Page 1


MXLIVE Entertainment Presents...

Alejandra Guzman

H

eredera de dos grandes del mundo de los espectáculos, Alejandra Guzmán se ha consolidado como la máxima figura femenina de la música en español a lo largo de las últimas dos décadas. Su voz, talento y presencia la han coronado como la Reina del rock y este 2012 se mantiene en la cúspide del éxito con su más reciente producción

Moenia

L

o que diera inicio como un simple pasatiempo es hoy en día, uno de los trabajos más sólidos y prósperos dentro de la industria de la música. Iniciaron en 1991 como 5Mentarios, pero hoy se han consolidado como Moenia, la banda que enarbola la bandera de la música electrónica en México y que luego de 18 años de carrera se mantiene vigente en el gusto del público con un estilo único que los ha llevado a traspasar las fronteras. Conformado en la actualidad

discográfica titulada Alejandra Guzmán 20 años de éxitos en vivo con Moderatto. A lo largo de su carrera, la artista ha logrado vender más de 10 millones de discos de sus 14 producciones discográficas, de las que se han desprendido casi una treintena de hits en la radio, entre ellos Hacer el amor con otro, Eternamente bella, Reina de corazones, Rosas rojas, Mala hierba, La plaga, Hasta el final, Soy sólo un secreto, Volverte a amar; Míralo, mírala, Cuidado con el corazón, Tú eres mi luz y Día de suerte. Alejandra Guzmán ha pisado los escenarios más importantes de México, Estados Unidos y diversas naciones de Centro y Sudamérica, además de obtener innumerables reconocimientos como Latin Grammy, Premios Billboard, Premios Lo Nuestro y Premio Oye! Durante el último año, la intérprete, compositora y bailarina ha realizado una extensa gira derivada de su álbum Alejandra Guzmán 20 años en vivo con Moderatto, el cual grabó en el Palacio de los Deportes de la Ciudad de México. Esta seria de presentaciones la llevó a realizar tres shows en el magno escenario del Auditorio Nacional.

por Alfonso Pichardo (voz), Alejandro Ortega Midi (sintetizadores) y Jorge Soto (teclados). Moenia continúa su hacer creativo con una nueva producción discográfica titulada En Eléctrico, la cual recopila lo mejor de su repertorio; además de temas inéditos, los cuales colocan a la banda a la vanguardia en la escena electrónica. Fue en 1991, cuando Jorge Soto y Alejandro Ortega se unieron a Juan Carlos Lozano en un proyecto de amigos y como pasatiempo tratando de imitar a sus ídolos como Depeche Mode y Erasure; sin embargo, la creatividad y calidad de su trabajo se transformo en un proyecto serio

y con perspectiva. Tuvieron que pasar algunos años hasta que en 1997, ya con el nombre de Moenia, lanzan su primera grabación titulada simplemente Moenia y del que se desprendió los sencillo titulado No puedo estar sin ti, el cual ya sonaba en la radio desde un año atrás. De este mismo trabajo también se colocaron los sencillos Déjame entrar, No importa que el se mura y Estabas ahí, lo que dio al grupo Disco de Oro en México y Estados Unidos. Dos años después, en 1999, y ahora con Alfonso Pichardo en las voces lanzan el álbum Adición, el cual lo llevó a una extensa gira por México y Estados Unidos, la cual se alargó por casi dos años. Para entonces habían participado también en el disco Tributo a José José con su muy particular versión de la canción Volcán. Para el año 2000 Moenia tuvo su primer gran concierto en el Auditorio Nacional, por el que fueron nominados en los Premios Luna como Mejor Concierto del Año; además, participaron en la banda sonora de la exitosa película Amores perros, misma que obtuvo múltiples reconocimientos en los festivales más importantes de cine a nivel mundial. Le modulor fue el título de su siguiente grabación, la cual vio la luz en 2001, año en que lograron consolidarse como la banda de música electrónica más importante de habla his-

pana. Realizaron además más de 130 conciertos en México, Estados Unidos y Sudamérica con gran éxito. Entre los sencillos de este álbum que se colocaron en los charts de la radio se encuentran Molde perfecto y Llegaste a mí. Por si fuera poco, cinco temas de este fonograma fueron utilizados como soundtrack de la cinta colombiana After Party. Pasaron dos más y en 2003 Moenia lanzó Televisor, el álbum que mejores críticas y comentarios ha despertado entre el público y la prensa especializada. Se trató de un disco más orgánico y maduro que dejó ver las grandes posibilidades que el grupo encerraba. De este trabajo se desprendieron los sencillos ¿En qué momento? Tú sabes lo que quiero y Espirales, lo que dio al grupo un nuevo Disco de Oro por las altas ventas. Now in 2009 the band is back with electric In his new recording, which gave way to live session and it collects the best of his career, as well as new songs like the simple’ll Contigo, which marked an emotional moment to reunite with Juan Carlos Lozano Moenia in a cameo. In electric includes extra material again to the delight of his fans as a DVD and also participation of the singer Maria Jose. The international tour entitled IN ELECTRICAL lasted more than two years.


Sasha, Benny & Erik

E

l exitoso concepto de Primera Fila de Sony, regresa con tres grandes personalidades de la música, quienes se unen para hacer un recorrido de sus carreras como solistas. Sasha, Benny y Erik unen sus talentos para grabar una nueva sesión en vivo con los éxitos solistas que han marcado a tres distintas generaciones. Primera Fila nos presenta este proyecto único e irrepetible, con el que el público podrá reencontrarse con canciones que seguramente han marcado su vida en voz de tres distintas personalidades, pero al final,

musicalmente compatibles. Por un lado, la voz femenina de Sasha, artista en toda la extensión de la palabra, cosmopolita, carismática y en exceso talentosa. Poseedora de una voz y personalidad que a lo largo de los años la han mantenido siempre presente en el gusto del público. Benny es por otro lado, una máquina de hacer música; intérprete, compositor, músico, arreglista, productor y referencia obligada para público y artistas. Su mente y creatividad ha sido eje, en más de una ocasión, del trabajo artístico de sus colegas. Por su parte, Erik, ha sido desde siempre, un talento único, con

U Moderatto

presencia y voz agradable, de personalidad única y siempre destacado en su trabajo como músico, intérprete y compositor, que ha sabido además mantenerse firme en todo momento y ante cualquier circunstancia. Entre los tres suman casi una treintena de álbumes, más de 300 canciones y un sinfín de éxitos radiofónicos, discos de oro y platino, así como diversos reconocimientos nacionales e internacionales. Tres artistas distintos, un pro-

n sueño de adolescente hecho realidad... la sublimación de las fantasías de rock and roll... el grupo que todos quisimos tener. Bryan Amadeus Moderatto, Xavi Moderatto, Roy, Elohim & Mick Marcy Cinco chicos de la Ciudad de México que empezaron por la misma razón por la que empiezan todos los grupos, por amor al rock y para conocer chicas. En el camino para llegar a esta noble meta han alcanzado lo que muchas otras bandas solo pueden soñar, haciendo lo que les gusta y rockeando más duro que nunca.

yecto hasta ahora inimaginable, y una selección de temas que a lo largo de casi tres décadas han estado presentes en el gusto del público. Ahora, Sasha, Benny y Erick retoman lo mejor de sí para dar forma a esta Primera Fila.

moderatto a unos meses de cumplir 12 años de existencia, ha tachando cada día de su lista un sueño cumplido. Los 5 amigos que forman la banda de glam rock mas exitosa de mexico, celebran 10 años de carrera y 10 años de una gira continua, agradecen a los fans y a los dioses del rock & roll poder combinar sus shows en vivo, con grabaciones en studios, programas de tv y demás actividades que demandan a un grupo exitoso, celebran tener un moderatto army en cada ciudad de su pais y en cada país de su continente.

C

omposer, producer and one of the most important multitalented pop musicians in Mexico. His twenty-year career and many nominations for Grammy Awards & Billboard Awards have settled him as one of the longest and successful artists in Mexico, Latin America, Spain & United States. Born in Mexico, from an early age Aleks began to show his musical talent, and at the age of 11 he began composing his own music and lyrics. It was not until 1984 that his interest in music turned professional, and he assumed the stage name Aleks Syntek. By the age of 17 he had already composed and produced several songs for famous Latino pop artists like Paulina Rubio and popular music group Timbiriche. After leading the group La Gente Normal (The Normal People) to success with over 250,000 copies sold for their debut album, El Camino, the group separated and it is here that Aleks Syntek’s solo career began. Aleks Syntek initiated his solo career in 1999 by composing a score for the film “Sexo, Pudor y Lagrimas”, which lead to prizes like the Ariel (Latin America’s equivalent to the Oscar) and the song went double Platinum with 500,000 copies sold. Syntek has continued to gain success and prestige with another double

MXLivent.com

Aleks Syntek

Platinum album with more than 500,000 copies sold as well as performing at sold out venues. In 2003, Syntek went on to compose the most famous duet of his career, Duele El Amor, that reached #1 in all the Spanish-language stations in the world, #1 sale for iTunes Latino and #1 on Billboard Magazine for Latin Hot Tracks. In 2004, Syntek received 2 Billboard Awards and 3 nominations for Grammy’s. As of 2008, he is working on a crossover album for the English-speaking market. The album will consist of English versions of his past Spanish hits, such as “Duele El Amor” (Love Hurts) and “Intocable” (Untouchable).

| (714) 966-1788 | Dee@MxLivent.com


La Tradicional

Plaza México En Lynwood

L

ocalizada en Lynwood, California, ubicada en el cuadrante adyacente a Imperial Highway, Long Beach Boulevard, la calle State y la Autopista 105. Al finalizar su creación, éste sitio de 46 acres tiene mas de 600,000 pies cuadrados de espacio para oficinas, alimentos y ventas. Los espacios Exteriores tienen Plazas que proveen entretenimiento al aire libre, áreas para sentarse, Fuentes de agua y Kioscos. Este es un exitoso centro de compras al igual que un lugar ideal para realizar diferentes eventos culturales. El diseño de la Plaza México esta fundamentada en los principios básicos de la ciudad Antigua de Monte Alban, la cual esta localizada aproximadamente a 300 millas al sur de la Ciudad

de México. Esta Antigua ciudad ahora un lugar Arqueológico fue diseñada con acceso Norte – Sur; con estructuras de plataforma similares a las Piramides del Sol y de la Luna ubicadas en cada extremo. La composición de las dos plataformas de Monte Alban incluye una serie de espacios ceremoniales, Plazas, y patios con hermosas fachadas. Esta organización es también evidente dentro del los pequeños pueblos en México. La plaza principal del pueblo esta formada por un cuadrante rodeado por una Iglesia, Edificios Gubernamentales, Mercados y Museos. Dentro del mismo panorama de la Plaza se encuentran Fuentes de agua y Kioscos, los cuales son plataformas utilizadas como escena-

“ El diseño de la Plaza México esta fundamentada en los principios básicos de la ciudad Antigua de Monte Alban, la cual esta localizada aproximadamente a 300 millas al sur de la Ciudad de México ”

rios. El objetivo de la Plaza es el de unir a la gente socialmente. El diseño también facilita la apreciación Cultural de las brillantes y coloridas fachadas y su composición en general. Plaza México reproduce el ambiente y rica cultura de los verdaderos Pueblos Mexicanos tales como, San Miguel de Allende, Dolores Hidalgo, Taxco y Oaxaca. La arquitectura Colonial encontrada en prominentes centros Urbanos tales como Guadalajara y la Ciudad de México también están incorporados en el diseño de las Plazas, las entradas, edificios y los Kioscos.

El lugar ofrece una experiencia inolvidable tanto a nivel cultural, como gastronómico y de entretenimiento. Los espacios exteriores cuentan con numerosas áreas para que los visitantes se sienten y disfruten de los jardines, fuentes y quioscos que adornan la plaza. Les aconsejamos que, cuando vayan, lleven su cámara y tomen fotos artísticas de esta joya cultural de Los Ángeles para compartirlas con sus amigos y familiares.

