Issuu on Google+

n.37

SĂ­, esto es un invierno en Mallorca Oh yes, this is winter in Mallorca Ja, das ist Winter auf Mallorca


Foto: Bárbara Vidal.

PALABRAS PARA JULIA

Breves placeres sencillos por Iván Terrasa

L

legado un momento de la vida en que el camino se despeja de paja y polvo, y sólo queda delante lo único que de la verdad ha podido salvarse -precisamente por “ser verdad”-, disfrutar de los breves placeres sencillos que uno elige, con la consciencia y el deseo que van ligados a la libertad, es el verdadero sentido de la vida que tiempo atrás -ya fuera por inexperiencia o por miedo, o simplemente porque eran otras las cosas que tocaba vivir entonces-, no podíamos, no queríamos y no sabíamos descifrar. Para bien o para mal, todo lleva su tiempo. Hace unas semanas, el propietario de una importante empresa de la isla con el que me reuní, me dijo que le gustaba mucho IN PALMA. Pero nada me comentó acerca de las bonitas fotografías, o del cuidado diseño, o de la calidad del formato. Me dijo que le gustaba nuestra revista, sencillamente, porque le parecía “humana”. Sus palabras me impresionaron. Precisamente porque aquel empresario “vio” lo que de verdad deseamos transmitir. Vio lo que “de verdad” yace detrás y va más allá de las hermosas imágenes, del diseño o de la calidad del papel. Cuando salí de su oficina, con un importante contrato de publicidad en la mano, sentí una inmensa responsabilidad por no fallarle a aquel hombre. Estar con mi equipo en el loft, nuestra oficina del centro de Palma, una soleada mañana de invierno, con las estufas prendidas y el sol penetrando por los ventanales, mientras suena un tema en blanco y negro de Sarah Vaughan, me hace sentir orgulloso y feliz, ilusionado con nuestros proyectos actuales y con los que están por venir.

B

rief, simple pleamares. When one reaches that moment in life when the path ahead is cleared of dust and straw, and all that lies before us is the only thing that we have been able to salvage from the truth, precisely because it is “real” - enjoying the simple, brief pleasures one chooses, with the awareness and desire that go hand in hand with freedom; the true meaning of life which, long ago, out of inexperience or fear, or quite simply because we were supposed to experience something else back then, we could not, did not want to or were unable to figure out. Everything takes time, for better or for worse. A few weeks back, the owner of an important company on the island whom I met with told me he liked IN PALMA very much. But he didn’t say anything about the beautiful photographs, the meticulous design or the quality of the format. He said that he liked our magazine simply because it seemed “human” to him. His words had an effect on me. Precisely because that businessman “saw” what we really want to transmit. He saw what is “real” behind the front, beyond the beautiful images, the design or the quality of the paper. When I left his office, clutching an important advertising contract, I felt a huge responsibility to not let this man down. Sitting with the team up in our loft, our office in the centre of Palma, on a sunny morning, with the heating on and the sun’s rays beaming through the windows, a “black-and-white” Sarah Vaughan song playing in the background, I feel proud and happy, eager about the projects we have now and those that will come along in the future.

IP 8

D

ie kleinen Freuden. Im Leben kommt man immer an einen Punkt, wo sich die Spreu vom Weizen scheidet und man eine schlichte Wahrheit erkennt, wahrscheinlich weil sie eben genau dies ist: Wahrheit. Es geht darum, kleine Freuden zu genießen und dass man die Freiheit hat, diese bewusst zu wählen. Darin liegt der wahre Sinn des Lebens. In jungen Jahren nimmt man das nicht wahr, sei es aus Unerfahrenheit oder Angst, sei es, weil andere Dinge wichtiger erscheinen, sei es, weil man nicht sehen und verstehen kann oder will. Wie auch immer, im Guten wie im Schlechten, alles hat seine Zeit. Vor einigen Wochen traf ich mich mit einem bedeutenden Unternehmer der Insel. Er sagte mir, ihm gefalle IN PALMA sehr, verlor jedoch kein Wort über die erlesenen Fotografien, das sorgfältige Design oder die Qualität des Magazins. Er stellte ganz schlicht fest, ihm gefalle unser Magazin, weil es so „menschlich“ sei. Seine Worte bewegten mich zutiefst, denn der Mann hatte genau erkannt, was ich mit IN PALMA vermitteln will, er sah die Botschaft hinter den Hochglanzbildern auf edlem Papier. Als ich sein Büro mit einem lukrativen Werbevertrag verließ, fühlte ich eine große Verantwortung. Ich durfte diesen Mann nicht enttäuschen. An einem sonnigen Wintermorgen sitze ich mit meinem Team von Loft in unserem Büro im Zentrum von Palma. Die Heizöfen bullern, die Sonne scheint durch die Fenster, im Hintergrund singt Sarah Vaughan. Ja, ich bin glücklich und stolz auf unsere Arbeit und auf die Projekte, die uns in Zukunft erwarten.


INDEX

STAFF

08 Editor Iván Terrasa ivanterrasa@inpalma.com

Palabras para Julia 18

ConsejerA DE HONOR Marilén Pol

Palma Vintage

Director de Arte José M. Márquez estudio@inpalma.com

IN PALMA 37 INVIERNO WINTER 2013-2014 Foto portada: Biel Grimalt

22

Cafés en directo

Responsable de contenidos Georgina de Diego redaccion@inpalma.com

26

Hotel dulce hotel

DIRECTORA DE MARKETING & COMUNICACIÓN Celina Maria Höchel celina@inpalma.com T. 691 159 574

30

Mallorca bajo cero

Asistente de maquetación Denise Albero estudio2@inpalma.com

38

Coctelerías clásicas

senior advisor Jan Choueiri jan@inpalma.com

44

Ángeles de carne y hueso

TraducTORAs Nicola Walters, Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión Ingrama, S.L.

52

Asesor legaL Víctor Sbert

Baldosas artesanales

Economista Maribel Martínez

54

Naturaleza endémica

Vestir a un payés p.64-67

60

Rossy de Palma

C. De la Misión, 31 patio interior 07003 - Palma de Mallorca T. 971 723 611 - 610 264 018 www.inpalma.com www.ellofteditorial.com

93

Estilo 106 - 108

Impreso en España. D.L.: PM-762-2004. ISSN 1887-813-X

Libros, música y web

Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin el consentimiento expreso de EL LOFT EDITORIAL, S.L.

110

De viaje 114

Guía IP

Siguenos en:

Perfiles 120

La mirada de Palma 121

Guía IN PALMA

Difusión controlada por

Distribución gratuita

Con el auspicio de la


Foto: G.D.

COMPROMISO IN PALMA

Segundas oportunidades

A

título personal, confieso que jamás llevaría al exterminio la vieja chupa de mi padre, aquel billete de avión o la libreta que usé en mi primera entrevista. Pocos escapamos a la tendencia de conservar objetos que forman parte de nuestros recuerdos, ya sea para contemplarlos, reinventarlos o reutilizarlos. Le damos un valor sentimental a las cosas, como hacemos cuando conocemos a una persona y nos involucramos inevitablemente en su vida. Luego, algunas veces nos deshacemos de ellas, y otras no. Lo segundo es lo que me ha pasado con las personas que conoceréis dentro del reportaje “Ángeles de carne y hueso”, y con las que ya no puedo romper el vínculo. Gente que lucha por conservar su casa, su dignidad, su integración y sus derechos como ciudadanos del mundo. Personas que me han enseñado que no vale la pena eliminar acontecimientos de nuestro timeline y que, llegados al escalón más bajo, sólo se puede ir para arriba. Siempre habrá una buena persona dispuesta a acompañarnos. Pero la realidad de las verdaderas oportunidades es que no nacen por sí solas, sino que empiezan a surgir cuando uno decide, por cuenta propia, concederse una segunda oportunidad.

por GEORGINA DE DIEGO

S

econd chances. Personally I have to confess that I would never destroy my dad’s old jacket, that plane ticket or the notebook I used in my first interview. Few of us can resist the tendency to keep objects that make up part of our memories, with the aim of either looking at them, reinventing them or reusing them. We attribute sentimental value to things, as we do when we meet a person and inevitably become involved in their life. Then we sometimes get rid of them, and other times we don’t. The second thing is what happened to me with the people you will meet in the article “Flesh and blood angels”, with whom I can no longer break the connection. People who are fighting to keep their home, their dignity, their integrity and their rights as citizens of the world. People who have taught me that it isn’t worth eliminating events from our timeline and that, when you have reached the lowest possible rung of the ladder, you can only go one way – up. There will always be a good person who is willing to accompany us. But the reality of genuine opportunities is that they don’t happen by themselves, they start to emerge when you decide to give yourself a second chance.

IP 12

E

ine zweite Chance. Ich gebe zu, dass ich es niemals übers Herz bringen würde, die alte Weste meines Vaters wegzuschmeißen oder jenes Flugticket oder das Heftchen, in dem ich mein erstes Interview aufschrieb. Nur wenige von uns würden die Dinge entsorgen, an die sie sich gern erinnern, einfach, weil es uns gefällt, sie zu betrachten oder wieder zu benutzen. Sie haben für uns einen emotionalen Wert. Dasselbe passiert uns mit Menschen, die wir kennenlernen. Manchmal verbinden sich unsere Leben, manchmal wird diese Verbindung wieder gelöst. Ich fühle mich zutiefst den Menschen verbunden, die Sie in der Reportage „Außergewöhnliche Menschen“ kennenlernen. Menschen, die dafür kämpfen, ihr Heim zu behalten, ihre Würde, ihre Integrität in der Gesellschaft, ihre Rechte als Bürger unserer Welt. Menschen, die mir gezeigt haben, dass es sich nicht lohnt, Dinge aus unserer Vergangenheit entfernen zu wollen. Von ihnen habe ich gelernt, dass es von ganz unten nur noch nach oben geht. Es wird immer gute Menschen in unserer Nähe geben. Aber die Chancen kommen nicht von allein, sondern sie eröffnen sich, wenn man für sich selbst die Entscheidung trifft, sich eine zweite Chance zu geben.


NOTICIAS NEWS NEWS

La segunda mejor ciudad para vivir

La tradición de los “Los Miserables” mercados navideños llega a Palma

Palma ha sido elegida como la segunda mejor ciudad del mundo para vivir, sólo por detrás de Dubai. Knight Frank, la mayor consultora inmobiliaria privada del mundo, ha realizado este estudio a nivel mundial que tiene en cuenta los días de sol al año, los colegios internacionales, restaurantes con estrella Michelin y otras opciones de ocio. Palma: the second-best city to live in. Palma has been chosen as the second-best city in the world to live in, after only Dubai. Knight Frank, the world’s leading private property consultancy, carried out this global study which takes into account the number of days of sunshine a year, international schools, restaurants with a Michelin star and other leisure options. Palma: die zweitbeste Stadt zum Leben. Palma ist, nach Dubai, zur zweitbesten Stadt gekürt worden, in der es sich am besten lebt. Das ergab eine internationalen Studie der größten privaten Immobilienberatung der Welt, Knight Frank. Bei der Befragung wurden unter anderem die Sonnentage pro Jahr, internationale Schulen, Restaurants mit Michelin-Stern und das Freizeitangebot berücksichtigt.

Las casetas de Navidad llenan con su espíritu las calles de Palma y de Mallorca con sus adornos, árboles y figuras de Belén, transmitiendo el espíritu de estas fiestas. Pero además, los puestos están llenos de buenas ideas para encontrar el regalo perfecto o degustar delicias gastronómicas artesanales como queso, pan, vino, especias, turrones y otras delicias. The Christmas street market tradition. Christmas huts fill up the streets of Palma and of Mallorca with their seasonal spirit and with their ornaments, trees and nativity scene figures, transmitting the soul of these celebrations. But the stalls in these markets are also full of good ideas for finding the perfect gift, or trying artisanal gastronomy delights such as cheese, bread, wine, spices, turrones and other delicacies. Weihnachtsmärkte mit Tradition. Gemütliche Weihnachtsstimmung kommt bei den Weihnachtsmärkten in Palmas Straßen und auf Mallorca auf. Die Märkte sind nicht nur liebevoll mit Bäumen und Krippenfiguren dekoriert, sondern auch eine wahre Fundgrube für das perfekte Geschenk zum Fest. Zwischen den Einkäufen kann man selbstgemachte Produkte, wie Käse, Brot, Wein, Gewürze oder die typischen turrones probieren.

IP 14

Stage Entertainment, la productora de musicales como “El rey León”, “Cabaret” o “Mamma Mia”, trae al Auditorium de Palma la obra de Victor Hugo, “Los Miserables”, entre el 7 y el 16 de marzo de 2014. El musical más longevo de la historia lo han visto 65 millones de personas en todo el mundo y ha recibido más de 100 premios internacionales. “Les Misérables” comes to Palma. Stage Entertainment, the producer of musicals like “The Lion King”, “Cabaret” or “Mamma Mia”, brings Victor Hugo’s work, “Les Misérables” to Palma Auditorium from 7th to 16th March 2014. The longest-running musical in history has been seen by 65 million people around the world and has received over 100 international awards. „Die Elenden” in Palma. Stage Entertainment zeichnete für die Produktion der Musicals wie „Der König der Löwen”, „Cabaret” oder „Mamma Mia” verantwortlich. Vom 7. bis zum 16. März 2014 bringt die Firma Victor Hugos Werk „Die Elenden” auf die Bühne des Auditoriums Palma. Mehr als 65 Millionen Menschen haben das langlebigste Musical der Welt bisher gesehen, das mehr als 100 internationale Preise gewann.


NOTICIAS NEWS NEWS

Foguerons por San Sebastián

10 años de Arte Contemporáneo

Nuevo disco de Oliva Trencada

El 20 de enero es el día de San Sebastián, patrón de Palma. Como cada año, en la víspera los ciudadanos salen a la calle para disfrutar de una de las fiestas más especiales. La ciudad organiza multitud de actividades, como espacios especiales para torrar en pleno centro histórico y conciertos en las plazas para todos los gustos y edades. “Foguerons” (bonfires) in honour of Saint Sebastian. January 20th is the day of Palma’s patron, Saint Sebastian. Like every year, on the eve of this day citizens go out onto the street to enjoy one of the most special fiestas of the year. The city organises numerous activities, including special spaces to torrar, or barbecue meat and sausages in the heart of the old town, and concerts in the plazas for all tastes and ages. Feuer zu Ehren des Heiligen Sebastian. Am 20. Januar ehren Palmas Einwohner den Schutzpatron der Stadt, den Heiligen Sebastian. Am Vorabend des Namenstages grillen die Menschen auf den Straßen der Altstadt, auf allen Plätzen finden Konzerte statt. Das Fest ist eines der schönsten Feierlichkeiten von Palma.

El museo Es Baluard cumple diez años de vida, como uno de los referentes artísticos de Baleares. La efemérides la celebra con una exposición, “Implosió”, una reinterpretación de la colección permanente del museo. Desde el propio centro confirman que Es Baluard está inmerso en una profunda renovación, reconstruyendo su personalidad. 10 years of contemporary art. Es Baluard Museum turns ten as one of the artistic flagships of the Balearic Islands. It is celebrating the anniversary with the exhibition “Implosió”, a reinterpretation of the museum’s permanent collection. The centre itself confirms that Es Baluard is presently immersed in a profound renovation, reconstructing its own personality. 10 Jahre moderne Kunst. Das Museum Es Baluard gehört zu den geschätzten Kunstzentren der Balearen. In diesem Jahr begeht das Museum sein zehnjähriges Bestehen und zeigt aus diesem Anlass die Schau „Implosion“, die die ständige Ausstellung eines Museums neu interpretiert. Es Baluard wird derzeit umfassend renoviert.

“Orsai!!” es el cuarto disco de Oliva Trencada, pujante grupo de estilo “folk posturístico”, como ellos mismos lo definen. Se presenta el 21 de diciembre en el Teatre del Mar, en un concierto que contará con la participación de dos de los colaboradores del disco: Tomeu Penya y Joe Crepúsculo. La música de Oliva Trencada está inspirada en canciones populares. New record by Oliva Trencada. “Orsai!!” is the fourth record by Oliva Trencada, an up-and-coming “posturistic folk” group as they define themselves. The presentation will take place on 21st December in the Teatre del Mar, in a concert which will have the participation of two of the artists who collaborate on the disc: Tomeu Penya and Joe Crepusculo. Oliva Trencada’s music is inspired by popular songs. Neue CD von Oliva Trencada. „Orsai!!” heißt die vierte Scheibe von Oliva Trencada, der nach Aussage der Mitglieder „folk- und posttouristischen“ aufstrebenden Band. Das Werk wird am 21. Dezember im Teatre del Mar mit einem Konzert vorgestellt, im Beisein von zwei Gastkollegen, Tomeu Penya und Joe Crepusculo, die an der CD mitgewirkt haben. Die Musik der Gruppe ist von Volkliedern inspiriert.

IP 16


AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Diner.

La moda del demodé

Palma Vintage por gEORGINA DE DIEGO fotografía IÑIGO VEGA / ARCHIVO

Nuestra madre no entiende cómo nos puede seguir gustando ese jersey, pero nos gusta, y mucho. Siempre nos deleitó rebuscar en el armario y en los rastrillos, pero esta actividad es hoy, más que nunca, una tendencia que se hace latente en tiendas de ropa, restaurantes, cafeterías y espacios de decoración de Palma. The demodé fascino. Our mother doesn’t understand how we can still like that jumper, but we do like it, and we like it a lot. We always used to love rummaging around in the wardrobe, and in flea markets, but now this activity is increasingly becoming a tendency that can be seen in clothes shops, restaurants, cafés and decoration establishments in Palma. Mode à la demoDé. Mama kapiert einfach nicht, dass uns der olle Pullover noch immer gefällt, sehr sogar! Und im Schrank und auf Märkten stöbern macht Riesenspaß. Die Tendenz zur Nostalgie hat auch Modegeschäfte, Restaurants, Cafés und Dekoläden erfasst. Wo? In Palma natürlich! IP 18


AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Sa Costa.

K

L

os locos de las prendas de los 60 a los 90 acuden a Seattle Vintage Store. Otros como Piel de Gallina o Rita’s House también tienen piezas de segunda mano en perfecto estado. En el barrio de Sa Gerreria abrió hace poco otro espacio, Miteta, que combina vestimenta con decoración y gadgets de diseño que evocan a otros tiempos. Pero en cuanto a deco, a la cabeza de la exclusividad se encuentran Frida Watson, con mobiliario de los años 50, 60 y 70 de diferentes países, y La Pecera, con preciosos muebles antiguos y diseño made in Mallorca. En locales como Sa Costa combinan sillas, mesas o lámparas de antaño con otros elementos contemporáneos, y Pinzells es un lugar lleno de “chismes” fetiche que teletransportan a décadas pasadas. Pero si le preguntas a un fanático dónde ir, te dirá que en espacios de organizaciones solidarias como Fundació Deixalles o Remar está “el tesoro que buscas” y a buen precio. ¡Y es que todo vuelve! Los vinilos también, y por ello Mais Vinilo nació para rescatar este soporte musical y dotarlo de un espacio exclusivo. También el sifón, una botella tan característica en Mallorca, tiene su propio santuario en la ciudad. La Sifonería recupera así la venta a granel y la cita del vermut, como también lo hacen otras iniciativas como El Vermut de los Sábados, que se celebra en distintos locales de la ciudad. O los mercadillos vintage como los organizados por Ideari,

T

he crazy ‘60s to ‘90s clothes’ fans go to Seattle Vintage Store. Other stores, like Piel de Gallina or Rita’s House, also have second-hand items in perfect condition. A new space, Miteta, opened recently in the Sa Gerreria district of town, combining clothes with decoration and designer gadgets that evoke a bygone age. But for deco the most exclusive of them all has to be Frida Watson, with furniture from the ‘50s, ‘60s and ‘70s from different countries, along with La Pecera, which has beautiful antique and designer furniture made in Mallorca. In shops like Sa Costa they combine chairs, tables or lamps from yesteryear with other, contemporary elements, and Pinzells is a place full of fetishy knick-

IP 19

lamotten-Fetischisten der 60er bis 90er gehen in den Seattle Vintage Store. Bestens erhaltene Second hand-Ware gibt’s im Piel de Gallina oder in Rita’s House. Das kürzlich eröffnete Miteta im Viertel Sa Gerreria kombiniert Kleidung mit Deko und Designobjekten. In Sachen Nobel-Interieur haben Frida Watson (Möbel der 50er, 60er und 70er Jahre aus verschiedenen Ländern) und La Pecera (antike Möbel im Design made in Mallorca) die Nase vorn. Im Sa Costa finden sich Stühle, Tische und Lampen aus vergangener Zeit in trautem Einklang mit modernen Objekten. Das Pinzells ist ein herrlicher Kramladen, der zu einer Zeitreise durch die letzten Jahrzehnte einlädt. Eingeweihte schwören auf gemeinnützige Stiftungen, wie Deixalles oder Remar, wo man wahre Schätze zu unschlagbaren Preisen findet. Alles kehrt wieder! Auch die guten alten LP’s, die exklusiv im Mais Vinilo zu haben sind. Sogar die für Mallorca so typischen Siphonflaschen haben einen eigenen Tempel. Die La Sifonería verkauft frisch vom Fass; hier kann man vor dem Mittagessen einen Wermut genießen. Andere Lokale laden jeweils samstags zum Aperitif bei Wermut ein. Wer gern stöbert, wird auf den Vintage-Märkten Ideari, Mercat de Sant


AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Vintage Café.

Pinzells.

el Mercat de Sant Rescat o Nostalgie Fleamarket, entre otros. Hay restaurantes y cafeterías en Palma que cuidan esta estética vintage pero de forma muy diferente. Entrar en Diner es como estar en un fotograma de Grease (1978). En The Soho Bar, la noche palmesana viaja en una máquina del tiempo a los años 60 y 70. A pocos metros de éste está la casa de muñecas clásica pero a tamaño real y con cócteles, Vintage Café. Y también se apunta a la moda de la decoración vintage Palma Café Gallery, en un precioso edificio modernista. Si quieres, tu medio de transporte también puede ser vintage. Diferentes talle-

knacks that transport you back to past decades. But if you ask a true fanatic where to go, you will be informed that the “treasure you’re looking for” is to be found in the spaces belonging to aid organisations like Fundació Deixalles or Remar, and at a low price too. Because everything comes back in again! Vinyls too, which is why Mais Vinilo came into being to rescue this musical medium and create an exclusive space for it. And soda siphons, those bottles that are so characteristic of Mallorca, have their very own sanctuary in our city. La Sifonería recovers bottle-refill sales in this way, and vermouth aperitifs, as do other initiatives such as El Vermut de los Sábados, literally ‘the Saturday vermouth’ an aperitif served in different establishments around Palma. And what about the vintage street markets, like those organised by Ideari, Mercat de Sant Rescat or Nostalgie Fleamarket, among others. Some restaurants and cafés in Palma pay attention to the vintage aesthetics in a very different way indeed. Entering Diner is like walking into a frame from Grease. At The Soho Bar, Palma’s night takes a time machine back to the ‘60s and ‘70s. A few metres away stands the classic dolls’ house, but in real size, and serving up cocktails - Vintage Café. And Palma Café Gallery has joined in with the vintage décor fashion in the setting of a beautiful Modernist building.

IP 20

Frida Watson.

Rescat oder Nostalgia Fleamarket sicher fündig. Einige Restaurants und Cafés in Palma präsentieren sich ebenfalls im VintageStil, jeweils mit unterschiedlichen Nuancen. Während das Diner als Fotogramm des Films Grease (1978) durchgehen könnte, lässt The Soho Bar die 60er und 70er wiederauferstehen. Fast nebenan befindet sich das Vintage Café, ein Puppenhaus in Originalgröße, wo man Cocktails serviert. Ein anderes Highlight der VintageDeko ist das Palma Café Gallery in einem prächtigen Jugendstil-Gebäude. Wer sagt, dass Zweiräder und Vintage nicht möglich sind? Mehrere Werk-


AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

res de Palma transforman este vehículo de dos ruedas a gusto del consumidor, y Sa Voltadora es ya el evento anual de bicis de este tipo en Campos. Aunque si te pierden las vespas, también puedes visitar Mallorca al más puro estilo del film Vacaciones en Roma (1953) con las motocicletas de Mallorca Vintage, o en un Ape Calessino de The Thomas Circus para dar un paseo en blanco y negro por La Dolce Vita (1960) de Fellini. Estamos seguros de que llegados a este punto estás pensando en pedirle a tu abuela que te enseñe cómo se hace eso del ganchillo. Pues en Palma hay un club dedicado a esta actividad, el Club del Ganchillo. Y en La Tienda Taller, la gente lleva sus prendas heredadas de generación en generación para aprender a darles un nuevo uso. Salas de cine como Cine Ciutat y la Sala Augusta también nos devuelven a otros tiempos con ciclos de cine temáticos de películas antiguas y en versión original.

Rita’s House.

Mais Vinilo.

Miteta.

The Soho Bar.

If you like, your mode of transport can also be vintage. Different workshops in Palma tailor this two-wheeled vehicle, transforming it to suit the consumer’s taste, and Sa Voltadora is now the annual event for this kind of bike, held in Campos. Although if its vespas you’re into, you can also visit Mallorca in the purest Roman Holiday style with the motorbikes of Mallorca Vintage, or in an Ape Calessino from The Thomas Circus, on a black-and-white tour of Fellini’s La Dolce Vita. By now you are doubtless thinking about asking your granny how that crochet thing works. Well in Palma, there is a club devoted to this activity - Club del Ganchillo. And La Tienda Taller is where people take the garments handed down through the generations to learn how to put them to bring them back to life again. Movie theatres like Cine Ciutat and Sala Augusta also take us back to the past with thematic film seasons showing old movies with the original soundtrack (subtitles, no dubbing).

stätten trimmen die Vehikel je nach Kundenwunsch auf Vintage. VintageFahrräder haben sogar eine eigene Schau, Sa Voltadora, die jedes Jahr in Campos stattfindet. Nicht zu vergessen: die Vespas! Lust auf einen Mallorca-Trip à la „Ein Herz und eine Krone“ (1953)? Dann mieten Sie bei Mallorca Vintage einen Scooter! Oder cruisen Sie mit dem Ape Calessino von The Thomas Circus durch Palma, wie im Fellini-Film La Dolce Vita (1960). Wenn Sie uns bis hierher gefolgt sind, fragen Sie sicher als nächstes Ihre Großmutter, wie man eigentlich eine Häkelnadel benutzt. Auch dafür gibt es in Palma einen Häkelclub (Club de Ganchillo), in dessen Werkstatt man lernen kann, wie alte, über Generationen vererbte Wäschestücke in neuem Glanz erstrahlen. Und auch das Kino bleibt nicht außen vor. Säle wie Cine Ciutat und Sala Augusta bieten alte Filme in Originalversion, jeweils nach Themenzyklen geordnet.

Directorio: Seattle Vintage Store (C. San Elías, 4), Piel de Gallina (C. Brossa, 7), Rita’s House (C. Monges, 8), Miteta (C. Bosc, 16), Frida Watson (C. Annibal, 5), La Pecera (C. Victòria, 4), Sa Costa (Costa de Sa Pols, 7), Pinzells (C. Antoni Maria Alcover, 1), Fundació Deixalles (C. Blanquerna, 6), Remar (C. General Riera, 32), Mais Vinilo (C. Olmos, 2 / Passatge Antoni Torrandell), La Sifoneria (C. Santa Clara, 4), Sa Voltadora www.savoltadora. com , El Vermut de los Sábados www.facebook.com/ElVermutdelossabados, Mallorca Vintage (Estación Intermodal - Plaza de España, 6), La Tienda Taller (P. de la Mercé, 4), Cine Ciutat (C. Emperadriu Eugènia, 6), Sala Augusta (A. Juan March i Ordines, 2), Diner (C. Sant Magí, 23), The Soho Bar (A. Argentina, 5), Vintage Café (A. Argentina, 11), Palma Café Gallery (C. Torre Paraires, 5), The Thomas Circus (C. Ricardo Ankerman, 3).

