Page 1

IP 13 1


LA HIJA DE MI HERMANO MY BROTHER’S DAUGHTER IVÁN TERRASA

A Matías nunca le habían gustado las fiestas de fin de año donde uno debe pelearse tres horas para beber un mísero ron de garrafa, asfixiado por el nudo de la corbata, rodeado de gente desconocida pasándoselo bien por el mero hecho de estar obligados a ello. Pero sus amigos habían elegido ese plan y a él, por primera vez en varios años, no le apetecía estar solo en su casa por nochevieja, escribiendo poesías y bebiendo hasta caer derrotado recordando amores pasados.

Matías never liked those New Year’s Eve parties where you have to fight for three hours to get a pathetic drink of cheap rum, choked by the knot of your tie and surrounded by strangers who are having a great time just because they’re supposed to. But his friends had made plans to do just that and for the first time in years he didn’t feel like spending New Year’s Eve alone at home, writing poetry and drinking until he dropped, reminiscing about past loves.

A una determinada hora no pudo aguantar más y salió a tomar el fresco al jardín del enorme palacete alquilado para la fiesta. Se sentó en un banco a apurar la copa. Al cabo de un rato, embelesado con la fuerza de la luz de la luna, creyó distinguir una figura sentada sobre una roca junto al estanque. Decidió acercarse un poco y vio que se trataba de una mujer, que también miraba la luna como él. Como estaba un poco borracho y tenía ganas de hablar con alguien, se presentó de manera un poco torpe, cosa que a la mujer la hizo reír, seguramente porque ella, copa de cava en mano, tampoco estaba demasiado serena. Le dijo que se llamaba Paola, que su acompañante estaba adentro de la fiesta besándose con otra y que ya no le apetecía seguir mirando la luna desde aquel lugar, que si la acompañaba a seguir viendo la luna desde el balcón de su apartamento.

At one point he just couldn’t stand it any longer and went outside to get some fresh air in the garden of the enormous mansion that had been rented for the party. He sat down on a bench to finish his drink. After a while, captivated by the force of the moonlight, he thought he could make out a figure sitting on a rock beside the pond. He decided to move a little closer and saw it was a woman who was also looking at the moon, like him. Tipsy as he was, and feeling like talking to someone, he introduced himself rather clumsily – which made her laugh, probably because she herself wasn’t exactly sober, sitting there with a glass of champagne in her hand. She said her name was Paola, and the person she had come with was back in the party kissing another girl; for her part, she no longer felt like watching the moon from there, and would he take her back to carry on seeing the moon from the balcony of her apartment?

El balcón de la casa de Paola estaba en un octavo piso en primera línea del Paseo Marítimo. Allí había dos perros increíblemente pequeños que le mordisqueaban los tobillos a Matías, pese a las pataditas que les daba él sin que Paola se diera cuenta, refugiada en su abrigo morado balanceándose en el columpio con un vaso de ginebra en la mano. Amanecía muy lentamente. Hablaron del patán del acompañante de Paola (“un tío para la ocasión, nada más que eso”), de su trabajo (“marchante de arte contemporáneo”), de sus inquietudes (“acabo de adquirir un Picatoste descomunal, de su época de Nueva York, que no se si me cabrá en la pared grande del salón”). Cuando la luz de la mañana fue haciéndose rosa ella se levantó del columpió, estampó sus labios en los de Matías, se quitó los tacones y lo arrastró adentro de su habitación, donde hicieron un amor que les duró una hora antes de caer rendidos bajo la bomba de calor de aquel cuarto que era como un Guggenheim en pequeñito.

Paola’s balcony was on an eighth floor in the seafront row of buildings in the Paseo Marítimo. She had two incredibly tiny dogs that nibbled Matías’ ankles in spite of the kicks he dealt out to them when Paola wasn’t looking, taking refuge inside her purple coat and sitting on the swing, holding a glass of gin. Dawn was breaking slowly. They talked about the git who had taken Paola to the party (“someone for the occasion, that’s all”), about her job (“contemporary art merchant”), about her worries (“I’ve just bought a colossal Picatoste, from his New York period, and I don’t know if it’ll fit on the big wall of the living room”). When the daylight started to turn pink she got up from the swing, planted a kiss on Matías’ lips, removed her high heels and dragged him into her bedroom, where they made love for an hour before falling back exhausted under the heat pump in the room, which was like a mini-Guggenheim.

Ocho semanas más tarde, una mañana lluviosa de sábado en que Matías estaba tendiendo la ropa y dándole vueltas a su verso favorito de Césare Pavese (“vendrá la muerte y tendrá tus ojos”), recibió en el móvil un sms de Paola. “Te necesito, ven deprisa, es importante”. Desde la nochevieja se habían vuelto a ver unas cuantas veces, habían salido a cenar y a bailar, a hacer el amor siempre en el cuarto de ella, una chica de gustos extravagantes, de pasiones a veces incomprensibles, pero bonita y noble. Cuando entró en el apartamento los perritos le recibieron como siempre mordisqueándole los tobillos. Paola estaba sentada en el sofá, apenas maquillada y con el pelo recogido en una cola, vestida con un jersey beich de cuello vuelto ajustado y vaqueros con botas marrones. Se veía radiante. Antes de que él pudiera darle un beso ella se lo contó: “estoy embarazada de un hijo tuyo”.

Eight weeks later, one wet Saturday morning when Matías was hanging out the washing and turning over his favourite Césare Pavese verse in his mind (“Death will come and will have your eyes”), he received an SMS from Paola on his mobile. “I need you, come quickly, it’s important”. They had seen each other a few times since New Year’s Eve, they’d gone out for dinner and dancing, made love, always in her bedroom; a girl with extravagant tastes and passions that were often incomprehensible, but beautiful, and noble. When he entered the apartment the little dogs welcomed him as usual by nibbling his ankles. Paola was sitting on the sofa, with hardly any make-up on and her hair up in a ponytail, wearing a tight beige polo-neck jumper, jeans and brown boots. She was radiant. Before he could even give her a kiss, she told him: “I’m pregnant with your child”.

Tras el aturdimiento inicial, aquella tarde la pasaron bebiendo mucho vino, hablando mucho y abrazándose muy fuerte y finalmente, cuando llegó la noche, haciendo el amor durante muchísimo tiempo. Al día siguiente Matías la hizo prometer a Paola que hasta que naciera el niño ella no bebería más. Decidieron que ya verían lo que hacían. En el camino de vuelta a casa, escuchando música en el coche, bajo la lluvia, Matías se hizo muchas preguntas. Flotaba como en un sueño extraño. Apenas conocía a aquella mujer extravagante y hermosa, “la madre de mi hijo”. Tuvo ganas de parar el coche y vomitar, no sabía lo que hacía. “¿De verdad que me está pasando esto a mí?”, no dejaba de preguntarse, sintiéndose mareado pero feliz como nunca antes se había sentido en toda su vida…

After the initial bewilderment, they spent that afternoon drinking wine, talking incessantly and hugging each other tight, and finally, when night fell, making love for a long, long time. The next day Matías made Paola promise that she wouldn’t drink any more until the baby was born. They decided to wait and see what they would do. On the way back home, listening to music in the car, in the rain, Matías asked himself a lot of questions. He was floating as though in a strange kind of dream. He barely knew that extravagant, beautiful woman - “the mother of my child”. He had the urge to stop the car and throw up, he didn’t know what he was doing. He kept asking himself, “Is this really happening to me?”, feeling dizzy and sick but happier than he had ever been in his whole life …

(Diciembre de 2007, tres años después) Ayer acompañé a mi sobrina Lucía por primera vez al colegio. La hija de Matías, mi hermano, y su mujer Paola. Lucía es una niña lista y guapa como su madre y buena como su padre. Acaba de cumplir tres años y aún no sabe que su papá no soy yo, que sus papás se mataron en un accidente de avioneta en Roma cuando ella sólo tenía diez meses. ¿Cómo será para ella el día que se lo cuente, y cómo sabré hacerlo? Sólo con la verdad. Diciéndole que sus papás están en el cielo, que fueron dos personas maravillosas que la quisieron mucho, y que llegaron a amarse mucho, después de tantas cosas.

(December 2007, three years later) Yesterday I took my niece Lucía to school for the first time. The daughter of Matías, my brother, and his wife Paola. Lucía is a clever little girl, pretty like her mother and good like her father. She’s just turned three and still doesn’t know that I’m not her father, that her parents were killed in a plane accident in Rome when she was just ten months old. How will she feel on the day I tell her? And how will I ever be able to tell her? By using the truth. Telling her that her parents are in heaven, and that they were two wonderful people who loved her a lot, and that they loved each other very much, too, after all.

IP 13 5


INVIERNOWINTER0708

Foto: Bárabara Vidal / Modelo: Cuca Salamanca

IP 13_05 LA HIJA DE MI HERMANO 08 TRIBUNA 10 EL CASO CAMPER 18 LOS NUEVOS MALLORQUINES 28 LAS DOS CARAS DE PALMA 40 LA OTRA CATEDRAL 48 CARLOS MIRÓ 54 AEROPUERTO EN INVIERNO 62 ORO LÍQUIDO DE MALLORCA 68 CIUDADANO BONANOVA 74 DISECCIONANDO ENSAIMADAS 80 ENTRE PICASSO Y DUBUFFET 82 ANDREAS FEININGER 85 BÁRBARA VIDAL 86 PEP CANYELLES 94 LA “OTRA MALLORCA” EN 9 RUTAS 96 LLUCMAJOR 100 INCA 104 AGENDA 107 RECOMENDACIONES.

FOTO PORTADA: Bárbara Vidal para Cortana. MODELO: Alex.

EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito, Marian Castell. DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Ana Teske_ana@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Toni Amengual, Apnyc, Sabine Ben Slama, Xisco Bonnín, Nando Esteva, Neus Fafa, Miquel Font, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Enrique Bagà, Cosme Flores, Miquel Fullana, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Llorenç Tous, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ASESOR LABORAL: Tomeu Morell. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: EL LOFT EDITORIAL, S.L._Carrer de la Missió, 31 · pati interior 1º_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018_inpalma@inpalma.com_www.inpalma.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración de:

6 IP 13


TRIBUNA MARILÉN POL Presidenta de la Asociación Hotelera de Palma

IN PALMA Y LA ASOCIACIÓN HOTELERA

IN PALMA AND THE HOTELIERS’ ASSOCIATION

Recuerdo el día que vino Iván, hace más de tres años, a presentarnos el proyecto de su revista. Hacía tiempo que en la Asociación Hotelera de Palma buscábamos tener un medio de comunicación que nos representara a todos y que, por encima de todas las cosas, sirviera para promocionar la ciudad y la isla entre los clientes de nuestros treinta y seis establecimientos.

I remember the day, over three years ago, when Iván came to present us the project for his magazine. For some time we at the Hoteliers’ Association of Palma had been searching for a medium of communication to represent us to everyone and, above all, to promote the city and the island amongst the guests of our thirty-six establishments.

Enseguida nos pareció bien la idea a todos, y la apoyamos desde el principio distribuyéndola como parte de la Asociación en todas nuestras habitaciones. El nacimiento de IN PALMA vino refrendado por una fiesta fantástica en el Casal Solleric de Palma, en diciembre de 2004, a la que asistió el presidente Jaume Matas y más de doscientos invitados, y que fue seguida por un gran número de medios de comunicación.

We all liked the idea straight away, and we supported it right from the beginning by distributing the magazine in all our rooms as part of the Association’s activity. The birth of IN PALMA was marked by a fantastic party that was thrown in December 2004 in the Casal Solleric in Palma. It was attended by the president Jaume Matas and over two hundred guests, and was monitored by much of the media.

Desde entonces, tres años después, IN PALMA sigue siendo nuestra revista, cada vez más afianzada y solicitada por nuestros huéspedes, hasta el punto en que algunos de ellos nos la piden para seguir completando la colección, sobre todo para mostrarla a sus familiares y amigos una vez que vuelven a sus países de origen, sirviendo sin lugar a dudas como promoción para que estos familiares y amigos también se animen algún día a visitarnos y hospedarse en nuestros hoteles de la ciudad.

Ever since then, and now, three years on, IN PALMA is still our magazine, and is increasingly consolidated and requested by our guests, to the point where some of them ask us for it in order to carry on building up their collection – mainly to show to their friends and relatives when they have returned to their countries of origin, where without a doubt it serves as a promotional tool to encourage these same relatives and friends to visit us one day, and stay in our hotels in the city.

IN PALMA es un medio con el que todos nos sentimos identificados, por su calidad y sus contenidos, porque da otra visión de Palma, porque sus reportajes no se limitan a los tópicos, sino también a las partes de nuestra ciudad y de nuestra isla que no llegaríamos a conocer a través de los mapas.

IN PALMA is a medium we all feel we identify with for its quality and contents, because it gives another vision of Palma, and because its articles are not restricted to hackneyed topics, but also show parts of our city and of our island that we could never discover using mere maps.

Como presidenta de la Asociación Hotelera de Palma y consejera de la revista desde sus inicios, me gustaría dar las gracias a todos los que de una manera u otra han apoyado esta iniciativa que, sin duda, ha ayudado y ayuda no sólo en nuestras habitaciones, sino en ferias de España y de todo el mundo, a promocionar la imagen de nuestra ciudad y de nuestra isla en todos los destinos, haciendo que nuestro esfuerzo, con esta y otras muchas iniciativas, sirva para hacer de nuestra ciudad un lugar apetecible y único para ciudadanos de todas las latitudes.

As chairperson of the Hoteliers’ Association of Palma and advisor to the magazine since it started, I would like to thank everyone who has, in one way or another, supported this initiative which has doubtless helped and continues to help - not only in our guest rooms, but in trade fairs in Spain and all over the world – to promote the image of our city and our island in all destinations, meaning our efforts, through this and many other initiatives, serve to make our city an attractive, unique place for citizens of all parts of the world.


EL CASO CAMPER CÓMO UNA EMPRESA MALLORQUINA DE CALZADO CON 120 AÑOS DE ANTIGÜEDAD SE HA CONVERTIDO EN UN REFERENTE MUNDIAL DEL DISEÑO, LA IMAGEN Y LA COMUNICACIÓN THE CAMPER CASE: HOW A 120-YEAR-OLD MALLORCAN FOOTWEAR COMPANY HAS BECOME FAMOUS THE WORLD OVER FOR DESIGN, IMAGE AND COMMUNICATION Por JULIO VEGA fotografía cortesía de CAMPER


> Tienda en Palma diseñada por Jaime Hayón. Shop in Palma designed by Jaime Hayón.

Como a miles de personas en todo el mundo, en la revista siempre nos han fascinado las campañas de imagen de Camper, su concepción, el diseño, la fotografía, los eslóganes, la manera de vender el producto, que en su caso son zapatos, yendo siempre un paso por delante de los demás en cuanto a vanguardias del marketing de la comunicación se refiere. Lo magnífico de las campañas de Camper es que no venden zapatos. No, al menos, directamente. Lo que venden son valores, valores que se remontan a más de un siglo de antigüedad y que, pese a ser hoy un referente de diseño a nivel global, siguen siendo los mismos que en 1877, cuando empezó todo. Veamos. Es importante saber que Camper significa literalmente “campesino”. De ahí que la línea de la casi totalidad de sus modelos de ayer y hoy sea simple y muy ligada al mundo rural, a la cultura y al paisaje de una determinada tierra, es decir, Mallorca y por ende el Mediterráneo. Pese a ser una multinacional con tiendas por todo el mundo (Sydney, Hong Kong, Nueva York, Milán, París, Londres...) el profundo respeto por la tradición y la artesanía, combinados con la originalidad y la calidad, hacen que sus zapatos (quien haya llevado unos alguna vez lo Like thousands of people all over the world, we at the magazine have always been fascinated by Camper's image campaigns, their conception and design, the photography, the slogans, the way they sell the product - which in their case is shoes – by constantly being a step ahead of the rest with regard to innovative communications marketing. The wonderful thing about Camper's campaigns is that they don't sell shoes. Not directly, at least. What they sell is values – values that go back for over a century and which are still the same as in 1877, when it all started, in spite of the fact that the company is now an important global symbol of design. Let us see. It is important to know at the outset that Camper literally means “peasant”. Which is why the line of nearly all the company's models of both today and yesterday is simple and closely connected to the rural world, to the culture and landscape of one particular region – Mallorca – and therefore the Mediterranean. In spite of being a multinational with shops all over the world (Sydney, Hong Kong, New York, Milan, Paris, London...) their deep respect for tradition and craft, combined with originality and quality, makes their shoes unbelievably

> Habitación y vestíbulo de la Casa Camper Barcelona. Room and Hall in Casa Camper in Barcelona. >

< Pelotas, 1995. Modelo más vendido de Camper hasta la fecha. Pelotas, 1995. Model most sold by Camper to date.

12 IP 13


Diferentes Campa単as publicitarias de Camper desde 1975 hasta 2007. Different publicity campaigns by Camper from 1975 until 2007.


Tienda Camper en el Soho de Nueva York. Camper Shop in Soho, New York.

sabrá) sean impensablemente confortables y duraderos hasta el infinito. Pero vayamos con la estrategia de comunicación…

comfortable and durable to infinity, as anyone who has worn some will know. But now back to the communication strategy…

Shubhankar Ray, ex - director creativo de Camper, es el responsable de una de las campañas más exitosas de la historia reciente de la publicidad. Con The Walking Society (2001) y su eslogan “Walk, don’t run”, tres palabras que resumen a la perfección la filosofía de la empresa, el objetivo fue hacer algo parecido a la no-publicidad, dando a conocer al consumidor valores culturales e información sobre el mundo más que sobre el producto en sí, a través de fotografías que reflejaban el modo de ser y de sentir mediterráneos (jugadores de truc, campos de trigo) que lograron conectar con millones de personas de todo el planeta que se sentían identificados con esos valores.

Shubankar Ray, ex-creative director of Camper, is in charge of one of the most successful campaigns in the recent history of advertising. With The Walking Society (2001) and the slogan “Walk, don’t run”, three words that sum up the company's philosophy to perfection, the aim was to try and do something like non-advertising, giving consumers information on cultural values and on the world rather than on the product itself, through photographs that reflected the Mediterranean way of life and being (truc players, wheat fields), managing to connect to millions of people all over the planet who identified with these values.