“Plaza México reproduce el ambiente y rica cultura de los verdaderos Pueblos Mexicanos tales como, San Miguel de Allende, Dolores Hidalgo, Taxco y Oaxaca”


D

urante su estancia en Plaza México como Director General de Plaza Mexico, se ha establecido como un fuerte aliado y una constante fuente de apoyo a la comunidad mexicana en el Sur de California. Abriendo las puertas de Plaza México para alianzas y oportuni-

dades, se pue-de contar siempre con su apoyo para esfuerzos comunitarios, comerciales, políticos, o cívicos; emprendiendo una visión de responsabilidad social aunado al éxito empresarial, consolidando el crecimiento integral de la comunidad. Mario Cardenas fue elegido como Presidente de la Mesa Directiva de COFEM en Febrero del 2011 donde funge como líder de la organización más grande de me-xicanos en Estados Unidos de América. Su trayectoria como líder migrante incluye una larga trayectoria incluyendo haber fungido como Secretario de COFEM, Presidente de la Fraternidad Sinaloense en California, y miembro de varias Mesas Directivas de organizaciones comunitarias como el Club de Leones, Club Rotario, Cámara de Comercio, Asociación de Negocios Latinos LBA entre otras.

Mario

Cardenas

Director General de Plaza Mexico Desde haber migrado a Estados Unidos a fines de los años 90s, se ha consolidado como un fuerte líder comunitario, profesionista, organizador y ejemplar padre de familia. Cardenas ha sido un ejemplo de las contribuciones de la comunidad mexicana a este país, con la voluntad y la persistencia de alcanzar un mejor status de interrelación entre la comunidad migrante con mayor responsabilidad por su crecimiento poblacional y su influencia como comunidad en todos los ámbitos. Antes de establecerse en Estados Unidos, Cardenas se destaco por tener una exitosa

trayectoria en México como abogado y profesional. Mario Cardenas es abogado en derecho egresado de la Universidad Autónoma de Sinaloa. Desempeñándose como Juez Municipal, Abogado Postulante, Representante regional de La Comisión de Derechos Humanos para los jóvenes en el norte de Sinaloa, Líder Juvenil; Actualmente, reside en la Ciudad de Downey con su esposa Malena Díaz, quien egreso como profesionista de la Universidad Autónoma de Sinaloa en el área de enfermeria, sus dos hijas, Madai, Valeria, y dos hijos David y Mario.


“Your Bilingual Magazine”

Flacidez y Celulitis:

Año MMXIII • Edición V PUBLISHER - GENERAL DIRECTOR Gerardo Miranda TM MEDIA GROUP Arturo Olmedo Yahule Valuvi Noe Magaña Jose E. Davila Cadiz Andrade Freddy Casillas Araceli Zaghoul Luz Elena Miranda Eduardo Cruz Ivette López Cristina and Jerry Miranda ART & DESIGN Erick Carbajal Jorge Martinez MASTER WEB DESIGNER webstudio-la.com CONSULTANT Enrique Duarte

PARA ANUNCIOS LLAMAR AL:

818-426-7030

E-mail: triunfadoresmagazine@gmail.com

www.TriunfadoresMagazine.com Triunfadores magazine (TM) no se hace responsable de comentarios u opiniones de sus colaboradores que ejercen sus derechos a la libertad de expresión, sin que ello signifique nuestra línea editoral. Hispanos Triunfadores no avala la autenticidad y renuncia a toda responsabilidad de los anuncios publicados. De existir algún reclamo, repórtelo a L.A. County Department of Consumer Affairs.

Dos Enemigos Que Podemos Combatir Con Éxito Por Xochitl Meyer

E

s común y sorprendente ver a una chica muy joven y bella con celulitis y flacidez, pero tengo una mala noticia: esto no es exclusivo de las mujeres maduras. ¿No es una injusticia no poder lucir una bikini o una minifalda sin pensar en la terrible y odiosa celulitis? Ahora la buena noticia: la tecnología ha avanzado de una manera vertiginosa y nos ha dado soluciones efectivas para poder combatir esos feos enemigos de la belleza. Tengo para ti diferentes soluciones: originales vendas reductoras de efecto lipolítico caliente, para remover mucha grasa y vendas frías o crioterapia, para remover grasa y reducir flacidez. En pocos tratamientos te garantizo que puedes reducir la grasa localizada, la celulitis y la flacidez. Yo sé que a menudo no tienes tiempo de someterte a estos maravillosos tratamientos porque tu apretada agenda no te lo permite, pero mientras tomas la decisión, te sigues deformando y viendo como otras mujeres logran

verse fabulosas. No te preocupes: tengo otra alternativa para que tú, en la comodidad de tu casa y en tu tiempo libre, te hagas el trata maquinita maravillosa que te ayudará a remover grasa y celulitis, en conjunto con una cremita fabulosa que es la que usamos a nivel profesional en el Spa, que rejuvenece tu rostro y cierra los poros, estirando y desmanchando la piel. Sé que todo esto te suena increíble y que seguramente estás pensando que debe costar carísimo, pues NO es así: sólo tienes que llamarme y te daré las diferentes opciones que tengo para ti, de acuerdo a tu problema, a tu tiempo disponible y a tu presupuesto. Y para terminar, te voy dar unos consejos de belleza: comienza tu día tomando dos vasos de agua para eliminar las toxinas de tu cuerpo (créeme que este pequeño cambio en tu rutina te mantendrá delgada). En el desayuno, come frutas de todos los colores, especialmente piña, kiwi, fresas, todas las berries, papaya y después desayuna liviano. Recuerda que el ejercicio


Flaccidity and Cellulite:

Two Enemies We Can Beat With Success I

diario por 30 minutos mantiene tu corazón saludable y de 45 en adelante te ayuda

a quemar grasa y calorías. Cuídate mucho y quiérete más.

Si tienes preguntas o consultas, llámame y con gusto te atenderé. (818-644-3447) Tu amiga, naturalmente Xochitl Meyer.

Escucha mi programa en la 690AM todos los sábados de 1pm a 2pm.

t is common and amazing to see a young beautiful woman with flaccidity and cellulite, but I have bad news for you: this is not exclusive of mature women. It’s not unfair not to be allowed to done a bikini or a miniskirt not minding the terrible and hated cellulite? Now, the good news: technology is so advanced, we now have effective solutions to fight against those ugly enemies of beauty. I have for you different solutions: original bandages with hot lipotherapy effect to reduce and remove fat, and cold bandages or criotherapy, to remove fat and reduce flaccidity. In a few sessions, I guarantee you that you can reduce localized fat, cellulite and flaccidity. I know that you often don’t have the time to take these wonderful treatments due to your busy agenda, but while you take your decision, you continue loosing the shape of your body and witnessing how other women can be fabulous. Don’t lose hope: I have another alternative to give you, so at home and in your free time, you can do follow the treatment alone. It’s a fantastic kit with a wonderful little machine that will help you to remove fat and cellulite, and a fabulous cream, the same we use at professional level at the Spa, which rejuvenate your face, close pores, eliminating spots and tightening the skin. I know that all this can seem incredible and surely you are thinking this will cost a lot, but NO: you only have to call me and I will give you different treatments I have for you, targeting your problem,

taking advantage of your free time and keeping it inside your budget.

Beauty Tips

Start your day with two glasses of water to eliminate toxins for your body -believe me, this little change in your routine will keep your weight down-. For breakfast, eat all kind of fruits, such as pineapple, kiwi, strawberry, all berries, papaya and then, take a light breakfast. Remember that 30 minutes of daily exercise keeps you heart healthy and 45 or more helps to burn fat and calories. Take care of your body and love yourself more every day. For questions or consultations, call me and I will assist you gladly. Your friend, Xochitl Meyer. 818-644-3447

TriunfadoresMagazine.com | 9


Farandula Familia de Jenni Rivera

dice que nadie

podrá lucrar con ella

L

a familia de Jenni Rivera registró su nombre para que nadie haga negocios en nombre de la desaparecida ‘Diva de la banda’ La familia Rivera se ha apresurado a patentar y legalizar el nombre de Jenni Rivera como marca registrada, así que nadie, ni siquiera Lupillo Rivera, podrá utilizarlo con fines de lucro sin pagar los derechos correspondientes. De violarse estas disposiciones legales, el culpable deberá enfrentar las consecuencias del caso e indemnizar a la familia de “La Diva de la Banda”.

No habrá más homenajes para Jenni: Lupillo Rivera

La marca “Jenni Rivera” está protegida por las leyes de propiedad intelectual para todo

lo referente a música, entretenimiento, material gráfico, ropa, maquillaje y demás artículos, según informa el diario Basta. Lupillo Rivera ha tenido enfrentamientos con su familia porque los Rivera deseaban realizar una gira conjunta para honrar la memoria de la fallecida cantante y él quería hacerle un homenaje por su cuenta junto con Joan Sebastian, sin la autorización de sus padres y hermanos. “Mira Lupe, la respuesta es muy sencilla: si piensas en el negocio, haz la gira con Joan. Si piensas en la familia, en el honor de tu hermana, se hace la gira familiar”, le dijo Juan Rivera a su hermano, “El Toro del Corrido”. “Él no tiene más derecho que nadie de hacer un homenaje”, concluyó Juan.

“Mira Lupe, la respuesta es muy sencilla: si piensas en el negocio, haz la gira con Joan. Si piensas en la familia, en el honor de tu hermana, se hace la gira familiar”

Aseguran que Ninel Conde se divorcia de Juan Zepeda

E

l amor parece que tuvo fecha de vencimiento entre esta pareja. La villana de ‘Mar de Amor’ se encontraría desconsolada tras el inesperado rompimiento. A pesar de todos sus esfuerzos por salvar su matrimonio, tal parece que Ninel Conde y Juan Zepeda han decidido disolver su vínculo matrimonial. y se dice que el esposo de “El Bombón Asesino” ya hizo el anuncio oficial a sus allegados.

Amores de telenovela, convertidos en realidad

“Decidí juntarlos porque prefiero que se enteren por mí”, dijo Zepeda a sus amigos más cercanos hace un par de días en un restaurante de Polanco, en la Ciudad de México, de acuerdo

Jennifer López aprueba a la nueva novia de Marc Anthony

A

pesar de que algunos medios aseguraban que la diva del Bronx habría reaccionado con furia ante la noticia de que su exmarido disfrutaba de un nuevo idilio sentimental, lo cierto es que la popular artista parece haber acogido a la joven Chloe Green --heredera del emporio británico Topshop y nueva pareja del cantante portorriqueño como una más de la extensa familia política que rodea a los hijos del exmatrimonio, los mellizos 10 | TriunfadoresMagazine.com

con lo escrito por Alex Kaffie en su columna semanal para el diario Basta. Como cabe esperar, Ninel Conde ha guardado silencio al respecto y solo publicó en su Twitter: “Enamórate de alguien que te ame, que te valore, que te respete, que te comprenda; de alguien que camine a tu lado y que sueñe contigo”. También habría retirado de su Instagram esta fotografía donde agradecía estar en casa con su esposo tras una larga jornada de promoción. Tambien se ha limitado a hacer un anuncio similar pero esta vez agradeció a su mascota: “@Ninelconde16h: Llegando a casita y mi #mija recibiéndome con muchos besitos!!! Les mandamos besos a todos”.

Max y Emme. De esta forma, Jennifer habría invitado a Marc y a Chloe a reunirse en la casa que comparte con el bailarín Casper Smart para que todos pudieran conocerse mejor, y así ofrecieran a los niños una imagen de normalidad.