IP 21


AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

cafés

en directo por Ana Serra

Jazz Voyeur Club.

Para ver buena música en directo no hace falta comprar entrada. Los cafés concierto de Palma son una buena alternativa más allá de los macro eventos y los precios desorbitados. Y encima, más cómodos. Live café. You don’t have to buy a ticket to see good music. Palma’s concert cafés are a good alternative above and beyond macro-events and exorbitant prices. And to top it all, they’re more comfortable. Live-Café. Für gute LiveMusik muss man nicht unbedingt bezahlen. Palmas Musikcafés sind eine perfekte Alternative zu sündhaft teuren Massenevents. Außerdem sitzt man hier viel bequemer... IP 22


AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

C

omo todo buen pub irlandés, el Shamrock ofrece gran variedad de cervezas “mezcladas” con un poco de rock: los lunes Irish folk-rock, los martes reggae-rock y los miércoles rock-funk. El jazz y blues también están presentes. Su norma es no pinchar temas con menos de 10 años de antigüedad.

En el tercer molino de calle Industria encontramos el Vamp Café Concert, una sala de conciertos de acústica y personalidad nada convencional. De miércoles a domingo acoge cantautores y grupos de todos los estilos. Los miércoles, Jam Session. El Jazz Voyeur Club, en la Lonja, aporta un toque de blues, jazz, funky y rhythm and blues al casco antiguo de Palma. Butacas y cortinas rojas contrastan con las fotos en blanco y negro que

L

ike any good Irish pub, the Shamrock offers a wide range of beers “mixed” with a little rock: Irish folk-rock on Mondays, reggae-rock on Tuesdays and rock-funk on Wednesdays. Jazz and blues are also present. They have a rule of not playing songs that are under 10 years old. In the third windmill on Calle Indus-

W

ie jeder gute irische Pub bietet das Shamrock eine reichhaltige Bierauswahl, jedoch mit einer Prise Rock gewürzt: montags: Irish Folk-Rock; dienstags: Reggae-Rock; mittwochs: Rock-Funk. An den anderen Tagen gibt’s Blues und Jazz. Einzige Regel: die Songs müssen mindestens zehn Jahre alt sein.

Bluesville.

Hogan’s.

Hard Rock Café.

Vamp Café Concert.

tria we find Vamp Café Concert, a concert hall with a totally unconventional personality and acoustics. From Wednesday to Sunday it presents singer-songwriters and all kinds of groups. Jam session on Wednesdays. Jazz Voyeur Club, in La Lonja, brings a touch of the blues, jazz, funky and rhythm and blues to Palma’s old town. Red curtains and armchairs contrast with the black-and-white photos that decorate the walls of this estab-

IP 23

In der dritten Mühle in der calle Industria befindet sich das Vamp Café Concert, ein außergewöhnlicher, kleiner Konzertsaal, in dem von mittwochs bis sonntags Liedermacher und Bands jeder Couleur auftreten. Immer mittwochs: Jam Session. Blues, Jazz, Funky, Rhythm & Blues gibt’s im Jazz Voyeur Club an der Lonja in Palmas historischem Stadtviertel. Die roten Stühle und Gardinen bilden einen hinreißenden Kontrast zu


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHEs FENSTER

Shamrock.

decoran las paredes del local, abierto de lunes a domingo. El Hard Rock Café cumple con todo los atributos de un local de estilo americano. Objetos fetiche de Mick Jagger, Jimmy Hendrix o John Lennon, entre otros, adornan sus paredes. Los sábados actúan los grupos más roqueros de la isla. Burlesque no es un teatro convencional. Los sábados hay cena con espectáculo sorpresa, en el que los asistentes acuden sin saber quién va a actuar. Michele McCain, Luis Pedrahita, Pedro Reyes o David Rubio han pasado por este teatro, que abrió sus puertas hace un año. Cerca del Born, en el mítico Bluesville podemos escuchar funk, rock, reggae y jazz. Un lugar muy concurrido y de gran ambiente. Conforme va pasando la noche, la gente deja sus asientos y baila al pie del escenario. El primer pub irlandés de renombre en abrir en Palma fue el Hogan’s. Con varios ambientes, entre su clientela hay gente muy variopinta, atraída cada miércoles y jueves por el rock en directo de la década de los 60, 70, 80 y 90.

lishment which opens from Monday to Sunday. The Hard Rock Café delivers all the attributes of an American-style bar. Fetish objects that once belonged to Mick Jagger, Jimmy Hendrix or John Lennon, among others, adorn the walls. On Saturdays rock groups from around the island perform here. Burlesque is no conventional theatre. On Saturdays there is a surprise dinner, where those who attend have no idea who will be performing. Michele McCain, Luis Pedrahita, Pedro Reyes and David Rubio have all passed through this theatre which opened up its doors a year ago. Near Born, at the legendary Bluesville, you can listen to funk, rock, reggae and jazz. A very popular place with a great atmosphere. As the night grows older, people get up out of their seats and dance below the stage. The first well-known Irish pub to open up in Palma was Hogan’s. It has several different ambiences and a very diverse clientele drawn every Wednesday and Thursday by live rock from the ‘60s, ‘70s, ‘80s and ‘90s.

IP 24

den Schwarz-Weiß-Fotos an den Wänden. Täglich geöffnet. Typisch amerikanisch präsentiert sich das Hard Rock Café, dessen Wände voller Stücke berühmter Musiker hängen, u.a. von Mick Jagger, Jimmy Hendrix oder John Lennon. Samstags geben sich hier die angesagtesten Rockbands der Insel die Klinke in die Hand. Das Burlesque ist kein gewöhnliches Theater. Immer samstags gibt es in dem seit einem Jahr bestehenden Theater ein Überraschungsdinner. Die Gäste wissen vorher nicht, wer auftreten wird. Bekannte Schauspieler, wie Michele Mc Cain, Luis Pedrahita, Pedro Reyes und David Rubio standen schon hier auf der Bühne. Tolles Ambiente herrscht im Bluesville in der Nähe des Paseo del Borne. Das stets gut besuchte Lokal bietet Funk, Rock, Reggae und Jazz. Zu vorgerückter Stunde hält es niemanden mehr auf den Sitzen, alles tanzt! Das Hogan’s war der erste Irish Pub von Palma. So verschieden die Räume, so bunt gemischt die Leute, die mittwochs und donnerstags hierher kommen, um bei Live-Rock in Erinnerungen an die 60, 70, 80 und 90-er Jahre zu schwelgen.


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHEs FENSTER

IP IP25 25


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

Hotel

dulce hotel por I.P. fotografía FOMENT DEL TURISMe DE MALLORCA / ARCHIVO

La planta hotelera de Palma, con más de medio centenar de establecimientos, está a la altura de las mejores ciudades de Europa. Desde mediados del siglo pasado hasta hoy, algunos de estos hoteles siguen abiertos, mientras que otros han pasado a formar parte de la historia. Hotel sweet hotel. The range of hotels in Palma, comprised of over fifty establishments, is on a par with those of the best cities in Europe. Some of these hotels have been open since the middle of the 20th century until now, whilst others have passed into the annals of history.

Hotel, süSSes Hotel. Mit mehr als 50 Hotels kann sich das Hotelangebot von Palma durchaus mit dem bedeutender europäischer Großstädte messen. Einige Hotels wurden in den fünfziger Jahren gebaut und existieren bis heute, andere sind Teil der Geschichte geworden. IP 26


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

IP 27


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

Castillo Hotel Son Vida.

L

os hoteles de Palma son testigos de la evolución de nuestra ciudad como destino turístico sin par en el Mediterráneo. Protagonistas de sus cambios sociales, históricos y culturales. A pesar de la existencia de varias pensiones y casas de huéspedes, podemos decir que los hoteles, tal y como los conocemos hoy, empezaron a proliferar a mediados del siglo XX (con la excepción del Grand Hotel, inaugurado en 1903, y que pertenece a otra clase de historia). Hasta ese momento, los dos hoteles de referencia de Palma, que aún era poco visitada por los turistas, eran el Hotel Mediterráneo y el Hotel Victoria, situados uno junto al otro en el Paseo Marítimo. Entre los años 60 y 70, las grandes cadenas hoteleras vieron en el Paseo Marítimo y sus espléndidas vistas a la Bahía un filón, construyendo en la zona

P

alma’s hotels are witnesses of the evolution of our city as an incomparable tourist destination in the Mediterranean. They are the leading figures of its social, historical and cultural changes. Although there were some boarding houses and guest houses before, we can safely say that hotels as we know them today began to proliferate in the mid-20th century (with the exception of the Grand Hotel, which was inaugurated in 1903 and belongs to a different history lesson). Until then, Palma’s two reference hotels – the city did not receive many visitors at the time – were the Hotel Mediterráneo and the Hotel Victoria, located next to each other on the Paseo Marítimo. In the ‘sixties and ‘seventies, the big hotel chains saw a potential gold mine in the Paseo Marítimo and its splendid

IP 28

D

ie Palmesaner Hotels sind ein Symbol für die im Mittelmeerraum beispiellose Entwicklung der Stadt zum touristischen Reiseziel, sie sind Zeitzeuge des gesellschaftlichen, historischen und kulturellen Wandels. Abgesehen von einigen Pensionen und Gästehäusern, stammen die Hotels (außer das 1903 eröffnete Gran Hotel, das seine eigene Geschichte hat) alle aus der Mitte des vergangenen Jahrhunderts. Bis zu diesem Zeitpunkt gab es in der noch wenig touristisch erschlossenen Stadt nur zwei wichtige Hotels, beide am Paseo Marítimo: das Hotel Mediterráneo und das Hotel Victoria. In den 60-er und 70er Jahren entdeckten die großen Hotelketten den Paseo Marítimo mit seinem phantastischen Ausblick auf die Bucht als


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

Hotel Ciudad Jardín.

Hoteles en la Bahía de Palma.

Hotel Saratoga.

Hotel Mediterráneo.

grandes edificios con capacidad para acoger a cientos de huéspedes cada uno. Lo mismo sucedió tiempo más tarde con otras zonas estratégicas, como el Paseo Mallorca y la zona de El Terreno. En los últimos tiempos, edificios singulares en el casco antiguo de la ciudad han sido reformados para acoger varios hoteles boutique de 4 y 5 estrellas, con pocas habitaciones y un encanto muy especial. Los hoteles de Palma han contribuido y siguen contribuyendo a crear una ciudad abierta al mundo. Espacios que cuidan al detalle el servicio al cliente, complementando su oferta con restaurantes de alta calidad, spas, una decoración exquisita y un alto confort en habitaciones que hacen sentir como en casa. Habitaciones en las que todos los huéspedes, al entrar, se encuentran con un ejemplar de la revista IN PALMA.

views of the bay, and they built large buildings capable of accommodating hundreds of guests in the area. The same occurred a little later in other strategic zones, such as Paseo Mallorca and the district of El Terreno. More recently, singular buildings in the city’s old quarter have been renovated to house several 4 and 5-star boutique hotels, with just a few rooms and a very special charm. Palma’s hotels have contributed to creating a city that is open to the world, and they continue to do so today. Spaces that offer highly attentive service to their customers, with complements such as top-quality restaurants, spas, exquisite décor and a high level of comfort in rooms that make you feel at home. Rooms where all guests find a copy of our magazine, IN PALMA, upon entering.

IP 29

wahre Goldgrube und bauten große Hotels, die für hunderte Gäste ausgelegt waren. Später schossen auch um den Paseo Mallorca und das Viertel El Terreno Hotels wie Pilze aus dem Boden. In den vergangenen Jahren wurden historische Gebäude der Altstadt aufwändig renoviert und beherbergen jetzt Vier- und Fünfsternehotels mit nur wenigen Zimmern, dafür aber mit einem umso größeren Charme. Die Hotels haben dazu beigetragen, Palma zu einer weltoffenen Stadt zu machen. Und tun dies weiterhin, indem sie den Gästen ausgezeichneten Service, erstklassige Restaurants, Spa’s, exklusives Interieur und komfortable Zimmer bieten. Und in jedem Zimmer finden die Gäste ein Exemplar unseres Magazins IN PALMA.


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

j Mallorca

BAJO CERO por I.P.

La estación favorita de Uller, el Dios del invierno según la mitología nórdica, despierta cada año para cubrir la isla de blanco. Una época fría y cargada de hermosas imágenes, captadas en este caso por algunos de los fotógrafos mallorquines más relevantes del panorama actual. Mallorca below cero. The favourite season of Uller, the god of winter in Norse mythology, awakens every year to paint the island white. A cold time, full of beautiful images, captured here by some of the most relevant Mallorcan photographers of the day.

Mallorca unter dem Gefrierpunkt. Uller oder Uller, der nordische Wintergott, hält jedes Jahr auf Mallorca Einzug, um die Insel in Weiß zu hüllen. Die Kälte zaubert wunderschöne Bilder in die Insellandschaft. Einige der Fotos stammen von namhaften mallorquinischen Fotografen. IP 30


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Biel Grimalt (Palma, 1977) www.bielgrimalt.com

IP 31


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Pepe Cañabate (Palma, 1952) www.pepecanabate.es

Tomeu Canyellas (Palma, 1980) www.tomeucanyellas.com

IP 32


VENTANA MรGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Bรกrbara Vidal (Palma, 1979) www.barbaravidal.com

IP 33


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Xisco Bonnín (Palma, 1967) www.xiscobonnin.com

Nando Esteva (Palma, 1979) www.nandoesteva.com

IP 34


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Íñigo Vega (Sevilla, 1977)

Andreu Beltrán (Palma, 1978) www.andreu-art.com

IP 35


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Xim Izquierdo (Palma, 1974)

Gerardo Cañellas (Palma, 1958)

IP 36


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Un invierno en Mallorca Invierno y Mallorca son dos palabras que juntas inmortalizó George Sand, pseudónimo de la baronesa Dudevant, en su famosa novela. La amante de Frédéric Chopin llegó junto al célebre compositor a la Cartuja de Valldemossa en 1838. Estos son algunos pasajes de su libro, relacionados con el invierno de la isla. “En la Bahía de Palma, durante el terrible invierno de 1784, el termómetro de Reamur señaló una sola vez la temperatura de 6 grados bajo cero un día de enero; otros días del propio mes marcó 16 grados, y lo más a menudo se mantuvo a 11 grados. Esta temperatura fue poco más o menos la que tuvimos en un invierno ordinario sobre la montaña de Valldemossa, que se reputa por una de las regiones más frías de la Isla” (…). “Los vientos del Norte soplan allí frecuentemente con violencia, y en ciertos años las lluvias invernales caen con una abundancia y una continuidad de que no tenemos en Francia idea alguna” (…). “Las paredes eran tan delgadas, que la cal de que estaban embadurnados nuestros dormitorios se hinchaba como una esponja. Jamás he sufrido tanto frío, aunque en realidad no hiciera mucho; pero para nosotros, que estamos acostumbrados a calentarnos en invierno, aquella casa sin chimenea pesaba sobre nuestros hombros como un manto de hielo, y me sentía paralizado. No podíamos habituarnos al olor asfixiante de los braseros (…)”. “Al aproximarse el invierno, el frío les arroja de allí, y cuando nosotros permanecíamos en ella, la Cartuja tenía por total de habitantes, además de mi familia, el farmacéutico, el sacristán y la María Antonia” (…). “Estábamos, pues, solos en Mallorca, (…) nos sentábamos en familia alrededor de la estufa para reírnos de ellos. Pero a medida que el invierno avanzaba, la tristeza paralizaba en mi seno los esfuerzos de alegría y de serenidad. El estado de nuestro enfermo empeoraba siempre; el viento lloraba en la torrentera, la lluvia azotaba nuestros cristales, la voz del trueno atravesaba nuestros gruesos muros y venía a arrojar su nota lúgubre en medio de las risas y de los juegos de los niños. (…) El mar furioso retenía las embarcaciones en los puertos; nos sentíamos prisioneros, lejos de todo socorro ilustrado y de toda simpatía eficaz”.

A winter in Mallorca. Winter and Mallorca are two words which together immortalized George Sand, the pseudonym of Baroness Dudevant, in her famous novel. Frédéric Chopin’s lover arrived at the Carthusian Monastery of Valldemossa along with the famous composer in 1838. Here are some passages from her book related to winter on the island.

Ein Winter auf Mallorca. Winter und Mallorca, diese Wortverbindung hat George Sand, mit bürgerlichem Namen Baroness Dudevant, in ihrem berühmten Roman unsterblich gemacht. Die Geliebte von Frédéric Chopin weilte mit dem gefeierten Komponisten 1838 in der Kartause von Valldemossa. Hier einige Auszüge des Romans, die den Winter auf der Insel beschreiben.

“In the Bay of Palma, during the terrible winter of 1784, the Réamur thermometer registered 6 degrees below zero one day in January; on other days it went up to 16 degrees, and generally remained at 11. This temperature was approximately what we had in an ordinary winter in the mountains of Valldemossa, which enjoys the reputation of being one of the coldest places in the island” (…). “The north winds frequently blow there with great violence, and in some years the winter rains fall with an abundance and continuity of which we haven’t the least idea in France” (…). “The walls were so thin that the lime with which our bedrooms had been whitewashed swelled like a sponge. I have never felt the cold so badly, although actually the weather wasn’t too chilly. But for us, who are used to warming ourselves in winter, that house without any fireplace was like a blanket of ice on our backs, and I felt frozen stiff. We could not get accustomed to the asphyxiating smell of the braziers (…)”. “But with the approach of winter, the cold drove them away, and when we lived in it the Cartuja had as its only inhabitants, besides myself and my family, the apothecary, the sacristan, and Maria Antonia” (…). “We were, then, alone in Mallorca, (…) the family assembled round the stove to make fun of it all. As the winter advanced, sadness more and more paralysed my efforts at gaiety and cheerfulness. The state of our invalid grew always worse; the wind wailed in the ravines, the rain beat against our windows, the voice of the thunder penetrated through our thick walls and mingled its mournful sounds with the laughter and sports of the children. (…) The raging sea kept the ships in the harbours; we felt ourselves prisoners, far from all enlightened help and from efficacious sympathy”.

„Während des schrecklichen Winters von 1784 fiel die Temperatur nur an einem Januartag auf sechs Grad; an anderen Tagen stieg das Thermometer auf 16 Grad, aber meist hielt es sich bei elf Grad. Das war, mehr oder weniger, die Temperatur, die wir während des durchschnittlichen Winters in den Bergen von Valldemossa hatten, bekanntermaßen eine der kältesten Gegenden der Insel.“ (…). Oft wehen die Winde hier sehr stark und in manchen Jahren fallen im Winter derart andauernde und ergiebige Niederschläge, wie wir es uns in Frankreich nicht vorstellen können.“ (…). „Die Wände waren so dünn, dass sich der Kalk, mit dem die Wände unserer Schlafgemächer verputzt waren, wie ein Schwamm vollsog. Niemals habe ich so gefroren, auch wenn es eigentlich gar nicht so kalt war; aber für uns, die wir es gewohnt sind, im Winter zu heizen, legte sich dieses Haus ohne Kaminfeuer wie eine eisige Decke um unseren Schultern und ich war wie gelähmt. Wir konnten uns einfach nicht an den stickigen Geruch gewöhnen, die die Kohlebecken ausströmten.“ (…) „Mit Einbruch des Winters vertreibt sie die Kälte von dort, als wir dort wohnten lebten außer meiner Familie nur der Apotheker, der Sakristan und María Antonia in der Kartause.” (…) „Wir waren allein auf Mallorca, (…) wir setzten uns mit der Familie ums Kohlebecken und lachten über sie. Je weiter der Winter fortschritt, desto mehr lähmte die Traurigkeit Gleichmut und Heiterkeit in meiner Brust. Der Zustand unseres Kranken verschlimmerte sich immer mehr; der Wind heulte im Klamm, der Regen peitschte gegen die Fensterscheiben, das Grollen des Donners drang durch die dicken Wände und verdüsterte das Lachen und die Spiele der Kinder. (…) Das tosende Meer hielt die Schiffe im Hafen fest; wir fühlten uns wie Gefangene, weitab jeder gelehrten Hilfe und bar jedweder wohlwollenden Anteilnahme.“

IP 37


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

Coctelerías

clásicas por I.P. fotografía Íñigo VEGA

Cada vez son más los restaurantes y clubes nocturnos de Palma que cuentan con carta de cócteles, muy esmerada en algunos casos. Y también existen coctelerías con ese ambiente “de toda la vida” que es tan apreciado por sus clientes habituales. Classic cocktail bars. More and more of Palma’s restaurants and night clubs have a cocktail menu, and often a great deal of thought has gone into designing it. And then there are cocktail bars with that “classic” atmosphere their regular customers love so well. Klassische Cocktailbars. Immer mehr Palmesaner Restaurants und Nachtclubs warten mit einer, zum Teil erlesenen, Cocktailkarte auf. Daneben gibt es die von Stammgästen geschätzten traditionellen Cocktailbars der Stadt.

GINBO. En pocos años se ha convertido en uno de los referentes de la noche palmesana gracias a sus deliciosos gin tonics, entre otras combinaciones. Decoración exquisita y ambiente selecto. In just a few years Ginbo has become a mainstay of Palma’s nightlife thanks to its delicious gin and tonics, as well as other combinations. Exquisite decoration and a select atmosphere. Die leckeren Gin Tonics haben das Lokal in wenigen Jahren stadtbekannt gemacht. Exquisites Interieur und erlesenes Ambiente. Paseo Mallorca, 14A.

IP 38


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

Foto: Nando Esteva.

CAPRICHO. Reapertura por todo lo alto de este cocktail bar, punto de encuentro durante más de veinte años en Puerto Portals. Ofrece cócteles clásicos y combinaciones propias en un ambiente distinguido y especial. This cocktail bar has reopened in style, and has been a meeting point in Puerto Portals for over twenty years now. It serves classic cocktails and its own blends in a distinguished, special atmosphere. Die noble Cocktailbar war mehr als 20 Jahre lang der Treffpunkt in Puerto Portals und wurde kürzlich wieder eröffnet. Klassische und hauseigene Cocktails in distinguiertem Ambiente genießen. Local 12, Puerto Portals.

BRASSCLUB. De reciente apertura y ambientado en los años prósperos de la coctelería en Nueva York, ofrece cócteles de autor, clásicos y gama de destilados. De su techo cuelga una espectacular lámpara con más de 3.000 botellas. Recently inaugurated and with the ambiance of the prosperous years of New York’s cocktail bars, this establishment offers designer cocktails, classics and a range of spirits. A spectacular lamp with over 3000 bottles hangs from its ceiling. Das kürzlich eröffnete Lokal im Look der New Yorker CocktailBoomjahre bietet hausgemachte und klassische Cocktails sowie eine reiche Auswahl edler Tropfen. Ein Hingucker ist die riesige Deckenlampe aus mehr als 3.000 Flaschen. Paseo Mallorca, 34.

IP 39


Foto: Archivo.

RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

ATLÁNTICO. Espacio de singular decoración que contrasta con el resto de coctelerías. Dispone de una carta de más de 40 cócteles para disfrutar a ritmo de rock, blues y soul en un ambiente amigable y desenfadado. A space with singular decoration which contrasts with the other cocktail bars. It has a menu of more than 40 cocktails for you to enjoy to the rhythm of rock, blues and soul in a friendly, relaxed atmosphere. Tolles und für eine Cocktailbar ungewöhnliches Interieur. Mehr als 40 Cocktails stehen auf der Karte. Dazu gibt’s Rock, Blues und Soul im legeren Ambiente. C. San Felio, 12.

NICOLÁS. Pegado al Gibson, el Nicolás es uno de los locales de moda de la ciudad. Ofrece una gran variedad de marcas premium y especialidad en cócteles de todo el mundo. Next door to the Gibson, the Nicolás is one of the in places in town. It serves up a wide variety of premium brands and specialises in cocktails from all over the world. Angesagter Hotspot gleich neben dem Gibson. Spezialität: internationale Cocktails + Premium-Marken. Pl. des Mercat, 19.

IP 40


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

RIBELLO. Integrada entre los muros de las calles históricas del casco antiguo de Palma, se encuentra esta coctelería de aire sofisticado y amplia lista de combinados. Set in the walls of the historic streets of Palma’s old town is this sophisticated cocktail bar offering an extensive list of long drinks. Zwischen den Mauern im Alten Stadtviertel von Palma liegt diese originelle Cocktailbar. Große Auswahl. C. Sant Gaietà, 4.

EL BARITO. Uno de los grandes clásicos para los que buscan un buen cóctel. Clientes fieles que acuden a deleitarse con un Tom Collins, una Caipirinha Chocolate o un Singapore Sling, entre su larga lista de opciones. One of the great classics for anyone looking for a good cocktail. Loyal customers come here to enjoy a Tom Collins, a Caipirinha Chocolate or a Singapore Sling - just a few on the long list of options. Ein Klassiker für exzellente Cocktails in großer Auswahl. Stammgäste schwören auf Tom Collins, Schokoladen-Caipirinha oder Singapore Swing. Pl. del Bisbe Berenguer Palou, 4.

IP 41


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

GIBSON. Su barra es una de las más acogedoras, si bien su amplia lista de combinados puede disfrutarse en su terraza, abierta todo el año en una de las zonas más emblemáticas de Palma. One of the cosiest bars, although its extensive list of long drinks can also be enjoyed on the terrace, open all year round in one of the most emblematic areas of Palma. Einer der gemütlichsten Tresen in Superlage. Köstliche Cocktails, die man am besten auf der Terrasse schlürft. Ganzjährig geöffnet. P. del Mercat, 18.

Foto: Archivo.

GLOPS. De los más nuevos en la ciudad, ocupa el espacio que dejó una de las coctelerías de referencia en Palma durante años, el Dry. One of the newest in town, Glops occupies the space vacated by what was for years one of Palma’s most famous cocktail bars, the Dry. Eines der neuen Lokale der Stadt in den Räumen der bekannten, ehemaligen Bar Dry. C. Bonaire, 10.

IP 42


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

PATRÓN LUNARES. Javier Bonet, uno de los socios, rinde homenaje a su abuelo pescador, conocido precisamente como Patrón Lunares, en un espacio que invita a pasar la tarde leyendo o a embarcarse de noche por mares lejanos tomando una copa. Javier Bonet, one of the partners, pays tribute to his fisherman grandfather, known precisely as Patrón Lunares (‘Skipper Lunares’) a space which beckons one to spend the afternoon reading or boarding ship at night, bound for faraway seas over a drink. Der Name stammt von Javier Bonets Großvater, einem ehemaligen Fischer, der Patrón Lunares genannt wurde. Bonet ist heute einer der Inhaber des Cafés, wo man den Nachmittag mit Lesen verbringen oder abends ein Gläschen trinken und Seemannsgarn spinnen kann. (C. Fábrica, 30).

IP 43


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Ángeles de carne y hueso por gEORGINA DE DIEGO fotografía Biel Grimalt

No les gusta que les llamen ángeles. Pero para las miles de personas a las que ayudan cada día, lo son. Seres humanos que trabajan en la sombra para dar luz a aquellos que más lo necesitan. Flesh and blood angels. They don’t like to be called angels. But for the thousands of people they help every day, that’s what they are. Human beings who work anonymously to provide a glimmer of light for those who need it the most. AuSSergewöhnliche Menschen. Es gefällt ihnen gar nicht, dass sie „Engel“ genannt werden. Aber für tausende von Menschen, denen sie täglich helfen, sind sie genau das: Engel in Menschengestalt, die im Hintergrund arbeiten, um Licht ins düstere Leben bedürftiger Menschen zu bringen. Montse Fuster

L

Fundación Amadip Esment

leva 26 años como presidenta de esta Fundación que desde hace medio siglo forma y ofrece oportunidades laborales a personas con discapacidad intelectual. Todo empezó con una imprenta a la que, con el paso de los años, se han sumado la agricultura ecológica, la jardinería, limpieza, dos restaurantes de éxito y un tercero en camino, además de la producción de un vino propio, Gallinas y Focas. Estas actividades dan trabajo a 179 personas con discapacidad intelectual en Mallorca. Amadip Esment proporciona los recursos a estas personas con discapacidad y a sus familias para que tengan calidad de vida. Montse opina que “a más recursos, menos discapacidad y menos barreras psicológicas”. El tema de la discapacidad intelectual sigue siendo tabú y potencia el rechazo social. “Hace años la gente los escondía y a día de hoy muchos no saben cómo actuar. Yo les sugiero que se acerquen a ellos para descubrir su luz interior. Seguro que quedan atrapados”.

