Page 1

anno VI - set 2017


VINTAGE RIVIERA

Ospedaletti 1923, Giovanni Scolari 70 x 100 cm

Courtesy Galleria L’IMAGE - Manifesti originali del xx secolo - www.posterimage.it Piazza dei Partigiani, 16 - 17021 Alassio (SV) - Tel. +39-0182-644362 - Facebook Galleria L’Image Alassio


www.spinnakerboutique.it

SAVE ON YOUR LUXURY SHOPPING BY PURCHASING ONLINE SANREMO

ALASSIO

PORTOFINO

5


Questo numero di Sanremo.it è un viaggio nella storia, nella cultura in senso stretto, oltre che in quella gastronomica, imprenditoriale e musicale del Ponente ligure. É una montagna russa tra quello scrigno di tesori custoditi nelle ovattate stanze della Biblioteca Aprosiana di Ventimiglia, tra cui una Bibbia del 1400 e testi antichissimi raccolti nel tempo da un frate illuminato, Angelico Aprosio, e l’attualità di una grande imprenditrice di Sanremo, Claudia Torlasco, da pochi mesi a capo dell’Associazione Imprenditrici e Donne Dirigenti d’Azienda - AIDDA. Tanto spazio agli eventi da non perdere. Questo autunno Sanremo sarà sede di due importanti eventi. Si parte il 28 di settembre con l’appuntamento Slow On, nato dalla collaborazione tra Slow food e la rete d’impresa Sanremo On, che porterà nella città dei fiori la crème dei cuochi tricolori per Il Festival degli chef, momento cardine della rassegna Sanremo città del gusto. E se parliamo di gusto, non possiamo dimenticare lo storico dell’olio Alessandro Giacobbe, che ci fa da Cicerone tra i segreti, le qualità e la storia ultra millenaria dell’oro giallo della nostra terra: l’olio DOP Riviera Ligure. Come saperne apprezzare le qualità organolettiche e come sapere riconoscerle, anche da autodidatti. Giacobbe ci svela qualche piccolo segreto. Presentiamo il nuovo e affascinante Museo della Stregoneria di Triora, accanto agli eventi esclusivi che nelle prossime settimane saranno, ospitati a Montecarlo, dal Monaco Yacht Show al Monaco International Clubbing Show. Una miscela di glamour, storia e tradizioni, dalle leggende suggestive dell’alta valle Argentina alle eccellenze dei giorni nostri per una lettura che sarà, come sempre, anche una scoperta, che siamo certi, non vi deluderà. Andrea Moggio

This issue of Sanremo.it is a journey in history, culture in a narrow sense, as well as in gastronomic, entrepreneurial and musical culture of the West Liguria. It’s a roller coaster between the treasure chest kept in the cocoon-like rooms of the Aprosiana Library of Ventimiglia, including a 1400 Bible and ancient texts collected by an enlightened friar over time, Angelico Aprosio; and the modernity of a great Sanremo businesswoman, Claudia Torlasco, since few months at the head of the Businesswomen Association and Business Executives Women – AIDDA (Associazione Imprenditrici e Donne Dirigenti d’Azienda – AIDDA). It starts on September 28 with the Slow On appointment, created with the collaboration of Slow Food and the Sanremo On business network, that will bring in the floral city the best of the Italian chefs for the Chef Festival, the cornerstone of the Sanremo city of taste exhibition. Talking about taste, we cannot forget the olive oil historian Alessandro Giacobbe, who serves as tourist guide between the secrets, qualities and ultra-millenarian history of the yellow gold of our soil: the DOP oil of Ligurian Riviera. How to learn to appreciate its organoleptic qualities and recognize them, even as autodidact. Giacobbe reveals a few small secrets. We present the new and fascinating Witchcraft Museum of Triora, together with the exclusive events that will be hosted in Montecarlo in the coming weeks: from the Monaco Yacht Show to the Monaco International Clubbing Show. A blend of glamour, history and traditions, from the charming legends of the high Argentina valley to the excellencies of our time for a reading that will be, as usual, also a discovery that, we are sure, will not disappoint you.

Этот номер журнала «Sanremo.it» путешествие в историю, культуру – в самом прямом ее понимании, а еще в мир гастрономии, предпринимательства и музыки на западной Ривьере Лигурии. Это в некотором смысле «русские горки»: от сокровищ, хранящихся в библиотеке «Aprosiana» Вентимильи, среди которых, например, Библия 1400 года и древнейшие рукописи, собранные просвещенным монахом Анджелико Апрозио, и до деятельности предпринимательницы из Сан-Ремо Клаудии Торласко, которая уже несколько месяцев руководит Ассоциацией деловых женщин - AIDDA. Много места на наших страницах отведено событиям, которые нельзя пропустить. Этой осенью в Сан-Ремо пройдут два важнейших мероприятия. 28 сентября начнется выставка «Slow On», которая появилась на свет благодаря движению «Slow food» и бизнес-сети «Sanremo On», и Фестиваль шефов, который привлечет сюда самых лучших поваров Италии и превратит Сан-Ремо в город вкуса. И если говорить о вкусе, нельзя не вспомнить исследователя оливкового масла Алессандро Джакоббе, который раскрыл секреты, качество и более чем тысячную историю “желтого золота” нашей земли. Это оливковое масло DOP Riviera Ligure. Вы узнаете, как самостоятельно определить органолептические качества масла. Джакоббе раскроет нам несколько маленьких секретов. Мы представим вашему вниманию также новый Музей колдовства в Триоре наряду с теми событиями, которые в последующие недели пройдут в Монте-Карло: от Яхт-шоу в Монако до Международного Клубного шоу. Сочетание гламура, истории и традиций – от легенд верхней части долины Арджентина до всего самого лучшего наших дней - позволит вам совершить свои маленькие открытия, которые, мы уверены, вас не разочаруют.

Ce numéro de Sanremo.it est un voyage dans l’histoire, dans la culture en sens strict, outre que dans celle gastronomique, d’entreprise et musicale du Ponant Ligure. C’est une montagne russe entre cet écrin de trésors accueillis dans les salles de la Biblioteca Aprosiana de Vintimille, tels que une Bible du 1400 et des textes très anciens accumulés au fil du temps par un moine illuminé, Angelico Aprosio, et l’actualité d’une grande entrepreneuse de Sanremo, Claudia Torlasco, à la tête, depuis quelques mois, de l’Association Entrepreneuses et Femmes Dirigeantes d’Entreprise -AIDDA . Beaucoup de place est dediée aux événements à ne pas perdre. Sanremo cet automne sera le siège de deux événements importants. On commence le 28 septembre avec le rendez-vous Slow On, né du partenariat entre Slow Food et le réseau d’entreprises Sanremo On, qui portera dans la ville des fleurs la crème des cuisiniers tricolores pour le Festival des chefs, moment clou de ‘’Sanremo città del gusto’’. Et en parlant de goût, on ne peut pas oublier Alessandro Giacobbe, l’historien de l’huile qui nous guide entre les secrets, les qualités et l’histoire millénaire de l’or jaune de nôtre terre: l’huile DOP Riviera Ligure. Comment en apprécier les qualités organoleptiques et comment savoir les reconnaître, même en autodidacte. Giacobbe nous dévoile quelques petits secrets. Nous présentons le nouveau charmant Musée de la Sorcellerie de Triora et les événements exclusifs qui se tiendront à Montecarlo, du Monaco Yacht Show au Monaco International Clubbing Show. Un mélange de glamour, histoire et traditions, des légendes suggestives de la haute vallée Argentina aux excellences de nos jours pour une lecture qui sera aussi, comme toujours, une découverte qui, nous sommes certains, ne vous décevra pas.

7


I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds. claude monet, bordighera, january 1884.


BORDIGHERA - One of the most significant Villas on the Riviera Impressive, elevated and private position giving panoramic views over Bordighera, over to France, and out to sea. Meticulously and extensively renovated with particular care being taken to retain the original features and character of the Villa; excellent ceiling heights, open fireplaces, ornate archways and terraces. With the addition of modern fixtures and fittings along with an effortless floorplan, this Villa really is in a league of its own. 4 reception rooms, 7 bedrooms, gym, spa, 20m swimming pool and staff accommodation. Medieval Observatory Tower where Monet is reported to have painted. In all about 4.5 hectares of Mediterranean gardens, and over 300 olive trees. Price on application

Matteo Scandolera +39 334 9323000

www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com


1010


L’Aprosiana di Ventimiglia. Il tesoro della prima biblioteca pubblica della Liguria (1648) di Alessandra Chiappori Photo ŠAlessandra Chiappori

11


L’Aprosiana di Ventimiglia. Il tesoro della prima biblioteca pubblica della Liguria (1648) di Alessandra Chiappori Photo ©Alessandra Chiappori

12

quasi 7000

volumi che spaziano dai 150 incunaboli a libri del Cinque e Seicento: è il prezioso patrimonio della Biblioteca Civica Aprosiana di Ventimiglia, un tesoro custodito da secoli e oggi, alla luce dei recenti restauri, tornato a splendere con la sua unicità. Nata nel convento agostiniano, la Biblioteca ha oggi doppia sede: il fondo moderno è ospitato nei locali dell’originario chiostro di Sant’Agostino, il fondo antico e parte del moderno sono invece in Via Garibaldi a Ventimiglia Alta. È lì che si trova la grande raccolta di libri inaugurata dal frate Angelico Aprosio nel 1648, la più antica biblioteca pubblica della Liguria. Un progetto visionario e ambizioso, che rispecchia una personalità straordinaria: bibliofilo appassionato, Aprosio era un ventimigliese capace di intessere rapporti e

relazioni in tutta Europa, come testimoniano le raccolte epistolari che lo riguardano, ben 47 volumi databili dal 1630 al 1680. Il progetto della sua biblioteca ideale, composta di scaffali e arricchita da quadri, è descritto nel testo “La biblioteca Aprosiana”, conservato oggi nel fondo antico. Primo di quattro volumi mai realizzati, il libro fu stampato nel 1673 a Bologna con l’intento di affiancarsi alla vocazione pubblica della biblioteca diventandone un catalogo noto a livello nazionale. Si tratta di una storia della biblioteca e dei suoi libri, inclusi i tanti donatori che permisero ad Aprosio di collezionare un fondo eterogeneo, composto allora di diecimila volumi antichi e contemporanei in latino e greco, ma anche italiano, francese, spagnolo. Tra i tanti amici, corrispondenti o donatori con i quali il frate entrò in contatto,

anche Gian Domenico Cassini, il cui ritratto spicca oggi nella collezione dei nove quadri superstiti del fondo, composto anticamente da una trentina di volti. Oltre al testo di Aprosio, la biblioteca custodisce oggi una Bibbia datata 1480 e diversi incunaboli, preziosi volumi a stampa della seconda metà del Quattrocento. Il fondo antico contiene inoltre testi rari, inseguiti spesso da studiosi, come quello rintracciato da una ricercatrice di Cambridge che, celebrando l’Aprosiana e i suoi tesori, comparirà nella copertina di un volume accademico di prossima uscita. La Biblioteca, guidata oggi dall’entusiasta Ruggero Marro, vanta nell’elenco di bibliotecari anche lo scrittore Francesco Biamonti, al comando dell’Aprosiana tra gli anni Cinquanta e Sessanta.

Dall’inizio di settembre 2017 è entrata in vigore la legge per la concorrenza ed il mercato (Legge n. 124/2017), approvata in via definitiva dalle camere prima della pausa estiva. Tra le diverse disposizioni è presente la modifica dell’articolo 108 del Codice dei Beni Culturali (Decreto Legislativo 42/2004), che permette ad utenti di archivi e biblioteche di poter scattare liberamente fotografie con proprie fotocamere, smartphone o altri mezzi, che non prevedano però il contatto diretto con i documenti, es. scanner, e senza l’uso di flash e treppiedi. Fino ad oggi, infatti, era richiesta una autorizzazione scritta, preventiva, con indicazione del libro, delle pagine, del numero di scatti e bisognava pagare un costo. Gli scatti che vedete nell’articolo sono un semplice esempio di quanto ora è possibile.

107


The Aprosiana of Ventimiglia The treasure of the first public library of Liguria Almost 7,000 volumes ranging from 150 incunabula to books of the Sixth and Seventh centuries: this is the precious heritage of the Aprosiana Civic Library of Ventimiglia, a treasure preserved over centuries and that is shining again today in all its uniqueness after recent restorations. Born in the Augustinian convent, the Library now has two locations: the modern collection is housed in the premises of the original cloister of Sant’Agostino, while the ancient and part of the modern collections are kept at the building in Via Garibaldi in Ventimiglia Alta. Here is the great collection of books inaugurated by Friar Angelico Aprosio in 1648, the most ancient public library in Liguria. A visionary and ambitious project that reflects an extraordinary figure: a passionate bibliophile, Aprosio was a man from Ventimiglia who had relations and relationships throughout Europe, as evidenced by the epistolary collections involving him, as many as 47 volumes dating from 1630 to 1680. The project of his ideal library, made of shelves and enriched with paintings, is described in “The Aprosiana Library” text, preserved today as part of the ancient collection. The first of four volumes never published before, the book was printed in Bologna in 1673

with the intention of supporting the public vocation of the library becoming a wellknown catalogue at a national level. It is the story of the library and of its books, including the many donors who have allowed Aprosio to set up a heterogeneous collection made of ten thousand ancient and contemporary volumes in Latin and Greek, but also in Italian, French, and Spanish. Among the many friends with whom the friar exchanged letters or were donors he encountered were Gian Domenico Cassini, whose portrait stands out today as part of the collection’s nine surviving paintings that consisted of about thirty faces in the past. In addition to the text by Aprosio, the library preserves a Bible dated 1480 and several incunabula, precious printed volumes dating back to the second half of the Fifteenth century. The antique collection also contains rare texts, often pursued by scholars, like the one traced by a Cambridge researcher who, celebrating the Aprosiana and its treasures, shall appear on the cover of an upcoming academic volume. The Library, managed by the enthusiast Ruggero Marro, boasts a list of librarians including the writer Francesco Biamonti who led the Aprosiana between the 1950s and 1960s.

13

Since the beginning of September 2017, the Market and Competition Law came into force (Law No. 124/2017), definitively approved by the Chambers before the summer break. Among the various provisions, the modification of Article 108 of the Code of the Cultural and Landscape Heritage (Legislative Decree 42/2004), which allows archive and library users to freely take pictures with their own cameras, smartphones or other means, excluding however the direct contact with the documents, e.g. scanners, and without the use of flash and tripods. To date, in fact, a written, precautionary authorization was required, with the indication of the book, pages, number of pictures, and a cost had to be paid. The pictures you see in this article are a simple example of what is now possible.


14

ŠRuggero Marro


15

Сокровища первой публичной библиотеки Вентимильи Почти 7000 томов от 150 инкунабул до книг шестнадцатого и семнадцатого веков: это ценнейшее наследие публичной библиотеки «Aprosiana» Вентимильи, сокровище, которое сохранилось в течение столетий, а сегодня благодаря недавним реставрационным работам вновь поражает своей уникальностью. Родившись в августинском монастыре, в настоящее время библиотека располагается в двух местах: современный фонд находится в обители Святого Августина, а старинные книги и часть современных – на улице Гарибальди в верхней части Вентимильи (Ventimiglia Alta). Именно там хранится большое собрание книг самой старой публичной библиотеки Лигурии, которая была официально открыта монахом Анжелико Апрозио в 1648 году. Провидческий и амбициозный проект, отражающий необычную личность. Страстный библиофил и житель Вентимильи, Апрозио сумел установить контакты по всей Европе, как свидетельствуют собранные им 47 томов, датированных 1630-1680 годами. Проект идеальной библиотеки, наполненной шкафами и картинами, описан в тексте «La biblioteca Aprosiana», который хранится сейчас в старой части фонда. Первый том из четырехтомника, который так и не был никогда создан, был напечатан в 1673 году в Болонье, чтобы помочь библиотеке получить известность на национальном уровне. Это история создания библиотеки, ее книг и тех многочисленных дарителей, которые позволили Апрозио собрать такой разнообразный фонд, состояший в те времена из десяти тысяч античных и современных томов на латинском и греческом языках, а также на итальянском, французском и испанском. Среди его многочисленных друзей, корреспондентов и дарителей, с которыми общался монах, был также Жан-Доминик Кассини. Его портрет находится среди девяти сохранившихся картин фонда, состоявшего первоначально из тридцати портретов. Помимо рукописи Апрозио, в библиотеке хранится Библия, датированная 1480 годом, различные инкунаболы, несколько драгоценных печатных книг, относящихся ко второй половине пятнадцатого века. Кроме того, старый фонд содержит редкие рукописи, часто написанные различными учеными. Как, например, рукопись исследовательницы из Кэмбриджа, портрет которой появится на обложке академической книги, посвященной библиотеке и ее сокровищам. “Aprosiana”, которой сегодня руководит энтузиаст Руджеро Марро, гордится своими библиотекарями, в числе которых был писатель Франческо Бьямонти, возглавлявший ее в 50-60-е годы.

С начала 2017 года вступил в силу закон о конкуренции и рынке (Закон № 124/2017), принятый камерами до начала летних отпусков. Среди различных положений Закона в том числе принята поправка к статье № 108 Кодекса культурного наследия (Законодательный декрет № 42/2004), который разрешает пользователям архивов и библиотек фотографировать с помощью своих фотокамер, смартфонов или других устройств, которые не требуют непосредственного контакта с документами, как например, сканер, не используя при этом вспышку и штативы. До сегодняшнего дня было необходимо получить письменное разрешение с указанием названия книги, страниц, количества фотографий; при этом нужно было оплачивать фотографирование. Те снимки, которые вы видите в статье, являются примером того, насколько теперь это просто.


cosa fare que faire what to do Развлечения 44 Premio Tenco 68 Halloween a Triora

20

74 90 94 98

storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 10 L’Aprosiana di Ventimiglia 28 Le Logge di Santa Chiara

28

38 46 48 64

32

Un porticato sul mare per un panorama mozzafiato Floriseum, il Museo del Fiore di Sanremo Il Terzo Paradiso a Ventimiglia Porta Canarda. L’accesso occidentale alla Ventimiglia medievale Il nuovo museo della stregoneria, fiore all’occhiello della valle argentina

mare e territorio mer et terroir sea and ​​ land Море & Территория 52 Il gambero di fiume a Pigna

L’Austropotamobius Pallipes, specie endemica del Parco Alpi Liguri 56 Realdo 60 Cave di ardesia 102 Aereoporto di Nizza

16

mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 20 La coltivazione dell’olivo in Liguria:

38

24 80 84

dalla notte dei tempi alla nostra tavola. La classificazione dell’olio d’oliva: quando si acquista… Antea: fiori belli e da gustare Fleurs comestibles

lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 32 Una sanremese alla guida di AIDDA 78 Sensual Touch e Ton Jolì by Pasquale Bruni

46

hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 107 En français

48 52

Quale location migliore di Triora per festeggiare Halloween! Sanremo con Gusto MYS - Monaco Yacht Show MICS - Monaco International Clubbing Show TEDx Monte Carlo

Steps to scanning QR Code

Use your code scanning sofware

Software interprets QR Code

Destination loads

Steps to scanning layar

Yuo’ve arrived

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content


74 78 80

56 60

64 68

COLOPHON

10 Sanremo.it:Testata registrada presso il Tribunale di Sanremo Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n°8 del 08-08-2012 Periodicità: trimestrale Luogo di pubblicazione: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 Editore: Innovation Media sas - Via F.lli Biancheri, 1 - Bordighera - Italy Tel. +39 0184 26 62 59 info@innovationmedia.it - info@sanremo.it Direttore editoriale | Multimedia & IT: Luca Giovannetti - +39 334 18 32 828 - luca.giovannetti@sanremo.it Direttore responsabile: Andrea Moggio Redattori: Alessandra Chiappori, Ilaria Grigoletto, Simona Maccaferri, Samirah Muran, Alessandro Giacobbe, Marco Scolesi Direttore commerciale: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it Progetto grafico: Roberto Iacono - roberto.iacono@sanremo.it Traduzioni: Doris marchese (FR), Dana Rinaldi (EN), Carla Cassarà (EN), David Dickens (EN), Liudmilla Kamarova (RU) Foto di copertina: Rosso di Sera – Balzi Rossi di Ventimiglia ©Rosario La Spisa Stampa: Petrilli – Ventimiglia

17

84 90

AREA MONACO E COSTA AZZURRA Redattori: Samirah Muran Publicité: Régisseur Associés sarl - maine 39 Bd Albert Premier 0600 Antibes (France) Tel. +33 6 86 86 11 00 - www.regisseurs.info - contact@regisseurs.inf Sanremo.it ® © n° 0001268952 N° iscrizione ROC: 22738

+39 0184 192 8585 | www.RivieraReservation.it

94 102


dove

TROVARE

Sanremo.it

18

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

La Villa, Jumeirah Beach Road n. 734 Dubai UAE www.lavilla.ae

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - Sanremo - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - Bordighera - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - Monte Carlo www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - Milano www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - Milano www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - Milano reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - Milano www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - Milano www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - Milano www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - Milano www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - Milano www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - Milano www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand milano

Hotel Principe di Savoia - Milano www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - Milano www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - Milano rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - Sanremo - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - Bordighera - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - Pigna - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - Sanremo - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - Sanremo - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - Imperia - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - Sanremo - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - Sanremo - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - Sanremo - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - Santo Stefano al Mare - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - Castellaro - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - Sanremo - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - Albenga - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - Monte Carlo www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - Monte Carlo www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - Monte Carlo www.metropole.com

Hôtel Hermitage - Monte Carlo www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - Monte Carlo www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - Monte Carlo www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - Monte Carlo www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - Monte Carlo www.marriott.com

Hôtel Ambassador - Monte Carlo www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - Monte Carlo www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - Nice - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - Nice - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - Antibes - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - Menton - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - Monte Carlo www. casinocafedeparis.com

Scuderia Monte-Carlo www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - Monte Carlo www.yacht-club-monaco.mc

Galeries Lafayettes - Nice - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - Biot - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - Cannes - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE Monte Carlo Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - Monte Carlo St. Benoit - Monte Carlo Quai des Artistes - Monte Carlo Maya Bay - Monte Carlo Cote Vapeur - Monte Carlo Address - Monte Carlo La Pedra del Sol - Monte Carlo Zelo’s - Monte Carlo Planet Pasta - Monte Carlo I Briganti - Monte Carlo Capocaccia - Monte Carlo Vecchia Firenze 2 - Monte Carlo Taverna del Mare - Monte Carlo Sans Souci - Monte Carlo Lorenzo - Monte Carlo

Pulcinella - Monte Carlo BAR Zest - Monte Carlo Planet Cafe - Monte Carlo Before - Monte Carlo Casa Del Caffe - Monte Carlo Mirazur - Menton Wine ‘Clock - Monte Carlo Balzi Rossi - La Mortola Casa del Gelato - Monte Carlo Buca Cena - Golf Club - Sanremo Big Ben - Sanremo

LOCALI E NEGOZI

Gioielleria Abate - Sanremo Spinnaker - Sanremo Spinnaker - Alassio Spinnaker - Portofino Eleven Montecarlo Sem Art - Monte Carlo Costa Immobilier - Monte Carlo Agedi - Monte Carlo Afim - Monte Carlo Miell’s ] Partners - Monte Carlo Satri- Tour Odeon - Monte Carlo Riva - Monte Carlo Cde - Monte Carlo Frazer Yachts - Monte Carlo Zepter Boutique - Monte Carlo

GARAGE Monte Carlo Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Transaction Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consulat di Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - Menton Musee Cocteau - Menton Tennis Club - Bordighera Sanremo Promotion - Sanremo Confcommercio - Sanremo Yacht Club- Sanremo

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI Monte Carlo Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International Sanremo - Ospedaletti - Alassio AIIM - Bordighera - Imperia - Monte CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM Carlo - Menton - Nice - Cannes CIC Immobilier Antibes - Saint Tropez Conseil National

19


20


La coltivazione dell’olivo in Liguria: dalla notte dei tempi alla nostra tavola. di Alessandro Giacobbe Photo ©Consorzio di Tutela dell’olio extravergine di oliva DOP Riviera Ligure

21


La coltivazione dell’olivo in Liguria: dalla notte dei tempi alla nostra tavola. di Alessandro Giacobbe Photo ©Consorzio di Tutela dell’olio extravergine di oliva DOP Riviera Ligure

22

2000

anni di storia. È questo il punto di partenza per capire cosa è l’olivicoltura in Liguria. Non solo una questione agricola, ma anche un modo di vivere, una visione del mondo, una filosofia. L’olivo selvatico, l’olivastro, fa parte della vegetazione mediterranea. I Liguri, popolazione tribale prima dei Romani, conoscevano l’olio grazie agli Etruschi e ai coloni greci dell’Italia meridionale, di Marsiglia e di Nizza. La colonizzazione romana, a partire da 2200 anni fa, ha promosso le prime forme di coltivazione dell’olivo in Liguria: incontriamo aziende agricole olearie romane a Varignano, vicino a La Spezia, mentre altri studi stanno rivelando attività di molitura dell’olivo nel territorio di Finale, 2000 anni fa.

Con il crollo dell’Impero romano, l’olivicoltura resiste, si rinnova. Si selezionano nel tempo le specie migliori per il territorio, innestando an-

107

che su olivi selvatici. Nascono le cultivar. La Liguria ne ha più di dieci, anche se la Taggiasca della Provincia di Imperia e la sua cugina Lavagnina a Levante sono dominanti.

Ordini monastici amministratori di ampi territori e latifondisti possono essere protagonisti di questo rinnovamento. Però l’olivo viene coltivato in modo marginale, assieme ad altre colture dominanti: vite, frutta, legumi, cereali. Quando Genova controlla gran parte della Liguria, ha bisogno anche di olio di oliva e promuove la produzione nelle Riviere a Ponente e a Levante. In più, le condizioni climatiche, più fredde tra il 1350 e il XIX secolo, hanno favorito la coltura dell’olivo in Liguria.

Da 600 anni a questa parte, si costruiscono centinaia di migliaia di metri cubi di muri a secco per il terrazzamento necessario a collocare gli olivi. L’olio serve per illuminare, per l’alimentazione, per la conservazione di cibi, per lubrificare, per la cosmesi e la medicina, oltre che per

lavorare la lana. L’olio ligure viene per questo esportato anche in Toscana e nel Nord Europa. I residui di lavorazione sono destinati alla produzione del sapone e per il riscaldamento.

Nascono frantoi ad acqua, a energia animale e umana, si affermano le grandi aziende liguri che da 200 anni fino ai giorni nostri destinano prodotto a tutto il mondo. La storia recente è quella che ci racconta che l’olio extravergine di oliva è un pilastro della cultura gastronomica del Mediterraneo. È prodotto estraendolo con metodi meccanici da un frutto. Non con mezzi chimici da un seme, attenzione. L’olio d’oliva fa bene ed è buono, se lavorato in tempi e modi corretti. E la nuova sfida è quella di integrarlo nella cucina internazionale. Provare per credere.


The olive cultivation in Liguria: on our tables since the dawn of time

The wild olive, the olivastro, is part of the Mediterranean vegetation. The Ligurian people, a tribal population before the Romans, learned about oil thanks to the Etruscans and the Greek settlers of Southern Italy, Marseilles and Nice. Roman colonisation, starting 2200 years ago, promoted the first forms of olive cultivation in Liguria: there are Roman olive farms in Varignano, near La Spezia, while other studies are revealing olive milling activities that took place in the territory of Finale, 2000 years ago. Olive cultivation continued after the fall of the Roman Empire undergoing a renewal. Over time the best species available on the territory were selected and grafted on wild olive trees. The cultivars were born. Liguria has more than ten, even if the Taggiasca of the Province of Imperia and her cousin Lavagnina in Levante are dominant. Monastic orders, administrators of large territories and landowners can be protagonists of this renewal. However, olive growing was marginal, along with other dominant crops: vines, fruit, legumes, cereals. When Genoa control-

led most of Liguria, it needed olive oil and promoted the production in the Riviera at Ponente and Levante (West and East). Besides, climatic conditions, colder between year 1350 and the 19th century, favoured olive cultivation in Liguria. For 600 years as of today, hundreds of thousands of cubic meters of dry stone walls were built for the terracing necessary to plant the olive trees. Oil was used for lighting, food, food preservation, lubrication, cosmetics, and medicine, as well as for wool processing. For this reason, the oil of Liguria is exported to Tuscany and Northern Europe. Processing residues are used to produce soap and for heating. Water and animal power mills were created, great Ligurian companies become leaders and have been sending their products all over the world for 200 years. Recent history tells us that extra virgin olive oil is a pillar of the gastronomic culture of the Mediterranean. It is produced by extracting it mechanically from a fruit and, mind, not from a seed using chemical means. Olive oil is good for us and it tastes good if processed timely and correctly. The new challenge is to integrate it into international cuisine. Seeing is believing, or better, tasting is believing.