UN HOGAR PARA NIÑOS DESAMPARADOS

M

ARY’S HOUSE FOUNDATION INTERNATIONAL es una casa-hogar que recibe a niños recién nacidos y hasta los 6 años, maltratados, abusados y abandonados, o víctimas de los malos cuidados que reciben, muchas veces de sus mismos padres o familiares. Allí se les brinda amor, cuidados, atención, enseñanza y protección. Cuenta con voluntarios que trabajan incondicionalmente con dedicación y disposición para dar protección a los niños, ofreciendo un desarrollo integral y cuidado infantil, así como de apoyo educacional, arte, cultura y música. Esta organización sin fines de lucro vela y lucha por los derechos de los infantes, para que su desarrollo mental, social y de salud sea el mejor, porque ellos son el futuro del mundo y si cuidamos de ellos y les damos amor, ayuda y protección, seguramente serán adultos que contribuirán a mejorar la sociedad y hacer un mundo mejor. Pero para cumplir su importante tarea, MARY’S HOUSE FOUNDATION INTERNATIONAL necesita su ayuda: aunque los voluntarios no cobran por sus servicios, existen gastos de comida, medicamentos, ropa, servicios de agua, electricidad, renta, etc. Su donación no solamente va a cambiar la vida de muchos niños sino que también va a dar esperanza y futuro a quienes serán los dirigentes del mañana. Para donaciones, puede visitar este sitio en Internet: www.maryshousefoundationinternational.org

M

A HOME FOR HELPLESS CHILDREN

ARY’S HOUSE FOUNDATION INTERNATIONAL is an open home which receives newborn babies and children up to six years old, who had been beaten, abused and forsaken, or are victims of faulty care, sometimes from their own parents or relatives. In this home, they receive love, care, attention, educations and protection. There have volunteers who work with dedication and disposition to protect the children, offering them a comprehensive care and development, adding educational support, art, culture and music. This is a non-lucrative organization dedicated to watch and to fight for the children’s rights, aimed to a better mental, social and health development, because they are the future of the world, and if we take care of them and give them our love, help and protection, they will evolve surely in adults that will work to improve society and make a better world. But to fulfill this important task, MARY’S HOUSE FOUNDATION INTERNATIONAL needs your help: although volunteers give their services for free, still there are expenses for food, medicines, clothing, utilities, rent, etc. Your donation will not only change the life of many children but also will give them hope and a future to will be the leaders of tomorrow. To make donations on-line, please visit: www.maryshousefoundationinternational.org


TriunfadoresMagazine.com | 13


El Cantautor

Roberto Ruiz

y su Máquina Tropical Cosechando éxitos con su ritmo único

A

Por Cristina Miranda

hora con el agregado de David Ruiz (8 años, percusionista) el grupo junto con Sarita y Estrellita consta de sólo cuatro músicos pero suena

como toda una orquesta. La Máquina Tropical ya cuenta en su haber 18 discos grabados para distintas compañías: Sony Music, Universal, Mock & Roll y otras. Entre sus éxitos figuran “El camarón pelao”, “La calentura” (de resonancia mundial por haber sido incluido en un capítulo de la serie “X Files”) y distintos shows en vivo en México, Centro y Sudamérica y Europa. Su última grabación es una recopilación de sus más grandes éxitos titulada “30 Super Éxitos de Colección” que está siendo recibida muy bien por el público y por la crítica. Ahora están abocados a la grabación de otro especial que seguramente también será del agrado del exigente público latino.

Singer and Song Writer

Roberto Ruiz

And his “Máquina Tropical”

In the path of success for its unique rhythm

N

ow, with the addition of David Ruiz (8, percussionist) the group with Sarita y Estrellita includes four musicians, but sounds like an entire orchestra. Máquina Tropical already recorded 18 albums for diverse recording companies, such as Sony Music, Universal, Mock & Roll and others.Among their hits are “El camaron pelao” (Peeled Shrimp), “La calentura” (Fever) (which had world success due 14 | TriunfadoresMagazine.com

to its inclusion in the series XFiles) and diverse shows live in Mexico, Central and South America, and Europe. Its last recording is a selection of their best hits entitled “30 Super Hits Collection” which was well received by the public and the critics. Now they are dedicated to the recording of another special production which no doubt will satisfy the demanding Latino public.


www.ericgarcetti.com TriunfadoresMagazine.com | 15


Estableciendo Ejemplos de

Responsabilidad para sus Hijos

C

uántas veces se ha encontrado usted diciendo: “Cuántas veces te tengo que decir que hagas algo, antes de que lo hagas?” o “¿Me podrías mirar a los ojos cuando yo te esté hablando?” “¡Este cuarto es un desorden!” ¿Cuántas veces un niño ve su proyecto suspendido? ¿Está usted siempre centrando su atención en la otra persona que está hablando? ¿Con qué frecuencia las “cosas” son dejadas allí y allá en lugar de ser colocadas en el lugar adecuado? Los niños son una extensión de los padres con respecto a pen-

samientos, palabras y acciones. Ellos aprenden en la manera en que ven a sus padres responder a emociones, reaccionar a comentarios, manejar circunstancias y hacer decisiones. Ellos son como una esponja. Ellos son como el barro que puede ser moldeado al gusto del alfarero. Cuando los padres aceptan la responsabilidad de cuidar a sus padres ancianos de una manera respetuosa y cariñosa, el niño aprende respeto, amor y la manera de manejar situaciones y circunstancias similares. Cuando los padres graciosamente manejan un comentario

de un vecino enojado, el niño aprende paciencia y entendimiento a la vez que aprende a ser positivo. Cuando los padres defienden lo que es correcto, esto ayuda a los niños a desarrollar su auto-estima de una manera saludable. Los niños que ven al padre o madre soltera decidiendo cuanta comida será necesaria para alimentar a la familia, aprenden a ser confiados y organizados.

Setting Examples for Children on Responsibility

H

16 | TriunfadoresMagazine.com

Los padres que comunican sus expectativas y sentimientos le muestran a los niños la manera de comunicarse con otros. Actuando responsablemente fija el mejor ejemplo.

ow often have you found yourself saying: “How many times do I have to tell you to do something before you do it?” “Will you please look at me when I’m talking to you!” “This room is a mess!” How many times does the child see your project put on hold? Do you always focus on the other person who is speaking? How often are ‘things’ just dropped rather than finding their rightful location? Children are an extension of their parents by their thoughts, words, and actions. They learn as they see their parents responding to emotion, reacting to comments, handling circumstances, and making choices. They are sponges. They are like

the molded clay of the potter’s wheel. When the parent accepts the responsibility of caring for their parent in a loving way, the child learns respect, love, and how to handle circumstances. When the parent graciously handles a comment from an angry neighbor, the child learns patience and understanding as well as assertiveness. Speaking up for what is correct develops healthy self-worth. The child that frequently sees the single parent deciding on how much food will feed their family for the week learns confidence and organization. Parents that communicate their expectations and feelings are demonstrating how the child can communicate with others. Acting responsibly sets the example.


Desarrollo laboral de

Imagen: YMM Media

Mario Vitale

M

ario Vitale nacido en Mendoza, Argentina, egresado de la universidad de Minneapolis, Minnesota, obtuvo la licenciatura en comercio exterior, laboro para diversas compañías especializadas en exportaciones, para finalmente crear su propia empresa exportadora (Inter Link Resources Inc.), en total 23 años dedicados a la exportación internacional de tecnología. Incursión en la Opinión. (Periódico local) Ocupo el puesto de ejecutivo de cuenta, teniendo la gran oportunidad de relacionarse con la comunidad comercial hispanoparlante de esta ciudad, construyendo una vasta relación entre ellos. Su paso por LINDA NOVIA (publicación de modas) Realizó una de las labores más destaca-

das e importantes de esta empresa, fue la columna vertebral de la misma, creando mixers, exposiciones y pasarelas de alta moda, compartiendo estas mismas con diseñadores de modas reconocidos mundialmente y de alto nivel. Siendo reconocido por la ciudad de Los Angeles, como uno de los pilares más importantes de la primera expo-novias realizada en esta ciudad. (Continuando con su ascendente carrera profesional.) Su labor en HISPANIC BUSINESS NETWORK Responsable director del chapter de la cede de Los Angeles, integrando a la comunidad comercial y profesional de esta, obteniendo magníficos resultados. En esta organización no solo fue director, sino también productor y coordinador de la única recaudación de ayuda para a las víctimas del terremoto del sur de Chile a través de la Cruz Roja Americana, siendo todo un éxito en esta comunidad. (Continuando con esta labor)

A.M.E. A.M.E. Alianza Multicultural de Empresarios, en donde funge actualmente como actual presidente de la misma, esta organización integra a un sin número de agremiados profesionales y empresarios, que mensualmente se reúnen para dar a conocer sus actividades, promociones e integres mas como una comunidad productiva en el beneficio y desarrollo en esta ciudad. Dentro de sus logros cuenta con la creación de un sistema denominado Alianza Estratégica De Integración, que fue creado para el beneficio de diversas organizaciones de similar activad sin fin de lucro, recibiendo muy buena aceptación por parte de las organizaciones ya integradas al sistema. Tales como: N.L.B.W.A. (National Latina Business Women Association En Los Angeles) L.B.C.G.L.A. (Latino Business Chamber Of Greater Los Angeles) L.P.N. (Latino Professional Network) Entre otros.


Dr. René Favaloro: Un Argentino que salvó millones de vidas

R

ené Gerónimo Favaloro (1923 - 2000) fue un prestigioso médico cardiocirujano argentino, reconocido mundialmente por ser quien realizó el primer bypass cardiaco en el mundo. Estudió medicina en la Universidad de La Plata (Provincia de Buenos Aires) y ejerció por un tiempo en el Hospital Policlínico. Luego, se trasladó a un pequeño pueblo de la Provincia de La Pampa para reemplazar al médico local que enfermó. En sus ratos libres, leía bibliografía médica actualizada e hizo cursos de especialización en cirugía torácica en La Plata. Para capacitarse mejor, se trasladó a Estados Unidos, y comenzó a trabajar en la Cleveland Clinic, donde primero fue médico residente y luego colaborador en el equipo de cirugía junto a los médicos locales. Se concentró en enfermedades congénitas y de las válvulas del corazón. A comienzos de 1967, Favaloro estudió la posibilidad de utilizar la vena safena en la cirugía coronaria, apli-

cando sus ideas en mayo de ese año. La estandarización de esta técnica, llamada del bypass o cirugía de revascularización miocárdica, fue el principal trabajo de su carrera, lo que le dio prestigio internacional, porque este procedimiento cambió radicalmente la historia de la enfermedad coronaria. En 1970 editó un libro llamado Surgical Treatment on Coronary Arteriosclerosis, que fue también editado en español con el nombre Tratamiento Quirúrgico de la Arteriosclerosis Coronaria. En 1971 regresó a la Argentina con el sueño de desarrollar un centro de excelencia similar al de la Cleveland Clinic, que combinara la atención médica, la investigación y la educación. En 1975 fundó la Fundación Favaloro, que además es un centro de capacitación donde estudian alumnos de diferentes partes del mundo y donde cada dos años se celebra el congreso Cardiología para el Consultante. Además, en 1980 creó el Laboratorio de Investigación Básica, mantenién-

dolo con dinero propio por un largo tiempo, que luego pasó a ser el Instituto de Investigación en Ciencias Básicas del Instituto Universitario de Ciencias Biomédicas. Esta fue la base de la creación, en agosto de 1998, de la Universidad Favaloro. En 1992 se inauguró en Buenos Aires el Instituto de Cardiología y Cirugía Cardiovascular de la Fundación Favaloro, entidad sin fines de lucro. Con el lema “tecnología de avanzada al servicio del humanismo médico” se brindan servicios altamente especializados en cardiología, cirugía cardiovascular y trasplante cardíaco, pulmonar, cardiopulmonar, hepático, renal y de médula

“Su característica humildad, quiso ser recordado solamente como un médico rural que sirvió a su comunidad” ósea, además de otras áreas. Desilusionado por la corrupción del sistema médico argentino y la falta de apoyo oficial y privado, se quitó la vida en el 2000. Pero su legado sigue vigente: con su característica humildad, quiso ser recordado solamente como un médico rural que sirvió a su comunidad.

