Page 1

SANREMO.it

enjoy riviera&côte d’azur

LUX URY

&LIFESTYLE

MA G A ZI NE

on-line version anno II - n°1/2013

LA

MISS

DELLA

PORTA

ACCANTO

FESTIVAL

INTERNATIONAL

DU

SANREMO HIT CARNAVAL DE NICE AREA SANREMO FÊTE DU CITRON

CIRQUE ®

BODY

PAINTING SANTA DEVOTA RENZA SCIUTTO RALLYE DI MONTE - CARLO L ’ ONDA DI BENEDUSI TORNA A IMPERIA ISOLA DI GALLINARA LA RISERVA BIANCA

...


Sanremo.it/pag2


1839, Vacheron Constantin crea diversi macchinari fra cui il celebre pantografo, un dispositivo meccanico che per la prima volta permette la riproduzione fedele dei principali componenti orologieri. L’invenzione aumenta notevolmente la qualità dei suoi segnatempo e proietta la marca nel futuro rivoluzionando l’orologeria svizzera.

www.vacheron-constantin.com www.thehourlounge.com

Fedele alla storia che l’ha resa celebre, Vacheron Constantin si impegna alla manutenzione, alla riparazione e al restauro di tutti gli orologi prodotti fin dalla sua fondazione. Una garanzia di eccellenza e un’attenzione nei confronti del cliente che ancora oggi contraddistinguono la Manifattura ginevrina.

Overseas cronografo Cassa in oro rosa, movimento meccanico a carica automatica Ref. 49150/000R-9454


editoriale clima è l’elemento innegabile che unisce la Riviera e la Côte d’azur. La Riviera e la Côte godono di un clima invidiabile per tutto l’anno che vede l’apice durante l’inverno. Gli inglesi, i reali europei, gli aristocratici ed i rappresentanti delle grandi fortune europee hanno eletto nel tempo questi luoghi come località di soggiorno preferite per passare i rigidi inverni. La stagione turistica particolarmente apprezzata per il suo clima mite, andava da novembre a maggio. Anche i grandi artisti come Monet, Picasso, Chagall sono rimasti colpiti dai colori del territorio a tal punto da sentire la necessità di fermare gli attimi nelle loro opere. Il tempo è passato, le caratteristiche del territorio si sono arricchite e migliorate portando, ad esempio, accessibilità al territorio con autostrade ed aereoporti,

siti di interesse turistico e migliorando l’offerta di eventi e manifestazioni in grado di soddisfare i più diversi interessi. La vicinanza con le alpi permette anche di raggiungere facilmente località turistiche invernali di primario interesse, come la Riserva Bianca dove poter passare anche una giornata sulle piste o a prendere il sole sulla neve. Alla base di questo successo c’è sicuramente il territorio con l’aria salubre del mare, il clima mite, il cielo azzurro, il bel tempo con 260 giorni soleggiati per circa 12 ore di sole, fino a punte di 300 giorni di sole. Spesso le nuvole nel cielo sembrano elementi di dipinti dei grandi maestri. Un semplice collegamento internet è sufficiente per avere la riprova di quanto detto grazie alle webcam che permettono con un semplice click del mouse di essere virtualmente al mare. Al clima bisogna sicuramente aggiungere i prodotti tipici del territorio elementi base della dieta

| Le climat est l’élément indéniable qui unit la Riviera Italienne et de la Côte d’Azur. La Riviera Italienne et la Côte d’Azur jouissent d’un climat doux tout au long de l’année qui voit son moment le plus significatif pendant l’hiver. Les anglais, la royauté européenne, l’aristocratie et les représentants des grandes fortunes européennes ont élus ces lieux comme les stations touristiques préférées pour passer les hivers rigoureux. La saison touristique est particulièrement appréciée pour son climat doux, allant de Novembre à Mai. Même les grands artistes tels que Monet, Picasso, Chagall ont été impressionnés par les couleurs de la région au point de ressentir le besoin de retenir ces moments dans leurs œuvres. Le temps a passé, et les caractéristiques du paysage ont été renforcées et améliorées pour satisfaire les intérêts les plus divers des touristes. Les améliorations ont concerné, par exemple, l’accès au territoire, grâce aux autoroutes et aux aéroports ; la création de sites touristiques et l’amélioration de l’offre en ce qui concerne les événements et les spectacles. La proximité avec les Alpes permet également un accès facile aux stations de ski les plus intéressantes comme par exemple la « Riserva Bianca », où passer même une journée sur les pistes ou profiter du soleil sur la neige. Au cœur de cette réussite il y a certainement le territoire, avec l’air frais de la mer, la douceur du climat, le ciel bleu,

le beau temps avec 260 jours de soleil pendant environ 12 heures de soleil, qui peut arriver jusqu’à 300 jours de soleil. Souvent, les nuages dans le ciel semblent des éléments de tableaux des grands maîtres. Une simple connexion internet est suffisante pour avoir la preuve de ce qui a été dit grâce aux webcams qui permettent avec un simple clic de souris d’être virtuellement à la mer. Au climat il faut sûrement ajouter les produits typiques du territoire, qui sont à la base de la diète méditerranéenne, célébrée pour ses bénéfices, et qui est un patrimoine immatériel par l’UNESCO depuis 2010 en tant que co-responsable de l’augmentation de nombreuses améliorations dans la vie. Jamais comme pendant l’hiver, la zone s’anime, avec des festivals et des événements d’un grand intérêt que nous avons essayé de vous présenter au mieux. Sur notre site, www.sanremo.it, mois après mois, vous pouvez trouver le magazine numérique mis à jour avec de nouveaux articles et avec les nouvelles Web live. Parmi tous les événements possibles que nous pouvons vous conseiller, le fer de lance est représenté par le Festival de Sanremo : la prochaine édition, en direct su RAI1, se tiendra du 12 au 16 février 2013. La Riviera Italienne et la Côte d’Azur sont prêtes à vous accueillir pour les vacances, pendant la nouvelle année pour un hiver différent et chaleureux. Joyeux Noël et bonnes Fêtes à tous !

Sanremo.it/pag5

mediterranea, da sempre esaltata per i suoi benefici, dal 2010 patrimonio immateriale dell’Unesco perché fautrice dell’aumento di molti miglioramenti nella vita. Mai come nel periodo invernale il territorio prende vita con manifestazioni ed eventi di assoluto interesse che abbiamo cercato di presentarvi al meglio. Sul nostro sito internet, www.sanremo.it, mese dopo mese potete trovare la rivista digitale aggiornata con i nuovi elementi e con le notizie web live. Fra tutte le manifestazioni possibili non possiamo che consigliarvi quella che è la punta di diamante di Sanremo: il prossimo 63° Festival della canzone italiana con diretta su RAI1, dal 12 al 16 Febbraio 2013. Riviera e Costa Azzurra sono pronte ad accogliervi per le prossime feste, nel nuovo anno per un diverso caldo inverno. Buone Feste e Buon 2013. Redazione Sanremo.it

108


54

contents persone personnes people 20 | La Miss della porta accanto

territorio territoire territory eventi événements events

70 | Rallye di Monte-Carlo 82 | Festival International du Cirque 91 | Carnaval de Nice 94 | Fête du Citron®

30 | Sanremo Hit 35 | Area Sanremo

storia histoire history

54 |Isola Gallinara

30

76 | Santa Devota

arte art art 28 | Body Painting 47 | Renza Sciutto

35

hotel shopping restaurant

mare mer sea 42 | L’onda di Bendusi torna a Imperia

tempo libero loisir leisure 38 | La Riserva Bianca 53 | Golf a Sanremo

20 47

eventi événements events

28

42 38 Sanremo.it/pag6

99 | Le eccellenze di Sanremo.it 106 | Dove andare... 109 | For the english speaking


70

82 colophon

91

99

SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale

94

LUOGO

DI PUBBLICAZIONE:

EDITORE:

DIRETTORE

Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1

Innovation Media sas | Via F.lli Biancheri, 1 - BORDIGHERA – Italy Tel: +39 0184 19 56 418 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it RESPONSABILE:

Donatella Lauria

REDATTORI: Donatella Lauria, Viviana Spada, Alessandra Chiappori DIRETTORE

COMMERCIALE:

Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it

PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti - Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI: Michael Bevan (inglese), Desia Rotondaro (francese)

106 76

STAMPA: PETRILLI - International Print S.r.l. - VENTIMIGLIA (IM) AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORE: Maria Bologna - AMP Monaco COMMERCIALE: COM & PRO SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

SANREMO.it/pag7


www.robertoiacono.com

Cactusmania di Bruno Manera Via Gallardi Gal 140 - 18039 Ventimiglia (IM) T Tel. el. +39 0184 33 003 | Fax +39 0184 23 75 84 info@cactusmania.it

www.cactusmania.it www.c


total-media

magazine Sanremo.it che state guardando appartiene al più avanzato e moderno modo di fare editoria che prevede di integrare le diverse versioni del magazine fra loro arricchendoli con elementi innovativi e tecnologici. Le versioni disponibili del magazine sono: cartacea, digitale, web. Sulla versione cartacea del magazine sono stati inseriti degli elementi quali i QrCode o la AR (Augmented Realty) o Realtà Aumentata del servizio Layar che vi permetterà di avere delle informazioni aggiuntive a quelle indicate quali video, foto, moduli, collegamenti a siti esterni, ... La versione digitale non è solamente sfogliabile, ma anche interattiva e quindi parti del magazine sono state integrati con elementi multimediali quali video, multi-foto, collegamenti a siti esterni, ... La versione web oltre al suo classico compito informativo, proprio di un sito web, è in pieno supporto alle prime due. Chiunque potrà essere costantemente informato sulle novità contenute nelle diverse versioni tramite il più avanzato sistema italiano di NewsLetter, oppure tramite i vari social come facebook e twitter. Ecco quindi spiegato cosa intendiamo Total Media Magazine: un sistema editoriale che grazie alle sue diverse versioni, possa raggiungere nel modo migliore il lettore rispettandone le preferenze. Buona esperienza! | Le Sanremo.it que vous êtes en train de visualiser appartient au monde le plus avancé et moderne de l’édition, qui prévoit d’intégrer les différentes versions du magazine en les enrichissants d’éléments innovants et technologiques. Les versions disponibles du magazine sont : sur papier, en digital et sur le web. Sur papier sont intégrés des éléments nouveaux comme le Qrcode ou la AR (Augmented Reality) du service Layar qui vous permettront d’avoir encore plus d’informations: vidéos, photos, liens et sites externes… La version digitale n’est pas seulement une lecture mais une interaction réelle : certaines parties du magazine ont été intégrées avec des éléments multimédias : vidéos, multi-photos, liens et sites externes… La version web est un utile support d’information en ligne qui intègre les deux premières versions. Tout le monde pourra être informé sur les nouveautés présentes dans les différentes versions grâce au système italien le plus avancé pour l’envoi de NewsLetter. Voilà donc ce que nous entendons par Total Media Magazine : un système éditorial qui, grâce à ses différentes versions, pourra rejoindre et satisfaire de la meilleure façon ses plus fidèles lecteurs tout en respectant ses préférences. Bonne expérience !

| The Sanremo.it which you are looking at belongs to the most advanced and modern way of publishing, by combining the various versions of the magazine enriching them with technological and innovative elements. The magazine is available on paper, digital and on the web. The paper magazine has various elements such as the QrCodes or the AR (Augmented Reality) of Layar which will allow you to have additional information to that provided such as videos, photos, modules, external links… You may not only page through the digital version, but it is also interactive and therefore parts of the magazine have been supplied with multimedia elements such as videos, multi-photos and external links… The web version, as well as supplying the information typical of a website, fully supports the other two versions. Everybody may be constantly informed of the news in the various editions by means of the most advanced Italian Newsletter system, or social network like facebook and twitter. This therefore is the explanation of what we mean by Total Media Magazine: a publishing system that reaches the reader in the best possible way, thanks to the various versions which respect his preferences. Enjoy the experience!

segui le istruzioni per una lettura multimediale

instructions for a multimedia reading

>>>

instructions pour une lecture multimédia Sanremo.it/pag9


come utilizzare il qr-code er vedere i contenuti di un QRCode dovete usare un lettore QR. I lettori QR sono spesso installati nei cellulari / smartphone / tablet di ultima generazione. Se non aveste un lettore QR installato sul vostro cellulare o smartphone, potete trovarne molti gratuiti nei negozi/store di applicazioni per il vostro cellulare come: iTunes, App store, Android market, Blackberry Appworld, Ovi store, etc... Fate partire il lettore QR, inquadrate il QRCode della rivista tramite la fotocamera del vostro dispositivo mobile e vi mostrerà il contenuto (es. una pagina web), oppure eseguirà l’azione richiesta (es. chiamare per prenotare un posto a teatro). L’accesso alle pagine web dal vostro dispositivo mobile è disponibile per dispositivi abilitati all’uso del traffico dati o del WiFi. Il costo della consultazione per Kb dipende dal proprio piano tariffario e dall’operatore.