Культивация оливок в Лигурии: от древних времен - к нашему столу Две тысячи лет истории. Это отправная точка для понимания того, что такое культивирование оливок для Лигурии. Не только сельское хозяйство, но также образ жизни, видение мира и даже философия. Дикорастущая оливка, оливковое дерево являются частью средиземноморской растительности. Лигурийские племена, существовавшие еще до Римской империи, уже прекрасно знали оливковое масло благодаря этрускам и греческим поселениям на юге Италии, в Марсилье и Ницце. Римская колонизация, начавшаяся 2200 лет назад, способствовала появлению первых форм культивации оливок в Лигурии: можно увидеть римские оливковые фермы в Вариняьно, рядом с Ла Специей, в то время как некоторые исследования указывают на наличие маслобоен на территории Финале Лигуре уже 2000 лет назад. После развала Римской империи культивирование оливок не погибло. С течением времени отбирались самые лучшие виды, растущие в зоне, прививались даже дикие растения. На свет появились сорта. Лигурия насчитывает их более десяти, хотя оливка «taggiasca» из провинции Империя и ее родственница «lavagnina» из восточной части Лигурии являются доминирующими.

23

Монастыри, имевшие большие территории, и землевладельцы были, вероятно, главными в культивации оливок. Однако оливковые деревья выращивали маргинальным способом, вместе с другими преобладающими здесь культурами: виноградом, фруктами, бобовыми, зерновыми. В период, когда Генуя контролировала большую часть Лигурии, она нуждалась в оливковом масле, благодаря чему она способствовала его производству как в восточной, так и в западной части побережья. Кроме того, особые климатические условия в период между 1350 годом и XIX веком (температуры были более низкими) также способствовали выращиванию оливковых деревьев в Лигурии. Уже в течение 600 лет на этой территории строят сотни тысяч кубических метров каменных стен сухой кладки, необходимых для террасирования, а затем посадки оливковых деревьев. Оливковое масло служит для освещения, для питания, для консервации продуктов, для смазки, применяется в косметике и медицине, используется для переработки шерсти. В связи с этим лигурийское масло экспортируется даже в Тоскану и в страны северной Европы. А отходы переработки используются для производства моющих средств и для отопления. Появляются маслобойни, работающие на использовании энергии воды, животных, людей, создаются большие лигурийские фермы, которые в течение 200 лет и вплоть до наших дней выпускают продукцию для всего мира. Современная история рассказывает нам о том, что оливковое масло экстра вирджин является краеугольным камнем гастрономической культуры Средиземноморья. Масло из оливки извлекают механическими способами. Химические средства не используются. Оливковое масло идеально для здоровья, но оно хорошее, только когда выработано в нужный период и с помощью правильных методов. Новая задача состоит в том, чтобы интегрировать в международную кухню. Попробуйте оливковое масло!

www.oliorivieraligure.it

Two thousand years of history. This is the starting point to understand olive cultivation in Liguria. Not just an agricultural matter, but a lifestyle, a vision of the world, a philosophy.


La classificazione dell’olio d’oliva: quando si acquista… di Alessandro Giacobbe Photo ©Consorzio di Tutela dellíolio extravergine di oliva DOP Riviera Ligure

nel

commercio al dettaglio, vale a dire per voi consumatori che state leggendo, si trovano gli oli di oliva vergini.

La legge dice che si deve trattare di oli ottenuti dal frutto dell’olivo soltanto mediante processi meccanici o altri processi fisici che non provochino alterazione dell’olio e che non abbiano subito alcun trattamento diverso dal lavaggio, dalla decantazione, dalla centrifugazione e dalla filtrazione. Dunque solo processi meccanici. Infatti ne sono esclusi oli ottenuti medianti solventi o azioni chimiche.

Sul mercato dunque c’è l’olio extravergine di oliva. Si riconosce perché la sua acidità libera, in acido oleico, è al massimo di 0,8 grammi su 100 grammi, con le caratteristiche proprie della sua categoria. E poi c’è l’olio di oliva vergine, la cui acidità è al massimo di 2 grammi per 100 grammi, oltre alle caratteristiche proprie della sua categoria.

24

107

E ancora ci sono l’olio di oliva ottenuto dal taglio di olio di oliva raffinato con olio di oliva vergine non lampante e l’olio di sansa di oliva. Ovviamente l’olio extravergine di oliva appare immediatamente come il prodotto di primaria qualità.

Attenzione: l’acidità, come altri parametri, si rileva solo con l’esame chimico, mentre le caratteristiche di gusto (organolettiche) si possono individuare con l’assaggio. Se si impara bene, possiamo farlo anche a casa nostra. A livello legislativo, le caratteristiche sensoriali di un olio vengono stilate da un “panel test” composto di assaggiatori selezionati ed allenati.

Per quanto riguarda la provenienza del prodotto, si dispone delle DOP e delle IGP. In Italia ve ne sono più di 40. Se si compra un olio extravergine di oliva DOP si è certi della provenienza, perché il prodotto è stato interamente realizzato e imbottigliato nella zona di origine. In Liguria esiste l’olio DOP Riviera Ligure, proveniente

da tre zone: Riviera dei Fiori (provincia di Imperia), Riviera del Ponente Savonese (Provincia di Savona) e Riviera di Levante (Province di Genova e La Spezia). Il disciplinare della DOP è severo, prevedendo per esempio lo 0,5 di acidità invece dello 0,8. Il tipico gusto dell’olio sicuramente ligure è dolce, moderatamente amaro e giustamente piccante. Il piccante è indice della presenza di polifenoli, che sono agenti antiossidanti, sia per l’olio che per il corpo umano. Altrimenti, sul mercato, l’olio può essere 100% italiano (ma non può avere ulteriori indicazioni territoriali) oppure miscele (blend) di oli comunitari o di oli comunitari ed extracomunitari o solo extracomunitari. Dal 2016 è obbligatoria l’indicazione relativa al termine minimo di conservazione e ai dati nutrizionali.

Dunque, occhio all’etichetta e, parlando di olio DOP Riviera Ligure, al collarino giallo numerato con capacità rilasciato dal Consorzio di Tutela, simbolo di garanzia per origine e qualità.


www.oliorivieraligure.it

25


The classification of olive oil: when we buy... There are virgin olive oils in retail trade, i.e. for you consumers who are reading. The law says that this should be oil obtained from olives only through mechanical processes or other physical processes that do not cause any alteration of the oil and that have not undergone any treatment other than washing, decanting, centrifuging and filtration. Therefore, only mechanical processes. In fact, oils derived from solvents or chemical processing are excluded.

26

Therefore, there is extra virgin olive oil on the market. It is recognised because its free acidity in oleic acid is up to 0.8 grams for 100 grams, with those characteristics of

its category. There is also virgin olive oil with a maximum acidity of 2 grams for 100 grams, in addition to those characteristics of its category. And there is also olive oil obtained from the cutting of fine olive oil with nonlampante virgin olive oil and olive oil. Obviously, the extra virgin olive oil appears immediately as the prime quality product. Note: acidity, like other parameters, is only detected by chemical testing, while taste characteristics (organoleptic) can be identified with tasting. Once learned, we can do it even at home. For the legal point of view, the sensory characteristics of an oil are

organised through a test panel consisting of selected and trained tasters. Regarding the origin of the product, PDOs and PGIs are available. There are more than 40 in Italy. If you buy a PDO extra virgin olive oil you are sure of the origin because this means that the product has been entirely made and bottled in the source area. In Liguria, there is the Riviera Ligure PDO oil, coming from three areas: Riviera dei Fiori (province of Imperia), Riviera del Ponente Savonese (Province of Savona) and Riviera di Levante (Provinces of Genoa and La Spezia). The PDO specification is severe, providing, for example, 0.5% of acidity instead of 0.8. The typical Ligurian oil

has a sweet taste, moderately bitter and spicy. The spicy flavour indicates the presence of polyphenols, antioxidant agents, both for the oil and for the human body. Otherwise, oil on the market can be 100% Italian (but it cannot have further territorial indications) or blends of EU oils or EU and non-EU oils or just non-EU. Since 2016, the indication of the minimum storage and nutrition information is mandatory. So, read the label and, referring to the Riviera Ligure POD oil, read the yellow bottle neck label, issued by Consorzio di Tutela, the Protection Consortium, and indicating the capacity, a symbol of guarantee of origin and quality.”

Классификация оливкого масла: когда вы его покупаете… Для вас, потребители, которые читают эту статью: в розничной торговле вы можете встетить оливковое масло вирджин. Закон гласит, что при производстве масла из оливок должны использоваться только механические и физические процессы, которые не должны провоцировать какие-либо изменения масла. Это мытье, декантация, центрифугирование и фильтрация. Все эти процессы механические. Фактически масла, полученные с помощью растворителей или химических процессов, исключаются. На рынке есть оливковое масло высшего мачества – это масло экстра вирджин, максимальное содержание олеиновой кислоты в котором не превышает 0,8 граммов на 100 граммов продукта, помимо свойств этой категории. Затем масло вирджин, кислотность которого может достигать 2 граммов на 100 граммов продукта, которое имеет свои характеристики. И наконец, это оливковое масло, полученное путем смешивания рафинированного оливкового масла с непрозрачным маслом вирджин и маслом, полученным из выжимок. Таким образом, очевидно, что оливковое масло экстра вирджин является продуктом самого высокого качества. Внимание: кислотность, как и другие параметры можно определить только путем химического анализа, в то время как вкусовые характеристики (органолептические свойства) можно выявить, просто попробовав его. И научившись всем правилам, можно производить масло и дома. В соответствии с законом вкусовые свойства масла определяются с помощью теста, который проводят отобранные и обученные дегустаторы. Что касается происхождения продукта, то существуют категории DOP и IGP. В Италии их более 40. Если вы покупаете оливковое масло экстра вирджин DOP, то вы можете быть уверены в его происхождении, поскольку продукт полностью произведен и разлит в бутылки в одной зоне. В Лигурии существует оливковое масло DOP Riviera Ligure, которое производится на Ривьере Цветов (провинция Империя), на западной Ривьере Савоны (привинция Савона) и на восточной Ривьере (провинции Генуя и Ла Специя). Требования к продукции DOP очень строгие, они предусматривают, например, уровень кислотности 0,5 вместо 0,8. Типичный вкус лигурийского масла сладковатый с умеренной горчинкой и слегка пикантный. Пикантность ему придают полифенолы, который являются антиоксидантами как для самого масла, так и для организма человека. Присутствующее на рынке масло может быть на 100% итальянским (но не должно иметь никаких других территориальных обозначений), смешанным (blend), произведенным в странах, которые являются членами Европейского Сообщества. Но могут быть смешаны масла, произведенные не только членами Сообщества. И наконец, произведенные только в странах, которые не являются членами Европейского Сообщества. С 2016 года обязательно размещение на этикетке информации о хранении и питательных свойствах продукта. Итак, внимательно смотрите на этикетку! А если вернуться к оливковому маслу DOP Riviera Ligure, то желтое кольцо вокруг горлышка бутылки с номером, который присвоен Консорциумом по сохранению и защите DOP, является знаком гарантии происхождения и качества.


27


28


Le Logge di Santa Chiara Un porticato sul mare per un panorama mozzafiato di Alessandra Chiappori Photo ŠAlessandra Chiappori

29


Le Logge di Santa Chiara Un porticato sul mare per un panorama mozzafiato di Alessandra Chiappori Photo ©Alessandra Chiappori

30

nocciolo

storico

dell’antico borgo di Porto Maurizio, il Parasio è un quartiere arroccato in cima al promontorio che contraddistingue Imperia, intrico di carruggi tra cui si alternano sole e ombra, arricchito dalla presenza di palazzi nobiliari, affollato di chiese dal culto antico e vivo ancora oggi, e con affacci incredibili e sognanti sul mare. Il più famoso di questi è il camminamento porticato noto come Logge di Santa Chiara. Tra i luoghi simbolo della città, le Logge di Santa Chiara sono parte del complesso dell’omonimo convento le cui origini sono ammantate di leggenda, ma del quale fonti storiche confermano

108

la notorietà agli inizi del Seicento, quando ospitò due delle figlie del signore di Dolceacqua, Carlo Doria. Fondato nel 1365 e ancora oggi abitato dalle monache; agli inizi del 1400 accolse la regola francescana della Santa cui deve il nome. Del complesso fa parte una chiesa, datata 1648 e impreziosita dalle opere di autori locali tra il 1715 e il 1725. Allo spettacolare porticato si giunge incamminandosi lungo il sentiero che si apre alla sinistra della chiesa di San Pietro: via del Monastero, questo il suo nome, anche se nessuno la chiama così. Per tutti sono “le Logge”, il cui corridoio incantato appoggia da un lato alle mura esterne del convento, mentre dall’altro si affaccia carico di spiritualità e stupore su uno dei panorami più

belli della città, da cui contemplare una veduta di mare che si estende da Borgo Prino, immediatamente in basso, alla Torre di Prarola, fino ai promontori della Valle del San Lorenzo.

A progettarlo, nella sua scenografica composizione, che lo rende unico e affascinante ancora oggi, fu il pittore portorino Gregorio De Ferrari, nel 1713, che sfruttò la presenza, sul crinale del promontorio, degli antichi bastioni difensivi di Porto Maurizio, oggi individuabili guardando in basso, e del torrione di avvistamento a base circolare posto all’estremità di Levante, ancora integro nel suo slancio spericolato sul mare.


The Lodges of Santa Chiara An arcade on the sea for a breath-taking view Historic core of the ancient hamlet of Porto Maurizio, Parasio is a neighbourhood perched on top of the promontory that marks Imperia, a tangle of alleyways between which sun and shadow alternate, enriched by the presence of noble palaces, crowded with churches of ancient and still alive worship, with incredible and dreamy views on the sea. The most famous of these is the arcade walkway known as Lodges of Santa Chiara. Among the worship symbols of the city the Lodges of Santa Chiara are part of the complex of the homonymous cloister whose origins are covered with legend, even if historical sources confirm its notoriety at the beginning of the 17th century, when it hosted two daughters the lord of Dolceacqua, Carlo Doria. Founded in 1365 and still inhabited by the nuns today, at the beginning of the 1400 it accepted the Franciscan rule of the Saint whose name it brings. A church dated back to 1648 and embellished by works of local authors from 1715 and 1725 is also part of the complex.

The spectacular arcade is reached walking along the path that starts on the left of the San Pietro Church: via del Monastero, this is its name, even if nobody calls it so. For everybody, they are “the Lodges”, whose enchanted corridor rests on one side to the outer walls of the cloister, while on the other side, full with spirituality and amazement, it exposes on one of the most wonderful views of the city from which a sea view extending from Borgo Prino, immediately below, to the Prarola Tower, up to the promontories of the San Lorenzo Valley can be contemplated. Its design, in its scenic composition, which makes it unique and fascinating still today, was created by the Porto’s painter Gregorio De Ferrari, in 1713, who took advantage of the presence of the ancient defensive bastions of Porto Maurizio on the ridge of the promontory, today identifiable looking below, and the circular-base observation tower at the far end of the East, still intact in its daring leap on the sea.

Лоджия-ди-Санта-Кьяра Арочная галерея и великолепная морская панорама Исторический центр античного поселения Порто Маурицио – Паразио – район, который находится на самой вершине скалистого мыса и является характерным признаком Империи. Он состоит из улочек и переулков, где чередуются свет и тень, где расположены великолепные дома аристократов и старинные церквушки с красивыми фасадами и невероятным видом на море. А самой известной является церковь Лоджия-ди-СантаКьяра с уникальной арочной галереей. Являясь одним из мест, символизирующих город, Лоджияди-Санта-Кьяра представляет собой часть одноименного монастыря, истоки которого окутаны легендой. Однако исторические источники подтверждают, что монастырь был уже известен в начале XVII века, когда здесь жили две из дочерей Карло Дориа из Дольчеаквы. Основанный в 1365 году, он и сегодня является приютом для монахинь, а в начале XV века он принял францисканство и получил имя Санта-Кьяра. В состав монастырского комплекса входит церковь, датированная 1648 годом и украшенная произведениями местных мастеров, созданными между 1715 и 1725 годами. Добраться до этой впечатлящей арочной галереи можно по дороге, которая проиходит слева от церкви Сан Пьетро. Это Монастырская улица, хотя теперь ее никто так не называет. Для всех она «Лоджия», коридор которой с одной стороны примыкает к внешней стене монастыря, а с другой стороны, является одним из самых панорамных мест города, откуда открывается вид на море, простирающийся от Борго Прино, а затем вниз – до башни Прарола, вплоть до долины Сан Лоренцо. Спроектировал его живописную композицию, которая делает монастырь уникальным даже сегодня, художник Грегорио Де Феррари. В 1713 году он воспользовался присутствием на самой верхушке мыса старинных оборонительных сооружений Порто Маурицио, которые в настоящее время можно увидеть, если смотреть вниз, и сохранившейся круглой смотровой башни, которая, как кажется, стремится к морю.

31


32


Una sanremese alla guida di AIDDA di Alessandra Chiappori Photo: Foulard Le Fioriture di Castelluccio ©Adolfo Ranise - Claudio Torlasco ©AIDDA

sco a l r o T a udi a l C e c i r dit n e r p m i ’ L rica o t s a ll e nte d e d i s e r p a è la nuov ici e r t i d n e r p Im e n o i z a i Assoc nda e i Az ’ d nti e g i r i D e Donn

33


Una sanremese alla guida di AIDDA di Alessandra Chiappori Photo: Claudia Torlasco ©AIDDA - Mostra fotografica “Fioriture di Castelluccio di Norcia” ©Adolfo Ranise

sco a l r o T a udi a l C e c i r dit L’impren rica o t s a ll e nte d e d i s e r p a è la nuov e i c i r t i d n e pr m I e n o i Associaz nda e i Az ’ d nti e g i r i D e Donn

34

dalla

scorsa primavera Claudia Torlasco, imprenditrice sanremese, è la nuova presidente nazionale di AIDDA, la storica associazione che raduna imprenditrici e donne dirigenti d’azienda nata in Italia nel 1961, punto di riferimento per tante professioniste. Un’appartenenza geografica che non è solo un vanto ma che, come dimostrano le prime recenti azioni di Claudia Torlasco e del team che la affianca, apre uno spiraglio di interessanti novità per il mondo dell’imprenditoria a Ponente. Tra i primi interventi, quelli relativi alla Zona Franca Urbana di Ventimiglia, pratica ferma da tempo per cavilli amministrativo-burocratici tra il Ministero dello Sviluppo Economico e il Ministero dell’Economia e delle Finanze. “Abbiamo lavorato molto – spiega la Torlasco – insieme alle socie di Ventimiglia abbiamo

108

fatto sì che i Ministeri mettessero a punto un testo unico: la situazione dovrebbe sbloccarsi entro settembre”. L’iniziativa guarda con favore allo sviluppo delle piccole aziende e potrebbe trovare un suo sbocco naturale nel settore del digitale e dei big data, sul quale il gruppo di imprenditrici di Ponente sta coordinando i lavori e intercettando giovani interessati a inaugurare iniziative e attività innovative, moderne e al passo con i tempi. Diffondere la cultura di impresa tra le donne e instaurare un clima di fiducia e positività sono tra gli obbiettivi di AIDDA, che in Italia conta circa 800 aderenti. L’associazione sta promuovendo una mostra fotografica itinerante sulle fioriture di Castelluccio di Norcia, distribuendo anche foulard in seta stampata il cui ricavato costituirà un fondo d’aiuto per un’imprenditrice delle zone terremotate del centro Italia. Tante sono anche le relazioni

di taglio internazionale, come quelle con la vicina Francia. La Torlasco conferma gli ottimi rapporti con la corrispondente associazione di donne imprenditrici del Principato di Monaco – in settembre le socie monegasche saranno accolte a Sanremo dove visiteranno il Museo DAPHNÉ e Villa Nobel – e annuncia il prossimo insediamento della nuova presidente mondiale di FCEM (Femmes Chef d’Entreprises Mondiales), parigina: “Lavoreremo per migliorare molte cose – conferma – il progetto più ambizioso richiederà un paio di anni, si tratta di costruire una banca dati mondiale di tutte le socie, strutturata per categorie, così da rintracciare con facilità, in ogni nazione, chi si occupa di settori affini e poter intessere rapporti e creare reti”.


A Sanremo woman leads AIDDA Businesswoman Claudia Torlasco is the new president of the historic association of women business executives Since last spring, Claudia Torlasco, a businesswoman from Sanremo, is the new national president of AIDDA, the historic association gathering women entrepreneurs and business executives established in Italy in 1961, a point of reference for so many professionals. A belonging to the territory that is not only a boast but, as underlined by the first doings of Claudia Torlasco and her team, it opens onto interesting novelties for the business world in West Liguria. Among the first decisions, those relating to the Urban Free Zone in Ventimiglia, stopped for a long period of time due to administrative-bureaucratic technicalities between the Mi-

nistry of Economic Development and the Ministry of Economy and Finance. “We have worked hard,” Torlasco explains, “with the Ventimiglia female partners to get the ministries to work out a single text: the situation should be unlocked by September.” The initiative looks favourably to the development of small businesses and could find its natural opening onto the digital and big data industry, for which the Western Liguria entrepreneur group is coordinating the works and intercepting young people interested in opening innovative initiatives and activities that are up-todate. Spreading the culture of enterpri-

se among women and establishing a climate of trust and positivity are among the goals of AIDDA that has about 800 adherents in Italy. The association is promoting an itinerant photographic exhibition on the flowering event of Castelluccio di Norcia, also distributing printed silk scarves to be used to support the businesswomen living in the earthquake-hit areas of central Italy. There are so many international relationships, like those with neighbouring France. Claudia Torlasco confirms the excellent relationship with the corresponding association of women entrepreneurs of the Principality of Monaco - in September the

Monegasque partners shall be welcomed in Sanremo where they will visit the DAPHNÉ Museum and Villa Nobel - and announces the next taking office by the new FCEM (Femmes Chef d’Entreprises Mondiales) world president: “We will work to improve many things,” she says. “The most ambitious project will take a couple of years and consists in setting up a world database for all members structured by categories so it will be easy to track down those who deal with similar sectors in every country and start business relationships and create networks.”

35

С прошлой весны Клаудиа Торласко, предприниматель из Сан-Ремо, стала новым президентом AIDDA - национальной ассоциации, которая объединяет женщин-предпринимателей и женщин, руководящих бизнесом. Ассоциация появилась в Италии в 1961 году и стала точкой опоры для многих из них. Геопозиция не только является преимуществом, но как показывает первые шаги Клаудии Торласко и ее команды, в мире предпринимательства западной Лигурии начинается новый и интересный этап. Самые первые мероприятия, которые были осуществлены командой, относятся к созданию свободной экономической зоны в Вентимилье. Из-за административно-бюрократических споров между Министерством экономического развития, Министерством экономики и Министерством финансов проект давно остановился. «Мы много работали, - говорит Торласко, и совместно с нашими партнерами в Вентимилье нам удалось добиться, чтобы эти министерства разработали единый документ, благодаря которому в сентябре ситуация изменится к лучшему». Инициатива должна положительно отразиться на маленьких фирмах, помочь их естественному развитию, особенно в информатике и в индустрии «больших данных». Группа женщин-предпринимателей из западной Лигурии координирует работу в этой сфере, привлекая молодых, которые

заинтересованы развивать все новое и и прогрессивное в соответствии с требованиями времени. Распространение культуры предпринимательства среди женщин, создание атмосферы доверия - вот основные цели AIDDA, которая в Италии насчитывает около 800 членов. Ассоциация пропагандирует передвижную фотовыставку, посвященную распускающимся цветам в Кастеллуччо ди Норча, распространяет шелковые платки для помощи женщине-предпринимателю из зоны землетрясения в центре Италии. Многие проекты и начинания носят также международный характер, например, контакты с соседней Францией. Торласко подтверждает прекрасные отношения с ассоциацией деловых женщин Княжества Монако. В сентябре они прибудут в СанРемо, посетят Музей DAPHNÉ и виллу Нобеля. Уже объявлено о вступлении в должность нового президента FCEM (Femmes Chef d’Entreprises Mondiales), которая сказала: «Мы будем работать, чтобы совершенствовать многие вещи, и наш самый амбициозный проект займет пару лет. Речь идет создании международной базы данных всех членов ассоциации, которая будет структурирована по категориям. Так будет гораздо легче в любой стране находить партнеров в определенной отрасли, строить взаимоотношения и создавать сети».

www.aidda.org

Женщина из Сан-Ремо во главе AIDDA Клаудиа Торласко – новый президент исторической ассоциации деловых женщин


piante da collezione

grandi esemplari grandes exemplaires large specimens огромные экземпляры

plantes de collection collector’s plants коллекционные растения

realizzazione terrazze e giardini realisation de terrasses et jardins terrace and garden designing создание террас и садов

crestazioni

composizioni tendenza compositions de tendance trendy compositions тенденции в композициях

MERAVIGLIE DELLA NATURA


38


Floriseum, il Museo del Fiore di Sanremo Collezioni, mostre e un giardino incantato per raccontare il mondo della floricoltura di Alessandra Chiappori Photo ŠArchivio Sanremo.it

39


Floriseum, il Museo del Fiore di Sanremo di Alessandra Chiappori

o n i d r a i g un e e r t s o m , i n o i z e Coll o d n o m l i e r a t n o c c a r r e p o t a t incan a r u t l o c i r o della fl

Photo ©Archivio Sanremo.it

nell

aprile del 2016, a ricordare il legame tra Sanremo e la floricoltura, ha aperto i battenti Floriseum, il Museo del Fiore. Sorto nel parco di Villa Ormond, si alterna su due locali che ospitano mostre e attività: la palazzina Winter, sede permanente, e la serra liberty Prediali, padiglione per le esposizioni temporanee.

40

108

L’idea di Floriseum nasce dalla donazione che la vedova dell’ibridatore di garofani Ermanno Moro ha fatto al Comune di Sanremo: l’intera collezione di documenti del marito ha costituito il primo nucleo del Museo ed è ora situata al piano superiore della palazzina Winter. Ad accogliere il visitatore, al piano terra, un filmato introduttivo su Sanremo e la tradizione della floricoltura, oltre a un totem multimediale che

illustra le specie botaniche del parco di Villa Ormond e ad alcune teche informative sulle attività dei diversi istituti di ricerca che partecipano alle attività del centro.

Floriseum è infatti guidato da un comitato scientifico che si occupa delle mostre e degli eventi, ne fanno parte, tra gli altri, il Comune di Sanremo, dipartimenti e Centri dell’Università di Genova, ma anche l’Istituto Sperimentale per la Floricoltura di Sanremo (CREA-FSO) e l’Istituto Regionale per la Floricoltura (IRF).

Dopo l’inaugurazione primaverile che ha stuzzicato la curiosità dei sanremesi e dei turisti, il 2017 ha visto una mostra sulle rose, una sulle piante succulente, le esposizioni di piante “aliene” non autoctone e di quelle descritte nei romanzi di Emilio Salgari.

Un mondo da scoprire dentro e fuori dai padiglioni, dove si apre il parco di Villa Ormond, tra le 8 new entry dei Grandi Giardini Italiani (120 in totale quelli selezionati dal network nel Belpaese) con le sue specie rare, gli splendidi ficus e i grandi cespugli di ibisco. Botanica ma non solo, a Floriseum: in autunno la collezione Moro dovrebbe essere affiancata anche da una serie di ceste da fiore in canne, utilizzate anticamente per il trasporto e il confezionamento dei fiori, un altro tassello di quella cultura del fiore che ha reso Sanremo famosa nel mondo. Fino al 31 dicembre, Floriseum sarà visitabile dal martedì alla domenica in orario 10-12.30 e 16-18.30, l’ingresso è in Corso Cavallotti 113.