F

or 26 years Monste Fuster has been the president of this Foundation which has been training and providing job opportunities to people with mental disabilities for half a century now. It all began with a printing press, and over the years other activities have been added to it, such as organic farming, gardening, cleaning, two successful restaurants with a third on the way, and they also produce their own wine, Gallinas & Focas. These activities provide employment for 179 intellectually-disabled people on Mallorca. Amadip Esment provides resources so that these disabled persons and their families can enjoy an optimum quality of life. Montse feels that “The more resources there are, the less disability and psychological barriers there are”. The topic of mental disability is still taboo and strengthens social rejection. “Years ago people would hide them away, and nowadays many people don’t know how to behave with them. I suggest that they get to know them, so as to discover their inner light. They will be captivated by them for sure”.

IP 44

M

ontse Fuster ist seit 26 Jahren Vorsitzende der Stiftung, die seit einem halben Jahrhundert geistig behinderten Menschen bei der Arbeitssuche behilflich ist. Alles begann mit einer Druckerei, dann kamen ökologische Landwirtschaft, Gartenbau, Reinigung, zwei erfolgreiche Restaurants (ein drittes wird in Kürze eröffnet) und die Herstellung des hauseigenen Weins „Gallinas y Focas“ (Huhn & Robbe) hinzu. Insgesamt 179 geistig behinderte Menschen arbeiten hier. Amadip Esment steht den Betroffenen wie deren Angehörigen zur Verfügung. Ziel ist die Verbesserung des Lebensstandards. Fusters Motto: „Mehr Mittel bedeuten weniger Behinderung und weniger psychologische Barrieren.“ Geistige Behinderungen sind noch immer ein Tabuthema und stoßen in der Gesellschaft oft auf Ablehnung. „Früher haben die Leute geistig behinderte Menschen versteckt, heute wissen sie nicht, wie sie mit ihnen ungehen sollen. Gehen Sie ruhig auf diese Menschen zu, sie werden überrascht sein, welch reiche Welt sich in deren Innerem auftut“, meint Fuster.


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

IP 45


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Carmen Barceló

H

ace trece años llegaron los primeros niños del Sahara Occidental, a través del programa “Vacances en Pau”, para pasar su primer verano con familias de acogida en Mallorca. Nafi fue uno de ellos. Tenía nueve años y mucho interés en aprender, por lo que Carmen y su familia pensaron que Nafi podría alargar su estancia y continuar su formación escolar. El programa de “Escola en Pau” se asentó y ahora siete chicos y chicas saharauis acogidos en Mallorca estudian en universidades españolas. “Con estudios podrán convertirse en los nuevos dirigentes de un país que lo necesita”, afirma Carmen. Los niños reciben clases de árabe cada sábado en un colegio de Palma, y anualmente visitan a sus familiares en los campos de refugiados saharauis donde se vive una situación extrema, fruto del incumplimiento de la legalidad internacional. Carmen cuenta que cuando visitan estos campos y les preguntan qué pueden hacer por ellos, contestan: “hacer que el mundo no se olvide de nosotros”.

Escola en Pau

i

t is now thirteen years since the first children arrived from the Western Sahara as part of the “Vacances en Pau” (literally, “Holidays in Peace”) programme, to spend their first summer with host families on Mallorca. Nafi was one of them. The nineyear-old had a keen interest in learning, so it occurred to Carmen and her family that Nafi could stay for longer and even be educated in Mallorca. The “Escola en Pau” programme was established and now seven Sahrawi boys and girls who stayed in Mallorca study at Spanish universities. “With an education, they can become the new leaders of a country that needs them,” says Carmen. The children go to Arabic classes at a school in Palma every Saturday, and every year they visit their families in the Sahrawi refugee camps where conditions are extreme, as a result of a failure to implement international law. Carmen says that when they visit the camps and are asked what can be done for them, their reply is, “Don’t let the world forget us”.

IP 46

V

or 13 Jahren kamen die ersten Kinder aus der Westsahara auf die Insel. Im Rahmen des Programms „Ferien im Frieden“ verbrachten sie einen Sommer bei Mallorquiner Pflegefamilien. Die neunjährige Nafi war eine von ihnen. Das Mädchen war äußerst wissbegierig, wollte die Schule hier besuchen und so kamen Carmen und ihre Familie auf die Idee, das Programm „Schule im Frieden“ ins Leben zu rufen. Derzeit nehmen an dem Programm sieben Jungen und Mädchen aus der Westsahara teil, die in Spanien lernen und studieren. „Mit einem Universitätsabschluss sind sie die künftige Elite ihres Heimatlandes, das gut ausgebildete Menschen braucht“, erläutert Carmen. Jeden Samstag bekommen die Kinder Arabischunterricht an einer Schule in Palma, einmal im Jahr besuchen sie ihre Familien in den Flüchlingslagern, wo die Menschen unter extremen Bedingungen leben, „dank“ der Missachtung internationale Rechte. „Beim Besuch dieser Flüchtlingslager fragen wir die Menschen, was wir tun können und sie antworten uns: ‚Sorgt dafür, dass die Welt uns nicht vergisst’, erzählt Carmen.


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Rafael Winckelman

H

Fundación Handisport

ace años, Rafael Winckelman sufrió un accidente de tráfico que lo dejó en silla de ruedas. Pero a pesar de su nueva situación no quiso renunciar al deporte, lo que le llevó a fundar Handisport en el año 2007. Todas las actividades que plantean en la Fundación se practican al aire libre y se pueden realizar de manera independiente pero en compañía, es decir, con otras personas, amigos o familiares, con o sin discapacidad. Entre ellas: golf, vela, blokart (vela en tierra), kayak, esquí acuático, water sofa, superfour 4x4 (senderismo) y submarinismo, deportes “centrados en sus capacidades más que en sus discapacidades”, subraya Rafael. Handisport fomenta el turismo accesible en la isla. “Las personas con discapacidad física tienen necesidades especiales como un transporte aéreo adaptado y habitaciones especiales en los hoteles. Las empresas del turismo deben cumplir por principios, pero también ver que hay un negocio allí. Los que tenemos una discapacidad física también viajamos”.

Y

ears ago Rafael Winckelman had a car accident that left him in a wheelchair. But in spite of his new situation, he didn’t want to give up sport, and this led him to found Handisport in the year 2007. All the activities proposed by the foundation are outdoor sports and can be practised individually but in company, so with other people - friends or relatives, with or without disabilities. They include: golf, sailing, blokart (land-based sailing), kayaking, water skiing, water sofa, superfour 4x4 (hiking) and diving, all sports “which focus on people’s abilities more than their disabilities”, stresses Rafael. Handisport promotes accessible tourism on the island. “People with physical disabilities have special needs, such as adapted air transport and special hotel rooms. Tourism companies should fulfil them out of principle, but they should also realise that there is a business opportunity there. Disabled people travel too”.

IP 47

E

in Verkehrsunfall bindet Rafael Winckelman an den Rollstuhl. Trotz dieser einschneidenden Veränderung in seinem Leben wollte Rafael nicht auf Sport verzichten und so gründete er 2007 die Stiftung Handisport. Alle Aktivitäten der Stiftung finden im Freien statt, die Behinderten sind dabei unabhängig, aber in Begleitung von Familienangehörigen oder Freunden. Dabei spielt es keine Rolle, ob diese ebenfalls behindert sind oder nicht. Unter anderem können die Mitglieder zwischen Golf, Segeln, Blokart (Strandsegeln), Kajak, Wassersofa, Wasserski, Superfour 4x4 oder Tauchen wählen. „Alles Sportarten, die auf den Fähigkeiten der Sportler basieren und nicht auf ihren Unfähigkeiten“, betont Winkelman. Handisport will den behindertengerechten Tourismus auf der Insel vorantreiben. „Körperlich Behinderte haben andere Bedürfnisse, zum Beispiel bei Flügen oder im Hinblick auf behindertengerechte Hotelzimmer. Die Tourismusunternehmen sind per Gesetz verpflichtet, dies umsetzen, aber sie sollten auch sehen, dass dieser Bereich ein großer Markt ist, denn auch behinderte Menschen möchten reisen“, so Winkelman.


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Ángela Pons

Plataforma de Afectados por la Hipoteca

L

a Plataforma de Afectados por la Hipoteca (PAH) trató más de cien casos semanales en Mallorca entre enero y junio de 2013. En sus reuniones ofrecen herramientas para que estas personas entiendan su situación, la afronten y eviten el desahucio. Pero además de dar asesoramiento legal, acompañan a la gente a mediar con los bancos. En la sede de Palma (C. Castellarnau, 4), los encuentros son todos los miércoles, pero los voluntarios están disponibles las 24 horas. “Nos pueden llamar en cualquier momento. Nadie molesta ni interrumpe. Está en juego su casa, su familia, su vida”, corrobora Ángela Pons, portavoz de PAH. La principal lucha de Ángela es evitar que vulneren los derechos de las personas: “Hay que leer la letra pequeña, preguntar, buscar el significado de términos que no entendamos y huir de engaños, como el que han sufrido familias que nos han comentado que el banco les ha llamado invitándoles a abandonar su casa. Hay que tener muy claro que la única persona que puede sacarte de tu casa es un juez”.

T

he Plataforma de Afectados por la Hipoteca (PAH, in English “Movement of Mortgage Victims”) dealt with more than a hundred cases a week in Mallorca between January and June of 2013. At their meetings they offered tools to enable the people in question to comprehend their situation, face up to it and prevent eviction. As well as providing legal advice, they accompany mortgage holders in negotiations with banks. Meetings are held every Wednesday at their office in Palma (C. Castellarnau, 4), but volunteers are available 24 hours a day. “We can be contacted at any time. Nobody is a nuisance, and nobody is interrupting us. Their home, their family and their life are at stake here,” confirms Angela Pons, the organisation’s spokesperson. Angela’s main struggle is to prevent people’s rights from being violated – “You have to read the small print, ask questions, search for the meaning of terms you don’t understand and not let yourself be tricked into anything, like the families who have told us that the bank called them “inviting” them to leave their home. You have to be very clear about the fact that the only person who can turn you out of your house is a judge”.

IP 48

Z

wischen Januar und Juni dieses Jahres betreute die Plattform für Betroffene von Hypothekenzahlungen (PAH) pro Woche mehr als 100 Fälle auf Mallorca. Bei den Treffen geht es zunächst darum, den Betroffenen ihre Lage klar zu machen und die Zwangsräumung der Wohnung zu verhindern. Die Plattform bietet nicht nur Rechtsberatung, sondern begleitet betroffene Menschen auch als Vermittler zur Bank. Die Treffen finden jeweils mittwochs im Sitz der Plattform in der C/ Castellarnau 4 in Palma statt, die freiwilligen Mitarbeiter stehen jedoch rund um die Uhr zur Verfügung. „Die Leute können uns immer anrufen, niemand stört. Schließlich steht ihre Wohnung, Familie, ihr Leben auf dem Spiel“, versichert Ángela Pons, Sprecherin der PAH. Pons und dem Team geht es vor allem darum, die Rechte der Betroffenen zu wahren. „Man muss auch das Kleingedruckte lesen, fragen, wenn man etwas nicht versteht. Und sich vor Betrügereien schützen. Einige Familien haben uns erzählt, dass sie von den Banken angerufen wurden, um aus ihren Wohnungen „komplimentiert“ zu werden. Dabei ist das ganz klar geregelt: die Räumung einer Wohnung kann nur ein Richter veranlassen“, so Pons.


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Michael Stoma

E

l Doctor Michael Stoma lleva al frente de la ONG Mediterránea desde 1999 con proyectos en el Tercer Mundo, principalmente en Etiopía, donde han ayudado a más de mil niños hasta la fecha, pero también en Ghana y Senegal. “Con la crisis económica y la proliferación del Cuarto Mundo, empezamos a ver que la ayuda hacía falta aquí, en Mallorca”. En la actualidad, Mediterránea reparte litros de leche a más de mil niños de la isla. Su programa “Esto es la leche” considera a este producto como un alimento universal que rellena huecos del déficit nutricional. Para Michael Stoma, “no hay que esperar a que aparezcan los primeros síntomas de desnutrición, ya que la nutrición es vital para el crecimiento de los niños y, por tanto, para la evolución de nuestra sociedad del futuro”. Además de leche, también recogen ropa, libros, gafas o juguetes para niños de familias con dificultades económicas de la isla. “He visto a cinco niños dormir en la misma cama porque en casa no tenían dinero para comprar más mantas”, explica Michael.

Mediterránea

D

octor Michael Stoma has been leading the NGO Mediterránea since 1999, with projects in the Third World – mainly in Ethiopia, but also in Ghana and Senegal – which have helped over a thousand children to date. “With the economic crisis and the proliferation of the Fourth World, we are beginning to see that the aid is needed right here in Mallorca”. Currently Mediterránea distributes litres of milk to more than a thousand children on the island. Their “Esto es la leche” programme feels that as a universal foodstuff, this product fills in nutritional deficiency gaps. For Michael Stoma, “You mustn’t wait until the first signs of malnutrition appear, as this is vital for children’s growth and therefore for the future evolution of our society”. As well as milk, they also collect clothes, books, glasses and toys for children from families with economic difficulties on the island. “I have seen five children sleeping in the same bed because there wasn’t enough money in the household to buy more blankets”, recounts Michael.

IP 49

S

eit 1999 leitet der Arzt Michael Stoma die Nichtregierungsorganisation, die Projekte in der Dritten Welt, vor allem in Äthiopien auf den Weg bringt. Mehr als 1.000 Kindern haben die Mitarbeiter bisher in diesem Land geholfen, dazu kommen Kinder in Ghana und Senegal. „Mit Ausbruch der Krise und der Entstehung der sogenannten Vierten Welt wurde uns bewusst, dass unsere Hilfe auch hier auf Mallorca nötig war“, bemerkt der Mediziner. Im Moment verteilt Mediterránea im Rahmen der Initiative „Esto es la leche“ Milch an mehr als 1.000 Kinder auf Mallorca. „Milch ist ein Grundnahrungsmittel und vor allem für das Wachstum der Kinder wichtig. Wir wollen nicht warten, bis die ersten Mangelerscheinungen auftreten, schließlich sind die Kinder unsere Zukunft“, so Stoma. Darüber hinaus sammelt Mediterránea Kleidung, Bücher, Brillen und Spielzeug, die an Kinder bedürftiger Familien auf der Insel verteilt werden. „Ich habe gesehen, dass fünf Kinder im selben Bett geschlafen haben, weil zuhause kein Geld für mehr Decken war“, erzählt Stoma.


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Sergi Bueno

E

n enero de 2013 arrancó No Sobras, una idea basada en la iniciativa Re-food nacida en Lisboa (Portugal), que recoge de los restaurantes la comida que a estos les sobra. La asociación de Palma empezó ayudando a gente sin techo hasta darse cuenta de que mucha más gente necesitaba su ayuda. “A diario se tira mucha comida en bares y restaurantes, pero algunos de ellos ya colaboran con asociaciones como ésta regalando la comida que ha sobrado del día”, afirma Sergi, uno de los fundadores de No Sobras. Al recibir la llamada del restaurante, los voluntarios se acercan a estos establecimientos a recoger los tuppers para después repartir las raciones entre las familias que lo necesitan. Sergi cree que hay que trabajar más la relación con las personas con las que compartimos el mismo entorno. “Vemos a personas todos los días buscando en los contenedores de basura algo que llevarse a la boca. Ayudar es tan sencillo como preguntar de vez en cuando qué tal te va”, declara Sergi. No Sobras busca un local o espacio compartido que sirva de punto de encuentro para mejorar su infraestructura.

I

No Sobras

n January 2013 No Sobras started up, an idea based on the Re-food initiative that came into being in Lisbon (Portugal) and collects leftover food from restaurants. The association in Palma began by helping homeless people until they realised that there were many more people who needed their help. “A lot of food is thrown away in bars and restaurants every day, but some of them already collaborate with associations like this one by giving away the day’s surplus food”, reports Sergi, one of the founders of No Sobras. When a restaurant calls them, the volunteers go to the establishment to pick up the Tupperware containers which are then distributed in portions amongst the families that need them. Sergi feels that more work should be done on the relationship with the people with whom we share our surroundings. “Every day we see people looking for a scrap to eat in the rubbish bins. Helping is as easy as asking how things are going from time to time”, declares Sergi. No Sobras is looking for shared premises or a space to use as a meeting place to improve its infrastructure.

IP 50

D

ie Idee, das übrig gebliebene Essen bei den Restaurants abzuholen, heißt Re-Food und stammt aus Portugals Hauptstadt Lissabon. Im Januar 2013 wurde das mallorquinische Pendant No Sobras gegründet. Der Palmesaner Verein versorgte zunächst Obdachlose, doch mit der Zeit merkten die freiwilligen Helfer, dass viel mehr Menschen Hilfe benötigten. „Täglich wird in den Bars und Restaurants so viel Essen weggeschmissen. Aber einige arbeiten mittlerweile mit Vereinen wie unserem zusammen und verschenken das Essen“, sagt Sergi, einer der Mitbegründer von No Sobras. Jedes Lokal kann bei No Sobras anrufen, die Mitarbeiter holen das Essen ab und verteilen es an bedürftige Familien. Sergi ist überzeugt, dass man viel mehr mit seinen Mitmenschen arbeiten sollte. „Täglich sehen wir Leute, die nach etwas Essbarem im Container suchen. Es ist ganz leicht, zu helfen oder zu fragen wie’s denn so geht.“ Der Verein sucht derzeit ein (Gemeinschafts)Lokal als festen Sitz und Treffpunkt.


AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

IP 51


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

Baldosas artesanales por G.D.

El azulejo hidráulico es un elemento muy típico de la cultura mediterránea. Surgido en Italia durante el siglo XVII, llegó a Mallorca doscientos años más tarde, para convertirse en un elemento decorativo fundamental, muy valorado a día de hoy. Artisanal tiles. The hydraulic mosaic tile is a very typical component of Mediterranean culture. This type of tile came into being in Italy during the 17th century, and arrived in Mallorca two hundred years later, becoming a fundamental decorative element which is now highly prized. Handgefertigte Bodenfliesen. Historische Ornamentfliesen haben Tradition in der mediterranen Kultur. Die Fliesen wurden im XVII Jahrhundert in Italien gefertigt. 200 Jahre später wurden sie auf Mallorca eingeführt und sind heutzutage ein hochgeschätztes Dekorationselement.

A

rquitectos como Antonio Gaudí, Lluís Domènech i Montaner o Josep Puig i Cadafalch impulsaron el uso de las baldosas hidráulicas, que utilizaron para sus famosos diseños modernistas. Su elaboración es cien por cien artesanal, ya que además de realizarse

A

rchitects like Antonio Gaudí, Lluís Domènech i Montaner or Josep Puig i Cadafalch promoted the use of hydraulic mosaic tiles by using them for their famous Modernist designs. The production of these tiles is one hundred percent artisanal, because as well as

IP 52

B

ekannte Architekten der Jugendstil-Epoche, wie Antonio Gaudí, Lluís Domènech i Montaner oder Josep Puig i Cadafalch, benutzten Ornamentfliesen bei ihren Projekten. Jede Fliese wird auch heute noch in mehreren Arbeitsgängen in Handarbeit gefertigt.


VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER

being made one by one, they have to be produced in layers. To begin with, the craftsman prepares the mould with different pieces of aluminium, following a pattern. The pictures drawn out are different depending on the design being created, so the final result is always exclusive. The mould is filled with the aid of sleeves containing different colours and a mixture of powdered marble, sand and colouring agent. The design of the tile is drawn

Zunächst setzt der Handwerker, je nach Modell, Aluminiumteile in die Form. Das Design ist stets individuell gestaltet. Die Form wird über Schläuche mit einer Mischung aus Sand, Marmor und Farbstoff sowie verschiedenen Farben gefüllt. Danach wird nach einem Musterbogen das jeweilige Design der Fliese ausgeführt. Sobald sich der Farbstoff gesetzt hat, wird die Form mit Zement aufgefüllt und ein Gewicht darüber gelegt. Eine Hyd-

patrón. Una vez asentado el pigmento, se rellena el resto con polvo de cemento y se coloca un peso encima del molde. Una prensa hidráulica comprime todos los componentes y da como resultado estas baldosas de cemento tan características, que requieren de manos expertas que cuiden con mimo cada detalle del proceso. Tras unas décadas de ostracismo, en los últimos años las baldosas hidráulicas vuelven a estar en auge, a unos precios que no todo el mundo puede permitirse. Se utilizan sobre todo en la restauración de casas antiguas, pero también en pisos contemporáneos para decorar salones, cocinas y baños con un guiño a estilos y culturas pasadas. En Mallorca, empresas de tradición familiar como Huguet (desde 1933) y Baldosas Capó (desde 1973) siguen este método de fabricación antiguo, adaptándose a nuevos estilos, con nuevos dibujos que dan como resultado baldosas más contemporáneas sin perder el encanto de su originalidad.

in this way, following the pattern. After the pigment has settled, the rest is filled with cement powder and a weight is placed on top of the mould. A hydraulic press compresses all the components and results in these characteristic cement tiles which require expert hands to take care of every single detail of the whole process. After decades of ostracism, hydraulic tiles have been experiencing a huge comeback over recent years, albeit at prices not everyone can afford. They are used above all in the renovation of old houses, but also in modern flats to decorate lounges, kitchens and bathrooms with a hint of past styles and cultures. In Mallorca, family-run businesses like Huguet (est. 1933) and Baldosas Capó (est. 1973) follow this ancient manufacturing method, adapting to new styles with new designs that result in more contemporary tiles which nevertheless lose none of their charm or originality.

raulikpresse presst alle Komponenten zusammen und die Ornamentfliese ist fertig. Während des Fertigungsprozesses überwachen Experten jedes Detail. Nachdem es um die Fliesen ein paar Jahre ruhiger geworden war, sind sie seit einiger Zeit wieder in Mode und das zu Preisen, die nicht für jeden bezahlbar sind. Heutzutage werden Ornamentfliesen vor allem bei der Restaurierung alter Häuser verwendet, doch auch in so manch modernem Haus finden sich die Fliesen in Wohnbereichen, Küchen und Bädern als historischer Akzent. Alteingesessene mallorquinische Familienunternehmen, u.a. Huguet (seit 1933) und Baldosas Capó (seit 1973) fertigen bis heute nach der traditionellen Methode, wenngleich die verschiedenen Designs an den modernen Geschmack angepasst wurden, ohne jedoch an Ursprünglichkeit zu verlieren.

Mosaic del Sur.

de una en una, se tiene que ir haciendo por capas. Para empezar, el artesano confecciona el molde con diversas piezas de aluminio, siguiendo un patrón. Los dibujos son distintos, dependiendo del diseño que se realice, por lo que el resultado final es siempre exclusivo. El molde se rellena con la ayuda de mangas con distintos colores y una mezcla de polvo de mármol, arena y colorante. Se dibujar así el diseño del azulejo, según el

IP 53


IN MALLORCA

Naturaleza

endémica por E.L.E.

La separación de las islas del continente por medio del mar ha favorecido la evolución aislada de una flora con más de 30 especies y subespecies únicas de Mallorca. Endemic naturE. The separation of the islands from the continent by the sea has favoured the isolated evolution of flora, with more than 30 species and subspecies that are unique to Mallorca. Einheimische Natur. Die räumliche Trennung der Balearen vom Festland hat die Evolution von mehr als 30 Pflanzenarten und –unterarten begünstigt, die nur auf Mallorca wachsen. IP 54


IN MALLORCA

L

a más antigua de estas especies, Hypericum balearicum (“Estepa Juana” o “Estepa Olivera”), es una de esas plantas supervivientes en la isla y que desapareció de la península por la presencia de nuevos competidores. Otro ejemplo de especie endémica es la Naúfraga Baleárica, que solo comparte nacionalidad con Córcega. Otras plantas que llegaron de África evolucionaron en nuestra tierra y, sin embargo, no se encuentran en ningún otro punto de Europa. La extensión de Mallorca permite también que se desarrollen distintas comunidades dependiendo de su ubicación. En zonas de costa predominan los pinares y

T

he oldest of these species, Hypericum balearicum (“Estepa Juana” or “Estepa Olivera” in Spanish), is one of those survivors on the island which disappeared from the peninsula due to the presence of new competitors. Another example of an endemic species is Naúfraga Baleárica, which is found nowhere else except for on Corsica. Other plants which came from Africa evolved in our region but are not found anywhere else in Europe. Mallorca’s size has also allowed different communities to develop depending on their location. In coastal areas, there is a predominance of pine groves and in places with a smaller

D

ie älteste Pflanzenart ist die Hypericum balearicum (Balearen-Johanniskraut), auf dem Festland wurde sie von anderen Arten verdrängt und gilt mittlerweile als ausgestorben. Nur noch auf Korsika und Mallorca gibt es das Kleegewächs Naufraga Balearica. Viele Pflanzenarten, die sonst nirgends in Europa wachsen, wurden aus Afrika eingeführt. So unterschiedlich die Geographie Mallorcas, so verschieden die Pflanzen. Die Küsten werden von Pinien und Sträuchern dominiert, während an Feldern

IP 55


IN MALLORCA

en tierras con menor presencia de árboles destacan los arbustos. Rodeando los huertos o campos de cultivo, y junto a las carreteras, crecen infinidad de plantas de menor dimensión. En las montañas y zonas de interior los encinares son los protagonistas. Las dunas y las playas también cuentan con su propia tipología de vegetación, al igual que las zonas pantanosas como el Arenal, Can Pastilla, Port de Pollença, s’Albufera y Port Andratx. El libro “Flora Il·lustrada de Mallorca”, de Elspeth Beckett (Editorial Moll) muestra en sus páginas dibujos de estas curiosas variedades endémicas tan nuestras y a la vez tan poco conocidas. presence of trees, bushes are prolific. Countless smaller plants grow around market gardens or crop fields and next to the roads. In the mountains and inland areas, holm-oak groves are the main feature. The dunes and beaches also have their own type of vegetation, as do the swampy areas like El Arenal, Can Pastilla, Port de Pollença, s’Albufera and Port Andratx. The book “Flora Il·lustrada de Mallorca” (in English, “Illustrated Flora of Mallorca”), by Elspeth Beckett (Editorial Moll), contains drawings of these curious endemic varieties which are so peculiar to us and yet so little known. und Landstraßen viele Wildblumen wachsen. Im Gebirge und Landesinneren beherrschen Steineichen das Landschaftsbild. In Dünen, Stränden und Feuchtgebieten, u.a. Arenal, Can Pastilla, Port de Pollença, s’Albufera und Port Andratx, sind zahlreiche Pflanzenarten heimisch. Elspeth Becketts Buch „Flora Il·lustrada de Mallorca” (Editorial Moll) enthält Zeichnungen dieser vielfältigen, einheimischen und doch so unbekannten Flora.