La última campaña publicitaria, Imagination Walks (2007), es idea de la agencia argentina Madre Buenos Aires. La nueva web camper.es es creación de la inglesa Glue London, por citar los dos ejemplos más recientes. Dalia Saliamonas, responsable de Comunicación Internacional de Camper, explica que “comunicar y hablar sobre un vida más pausada, donde se aprecian la vida y las experiencias que ésta nos regala, son siempre sentimientos incorporados a los eslóganes de Camper”. Si las estrategias de comunicación han sido y son un referente indispensable en los libros de publicidad, los diseños de los distintos

Their last advertising campaign, Imagination Walks (2007), was the idea of the Argentinian agency Madre Buenos Aires. The new Camper website is the creation of the English company Glue London, to cite the two most recent examples. Dalia Saliamonas, head of Camper's international communication, explains that “communicating and talking about a slower pace of life, where you appreciate life and the rewarding experiences it affords us, are always feelings that are incorporated into Camper slogans”. Whilst the communication strategies were and are an indispensable factor in the advertising books, the designs of the different models over the years, works of art that have been copied en 14 IP 13


Camaleón (1975)

modelos a lo largo de los años, obras de arte masivamente imitadas, no van a la zaga. Algunos de estos modelos son hoy auténticos clásicos reconocidos en los cinco continentes: Camaleón (1975), Runner (1981), Twins (1988) y Pelotas (1995). Es precisamente el Pelotas el modelo más famoso y más vendido de la historia de la marca. “Pelotas se concibió como un híbrido entre un deportivo clásico de antaño y la tecnología actual utilizada en las deportivas de hoy, logrando abrir el camino a los diseños informales pero clásicos a la vez”, cuenta Dalia Saliamonas. “Armani ha llevado los Pelotas con traje de gala. También Steven Spielberg los tiene como compañeros habituales de trabajo. Incluso Nicole Kidman firmó su divorcio con Tom Cruise con unos Pelotas en los pies”. Dos de las últimas ideas de la marca, como siempre sorprendentes, han sido la apertura de la Casa Camper Barcelona, en 2005, una vivienda del siglo XIX en el barrio del Raval convertida en hotel de 25 habitaciones, prolongación del estilo de vida y los valores de la marca, y las tiendas Foodball de comida ecológica, con dos restaurantes en Barcelona y en Berlín que cerraron tras una primera fase experimental, y que ya se preparan para abrir en una segunda fase del proyecto.

Pelotas (1995)

Pelotas femenino (2007)

masse, by no means lag behind. Some of these models are authentic classics recognised on the five continents: Camaleón (1975), Runner (1981), Twins (1988) and Pelotas (1995). And it is precisely Pelotas that is the most famous and best-selling model in the brand's history. “Pelotas was conceived as a hybrid between a classical sports shoe of old and the modern technology used in today's sports shoes, thus managing to open up the path to designs that are classical but at the same time informal”, says Dalia Saliamonas. “Armani wore Pelotas with a gala suit. Steven Spielberg also has them as his everyday working companions. And Nicole Kidman even signed her divorce with Tom Cruise with a pair of Pelotas on her feet”. Two of the brand's latest ideas – surprising, as ever – were the opening of the Casa Camper Barcelona in 2005, a 19th-century house in the Raval district which has been converted into a 25room hotel, a prolongation of the brand's lifestyle and values, and the ecological foodstores, Foodball, with two restaurants in Barcelona and Berlin that closed after an initial experimental phase and which are now preparing to open as part of a second phase of the project.

Tienda Camper Paris. Camper Shop in Paris.

www.camper.es 16 IP 13


LOS NUEVOS MALLORQUINES THE NEW MALLORCANS por ANA TESKE fotografía TONI AMENGUAL

Jambisi Fousseiny (30), Kamizza (21), Demba (9) Bamzugu (7 meses). Jambisi hacía zapatos con su padre en Mali. Hace nueve años vino a Mallorca para mejorar su situación, pero no porque no tuviera para comer, sino porque quería vivir mejor. En la actualidad trabaja en una obra. “Trabajo como un negro para vivir como un blanco”, asegura. Considera que los mallorquines son “muy amables”. Lo que más le gusta de la isla son el mar y las montañas. Suele ir a la playa un par de horas durante la noche. Lo que menos le gusta son “los fumadores y los porreros”.

Jambisi Fousseiny (30), Kamizza (21), Demba (9) Bamzugu (7 months). Jambisi used to make shoes with his father in Mali. Nine years ago he came to Mallorca to improve his situation, not because he didn’t have enough to eat, but because he wanted to live better. He now works on a building site. “I work like a slave in order to be free”, he says. He believes the Mallorcans are “very kind”. What he likes most about the island is the sea, and the mountains. He usually goes to the beach for a couple of hours at night. What he likes least are “the smokers and pot-smokers”.

Hace cinco años se casó con Kamizza, su prima. Ella no vino a la isla hasta hace unos meses, y mientras tanto él la visitaba una vez al año. “Nuestro pueblo natal, Gambidu Nakate, es similar a Inca. De allí hemos venido unos sesenta a vivir a España, cuarenta a Mallorca”. El gran deseo de Jambisi es jubilarse en Mali “llevar a mis hijos para allá para que trabajen y levanten el país”. Cada fin de mes envía dinero a su padre, que sigue en el pueblo. Ellos sólo se quedan con lo necesario para vivir. El año que viene Jambisi se casará con otras dos mujeres: una está en Mali, la otra en Francia.

Five years ago he married his cousin, Kamizza. She didn’t come to the island until a few months ago, and in the meantime he visited her once a year. “Our native village, Gambidu Nakate, is similar to Inca. Sixty of us have come from there to live in Spain, forty in Mallorca”. Jambisi’s great desire is to retire in Mali, “take my children there so they can work and pull the country together”. At the end of every month he sends money to his father, who is still in the village. They only keep what they need to live. Next year Jambisi will marry two more women: one is in Mali, the other in France. 18 IP 13


Hace ya varios años que miles de familias del mundo económicamente menos favorecido eligieron Mallorca para probar suerte y dar, a su vez, más oportunidades a sus hijos. Hijos que, en muchos casos, han nacido en la isla y que por tanto son considerados mallorquines de todo derecho. A continuación ofrecemos una muestra diversa de estas nuevas generaciones de mallorquines que han venido a Mallorca a mejorar su situación y que, con su trabajo y la riqueza cultural, también contribuyen a mejorar la nuestra. For several years now thousands of families from less-privileged parts of the world in economic terms have chosen Mallorca to try their luck in and at the same time give their children more opportunities. Children who, in many cases, have been born on the island and are therefore considered Mallorcans with all the rights that entails. Below we describe a varied simple of these new generations of Mallorcans who have come to the island to improve their situation and who, with their work and wealth of culture, contribute to improving our own heritage.

IP 13 19

Pioír (32), Barbara (31), Pawel (5), Michal (1). Provienen de Ustka, una ciudad de Polonia con 20.000 habitantes. Pioír llegó a Mallorca hace tres años por trabajo. Es Ingeniero especializado en motores de barcos y se dedica al mantenimiento del barco de un ruso. En temporada alta se ausenta de casa por tres o cuatro meses, ya que debe viajar con el dueño del barco para asegurarse de que todo funcione correctamente. Durante el resto del año se dedica al mantenimiento de los motores.

Pioír (32), Barbara (31), Pawel (5), Michal (1). They come from Ustka, a Polish town with a population of 20,000 inhabitants. Pioír arrived in Mallorca three years ago for work. He is an engineer who specialises in boat engines and he is in charge of the maintenance of a Russian’s boat. During high season he leaves home for three or four months, as he has to travel with the boat owner in order to ensure everything is working properly. For the rest of the year he takes care of the engine maintenance.

Bárbara se dedica al cuidado de sus hijos. Cuando llegó a Palma hace dos años lo hizo con Pawel, que en ese momento tenía tres. Luego Michal nació en Mallorca. Desde hace poco más de una año logró regularizar los papeles y comenzó con su negocio. “Traigo piedras de ámbar desde Polonia y las vendo a diferentes tiendas”. Lo que más les gusta de Mallorca es el clima, ven la vida más fácil, y adoran que sea una ciudad “tan cosmopolita”. No les gusta que el personal de extranjería no sepa informar con certeza a las personas (“tres funcionarios distintos dicen tres cosas diferentes”). Les llama mucho la atención la actitud de algunos conductores del bus, “si se enojan dejan de ser corteses”.

Barbara takes care of the children. When she arrived in Palma two years ago she came with Pawel who was three at the time. Then Michal was born in Mallorca. Just over a year ago she managed to regularise her situation and started up her business. “I bring amber stones from Poland and sell them to different shops”. What they like most about Mallorca is the climate, they feel life is easier here, and they love the fact that Palma is “so cosmopolitan”. One thing they don’t like is that the people who work in “Extranjería”, the office where foreigners apply for permits, are incapable of giving precise information. They find the attitude of some bus drivers, “if they get angry, they stop being polite”.


Lucio (28), Eva (33), Roberta (1). Hace cinco años Eva vino por primera vez a probar suerte a España. Al principio vivió en Barcelona, en casa de unos chicos que había conocido tiempo atrás en un viaje junto a su hermana. Luego se vino a Palma, donde tenía unos amigos. Trabajó durante seis meses como diseñadora gráfica, volvió a Argentina a casarse con Lucio y se volvió a España. Seis meses después, con los papeles en regla, Lucio la siguió a Mallorca.

Lucio (28), Eva (33), Roberta (1). It was five years ago that Eva came to Spain to try her luck for the first time. Initially she lived in Barcelona, in the house of some people she had met some time before on a trip with her sister. Then she came to Palma, where she had friends. She worked as a graphic designer for six months, returned to Argentina to marry Lucio and then came back to Spain. Six months later Lucio followed her to Mallorca with all his papers in order.

Eva continúa con su trabajo de diseñadora gráfica y Lucio es encargado de la construcción. “Lo que más nos gusta de la isla es el mar y caminar por el casco antiguo de Palma. También la posibilidad de realizar viajes a otros países cercanos que desde Córdoba, en Argentina, serían imposibles”. Les parece muy positivo que en Mallorca haya gente de otras partes del mundo, de otras culturas.

Eva still works as a graphic designer and Lucio is a building manager. “What we like most about the island is the sea and walking around the old part of Palma. We also like the fact that from here you can travel to other countries that are near, places it would be impossible to visit from Cordoba, Argentina”. They feel it is very positive that there are people from other parts of the world, other cultures, on Mallorca.

Lo que más extrañan es el sentido de familia que predomina en Argentina, las reuniones de todos los domingos, los conciertos con amigos, y algunas cosas más. Pero están felices en Mallorca, donde nació hace un año y siete meses su hija Roberta.

The thing they miss most is the feeling of family that predominates in Argentina, the reunions every Sunday, the concerts with friends, and a few more things. But they are happy on Mallorca, where their daughter Roberta was born one year and seven months ago.

20 IP 13


Abdel Kader (59), Fátima (42) Hamza (17) Eatidaz (14). Abdel y Fátima se casaron en Marruecos y vivieron separados durante ocho años, viéndose cada dos o tres años. Él vino a Mallorca hace veintiocho años, en 1979, y ella en 1988. Lo que comenzó siendo unas vacaciones terminó por convertirse en el lugar de residencia que él elegiría. Un amigo lo ayudó a buscar trabajo y comenzó en un restaurante chino en el que estuvo durante 23 años, al principio como ayudante y luego como jefe de cocina, hasta que quebró la empresa.

Abdel Kader (59), Fátima (42) Hamza (17) Eatidaz (14). Abdel and Fatima got married in Morocco and lived separately for eight years, seeing each other every two or three years. He came to Mallorca twenty-eight years ago, in 1979, and she came in 1988. What started out as a holiday ended up becoming his chosen place of residence. A friend helped him find work and he started in a Chinese restaurant, where he stayed for 23 years, first of all as a kitchen helper and then as head chef, until the company went bankrupt.

Cuando vino Fátima a la isla cogió una gran depresión. En quince días bajó diez kilos y se volvió a Marruecos durante dos meses para recuperar energías.

When Fatima came to the island she suffered from deep depression. She lost ten kilos in two weeks and went back to Morocco for two months to regain energy.

“Yo era una joven de 23 años que nunca había salido de su país, no conocía a nadie, no sabía castellano y el tipo de vida era totalmente diferente”. Se dio cuenta que para adaptarse mejor, debía trabajar. De vuelta, y al año de estar en Mallorca, tuvieron a su primer hijo, Hamza. Cuando él tuvo 4 años, Fátima comenzó a trabajar limpiando casas durante cuatro años, hasta que nació su hija. Luego trabajó en un hotel y actualmente es encargada en un restaurante.

“I was a young girl of 23 who had never left her country, I didn’t know anyone, I couldn’t speak Spanish and the lifestyle was totally different”. She realised that in order to adapt, she would have to work. She came back again, and one year after coming to Mallorca, they had their first son, Hamza. When he was 4, Fatima started work cleaning houses for four years, until her daughter was born. Later on she worked in a hotel and now she is a restaurant manager.

La familia de Abdel era una familia rica del pueblo. Tenían plantaciones de cacahuetes y él tenía asegurada una buena vida, pero el cultivo no era lo que le gustaba. Por esa razón vino a España a probar su suerte. “En Mallorca estamos más tranquilos, tenemos una mayor libertad religiosa”. No les agrada la manera en que los isleños miran a los inmigrantes. “Hay demasiada violencia, no hay respeto, hay mala educación y los jóvenes disponen de mucha libertad, que no es bueno”. Lo que más les gusta a los hijos es poder estudiar y trabajar en Mallorca en un futuro. IP 13 21

Abdel’s family was a rich family in their village. They had peanut plantations and he had a good life ahead of him, but he didn’t like farming. That’s why he came to Spain to try his luck. “In Mallorca we live a quieter life, we have more religious freedom”. They don’t like the way the islanders see immigrants. “There is too much violence and discourtesy, there is no respect and the young people have a lot of freedom, which is bad”. What their children like most is being able to study and work in Mallorca in the future.


Jefferson Sinisterra (39), Patricia (32), Neira (9), Jean Carlos (7) Sandra (30). Patricia y Jefferson vienen de Cali, Colombia. Jean Carlos es su sobrino, que está alejado de su madre desde que tenía un año porque a ésta no le concedieron el visado para viajar a España. Hoy Jean Carlos tiene siete años, y a pesar de que añora la presencia de su mamá, no desea volver a Colombia, al igual que su mamá tampoco desea que el niño vuelva a su país porque aquí tendrá un futuro mejor.

Jefferson Sinisterra (39), Patricia (32), Neira (9), Jean Carlos (7) Sandra (30). Patricia and Jefferson come from Cali, Colombia. Jean Carlos is their nephew, who has not lived with his mother for the last year because she wasn’t granted the visa she needed to travel to Spain. Jean Carlos is seven years old now, and in spite of the fact that he misses his mummy, he does not want to return to Colombia, just as his mother does not want him to return to his country because he will have a better future here.

Sandra, amiga de la familia con la que vive, también vino hace siete años. Nunca se imaginó vivir en una isla, pero llegó a Palma de Mallorca gracias a una amiga y desde entonces disfruta del lugar. “Nunca me imaginé encontrar montañas aquí, es lo que más le llamó la atención”.

Sandra, a friend of the family she lives with, came here seven years ago. She never imagined she would live on an island, but she came to Palma de Mallorca because of a friend and has been enjoying the place ever since. “I never dreamt I would find mountains here, that was what struck me the most”.

En Cali Patricia trabajaba como dependienta en una tienda y estudiaba como auxiliar de sistemas informáticos. Actualmente trabaja en una gasolinera de El Terreno, debajo de su casa. Jefferson trabaja en la construcción como oficial de primera. Los sábados atiende un chiringuito de comidas y bebidas que regenta junto con amigos cerca de la cárcel de Palma. Los domingos hace de técnico de fútbol con la selección colombiana de mayores.

In Cali Patricia worked as a shop assistant and studied to be a computing systems auxiliary. She currently works in a petrol station in El Terreno. Jefferson works in construction, as a skilled labourer. On Saturdays he serves in a food and drinks stall he has with some friends near the prison in Palma. On Sundays he trains the adults’ Colombian team.

Lo que más le gusta a Sandra es lo cosmopolita que es Palma, y que se puede “avanzar en la vida”. A pesar de que Patricia está a gusto en Palma, desea muchísimo regresar a Colombia. Lo que menos le gusta de la isla es que los niños se crían en la escuela “porque nosotros trabajamos todo el día y no tenemos tiempo para estar con ellos”. Además observa que aquí se hace todo corriendo y que, sin embargo, los trámites (papeleo, extranjería) van muy despacio.

What Sandra likes most here is the cosmopolitan air to Palma, and that you can “get on in life”. In spite of being happy in Palma, Patricia really wants to return to Colombia. What she likes least on the island is the fact that the children are practically brought up at school “because we work all day and don’t have any time to spend with them”. She has also noticed that everyone does everything in a rush here but that the bureaucracy processes (documents, foreigners’ permits) work very slowly.

22 IP 13


Edgar Knerr (58), Elena (43), Luca y Max, (4). Edgar y Elena se conocieron en el Goethe Institut de Madrid, él era profesor y ella estudiante. Hace catorce años viven en Mallorca y tienen la academia-librería “Dialog”.

Edgar Knerr (58), Elena (43), Luca y Max, (4). Edgar and Elena met in the Goethe Institut in Madrid, where he was a teacher and she a student. They have been living in Mallorca for fourteen years and are the owners of the academy-bookshop, “Dialog”.

Edgar es alemán, de Neunkirchen. Estudió en Berlín para ser profesor. En invierno de 1986 hizo un viaje en moto y terminó viviendo en Canarias por un año, luego fue a Madrid dónde permaneció ocho años. Elena es de Melilla pero viajó a Madrid para estudiar veterinaria. Como el idioma alemán era imprescindible para leer la bibliografía comenzó los cursos de alemán, que cada vez le atraían más, y terminó dejando de lado su carrera.

Edgar is German, from Neunkirchen. He studied to be a teacher in Berlin. In winter 1986 he went on a motorcycling trip and ended up living in the Canaries for a year. Afterwards he went to Madrid, where he stayed for eight years. Elena is from Melilla but went to Madrid to study to be a vet. Since the German language was indispensable for reading the bibliography involved, she started learning German, which she found increasingly attractive, and finally gave up her degree.

Vinieron a Mallorca en 1994 buscando un sitio agradable, tranquilidad, el Mediterráneo. Ese mismo año comenzaron con la academia y al año siguiente con la librería que al día de hoy atienden ellos mismos.

They came to Mallorca in 1994 in search of somewhere pleasant, peace and quiet, the Mediterranean. That same year they started up the academy and the following year the bookshop, where they themselves now attend to customers.

Lo que más les gusta de la isla es “el mar, el ambiente internacional y la posibilidad de conocer gente de todo el mundo”. Aprecian mucho la calidad de vida que tienen aquí y la naturaleza que les ofrece la isla. Lo que no les gusta es la poca oferta cultural “y lo reservados que pueden resultar los mallorquines”.

What they like most about the island is “the sea, the international atmosphere and the possibility of meeting people from all over the world”. They appreciate the quality of life they have here a great deal, and also the nature on the island. What they like least is the limited range of cultural options, “and the fact that the Mallorcans can be very reserved”.