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

The comfort of an apartment The service of a hotel

The residence dei Due Porti is located in the center of Sanremo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

ia

Reside

ategor

a nc e 1 C

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it


Floriseum, the Flower Museum of Sanremo Collections, exhibitions and an enchanted garden to narrate the floriculture world In April 2016, to remember the connection between Sanremo and floriculture, Floriseum opened its doors, the Flower Museum. Located in the park of Villa Ormond, it develops on two venues hosting exhibitions and activities: the Winter building, permanent location, and the Prediali liberty greenhouse, pavilion for the temporary exhibitions. The idea of Floriseum was born from the donation that the widow of the carnations hybridizer Ermanno Moro made to the City of Sanremo: the entire collection of documents of her husband was the first nucleus of the Museum and is now located on the upper floor of Winter building. Welcoming the visitors on the ground floor, there is an introductory movie about Sanremo and the floriculture tradition, as well as a multimedia totem depicting the botanical species of the Villa Ormond park and some informational displays about the activities of the several research institutes participating in the center activities. Floriseum is in fact led by a scientific committee dealing with exhibitions and events whose members, among the others, are the City of Sanremo,

departments and Centers of the University of Genoa, but also the Experimental Institute for the Floriculture of Sanremo (CREA-FSO) and the Regional Institute for the Floriculture (IRF). After the spring inauguration that provoked the curiosity of Sanremes and tourists, 2017 has displayed an exhibition on roses, one on the succulent plants, the exhibitions on the non-native “alien” plants and those described on the novels by Emilio Salgari. A world to discover in and out of the pavilions, where the Villa Ormond park extends, among the 8 new entries of the Great Italian Gardens (120 in total those selected by the network in the Belpaese), with its rare species, the wonderful ficus and the large hibiscus bushes. Not only botany in the Floriseum: in winter the Moro collection should be also flanked by a series of reed flower baskets, formerly used for the transport and packaging of flowers, another piece of that flower culture that made Sanremo so famous in the world. Until December 31, Floriseum will be open from Tuesday to Sunday at 1012.30 am and 4-6.30 pm, entrance in Corso Cavallotti 113.

42

«Floriseum» – Музей цветов в Сан-Ремо Коллекции, выставки и великолепный сад, которые рассказывают миру о цветоводстве В апреле 2016 года, чтобы напомнить о связи Сан-Ремо с цветоводством, был открыт Цветочный музей «Floriseum». Расположенный в парке виллы Ормонд, он занимает два помещения, где проводятся выставки и различные мероприятия: особняк Winter с постоянным офисом и оранжерея «Liberty Prediali» для временных выставок. Идея создания «Floriseum» родилась благодаря пожертвованию вдовы создателя гибридов гвоздики Эрманно Моро, которое она сделала Муниципалитету Сан-Ремо. Она подарила городу целую коллекцию документов мужа, которая и стала ядром будущего Музея, а сейчас располагается на верхнем этаже особняка Winter. На первом же этаже посетителей встречает вступительный фильм, который рассказывает о Сан-Ремо и о традициях цветоводства, а также мультимедийный тотем с изображением ботанических видов парка виллы Ормонд и некоторые информационные стенды различных научно-исследовательских институтов, принимающих участие в работе Музея. Деятельность «Floriseum» возглавляет научный комитет, который занимается выставками и мероприятиями. Но в этой работе принимает активное участие также Муниципалитет Сан-Ремо, центры Генуэзского университета, Экспериметальный институт цветоводства Сан-Ремо (CREA-FSO) и Региональный институт цветоводства (IRF). После весенней инаугурации, которую с нетерпением ожидали жители города и туристы, в 2017 году были проведены выставки: роз, суккулентов, «чужеродных» для зоны растений, которые вырастают сами по себе, и тех, которые описывал в своих романах Эмилио Сальгари. Внутри павильонов можно открыть для себя целый мир, а в парке виллы Ормонд, которая входит в состав 8 новых Великих итальянских садов (всего сетью Belpaese их отобрано 120), вы увидите редкие виды, великолепные фикусы и кустарники гибискуса. Здесь царит ботаника, но не только: осенью рядом с коллекцией Моро будет представлена также серия плетеных корзин, которые с давних времен использовались для упаковки и перевозки цветов – еще один раздел культуры цветоводства, который сделал знаменитым Сан-Ремо. Вплоть до 31 декабря «Floriseum» можно будет посетить со вторника по воскресенье с 10.00 до 12.30 и с 16.00 до 18.30. Вход со стороны Корсо Каваллотти, 113.


SANREMO Via Roma 55 tel. 0184 1915128 info.vidasas@gmail.com

GIPSY CALZATURE BIMBI DELLE MIGLIORI MARCHE TAGLIE DAL 16 AL 40 ALCUNI DEI NOSTRI MARCHI


Tenco 2017:

premi per Capossela e Ranieri, targa a Claudio lolli. Il tema e’ terre di mare di Marco Scolesi Vinicio Caposela ©Mauro Vigorosi

19 > 21 oct

44

le divergenze interne al Club Tenco, che hanno portato alla nuova direzione artistica di Sergio Sacchi, prosegue a pieno ritmo l’attività musicale del sodalizio sanremese, fondato negli anni Settanta da Amilcare Rambaldi.

nonostante

109

Amburgo e Atene, ha esplorato musiche di mare come il Rebetico, la Morna, il Tango, la Taranta, si è immerso nei miti di Melville e nel racconto di un viaggiatore come Céline. Il Premio Tenco non poteva essergli assegnato che nell’edizione intitolata alle Terre di mare”.

La storica Rassegna della Canzone d’Autore 2017 si svolgerà al Teatro Ariston di Sanremo dal 19 al 21 ottobre. I Premi Tenco per l’artista e per gli operatori culturali, decisi e assegnati direttamente dal direttivo, vanno a Vinicio Capossela, Camané (cantante di Fado portoghese) e Massimo Ranieri.

In linea con la scelta del Club Tenco di dedicare alle “Terre di mare” tutte le iniziative del 2017, così come la riuscita “Musiche da New York” con il live di Patti Smith, anche le scelte artistiche della rassegna trovano quest’anno la propria espressione. Il club ha pensato, così, ad artisti che abbiano un legame forte con il mare.

Queste le motivazioni del club per Capossela, premio all’artista: “Abbiamo assistito, nel dopo Tenco del 1989, alla partenza del suo viaggio. Un viaggio nella storia della musica e dell’uomo, nella geografia dell’anima e del mito inseguendo le suggestioni di correnti marine. Ci ha portato nei porti di Livorno,

Questa 41esima edizione avrà una prima serata interamente dedicata ai vincitori delle Targhe Tenco (assegnate da una giuria di giornalisti). Si potranno ascoltare Claudio Lolli (miglior disco dell’anno), Brunori Sas, Lastanzadigreta, Ginevra Di Marco, Canio Loguercio e Alessandro D’Alessandro. Durante

le tre serate, ovviamente, si esibiranno anche Capossela, Camané e Ranieri. Torneranno, inoltre, gli eventi collaterali. Negli stessi giorni della rassegna si terrà il convegno “Cantautori a scuola”, dedicato ai rapporti fra canzone d’autore e mondo didattico, in vista di un possibile progetto d’introduzione della canzone come materia di studio nelle scuole italiane dopo il confronto, per ora a distanza, tra il Club Tenco e il ministro Dario Franceschini su questo tema. Al convegno prenderanno parte artisti, operatori del settore e esponenti delle istituzioni. E infine, secondo la tradizione, spazio alle mostre, al dopo Tenco e ai momenti goliardici all’Infermeria di Lucien Barbieri, dove si brinda in allegria e dove, con un bicchiere di Rossese, si curano tutti i mali.


«ТЕНКО 2017»: ПРЕМИИ БУДУТ ВРУЧЕНЫ КАПОССЕЛА И РАНЬЕРИ, «TARGA» КЛАУДИО ЛОЛЛИ. ТЕМА: «ОСТРОВА В МОРЕ»

Despite some internal disagreements within Club Tenco, which led to it coming under the new artistic direction of Sergio Sacchi, the musical activities of this Sanremo association, founded by Amilcare Rambaldi in the seventies, continue at a pace. The 2017 edition of the historic Rassegna della Canzone d’Autore (singersongwriter festival) will take place at the Teatro Ariston in Sanremo from 19 to 21 October. The Premio Tenco Awards for the best artist and cultural musicians, chosen and awarded by the Club’s directorial team, will go to Vinicio Capossela, Camané (the Portuguese Fado singer) and Massimo Ranieri. The Club explains its reasons for giving the award to Capossela for best artist: “Following the 1989 Tenco awards, we witnessed the beginning of his journey. A journey through the history of music and of mankind, through the geography of the soul and the myth, following

the spells cast by the sea’s currents. He has taken us to the ports of Livorno, Hamburg and Athens, explored sea inspired music such as the Rebetiko, the Morna, the Tango and the Taranta, and immersed himself in the myths of Melville and the novels of the traveller Céline. If ever there was an appropriate occasion to award him the Premio Tenco, then it is surely that which is dedicated to the Lands of the sea”. The Club Tenco’s decision to dedicate all the 2017 initiatives to the “Lands of the sea”, much like the successful “Music from New York” with Patti Smith singing live, has confirmed that the event’s artistic choices have been expressed. It is for this reason that the Club considered artists with a strong connection to the sea. The first night of this 41st edition will be entirely dedicated to the winners of the Targhe Tenco (chosen by a jury of journalists). It will feature Claudio Lolli (album of the year), Bru-

nori Sas, Lastanzadigreta, Ginevra Di Marco, Canio Loguercio and Alessandro D’Alessandro. Obviously, during the three nights Capossela, Camané and Ranieri will also perform. There will also be a number of side events. The “Singer-songwriters in schools” convention will take place during the same period, dedicated to exploring the relationship between singersongwriter music and education, with a view to the possibility of songs being introduced into the Italian school programme, following long-distance discussions on the issue between Club Tenco and Minister Dario Franceschini. Artists, sector experts and institution representatives will participate in the convention. And finally, as is tradition, there will be exhibitions, post-Tenco activities, and an opportunity to relax with friends, forget your sorrows and enjoy a glass of Rossese at Lucien Barbieri’s Infermeria.

45

www.clubtenco.it

Tenco 2017: premio Tenco awards for Capossela and Ranieri, targa tenco award goes to Claudio Lolli. The theme is lands of the sea

Несмотря на внутренние разногласия в «Клубе Тенко», которые привели к появлению нового художественного руководителя Серджо Сакки, в этой ассоциации Сан-Ремо, основанной в семидесятые годы Амилькаре Рамбальди, полным ходом идет работа. Исторический концерт «Сборник авторских песен 2017 года» пройдет в театре «Аристон» города с 19 по 21 октября. «Премии Тенко» для авторов-исполнителей и деятелей культуры присуждены Виничо Капоссела, Каманé (исполнительнице португальского Фаду) и Массимо Раньери. Вот причины награждения премией певца и романиста Капоссела: «Мы были свидетелями с 1989 года начала его пути. Пути в историю музыки и человека, в географию души и мифа, следуя очарованию морских течений. Он уводил нас в порты Ливорно, Гамбурга и Афин, он изучал музыку моря в песнях «Rebetico», «Morna», «Tango», «Taranta», погруженный в мифы Мельвилля и в рассказ о таком путешественнике, как Селин. “Премия Тенко” не могла обойти его в выпуске, посвященном островам в море”. А в целом «Клуб Тенко» решил посвятить «Островам в море» все мероприятия 2017 года, как например, успешный “Musiche da New York” с живой музыкой Патти Смит, и даже выбор исполнителей в этом году говорит сам за себя: Клуб пригласил артистов, которые имеют прочную связь с морем. Первый вечер этого, 41-го выпуска, будет полностью отдан награжденным «Targhe Tenco» (которых выбирало жюри из журналистов). Можно будет послушать Клаудио Лолли (лучший диск года), Брунони Сас, Ластанцадигрета, Джиневра Ди Марко, Канио Логуэрчо и Алессандро д’Алессандро. И на всех вечерах будут выступать, разумеется, Капоссела, Каманé и Раньери. Будут проходить, кроме того, и сопутствующие мероприятия. В эти же дни состоится встреча « Барды в школе», посвященная взаимоотношениям между автором и миром дидактики, в связи с проектом введения песни в программу итальянских школ после дискуссии на эту тему Клуба с Министром Дарио Франческини. На этой встрече будут присутствовать исполнители, деятели культуры и представители различных учреждений. И в конце, по традиции найдется место и для выставок, и для праздника в «Infermeria» Люсьена Барбьери, где всеобщее веселье и бокал вина «Rossese» вылечат от всех недугов.


Il Terzo Paradiso a Ventimiglia

La celebre opera di Michelangelo Pistoletto sulla frontiera di Ponte San Ludovico di Alessandra Chiappori Foto a lato ©archivio Sanremo.it - foto in basso ©Sanremonews.it

c’è

un paradiso dove l’uomo vive integrato nella natura e un altro che è artificiale, frutto di scienza e tecnica. Al centro dei due paradisi, una terza dimensione, che rappresenta l’equilibro tra natura e artificio. Ecco costruito il simbolo che, estendendo il classico segno matematico di infinito e diventando messaggio universale di una nuova umanità, dà vita a tre cerchi, due esterni a contenere le differenze, uno centrale a compenetrarli. È il Terzo Paradiso, il simbolo a cui ha dato vita Michelangelo Pistoletto, maestro biellese dell’arte povera italiana, che dal 2003 prende forma in svariate parti d’Italia e del mondo per portare il suo messaggio di rinascita universale. Dallo scorso aprile, il Terzo Paradiso è anche a Ventimiglia, con una riproduzione del simbolo che ha preso forma pietra dopo pietra nell’altrettanto simbolica zona di confine rappresentata da un giardino di Ponte San

46

Ludovico. Se lo scopo del simbolo di Pistoletto è cercare un equilibrio, quale località migliore se non la “Porta d’Italia” per sottolineare l’urgenza di una mediazione? Ventimiglia, città di confine per antonomasia, fronteggia da tempo l’urgenza di un inarrestabile flusso migratorio che proprio lì, sulla frontiera tra Italia e Francia, genera attrito. La prima installazione del Terzo Paradiso fu realizzata nel 2005, in occasione della Biennale di Venezia, sull’isola di San Servolo. Da quel momento, l’opera è diventata un’operazione collettiva, diramandosi attraverso una serie di ambasciate, fino ad arrivare a Ventimiglia, con il suo messaggio universale di rispetto per la Terra e per i suoi abitanti in una zona simbolo. La rinascita rappresentata dai tre cerchi del Terzo Paradiso è infatti possibile solo attraverso la conoscenza, ed è il linguaggio dell’arte, con la sua potenza comunicativa, a indicare la via per un nuovo corso.

Il progetto dell’ambasciata del Terzo Paradiso a Ventimiglia è stato realizzato in sinergia con l’associazione sanremese Pigna Mon Amour e con il Dipartimento Educazione del Castello di Rivoli, Museo di arte contemporanea, dove sono esposti permanentemente molti dei lavori più significativi e noti del grande artista biellese.

The Terzo Paradiso in Ventimiglia The celebrated work by Michelangelo Pistoletto on Ponte San Ludovico’s frontier There is a paradise where people live integrated with nature and there is another, artificial one, that’s the result of science and technology. In the centre, between these two paradises, is a third dimension, representing the equilibrium between nature and artifice. Hence the reason for the symbol that, by extending the classic infinity symbol to become the universal message of a new humanity, gives rise to three circles: two external circles containing the diversities, and a central circle given by their compenetration. It’s the symbol of the Terzo Paradiso (Third Paradise) created by Biella’s Michelangelo Pistoletto, Italian Arte Povera master, who has been promoting its universal rebirth message throughout Italy and around the world since 2003. The Terzo Paradiso has also been in Ventimiglia since April, reproduced stone by stone in a garden in Ponte San Ludovico, itself an equally symbolic

109

Durante la cerimonia di posa della prima pietra Pistoletto ha ricevuto la cittadinanza onoraria dal sindaco di Ventimiglia Enrico Ioculano. A ribadire la forte connotazione simbolica dell’installazione artistica, è lì che, uniti in tre cerchi umani, il parroco e alcuni migranti ospiti hanno dato vita a un Terzo Paradiso, realizzazione vitale del senso profondo di rinascita e impegno per la trasformazione sociale responsabile che Pistoletto ha espresso attraverso il segno grafico.

border zone. If the purpose of Pistoletto’s symbol is to find an equilibrium, what better location than the “Door of Italy” to underline the urgency of mediation? Ventimiglia, the quintessential border city, has long faced the urgency to resolve the friction generated by relentless immigration flows across the border between Italy and France. The first installation of the Terzo Paradiso was created in 2005 on San Servolo Island on the occasion of the Venice Biennale. Since that moment the work has become a collective project, promulgated via a series of messages until it arrived in a symbolic area of Ventimiglia, with its universal message of respect for the Earth and its inhabitants. The rebirth represented by the Terzo Paradiso’s three circles is only possible through knowledge, and it’s the language of art, with its power to communicate, that sets out the path for a new way of living.

During the ceremony to mark the laying of the first stone, Pistoletto was made an honorary citizen of Ventimiglia by its mayor, Enrico Ioculano. To underline the strong symbolic meaning of this work of art, exactly where the first stone was laid, the priest and a number of his migrant guests joined hands to form three human circles and recreate a Terzo Paradiso. A human representation of the profound sense of rebirth and commitment to the responsible social transformation expressed by Pistoletto through his graphic symbol. The project to bring the Terzo Paradiso message to Ventimiglia was achieved in collaboration with the Pigna Mon Amour association from Sanremo and with the Castello di Rivoli (Rivoli Castle) Education Department, a contemporary art museum where many of Pistoletto’s most significant and renowned works are on permanent display.


«Третий рай» в Вентимилье Известная работа Микеланджело Пистолетто возле моста Сан Людовико Есть рай, где человек живет в полной гармонии с природой, и есть другой, рукотворный, плод научнотехнического прогресса. А в центре этих двух находится третий рай, который представляет собой баланс между природой и искусственным миром. Он создал свой символ путем расширения классического математического знака бесконечности, который стал универсальным посланием к новому человечеству, дав жизнь трем кругам. Два внешних круга символизируют различия, а центральный круг является объединяющим. Это «Третий рай», который создал Микеланджело Пистолетто, художник из Бьеллы, основатель течения «бедное искусство» («arte povera»), который с 2003 распространился по Италии, принимая различные формы, чтобы нести в мир его послание о всеобщем возрождении. С апреля «Третий рай» появился и в Вентимилье, где он воспроизведен из камня в символичной приграничной зоне, в саду моста Сан Людовико. Если основной смысл символа Пистолетто искать и найти равновесие, какая территория, если не «врата Италии», может подчеркнуть необходимость взаимодействия? Вентимилья, пограничный город, уже долгое время выдерживает неудержимый поток эмигрантов, создающий там, на границе между Италией и Францией, определенные трения. Первая установка «Третьего рая» относится к 2005 году по случаю выставки «Biennale» в Венеции, на острове Сан Серволо. С этого момента, работа художника стала коллективной, неся послание об уважении к Земле и ее обитателям, распространяясь вширь и добравшись наконец до Вентимильи. Возрождение, представленное кругами «Третьего рая», возможно лишь через познание. И только язык искусства с его коммуникативными возможностями способен указать новый путь. Во время укладки первого камня Пистолетто получил звание почетного гражданина Вентимильи из рук мэра Энрико Иокулано. Чтобы подчеркнуть глубокую символику этого произведения искусства, именно там, объединившись в трех человеческих кругах, пастор и некоторые приглашенные эмигранты, заложили «Третий рай», основанный на осознании необходимости возрождения и общих усилий для социальной трансформации. Именно эти идеи Пистолетто выразил через посредство своего графического символа. Проект «Третьего рая» в Вентимилье был реализован совместно с ассоциацией Сан-Ремо «Pigna Mon Amour» и Отделом образования Кастелло ди Риволи, а также при участии Музея современного искусства, где выставлены на постоянной основе многие из самых значительных работ этого большого художника из Бьеллы.

47


4848


Porta Canarda L’accesso occidentale alla Ventimiglia medievale di Alessandra Chiappori Photo ŠArchivio Sanremo.it

49


Porta Canarda L’accesso occidentale alla Ventimiglia medievale di Alessandra Chiappori Photo ©Archivio Sanremo.it

50

a

Ventimiglia la storia si è stratificata lasciando tracce del suo passaggio: il Medioevo è raccontato dalla cattedrale dell’Assunta, dal battistero, dal reticolo di vicoli. E dalla cinta muraria che raccoglieva e proteggeva la città. Otto erano le porte di accesso installate lungo il cordone murario e riconducibili all’incirca al XII secolo. E Se Ventimiglia è nota da sempre come Porta Occidentale d’Italia, una delle prove è proprio in uno di quei varchi di accesso: Porta Canarda, ingresso in città della via Julia Augusta, il percorso romano che congiungeva Piacenza ad Arles. Per i viandanti provenienti dalla Francia, l’antica via “di Provenza” conduceva all’avamposto

109

genovese, ultima fortificazione esterna al limite occidentale di Ventimiglia: la “porta dell’inganno”, come suggerisce l’etimologia dal francese “canard”. Una porta d’accesso e un bastione di difesa, in forma di torre mozza, tuttora visibile, salendo verso il Forte dell’Annunziata dopo una ripida strada. Eretta dai genovesi nel XIII secolo, e per lungo tempo adibita a funzione di controllo - vista la posizione strategica - sulla faccia che guarda a ovest è decorata da un bassorilievo in marmo su cui sono raffigurate le armi dei conti di Ventimiglia. Ma la vera chicca è la lapide che ricorda il passaggio, sotto l’arco gotico della Porta, di personaggi illustri. Dall’accesso occidentale, a

Ventimiglia transitarono infatti papa Innocenzo IV, il 7 maggio del 1251, Nicolò Machiavelli, nel maggio 1511, e ancora l’imperatore Carlo V nel novembre 1536, papa Paolo III nel luglio 1538 e Napoleone Bonaparte, il 2 marzo del 1796. Ai restauri della Porta contribuì Thomas Hanbury, nella cui lussureggiante villa alla Mortola Angelo Vernazza dipinse nel 1903 un affresco raffigurante proprio Carlo V nell’atto di entrare a Ventimiglia. Avamposto di frontiera fin dall’antichità, Porta Canarda resta oggi una piccola ma importante pagina di storia a picco sull’incantevole golfo di Latte, da cui si intravede la dogana francoitaliana, la moderna Porta italiana d’Occidente.


Porta Canarda The Western access to the medieval Ventimiglia In Ventimiglia history has layered leaving traces of its passage: the Middle Ages are told by the cathedral of the Assunta, the baptistry, the alleys network. And also by the city walls that gathered and protected the city. Eight were the access doors installed along the city walls and traceable back to the XII century more or less. And if Ventimiglia has always been known for being the Western Door of Italy, one of the evidences is precisely in one of those access routes: Porta Canarda, the entrance to the city of the road Julia Augusta, the Roman path that connected Piacenza to Arles. For the wayfarers coming from France, the ancient road “of Provence” lead to the Genoese outpost, the last forti-

fication external to the Western limit of Ventimiglia: the “door of deception”, as the etymology of the French “canard” suggests. An entrance door and a defence bastion, in the shape of a truncated tower, still visible today, going up to the Fort of Annunziata after a steep road. Built up by the Genoese in the XIII century, and serving for a long time as control function (due to its strategical position), on the façade looking at the West it is still decorated with a marble bas-relief where the arms of the Ventimiglia earls are depicted. But the real gem is the tombstone remembering the passage, under the Gothic arch of the Door, of illustrious characters. In fact, Pope Innocent IV passed through on the

from the Western access to Ventimiglia on May 7, 1251, as well as Nicolò Machiavelli on May 1511, and also the Emperor Charles V on November 1536, Pope Paul III on July 1538 and Napoleon Bonaparte on March 2, 1796. Thomas Hanbury contributed to the restoration of the Door, in whose lush villa at Mortola Angelo Vernazza depicted in 1903 a fresco portraying Charles V in the act of entering in Ventimiglia. Outpost border since ancient times, Porta Canarda remains today a small but important page of history overlooking on the enchanting gulf of Latte, from which the French-Italian customs can be seen, the modern Western Door of Italy.

Porta Canarda Западный вход в средневековую Вентимилью В Вентимилье история представлена «слоями», как кора на дереве: так, о Средневековье рассказывает собор Assunta, баптисерий, сеть улочек и переулков. И еще каменная стена, которая ограждала и защищала город. Вход в город был через восемь ворот, расположенных в каменной кладке, их можно проследить вплоть до XII века. И если Вентимилья известна с древних времен как Западные ворота Италии, то одним из свидетельств этого является Porta Canarda, через которую можно попасть в город со стороны улицы Юлия Августа - римской дороги, которая соединяла Пьяченцу с Арлем. Для путешественников из Франции античная дорога «Прованс» вела к генуэзскому аванпосту, последнему укреплению на западной границе Вентимильи, где находились так называемые «обманные ворота», поскольку в соответствии с этимологией французского языка слово «canard» означает «утка». Въездные ворота и защитный бастион в виде каменной башни можно увидеть и сегодня, поднимаясь в направлении Форта Аннунциата по крутой дороге. Построенная в XIII веке генуэзцами и долгое время служившая для контроля благодаря ее стратегическому положению, с западной стороны башня декорирована мраморным барельефом с изображением гербов графов Вентимильи. Но главная достопримечательность башни – это мемориальная доска, которая напоминает о проходе через готическую арку знаменитых личностей. Именно через западные ворота 7 мая 1251 года провезли папу Иннокентия IV, в мае 1511 года - Николо Маккиавелли, в ноябре 1536 года - императора Карла V, в июле 1538 года – папу Павла III и 2 марта 1796 года - Наполеона Бонапарта. В реставрацию ворот внес свой вклад Томас Хэнбери, на роскошной вилле которого в Мортоле Анджело Вернацца создал фреску, изображающую Карла V именно в момент его въезда в Вентимилью. Являясь с древних времен пограничным аванпостом, Porta Canarda и сейчас представляет собой маленькую, но важную страницу истории на мысе залива Латте, откуда видна франкоитальянская таможня - современные западные ворота Италии.

51


5252


Il gambero di fiume a Pigna L’Austropotamobius Pallipes, specie endemica del Parco Alpi Liguri di Alessandra Chiappori Photo ŠAmici del Rio Carne

53


Il gambero di fiume a Pigna L’Austropotamobius Pallipes, specie endemica del Parco Alpi Liguri di Alessandra Chiappori Photo ©Amici del Rio Carne

54

vivono

nei corsi d’acqua dolce e non sono facilmente visibili per l’uomo, nascosti come sono tra gli anfratti e sotto le pietre dei tanti ruscelli dell’entroterra del Ponente ligure: sono i gamberi di fiume, una specie tornata recentemente a manifestarsi nelle acque del Rio Carne, nei pressi di Pigna. Il corso d’acqua si trova infatti in un’area naturalistica attigua alla Zona Speciale di Conservazione definita dalla direttiva europea di riferimento e circoscritta ai Monti Toraggio e Pietravecchia. È una zona dalle caratteristiche ecologiche uniche, in cui ambiente alpino e mediterraneo si fondono per creare una nicchia floro-faunistica di eccezionale ricchezza e biodiversità. Qui convivono numerosissime specie

110

endemiche e la presenza ridotta dell’uomo garantisce un ambiente particolarmente selvaggio e scenografico. Il gambero di fiume, che vive tra le acque pure dei piccoli ruscelli affluenti del torrente Nervia, in Liguria è inserito nella lista delle specie prioritarie della direttiva europea, che tutela quella fauna importante perché rara, e bisognosa dunque di misure di conservazione specifiche e di protezione rigorosa. Il gambero di fiume predilige le acque fresche e ben ossigenate, ed è per questo un importante indicatore della buona qualità dei corsi d’acqua e dell’ambiente, ma la sua presenza è oggi fortemente rarefatta. La Liguria occidentale vanta la presenza di una sola specie di questo gambero, l’Austropotamobius Pallipes, specie molto localizzata e per

questo ancora più rara e fragile sulla quale al momento sono in corso verifiche genetiche. Il suo cugino, l’Austropotamobius Italicus, è stato individuato per contro solo a partire dalla zona di confine tra il savonese e il genovese, dove l’ambiente alpino cede il passo a quello appenninico. Eccezionale nicchia ambientale a cavallo tra Liguria, Piemonte e Francia, il Ponente Ligure, e le sue ZPS che ricadono sotto la giurisdizione del Parco Alpi Liguri, è oggi un’area candidata a sito Unesco in quanto zona limite, prediletta da specie particolari e rare, come questo gambero di acqua dolce.