IP 56


IN MALLORCA

L

Posidonia: S.O.S.

a planta acuática de referencia del mar Mediterráneo, la posidonia, crece en sus fondos marinos, y cuando pierde las hojas verdes éstas se desprenden llegando a la orillas con tonalidades marrones: esas algas que a algunos les da cierto repelús encontrarse. A los que les suceda esto, recuerden que la posidonia es la “culpable” de que podamos tener las aguas más limpias del mundo. La presencia o ausencia de la posidonia en los fondos marinos es un indicador de calidad. Entre sus funciones se encuentran la de reducir la erosión de la costa y albergar una rica biodiversidad. No en vano es Patrimonio de la Humanidad declarado por la UNESCO. Y aun a pesar de ostentar este título, la posidonia se encuentra desprotegida. Sus extensas praderas van desapareciendo poco a poco y, por ende, nuestro ecosistema marino. Las causas de su extinción provienen directamente de la acción humana: vertidos incontrolados, el anclaje de yates y barcos en zonas no permitidas y el cambio climático, que ha hecho aumentar progresivamente la temperatura en el fondo del mar. Ciudadanos de Baleares, conscientes de esta problemática que va in crecendo, se han movilizado para recoger firmas y exigir a las autoridades una regulación de la conservación de este bien natural tan preciado.

P

osidonia: S.O.S. The most important aquatic plant of the Mediterranean Sea, posidonia oceanica, grows in meadows on the seabed and when it loses its green leaves, they become detached from the main plant and reach the shore with brown tonalities – that seaweed that gives some people the shivers when they come across it. These people should remember that it is the “fault” of posidonia that we have the cleanest water in the world. The presence or absence of posidonia on the seabed is a quality indicator. Its functions include that of reducing coastal erosion and accommodating a wealth of biodiversity. Not in vain were the posidonia meadows around the Balearics declared a World Heritage Site by UNESCO. Yet in spite of this title, posidonia oceanica is vulnerable, its extensive meadows are gradually disappearing and as a result, so is our marine ecosystem. The causes of its extinction are the direct result of the actions of humans – uncontrolled dumping, anchoring of yachts and boats in areas where this is not permitted and climate change, which has made the temperature of the seabed progressively warmer. Citizens of the Balearic Islands, aware of this spiralling problem, have mobilized themselves to collect signatures and demand a regulation for the conservation of this cherished natural asset from the authorities.

IP 58

S

.O.S. für die Posidonia. Die Posidonia ist die typische Wasserpflanze des Mittelmeeres. Sie wächst auf dem Meeresgrund und wenn sie ihre grünen Blätter verliert, färben sich diese braun und werden am Ufer angeschwemmt. Manche empfinden Ekel vor den braunen Blättern. Doch wir sollten nicht vergessen, dass die Neptungräser für die Sauberhaltung der Meere sorgen. Die An- oder Abwesenheit der Posidonia ist ein Gradmesser für die Qualität des Meerbodens. Die Pflanze vermindert die Erosion an den Küsten, Posidonia-Wiesen sind Lebensraum einer üppigen Artenvielfalt. Nicht umsonst wurden die Neptungräser zum Weltkulturerbe der UNESCO deklariert. Trotzdem wird die Posidonia nicht geschützt, langsam aber sicher verschwinden die Wiesen und damit das Ökosystem der Meere. Ihr Aussterben wird direkt vom Menschen verursacht: wilde Müllentsorgung, das Ankern von Booten und Yachten in Schutzzonen und nicht zuletzt der stetige Temperaturanstieg auf dem Meeresgrund durch den Klimawandel. Es gibt jedoch Menschen auf den Balearen, die sich der immer dringenderen Problematik bewusst sind. Eine Unterschriftensammlung soll die zuständigen Behörden dazu zwingen, den Schutz dieses Naturjuwels voranzutreiben.


RINCÓN SECRETO sEcrEt spOt GEHEIME ECKE

4

5

IP 59


ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW

Rossy de Palma

“Se invierte poco en cultura” por G.D. fotografía URKO SUAYA

Rosa Elena García Echave (Palma, 1964) es una de las más reconocibles “chicas Almodóvar”. El oscarizado director manchego, con el que ha rodado varias películas, la descubrió en un pub de la “movida madrileña” durante la década de los ochenta. “Very little is invested in culturE”. Rosa Elena García Echave (Palma, 1964) is one of the most recognizable “Almodóvar girls”. The Oscar-winning director from La Mancha, with whom she has shot several films, discovered her in a Madrid pub in the 1980s in during the “Madrid scene”.

„In Kultur wird wenig investiert.” Rosa Elena García Echave (Palma, 1964) ist eine der bekanntesten „chicas Almodóvar”. Der Oscargekrönte Regisseur aus La Mancha entdeckte sie während der „Madrider Kulturbewegung“ in den 80er Jahren in einem Pub. IP 60


ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW

IP 61


ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW

A

qué se ha estado dedicando últimamente? Acabo de terminar el rodaje de una película en Francia, Graziella, escrita especialmente para mí por el director Mehdi Chareff. Y para 2014, ¿Qué proyectos maneja? Muchos y muy variados. Se acaba de estrenar con gran éxito en taquilla la comedia española Tres bodas de más, de Javier Ruíz Caldera. Mis proyectos más inminentes son musicales, teatrales, en el mundo de la moda y el diseño. También participaré en una serie de televisión y me esperan nuevos rodajes, como actriz y como realizadora. En febrero estaré en Cuba, en el Festival del Monólogo Latinoamericano. A pesar de ser mallorquina, vive desde hace tiempo fuera de la isla. ¿La visita con frecuencia? Sí, claro, al menos dos veces al año. Casi siempre dedico en exclusiva mis estancias a la familia y los amigos del alma. Según su opinión, ¿Cuáles son los puntos fuertes y los puntos débiles de Palma como ciudad cultural? Los fuertes son la calidad de vida, el mar, las palmeras, la gastronomía, la luz y el talento de muchos artistas, músicos, pintores, escritores, bailarines… Y para mí el punto débil es el exceso de

W

hat have you been doing recently? I’ve just finished shooting a film in France, Graziella, written especially for me by director Mehdi Chareff. And what projects do you have lined up for 2014? The projects I have planned are many and varied. The Spanish comedy film Tres bodas de más, by Javier Ruiz Caldera, has just premiered and is a box-office hit. My more imminent projects are musical and theatre and in the world of fashion and design. I will also be taking part in a TV series and some other films await me, both as an actress and as a director. In February I shall be in Cuba, at the Latin American Monologue Festival. In spite of being from Mallorca, you have lived away from the island for some time now. Do you visit often? Of course I do, at least twice a year. I nearly always devote my stays here exclusively to my family and close personal friends. In your opinion, what are Palma’s strong and weak points as a cultural city? Its strong points are quality of life, the sea, the palm trees, the gastronomy, the light and the talent of many artists, musi-

IP 62

W

as haben Sie zuletzt so gemacht? Ich komme gerade von einem Filmdreh aus Frankreich zurück. Der Regisseur, Mehdi Chareff, hat das Drehbuch von „Graziella“ extra für mich geschrieben. Welche Projekte stehen 2014 an? Viele und vielfältige. Die spanische Komödie „Tres bodas de más“ von Javier Ruiz Caldera ist gerade erfolgreich im Kino angelaufen. Für nächstes Jahr stehen bei mir Musicals, Theater, Mode, Design und eine TV-Serie auf dem Programm. Daneben drehe ich Filme, als Schauspielerin und Regisseurin. Und im Februar bin ich auf Kuba beim Lateinamerikanischen MonologFestival. Sie sind gebürtige Mallorquinerin, leben jedoch nicht auf der Insel. Besuchen Sie Mallorca oft? Ja, zwei Mal im Jahr mindestens, um mit meiner Familie und meinen besten Freunden zusammen zu sein. Wo sehen Sie die Stärken und Schwächen von Palma als Kulturstadt? Die Stärken liegen im Lebensstandard, Meer, Palmen, Gastronomie, das Licht und das Talent vieler Künstler, Maler, Musiker, Autoren, Tänzer... Als negativ empfinde ich den exzessiven, eigennüt-


ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW

Con Maria Barranco, Julieta Serrano, Carmen Maura, en Mujeres al borde de un ataque de nervios (1988). Con Maria Barranco, Julieta Serrano y Carmen Maura en “Mujeres al borde de un ataque de nervios” (Pedro Almodóvar, 1988).

materialismo explotador e interesado. Hay una necesidad de exportar para crecer. Se invierte poco en cultura y se aprovechan poco nuestros puntos fuertes como ciudad. Uno de sus últimos y más sonados trabajos ha sido con la performer Marina Abramovic. ¿Qué tal ha ido esa colaboración? Marina es una amiga querida y adorada. Colaboramos en el amor que nos profesamos. Seguí su trayectoria durante años hasta que la conocí en persona. Entonces nuestros vínculos de amistad brotaron sin que nadie pudiera impedirlo.

cians, painters, writers, dancers… And for me the weak point is the excess of exploiting, self-interested materialism. You have to export to grow. Very little is invested in culture and not enough advantage is taken of our strong points as a city. One of your latest and more wellknown works was with the performer Marina Abramovic. How did that collaboration go? Marina is a dear, beloved friend. We collaborated on the love we have for one another. I followed her career for years before meeting her in person. And then the bonds of our friendship sprang up and nobody could stop it.

Con Verónica Forqué, en “Kika” (Pedro Almodóvar, 1993).

IP 63

zigen Materialismus, der hier herrscht. Man muss von hier weg, um zu wachsen. In Kultur wird wenig investiert und auch die Stärken der Stadt werden zu wenig genutzt. Vor kurzem haben Sie mit der Performance-Künstlerin Marina Abramovic zusammengearbeitet. Wie war’s? Marina ist eine liebe Freundin, die ich sehr verehre, wir sind in Liebe verbunden. Seit Jahren hatte ich ihre Karriere verfolgt, als ich sie endlich persönlich kennenlernte. Es war Freundschaft auf den ersten Blick.

“3 bodas de más” (Javier Ruíz Caldera, 2013).


in MALLORCA

Vestir a

un payés por G.D. ilustración DENISE ALBERO

Os proponemos volver a la infancia y, con este sencillo juego, aprender un poco más sobre la historia de los vestidos de payés, un símbolo de la cultura mallorquina y todavía protagonista en los bailes regionales. Dressing a ‘payes’. Here’s an idea – go back to your childhood and, with this simple game, learn a little more about the history of the ‘payés’ or peasant costumes, a symbol of Mallorcan culture and still a prominent feature of regional dances.

Was kleidet einen Bauern? Gehen Sie mit mir ein Stück in die Kindheit zurück. Mit diesem einfachen Spiel können Sie mehr über die Trachtenmode der Bauern lernen, die die mallorquinische Kultur prägte und heute in den typischen Tänzen noch immer präsent ist. IP 64


in MALLORCA

2

1

TOMEU

IP 65


in MALLORCA

Autobiografía de un vestido de payés

D

icen de mí que soy una parte importante de la historia de la cultura de Mallorca. Nací imitando a las vestimentas de la clase social alta, pero ahora me usan en fechas señaladas, como fiestas regionales, para darle un punto más auténtico a danzas folclóricas como el bolero des Vermar, la Mateixa o la Balanguera, cuyos pasos de baile conservan y promocionan algunas agrupaciones de la isla y que se siguen enseñando a los niños en el colegio. Pero como decía, tengo siglos de vida aunque en todo este tiempo he sufrido una evolución como toda moda. Eso sí, respetando mis orígenes. Los payeses me usaban en su día a día en el campo porque el diseño de la indumentaria, tanto para mujeres como para hombres, resultaba muy cómodo, además de protegerles del frío en invierno y del calor en verano. La verdad es que los trajes se hacían con mucho esmero y llevaban mucho trabajo. Hoy en día, a pesar de los cambios que sufre la sociedad, quedan algunos artesanos que me reproducen con el mismo celo. Y, siguiendo con mi evolución, al igual que la de mi entorno, las influencias exteriores se hicieron notar con el paso de diferentes dinastías reales. Primero fue la de los Austrias en el siglo XVI. Los maestros de la confección empezaron a combinar telas fabricadas en la isla con otras llegadas de la península. En el siglo XVII llegó el tinte negro a Mallorca, y como las tendencias mandan, me torné negro también. Con la dinastía borbónica también dejó su rastro la influencia de la moda francesa, que llenó de colores las faldas, rebosillos, delantales y gipó (jubón) de las mujeres, y el chaleco y pantalones “bombacho” de los hombres. Pero en el siglo XIX, la influencia británica convirtió el estilo payés en algo más austero, alargando faldas y cerrando cuellos. Aun así, en aquellos tiempos, los ciudadanos de Palma estaban casi absolutamente influenciados por la forma de vestir del resto de Europa por lo que, poco a poco, fui pasando cada vez más tiempo en el armario. Hasta que a día de hoy, los mallorquines sólo me sacan a pasear de vez en cuando.

A

utobiography of a peasant costume. They say I’m an important part of the history of Mallorca’s culture. I was born imitating the attire of the upper social class, but now I am only used on special days, such as regional festivals, to lend a more authentic air to folk dances like the Bolero des Vermar, La Mateixa or La Balanguera, the steps of which are preserved and promoted by some groups on the island and still taught to children in school. But as I said, I am centuries old, although over this period, like any fashion, I have evolved – albeit respecting my roots. Once upon a time peasants used to wear me in the fields because the design of this clothing for both men and women was extremely comfortable, and it protected them from cold in winter and the heat in summer. The truth is that immense care was taken over making the costumes and it took a very long time. There are still some craftspeople who reproduce me with the same energy and zeal today, in spite of all the changes society has undergone. And, to continue with my evolution, like that of my surroundings, external influences became apparent with the passage of different royal dynasties. First it was the Habsburg dynasty in the 16th century. The master dressmakers began combining fabrics made on the island with others from the mainland. In the 17th century black dye came to Mallorca and, since fashion rules, I became black too. The influence of French fashion also left its mark with the Bourbon dynasty, filling up with colour the skirt, rebosillo (head-dress), apron and gipó (doublet) for women, and the vest and bombacho knickerbockers of the men. But in the 19th century the British influence turned the peasant style into something more austere, lengthening skirts and closing up collars. Even so, back then the citizens of Palma were almost completely influenced by the style of dressing in the rest of Europe so I gradually began to spend more and more time in the wardrobe. Until the present day, when Mallorcans only take me out on special occasions.

A

utobiographie einer Bauerntracht. Man sagt mir nach, ich sei ein wichtiger Bestandteil der mallorquinischen Kultur und Geschichte. In den ersten Jahren ahmte ich die Kleidung der Oberklasse nach. Heute holt man mich nur noch an örtlichen Festtagen hervor, damit ich Volkstänzen, wie Bolero des Vermar, la Mateixa oder La Balanguera, mehr authentischen Charakter verleihe. Die Tänze werden von einigen Gruppen auf der Insel getanzt und auch den Kindern in der Schule bringt man sie bei. Wie ich schon sagte, ich bin viele Jahrhunderte alt und natürlich sind Modetrends auch an mir nicht spurlos vorübergegangen. Aber immer habe ich mir meine Wurzeln bewahrt. Die Bauern benutzten mich bei der täglichen Arbeit auf dem Feld, denn ich war bequem, sowohl für Frauen als für Männer, und schützte sie im Winter vor der Kälte und im Sommer vor der Hitze. Es stimmt schon, früher wurden die Trachten sorgfältig gearbeitet, viel Liebe zum Detail steckte in jeder von ihnen. Auch wenn unsere Welt heute schnelllebiger ist, gibt es doch noch ein paar Schneider, die mich mit derselben Akkuratesse anfertigen. Und da wir gerade beim Thema sind, wie in der Gesellschaft machte sich auch bei mir der Einfluss mehrerer blaublütiger Dynastien bemerkbar. Im XVI Jahrhundert unter den Habsburgern kombinierten die Schneider Stoffe, die sowohl auf der Insel als auch auf dem Festland hergestellt worden waren. Im nächsten Jahrhundert war schwarzes Färbemittel auf Mallorca total angesagt und so hüllte auch ich mich in Schwarz. Die Borbonen wiederum fanden Gefallen an der französischen Mode, alles wurde farbenfroher, die Röcke, Umhänge, Schürzen und das Wams der Frauen, die Westen und Pumphosen der Männer. Im XIX Jahrhundert jedoch setzten die Briten einen sittenstrengeren Stil durch, die Röcke waren nun lang, die Kragen hochgeschlossen. Aber das war eigentlich egal, denn die Palmesaner waren eh darauf erpicht, sich nach europäischen Vorbildern zu kleiden. Und hängten mich immer öfter in den Schrank. Und da bin ich hängen geblieben, außer wenn mich die Mallorquiner ab und zu an die frische Luft holen.

GLOSARIO: TOMEU: 1. Guardapits 2. Faixa PIXERIS: 3. Rebosillo de damunt 4. Gipó 5. Faldó de Damunt.

IP 66


in MALLORCA

3

4

5

PIXERIS

IP 67


IN MALLORCA

Museo del Juguete

BENDITO síndrome de Peter Pan

E

n pleno casco antiguo de Palma conviven caballitos de cartón, bicicletas de hierro, muñecas de trapo, figuras de hojalata y juguetes que una vez estuvieron en manos de niños de Japón, América o Alemania. El Museo del Juguete de la ciudad alberga una de las colecciones más grandes de nuestro país, con más de 3.000 piezas que abarcan desde el siglo XIX a finales del siglo XX, reunidas por un único coleccionista, Antoni Boig Clar, quien inició la colección en 1975. La exposición se divide en cuatro zonas. En la primera se ve la evolución histórica a través de juguetes arqueológicos, tradicionales, belenes, huchas o teatros. En la segunda sala, los protagonistas son los barcos, helicópteros, coches o vehículos espaciales. En la tercera sala hay muñecos, tanto de figuras humanas como de animales. Y en la cuarta la temática está centrada en los juguetes que antes eran considerados únicamente para niñas, pero que hoy en día son universales, como las casas de muñecas, balancines o diávolos.

T

oy Museum. Blessed Peter Pan síndrome. In the midst of Palma’s old town hobby horses, iron bicycles, rag dolls, tin soldiers and toys that were once held by children from Japan, America or Germany all live together in the city’s Toy Museum. The Museo del Juguete houses one of the largest collections in our country, with over 3,000 pieces covering a period stretching from the 19th century to the end of the 20th century and gathered together by a single collector, Antoni Boig Clar, who started the collection in 1975. The exhibition is divided into four areas. In the first one you can see the historical evolution of toys through archaeological and traditional toys, nativity scenes, piggy banks or theatres. The second room is devoted to boats, helicopters, cars and space vehicles. In the third room we have the dolls, both those representing human figures and stuffed animals. And in the fourth room the theme focusses on toys that were previously seen as being only for girls, but are now universal, such as dolls’ houses, see-saws or diabolos.

S

pielzeugmuseum. Peter Pan’s Welt. Mitten in Palmas historischem Stadtkern leben Papp-Pferdchen mit eisernen Fahrrädern, Puppen aus Putzlappen und Blechfiguren unter einem Dach. Mit dem Spielzeug spielten einst Kinder aus Japan, Amerika oder Deutschland. Mit mehr als 3.000 Exponaten aus dem XIX und XX Jahrhundert gehört das Spielzeugmuseum Palma zu den größten Kollektionen Spaniens. Der Sammler Antoni Boig Clar begann 1975 mit dem Aufbau der Kollektion. Die Ausstellung gliedert sich in vier Bereiche. Der erste informiert über die Geschichte traditioneller Spielzeuge sowie über die Entwicklung von Weihnachtskrippen, Sparbüchsen und Puppentheatern. Im zweiten Saal sind Schiffe, Helikopter, Autos und Raumfahrzeuge ausgestellt. Puppen und Tierfiguren werden im dritten Saal gezeigt, während man im vierten Spielzeuge betrachten kann, die einst als „Mädchenspielzeuge“ galten und mit denen heute Jungen wie Mädchen gern spielen, u.a. Puppenhäuser, Wippen und Diabolospiele.

+ INFO: C. Campana, 7. Palma · T. (+34) 971 715 208

IP 68


AROMAS dE CIUdAd aromas oF tHE citY dIE dÜfTE dER STAdT

Chocolaterías

N

Dulce tradición

o hace falta la nieve ni estar bajo cero. En Palma también podemos darnos uno de los caprichos más golosos del invierno: una taza de chocolate caliente. Muy a nuestro estilo, eso sí, con una rica ensaimada. O también con un crujiente y calentito cruasán, la clásica coca de patata o un esponjoso bizcocho. Ciertos locales de la ciudad tienen una atmósfera familiar, cálida y acogedora. Palmesanos y turistas disfrutan en Can Joan de S’ Aigo de los dulces más famosos de la ciudad. Ca’n Miquel ofrece batidos calientes, siete tipos de chocolate a la taza y una gran variedad de postres. Muy cerca queda el mítico Bar Bosch, que abre también en nochebuena para ofrecer chocolate con ensaimada. En Pomar se puede tomar con cruasanes de chocolate. Otro complemento que mezcla a las mil maravillas con el chocolate caliente son los churros. La tradicional churrería La Rosaleda hace que valga la pena subir la Costa de Sa Pols para probarlos. Al estilo andaluz en La Artesana (Pere Garau) o, cómo no, en Aires de Andalucía y S’ Oliveta, ambos en Son Oliva.

C

hocolate shows. Sweet tradiTiOn. No need for snow or sub-zero temperatures. In Palma too we can indulge ourselves in one of the sweetest of winter treats: a cup of hot chocolate. But in our own peculiar style, accompanied by a delicious ensaimada. Or perhaps with a warm, crisp croissant, the classic coca de patata or a tender sponge. Some establishments in the city have a warm, cosy, family atmosphere. Residents of Palma and tourists enjoy the city’s most famous sweetmeats at Can Joan de S’ Aigo. Ca’n Miquel serves up hot milkshakes, seven types of hot chocolate and a wide variety of desserts. And very nearby is the legendary Bar Bosch, which also opens on Christmas Eve to offer you hot chocolate with an ensaimada. And at Pomar, you can try the chocolate croissants. Another complement which combines wonderfully with hot chocolate is churros. The traditional churrería La Rosaleda makes the climb up Costa de Sa Pols to try them worthwhile. Try some Andalusian style at La Artesana (Pere Garau) or naturally, at Aires de Andalucía and S’ Oliveta, both of which are in Son Oliva.

IP 70

S

chokoladen-Cafés. SüSSe Versuchung. Auch wenn es in Palma selten schneit und die Temperaturen fast nie unter null Grad sinken, muss man nicht auf das süße Wintervergnügen einer Tasse heiße Schokolade verzichten. Natürlich à la mallorquina, mit leckerer Ensaïmada. Oder mit ofenfrischen Croissants, typischen Kartoffelbällchen oder saftigem Rührkuchen. Die gemütlichen, familiären Schokoladencafés von Palma laden Einheimische wie Touristen zum Naschen ein. Das berühmteste ist das Can Joan de S’ Aigo. Im Ca’n Miquel stehen warme Shakes sowie sieben verschiedene heiße Schokoladen und viele Desserts zur Auswahl. Ganz in der Nähe liegt die Bar Bosch, die auch am Heiligabend ihre Türen zu heißer Schokolade mit Ensaïmada öffnet. Im Pomar kann man heiße Schokolade mit Croissants probieren. Ein anderes Muss zu heißer Schokolade sind die typisch spanischen Churros-Stangen. Der Aufstieg der Costa de Sa Pols lohnt allemal, denn man gelangt direkt in die alte Churrería La Rosaleda. Das La Artesana (Pere Garau) sowie das Aires de Andalucía und das S’Oliveta (beide in Son Oliva) bieten andalusische Churros an.


IN MALLORCA

Joyas

de piedra por I.P.

Durante siglos, los muros de las casas señoriales de Mallorca fueron construidos con piedra. Una tradición que se sigue manteniendo a día de hoy en muchas casas rurales de nueva edificación, conservando el hermoso estilo rústico mallorquín. Stone jewels. For centuries the walls of Mallorca’s stately homes were constructed using stone, a tradition that is still maintained today in many newly-built rural houses, preserving that beautiful rustic Mallorcan style.

Steinerne Juwelen. Viele Jahrhunderte lang wurden die Mauern mallorquinischer Herrenhäuser aus Stein gebaut. Die Tradition lebt heutzutage in vielen neu errichteten Landvillen fort, die den bezaubernden, rustikalen Stil Mallorcas bewahren. IP 72


IN MALLORCA

Respeto por la historia Esta propiedad del siglo XVI se encuentra en las montañas de la Serra de Tramuntana, muy cerca de Pollença. La villa se amplió a finales del siglo XVII dentro de su solar de 12.000m². En 2008 se modernizó respetando escrupulosamente su arquitectura original. Tras sus muros de piedra cargados de historia se encuentran cinco habitaciones y cinco baños. Del exterior destaca una terraza de 130m² con pozo, piscina y párking.

Respect for history. This 16th-century property stands in the mountains of the Serra de Tramuntana, very near to Pollença. The villa was extended within its 12,000-square-metre plot in the late 17th century. In 2008 it was modernized, with scrupulous respect for the original architecture. Behind its stone walls steeped in history lie five bedrooms and five bathrooms. One remarkable feature of the outside is a terrace with a surface area of 130 sq. m. along with a well, swimming pool and car parking area. + INFO: www.firstmallorca.com

IP 73

Reverenz an die Geschichte. Die Immobilie aus dem 16. Jahrhundert liegt zwischen den Bergen der Serra de Tramuntana, nahe Pollença. Die Villa steht auf einem 12.000m² Grundstück und wurde Ende des XVII Jahrhunderts erweitert. Im Jahre 2008 wurde die Villa komplett renoviert, wobei die originale Architektur erhalten blieb. Das noble Gebäude hinter den geschichtsträchtigen Steinmauern verfügt über fünf Schlafzimmer und fünf Bäder. Im Außenbereich finden sich mehrere Terrassen mit einer Gesamtfläche von 130m² sowie Brunnen, Pool und Parkplatz.


IN MALLORCA

Aires de película En el sureste de Mallorca, cerca de las playas más paradisíacas de la isla, se encuentra esta casa con vistas al mar, integrada en el paraje mediterráneo que la rodea gracias a sus cuidados muros de piedra. Cuenta con 14.400m² de terreno, cinco dormitorios, piscinas, varias terrazas y porches cubiertos. El broche de oro lo pone una torre de piedra que le otorga un aire más rústico a esta casa de película.

Like a movie. In the south-east of Mallorca, close to the island’s most heavenly beaches, stands this house with sea views which is integrated into the Mediterranean surroundings thanks to its beautiful stone walls. It has 14,400 square metres of land, five bedrooms, pools, several terraces and covered porches. The cherry on top comes in the form of a stone tower which gives this “film house” a more rustic feel. + INFO: www.engelvoelkers.com/mallorca

IP 74

Filmreif. Im Südosten Mallorcas, ganz in der Nähe der schönsten Strände der Insel, befindet sich diese Nobelvilla mit Meerblick, die sich dank der gepflegten Steinmauern perfekt in die mediterrane Umgebung integriert. Das Haus auf dem 14.400m² großen Grundstück bietet fünf Schlafzimmer, mehrere Pools sowie freie und überdachte Terrassen. Ein weiteres Highlight ist der Steinturm, der dieser filmreifen Luxusvilla einen rustikalen Akzent verleiht.


IN MALLORCA

Fusión clásica y contemporánea Esta casa con vistas panorámicas al paisaje mallorquín se encuentra muy cerca del municipio de Bunyola. Su diseño clásico-moderno respeta el de las casas tradicionales de la isla, pero le añade el lujo y una tecnología muy sofisticada. Cuenta con piscina interior y exterior, así como una extensa zona de spa y baño turco. También hay espacio para una biblioteca y una bodega. En el exterior, destaca un bello jardín mediterráneo de árboles centenarios.