Dr. René Favaloro: An Argentine physician who saved millions of lives

R

ené Gerónimo Favaloro (1923 - 2000) was a prestigious cardiovascular surgeon, internationally recognized as the first performer of a cardiac bypass procedure in the world. He studied medicine at Universidad de La Plata (Province of Buenos Aires) and worked for a time at the Hospital Policlínico. Then, he moved to a small town in the province of

La Pampa, to substitute the sick physician of the community. In his spare time, he read medical literature and did some cardiac seminars at La Plata. To learn more, he moved to Cleveland, recommended to work at the Cleveland Clinic, where he started as a resident, to work later with the surgical team. He focused his interest in congenital and heart valves illnesses. At the beginning of 1967,


Favaloro began to consider the possibility of using the saphenous vein in coronary surgery. He put his ideas in practice for the first time in May of that year. The basic principle was to bypass a diseased (obstructed) segment in a coronary artery in order to deliver blood flow distally. The standardization of this technique, called bypass or myocardial revascularization surgery, was the fundamental work of his career, which ensured that his prestige would transcend the limits of that country, as the procedure radically changed the history of coronary disease. In 1970 he published a book called Surgical Treatment on Coronary Arteriosclerosis, and published it in Spanish with the name Tratamiento Quirúrgico de la Arteriosclerosis Coronaria. In 1971 Favaloro, returned to Argentina with the dream of developing a center of excellence similar to the Cleveland Clinic, that combined medical attention, investigation and education. Bearing that in mind he founded the

Fundación Favaloro in 1975 along with other collaborators. In 1980 Favaloro established the ‘Basic Investigation Laboratory’ (Laboratorio de Investigación Básica), which was financed with his own money for a long timespan and which, at the time, depended upon the support of the Investigation and Teaching Department of the Fundación Favaloro. Subsequently it became the Institute of Investigation in Basic Sciences of the University Institute of Biomedical Sciences (Instituto de Investigación en Ciencias Básicas del Instituto Universitario de Ciencias Biomédicas) which in turn, was transformed into the Universidad Favaloro in August 1998. Disillusioned by the corruption of the Argentine health system of the time and the lack of official and private support, he took his life in 2000. But his legate still lives: with his characteristic humility, he wanted to be remembered as a county physician who served his community.

“His characteristic humility, he wanted to be remembered as a county physician who served his community”

Easy Spanish Inglés Fácil Good moringing! gud MORning! ¡Buenos Días! ¡BWAYnos DEEUS!

(Frase en Inglés) (pronunciación) (Spanish phrase) (pronunciation)

How are you? Jau Ar iu? ¿Cómo estás? ¿Cómo essTAHS?

Good, and you? Gud, and iu? Bien, Y tú? Bee-in, ee too?

Excuse me… eksKIUS mi… Perdón… pairDOAN

I’m… aim… Soy… soy…

Can you help me? Thank you. can iu jelp mi? zank iu. ¿Puede ayúdame? Gracias. ¿PWEHdeh aYOOdarmay? GRAHsyus. Please… Pliis… Por favor… Por faVOR… Yes NO. ies. Nou. Sí. No. see. no.

You’re welcome. iour UELcom. De nada. deh Nada. Maybe. meibi Quizá Kee-SA


Consejos Practicos

Que Mejoran Sus Finanzas Por Eduardo Cruz

L

a administración de las finanzas, es decir, de todos los ingresos que disponga una familia para cubrir los gastos del hogar, es una de las responsabilidades mas difícil de realizar, sobre todo cuando lo que se percibe por salario no es suficiente para pagar las deudas contraídas, bien en un periodo de tiempo semanal o las acumuladas de meses o anos anteriores. Una cifra alta de núcleos familiares de origen hispano cada semana enfrentan la desagradable situación de no contar con el suficiente dinero para pagar las tarjetas de crédito, los seguros (auto, casa, etc.), la renta, la electricidad, el teléfono, el resto de los otros gastos fijos y dejar una cantidad suficiente para la compra de alimentos, atención medica y medicamentos. Actualmente en los Estados Unidos, casi 3 millones de familias hispanas ganan un salario inferior a los 20 mil dólares al año, lo que las sitúan en la categoría de fami-

20 | TriunfadoresMagazine.com

lias pobres. Mientras estas familias piensan en como saldar sus deudas, continúan pagando el mínimo de las tarjetas de crédito, los intereses continúan en aumento y las cuentas (deudas) apenas disminuyen.

obstante, también enfrenta una situación similar a la de los pobres, pues no le es suficiente el dinero que reciben. Según el Tomas Rivera Policy Institute, en los finales de la década de 1990 solamente el 35 por cien-

“Mientras estas familias piensan en como saldar sus deudas, continúan pagando el mínimo de las tarjetas de crédito, los intereses continúan en aumento y las cuentas (deudas) apenas disminuyen” Que hacer, dicen muchos, que ni siquiera pueden pagar un consejero en finanzas que les ayude a salir de sus deudas, problema este que es el mismo de los que ganan un salario más alto, pero gastan por encima de lo que realmente pueden. En esta última clasificación se encuentran los que lograron situarse en la clase media que no

to de las familias latinas, ingresaron a la categoría de clase media. Al tener en cuenta los dos grupos, la cifra total es alta, pero existen formulas sencillas, que si se aplican con decisión, podrán ir disminuyendo las deudas y traerán como resultado en un corto plazo una mejora de la situación financiera familiar. La mas elemental es comenzar con el firme propósito de comprar lo que realmente necesitemos, en primer termino los alimentos, que en mucho de los casos, se tiran al deposito de la basura porque no se consumen a tiempo o exceden la necesidad real del hogar. Los equipos electrónicos, muebles, enseres

menores o cualquier objeto que aun este en buen estado para su uso sencillamente no lo remplace por otro que tiene que comprar, recuerde que usted económicamente tiene una situación difícil, no le alcanza el dinero. La familia debe hacer un presupuesto de los gastos de la semana a partir del dinero disponible, considerando en primer lugar los alimentos, seguido de los gastos fijos que corresponden a la semana en curso, teléfono, electricidad, gas y otros que se mantienen invariables dentro del mes. Tenga presente que los gastos fijos casi siempre son distribuidos en diferentes semanas, por lo que, en una oportunidad se paga una cantidad de dinero mayor que en otra al no estar al cobro uno de esos “gastos fijos.” En la semana que los gastos son inferiores a los ingresos se produce un ahorro de dinero, cifra que estará en dependencia de lo que haya sido capaz de reducir de los gastos totales de ese periodo de tiempo. La recomendación es que ese ahorro no lo utilice en su totalidad, conserve una parte y si logran cumplir con ese principio siempre, con seguridad al final del mes o el ano, su cuenta de ahorro le permitirá remplazar algunos de los objetos que actualmente tiene en uso en el hogar y lo mas probable le quede dinero para otras necesidades. Ejemplos hay muchos, sin embargo, con solo aplicar los expuestos anteriormente sus finanzas mejoraran si cumplen el propósito


de NO GASTAR MAS DE LO QUE REALMENTE SUS INGRESOS LE PERMITEN. Es importante afirmar por experiencias conocidas, que si el núcleo familiar asume esta responsabilidad y la cumple, podrá en un futuro, tal vez cercano disfrutar de una vida mas placentera

y mejor organizada. Una alentadora noticia es que muchas familias hispanas, han demostrado que así, con métodos sencillos, realizables y con grandes deseos y necesidad de organizar su economía lo han logrado. Usted también lo puede alcazar.

“Es importante afirmar por experiencias conocidas, que si el núcleo familiar asume esta responsabilidad y la cumple, podrá en un futuro, tal vez cercano disfrutar de una vida mas placentera y mejor organizada”


Martin Ortiz Con mucho talento para compartir Por Gera Miranda

E

n 2012-2013 Martin formo parte de Estrella TV Liberman Broadcasting siendo productor asociado del espectáculo familiar “Lagrimita y Costel” y más tarde trabajando en la producción de “En Vivo” un show de entretenimiento. Martin también a hecho Periodismo teniendo la oportunidad de hacer varios Especiales e Entrevistas. Martin tambien colabora para Mundo Fox KWHY Canal 22 como coordinador de talentos e invitados para “Viva El 22” Show por la mañana de lunes a viernes de 8:00 9:00.

22 | TriunfadoresMagazine.com

Como empresario Martin también se dedica en el creciendo su empresa con diferentes talleres artísticos y ayuda en diferentes beneficios con niños con necesidades especiales llevando libros, juguetes etc… a su natal Honduras. Martin comenzó haciendo un comercial para Telemundo 52 llamado “Pajaritos De Amor” para promover el Día de San Valentín y también un comercial para el HONDA CRV 2012, producida por Telemundo 52, con la participación del talento de CAIH que fue lanzado en marzo 2012. En propaganda a nivel nacional a trabajado en shows de Telemundo 52 “Palante Con Cristina” y promociones de verano para la misma estación de televisión y TV Shows entre otros. Martin es invitado a diferentes estaciones de TV para segmentos nacionales y locales como un asesor de moda, dando consejos importantes sobre cómo mejorar su imagen para Chicas y Chicos. Algunos canales y shows son Telemundo 52, Show Buenos Días y Acceso Total, también Despierta América de Univisión. Martin ha trabajado para varios productores en cortometrajes producidos por New York Film Academy, Proyectos Estudiantiles de USC y Reality shows con la producción de Venevisión en Miami Florida. Martin también ha co-producido y conducido un programa radioen la Súper Estrella 107.1 FM en Los Angeles, CA y también un programa de radio de Internet llamado “Ventana al Mundo” en vivo todos los Miércoles En trabajo impreso hizo una


sesión de fotos para “Aguas Frescas” de Nestlé en los Estados Unidos. Como persona de negocio Mario es Presidente / CEO de Circulo Artístico Internacional de Hollywood (CAIH) manejando a nuevos talentos en la actuación, canto y modelaje. CAIH no es sólo una empresa de producción, sino promueve y

hace campañas para diferentes clientes usando su talento para que puedan ser expuestos a los medios de comunicación. Martin Ortiz funge como Públi-relacionista y Co-produce para Konexion, programa de televisión en Canal 22. Una persona talentosa, productor y empresario Mario También proyecta su talento a diferentes eventos.

Para más información se puede comunicar a (323) 812-1275 Circuloartistico2010@hotmail.com ortizruiz3001@hotmail.com

Martin Ortiz

I

Talent to share

n 2012-2013 Martin became part of Estrella TV liberman broadcasting beening a associate producer for the family show “Lagrimita y Costel” and later working in the production for “En Vivo” a entertainment show for the same channel. Martin also did freelance reporter having the opportunity to do several especial interviews. working for Mundo Fox KWHY channel 22 as talent and guest coordinator for “Viva el 22” morning show that airs monday to friday 8:00am to 9:00am. Mario also helps with different non profit organizations that helps kids with special needs by taking books, toys, etc... to his hometown in honduras.

2012 In tv.

Martin started

shooting a commercial for Telemundo 52 called “Pajaritos de Amor” to promote valentine`s day, and also a commercial for Honda CRV 2012, produced by telemundo 52 with participation of CAIH talent in march 2012. On national promotion for the shows in telemundo 52 “Palante con Cristina” and a summer promotion for the same TV station.

Films. Martin has contributed

Nestle in USA.

As a business men

his talent to several producers working on short films produced by the New York Film Academy, and USC student projects, also a reality shows with Venevision Production in Miami Florida.

Radio. martin has also coproduced and hosted a radio show at Super Estrella 107.1 FM Los Angeles, also internet radio show “Ventana al Mundo” that airs every wednesday live. Printing shoot

for

jobs.

“Aguas

PhotoFrescas”

President / CEO of Circulo Artistico Internacional Hollywood (CAIH) managing new talent in acting, singing and modeling. CAIH it’s not just a production company but, promotes, and does campaigns for different clients using his talent so they can have exposure to the media. Mario does public relations and co-produces for Konexion TV a show that airs in channel 22 Los Angeles CA every saturday.

2011- Present. Martin has been invited to different TV stations for national and local segments as a fashion adviser, giving important tips on how to improve personal image for girls and guys, to mention a few, Telemundo 52, the shows “Buenos Dias” and “Acceso Total” also “Despierta America” from Univision .