Sanremo.it/pag10

| Pour voir les contenus d’un QRCode vous devez utiliser un lecteur QR. Les lecteurs QR sont souvent installés dans les portables / smartphones / tablettes de dernière génération. Si vous n’avez pas un lecteur QR installé sur votre portable ou smartphone, vous pouvez en trouver de nombreux gratuitsdans le magasin de votre portable comme: iTunes, App store, Android market, Blackberry Appworld, Ovi store, etc... Faites partir le lecteur QR, cadrez le QRCode du magazine avec l’appareil photographique de votre portable et il vous montrera le contenu (ex. une page web), ou il exécutera l’action demandée (ex. appeler pour réserver une place au théâtre). L’accès aux pages web de votre portable est disponible pour dispositifs qualifiés à l’usage du trafic de données ou du WiFi. Le coût de la consultation pour Kb dépend du plan tarifaire et de l’opérateur.

| To see the contents of a QRCode you needs to use a reader QR. The QR readers are often installed in the last generation of mobile phones / smartphones / tablets. If you didn’t have a QR readers installed on your mobile phone, smartphone or tablet you can find it in the applications store for your mobile like: iTunes, App store, Android market, Blackberry Appworld, Ovi store, etc... Start the QR reader, see the QRCode in the magazine with the camera of your mobile and it will show you the content (es. a page web), or it will perform the in demand action (es. call to booking a place to theater). The Access to the web pages from your mobile is available for device able to use data traffic or WiFi. The cost of consultation for Kb depends from yours own tariff plan and from the operator.


realtĂ

aumentata DOWLOAD the Layar App

iOS device

Compatible with iPhone 3GS, 4, 4S and iPad. Requires iOS 5.0 or later.

Android device

Compatible with most devices running Android 2.2 or higher.

vai al sito

Sanremo.it/pag11


dove

trovare

Sanremo.it

Hotel Fairmont - Monte Carlo

Hotel Ambassador - Monte Carlo

Royal Hotel - Sanremo - IM - IT

www.fairmontmontecarlo.it

www.ambassadormonaco.com

www.royalhotelsanremo.com

Hotel Terme - Pigna - IM - IT

Aregai Marina - Santo Stefano al Mare - IM - IT

www.termedipigna.it

www.aregaimarina.it

Hotel de Paris - Sanremo - IM - IT

Nyala Hotel - Sanremo - IM - IT

Hotel Riviera dei Fiori - San Lorenzo al Mare - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Grand’Hotel del Mare - Bordighera - IM - IT

www.nyalahotel.com

Hotel Rossini al teatro - Imperia - IT

Hotel Parigi - Bordighera - IM - IT

Residence dei due porti - Sanremo - IM - IT

www.hotel-rossini.it

www.hoteldeparissanremo.it

www.grandhoteldelmare.it

www.hotelparigi.com

www.dueporti.it

Hotel Bulgari & Resort - Milano

Hotel Carlton Baglioni - Milano

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - Milano

www.bulgarihotels.com

www.baglionihotels.com

reservations@excelsiorgallia.it

Hotel Four Seasons - Milano

Hotel Park Hyatt - Milano

Hotel Pierre - Milano

www.milan.park.hyatt.com

www.hotelpierremilano.it

www.fourseasons.com/milan/

Sanremo. Sanr nremo.itt/p nr /pag12 / ag12 12 12


Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - Milano

Hotel Westin Palace - Milano

Stars Hotel Rosa Grand - Milano

www.westinpalacemilan.it

rosagrand.starhotels.com

Monrif Hotel Hermitage - Milano

Grand Visconti Palace - Milano

Spadari Hotel - Milano

www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

www.grandviscontipalace.com

www. spadarihotel.com

www.hotelprincipedisavoia.com

Monaco Yacht Club - Monte Carlo

Club de Résidents Étrangers CREM - Monaco

www.yacht-club-monaco.mc

www.club-residents-etrangers-monaco.com

Portosole - Sanremo - IM - IT

Marina degli Aregai - Santo Stefano al Mare - IM - IT

Marina di San Lorenzo - San Lorenzo al Mare - IM - IT

www.portosolesanremo.it

www.marinadegliaregai.it

www.marinadisanlorenzo.it

Victory Morgana Bay - Sanremo - IM - IT

Castellaro Golf Resort - Castellaro - IM - IT

Golf degli Ulivi - Sanremo - IM - IT

www.victorymorganabay.it

www.castellarogolf.it

www.golfsanremo.com

LOCALI E NEGOZI Abate - Sanremo Spinnaker - Sanremo | Alassio | Portofino Eleven Montecarlo - Monte Carlo Sem Art - Monte Carlo Costa Immobilier - Monte Carlo Agedi - Monte Carlo Afim - Monte Carlo Miell’s And Partners - Monte Carlo Satri- Tour Odeon - Monte Carlo Riva - Monte Carlo Cde - Monte Carlo Zepter Boutique - Monte Carlo

RISTORANTI Address - Monte Carlo Zelo’s - Monte Carlo Planet Pasta - Monte Carlo I Briganti - Monte Carlo Capocaccia - Monte Carlo Vecchia Firenze 2 - Monte Carlo Taverna del Mare - Monte Carlo Casa del Gelato - Monte Carlo Sans Souci - Monte Carlo Lorenzo - Monte Carlo Pulcinella - Monte Carlo Zest - Monte Carlo Before - Monte Carlo

BAR Planet Cafe - Monte Carlo Casa Del Caffe - Monte Carlo Wine ‘Clock - Monte Carlo Big Ben - Sanremo

Sanremo. S Sa nrrem mo.it/p /pag13 / ag13

Monaco Business Center - Monte Carlo www.monacobusinesscenter.com

Centre De Presse Monaco - Monte Carlo Accademia Fine Art - Monte Carlo Sanremo Promotion - Sanremo - IT Confcommercio - Sanremo - IT Ufficio Turismo - Sanremo - IT Yacht Club- Sanremo - IT Ufficio Turismo - Imperia - IT Ufficio Turismo - Cannes - FR Ufficio Turismo - Antibes - FR Ufficio Turismo - Saint Tropez - FR

Scarica l’elenco completo


Sanremo.it/pag14


Sanremo.it/pag15


Campionato Italiano di biliardo sportivo SANREMO 11-17 gennaio 2013

Festa di San Benedetto TAGGIA 9 febbraio 2013

63° Festival della Canzone Italiana SANREMO 12-16 febbraio 2013

SANREMO in fiore Lungomare Calvino, P.le Dapporto, Via Nino Bixio 10 marzo 2013

Ci à iinvisibili Città i ibi bilili Da Dondero a Sirotti, 12 artisti per Italo Calvino Palazzo Borea d’Olmo SANREMO fino al 26 gennaio 2013

Teatro dell’Opera del Casinò di SANREMO Il Rosso e il Nero fino al 18 maggio 2013

View with

Sanremo.it/pag16 Sanremo.it/pag16


63° Festival della Canzone Italiana SANREMO 12-16 febbraio 2013

Emma Sanremo 2012 © Blogosfere

Sanremo.it/pag17 Sanremo.it/pag17


5)&6-5*."5&-6963:.6-5*#3"/%#065*26& *--6440&*-(6450*5"-*"/0"%6/1"440%"--"$045"";;633" Роскошь и итальянский вкус в двух шагах от Лазурного берега • 4 " / 3 & . 0 • " - " 4 4 * 0 • 1 0 3 5 0 ' * / 0 •

1 3 " % " • . * 6  . * 6 • ( 6 $ $ * • . * 4 4 0 / * • ( * " / # "5 5 * 4 5" 7" - - * " - # & 3 5 " ' & 3 3 & 5 5 * • ' ": • & 3 . & / & ( * - % 0 ; & ( / " : 7&4 4" */5 - " 63& /5 •-" /7 */ •'& /% * # 3 6 / & - - 0 $ 6 $ * / & - - * • % 0 - $ &  ( " # # " / " "

Sanremo.it/pag18


studio gioberti

7" - & / 5 * / 0 • # " - & / $ * " ( " • 5 0 . ' 0 3 % • " - " * " • " 3 . " / * • $ & - * / & & . * - * 0 1 6 $ $ *  • 5 0 % ´ 4 • 4 " - 7 " 5 0 3 & ' & 3 3 " ( " . 0 0 . 0 / $ - & 3 • 3 " - 1 ) - " 6 3 & / • # 6 3 # & 3 3: www.spinnaker % 4 2 6 " 3 & % • # 05 5 & ( " 7 & / & 5"

Sanremo.it/pag19

boutique.it


Sanremo.it/pag20


Sanremo.it/pag21


Corona il tuo sogno con Miss Italia. il motto della “Show Time Entertainment Moda e Spettacolo“, l’agenzia di moda e spettacolo di Fortunato Scordo che ha l’arduo compito da 10 anni di selezionare le ragazze più affascinanti della Liguria con la prospettiva di portarle alla finale del concorso annuale in calendario a settembre. Intento riuscito parecchie volte grazie all’esperienza e all’abilità di tutto lo staff. “Questa meravigliosa avventura al Fianco di Miss Italia e’ cominciata nel 2003 – ci racconta Scordo, responsabile del concorso per la Liguria - con centinaia di casting e selezioni a cui hanno preso parte migliaia di ragazze, accuratamente scelte. Abbiamo sempre avuto ottimi risultati. In ben 5 occasioni siamo approdati alle finali nazionali del concorso prima a Salsomaggiore e poi a Montecatini Terme. Due volte finalista Nazionale a Salsomaggiore è stata Simona Tornaghi di Ventimiglia. Poi la vincitrice del titolo Miss Liguria 2009, Stefania Avellino di San Remo. Lo scorso anno è approdata a Montecatini Terme Miriam Protino di Vallecrosia”. E quest’anno Miss Liguria parla sanremese. Ancora una volta il ponente ligure ha fatto da sfondo all’ascesa di una “reginetta” della bellezza che è stata protagonista delle finali del concorso nazionale a Montecatini Terme. Cecilia Anfossi, 18 anni, studentessa all’ultimo anno di liceo linguistico, inizia a sognare a giugno dopo la vittoria alla prima selezione svoltasi al Kursaal Club di Bordighera. Il sogno d i v e n t a ( q u a s i )

realtà il 18 agosto a Rapallo. Cecilia è incoronata - dopo una movimentata e combattuta selezione - la più bella della Liguria e ha il compito di rappresentare la nostra regione sulla “scala” della finale nazionale. Bionda, occhi chiari, una bellezza delicata e angelica. La favola inizia così dalla città toscana delle terme. Cecilia è un tipo acqua e sapone, fresca, sportiva, vitale. Ci racconta la sua esperienza con una malinconica nostalgia mista alla gioia di aver raggiunto quell’ottimo traguardo. “E’ stata una bellissima esperienza – racconta – di sicuro faticosa. Sono stata 20 giorni fuori casa. Ogni giorno era pieno di provini, foto, prove di canto e balletti. Ritmi frenetici. Sono timida di natura ma ho stretto amicizia con le mie compagne di stanza con cui mi sento ancora. Conservo un bel ricordo nel cuore di quelle giornate. Di negativo non c’è stato niente a parte la severità delle prove. Ma ci stà. Progetti futuri? “Ho ricevuto proposte di provini a Milano nel mondo della moda. Ora faccio qualche serata in discoteca. Per quanto riguarda Miss Italia devo saltare due anni per regolamento ma poi sono pronta a ritentare. Avrò accumulato più esperienza e preparazione”. Cecilia, che da grande vorrebbe continuare a lavorare nel mondo della moda, è anche una sportiva: ”gioco nella squadra Riviera Volley di Sanremo da 10 anni”. E nonostante questa vittoria mantiene la testa sulle spalle. “So che è difficile entrare nel mondo dello spettacolo. Continuerò a studiare, dopo avere conseguito una laurea farò scorrere in parallelo lavoro e spettacolo”. Mirian Protino è la splendida ex Miss Liguria che ha passato lo scettro alla “collega” sanremese. Tutti di sicuro la ricordano per la sua bellezza sensuale e tipicamente mediterranea. Abita a Vallecrosia e ha la passione per l’equitazione. Quest’anno è stata valletta e presentatrice degli eventi liguri: una professionale spalla di Scordo nel corso di ogni serata estiva delle selezioni. Non esclude l’ipotesi di ritornare sotto i riflettori e davanti ai giudici del concorso, del resto gareggiare e mettersi in gioco non la spaventa. “Mi fa piacere continuare a seguire il carrozzone di Miss Italia – spiega Miriam Protino, Miss Liguria 2011 – ho fatto tantissime amicizie e l’esperienza a Montecatini mi ha regalato un’esperienza unica e magica. Tra qualche anno credo che riproverò. Ora finirò gli studi e poi si vedrà”. Donatella Lauria