The crayfish in Pigna The Austropotamobius Pallipes, endemic species of the Ligurian Alps Park They live in the freshwater streams and are not easily visible to humans, as they are hidden between the ravines and under the stones of the many brooks of the inland of the West Liguria: they are the crayfishes, a species that has recently returned to appear in the waters of Rio Carne, near Pigna. The watercourse is in fact in a naturalistic area adjacent to the Special Protection Area (SPA) defined by the European reference directive and circumscribed to the Toraggio and Pietravecchia Mountains. This is an area with unique ecological c h a ra c te ris ti c s , where Alpine and Mediterranean environments blend in to create a flora-fauna niche of exceptional wealth

and biodiversity. Here many endemic species live together and the reduced presence of mankind guarantees a particularly wild and scenic environment. The crayfish, which lives among the pure waters of the small tributaries of the Nervia stream in Liguria, is included in the list of the priority species of the European directive, which protects that important fauna because it is rare and therefore needs specific and rigorous conservation and protection me a sure me nt s. The crayfish prefers fresh and welloxygenated waters and this is why it is an important indicator of the good quality of the watercourses and the environment, but its presence is today very rarefied.

Western Liguria boasts only one species of this shrimp, the Austropotamobius Pallipes, a very localized species and therefore even more rare and fragile on which genetic tests are currently underway. His cousin, the l’Austropotamobius Italicus, was instead identified only from the border area between the Savona and Genoa areas, where the Alpine environment gives way to the Apennine’s. An exceptional environmental niche between Liguria, Piedmont and France, the West Liguria and its SPAs under the jurisdiction of the Ligurian Alps Park, is today an area nominated for becoming an UNESCO site as boundary zone, favoured by particular and rare species, like this crayfish.

Речной рак Пиньи Austropotamobius Pallipes – местный вид рака в парке «Лигурийские Альпы» Они живут в пресных водах и практически незаметны для человека, поскольку прячутся в труднодоступных местах и под камнями многочисленных ручьев Западной Лигурии. Это речные раки, которые недавно вновь появились в водах реки Карне в окрестностях Пиньи. Река находится фактически в натуралистическом районе, граничащем с Особой Зоной Сохранения, которая определена европейской директивой и ограничена горами Тораджо и ПьетраВеккья. Это территория с уникальными экологическими характеристиками, где альпийская и средиземноморская среда соединяются, образуя богатую животно-растительную нишу исключительного биоразнообразия. Здесь находится множество эндемичных видов, а ограниченное присутствие человека гарантирует по-настоящему дикую среду. Речной рак, который обитает в чистых водах небольших притоков реки Нервия, в Лигурии внесен в список приоритетных видов в соотстветствии с европейской директивой, которая защищает эту уникальную фауну как раз потому, что она является редкой и особо нуждается в сохранении и защите. Речной рак предпочитает чистые и богатые кислородом воды, играя роль важного индикатора высокого качества воды и состояния природной среды. Однако его присутствие является, к сожалению, редким. В Западной Лигурии живет только один вид речного рака, это Austropotamobius Pallipes, среда обитания которого очень ограничена, делая его редким и одновременно хрупким. В связи с этим в настоящее время проводятся генетические исследования вида. Его близкий родственник Austropotamobius Italicus был обнаружен в приграничной зоне между Савоной и Генуей, где Альпы переходят в Апеннины. Исключительная природная ниша располагается между Лигурией, Пьемонтом и Францией, и ее находящиеся под особой защитой зоны (ZPS) попадают под юрисдикцию Парка «ЛигурийскиеАльпы». В настоящее время эта территория является кандидатом для внесения в список ЮНЕСКО именно потому, что она очень ограничена и располагает редкими и уникальными видами, как, например, пресноводный рак.

55


5656


Realdo di Simona Maccaferri Photo ŠMarco Garberoglio

57


Realdo di Simona Maccaferri Realdo vista aerea ©Claudio Cecchi - Oggetti d’arte funeraria © Monica Garzo - Particolare del borgo ©Vilma De Zanet

58

arrivare

a Realdo è come trovarsi cata pultati all’improvviso nel bel mezzo di una fiaba. Arroccato su una falesia, il borgo – frazione di Triora, nell’Alta valle Argentina - si trova a un’altitudine di 1007 metri sopra il livello del mare. Per giungervi bisogna oltrepassare il villaggio di Creppo, lasciarsi alle spalle la caratteristica Arma Pisciusa e inoltrarsi lungo una strada scavata nella roccia, in un ambiente caratterizzato da strapiombi e cavità naturali. Al culmine di un precipizio, un grappolo di case domina la vallata. Realdo è un villaggio alpino, un tempo nel comune di Briga Marittima e dal 1947 passato sotto Triora. L’antica tradizione e le radici brigasche sono tutt’altro che dimenticate, tanto che su di un’insegna, posta all’inizio dell’abitato, vi è la scritta Reaud, tèra brigasca. C’è chi dice che il paese sia stato edificato, oltre 200 anni fa, da un gruppo di pastori brigaschi,

110

allontanatisi dal capoluogo a causa di un’epidemia pestilenziale. Secondo altre fonti fu un avamposto dello Stato Sabaudo per fronteggiare la nemica Verdeggia, appartenente alla podesteria genovese di Triora. L’antico nome della zona, indicata come Ca’ da Roca, fa propendere per questa seconda ipotesi. Di certo, il primo nucleo abitato sorse più in alto nel corso del secolo XVII, in quella che poi divenne la morga di S.Antonio. Quando il numero degli abitanti crebbe e le abitazioni esistenti non erano più sufficienti, si rese necessario il trasferimento in un’area più vasta, diventando uno dei villaggi brigaschi più caratteristici. Da vedere a Realdo la Chiesa dedicata alla Madonna del Rosario, il forno comunale, la fontana vecchia e il monumento ai Caduti. Caratteristiche, anche se ormai abbandonate, la borgata “Case Carmeli”, un insieme di case sparse nel verde, tra prati e boschi. Un tempo abitata da una cinquantina di persone, era provvista di un grande mulino, utilizzato per il grano e le casta-

gne, con le quali si sfamava la vallata. Da Realdo provengono anche piccoli oggetti di ornamento funerario, ora custoditi al Museo civico di Sanremo. Quando si parla di entroterra ligure si parla anche di buon cibo. E anche la suggestiva frazione di Triora propone piatti interessanti, come i sugéli, una sorta di orecchiette di farina di grano tenero e condite con pecorino o con il caratteristico “brus” (o bruzzo), un insieme di più formaggi di pecora, mescolati a latte, fatti rifermentare e stabilizzati con la grappa. In alternativa si possono assaggiare le brusùuse, sfoglie di pasta con ripieni diversi, condite con olio e aglio e infornate. Naturalmente, non si può lasciare Realdo senza gustare le patàche ‘n la foglia: patate tagliate sottili e condite con sale, olio, burro, fior di latte, un po’ di farina e cotte al forno.


Realdo Getting to Realdo is like being suddenly catapulted in the middle of a fairy tale. Perched on a cliff, the hamlet (district of Triora, in the High Argentina Valley) is located at an altitude of 1007 meters above the sea level. To get there you need to cross the Creppo hamlet, leave behind the characteristic Arma Pisciusa and venture into a road dug in the rock, in an environment market by overhangs and natural cavities. At the peak of a precipice, a bunch of houses dominates the wide valley. Realdo is an Alpine hamlet, once in the municipality of Briga Marittima and since 1947 under Triora. The ancient tradition and the Briga’s roots are far from being forgotten, so that on a insignia at the beginning of the town there is the writing Reaud, tèra brigasca. Someone says that the hamlet was built over 200 years ago by a group of Briga’s shepherds, moving away from the county town because of a pestilent epidemy. According to other sources, it was an ancient outpost of the Savoy State to face the enemy Verdeggia, belonging to the Genoese town hall of Triora. The ancient name of the area, indicated as Ca’ da Roca, suggests this second hypothesis. Certainly, the first inhabited nucleus was born higher during the XVII century, in what then became the S. Antonio’s morga. When the number of inhabitants grew and the existing houses were no longer enough, it was necessary to move to a wider area, thus becoming one of the

most characteristic Briga’s hamlets. In Realdo there are many things to see: the Church devoted to the Madonna del Rosario, the municipal bakery, the old fountain and the monument to the Fallen. Although abandoned today, the small village “Case Carmeli” is characteristic and is a collection of houses scattered in the green, between meadows and woods. Once inhabited by fifty people more or less, it had a large mill, used for the grain and chestnuts, with which the wide valley was fed. Small funerary ornament objects come also from Realdo and they are now conserved in the Civic Museum of Sanremo. Talking about Ligurian inland means also talking about good food. And also the suggestive district of Triora offers interesting dishes, such as sugéli, a type of orecchiette made with soft wheat flour and seasoned with pecorino cheese or the typical “brus” (or bruzzo), a set of several sheep cheeses mixed with milk, refermented and stabilized with grappa. Alternatively, you can taste the brusùuse, pastry sheets with different fillings, seasoned with oil and garlic and baked. Of course, you cannot leave Realdo without tasting the patàche ‘n la foglia: thinly sliced potatoes seasoned with salt, oil, butter, fior di latte cheese, a little bit of flour and cooked in the oven.

РЕАЛЬДО Попасть в Реальдо – это все равно что неожиданно оказаться в сказке. Расположенная на скале деревушка относится к муниципалитету Триоры и находится в верхней части долины Арджентина на высоте 1007 метров над уровнем моря. Чтобы добраться туда, необходимо пересечь деревню Креппо, оставить позади Арма Пишуза и пройти по высеченной в скале дороге с естественными навесами и полостями. И наконец на самом верху вы увидите дома, которые доминируют над долиной. Реальдо – это альпийская деревушка, которая когда-то относилась к муниципалитету Брига Мариттима, а в 1947 году перешла в ведение Триоры. Древние традиции и исторические корни здесь совершенно не забыты, о чем говорит дорожная вывеска в самом начале деревушки, где написано: Reaud, tèra brigasca. Некоторые утверждают, что поселение было основано более 200 лет назад пастухами из Бриги, которые хотели удалиться от нее как можно дальше из-за чумной эпидемии. А согласно другим источникам, поселение было аванпостом Савойского королевства, чтобы противостоять вражеской Вердедже, которая относилась к генуэзской Триоре. Древнее название этой зоны - Ca’ da Roca – больше подтверждает вторую гипотезу. Есть уверенность, что самое первое поселение находилось выше и датировалось XVII веком, получив впоследствии имя Сан Антонио. Но когда количество жителей стало расти и домов для всех стало не хватать, возникла необходимость в переселении на более обширную территорию. Так родилась эта, одна и самых характерных деревушек Бриги. В Реальдо стоит обязательно посмотреть церковь Мадонна ди Розарио, муниципальную пекарню, старый фонтан и монумент, посвященный павшим на войне. Интересно побывать в теперь уже заброшенной деревушке “Case Carmeli” с ее домами среди полей и лесов. Одно время тут жило примерно пятьдесят человек, была мельница для помола пшеницы и каштанов, которые кормили долину. Именно из Реальдо происходят маленькие погребальные украшения, которые теперь хранятся в Городском музее Сан-Ремо. Когда говорят о лигурийской глубинке, практически всегда имеют в виду ее прекрасную кухню. И территория муниципалитета Триоры предлагает интересные блюда, как например суджéли, которые делают из пшеничной муки мелкого помола, обычно приправляя сыром «пекорино» или же «brus» (или bruzzo), набором сыров из овечьего молока, стабилизированных с помощью граппы. А в качестве альтернативы можно отведать «brusùuse» - пласты из теста с различными наполнителями, приправленные оливковым маслом и чесноком и запеченные в духовке. И само собой, нельзя покинуть Реальдо, не попробовав «patache» - картофель, нарезанный тонкими ломтиками, приправленный солью, оливковым и сливочным маслом и приготовленный в духовке.

59


60


Cave di ardesia di Simona Maccaferri Photo ŠClaudio Cecchi

61


Cave di ardesia di Simona Maccaferri Cava di ardesia ©Claudio Cecchi - A lato ©Gian Franco Lanteri

tra

le tante risorse della splendida Valle Argentina ce n’è una dal sapore antico e particolarmente affascinante. Si tratta delle cave d’ardesia presenti principalmente nel comune di Triora, che rappresentano una grande fetta della produzione complessiva italiana del prezioso materiale. Questa pietra nera è molto utilizzata nell’architettura ligure e soprattutto nei comuni montani, dove viene adoperata per la copertura di tetti, balconi, pavimenti, caminetti e tavoli. Una storia, quella delle cave di ardesia, nata nei primi anni ‘70, quando l’economia di quelle

62

110

zone, fino allora principalmente agricola, subì un arresto a causa dell’abbandono delle campagne da parte dei giovani. Fu proprio in quel momento che un gruppo di imprenditori liguri, provenienti dalla Val Fontanabuona, tra Orero e Moconesi, alle spalle del meraviglioso Golfo del Tigullio nel Levante genovese, scoprirono le ricche cave di ardesia, che dalla Valle Argentina cominciarono a prendere la strada di tutto il mondo per mano di una decina di imprenditori liguri. Per quelle terre fu una vera e propria boccata di ossigeno, anche se in molti preferirono continuare ad estrarre l’ardesia dalle già collaudate cave della Fontanabuona. Il comune di Triora vide in questa nuova avventura

un’ottima opportunità per l’occupazione e decise quindi di cedere molti terreni comunali per consentire alle compagnie minerarie l’estrazione della pietra nera. Fu un azzardo che portò a un vero e proprio boom dell’estrazione dal 1975 al 1990 per poi continuare anche negli anni successivi, seppure con un leggero calo dovuto alla concorrenza cinese e brasiliana. L’ardesia della Valle Argentina, in quegli anni, venne utilizzata soprattutto per i biliardi e solo in un secondo tempo per l’edilizia. Una pietra nera elegante, che dona prestigio agli ambienti nei quali viene utilizzata.Un’estrazione che ancora oggi prosegue e che continua a rappresentare una fetta importante dell’economia del nostro entroterra


Slate quarries Among the several resources of the beautiful Valle Argentina, there is one with an ancient and particularly fascinating taste. It’s the slate quarries that can be mainly found in the municipality of Triora, which represents a large part of the overall Italian production of the precious material. This black stone is widely used in Ligurian architecture and especially in the mountainous municipalities, where it is used to cover roofs, balconies, floors, fireplaces and tables. The story of slate quarries began in the early ‘70s when the economy of those areas, mainly agricultural up to that time, came to a standstill due to the abandonment of the countryside by young people. It was in that moment that a group of Ligurian entrepreneurs, coming from Val Fontanabuona, between Orero and Moconesi, behind the wonderful Gulf of Tigullio in the East of Genoa, discovered the rich slate quarries, which from Valle Argentina began to spread throughout the world thanks to dozens of Ligurian entrepreneurs. It was

a real breath of oxygen for those lands, although many preferred to continue extracting the slate from the already proven Fontanabuona quarries. The municipality of Triora considered this new adventure as an excellent opportunity for employment and therefore decided to sell many municipal lands to allow mining companies to extract the black stone. It was an hazard that led to a real extraction boom, from 1975 to 1990 to then continue also in the following years, albeit with a slight decline due to the Chinese and Brazilian competition. The slate of Valle Argentina, during those years, was mainly used for the billiards and only later for the construction industry. An elegant black stone that gives prestige to the environments is used in. An extraction that continues still today and represents an important part of the economy of our hinterland.

63

Ардезитовые каменоломни Среди многочисленных ресурсов прекрасной долины Арджентина есть один, известный с древних времен. Речь идет о сланцевых каменоломнях, которые находятся, главным образом, на территории Муниципалитета Триоры, где сосредоточена большая часть всего добываемого на территории Италии этого ценного материала. Этот красивый черный камень широко используется в лигурийской архитектуре, особенно в горных поселениях, где применяется для покрытия крыш, балконов, полов, каминов и столов. Добыча сланца ардезита началась здесь в начале 70-х годов, когда в экономике этой территории, которая базировалась в основном на производстве сельскохозяйственной продукции, начался спад из-за оттока из деревень молодежи. И в этот трудный период группа лигурийских предпринимателей из долины Фонтанабуона (между Ореро и Моконези), обнаружили в этих местах богатейшие залежи сланца, который благодаря работе десятка энтузиастов начал поставляться в различные страны мира. Для этой зоны это был настоящий глоток кислорода, несмотря на то что многие продолжали добывать его в уже действующих каменоломнях долины Фонтанабуона. Муниципалитет Триоры увидел в этой новой затее отличную возможность для получения рабочих мест, поэтому принял решение уступить многие общественные земли добывающим компаниям для разработки ардезита. Это дальновидноое решение вызвало настоящий бум добычи в период между 1975 и 1990 годами. В последующие же годы успешная добыча продолжалась, хотя и с некоторым снижением объемов из-за конкуренции со стороны Китая и Бразилии. Сланец-ардезит из долины Арджентина в те годы использовался в основном для производства биллиардных столешниц, и только во вторую очередь для строительства. Черный элегантный камень, который придает любому помещению неповторимое очарование. Сегодня его добыча продолжается и занимает важное место в экономике лигурийской глубинки.


64


Il nuovo museo della stregoneria, fiore all’occhiello della valle argentina di Marco Scolesi Photo ŠMuseo Etnografico e della Stregoneria

65


Il nuovo museo della stregoneria, fiore all’occhiello della valle argentina di Marco Scolesi Photo ©Museo Etnografico e della Stregoneria

6666

nel dicembre 2016 è già una delle mete preferite del turismo in Valle Argentina. Stiamo parlando del nuovo Museo della Stregoneria di Triora, ospitato dal recuperato e suggestivo Palazzo Stella, nel cuore del borgo.

inaugurato

Questo primo allestimento propone quattro sale, che si prefiggono di raccontare il sapere, dalle streghe alla befana. Con la prima sala si entra subito nelle coordinate e negli strumenti operativi del “pensiero magico”, con la prestigiosa collezione esoterica “Pio Breddo”. Nella seconda sala si materializzano, in forme artistiche, le immagini delle “Dee, spiriti e creature femminili” presenti nel pantheon archetipico delle accusate. Nella terza sala fragranze erboristiche guidano i visitatori ad

111

esplorare le competenze fitoterapiche delle “dominae herbarum”, mentre un pannello di passaggio introduce al “grigiore” della quarta sala, con l’invenzione della strega diabolica e il Processo di Triora.

Qui, testi antichi di esperti demonologi attestano un’evidente premeditazione nel colpire i “devianti”, mentre la voce di Franchetta Borelli, alias Laura Sicignano del Teatro Cargo di Genova, coinvolge direttamente nelle torture per estorcere confessioni. Già in questa prima fase di allestimento c’è una specifica attenzione ai bambini, accolti all’ingresso dal video della Scuola Primaria di Triora, e nelle sale sono collocate, in basso, riproduzioni di esclusivi acquerelli di Libereso Guglielmi e illustrazioni di Diana Fontana del volumetto “Le streghe assurde”. Molto del materiale esposto è stato

messo a disposizione dall’associazione turistica Pro Triora. È l’inizio di un percorso destinato a proseguire in altre sale di Palazzo Stella, che ospiteranno una ricchissima Biblioteca e un Centro di Documentazione sui temi della stregoneria e della caccia alle streghe. I contenuti del nuovo museo sono stati curati da Paolo Portone di Roma, direttore del Cire, tra i maggiori esperti nazionali di stregoneria. Il progetto è iniziato nel 2004 con il risanamento e consolidamento delle strutture portanti ed è finora costato poco meno di tre milioni di euro. In questa prima fase il Comune di Triora ha varato un biglietto unico che consente di visitare il nuovo Museo della Stregoneria ed il vecchio Museo Etnografico. Per informazioni: www.museotriora.it


The new museum of witchcraft, pride of the argentina valley Opened in December 2016, it is already one of the favourite touristic destinations in Argentina Valley. We are talking about the new Museum of Witchcraft of Triora, hosted by the restored and suggestive Palazzo Stella, in the heart of the village. This first outfitting offers four halls, which aim to narrate the knowledge, from witches to Befana. With the first hall you immediately enter in the coordinates and operational instruments of the “magical thought”, with the prestigious esoteric collection “Pio Breddo”. In the second hall, in artistic forms, the images of “Goddesses, spirits and feminine creatures” present in the archetypal pantheon of the accused women materialize. In the third hall herbal fragrances guide the visitors to explore the phytotherapeutic skills of the “dominae herbarum”, while a passage panel introduces to

the “gray” of the fourth hall, with the invention of the diabolic witch and the Triora Trial. Here, ancient texts of expert demonologists confirm an evident premeditation in striking the “deviants”, while the voice of Franchetta Borelli, aka Laura Sicignano of the Cargo Theater of Genoa, directly engages in the tortures to extort confessions. Already in this first phase of outfitting there is a special attention to children, who are welcomed at the entrance from the video of the Primary School of Triora and in the halls there are downards reproductions of exclusive watercolors of Libreso Guglielmi and illustrations of Diana Fontana of the small book “Le streghe assured” (“The absurd witches”).

stined to continue in other halls of Palazzo Stella, which will host a very rich Library and a Documentation Center on the witchcraft and witch hunting. The contents of the new museum were handled by Paolo Portone di Roma, Director of Cire, among the leading national experts of witchcraft. The project begun in 2004 with the consolidation and restoration of the load-bearing structures and it has costed a little less than three million euro so far. In this first phase, the City of Triora has launched a unique ticket that allows to visit the new Museum of Witchcraft and the old Ethnographic Museum.

67

For information, please visit: www. museotriora.it

Much of the exhibited material was made available by the Pro Triora touristic association. It’s the beginning of a journey de-

Открытый в декабре 2016 года он уже стал одним из самых посещаемых туристами мест в до-лине Арджентина. Речь идет о новом Музее колдовства в Триоре, который расположился в восстанов-ленном здании «Palazzo Stella», в самом центре городка. Уже сейчас здесь четыре зала, которые рассказывают о том, что знали ведьмы и добрые волшебницы. В первом же зале можно познакомиться с колдовскими принадлежностями благодаря престижной эзо-терической коллекции «Pio Breddo». Во втором зале материализовались в художественной форме об-разы «богинь, духов и существ женского рода» в архетипическом пантеоне обвиненных в колдовстве. В третьем зале можно увидеть травяные настои, которые позволяют визитерам открыть для себя фитотерапевтические свойства собранного гербария. И наконец, четвертый зал с его “grigiore” – изобрете-нием ведьм и Процесса Триоры. Здесь исторические тексты экспертов демонологии свидетельствуют о твердом намерении наказать «коварных», в то время как голос Франкетты Борелли (актриса Лаура Сичиньяно из генуэзско-го Театра Карго) рассказывает об ужасных пытках, чтобы выбить из них признания. Большое внимание Музей уделяет детям, которых на входе встречает видео начальной школы Триоры, репродукции эксклюзивных акварелей Либерезо Гульерми и иллюстрации Дианы Фонтана к книге «Абсурдные ведьмы». Большая часть материалов была предоставлена туристической ассоциа-цией «Pro Triora». Это начало маршрута по залам «Palazzo Stella», где находится также богатейшая библиотека и Центр документов на темы колдовства и охоты на ведьм. Все представленные в Музее материалы прошли экспертизу Паоло Портоне из Рима, директора Cire (Центра этно-исторических исследований) и одного из самых крупных национальных специали-стов по колдовству. Начало проекту было положено еще в 2004 году с укрепления несущих конструк-ций здания, и до настоящего времени в проект было инвестировано около трех миллионов евро. На этом первом этапе Муниципалитет Триоры выпустил единый билет, которые позволяет по-сетить новый Музей колдовства и старый Этнографический музей. Информация на сайте: www.museotriora.it

www.museotriora.it

Новый Музей колдовства – гордость долины Арджентина


68


Halloween a Triora Quale location migliore di Triora per festeggiare Halloween! di Simona Maccaferri Photo ŠGiuliano Tinelli

31 oct - 1° nov

69


Halloween a Triora di Simona Maccaferri Photo ©Giuliano Tinelli

ra o i r T i d e r o i l g i m n o i t a c o l Quale ! n e e w o ll a H e r a i g g e t s e f r e p 31 oct - 1° nov

70

ogni

anno il paese delle streghe della Valle Argentina si trasforma per due giorni nel regno dei mostri e delle zucche. Una festa di origine celtica che, dopo essere arrivata negli Stati Uniti ha contaminato anche l’Europa diventando ormai un appuntamento fisso nel calendario manifestazioni di molti paesi. A Triora, rinomato paese delle streghe, l’evento è nato quasi per gioco all’interno di un ristorante del posto. Con il passare del tempo gli invitati sono aumentati tanto da costringere il comune a pensare in grande, con una vera

111

e propria festa che coinvolgesse ogni angolo e piazza del suggestivo borgo. Sono migliaia infatti i turisti provenienti da ogni parte d’Italia e non solo che prenotano con largo anticipo per poter essere presenti all’evento. Lo scorso anno il piccolo ma suggestivo borgo ha visto la presenza di oltre 5mila persone accorse per la “due giorni” di Halloween.

al centro del programma dell’evento al quale stanno alacremente lavorando gli organizzatori, per rendere l’appuntamento ancora più suggestivo e originale. Senza tralasciare la cucina, con i prodotti tipici quali rostelle, friscioi, frittelle e tante altre proposte per soddisfare il palato di intere famiglie di aspiranti streghe e maghetti.

Anche quest’anno quindi, martedì 31 ottobre e mercoledì 1°novembre, grandi e piccini potranno indossare le maschere delle tenebre e girare di porta in porta gridando “dolcetto o scherzetto”. Ma non solo. Giochi “mostruosi”, musica, mercatini, sfilate e laboratori saranno

Un’occasione per poter visitare il paese e, perché no, farsi raccontare le mille storie legate al periodo della caccia alle streghe ai tempi della Santa Inquisizione.


Halloween in Triora What better location than Triora to celebrate Halloween! Every year the witches country of Argentina Valley turns into the monsters and pumpkins realm for two days. A Celtic holiday that, after its spread in the United States, has also contaminated Europe thus becoming a fixed appointment in the calendar of events of many countries. In Triora, the renowned witches country, the event was born almost for kicks inside a local restaurant. As time went on, the guests grew so much in number to force the municipality to think big, with an authentic party that would involve every corner and

square of the fascinating village. In fact, there are thousands of tourists coming from all over Italy and more, who book well in advance to be present at the event. Last year, the small but charming village, saw more than 5 thousand people who came for the “twoday” Halloween celebration. This year as well, on Tuesday, October 31 and Wednesday, November 1, adults and kids will be able to wear dark masks and turn door to door shouting “trick or treat”. But not only. “Monstrous” games, music, street markets, parades

and laboratories will be at the heart of the event’s program, to which the organizers are working hard to make the appointment even more fascinating and original. Without neglecting the cuisine, with the typical products such as rostelle, friscioi, fritters and many other proposals to satisfy the palates of whole families with aspiring witches and wizards. An opportunity to visit the village and, why not, listen at the thousands stories linked to the witch-hunting era at the time of the Holy Inquisition.