24 IP 13


Almudena (37), Víctor (8). Ella es madrileña. La primera vez que vino a Mallorca fue de vacaciones cuando tenía 20 años. Su primer trabajo fue en un body shop y luego trabajó de encuestadora para el cementerio de Marratxí, dependienta de moda, preparaba escaparates, producción, y actualmente trabaja como teleoperadora vendiendo lotería. Mientras estuvo en pareja con el padre de Víctor vivieron en París, en Madrid, en Latinoamérica, en Canarias, y varias zonas más de la costa mediterránea. Cuándo se separó, Víctor eligió vivir con su madre y volvieron a Palma hace un año. Desde entonces Almudena no consigue un trabajo que realmente le guste, aunque siente que trabajar de teleoperadora es terapéutico porque desde que se separó “no hacía otra cosa que hablar por teléfono y la cuenta del móvil era muy alta”. Almudena practica budismo, el del Sutra del Loto, y en ocasiones Víctor medita con ella. Víctor es fanático del Barça. Además le encantan las matemáticas y “su chica”, Laya. Lo que más le gusta a Víctor de Palma son sus amigos, y lo que menos le gusta es “la cantidad de coches que hay porque contaminan mucho”. Lo que más aprecia Almudena de Mallorca es su luz, y lo que menos “la oferta cultural, debería haber más espectáculos y más interesantes”.

Almudena (37), Víctor (8). She is from Madrid. The first time she came to Mallorca was on holiday when she was 20. Her first job was in a Body Shop and she later worked conducting surveys for Marratxí cemetery, as a fashion shop assistant, window dressing, and in production, and she now works as a telephone operator and lottery seller. When she was still with Victor’s father they lived in Paris, Madrid, Latin America, the Canaries and several other areas of the Mediterranean coast. When they separated Victor chose to live with his mother and they returned to Palma one year ago. Since then Almudena has been unable to find a job she really likes, although she feels that working as a telephone operator is therapeutic because every since she separated “all I did was talk and talk on the phone and my mobile bill was very high”. Almudena practises Lotus Sutra Buddhism, and sometimes Victor meditates with her. Victor is a Barça fan. He also loves mathematics and “his girlfriend”, Laya. The thing Victor likes most about Palma is his friends, and the thing he likes least is “the amount of cars here, because they pollute so much”. What Almudena likes most about Mallorca is the light, and what she likes least is “the cultural activities – there should be more shows, and they should be more interesting”. 26 IP 13


IP 13 27

Eddie Brown (49), Meiling (39), Eddie (10), Tamara (6), Antonio (67). Eddie B. es de Milwuakee. Vino a Ibiza en 1988 y comenzó a trabajar con un grupo de ballet en el que conoció a Meiling. Él se encargaba de trasladar al equipo, de ayudarlos con lo que necesitaran. Ella era bailarina junto a su padre Antonio, que vive con ellos. Meiling nació en Londres pero su padre es madrileño y su madre es medio china medio holandesa, nacida en Indonesia. Se conocieron en Madrid pero fueron a Londres a tener al bebé.

Eddie Brown (49), Meiling (39), Eddie (10), Tamara (6), Antonio (67). Eddie B. is from Milwaukee. He came to Ibiza in 1988 and started working with a ballet company, where he met Meiling. He was in charge of transporting the group and helping them with anything they might need. She was a dancer with her father Antonio, who lives with them. Meiling was born in London but her father is from Madrid and her mother was half-Chinese half-Dutch, born in Indonesia. They met in Madrid but went to London to have the baby.

Con su madre fallecida, Meiling compartía el amor por la danza junto a su padre. En 1988, año en que conoció a Eddie, se trasladaron a Ibiza para hacer la temporada. Luego vinieron a Mallorca para seis meses, pero nunca más se fueron.

After the death of her mother, Meiling shared her love for dancing with her father. In 1988, the year she met Eddie, they went to Ibiza for the season. Then they came to Mallorca for six months – but they never left!

En 1994 Eddie B. y Meiling se casaron y tres años más tarde tuvieron a Eddie y luego a Tami. “Nos gusta mucho que en Mallorca hay mucha tranquilidad para criar a los niños. Lo único que nos haría irnos de la isla es el trabajo”. Al mismo tiempo les parece que la isla limita un poco las salidas, que actúa un poco como barrera psicológica.

In 1994 Eddie B. and Meiling were married and three years later they had Eddie, and then Tami. “We like the fact that Mallorca is a peaceful place to bring up the children. The only thing that would make us leave the island is work”. They also feel that the island limits one in terms of travel, acting something like a psychological barrier.

Antonio ha recorrido varios lugares como bailarín (Alemania, Austria, USA, Brasil). Meiling es bailarina de flamenco y baile clásico español, pero hace cinco años tuvo que empezar a trabajar en un hotel “porque la entrada de dinero de los bailarines es cada vez menor”, asegura. Eddie B. tiene en la actualidad su propio grupo de música, The Majestics.

Antonio has travelled to several places as a dancer (Germany, Austria, USA, Brazil). Meiling is a dancer of flamenco and classical Spanish dance, but five years ago she had to work in a hotel “because dancers’ incomes are becoming lower and lower,” she says. Eddie B. currently has his own music group, The Majestics.


LAS DOS CAR THE TWO FAC fotografĂ­a TONI AMENGUAL

El ayer y el maĂąana se dan cita en la ciudad de hoy. Lo que somos, lo que fuimos y lo que seremos se halla en nosotros. Pues somos en parte lo que fuimos y en parte lo que seremos, jueces y reos de todo aquello que nos rodea, simples figurantes del inmenso escenario al que llamamos vida. 28 IP 13


AS DE PALMA ES OF PALMA Yesterday and tomorrow meet in the city of today. What we are, what we were and what we will become is in ourselves. Because we are partly what we were and partly what we will become, judges and defendants of everything that surrounds us, simple extras on the immense stage we call life. IP 13 29


30 IP 13


IP 13 31


32 IP 13


34 IP 13


IP 13 35


36 IP 13


38 IP 13


IP 13 39


LA OTRA CATEDRAL THE OTHER CATEDRAL UN PASEO POR LOS TEJADOS DEL MAYOR SÍMBOLO DE LA ISLA A STROLL OVER THE MOST SYMBOLIC ROOFTOP ON THE ISLAND por LLORENÇ TOUS* fotografía BÁRBARA VIDAL


Caminar sobre las cubiertas de la Catedral de Mallorca es una experiencia difícil y bellísima, lamentablemente accesible sólo a unos pocos privilegiados. Desde esta plataforma casi aérea se contempla la ciudad, el mar ancho y dilatado y la cordillera de Tramontana en toda su longitud. La bahía de Palma, concha geológica que ofrece la Catedral en su centro, es el espejo que le dobla la luz para que todos la admiren. El gótico es el tributo al Dios Altísimo que invita a levantar el corazón y la mirada al cielo infinito. Sus torreones y agujas elevan deseos y rezos hacia el que habita en los cielos. Son pinceles de ángeles que dibujan mensajes del cielo a la tierra y de los mortales al Creador. El gótico en su lucha por conquistar la luz, se acerca al sol y a las estrellas. Es la obra admirable de un pueblo tan pobre como creyente, que economiza materiales para crear inmensos espacios de serenidad para la oración, el encuentro y la belleza. Los arbotantes sostienen con un abrazo gigantesco la nave central para que se atreva a subir hasta 43 metros de altura. El rosetón mayor, de 12,20 m. de diámetro, abierto a levante, por el obispo Antonio de Galiana en la segunda mitad del siglo XIV, otea el futuro seguido por los siete pares de esbeltas columnas que sostienen las tres amplias naves del interior. Representan la nave de la diócesis de Mallorca que, al viento del Espíritu, avanza en la historia hacia las metas del Evangelio de Jesús, entre tempestades y bonanzas, desde sus comienzos con el obispo Elías del siglo V hasta nuestros días. Otros cinco rosetones y 61 vitrales llenan de luz y color la catedral, convirtiéndola en un anticipo de la Jerusalén celestial. Para ella nos preparamos siguiendo a Cristo que dijo: “Yo soy la luz del mundo, el que me sigue no caminará en la tiniebla, tendrá la luz de la vida”. (Jn 8, 12 ). Nuestro rey Jaime II en su testamento fechado en Perpignan en 1306, expresa su voluntad de querer ser enterrado en la capilla de la Trinidad de la catedral de Mallorca y consigna dos mil libras del erario real para la obra. Esta capilla, inicio de la fábrica, se estaba

Walking over the rooftop of Mallorca Cathedral is a difficult but beautiful experience, and unfortunately one only a privileged few have access to. From this near-aerial platform one can contemplate the city, the vastness of the sea and the whole length of the Tramontana mountain range. The Bay of Palma, that geological conch that offers up the Cathedral in its centre, is a looking-glass that duplicates the light for us all to admire. The Gothic style is a tribute to Almighty God which invites one to lift up one’s heart and gaze to the infinite heavens. The towers and steeples raise up wishes and prayers towards the omniscient inhabitant of the sky. They are the brushstrokes painted by angels who send messages from heaven to earth and from mortals to the Creator. In its struggle to conquer light, Gothic approaches the sun and the stars. It is the admirable work of a people who were as poor as they were Godfearing, a people who economised on materials to create immense spaces of serenity for prayer, assembly and the sake of beauty. With their giant’s embrace, the flying buttresses hold up the central nave, making it brave enough to rise up to a height of 43 metres. The main rose window, measuring 12.20 m. in diameter and opened up to the east by Bishop Antonio de Galiana in the second half of the 14th century, scans the future followed by the seven pairs of slender pillars that support the three large naves on the inside. They represent the nave of the diocese of Mallorca which, on the wings of the Spirit, makes its way through history towards the objectives of the Gospel of Jesus, amidst tempests and fair weather, from their origins with Bishop Elias in the 5th century to our age. Five more rose windows and 61 other stained-glass windows fill the cathedral with light and colour, turning it into a kind of preview of the celestial Jerusalem. We prepare ourselves for it by following Christ who said, “I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life”. (John 8:12). In his will dated 1306 in Perpignan, our King Jaime II expressed his desire to be buried in the Trinity Chapel of Mallorca Cathedral and allocated two thousand pounds from the royal treasury for the work.

p.44 / IP 13


construyendo entonces bajo la dirección de Ponç Descoll. Pero en realidad fue nuestro pueblo quien, siguiendo genios del arte, consiguió levantar el resto de la fábrica que duró tres siglos. Nada tenemos que envidiar a la otras catedrales de España o de Europa. De sus gárgolas unas expulsan con rabia los espíritus malignos que quieran ocupar el espacio sagrado; otras ofrecen generosas el agua de sus alturas.

This chapel, the beginning of the stonework, was then being constructed under the direction of Ponç Descoll. But actually it was the people of Mallorca who, following geniuses of art, managed to raise the remainder of the stonework, a feat that took three centuries. Our cathedral can now stand alongside all those of Spain or Europe. Some of its gargoyles expel in rage the evil spirits that try to occupy the sacred space; others generously offer water from the heights.

El campanario, edificado sobre los fundamentos de la anterior mezquita, sostiene sus nueve campanas a la altura de 48 metros: na Bárbara, n’Antònia, na Mitja, sa Nova, na Tèrcia, na Matines, na Picarol, na Prima n’Aloi, la mayor, que pesa 4.517 Kg. 14 hombres, exentos por ello del servicio militar, se encargaban de moverla. Hoy día están todas electrificadas. Las campanas eran antiguamente lo que hoy es la radio, de modo que el campanero vivía de perenne junto a ellas.

The bell tower, constructed on the foundations of the former mosque, supports its nine bells at a height of 48 metres: na Bárbara, n’Antònia, na Mitja, sa Nova, na Tèrcia, na Matines, na Picarol, na Prima and n’Aloi, the largest one, weighing 4,517 Kg. Fourteen men – dispensed from military service as a result – used to move it in the past. Nowadays all the bells are electrified. In olden times the bells were similar to the radio today, so the bell ringer lived alongside them constantly.

La fachada de nuestra Catedral se remata en su punto más alto con la imagen de la Virgen subiendo al cielo, obra del escultor Marcos Llinás. La Asunta es su titular desde que en 1229 el obispo Ramón de Torrella, que acompañaba al rey Jaime I, el Conquistador, en su entrada victoriosa en la Medina Mayurca, consagró a la Asunción de la Virgen la mezquita de este lugar que sirvió de catedral hasta comienzos del siglo XIV . Bajo la imagen del tímpano de la fachada, en un bajo relieve circular, un ángel abre su sepulcro, que los apóstoles contemplan vacío y convertido en jardín florido. Es obra del escultor Luis Font. Toda esta parte superior de la fachada fue restaurada en la segunda mitad del siglo XIX a causa del terremoto de 1851.

The highest point of the façade of our Cathedral is topped off with the image of the Virgin rising up to heaven, the work of the sculptor Marcos Llinás. The Cathedral has been devoted to the ‘Asunta’ ever since Bishop Ramón de Torrella, who accompanied King Jaime I the Conqueror on his victorious entry into Medina Mayurca, dedicated the mosque on this site - which served as a cathedral until the early 14th century - to the Assumption of the Virgin in 1229. Under the image of the tympanum on the façade, in a circular bas-relief, an angel opens her sepulchre, which the apostles gaze at, now empty and converted into a garden full of flowers. It is the work of the sculptor Luis Font. All of this upper part of the façade was restored in the second half of the 19th century as a result of the earthquake of 1851.

Visitar la catedral es entrar en nuestra historia, fermentada por la fe cristiana, sin la cual, a pesar de tantos errores, no se entiende en su profundidad y misterio.

To visit the cathedral is to enter into our history, fermented by the Christian faith, without which, in spite of so many mistakes, it cannot be understood in all its depth and mystery.

(*) Llorenç Tous es canónigo encargado del patrimonio artístico de la Catedral de Mallorca.

(*) Llorenç Tous is the canon responsible for the artistic heritage of Mallorca Cathedral.

46 IP 13


CARLOS MIRÓ “CUANDO DOMINAS LA COMUNICACIÓN DEL CUERPO SOBRAN LAS PALABRAS” “WHEN YOU HAVE MASTERED BODY COMMUNICATION, WORDS ARE SUPERFLUOUS” por ENRIQUE BAGÀ fotografía NANDO ESTEVA y APNYC

Carlos Miró González (Palma, 01-01-77) es uno de los pocos bailarines de danza que ha salido de la isla y que ha participado en espectáculos de primer nivel. Actualmente se ocupa de la dirección artística de los espectáculos “Jazztic” y “Baccus”, este último aún por estrenarse. Carlos Miró González (Palma, 01-01-1977) is one of the few dancers to have ventured out of the island in top shows. He is currently artistic director for the shows “Jazztic” and “Baccus”, the latter still to be premiered.


¿Cómo empezó en el mundo de la danza?

How did you start out in the world of dance?

La verdadera razón fue que me encantaban las chicas de la escuela, hasta tal punto que me enamoré de una de ellas, la que hoy es mi mujer. Ella fue la culpable de que yo continuara con las clases, para ligármela, pues la verdad es que entonces el tema de la danza clásica me resultaba un poco difícil de asimilar ya que no había ningún otro chico en clase más que yo y todo eran movimientos que a mí me parecían muy afeminados.

The real reason I took up dance was that I loved the girls in the school, to the point of falling in love with one of them – the one who is now my wife! I kept on with the classes because of her, because I wanted to ‘get off’ with her; because the truth of the matter is that at the time, I found classical dance a little difficult to assimilate because I was the only guy in the class and I found all the movements very effeminate.

Tu primer viaje a París marcó un antes y un después en tu carrera.

Your first trip to Paris was a landmark in your career.

Allí fue donde realmente descubrí la técnica. Hasta entonces yo aceptaba la técnica, pero no la comprendía. Y tú puedes aceptar una cosa, pero hasta que no la asimilas, ni te desarrollas ni creces. Cuando llegué a París vi por primera vez una clase con un montón de chicos, donde vi un trabajo masculino, y ahí es cuando dije “hostias, ahora sí”.

It was there that I really discovered technique. Up until then I had accepted technique, but I didn’t really understand it. And you can accept something, but unless you assimilate it you neither develop nor grow. When I reached Paris, for the first time I saw a whole load of guys in a class, and I saw masculine work going on, and that was when I said to myself, “Oh yeah, this is really it”.

¿Quién fue la persona que te marcó la línea en ese momento?

Who was it who set the standard for you at that time?

El que me abrió realmente la cabeza a nivel de bailarines intérpretes fue Giuliano Peparini, el entonces director artístico de Roland Petit. Luego como profesor de ballet clásico fue muy importante para mí Wayne Byars. A partir de esta gente, que trataba al clásico desde una perspectiva masculina, todo empezó a tener sentido y a abrirse para mí.

The person who really opened me up with regard to performing dancers was Giuliano Peparini, the then-artistic director of Roland Petit. And then, as a classical ballet teacher, Wayne Byars was very important for me. Afterwards, on the basis of these people, who treated classical from a masculine perspective, everything started to make sense and open up for me.

¿Te ha ayudado el baile para crear un estilo de vida, una manera de ser como persona?

Has dancing helped you create a lifestyle, a personal manner?

Bailar me ha cambiado totalmente la perspectiva de la vida. Si a las personas ya nos cuesta comunicarnos con la palabra, imagínate con el cuerpo. Yo creo que si dominas la comunicación con el cuerpo, la palabra sobra porque llega un momento en que ya se entiende todo. Te da mucha fuerza. Eso lo descubrí en el escenario.

Dancing has totally changed my perspective on life. Bearing in mind people find it difficult to communicate using words, imagine how difficult it is to do so using your body. I believe that if you have mastered body communication, words are superfluous because you reach a point when everything is understood. It gives you great strength. I found that out on stage.

Tras tu experiencia en París regresaste a Palma. ¿Qué sucedió entonces, se te cayó el alma a los pies?

After your experience in Paris you returned to Palma. What happened then? Did your heart sink?

París me dio pie a trabajar mejor las clases. No a criticar el trabajo de aquí, sino a decir “bueno, ahora ya que has entendido de qué va, pues trabájatelo y curra”. Y tuve la suerte también de que una compañía ligada a Roland Petit vino a trabajar al Auditórium. Un día, durante un ensayo al que yo asistía como espectador, se me acercó uno de los responsables del espectáculo para decirme que les había fallado un chico de la audición que hicieron en París, y que si a mí me apetecía sustituirlo. Al principio me acojoné, porque sabía el nivel de ese espectáculo. Y le pedí a mi profesora que me preparara porque no sabía si podría estar a la altura de las circunstancias. Pero luego no fue para tanto, todo salió fenomenal, pese a los celos y las envidias de algunos bailarines, que me veían como un “sustituto”, alguien que no había pasado la audición.