Stanno per ricominciare le selezioni della 74° edizione di Miss Italia. Siamo pronti ad accettare la Sfida delle altre Regioni. Riportiamo il Titolo di Miss Italia in Liguria. Iscriversi è facile e l’iscrizione e’ gratuita. www.MissItalia.it Cell. 3386285499. View with

Sanremo.it/pag22


Sanremo.it/pag23


Sanremo.it/pag24


| « Couronne ton rêve avec Miss Italia ». C’est le slogan de la « Show Time Entertainment Moda e Spettacolo », l’agence de mode et spectacle de Fortunato Scordo qui a depuis 10 ans une tâche difficile : choisir les filles les plus belles de la Ligurie, pour les amener à la finale de la compétition annuelle prévue en Septembre. Objectif réussi plusieurs fois grâce à l’expérience et à la compétence de tout le personnel. « Cette aventure merveilleuse avec Miss Italia a commencé en 2003 - nous dit Scordo, responsable de la compétition pour la Ligurie – avec des centaines de castings de sélection où des milliers de jeunes filles, choisies avec soin, ont participé. Nous avons toujours obtenu d’excellents résultats. Nous sommes arrivés à la finale nationale du concours 5 fois : à Salsomaggiore d’abord, puis à Montecatini Terme. Simona Tornaghi de Vintimille a été deux fois finaliste nationale à Salsomaggiore. Ensuite, en 2009, Stefania Avellino de Sanremo a remporté le titre de Miss Ligurie. L’an dernier, Miriam Protino de Vallecrosia a débarqué à Montecatini Terme ». Cette année, la Miss Ligurie arrive de Sanremo. Une fois de plus la Ligurie occidentale a été l’arrière-plan d’une «reine » de beauté qui a été protagoniste de la finale de la compétition nationale à Montecatini Terme. Cecilia Anfossi, 18 ans, étudiante en dernière année au Lycée de Langues Etrangères, a commencé son rêve en Juin après avoir remporté la première victoire au Kursaal Club de Bordighera. Le rêve est devenu (presque) réalité le 18 Août à Rapallo. Cecilia a été couronnée - après une sélection difficile et animée - comme la plus belle de la Ligurie. Son rôle est celui de représenter la région sur «le grand escalier» de la finale nationale. Blonde, yeux bleus, une beauté douce et angélique. L’histoire commence à partir de la ville toscane célèbre pour les thermes. Cecilia a une personnalité très simple, fraîche, sportive, vitale. Elle nous parle de son expérience avec une mélancolie mélangée avec la joie d’avoir obtenu un résultat excellent. “Miss Italia a été une expérience formidable - dit-elle - et certainement fatigante. Je suis restée pendant 20 jours loin de chez-moi. Chaque jour était plein de castings, shootings photo, répétitions de chant et de ballets. Des rythmes frénétiques. Je suis

de nature timide, mais j’ai fait amitié avec mes colocataires avec qui j’ai un bon rapport. Je garde un bon souvenir dans mon cœur. Il n’y a pas d’aspects négatifs, sauf la sévérité des répétitions, mais c’est normal. Les projets à venir ? «J’ai reçu des propositions de castings à Milan dans le monde de la mode. Maintenant, je fais des soirées dans les discothèques. En ce qui concerne Miss Italia, deux années doivent passer selon le règlement, mais je suis prête à essayer à nouveau. J’ai plus d’expérience et de préparation ». Cecilia, qui voudrait continuer à travailler dans le monde de la mode, est aussi une sportive, « je joue dans l’équipe Riviera Volley de San Remo depuis 10 ans ». Malgré cette victoire elle garde la tête sur les épaules. « Je sais qu’il est difficile d’entrer dans le monde du spectacle. Je continuerai mes études et après mon baccalauréat je poursuivrai le travail et le spectacle en parallèle ». Miriam Protino est la superbe ex Miss Ligurie qui a passé son sceptre à la «collègue» de Sanremo. Tous, certainement, s’en souviennent pour sa beauté sensuelle et typiquement méditerranéenne. Elle vit à Vallecrosia et elle a une passion pour l’équitation. Cette année, elle a été co-présentatrice des événements de la Riviera Italienne à côté de Scordo lors des soirées de sélection. Elle ne peut pas exclure la possibilité d’un retourner sous les projecteurs face au Jury du concours : la compétition et le jeu ne lui font pas peur. « Je suis heureuse de continuer à suivre le courent de Miss Italia - dit Miriam Protino, Miss Ligurie 2011 - J’ai fait beaucoup d’amitiés et l’expérience à Montecatini a été pour moi une occasion unique et magique. Dans quelques années je pense que je vais ressayez. Maintenant, je vais terminer mes études et après on verra ». Les sélections de la 74ème édition de Miss Italia vont commencer. Nous sommes prêts à relever le défi des autres régions. Voici le titre de Miss Italia en Ligurie. L’inscription est simple et gratuite. Allez sur le site www.MissItalia.it ou appelez le 3386285499.

Sanremo.it/pag25

108


Sanremo.it/pag26


Location: Spinnaker | Via Matteotti Sanremo Jewels: Abate | Via Matteotti Sanremo Dresses & Shoes: Spinnaker | Via Matteotti Sanremo. Brand: Valentino, Dolce&Gabbana, Alberta Ferretti, Ala誰a, Elie Saab, Jimmy Choo. Photography: Luca Lombardi Photography | Sanremo Floral designer: Fiordilatte | P.zza costituente Ventimiglia Hairstylist: Paola Salvatorelli | Via Manzoni Sanremo Makeup: QStudio make-up R.P. con Roberta piacente. Trucchi: CoverCover Models: Show Time Entertainment Cecilia Anfossi, Miss Liguria 2012 Miriam Protino, Miss Liguria 2011

Sanremo.it/pag27


Anno nuovo, nuovo calendario... c come quello di Roberta Piacente make-up artist di QStudio makem up R.P. di Imperia che, con la u ccollaborazione del body painter Rocco Ingria, ha realizzato un calendario benefico di body painting in omaggio all’artista americano Craig Tracy pietra miliare in questo tipo di forma espressiva. Il body painting è una forma di arte temporanea che si raffigura dipingendo il corpo umano con appositi colori. Da sempre l’uomo ha trovato interesse in questa forma espressiva, gli aborigeni australiani dipingono il corpo dal 60.000 A.C., fino ad essere presentata nel 1933 alla World’s Fair in Chicago da Max Factor. Negli anni novanta Il body painting ha la sua maggiore diffusione.

L’associazione patrocinante è l’ANDOS (associazione nazionale donne operate al seno di tumore) presente sul nostro territorio nazionale con 58 sedi sparse è punto di riferimento per tutte le donne colpite dal tumore al seno. ANDOS ha sede a Milano in via Peschiera 1, presidente è la Dott.ssa Flori Degrassi. Le immagini dei dodici mesi del calendario sono state realizzate con il supporto delle ragazze di Miss Italia Liguria 2012, Le unghie di Iris di Diano Marina e lo studio Foto Perino di Imperia che con la sua fotografia permetterà di vedere tutto l’anno le creazioni dell’artista. Obiettivo di Roberta Piacente e Iris Biffi è sostenere la prevenzione e la diagnosi precoce, unendo l’arte ad una campagna di sensibilizzazione rivolta in particolar modo alle giovani ragazze a controllarsi periodicamente soprattutto con la mammografia.

www.qstudiomakeup.it

Sanremo.it/pag28

Redazione Sanremo.it


| Nouvelle année et nouveau calendrier, comme celui de Roberta Piacente, make-up artist de QStudio de make-up R.P. de Imperia, qui, avec la collaboration du body painter Rocco Ingria, a réalisé un calendrier body painting solidaire, en hommage à l’artiste américain Craig Tracy, qui est le majeur représentant de ce type d’expression. Le body painting est une forme d’art contemporaine qui se réalise en peignant le corps humain avec des couleurs exprès. Les êtres humains ont toujours trouvé un intérêt dans cette forme d’expression, les Aborigènes d’Australie se peignent le corps depuis 60.000 A.C., et en 1933 elle a été présentée à la World’s Fair de Chicago par Max Factor. Dans les années 90, le body painting a atteint sa plus grande diffusion. L’association parraine est la ANDOS (Association Nationale des Femmes Opérées de Cancer du Sein), présente sur le territoire national avec 58 sièges et qui est le point de référence pour toutes les femmes touchées par le cancer du sein. Le siège principale de ANDOS est situé à Milan en Via Peschiera 1, la présidente est Mme Flori Degrassi. Les images des douze mois du calendrier ont également été réalisées avec le soutien des filles de Miss Italia Ligurie 2012, Le unghie di Iris de Diano Marina et le Studio Foto Perino de Imperia qui, avec ses photos, permettra de pouvoir apprécier pendant toute l’année les créations de l’artiste. Le but de Roberta Piacente et Iris Biffi est de soutenir la prévention et la détection précoce, combinant l’art avec une campagne de sensibilisation adressée en particulier aux jeunes filles pour les inviter à des contrôles périodiques en particulier avec la mammographie.

Sanremo.it/pag29

109


Quali sono le canzoni più gradite del festival della canzone italiana

“Sanremo Hit® Award 2012 Classifica Download: Modà Feat. Emma con “Arriverà”

entre crescono i rumors e le anticipazioni sulla 63° Edizione del Festival della Canzone Italiana e su chi, oltre al presentatore Fabio Fazio, parteciperà o sarà ospite, nella città della musica c’è chi si prepara per capire, in realtà, se la canzone di Emma con il brano “Non è l’inferno”, è stata veramente la canzone più ascoltata e venduta. Da tre anni infatti esiste un innovativo riconoscimento agli artisti del Festival: il Sanremo Hit® Award, presentato in esclusiva su Sanremo.it. Il premio viene assegnato grazie all’effettivo e comprovato gradimento da parte del pubblico espresso, dal Festival in poi fino all’anno seguente, con gli ascolti radio o con le vendite delle canzoni. Per ottenere un risultato incontestabile e al di sopra di tutte le parti lo staff del Sanremo Hit® Award si affida agli esclusivi servizi offerti di rilevamento dati offerti da Nielsen Music con le classifiche di Airplay e Download. La classifica Airplay indica l’indice di gradimento delle maggiori radio – network e locali - del panorama nazionale, realizzata grazie a una sofisticata tecnologia di ascolto che per un anno controlla 40 tra le più

| Sanremo Hit: qui a réellement gagné le Festival de la Chanson Italienne? Alors que les rumeurs et les prévisions sur l’édition 63 du Festival de la Chanson Italienne augmentent, comme aussi les paris sur qui, à part le présentateur Fabio Fazio, participera ou sera Guest Star dans la ville de la musique, il y a ceux qui se demandent si, en effet, la chanson de Emma « Non è l’inferno », a était vraiment la chanson la plus écoutée et vendue. Depuis trois ans maintenant, il existe une reconnaissance innovante pour les artistes du Festival : le Sanremo Hit® Award, présenté exclusivement sur Sanremo.it. Le prix est décerné par l’approbation certifiée du public, exprimée à partir de la fin du Festival jusqu’à l’année suivante, à travers les passages en radio ou les vente des chansons. Pour obtenir un résultat qui soit incontestable, tout le staff de Sanremo Hit® Award utilise les services exclusifs de statistiques offerts par Nielsen Music avec les classements de Airplay et les téléchargements. Le classement Airplay indique le taux d’approbation provenant des plus grandes radios de la scène nationale, soit internationales que locales. Cela est possible grâce à une technologie sophistiquée qui contrôle, pendant un an, 40 entre les radios italiennes les plus représentatives et populaires, avec une couverture d’environ 80% du territoire national. Pour le calcul final de l’audience effective sont pris en compte le nombre de passages effectués sur chaque radio et pondérés en fonction de la diffusion, ou d’un taux d’audience, de différents réseaux (données mises à jour selon la plus récente enquête réalisée par GfK Eurisko-Juin 2012) ; Le classement des Téléchargements indique le taux d’approbation directe du public en termes de ventes numériques des chansons, représentées par la liste des téléchargements légaux, donc certifiés, obtenus à partir de tous les principaux fournisseurs digital providers, mobiles ou PC (I-tunes, Beatport , Vodafone, DADA, Microsoft Zune Intl, IBS, Mondadori Shop, 7 Digital, eMusic, Nokia, CD Baby, etc ...). La recherche a été menée sur une période longue et successive au Festival, afin de minimiser la distance des premiers effets des campagnes massives de promotion et de visibilité qui sont généralement mises en œuvre en proximité de l’événement.