TriunfadoresMagazine.com | 23


KORINA LOPEZ

LA DAMA DE LA BANDA GANANDO POPULARIDAD POR TODO MÉXICO Y USA CON SU CARISMA Y TALENTO ARTÍSTICO

24 | TriunfadoresMagazine.com


N

acida un 20 de septiembre en Culiacán, Sinaloa, México, sus inicios en la música se remontan a su participación en diversos concursos musicales en el sur de California. En esos eventos, KORINA LOPEZ demostró su carisma y talento artístico. Fue adaptándose a los escenarios hasta que finalmente llegó su primera oportunidad para enfrentarse a un público masivo. A la fecha, KORINA LOPEZ lleva 15 años de carrera profesional, en este tiempo la intérprete ha acumulado un sin número de experiencias, mismas que le han forjado un carácter y un temperamento que se hace evidente en cada uno de los escenarios que pisa. Han sido años de sacrificio y dedicación. Pero también de un aprendizaje constante. KORINA LOPEZ ha dado a conocer 6 producciones musicales. Cada una de ellas ha significado un peldaño en su carrera y en la búsqueda del éxito. Paralelamente, ha participado en varios programas de televisión de talla nacional e internacional tales como: “Sábado Gigante”, “Despierta América”, “Escándalo TV”, “Los Ángeles en vivo”, entre otros muchos. También ha tenido la fortuna compartir escenarios con artistas como: Banda El Recodo, Chuy Lizárraga, El Chapo de Sinaloa, Lupillo Rivera, K-paz de la Sierra y Banda MS, por nombrar sólo algunos. KORINA LOPEZ realizó un show llamado “Duetos”, mismo que fue producido por la cadena de televisión Liberman Broadcasting y que contó con la participación de

prestigiados artistas. KORINA hizo dueto con Beto Terrazas logrando con ello comentarios muy positivos por parte de la crítica especializada. En el 2011, KORINA LOPEZ se convierte en “LA DAMA DE LA BANDA” y nos presentó su producción titulada “NO ME COMPARES”, misma de la que a la fecha se han dado a conocer los sencillos promocionales: “NO ME COMPARES”, original de Miguel Angel Romero y canción que da título al disco y “ES HORA DE QUERERME”. Es importante mencionar que éste disco cuenta con la participación de reconocidos compositores como: Carlos Lara, Edgar Cortázar, Amerika Jiménez, Miguel Angel Romero, Inés Gaviria, entre otros. Además, éste disco es realizado por el recono-

Mi objetivo fundamental es consolidarse en el medio artístico y poder llegar a cautivar los corazones de miles de gentes, “Mi vida es la música, siempre lo ha sido”. KORINA LOPEZ

cido productor y arreglista Danny Ramos, quien fue nominado al Latin Grammy en el año 2010 y quien ha trabajado con figuras femeninas muy representativas en el ámbito de la música regional mexicana, tal es el caso de Jenni Rivera, Yolanda Pérez y Graciela Beltrán. El talento de Danny Ramos se hace evidente en “NO ME COMPARES”, producción con la cual KORINA LOPEZ tiene depositada toda su confianza. Es un disco que dejará huella. KORINA LOPEZ “LA DAMA DE LA BANDA”, sigue en la lucha, esforzándose día a día con un objetivo fundamental: consolidarse en el medio artístico y poder llegar a cautivar los corazones de miles de gentes: “Mi vida es la música, siempre lo ha sido. Es lo que representa mi sueño desde pequeña. Más allá de la fama y del dinero, mi interés es mi público y que mi gente acepte mi propuesta musical. Recibir el aplauso en un escenario, es la recompensa mas grande”. Para mayor información:

www.korinalopez.com twitter.com/korinalopezldb facebook.com/ladamadelabanda


Motivador • Escritor

E

duardo Cholula nació en la ciudad de Puebla, México. Actualmente vive en Los Angeles, CA. Fue afectado con secuelas de polio y ahora también es padre de un hijo con limitación física, quien perdió la vista y tiene un raro síndrome en la sangre que requiere transfusión cada dos semanas para mantenerlo con vida. Conferencista en temas de Superación Personal, es autor de los libros “Comenzando Bajo Cero”, “Voluntad de Hierro”, “Mi Razón de Vivir”, “Parábolas del Éxito”, “Un Hermoso Regalo” y “El Pequeño Gran Guerrero”. Escribe guiones para películas y artículos en periódicos y revistas locales.

Ha sido presentador y locutor en estaciones de Radio. Además actuó en una película y en diversas obras de teatro. Por sus mensajes llenos de inspiración, ha sido invitado especial radio y televisión, y ha colaborado con periódicos. Eduardo Cholula ha logrado cautivar al público por su sencillez y fortaleza interna, siendo un vivo ejemplo de superación, porque ve los problemas como reales oportunidades de crecimiento.

“Hoy es un Gran Día, Nunca te Rindas”

“Eduardo Cholula ha logrado cautivar al público por su sencillez y fortaleza interna, siendo un vivo ejemplo de superación, porque ve los problemas como reales oportunidades de crecimiento”

E

duardo Cholula was born in the City of Puebla, Mexico. Now, he lives in Los Angeles, CA. He was affected with sequels of polio and now, he also is the parent of a

son with physical limitations, who lost the sight and have a rare blood syndrome that requires transfusion every two weeks to keep him alive. Lecturer on Personal Advance-

EDUARDO CHOLULA ment issues, he is the autor of books such as “Starting Under Zero”, “Iron Will”, “My Reason to Live”, “Parables of Success”, “A Beautiful Gift”, and “The Big Little Warrior”. He writes movie scripts and articles for local magazines and newspapers. He was a presenter and a speaker in radio stations. Besides, he acted in a movie and diverse stage plays. For his inspirational messages, he was invited to special radio and TV shows, and interviewed by newspapers.

Eduardo Cholula has cautivated the public for his humility and internal fortitude, being a live example of improvement, because he see problems as real opportunities to grow up.

“Today is a great day, never surrender”

Eduardo Cholula has cautivated the public for his humility and internal fortitude, being a live example of improvement, because he see problems as real opportunities to grow up. EDUARDO CHOLULA

345 S. Columbia Ave. # 123 • Los Angeles, CA 90017 Tel: (213) 909 6729 Email: cholulae@yahoo.com www.mirazondevivir.com


La sabiduría de Mahatma Gandhi

The wisdom of Mahatma Gandhi

“La Política sin principios, el Placer sin compromiso, la Riqueza sin trabajo, la Sabiduría sin carácter, los Negocios sin moral, la Ciencia sin humanidad y la Oración sin caridad. La vida me ha enseñado que la gente es amable, si yo soy amable; que las personas están tristes, si estoy triste; que todos me quieren, si yo los quiero; que todos son malos, si yo los odio; que hay caras sonrientes, si les sonrío; que hay caras amargas, si estoy amargado; que el mundo está feliz, si yo soy feliz; que la gente es enojona, si yo soy enojón; que las personas son agradecidas, si yo soy agradecido. La vida es como un espejo: Si sonrío, el espejo me devuelve la sonrisa. La actitud que tome frente a la vida, es la misma que la vida tomará ante mí. El que quiera ser amado, que ame”.

“Politics without principles, Pleasure without compromise, Riches without work, Wisdom without character, Business without ethics, Science without humanity, and Prayer without charity. Life had taught me that people are polite, If I am polite; People are sad, if I am sad; That everybody loves me, if I love them; That all are bad, if I hate them; That there are smiling faces, if I smile at them; That there are sour faces, if I am bitter; That the world is happy, if I am happy; That people is angry, if I am angry; That people is grateful, if I am grateful; Life is like a mirror: If I smile, the mirror gives me back a smile. The attitude I choose to live, is the same the life will give me. The person who wants to be loved, has to love first.”

Le preguntaron a Mahatma Gandhi cuáles son los factores que destruyen al ser humano. Él respondió así:

Somebody asked Mahatma Gandhi which factors destroy the human being. He answered:

TriunfadoresMagazine.com | 27


Los Hombres

Más Ricos Del Mundo - 2013 F

orbes acaba de publicar la lista de los hombres más ricos en el 2013, situando en este ranking las mayores fortunas del mundo. Esta lista mantiene la primera, segunda y tercera posición en el mismo orden que en la lista de los hombres más ricos del año 2012 y 2011, con Carlos Slim, Bill Gates y Warren Buffett en primera, segunda posición y tercera respectivamente. Este año, Carlos Slim reduce su ventaja

con Bill Gates dado que ha visto cómo la fortuna del mexicano se reduce en 5.000 millones de dólares, mientras que bill Gates ha aumentado la suya hasta los 61.000 millones de dólares. Warren Buffett es el tercer hombre más rico del mundo que también ha visto cómo su patrimonio se ha visto disminuido en 6.000 millones de dólares hasta los 44.000 millones. Parece ser que este año, la crisis si está arañando millones a los

más ricos del mundo. Excepto al hombre más rico de España, dígase Amancio Ortega y su ascensión hasta la 5º posición de la lista. El dueño de Inditex tiene una fortuna de 37.500 millones de dólares, 6.500 millones más que el año pasado y dada la trayectoria del grupo Inditex en este año, parece ser que no va a caer muchos puestos en el ranking de los más ricos. La suma total del patrimonio de los 10

hombres más ricos del mundo asciende a 395.400 millones de dólares, unos 10.000 millones menos que en el año 2012 pero muy por encima de los 342.000 millones que sumaban las diez personas más ricas del planeta en el 2011. Para entrar a formar parte de la lista de los hombres más ricos del mundo de Forbes, hay que tener un patrimonio mínimo de 1.000 millones de dólares. En esta ocasión la lista de los hombres más ricos la conforman 1.226 personas, 16 más que la pasada edición con una fortuna íntegra de 4,3 billones de dólares. En España, también han aumentado los ricos “milmillonarios”, dado en esta edición hay 16 españoles, dos más que en la pasada edición. Vía | Forbes

“Para entrar a formar parte de la lista de los hombres más ricos del mundo de Forbes, hay que tener un patrimonio mínimo de 1.000 millones de dólares. En esta ocasión la lista de los hombres más ricos la conforman 1.226 personas”

28 | TriunfadoresMagazine.com


Eventos

TriunfadoresMagazine.com | 29


El Joyero Básico:

Prendas Básicas Que Sacan De Cualquier Apuro

A

l igual que se tiene un fondo de armario con prendas básicas que sacan de cualquier apuro, también resulta imprescindible poseer un joyero con piezas atractivas que nunca pasen de moda. Aunque las alhajas no son estrictamente necesarias en la vida, son amadas y objeto de deseo por la mayoría de mujeres y hombres. A primera vista, las joyas seducen y deslumbran. Como la ropa, las piezas de joyería están sujetas a las tendencias, “pero las joyas clásicas e importantes no pasan de moda, siempre llaman la atención, lo importante es saberlas lucir”, explica el director de la joyería Barcena, Ernesto Gutiérrez, quien asegura que un “diamante es para siempre, el mejor amigo de las mujeres, ya lo decía Marilyn Monroe”.

Reloj

Imprescindible para llegar en punto a cualquier cita, el reloj es un básico en el joyero. En acero, oro o plata, la máquina de marcar el tiempo evoluciona cada temporada y se convierte en un capricho. Desde que Mademoiselle Coco Chanel descubriera que la mujer resultaba tremendamente sexy vestida

con ropa de hombre, los gurús de la moda han trabajado en esa línea hasta conseguir que la mujer luzca relojes de caballero.

Anillo

Desde la Antigüedad, el anillo se utiliza como accesorio de las manos en todas las clases sociales. Para su elaboración se suele utilizar el oro, el platino, la plata o el bronce y se realza con piedras preciosas. “Los más clásicos y deseados son los modelos de oro blanco con brillantes o diamantes”, advierte Ernesto Gutiérrez, quien asegura que hoy están de moda las sortijas con aguamarinas, zafiros y esmeraldas. Los modelos con flores y animales también resultan muy atractivos. Este año, inspirándose en el león, la firma Chanel ha creado varios diseños con cuarzo, cristal de roca, brillantes blanco y diamantes amarillos. La emblemática casa de alhajas Cartier, fundada en 1847,

apuesta por el diamante para crear bellísimos anillos de compromiso y sortijas que marcan los grandes momentos de la vida, diseños fabulosos para incrementar el joyero.

Brazalete

El brazalete es una hermosa pieza que adorna la muñeca, suele tener un buen tamaño y generalmente está tallado con formas florales, geométricas o más excéntricas con serpientes o felinos. Este año, las grandes firmas de joyería los proponen de oro amarillo con poderosas gemas como las turmalinas, las amatistas y los citrinos. Mientras que la firma Ansorena y la casa Vendôme apuestan por el oro amarillo de dieciocho kilates y los diamantes, Suárez prefiere trabajar el oro rosa y los brillantes negros para crear brazaletes trenzados. La prestigiosa casa de joyas antiguas Barcena presenta maravillosos “chevaliers” realizados en oro y diamantes. Más atrevidos resultan las piezas de oro con comillos y pelo de jirafa firmadas por Nicol´s. Fiel a su mítica pantera, la “maison” Cartier, cada temporada crea brazaletes con el felino animal de platino, oro blanco y diamantes que realza y salpica con esmeraldas, zafiros y rubíes. El tamaño XXL está en alza, sobrios o decorados con

piedras preciosas, esta pieza a nadie deja indiferente.