Paris gave me gave me a reason to work harder in classes. Not to criticise the work being done here, but rather to say, “Well, now you understand what it’s all about, so get on and work at it”. And I also had the good fortune that a company connected to Roland Petit came to work at the Auditorium. One day, during a rehearsal I was attending as a spectator, one of the organizers of the show approached me to say that someone who had auditioned in Paris hadn’t turned up, and to ask me if I wanted to substitute him. At first I was scared stiff, because I was aware of the level of the show. And I asked my teacher to prepare me because I didn’t know if I would be able to rise to the occasion. But in the end it wasn’t so hard, it all went marvellously, in spite of the jealousy and envy of some dancers, who saw me as a “substitute”, that is someone who hadn’t passed the audition.

¿Por qué hay mucho divismo en este mundo?

Why are there so many ‘prima donnas’ in the world of dance?

Hay gente buena y hay gente diva. Ese es el punto negativo del mundo masculino de la danza, el divismo. Y sobre todo los bailarines frustrados que por carencias técnicas o físicas se sienten que tienen que atacar a la persona que llega nueva, y que de alguna manera es mejor que ellos… En París, cuando trabajé con Roland Petit, disfruté como un loco, pero también me lo pusieron muy mal sobre todo los bailarines más veteranos de la compañía, por esas cuestiones de celos que te digo.

There are good people, and then there are prima donnas. That’s the downside of the masculine world of dance - the ‘divas’. And above all the frustrated dancers who as a result of their own technical or physical shortcomings, feel the need to attack newcomers, seeing them as better than themselves in some way… In Paris, when I worked with Roland Petit, I really enjoyed myself, but at the same time other dancers, in particular the more senior ones in the company, made life very difficult for me because of this jealousy.

¿Qué pasó después de eso?

What happened after that?

Pues que en un momento en que incluso dudé en si seguir o no adelante, me cogieron en Conservatorio Superior de Danza de Barcelona. Durante las pruebas me dije: si no te cogen, lo dejas para siempre y te dedicas a otra cosa. Y si te cogen, te dedicas a ello durante toda tu vida. Y me cogieron. Y aquí sigo.

Well, at a stage when I was even hesitating as to whether to carry on or not, I was accepted into the Superior Dance Conservatory of Barcelona. During the testing I said to myself, “If you aren’t accepted, give it up for ever and do something else. And if you are accepted, do this for the rest of your life.” And I was accepted. And I’m still here.

¿Cómo fue la etapa de Barcelona?

What was the Barcelona period like?

Apenas sin un euro, todos los días de casa al conservatorio y del conservatorio a casa, de nueve de la mañana a nueve de la noche, con una hora para comer. Muy pocas salidas de marcha, lo cual me benefició bastante porque me dediqué por completo a mis estudios. Paralelamente me surgieron coreografías, el musical Fama, un montón de audiciones, siete meses en el Tívoli de Barcelona.

With barely a Euro to my name, I would go from home to the conservatory and the conservatory back home every day, from nine in the morning to nine at night, with one hour off for lunch. Very little partying – which actually benefited me quite a lot because I devoted myself entirely to study. At the same time some choreography jobs came up, the musical ‘Fame’, lots of auditions, seven months in the Tivoli in Barcelona.

¿Cuándo nacieron tus dos hijas?

When were your two daughters born?

A los 25 años me casé con mi mujer, y el día antes de la boda supe que estaba embarazada. Luego un año y medio después tuvimos a la segunda.

I got married to my wife when I was 25, and the day before the wedding I found out she was pregnant. And then one and a half years later our second daughter was born.


¿Y cómo has compaginando tu profesión, los largos viajes y la familia?

And how have you managed to combine your profession, all the travelling, with family life?

Sobre todo gracias a mi mujer, porque ella es la que ha trabajado muchísimo para mantenernos económicamente, además de dedicarse por completo a cuidar de las niñas. Mis padres y sus padres también nos han ayudado mucho.

Above all thanks to my wife, because she’s the one who has worked very hard to keep us economically, as well as devoting herself entirely to looking after the children. My parents and hers have also given us a lot of help.

¿Cómo ves el estado de la danza en Mallorca? ¿Salen chicos? ¿No sale nadie? ¿Se cuida alguien de algo? Apenas sale gente. El conservatorio está en crisis, no tiene sexto curso, y eso se debe a los años de mala dirección de personas que se cerraron en un mundo particular lejos de lo externo. Luego está el nulo interés de las instituciones, que al no promocionar la danza impiden que llegue al público. La gente no asiste a más espectáculos de danza y baile porque desconoce lo que hay. El 22 de diciembre pones en escena “Jazztic”, del que eres director artístico. ¿De qué va este espectáculo? Presentamos “Jazztic” para cautivar a la gente en la danza, para emocionarlos, para que salgan del teatro con ganas de bailar. Nosotros queremos que la gente vaya a ver danza, y que luego saquen sus conclusiones de lo que ven. La danza no tiene por qué ser siempre intelectual. “Jazztic” es un recorrido alrededor de todo lo que el jazz ha influido en los distintos estilos de danza. Por eso toca un poco la danza clásica, la contemporánea, el jazz, el funky, incluso toques de hip hop y break dance. ¿Tienes proyectos artísticos de futuro? Estamos preparando “Baccus”, nuestro próximo espectáculo. Llevará un argumento acerca de todas las historias que surgen en un bar que se sitúa a finales de los 70, principios de los 80. Es una estética de pop-rock, de Andy Warhol, donde podemos escuchar música de gente como The Cure, David Bowie, Rolling Stones, The Doors, Queen… Y todo en clave de danza contemporánea. Hemos empezado la producción y estamos trabajando en ella pero aún no tenemos fecha de estreno.

How do you see dance in Mallorca? Are any male dancers being produced? Is anyone at all being produced? Does anyone take care of anything? Hardly any dancers are produced here. The conservatory is in crisis, there is no sixth grade whatsoever, and this is due to years of poor management by people who isolated themselves inside a private world, removed from the outside. Then we have the total lack of interest on the part of the institutions which, by failing to promote dance, stop it reaching the public. People don’t go to more dance shows because they don’t know what there is available. On 22nd December you are staging “Jazztic”, of which you are the artistic director. What is this show about? We are presenting “Jazztic” in order to make dance captivate people, to make them excited about it and have them leave the theatre wanting to dance. We want people to go and see dancing and then reach their own conclusions about what they have seen. Dance doesn’t always have to be intellectual. “Jazztic” is a guide to how jazz has influenced different styles of dance. Which is why there is some classical dancing, some contemporary dancing, jazz, funky, and even touches of hip hop and break dance. Do you have you any artistic projects for the future? Currently we are preparing “Baccus”, our next show. The story revolves around everything that takes place in a bar at the end of the ‘70s, beginning of the ‘80s. It’s pop-rock aesthetics - Andy Warhol - and in it you can hear music by people like The Cure, David Bowie, Rolling Stones, The Doors, Queen… And all in from the perspective of contemporary dance. Production has already started and we are working on it, but still haven’t decided on the premiere date.


AEROPUERTO EN INVIERNO THE AIRPORT IN WINTER por COSME FLORES fotografía APNYC

UN RECORRIDO POR LO VISIBLE Y LO INVISIBLE DE SON SANT JOAN A TOUR AROUND THINGS VISIBLE AND INVISIBLE IN SON SANT JOAN


56 IP 13


IP 13 57

El 28 de octubre marcó el inicio de la temporada de invierno en el aeropuerto de Son Sant Joan. Desde entonces y hasta el 29 de marzo de 2008 las actividades en el tercer aeródromo nacional por volumen de pasajeros, después de Barajas en Madrid y El Prat de Barcelona, no tendrán nada que ver con el frenetismo de los de los meses de verano: sólo en agosto pasaron por Son Sant Joan más de tres millones de pasajeros.

The 28th October marked the beginning of the winter season in Son Sant Joan airport. From this date, until 29th March 2008, the level of activity in Spain’s third airport in terms of volume after Barajas in Madrid and El Prat in Barcelona will have nothing whatsoever to do with the frenzy of the summer months (in August alone over three million passengers passed through Son Sant Joan).

De no estar prohibido, los interminables pasillos y salas de los cuatro módulos de salidas y la terminal serían, durante los meses de invierno, un escenario perfecto para montar partidos de fútbol a

If it weren’t strictly forbidden to do so, in winter the never-ending corridors and waiting rooms of the four departures modules and the terminal would be the perfect setting in which to organize foot-


cualquier hora del día y no digamos ya de la noche. Son Sant Joan está dividido en dos zonas: la de aire y la de tierra. La de tierra, a su vez, consta de dos partes, la pública y la restringida. De la mano de responsables de AENA y de Iberia el fotógrafo y el redactor han podido acceder a todos los rincones de esta instalación que ya en 1921 era un predio para la aviación deportiva, en 1936 se convierte en base militar durante la guerra civil española, hasta que abre a la aviación civil y comercial en 1958.

ball matches at any time of day, and in particular at night! Son Sant Joan is divided into two zones: air and land. The air zone is in turn composed of two areas, the public one and the restricted one. Guided by AENA and Iberia managerial staff our photographer and editor were able to access every single nook and cranny of this installation which was an airfield for sporting aviation as early as 1921, and in 1936 became a military base, during the Spanish civil war, until opening up to civil and commercial flights in 1958.

Los controles que deben pasar todos los empleados al cruzar de la zona de aire a la de tierra y viceversa son tan exhaustivos como los que pasan los pasajeros en los accesos de control. Tras subir a una jardinera especialmente habilitada, el primer lugar que visitamos en la zona aire son los “hipódromos”, cintas adonde van a parar las maletas tras ser facturadas para que sean embarcadas en su vuelo correspondiente. En esos momentos sólo un operario está trabajando, pues no se espera la salida de ningún vuelo durante los próximos quince minutos. Nada que ver con agosto, cuando se produce un aterrizaje y un despegue cada dos minutos, lo que multiplicado por las dos pistas habilitadas suma sesenta operaciones a la hora. Igualmente en agosto pasan por esas mismas cintas tres millones de maletas, bastantes más que las quinientas mil del pasado mes de enero.

The security checks all employees have to go through when crossing from the air zone to the land zone and vice versa are as exhaustive as those passengers have to endure in the control accesses. After getting on to a specially-equipped passenger bus, the first place we visit in the air zone are the “hippodromes”, the belts where the cases go after being checked in, in order to load them on the corresponding flight. Right now there is only one person working here, because no flights are due to depart for the next fifteen minutes. Not like in August, when one plane lands and one takes off every two minutes which, multiplied by the two runways in working order, gives a total of sixty operations an hour. And three million suitcases run along these belts in August, a figure substantially below the five hundred thousand recorded last January.


De los hipódromos salimos a las pistas, donde un avión de hélices está embarcando a su pasaje que partirá rumbo a Valencia. Además del avión, el camión de combustible y un grupo de escaleras mecánicas situadas a unos cientos de metros, en toda la extensión de las pistas no se ve absolutamente nada más.

From the hippodromes we go out to the runways, where passengers are boarding a propeller plane destined for Valencia. As well as the plane we can see the fuel lorry and a group of escalators located around a hundred metres away, but nothing more is visible over the whole vast extension of the runways.

De allí nos trasladamos al garaje para vehículos que tiene Iberia en el propio aeropuerto. Allí se reparan desde jardineras a escaleras mecánicas, coches y grúas, de todo menos aviones. Estos están en los hangares situados en la otra punta del aeropuerto. El día de nuestra visita hay en los hangares un Spannair y un viejo MD-87 McDonnell Douglas de Iberia apunto de ser licenciado y en el que trabajan una docena de ingenieros subidos en inmensas grúas amarillas.

We move on from here to the vehicle garage Iberia has in the airport itself. Here anything from passenger buses to escalators, cars and cranes are repaired – everything but planes. They are in the hangers located at the other end of the airport. On the day we visited the airport the hangars housed a Spanair and an old MD-87 McDonnell Douglas belonging to Iberia which is on the point of retirement. A dozen engineers were working on it, perched up on gigantic yellow cranes.

La torre de control es seguramente el lugar más emblemático de todo el aeropuerto. Desde su centro de operaciones se tiene una visión espectacular de 360 grados. En los breves instantes en los que se nos permite entrar hay cinco controladores, moderadamente tranquilos, nada que ver con la frenética actividad que viven en verano.

Probably the most emblematic place in the whole airport is the control tower. Its centre of operations affords one a spectacular 360degree view. During the brief few moments we are allowed in there are five air traffic controllers on duty, all of them fairly relaxed, nothing like the frenzied activity of the summer.

De vuelta al coche, el aparcamiento general, una mole de siete plantas inaugurada en 1997, está desierto. Un paisaje muy distinto al de los autos que abarrotan sus 4.000 plazas durante los meses en los que Son Sant Joan recupera su estado natural.

Back to the car – the main car park, a huge seven-storey block inaugurated in 1997, is deserted. No sign of the cars that pack out its 4.000 spaces over the months when Son Sant Joan recovers its natural state.


ORO LÍQUIDO DE MALLORCA MALLORCA’S LIQUID GOLD por MIQUEL FULLANA fotografía NEUS FAFA

69 62 IP 13


El olivar en Mallorca, como en todo el Mediterráneo, está ligado a la tierra desde tiempos ancestrales. Los árabes potenciaron su cultivo durante su dominación. Se extendía sobre todo por la Serra de Tramuntana y sus laderas. Era una de las principales fuentes de riqueza y producto alimentario básico para toda la población. Prueba de ello son las “tafones” que tenían todas las “possessions” y que constituyen, algunas de las que han sobrevivido a los tiempos modernos, auténticos museos. In Mallorca as everywhere in the Mediterranean, the olive grove has been linked to the earth since time immemorial. During their rule the Arabs strengthened olive farming. Olive groves were to be found above all in the Serra de Tramuntana mountains and on their foothills. They constituted one of the main sources of wealth and a were basic foodstuff for the whole population. Evidence of this is provided by the “tafones” or olive presses all the “possessions” (estates) used to have, some of which have survived until modern times, and are now authentic museums.

IP 13 63


64 IP 12


IP 11 65

Las variedades de aceituna más conocidas de Mallorca son la mallorquina (empeltre), la arbequina, la servellina y la morisca. Actualmente se han hecho nuevas plantaciones de diversos tipos como la picual y la hojiblanca.

The best-known varieties of olive in Mallorca are the Mallorcan olive (empeltre), arbequina, servellina and morisca. More recently different types of olive, such as picual and hojiblanca, have been planted.

En Mallorca se elaboran aceites de excelente calidad. Están dentro de la DO (Denominació d´Origen olis de Mallorca) y se utilizan las variedades permitidas, que son: mallorquina, arbequina y picual (esta última, en general de nuevas plantaciones). De la combinación de estas variedades se obtiene un aceite de grandes cualidades aromáticas, escasa untuosidad y mucha duración. También se elaboran extraordinarios aceites varietales. Todos ellos son aceites naturales, sin aditivos de ninguna clase y de calidad virgen extra.

Mallorca produces oils of excellent quality. They are included in the DO (“Denominació d´Origen olis de Mallorca”, a guarantee of origin and quality) and use the permitted varieties, which are: mallorquina, arbequina and picual (the latter generally from the new plantations). The combination of these varieties produces oil with superb aromatic qualities, a low level of glutinousness and high duration. Extraordinary varietal oils are also produced. All of them are natural oils, with no additives whatsoever and of virgin extra quality.

Para obtener un aceite de excelente calidad y bajo grado de acidez, es necesario utilizar aceituna recogida del árbol, nunca del suelo, con una maduración media.

To obtain oil of excellent quality and with a low level of acidity, the olives have to be picked from the tree – never gathered from the ground - at a stage of medium ripeness.


El sistema de hoy en día consiste en utilizar maquinaria moderna, de acero inoxidable para evitar sabores inconvenientes y asegurar una absoluta limpieza (imprescindible).

Today’s system consists of using modern stainless steel machinery in order to avoid inconvenient flavours and ensure total cleanliness (which is indispensable).

Las modernas “tafones” están equipadas con un molino que tritura la aceituna y el hueso (excepcionalmente sin el hueso). Del molino pasa a una mezcladora y luego a una centrifugadora altamente revolucionada desde donde se extrae el aceite puro. El sistema se llama “en frío” porque se trabaja a temperatura menor de 30º. Es la forma en que se conservan todas sus propiedades: aromáticas, gustativas, vitamínicas, etc.

The modern “tafones” are equipped with a mill that crushes the olives and the stones (or exceptionally with no stones). From the mill the pulp goes to a mixer and then to a high-revolution spinner from where the pure oil is extracted. This system is called “cold extraction” because it takes place at a temperature of under 30º. In this way the oil preserves all of its aromatic, flavour and vitamin properties, etc.

Su color en principio suele ser verdoso con sabor un poco amargo y un punto picante. Si se utiliza aceituna más madura, el aceite es más dorado y dulce.

In principle the oil is greenish in colour and has a slightly bitter flavour with a hot aftertaste. If riper olives are used the oil is more golden and sweeter.

Éste es el punto de vista de un productor de aceite de esas tierras que pese a las enormes dificultades que esta tarea conlleva, cree en lo que hace y quiere dar a conocer, un poco más, las excelencias de este preciado “líquido de oro”.

This is the point of view of an oil producer from this region who, in spite of the huge difficulties this work entails, believes in what he does and wants to tell people a little more of the excellences of this precious “golden liquid”. 66 IP 13


CIUDADANO BONANOVA CITIZEN BONANOVA por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía cortesía de J.A. MENDIOLA

Muy pocos saben que un actor mallorquín de vida disoluta llamado Fortunio Bonanova participó en una de las películas más grandes de la historia del cine, Ciudadano Kane (1941), de Orson Welles, encarnando a Matiste, profesor de canto de la amante de Kane en la cinta. En su libro Fortunio Bonanova, un home de llegenda, (di7 Grup d’Edició, 1997) Catalina Aguiló y J.A. Mendiola “resucitan” a uno de los personajes más apasionantes y desconocidos que ha dado esta tierra. Very few people know that a Mallorcan actor with a murky past called Fortunio Bonanova had a part in one of the greatest films in the history of motion pictures, Citizen Kane (1941), by Orson Welles, playing the part of Matiste, the singing teacher of Kane's lover in the film. In their book Fortunio Bonanova, un home de llegenda, (“Fortunio Bonanova, a man of legend”, di7 Grup d’Edició, 1997) Catalina Aguiló and J.A. Mendiola “resuscitate” one of the most fascinating and unknown characters the region has turned out.