rappresentative e diffuse radio italiane, con una copertura di circa l’80% del territorio nazionale. Per il calcolo finale dell’audience effettiva viene preso in considerazione il numero di passaggi ottenuto su ciascuna radio e ponderato in base allo spread, o indice di ascolto, delle varie emittenti (dati aggiornati in base alla più recente indagine Gfk Eurisko–giugno 2012); La classifica Download indica invece l’indice diretto di gradimento del pubblico in termini di vendite digitali delle canzoni, rappresentato dalla classifica dei download legali, quindi certificati, ottenuti da tutti i maggiori digital providers, mobile o PC che siano (I-tunes, Beatport, Vodafone, DADA, Microsoft Zune Intl, IBS, Mondadori Shop, 7 Digital, eMusic, Nokia, Cd Baby etc...). La ricerca è svolta su un arco temporale ampio, successivo al Festival in modo da minimizzare sulla distanza gli effetti iniziali delle massicce campagne promozionali e di visibilità solitamente messe in atto in prossimità dell’evento.

Sanremo.it/pag30

Viviana Spada


Per la presentazione sul giornale abbiamo chiesto a Nielsen un rilevamento in due tempi: quella intermedio riportato in questo articolo e quello definitivo di fine gennaio, mese in cui saranno decretati i vincitori.

La situazione, al momento di andare in stampa, è la seguente: Sanremo Hit® - Classifica Airplay

Sanremo Hit® - Classifica Download

1) Dolcenera con “Ci vediamo a casa” 2) Arisa con “La notte” 3) Francesco Renga con “La tua bellezza”

1) Arisa con “La notte” 2) Emma con “Non è l’inferno” 3) Noemi con “Sono solo parole” | Pour la présentation sur le magazine, nous avons demandé à Nielsen une enquête en deux étapes : une étape intermédiaire, qui est reportée dans cet article, et une étape finale à la fin de Janvier, le mois dans lequel seront décrétés les lauréats. La situation, au moment de la mise sous presse se présente comme suit :

Per vedere tutte le classifiche seguite il link: www.sanremohit.it

| Pour voir les données suivez le lien : www. sanremohit.it (note : insérez QRCode).

Sanremo.it/pag31

109


HOTEL NAZIONALE SANREMO ✭✭✭✭

83 camere | 2 suites superior | 4 suites | 8 junior suites aria condizionata | minibar | insonorizzazione | TV satellite | cassaforte connessione Wi-Fi nelle aree comuni e in camera sala congressi attrezzata per oltre 80 persone

BEST WESTERN Hotel Nazionale - Corso Matteotti 3 - 18038 - San Remo (IM) Tel. 0184 577577 | Fax 0184 541535 |Sanremo. e-mail: nazionale.im@bestwestern.it | www.hotelnazionalesanremo.com it/pag32


A partire dall’inizio di febbraio sarà disponibile la classifica definitiva di Sanremo Hit® Award. Venite a scoprirle su Sanremohit.it oppure consultate direttamente il giornale grazie alla tecnologia Layar. View with

Sanremo Hit® Award - All of Fame 2010 Sanremo Hit® Award - Classifica Download: Arisa con “Sincerità” Sanremo Hit® Award - Classifica Airplay: Malika Ayane con “Come foglie” 2011 Sanremo Hit® Award - Classifica Download: Noemi con “Per tutta la vita” Sanremo Hit® Award - Classifica Airplay: Irene Grandi con “La cometa di Halley” 2012 Sanremo Hit® Award - Classifica Download: Modà Feat. Emma con “Arriverà” Sanremo Hit® Award - Classifica Airplay: Giusy Ferreri con “Il Mare Immenso”

| Le classement final du Sanremo Hit® Award sera disponible à partir du début de Février. Venez le découvrir sur Sanremohit.it ou directement sur le magazine grâce à la technologie Layar.

Sanremo 2012 Download Chart | PARZIALE Rank 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Artist Arisa Emma Noemi Nina Zilli Dolcenera Francesco Renga Pierdavide Carone Gigi D'alessio & Loredana Berte' Celeste Gaia Alessandro Casillo Samuele Bersani Irene Fornaciari Chiara Civello Marco Guazzone Erica Mou Matia Bazar Eugenio Finardi Marlene Kuntz Iohosemprevoglia Giulia Anania Bidiel Giordana Angi

Title La notte Non e' l'inferno Sono solo parole Per sempre Ci vediamo a casa La tua bellezza Nani' Respirare Carlo E' vero Un pallone Grande mistero Al posto del mondo Guasto Nella vasca da bagno del tempo Sei tu E tu lo chiami dio Canzone per un figlio Incredibile La mail che non ti ho scritto Sono un errore Incognita poesia

Label WMI UNI SME UNI EMI UNI SME SME SME SME SME UNI SME EMI SUG UNI EDL SME SME UNI UNI WMI

Sanremo 2012 Airplay Chart | PARZIALE Rank 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Title Ci vediamo a casa La notte La tua bellezza Sono solo parole Non e' l'inferno Per sempre Respirare Un pallone Nani' Carlo Grande mistero Al posto del mondo E' vero Sei tu Nella vasca da bagno del tempo Guasto Canzone per un figlio E tu lo chiami dio Incredibile Sono un errore La mail che non ti ho scritto Incognita poesia

Artist Dolcenera Arisa Francesco Renga Noemi Emma Nina Zilli Gigi D'alessio & L. Berte' Samuele Bersani Pierdavide Carone Gaia Celeste Irene Fornaciari Chiara Civello Alessandro Casillo Matia Bazar Erica Mou Marco Guazzone Marlene Kuntz Eugenio Finardi Iohosemprevoglia Bidiel Giulia Anania Giordana Angi

Label Total plays Totalaudience EMI WMI UNI SME UNI UNI SME SME SME SME UNI SME SME UNI SUG EMI SME EDL SME UNI UNI WMI

8'688 6'792 6'873 7'210 6'643 5'842 3'760 1'364 1'007 1'652 828 1'287 966 868 1'063 884 387 555 533 271 214 182

859'905 763'258 734'555 703'051 633'847 607'245 414'277 155'461 124'487 106'747 79'148 77'901 70'281 66'638 65'507 58'336 54'814 53'052 32'026 23'096 20'644 19'625

© 2012 Nielsen Music Sanremo.it/pag33


W ED D ING FLOW E R S


areasanremo L’unico concorso che porta i giovani al festival di sanremo rea Sanremo è il concorso affidato dal Comune di Sanremo a Sanremo Promotion S.p.A., dedicato ai giovani dai 16 ai 36 anni che desiderano partecipare al Festival di Sanremo. Come le scorse edizioni anche quest’anno, Area Sanremo prevede due sezioni: SanremoLab (dedicata a brani inediti in lingua italiana) e SanremoDoc (dedicata a brani inediti in lingua dialettale italiana). Per entrambe le sezioni è previsto un percorso di studi con alcuni tra i migliori professionisti del mondo della musica e dello spettacolo a cui seguono le fasi di selezione davanti alle due Commissioni di Valutazione, una per ciascuna sezione. Le singole Commissioni scelgono 8 artisti per la sezione SanremoLab e 2 artisti per la sezione SanremoDoc.

Questi 10 artisti sostengono una audizione davanti alla Commissione RAI che sceglierà 2 artisti per il Festival della Canzone Italiana. Redazione Sanremo.it

Per essere aggiornato sul concorso:

www.area-sanremo.it

Sanremo.it/pag35

| AREA SANREMO LA SEUL CONCOURS QUI PORTE LES JEUNES DIRECTEMENT AU FESTIVAL DE SAN REMO Area Sanremo est le concours que la Municipalité de Sanremo a confié à Sanremo Promotion SpA dédié aux jeunes âgés de 16 à 36 ans qui souhaitent participer au Festival de Sanremo. Comme pour les éditions précédentes, cette année, Area Sanremo prévoit deux sections : SanremoLab (dédié aux nouvelles chansons en italien) et SanremoDoc (dédié aux nouvelles chansons en dialecte italien). Dans les deux sections est prévu un cours d’étude avec certains des meilleurs professionnels du monde de la musique et du spectacle auquel suivront les phases de sélection face à deux commissions d’évaluation, une pour chaque section. Chaque commission choisit 8 artistes pour la section SanremoLab et 2 artistes pour la section SanremoDoc. Ces 10 artistes feront un casting face à une Commission RAI qui choisira 2 artistes pour le Festival de la Chanson Italienne.

109


Sanremo.it/pag36


Sanremo.it/pag37


Sanremo.it/pag38


Š Riservabianca

Sanremo.it/pag39


Limonetto e Limone Piemonte comprensorio sciistico della Riserva Bianca è facilmente raggiungibile in auto percorrendo la Statale 20 del Colle di Tenda da Ventimiglia, o da Mentone con il colle di Castillon, lungo la Val Roya fino al Colle di Tenda. Le baite e le piste più in voga sono anche raggiungibili in soli 15 minuti di volo d’elicottero da Sanremo e Montecarlo. L’accesso alle piste della Riserva è garantito da tre diversi punti di accesso: Limone quota 1400 (Colle di Tenda), Limonetto e Limone Piemonte. Gli impianti vanno dai 1050 ai 2100 mt di altezza con innevamento naturale, gran parte di essi godono di sistemi di innevamento programmato per permettere di sciare in assoluta sicurezza anche durante gli inverni con scarse precipitazioni. L’offerta della Riserva Bianca è molto varia con piste di differenti livelli di difficoltà e interessanti percorsi per appagare tutte le esigenze. Ecco alcune caratteristiche dei servizi offerti: 80 chilometri di piste, 11 km azzurre ovvero “facili”, 64 km rosse “di media difficoltà” e 5 km nere “impegnative”; 16 impianti di risalita di cui 11 seggiovie; 1 telecabina per collegare direttamente il centro storico di Limone Piemonte con l’area sciabile; 2 kinder park dislocati presso la zona di Limone 1400 e in zona Sole, all’arrivo della telecabina Severino Bottero, dove i bambini trovano un’area tutta per loro, attrezzata con “snowtubing”; 12 baite inserite perfettamente nell’ambiente al fine di consentire a sciatori e snowboarders una piacevole pausa relax tra una discesa e l’altra, con ampie aree solarium; 1 anello per lo sci di fondo lungo 5, 8 per gli sportivi con maggior allenamento. La Riserva Bianca vi accoglie anche con i 130 professionisti della Scuola Sci che vi aspettano per accogliervi e soddisfare le vostre esigenze per Sci alpino, Snowboard, Snowblade, Telemark, Free ride. La Riserva Bianca avrà la sua area attrezzata a Limone quota 1400 sulla pista “Gorba” e sarà servita dalla seggiovia Morel. Il progetto avrà il suo inizio in