Collar

Encargado de realzar el cuello y el escote, el collar Íntimamente ligado a la realeza y a la aristocracia, es hoy un clásico sobre todo los de perlas. Resultan muy favorecedoras las gargantillas trabajadas con turmalinas, cuarzos y diseños de animales y flores, “aportan misterio y un carácter tan romántico como indómito”, indica Ernesto Gutiérrez, director de Barcena, prestigiosa joyería especialidad en piezas retro y “vintage”.

Pendientes

Los pendientes pegados al lóbulo con uno o varios brillantes jamás pasan de moda. “Son piezas eternas que aportan frescura y luz al rostro”, puntualiza el especialista en joyas antiguas Ernesto Gutiérrez, quien aconseja “incluir en el joyero femenino un par de pendientes largos, reservados para ocasiones especiales y eventos de noche, aunque también se puede lucir con vaqueros”. Los pendientes de aro de oro amarillo son un clásico, apto para lucir a cualquier edad y en cualquier momento del día. Favorece y aporta notas frescas con el cabello suelto, mientras que con el pelo recogido crea una imagen más sofisticada.


FederacionVeracruzanaUSA.org

FederacionVeracruzana.org Atención a todos los veracruzanos tu federación te busca unete a nosotros y participa en eventos gratis.

Angel Morales

323-378-0647 Luis Garcia Tel: 323-812-2710 Gerardo Tel: 818-426-7030 Tel:

Sonría…

¡todavía es gratis!

Smile… it’s still free!

Por Chido

Entre empleados: - ¿supiste que falleció el jefe? - sí, pero quisiera saber quién fue el que falleció con él. - ¿por qué lo dices? - ¿no leíste la esquela que puso la empresa? decía: ‘...y con él se fue un gran trabajador...’ Emergencias 911 - emergencias, ¿en que puedo ayudarle? - ¡¡¡entró un gato a la casa!!! … ¡¡¡manden a la policía, a los bomberos, al ejército, urgente!!! - pero, ¿todo eso por un gato? ¿quién habla? - ¡¡¡el loro!!! Entre campesinos - te vendo un caballo. -¿y para qué quiero yo un caballo vendado?

Atención a todas las federaciones u organizaciones no lucrativas te invitamos a que anuncies tus eventos gratis. Manda tu información a: triunfadoresmagazine@gmail.com Nuestra revista te recuerda, si te arresta la policía o inmigración tienes el derecho de permanecer callado y consultar un ABOGADO, o Habla inmediatamente a tu consulado.

Muy ocupado ¿cómo mantienes a un tonto ocupado? (lee abajo) ¿cómo mantienes a un tonto ocupado? (lee arriba) Pepito en la escuela, la maestra pregunta: -a ver pepito, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? -¡cerrada, maestra! Risa fingida una niña de diez años: - si mamá se ríe de los chistes de papá, señal de que en casa hay visitas. Ventaja una de las ventajas de la edad madura, es que puedes cantar mientras te cepillas los dientes. Seguridad las únicas mujeres que saben con seguridad dónde están sus maridos, son las viudas.

TriunfadoresMagazine.com | 31


BANDA LA MOVIDA LE PONE SABOR A SU “AGUA DE TÉ”

B

ANDA LA MOVIDA sorprenderá al público de corazón grupero y fiestero con su nuevo video AGUA DE TÉ Realizado en hermosos paisajes naturales de Cómala y Chiquilistlán, Jal. El clip abordará una divertida historia en la que veremos a los músicos caracterizados de diferentes personajes, los cuales le pondrán gran sabor. Originarios de Tamazulita, Jal. BANDA LA MOVIDA dedicó más de 12 horas a la grabación, en la cual cada uno de sus integrantes se divirtió al máximo ya que su transformación fue bastante cómica interpretando a una quinceañera, la abuelita, el borracho, un cura y muchos personajes más. El sencillo AGUA DE TÉ ya se encuentra sonando fuerte en la Unión Americana, logrando colarse a las listas de MONITOR LATINO. Juventud, dinamismo y energía son las características de BANDA LA MOVIDA la cual está dispuesta a contagiar con su música a fanaticada grupera. Seguirlos en twitter.com/Movidaoficial.

32 | TriunfadoresMagazine.com


TriunfadoresMagazine.com | 33


Alejandro Menchaca Esq. LPN Founder.

34 | TriunfadoresMagazine.com


LPN

T

he Latino Professional Network is currently one of the largest associations of Latino professionals and students in the country. The LPN directory currently consists of over 12,000 individuals from such diverse areas as law, medicine, business, entertainment, education, finance, the fine arts, and engineering. The LPN lends its support to a number of economic, community, philanthropic, educational, cultural, and political causes.

Contact Information: (213)792-0877 | www.lpnonline.com

TriunfadoresMagazine.com | 35


“Yo soy un loco por la música”…

Chuy Martínez... un promotor que ama la salsa

E

n esta ocasión conversamos con un hombre que sin ser músico ni realizar una labor como artista, sí tiene mucho qué ver con la música y con lo artístico. Se trata de Chuy Martínez, uno de los promotores más conocidos en el ámbito de la música tropical. —Chuy, ¿cómo empezó su carrera como promotor? “En Colombia estuve como

36 | TriunfadoresMagazine.com

en cuatro o cinco ocasiones, hacíamos colectas para una organización non profit (sin fines de lucro) de allá y nosotros les llevábamos el dinero reunido y aprovechábamos para ir a pasear. Pero bueno, allí me envolví con toda la música a través de las discotecas; porque entonces ya tenía mi programa de radio en KFOX 93.5 FM, eso fue por el 1986 y hasta el 1992 creo, y

a través de la radio lográbamos hacer esas colectas. Y luego sucedió que me empaté con Saavedra y en 1986 hicimos ‘La Bamba’ night club, que fue la discoteca más fuerte que hubo aquí en Los Ángeles”. —¿Cuánto tiempo condujo ese programa y en dónde estaba ubicada esa radio? “El programa duró como diez años y la radio se hallaba en Redondo Beach, La gente escuchaba en mi espacio salsa, cumbia, bachata y la que estaba de moda entonces, la gente dominicana, centroamericana y los ‘chilangos’ (personas del Distrito Federal, México) también se fueron contagiando e interesando por esa música y por mi programa. Yo transmitía mi programa directamente desde la discoteca ‘Candilejas’, allí tocó Fruko y sus Tesos, La Sonora Dinamita, Eddie Santiago, Óscar de León, Lisandro Meza, los Hermanos Lebrón, Alfredo Gutiérrez, el Grupo Niche; todas, todas esas grandes orquestas que llegaban a New York nosotros las traíamos a Los Ángeles”. —Chuy, sin querer saber ni preguntar más, ¿usted se considera un ciudadano del mundo? “Mire, yo aquí en los Estados Unidos aprendí a querer a toda la gente; para mí desde México hasta la Patagonia, todos que hablen el idioma español y que gusten de la rumba son mi gente; la música es para mí un medio cultural de unidad latinoamericana, una música que nos hermana a todos los latinos sin importar de qué país somos. —Su programa Chuy, ¿fue precursor de aquel ‘Sábados bailables’ de la radio KLVE?

“Yo fui ejecutivo de cuentas de KLVE, inclusive cuando se iba a iniciar ese programa que creo comenzó con Martha Shalhoub como conductora, a mí me encantaba salir a buscar anunciantes porque era en día sábado. En 1981 yo me fui de KLVE y ya habían pasado por el programa Martha, un boricua de nombre Rubén Valentín y otro colombiano que no recuerdo su nombre, creo que en 1987 entró Óscar Abadía”. —¿Usted Chuy, también es músico? “No, lo que pasa es que yo soy un loco por la música, yo aprendí de música cuando tenía siete u ocho años, había una emisora en Cuba que se llamaba CNQ,era yo pequeño pero me gustaba oír esa música de la vieja Cuba y me hice salsero desde chiquito. —Algo que desee usted agregar, Chuy… “Lo digo a toda nuestra gente, que sigan apoyando nuestra música que es cultural; la cumbia, la salsa y el merengue, la ranchera. Personalmente le puedo decir que crecí con la música ranchera, que América entera aprendió escuchando música ranchera, porque sólo en México se producían aquellos discos de 78 revoluciones y en las radios oíamos a Tony Aguilar, Toña ‘La Negra’, María Luisa Landín, a todos esos artistas viejos. Para quienes deseen comunicarse con el señor Chuy Martínez, pueden hacerlo llamándole al teléfono: (323)707-6808.


TriunfadoresMagazine.com | 37


Receta

Vicente Ortiz

Un Empresario Con Persistencia y Pasión TRIUNFADORES MAGAZINE: Don Vicente, ¿cómo está usted el día de hoy? VICENTE ORTIZ: Bien, gracias, y gracias por estar hoy aquí con nosotros. TM: ¿De dónde es usted? V.O.: Yo soy de Jalisco, pero de muy pequeño, mi familia se mudó a la ciudad de México. Entonces, toda mi formación, mi esencia se originó en la capital de México, pero también soy muy orgulloso de haber nacido en Jalisco. TM: ¿Qué lo trajo a los Estados Unidos? V.O.: Yo vengo de una familia de 11 hermanos. Todos estamos involucrados en el negocio del restaurante. Mis hermanos mayores se vinieron primero. Yo soy el número 8 de la familia y así nos fuimos viniendo poco a poco. Tuvimos la fortuna de que el primero de mis hermanos ya tenía el restaurante. Entonces nosotros llegábamos a trabajar allí, a ayudarle, o sea que ya veníamos con un trabajo seguro. TM: ¿Qué significa para usted ser empresario? V.O.: Yo pienso que es el sueño americano para nosotros los inmigrantes. Llegar, tener un trabajo y finalmente poder tener un negocio propio, pienso que es un gran sueño que todos tenemos. Todavía no me siento realizado por todo lo que yo quiero alcanzar, pero me siento muy contento con lo logrado, y estamos trabajando para alcanzar otras metas que tenemos por ahí. TM: ¿Qué lo motiva a usted a seguir adelante? V.O.: Definitivamente la familia y porque me

gusta lo que hago. El negocio del restaurante es una pasión. Yo siempre digo que este negocio es uno de los más difíciles, pero si se tiene pasión por él, uno lo disfruta. TM: ¿Qué lo obliga a usted al seguir con el negocio? ¿Cuántas veces ha fracasado y se ha levantado? V.O.: En el transcurso de 25 años que tengo con el negocio del restaurante, muchas veces nos hemos visto en situaciones muy difíciles. Sin ir tan lejos, la recesión que acaba de pasar, porque ya no podemos decir que hay recesión ahora, se acabaron los pretextos. Ahora tenemos que ser más creativos. En su momento, a todos los negocios nos afectó, en todos los niveles. Por ahí estaba leyendo algo de Albert Einstein, que las crisis son buenas porque nos ayudan a ser más creativos y eso es lo que trato de transmitirle a los muchachos que trabajan con nosotros, que tenemos que ser más creativos en lo que hacemos, ponerle más empeño y tratar de ser los mejores. La crisis es un buen pretexto para usarse como un trampolín y pasar a otro nivel. TM: ¿Qué significa para usted la insistencia? O.V.: La insistencia es prima hermana de la persistencia y en un negocio como éste, o cualquier negocio, tiene que estar uno como ahí todo el tiempo, no soltarlo, porque a veces si suelta uno la hebrita ya no la encuentra. Insistir en las ideas, en las metas y tratar de alcanzarlas, ponerse metas cortas para no desesperarse, pero cada vez que se cumplan algunas metas volver a poner