Classical and contemporary fusión. This house with panoramic views of the Mallorcan landscape lies very close to the municipality of Bunyola. Its classic-modern design respects that of the traditional island houses, but adds luxury and highlysophisticated technology to it. It has an indoor and outdoor pool, as well as an extensive spa zone and Turkish bath. There is also space for a library and a wine cellar. Outdoors, a beautiful Mediterranean garden with ancient trees is the highlight. + INFO: www.dost-co.com

IP 75

Rendezvous von Klassik und Moderne. Dieses exklusive Landhaus bei Bunyola bietet einen traumhaften Blick über die mallorquinische Landschaft. Das klassischmoderne Design ist dem der traditionellen Häuser der Insel nachempfunden, wird jedoch durch anspruchsvolle Haustechnik und luxuriöse Ausstattung bereichert. Die Villa verfügt über Innen- und Außenpools, einen weitläufigen Spa- und Dampfbadbereich, Bibliothek und Weinkeller. Ein zauberhafter, mediterraner Garten mit altem Baumbestand rundet das Angebot ab.


IN MALLORCA

En el corazón de la isla Esta preciosa finca se encuentra en el corazón de la isla, inmersa en plena naturaleza. Ubicada en un terreno de 15.000m², la casa goza de total privacidad. Del interior destacan sus vigas vistas, sus cinco dormitorios y dos baños, además de la amplitud de algunas estancias. El jardín dispone de una piscina flanqueada por dos bonitas palmeras, que hacen asemejar el conjunto a un verdadero oasis mediterráneo.

In the heart of the island. This beautiful estate is set in the heart of the island, immersed in the midst of nature. Located on 15,000 square metres of land, the house enjoys total privacy. Outstanding features inside are the beautiful beams, the five bedrooms and two bathrooms, and the spaciousness of some of the rooms. The garden has a pool flanked by two lovely palm trees, making it look like a veritable Mediterranean oasis. + INFO: www.marcelremusrealestate.com

IP 76

Im Herzen der Insel. Diese hinreißende Finca liegt im Herzen Mallorcas, umgeben von üppiger Natur, auf einem 15.000m² großen Grundstück und bietet absolute Privatsphäre. Die Luxusvilla beeindruckt mit ihrer Weitläufigkeit und Details, wie den sichtbaren, ehrwürdigen Balken, und berherbergt fünf Schlafzimmer und zwei Bäder. Der Garten mit dem von zwei hohen Palmen flankierten Pool ist eine wahre mediterrane Oase.


Arte ART KUNST

IP 77


INFOMERCIAL

El Molinar

barrio de tradición marinera

E

l Molinar constituye, junto a Santa Catalina, el barrio de moda de Palma. Se trata de un barrio popular de tradición marinera, que históricamente era lugar de veraneo de los ciudadanos de Palma por su cercanía, al estar a tan sólo un kilómetro del centro histórico de la ciudad. El Molinar recibió su nombre por los molinos harineros que abundaban en la zona a finales del siglo XIX. Las primeras casas de pescadores se construyeron en el Portitxol y se fueron extendiendo por la costa, creando una hermosa fachada de viviendas unifamiliares de gran valor histórico y arquitectónico, a lo largo del paseo que une Palma con Ciudad Jardín. Recientemente los inmuebles de la zona de El Molinar y el Portitxol se han revalorizado, no sólo por el encanto de vivir en un barrio pesquero, sino también por su animada vida diurna y nocturna, y por su cercanía a Palma. Muy cerca del Club Náutico del Portitxol se encuentra este impresionante y amplio ático (ref. 315116) en primera línea de mar, que ofrece a la venta la inmobiliaria Dost & Co. Una piscina privada en la azotea y un exclusivo servicio de seguridad completan este espacio único en el barrio de moda de Palma.

A

traditional fishing district. El Molinar is the most fashionable district of Palma, along with Santa Catalina. This popular neighbourhood with a seafaring tradition was historically where citizens of Palma holidayed in summer, because of its proximity, lying as it does just one kilometre from the centre of the old town. El Molinar received its name due to the flour mills (‘molinos’ in Spanish) that were so abundant in the area in the late 19th century. The first fishermen’s houses were built in Portitxol and gradually they spread along the coast, creating a beautiful maritime façade comprising one-family homes of great historical and architectural value all along the promenade that connects Palma to Ciudad Jardín. Recently, properties in the El Molinar area have increased in value, not only as a result of the delights of living in a fishermen’s quarter, but also because of its lively nightlife and daytime activity and its proximity to Palma. This impressive, spacious top-floor flat (ref. 315116) lies very close to the Portitxol yacht club, on the seafront, and is offered up for sale by the real estate agency Dost & Co. A private pool on the rooftop and exclusive security service round off this unique top-floor property in Palma’s most fashionable district.

A

ltes Fischerviertel. El Molinar gehört, wie Santa Catalina, zu den angesagtesten Stadtvierteln von Palma. Das alte Fischerviertel war, aufgrund der unmittelbaren Nähe zur Inselhauptstadt nur einen Kilometer von der Altstadt Palmas entfernt, einst die Sommerresidenz der Palmesaner. El Molinar verdankt seinen Namen den zahlreichen Mehlmühlen, die Ende des XIX Jahrhunderts das Viertel dominierten. Die ersten Fischerhäuser baute man in Portitxol und später entlang der Küste. So entstand zwischen Palma und Cuidad Jardín in erster Meereslinie eine malerische Front aus wunderschönen Einfamilienhäusern von hohem architektonischem und historischem Wert. Immobilien in El Molinar und Portitxol haben an Wert gewonnen. Zum einen, weil es attraktiv ist, in dem alten Fischerviertel ganz in der Nähe von Palma zu leben, zum anderen, weil hier sowohl tagsüber als auch nachts quirliges Treiben herrscht. Ganz in der Nähe des Yachtclubs Portitxol bietet die Immobilienfirma Dost & Co dieses beeindruckende wie sehr große Penthaus zum Verkauf an (Referenznr. 315116). Die exklusive Wohneinheit verfügt über einen Privatpool auf der Dachterrasse sowie einen Wachdienst.

+ INFO: DOST & CO. Camí de Son Rapinya, 34 A y B. Palma · T. (+34) 971 609 989 · www.dost-co.com

IP 78


Arte ART KUNST

IP 79


infomercial

SA CABANA DES FRARES

Vivir en una auténtica possessió mallorquina

H

a soñado alguna vez con vivir en una de las centenarias possessions que pueblan Mallorca? Banca March, actual propietaria de Sa Cabana des Frares, una de las possessions más bellas de la isla, pone a la venta este impresionante conjunto situado en un terreno de 300.000 m2, y a tan solo 10 minutos del centro de Palma. Sa Cabana des Frares cuenta con casa principal, casa de colonos, dependencias agrícolas y ganaderas. La superficie total construida para uso residencial es de 1.656 m2, con la cubierta recientemente reformada, dejando en el centro de los cuatro cuerpos un amplio patio central. El conjunto de las dependencias agrarias ocupa un total de 2.407 m2, además de contar con una gran extensión de cultivos con pozo propio.

L

iving in an authentic Mallorcan “possesió”. Have you ever dreamed of living in one of the ancient “possessions”, or rural estates, dotted around Mallorca? Banca March, the current owner of Sa Cabana des Frares, one of the most beautiful “possessions” on the island, is putting this impressive property, located in lands covering 300,000 square metres and just 10 minutes from the centre of Palma, up for sale. Sa Cabana des Frares has a main house, a ‘casa de colonos’, where the tenant farmer would have lived, and outhouses for agriculture and livestock. The total constructed surface area for residential use comprises 1,656 square metres, and the roof was recently renovated, leaving a spacious central patio in the middle of the four buildings. The agricultural outhouses occupy a total of 2,407 sq. m., and the estate also has a large extension of crops and its own well.

L

eben auf einem echten mallorquinischen Landgut. Träumen Sie von einem Leben auf einem der hundertjährigen Landsitze auf Mallorca? Die Bank Banca March, derzeitige Eigentümerin von Sa Cabana des Frares, bietet die Immobilie zum Verkauf an. Das Anwesen auf dem 300.000 Quadratmeter großen Grundstück, nur zehn Minuten von Palmas Altstadt entfernt, zählt zu den schönsten Landgütern der Insel. Sa Cabana des Frares verfügt über ein Hauptgebäude, ein Gebäude für Personal, Speicher mit einer Gesamtfläche von 2.407 Quadratmetern und Viehställe. Vier Gebäude umsäumen den geräumigen Innenhof. Die nutzbare Wohnfläche beträgt 1.656 Quadratmeter. Das Dach wurde kürzlich renoviert. Es gibt einen eigenen Brunnen sowie große Anbauflächen.

NUEVO PRECIO NEW PRICE NEUER PREIS: 5.300.000 € BANCA MARCH. SALES INFO: T. (+34) 971 779 243 – (+34) 636 842 893 · www.bancamarch.es

IP 80


GOLF

GOLF SON VIDA (1964-2014)

El campo más mítico cumple 50 años

M

edio siglo ha transcurrido ya desde que el Príncipe Rainiero de Mónaco inaugurara Golf Son Vida en 1964, cuándo el campo constaba solamente de nueve hoyos. Desde aquel primer “swing real” la leyenda de Son Vida no ha dejado de crecer, hasta convertirlo en un mito entre jugadores de todo el mundo que vienen a la isla ex profeso para jugar en él. El paisaje mediterráneo inspiró a su diseñador, el británico F.W. Hawtree, a proyectar un recorrido variado y adaptado a la naturaleza, alternando hoyos estrechos con otros más anchos, convirtiéndolo en un campo exigente y divertido para toda clase de jugadores.

T

he most legendary of golf courses turns 50. Half a century has passed since Prince Rainier of Monaco inaugurated Golf Son Vida in 1964, when the course had only nine holes. Ever since that first “royal swing”, the legend of Son Vida has grown into a myth amongst golfers from all over the world who come to the island especially to play on it. The exuberant Mediterranean scenery inspired Son Vida’s designer, Englishman F.W. Hawtree, to design a very varied course which adapts to nature, alternating narrow holes with broader ones, making it both demanding and enjoyable for all kinds of players.

IP 82

D

ie Grande Dame der Golfplätze wird 50. 1964, vor einem halben Jahrhundert, schlug Fürst Rainier von Monaco den ersten Abschlag bei der feierlichen Eröffnung des damals noch aus neun holes bestehenden Golf Son Vida. Seit diesem ersten „königlichen Swing“ ist der Ruhm des Platzes stetig gestiegen. Unter Golfern aus aller Herren Länder gilt Son Vida als lebende Legende, viele kommen extra auf die Insel, nur um einmal auf diesem Platz zu spielen. Der britische Golfarchitekt F.W. Hawtree entwarf, inspiriert von der üppigen mediterranen Umgebung, eine abwechslungsreiche Golfrunde, die sich perfekt in die Landschaft eingliedert. Die Spieler müssen im Wechsel enge und breite Löcher meistern, der Platz stellt eine anspruchsvolle Herausforderung dar und bietet zugleich


GOLF

En 1990 y 1994, Golf Son Vida centró la mirada de los aficionados europeos con la disputa de sendos Open de Baleares, enmarcados dentro del European Tour. Severiano Ballesteros y Barry Lane fueron los vencedores respectivamente. En 2001, el arquitecto alemán Kurt Rossknecht llevó a cabo una remodelación que mejoró ostensiblemente la calidad del campo, manteniendo intacta toda su aura. Las continuas mejoras realizadas en el campo, su certificado de gestión medioambiental ISO 14001, la comercialización a través de precios dinámicos con hasta un 50 por ciento de descuento visitando su página www.sonvidagolf.com, su nueva imagen corporativa, la oferta gastronómica del restaurante El Pato, en el clubhouse, y la proximidad de dos hoteles de lujo, el Castillo Hotel Son Vida y el Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel, hacen que Golf Son Vida siga manteniendo, y aumentando, su enorme atractivo cincuenta años después.

In 1990 and 1994, Golf Son Vida focussed the attention of European golf enthusiasts by hosting the two Open de Baleares tournaments, as part of the European Tour. Severiano Ballesteros and Barry Lane were the respective winners. In 2001 German architect Kurt Rossknecht restructured the course, visibly improving its quality but maintaining all of its essence intact. The continuous improvements made to the course, its ISO 14001 environmental management certification, commercialisation through dynamic prices with up to 50% discount if you visit the course website www.sonvidagolf.com, its new corporate image, the range of gastronomy served up at the El Pato restaurant in the clubhouse, and its proximity to two luxury hotels - the Castillo Hotel Son Vida and the Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel - mean Golf Son Vida continues to maintain, and indeed enhance its fantastic magnetism fifty years on.

ein hohes Maß an Spielfreude. 1990 und 1994 stand Son Vida als Gastgeber der Open Balearen im Rampenlicht des europäischen Golfsports. Severiano Ballesteros bzw. Barry Lane gewannen die Turniere. 2001 wurde unter der Leitung des deutschen Golfarchitekten Kurt Rossknecht eine umfassende Neugestaltung des Platzes vorgenommen, die Qualität des Courts spürbar verbessert. Seinen einzigartigen Charakter hat sich Son Vida jedoch stets bewahrt. Auch 50 Jahre nach der Einweihung ist der Platz noch immer sehr attraktiv, dank der zahlreichen Neuerungen und Verbesserungen, u.a. das Umweltzertifikat ISO 14001, die Vermarktung des Platzes mittels Preisstaffelung und Nachlässen bis zu 50 Prozent über die Webseite www.sonvidagolf.com, das neue Firmenlogo, das kulinarische Angebot im Restaurant El Pato und im Clubhaus. Ein weiterer Trumpf sind die beiden Luxushotels Castillo Hotel Son Vida und Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel, die direkt am Golfplatz liegen.

+ INFO: Golf Son Vida. Urbanización Son Vida, Palma · T. +34 971 791 210 · www.sonvidagolf.com

IP 83


ARTE ART KUNST

Llorenç Gual Vicens, Faro de Porto Pi (2012).

P

Puertos con arte

ara mostrar al mundo los encantos de los puertos y faros de las islas, la Autoritat Portuària de Balears organiza una muestra de fotografías, acuarelas y otras técnicas pictóricas de los artistas participantes en la cuarta edición de su Concurso de Pintura y Fotografía. Una forma creativa de difundir el patrimonio cultural y el entorno natural de estos enclaves tan simbólicos como son los puertos de Palma, Alcúdia, Maó, Eivissa y la Savina. La exposición se podrá visitar hasta el 10 de enero en el Centro de Historia y Cultura Militar de Palma, y posteriormente viajará a Eivissa y Maó.

A

rty ports.With the aim of showing the world the charms of the ports and lighthouses around the islands, the Port Authority of the Balearics is organising an exhibition of photographs, watercolours and other painting techniques by the artists who took part in its fourth Painting and Photography Competition. A creative way of disseminating our cultural heritage and the natural setting of symbolic enclaves like the ports of Palma, Alcúdia, Maó, Eivissa and La Savina. The exhibition can be seen until 10th January in the Military Culture and History Centre of Palma, and subsequently it will travel to Eivissa and Maó.

K

unst im Hafen. Der Charme der balerischen Häfen und Leuchttürme ist das Thema einer Ausstellung, die das Hafenamt organisiert. Gezeigt werden Fotografien, Aquarelle und Malereien der Teilnehmer des IV Fotografie- und Malereiwettbewerbs. Das Hafenamt richtet den Wettbewerb jedes Jahr aus, um Bewohnern wie Touristen die Schönheit der Häfen von Palma, Alcúdia, Maó, Eivissa und La Savina (Formentera) sowie der zauberhaften Natur näherzubringen. Die Ausstellung ist noch bis zum 10. Januar im Militärgeschichtlichen Museum Palma zu sehen. Danach wird die Schau in der menorquinischen Hauptstadt Maó und auf Eivissa gezeigt.

+ INFO: Centro de Historia y Cultura Militar de Palma. C. San Miguel, 69 bis · www.portsdebalears.com

Margarita Forteza Villar, Faro de la Riba (2011).

Piero Daniel Horna Tarazona, Arnau i Marc (2012).

IP 84

Marta Castro Cor, Portopi (2010).


CULTURA CULTURE Kultur

IP 85


Cortesía galería Blanca Berlín.

ARTE ART KUNST

Toni Catany

Un fotógrafo que traspasó fronteras

T

oni Catany (Llucmajor, 1942 – Barcelona, 2013) falleció el pasado 14 de octubre a los 71 años de edad en Barcelona, ciudad en la que residía desde los años sesenta. Fue uno de los representantes de la actividad artística mallorquina, llegando a las altas esferas de la fotografía contemporánea internacional con más de cien obras en galerías y museos de todo el planeta, de las que destacan sus bodegones, retratos y paisajes. Como reconocimiento a su particular estilo personal, la prestigiosa revista Life le eligió como uno de los cien mejores fotógrafos del mundo y recibió, entre otros galardones, el Premio Nacional de Fotografía en 2001. Toni Catany decidió donar su legado artístico a su pueblo de origen, Llucmajor. Su idea era crear un Centro Internacional de Fotografía que llevaría su nombre, y establecerlo en la misma casa familiar en la que pensaba retirarse. La realidad es que el proyecto no ha arrancado jamás por los recortes y falta de financiación, lo que fue menguando la ilusión del fotógrafo que hace unos meses escribió una emotiva carta al Consell de Mallorca expresando su frustración y queja. Toni Catany se fue sin ver la fundación en marcha, pero sus amigos han anunciado una lucha por conseguir que su obra y su archivo se quede en Mallorca.

A

photographer who crosses bordees. On October 14th Toni Catany (Llucmajor, 1942 – Barcelona, 2013) passed away in Barcelona, the city where he had lived since the 1960s, at the age of 71. He was a representative of Mallorcan artistic activity, reaching the pinnacle of contemporary international photography with over a hundred works in galleries and museums all over the planet, most remarkably his still lifes, portraits and landscapes. In recognition of his peculiar personal style, the prestigious Life magazine named him one of the hundred best photographers in the world and as well as other awards, in 2001 he won the Premio Nacional de Fotografía en 2001. Toni Catany decided to donate his artistic legacy to his home town, Llucmajor. His idea was to create an International Photography Centre which would bear his name, establishing it in the family home he intended to retire in. The fact is that the project never took off due to budget cuts and lack of financing, all of which diminished the eagerness of this photographer, making his dream wane and leading him to write an emotive letter to the Consell de Mallorca (Island Council) a few months ago, expressing his frustration and resentment. Toni Catany left us without seeing his foundation up and running, but his friends have announced that they will struggle on to ensure that his work and his archive stay in Mallorca.

IP 86

F

otograf ohne Grenzen. Toni Catany (Llucmajor, 1942 – Barcelona, 2013) starb am 14. Oktober im Alter von 71 Jahren in Barcelona. Hier wohnte der mallorquinische Künstler seit den sechziger Jahren. Catany war ein international anerkannter Fotograf, der mit mehr als 100 Werken in Galerien und Museen zahlreicher Länder präsent war. Berühmt sind neben seinem markanten Stil vor allem seine Stilleben, Porträts und Landschaftsaufnahmen. Das renommierte Magazin Life kürte ihn zu den besten 100 Fotografen der Welt, Catany wurde unter anderem 2001 mit dem Spanischen Fotopreis geehrt. Tony Catany wollte sein künstlerisches Erbe seiner Heimatstadt Llucmajor vermachen und in seinem Elternhaus ein Internationales Fotozentrum gründen, das seinen Namen tragen sollte. Kürzungen und fehlende Sponsoren machten das Projekt zunichte. Erst vor wenigen Monaten hatte der Fotograf einen aufwühlenden Brief an den Inselrat Mallorca geschrieben, in dem er seine Empörung und Frustration kundtat. Tony Catany ist von uns gegangen, leider ohne die Gründung des Fotozentrums und der dazugehörigen Stiftung zu erleben. Seine Freunde wollen jedoch weiter für das Projekt kämpfen und sein künstlerisches Erbe nach Mallorca holen.


CULTURA CULTURE Kultur

IP 87


ARTE ART KUNST

Galería Hella Maria Höfer

Nuevo espacio para el arte

T

ras 15 años considerándose una de las figuras del arte más valoradas del Puerto de Andratx, Hella Maria Höfer abre un nuevo espacio en una de las áreas comerciales más importantes de Palma. Este nuevo espacio ofrece la misma garantía de asesoramiento que lleva demostrando desde siempre, y una selección excelente de artistas mallorquines, nacionales y extranjeros: Joan Peix, Francesc Roca, Markus Haub, Monika Vos, Jodd, Jörg Döring, Christian Heinrich, o algunos recién llegados a esta joven galería como Gunda Jastorrf o Carsten Westphal. Las pinturas, fotografías y esculturas que alberga se encuentran distribuidas en las tres plantas de este local que, junto a los dos espacios en el Puerto de Andratx, suman 1.400 metros cuadrados. Con esta apertura, la galerista Hella Maria Höfer establece un punto de encuentro más con sus clientes de toda la vida, provenientes de puntos muy diferentes de la isla. En pocos meses se inaugurará una muestra excepcional de fotografías de naturaleza y animales obra de Michael Poliza.

A

new art pace. For 15 years she has been seen as one of the top art figures of Puerto de Andratx, and now Hella Maria Höfer is opening a new space in one of the most important shopping areas of Palma. This new space offers the same guarantees she has always shown in terms of consultancy, as well as an excellent selection of Mallorcan, Spanish and foreign artists: Joan Peix, Francesc Roca, Markus Haub, Monika Vos, Jodd, Jörg Döring, Christian Heinrich, or some newcomers to this young gallery, like Gunda Jastorrf and Carsten Westphal. The paintings, photographs and sculptures inside the gallery are distributed over its three floors which, when added to the two spaces in Puerto de Andratx, make up 1,400 square metres. With this inauguration gallery-owner Hella Maria Höfer is establishing yet another meeting point with her regular customers, who come from very different parts of the island. An exceptional exhibition of photographs of nature and animals by Michael Poliza is due to be inaugurated here in a few months.

N

euer Treffpunkt für Kunstinteressierte. Seit 15 Jahren gilt Hella Maria Höfer als eine der bedeutenden und geschätzten Kunsthändlerinnen in Puerto de Andratx. Jetzt eröffnet die Galeristin einen neuen Ausstellungssaal in exponierter Lage im Zentrum von Palma. Die neuen Räume zeigen eine erlesene Werkauswahl mallorquinischer, spanischer und internationaler Künstler, u.a. Joan Peix, Francesc Roca, Markus Haub, Monika Vos, Jodd, Jörg Döring, Christian Heinrich, sowie Neuentdeckungen, wie Gunda Jastorrf oder Carsten Westphal. Den Kunden werden, wie gewohnt, bestens individuell beraten. Die neue Kunstgalerie beherbergt auf drei Etagen Malereien, Fotografien und Skulpturen. Zusammen mit den Ausstellungsräumen in Puerto de Andratx verfügt die Galerie nun über insgesamt 1.400 Quadratmeter Ausstellungsfläche. Hella Maria Höfers Ziel ist es, die neuen Räume als einen weiteren Treffpunkt für die Stammklientel, die aus allen Teilen der Insel kommt, zu etablieren. In einigen Monaten wird die Galeristin eine außergewöhnliche Ausstellung zeigen, in der Natur- und Tierfotografien des Künstlers Michael Poliza zu sehen sein werden.

+ INFO: Paseo Mallorca, 12. Palma · T. (+34) 971 666 851 - C. Isaac Peral, 52. Puerto de Andratx · T. (+34) 971 674 300 · info@hella-maria-hoefer.net

IP 88


ARTE ART KUNST

IP 89


Fotografías: ALNO.

INFOMERCIAL

C

Vuelta a los orígenes

uarenta y dos años después de su nacimiento, Studio Mirna inaugura su nuevo ShowRoom en Palma. Un espacio diáfano y acogedor, en el que cada cliente es tratado de forma única y especial, contando con la tranquilidad y el tiempo necesario para seleccionar la cocina que más se adapta a sus gustos y necesidades. Rosario Mira, al frente de la empresa familiar que fundara su padre en 1971, mantiene las mismas premisas de aquellos inicios: la pasión por el trabajo, el entusiasmo por las cosas bien hechas, la hermosa responsabilidad de montar la cocina con la que sus clientes convivirán muchísimos años, e incluso toda la vida. “Que la gente confíe en nosotros, que nos abra las puertas de su espacio tan privado, que se sienta cómoda con nuestro asesoramiento, es una de las cosas más satisfactorias que existen, a la vez que nos imprime un compromiso por cumplir al cien por cien con las expectativas de nuestros

B

ack to the rooTs. Fortytwo years after it was created, Studio Mirna is inaugurating its new showroom in Palma. A welcoming, open-plan space where every customer receives unique and special treatment, and is given the tranquillity and time needed to select the kitchen that best suits their tastes and requirements. Rosario Mira, who leads this family company founded by her father in 1971, maintains the same premises as in the early days: a passion for work, enthusiasm for a job well done, the wonderful responsibility of setting up a kitchen her clients will live with for many years to come, or even their whole life. “The fact that people trust us, open up the doors of what is such a private space of theirs to us, and feel comfortable with the advice we give them, is one of the most gratifying things there are, and at the same time it impresses us with a sense of commitment to deliver on our clients’ expectations one hundred percent,” says

IP 90

Z

urück zu den Wurzeln. 42 Jahre nach der Firmengründung eröffnet Studio Mirna in Palma einen neuen Showroom. In den hellen, gemütlichen Ausstellungsräumen werden die Kunden exklusiv beraten und können in Ruhe und mit der nötigen Zeit, je nach Geschmack und Bedarf, Ihre Traumküche auswählen. Rosario Mira, deren Vater die Firma 1971 gründete, leitet heute das Familienunternehmen und vertritt dieselben Prinzipien: Liebe zur Arbeit und Engagement, die wunderschöne Verantwortung für den Einbau einer Küche zu haben, die der Kunde viele Jahre, manchmal ein ganzes Leben, nutzen wird. „Die Kunden vertrauen uns, öffnen uns ihre privaten Räume. Wir wollen, dass sie sich wohlfühlen. Dies ist Ansporn und Verpflichtung zugleich, die Erwartungen unserer Kunden zu 100 Prozent zu erfüllen“, versichert Rosa Mira, die sehr glücklich ist mit


INFOMERCIAL

clientes”, comenta Rosario, feliz en su recién inaugurado espacio en la calle San Francisco de Sales, en la rotonda del Conservatorio. “La cocina ha de ser un espacio que dé paz. Eso es muy importante. Y luego, por supuesto, que sea práctica, que tenga claridad y que marque tendencia”, afirma la directora de Studio Mirna. “Por eso es importante para mí conocer bien a mis clientes, tomarme el tiempo necesario para saber como son y lo que quieren. Asesorarles de una manera cercana y profesional, pero nunca imponiéndoles las cosas. Yo comparto mucho el gusto personal de los clientes”. Desde hace tres años, Studio Mirna trabaja con la prestigiosa marca de cocinas alemanas ALNO. “Me gusta su precisión absoluta, su fiabilidad, saber que lo que hacen, lo hacen perfecto. Eso me da seguridad”, dice Rosario, tan exigente con su proveedor como lo es consigo misma. Sin duda, la clave del éxito de Studio Mirna.