Nacido como Josep Lluis Moll en 1896, el niño que con el tiempo se haría llamar Fortunio Bonanova era hijo de cantantes profesionales. Y así, como cantante en bandas de distinta reputación, empezó Fortunio su alucinante trayectoria por el mundo del espectáculo y la farándula, que le llevó a ser en la década de los cuarenta uno de los artistas más solicitados de Hollywood, tanto para actuar como para asistir a las fiestas más encopetadas de la época dorada del cine norteamericano. Llegó a Estados Unidos vía México a principios de los años veinte, siendo miembro de una compañía de zarzuela. De él se cuentan mil anécdotas, incluyendo su participación, no documentada, en la producción de películas pornográficas clandestinas para el Rey Alfonso XIII. Sea como fuere, lo que si está comprobado es que este personaje “fanfarrón y fantasma”, como lo define Eduard Jordá en el prólogo del libro de Aguiló y Mendiola, participó en películas a las órdenes de algunos directores de primer nivel: Otto Preminger, Billy Wilder, John Ford, Sam Wood, etc., compartiendo cartel con estrellas de la talla de Tyrone Powell, Dorothy Lamour, Gary Cooper, Ingrid Bergman, Anthony Queen y muchos más.

Born Josep Lluis Moll in 1896, the child who was in time to call himself Fortunio Bonanova was the son of professional singers. And in this way, as a singer in bands of differing levels of fame, Fortunio started out on his amazing career in the world of showbusiness, becoming one of the most sought-after artistes in Hollywood in the 'forties, both for acting and attending the grandest parties of the golden age of American films.

<

Fiesta, 1947.

<

Fotografía promocional. Promotional photograph.

>

He reached the United States via Mexico at the beginning of the 'twenties, as the member of a 'zarzuela' company. Thousands of anecdotes are told of him, including his – undocumented – participation in clandestine pornographic films for King Alfonso XIII. However this may be, what has been ascertained is that this “mysterious bragger”, as he is defined by Eduard Jordá in the prologue to Aguiló and Mendiola's book, worked in films under some top directors - Otto Preminger, Billy Wilder, John Ford, Sam Wood, etc., sharing billings with stars as important as Tyrone Powell, Dorothy Lamour, Gary Cooper, Ingrid Bergman, Anthony Quinn and many more.

Ciudadano Kane, 1941.

70 IP 13

1


>

Durante la promoción de Pepita Jiménez, 1944. During the Pepita Jiménez promotion, 1944.

Ambicioso, hiperactivo, fabulador y presumido, Fortunio se casó en Estados Unidos y tuvo una hija llamada Risa. Jamás regresó a Mallorca, donde nunca fue reconocido y donde los periodistas de la época no lo tenían en gran estima precisamente por haber renunciado del todo a su antigua vida y amistades en la isla. A finales de los años cuarenta le llega el declive profesional, quedando él y su mujer Margaret en la ruina. Tal es así que deciden trasladarse a Madrid, donde ella trabajará como administrativa en la base de Torrejón mientras él pasea por las calles, refugiado debajo del abrigo para que nadie lo pueda reconocer y verlo en una situación tan precaria. Antes de todo aquello había montado un grupo de música, Fortunio Bonanova and the Glamouramas, formado por su esposa Margaret, su cuñada y otra amiga de la familia.

Ambitious, hyperactive, a teller of huge tales and very boastful, Fortunio married in the US and had a daughter called Risa. He never returned to Mallorca, where he was never acknowledged and where the journalists of the day did not hold him in great esteem precisely because he had entirely renounced his old life and friends on the island. At the end of the nineteen-forties his career entered into decline, and he and his wife Margaret were ruined. So much so that they decided to move to Madrid, where she worked as a clerk in the Torrejón air base whilst he wandered the streets, hiding under his coat so nobody could recognise him and see him in such a precarious situation. Before all this he had set up a music group - Fortunio Bonanova and the Glamouramas – formed by his wife Margaret, his sister-in-law and another friend of the family.

De regreso a Estados Unidos, Fortunio Bonanova falleció en abril de 1969 en la residencia para actores de Woodland Hills. Solo, tal vez pensando en la isla que le vio nacer, tal vez no. De lo que no cabe duda es que debió de tratarse de un hombre fascinante cuya vida merecería ser más difundida por las instituciones culturales mallorquinas, pues no abundan personajes con el aura y el misterio de este Ciudadano Bonanova.

Back in the United States, Fortunio Bonanova died in April 1969 in the actors' home in Woodland Hills. Alone, perchance thinking of the island where he was born, or perhaps not. One thing is sure – he must have been a fascinating man, whose life deserves to be disseminated by the Mallorcan cultural institutions, as there are few such mysterious figures with the aura of this Citizen Bonanova.

Fotografía de promoción, 1929. Photograph of a promotion, 1929.

Con Edward G. Robinson en una pausa de Perdición, 1944. With Edward G. Robinson in a break from Perdition, 1944.

<

> <

Fotografía familiar con motivo del nacimiento de su hija Risa. Family photograph of the birth of his daughter, Risa.

72 IP 13


DISECCIONANDO ENSAIMADAS DISECTING ENSAIMADAS por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía APNYC

No todas las ensaimadas que se elaboran en Mallorca son ensaimadas de Mallorca. Dicho de otro modo: en la actualidad sólo cuarenta y ocho hornos de la isla son poseedores de la Denominación “Ensaimada de Mallorca” que otorga el Consejo Regulador encargado de velar por la pureza en la elaboración de uno de los productos estrella de nuestra gastronomía. Entre las actividades del Consejo para el seguimiento y control de los hornos inscritos están las realizadas por el Comité de Cata, que es el encargado de evaluar a través de treinta y cinco parámetros si las características de las ensaimadas analizadas se ajustan a las del producto tradicional Ensaimada de Mallorca, que sólo reconoce las ensaimadas lisas y las de cabello de ángel. Not all the ensaimadas made in Mallorca are Mallorcan ensaimadas. That is to say: currently only forty-eight bakeries on the island possess the “Ensaimada de Mallorca” guarantee of quality and origin (Denominación) awarded by the Regulatory Council responsible for ensuring the purity of production of one of the star products of our gastronomy. The activities the Council carries out in order to monitor and check the registered bakeries include those of the Tasting Committee, which is responsible for evaluating, through thirty-five parameters, whether the characteristics of the ensaimadas analysed adapt to those of the traditional product, the “Ensaimada de Mallorca”, which only recognises plain ensaimadas and those filled with sweet pumpkin strands.


El Comité de Cata lo componen un grupo de “sabios” formado por horneros y expertos en gastronomía tradicional mallorquina, dirigidos por un Director de Cata. Requisito indispensable es que las ensaimadas analizadas (en general tres lisas y tres de cabello de ángel en cada sesión) hayan sido horneadas ese mismo día y que no estén espolvoreadas con azúcar en polvo.

The Tasting Committee is made up of a group of “sages” formed by bakers and experts in traditional Mallorcan gastronomy, led by a Tasting Director. One indispensable requisite is that the ensaimadas analysed (generally speaking three plain ones and three pumpkin-strand-filled ones in each session) must have been baked on the same day as the tasting takes place and may not have icing sugar sprinkled on them.

FORMA. Debe ser en espiral con dos o más vueltas en sentido de las agujas del reloj, con un contorno irregular al tratarse de un producto que no se elabora con ningún tipo de molde. Se admite que las vueltas de la espiral estén ligeramente separadas.

SHAPE. The ensaimada must be shaped like a spiral with two or more clockwise twists, with an irregular outline because this product is not made using any kind of baking tin. The twists of the spiral may have a slight gap between them.

CUBIERTA. Se considera defectuosa la cubierta que presenta un aspecto uniforme en el que no se aprecia la convexidad de cada una de las vueltas en espiral. Es importante el “descascarillado”, es decir, la facilidad para el desprendimiento de pequeños trozos de diferentes capas. La textura debe ser quebradiza y crujiente, y el color de la cubierta dorado oscuro, más o menos brillante.

TOP. A top with a uniform appearance, where one cannot see the convexity of each of the spiral’s twists, is considered faulty. One important aspect is the “peeling”, that is the ease with which small pieces of the different layers are detached. The texture must be crumbly and crisp, and the colour of the top should be dark golden, and more or less shiny.

BASE. El aspecto visual de la base debe ser liso, y debido a la manteca el tacto, untuoso.

BASE. The visual appearance of the base must be flat, and it should be sticky to the touch due to the fat.

INTERIOR. Al ser un producto elaborado con huevo debe ser color marfil, y no amarillear en exceso. El descriptor más importante de la textura y tal vez de toda la Ensaimada de Mallorca es el hojaldrado interior, es decir, la visualización de las diferentes capas de masa. La elasticidad ha de ser poca o débil, y la recuperación a la deformación, lenta o incompleta.

INTERIOR. Since this product is made using eggs it should be ivory-coloured and not too yellow. The most important describing factor of the texture, and possibly of the whole “Ensaimada de Mallorca”, is the interior flakiness, that is the visualisation of the different layers of dough. The interior should be weak or low in terms of elasticity, and recovery after deformation should be slow or incomplete.

OLOR. Debe ser intenso a masa recién horneada, apreciándose a la vez el aroma a manteca.

AROMA. The ensaimada should have an intense, freshly-baked aroma, and the smell of pork fat should be noticeable.

SABOR. Tiene que apreciarse sensiblemente la presencia de manteca de cerdo en su elaboración, además de percibir el sabor dulce.

FLAVOUR. The presence of the pork fat used in the production should be quite noticeable, and one should also be able to appreciate its sweet flavour.


La ensaimada de Mallorca se define como un producto de masa azucarada, fermentada y horneada, elaborada con harina de fuerza, manteca de cerdo, agua, azúcar, huevos y masa madre, cuyo proceso de fermentación es largo y lento (mínimo 12 horas). El secreto de la elaboración radica en que es un proceso artesanal en el que es indispensable efectuar de forma manual alguna de las etapas: amasado de la harina de fuerza, agua, azúcar, huevos y masa madre; laminado de la masa para obtener una masa fina, cubriéndola con manteca de cerdo y estirándola hasta obtener una fina película; formateado, se enrolla la lámina de masa sobre sí misma y a continuación se forma una espiral de dos vueltas, como mínimo, en sentido de las agujas del reloj; fermentación de la masa formateada durante un tiempo mínimo de 12 horas; y horneado de la masa ya fermentada, hasta conseguir ensaimadas de las características sensoriales propias del producto tradicional.

The “Ensaimada de Mallorca” is defined as a dough product sweetened with sugar, fermented and baked, made using plain flour, pork fat, water, sugar, eggs and sourdough, with a long fermentation process (12 hours minimum). The secret of its manufacture stems from its being a traditional craft process, some of the stages of which must necessarily be carried out manually: the kneading of the flour, water, sugar, eggs and sourdough; the slicing of the dough in order to obtain fine sheets, covering it with pork fat and spreading it out until you have a fine film; once shaped, the sheet of dough is rolled up and then a spiral with a minimum of two clockwise twists is formed; fermentation of the dough for a minimum of 12 hours; and baking of the fermented dough, to give ensaimadas with the sensorial characteristics typical of the traditional product.

Una Ensaimada de Mallorca se puede espolvorear con azúcar para su comercialización, y su peso debe comprender entre 60 y 2.000 gramos para la lisa, y 100 y 3.000 gramos para la de cabello de ángel. Debe envasarse en cajas de cartón de base octogonal o circular, o envueltas en material que asegure una protección conveniente del producto. Una contraetiqueta numerada garantiza que las ensaimadas que ostentan la Identificación Geográfica Protegida (IGP) cumplen con todos los requisitos. La identificación de los establecimientos en los que se comercializa la auténtica Ensaimada de Mallorca se realiza mediante una placa con el emblema del Consejo Regulador exhibida a la vista del público.

“Ensaimadas de Mallorca” may be sprinkled with sugar for commercialisation, and their weight should vary between 60 and 2000 grams for the plain ones and 100 and 3000 grams for the sweet-pumpkin-strand-filled ones. They should be packed in cardboard boxes with an octagonal or a circular base, or wrapped in a material that guarantees the convenient protection of the product. A numbered label guarantees that the ensaimadas bearing the IGP (Identificación Geográfica Protegida, or Protected Geographical Identification) fulfil all the requisites. The establishments that sell the authentic “Ensaimada de Mallorca” are identified by a plaque with the emblem of the Regulatory Council on display in public view.

La fecha de consumo preferente de la ensaimada es de dos a tres días. Transcurrido ese tiempo pierde gran parte de sus propiedades tradicionales. No es necesario conservarla en frigorífico, pero sí es recomendable mantenerla en un lugar fresco y envuelta en papel o introducida en una caja para que no se seque. La ensaimada de cabella de ángel se conserva durante más tiempo que la lisa debido al efecto humidificador de la confitura.

Ensaimadas should preferably be eaten within two to three days. After this time they lose a large part of their traditional properties. They do not need to be kept in the fridge, but they should be stored in a cool place wrapped in paper or inside a box to prevent them from drying. Ensaimadas with sweet pumpkin strand filling keep for longer than the plain ones because of the humidifying effect of the filling.

www.ensaimadademallorca.com 78 IP 13


ENTRE PICASSO Y DUBUFFET. LA COLECCIÓN PLANQUE BETWEEN PICASSO AND DUBUFFET. THE PLANQUE COLLECTION por AZUCENA DE LA ROCHA

“He querido más a los cuadros que a la vida”, aseguraba Jean Planque, coleccionista para quien no existía ningún otro placer material que superase la contemplación de la pintura. Sencillo, discreto y tímido, de origen modesto e incluso "ignorante en todo", según sus propias palabras, dotado de muy buen ojo, lo cierto es que Jean Planque no sólo logró reunir decenas de obras de los maestros de las vanguardias, sino que trabó amistad con muchos de ellos, como es el caso de Jean Dubuffet, quien le enseñó a "saber mirar", y Pablo Picasso, con quien compartía el don de "sentir las pinturas". La Colección Planque podrá visitarse en el CaixaForum Palma entre el 14 de diciembre y el 24 de febrero de 2008

“I have loved paintings more than life”, said Jean Planque, a collector for whom there was no greater material pleasure than contemplating painting. Simple, discreet and shy, of modest origins and even "ignorant in everything", in his own words, but with the gift of a very good eye, the fact is that not only did Jean Planque manage to collect dozens of works by the avant-garde masters, he also became friends with many of them, as is the case of Jean Dubuffet, who taught him to “know how to look”, and Pablo Picasso, with whom he shared the gift of “feeling paintings”. The Planque Collection can be seen in the CaixaForum Palma from 14th December to 24th February 2008.

Guiado por este espíritu, Planque creo una colección de arte extraordinaria que engloba obras de Braque, Cézanne, Clavé, Degas, Dubuffet, Gauguin, Léger, Monet, Palazuelo, Picasso, Renoir, Tàpies y Van Gogh, entre otros.

Guided by this spirit, Planque created an extraordinary art collection which includes Works by Braque, Cézanne, Clavé, Degas, Dubuffet, Gauguin, Léger, Monet, Palazuelo, Picasso, Renoir, Tàpies and Van Gogh, amongst others.

La exposición es un homenaje a la figura de este prestigioso coleccionista, amigo de pintores y asesor, entre 1954 y 1972, de la famosa galería Beyeler de Basilea. Tres fueron los artistas que hicieron mella en sus elecciones. La influencia de Paul Cézanne, su modelo absoluto, le llevó a reunir obras de cubistas como Picasso, Braque, Laurens y Léger. Este influjo fue subvertido tras el encuentro con Dubuffet, quien le abrió las puertas del art brut. La complicidad con Picasso, a quien frecuentó cuando éste ya era mayor, le permitió hacer la síntesis entre innovación y tradición. Asimismo, reunió varias obras de artistas atraídos por la materia pictórica, casi todos ellos españoles, como Clavé, Tàpies y Aguayo. También adquirió telas de representantes de la Escuela de París, como Sonia Delaunay y Roger Bissière.

The exhibition is a tribute to the figure of this prestigious collector, the friend of painters and from 1954 to 1972 advisor to the famous Beyeler gallery in Basel. Three artists marked his choices. The influence of Paul Cézanne, his absolute model, led him to collect works by cubists such as Picasso, Braque, Laurens and Léger. This influence was subverted after he met Dubuffet, who opened up the doors of art brut to him. The complicity of Picasso, whom he visited when elderly, enabled him to synthesise between innovation and tradition. He also collected several works by artists attracted by their pictorial subject, nearly all of them Spanish, such as Clavé, Tàpies and Aguayo. And he acquired canvases by representatives of the Paris School, such as Sonia Delaunay and Roger Bissière.

CAIXA FORUM PALMA: Plaça de Weyler, 3 • T. 971 722 144 • www.lacaixa.es 80 IP 13


ANDREAS FEININGER

NUEVA YORK POR LOS CUATROS COSTADOS NEW YORK ALL OVER por AZUCENA DE LA ROCHA

Andreas Feininger (París, 1906 – Nueva York, 1999), además de fotógrafo, estudió carpintería en la Bauhaus y posteriormente se formó como arquitecto. Algunos de los principios de aquella escuela (la composición, la claridad, la perspectiva y las proporciones) fueron características constantes en su trabajo fotográfico.

As well as being a photographer Andreas Feininger (Paris, 1906 – New York, 1999) studied carpentry at the Bauhaus and later trained as an architect. Some of the principles of that school (composition, clarity, perspective and proportions) were constant characteristics in his photographic work.

Feininger fue de los primeros de una generación de artistas que descubrió y experimentó con la fotografía como medio artístico en los años que siguieron a la I Guerra Mundial. Vivió en Estocolmo donde se dedicó del todo a la fotografía y muy rápidamente adquirió cierta celebridad como fotógrafo de arquitectura. Compaginó sus trabajos por encargo con su pasión: deambular libremente por Nueva York y retratar la ciudad: edificios, calles, puentes, cementerios, comercios, etc.

Feininger was one of the first of a generation of artists who discovered and experimented with photography as an artistic medium in the years following the First World War. He lived Stockholm, where he devoted himself entirely to photography and very quickly acquired fame as an architecture photographer. Later, in New York, he combined his work assignments with his passion: wandering freely around the city and portraying it: buildings, streets, bridges, cemeteries, shops, etc.

Fue uno de los fotógrafos estrella de la revista Life, al cumplir con las exigencias artísticas, así como con la originalidad y expresividad que buscaban en los fotógrafos. Feininger publicó más de 50 libros, algunos de los cuales podrán verse en esta exposición en la Fundación Juan March de Palma junto a algunas de sus cámaras, revistas y documentos de época. La exposición muestra además un gran número de obras de esa etapa en la que compaginó sus dos grandes temas: el retrato de la vida urbana y su particular anatomía de la naturaleza, con sus fabulosos primeros planos de insectos, flores, conchas y rocas.

He was one of Life magazine’s star photographers, fulfilling as he did the artistic requirements and also providing the originality and expressiveness they sought in their photographers. Feininger published over 50 books, some of which can be seen in this exhibition in the Juan March Foundation in Palma alongside some of his cameras, magazines and documents of the period. The exhibition also includes a large number of works from this period, during which he combined his two great themes: portraits of urban life and his own particular anatomy of nature, with fabulous close-ups of insects, flowers, shells and rocks.