71

Хэллоуин в Триоре Какое место может быть лучше Триоры, чтобы отпраздновать Хэллоуин! Каждый год деревушка ведьм Триора в долине Арджентина на целых два дня превращается в королевство монстров и тыкв. Хэллоуин, этот кельтский по происхождению праздник, после своего появления в Соединенных Штатах Америки, завоевал также и Европу. А теперь он стал фиксированным событием в календаре мероприятий многих стран. В Триоре, знаменитой деревушке ведьм, Хэллоуин появился сначала в форме игры в одном из местных ресторанов. Постепенно приглашенных становилось все больше и больше, поэтому муниципалитет был вынужден организовать реальный большой праздник, в котором могли бы быть задействованы все улочки и площади деревушки. И в действительности теперь тысячи туристов со всех уголков Италии и из-за рубежа заранее беспокоятся о том, чтобы принять участие в этом празднике. В прошлом году в эту маленькую, но красивую деревушку прибыло более 5 тысяч человек для участия в двухдневном праздновании Хэллоуина. И в этом году, а именно во вторник 31 октября и в среду 1 ноября, взрослые и дети наденут маски и будут ходить от одной двери к другой, выкрикивая традиционное «dolcetto o scherzetto» (сладости или шутка). Но это еще не все. «Страшные» игры, музыка, базарчики, показы мод и семинары чародейства будут в центре программы мероприятия. Над всем этим уже сейчас работают организаторы, чтобы сделать празднование еще более захватывающим и оригинальным. Не пропустите и замечательную кухню с типичными продуктами, как ростелле, фришои, фриттелле, которые придутся по вкусу семьям начинающих магов и ведьм. Это к тому же прекрасная возможность посмотреть живописные улочки Триоры и послушать истории, связанные с периодом охоты на ведьм во времена Святой Инквизиции


SANREMO.it SANREMO.it enjoy riviera dei fiori&côte d’azur L U X U RY

&LIFESTYLE

enjoy riviera&côte d’azur

enjoy riviera&côte d’azur

n°2 - 2012

anno II - n°3/2013

M A G A Z I N E

n°1 - 2012

VELE D ’ EPOCA RÉGATES ROYALES RALLYE DI SANREMO MONACO YACHT V

LA

MISS

DELLA

PORTA

ACCANTO

FESTIVAL

INTERNATIONAL

DU

SANREMO HIT CARNAVAL DE NICE AREA SANREMO FÊTE DU CITRON ® BODY

MONÉGASQUE DES NEZ ROUGES THOR HEYERDAHL FESTIVAL DE LA M

PAINTING SANTA DEVOTA RENZA SCIUTTO ALBERI DI NATALE IN BENEFICENZA

PLAISANCE VILLA GROCK MONACO INTERNATIONAL CLUBBING SHOW ...

A MONACO L ’ ONDA DI BENEDUSI TORNA A IMPERIA LA RISERVA BIANCA

View with

LA RIVIERA DEGLI INGLESI VILLA DELLA PERGOLA GIARDINI DI CACTUS E SUCCULENTE IN ITALIA VILLA HANBURY NIZZA PROMENADE DES ANGLAIS IL DOTTOR ANTONIO GLI INGLESI AD ALASSIO BORDIGHERA LAWN TENNIS CLUB 1878 SANREMO IN FIORE FESTIVAL PRINTEMPS DES ARTS MONTE CARLO ROLEX MASTERS RIMM EDWARD LEAR IL MUSEO DI CLARENCE BICKNELL DRAGON’S CUP 50A BATTAGLIA DI FIORI TRAVEL&GOLF BALLO DELLA ROSA 71° GRAND PRIX DI MONACO

CIRQUE

SHOW FRECCE TRICOLORI VIOLONS DE LÉGENDE PISTA CICLABILE JOURNÉE

...

View with

View with

SANREMO.it Sanremo.it enjoy riviera&côte d’azur LU X URY

&LIFESTYLE

enjoy riviera&côte d’azur

MA GA Z IN E

l u x u ry

&lifestyle

anno II - n°6/2013

АПРИКАЛЕ И ПРЕКРАСНАЯ ЭПОХА РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ В САН РЕМО ДРЕВНЕЕ КНЯЖЕСТВО СЕБОРГА БАЛЬЦИ РОССИ МИСС МУРЕТТО ФЕСТИВАЛЬ КАМЕРНОЙ МУЗЫКИ В ЧЕРВО ЗОЛОТОЙ ПЛЯЖ ЗАМОК ГРИМАЛЬДИ МОНТЕ КАРЛО ЛЕТНИЙ ФЕСТИВАЛЬ РЕГАТА ПАЛЕРМОМОНТЕ КАРЛО ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ПРОГУЛКИ...

72

anno II - set. 2013

ISSN 2282-5851

APRICALE E LA BELLE EPOQUE LA CHIESA RUSSA DI SANREMO ANTICO PRINCIPATO DI SEBORGA LA SPIAGGETTA DEI BALZI ROSSI MISS MURETTO FESTIVAL INTERNAZIONALE DI MUSICA DA CAMERA CERVO PERCFEST SPIAGGIA D’ORO SHELL BAG CASTELLO GRIMALDI MONTE CARLO SUMMER FESTIVAL MILLION DOLLAR SUPER FOUR REGATA PALERMO MONTE CARLO PASSEGGIATA GASTRONOMICA...

sanremo capitale del risotto mys museo di fisica cassini dalla preistoria agli oceani museo dell’olivo golden foot olioliva mics il museo di grock la cripta di nizza magica trasparenza del piatto blu bello buono e bio musee international de la parfumerie in principio fu la milano sanremo masters de petanque

View with

luxury&lifestyle magazine

View with

LUX URY

&LIFESTYLE

ФАБИО ФОНЬИНИ АВТОШОУ В МОНАКО ФЕСТИВАЛЬ САН-РЕМО 2014 КИНОФЕСТИВАЛЬ В КАННАХ МАРИО БОРЕЛЛА ГРАН-ПРИ В МОНАКО ВИЛЛА КОРОЛЕВЫ МАРГАРИТЫ УНИВЕРСИТЕТ IUM ВЕЛОГОНКА В САНРЕМО КАФЕ HARD ROCK ЦВЕТОЧНЫЙ ПАРАД ВСЯ ИТАЛИЯ НА СТОЛЕ КУЛИНАРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ РИВЬЕРЫ ЯХТ-КЛУБ САН-РЕМО...

M AG AZ IN E

LUX URY

&LIFESTYLE

anno III - giu 2014

anno II - mar 2014

fabio fognini top marques monaco festival di sanremo 2014 festival di cannes mario borella grand prix de monaco villa regina margherita ium la classicissima hard rock cafe carri fioriti italie a table riviera food festival yacht club sanremo...

luxury&lifestyle magazine

m a g a z i n e

M AG AZ I NE anno III - set 2014

VELE D’EPOCA IMPERIA MONACO YACHT SHOW SANTUARIO PELAGOS MONACO INTERNATIONAL CLUBBING SHOW OLIO DI MONTAGNA VILLA EPHRUSSI INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMANITARIAN LAW VILLA KÉRILOS CHIESA RUSSA ART DECÒ VILLA NOBEL CASTELLO E PARCO VALROSE VENTIMIGLIA MEDIEVALE MISS CÔTE D’AZUR 2014 RIVINI VILLA SAN LUCA...

TRACCE DI CHARLES GARNIER MONTE CARLO POLO CUP PALMETO CON VISTA MARE LA TURBIE IBRIDAZIONE A SANREMO ÎLES DES LÉRINS SANTUARIO DEI CETACEI LADY LIBERTY VILLE A SANREMO MUSIQUE CET ÉTÉ SUR LA CÔTE D’AZUR CORSO IMPERATRICE MISS MURETTO IL ROSSESE VELE D’EPOCA IL CIRCUITO DI OSPEDALETTI...

anno IV mar 2015

anno IV giu 2015

EXPO MILANO 2015 EXPO: PAVILLON MONACO ЭКСПО 2015 МОНАКО НА ВЫСТАВКЕ ЭКСПО КРАСНАЯ КРЕВЕТКА САН-РЕМО TOP MARQUES GAMBERO ROSSO DI SANREMO TOP MARQUES VINI ВИНА ЛИГУРИИ ФОРМУЛА E МУЗЫКА, ЦВЕТЫ И… DI LIGURIA FORMULA E MUSICA FIORI E… BICICLETTE ВЕЛОСИПЕДЫ МОНТЕ-КАРЛО РОЛЕКС МАСТЕРС ROLEX MASTERS MILANO-SANREMO L’ITALIE A TABLE МИЛАН—САН-РЕМО ИТАЛИЯ ЗА СТОЛОМ VILLA POMPEO MARIANI AMBER LOUNGE IL GIARDINO ВИЛЛА МАРИАНИ AMBER LOUNGE САД ИРЕНЕ БРИН DI IRENE BRIN SANREMO IN FIORE FESTIVAL DI SANREMO… ЦВЕТОЧНЫЕ ПОВОЗКИ ФЕСТИВАЛЬ САН-РЕМО…

da sanremo alla francia la riviera di confine olio dop riviera ligure il moscatello di taggia il giardino esotico pallanca il santuario dei cetacei moreschi bussana vecchia alassio musée national du sport le jardin exotique de monaco musée océanographique ironman mud day

EXPO EDITION

MISS CÔTE D’AZUR 2014 FESTE A MONACO МИСС ЛАЗУРНЫЙ БЕРЕГ 2014 ПРАЗДНИКИ В МОНАКО НОВЫЙ ГОД В САН-РЕМО РОЖДЕСТВЕНСКИЙ CAPODANNO A SANREMO U PAN DE NATALE ХЛЕБ SANREMO HIT AWARD ЛИГУРИЙСКАЯ SANREMO HIT AWARD RIVIERA & CÔTE FESTIVAL РИВЬЕРА И ЛАЗУРНЫЙ БЕРЕГ ФЕСТИВАЛЬ & AREA SANREMO L’ANNO DELLA RUSSIA И AREA SANREMO ГОД РОССИИ В МОНАКО A MONACO RISERVA BIANCA MERCANTOUR: РИЗЕРВА БЬЯНКА МЕРКАНТУР: КОКТЕЙЛЬ ИЗ СНЕГА И СОЛНЦА АЛЬБИНТИМИЛИУМ THELLO … UN COCKTAIL DI NEVE E SOLE ALBINTIMILIUM THELLO …

EXPO EDITION

anno III dic 2014


anno VI - giu 2017

anno VI - set 2017

anno VI - mar 2017

73

anno V - giu 2016

anno V - set 2016

anno V - dic 2016

anno IV dic 2015

anno V mar 2016

THE MARVELS OF C L A R E NC E BICK N E L L

NINA ZILLI AREA SANREMO SANREMO ON ROLEX CORNER CARTA DI MILANO FORUM INTERNAZIONALE SULLA DIETA MEDITERRANEA OLIOLIVA PARCO ALPI LIGURI MONACO YACHT SHOW FOIRE DE MONACO SALON INTERNATIONAL DU MARIAGE BLUE OCEAN FILM FESTIVAL PARC DU MERCANTOUR

КАЗИНО НА РИВЬЕРЕ ЯРМАРКА В МОНАКО : ОТ ГОРЫ ROCCA ДО САНКТ - ПЕТЕРБУРГА

米兰卡 劳力士专柜 摩纳哥游艇展25周年纪念。

‫ زاوﻳﺔ روﻟﻜﺲ‬San Remo On ‫ﺳﺎن رميﻮ أون‬ ‫أﺷﻌﻞ ﻣﻌﺮض ﻣﻮﻧﺎﻛﻮ ﻟﻠﻴﺨﻮت ﺷﻤﻌﺘﻪ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﻌﴩﻳﻦ‬

EXPO EDITION

anno IV set 2015

145

anni di moda con miss côte d’azur calvino a sanremo i balletti di montecarlo sissi a mentone sanremo hit award casa sanremo maison daphné musée des merveilles rallye historique de monte-carlo

145

лет моды в сан-ремо с мисс лазурный берег музей daphné рождество и новый год на ривьере музей бореа 30 лет балету монтекарло императрица сисси в ментоне

santa tecla sanremo cattedrale ortodossa di nizza sanremo in fiore top marques perinaldo and freemasonry i parmureli run for the whales 64° congresso nazionale lions meeting nazionale mondo moto guzzi casa sanremo photogallery isola della gallinara dispensa italiana euro 2016 l’olivier millénaire de roquebrune la cathédrale orthodoxe saint nicolas de nice

собор святого николая в ницце форт “santa tecla” парад цветов “sanremo in fiore” остров галлинара либерезо гульельми и цветы на велосипедной трассе чемпионат европы 2016 года тысячелетнее оливковое дерево из рокебрюна


74


Sanremo con Gusto

Per quattro giorni dal 28 settembre al 1° ottobre Sanremo si trasformerà nella città del gusto. di Simona Maccaferri Photo ©Sanremo ON

28 sept - 1° oct

75


Sanremo con Gusto

Per quattro giorni dal 28 settembre al 1° ottobre Sanremo si trasformerà nella città del gusto. di Simona Maccaferri Photo ©Sanremo ON - Wikipedia - Archivio Sanremo.it

28 sept - 1° oct

76

Dopo

il successo dell’anno scorso, in concomitanza con il Consiglio Nazionale Slow Food, quest’anno Sanremo ON, la rete d’impresa che racchiude le eccellenze della città nel campo del turismo e del commercio, ha deciso di replicare organizzando una manifestazione con quattro diversi momenti. “Sanremo con Gusto” è il tema della manifestazione che avrà il suo apice con il “Festival di Sanremo degli Chef”. Come detto quattro momenti diversi in quattro location che rappresentano la nostra città a livello nazionale e non solo, ossia il Forte di Santa Tecla, Pian di Nave, l’Ariston e il Casinò.

111

Nel forte di Santa Tecla con “Slow ON – Cibo d’autore al Forte” si incontreranno i presidi Slow Food con le tante eccellenze del nostro territorio, con mostre e presentazioni di libri sempre attinenti al tema del cibo. Uscendo dalla suggestiva location, nel piazzale Pian di Nave, ci si troverà nel “Villaggio dei produttori”, con le sue vie a tema, affollato di produttori con stand di degustazione e vendite dei migliori prodotti nazionali. La Regione Liguria, con l’apporto dell’Agenzia In Liguria, sarà presente con uno stand dedicato alla Milano-Sanremo del Gusto, itinerario che presenta il meglio delle tipicità enogastronomiche di cantine, enoteche, frantoi, negozi di prodotti tipici e ristoranti, Il villaggio aprirà alla mattina alle 10 fino alle 18.

Per tutta la durata della manifestazione i tanti ristoranti di Sanremo aderenti a “Sanremo con Gusto” accoglieranno i loro ospiti con menù a tema e prodotti del territorio. Ma l’evento clou dei quattro giorni, come detto, sarà il Festival di Sanremo degli Chef, che si terrà venerdì 29 settembre al Teatro Ariston, con premiazione sabato 30 al Casinò. Si tratterà di una sfida tra big. Saranno messi alla prova, uno contro l’altro, alcuni tra i più importanti chef italiani in una gara che vedrà premiati i migliori piatti. I grandi cuochi verranno “esaminati” da una giuria di personaggi dello spettacolo che assaggeranno le prelibatezze preparate da mani esperte e che decreteranno il piatto vincitore che verrà premiato la sera del sabato al Teatro del Casinò.


Sanremo con Gusto For four days, from September 28 to October 1, Sanremo will become the city of flavours

As mentioned four different moments shall take place in four locations representing our city at a national level and beyond, namely Forte Santa Tecla, Pian di Nave, the Ariston, and the Casino. Forte Santa Tecla is the venue of “Slow

ON – Cibo d’autore al Forte” where the Slow Food Presidents shall meet the many excellences of our territory, with exhibitions and book presentations always connected to food. Exiting from the charming location, in the Pian di Nave square, there is the “Village of Producers”, with its theme streets, crowded with producers with their tasting booths and selling the best national products. Regione Liguria with the contribution of Agenzia In Liguria, will be attending with a stand dedicated to MilanoSanremo del Gusto, an itinerary between the two cities that presents the best of the typical gastronomic food of wine cellars, wine shops, olive groves, shops selling typical products and restaurants. The village will open in the morning at 10:00 a.m. to 6 p.m.

Throughout the event, the many Sanremo restaurants participating in the “Sanremo con Gusto” will welcome their guests with theme menus and local products. But the four-day top event, as said, will be the “Festival di Sanremo degli Chef”, the chefs’ festival, held on Friday, 29th September at the Ariston Theatre, with the award ceremony Saturday 30th at the Casino. A challenge between the big names. the most important Italian chefs shall compete against one another undergoing tests for a competition where the best dishes win. The great chefs will be “examined” by a celebrity panel who will taste the delicacies prepared by these skilled hands and then they will award the winning dish at the Casino Theatre on Saturday evening.

Sanremo con Gusto На четыре дня – с 28 сентября по 1 октября Сан-Ремо превратится в город вкуса. После прошлогоднего успеха «Slow ON» благодаря усилиям Национального Совета «Slow Food», в этом году бизнессеть «Sanremo ON», которая пропагандирует все лучшее в сфере туризма и торговли, решила провести его еще раз, сконцентировавшись на четырех главных моментах. «СанРемо со Вкусом» - это тема мероприятия, пиком которого станет «Festival di Sanremo degli Chef» с лучшими поварами страны. Четыре основные мероприятия будут проводиться в четырех разных местах, которые представляют наш город на национальном уровне. Это крепость «Santa Tecla», площадь Pian di Nave, театр «Ariston» и муниципальное Казино. В крепости «Santa Tecla» пройдет «Slow ON – Cibo d’autore al Forte», где встретятся представители движения «Slow Food», чтобы показать все лучшее нашей территории, включая выставки и презентации книг на тему питания. После крепости надо пройти на площадь Pian di Nave, чтобы оказаться в «Деревне производителей», прогуляться по тематическим улочкам с дегустационными стендами. Здесь будут продаваться лучшие продукты Италии. Регион Лигурии при поддержке и участии Агентства «В Лигурии» будет представлен стендом «Milano-Sanremo del Gusto», где можно будет увидеть лучшие вина из погребов и винных магазинов, а также типичные продукты, в том числе из ресторанов. «Деревня» будет открыта с 10 часов утра до 18 вечера. В период проведения мероприятия многие рестораны, участвующие в «Sanremo con Gusto» предложат своим посетителям тематические меню с местными продуктами. Однако пиком этих четырех дней станет, как мы говорили, «Festival di Sanremo degli Chef», который торжественно откроется в театре «Ariston» 29 сентября, а награждение победителей состоится в Казино 30 сентября. Это будет конкурс лучших поваров. Один против другого будут соревноваться некоторые из наиболее известных шефов Италии, а затем будут выбраны самые вкусные блюда. Жюри, в состав которого войдут знаменитые песонажи из мира искусства, будут пробовать блюда, приготовленные руками великих поваров, а затем объявят самое вкусное блюдо, которое и станет победителем на этом конкурсе. Награждение состоится в субботу вечером в театре Казино города.

77

www.sanremocongusto.com

For four days, from September 28 to October 1, Sanremo will become the city of flavours. After last year’s success, in conjunction with the Slow Food National Council, this year, Sanremo ON, the business network that includes the city’s excellences in the field of tourism and commerce, has decided to replicate by organising an event divided in four different moments. “Sanremo con Gusto” is the event’s theme and the most important of which is the “Festival di Sanremo degli Chef”, the chefs’ festival.


SENSUAL TOUCH by Abate Photo} ©Pasquale Bruni

“La foglia è il tocco di sensualità della natura”.

(Eugenia Bruni)

La collezione Sensual Touch si compone di anelli, orecchini hoops e bracciali in oro bianco o oro rosa impreziositi da una scia di diamanti o full pavé. Gli anelli possono essere indossati come choker abbinati al velluto noir o come ferma papillon.

78

SENSUAL TOUCH “The leaf is nature’s touch of sensuality.” (Eugenia Bruni) The Sensual Touch collection comprises rings, hoop earrings and bracelets in white gold and rose gold enhanced by a cascade of diamonds or a full pavé. The rings can be worn as a choker with the black velvet or as a butterfly clasp. SENSUAL TOUCH «листок это прикосновение чувственности от природы». (Eugenia Bruni) Коллекция, Sensual Touch состоящая из колец, сережек и браслетов из белого и розового золота украшена лентой или россыпью бриллиантов. Кольца можно носить и как колье, в сочетании с черным бархатом или как застежку к бабочке. 112


TON JOLI by Abate Photo} ©Pasquale Bruni La pietra della collezione Ton Jolì nella sua leggerezza mantiene le morbide sfaccettature irregolari del taglio Bon Ton, appositamente creato dalla Pasquale Bruni. Il mistero ed il carattere dell’onice, la passione dell’agata rossa incontrano il colore dell’oro rosa e dei diamanti bianchi e champagne. Carattere e potere, mistero e passione, la collezione Ton Jolì è composta da anello, orecchini, collane e spille in oro rosa, onice, agata rossa, diamanti bianchi e champagne. I pendenti possono essere indossati a sautoir lungo o a girocollo mentre la spilla Ton Jolì, trend gioiello di stagione, è stata pensata abbinata ad un raffinato velluto noir per creare molteplici look: il glamour tra i capelli in stile Gatsby anni ’20, come headbandgioiello tra le morbide onde delle acconciature anni ’30 o come un raffinato choker stile anni ‘90 che ritorna ad essere sinonimo di sensualità. Tocco di luce per la collezione Ton Jolì in diamanti, cerchi di fiori sospesi da una fogliolina creano forme leggere da indossare tutti i giorni con eleganza.

“La gioia nell’oro rosé di un fiore, il carattere nel sublime fascino di una gemma, la femminilità nella luce gentile di una foglia… Ton Jolì…C’est moi… C’est Toi!”

79

(Eugenia Bruni)

TON JOLI –“Joy in rosé gold of a flower, the character of the sublime fascination of black onyx, the femininity in the gentle light of a leaf…Ton Joli…C’est moi…C’est Toi!” (Eugenia Bruni) The Ton Jolì collection comprises a ring, earrings, necklaces and brooches in rose gold, onyx, white and champagne diamonds. The onyx is characterized by the typical Bon Ton cut in which soft irregular facets are lost in a cabochon pistil. The pendants can be worn as a long sautoir or as a choker.

Тайна и природа оникса, страсть красного агата в сочетании с розовым цветом золота, белых и коричневых бриллиантов. Характер и сила, тайна и страсть коллекции Ton Joli состоит из кольца, сережек, ожерелья и броши в розовом золоте, ониксе, агате, белых и коричневых бриллиантов. Подвески можно носить как сотуар так и как чокер, в то время как брошь Ton Joli, тренд сезона, был задуман в комбинации с черным бархатом для создания нескольких образов: гламурного, где головной лентой в стиле Гэтсби 20-ых годов выступает украшение в нежных волнах прически 30-ых годов или как изысканный чокер в стиле 90-ых, который возвращает синоним сексуальности. Легкое прикосновение света бриллиантов для коллекции Ton Joli и кружочки цветочков подвешены на лепестке создают легкие формы элегантности на каждый день.

The collection embraces the iconic years of style. In particular, the Ton Jolì brooch, the trend jewel of the season, has been conceived paired with a refined black velvet to create multiple looks: glamour in the hair in a 1920s’ Gatsby style, as a headband-jewel in the soft waves of 1930s’ hairstyles or as a refined 1990s’ style choker which is back as synonymous with sensuality. www.abategioielli.it

TON JOLI– торжество розового золота в цветке, символе возвышенности и очарования драгоценного камня, женственность в свете одного цветка Ton Joli... C’est moi... C’est Toi!» (Eugenia Bruni)


80


Antea: fiori belli e da gustare

Al via lo scorso luglio il progetto transfrontaliero alla ricerca di nuovi business e sapori di Alessandra Chiappori Photo ŠArchivio Sanremo.it

81


Antea: fiori belli e da gustare

Al via lo scorso luglio il progetto transfrontaliero alla ricerca di nuovi business e sapori di Alessandra Chiappori Photo: Agastache Aurantica Sunset Yellow ©Barbara Ruffoni

82

fiori

belli da vedere, ma anche buoni da mangiare. È l’idea alla base del progetto “Antea”, che coinvolge partner italiani e francesi guidati dal CREA OF di Sanremo. Avviato in luglio, il progetto si svilupperà in un triennio, sostenuto da un finanziamento di 1,7 milioni di euro. Allo studio i fiori, le loro caratteristiche chimiche e organolettiche, soluzioni per il packaging e la divulgazione, nell’ottica di sviluppare al meglio una filiera transfrontaliera dedicata ai fiori commestibili in cui dialoghino ricerca, innovazione e sostenibilità. “Antea” lega Riviera dei Fiori e Riviera francese a una filiera di nicchia, con l’ambizione di favorire un incontro tra domanda e offerta

112

in un mercato che deve ancora sbocciare: “Includeremo produttori, per sviluppare nuove specie – racconta Barbara Ruffoni, coordinatrice e Responsabile della sede CREA OF di Sanremo – ma anche scuole di ristorazione e cuochi, che potranno visionare fiori dal catalogo per le proprie ricette”. Due le tipologie di prodotto: la vaschetta di fiori commestibili e la piantina in vaso. “I fiori non sono ancora percepiti come alimento – spiega la dottoressa Ruffoni – Antea ha dunque lo scopo di creare del marketing, fornendo informazioni aggiuntive per dare supporto a tutti gli imprenditori che vorranno cimentarsi in questo campo. Verificheremo la produzione, le eventuali allergie o i principi attivi interessanti: rispetto a un’insalata

classica, un’insalata di begonie sarà più sana grazie agli antociani”. Il lavoro di ricerca coinvolgerà varie università. L’Université Savoie Mont Blanc studierà per esempio l’automazione delle serre, l’Università di Genova si occuperà dell’analisi fitochimica dei componenti e implementerà lo studio dei materiali di imballaggio. E se nel progetto è inclusa una app in grado di favorire la conoscenza e valutazione dei fiori da parte dell’utente, l’Università di Torino, ha già iniziato a catalogare le specie autoctone di Piemonte e Francia da usare come alimenti. In autunno sono in arrivo eventi tematici per focalizzare al meglio il nuovo prodotto.


Antea: beautiful flowers to taste Go-ahead given for the cross-border project in search of new businesses and flavors last July Beautiful flowers to see, but also good to eat. It is the idea behind the project “Antea”, which involves Italian and French partners guided by CREA OF of Sanremo. Launched in July, the project will develop over a three-year period, backed by a loan of 1,7 million euro. Under study there are the flowers, their chemical and organoleptic characteristics, packaging and dissemination solutions, in view of better developing a cross-border supply chain dedicated to edible flowers where research, innovation and sustainability can have a dialogue. “Antea” links Riviera of Flowers and the French Riviera to a niche supply chain, with the ambition to encourage a meeting between de-

mand and offer in a market that has yet to flourish: “We will include producers to develop new species,” says Barbara Ruffoni, coordinator and Head of the CREA OF headquarter of Sanremo, “but also catering schools and chefs who will view the flowers from the catalogue for their own recipes.” Two are the types of product: the edible flowers box and the potted seedling. “Flowers are not yet perceived as food,” explains Dr. Ruffoni, “Antea has therefore the aim of creating marketing, providing additional information to support all the entrepreneurs who will desire to work in this field. We will check production, possible allergies or the interesting active ingredients: compa-

red to a classic salad, a begonias salad will be healthier thanks to the anthocyanins.” The research work will involve several universities. The Université Savoie Mont Blanc will study the automation of the greenhouses for example, the University of Genoa will focus on the phytochemical analysis of the components and implement the study of the packaging materials. And if the project includes an app that can promote the knowledge and assessment of flowers by the user, the University of Turin has already started to catalogue the native species of Piedmont and France to be used as foods. Thematic events will come in the fall to focus better on the new product.

«Antea»: цветы и для красоты, и для еды В июле стартовал трансграничный проект по поиску новых видов бизнеса и новых вкусов Красивые цветы, но также и вкусные. Именно эта идея легла в основу проекта «Antea», в котором принимают участие итальянские и французские партнеры под руководством «CREA OF» Сан-Ремо. Стартовавший в июле проект рассчитан на три года, получив финансирование в 1,7 млн. евро. Исследования посвящены основным характеристикам цветов, как химическим, так и органолептическим, их упаковке и распространению, а также организации пограничной цепочки поставок съедобных цветов. Словом, проект – это . поиск, изучение, инновации. «Antea» связывает Ривьеру Цветов и французский Лазурный Берег, стремясь сблизить предложение и спрос на рынке, которому еще предстоит появиться на свет. «Для получения новых видов мы привлечем не только производителей, – говорит Барбара Руффони, координатор «CREA OF» Сан-Ремо, – но также школы, где готовят рестораторов, и шеф-поваров, которые смогут выбрать из каталога цветы для своих рецептов. Существуют два основных вида продукции: коробка со съедобными цветами и цветок в горшке. «Цветы пока что не рассматриваются как продукт питания, – объясняет Руффони, – в связи с этим цель «Antea» - это организация маркетинга, предоставление дополнительной информации для всех тех предпринимателей, которые захотят поработать в этой сфере. Мы будем проверять производство, возможные аллергии, интересные активные ингредиенты. Например, по сравнению с классическим салатом салат из бегоний гораздо полезнее для здоровья благодаря содержанию антицианинов». В исследования будут вовлечены различные университеты. Университет «Савойя Монблан» будет изучать, к примеру, автоматизацию теплиц, Генуэзский университет займется фитохимическим анализом компонентов и разработкой упаковочных материалов. В проект включено также интернет-приложение, которое поможет потребителям узнать и оценить цветы, в связи с чем Туринский университет уже начал каталогизацию видов Пьемонта и Франции, которые могут использоваться в питании. Осенью пройдут тематические мероприятия, посвященные новому продукту.