Rosario, happy in her recently-inaugurated space in Calle San Francisco de Sales, on the conservatory roundabout. “A kitchen has to be a place that transmits peace. That is extremely important. And then, of course, it has to be practical, have clarity and set a trend,” says the director of Studio Mirna. “Which is why it is important for me to get to know my customers well, take the necessary time to find out what they are like and what it is they want. Advise them in a close and professional way, but never imposing things on them. I share and agree with my clients’ personal tastes”. For three years now Studio Mirna has been working with the prestigious kitchen brand ALNO. “I like the absolute precision of the brand, its reliability, they know what they’re doing and they do it perfectly. That gives me security,” says Rosario, who is every bit as demanding with her supplier as she is with herself. Without doubt the key to the success of Studio Mirna.

dem neuen Showroom in der calle San Francisco de Sales am Kreisverkehr des Städtischen Konservatoriums. „Die Küche sollte ein Ort der Harmonie sein. Und natürlich muss sie praktisch sein, hell und stilvoll“, so die Direktorin von Studio Mirna. „Aus diesem Grund ist es wichtig für mich, meine Kunden zu kennen, mir die nötige Zeit zu nehmen, um herauszufinden, was sie suchen und sie professionell und kundennah zu beraten, jedoch ohne sie zu etwas zu drängen. Oft teile ich den Geschmack meiner Kunden“, erzählt Mira. Seit drei Jahren arbeitet Studio Mira mit dem prestigeträchtigen, deutschen Küchenhersteller ALNO. „Mich faszinieren die absolute Präzision, Perfektion und Zuverlässigkeit. Das gibt mir Sicherheit”, sagt Mira. Die Frau stellt, wie an sich selbst, auch an ihren Zulieferer höchste Ansprüche. Dies ist ganz sicher der Schlüssel für den Erfolg von Studio Mirna.

+ INFO: STUDIO MIRNA. C. San Francisco de Sales, 12 bajos (rotonda Conservatorio). Palma T. (+34) 971 666 793 · www.studiomirna.com

IP 91


Palma de Mallorca

El escaparate perfecto

C

on la llegada de las Navidades, Palma brilla con luz propia y se presenta al visitante como una ciudad abierta, dinámica y cosmopolita. En estas fechas especiales, pero también durante los 365 días del año, Palma es el lugar ideal para ir de compras, ya sea para uno mismo o para encontrar el regalo perfecto. En su particular “milla de oro”, que conforman las calles de Jaime III, Unión y el Paseo del Borne, se encuentran algunas de las boutiques más exclusivas del mundo, con marcas de primer nivel. En las callejuelas colindantes, como San Nicolás, se abren paso tiendas de lo más variado en los bajos de edificios señoriales. Las calles Olmos, San Miguel, Colón y Jaime II, unidas por la Plaza Mayor, conforman otra zona que se ha puesto muy de moda, con infinidad de tiendas de ropa, decoración, objetos de regalo, joyerías, gastronomía, etc. Entre estas calles más grandes, se extienden otras más estrechas que conservan todo el encanto de la parte antigua de la ciudad, en las que se pueden encontrar tiendas muy interesantes y diferentes. Precisamente durante las Navidades, y hasta pasadas las fiestas de San Sebastián, patrón de Palma, a finales de enero, enclaves característicos como las Ramblas, la Plaza de España, el Paseo Marítimo o el Parque del Mar cuentan con puestecitos que albergan tiendas de artesanía, regalos hechos a mano, gastronomía tradicional, etc. El gran escaparate para las compras que es Palma, se añade a la rica oferta cultural, gastronómica y deportiva de la ciudad, con atractivas propuestas durante todos los meses del año.

T

he perfect showcase. Now the Christmas season is here, Palma shines out and dazzles visitors as an open, dynamic and cosmopolitan city. At this special time of year – but also

throughout all 365 days – Palma is an ideal place for shopping, either for yourself or to find the perfect gift. On its very own “golden mile”, comprised of the streets Calle Jaime III, Calle Unión and Paseo del Borne, some of the most exclusive boutiques in the world are to be found, with the top

seo Marítimo or the Parque del Mar are full of stalls offering crafts, handmade gifts, traditional gastronomy, etc. This great showcase for shopping – Palma – also offers a wealth of cultural, gastronomy and sporting options, with attractive proposals in every month of the year.

brands. The adjoining alleyways, like San Nicolás, contain a huge variety of shops on the ground floors of stately buildings. Olmos, San Miguel, Colón and Jaime II, streets connected by Plaza Mayor, comprise another area which has become highly fashionable, with countless shops selling clothes, decorations, gifts, gastronomy, etc. Between these larger streets lie other, narrower ones which preserve all the charm of the old town, and have different, fascinating shops in them. And precisely at Christmas, and until after the fiestas of San Sebastian (the patron saint of Palma) towards the end of January, characteristic enclaves such as La Rambla, Plaza de España, the Pa-

lamouröses Schaufenster. In der Weihnachtszeit erstrahlt Palma in einem ganz besonderen Glanz. Doch auch an den anderen Tagen des Jahres ist die weltoffene, kosmopolitische, dynamische Stadt die ideale Shopping-Destination, ob man sich nun selbst etwas gönnen will oder das perfekte Geschenk sucht. Entlang der „Goldenen Shoppingmeile“ der Straßen Jaime III, Unión und Paseo del Borne reihen sich Luxusgeschäfte an Nobelboutiquen exklusiver internationaler Labels. In den angrenzenden Gässchen, wie der San Nicolás, wiederum finden sich kleine Lädchen in ehrwürdigen Stadtpalais, die allerlei Kurioses offerieren. Die Straßen Olmos, San Miguel, Colón und Jaime II sowie der Plaza Mayor sind ein anderer Hotspot der Stadt, mit zahlreichen Modegeschäften, Deko- und Geschenkläden, Juwelierläden, Bars, Cafés und Restaurants. In den Nebenstraßen, die das Flair der Altstadt bewahrt haben, gibt es ebenfalls ausgefallene, originelle Geschäfte. Bis zum Namenstag des Heiligen Sebastian, Schutzpatron von Palma, Ende Januar bieten Markstände auf dem Plaza España, den Ramblas, dem Paseo Marítimo oder am Parc de la Mar Kunstgewerbe, handgemachte Waren und traditonelle Gerichte feil. Doch Palma ist nicht nur ein glamouröses Schaufenster, das zum Shoppen einlädt; die Stadt bietet ganzjährig ein vielfältiges Programm an Kultur, Sport und Gastronomie.

+ INFO: www.palmademallorca.es

IP 92

G


Estilo IP

Broste Copenhaguen (marca disponible en La Oca).


M

UJ

ER

•W

O

M

AN

M DA

EN

ESTILO stYlE STIL

B&W Soberbia escala de grises. A magnificent spectrum of greys. Prächtige Palette von Grautönen.

1

7

6

2

5

3

4

1. Vestido bordado Devliija, de Escada. 1.500 €. P. del Borne, 16 Palma. 2. Première, de Chanel. C.p.v. Relojería Alemana, P. del Borne, 19 Palma. 3. Graphic Intarsia Clutch, de Narciso Rodríguez. C.p.v. www.narcisorodriguez.com 4. Bolso tote de piel, de Chloé. 1.200 €. www.net-a-porter.com 5. Botas Lace-up, de Fendi. 1.340 €. www.fendi.com 6. Jersey, de Givenchy. 1.100 €. www.net-a-porter.com 7. Broche Cypress, de Tous. 95 €. P. del Borne, 6 Palma.

IP 94


ESTILO stYlE STIL

HO

M

BR

E

M

Urban Sylvan

AN

Urbe y vida campestre en una sola prenda. City and rural life in a single garment. Stadt und Land in einem Stück vereint. 1 7

2

6

3 5

4

1. Mauntain Knit Sweater, de Carven. 420 €. www.farfetch.com 2. Camisa Mauritz Archive, de H&M. 29,95 €. Pl. Juan Carlos I, 1 Palma. 3. Calibre de Cartier. C.p.v. Boutique Cartier, A. Jaime III, 5 Palma. 4. Cinturón de piel, de Anderson’s. 95 €. www.mrporter.com 5. L’Homme Parfum Intense, de Yves Saint Laurent. C.p.v. Müller, Porto Pí Centro Comercial. A. Gabriel Roca, 54 Palma. 6. Botas, de Zara. 89,95 €. Pl. Juan Carlos I, s/n Palma. 7. Parka, de Benetton. 69,95 €. C. Colom, 20 Palma.

IP 95

M

AN

N


ESTILO stYlE STIL

Home

DESIRES 1

Imagina la casa de tus sueños. Imagine your dream house. Stellen Sie sich Ihr Traumhaus vor.

3

2

5

4

6

1. Platos de Fornasetti. 3.600 €/12ud. www.farfetch.com 2. Graphic Lamp Collection “K”, de Delightfull. 1.730 €. www.delightfull.eu 3. Lámpara Concha, de Zara Home. 99,99 €. Paseo del Borne, 15 Palma. 4. Tetera Búho Blanco, de By Table. 17,90 €. El Corte Inglés, A. Alexandre Rosselló, s/n Palma. 5. Cojín, de La Oca. 67,50 €. C. Berenguer de Tornamira, 9 Palma. 6. Sillón Forest, de Fast. 357 €. Socias y Rosselló, C. Gran Via Asima, 3 Palma.

IP 96


ESTILO stYlE STIL

8

7

10

11

9 12

7. Cajonera Kontor 8, de La Oca. 497,50 €. C. Berenguer de Tornamira, 9 Palma. 8. Grossman Desk “62-series”, de Aquaquae. 2.733,40 €. C. Llucmajor, 38 Portixol, Palma. 9. Auriculares P7, de Bowers & Wilkins. 399 €. Spazio Scena, C. San Jaime, 17 Palma. 10. Stockholm Rand, de Ikea. Desde 155 €. Camí Fondo, s/n Palma. 11. Chimenea, de Falper. 3.931 €. Cocinart, C. Eusebio Estada, 11 Palma. 12. Silla Kettal Net. C.p.v. Can Durán, C. Illes Balears, 40 Polígono de Son Bugadelles, Santa Ponsa.

IP 97


ESTILO stYlE STIL

Wooden Toys Materiales de ayer para juguetes de hoy. Materials of yesteryear for today’s toys. Materialien von gestern für Spielzeug von heute.

1 2

3

5 4

6

7

1. Mordedor wooden iPhone de 3Princesses. Desde 8 €. www.3princesses.ca 2. Hot Rod de Automoblox. Desde 30 €. www.automoblox.com 3. Casa de muñecas y mesa de centro de Qubis. Desde 420 €. www.qubisdesign.com 4. Pastel Dotty Kurve, de Kiddimoto. 73,50 €. Kidshome, C. Berenguer de Tornamira, 11 Palma. 5. Wooden Instagram de Twig Creative. Desde 29 €. www.twigcreative.com 6. Tipi Arizona de Nobodinoz. 139,95 €. www.nobodinoz.com 7. Pixie Wooden Camera de Twig Creative. Desde 22 €. www.twigcreative.com

IP 98


ESTILO stYlE STIL

Bazar

En las tiendas de Palma encontrarás el regalo perfecto. You will find the perfect gift in Palma’s shops. In Palmas Geschäften finden Sie das perfekte Geschenk.

1

4

2

1. Botín, de Fly London. 139 €. Addaia, C. San Miguel, 57. Palma. 2. Pendientes cruces, de Passage Vintage. 39 €. C. Pelaires, 18 Palma. 3. Perfume La vie est belle légère, de Lancôme. C.p.v. Müller, Porto Pí Centro Comercial. A. Gabriel Roca, 54 Palma. 4. Bolso Divina, de Diesel. 110 € (precio outlet). Festival Park, Palma – Inca km 7,1 Marratxí. 5. Anillo con diamante Brown central, diamantes blancos, oro 18k, de Joyería Weyler. C.p.v. P. Weyler, 2 Palma. >

6

5

7

IP 100

3

8


ESTILO stYlE STIL

9

12

14

10

6. Enrollador de cable Gingerman, de Rialto Living. 12 €. C. Sant Feliu, 3C Palma. 7. Tiverton Wind Jacke, de Abacus. 199 €. First Golf Shop, C. Alicante, 1 Son Bugadelles. Santa Ponsa. 8. Pantalones, de House of Dagmar. C.p.v. by C, C. Unió, 8 Palma. 9. Contrast, de Quicksilver. 41,40 € (precio outlet). Festival Park, Palma – Inca km 7,1 Marratxí. 10. Perfume Le male, de Jean Paul Gaultier. C.p.v. Müller, Porto Pí Centro Comercial. A. Gabriel Roca, 54 Palma. 11. Taburete, de Birgit Müller. C.p.v. C. Isaac Peral, 59 Puerto de Andratx. 12. Bolso, de Vaho. C.p.v. C. Sindicato, 34 Palma. 13. Bolso, de Beatriz Furest. 239 €. Addaia, C. San Miguel, 57. Palma. 14. Cojín, de Ariela Schönberg. C.p.v. C. Alejandro Cardunets, 1 Puerto de Andratx. 15. Botas de piel natural hechas a mano, de Gallucci. Desde 158 €. Alinka, C. Pelaires, 4 Palma. 16. Camisa, de Levi’s. 45 € (precio outlet). Festival Park, Palma – Inca km 7,1 Marratxí. 17. Radiador Ducha Fresca, de Koh-i-Noor. C.p.v. C. Can Cavalleria, 17 Palma. 18. Felpudo de La Oca, C.p.v. C. Berenguer de Tornamira, 8 Palma.

16

13

15

17

IP 101

11

18


ESTILO stYlE STIL

Design au chocolat Los bombones más curiosos. The oddest chocolates. Die originellsten Pralinen.

2

1

3

5

4

1. Ballotine, de Chocolat Factory. P. des Mercat, 9 Palma. 2. Eveilles des Papilles “Le Jeu”, de Vincent Guerlais. Desde 19 €. www.vincentguerlais.com 3. Bésame mucho, de Pancracio. Desde 14 €. www.pancracio.com 4. Les petits carrés chocolats, de Nespresso. 15 €. C. Unió, 9 Palma. 5. Bombones hechos a mano, de Choconchoc. C.p.v. www.choconchoc.co.uk

IP 102


ESTILO stYlE STIL

1

2

3

4

Golden Fête ¡Chin Chin!. Cheers! Prost!

5

7

6

1. Revolution Champagne Flute de Fferrone. Desde 60€/2ud. www.fferronedesign.com 2. Champagne glass set de Charles & Marie. 50€. www.charlesandmarie.com 3. Light drink, de Slide Design. Desde 297€. www.ociohogar.com 4. Golden Dust Jeroboam (ed.limitada Navidad). 690€. www.moet.com 5. Globalight Veuve Clicquot Rosé, de Karim Rashid. C.p.v. www.veuve-clicquot.com 6. Tapón Brut Stopper de Koala. C.p.v. www.koala.es 7. Wild Hibiscus flowers in syrup. Desde 8€. www.wildhibiscus.com

IP 103


SALUD HEALTH GESUNDHEIT

Mente, cuerpo y alma

Los beneficios del yoga

P

ara algunos puede que sea una moda pasajera, pero lo cierto es que los incondicionales del yoga declaran haber descubierto en esta práctica una serie de beneficios concentrados que no habían encontrado hasta la fecha en otra actividad física. Del yoga se dice que es un deporte que reconecta el cuerpo y la mente. En el plano físico, su práctica favorece el tono muscular, fortalece la columna vertebral, incrementa la elasticidad y flexibilidad e influye directamente en la mejora de la salud poniendo en marcha articulaciones olvidadas, favoreciendo la circulación sanguínea, estimulando el sistema inmunológico, incrementando la energía vital y enseñando a respirar mejor. Muchos yoguis se acercaron por primera vez a una escuela de yoga porque habían oído que ayuda a “relajarse”. Y el yoga sí relaja en cierto sentido, porque reduce el estrés y ayuda a tomar conciencia del cuerpo y el estado mental. De esta manera, y siguiendo las clases con constancia, los nuevos adeptos comprobarán cómo aumenta su atención, concentración, equilibrio y, sobre todo, empezarán a encontrar la armonía interior. Cada una de las posturas de yoga trabaja directamente sobre los siete chakras que, según la cultura hindú y otras asiáticas, son diferentes centros de energía en nuestro cuerpo que pueden encontrarse bloqueados por circunstancias de la vida. El yoga ayuda a activar estos puntos reparando así el cuerpo, la mente y el alma.

M

ind, body and soul. The benefits of yoga. For some it may be a fad, but the fact is that staunch supporters of yoga assert that they have discovered a series of concentrated benefits in this practice that they had not found in any other physical activity to date. Yoga is said to be a sport that reconnects body and mind. On a physical level, the practice of yoga benefits muscle tone, strengthens the spine, increases elasticity and flexibility and has a direct influence on improving health, setting forgotten joints in motion, favouring blood circulation, stimulating the immune system, increasing vital energy and teaching one to breathe better. Many yogis started by going to a yoga school because they heard it helps you “relax”. And yoga does relax you in a way, because it reduces stress and helps you become aware of your body and state of mind. In this way, and attending classes constantly, new enthusiasts will be able to see how their focus, concentration and balance increase, and above all they will begin to find inner harmony. Each yoga posture works directly on the seven chakras which, according to the Hindu and other Asian cultures, are different energy centres in our body which may be blocked by life circumstances. Yoga helps activate these points, thus repairing body, mind and soul.

IP 104

V

erstand, Körper und Seele. Wohlfühlen mit Yoga. Einige halten Yoga für eine vorübergehende Modeerscheinung. Eiserne Verfechter des Yoga aber schwören auf die vielen Vorzüge, die im Vergleich zu anderen Sportarten nur Yoga bietet. Yoga stellt bekanntlich die Verbindung zwischen Körper und Geist wieder her, Yoga stärkt Muskelaufbau und Wirbelsäule, erhöht Elastizität und Flexibilität, man spürt auf einmal längst vergessene Gelenke. Yoga stimuliert Blutkreislauf und Immunsystem, erhöht die Lebensenergie und fördert eine effektivere Atmung. Kurzum: Yoga ist gesund und fördert das Wohlbefinden. Viele Yoga-Fans begannen mit dem Sport, weil sie gehört hatten, dass Yoga beim Entspannen hilft. Und in gewissem Sinne entspannt Yoga auch, Stress wird abgebaut, das Bewusstsein für Körper und Geist geschärft. Neulinge, die regelmäßig zum Yoga gehen, stellen nach kurzer Zeit gesteigerte Aufmerksamkeit und Konzentrationsfähigkeit sowie einen verbesserten Gleichgewichtssinn fest. Langsam kommen sie zu innerer Harmonie. Jede der Stellungen im Yoga basiert auf den sieben Chakras, die nach hinduistischer Lehre und anderen asiatischen Schulen die sieben Energiezentren unseres Körpers symbolisieren. Diese Chakras können durch widrige Lebensumstände blockiert sein und werden durch Yoga reaktiviert. So stellt Yoga das innere Gleichgewicht zwischen Körper, Verstand und Seele wieder her.


LIBROS BOOKS BÜCHER

Ian McEwan

Operación Dulce Anagrama. 393 p. 19,90 €. La sutileza psicológica, la complejidad real de los personajes y la trepidante trama que pocos como Ian McEwan saben imprimir a sus obras, atrapan al lector en esta novela situada en plena Guerra Fría. Serena Frome, joven estudiante de Cambridge, es reclutada por el MI5. Su misión es crear una Fundación para escritores que, en realidad, esconde una verdad mucho menos filantrópica. Suspense, espías, lealtades y traiciones que no defraudan. Sweet tooth. Few writers manage to transmit the psychological subtlety, the very real complexity and the exciting plots of Ian McEwan in their works. He captivates readers with this novel set in the cold war. Serena Frome, a young Cambridge student, is recruited by MI5. Her mission is to create a foundation for writers which actually conceals a truth that is far from philanthropic. Suspense, spies, loyalties and betrayals that won’t disappoint you. Honig. Nur wenige wissen den Leser mit psychologischer Raffinesse, komplexen Personen und einer spannungsreichen Handlung so zu fesseln, wie Ian McEwan. Der Roman spielt zur Zeit des Kalten Krieges. Serena Frome studiert Mathematik in Cambridge und arbeitet beim MI5. Die junge Frau soll einen literarischen Zirkel gründen, hinter dessen offizieller Version jedoch eine ganz andere Wahrheit lauert. Spannung, Spione, Loyalität und Verrat ist eine Mischung, die auch hier hervorragend funktioniert.

Arturo Pérez-Reverte

El francotirador paciente Alfaguara. 302 p. 19,50 €. El mundo del grafiti es el inesperado protagonista de la última novela de Pérez-Reverte, un thriller muy al estilo de otros libros suyos, como La tabla de Flandes. Alejandra Varela, especialista en arte urbano, va tras la pista de Sniper, una leyenda mundial entre los grafiteros o “escritores de paredes”, a cuya cabeza ha puesto precio un “pez gordo” de los negocios. Siempre es un placer leer a este escritor, si bien ésta no figura entre sus mejores obras. The patient sniper. The world of graffiti is the unexpected star of Pérez-Reverte’s latest novel, a thriller very much in the style of some of his other books, like La tabla de Flandes (The Flanders Panel). Alejandra Varela, a specialist in street art, tries to track down Sniper, an international legend amongst graffiti artists or “wall writers”, on whose head a price has been put by some business “big shot”. Reading this writer is always a pleasure, albeit this is one of his best works. Der geduldige Querschläger. Die Welt des Graffiti ist die unerwartete Hauptdarstellerin im aktuellen Roman von Pérez-Reverte. Ein Thriller ganz im Stil der anderen Bücher des Autors, wie Das Geheimnis der schwarzen Dame. Alejandra Varela, Spezialistin für Urban Art, heftet sich an die Fersen von Sniper, einer lebenden Legende unter den „Schriftstellern der Wände“, denn ein hohes Tier hat ein Kopfgeld auf den GraffitiKünstler ausgesetzt. Es ist immer ein Vergnügen, PérezReverte zu lesen, wenngleich dieser Roman nicht zu seinen besten Werken gehört.

IP 106


música music musik

Arcade Fire

Reflektor Cuarto álbum de la banda canadiense de indie rock, en el que se suman nuevas influencias musicales con notas electrónicas. Se trata sin lugar a dudas del mejor de sus discos. The fourth studio album by this Canadian indie rock band, with the addition of new musical influences with electronic notes. Without a shadow of a doubt, this is their best album. Auf dem vierten Album der kanadischen Indie-Rock-Band hört man neue musikalische Töne, die sich mit E-Musik vermischen. Zweifelsohne die bisher beste CD der Band.

Arctic Monkeys, AM Después de aprender a tocar por su cuenta, los vecinos Alex Turner (vocalista y guitarrista) y Jamie Cook (guitarrista) se juntaron con amigos de la escuela para completar el grupo. Comenzaron a ser conocidos a través de internet con sus maquetas, y pronto fueron considerados parte de la escena “post punk revival” junto a bandas como Franz Ferdinand, Kaiser Chiefs y Bloc Party. Ganadores de los más prestigiosos premios musicales, han conseguido por segunda vez el Mercury Prize al mejor disco británico del año. Según Alex, este quinto trabajo está inspirado en la banda americana The Velvet Underground. After learning to play guitar on their own, neighbours Alex Turner (vocals and guitar) and Jamie Cook (guitar) joined forces with some friends from school to complete the group. They began to make a name for themselves with their demos on the Internet, and were soon seen as part of the “post punk revival” scene, along with bands like Franz Ferdinand, Kaiser Chiefs and Bloc Party. The winners of the most prestigious of music awards, they have won the Mercury Prize for best British record of the year for the second time. According to Alex, their fifth work is inspired by the American band The Velvet Underground. Als die beiden Autodidakten zu spielen gelernt hatten, taten sich die Nachbarjungs Alex Turner (Gesang, Gitarre) und Jamie Cook (Gitarre) mit ein paar Schulfreunden zusammen und gründeten die Band. Bekannt wurden sie übers Internet als Vertreter des Post-Punk-Revival, neben Gruppen wie Franz Ferdinand, Kaiser Chiefs oder Bloc Party. Mittlerweile haben die Arctic Monkeys alle namhaften Awards des Musikbusiness’ im Schrank, zwei Mal heimsten sie den Mercury Prize für die beste britische Scheibe ein. Das fünfte Werk, so Sänger Alex, ist von der amerikanischen Band The Velvet Underground inspiriert.

IP 107

Josephine Foster

Im a Dreamer Im a dreamer (Fire Records) es el nuevo trabajo de esta cantante, compositora y músico de folk moderno nacida en Colorado y afincada en España. Una artista peculiar, delicada y atemporal. I’m a dreamer (Fire Records) is the latest work by this singer, composer and modern folk artist born in Colorado and based in Spain. A peculiar, delicate and timeless artist. So heißt das neue Werk der Sängerin (Fire Records), Komponistin und Vertreterin des modernen folk. Die in Colorado geborene Foster lebt in Spanien und ist eine ungewöhnliche Künstlerin, die immer ein bisschen wirkt, als sei sie aus der Zeit gefallen.


WEB

Second Hand Mallorca facebook.com

Fotos Antiguas de Mallorca facebook.com

Issuu IN PALMA www.issuu.com/inpalma

Grupo de Facebook para comprar y vender muebles, electrodomésticos, ropa y cualquier objeto de segunda mano. Los usuarios suben fotos de los productos que quieren anunciar. Los que comentan primero tienen prioridad en la compra. A Facebook group for buying and selling furniture, electrical appliances and any other second-hand object. Users upload photos of the products they wish to advertise. Those who comment first have purchasing priority. Gruppe auf facebook, die u.a. gebrauchte Möbel, Haushaltgeräte oder Kleidung verscherbelt. Die Nutzer stellen Fotos der Verkaufsobjekte ein, die ersten Networker, die diese kommentieren, haben ein Vorkaufsrecht.

Archivo fotográfico virtual de Mallorca creado por internautas. Mediante fotos históricas animan a averiguar qué lugar emblemático reflejan. Rememora o descubre épocas pasadas con los comentarios y la comparativa de fotos. A virtual photographic archive of Mallorca created by internauts. Using historical photos, they encourage one to find out which emblematic place they show. Remember or discover bygone eras through the comments and comparisons of the photos. Das virtuelle, interaktive Fotoarchiv wurde von der Internetgemeinde kreiert. Die historischen Bilder sollen neugierig auf den jeweiligen Ort machen sowie an längst vergangene Zeiten erinnern.

Issuu es una biblioteca virtual que permite leer todo tipo documentos como si fuera un libro digital. En esta dirección encontrarás todos los números de IN PALMA, del primero al último, para leerlos de forma íntegra y gratuita. Issuu is a virtual library which allows one to read all kinds of documents as though they were a digital book. Under this address you will find all the issues of IN PALMA, from the very first to the latest, to read in full and free of charge. In der virtuellen Bibliothek Issuu kann man zahlreiche Dokumente wie ein E-Book lesen, unter anderem sämtliche Ausgaben der IN PALMA, komplett und kostenlos.

google.com/doodles

bananity.com

appgratis.com

Curiosea entre todos los Doodles de Google clasificados desde 1998 y por países. Google personaliza así su logotipo con dibujos y animaciones que conmemoran fechas históricas, aniversarios y homenajean a personalidades. Look over all the Doodles by Google catalogued since 1998 by countries. In this way Google personalizes its logo with drawings and animations which commemorate historical dates and anniversaries and pays tributes to important figures. Hier kann man sich durch sämtliche Google-Doodles klicken, geordnet nach Ländern. Google personalisiert seit 1998 das Firmenlogo mit Zeichnungen und Animationen als Hommage an Gedenk- und Jahrestage oder bedeutende Persönlichkeiten.

Una red social para debatir temas agrupados por hashtags, interactuando con otros usuarios con un perfil y publicaciones de intereses muy definidos, que puedes comentar y darle a “love” o “hate”. Las acciones dan puntos. A social network for debating topics grouped together by hashtags, interacting with other users with very welldefined publications of interests and profile, which you can comment on by clicking on “love” or “hate”. Actions are rewarded with points.

Descarga gratis aplicaciones de pago para iPhone, Ipad y Android. Cada día se ofrece una aplicación diferente y disponible gratuitamente durante 24 horas. Además de la app gratis del día hay ofertas de hasta el 90% de descuento. Download paying applications for iPhone, Ipad and Android for free! A different app is offered every day and is available for free for 24 hours. As well as the free app of the day, there are special offers with discounts of up to 90%. Kostenlos Apps für iPhone, Ipad und Android runterladen! Jeden Tag steht eine App, für die man normalerweise bezahlen muss, für 24 Stunden gratis zur Verfügung. Außerdem: Sonderangebote mit Preisnachlässen bis zu 90%.