MUSEU D’ART ESPANYOL CONTEMPORANI: C.Sant Miquel, 11 • T. 971 713 515 • www.march.es 82 IP 13


BÁRBARA VIDAL

METÁFORAS EN EL BOSQUE METAPHORS IN THE FOREST por IVÁN TERRASA fotografía BÁRBARA VIDAL

IP 13 85

La máscara como símbolo de la pérdida de identidad del ser humano, el escondite elegido para no revelar la mentira y la hipocresía de la que somos portadores. Abarcando todo lo demás está el bosque, representado con toda su fuerza, la perfección de la naturaleza en estado puro. Una naturaleza absolutamente real, transparente y verdadera, opuesta a los seres de la máscara jugando sin sentido a despedazarse entre las sombras.

The mask as a symbol of the loss of identity of the human being, the hiding place chosen in order to not reveal the lies and hypocrisy of which we are the bearers. To cover all the rest there is the forest, represented in all its strength, the perfection of nature in its purest state. Absolutely real, transparent and authentic nature, in opposition to the mask beings, playing senselessly at tearing each other to pieces amongst the shadows.

Las imágenes de la fotógrafa Bárbara Vidal (Palma, 29-04-1979) encierran un mensaje duro y directo que apunta a la mirada de cada persona, contra la insinceridad de las acciones, la no comunión con la naturaleza, la perdida del camino verdadero. Pero no todo está perdido, aún hay tiempo para la esperanza. Para empezar a atender sólo a la primera intuición, la única capaz de desviarnos de la rueda del rebaño. Después ya todo lo demás serán las mismas vueltas refugiados tras de la máscara. Una y otra vez bañados por las lágrimas del mismo bosque.

The images by the photographer Bárbara Vidal (Palma, 29-041979) contain a hard, direct message that aims at the gaze of each individual, against the insincerity of actions, the non-communion with nature, the loss of the true path. But not all is lost; there is still time for hope. Time to start listening to our first intuition alone, the only one capable of diverting us from the circuit of the flock. Afterwards, everything else will be the same comings and goings behind the refuge of the mask. Bathed by the tears of the same forest, time and again.


PEP CANYELLES

DIÁLOGOS ENTRE EL HOMBRE Y EL HIERRO DIALOGUES BETWEEN MAN AND METAL por SILVIA LLANOS

A los dieciséis años aprendió el oficio de herrero, aunque nunca creyó que sería lo suyo. Hoy Pep Canyelles (Palma de Mallorca, 1949) es un escultor reconocido con una larga trayectoria. Hasta el 20 de enero el artista presenta en el Casal Solleric una selección de las esculturas más significativas del proceso de su trabajo comprendido entre 1985 y 2007.

At sixteen he learned the blacksmith’s trade, although he never really believed it would be his line. Today Pep Canyelles (Palma de Mallorca, 1949) is a renowned sculptor with a long career behind him. The artist presents a selection of the most significant sculptures of his working process from between 1985 and 2007 in the Casal Solleric, until 20th January.

Tras una primera incursión en el mundo de la pintura, Pep Canyelles se centró en el hierro y comenzó a investigar su capacidad de crear un lenguaje a través de las esculturas, lo que le obligó a practicar cada vez más para combatir sus miedos e inseguridades de principiante. De esta manera llegó a convertirse en un experto del hierro, hasta el punto de descodificarlo y de mantener un diálogo con él.

After an initial incursion in the world of painting, Pep Canyelles focussed on iron and began to research its capacity to create a language through sculptures, something that forced him to practise increasingly in order to fight against his beginner’s fears and insecurity. In this way he came to be an expert in iron, to the point of decoding it and maintaining a dialogue with it.

Alejado de la soledad, que considera fundamental para descubrir el propio lenguaje, el escultor es hoy una persona en paz con su trabajo. Todo esto lo lleva a evolucionar en plena libertad, logrando canalizar en sus obras los mensajes inconscientes que recibe del exterior.

Removed from solitude, which he sees as fundamental for discovering one’s own creative language, this sculptor is now at peace with his work. All this leads him to evolve in total freedom, managing to channel the subconscious messages he receives from the exterior in his works.

Para romper con la rutina de las exposiciones, Canyelles se enfrenta a un nuevo reto al realizar la escenografía de la ópera “Marina” que se representa en diciembre en el Teatre Principal, lo que para él representa una estimulante aventura en la que pretende aportar su visión como escultor sobre las tablas de un escenario.

To break with the routine of exhibitions, Canyelles faces a new challenge – the set design for the opera “Marina” which is being performed in the Teatre Principal in December; for him this is a stimulating adventure, and one he hopes to contribute to on the stage with his vision as a sculptor.

CASAL SOLLERIC: Passeig des Born, 27 • T. 971 722 092 • solleric@sf.a-palma.es 86 IP 13


BECARA

EL ESTILO DE LOS NUEVOS TIEMPOS THE STYLE OF THE NEW AGE por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía SABINE BEN SLAMA

La creación de espacios cálidos llenos de calor y vida en contraposición al minimalismo frío y sin sentido. Así se presenta Becara en nuestra ciudad, donde desde finales de noviembre cuenta con dos espacios expositores en la “milla de oro” palmesana. Su propietaria, Carmenchu García Fernández, quiere sumarse al “esfuerzo y placer de ayudar a convertir a Palma en un referente internacional en cuanto al comercio”.

The creation of warm spaces full of heat and life, as opposed to cold, insensitive minimalism. This is how Becara presents itself in our city, where as from the end of November it has two exhibitions spaces in Palma’s “golden mile”. Owner Carmenchu García Fernández wants to join in the “effort and pleasure of helping to make Palma an international milestone with regard to shopping”. 88 IP 13


¿Qué es Becara? Becara es un espacio integral en el que se encuentra todo lo que uno necesita para crearse un hogar: sofás, mesas de comedor, butacas, cortinas, vajillas, pinturas, objetos de decoración, obras de arte, antigüedades y muchas cosas más. “Queremos ser la punta de lanza de un nuevo estilo de vida, un lugar al que puedes acudir con cuatro ideas y salir con una casa montada”, explica Carmenchu. De hecho, en Becara se da una enorme importancia a la personalidad de cada cliente, realizando un proyecto a su medida. Incluso está en marcha la creación de talleres de restauración y reciclaje de muebles para clientes “con el fin de que aprendan a reciclar esos muebles que les seguirán durante toda la vida, de que vean que con cuatro toques podemos cambiar nuestra casa obteniendo sorprendentes resultados”. Becara es una marca mundialmente famosa creada en 1964, y que en 2008 tiene previsto participar en las ferias de Milán, París y Madrid, entre otras, donde cada año su escaparate se lleva grandes elogios entre los asistentes. En las tiendas sólo tienen una muestra de todo lo que es le mundo Becara, que se desarrolla a través de catálogos extensísimos y llenos de piezas magníficas. Además, en la actualidad Becara participa en proyectos solidarios como la Fundación Vicente Ferrer, en la India.

What is Becara? Becara is an integrated space where you can find everything you need to create a home: settees, dining room tables, armchairs, curtains, crockery, paintings, decorative objects, works of art, antiques and much more. “We want to be the spearhead of a new lifestyle, a place you can turn up to with a few ideas and leave with your house all set up”, explains Carmenchu. Actually, at Becara a great deal of significance is placed on the personality of each customer, preparing a made-tomeasure project. They are even creating furniture restoration and recycling workshops for customers, “so that they can learn to recycle the furniture that will accompany them throughout their lives, and see that by adding a few simple touches we can change our home, with surprising results”. Becara is a world famous brand created in 1964, and in 2008 it intends to participate in the trade fairs in Milan, Paris and Madrid, among others, where its display is much-complemented every year by those who attend. The shops only contain a sample of everything that makes up the Becara world, which is developed through incredibly extensive catalogues full of magnificent items. Furthermore, Becara currently participates in solidarity projects such as the Vicente Ferrer Foundation in India

C. Paraires, 23-28 • T. 971 716 660 • www.becara.com IP 13 89


NAUTICHOLIDAYS.COM

UN NUEVO PORTAL AL MAR A NEW PORTAL TO THE SEA por COSME FLORES

Nauticholidays.com es el primer portal español especializado en ofrecer la reserva de paquetes náuticos a través de Internet. Dirigido principalmente a agencias mayoristas y minoristas, el portal es una herramienta que permite contratar directamente una serie de servicios que desde hace tiempo venían solicitando las empresas turísticas y el sector náutico en general.

Nauticholidays.com is the first Spanish portal to specialise in offering reservations of nautical packages over the Internet. Geared mainly towards wholesaler and retailer agencies, this portal is a tool that enables one to directly contract a series of services that tourist companies and the nautical sector in general have been requesting for some time now.

Cada uno de estos paquetes náuticos están diseñados según el perfil de cada cliente: Perfil Náutico: Itinerarios náutico-recreativos de una semana por puertos y calas; Perfil Combinado: Itinerarios marítimos de una semana con el valor añadido de proveer estancias en hoteles, restaurantes y spas; Perfil Vela: Cursos de vela dirigidos a niños y adultos, incluyendo los complementos adecuados para obtener un buen servicio integral; Perfil Pesca: Itinerarios de un día para la pesca según modalidades, pesca de altura y fondo; Perfil buceo: Cursos de buceo dirigidos a niños y adultos incluyendo todos los servicios necesarios para la actividad.

Each of these nautical packages is designed in accordance with the profile of each client: Nautical Profile: One-week nautical/leisure itineraries touring ports and coves; Combined Profile: One-week maritime itineraries with the added value of providing stays in hotels, restaurants and spas; Sailing Profile: Sailing courses designed for children and adults, including the appropriate complements for obtaining a good, all-round service; Fishing Profile: One-day itineraries for fishing in accordance with the different modes, deep-sea and bottom fishing; Diving Profile: Diving courses designed for children and adults including all the necessary services for this activity.

Los paquetes pueden adecuarse a las preferencias del cliente final, pudiendo éste elegir todo tipo de extras: patrón, cocinero, marinero, catering náutico, seguros de fianza, de viaje, de cancelación, etc. Además, Nauticholidays.com cuenta con un departamento dedicado en exclusiva al mundo de los congresos y los incentivos: organización de un día de relax a bordo de veleros, catamaranes, pequeñas regatas, fiestas a bordo con DJ, actuaciones musicales y mucho más. Nautic Holidays está compuesto por profesionales del turismo y de la náutica con contactos en el Mar Mediterráneo, cuya finalidad es desestacionalizar el sector náutico proporcionando las tarifas y ofertas más competitivas.

The packages can be adapted to suit the preferences of the end client, who can opt for all kinds of extras: skipper, cook, sailor, nautical catering, caution insurance, travel insurance, cancellation insurance, etc. Furthermore, Nauticholidays.com has a department exclusively dedicated to the world of congresses and incentives: organisation of a day’s relaxation on sailing boats, catamarans, small regattas, on-board parties with DJ, music performances and much more. Nautic Holidays is comprised of tourism and nautical professionals with contacts in the Mediterranean, whose aim is to deseasonalize the nautical sector by offering the most competitive rates and offers.

www.nauticholidays.com 90 IP 13


WASABI BLUE

COMIDA JAPONESA EN EL EDÉN JAPANESE FOOD IN EDEN por JULIO VEGA fotografía APNYC y NANDO ESTEVA

Tras el éxito cosechado por su “hermano mayor”, el Wasabi de la calle Caro 16 (un sushi bar ya muy consolidado entre los palmesanos amantes de la comida japonesa), llega el turno del Wasabi Blue, junto a la orilla de la playa de Ciudad Jardín, en la misma línea pero con un concepto de restaurante algo diferente.

After the success of its “elder sister”, Wasabi, at Calle Caro 16 (a very well-consolidated sushi bar amongst Palma’s Japanese-food-loving residents), now the turn of Wasabi Blue has arrived, on the shores of the beach of Ciudad Jardín, along the same lines but with a somewhat different restaurant concept.

Mientras que el Wasabi de Palma es un lugar más cosmopolita, donde se vive a otro ritmo (incluido el servicio a domicilio), el Wasabi Blue es “más restaurante”, explica su chef, Raúl Aranguiz. “Lo que pretendemos es que la gente que nos visite, además de a comer bien, venga a relajarse, a disfrutar del día sin prisa, deleitándose con las hermosas vistas que atraviesan la vidriera del restaurante y se pierden en el mar”.

Whilst the Wasabi restaurant in Palma is a more cosmopolitan place, with a different pace of life (including home delivery service), Wasabi Blue is “more of a restaurant”, explains chef Raúl Aranguiz. “What we are aiming for is that the people who visit us, aside from eating well, come to relax, to enjoy the day without rushing, delighting in the beautiful views that come in through the restaurant’s windows and lose themselves in the sea”.

Muy en la línea con su ubicación junto a este mar, el Wasabi Blue presenta en su carta vieiras gratinadas con salsa cremosa picante, ensalada de langostinos tigre, o ensalada de algas, entre otros platos que sólo se encuentran en este restaurante. Entre los rolls de siempre triunfan el shake roll (salmón, queso crema, pepino) y el caterpillar roll, elaborado con anguila y pepino y cubierto con aguacate y masago. Y entre

Very much in line with its seafront location, the menu of Wasabi Blue offers scallops au gratin with hot creamy sauce, tiger prawn salad or algae salad, amongst other dishes found only in this restaurant. Triumphant amongst the eternal rolls are the shake roll (salmon, cream cheese, cucumber) and the caterpillar roll, made using eel and 92 IP 13


los nuevos, el spider roll (con cangrejo de concha suave) se lleva la palma. Sin olvidar las deliciosas empanadillas, tempuras y fideos elaborados con el sello de la casa. Si algo hay que destacar además de la comida y la equilibrada bodega es el equipo que compone el Wasabi Blue, profesional y conocedor de lo que sirve. Y, por encima de todas las cosas, el maravilloso enclave en el que está situado (enorme vidriera con vistas al mar) y la sobriedad y calidez del diseño ambiental. Abre de lunes a sábado de 13.30 a 15.30 y de 20 a 23.30, menos los martes, que permanece cerrado todo el día. Los domingos sólo abre al mediodía. Es imprescindible reservar mesa todos los fines de semana, de día y de noche. cucumber and covered with avocado and masago. And of the new ones the spider roll (with soft-shell crab) is truly outstanding. Not to forget the delicious dumplings, tempuras and noodles all prepared with the house seal. If one thing should be highlighted apart from the food itself and the well-balanced wine cellar, it is the Wasabi Blue team, professional and knowledgeable about what they serve. And above all, the wonderful location it is set in (enormous windows with sea views) and the simplicity and warmth of the atmospheric design. The restaurant opens Monday – Friday from 1:30 pm to 3:30 pm and 8 pm to 11:30 pm, except on Tuesday, when it is closed all day. On Sundays it opens at lunchtime only. Tables must be reserved at weekends, both for lunch and dinner. C. Trafalgar, 41 (Ciudad Jardín) • T. 971 264 602 www.wasabirestaurants.es IP 13 93


LA “OTRA MALLORCA” EN 9 RUTAS THE “OTHER MALLORCA” IN 9 ROUTES por LUCÍA LACARRA fotografía XISCO BONNÍN y MIQUEL FONT

Más allá del sol y la playa que han hecho de Mallorca uno de los paraísos preferidos por visitantes de todo el mundo, la isla posee un buen número de encantos de tipo artístico, histórico, tradicional y cultural que a veces no aparecen en los catálogos de las agencias de viaje pero que sin duda representan uno de los mayores tesoros para el visitante que apuesta por conocerlos. Con la finalidad de facilitar las cosas a estos turistas (y a los habitantes de la isla también), el Consell de Mallorca ha establecido nueve seductoras rutas para adentrarse en esta “otra Mallorca” llena de encantos.

Ruta de los espacios naturales protegidos. Incluye los cinco parques naturales de la isla, entre ellos el de l’Albufera, la zona húmeda más importante de las Illes Balears, formado hace cien mil años y en el que hoy viven más de 400 especies vegetales y 230 especies animales catalogadas. Los otros parques son el de la Península de Llevant, La Dragonera, Mondragó y Cabrera, éste último especialmente importante por sus fondos marinos y sus biotopos extremadamente conservados.

Beyond the sun and beaches that have made Mallorca one of the favourite paradises of visitors from all over the world, the island has a fair number of attractions of the artistic, historical, traditional and cultural kind, which more often than not are not featured in travel agency catalogues, but which doubtless represent one of the greatest of treasures for visitors who take the time to discover them. With the aim of making things easier for these tourists (and for inhabitants of the island, too), the Mallorca Island Council (Consell de Mallorca) has established nine tempting routes for venturing into this “other Mallorca”, so full of charms.

Protected natural spaces route. This route includes the island’s five natural park, among them S’Albufera, the most important wetland on the Balearics, formed one hundred years ago. Today over 400 species of plants and 230 animal species are catalogued as inhabiting it. The other parks are Peninsula de Llevant, La Dragonera, Mondragó and Cabrera. The latter is particularly important for its seabed and extremely well-preserved biotopes.

Ruta del tren. Varios itinerarios posibles a seguir, a partir del tren de Sóller, desde Inca, Manacor, Sa Pobla, Binissalem y Sineu, atravesando zonas naturales de inmensa belleza a la vez que centros históricos de estos pueblos y ciudades fundamentales en la historia y el presente de Mallorca.

Train route. Several possible itineraries here, starting with the Sóller train, from Inca, Manacor, Sa Pobla, Binissalem and Sineu, travelling through immensely beautiful natural areas and the historic centres of these villages and towns that are fundamental in the history, and the present, of Mallorca.

Ruta de las fiestas y tradiciones populares. A lo largo del año se celebran en todos los puntos de la isla multitud de fiestas, siendo quizás la más popular de todas la de Sant Sebastià, patrón de

Fiestas and popular tradition route. Throughout the year a host of fiestas are held all over the island, and perhaps the most popular of all are those of Sant Sebastià, patron saint of Palma ever since he 94 IP 13


Palma desde que libró a la ciudad de la peste. El 19 de enero la capital se llena de foguerons y música en vivo, hasta el día siguiente en que se celebra una misa solemne en la Catedral. Otras fiestas de gran renombre son las de Sant Antoni Abad (17 enero), los Carnavales (finales de febrero), los Moros y Cristianos de Sóller (11 de mayo), la Romería de San Bernat (20 de agosto) La Beata de Valldemossa (28 de julio) y el Dijous Bó de Inca (a mediados de noviembre), sólo por citar algunas de las más relevantes.

freed the city from the plague. On 19th January the capital is full of bonfires, live music, and dancing in the street until the next day, when mass is held in the Cathedral. Some other very well-known fiestas are those of Sant Antoni Abad (17th January), Carnival (at the end of February), Moors and Christians in Sóller (11th May), the San Bernat procession (20th August), La Beata de Valldemossa (28th July) and Dijous Bó in Inca (literally ‘Good Thursday’, in midNovember), to name just a few of the most important ones.