questa stagione invernale, per essere ampliato nella primavera del 2013 con maggior spazio all’area divertimento e con ulteriori evoluzioni. Chi vuole provare salti ed evoluzioni sfidando la gravità e se stessi potrà usufruire del BirAigBag, un grosso materasso che garantisce un atterraggio morbido anche per le evoluzioni più azzardate. Il BigAirBag è situato nell’area kinder Park di Limone 1400. Limone non è solo neve ma anche viva solidarietà grazie all’evento “Star Team For The Children” in programma dal 1 al 3 marzo 2013. L’evento è finalizzato alla raccolta di fondi per aiutare i bambini bisognosi. Parteciperà il Principe Alberto II di Monaco, fondatore dell’Associazione, e molti altri campioni del mondo dello sport, tra cui Marc Girardelli (leggenda dello sci alpino), Riccardo Patrese (campione di F1), Jarno Trulli (campione di F1), Claudio Chiappucci (leggenda del ciclismo), Paolo De Chiesa (campione dello sci alpino), Simone Origone (7 volte record man e campione mondiale di KL), Stefania Belmondo (leggenda e campionessa dello sci nordico). Presenzieranno anche personaggi importanti del mondo dello spettacolo, tra cui Cristina Chiabotto (Miss Italia), il Principe Emanuele Filiberto e molti altri ancora. Donatella Lauria

www.RiservaBianca.it www.scuolascilimone.com

Cabanaira © Riservabianca

Sanremo. S Sa Sanr anr n em emo.itt/p /pag40 / pag ag g40 0


Arrucador Boutique Lodge © www.arrucador.it

oltre 40 piste per un totale di

80 km

| Le domaine de ski de la « Riserva Bianca » est facilement accessible en voiture en prenant la Statale 20 du Col de Tende de Vintimille, Menton ou la colline de Castillon, le long de la vallée de la Roya jusqu’au Col de Tende. Les huttes et les pistes les plus en vogue sont accessibles également en hélicoptère en 15 minutes de San Remo et Monaco. L’accès aux pistes de la « Riserva Bianca » est assuré par trois points d’accès différents : Limone 1400 (Col de Tende), Limonetto et Limone Piemonte. Les pistes s’étendent de 1050 à 2100 mètres de hauteur avec de la neige naturelle, la plupart d’entre elles est aussi pourvue de neige artificielle pour permettre de skier en toute sécurité, même pendant les hivers avec peu de précipitations. L’offre de la « Riserva Bianca » est très diversifiée avec des pentes et des itinéraires avec des niveaux de difficulté différentes pour satisfaire tous vos besoins. Voici quelques caractéristiques de services offerts: 80 km de pistes, 11 km de pistes bleues (faciles), 64 km de pistes rouges (difficulté moyenne) et 5 km de pistes noires (difficiles) ; 16 remontées mécaniques dont 11 télésièges ; 1 télécabine pour se connecter directement avec le centre historique de Limone Piemonte ; 2 Kinder Park situés à Limone 1400, dans la région « Sole » et à l’arrivée de la télécabine Severino Bottero, où les enfants ont un endroit exprès pour eux, équipé de « snowtubing » ; 12 huttes, qui s’intègrent parfaitement dans l’environnement afin de permettre aux skieurs et snowboarders une pause détente agréable d’une piste à l’autre, avec des grands solarium ; 1 anneau pour le ski de fond le long de 5, 8 km pour les athlètes les plus experts. La Riserva Bianca vous accueille également avec 130 professionnels de l’école de ski qui sont en attente de

Sanremo.it/pag41

vous accueillir et répondre à vos besoins pour le ski alpin, le snowboard, le snowblade, le télémark et le free ride. Plus d’informations sur www.scuolascilimone.com La Riserva Bianca aura une zone équipée à une altitude de 1400m sur la piste « Gorba » et sera servie par le télésiège de Morel. Le projet commencera cet hiver et sera développé en Printemps 2013, avec plus d’espace pour le divertissement et avec de nouvelles évolutions. Ceux qui veulent essayer des sauts contre la gravité pourront profiter du BirAigBag, un grand matelas qui garantit un atterrissage en douceur même pour les évolutions les plus audacieuses. Le BigAirBAG est situé dans la zone Kinder Park de Limone 1400. Limone ce n’est pas seulement de la neige mais aussi une solidarité sincère grâce au «Star Team For The Children » en programme du 1er au 3 Mars 2013. L’événement vise à collecter des fonds pour aider les enfants qui en ont besoin. En présence du Prince Albert II de Monaco, fondateur de l’Association, et de nombreux autres champions du monde du sport, y compris Marc Girardelli (la légende du ski alpin), Riccardo Patrese (champion de F1), Jarno Trulli (champion de F1), Claudio Chiappucci (légende du cyclisme), De Paul Church (champion en ski alpin), Simone Origone (7 fois champion du monde et record comme KL), Stefania Belmondo (légende et championne de ski de fond). Des célébrités dans le monde du spectacle seront aussi présentes, y compris Cristina Chiabotto (Miss Italia), le Prince Emanuele Filiberto et beaucoup d’autres. Pour plus d’informations, visitez le site : www.RiservaBianca.it Foto piccole ® Limoneturismo

109


L’onda di Benedusi Sanremo.it/pag42


ritorna a Imperia Sanremo.it/pag43


Rivolgere l’obiettivo al mare: la sintesi più concentrata di tutto ciò che rappresenta il mio lavoro così l’artista commenta la sua foto, ora esposta alla Biblioteca Civica del capoluogo

Sanremo.it/pag44


o aveva annunciato entusiasta dopo il successo della sua mostra alle Vele d’Epoca 2012, così, due mesi dopo la chiusura di “A_mare”, la grande foto dell’onda donata da Settimio Benedusi al Comune di Imperia è tornata a mostrarsi al pubblico negli accoglienti locali della Biblioteca Civica dove è stata installata. “È stato un progetto che mi ha reso felice – racconta Benedusi ripensando alla mostra - meraviglioso, una delle cose più belle della mia carriera, per ragioni personali e affettive. Ho avuto la totale libertà e l’appoggio incondizionato del Comune, e per uno che fa questo mestiere è il massimo”. Ma come è nata l’idea di riportare Benedusi, talento imperiese di nascita ma a Milano da tanti anni, nel capoluogo? Lo spiega il fotografo stesso: “In occasione della mia premiazione al Premio san Leonardo 2011 l’amministrazione aveva fatto la proposta di una mostra a Imperia che poi non è andata in porto. L’opportunità è arrivata con la mostra “A_mare” alle Vele d’Epoca. È stata la giusta maniera per presentare qualcosa nella mia città, non avevo mai portato nulla a Imperia e cerco sempre di fare cose fatte bene, sono forse un bulimico, ho sempre insistito per avere il massimo o niente, senza scendere a compromessi”. L’opera in mostra è insolitamente una sola, il grande ritratto di un’onda sul mare di Imperia. “Sono tanti gli input che ho voluto inserire – fa notare Benedusi – si potrebbe pensare che ho scelto di scattare una solo foto, ma la voglia era di fare qualcosa come reazione a ciò che ho sempre visto nelle mostre di Imperia. Tra cento scatti e uno, ho preferito dare un segnale forte, uscire dalla banalità presentando una sola immagine. Le mostre fotografiche sono sempre argomento di ricatto e la fotina incorniciata e attaccata al muro non mi ha mai entusiasmato, ho sempre fatto in modo di creare un evento, al di là della foto in sé. La mostra così diventa entrare in un evento, capire cose nuove, avere delle percezioni”. Ed è così che è nata “A_mare”, un allestimento creato appositamente per dare spazio all’onda e simulare un vero evento percettivo, con proiezioni luminose fuori dalla palazzina Liberty di Porto Maurizio e una colonna sonora di risacca marina all’intero, dove la foto, custodita in una sorta di scatola nera, ha ottenuto l’adeguato risalto. “L’idea era di concentrarsi sull’immagine e vederla come se si stesse conquistando uno spazio – specifica il fotografo - Sarebbe stato semplice prendere un archivio di foto già fatte, certo, l’incontro sarebbe stato più “easy”, ho scatti da tutti i posti del mondo, con le top model: hanno una facilità maggiore di consenso e sono probabilmente più accattivanti. Ho scelto invece la strada più difficile e pericolosa, opposta a questa idea, pensando che la sintesi del mio lavoro fosse fare una foto di mare. Il mare è un oggetto, uno spazio, un’idea che mi è davanti fin da quando sono piccolo. I miei lavori che contengono l’elemento acqua sono più dell’ottanta per cento, è un DNA importante, sono le mie radici di Imperia, è la sintesi più concentrata di tutto ciò che rappresenta il mio lavoro: rivolgere l’obiettivo al mare”. Certo, un mare non banale, prosegue l’artista: “la difficoltà posta dall’aver scelto di mostrare una sola foto è stato fare questa foto in un modo mai visto, per far vedere il mare in una maniera nuova e originale. Ho deciso quindi di trattarlo come normalmente faccio con una modella, ho portato un grande flash, che solitamente uso in studio, per illuminare il mare e renderlo simbolicamente perfetto: è un’onda che le rappresenta tutte. E come archetipo dell’onda perfetta, non poteva che essere un’immagine sola, la chiave che apre una porta, stampata 3x2 per ottenere un effetto sommersivo: un’onda dentro cui sentirsi piccoli”. Un lavoro perfetto che, come tale, ha richiesto adeguata fatica, e forse anche divertimento, come si percepisce dalle parole di Benedusi: “è stata una delle foto più fisicamente stancanti, ho aspettato una mareggiata a giugno, ho fatto un centinaio di scatti sistemato su uno scoglio ad aspettare l’onda per un pomeriggio intero. Ecco perché sull’invito e sul manifesto non c’era una mia foto ma uno scatto di backstage che mi ritrae, di Massimo Fusi. Sono stato un pomeriggio intero dietro un’onda, ero completamente bagnato alla fine, così la macchina e il flash!”. Da metà novembre, questo straordinario ritratto marino ha trovato una nuova collocazione nell’open space al terzo piano della Biblioteca Civica di Imperia, dove potrà essere apprezzato dai numerosi utenti: “Non avevo mai visto tanta gente per una mostra – conclude Benedusi - ho ricevuto un affetto pazzesco, ricordo la frase di una bambina che mi ha lasciato scritto “avrò pure nove anni, ma posso riconoscere la bellezza di questa foto”. Sono felice che ora sia in un posto che rappresenta il desiderio degli studenti di leggere e trovare informazioni… Spero possa essere anche una consolazione per chi passa ore a studiare chino sui libri!”.