83


Fleurs comestibles di Samirah Muran Photo: Begonia ©Astredhor

84

l’equipe

d i Astredhor

Méditerranée Creat, centro di sperimentazione della Camera d’Agricoltura delle Alpi Marittime, lavora da oltre10 anni allo studio e alla creazione di fiori eduli. A questo proposito durerà 3 anni la partecipazione al progetto “Interreg-Alcotra ANTEA”, sviluppato su un territorio transfrontaliero in collaborazione con la vicina Riviera dei Fiori. Scopo del progetto ANTEA è quello di approfondire gli studi e l’analisi qualitativa dei fiori eduli (cioè i fiori commestibili) sia sotto l’aspetto gastronomico sia sotto quello curativo. Gli esperimenti attualmente in corso interessano soprattutto l’aspetto culinario legato al gusto dei fiori. Inoltre gli studi si focalizzano sulla coltura in terra e vaso e sui metodi di protezione biologica adatta alle

112

specie selezionate. Uno dei punti su cui è focalizzata l’attenzione del team di ricerca, per quanto riguarda il mercato, è certamente la valutazione di rendimento delle colture, tempi di raccolta e durata di conservazione di questa singolare tipologia di fiori. I fiori eduli studiati nell’ambito del progetto ANTEA presentano diverse caratteristiche. Alcuni sono pressoché insapori e hanno uno scopo principalmente decorativo, mentre altri sono caratterizzati da un gusto originale, a volte delicato e altre deciso. Ed è proprio su questi che si concentra l’equipe di Astredhor Méditerranée Creat. Tra le specie al centro del progetto, la salvia dai gusti fruttati (ananas e cassis) caratterizzata da un retrogusto amarognolo apprezzata dai ristoratori per la creazione di dessert e burri profumati. Anche il “tagete” è tra i fiori commestibili più sfruttati ai fornelli. Molti

chef stellati impiegano questi fiorellini gialli dal profumo agrumato in ricette di dolci e bevande. La mertensia maritima è conosciuta in gergo come erba ostrica, proprio per il suo caratteristico sentore del pregiato frutto di mare. Ultima, ma non meno importante, la “tulbaghia”, la nota radice dal profumo di aglio. Il potenziale economico e gastronomico dei fiori selezionati sarà valutato anche grazie alla collaborazione di alcuni ristoratori che accompagnano i ricercatori Creat. Verrà anche realizzato un lavoro di trasformazione dei fiori come cristallizzazione, essicazione e integrazione in alcune ricette create ad hoc. I risultati del progetto ANTEA saranno, inoltre, resi disponibili ai produttori del territorio e a coloro che vogliono lanciarsi nel campo della coltivazione di fiori eduli.


85


Dall’alto: Begonia blanc - Salvia boutin - Salvia christine - Fuchsia - Tulbaghia alba ©Astredhor

Edible flowers The Astredhor Méditerranée Creat team, an experimental centre of the Alps Maritime Chamber of Agriculture, has been working for over 10 years to study and create edible flowers. In this regard, the participation in this project, “InterregAlcotra ANTEA”, will last three years, developed on a crossborder territory in collaboration with the nearby Riviera dei Fiori. The aim of the ANTEA project is to delve into the studies and the qualitative analysis of edible flowers both under the gastronomic and healing aspect. The experiments currently underway mainly involve the culinary aspect associated with the taste of flowers. In addition, the studies focus on soil and potato cultivation and the biological protection methods suitable for the selected species. One of the points on

86

Съедобные цветы Команда «Astredhor Méditerranée Creat», экспериментального центра ТорговоПромышленной палаты Приморских Альп, уже больше 10 лет занимается изучением и выращиванием съедобных цветов. В связи с этим в проекте уже 3 года участвует «Interreg-Alcotra ANTEA», которая находится на пограничной территории, в сотрудничестве с расположенной рядом Ривьерой Цветов. Цель проекта «ANTEA» - углубленное исследование и качественный анализ съедобных цветов (то есть пригодных в пищу) как в гастрономическом, так и в лечебном аспекте. Проводимые в настоящее время эксперименты касаются в основном кулинарной сферы, которая связана со вкусовыми качествами цветов. Помимо этого, основное внимание уделяется возможности их культивирования как в открытом грунте, так и в горшках, а также методам биозащиты отобранных видов. Один из пунктов, на котором сосредоточено внимание команды исследователей, касается рынка сбыта, то есть оценка возможной урожайности, сроков сбора и длительности хранения этой уникальной продукции. Съедобные цветы, изучаемые в рамках проекта «ANTEA», имеют разные характеристики. Некоторые из них практически безвкусны и имеют, главным образом, декоративное назначение, другие же отличает оригинальный вкус, иногда деликатный, а иногда ярко выраженный. Именно они и стали основным предметом исследования группы «Astredhor Méditerranée Creat». Среди изучаемых видов, прежде всего, шалфей, имеющий фруктовый вкус (ананас и черная смородина), который отличается горьковатым послевкусием и уже используется рестораторами для производства десертов и ароматических масел. Бархатцы также являются теми цветами, которые больше всего применяются при приготовлении блюд. Многие знаменитые шеф-повара используют эти желтые цветочки с цитрусовым запахом для производства сладостей и напитков. Мертензия приморская известна еще как «устричная трава» именно за характерный вкус, напоминающий вкус этого ценного морского продукта. И последний вид, однако не менее важный, это тульбагия – известное корневищное растение с запахом чеснока. Экономический и гастрономический потенциал отобранных цветов будет оценен также рестораторами, которые сотрудничают с исследователями «Creat». Будет проведена работа по кристаллизации цветов, их сушке и внедрению в отдельные рецепты. Результаты проекта «ANTEA», кроме того, будут доступны для производителей территории и для тех, кто хотел бы культивировать съедобные цветы.

which the market is focused is certainly the evaluation of crop and vase cultivation, gathering times, and preservation this duration of this unique flower type. The edible flowers studied under this ANTEA project have different features. Some are almost tasteless and their scope is primarily decorative while others are characterised by an original taste, sometimes delicate and other times strong. And this is precisely what the Astredhor Méditerranée Creat team are focusing on. Among the species at the centre of the project, fruityflavoured sage (pineapple and cassis) characterised by a bitter aftertaste that is appreciated by restaurateurs for the creation of desserts and fragrant butter. Even the “tagete” is among the most used edible flowers

used in cuisine. Many starred chefs use these yellow flowers with a deep citrus smell to prepare sweets and drinks. Mertensia maritima is known also as oysterplant because of its distinctive hint of the precious sea fruit. Last but not least, the “tubalghia”, the well-known root with a garlic aroma. The economic and gastronomic potential of the selected flowers will be evaluated also thanks to the collaboration of some restaurateurs accompanying the Creat researchers. There will also be a flower transformation work consisting in crystallisation, drying and integration into some recipes created for the scope. The results of the ANTEA project will also be made available to local producers and to all those who want to enter the field of cultivating edible flowers.


87


90


Monaco Yacht Show di Samirah Muran Photo ©MYS

27 > 30 sept

91


Monaco Yacht Show di Samirah Muran Photo ©MYS

27 > 30 sept

il

suggestivo ed esclusivo porto Hercules del Principato di Monaco, dal 27 al 30 settembre, ospiterà alcuni tra gli scafi più belli al mondo. Nel cuore di Montecarlo, questi gioielli del mare attraccheranno per la ventisettesima edizione del Monaco Yacht Show. Da quasi trent’anni è un’occasione unica per farsi sorprendere, visitare e acquistare gli yacht varati dagli armatori più prestigiosi del settore. Oltre 590 gli addetti ai lavori attesi all’evento, tra costruttori, designers e broker provenienti da ogni parte del mondo. Il MYS costituisce un’occasione unica nel corso dell’anno per visitare una flotta eccezionale che cresce di anno in anno: 125 superyacht e megayacht unici, da 25 a 100 metri, di cui una

92

112

quarantina di nuove unità esposte in anteprima mondiale. La cornice glamour del principato farà come sempre da scenografia impagabile a quanto di più bello e lussuoso il settore nautico può offrire. Al MYS si va per sognare, certo, ma in tanti vanno anche per rinnovare il proprio parco nautico. Le persone più facoltose al mondo scelgono proprio questo evento per incontrare i migliori armatori di yacht capaci di esaudire ogni loro desiderio, anche quello più bizzarro. Centinaia gli eventi collaterali previsti durante i quattro giorni dello show a ridosso dei moltissimi stand; i visitatori potranno godere dell’accoglienza della “Upper Deck Lounge” un punto di ritrovo di circa 650 metri quadri nel cuore dello Yacht Show, che offre comfort

e qualità nei servizi. Dalle sale riunioni allo champagne bar Lanson, al ristorante curato dallo chef del Fairmont hotel: ogni desiderio sarà realizzato. Il glamour trova a Montecarlo la sua esaltazione internazionale. Anche le auto di lusso troveranno spazio in questa manifestazione unica nel suo genere. Per gli appassionati di motori è stato ideato il “Car deck” che ospiterà le case automobilistiche più cool al mondo: da Mercedes Benz a Lamborghini, da Aston Martin a Bentley. Solo per citarne alcune. Gli ospiti, oltre a poter ammirare i modelli più esclusivi, potranno anche fare i test drive sulle stesse strade del Principato che tradizionalmente a maggio ospitano il Gran Premio di Formula Uno.


Monaco Yacht Show of yachts. The richest people in the world choose this event in order to meet the world’s leading yacht builders, those who can fulfil their every desire, even the most bizarre. Hundreds of side events will be taking place during the show’s four days around and alongside the plethora of stands; visitors will be able to enjoy the “Upper Deck Lounge”, a gathering point of approximately 650 square metres in the heart of the Yacht Show offering a place to relax and a range of high quality services. From meeting rooms to the Lanson champagne bar and to the restaurant run by the Fairmont hotel’s executive chef: every desire will be satisfied. When it comes to glamour and charm, there’s nowhere in the world like Monte Carlo. This unique exhibition will also have an area displaying luxury cars. A “Car deck” has been created just for car enthusiasts, playing host to the world’s coolest automotive companies: from Mercedes Benz to Lamborghini, from Aston Martin to Bentley, to name but a few. As well as admiring the most exclusive models, guests will be able to go for a test drive on the same roads that, every May, traditionally host the Monte Carlo Formula 1 Grand Prix.

93

Яхт-шоу в Монако (MYS) Эксклюзивный и впечатляющий порт “Геркулес” Княжества Монако с 27 по 30 сентября будет принимать самые красивые яхты планеты. В самом сердце Монте-Карло эти прекрасные суда примут участие в двадцать седьмой выставке - Monaco Yacht Show. Уже почти тридцать лет этой уникальной возможности посмотреть, удивиться и купить яхты у самых лучших судопроизводителей. К работе на выставке привлечены более 590 конструкторов, дизайнеров и брокеров со всех стран мира. Яхт-шоу предоставляет редкий шанс в течение года любоваться эксклюзивным флотом, который растет год от года: 125 уникальных суперяхт и мегаяхт от 25 до 100 метров, примерно сорок из которых будут показаны на мировом уровне впервые. Гламурная обстановка Княжества будет как всегда великолепным обрамлением для всего самого роскошного, что может предложить отрасль. Безусловно, MYS заставляет мечтать, но многие прибудут сюда и для покупки. Самые богатые люди мира выбирают именно эту выставку, чтобы встретить лучших производителей яхт, способных удовлетворить все их желания, в том числе самые причудливые. Во время четырех дней выставки параллельно пройдут сотни мероприятий. Рядом с многочисленными стендами посетители смогут воспользоваться гостеприимством «Upper Deck Lounge», который занимает 600 квадратных метров в самом сердце Яхт-шоу, предлагая гостям высококачественный сервис и комфорт. От конференц-залов до шампань-бара «Lanson» и ресторана шефповара «Fairmont hotel»: любое желание будет выполнено. Гламур в МонтеКарло находится на непревзойденной высоте. На выставке найдется место и для роскошных автомобилей. Специально для любителей моторов был создан «Car deck», где будут представлены самые знаменитые производители автомобилей: от «Mercedes Benz» до «Lamborghini», от «Aston Martin» до «Bentley». Визитеры смогут не только посмотреть на самые шикарные машины, но и прокатиться на них по тем же дорогам Княжества, которые традиционно являются трассами Гран-при «Формулы 1».

www.monacoyachtshow.com

From 27 to 30 September the fascinating and exclusive Port Hercules in the Principality of Monaco will host some of the world’s most stunning yachts. These treasures of the sea will drop anchor in the heart of Monte Carlo for the twenty-seventh Monaco Yacht Show. For almost thirty years it has been leaving people open-mouthed with astonishment, the perfect opportunity to view and buy vessels launched by the world’s most prestigious yacht builders. More than 590 yacht professionals and organisations are expected to take part in the event: including constructors, designers and brokers from all over the world. The MYS is a unique opportunity to view and inspect an exceptional, and ever expanding, collection of yachts: 125 outstanding super-yachts and mega-yachts ranging from 25 to 100 meters long, forty of which are brand new and are being exhibited for the first time anywhere in the world. The glamorous backdrop of Monte Carlo will be, as always, the perfect stage for the most beautiful and luxurious yachts the sector has to offer. Of course, most people go to the MYS just to dream, but some are actually looking to update their personal collection


94


Monaco International Clubbing Show di Samirah Muran Photo ŠMICS

8 - 9 oct

95


Monaco International Clubbing Show di Samirah Muran Photo ©MICS

8 - 9 oct

96

una

fiera interamente dedicata a discoteca, club e locali notturni è in programma dall’8 al 9 novembre, nel Principato di Monaco, nei locali del Grimaldi Forum. Montecarlo veste nuovamente in panni di capitale mondiale della vita notturna con questa ottava edizione del MICS, acronimo di Monaco International Clubbing Show. Si tratta di un punto di ritrovo per professionisti e operatori della notte, che per due giorni potranno scoprire le ultime tendenze in fatto di impianti audio, musica, servizi bar e architettura d’interni. Sarà anche l’occasione perfetta per scambi di idee e per la nascita di nuove collaborazioni. Oltre un centinaio di espositori sono attesi

113

da tutto il mondo. Nel suo genere è per loro un appuntamento imperdibile che ogni anno si fa sempre più esclusivo, portando professionisti, titolari di locali notturni e organizzatori di eventi top a conoscere il meglio presente sul mercato. Una due giorni di presentazioni, meeting e colloqui e quattro notti di festa con i migliori dj del momento per poter vivere a Montecarlo la notte più glamour della Costa Azzurra. Si terranno anche convegni in cui esperti del settore sveleranno i loro trucchi e condivideranno le loro astuzie con il pubblico. Per due giorni si parlerà degli ingredienti indispensabili per un locale chic e di tendenza: dal design del locale, ai drink e alle bevande più ricercate, dai migliori impianti audio, video e luce al materiale da bar

all’avanguardia. Durante la fiera gli espositori più eclettici e i titolari dei locali più “in” al mondo avranno la possibilità di incontrarsi per colloqui privati per progettare insieme il futuro della vita notturna.

Per la prima volta l’apertura del salone sarà in concomitanza con i NRJ DJ Awards, previsto quest’anno per l’8 novembre. La grandiosa festa durerà fino all’alba. Ma è proprio la vita notturna il fulcro dello show monegasco. Le quattro notti che accompagneranno la rassegna saranno il fulcro dell’evento. La discoteca, allestita appositamente per il Montecarlo International Clubbing Show, vede ogni anno i migliori dj alla consolle. Attesi anche quest’anno oltre 10mila visitatori da più di 30 nazioni.


Monaco International Clubbing Show A trade show dedicated entirely to discos, clubs and nightclubs is scheduled to take place from 8 to 9 November at the Grimaldi Forum in Monaco. With this eighth edition of the MICS, Monaco International Clubbing Show, Monte Carlo is once again the nightlife capital of the world. A place where professionals from the nightlife sector gather for two days to discover the latest trends in audio systems, music, bar services and interior design. It’s also the perfect opportunity to exchange thoughts and ideas and create new working relationships. More than a hundred exhibitors are expected from all over the world. For these people the MICS is an unmissable occasion, an event that becomes more exclusive every year and enables professionals, nightclub owners and major event organisers to discover the best the market has to offer. Two days of presentations, meetings and private discussions, plus four nights of partying with today’s top DJs to experience the Côte d’Azur’s most glamorous night, here in Monte Carlo. There will

also be forums during which sector experts will reveal their secrets and share their promotional strategies. Two days of revelations on the perfect ingredients for a chic and trendy club: from interior design to today’s most popular beverages, from the best audio, video and lighting systems to state-of-theart bar equipment. During the show the most eclectic exhibitors and the owners of the world’s most “in” clubs will have the opportunity to get together for private meetings to plan and shape the future of nightlife. For the first time ever the show will coincide with the NRJ DJ Awards, due to take place on 8 November this year. The huge party will go on until dawn. Indeed, nightlife will be the fulcrum of this Monégasque show. The four nights of partying will be the centrepiece of the event. The world’s most prominent DJs will be performing in the purposebuilt discotheque, built just for the Monaco International Clubbing Show. As in previous years, over 10,000 visitors from more than 30 countries are expected at the event.

97

Международное Клубное шоу в Монако В эти дни будут обсуждаться те вещи, без которых невозможно существование шикарного и модного заведения: от дизайна помещения до самых популярных напитков, от лучших аудио-и видео-установок до световых эффектов и современного оборудования для баров. Во время ярмарки знаменитые экспоненты и владельцы самых модных заведений планеты смогут встретиться для частных бесед, чтобы вместе планировать будущее ночной жизни. В первый раз открытие шоу будет проводиться одновременно с награждением лучших ди-джеев пре-мией NRJ DJ Awards, которая запланировна в этом году на 8 ноября. Грандиозный праздник будет продолжаться до рассвета. Но именно ночная жизнь является центром этого шоу в Монако. И четыре ночи, которые будут сопровождать дневные мероприятия, будут важным звеном шоу. На дискотеках, которые устраивают специально для Montecarlo International Clubbing Show, каждый год присут-ствуют самые лучшие ди-джеи. В этом году ожидается также более 10 тысяч посетителей из более чем 30 стран.

www.mics.mc

8-9 ноября в конгресс-центре «Grimaldi Forum» Княжества Монако пройдет ярмарка, полностью по-священная дискотекам, клубам и ночным заведениям. Благодаря MICS (Monaco International Clubbing Show), которое проводится в восьмой раз, на эти дни МонтеКарло вновь превратится в мировую сто-лицу ночной жизни. Речь идет о встрече профессионалов в сфере клубной ночной жизни, которые за эти два дня смогут узнать о последних технических новинках: в сфере аудио, музыки, барного обслуживания и внутрен-него дизайна помещений. Одновременно это прекрасная возможность для обмена идеями и для со-трудничества. Более сотни экспонентов прибудут сюда со всех уголков мира. Это в своем роде уникальное событие с каждым годом становится все более эксклюзивным, привлекая профессионалов, владельцев ночных заведений и организаторов топ-мероприятий и помогая им познакомиться с самым лучшим в этом бизнесе. Два дня презентаций, встреч, собеседований и четыре праздничные ночи с самыми лучшими ди-джеями. Самые гламурные ночи на Лазурном берегу. На конференциях эксперты сектора раскроют публике некоторые свои секреты.


98


TedxMonteCarlo 2017 – Licenza di sapere di Samirah Muran Photo ©TEDxMonteCarlo

11 nov

99


TedxMonteCarlo 2017 – Licenza di sapere di Samirah Muran Photo ©TEDxMonteCarlo

11 nov

100

la

seconda edizione di TedxMonteCarlo 2017 è pronta a ispirare i partecipanti con l’intrigante tema “Licenza di sapere”. La fiera, a cui partecipano esperti locali e internazionali, affronta ogni anno i temi più attuali relativi a sicurezza, trasparenza e imprenditoria. L’11 novembre, al Grimaldi Forum di Montecarlo, ognuno dei sedici oratori condividerà in 18 minuti le proprie idee, esponendo concetti innovativi nel proprio campo di competenza. Dal giocatore di scacchi al business manager, dal medico all’innovatore tecnologico saranno affrontati temi come i progressi nella scienza per quanto riguarda l’intelligenza

113

artificiale, la cyber-sicurezza e la privacy sui social network. Una giornata per discutere e approfondire argomenti all’ordine del giorno con un pool di esperti al top dei settori della tecnologia, del design, delle scienze oltre che di economia, ambiente e temi umanitari. L’idea di riunire le menti più brillanti del mondo per uno scambio comune di pensieri e concetti è dell’architetto statunitense Richard Saul Wurman. La prima edizione del TED (Technology Entertainment Desingn) si tenne a Monterey in California, nel 1984, ed era inizialmente focalizzato su tecnologia e design, coerentemente con la sua origine nella Silicon valley. Nel corso degli anni la conferenza ha esteso il suo raggio anche al

mondo scientifico, culturale e umanistico. Dal 2009 la Ted permette a organizzatori indipendenti di ospitare conferenze “Tedx” in qualsiasi città del mondo, a patto che vengano seguite alcune linee guida e mantenuto il modello originale di Wurman: “Idee che vale la pena diffondere”. Imperdibile dunque l’appuntamento a novembre con la TedxMonteCarlo, che offre ai partecipanti la “Licenza di Sapere”.


TedxMonteCarlo 2017 License of knowledge The second edition of TedxMonteCarlo 2017 is ready to inspire participants with the intriguing “License to knowledge” theme. The fair, in which local and international shall participate, faces the most current issues of security, transparency, and entrepreneurship every year. At the Grimaldi Forum in Monte Carlo on November 11, each of the sixteen speakers will be sharing their ideas, exposing innovative concepts for their field of expertise in 18 minutes. From the chess player to the business manager, from the doctor to the technological innovator, addressing topics like advances in science regarding artificial intelligence, cyber security, and privacy with social networks. A day to discuss and delve into the topics on the agenda with a pool of experts who are leaders in the fields of technology, design, science, economics, environment, and humanitarian issues.

minds for a common exchange of thoughts and concepts belongs to Richard Saul Wurman, the American architect. The first edition of TED (Technology Entertainment Design) was held in Monterey, California in 1984, and initially focused on technology and design, consistent with its origins in the Silicon Valley. Over the years the conference has extended its range to the scientific, cultural, and humanistic worlds. Since 2009, Ted allows independent organisers to host “Tedx” conferences in any city around the world, provided that some guidelines are followed and that the original Wurman model is maintained: “Ideas worth spreading”. An unmissable appointment in November with Te d x M o nte C a rl o offering participants the “License of knowledge.

101

The idea of gathering the world’s brightest

Вторая конференция “TedxMonteCarlo 2017” готова вдохновить участников интригующей темой «Лицензия на Знания». В ней примут участие местные и международные эксперты, которые, как и каждый год, обсудят актуальные проблемы безопасности, прозрачности и предпринимательства. 11 ноября в конгресс-центре «Grimaldi Forum» Монте-Карло все шестнадцать спикеров в течение 18 минут отведенного им времени поделятся своими идеями и представят инновационные концепции в сфере своей компетенции. Шахматисты и бизнес-менеджеры, врачи и разработчики технологических новшеств рассмотрят такие темы, как научные достижения в области искусственного интеллекта, кибербезопасности и конфиденциальности в социальных сетях. День, посвященный дискуссиям и углубленному анализу тем повестки дня с участием самых крупных специалистов в сферах технологии, дизайна, экономики, окружающей среды и гуманатарных вопросов. Мысль объединить самые выдающиеся умы планеты для обмена идеями и концепциями принадлежит американскому архитектору Ричарду Солу Вурману. Первая конференция TED (Technology Entertainment Desingn) состоялась в 1894 году в Монтерее (Калифорния), где поначалу все внимание было сконцентрировано на технологии и дизайне, поскольку он сам был выходцем из Силиконовой Долины. А в последующие годы конференция расширила диапазон тем, включив научные, культурные и гуманитарные вопросы. С 2009 года TED разрешила независимым организаторам проводить “Tedx” в любом городе мира при условии, что они будут следовать основным принципам и сохранят оригинальную модель Вурмана: «Идеи, которые нужно распространить». В связи с этим стоит посетить конференцию “TedxMonteCarlo» в ноябре на тему: «Лицензия на Знания».

www.tedxmontecarlo.com

TedxMonteCarlo 2017 – Лицензия на Знания


102


Aeroporto di Nizza-Costa Azzurra di Samirah Muran Photo ŠAudrey Bernadou

103


Aeroporto di Nizza-Costa Azzurra di Samirah Muran Photo ©Audrey Bernadou

Ogni giorno, trentotto paesi del mondo sono collegati a Nizza, alla Costa Azzurra e a tutto il Ponente Ligure attraverso l’aeroporto Nice-Côte d’Azur. Con 111 diverse destinazioni, l’aeroporto di Nizza è il secondo per numero di passeggeri dopo Parigi.

104

la sua nascita risale ai primi lustri del secolo scorso. Nel 1910, uno spettacolo aereo nel cielo di Nizza fu la scintilla da cui nacque l’idea di realizzare un aeroporto a Nizza. Da quest’anno, iniziarono i primi test e gli incontri aereonautici a Nizza.

I primi piani di costituzione dell’aeroporto risalgono agli anni 1930. Dal 1939 la zona diventa militare con l’occupazione italiana e poi tedesca. L’attività aeronautica divenne sempre più sviluppata nel corso del secolo ed il numero di voli commerciali era in continua evoluzione. È dunque dal 1946, si parla di un aeroporto civile e di una apertura alla navigazione commerciale.

113

Realizzato tra il fiume Var e l’inizio della Promenade des Anglais, l’aeroporto Nice Cote d’Azur ospita oggi 62 compagnie aeree, disposte sui due terminal per circa 400 ettari. Entrambi gli scali offrono i migliori servizi ai viaggiatori.

Nelle zone di arrivo, partenza e ai gate i passeggeri possono fare shopping in boutique di lusso, gustare ottimi piatti nei ristoranti e nelle caffetterie o rilassarsi in salotti dedicati. Per i viaggiatori più assidui, è inoltre possibile usufruire dell’accoglienza del Club Airport Premier, che offre ai propri iscritti sconti nei negozi e accesso privilegiato ai controlli di sicurezza.

La crescita costante del traffico aereo ha permesso all’aeroporto di Nice Côte d’Azur di diventare uno dei principali aeroporti europei. Infatti, le infrastrutture dell’aeroporto sono in continua evoluzione per far viaggiare sempre più passeggeri nelle migliori condizioni.

Milioni di passeggeri ogni anno scelgono l’aeroporto Nice-Côte d’Azur come scalo nazionale e internazionale perché collega quotidianamente tre continenti. Dal Marocco al Canada, da Dubai agli Stati Uniti: la vasta scelta di destinazioni è in grado soddisfare le aspettative e le esigenze di ogni viaggiatore.