Soziales Netzwerk, in dem die Nutzer je nach individuellen Interessen über thematisch geordnete hastags debattieren. Man kann dies mit „love” oder „hate” bewerten und erhält dafür Punkte.

IP 108


ARTE ART KUNST

Oriol Angrill Jordà

Geosmina / aroma de la terra ABA Art Contemporani. Pl. Porta de Santa Catalina, 21. En su primer proyecto individual para una galería, Oriol Angrill (Barcelona, 1986) funde en sus retratos la belleza femenina, la fauna y la flora con acuarelas, grabado y lápices de colores. Una obra tan realista que resulta casi fotográfica. Hasta el 22 de febrero. In his first individual project for a gallery, Oriol Angrill (Barcelona, 1986) fuses feminine beauty, fauna and flora in his portraits using watercolours, engraving and coloured pencils. Work so realistic it is almost photographic. Until 22nd February. Die erste Galerie-Einzelausstellung des Künstlers Oriol Angrill (Barcelona, 1986) thematisiert weibliche Schönheit sowie Flora und Fauna in Aquarellen, Stichen und BleistiftZeichnungen. Die Werke sind derart realistisch, dass man sie für Fotos halten könnte. Bis zum 22. Februar.

x

Momias egipcias

El secreto de la vida eterna Caixaforum Palma. Pl. Weyler, 3. Momias humanas y de animales, joyas, sarcófagos, máscaras y otros objetos reales provenientes del prestigioso Museo Nacional de Antigüedades de Leiden (Países Bajos) nos adentran en la historia de la fascinante civilización egipcia. Hasta el 26 de enero. “Egyptian mummies. The secret of eternal life”. Human and animal mummies, jewels, sarcophagi, masks and other regal objects from the prestigious Leiden National Museum of Antiquities (Netherlands) lead us through the history of the fascinating Egyptian civilization. Until 26th January. Ägyptische Mumien. Das Geheimnis des Lebens. Mumifizierte Menschen und Tiere, Schmuck, Sarkophage und andere Exponate zeigt eine Sonderausstellung über die faszinierende Geschichte Ägyptens des bekannten Museums für Völkerkunde im niederländischen Leiden. Bis zum 26. Januar. x

IP 109


Photo: www.mediaserver.hamburg.de, C. Spahrbier.

DE VIAJE TRIPS AUF REISEN

Alster interior.

¿París?… No: Hamburgo por CELINA M. HÖCHEL

No lo digo solamente porque nací allí: pero para mí Hamburgo es la segunda mejor ciudad después de Palma, y por delante de Nueva York, París y Amsterdam. Paris? No: Hamburg!. I’m not saying this just because I was born there: for me Hamburg is the second-best city after Palma, and they both come before New York, Paris and Amsterdam. Paris? Nein: Hamburg!. Hamburg - kommt für mich - gleich nach Palma, noch vor New York, Paris und Amsterdam, und dass nicht nur weil ich dort geboren bin, sondern weil Hamburg wirklich schön ist. IP 110


Photo: www.mediaserver.hamburg.de/ fotofrizz/B. Kuhn.

Hafencity.

Photo: www.mediaserver.hamburg.de/M. Brinckmann.

Blankenese.

Photo: www.mediaserver.hamburg.de/C. Spahrbier.

Speicherstadt.

Photo: www.mediaserver.hamburg.de/C. Spahrbier.

DE VIAJE TRIPS AUF REISEN

Speicherstadt.

H

amburgo es realmente hermosa, una ciudad con puerto y grandes barcos, parecida a Palma sólo que más grande, tanto el puerto como la ciudad. ¿Será por el clima que dicen que los hamburgueses son más bien gente reservada?... Yo no estoy de acuerdo. Además, las estadísticas demuestran que en Munich y Nueva York llueve más que en Hamburgo, por ejemplo. Hamburgo es una ciudad abierta, y desde tiempos inmemoriales el río Elba ha traído hasta ella a la gente más variopinta, además de importar y exportar todo tipo de mercancías. En las calles de la ciudad se hablan y se escuchan todos los idiomas del mundo. Los barrios también son muy diferentes, cada uno con su personalidad. En el corazón de la ciudad encontramos un enorme lago, el Binnenalster, sobre cuyas olas se mecen veleros y barcos de recreo. En invierno, a veces, el lago se conge-

H

amburg is truly beautiful, a city with a port and big ships, similar to Palma but larger, both the port and the town itself. Could it be because of the climate that it is said that the natives of Hamburg are rather reserved?...I don’t agree. Anyway, statistics prove that it rains more in Munich and New York, for example, than in Hamburg. Hamburg is an open city, and the river Elbe has brought the most diverse and colourful people to it since time immemorial, as well as importing and exporting all kinds of merchandise. All the languages in the world are spoken, and can be heard, on the city streets. The various districts are very different from one another too, with each one distinguished by its own personality. In the heart of the city there is a huge lake, the Binnenalster with sailing boats and pleasure craft bobbing around on its waves. In winter the lake sometimes freezes over, and this is the time for skaters who, after

IP 111

E

ine Stadt mit Hafen und großen Schiffen, wie Palma, aber natürlich viel größer, sowohl der Hafen, als auch die

ganze Stadt. Die Hamburger seien kühl, wird gesagt, ob es am Wetter liegt? Statistiken besagen, dass im südlichen München mehr Regen fällt und auch New York ist niederschlagsreicher. Außerdem finde ich, dass es gar nicht stimmt. Hamburg ist weltoffen. Der Fluss Elbe hat schon immer, neben Waren, die unterschiedlichsten Menschen in die Stadt gespült. Auf den Straßen hört man alle Sprachen der Welt. Die einzelnen Stadtbezirke sind sehr unterschiedlich. Mitten in der Stadt ein großer See - die Binnenalster mit Segelbooten und Ausflugsschiffen. In manchen Wintern friert sie zu und


Foto: www.mediaserver.hamburg.de/H. Angerer.

Stadtpark y su planetario.

© Herzog & de Meuron.

Filarmónica del Elba.

Foto: Judith Höchel.

Ayuntamiento de Hamburgo.

Foto: www.mediaserver.hamburg.de, imagefoto.de.

DE VIAJE TRIPS AUF REISEN

Beach Club en el río Elba.

la, y llega la hora de los aficionados al patinaje, que después de una vuelta por el lago buscan el calor del vino caliente que se degusta en los puestos del mercado. Al otro lado aparece el segundo lago de la ciudad, el Außenalster, bordeado por antiguas villas nobiliarias. La nueva Hafencity del puerto se dispone a sustituir al respetable barrio de Blankenese, con sus fantásticas panorámicas abiertas al Elba y sus viviendas situadas en el ranking de las más exclusivas de la ciudad. Además, la Hafencity es el escenario de las interminables obras del nuevo edificio de la prestigiosa “Filarmónica del Elba”, unas obras que deberían haber estado listas hace años. Detrás de la iglesia de San Miguel, monumento histórico de la ciudad, se encuentra el famoso barrio de Sankt Pauli, milla “pecaminosa” con striptease de toda clase, pero también zona de bares de moda y locales de música, como el legendario “Mojo Club”, cuya reapertura se celebró hace un par de semanas.

a spin on the lake, go off in search of the warmth of mulled wine, which they sip at the stalls in the little market. On the other side of the bridges we find the city’s second lake, the Außenalster with noble old villas gracing its shore. The new Hafencity in the port is replacing the respectable Blankenese neighbourhood, with its fantastic sweeping panoramic views of the Elbe and its residences which rank amongst the most exclusive in town. The Hafencity is also the setting for the interminable building work of the new concert hall for the Hamburg Philharmonic Orchestra, the prestigious Elbe Philharmonic Hall, a project that should have been completed years ago. Behind the Church of Saint Michael, or Michaeliskirche, (affectionately called “Michel” by locals), a historic monument within the city, lies the famous district of Sankt Pauli, the most “sinful” mile in the world with all kinds of stripteases, but also an area of fashionable bars and music joints, like the legendary “Mojo Club”, which reopened a couple of

IP 112

wird dann bevölkert von Schlittschuhläufern, die an kleinen Buden Glühwein trinken. Die Außenalster, der andere See der Stadt, wird gesäumt von alten, gediegenen Villen. Blankenese mit Blick auf die Elbe wird gerade von der neu entstandenen Hafencity im Ranking um die teuersten Wohnungen abgelöst. Hier findet die unendliche Geschichte um die Fertigstellung der prestigeträchtigen Elbphilarmonie statt. Hinter dem Wahrzeichen der Stadt, der Michaelis Kirche, von den Hamburgern einfach „Michel“ genannt, liegt Sankt Pauli – die sündige Meile – hier gibt es Striptease, aber auch Szene Bars und Musiklokale, wie den berühmten, gerade wiedereröffneten Mojo Club. In den 60ern begannen die Beatles hier ihre Karriere, im legendären Starclub. Seit Neustem ist es angesagt hier zu wohnen – die Mieten


Foto: www.mediaserver.hamburg.de, M. Zapf.

DE VIAJE TRIPS AUF REISEN

Vistas desde la filarmónica del Elba.

Los Beatles empezaron su carrera aquí en los años 60, concretamente en el famoso “Starclub”. En los últimos años, el barrio se ha convertido en una zona de moda y los precios de los alquileres se han disparado, provocando el descontento de los habitantes arraigados aquí desde hace generaciones. Durante mi última visita a Alemania, fuimos con mi abuela Anci en el trasbordador a Hamburgo, pasando por las playas del Elba, por delante de las aristocráticas villas que salpican las colinas del barrio Blankenese y del prestigioso astillero „Bloom und Voss“. Bajamos en los muelles, donde está amarrado el impresionante velero „Rickmer Rickmers“, construido en 1896 y convertido hoy en museo. Hicimos una excursión por los infinitos canales de la ciudad y me quedó claro que Hamburgo sí tiene más puentes que Ámsterdam, unos 2.479 en total. Más tarde disfrutamos de un cappuccino en la terraza de una antigua cafetería, observando al gentío pasar. El sol calentaba agradablemente y me sentía como en… ¿París? No. Precisamente, como en Hamburgo.

weeks ago. The inimitable Beatles started out on their dazzling career here in the ‘60s, in the famous “Starclub” to be precise. Over recent years the neighbourhood has become very fashionable and rent prices have shot up, much to the discontent of long-standing residents. On my last visit to Germany, I took my grandmother Anci on the ferry to Hamburg, passing by the beaches of the Elbe, in front of the aristocratic villas dotted around the hills in the Blankenese district and the prestigious “Bloom and Voss” shipyard. We went down to the docks, where the impressive “Rickmer Rickmers” is moored, built in 1896 and now a museum. We took a trip on the city’s countless canals, and it was clear to me that Hamburg does have more bridges than Amsterdam – 2,479 in total. Later on, we enjoyed a cappuccino on the terrace of a classic café, watching the crowd pass by. The sun was pleasantly warm, and I felt like I was in… Paris? No. Actually I felt like I was in Hamburg.

IP 113

steigen, nicht zur Freude der „Alteingesessenen“. Bei meinem letzten Besuch in Deutschland bin ich mit meiner Großmutter Anci mit der Fähre nach Hamburg gefahren. Vorbei an Elbstränden, den am Hügel klebenden Villen von Blankenese und der berühmten Werft „Bloom und Voss“. Wir stiegen an den Landungsbrücken aus. Hier liegt der schöne, 1896 erbaute Segelschiff „Rickmer Rickmers“ vertäut, inzwischen ein Museumsschiff. Wir haben eine Fahrt durch die vielen Kanäle der Stadt gemacht und ich konnte glauben, dass Hamburg 2479 Brücken hat – mehr als Amsterdam. Später haben wir einen Capuccino auf der Terrasse eines alten Cafés getrunken und den vorbeiziehenden Menschen nachgeschaut. Die Sonne schien herrlich und man fühlte sich wie in Paris? Nein, wie in Hamburg eben.


PERFILEs Profiles Porträts

#1 Michael Douglas

Eterno galán

El actor Michael Douglas (New Brunswick, Nueva Jersey, Estados Unidos, 1944) ha superado recientemente un cáncer que le fue diagnosticado en 2010. El protagonista de “Atracción fatal”, “Instinto básico” o “Acoso”, entre otras, y ganador del Oscar al mejor actor por “Wallstreet” en 1988, parece seguir los pasos de su padre, el también actor Kirk Douglas, con una carrera cinematográfica que se mantiene en activo. Su fiel relación con Mallorca se inició con la compra de la finca de S’Estaca, antigua residencia del Archiduque Luis Salvador de Austria y su posterior inversión en el Centro Cultural Costa Nord en Valldemossa, con 2,3 millones de euros. Recientemente ha anunciado su ruptura con la actriz Catherine Zeta-Jones, tras 13 años de matrimonio. Ever the herO. Actor Michael Douglas (New Brunswick, New Jersey, USA, 1944) recently overcame the cancer he was diagnosed with in 2010. The star of “Fatal Attraction”, “Basic Instinct” or “Disclosure”, among others, and winner of the Oscar for best actor for “Wall Street” in 1988, seems to follow in the footsteps of his father, actor Kirk Douglas, with a film career that is still very much alive. His faithful relationship with Mallorca began with the purchase of the S’Estaca estate, formerly the residence of Archduke Ludwig Salvator of Austria, and his subsequent 2.3-million-Euro investment in the Costa Nord Cultural Centre in Valldemossa. He recently announced his break-up with actress Catherine Zeta-Jones after 13 years of marriage.

© Universal Pictures.

Der ewige Gentleman. Schauspieler Michael Douglas (New Brunswick, New Jersey, USA, 1944) hat endlich den Krebs besiegt, der 2010 bei ihm diagnostiziert worden war. Der Schauspieler, u.a. bekannt durch „Eine verhängnisvolle Affäre”, „Basic Instinct” oder „Enthüllung“, erhielt 1988 den Oscar als bester Schauspieler in dem Film „Wallstreet“. Der „junge“ Douglas tritt offenbar in die Fußstapfen seines Vaters Kirk, denn auch er ist im fortgeschrittenen Alter noch immer auf der großen Leinwand aktiv. Mallorca ist der Mime treu, seitdem er die Finca S’Estaca kaufte, einst Landgut des österreichischen Erzherzogs Luis Salvator. Später erwarb er für 2,3 Millionen Euro das Kulturzentrum Costa Nord in Valldemossa. Erst kürzlich gab Douglas die Trennung von Ehefrau und Schauspielerkollegin Catherine Zeta-Jones bekannt, mit der er seit 13 Jahren verheiratet ist.

IP 114


Medicina estética personalizada a cualquier hora del día La Doctora Isabel Caballero y su equipo de profesionales, con más de 20 años de experiencia, ponen a su servicio durante las 24 horas sus avanzados tratamientos de medicina estética corporal, facial, venas y lipólaser, entre otros. Técnicas mínimamente invasivas para mujeres y hombres que aspiran a mejorar su calidad de vida.

Personalized aesthetic medicine at any time of the day Doctor Isabel Caballero and her team of professionals, with over 20 years of experience, place their advanced treatments at your service: body, facial, veins, lipolaser and more. Minimally invasive techniques for women and men who aspire to improving their quality of life.

Información y cita previa: 971 46 50 56 C. Manuel Azaña, 1 bajos. Palma de Mallorca www.censalud.com

clínica CENSALUD Doctora Mº Isabel Caballero


PERFILEs Profiles Porträts

#2 Ángela Molina

Milagro del cine español Han pasado ya 40 años desde que el director Luis Buñuel confiara en ella para su papel en “Ese oscuro objeto del deseo” (1977). Este año ha recibido la Medalla de Oro 2013 que entrega la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas de España por su trayectoria y su contribución a mejorar el cine nacional. Ángela Molina (Madrid, 1955), es hija del cantante y actor Antonio Molina y ha sido una de las intérpretes más destacadas del periodo de la Transición en nuestro país, momento en el que debutó en la gran pantalla con “No matarás” (1975). Su aspecto natural, femenino, salvaje y sensual ha llegado a los corazones de directores españoles como Bigas Luna, Jaime Chávarri, Manuel Gutiérrez Aragón o Pedro Almodóvar.

Das spanische Kinowunder. Vor knapp 40 Jahren, 1977, besetzte der Regisseur Luis Buñuel Ángela Molina für „Dieses obskure Objekt der Begierde“. In diesem Jahr wurde die Schauspielerin mit der Goldmedaille der Spanischen Film- und Kunstakademie für ihr Lebenswerk sowie ihren Beitrag zur Förderung des spanischen Kinos geehrt. Ángela Molina (Madrid, 1955), Tochter des Sängers und Schauspielers Antonio Molina, feierte ihr Filmdebüt 1975 mit dem Streifen „Du sollst nicht töten“ und war eine der bedeutendsten Mimen während des Übergangs zur Demokratie nach dem Tod von Dikator Franco. Mit ihrem natürlichen, mal wildem, mal sinnlichem, jedoch immer äußerst femeninem Auftreten eroberte sie die Herzen bekannter spanischer Regisseure, u.a. Bigas Luna, Jaime Chávarri, Manuel Gutiérrez Aragón oder Pedro Almodóvar.

© Enrique Cidoncha. Cortesía de la Academia de Cine.

The miracle of Spanish films. It is now 40 years since director Luis Buñuel entrusted her part in “That Obscure Object of Desire” (1977) to her. This year she was awarded the Gold Medal 2013 by the Spanish Academy of Cinematographic Arts and Sciences for her career and contribution to improving the country film industry. Angela Molina (Madrid, 1955), is the daughter of singer and actor Antonio Molina and was one of the most outstanding performers of the Transition era in our country, when she made her big-screen debut with “No matarás” (Thou Shalt Not Kill, 1975). Her natural, feminine, wild and sensual appearance has touched the hearts of Spanish directors including Bigas Luna, Jaime Chávarri, Manuel Gutiérrez Aragón or Pedro Almodóvar.


PERFILEs Profiles Porträts

#3 Kate Moss

Sin fecha de caducidad

© Christie’s Images Ltd. 2013

Las pasarelas, fotógrafos y firmas más exclusivas se rinden a los pies de Kate Moss (Londres, 1974) desde hace 20 años. La “top de las tops” cumplirá los 40 como editora de moda de la edición británica de la revista Vogue y como portada de Playboy en el 60 aniversario de la revista. Actualmente es imagen de la marca de cosméticos Rimmel y de los bolsos Longchamp, y muy pronto presentará su colección para la firma inglesa Top Shop, con la que reanuda su colaboración. Muchos buscan un ápice de polémica en cada uno de sus actos pero, a pesar de tener un curriculum empañado por los excesos junto a su exnovio Pete Doherty y algunas declaraciones controvertidas, ni la industria de la moda ni el cambio de tendencias consiguen suplantar a este icono incombustible. No expiry date. The most exclusive catwalks, photographers and firms have submitted to Kate Moss (London, 1974) for 20 years now. The “top of the tops” will celebrate her 40th as fashion editor for the British edition of Vogue magazine and the front cover model of Playboy on the magazine’s 60th anniversary. She is currently the brand image for Rimmel cosmetics and Longchamp bags, and will soon launch her collection for the British firm Top Shop, in a renewal of their collaboration. There are many who search for a smidgen of controversy in every one of her acts but, in spite of her curriculum vitae being besmirched by excesses with her ex Pete Doherty and certain controversial declarations, neither the fashion industry nor a change in trends have managed to supplant this incombustible icon. Begehrte Ikone. Laufstege, Fotografen und sämtliche Luxus-Modelabels liegen ihr seit 20 Jahren zu Füßen: Kate Moss (London, 1974). Die „Top of the tops“ hat kurz vor ihrem 40. Geburtstag als Journalistin im Ressort Fashion der britischen Vogue angeheuert und ziert die Titelseite des „Playboy“ zum 60. Jahrestag des Magazins. Moss, deren Gesicht für die Kosmetikmarke Rimmel und Taschen von Longchamp wirbt, wird in Kürze ihre eigene Kolektion für das britische Label Top Shop vorstellen, mit dem sie bereits zusammengearbeitet hat. Viele versuchen, jede ihrer Handlungen zu diskutieren, Moss’ Lebenslauf, ihre Exzesse mit Exfreund Pete Doherty und einige umstrittene Äußerungen bergen nun mal Zündstoff. Und trotzdem: weder Modeindustrie noch wechselnde Trends können ihr was anhaben – Kate Moss ist unverwüstlich.

IP 118


MAGS, BOOKS & MORE

C. de la Misi贸n, 31, patio interior. 07003 - Palma de Mallorca, Espa帽a. T. 971 72 36 11. ellofteditorial.com


IN PALMA

LA MIRADA DE PALMA ¿Por qué recomendarías Palma como ciudad para ir de compras? Why would you recommend Palma as a shopping destination? Warum empfehlen Sie Palma zum Shoppen?

Esperanza, Passage Vintage.

Bob van den Hoek, peluquero.

Camilla y Oliver, by C.

Es un lugar muy cosmopolita de tiendas muy familiares con estilo internacional. It’s a very cosmopolitan place full of small, friendly shops with international style. Palma ist eine kosmopolitische Stadt mit internationalem Stil, in vielen Läden herrscht eine familiäre Atmosphäre.

Además de una oferta ilimitada, el casco antiguo tiene un excelente ambiente navideño. As well as an unlimited range of shops, the old town has a fantastic Christmas atmosphere. Das Angebot ist schier unerschöpflich und dann die Altstadt mit ihrem herrlichen weihnachtlichen Ambiente!

En Palma puedes encontrar las mismas firmas de moda que en cualquier otra gran ciudad. In Palma you can find the same fashion brands as in any other big city. In Palma findet man dieselben renommierten Modelabels wie in anderen Großstädten.

Damián, Ehen y Addaia.

Sara y Lola, Joyería Weyler.

Fernando, Ducha Fresca.

Los pequeños comercios de Palma tienen mucha tradición y encanto. The small shops in Palma are charming and have a great tradition behind them. Die kleinen Palmesaner Läden blicken auf eine lange Tradition zurück und sind einfach zauberhaft.

Palma tiene un clima único para pasear y hacer sus compras navideñas. Palma has a unique climate for taking a stroll and doing Christmas shopping. Palma hat ein wundervolles Klima um Weihnachtseinkäufe zu machen.

Es ideal porque sus calles están poco masificadas y el centro histórico es precioso. It’s perfect because the city streets aren’t too crowded and the historic city centre is beautiful. Palma ist ideal, die Straßen sind nicht so überlaufen und die Altstadt ist einfach phantastisch.

IP 120


GuĂ­a IP

Ginbo Cocktail & Gin Bar.

IP 121


122 GUÍA IN PALMA

Alinka Moda para niñas y sus mamás. En Alinka nos apasiona la moda. Ofrecemos  los más bonitos y exclusivos  modelos para todas las niñas desde los 3 meses de edad en adelante. Tenemos todo para que niñas y mamás se sientan guapísimas. Disponemos de una pasarela para que nuestras jóvenes clientas se sientan como modelos. Organizamos desfiles y sesiones de fotos. Para la temporada de otoño-invierno presentamos una nueva colección en moda y complementos, zapatos, lencería, abrigos de pluma, bolsos, gorros, y más. Ven a visitarnos y déjate sorprender. Laura Biagiotti, Byblos, Elsy, Kate Mack, Gallucci, Hanssop, Story Loris, LiuJo, Add, AI Riders y Artigli, entre otras.  

Fashion for Girls and their Mums. At Alinka we are passionate about fashion. We offer the most beautiful and exclusive garments for all girls from 3 months upwards. We have everything girls and their mums need to feel beautiful. Our young customers can feel like models walking on our catwalk. We organise fashion shows and photo sessions. For the autumn-winter season, we are presenting a new fashion and accessories collection including shoes, lingerie, quilted feather coats, bags, hats and more. Come and visit us, you’ll be surprised. Laura Biagiotti, Byblos, Elsy, Kate Mack, Gallucci, Hanssop, Story Loris, Liu-Jo, Add, AI Riders and Artigli, among others.  

Fashion für Mädchen und ihre Mamas. Mode ist unsere Leidenschaft. Bei Alinka finden Sie die besten Exklusiv-Modelle für Mädchen von drei Monaten aufwärts. Damit sich junge und ältere Damen wunderschön fühlen, während die Kids auf unseren Laufstegen das Model-Dasein proben. Alinka veranstaltet Modenschauen und Fotosessions. Für die Herbst-Wintersaison präsentieren wir neue Modekollektionen und Accessoires, Schuhe, Unterwäsche, DaunenAnoraks, Taschen, Mützen und vieles mehr. Schauen Sie vorbei und lassen Sie sich überraschen. Marken: u.a. Laura Biagiotti, Byblos, Elsy, Kate Mack, Gallucci, Hanssop, Story Loris, Liu-Jo, Add, AI Riders und Artigli.

C. Pelaires, 4 (detrás del bar Bosch). Palma · T. (+34) 686 946 973 · www.alinka-fashion.com

JOYERÍA WEYLER Ven a descubrir un nuevo concepto en joyería en pleno centro de Palma. Piezas de alta joyería basadas en el estilo y el buen gusto, pasando por el apasionante mundo de los relojes de segunda mano (Rolex, Cartier, Iwc, etc.). Tambien reformamos las piezas que ya no te gustan, trasformándolas en joyas actuales a tu gusto. Máxima profesionalidad y pasión por la joyas.

Come and discover a new concept in jewellery stores in the very heart of Palma. Fine jewellery pieces based on style and good taste, including the exciting world of second-hand watches (Rolex, Cartier, Iwc, etc.).

Entdecken Sie ein neues Konzept des Juwelierhandwerks mitten in Palma. Edle, stilvolle Schmuckstücke und außergewöhnliche Second hand-Uhren, u.a. von Rolex, Cartier oder Iwc.

We also renovate items you no longer like, turning them into modern jewels to suit your taste.

Wenn Ihnen ein Schmuckstück nicht mehr gefällt, kommen Sie zu uns! Wir fertigen für Sie ein Unikat nach Ihren Wünschen.

Maximum professionalism and passion for jewellery.

Mit Professionalität und Leidenschaft für Juwelen.

Plaza Weyler, 2. Palma · T. (+34) 971 228 005 - (+34) 971 716 770 · www.joyeriaweyler.com


GUÍA IN PALMA 123

MULBERRY Accesorios de lujo hechos a mano Luxury handmade accessories Handgefertigte Luxus-Accessoires Mulberry es una marca inglesa de prestigio internacional conocida por sus accesorios de lujo hechos a mano, elaborados con pieles de alta calidad. Fundada en 1971, es una de las pocas marcas en el Reino Unido que todavía fabrican a mano. Además, conjuga a la perfección el arte tradicional y la modernidad en sus diseños. Mulberry eligió hace varios meses Palma para abrir su primera tienda en España. En el corazón comercial de las tiendas más lujosas de la ciudad, se pueden adquirir sus bolsos, carteras de piel, accesorios y maletas de viaje. De ambiente cálido y natural, con paredes revestidas de roble y piedra, el lugar recuerda a la tradicional campiña inglesa.

Mulberry is an internationally-prestigious English brand, well-known for its luxury handmade accessories made with high-quality leather. Founded in 1971, it is one of the few brands in the United Kingdom that still manufacture by hand. And it combines this traditional art and modernity to perfection in its designs. A few months ago Mulberry chose Palma to open up its first shop in Spain. In the heart of the shopping district where the most luxurious stores in the city are found, one can now purchase bags, leather wallets, accessories and suitcases by the brand. Their space is reminiscent of the traditional English countryside with its warm, natural atmosphere and walls clad in oak and stone.