| La vague de Benedusi retourne à Imperia « Tourner l’objectif face à la mer : la synthèse la plus concentré de tout ce qui est mon métier » c’est comme ça que l’artiste décrit sa photo, exposée maintenant à la Bibliothèque Municipale de Imperia. Il l’avait annoncé avec enthousiasme après le succès de son exposition à Vele d’Epoca 2012, et comme ça, deux mois après la fin de « A_mare », la grande image de l’onde offerte par Settimio Benedusi à la Ville d’Imperia est à nouveau disponible au public qui pourra l’admirer dans les chambres confortables de la Bibliothèque Municipale, où elle a été installée. «C’est un projet qui m’a rendu heureux - dit Benedusi à propos de l’exposition – une merveille, l’une des plus belles choses dans ma carrière, pour des raisons personnelles et affectives. J’ai eu la liberté totale et le soutien inconditionné de la municipalité, et pour quelqu’un qui fait ce métier c’est le maximum ». Mais comment est née l’idée de déplacer Benedusi, le talent né à Imperia mais résidant à Milan depuis de nombreuses années, dans sa ville d’origine ? C’est le photographe lui-même à l’expliquer : «Lorsque j’avais remporté le prix Saint-Léonard 2011, l’administration avait proposé une exposition à Imperia qui, finalement, n’avait pas eu lieu. L’occasion s’est présentée avec l’exposition «A_mare » à le Vele d’Epoca : une façon idéale de présenter quelque chose dans ma ville, je n’avais jamais rien apporté à Imperia et j’essaie toujours de faire les choses correctement, je suis un boulimique, j’ai toujours insisté pour avoir le mieux ou rien, sans compromis ». L’œuvre exposée est exceptionnellement une seule, le grand portrait d’une vague sur la mer d’Imperia. « Il y a de nombreux inputs que j’ai voulu inclure - précise Benedusi - vous pourriez penser que j’ai choisi de prendre une seule photo, mais le désir était de faire quelque chose en réponse à ce que j’ai toujours vu dans des expositions d’Imperia. Entre cent photos et une photo, j’ai décidé de donner un signal fort, éviter la banalité en présentant une seule image. Les expositions sont toujours soumises à la pression et la petite photo encadrée sur le mur ne m’a jamais plu ; j’ai toujours fait en sorte de créer un événement, au-delà de la photo elle-même. L’exposition devient ainsi l’occasion d’entrer dans un événement, de comprendre de nouvelles choses, d’avoir des perceptions ». C’est ainsi qu’est né « A_mare », une installation créée pour d onner de l’espace à la vague et pour simuler un véritable événement perceptif, avec des projections lumineuses à l’extérieur de l’immeuble Art Nouveau de Porto Maurizio et une musique de fond de ressac de la mer, où la photo, conservée dans une sorte de boîte noire, obtient la juste emphase. «L’idée était de se concentrer sur l’image et de la voir comme si on était à la conquête d’un espace - spécifie le photographe - Prendre un archive de photos déjà faites aurait été plus facile, bien sûr, la rencontre aurait été plus aisée, j’ai des instantanées prises dans tous les endroits du monde, avec des tops modèles : ces photos ont une plus grande facilité de consensus et sont probablement plus attractives. J’ai choisi la route la plus difficile et dangereuse, par opposition à cette idée, pensant que la synthèse de mon travail consistait à prendre une photo de la mer. La mer est un objet, un lieu, une idée qui est en face de moi depuis que je suis tout petit. Mes travaux contenant l’élément de l’eau sont plus du quatre-vingts pour cent, c’est un ADN important, ce sont mes racines de Imperia, c’est la synthèse concentrée de tout ce qui est mon travail : tourner l’objectif face à la mer ». Bien sûr, une mer non-banale, l’artiste continue : « la difficulté d’avoir choisi de montrer une seule image a été de prendre cette photo d’une manière jamais vue auparavant, pour voir la mer dans une façon nouvelle et originale. J’ai donc décidé de la traiter comme je le fais habituellement avec une mannequin, j’ai apporté un grand flash, que j’utilise normalement dans mon studio, pour éclairer la mer et la rendre symboliquement parfaite: c’est une onde qui les représente toutes. Et comme l’archétype de la vague parfaite, elle ne pouvait être qu’une seule image, la clé qui ouvre une porte, imprimée en format 3x2 pour obtenir un effet de submersion : une vague où se sentir petit ». Un travail parfait, qui a comporté des efforts adéquats, et peut-être même amusant, comme on peut le comprendre dans les paroles de Benedusi : « cette photo a été l’une des plus fatigantes physiquement, j’ai attendu une tempête en Juin, j’ai fait une centaine de photographies placé sur un rocher en attendant la vague pendant un après-midi entier. C’est pourquoi, sur l’invitation et sur l’affiche il n’y avait pas une photo de moi mais une image où je suis dans les coulisses, prise par Massimo Fusi. Je suis resté un après-midi derrière une vague, j’étais complètement mouillé à la fin, et même l’appareil photo et le flash ». Depuis la moitié de Novembre, ce portrait extraordinaire de la mer a trouvé un nouvel emplacement dans l’espace ouvert au troisième étage de la Bibliothèque Municipale d’Imperia. Ici, il pourra être apprécié par de nombreux spectateurs : « Je n’ai jamais vu autant de personnes pour un spectacle - termine Benedusi – j’ai reçu une grande affection par le public, je me souviens d’une phrase d’une jeune fille qui m’a écrit « C’est vrai que j’ai seulement neuf ans, mais je peux reconnaître la beauté de cette photo ». Je suis heureux qu’elle soit maintenant dans un endroit qui représente le désir des élèves de lire et de trouver des informations ... J’espère que ce sera aussi une consolation pour ceux passent des heures courber ourr ceu eux qui eux quii pas passen sentt de sen d es heu he res à se courbe rberr rbe sur les livres à étudier ».

Alessandra Chiappori

Sanremo.it/pag45

110


Scopri l’emozione di gustare una rarità ligure che rende ogni piatto un’opera d’arte. Il Carte Noire Roi è un olio extravergine millesimato, nato dalla selezione annuale e territoriale delle migliori olive taggiasche.

Sanremo.it/pag46

Extravergini Millesimati

6HJXLFLVXIDFHERRNFRP2OLR5RL


ata ad Albenga, nella precisa metà del secolo scorso, Renza Sciutto da anni vive e lavora ad Alassio, ma da sempre si può considerare ‘cittadina del mondo’. Pittrice e scultrice espone in Italia e all’estero in prestigiose sedi pubbliche e private, giungendo nel 2002 persino nella lontana Cina, dove tuttora è accolta sempre con grande calore e interesse artistico e personale. Vissuta nell’albergo gestito dai genitori ricorda affascinata gli ospiti che ‘venivano da lontano’, che già allora le fecero emergere il desiderio di un ‘altrove’ che continuò poi a cercare nel disegno, nella pittura e nella materia. La sua passione nacque nel periodo tra l’infanzia e l’adolescenza quando, a causa di un problema articolare, fu costretta immobile in poltrona per due anni che trascorse a giocare col pongo costruendo paesaggi fantastici con lo sguardo rivolto agli orizzonti più intimi dell’immaginario. In età più matura, dopo aver frequentato l’Accademia Linguistica di Belle Arti di Genova e i maestri ceramisti di Faenza, cominciò a dedicarsi definitivamente all’arte che considera la ‘sua vita’, nel senso più esteso del termine. Nel 1988 fonda il Centro Culturale Paraxo e dal 2000 al 2002 è stata coordinatrice dell’importante Museo della Ceramica “Manlio Trucco” di Albisola Superiore. Il suo percorso artistico e umano l’ha portata a lavorare anche a New York, dove la quadrettatura delle luci dei grattacieli le ha ispirato affascinanti e raffinate griglie materiche di cera, nei toni del grigio e del giallo ocra sporcato dai fumi. Nelle sue singolari opere si ritrova la dolcezza e la morbidezza del suo amabile carattere; predilige i materiali naturali come cera, resina, ferro, ossidi... e ama contrapporre le duplicità che contraddistinguono la vita dell’essere umano e dell’intero universo. Renza ci accoglie nella sua bella e grande casa che domina il golfo di Alassio all’indomani del matrimonio della figlia e, stanca ma felice, generosamente non si nega nel descriverci le sue molteplici attività. Ci accompagna nell’esplorazione del meraviglioso spazio che da alcuni anni sta allestendo a beneficio dei molti colleghi artisti, ma non solo, che ‘orbitano’ attorno a lei e al suo lavoro e di questo ormai quasi concluso progetto: l’ARA Village.

Così chiarisce: ‘Il mio desiderio è che sia un villaggio nel quale accogliere ogni ospite, artista o no, facendolo sentire a casa propria, in un’atmosfera in cui ciascuno possa ritrovare il ritmo del reale benessere, soprattutto interiore. Vogliamo promuovere un turismo diverso e sostenibile per valorizzare la bellezza del nostro territorio e dare nuova vita alle nostre tradizioni e alla nostra storia con particolare riguardo alla natura e alle arti. E’ importante poter vivere l’atmosfera suggestiva e coinvolgente al riparo dei rumori della città, immersi nei colori delle stagioni e delle differenti discipline artistiche, con la possibilità di confrontarsi anche con gli altri’. In base a questa filosofia di ospitalità e d’intrattenimento, dunque, in questo luogo magico si programmano vari eventi culturali nell’intento di creare momenti d’incontro tra un numero ristretto di persone e alle quali dedicare maggiore cura, attenzione e un approfondimento degli argomenti di volta in volta proposti. ARA Village è anche una collezione di sculture d’arte contemporanea ‘en plein air’ create sul posto non solo dalla poliedricità di Renza, ma anche da artisti provenienti da ogni parte del mondo. E’ uno studio aperto attrezzato, è una sala multifunzionale, il tutto ambientato in un giardino di colori e sapori mediterranei: un vecchio oliveto andato distrutto in un incendio, la cui rinascita è un esempio di macchia mediterranea, dove è possibile osservare e riconoscere le tipicità del territorio come le spontanee carrubo, roverella, corbezzolo, sorbo…; le coltivate nella produzione locale, piante aromatiche come lavanda, rosmarino, timo, salvia e da frutto come olivo, arancio pernambuco, chinotto. Oltre alla bellezza delle sue opere, Renza Sciutto trasmette la sua profonda umanità e generosità d’animo offrendo la sua esperienza e la sua disponibilità a chiunque abbia voglia di esprimere la propria arte nel suo personale paradiso alassino; una donna e un’artista d’altri tempi che, dotata del grande dono dell’arte ne diviene custode ma non ne è gelosa, facendone partecipe l’intera umanità.

Sanremo.it/pag48

Viviana Spada


| Renza Sciutto et le Village ARA: un monde d’art dans les collines au-dessus d’Alassio Née à Albenga, exactement au milieu du siècle dernier, Renza Sciutto réside et travaille depuis des années à Alassio, mais peut être considérée «citoyenne du monde». Peintre et sculpteur, elle expose en Italie et à l’étranger dans des lieux prestigieux publics et privés et, en 2002, même dans la lointaine Chine, où elle est toujours accueillie avec beaucoup de chaleur et d’intérêt artistique et personnel.

Renza nous accueille dans sa belle et grande maison surplombant le golfe d’Alassio, le lendemain du mariage de sa fille et, fatiguée mais heureuse, elle ne se refuse pas de nous décrire ses nombreuses activités. Elle nous accompagne dans l’exploration de l’espace merveilleux qu’elle est en train d’installer, depuis quelques années, au profit de ses collègues artistes, mais pas seulement, qui «orbitent» autour d’elle, de son travail et de ce projet presque achevé: le Village ARA. Elle précise: «Mon désir est de créer un village où accueillir chaque invité, artiste ou pas, le faisant sentir à la maison, dans une atmosphère où chacun peut trouver le rythme du bien-être réel, surtout intérieur. On veut promouvoir un type de tourisme alternatif et durable pour valoriser la beauté de notre terre et donner une nouvelle vie à nos traditions et notre histoire avec une référence particulière à la nature et les arts. Il est important de pouvoir vivre l’expérience d’une atmosphère charmante et passionnante à l’abri des bruits de la ville, entourés par les couleurs des saisons et des différentes disciplines artistiques, avec la possibilité de se confronter avec les autres ».

Selon cette philosophie de l’hospitalité et du divertissement, donc, dans un lieu magique, sont programmés divers événements culturels, afin de créer des moments de rencontre d’un petit nombre de personnes, suivies avec attention, où les arguments proposés seront traités. Le Village ARA est aussi une collection de sculptures d’art contemporaine « en plein air » créées sur place non seulement par la polyvalence de Renza, mais aussi par des artistes provenant du monde entier. C ‘est un atelier équipé ouvert, c’est une salle polyvalente, le tout dans un jardin de couleurs et de saveurs de la Méditerranée: une ancienne oliveraie détruite dans un incendie, dont la renaissance est un exemple de territoire Méditerranéen, où il est possible d’observer et de reconnaître les éléments typiques de la région comme la caroube, le chêne, l’arbousier, le sorbier ...; la production locale de plantes aromatiques comme la lavande, le romarin, le thym, la sauge et arbres fruitiers comme l’olivier, l’orange pernambouc, la chinotte.

Grandie dans l’hôtel géré par les parents elle se souvient, fascinée, des clients « venant de loin», qui lui ont fait émerger un désir d’ «ailleurs», recherché par la suite à travers le dessin, la peinture et la matière. Sa passion est née dans la période entre l’enfance et l’adolescence, lorsque, à cause d’un problème articulaire, elle a été obligée de rester immobile dans un fauteuil pendant deux années, qu’elle a passé en jouant avec la pâte à modeler, construisant des paysages fantastiques, avec son regard adressé aux horizons imaginaires les plus intimes. Pendant l’âge adulte, après avoir fréquenté l’Académie Linguistique des Beaux-Arts de Gênes et les maîtres potiers de Faenza, elle a commencé à se consacrer à l’art, qu’elle considère comme «sa vie», dans le sens le plus large du terme.