Nice-Côte d’Azur Airport Nice-Côte d’Azur airport connects Nice, the Côte d’Azur and the entire Western Liguria coast to thirty-eight countries around the world every day. With a total of 111 different destinations, Nice airport is second only to Paris in terms of passenger numbers. Its origins date back to the beginning of the last century. The idea of building an airport in Nice sparked into life in 1910 as a result of an air show which was held in the skies above the city. From that very year the first tests and aviation meetings started taking place in Nice. The initial plans for establishing an airport in Nice date back to the 1930s. In 1939 it became a military zone initially occupied by the Italians and then by the Germans. Aviation activities continued to expand at a pace over the course of the century and the number of commercial flights was in constant growth. It therefore became a civil airport open to commercial flights from 1946. Built between the River Var and the start point for the Promenade des Anglais, Nice-Côte d’Azur airport now hosts 62 airlines organised across two terminals spanning a total area

of approximately 400 hectares. Both terminals offer a range of first-rate services to travellers. In the arrivals, departures and gate areas, passengers can shop in luxury boutiques, sample fine dishes in the restaurants and cafés or relax in the various dedicated lounge areas. Frequent flyers can also benefit from the welcoming environment of the Club Airport Premier, offering its members shop discounts and priority access to security controls. The sustained growth in air traffic has led to Nice-Côte d’Azur airport becoming one of Europe’s leading airports. In fact, the airport’s infrastructure is continuously being developed and improved in order to provide the best possible experience for an ever increasing number of passengers. Nice-Côte d’Azur airport connects three continents every day, hence why millions of passengers choose it for their national and international flights every year. From Morocco to Canada, from Dubai to the United States: a wide range of destinations that can meet the needs and expectations of every traveller.

105

Тридцать восемь стран мира ежедневно соединены с Ниццей, Лазурным Берегом и Западной Лигурией благодаря аэропорту «NiceCote d’Azur». Имея 111 различных направлений, аэропорт Ниццы занимает второе место во Франции по количеству пассажиров (после двух аэропортов Парижа). Его создание относится к первым важным событиям прошлого века. В 1910 году авиационное шоу над городом привело к идее построить аэропорт именно здесь. С этого года начинаются первые испытания и авиационные встречи в Ницце. А первые планы по созданию аэропорта относятся к 30-м годам. С 1939 года зона стала военной, поскольку она была оккупирована сначала итальянскими, а затем немецкими войсками. В течение столетия аэронавтика развивается быстрыми темпами, и число коммерческих рейсов постоянно растет. Так что с 1946 года зашла речь о создании гражданского аэропорта и открытии коммерческой навигации. Построенный между рекой Вар и началом Английской набережной аэропорт «Nice-Cote d’Azur» сегодня принимает 62 авиакомпании, имеет 2 терминала и занимает около 400 гектаров. Оба терминала предлагают пассажирам наилучший сервис. В зонах прилета, вылета и посадки на рейс путешественники имеют прекрасную возможность для шоппинга в бутиках класса «люкс», могут вкусно поесть в ресторанах и кафе или просто отдохнуть в залах ожидания. Самые взыскательные пассажиры могут воспользоваться преимуществами «Club Airport Premier», который предоставляет своим членам скидки в магазинах и привилегированный доступ к службам контроля. Устойчивый рост воздушного движения позволил «Nice-Cote d’azur» стать одним из главных европейских аэропортов. Инфраструктуры аэропорта постоянно развиваются, чтобы увеличить количество перевозок и предоставить пассажирам самые лучшие условия. Миллионы людей каждый год выбирают «Nice-Côte d’Azur» как для национальных, так и для интернациональных рейсов, поскольку он ежедневно соединен с тремя континентами. От Марокко до Канады, от Дубаи до Соединенных Штатов Америки: широкий выбор направлений в состоянии удовлетворить потребности любого путешуственника.

www.nice.aeroport.fr

Аэропорт «Nice-Côte d’Azur»


106

All ForzaG electric bikes are unique and exclusive, choose the power of the engine and brilliant colors, we will create a work art bike for you.

For info and reservation: +41 76 540 57 61 - Commercial Dept. - 15, Via Chiosso - 6948 Porza (CH) info@younique.bike


PAGE 10

L’Aprosiana de Vintimille Le trésor de la première bibliothèque publique de la Ligurie Près de 7000 tomes allant des 150 incunables aux livres du XVI et XVII siècle: c’est le précieux patrimoine de la Biblioteca Civica Aprosiana de Vintimille, un trésor gardé pendant des siècles qui, aujourd’hui, suite aux restaurations récentes, brille à nouveau dans son unicité. Née dans le couvent augustinien, la Bibliothèque a aujourd’hui deux sièges: le fond moderne est accueilli dans les salles du cloître de Saint Augustin, le fond ancien et une partie du moderne sont en rue Garibaldi dans la vieille ville. C’est là que se trouve la grande récolte de livres inaugurée par frère Angelico Aprosio en 1648, dans la bibliothèque publique plus ancienne de la Ligurie. Un projet ambitieux qui témoigne d’une personnalité extraordinaire: bibliophile fervent, Aprosio était un ventimigliese capable de tresser des relations dans toute l’Europe, comme le témoigne la collection d’épîtres qui le concernent, 47 volumes datant du 1630 au 1680. Le projet de sa bibliothèque idéale, composée d’étagères et enrichie de tableaux, est décrit dans le texte ‘’La biblioteca Aprosiana’’, conservé aujourd’hui dans le fond ancien. Premier de quatre volumes jamais réalisés, le livres fut imprimé à Bologne en 1673 avec le but de completer la vocation publique de la bibliothèque en en devenant un catalogue connu à niveau national. Il s’agit d’une histoire de la bibliothèque et de ses livres, incluant les nombreux donateurs qui ont permis à Aprosio de collectionner un fond hétérogène, qui à ce moment là comptait deux mille volumes anciens et contemporaines, en grecque et latin, mais aussi en italien, français et espagnol. Parmi les nombreux amis, correspondants ou donateurs avec qui il était en contact, on trouve aussi Gian Domenico Cassini, dont le portrait est aujourd’hui exposé avec la collection de neuf autres portraits faisant partie d’un ancien fond qui en comptait une trentaine. Outre le texte de Aprosio, la bibliothèque abrite une Bible datant 1480 et plusieurs incunables, des tomes précieux imprimés dans la deuxième partie du XV siècle. L’ancien fond a notamment des livres rares, souvent recherchés par les spécialistes, comme celui retrouvé par une chercheuse de Cambridge qui, pour célébrer l’Aprosiana et ses trésors, sera sur la couverture d’un tome universitaire de prochaine sortie. La Bibliothèque, tenue aujourd’hui par l’enthousiaste Ruggero Marro, entre 1950 et 1960 a eu comme bibliothécaire l’écrivain Francesco Biamonti. Depuis le debut de septembre 2017, la loi pour la concourrence et le marché (Loi n. 124/2017) est entrée en vigueur, approuvée à titre definitif par les Chambres avant la pause d’été. Parmi les diverses dispositions il y a la modification de l’article 108 du Code des Biens Culturels (Decret-loi 42/2004) qui permet aux utilisateurs d’archives et bibliothéques de faire des photos avec ses propres cameras, smartphones ou d’autres moyens, qui n’impliquent pas de contacte directe avec les documents, ex. scanneurs, et sans l’utilisation de flash et trépied. Jusqu’à present il fallait en faite une préalable autorisation écrite, avec l’indication du livre, des pages, du nombre de photos et il y avait des frais à payer. Les photos que vous voyez dans l’article sont un exemple de ce qui est maintennant possible.

PAGE 20

PAGE 24

L’exploitation de l’olivier en Ligurie: depuis l’aube des temps à notre table

La classification de l’huile d’olive: lorsqu’on achète...

Deux mille ans d’histoire. C’est le point de départ pour comprendre qu’est-ce que c’est l’oléiculture en Ligurie. Non seulement une question agricole, mais aussi un style de vie, une vision du monde, une philosophie. L’olivier sauvage, ‘’l’olivastro’’, est part de la végétation méditerranéenne. Les Ligures, population tribale avant les romains, connaissaient l’huile grâce aux Étrusques et aux colons grecs de l’Italie du sud, de Marseille et de Nice. La colonisation romaine, à partir d’il y a 2200 ans, a promu les premières formes de culture de l’olivier en Ligurie: nous rencontrons des huileries romaines à Varignano, près de La Spezia, pendant que d’autres études révèlent des activités de pressage de l’olive d’il y a 2000 ans dans la zone de Finale. Avec la chute de l’empire romain, l’ oléiculture résiste et se renouvelle. Au fil du temps, les meilleures espèces par rapport au territoire sont sélectionnées, en greffant même des oliviers sauvages. Naissent les cultivar. La Ligurie en compte plus de dix mais les dominantes sont la taggiasca de la province de Imperia et sa cousine Lavagnina au Levant. Ordres monastiques administrateurs de vastes territoires et grands propriétaires fonciers peuvent être protagonistes de ce renouvellement. Mais l’olivier n’est cultivé que de façon marginale, avec d’autres cultures dominantes: vigne, fruits et légumes, céréales. La production dans les Riviera du Ponant et du Levant se développe dés que Gênes contrôle une grande partie de la Ligurie, ayant elle même aussi besoin d’huile d’olive. En plus, les conditions climatiques, plus froides entre 1350 et le XIX siècle, ont favorisé la culture de l’olivier en Ligurie. Depuis 600 ans on bâti des milliers de mètres cubes de murs à sec, pour créer les terrasses nécessaires à placer les oliviers. L’huile est utilisée pour l’éclairage, pour l’alimentation, pour conserver les aliments, pour lubrifier, pour la cosmétique et la médecine, ainsi que pour travailler la laine. Pour cette raison, l’huile ligure est exportée aussi en Toscane et dans l’Europe du Nord. Les résidus de la transformation sont destinés à la production de savon et pour le chauffage. Naissent alors les moulins à eau, à énergie animale et humaine et les grandes huileries ligures qui depuis 200 ans, et de nos jours encore, distribuent le produit dans le monde entier. L’histoire récente est celle qui nous raconte que l’huile extra vierge d’olive est un pilier de la culture gastronomique de la Méditerranée. Elle sort d’un fruit par extraction, avec des méthodes mécaniques. Non pas d’un pépin avec des moyens chimiques, attention. L’huile d’olive est excellente et bonne pour la santé , si travaillée dans les temps et modes correctes. Le nouveau défi est celui de l’intégrer dans la cuisine internationale. Essayer pour y croire

Dans le commerce de détail, c’est à dire pour vous, les consommateurs en train de lire, on trouve les huiles d’olive vierges. La loi dit qu’il s’agit d’huiles obtenues à partir du fruit uniquement par des procédés mécaniques, ou d’autres, physiques, qui n’entrainent pas d’altération de l’huile, et n’ayant subi de traitement autre que le lavage, la décantation, la centrifugation et la filtration. Donc rien que des processus mécaniques. En effet, toute huile obtenue par action chimique ou solvants en est exclue. Il y a donc sur le marché l’huile d’olive extravierge. On la reconnaît car son acidité libre, en acide oléique, est de 0,8 grammes pour 100 grammes, avec le caractéristiques conformes à sa catégorie. Il y a ensuite l’huile d’olive vierge, dont l’acidité est de 2 grammes maximum pour 100 grammes, outre aux caractéristiques conformes à sa catégorie. Et encore, il y a l’huile d’olive constituée par un coupage d’huiles d’olive raffinées avec des huiles d’olives autre que lampantes et l’huile de grignons d’olives. Évidemment l’huile d’olive extravierge apparaît immédiatement comme un produit de qualité supérieure. Attention: l’acidité, ainsi que d’autres paramètres, ne se relèvent que par des analyses chimiques, tandis que les caractéristiques organoleptiques (sensorielles) peuvent se déterminer par dégustation. Avec un peu de pratique on peut le faire chez soi. Sur le plan législatif, les caractéristiques sensorielles d’une huile sont établies par un ‘’panel test’’ de dégustateurs sélectionnés et formés. En ce qui concerne la provenance du produit, on dispose des labels DOP et des IGP. En Italie ils sont plus de 40. Lorsqu’on achète une huile extravierge DOP on est certain de sa provenance car le produit a été entièrement réalisé et embouteillé dans sa zone d’origine. En Ligurie existe l’huile DOP Riviera Ligure qui sort de trois zones: Riviera dei Fiori (province de Imperia), Riviera del Ponente Savonese (province de Savona) et Riviera di Levante (provinces de Gênes et La Spezia). Les règles du DOP sont sévères, par exemple elles ne consentent que le 0,5 d’acidité au lieu du 0,8. Le goût typique de l’huile ligure est surement doux, modérément amer et piquant le juste. Le piquant est signe de la présence de polyphénols, des agents antioxydants pour l’huile comme pour notre corps. L’huile sur le marché peut autrement être italienne à 100% (mais elle ne peut avoir d’ultérieurs indications territoriales) ou un mélange (blend), d’huiles communautaires, d’huiles communautaires et extracommunautaires ou de pays tiers seulement. Depuis 2016 l’indication du délai minimal de conservation et des données nutritionnelles sont obligatoires. Attention donc à l’étiquette et, en parlant d’huile DOP Riviera Ligure, à la collerette jaune numerotée avec capacité octroyée par le ‘’Consorzio di Tutela’’, un symbole de garantie pour origine et qualité.

107


PAGE 28

Les Loges de Santa Chiara Des arcades donnant sur la mer avec un paysage époustouflant

108

Cœur historique de l’ancien bourg de Porto Maurizio, le Parasio est un quartier perché au sommet du cap qui caractérise Imperia, un enchevêtrement de ruelles où ombre et soleil s’alternent, enrichi par la présence de maisons bourgeoises, débordant d’églises de culte ancien mais toujours vivant, et avec des vues de rêve sur la mer. Le plus fameux de ces passages est le chemin des arcades, connu comme ‘’Logge di Santa Chiara’’ . Un parmi les lieux symbole de la ville, les Logge di Santa Chiara font partie de l’ensemble du cuvent homonyme, aux origines imprégnés de légendes, dont les sources historiques confirment qu’il était déjà connu au début du dix-septième siècle, quand il a accueilli deux des filles de Carlo Doria, seigneur de Dolceacqua. Bâti en 1365 et aujourd’hui encore habité par les religieuses, au début de 1400 il a adopté la règle franciscaine de la Sainte à qui il doit le nom. Une église fait notamment partie de cet ensemble, elle date de 1648 et elle a été parée d’œuvres d’artistes autochtones entre 1715 et 1725. On arrive à ces arcades spectaculaires en marchant le long du sentier qui s’ouvre à gauche de l’église de Sait Pierre: c’est rue du Monastero, même si personne ne l’appelle ainsi. Pour tout le monde ce sont ‘’le Logge’’, dont le couloir enchanté est d’un côté accroché aux murs extérieurs du couvent et, de l’autre, chargé de spiritualité et stupeur, donne sur un parmi les plus beaux paysages de la ville: une vue sur la mer qui s’étend de Borgo Prino à la Torre di Prarola, jusqu’aux promontoires de la Vallée du San Lorenzo. C’est le peintre Gregorio de Ferrari qui, en 1713, a conçu cet ensemble spectaculaire qui le rend, de nos jours encore, unique et charmant. Il a profité des anciens bastions défensifs de Porto Maurizio sur la corniche du promontoire, qu’on peut remarquer en regardant vers le bas, et, à

PAGE 32

PAGE 38

Une Sanrémasque à la tête de AIDDA L’entrepreneuse Claudia Torlasco est le nouveau président de l’historique association des femmes chefs d’entreprise.

Floriseum, le Musée de la Fleur de Sanremo Collections, expositions et un jardin enchanté pour raconter le monde de la floriculture

Depuis le printemps dernier Claudia Torlasco, entrepreneuse de Sanremo, est le nouveau président national de AIDDA, l’association historique née en Italie en 1961, qui accueille les femmes dirigeantes d’entreprise et entrepreneuses, un point de repère pour beaucoup de professionnelles. Une appartenance géographique qui n’est pas seulement un point d’honneur mais qui, comme le montrent les premières actions récentes de Claudia Torlasco et du team qui la côtoie, ouvre une fenêtre sur des nouveautés intéressantes pour le monde de l’entrepreneuriat du Ponant. Parmi les premières interventions, celles concernant la Zona Franca Urbana de Vintimille dont le dossier est depuis longtemps bloqué à cause de détails techniques- administratifs entre le Ministero dello Sviluppo Economico et le ministero dell’Economia e delle Finanze. ‘’Nous avons beaucoup travaillé – nous explique la Torlasco – avec les sociétés de Vintimille nous avons fait en sorte que les Ministères préparent un texte unique: la situation devrait être débloquée en septembre.’’ La démarche est favorable au développement des petites entreprises et pourrait trouver son aboutissement naturel dans le secteur informatique et des big data, à l’égard du quel le groupe d’entrepreneuses du Ponant est en train de coordonner les travaux et saisir les jeunes intéressés à inaugurer des initiatives et activités innovantes, modernes et à la pointe du progrès. Diffuser la culture d’entreprise entre femmes et instaurer un climat de confiance et positivité sont les but de AIDDA qui, en Italie, compte environ 800 associés. L’association promeut une exposition photo itinérante au sujet des floraisons de Castelluccio di Norcia, en distribuant en même temps aussi des foulards en soie imprimée dont les revenus seront destinés à un fond pour aider une entrepreneuse des zones du centre de l’Italie touchées par le tremblement de terre. Beaucoup sont aussi les relations internationales, comme celle avec la proche France. La Torlasco confirme les excellentes relations avec l’association de femmes entrepreneuses de la Principauté de Monaco – en septembre les membres monégasques seront accueillies à Sanremo où visiteront le Musée DAPHNÈ et Villa Nobel – et annonce la prochaine investiture du nouveau président mondial de FCEM (Femmes Chef d’Entreprise Mondiale) parisienne: ‘’Nous travaillerons pour améliorer beaucoup de choses – confirme-t-elle – le projet le plus ambitieux prendra deux ans environ, il s’agit de construire une banque de données mondiale de toutes les associées, structurée par catégories, afin de repérer facilement, dans chaque nation, celles qui s’occupent de secteurs similaires et pouvoir entretenir des relations et créer des réseaux’’.

Au mois d’avril 2016, en rappel du lien entre Sanremo et la floriculture, à ouvert Floriseum, le Musée de la Fleur. Situé dans le parc de Villa Ormond, il s’alterne sur deux espaces qui hébergent plusieurs expositions et activités: le palais Winter, siège permanent, et la serre liberty Prediali, le pavillon pour les expositions temporaires. L’idée de Floriseum naît suite à la donation que la veuve de l’hybridateur d’œillets Ermanno Moro a fait à la Ville de Sanremo: la totalité des documents de la collection du mari qui sont à présent abrités à l’étage du palais Winter, a représenté le premier cœur du Musée. Une vidéo de présentation, sur Sanremo et la tradition de la floriculture, accueille le visiteur au rez-dechaussé, ainsi qu’un totem multimédia, présentant les espèces botaniques du parc de Villa Ormond, et des vitrines avec des informations à l’égard du travail des instituts de recherches qui participent aux activités du centre. Floriseum est en fait dirigé par un comité scientifique qui s’occupe des expositions et des événements, réunissant notamment, entre autre, la municipalité de Sanremo, des départements et Centres de l’Université de Gênes, mais aussi l’Istituto Sperimentale per la Floricoltura di Sanremo (CREA-FSO) et l’Istituto Regionale per la Floricoltura (IRF). Après l’inauguration printanière qui a piqué la curiosité des autochtones et des touristes, le 2017 a vu des expositions à l’égard de roses, de plantes succulentes, de plantes non autochtones ou ‘’exotiques’’ et de celles mentionnées dans les romans de Emilio Salgari. Il y a tout un monde à découvrir, soit à l’intérieur que à l’extérieur des pavillons, où s’étend le parc de Villa Ormond, une des 8 new entry des ‘’Grandi Giardini Italiani’’ (ceux qui ont été sélectionnés par le network du Belpaese sont au total 120), avec ses espèces rares, les ficus splendides et les grands arbustes d’hibiscus. Floriseum ce n’est pas que de la botanique: dés l’automne, une série de paniers à fleur en roseau qui étaient utilisé dans le temps pour le transport et l’emballage des fleurs, devrait s’ajouter à la collection Moro, un autre élément de cette culture de la fleur qui a rendu Sanremo célèbre dans le monde entier. Jusqu’au 31 décembre, Floriseum pourra être visité du mardi à dimanche de 10h à 12h30 et de 16h à 18h30, l’entrée est Corso Cavallotti 113.


PAGE 44

Tenco 2017: prix à Capossela et Ranieri, plaque pour Claudio Lolli. Le sujet est terres de mer Malgré les divergences internes au Club Tenco qui ont abouti dans la nouvelle direction artistique de Sergio Sacchi, l’activité musicale du club de Sanremo, fondé dans les années Soixante-dix par Amilcare Rambaldi, continue. L’historique ‘’Rassegna della Canzone d’Autore 2017’’ se déroulera au Théâtre Ariston de Sanremo du 19 au 21 octobre. Les Prix Tenco pour l’artiste et pour les opérateur culturels, décidés et attribués directement par la direction, vont à Vinicio Capossela, Camané (chanteur de Fado portugais) et Massimo Ranieri. Voici les raisons du Club pour Capossela, prix à l’artiste: ‘’Nous avons assisté, après le Tenco 1989, au départ de son voyage. Un voyage dans l’histoire de la musique et de l’homme, dans la géographie de l’âme et du mythe, tout en suivant les suggestions de courents marins. Il nous à amenés dans les ports de Livourne, Hambourg et Atene, il a exploré les musiques de la mer comme le Rebetico, La Morna, Le Tango, La Tarente, il s’est enfoncé dans les mythes de Melville et dans le récit d’un voyageur tel que Céline. Le Prix Tenco ne pouvait lui être remis que dans l’édition dédiée aux Terres de Mer’’. En ligne avec le choix du Club Tenco de dédier aux ‘’Terres de Mer’’ toutes les initiatives de 2017, les choix artistiques du festival trouvent leur expression aussi cette année, comme avec le succès de ‘’Musique de New York’’ avec le live de Patti Smith. Le Club a pensé à des artistes avec un lien profond avec la mer. Cette 41éme édition aura une première soirée entièrement dédiée aux gagnants des ‘’Targhe Tenco’’ (attribuées par un jury de journalistes). On pourra écouter Claudio Lolli (meilleur disque de l’année), Brunori Sas, Lastanzadigreta, Ginevra di Marco, Canio Loguercio e Alessandro D’Alessandro. Au cours des trois soirées, s’exhibiront évidemment aussi Capossela, Camané, et Ranieri et, notamment, retourneront les manifestations parallèles. Les mêmes jours aura lieu la conférence ‘’Cantautori a scuola’’, dédiée aux rapports entre la chanson d’auteur et le monde de l’enseignement, en vue d’un possible projet d’introduction de la chanson comme matière d’étude dans les écoles italiennes après une confrontation, à distance pour l’instant, entre le Club Tenco et le ministre Dario Franceschini sur ce thème . Artistes, opérateurs du secteurs et représentants des institutions participeront à la conférence. Et pour finir, selon la tradition, place aux expositions, au ‘’dopo Tenco’’ et aux moments de détente chez l’’Infermeria di Lucien Barbieri’’, où on trinque à la santé avec un bon verre de Rossese, panacée de tous les maux.

PAGE 46

Le Troisième Paradis à Vintimille La célèbre œuvre de Michelangelo Pistoletto à la frontière de Ponte San Ludovico Il y a un paradis où l’homme vit intégré dans la nature et un autre qui est artificiel, fruit de la science et de la technique. Au centre des deux paradis, une troisième dimension qui représente l’équilibre entre nature et artifice. Voilà construit le symbole qui, en étendant le signe mathématique classique de l’infini pour devenir message universel d’une nouvelle humanité, donne vie à trois cercles, deux externes qui contiennent les différences, un central qui les pénètre. C’est le troisième paradis, le symbole créé par Michelangelo Pistoletto, maître de l’art pauvre italienne, qui depuis 2003 prend forme dans de nombreuses régions d’Italie et du monde pour porter son message de renaissance universelle. Depuis avril dernier, le Troisième Paradis est aussi à Vintimille, avec une reproduction du symbole qui a pris forme, une pierre après l’autre, dans l’autan symbolique zone de frontière représentée par un jardin à Ponte San Ludovico. Si le but du symbole de Pistoletto est de chercher un équilibre, quelle localité pouvait être la meilleure pour souligner l’urgence d’une médiation, sinon la ‘’Porte d’Italie’’ ? Vintimille, ville de frontière par antonomase, fait face depuis longtemps à l’urgence d’un flux migratoire inarrêtable que juste là, à la frontière entre Italie et France, engendre des conflits. La première installation du Troisième Paradis a été réalisé en 2005, à l’occasion de la Biennale de Venise, sur l’ile de San Servolo. Dés lors, l’œuvre est devenue une opération collective, se propageant à travers d’une série d’ambassades, jusqu’à arriver à Vintimille, une zone symbole, avec son message universel de respect pour la Terre et pour ses habitants. La renaissance représentée par les trois cercles du Troisième Paradis est en fait possible seulement par la connaissance, et c’est la langue de l’art, avec son pouvoir de communication, à indiquer le chemin vers un nouveau cap. Durant la cérémonie de pose de la première pierre Pistoletto a été nommé citoyen honoraire par le maire de Vintimille Enrico Ioculano. En même temps, pour confirmer la forte connotation symbolique de l’installation artistique, le pasteur et quelques migrants, unis en trois cercles humains, ont crée un Troisième Paradis, une réalisation vivante du sens de renaissance et d’engagement pour la transformation sociale responsable, celle que Pistoletto a rendu via l’interprétation graphique. Le projet du Troisième Paradis à Vintimille a été réalisé en synergie avec l’association de Sanremo Pigna Mon Amour et avec le ‘’Dipartimento Educazione del Castello di Rivoli’’, Musée d’art contemporaine, où sont exposés en permanence beaucoup des œuvres les plus considérables et connues du grand artiste de Biella.

PAGE 48

Porta Canarda L’entrée ouest de la Vintimille Médiévale L’histoire de Vintimille est stratifiée, ainsi que les traces de son passage: le Moyen Age est raconté par la cathédrale de l’Assunta, le baptistère, le réseau de ruelles. Et par l’enceinte murale qui accueillait et protégeait la ville. Le portes d’accès installées tout au long des murs étaient huit, attribuables au XII siècle. Si Vintimille est connue depuis toujours comme la Porta Occidentale d’Italia, un de ces points d’entrée en est la preuve: Porta Canarda, ce passage pour entrer en ville de la via Julia Augusta, le parcours romain qui reliait Piacenza et Arles. Pour les voyageurs venant de France, l’ancienne voie ‘’de Provence’’ menait à l’avant-poste génois, la dernière fortification externe à la limite ouest de Vintimille. La ‘’porte du piège’’, comme laisse entendre l’étymologie du français ‘’canard’’. Un passage menant au Forte dell’Annuziata par une montée très raide et un bastion de defence avec la forme d’une tour tronquée, encore visible aujourd’hui. Érigée au XIII siècle par les génois et, en raison de sa position stratégique, utilisée comme point de contrôle, la façade ouest est parée d’un bas-relief en marbre qui représente les armes des comtes de Vintimille. Mais le plus beau fleuron est représentée par la plaque rappelant le passage, sous l’arc gothique de la Porte, de personnages illustres. En effet cette porte ouest à vu passer, pour entrer à Vintimille, le pape Innocenzo IV, le 7 mai 1251, Niccolò Macchiavelli en mai 1511, et encore l’empereur Carlo V en novembre 1536, pape Paolo III en juillet 1538 et Napoleone Bonaparte, le 2 mars 1796. Thomas Hambury, qui a fait peindre par Angelo Vernazza en 1903, dans sa luxuriante ville de Mortola, une fresque représentant Carlo V en train d’entrer en ville à Vintimille, a contribué à la restauration de la Porte. Avant-poste de frontière dès l’antiquité, Porta Canarda représente aujourd’hui une petite mais importante page d’histoire, à pic sur le charmant golfe de Latte, d’où on entrevoit la douane franco-italienne, la moderne Porte ouest d’Italie.