“Yo siempre digo que este negocio es uno de los más difíciles, pero si se tiene pasión por él, uno lo disfruta” 38 | TriunfadoresMagazine.com

otras un poquito más difíciles, para que eso nos ayude a llegar a la meta principal que es cuando ya decimos “Okay, me siento realizado.” TM: ¿Cuál es la clave para ser un Hispano Triunfador como lo es usted? V.O.: Para poder triunfar necesitamos tener pasión por lo que hacemos. Esa es una de las claves principales y también tener constancia, porque si no la tenemos, nos empezamos a desinflar. Y la familia, los amigos, son grandes motivaciones para seguir adelante y también unirnos como Hispanos, porque está muy difícil ahorita en estos tiempos y tenernos que unirnos para poder salir adelante. TM: ¿En dónde se encuentra su negocio en caso de que alguien lo quiera visitar? V.O.: Estamos localizados en la ciudad de Walnut Park en Plaza La Alameda. Tenemos las puertas abiertas para recibir a todos como amigos, clientes, comensales, y todo el equipo de Don Chente espera para atenderlos. Yo sé que cuando vengan se van a llevar una experiencia bonita, porque la gente de aquí tenemos la pasión para atenderlos bien. TM: ¿Tiene otros negocios? V.O.: Tenemos la cadena de restaurantes El Pescador, que es realmente donde nosotros empezamos. Son aproximadamente 18 locales y es donde todos mis hermanos están involucrados en el negocio. También somos fundadores de Tacos Don Chente, con más de diez taquerías que están funcionando. Nos sentimos muy contentos de que el negocio vaya creciendo. TM: ¿Cuál es su platillo favorito en El Pescador y en Don Chente? V.O.: Depende, en El Pescador me gusta el empapelado, y aquí en Don Chente tengo varios, pero el molcajete, ¡mmm! Ahí puedo agarrar la carne de res, la rancherita, el po-


llo, el chorizo, hay una infinidad de platillos, y a veces vengo con ganas de comerme una mojarra. Muchas veces comemos aquí en Don Chente o en El Pescador. TM: Un último mensaje para aquellas personas que apenas empiezan su negocio? V.O.: Es simple: deben mirar a las personas que han llegado a lograr algo. Nada más sigan el ejemplo, acérquense a esas personas y pregúntenles. Verán que todas ellas, hispanas e inmigrantes, que han logrado algo en este país, tienen cosas en común, que son las ganas de trabajar, la ilusión de seguir adelante, tienen bien visualizadas sus metas y son constantes.

Vicente Ortiz An Entrepreneur With Persistence And Passion

TRIUNFADORES MAGAZINE: Don Vicente, how are you today? VICENTE ORTIZ: I am well, thanks, and thank you for being here with us today.

TM: What means to you to be an entrepreneur? V.O.: I think that that is the dream of all us immigrants. To come, have a job and finally be able to have your own business, is the great dream we all have. Although I am not satisfied yet for all I want to do, I am happy with my achievements, and now we are working to reach other goals we have. TM: What motivates you to push forward? V.O.: Definitely, the family and because I love what I do. The restaurant business is a passion. I always say that this business is one of the most difficult, but if you have passion for it, you enjoy it. TM: What moves you to continue with the business? How many times you failed and started again? V.O.: In 25 years in this business, we had many crises. As the recession that just passed, because we can’t say that there is a recession now, no more excuses. Now, we’ve got to be more creative. Then, all businesses were affected, at all levels. I read something from Albert Einstein that

“ I always say that this business is one of the most difficult, but if you have passion for it, you enjoy it” TM: Where are you from? V.O.: I am from the state of Jalisco, but being a small child, my family moved to Mexico City. Then, all my formation, my essence, originated in the capital of Mexico, but I am also proud of been born in Jalisco. TM: What brought you to the United States? V.O.: In my family, we were 11 siblings. All were connected to the restaurant business. I am the child number 8, and we came one by one. We were lucky because the first brother had already a restaurant. We, then, came to work there, to help him, so we came with a sure place to work, already.

said that the crises are good because they help us to be more creative and that is what I am trying to transmit to the boys that work with us, that we got to be more creative in what we do, put more effort and try to be the best. The crises are good excuses as a springboard and go to other level. TM: What means insistence to you? O.V.: Insistence is a cousin of persistence, and in a business like this, or any business, you have to be there all the time, without letting it go, because if you let it go, you don’t find the thread anymore. Insist on the ideas, on the goals and try to reach them, put short

goals to keep calm, but once you reach a goal, put other a little more difficult, to get help to reach de main goal which is when we say “Okay, now I feel complete.” TM: What’s the clue to be a Triumphant Hispanic like you? V.O.: To triumph we got to have passion in what we do. This is the main key and also to be constant, because if we are not, we’ll start to deflate. Family and friends are the big motivation to go ahead and also be united as Hispanics, because now we have difficult times and we got to be united to carry on. TM: If someone wants to visit your restaurant, where is located? V.O.: We are located at Plaza La Alameda in Walnut Park. We have open doors to receive everyone as a friend, client or patron, and the Don Chente’s team is waiting to serve. I know that when here, they will have a great time, because our people have the passion to serve them well. TM: Do you have other businesses? V.O.: We own the chain of restaurants El Pescador, where we started. There are around 18 locations and is where my brothers run the business. We are also founders of Tacos Don Chente, with more than ten taquerías open now. We feel very happy that the business is growing. TM: What is your favorite dish at El Pescador and Don Chente? V.O.: It depends, at El Pescador I love the “empapelado”, and here at Don Chente I have many, but the molcajete, ¡mmm! There I can also taste beef, the rancherita, chicken, chorizo, and more tasty dishes, and sometimes I have the desire to have a whole mojarra. Many times we eat here at Don Chente or at El Pescador. TM: A last message to the people who are just starting their business? V.O.: It’s very simple: they should look to the persons that got something done. Follow their example, talk to them, ask them. They will see that all of them, Hispanic and immigrants, have things in common, such as the will to work, the illusion to go head, have their goals well defined and they are constant. TriunfadoresMagazine.com | 39


WWWW.GRUPODEABOGADOS.COM


TriunfadoresMagazine.com | 41


Triunfadora y Talentosa

V

Claudia Lua

engo de una familia de cuatro hermanos y soy la mayor de ellos. Nací en un pueblito llamado Cotija, en el estado de Michoacán, México, y luego viví algún tiempo en Sahuayo, Michoacán, un hermoso lugar de donde tengo bellos recuerdos con mi familia. A la edad de 13 años mis padres me trajeron a este país por primera vez. Regresé a México un poco más tarde donde cursé mis estudios en una escuela católica. Desde que tengo uso de razón, siempre me gustaron las artes. Recuerdo, de pequeña, en casa de mi tía “mama Pina” (esposa del hermano de mi mamá y a quien quiero como una madre), modelaba frente al espejo envuelta con una sábana. Me encanta el dibujo, la pintura al óleo y la acuarela. Aun conservo algunas de mis pinturas de esa época en México. Después que terminé la secundaria, me inscribí en el Grupo Experimental de Teatro del J. Rubén Romero, dirigido en esa época por el Sr. Francisco Gallardo Magallón, ya fallecido. A la edad de 15 años comencé a escribir, logrando que mis poemas se publicaran en un periódico de Zamora. Aun tengo un par de ellos conmigo. Tuve la oportunidad de conocer personalmente al Sr. Felipe Arriaga, quien más de una vez me dijo: “No escribes nada mal”. Sus sobrinos eran mis compañeros de clases en el Colegio La Paz y también vecinos de mi familia. Por lo cual, cada vez que viajaba a Cotija, tenía la suerte de poder verle. En 1985, en el Grupo Experimental de Teatro, actué en la famosa obra “La Culta Dama” de Salvador Novo bajo la dirección del Sr. Francisco Ga-

42 | TriunfadoresMagazine.com

llardo Magallón. Con esta obra viajamos a varios lugares, presentándonos con éxito en diferentes ciudades. Al siguiente año ingresé al Colegio Everest del ya fallecido Padre Marcial. Este colegio imparte alto contenido cultural, y ahí se brindan clases de Actuación, Música, Danza, etc. Tenía excelentes maestros, la mayoría de ellos europeos. Allí participé en varias obras, interpretando a diversos personajes, tales como San José, La Sevillana, La Virgen María, una Chica Rebelde y otros. De regreso a Estados Unidos, me casé y tuve tres hijos que adoro. Con

do en 1931, originalmente como el mercado “Hattem’s Market”, este edificio fue diseñado por el arquitecto Walter F. Hagedohm y ahora lleva su nombre. Era el segundo mercado de su tipo en toda la Unión Americana. En este momento lo están renovando con la tecnología más avanzada disponible. Otro proyecto en el cual estoy trabajando actualmente es en la corporación no lucrativa denominada “Becas Santanera de Carlos Colorado”, Este es un proyecto que tenemos en común con La Sonora Santanera de Carlos Colorado, Segunda Generación. Esta banda musical

“En ocasiones me pregunto por qué estudiar tanto, por qué el hambre de seguir aprendiendo. Y he descubierto que lo hago para poder brindar una mano amiga y con conocimiento a aquellos que de verdad lo necesitan” el tiempo me divorcié. Ahora he regresado al teatro, con algunas obras como “Cada cosa en su lugar”, “Se vende una mula”, todas con mucho éxito. También hago producciones de eventos, como el más reciente, “Quiero Ser Modelo”, para celebrar el Día del Padre. He participado en algunos programas de TV y sigo escribiendo. En 2007, mi poema “I Love You Much” obtuvo el primer lugar en un concurso calificado por la organización Poetas de USA. Sigo estudiando teatro. Actualmente soy Directora de “Success” en el Community Center de Los Angeles, localizado en el edificio histórico de 8039 Vermont Ave, Los Angeles. Construi

destina parte de sus ingresos por contratos o venta de boletos a dar becas a todos aquellos que no puedan terminar una carrera vocacional por falta de fondos. En esta corporación yo soy la Tesorera, y me encargo de dar a los estudiantes los recursos para su preparación vocacional. Pronto, también se darán becas a madres solteras que deseen cursar una carrera vocacional para poder salir adelante en la crianza de sus hijos. Terminé la carrera de enfermería en el UEI College, donde me gradué y obtuve licencia para ejercer. Además, estoy por dar el exa-men estatal para obtener la licencia de negocios. También sigo escribiendo, he

hecho arreglos a unas obras de teatro agregando mis guiones, y en estos días, estoy dirigiendo un video musical. Y sigo aprendiendo de la vida, de la gente, de mi trabajo. En ocasiones me pregunto por qué estudiar tanto, por qué el hambre de seguir aprendiendo. Y he descubierto que lo hago para poder brindar una mano amiga y con conocimiento a aquellos que de verdad lo necesitan. Este es mi aprendizaje de vida. Porque mi vocación siempre ha sido ayudar, sin importar el día ni la hora. Agradezco al señor Gerardo Miranda, por darme esta oportunidad que no muchos tienen, de poder expresar mi historia y mis ideas a la gran comunidad hispana.