Outre la beauté de ses œuvres, Renza Sciutto transmet sa profonde humanité et générosité en offrant son expérience et sa disponibilité à tous ceux qui veulent exprimer leur art, dans son paradis personnel de Alassio. Une femme et une artiste d’autres fois qui, avec le grand don de l’art, en est devenue sa tutrice, mais sans jalousies, en la partageant avec l’humanité entière.

En 1988, elle a fondé le Centre Culturel Paraxo et de 2000 à 2002 elle a été coordinatrice de l’important Musée de la Céramique “Manlio Trucco” de Albisola. Son parcours artistique et humain l’a amenée à travailler jusqu’ à New York, où la quadrature des lumières des gratte-ciels lui a inspiré la création de grilles de cire texturée charmantes et raffinées, dans des tons du gris et de jaune ocre sali par les fumées. Dans ses œuvres singulières, on retrouve la douceur de son caractère aimable ; elle préfère des matériaux naturels tels que la cire, la résine, le fer, les oxydes... et aime opposer la duplicité de la vie humaine et l’univers.

www.renzasciutto.it www.aravillage.it www.centroculturaleparaxo.it Sanremo.it/pag49

110


Sanremo Golf Club

18 Buche 5.203 m Par 69

Via Campo Golf, 59 - 18038 Sanremo (IM) - Segreteria +39 0184 55 70 93 - fax +39 0184 55 73 88 e-mail: info@golfsanremo.com - www.golfsanremo.com Sanremo.it/pag52


ra le tante gemme che Sanremo può offrire a chi la visita, spicca il Circolo Golf degli Ulivi, voluto dagli amministratori sanremesi nel 1932, con la prospettiva precisa di offrire agli ospiti un´occasione in più per trascorrere l´inverno al clima mite e soleggiato della Riviera. La dimensione, per quantità e qualità, del turismo invernale era ai tempi ben più evidente di oggi, gli ospiti coronati arrivavano da tutta Europa, con il loro seguito sempre numeroso, tuttavia il Circolo Golf degli Ulivi resta sicuramente ancora oggi – soprattutto nel periodo invernale, da dicembre a marzo – il più ambito tra i campi del nord Europa, quello dove si riesce a giocare sempre e comunque, aperto tutti i giorni (un tempo chiudeva il martedì, ora non più, per rispondere alle sempre più numerose richieste). Il microclima particolare di Sanremo, dove piove meno che altrove, il freddo invernale è meno pungente e i venti non sono mai più che moderati, favorisce l’arrivo di giocatori da tutta Europa. Sanremo, con il Campo ippico di dimensione internazionale, la Pista ciclo pedonale sul mare, le regate organizzate dallo Yacht Club, i suoi grandi alberghi, ha un’offerta decisamente all’altezza.Questa caratteristica di unicità in termini di micro clima si sposa con un tappeto erboso perfetto anche nella stagione invernale, in un percorso che si snoda su diversi livelli lungo le terrazze ricavate sul fianco della montagna. Il campo non è lungo, ma è molto insidioso, con buche strette e molto delicate, dove bisogna preferire la precisione alla potenza. Su questi green si sono avvicendati personaggi famosi fin dall’apertura, negli anni 30 : dalle teste coronate come Bernardo d’Olanda e Leopoldo del Belgio con la principessa De Rethy, vera campionessa, fino a Douglas Fairbanks con Mary Pickford, e tutta una serie di giocatori milanesi e torinesi che davano lustro alle competizioni annuali, entrate ormai nella tradizione. Negli 80 anni di vita del Circolo hanno giocato professionisti di fama internazionale come Severiano Ballesteros, Bernard Langer in occasione della disputa di gare “Open”.

| Parmi les nombreuses beautés que San Remo offre à ses visiteurs, se distingue le Club « Golf degli Ulivi », voulu par les administrateurs de Sanremo en 1932, avec la perspective précise d’offrir aux touristes une occasion en plus pour passer l’hiver, au climat doux et ensoleillé, de la Riviera Italienne. La grandeur, la quantité et la qualité du tourisme d’hiver étaient à l’époque beaucoup plus évidents qu’aujourd’hui. Les têtes couronnées venaient de toute l’Europe, avec leurs cortèges toujours nombreux. Toutefois le Club « Golf degli Ulivi » reste encore aujourd’hui - surtout pendant la période de Décembre à Mars - le terrain de golf le plus demandé en nord Europe, lieu où l’on peut jouer constamment, et ouvert tous les jours (une fois le club fermait le mardi, mais ce n’est plus le cas étant donné la demande croissante). Le microclimat particulier de Sanremo, où il pleut moins qu’ailleurs, où le froid de l’hiver est moins aigu et les vents ne sont jamais plus que modérés, favorise l’arrivée de joueurs de toute l’Europe. Sanremo, avec son Centre Hippique aux dimensions internationales, la piste cyclable et piétonne le long de la mer, les régates organisées par le Yacht Club et ses grands hôtels, est fournie d’une offre de services décidemment à la hauteur. Son caractère unique en termes de microclimat est combiné avec une pelouse parfaite pendant la saison hivernale, dans un chemin qui parcourt des différents niveaux le long des terrasses formées sur le côté de la montagne. Le parcours n’est pas long, mais il est très laborieux, avec des trous étroits et très délicats, où la précision est préférable à la puissance. Sur ces pelouses sont passés, dès l’ouverture dans les années ’30, des personnages célèbres : des têtes couronnées comme le Prince Bernhard des Pays-Bas et Léopold de Belgique avec la princesse de De Rethy, véritable championne, Douglas Fairbanks avec Mary Pickford, et toute une série de joueurs provenant de Milan et de Turin qui ont donné lustre aux compétitions annuelles, entrées désormais dans la tradition. Pendant les 80 ans de vie du Club, ont joué des professionnels de notoriété internationale comme Severiano Ballesteros, Bernhard Langer, à l’occasion de tournois “Open”. Le site du Cercle (www.golfsanremo.com) – aujourd’hui présidé par Alberto Biancheri, un entrepreneur dans le domaine de la recherche en floriculture - propose, entre autres, un emploi du temps chargé d’événements et les modalités de cours promotionnel pour ceux qui veulent connaître mieux ce sport.

Il sito del Circolo (www.golfsanremo.com) – oggi presieduto da Alberto Biancheri, imprenditore nel settore della ricerca in floricoltura – propone tra le altre cose il fitto calendario gare e le modalità dei corsi promozionali per chi volesse approcciarsi alla disciplina sportiva. Redazione Sanremo.it

link diretto al sito Circolo Golf degli Ulivi di Sanremo via Campo Golf 59 Sanremo www.golfsanremo.com Telefono: +39 0184 55 70 93

Sanremo.it/pag53 Sanremo.it/pag53

110


una testuggine “L’isola Gallinara” © varets

Sanremo.it/pag54


sorta dal mare Sanremo.it/pag55


Isola Gallinara, una testuggine sorta dal mare. nconfondibile per la sua silhouette che ricorda il carapace di una tartaruga, l’isola Gallinara (anticamente Gallinaria), prospiciente la città di Albenga e visibile per buona parte della costa della Riviera delle Palme sino ad Alassio, da sempre rappresenta un luogo pieno di fascino e di mistero… Sulle carte geografiche ‘la Gallinara’, come viene chiamata ‘confidenzialmente’ e che prende il nome dalle galline selvatiche che la popolavano in passato, è poco più di un puntino, ma con i suoi undici ettari di superficie per un’altezza massima di 87 metri, una lunghezza di 47 e una larghezza di 450, è in realtà l’unica vera isola della Liguria, poiché le altre:: Tino, Bergeggi e Palmaria,, al confronto non sono altroo a che semplici scogli ancora collegati alla terraferma da un cordone ombelicale subacqueoo che qui, invece, il lavorio dellee correnti ha troncato di netto,, scavando un canale profondoo in media 12 metri e largo circa a un chilometro e mezzo. a L’isola si può raggiungere in circa dieci minuti con una barca a a motore e in circa un’ora dii barca a remi accompagnatii da un buon vogatore, ma i più ù temerari e resistenti compionoo l’impresa anche a nuoto. Nel 1988 la Gallinara è stata a dichiarata Parco Regionalee Protetto e attualmente è abitata soltanto un guardianoo che ha l’incombenza di preservarla dagli incendi e di mantenere in perfetta efficienza gli oltre 10 chilometri di sentieri che l’attraversano e difenderla dall’assalto indiscriminato dei turisti, indubbiamente negativo per l’integrità di un ambiente che si è sviluppato negli ultimi secoli al riparo da ogni condizionamento umano, garantendo all’isola lo status di un piccolo paradiso naturalistico per molti aspetti ancora da scoprire. Sulla Gallinara, infatti, sono state al momento catalogate circa ventisette differenti varietà di vegetali, tra le quali alcune specie molto rare che, grazie al clima particolarmente mite, risalgono addirittura al terziario, sopravvissute alle glaciazioni della preistoria, con endemismi come la rosa gallinariae, o la campanula sabatia, ormai quasi scomparsa in terraferma. Tra le rocce abbonda anche l’euphorbia dendroides, di un colore rosso vivo che spicca tra il grigio del timo, del mirto e della ruta, le caratteristiche essenze della macchia mediterranea qui altrettanto copiose. Lungo i suoi sentieri, si trova anche la cosiddetta vegetazione antropica ricca di agavi, aloe, fichi d’India, ulivi ed eucalipti, mentre ovunque si aggrappano licheni di color cinerino, verdastro, giallo zolfo.

La fauna locale, oltre alle due colonie di gabbiani comuni e gabbiani reali che hanno fatto dell’isola il loro domicilio d’elezione, vede anche la presenza del cormorano e del colubro lacertino, un genere di serpente molto raro. Storicamente l’isola Gallinara fu dai tempi più remoti approdo di marinai fenici, greci e romani. Nel Medioevo fu sede di uno dei più importanti monasteri benedettini dell’Italia settentrionale e nel 1586 il podestà di Albenga, Galeazzo Di Negro, vi fece erigere il bianco torrione circolare tuttora ben visibile, per l’avvistamento dei saraceni che ai tempi compivano numerose scorrerie nella zona. Durante la Seconda Guerra Mondiale, invece, un battaglione della Wermacht vi realizzò una rete di gallerie che s sboccavano in diverse piazzole s sulle quali posizionarono m mitragliatrici antiaree. L L’attività subacquea nei pressi d dell’isola fu infatti vietata p proprio per la presenza di o ordigni bellici inesplosi e del r relitto di un’antica nave romana e altri reperti nei suoi fondali, ma m a seguito di una bonifica l le immersioni sono state s successivamente consentite a anche se si possono effettuare s solamente accompagnati d dalle guide locali dei diving c convenzionati che assicurano ili rispetto dell’integrità del s sito archeologico e dei fondali a attorno all’isola. A Ancora oggi di proprietà privata l Gallinara non è aperta al la pubblico, ma in attesa che p lo possa diventare, per chi non dispone di una propria imbarcazione è raggiungibile con gite turistiche organizzate, prevalentemente nella stagione estiva: senza dubbio un’escursione interessante sotto molti punti di vista. Questo isolotto dall’insolita e simpatica forma di testuggine è decisamente un picco prezioso gioiello incastonato nello splendido mar Ligure che molti si augurano possa essere adeguatamente rivalutato e, con le dovute attenzioni, possa essere ammirato da vicino da tanti appassionati di ambiente, natura e mare.