109


PAGE 52

L’écrevisse à Pigna L’Austropotamobius Pallipes, endémique du Parco Alpi Liguri

110

espèce

Ils vivent dans les cours d’eau douce et ils ne sont pas faciles à repérer, cachés comme ils sont dans les anfractuosités et sous les pierres des nombreux ruisseaux de l’arrièrepays du Ponant Ligure: ce sont les écrevisses, une espèce qui a récemment réapparu dans les eaux du Rio Carne, pas loin de Pigna. Le cours d’eau est notamment situé dans une zone naturelle contigüe à la ‘’Zona Speciale di conservazione’’ établie par la directive européenne pertinente, limitée aux monts Toraggio et Pietravecchia. C’est une zone aux caractéristiques environnementales uniques, où les milieux alpin et méditerranéen se rejoignent pour créer un écrin de flore et faune d’une richesse et biodiversité exceptionnelles. Ici coexistent de nombreuses espèces endémiques, favorisées par une présence humaine réduite qui rend ce milieu particulièrement sauvage et pittoresque. L’écrevisse, qui vie dans les eaux claires des petits ruisseaux affluents du torrent Nervia, fait partie de la liste ligure des espèces prioritaires de la directive européenne qui sauvegarde cette faune, importante par-ce que rare, qui nécessite de mesures de préservation et protection spécifiques et rigoureuses. L’écrevisse préfères les eaux fraiches et riches d’oxygène, ce qui le rend un important indicateur de la bonne qualité des cours d’eau et de l’environnement mais, malheureusement, sa présence est devenue très rare. La Ligurie de l’ouest ne compte qu’une sorte de cet écrevisse, l’Austropotamobius Pallipes, une espèce très localisée et, pour cette raison, encore plus fragile et rare, au sujet de laquelle sont en ce moment en cours des vérifications génétiques. Son cousin, l’Austropotamobius Italicus, a par contre été repéré seulement à partir de la zone de frontière entre Savona et Gênes, où le milieu alpin laisse place à celui des Apennins. C’est une niche écologique exceptionnelle, à cheval entre Ligurie, Piémont, le Ponant Ligure et ses ZPS qui sont sous la juridiction du Parco Alpi Liguri, une aire candidate à site UNESCO en tant que zone limite, préférée par des espèces rares et particulières, comme cette crevette d’eau douce.

PAGE 56

PAGE 60

Realdo

Mines d’ardoise

Arriver à Realdo c’est tout comme se retrouver d’un coup dans un conte de fée. Accroché à une falaise, le bourg, fraction de la commune de Triora, dans la haute vallée Argentina, se trouve à 1007 mètres au dessus du niveau de la mer. Pour y arriver il faut dépasser le village de Creppo, laisser derrière ses épaules la caractéristique Arma Pisciusa et s’engager sur une route creusée dans le rocher, dans un milieu caractérisé par falaises et cavités naturelles. Au sommet d’un précipice, une poignée de maisons domine la vallée. Realdo est un village alpin, autrefois partie de la commune de Briga Marittima et de Triora depuis 1947. Des traditions anciennes et les racines brigasques sont loin d’être oubliées, tellement que le panneau placé à l’entrée du bourg récite: Reaud, tèra brigasca. Certains disent que le pays a été construit, il y a plus de 2000 ans, par un groupe de bergers brigasques qui s’étaient éloignés du cheflieu à cause d’une épidémie de peste. D’après d’autre sources c’était un avant-poste Savoyard à l’opposition de Verdeggia, qui appartenait au domaine génois de Triora. L’ancien nom de la zone, Ca’ da Roca, nous fait pencher vers cette deuxième hypothèse. Certainement le premier centre habité est né, plus haut, au cours du XVII siècle, dans celle qui est devenue par la suite la morga de S.Antonio. Quand les habitants sont augmentés et les maisons existantes n’étaient plus suffisantes, a eu lieu le déplacement dans une zone plus vaste, ce qui l’a rendu un parmi les villages brigasques le plus caractéristiques. À visiter à Realdo l’Église dédiée à la Madonna del Rosario, le four municipal, l’ancienne fontaine et le monument aux morts. Même si désormais abandonné, le bourg ‘’Case Carmeli’’ est très caractéristique, un ensemble de maisons éparpillées partout dans la verdure, entre la pelouse et les bois. Autrefois peuplé d’une cinquantaine de personnes, elle avait un grand moulin qui était utilisé pour le froment et les châtaignes qui servaient à nourrir la vallée. De Realdo viennent également des petits objets d’art funéraire qui sont aujourd’hui au Musée municipal de Sanremo. Quand on parle de l’arrière-pays ligure on parle aussi de bonne cuisine. Et même la suggestive fraction deTriora propose des plats intéressants comme les sugéli, une sorte de ‘’orecchiette’’, des pâtes de farine de blé tendre assaisonnées avec du fromage pecorino ou le plus caractéristique ‘’brus’’ (bruzzo) c’est à dire un mélange de lait avec plusieurs fromages de brebis, le tout fait refermenter et stabilisé avec la grappa. On peut sinon gouter aux brusùure, des feuilles de pâte avec plusieurs sortes de farces, assaisonnées avec de l’huile d’olive et cuites au four. On ne peut évidemment pas quitter Realdo sans avoir gouté aux ‘’patàche’n la foglia’’: des pommes de terre coupées très fines et assaisonnées avec sel, huile, beurre, lait, un peu de farine et cuites au four.

Parmi les ressources de la splendide Vallée Argerntina il y en a une aux saveurs anciennes et particulièrement charmante. Il s’agit des mines d’ardoise, principalement présentes dans la commune de Triora, qui représentent une grande partie de la production italienne du précieux matériel. Cette pierre noire est très utilisé dans l’architecture ligure, surtout dans les communes de montagne où elle est employée dans la couverture de toits, balcons, parterres, cheminées et tables. Une histoire, celle des mines d’ardoise, qui naît au début des année 1970, quand l’économie agricole avait ralenti à cause des jeunes qui abandonnaient les campagnes. C’est à ce moment là qu’un groupe d’entrepreneurs ligures, venant de la Vallée Fontanabuona, entre Orero et Moconesi, aux épaules du magnifique Golfe du Tigullio dans le Levant génois, ont découvert les mines de cette ardoise qui, depuis la Vallée Argentina a commencé à prendre la route vers le monde entier. Pour ces terres cela a été une véritable bouchée d’oxygène, même si beaucoup ont préféré continuer d’exploiter les mines de Fontanabuona. La Municipalité de Triora a vu en cette nouvelle aventure une occasion pour l’occupation et a donc décidé de céder beaucoup de terrains pour permettre aux compagnies minières l’extraction de la pierre noire. Cela a été un hasard qui a porté un boom dans l’extraction entre 1975 et 1990 pour continuer encore dans les années suivantes, même si avec une baisse due à la concurrence des marchés chinois et brésilien. L’ardoise de la Vallée Argentina, était utilisée surtout pour les billards dans ces années là, ayant été introduite dans la construction seulement en suite . Une pierre noire élégante, dont l’utilisation donne du prestige au bâtiment. Son exploitation continue encore aujourd’hui et représente une portion importante de l’économie de notre arrière-pays.


PAGE 64

Le nouveau Musée de la Sorcellerie, fleuron de la Vallée Argentina Inauguré en décembre 2016 il est déjà une des destinations touristiques préférée par les visiteurs de la Vallée Argentina. Il s’agit du nouveau Musée de la Sorcellerie de Triora, abrité au cœur du bourg dans le suggestif et rénové Palais Stella. Cette première installation propose quatre salles qui ont le but de raconter la connaissance à l’égard des sorcières. Avec la première salle on a aussitôt accès aux coordonnées et aux instruments opérationnels de la ‘’pensée magique’’, avec la prestigieuse collection ésotérique ‘’Pio Breddo’’. Dans la deuxième salle se matérialisent, sous forme artistique, les images des ‘’Déesses, esprits et créatures féminines’’ qui étaient dans le panthéon archétype des accusées. Les fragrances herboristiques de la troisième salle guident les visiteurs vers l’exploration des compétences phytothérapeutiques des ‘’dominae herbarum’’, pendant qu’un panneau de passage introduit à la ‘’grisaille’’ de la quatrième salle, avec l’invention de la sorcière diabolique et le Procès de Triora. Ici, des ancien textes de démonologues experts affirment une préméditation évidente dans l’attaque aux ‘’déviants’’, pendant que la voix de Franchetta Borelli, alias Laura Sicignano du Théâtre Cargo de Gênes, nous fait plonger directement dans les tortures pratiquées pour obtenir des confessions. On remarque, déjà dans cette première partie d’installation, une attention particulière pour les enfants. Ils sont accueillis à l’entrée par une vidéo de la ‘’Scuola Primaria di Triora’’, suivie, placées en bas dans les salles, par des reproductions d’aquarelles de Libereso Guglielmi et des illustrations de Diana Fontana tirées du livre ‘’Le Streghe assurde’’. Une grande partie du matériel en exposition a été fourni par l’association pour le tourisme ‘’Pro Triora’’. C’est le début d’un parcours destiné à continuer dans d’autres salles du Palazzo Stella, qui hébergeront une bibliothèque très riche et un Centre de Documentations au sujet de la sorcellerie et de la chasse aux sorcières. Les contenus du nouveau musée ont été soignés par Paolo Portone di Roma, directeur du Cire, un parmi les plus grands experts italiens de sorcellerie. Le projet a démarré en 2004 avec l’assainissement et la consolidation des structures et , pour l’instant, les frais atteignent prés de trois millions d’euros. Pour cette première phase la Municipalité de Triora a prévu un seul ticket d’entrée qui permet de visiter le nouveau Musée de la Sorcellerie et l’ancien Musée Ethnographique. Pour plus d’informations: www.museotriora.it

PAGE 68

Halloween à Triora Rien de tel que Triora pour fêter Halloween! Le pays des sorcières de la Vallée Argentina se transforme tous les ans, pendant deux jours, dans le royaume des citrouilles. Une fête d’origine celte qui, après être arrivée des États Unis a contaminé aussi l’Europe, jusqu’à devenir un rendez-vous régulier dans le calendrier des manifestations de beaucoup de pays. À Triora, le célèbre pays des sorcières, l’événement est né presque par blague dans un restaurant du coin. Au fil du temps les invités ont augmenté au point d’obliger la municipalité à voir plus grand, avec une vraie fête qui inclut tous les recoins de la place et du bourg suggestif. Des milliers de touristes, venant de toute l’Italie et au-delà, réservent longtemps à l’avance pour reussir à participer à l’événement. L’année dernière le petit bourg suggestif à accueilli plus de 5000 personnes, toutes arrivées pour la ‘’deux jours’’ de Halloween. Cette année aussi, mardi 31 octobre et Mercredi 1er novembre, les grands comme les petits pourrons s’habiller en masque pour aller de porte en porte en clamant ‘’des bonbons ou des coups de bâton’’. Mais pas seulement. Des jeux ‘’monstrueux’’, musique, marchés, parades et laboratoires seront au centre du programme de l’événement auquel les organisateurs sont en train de travailler activement, pour rendre ce rendez-vous encore plus suggestif et original. Sans oublier la cuisine, avec ses produits typiques tel que rostelle, friscioi, frittelle et beaucoup d’autres gourmandises pour satisfaire le goût de toutes les familles de pseudo sorcières et bébé sorciers. Une occasion pour visiter le pays et, pourquoi pas, se faire raconter les milliers d’histoires liées à la période de la chasse aux sorcières du temps de la Sainte Inquisition.

PAGE 74

Sanremo con Gusto Pendant quatre jours, du 28 septembre au 1er octobre, Sanremo se transformera dans la ville du goût. Après le succès de l’année dernière, en concomitance avec le ‘’Consiglio Nazionale Slow Food’’, cette année Sanremo On, le réseau d’entreprises qui englobe les excellences de la ville dans le domaine du tourisme et du commerce, a décidé de répliquer en organisant une manifestation avec quatre moments différents. ‘’Sanremo con Gusto’’ est le thème de l’événement qui aura son apogée avec le ‘’Festival di Sanremo degli Chef’’. Quatre moments divers dans quatre emplacements qui représentent notre ville au niveau national et international, c’est à dire le Forte di Santa Tecla, Pian di Nave, l’Ariston et le Casino. Au Forte de Santa Tecla avec ‘’Slow On – Cibo d’Autore al Forte’’ on rencontrera le Presidio Slow Food avec la multitude d’excellences de notre territoire, et des expositions et présentations de livres toujours concernant le thème de la nourriture. En sortant de cet emplacement suggestif, vers la place de Pian di Nave, on se retrouvera dans le ‘’Villaggio dei Produttori’’ avec ses rues à thème, bondé de producteurs avec des stands de dégustation et vente des meilleurs produits nationaux. La Regione Liguria, avec l’apport de ‘’Agenzia in Liguria’’, sera sur place avec un stand dédié à la Milan-Sanremo del Gusto, un itinéraire qui présente le mieux des typicités gastronomiques de caves, oenothèques, moulins, magasins de produits typiques et restaurants. Le village ouvrira du matin à 10 heures jusqu’à 18 heures. Pendant toute la duré de la manifestation les restaurants de Sanremo qui adhèrent à ‘’Sanremo con Gusto’’ accueilleront leur clients avec des menus à thème et les produits du territoire. Mais l’événement clou de ces quatre jours sera le Festival di Sanremo degli Chef, qui se tiendra le vendredi 29 septembre au Teatro Ariston, avec la remise des prix samedi 30 au Casino. Il s’agira d’un défi entre big. Certains parmi les chefs italiens les plus importants se confronteront dans une compétition où les meilleurs plats seront gagnants. Les grands chefs seront ‘’examinés’’ par un jury de personnages du show-business qui gouteront aux spécialités préparées et qui décideront le plat gagnant qui recevra le prix samedi soir au Teatro Ariston.

111


PAGE 80

Antea: des belles fleurs à déguster Feu vert, depuis le mois de juillet, pour le projet transfrontalier à la recherche de nouveaux business et de nouvelles saveurs

112

Des fleurs jolies à voir, mais aussi comestibles. C’est l’idée à la base du projet ‘’Antea’’ qui engage des partenaires italiens et français dirigés par le CREA OF de Sanremo. Débuté en juillet, le projet se déroulera sur trois ans, soutenu par un fond de 1,7 millions d’euros. Objet de l’étude sont les fleurs, leurs caractéristiques chimiques et organoleptiques, les solutions pour le packaging et la divulgation, dans l’optique de développer une filière transfrontalière, dédiée aux fleurs comestibles, où recherche, innovation et soutenabilité puisse dialoguer. ‘’Antea’’ relie la Riviera des Fleurs et la Riviera française avec une filière exclusive, avec l’ambition d’encourager une rencontre entre l’offre et la demande d’un marché qui doit encore s’épanouir : ‘’Nous impliquerons des producteurs pour développer des nouvelles espèces – nous explique Barbara Ruffoni , coordinatrice et Responsable du CREA OF de Sanremo – mais aussi des écoles de restauration et des chefs, qui pourront choisir du catalogue les fleurs pour leurs recettes’’. Deux sortes de produits: la barquette de fleurs comestibles et la plante en pot. ‘’Les fleurs ne sont pas encore perçus comme un aliment – explique la Dr Ruffoni – Antea a donc le but de créer du marketing, en donnant plus d’informations, pour soutenir les entrepreneurs qui voudront s’investir dans ce domaine. Nous vérifierons la production, les allergies éventuelles ou les principes actifs intéressants: une salade de bégonia, grâce aux anthocyanes, sera plus saine d’une salade classique’’. Le travail de recherche concernera plusieurs universités. L’Université Savoie Mont Blanc, par exemple, s’occupera de l’automation des serres, l’Université de Gênes de l’analyse phytochimique des composants et de l’étude des matériaux d’emballage. Et si dans le projet est comprise une app pour faciliter au consommateur la connaissance et l’appréciation des fleurs, l’Université de Turin a déjà commencé le classement des espèces autochtones comestibles du Piémont et de la France . Des événements à thème sont prévus à l’automne, afin de focaliser au mieux ce nouveau produit.

PAGE 84

PAGE 90

Fleurs comestibles

Monaco Yacht Show

L’équipe de Astredhor Méditerranée Creat, station d’expérimentation de la Chambre d’Agriculture des Alpes-Maritimes, travaille depuis plus de 10 ans à l’étude est à la création de fleurs comestibles et, à ce même propos, elle participe au projet ‘’InterregAlcontra ANTEA’’, qui durera 3 ans, développé sur un territoire transfrontalier en collaboration avec la voisine Riviera dei Fiori. Le but du projet ANTEA est celui d’approfondir l’étude et l’analyse qualitative des fleurs comestibles tant du côté gastronomique que dans un but curatif. Les expérimentations actuellement en cours intéressent surtout l’aspect culinaire lié au goût des fleurs. Des études sont aussi focalisées sur la production en pleine terre et hors sol, ainsi qu’aux méthodes de protection biologiques pouvant s’adapter aux espèces sélectionnées. Pour ce qui concerne le marché, un des points où ce concentre l’attention du team de recherche est notamment l’évaluation des performances des cultures, les temps de récolte et la duré de conservation de cette singulière catégorie de fleurs. Les fleurs comestibles étudiées dans le cadre du projet ANTEA présentent des caractéristiques différentes. Certaines n’ont presque pas de goût et servent principalement comme décoration, tandis que d’autres sont caractérisées par un goût original, des fois délicat et d’autres plus marqué. C’est justement sur celles là que Astredhor Méditerranée Creat se concentre. Parmi les espèces au cœur du projet, la sauge aux parfums fruités (ananas et cassis), caractérisée par une pointe d’amertume, très appréciée par les restaurateurs dans la création de desserts et beurre aromatisé. Le ‘’tagete’’ est aussi une parmi les fleurs comestibles plus utilisées en cuisine. Beaucoup de chefs étoilés utilisent ces petites fleurs jaunes au goût d’agrume dans des recettes de gâteaux et boissons. La mertensia maritima est appelée en jargon herbe huître car son goût rappelle celui du précieux fruit de mer. Dernière, mais pas moins importante, la ‘’tulbaghia’’, racine au senteur d’ail. Le potentiel économique et gastronomique des fleurs sélectionnées sera évalué aussi grâce à la collaboration de restaurateurs qui accompagnent les chercheurs Creat. Il sera aussi réalisé un travail de transformation des fleurs comme la cristallisation, le séchage et l’intégration dans des recettes crées ad hoc. Les résultats du projet ANTEA seront à disposition des producteurs du territoire et de tous ceux qui veulent se lancer dans l’exploitation des fleurs comestibles.

L’exclusif et suggestif port Hercule de la Principauté de Monaco accueillera, du 27 au 30 septembre, quelques uns parmi les plus beaux bateaux du monde. Au cœur de Montecarlo, ces bijoux de la mer accosteront pour la vingt-septiéme édition du Monaco Yacht Show. Depuis presque trente ans une occasion unique pour visiter et acheter les yacht construits par les plus prestigieux chantiers navals du monde. Les spécialistes attendus pour l’occasion sont environ 590, entre constructeurs, designers et broker venant du monde entier. Le MYS est une occasion unique au cours de l’année pour visiter une flotte exceptionnelle qui augmente d’année en année: 125 super yacht et megayacht uniques, de 25 à 100 mètres, dont une quarantaine sont neufs, exposés en avantpremière mondiale. Le cadre glamour de la principauté fera comme toujours de précieux décor à ce que de plus beau et luxueux peut offrir le secteur nautique. On va au MYS pour rêver, bien sur, mais beaucoup sont aussi ceux qui s’y rendent pour renouveler leur parc nautique. Les personnes les plus riches du monde choisissent notamment cet événement pour rencontrer les meilleurs armateurs de yacht, capables de réaliser toute exigence, même la plus bizarre. Des centaines de manifestations parallèles sont prévues, pendant les quatre jours du show, à proximité de la multitude de stand; les visiteurs pourront profiter de l’accueil de ‘’Upper Deck Lounge’’, un point de rencontre de 650 mètres carrés au cœur du Yacht Show, qui offre confort et des services de qualité. Du champagne bar Lanson aux salles de conférences, au restaurant soigné par le chef du Fairmont hôtel: tout désir sera réalisé. Le glamour trouve à Montecarlo son exaltation internationale. Même les voitures de luxe auront une place dans cette manifestation qui est unique dans son genre. Le ‘’Car deck’’ sera mis en place pour les amateurs des moteurs, il accueillera les maisons automobile plus cool du monde: de Mercedes Benz à Lamborghini, de Aston Martin à Bentley, pour en citer quelques unes. Les invités pourront non seulement admirer les modèles plus exclusifs mais aussi faire des test drive sur les mêmes rues de la Principauté où au mois de mai se tient traditionnellement le Grand Prix de Formule 1.

PAGE 78 SENSUAL TOUCH ‘’La feuille est le toucher sensuel de la nature’’ (Eugenia Bruni) La collection Sensual Touch se compose de bagues, boucles d’oreilles hoops et bracelets en or blanc ou or rose, ornés d’une bande de diamants ou full pavé. Les bagues peuvent être portées comme chokers, assorties de velours noir, ou comme pince à papillon.


PAGE 94

PAG 98

PAGE 102

Monaco International Clubbing Show

TEDxMonteCarlo 2017 – Permis de savoir

Aéroport Nice – Côte d’Azur

Un salon entièrement dédié à discothèques, clubs et boîtes de nuit aura lieu du 8 au 9 novembre au Grimaldi Forum, dans la Principauté de Monaco. Montecarlo joue une nouvelle fois le rôle de capitale mondiale de la vie nocturne, avec cette huitième édition du MICS, acronyme de Monaco International Clubbing Show. Il s’agit d’un point de repère pour les professionnels et les opérateurs de la nuit où, pendant deux jours, pourront découvrir les dernières tendances concernant la musique, les équipement de sonorisation, bar et design. Ce sera aussi l’occasion parfaite pour des échanges d’idées et des nouveaux partenariats. Les exposants attendus sont plus de cents, venant du monde entier. C’est pour eux un rendez-vous à ne pas perdre car chaque année devient de plus en plus exclusif, en attirant des professionnels, propriétaires de boîtes de nuits et organisateurs d’événements top, à connaître ce que de mieux il y a sur le marché. Une deux jours de présentations, réunions et colloques, et quatre nuits de fête avec les meilleurs DJ, pour vivre à Montecarlo la nuit la plus glamour de la Côte d’Azur. Se tiendront aussi des conférences où des experts du secteur dévoileront leurs secrets et partageront leurs astuces avec le public. Pendant deux jours on parlera des ingrédients indispensables à un club chic et de tendance: du design au drink et aux boissons les plus recherchées, des meilleurs équipements audio, vidéo et d’éclairage au matériel pour le bar d’avant-garde. Lors du salon les exposants plus éclectiques et les propriétaires des clubs plus ‘’in’’ du monde auront l’occasion de se réunir pour des colloques privés dans le but de planifier ensemble le futur de la vie nocturne. Pour la première fois l’ouverture du salon sera au même temps du NRJDJ Awards, qui cette année est prévu le 8 novembre. La fête, grandiose, durera jusqu’à l’aube. Mais, la vie nocturne étant notamment le cœur du show monégasque, les quatre nuits qui accompagneront la manifestations seront le clou de l’événement. La discothèque, aménagée spécialement pour le Monaco International Clubbin Show, a chaque année les meilleur DJ à la console. Cette année aussi sont attendus plus de dix mille visiteurs, venant de plus de 30 nations.

PAGE 79

La deuxième édition de TEDxMonteCarlo est prête à inspirer les participants avec l’intrigant thème ‘’Permis de savoir’’. Le salon, au quel participeront des experts locaux et internationaux, chaque année aborde les thèmes les plus actuels en matière de sécurité, transparence et entrepreneuriat. Le 11 novembre, au Grimaldi Forum de Montecarlo, chacun des seize orateurs partagera se idées en 18 minutes, en exposant des concepts innovants dans leur propre domaine de compétence. Du joueur d’échecs au business manager, du médecin à l’innovateur technologique, seront traités des arguments tels que les progrès de la science à l’égard de l’intelligence artificielle, la cybersécurité et la privacy sur les réseaux sociaux. Une journée pour examiner les arguments à l’ordre du jour avec un pool d’experts au top des secteurs de la technologie, du design, des sciences ainsi que de l’économie, de l’environnement et des thèmes humanitaires. L’idée de réunir les plus grands esprits de la planète pour un échange commun de pensées et concepts est venue à l’architecte américain Richard Saul Wurman. Le première édition du TED (Technology Entertainement Design) a eu lieu en Californie en 1984 où, cohérent avec ses origines dans la Silicon valley, était focalisée sur la technologie et le design. Au fil des ans la conférence à étendue sa portée aux mondes scientifique, culturel et humaniste. Depuis 2009 la Ted permet à des organisateurs indépendants de tenir des conférences ‘’TEDx’’ dans n’importe quelle ville dans le monde, à condition de suivre certaines lignes directrices et que le modèle original de Wurman, ‘’Des idées qui méritent d’être transmises’’, soit maintenu. Il ne faut donc pas rater le rendez-vous de novembre avec la TEDxMonteCarlo, qui offre aux participants le ‘’Permis de Savoir’’.

Chaque jour, trente-huit pays du monde sont reliés à Nice, la Côte d’Azur et tout le Ponant Ligure, via l’aéroport Nice-Côte d’Azur. Avec 111 destinations différentes, l’aéroport de Nice est le deuxième en nombre de passagers après Paris. Sa naissance remonte aux premiers lustres du siècle dernier. En 1910, un spectacle aérien dans le ciel niçois fut l’étincelle d’où l’idée de réaliser un aéroport à Nice. De cette année datent les premiers essais et meeting aéronautiques à Nice. Les premiers projets de constitution de l’aéroport datent des années 1930. A partir de 1939 la zone devient militaire avec l’occupation italiens et puis des allemands. L’activité aéronautique s’est de plus en plus développée au cours du siècle et le nombre de vols commerciaux était en constante évolution. C’est donc à partir du 1946, qu’on parle d’un aéroport civil et d’une ouverture à la navigation commerciale. Réalisé entre le fleuve du Var et le début de la Promenade des Anglais, l’aéroport Nice Côte d’Azur abrite aujourd’hui 62 compagnies aériennes, placées sur deux terminaux pour 400 hectares environ. Les deux terminaux offrent les meilleurs services aux voyageurs. Dans les zones d’arrivée, départ et aux gates les passagers peuvent faire du shopping dans des boutiques de luxe, goûter des plats excellents dans les restaurants et cafeteria ou se détendre dans des espaces lounges dédiées. Pour les voyageurs plus assidus il est aussi possible de profiter du Club Airport Premier, qui offre aux membres des remises dans les magasins et des accès privilégiés aux contrôles de sécurité. La croissance constante du trafic aérien a permis à l’Aéroport Nice Côte d’Azur de devenir un des principaux aéroports européens. En effet, les infrastructures de l’Aéroport sont en constante évolution afin de faire voyager toujours plus de passager dans les meilleures conditions. Des millions de passagers chaque année choisissent l’aéroport Nice-Côte d’Azur comme aéroport national et international car il relie quotidiennement trois continents. Du Maroc au Canada, de Dubaï aux États Unis : le grand choix de destinations peut satisfaire les attentes et les exigences de tout voyageur.

TON JOLÌ ‘’La joie dans l’or rosé d’une fleur, le caractère dans le charme sublime d’une gemme, la féminité dans l’éclat gentil d’une feuille...Ton Jolì...C’est moi...C’est toi!’’ (Eugenia Bruni) Le mystère et le caractère de l’onyx et la passion de l’agate rouge rencontrent la couleur de l’or rose et des diamants blancs et champagne. Les pendentifs peuvent être portés en sautoir long ou ras du cou tandis que la broche Ton Jolì, bijou trend de saison, a été conçue assortie d’un élégant velours noir, afin de créer plusieurs look différents: le glamour dans les cheveux dans le style Gatsby des années 20, comme headband-bijou dans les vagues des coifeures années 30 ou comme un élégant choker, style années 90, qui redevient un synonyme de sensualité. Une touche d’éclat pour la collection Ton Joli en diamants, des cercles de fleurs suspendues par une petite feuille créent des formes légères, à porter tous les jours avec élégance.

113


ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


Alpi e Mare Holidays Outdoor and more...

Sanremo: Villaggio dei Fiori - Tel. 0039.0184.660635

pista ciclabile 24 km sul mare

entroterra ligure: dolcecqua

limone piemonte: grand hotel principe - Tel. 0039.0171.92389 finale ligure: lido resort - Tel. 0039.019.9388013

Impianti da sci a Limone Piemonte finale ligure

tortona: il carrettino - Tel. 0039.0131.860930

PRENOTATE SU www.alpiemareholidays.com


Sanremo enjoy riviera & côte d'azur - SET 2017  
Sanremo enjoy riviera & côte d'azur - SET 2017  

Luxury & Lifestyle magazine. All rights reserved.