Ruta de los talaiots. Los estigmas de la cultura talaiótica están presentes por toda la isla, desde Palma a Santanyí, de Algaida a Son Servera, de Pollença a Artà. Se cree que estas torres prehistóricas de defensa eran construidas para rituales de carácter mágico. Aquella sociedad era muy jerarquizada y guerrera, y pervivió hasta la llegada de los romanos con el cónsul Quinto Cecilio Metelo el año 123 a.C.

Talayots route. The marks of the talayot culture are present all over the island, from Palma to Santanyí, from Algaida to Son Servera, from Pollença to Artà. It is thought that these prehistoric defence towers were built for rituals of a magical nature. The talayot society was extremely hierarchical and warlike and survived until the Romans arrived with the Consul Quintus Metellus in the year 123 B.C.

Ruta de los santuarios, ermitas y castillos. Dividida en seis itinerarios: Tramontana, Raiguer, el Plà, Llevant, Migjorn y Plà de Palma i Ponent. Entre algunos de los monumentos más destacados están el Santuario de Lluc (Escorca), el lugar de peregrinación más popular de la isla, el Castillo de Bellver en Palma, construido a principios del siglo XIV por orden del Rey Jaume II, y el Castillo de Alaró, famoso porque en el año 902 sus habitantes resistieron allí a las tropas musulmanas.

Shrines, sanctuaries and castles route. Divided into six itineraries: Tramontana, Raiguer, el Plà, Llevant, Migjorn and Plà de Palma and Ponent. Some of the more outstanding monuments are the Lluc Sanctuary (Escorca), the most popular place of pilgrimage on the island, Bellver Castle in Palma, built at the beginning of the 14th century by order of King Jaume II, and Alaró Castle, famous because of the resistance its inhabitants offered the Muslim troops in the year 902.

Ruta del arte. Dividida en varios itinerarios: Arte paleocristiano (ciudad romana de Pollentia y Basílica de Son Peretó, en Manacor); Dominación musulmana (Baños árabes de Palma); El Gótico (la Catedral de Mallorca, La Lonja de Palma, la Parroquia de Santa Creu y el Museu Diocesà, entre otros); Renacimiento y Barroco (La Granja de Esporlas y los Jardines de Alfabia, en Bunyola, como máximos exponentes); Época Contemporánea (Fundació La Caixa de Palma, Palau March y Fundació Pilar i Joan Miró, entre otras construcciones deslumbrantes).

Art route. Divided into several itineraries: Paleo-christian art (the Roman town of Pollentia and the Basilica of Son Peretó, in Manacor); Muslim rule (the Arab baths in Palma); Gothic (Mallorca Cathedral, La Lonja in Palma, the parish church of Santa Creu and the Diocesan Museum, among others); Renaissance and Baroque (La Granja in Esporlas and the Alfabia gardens in Bunyola, as their greatest exponents); the Contemporary Age (La Caixa Foundation in Palma, Palau March and the Pilar i Joan Miró Foundation, amongst other stunning constructions).

Rutas de los patios de Palma. La ciudad está llena de estos espacios singulares que han maravillado a escritores y artistas de todas las épocas. Originales de la época del gótico primitivo catalán, a partir del siglo XV abandonan su austeridad inicial y pasan a tener escaleras más grandes y barandas esculpidas, además de escudos heráldicos y otros elementos ornamentales incorporados a principios del siglo XVI por los renacentistas. Pasear hoy por la ruta de los patios es una de las sensaciones más mágicas que el visitante puede experimentar.

Palma patios route. The city is full of these singular spaces that have astonished writers and artists down the ages. Originally from the early Catalan Gothic period, from the 15th century on they abandoned their initial austerity and came to have larger staircases and sculpted banisters, as well as heraldic coats of arms and other ornamental elements incorporated by Renaissance artists in the early 16th century. Strolling round the patios route is one of the most magical sensations visitors to Palma can experience.

Ruta del Modernismo. El centro de Palma está lleno de ejemplos de este movimiento artístico que pretendió una ruptura con los lenguajes clásicos. El antiguo Círculo Mallorquín, C’an Corbella, el Gran Hotel, C’an Casasayas o el edificio del bar Triquet son construcciones que reflejan una de las etapas más creativas de la arquitectura en esta tierra.

Modernism route. The centre of Palma is full of examples of this artistic movement that sought to break with the classical languages. The former ‘Círculo Mallorquín’, C’an Corbella, the Gran Hotel, C’an Casasayas or the bar Triquet building are constructions that reflect one of the most creative architectural eras of this region.

Ruta de las artesanías. Mallorca es una tierra de artesanos de toda la vida. Todavía hoy confecciones de piel y calzado son admiradas en todo el mundo. También vidrio, barro y cerámica son actividades que aún pueden observarse en su realización en puntos de la isla.

Craft route. Mallorca is a land of traditional craftsmen. Even now the footwear and leather articles produced here are admired the world over. And visitors can still see how glassware, earthenware and ceramics are made in various different places around the island.

CONSELL DE MALLORCA. Departament d’Economia i Turisme • www.infomallorca.net IP 13 95


LLUCMAJOR

OFERTA PARA TODOS LOS GUSTOS SOMETHING FOR ALL TASTES por ENRIQUE BAGÀ fotografía DE-EME

96 IP 13


IP 13 97

Llucmajor, el municipio más grande de Mallorca, viene impulsando desde hace años una serie de actuaciones relacionadas con la promoción turístIca que lo han convertido en uno de los destinos más atractivos de la isla para los visitantes, sean cuales sean sus preferencias: deporte, paseo, historia, compras, etc.

For several years now Llucmajor, Mallorca’s largest municipality, has been giving impetus to a series of tourism promotion actions which have made it one of the most attractive destinations on the island for visitors, whatever their preferences: sports, walking, history, shopping, etc.

El municipio cuenta con la red de cicloturismo más extensa de la isla, 400 kilómetros en total, con todas sus rutas catalogadas: Talaiots, Cap Blanc, Sa Torre, Llucmajor, Gràcia, Son Verí, Son Mendívil y Galdent. Rutas que discurren tanto por el interior, donde se puede admirar en pleno invierno los campos teñidos de blanco durante la época de los almendros en flor, como bordeando la costa de Llucmajor, escarpada y con espectaculares vistas sobre Cabrera y numerosas calas.

The municipality has the longest cycle tourism network on the island, 400 kilometres in total, with all its routes catalogued: Talaiots, Cap Blanc, Sa Torre, Llucmajor, Gràcia, Son Verí, Son Mendívil and Galdent. Routes that run both inland, where one can admire the fields blazing white during the flowering almond tree season, in the depths of winter, and along the rugged coast of Llucmajor, with its spectacular views of Cabrera and numerous coves.

Precisamente Llucmajor cuenta con algunas de las playas y calas más sugerentes del litoral balear. S’Estanyol, Cala Blava, Davallador des Carros, Cala Vella y Cala Pi, rodeadas de pinos y otras especies vegetales mediterráneas, junto a la playa de S’Arenal, una de las más concurridas y con una gran oferta de

And precisely Llucmajor has some of the most delightful beaches and coves of the Balearic coastline. S’Estanyol, Cala Blava, Davallador des Carros, Cala Vella and Cala Pi, surrounded by pine trees and other species of Mediterranean vegetation, and near S’Arenal, one of the busiest beaches with a broad range of sports


actividades deportivas y de ocio, completando una oferta de sol y playa muy atractiva.

and leisure activities, rounding off an extremely attractive sun and beach alternative.

Otro de los grandes símbolos de Llucmajor son sus tradicionales mercados semanales, que visten de color la Plaza de España y donde además de frutas, verduras y flores se pueden adquirir los más diversos productos durante los mercadillos de los viernes: embutidos, cestas, ropa, antigüedades, herramientas, etc.

Another great symbol of Llucmajor are its traditional weekly markets that brighten up the Plaza de España and where, as well as fruit, vegetables and flowers, one can acquire the most diverse range of products in the Friday street markets: sausages, baskets, clothes, antiques, tools, etc.

Precisamente en el casco urbano, donde se celebran estas actividades, el visitante puede elegir varios itinerarios para descubrir la historia y el patrimonio histórico y artístico de la ciudad. La Iglesia de San Miguel, el edificio del Ayuntamiento y el Convento de Sant Bonaventura, las casas señoriales y un buen número de monumentos invitan a un agradable paseo. Por lo demás, la oferta gastronómica en todo el municipio es abundante y exquisita, sobre todo de cocina y productos mallorquines.

And in the heart of the town, where these activities are held, walkers can choose several itineraries for discovering its history and the historical and artistic heritage it offers. The church of San Miguel, the Ayuntamiento (town hall) building and the convent of Sant Bonaventura, the stately homes and a fair number of monuments invite one to take a pleasant stroll. Moreover, the range of gastronomy available throughout the municipality is abundant and exquisite, above all in terms of Mallorcan products and cuisine.

Departamento de Promoción Turística: Plaça d’Espanya, 12 • T. 971 669 162 • www.visitllucmajor.com IP 13 99


INCA

COMERCIO Y PLACER EN EL CORAZÓN DE LA ISLA COMMERCE AND PLEASURE IN THE HEART OF THE ISLAND por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía ARCHIVO y LOTUSSE

Más allá del sol, de la playa y del tumulto de la Mallorca más turística podemos encontrar otra isla, la que encierra en sí misma las esencias de una cultura milenaria que se ha enriquecido de las civilizaciones más diversas que han pasado por esta tierra. En el corazón mismo de la isla late con fuerza una ciudad que mantiene con orgullo las raíces de un pasado industrial y trabajador y que gira sobre si misma para ofrecer al visitante una comunión perfecta entre el pasado y el presente.

Beyond the sun, beach and hubbub of the more touristy side of Mallorca, we can find another island, one that contains the essences of a thousand-year-old culture enriched by the many and varied civilisations that have passed through this land. In the very heart of the island we can feel the strong pulse of a town that proudly maintains its roots of an industrial, working past, revolving around itself in order to offer visitors a perfect communion between past and present.

Inca extiende sus brazos al pie mismo de la Serra de Tramuntana como la capital de comarca que históricamente ha sido, un papel que hoy día ejerce con mas fuerza que nunca, hecho que le ha servido para reunir una gran variedad de equipamientos y servicios públicos. Enclave ubicado en un cruce de caminos, Inca ha desarrollado un instinto comercial histórico al auspicio de una clase

Inca stretches out its arms at the very foot of the Serra de Tramuntana mountains as the regional capital it has been throughout history, a role it plays more strongly than ever now, enabling it to amass a wide variety of public services and facilities. An enclave set at a crossroads, Inca has developed its historical commercial instinct under the auspices of a business 100 IP 13


empresarial con iniciativa y empuje. El comercio forma parte de las raíces de una ciudad que nos abre actualmente un centro urbano en el que se ha desterrado parcialmente el coche y del que se puede disfrutar paseando sin prisas.

class with initiative and drive. Commerce forms part of the roots of a town that now offers a town centre from which the car has been partially banished, and where one can enjoy strolling around at one’s leisure.

El paso de la historia nos ha dejado ejemplos arquitectónicos magníficos que se tienen que admirar, como el Claustro de Santo Domingo, hoy día restaurado como centro cultural, la iglesia de Santa Maria la Major, el Claustro de Sant Francesc o el convento de Sant Bartomeu, donde aún pervive una comunidad de religiosas de clausura.

The passage of time has left some magnificent examples of architecture which must be admired, such as the Cloister of Santo Domingo, now restored and used as a cultural centre, the church of Santa Maria la Major, the Cloister of Sant Francesc or the convent of Sant Bartomeu, which still houses a community of cloistered nuns.

Inca es además una de las cunas gastronómicas de la Mallorca interior. La oferta de restauración es amplia y variada pero vale la pena especialmente aventurarse en uno de los típicos “cellers”, antiguas bodegas, algunas con siglos de antigüedad, restauradas a la perfección para albergar los más típicos restaurantes.

Furthermore Inca is one of the cradles of inland Mallorca’s gastronomy. The range of restaurants is wide and varied, but it is particularly worthwhile venturing into one of the typical “cellers” – former wine cellars – some of them hundreds of years old, restored to perfection to house the most characteristic of restaurants.

Inca ha sido y es evidentemente industria, la cuna de la piel y del calzado. No en vano en la ciudad se ubican las sedes de buena parte de las marcas de calzado más importantes del mundo. Camper, Lottusse, Farrutx, Barrats, George`s… La lista de prestigiosas fábricas de calzado es enorme. Todas ellas rivalizan entre si en calidad y diseño y atraen a la ciudad a miles de personas cada año que quieren hacerse con un par de los mejores zapatos.

Evidently Inca was and is industry, the cradle of leather and footwear. Not in vain is the town home to the headquarters of a fair number of the most important footwear brands in the world. Camper, Lottusse, Farrutx, Barrats, George`s… The list of prestigious footwear factories is huge. They all rival with one another in quality and design and draw thousands of people to the town each year who come to acquire a pair of top-quality shoes.

Las excelentes comunicaciones viarias permiten llegar a Inca desde Palma o desde la zona turística de Alcúdia en apenas 15 minutos. Además, las conexiones ferroviarias son extraordinarias.

The excellent road communications mean one can reach Inca from Palma or from the tourist area of Alcudia in little over 15 minutes. And the rail connections are also extraordinary.

Ajuntament d’Inca: T. 971 880 150 • www.incaciutat.com IP 13 101


GOLF MALLORCA

TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES Son Vida Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com Son Muntaner Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com Son Quint Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.mallorca-resort.com Real Golf de Bendinat Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com Andratx Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

Golf Park Mallorca Puntiró S'Estanyol de Puntiró Cami Vell de Sineu Km 9.45 T. 971 603 851 www.golfparkmallorca.com

Son Termens Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

Golf de Poniente Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

Pula Ctra. Son Servera-Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

Santa Ponça I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es Santa Ponça II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es Son Antem Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

Muro Beach Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net Alcanada Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com Capdepera Carretera Artá-Capdepera, km 71, Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

Canyamel Urbanización Canyamel Capdepera · T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com Vall D´Or Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta · T. 971 837 068 www.valldorgolf.com 9 HOYOS HOLES Santa Ponça III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça · T. 971 232 531 www.habitatgolf.es La Rotana Camí de s´Avall, km 3, Manacor T. 971 845 685 · F. 971 555 258 Son Servera Urbanización Costa de los Pinos Son Servera · T. 971 840 096 www.golfsonservera.com Pollença Carretera Palma-Pollença, km 49, 3, Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com

ASOCIACIÓN CAMPOS DE GOLF DE BALEARES: 971 13 01 48 • www.ponientegolf.com 102 IP 13


WHAT’S ON AGENDA 104

EXPOSICIONES EXHIBITIONS M+M Colección

20 septiembre al 6 enero

LIGHT MESSAGES (mensajes de Luz) Trabajos de Bernadí Roig, Chema Alvargonzález y Daniel Canogar

enero 2008

FUNDACIÓ “LA CAIXA” GRAN HOTEL

Entre Picasso y Dubuffet La colecció Jean Planque

14 diciembre al 24 febrero

Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 www.fundacio.lacaixa.es

Chillida

21 diciembre al 24 febrero

CASAL SOLLERIC

Pep Canyelles Escultures 1985-2007

29 noviembre al 20 enero

ART FOR FUN

22 noviembre al 13 enero

Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092

Mateo Maté

29 noviembre al 20 enero

PALAU MARCH MUSEU

Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore)

Exposición permanente

Belén Napolitano del s. XVII

Exposición permanente

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ

Metapaisatges

hasta el 8 de enero

Un recorrido por la vida Joan Miró en el campo de la estampa y su concepción de este medio

Exposición permanente

Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420

SA NOSTRA Concepció, 12 T. 971 725 210

ART REPORT 2007

20 diciembre al 24 febrero

En un lugar solitario de Cova Macías

20 diciembre al 3 febrero

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 www.march.es/museopalma

Andreas Feininger

15 enero al 3 mayo

Arte Español Contemporáneo

Exposición permanente

SES VOLTES Parc de la Mar, s/n T. 971 728 739

100 COIV

30 noviembre al 6 enero

Poéticas

17 enero al 2 marzo

CASA MUSEO J. TORRENTS LLADÓ

Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrents Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes.

Exposición permanente

Martes – Viernes Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados Saturday 10 a 14 h.

CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4 T. 971 219 620

Deportistas Baleares

Exposición permanente

Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday

MUSEO DE MALLORCA

Arqueología, Bellas Artes y Artes decorativas, así como la colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana.

Exposición permanente

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday

ES BALUARD Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma Pl. Porta Sta. Catalina, 10 T. 971 908 200 www.esbaluard.com

Palau Reial, 18 T. 971 711 122 www.fundbmarch.es

Portella, 9 · T. 971 729 835 www.jtorrentsllado.com

Portella, 5 · T. 971 717 540

Martes – Domingo Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday

Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Domingo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

Noviembre – marzo: 10 a 17 h. Abril – octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday. Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

Lunes - Viernes Monday – Friday 10:30 a 21:30 h.

Lunes – Viernes Monday – Friday 10 a 18:30 h. Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.

Martes - Sábado Tuesday – Saturday 10 a 17:45 h.


105 AGENDA WHAT’S ON

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 731 240 www.horrachmoya.com

Alicia Framis

14 noviembre al 22 diciembre

Susy Gomez

10 enero al 8 marzo

ABA ART Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835 · www.abaart.com

Irene Bordoy, “Adentros”

9 noviembre al 12 enero

José Luís López Moral, “La Esperza”

18 enero al 28 marzo

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D´ART C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807 www.galeriafranreus.com

Velcha Velchev

diciembre y enero

Dolores Comas

9 de julio al 20 de septiembre

GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 718 914 www.galeriaxavierfiol.com

Umberto Manzo

30 noviembe al 10 enero

Anne Jaap De Rapper

15 enero al 10 marzo

GALERÍA ALTAIR C/Sant Jaume, 15 · T. 971 716 282 www.galeriaaltair.com

Eduardo Chillida

20 diciembre a enero

L – V / M – F, 10:00 – 14 h / 17 a 20:00 h. Agosto cerrado / August closed

C. C. C. PELAIRES Can Verí, 3 · T. 971 720 375 www.pelaires.com

Joseph Beuys y Joan Brossa

7 de noviembre al 8 de enero

L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings

SALA PELAIRES Pelaires, 5 · T. 971 723 696 www.pelaires.com

Tom Wesselmann

noviembre a diciembre

L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. 17 a 20.30 h.