C. Constitución, 1. Palma · T. (+34) 971 722 317 · mulberry.com

Die englische Nobelmarke Mulberry ist weltweit berühmt für ihre erlesenen handgefertigten Galanteriewaren, die aus feinstem Leder hergestellt werden. Das 1971 gegründete Unternehmen ist eine der wenigen britischen Firmen, die noch immer alles in Handarbeit fertigt. Dabei gelingt es Mulberry perfekt, traditonelle Handwerkskunst mit modernem Design zu verbinden. Vor einigen Monaten entschied das Unternehmen, ein erstes Geschäft in Spanien zu eröffnen. Die Wahl fiel auf Palma, wo sich Mulberry auf der schillernden Shoppingmeile inmitten anderer Luxusläden angesiedelt hat. Das Geschäft bietet Taschen, lederne Brieftaschen, Accessoires und Reisekoffer und erinnert mit seinen warmen, holz- und steinverkleideten Wänden an das typisch englische Ackerland.


124 GUÍA IN PALMA

PASSAGE VINTAGE

by C

VAHO GALLERY SINDICATO

Espacio con un encanto especial, donde conviven diseño, moda y accesorios vintage con lo renovado, actual o el diseño artesanal.

Sencillez con clase en altísima calidad, éste es nuestro estilo. Desde vaqueros hasta prendas de noche. Marcas escandinavas para hombre y mujer. House of Dagmar-Tiger de SueciaFilippa K-Voluspa. Classy simplicity in high quality is the style… From jeans to evening wear. Scandinavian brands for Man & Woman. House of DagmarTiger of Sweden-Filippa K-Voluspa. Schlicht und schnörkellos, aber hochwertig – das ist unser Stil, angefangen bei Jeans bis zur Abendrobe. Skandinavische Labels für Damen und Herren. House of Dagmar - Tiger of Sweden - Filippa K - Voluspa.

Las lonas publicitarias que antes se destruían, se quemaban y se enterraban tienen ahora una vida más larga y feliz. Nuestros productos cien por cien reciclados nos hacen únicos en la isla, y te hacen único a ti. Nunca verás dos bolsas Vaho iguales. Ven a vernos en la calle Sindicato 34, te gustarán. Those advertising banners that used to be destroyed, burned and buried now have a longer, happier life. Our one-hundred-percent-recycled products make us unique on the island, and they make you unique too. No two Vaho bags are ever identical. Come and see us at Calle Sindicato 34; you’ll love them for sure. Früher wurden Planen für Werbung verbrannt und verscharrt. Bei uns haben sie ein langes und glückliches Leben, als vollständig recycelte Taschen. Das macht uns einmalig auf der Insel. Mit Vaho-Taschen halten Sie ein einmaliges Stück in Ihren Händen, es gibt keine zwei gleichen Exemplare, denn auch Sie sind einmalig. Wir freuen uns auf Ihren Besuch, es wird Ihnen gefallen.

A space with special charm, where vintage accessories, fashion and design live alongside things renovated and new or craft design. Herrlich unkomplizierte Kombination aus Design, Mode, Accessoires à la Vintage, Moderne und handgemachten Kreationen.

C. Pelaires, 18. Palma. T. (+34) 971 715 250

C. Unión, 8. Palma · T (+34) 971 425 546. www.byc-palma.com www.facebook.com/bycclassysimpleness

GARITO CAFÉ

GINBO

Tras más de 15 años de trayectoria, Garito Café se ha consolidado como un lugar imprescindible para disfrutar de tres grandes placeres: comer, beber y bailar.  After a lifespan of over 15 years, Garito Café has consolidated itself as an unmissable venue for enjoying three great pleasures in life: eating, drinking and dancing.  In den mehr als 15 Jahren seines Bestehens hat sich das Garito Café als Tempel dreier großartiger Vergnügen etabliert: essen, trinken und tanzen.

Cafetería y Cocktail Bar de ambiente selecto, referente de la noche palmesana. Su segundo espacio, LA DESTILERÍA, es una tienda especializada en licores premium.  Cafeteria and Cocktail Bar with a select atmosphere, a landmark of Palma at night. Its second space, LA DESTILERÍA, is a shop specialising in premium liqueurs. Café und Cocktailbar von auserlesenem Ambiente, einer der Hotspots von Palma. Das zweite Etablissement, LA DESTILERÍA, ist eine Fundgrube erstklassiger Liköre.

Dársena de Ca’n Barbarà, s/n. Palma. T. (+34) 971 736 912. www.garitocafe.com

Paseo Mallorca 14A. Palma. www.ginbo.es

C. Sindicato, 34. Palma · T. (+34) 971 722 182

BYoBU CLUB ¿Conoces algún lugar en la bahía Palma donde tomar la mejor copa, en el mejor ambiente, con la mejor música, la mejor terraza, el servicio más profesional, con zonas VIP y PRIVÉE y abierto desde las once de la noche hasta las seis de la mañana?... BYoBU CLUB. Do you know anywhere in the bay of Palma where you can have the very best drinks, find the best atmosphere, with the best music, the best terrace, the most professional service, with VIP and PRIVÉE areas, and which opens from eleven at night till six in the morning?... BYoBU CLUB. Kennen Sie eine Bar in der Bucht von Palma, wo es die besten Drinks gibt, das tollste Ambiente herrscht, die beste Musik gespielt wird, man auf der schönsten Terrasse sitzt und den besten Service genießt, wo es VIP und PRIVÉE-Bereiche gibt und von 23 bis 6 Uhr geöffnet ist? - BYoBU CLUB.

Moll de Pelaires, s/n. Palma. T. (+34) 655 20 85 08 · www.byobu-club.com


GUÍA IN PALMA 125

Addaia Una nota diferente A unique touch Der besondere Look La nueva colección de Addaia hace una apuesta fresca y renovada en calzado y complementos de marcas exclusivas como Vialis, Fly London, Gabs, Abbacino, Beatriz Furest o Anaid Kupuri. Asimismo, para esta temporada continúa ofreciendo las últimas tendencias en jeans y casual wear de las firmas Rare, Met, Nolita y Meltin Pot, entre otras. La tienda está ubicada en un amplio local de una de las principales calles comerciales de Palma y es, desde hace más de una década, uno de los referentes de la moda femenina de la ciudad, tanto por su cuidada selección de prendas de calidad como por su estilo juvenil y único.

The new collection at Addaia is a fresh new range of footwear and accessories by exclusive brands like Vialis, Fly London, Gabs, Abbacino, Beatriz Furest or Anaid Kupuri. Moreover, this season it continues to offer the latest trends in jeans and casual wear by Rare, Met, Nolita and Meltin Pot, among others. The store is located in spacious premises in one Palma’s main shopping streets and has been one of the flagships of women’s fashion in the city for over a decade now, due to the select range of quality garments and its unique, youthful style.

C. Sant Miquel, 57. Palma · T. (+34) 971 712 322.

Frisch und in neuem Outfit präsentiert sich die neue Schuh- und Accessoires-Kollektion von Addaia, mit exklusiven Marken wie Vialis, Fly London, Gabs, Abbacino, Beatriz Furest oder Anaid Kupuri. Auch in Sachen Jeans und casual wear gibt’s die neuesten Modehits, u.a. von Rare, Met, Nolita und Meltin Pot. Das großzügige Lokal befindet sich in einer der renommiertesten Einkaufsmeilen von Palma und ist seit mehr als zehn Jahren eine angesagte Adresse aufgrund seiner sorgfältigen Auswahl an hochwertiger jungen Damenmode und Accessoires.


126 GUÍA IN PALMA

BLOCK HOUSE

Momo Portixol

Desde 1988, un clásico. Pizza Industria Factory & Bar celebra 25 años con una carta nueva. Acércate a conocerla y disfruta del ambiente familiar y de las especialidades de siempre, como los Nachitos, favoritos de la clientela más fiel, y las pizzas personalizables.

Disfruta de los más jugosos Steaks, Baked Potato con Sour Cream y nuestro Pan Block House. Horario ininterrumpido, todos los días del año.

Deliciosa cocina casera, vistas al mar, terraza y buenos precios. Desayunos especiales. Hasta finales de febrero abierto de 9 a 19 h.

A classic since 1988. Pizza Industria Factory & Bar celebrates 25 years of existence with a new menu. Come and discover it, and enjoy the family atmosphere and the usual specialities, like the Nachitos, favourites with our most loyal clientele, and the customizable pizzas.

Enjoy the juiciest Steaks, Baked Potato with Sour Cream and our Block House Bread. Open all days from 12:30am.

Seit 1988 ein Klassiker: Pizza Industria Factory & Bar. Das Lokal feiert seinen 25. Geburtstag mit einer neuen Speisekarte. Schauen Sie vorbei, genießen Sie das familiäre Ambiente und die Lieblinge unserer Gäste, u.a. Nachitos und Pizzen nach Wunsch.

Die saftigsten Steaks, Baked Potato mit Sour Cream und Block House Brot. Täglich durchgehend ab 12:30 geöffnet.

A. Argentina esq. Industria · T.  (+34) 971 737 509 A. Joan Miró, 1A · T. (+34) 971 780 110 · www.pizzaindustria.es

Paseo Mallorca, 16. Palma. T. (+34) 971 434 170 www.block-house.es

PIZZA INDUSTRIA

Delicious home-cooked cuisine, sea views, terrace and good prices. Special breakfasts. Open from 9 am to 7 pm. Leckere Hausmannskost, Blick aufs Meer, preiswert. Spezialfrühstück. Öffnungszeiten bis Ende Februar: von 9 bis 19 Uhr.

C. Vicari Joaquim Fuster, 93. Es Portixol, Palma. T. (+34) 871 711 798. www.momoportixol.com

OTTIMO, CUCINA ITALIANA Ottimo transporta el verdadero concepto de restaurante italiano al centro de Palma, en un local que transmite toda la elegancia de la ciudad con una decoración sencilla y un ambiente muy relajado. La esencia de la variedad de las recetas italianas está plasmada en una carta que cambia semanalmente porque, como explican sus propietarios Adriano Cesaretto y Roberto Cicatello, “harían falta dos vidas para probar todos los platos de nuestra gastronomía”. Ottimo propone la “sugerencia del día”, que se compone de un primero de sopa o entrante y un segundo de pasta o risotto para degustar a mediodía por 13,50 euros con IVA y sin bebida.

Ottimo transports the authentic concept of the Italian restaurant to the centre of Palma, in premises that transmit all the elegance of the city with simple décor and a very relaxed atmosphere. The essence of the variety of Italian recipes is manifested in a menu that changes every week because, as owners Adriano Cesaretto and Roberto Cicatello explain, “You’d need two lives to try all the dishes in our gastronomy”. Ottimo proposes the “today’s suggestion” menu comprised of a first course of soup or starter and a main course of pasta or risotto which you can try at midday for 13.50 Euros including VAT and excluding drinks.

Paseo de Mallorca, 16. Palma · T. (+34) 871 713 409

Ottimo bringt das Konzept eines echten italienischen Restaurants ins Palmesaner Zentrum. Mit der minimalistischen Ausstattung und dem entspannten Ambiente akzentuiert das Restaurant die Eleganz der Stadt. Die wöchentlich wechselnde Speisekarte illustriert das Wesen italienischer Kochkunst aus schier unendlichen Rezepten, denn, so verraten die Besitzer Adriano Cesaretto und Roberto Cicatello, „man müsste zwei Mal leben, wenn man alle Gerichte der italienischen Küche probieren wollte.“ Ottimo bietet ein Zwei-Gänge-Mittagsmenü zu 13,50 Euro (einschl. MwSt., ohne Getränke) bestehend aus einer Antipasti (Suppe oder Vorspeise) und einem Hauptgang (Pasta oder Risotto).


GUÍA IN PALMA 127

7

anys

RESTAURANTE CA N’EDUARDO En el año del 70 aniversario, Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas vistas espectaculares a la Catedral y al puerto pesquero. Elección ideal para todo amante del pescado, pues su cocina ofrece pescados frescos llegados directamente de la Lonja, además de suculentas sugerencias y paellas de todo tipo, en especial la de bogavante, y una amplia gama de mariscos, calderetas y arroces. La imagen, recientemente renovada, hace del restaurante un lugar moderno y acogedor. Dispone de amplios salones, terraza y un reservado. El servicio es exclusivo, en diferentes idiomas, a todos sus clientes.

In the year of the 70th anniversary, Ca n’Eduardo is located beside the sea on the Paseo Marítimo, with spectacular views of the Cathedral and the fishing port. An ideal choice for anyone who loves fish, as the kitchens offer fresh fish brought in directly from the Lonja, as well as succulent suggestions and all kinds of paellas, in particular lobster paella, and a wide range of seafood, fish stews and rice dishes. The recently renovated image of the restaurant makes it a modern, welcoming place. It has large lounges, a terrace and a reserved area. The service is exclusive, and provided in different languages, for all the establishment’s customers.

Das Lokal befindet sich direkt an Palmas Strandpromenade in erster Meereslinie und offeriert einen phantastischen Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen. In dem Jahr des 70. Jubiläums, ist das Ca n’Eduardo zum Gourmettempel für Fischliebhaber avanciert. Der Fisch kommt fangfrisch aus der Markthalle direkt auf den Tisch. Außerdem stehen köstliche Empfehlungen des Chefkochs und üppige Paellas, wie die Paella mit Hummer, sowie leckere Meeresfrüchte, Eintöpfe und Reisgerichte auf der Karte. Das frisch renovierte Restaurant zeigt sich modern und gemütlich. Große Räume, Terrasse und Séparée. Exzellenter Service, mehrsprachiges Personal.

3ª Travesía Contramuelle-Es Mollet. Palma · T. (+34) 971 721 182 · www.caneduardo.com

JAPONICE Japonice presenta una propuesta muy innovadora en Mallorca, el teppanyaki, que nos acerca aún más a la cultura gastronómica típica japonesa, con el servicio especial y preparación en vivo de los platos (showcooking) del chef Shinichi Ueyama. Renovamos periódicamente nuestras creaciones de sushi y cocina caliente y ampliamos nuestros servicios, realizando todo tipo de eventos y caterings como bodas, torneos de golf, eventos corporativos, benéficos y más. Japonice te invita a celebrar la Nochevieja con un menú muy completo y variado por sólo 75€ pp. Además disponemos de menús a domicilio para que puedas complementar tu propia cena en casa.

Japonice presents a highly innovative proposal on Mallorca - teppanyaki, which brings us even closer to typical Japanese gastronomy, with special service and show cooking of dishes by chef Shinichi Ueyama. We periodically renew our range of sushi and hot cuisine dishes and extend our services, catering for all kinds of events such as weddings, golf tournaments, corporate and charitable functions and more. Japonice invites you to celebrate New Year’s Eve with a full, varied menu for just € 75 pp. We also have home delivery menus for you to complement your own dinner at home.

Japonice hat in diesem Jahr das Angebot auf Mallorca mit dem Teppanyaki erweitert, ein Konzept aus speziellem Service und Showcooking mit Küchenchef Shinichi Ueyama, das unseren Gästen die typisch japanische Esskultur noch näherbringt. Von Zeit zu Zeit bereichern wir unsere Karte mit neuen Sushi- und Küchenkreationen und erweitern unser Serviceangebot, u.a. durch Event-Catering für Hochzeiten, Golfturniere, Firmenfeierlichkeiten oder Veranstaltungen von Vereinen. Das Japonice lädt Sie herzlich zum Sylvesterabend ein und erwartet Sie mit einem kompletten Menü für nur 75 Euro p.P. Darüber hinaus offerieren wir einen Homeservice für Ihr privates Abendessen zuhause.

C. Unión, 2. Palma · T. (+34) 971 40 40 60 · japonice.com · info@japonice.com · franquicias@japonice.com


128 GUÍA IN PALMA

la pOulE tOQuEE

hotel born

Palacio Ca Sa Galesa

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Restaurant mit auserlesener De- koration und origineller, reich- haltiger Speisekarte und Emp- fehlungen des Kochs.

Exquisita tranquilidad la de este palacio del s. XVI convertido en hotel familiar. Ubicación en el casco antiguo, inmejorable para conocer los encantos de la ciudad. Delightful tranquillity is offered by this 16th-century palace which has been converted into a family hotel. Located in Palma’s old town, an unbeatable way of discovering the city. Ein Palast aus dem XVI Jahrhundert, der zum Familienhotel umgebaut wurde. Das Born liegt in der Palmesaner Altstadt und ist ein idealer Ausgangspunkt.

Un hotel que no es un hotel, sino un lugar en el que vivirá una experiencia única. A dos pasos de la Catedral de Palma, cuenta con servicio personalizado y de restauración las 24 horas, WiFi en todas las habitaciones, centro wellness con salas de tratamiento y spa, y acomodación VIP de haimas en la terraza con increíbles vistas, entre otros servicios de primera categoría.

C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) · T. (+34) 971 713 596

T. (+34) 971 712 942. Palma. www.hotelborn.com

A hotel that isn’t a hotel, but a place where you will live out a unique experience. Very close to Palma Cathedral, it offers personalised service and catering 24 hours a day, Wi-Fi in all rooms, wellness centre with spa and treatment rooms, VIP Haima (Bedouin Tent) accommodation on the terrace with incredible views, as well as other first-class services. Dieses Hotel ist kein Hotel, sondern ein Ort für einmalige Erlebnisse. Einmalig ist auch der individuelle Kundenservice dieser Nobelherberge nur wenige Schritte von der Kathedrale entfernt: 24-Stunden-Küchenservice, Wifi in allen Zimmern, Wellness-Bereich mit Spa-Behandlungsräumen und Haimas-Zelte für VIP’s auf der Terrasse mit ihren imposanten Ausblicken. C. Miramar, 8. Palma · T. (+34) 971 71 54 00 · www.palaciocasagalesa.com

SANTA CLARA URBAN HOTEL & SPA Este antiguo palacio del siglo XVII del casco antiguo de Palma, situado frente al convento de Santa Clara, combina el carácter y la tradición con las últimas tecnologías y los mejores tratamientos de belleza y salud. Todas las habitaciones son amplias y están equipadas con televisor de plasma, WiFi, teléfono directo y aire acondicionado. La suite de dos niveles dispone de una cama kingsized en el loft con tv plasma, y abajo se encuentra el salón con un jacuzzi y tv de 42” de plasma, más el ipad/ipod/iphone dock station. Dispone además de spa y una terraza con evocadoras vistas a la Bahía de Palma. 5% descuento si haces la reserva por mail a Booking@santaclarahotel.es mencionando “revista in palma”

This former 17th-century palace in Palma’s old town, located opposite the convent of Santa Clara, combines character and tradition with the latest technology and the best health and beauty treatments. All the rooms are spacious and equipped with plasma TV, WI-FI, direct telephone and air conditioning. The split-level suite has a king-sized bed in the loft with plasma TV, and below is the lounge with jacuzzi and 42” plasma TV, plus iPad/ iPod/iPhone dock station. The hotel also has a spa and terrace affording delightful views of the Bay of Palma. 5% discount if you mention “in palma” when you make the reservation by email at Booking@ santaclarahotel.es

C. Sant Alonso, 16. Palma · T. (+34) 971 729 231 · www.santaclarahotel.es

Das Stadtpalais in der Altstadt von Palma liegt gegenüber vom Konvent Santa Clara und kombiniert gute alte Tradition mit neuester Technologie sowie Wellness- und Beautybehandlungen. Die geräumigen Zimmer verfügen über Plasma-Fernseher, WLAN, Direkttelefon und Klimaanlage. Die Suite über zwei Ebenen ist im Loft mit einem King-Size-Bett mit Plasma-Fernseher ausgestattet. Auf der unteren Ebene befindet sich der Wohnbereich mit Jacuzzi sowie ein Plasma-Fernseher mit 42 Zoll Bildschirm und eine Ladestation für IPad, IPod und IPhone. Entspannung pur versprechen der Spa-Bereich des Hotels und die Terrasse, die den Blick auf die Bucht und die historische Altstadt von Palma freigibt. 5% Rabatt, wenn Sie bei der Reservierung per Email unter Booking@santaclarahotel.es „In Palma“ erwähnen.


GUÍA IN PALMA 129

Iberostar Son Antem Golf Resort & Spa

Un oasis a 10 minutos de Palma An oasis, just 10 minutes from Palma Eine Oase, nur zehn Minuten von Palma entfernt El Iberostar Son Antem Golf Resort & Spa es un hotel de 5 estrellas ideal para pasar unos días de descanso en Mallorca. Situado en el sur de la isla en medio de un atractivo paisaje mediterráneo, se encuentra a pocos kilómetros del centro de Palma, así como de algunas de las mejores playas de la isla. El hotel está rodeado por dos magníficos campos de 18 hoyos cada uno, y cuenta además con una de las academias de golf más grandes de la isla. En cuanto al magnífico Spa, cuenta con una piscina climatizada y una amplia zona holística diseñada para la relajación y la mejora de la salud. El Iberostar Son Antem Golf Resort & Spa cuenta con 151 espaciosas habitaciones (8 de ellas son suites), renovadas completamente en 2012, y dos restaurantes de cocina tradicional e internacional, un lobby bar, piscina con pool bar, gimnasio, peluquería y salón de belleza, entre otros equipamientos. La amplia terraza entre jardines y sus grandes salones lo convierten además en un espacio ideal para celebrar todo tipo de eventos, banquetes y celebraciones.

The Iberostar Son Antem Golf Resort & Spa is the perfect 5-star hotel for spending a few days relaxing on Mallorca. Located in the south of the island in the midst of attractive Mediterranean scenery, it lies just a few kilometres from the centre of Palma and some of the best beaches on the island. The hotel is surrounded by two splendid 18hole golf courses, and also has one of the largest golf academies on the island. As for the fantastic spa, it has a heated pool and a large holistic area designed for relaxation and health improvement. The Iberostar Son Antem Golf Resort & Spa has 151 spacious guest rooms (8 of them suites) which were fully renovated in 2012, two restaurants serving traditional and international cuisine, a lobby bar, swimming pool with pool bar, gym, hairdresser’s and beauty salon, as well as other facilities. The spacious terrace set between gardens and its large lounges also make this the ideal space in which to hold all kinds of events, banquets and celebrations.

Carretera Ma-19, salida 20. Llucmajor – Mallorca · T. (+34) 971 12 91 00 · iberostar.com

Das Fünfsterne-Hotel Iberostar Son Antem Golf Resort & Spa ist der perfekte Ort, um ein paar entspannende Tage auf Mallorca zu genießen. Das Hotel liegt im Süden der Insel, inmitten einer wunderschönen Mittelmeer-Landschaft, nur wenige Kilometer von Palmas Stadtzentrum entfernt und in der Nähe der schönsten Strände Mallorcas. Am Hotel befinden sich zwei 18 Loch Golfplätze, die Golfschule ist eine der größten der Insel. Das Spa ist mit Schwimmhalle und holistischem Wellness-bereich ausgestattet. Hier lässt es sich herrlich entspannen. Das Iberostar Son Antem Golf Resort & Spa verfügt über 151 großzügige Zimmer (darunter acht Suiten), die 2012 umfassend renoviert wurden, sowie zwei Restaurants mit spanischer und internationaler Küche, eine Lobby-Bar, Pool mit Bar, Fitnessraum, Friseur und Kosmetiksalon. Die großen Räume, Außenterrassen und Gärten eignen sich hervorragend für die Ausrichtung von Events, Banketts und Feierlichkeiten.


130 GUÍA IN PALMA

Llar Ciutat La pasión por la rehabilitación de espacios con encanto en el casco antiguo de Palma es el motor que mueve a Llar Ciutat. Una empresa con más de 15 años de experiencia vendiendo propiedades bajo el nombre de Llar Mallorca. En 2013 se han lanzado definitivamente a la recuperación de espacios con carácter en la “Palma antigua”, llevando a cabo sus proyectos con una alta profesionalidad, cariño y respeto por el entorno de la ciudad. De hecho, su visión de la arquitectura está muy ligada al arte, al concepto de la belleza, de las formas y materiales armoniosos que, a su vez, realzan a la ciudad en su conjunto. Siempre dentro de un confort y una habitabilidad que demandan los ciudadanos en el siglo XXI.

The passion for renovation of spaces with charm, buildings and houses in Palma’s old town is the driving force behind Llar Ciutat. A company with over 15 years of experience selling properties under the name of Llar Mallorca. In 2013 they launched themselves definitively into the recovery of spaces with character in the “old Palma”, carrying out their projects with a high level of professionalism and a great deal of affection and respect for the city environment. Actually, their vision of architecture is closely connected to art, to the concept of beauty, of shapes and harmonious materials which also enhance the city as a whole. Always with a view to the standards of comfort and habitability demanded by citizens in the 21st century.

Leidenschaft dafür, zauberhaften Räumen, Gebäuden und Wohnhäusern in Palmas Altstadt neuen Glanz zu verleihen – das zeichnet das Unternehmen Llar Ciutat aus. Seit mehr als 15 Jahren ist die Firma unter dem Namen Llar Mallorca im Bereich Immobilienverkauf tätig. Seit diesem Jahr konzentriert sich das Unternehmen auf die Renovierung von Immobilien im historischen Stadtzentrum. Bei jedem Projekt wird großer Wert auf Professionalität sowie Liebe zum Detail und Beachtung des Umfeldes gelegt. Das Architekturkonzept, das die Pracht der Altstadt hervorheben soll, beeindruckt durch die enge Verbindung zu Kunst und Schönheit sowie der Harmonie von Formen und Materialien und erfüllt alle Ansprüche an Komfort und Behaglichkeit moderner Kunden.

C. Corderia, 6 bajos. Palma · T. (+34) 971 710 274 · www.llarciutat.com

Ariela Schönberg

Ariela Schönberg

BOB VAN DEN HOEK

La Biblioteca de Babel

THE THOMAS CIRCUS

Estudio de diseño especializado en la realización profesional de decoraciones en telas. Se ofrece una gran variedad en materiales exclusivos de fabricantes internacionales. The design studio is specialized in the professional realization of fabric decorations, with an exceptional offer of selected materials from international manufactures. Das Dekorationsstudio ist spezialisiert auf Raumgestaltung durch fachgerechte Ausführung von Stoffdekorationen, bei einer außergewöhnlich exklusiven Auswahl an Materialien internationaler Hersteller.

Peluquería auténtica para caballeros situada en el corazón del casco antiguo, cerca de la Catedral, donde se puede disfrutar de un excelente corte y un buen afeitado con un servicio de manicura y pedicura. Authentic Gentlemen’s salon. A place where men can get a perfect haircut, a good shave, manicure and pedicure, located in the old town of Palma near by the cathedral. Authentischer Herrensalon im Altstadtviertel der Kathedrale, wo ein perfekter Schnitt und eine gute Rasur Selbstverständlichkeit sind. Maniküre und Pediküre auf Wunsch.

Libros y vinos para disfrutar en La Biblioteca de Babel. Nada mejor que una buena lectura degustando un delicioso caldo ya sea en la propia librería o en casa. Books and wines to enjoy in La Biblioteca de Babel. What could be better than a good read whilst enjoying a delicious wine, either in the bookshop itself or at home?. Bücher und Weine in der Biblioteca de Babel genießen. Nichts ist schöner als ein gutes Buch zu lesen und dabei eine köstliche Brühe zu kosten, sei es in der Buchhandlung oder Zuhause.

Descubra las bellezas de nuestra ciudad desplazándose de un modo diferente, sostenible y creativo. ¡Bienvenidos a Palma!

C. Alejandro Cardunets, 1. Puerto de Andratx T. (+34) 637 537 257 / (+34) 971 673 434

C. San Sebastián, 2. Palma. T. (+34) 971 722 940 / (+34) 661 015 215

C. Arabí, 3. Palma · T. (+34) 971 721 442 www.labibliotecadebabel.es

Move around in a different, sustainable and creative way as you discover our city’s beauty spots. Welcome to Palma! Entdecken Sie die Schönheit unserer Stadt einmal anders, auf kreative und umweltschonende Weise!. Herzlich willkommen in Palma! C. Ricardo Ankerman, 3. Palma T. (+34) 971 462 429 info@thethomascircus.com www.thethomascircus.com


GUÍA IN PALMA 131



IN PALMA 37