For my community

Claudia Lua

I

am the elder of a family of four brothers. I was born in a little village called Cotija, in the state of Michoacán, México, and after I lived for a time in Sahuayo, Michoacán, a beautiful place from where I treasure wonderful moments lived with my family. At 13, my parents brought me to this country for the first time. A little later, I went back to México to finish my studies in a Catholic school. Since I remember, I always loved the arts. Very little, at the house of my aunt “Mama Pina” (the wife of my Mom’s brother), I modeled in front of a mirror wrapped in a sheet. I loved to draw and to paint with oil and watercolor. I still keep some paintings from that time in México. After finishing High School, I signed up with the Grupo Experimental de Teatro of the J. Rubén Romero, at the time directed by Francisco Gallardo Magallón, already deceased. At 15, I started to write, having published some of my poems in the newspaper of the city of Zamora. I still keep a couple with me. I had the opportunity of knowing Sr. Felipe Arriaga,


who more than once told me: “You write quite well.” His nephews were my school mates in the Colegio La Paz and also neighbors of my family. So, every time I travel to Cotija, I had the pleasure to visit him. In 1985, in Grupo Experimental de Teatro, I performed in the

famous play “La Culta Dama” (“The Cultured Lady”) of Salvador Novo, under the direction of Sr. Francisco Gallardo Magallón. With this play, we travel to many places, showing it with success in different cities. The next year, I entered the Colegio Everest of the now

“Sometimes, I asked myself why study so much, why this hunger for learning. And I had foundthat I do that to have the chance to offer a knowing and friendly hand to all those who need it” deceased Padre Marcial. This college is known for teaching matters of high cultural content, in courses of Acting, Music, Dance, etc. I had excellent teachers, most of them from Europe. There I participated in many plays, performing diverse characters, such as St. Joseph, La Sevillana, the Virgin Mary, a Rebel Girl, and others. Coming back to the United States, I got married and had three children, who are the apple of my eyes. Later, I got divorced. Now I returned to the theater, con some plays such as “Cada cosa en su lugar” (“Every Thing in its Place”), “Se vende una mula” (“Mule on Sale”), all with great success. I also produce some events, like the late “Quiero Ser Modelo” (“I Want To Be a Model”), to celebrate Father’s Day. I had been in some TV shows and I am still writing. In 2007, my

This musical group put some of their income from contracts and sale of tickets in a fund to finance grants for people who couldn’t finish a vocational career for lack of funds. In this corporation I am the Treasurer, and my job is to give this educational resources. Soon, we will give grants to single mothers who want to study a vocational career, to have the chance to raise their children. I finish my Nurse career at UEI College, and got my license. Besides, I am going to apply for a business license through the state examination. I also write, re-writing some plays adding my scripts, and now, I am directing a

musical video. And I continue learning from life, people and my work. Sometimes, I asked myself why study so much, why this hunger for learning. And I had found that I do that to have the chance to offer a knowing and friendly hand to all those who need it. This is my learning from life. Because my vocation always has been to help others, no matter the hour or the day. I thank señor Gerardo Miranda, for giving me the opportunity of sharing my story and my ideas with this great Hispanic community, honor for only the few. ClaudiaLua.com

Escucha a Claudia Lua por las mañanas en la 87.9 FM

poem “I Love You Much” got the First Place in a contest judged by the organization Poets of U.S.A. I continue my studies in theater. Presently, I am Director of “Success” at the Community Center of Los Angeles, located at the historic building of 8039 Vermont Ave, Los Angeles. Built in 1931, originally as the “Hattem’s Market”, this building was designed by the arquitect Walter F. Hagedohm and now carries his name. It was the second market in its kind in all the United States. Now they are remodeling it, using the latest technology available. Another project that I am working now is called “Becas Santanera de Carlos Colorado” (“Santanera’ Carlos Colorado Grants”). This is a project in common with the band La Sonora Santanera of Carlos Colorado, Second Generation. TriunfadoresMagazine.com | 43


Visite California

Isla Santa Catalina

A

sólo 22 millas de la costa, la Isla Santa Catalina es uno de los de puntos de atracción turística más visitados por los residentes del sur de California. Su particularidad está en encontrarse tan cerca, y a la vez tan lejos, de los centros urbanos de la zona. A pesar de que miles de turistas la visitan cada mes, la isla cuenta con restricciones que favorecen la preservación de su naturaleza, por lo que bastas áreas de su superficie permanecen sin desarrollo urbano. El grupo Catalina Island Conservancy juega un rol fundamental en la preservación del medio ambiente local, tanto promoviendo el respeto del visitante con la naturaleza como participando de los esfuerzos por conservar la naturaleza autóctona, además de trabajar para restaurar el alguna

vez quebrado equilibrio ambiental en la zona. Fundada en 1542 por Juan Rodríguez Cabrillo, la isla de Santa Catalina alberga a tan sólo dos ciudades: Avalon, de 3000 habitantes, y Two Harbor, de apenas 150. La mayoría de los turistas visitan Avalon, ya que aquí es donde se encuentra el pequeño centro comercial de la isla y en donde es posible encontrar la mayoría de los hoteles. Hay que tener en cuenta que en verano la población de Avalon supera los 5000 habitantes, gracias a la cantidad de gente que pasa allí la temporada; contando los turistas, la ciudad puede llegar a albergar a más de 10000 personas. Las autoridades de turismo calculan que alrededor de un millón de personas visitan anualmente la isla.

El buceo es una de las actividades favoritas de los visitantes; el paisaje submarino no sólo ofrece aguas de una excelente visibilidad, sino además una geografía variada con cuevas, vegetación abundante y hasta restos de barcos hundidos en tiempos lejanos. Las temperaturas de las aguas varían de acuerdo a la estación, y van desde una mínima de 56° grados hasta una máxima de 75° F. Santa Catalina posee muchos lugares para explorar; por supuesto, las mayores atracciones están en las zonas costeras, en donde en la temporada estival es posible alquilar botes para recorrer la zona desde el océano. Hay que tener en cuenta que para ingresar a ciertas áreas se necesita un permiso especial, por eso suele también ser una buena opción contratar los servicios de alguna de las dos compañías de excursiones que operan en la región: Santa Catalina Island Discovery Tours y Santa Catalina Island Adventure Tours. Si bien ambas compañías ofrecen similares servicios, es recomendable cotejar lo que una y otra ofrece, ya que a menudo tienen ofertas especiales dignas de aprovechar. Quizás el tour más espectacular

es el que se realiza por debajo del mar; estos viajes se hacen tanto de día como de noche, a bordo de botes semi-submarinos en los que el viajero observa la vida acuática sentado unos cinco pies por debajo del nivel del mar. Para incrementar la cercanía de los peces, el personal de los barcos arroja comida en los alrededores; los visitantes más afortunados pueden llegar a avistar pulpos y otros animales exóticos.

Cómo Llegar

Para llegar a la isla se puede viajar en los servicios de ferry como el Catalina Express o Catalina Explorer; el viaje, desde diferentes puertos del sur de California, como Long Beach o San Pedro, toma alrededor de una hora.

Catalina Express

El único servicio que incluye viajes a la isla durante todo el año, ofrece hasta 30 viajes diarios. El precio del pasaje varía sensiblemente dependiendo del puerto de partida y la edad del cliente. Para un adulto, partiendo del puerto de San Pedro, el boleto de ida y vuelta cuesta $60. Reservas: (800) 481-3470 www.catalinaexpress.com


E

nclavado en una alta colina, ofreciendo una de las vistas más espectaculares de la ciudad, se encuentra el museo J. Paul Getty, uno de los más visitados del país y que reúne en sus imponentes edificaciones, colecciones de arte europeas y americanas. No podría haberse escogido un mejor lugar para establecer este museo, ya que su ubicación permite a quienes lleguen al lugar, apreciar el paisaje completo de Los Ángeles: Montañas, océano y la ciudad a sus pies. Los visitantes podrán observar manuscritos, pinturas, fotografías y esculturas de la época medieval hasta obras contemporáneas. No solo las colecciones de arte resultan interesantes al público, sino que la majestuosa arquitectura del lugar es uno de los mayores atractivos del museo.Su moderno diseño, combinado con amplios jardines, hace parte del encanto que caracteriza a este punto turístico. Cuando se acerque la hora de comer o simplemente de tomar un descanso, el museo ofrece al público, un restaurante y varios cafés, además de una zona para picnic. También para quienes deseen comprar un recuerdo de su visita, existe una tienda de souvenirs en la entrada del museo.Las colecciones se exhiben en varios pabellones que dividen el edificio: - El pabellón norte presenta obras de arte pertenecientes a la época Medieval y al Re-

EL MUSEO J. PAUL GETTY No hay excusa para no visitar este hermoso lugar Por Jerry D Miranda

nacimiento. - El pabellón sur exhibe colecciones que fueron creadas en el siglo 18. - El pabellón Oeste presenta arte italiano de los años 1700 al 1900.

como el Family Room o Cuarto de Familia, donde los niños de todas las edades pueden descubrir las maravillas del arte junto a los adultos, realizando diferentes actividades creativas. La admisión al museo J. Paul

- El pabellón Este es la casa del Barroco, exhibiendo arte de origen francés, alemán, español e italiano. Además, existen otras galerías

Getty es gratuita, mientras que el estacionamiento tiene un costo aproximado de $15. Si se llega al museo después de las 5 de la tarde, el valor del estacionamiento es de $10. Se recomienda visitar la página web del lugar para conocer más detalles sobre el museo y sus exhibiciones. La línea 761 del metro llega hasta la entrada principal del recinto, ubicada en Sepulveda Boulevard. Visita la pagina del metro para mayor información. Otros eventos son incluidos en el calendario de actividades del museo. Los sábados en la noche se realizan presentaciones de diferentes artistas internacionales, que deleitan al público con actos de baile, teatro y música. Así mismo, en el verano se lleva a cabo la serie de conci-

ertos para niños en los jardines del lugar. Todos estos eventos son de carácter gratuito. No olvides llevar la cámara fotográfica. Recuerda que la vista en este lugar es de las mejores de toda la ciudad.

“Es uno de los mayores atractivos del Historia En 1974, el magnate de la industria J. Paul Getty museo.Su moderno diseño, combinado abrió comopetrolera museo un suntuoso en Pacific Palisades, con amplios jardines, hace parte del palacio cerca de Malibú. Este edificio una recreación de la Villa de encanto que caracteriza a este punto era los Papiros de la antigua Herculano, localidad del Imperio romaturístico” no que resultó destruida por el volcán Vesubio. En 1997 el Museo J. Paul Getty cambió su ubicación a la actual, el Getty Center construido en el área de Brentwood (Los Ángeles) con un coste de mil millones de dólares. El museo originario de Pacific Palisades se reservó a las colecciones de arte griego y romano, y adoptó el nombre de Getty Villa, siendo reformado en 2006. El Getty Center alberga las restantes colecciones, así como centros de investigación, sala de conferencias y la sede administrativa del fideicomiso o fundación que gestiona tanto el museo como otras actividades (entre ellas, trabajos de investigación y restauración en diversos países).

TriunfadoresMagazine.com | 45


BELLEZA

RESULTADO DE LA SALUD

L

a salud es lo más importante para poder disfrutar de la vida y nuestros Amores. ¿Que es la salud? Según Hipócrates “, órganos en buen estado”. ¿Cómo podemos saber si un órgano está funcionando correctamente o está inactivo? El cuerpo posee un sistema que funciona como alarma, este avisa de muchas formas y maneras cuando un órgano comienza a fallar, por ejemplo: si el azúcar sube sus niveles, la alarma que nos alerta de ese problema se activa, de la siguiente forma, por medio de sed excesiva, orinar excesivamente, debilidad, dolor de cabeza, falta de apetito, estas son unas de esas formas en que el organismo alerta de un desorden en el páncreas. Si nos alimentamos debidamente y consumimos productos naturales suplementarios, la alarma no se activaría, pues los órganos estarían bien nutridos y protegidos en contra de los ataques virales, infecciones y bacterias. Es tiempo de cambiar tu estilo de vida y hacer del naturismo un buen habito, cuida tu salud y la de tu familia y vive tu vida en plenitud. La vida actual nos priva de vivir una vida normal y saludable, pues el estrés, la mala alimentación, la vida sedentaria, la industria de los alimentos procesados escasos de nutrientes, no permiten al organismo un funcionamiento correcto provocando con ello que aparezcan múltiples enfer-

medades. Desintoxica tu organismo de una forma periódica y responsable, a la edad que tengas te has bañado casi todos los días de tu vida, “por fuera” pero “¿y por dentro?”. La iridología es un estudio por medio del iris del ojo que es muy exacto y efectivo para determinar en que estado se encuentran nuestros órganos. La belleza de la piel, la textura y hasta el olor que despedimos es el reflejo de la toxicidad de nuestro cuerpo. Desodoricemos nuestro interior y reflejemos lozanía y belleza natural, una exfoliación de la piel desde la cara hasta los pies una vez a la semana y baño de tina es muy beneficioso para el organismo. Hidratemos nuestra piel con aceites y cremas olorosas que despierten nuestros sentidos. Si logras concientizarte de amarte y cuidarte y quieres hacer algo por ti o tus seres queridos, haz una cita para verte tu iris y adquirir un paquete desintoxicador de la más alta calidad con tu servidora y amiga...

Xochitl Meyer Nutricionista y Esteticista Profesional. 818- 6443447 Escucha mi programa en la 690AM todos los sábados de 1pm a 2pm.

Naturalmente Xochitl Meyer


TriunfadoresMagazine.com | 47


Triunfadores magazine  

Revista Triunfadores edición Mayo 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you