Rafael Joan

de diciembre a enero

JOAN GUAITA

Pepe Dámaso, Rafael Mahdavi, Pedro Vidal, Dennis Oppenheim, Jesús Soto, Betty Gold, Beverly Pepper, Florencio Gelabert, Eder Santos, Hugo Zapata, Kcho, Luis Efe Vélez, Martín Mas, René Peña, Wolf Vostell.

C/ Verí, 10 T. 971 715 989

L–S/M–S 10 a 13:30 h. / 17 a 20:30 h.

L–S/M–S 11 a 14 h. / 17 a 20:30 h.

L – V / M – F, 10:30 – 13:30 h / 17-20h. S – Sat, 11- 13.30h.

L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14:30 h.

L – V / M – F 10:00 a 14:00 h. 17:00 a 20:00 h.

CENTRE D'ART LA REAL Cami de la Real 5 · T. 971 253 942 www.galerialareal.com

Petr Kvicala, “not for eyes only”

de noviembre a enero

Carlos Oliver, “desafinado”

de marzo a abril

EMPIRE ART C. Sant Jaume, 6 A · T. 971 495 949 www.empire-art.com

Wolfgang Berus, Bárbara Mori, José Portilla, Schüno, Yo

9 noviembre a 15 enero

L– V / M – F 11:00 a 14:00 h. 16:30 a 20:30 h. S – Sat 11:00 a 14 h.

FERRÁN CANO Forn de la Gloria, 12 T. 971 714 067

Oscar Seco

del 29 noviembre a febrero

Lunes – Viernes Monday – Friday 17 a 20:30 h.

José Cobo

de febrero a abril

KEWENIG San Felio, s/n · T. 971 716 134 www.kewening.com

Francis Picabia

15 novienbre a 26 enero

Martes – Sábado Tuesday – Saturday 10 a 14 h. / 17 a 21 h.

GALERIA "ÚNICA" CAFÉ SÓLLER Plaza Constitución ,13 (Sóller) T. 629 982 890

Adam Pete. "Essencia" Pintura y Dibujos

Exposición permanente

Lunes – Viernes Monday – Friday 10 a 22:00 h.

ITINERARIOS ITINERARIES

LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA.

MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA

VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA

MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS

JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER

L - S / M - Sat, 9 a 18 h.

T. 636 43 00 00 www.palmavirtual.es

Lunes – Viernes Monday – Friday 17 a 20:30 h.


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

107

KING KAMEHAMEHA Abierto todos los días desde las 9 de la mañana hasta la madrugada. Además de sus habituales desayunos, almuerzos, cenas, tapas y cócteles, ahora por sólo 9,90 euros puedes disfrutar de un suculento menú de dos platos, postre, agua y vino. Y, como siempre, del buen ambiente y música tranquila.

Open every day from 9 in the morning until the early hours. Aside from the usual breakfasts, lunches, dinners, tapas and cocktails, now for just 9.90 euros you can enjoy a succulent set menu comprised of two courses, dessert, water and wine. And as always, in a good atmosphere with soothing music.

Quizá una buena manera de empezar el día... y también la noche, en la discoteca del “King-Kamehameha”, situada junto al bar-café.

And maybe a good way of starting the day - or the night – is the “King-Kamehameha” disco, located next to the bar-café.

Paseo Marítimo, 29 • T. 647 732 682 • www.king-kamehameha.com


108

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

THAI FUSION

PALMA SUSHI

Restaurante de diseño vanguardista con una carta que representa lo mejor de la cocina tailandesa, “occidentalizada” para adaptar los platos de allí a los gustos de aquí, haciéndola más sabrosa y digestiva. Imprescindible probar el pato crujiente al estilo Siam, su plato estrella.

Referente entre los restaurantes japoneses de Palma, perfectamente consolidado después de seis años. Se distingue por la calidad de sus materias primas que el propietario, Francisco Cisternas, se encarga personalmente de elegir cada mañana en el mercado de Santa Catalina.

Avant-garde design restaurant with a menu that represents the best of Thai cuisine, “westernised” to adapt the dishes from there to the tastes of here, making them even more delicious and digestive. The crunchy Siam-style duck, the restaurant’s star dish, is a must.

C. Blanquerna, 3 • T. 971 750 017

A jewel amongst Palma’s Japanese restaurants, perfectly consolidated after the six years it has been open. Distinguished by the quality of its raw materials which the owner, Francisco Cisternas, chooses personally every morning in Santa Catalina market.

Blanquerna, 8 • T. 971 908 606

ESPAI2 Restaurante de diseño vanguardista y acogedor a la vez en el que destacan el hierro, el cobre y la piel. Abierto de las 9 a las 23 h., y hasta las 24 h. viernes y sábados, ofrece una amplia y sugerente selección de desayunos. A mediodía se puede comer un menú de lujo por 14 euros, y picar durante todo el día cosas deliciosas en su popular servicio de bar, un momento perfecto para reponer fuerzas durante una tarde de compras por la zona. El Espai2 dispone de un reservado y una esmerada carta de vinos que hace las delicias de los paladares más exigentes. Por la noche los juegos de luces envuelven de magia el espacio, mientras se disfruta de la sofisticada carta que hace apetecibles todos los platos. En breve se inaugurará un jardín interior para tener una velada romántica o una comida distendida con los amigos. C. Puigdorfila, 2 • T. 971 723 556

Avant-garde design restaurant but at the same time cosy, with iron, copper and leather as its outstanding elements. Open from 9 am to 11 pm, until midnight on Fridays and Saturdays, the restaurant offers a wide, tempting selection of breakfasts. At lunchtime you can eat a luxury set menu for 14 euros, and pick all day at delicious snacks in the popular bar service, a perfect time for regaining energy during an afternoon’s shopping in the area. Espai2 has a painstakingly-prepared, reserved wine list which delights even the most demanding of palates. At night the lighting envelopes the space in magic, whilst diners enjoy the sophisticated menu which makes all the dishes appetizing. Very soon an indoor garden is to be inaugurated, where you will be able to enjoy a romantic evening or a relaxed lunch with friends.


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

109

TEMPLE BAR & RESTAURANTE Restaurante Temple es uno de los locales de moda de Santa Catalina, nuevo, lleno de estilo y color, especializado en cocina internacional, de fusión y de mercado. Los jefes de cocina Per y Drago han creado una carta muy rica cuyos resultados son sorprendentes. Aparte de la carta, hay un menú degustación de 7 platos a la hora de cenar que no debería perderse. La gran novedad de la temporada llega todos los miércoles a partir de las 19.30. Ese día, al pedir tu cóctel o tu bebida, el Temple te invita a deliciosos aperitivos, una idea muy sugerente que ha tenido una fenomenal acogida entre los palmesanos.

Restaurante Temple is one of the fashionable places in Santa Catalina - new, full of style and colour, specialising in international, fusion and market-fresh cuisine. Head chefs Per and Drago have created an extremely rich menu which gives surprising results. As well as the à la carte menu, there is also a set gourmet dinner menu comprised of 7 courses which is not to be missed. The great novelty of the season comes every Wednesday after 7:30 pm, in the form of the delicious aperitifs El Temple treats you to when you order your cocktail or drink. A fantastic idea, and one that has met with a phenomenal reception amongst the residents of Palma.

Plaza Progreso, 11 (Santa Catalina) • T. 871 964 965

NOAH’S De 09.00 a 23.30, el restaurante Noah’s ofrece una amplia oferta de comidas y bebidas para cualquier momento del día. Desayunos contundentes o ligeros, con un amplio abánico de prensa internacional para empezar la jornada bien informados. A mediodía, menús variados a precios ajustados. Entre las 16.00 y las 19.00, Noahs se convierte en un sitio de descanso en la ciudad en el que poder relajarse disfrutando de elaborados pasteles y galletas junto con variados tipos de café y té. Y por la noche, descubra los platos más sabrosos de la cocina afgana/oriental, además de pizzas y la pasta à la italiana, la gran pasión de los chefs. Además, en la nueva tienda del Noahs encontrará especias mezcladas por el famoso chef alemán Alfons Schuhbeck, condecorado con un premio Michelin. Plaza Progreso, 15 (Santa Catalina) • T. 971 220 122

From 9 am to 11.30 pm, Noah’s restaurant offers a broad range of food and drink for any time of day. Substantial or light breakfasts, with a wide variety of international newspapers to help you start off the day well-informed. At lunchtime, varied set menus at reasonable prices. From 4 pm to 7 pm, Noah’s turns into a place of rest within the city, where you can relax and enjoy elaborate cakes and biscuits along with different types of coffee and tea. And at night, discover the most delicious Afghan / Oriental cuisine, as well as pizzas and pasta alla italiana, the chefs’ great passion. And in the new Noah’s shop you will find spices mixed by the famous German chef Alfons Schuhbeck, winner of a Michelin prize.


110

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

SERA QUE SI Se trata de uno de los lugares de moda del concurrido barrio de Santa Catalina, uno de los centros de la “movida” palmesana. Para empezar la noche nada mejor que disfrutar de sus deliciosas ensaladas, pa amb olis, embutidos y raciones varias de picoteo. Después de cenar, la acertada selección musical y el agradable ambiente convierten el lugar en un espacio perfecto para brindar con los amigos, e incluso bailar pasadas las dos de la madrugada.

This is one of the most fashionable places in the busy district of Santa Catalina, the heart of Palma's “scene”. What better way to start the night than enjoying its deliious salads, “pa amb olis”, cold meats and variety of snacks. After dinner, the superb selection of music and pleasant atmosphere make it the perfect space for a toast with friends, and even a dance after two in the morning.

Ideal para celebrar cumpleaños y otras fiestas de este estilo, sus buffetes fríos son altamente recomendables.

Ideal for celebrating birthdays and similar parties, the cold buffets are highly recommended.

C. Fábrica 2, esquina Av. Argentina • T. 871 956 444


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

111

RESTAURANT

TVÅ BRÖDER Acogedor restaurante en la zona de La Lonja, el Två Bröder se distingue por trabajar con materias primas de primera calidad, pescados y carnes frescas que son en parte la base de su éxito. El local está decorado a imagen y semejanza de sus propietarios, los suecos Staffan y Eva Sköld, propietarios a su vez de varios restaurantes en su país natal. De la carta esmerada y suculenta del Två Bröder es pecado no pedir la especialidad de la casa, un plato sueco que incluye tártaro de salmón, arenque en vinagreta de mostaza, tarta de queso, huevas de Löjrom y pan de cereales. La bodega es variada tanto en vinos tintos como en rosados y blancos. La placentera música de fondo y las espectaculares obras de arte que cuelgan de las paredes hacen de este restaurante un lugar muy especial. Además la relación calidad-precio es excelente.

This cosy restaurant in the La Lonja area is distinguished by the fact that is uses top-quality raw materials - fresh fish and meat - that partially account for its success. Två Bröder is decorated in the image of its owners, Swedes Staffan and Eva Sköld, who also own several restaurants in their native country. Of all the dishes on the beautifully presented, succulent menu of Två Bröder, it would be a sin not to ask for the house speciality, a Swedish dish that includes salmon tartar, herring in mustard vinaigrette, cheesecake, bleak roe and cereal bread. The wine cellar is varied in reds, rosés and whites alike. The delightful background music and spectacular art works hanging on the walls make this restaurant a very special place indeed. And finally, it is excellent value for money.

C. Apuntadores, 11 • T. 971 726 169 • www.tvabroder.com

RELAX IN A WORLD OF YOUR

S’AUTOR Desde su apertura en 2004 el restaurante S’Autor se distingue por ser un establecimiento con una carta gastronómica creativa y sabrosa, basada en productos tradicionales mediterráneos de primera calidad. S’Autor ofrece MENÚS PARA GRUPOS Y MENÚS DEGUSTACIÓN (viernes y sábados noche). Su terraza, muy agradable para comer o cenar al aire libre, está a dos pasos del Museu Es Baluard. Su propietaria y chef de cocina Nieves Núñez presume de dos cosas: por un lado, tener una cocina formada sólo por mujeres (lo cuál es muy inusual), entre ellas la cocinera Ainoa Sánchez. Y por el otro, que sus clientes se sienten como en el comedor de su casa. Imprescindible las vieiras con foie a la plancha y reducción de fresas, y de segundo el carré de cordero con costra de aceituna negra y pastel de patata relleno de butifarra catalana. Passeig de Mallorca, 2 bajos • T. 971 724 713

Since opening in 2004 the restaurant S’Autor has distinguished itself as an establishment with a creative, exquisite gastronomic menu, based on traditional, top-quality Mediterranean products. S’Autor offers MENUS FOR GROUPS AND GOURMET MENUS (Friday and Saturday night). Its terrace – delightful for having lunch or dinner out in the open air – is close to Es Baluard Museum. Owner and Chef Nieves Núñez can boast of two things: on the one hand, her kitchen staff is composed entirely of women (which is very unusual), with cook Ainoa Sánchez among them. And on the other hand, her customers feel as though they are in the dining room of their own home. The scallops with grilled foie and reduction of strawberries are not to be missed, and the rack of lamb with black olive crust and potato pie with Catalan ‘butifarra’ sausage filling is also a must.


112

RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

BALNEARIO ILLETAS

COCO LA NUIT

Situado en la playa de Illetas y a diez minutos de Palma , Balneario Illetas te ofrece la posibilidad de cenar bajo la luna en su Med Restaurant o de tomarte una copa en su Lounge Bar… tú eliges. Especialistas en comidas y cenas de empresa, grupos y todo tipo de eventos especiales.

La exquisitez de su cuidada decoración, la mezcla de aromas a incienso, el calor de las velas, el sonido del agua y la música chill out hacen de este restaurante un mágico espacio difícil de olvidar incluso el mas exigente de los clientes que a su vez quedan sorprendidos por el fabuloso contraste que supone su refinado pero siempre divertido espectáculo. The exquisiteness of the delightful decoration, the mixture of aromas of incense, the heat of the candles, the sound of the water and the chill-out music all combine to make this restaurant a magical space, difficult to forget for even the most demanding customers, who will always be surprised by the fabulous contrast of the refined, but enjoyable show.

Located on Illetas beach and just ten minutes from Palma, Balneario Illetas offers you the chance to dine under the moon in its Med Restaurant, or have a drink in the Lounge Bar… the choice is yours. Specialists in company lunches and dinners, groups and all kinds of special events.

Paseo Illetas, 52 A.• T. 971401031 • www.balnearioilletas.com

C. San Miguel, 79 • T. 971 728 054 / 639 489 058 • www.cocolanuit.com

DIVINO Enoteca Divino es la vinoteca de Mallorca en la que se conjugan a la perfección una magnifica selección de vinos en una atmósfera sin igual creada mediante una decoración vanguardista con colores calidos que crean un ambiente intimista y tranquilo, donde disfrutar del arte de catar. Ofrecemos también un servicio de terraza donde saborear nuestros vinos al aire libre. Entre los servicios que ofrecemos se encuentran: asesoramiento y creación de cartas para restaurantes, personal especializado con idiomas, servicio a domicilio y a barcos, organización de catas por cuenta propia o por encargo, celebraciones varias (cumpleaños, aniversarios, bautizos, etc.) en nuestra amplia terraza... Si quiere disfrutar de una copa con una tapita en un entorno sin igual divino es su mejor opción. Acérquese y compruébelo.

Enoteca Divino is the Mallorcan wine bar with the perfect combination of a superb selection of wines and an incomparable atmosphere created by avant-garde decoration, using warm colours to create an intimate, peaceful atmosphere, where one can enjoy the art of wine-tasting. We also have an outdoor seating area where you can savour our wines in the open air. The services we offer include: consultancy and creation of wine lists for restaurants, specialised staff with languages, home and boat delivery service, organization of wine-tasting sessions with wines of your own choice or chosen by us, all kinds of celebrations (birthdays, anniversaries, christenings, etc.) on our spacious terrace... If you feel like enjoying a glass of wine with a tapa in unbeatable surroundings, Divino is your best bet – come and see for yourself!

Centro Comercial Mirador de Bendinat, rotonda de Bendinat • T. 971 707 248 • www.divino-enoteca.com


RECOMENDACIONES WE RECOMMEND

113

ABA ART CONTEMPORANI La galería de arte programa para este invierno dos exposiciones de lo más interesantes. Entre el 9 de noviembre y el 12 de enero, Irene Bordoy presenta “Adentros”, una evocación del proceso creativo de estab artista sensible a las abstracciones que la rodean, embelesada con la proyección de una sombra, la inclñinación de un objeto, su encuadre en el entorno…

The art gallery has programmed two very interesting exhibitions indeed for this winter. From 9th November until 12th January Irene Bordoy presents “Adentros”, an evocation of the creative process of this artist who is sensitive to the abstractions that surround her, captivated by the projection of a shadow, the inclination of an object, how it is framed by what is around it …

“La Esfera”, de José Luis López Moral, podrá visitarse entre el 18 de enero y el 28 de marzo. “Siempre que llega el invierno veo languidecer los paisajes y comienza un fenómeno que se repite año tras año (…) es la espera, la espera (…) a que lo árboles de mi juventud sigan en su sitio y no hayan desaparecido”, escribe el artista.

“La Esfera”, by José Luis López Moral, will be open for viewing from 18th January to 28th March. “When winter comes I see the landscapes fade and a phenomenon starts that is repeated year after year (…) it’s the hope, the hope (…) that the trees of my youth are still in their place and have not disappeared”, writes the artist.

Plaça Porta de Santa Catalina, 21 • T. 971 717 835 · www.abaart.com

XXXXX VELCHEV VELCHA “Ex umbra in solem" (de las tinieblas a la luz) bajo este sugerente título el artista serbio residente en Mallorca, Velcha Velchev, nos sorprende gratamente, con su exposición en la Galería Fran Reus Centre d’Art de Palma, dando un paso más en su brillante trayectoria en el mundo de la plástica.

“Ex umbra in solem" (from darkness to light); under this suggestive title the Serbian artist and resident of Mallorca, Velcha Velchev, surprises us pleasantly with his exhibition in the Fran Reus Gallery in Palma, taking one more step in his brilliant career in the world of the plastic arts.

El catálogo editado para la ocasión cuenta con textos de Camilo José Cela Conde y Juan Luis Calbarro. Una muestra fundamental que se puede disfrutar hasta finales de enero.

The catalogue published for the occasion includes texts by Camilo José Cela Conde and Juan Luis Calbarro. A fundamental display, and one you can enjoy until the end of January.

C/ Concepció, 6 • T. 971 227 807 • www.galeriafranreus.com


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

****

www.inpalma.com

AC Ciutat de Palma Armadams Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Playa CalaMayor Portixol Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA: T. 971 72 36 11 - 610 26 40 18 inpalma@inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com

114 IP 13


IP 13  

INVIERNO WINTER 07/08 EL CASO CAMPER, NUEVOS MALLORQUINES, LAS DOS CARAS DE PALMA, LA OTRA CATEDRAL, CARLOS MIRÓ, AEROPUERTO EN INVIERNO, CI...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you