Sanremo.it/pag56

Viviana Spada


| Ile de Gallinara, une tortue est née de la mer. Incomparable pour sa silhouette qui rappelle la carapace d’une tortue, l’île Gallinara (anciennement Gallinaria), qui domine la ville d’Albenga et qui est visible pour la plupart de la côte de la « Riviera des Palmiers » jusqu’ à Alassio, a toujours été un lieu plein de charme et de mystère ... Sur les cartes «la Gallinara », comme on l’appelle confidentiellement (elle prend son nom des poules sauvages qui y habitaient dans le passé), est un peu plus qu’un petit point, mais avec ses onze hectares avec une hauteur maximale de 87 mètres, une longueur de 47 et une largeur de 450, il s’agit en fait de la seule véritable île de la Ligurie, puisque rapportée aux Tino, Bergeggi et Palmaria, celles-ci ne sont rien de plus que ce sont des rochers encore connectés à la terre ferme par un cordon ombilical sous-marin qui, pour « La Gallinara » a été tranché nettement par les courants, qui ont creusé un chenal profond d’une moyenne de 12 mètres et environ un km et demi de large. L’île est accessible en une dizaine de minutes avec un bateau à moteur et environ une heure avec un bateau à rames, accompagnés d’un bon rameur, mais les plus aventureux et résistants accomplissent ce trajet à la nage. En 1988, le Gallinara a été déclaré parc régional protégé et elle est actuellement habitée seulement par un gardien qui a pour mission de la protéger des incendies et de garantir un parfait entretien des plus de 10 km de chemins qui la traversent et de la défendre des assauts indiscriminés des touristes, sans doute dangereux pour l’intégrité d’un environnement qui s’est développé le long des siècles derniers loin de tout conditionnement humain, garantissant à l’ île le statut d’un petit paradis naturel encore à découvrir. Sur la Gallinara, en fait, ont été catalogués environ vingt-sept variétés différentes de plantes, dont certaines espèces très rares qui, grâce à son climat doux, datent même du tertiaire, elles ont donc survécu aux glaciations de la préhistoire, avec des espèces endémiques comme la rosa gallinariae, ou la campanula sabatia, presque disparue sur le continent. Parmi les rochers abonde aussi la euphorbia dendroides, d’un rouge vif qui se distingue parmi le gris de thym, du myrte et de la rue, les herbes typiques du maquis méditerranéen ici aussi nombreuses. Le long de ses chemins, il y a aussi la

végétation dite anthropique riche en agaves, aloès, figuiers de barbarie, d’oliviers et d’eucalyptus, et partout s’accrochent les lichens de couleur héron, vert, jaune soufre. La faune locale, en plus des deux colonies de goélands et de mouettes communes qui ont fait de l’île leur maison idéale, voit également la présence du cormoran et de la couleuvre de Montpellier, une sorte de serpent qui est très rare. Historiquement l’île Gallinara était un lieu de débarquement des marins Phéniciens, des Grecs et des Romains. Pendant le Moyen Age, elle a été le siège d’un des monastères bénédictins les plus importants dans le nord de l’Italie et, en 1586, le maire de Albenga, Galeazzo di Negro, a érigé la tour circulaire blanche encore visible, pour l’observation des Sarrasins qui à l’époque faisaient de nombreux raids dans la zone. Pendant la Seconde Guerre mondiale, cependant, un bataillon de la Wehrmacht y créa un réseau de tunnels qui sortaient dans différents emplacements sur lesquels ils placèrent mitrailleuses antiaériennes. Avant la plongée près de l’île était interdite à cause de la présence de munitions non explosées et l’épave d’un navire romain ainsi que autres objets dans ses profondeurs, mais après des travaux de déminage, elle a été ensuite autorisée même si peut être faite seulement accompagnés par des guides locales qui assurent le respect de l’intégrité du site archéologique et les fonds marins autour de l’île. Toujours propriété privée, la Gallinara n’est pas accessible au public, mais en attendant qu’elle le devienne, pour ceux qui ne disposent pas d’un propre bateau, elle peut être atteinte avec des visites organisées, principalement en été: randonnée sans doute intéressante dans tous les aspects. Cette île avec son inhabituelle et agréable forme de tortue est certainement un bijou précieux situé dans la magnifique mer de Ligurie que les nombreux fans de l’environnement, de la nature et de la mer, espèrent qu’on puisse la conserver correctement et, avec des soins appropriés, qu’on puisse l’admirer de près. Informations pour les excursions: Consorzio Ligurie - Ponte dei Mille Via Mare - plan Dépouillé - 16126 Genova Tel 010.265712 à 010.256775 Fax: 010.2518956 www.liguriaviamare.it - info@liguriaviamare.it

Info per escursioni: Consorzio Liguria - Via Mare Ponte dei Mille - Piano Calata - 16126 Genova nova are.it Tel. 010.265712 - 010.256775 - Fax: 010.2518956 - www.liguriaviamare.it - info@liguriaviamare.it Sanremo.it/pag57

113


HOTEL DE PARIS SANREMO

3ยป/V[LSKL7HYPZ:HUYLTVHSILYNVZ[VYPJVKHSSLSPULLSPILY[`u\U]LYVNPVPLSSVKLSSH9P]PLYH 9LJLU[LTLU[LYPZ[Y\[[\YH[VLYPUH[VHZWSLUKPKH]P[Hu\UOV[LSHX\H[[YVZ[LSSLS\ZZV\UยปVHZP KPYHษ‰UH[LaaHPU\UHWVZPaPVULWYP]PSLNPH[HHษˆHJJPH[VZ\STHYLLHWVJOPTL[YPKHK\LZ[Y\[[\YL ZPTIVSVKLSSH*P[[nKLP-PVYP!PS*HZPU~LSHJOPLZHY\ZZHVY[VKVZZHKP*YPZ[V:HS]H[VYL +PZWVULKPZ\P[LZKHSMHZJPUVPUKPTLU[PJHIPSLJOLVษˆYVUVSHWYLaPVZP[nKLSJVTMVY[WPยƒLZJS\ZP]V KL[[HNSPKPNYHUJSHZZLWYLaPVZPHYYLKPJOLZPPU[LNYHUVHYTVUPVZHTLU[LJVUSLWPยƒTVKLYUL [LJUVSVNPL(S[YPK\LWPHUPX\LSSVยธYPHSaH[VยนLPSยธZLTPU[LYYH[VยนZVUVYPZLY]H[PHPZLY]PaP!PSWYPTVVZWP[H SVZJPU[PSSHU[LZHSVULKLSSHYLJLW[PVUSHaVUHIHY\UHTWPVHUNVSVSL[[\YH\UHZHSHWLYPUJVU[YP KยปHษˆHYPL\UHKLZ[PUH[HHLZJS\ZP]PL]LU[PTVUKHUP"PSZLJVUKVuPU]LJLHKPIP[VHVZWP[HYLZH\UH LHYLHILULZZLYL\UHWHSLZ[YHL\UยปLSLNHU[LIYHZZLYPL ;OL/V[LS+L7HYPZPU:HUYLTVOPZ[VYPJHSOV[LSPU[OL(Y[5V\]LH\Z[`SLPZHYLHSQL^LSVM[OL9P]PLYH9LJLU[S`YLUV]H[LKHUKYLIVYU[V^VUKLYM\SSPMLP[PZHMV\YZ[HYS\_\Y`OV[LSHUVHZPZVMLSLNHUJL PUHWYPTLSVJH[PVUV]LYSVVRPUN[OLZLHHUKHML^TL[LYZMYVTZ[Y\J[\YLZ^OPJOHYLZ`TIVSZVM[OLJP[`VMร…V^LYZ![OLJHZPUVHUK[OL9\ZZPHU6Y[OVKV_*O\YJOVM*OYPZ[:H]PVY 0[OHZZ\P[LZVM\UMVYNL[[HISLJOHYTVMMLYPUN[OLWYLJPV\ZULZZVM[OLTVZ[L_JS\ZP]LJVTMVY[KL[HPSZVMNYLH[X\HSP[`ร„ULM\YUPZOPUNZ[OH[ISLUKOHYTVUPV\ZS`^P[O[OLTVZ[TVKLYU[LJOUVSVNPLZ -VY[OLN\LZ[Z[OLYLHYLH]HPSHISLPUJOZH[LSSP[L;=ZJYLLUZ^Pร„PU[LYUL[HUKHM\[\YPZ[PJZ[LYLV(UV[OLY[^VSL]LSZ[OLยธTLaaHUPULยนHUKยธIHZLTLU[ยนHYLYLZLY]LKMVYZLY]PJLZ! [OLร„YZ[JVU[HPUZ[OLNSP[[LYPUNYLJLW[PVUSV\UNLIHYHYLHHZWHJPV\ZYLHKPUNYVVTHYVVTMVYI\ZPULZZTLL[PUNZHUKVULMVYL_JS\ZP]LZVJPHSL]LU[Z^OLYLHZVU[OLZLJVUKSL]LS [OLYLHYLZH\UHHUKZWHHYLHHN`THUKHZ[`SPZOIYHZZLYPL /V[LSKL7HYPZ:HUYLTV*VYZV0TWLYH[YPJL:HUYLTV0TWLYPH;LS  YLZLY]H[PVU'OV[LSKLWHYPZZHUYLTVP[^^^OV[LSKLWHYPZZHUYLTVP[


PORTOSOLE PORTO TURISTICO

7VY[VZVSLu\UVKLPWPยƒNYHUKPHWWYVKP[\YPZ[PJPP[HSPHUPKLS4LKP[LYYHULV KP]LU[H[VKHSSยปHUUVKLSSHZ\HPUH\N\YHaPVULPS \UW\U[VKPYPMLYPTLU[VULSSHUH\[PJHUHaPVUHSL LPU[LYUHaPVUHSL*VUJLWP[VWLYLZZLYL\UHยธWVY[HยนZ\STHYLKP:HUYLTVuZ[H[VYLHSPaaH[VJVU SยปVIPL[[P]VKPPU[LNYHYLSLVWLYLHTHYLJVUPNPHYKPUPKLSSH*P[[nKLP-PVYPPU\UWYVNL[[V\YIHUV JVTWSL[VLHYTVUPJV+PZWVULKPWVZ[PIHYJHKPKPTLUZPVUPTLKPVNYHUKPLW\~VZWP[HYL`HJO[ ร„UVH TL[YPKPS\UNOLaaH3HZ[Y\[[\YHHJJVNSPL]HYPLZLYJPaPJVTTLYJPHSP (7VY[VZVSLOHZLKLPSJLU[YVVWLYH[P]VKLSSยป0Z[P[\[V;L[O`ZHZZVJPHaPVULJOLZPVJJ\WHKLSSVZ[\KPV KLPJL[HJLPKLS4LKP[LYYHULV0Uร„ULJVUMLYPZJLTHZZPTVWYLZ[PNPV HSSVZJHSV[\YPZ[PJV\UJLU[YVTL[LV\UPJVZ\S[LYYP[VYPVKLSSH9P]PLYH

7VY[VZVSLPZVULVM[OLSHYNLZ[0[HSPHUWVY[ZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH[OH[ILJHTLZPUJL[OL`LHYVMP[ZPUH\N\YH[PVUPU HSHUKTHYRPUUH[PVUHSHUKPU[LYUH[PVUHS`HJO[PUN+LZPNULK[VIL HยธKVVYยน[V[OLZLHVM:HU9LTVP[^HZJYLH[LK^P[O[OLHPTVMPU[LNYH[PUN[OL^VYRZULHY[OLZLH^P[O[OLNHYKLUZVM[OL*P[`VM-SV^LYZPUHJVTWSL[LHUKOHYTVUPV\Z\YIHUKLZPNU 0[OHZILY[OZVMTLKP\T[VSHYNLKPTLUZPVUZHUKJHUHJJVTTVKH[L`HJO[Z\W[V TL[LYZPUSLUN[O;OLMHJPSP[`OHZHU\TILYVMI\ZPULZZLZ ([7VY[VZVSLPZIHZLK[OLVWLYH[PVUJLU[LYVM;L[O`Z0UZ[P[\[LHUHZZVJPH[PVU^OPJOPZZ[\K`PUN[OLJL[HJLHUZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH -PUHSS`[OL^LH[OLYZ[H[PVU[OLVUS`VULVU[OL9P]PLYHNP]LZWYLZ[PNL[V[OL[V\YPZ[ZP[L

7VY[VZVSL*50:=PHKLS*HZ[PSSV:HUYLTV0TWLYPH;LS PUMV'WVY[VZVSLZHUYLTVP[^^^WVY[VZVSLZHUYLTVP[


AREGAI MARINA

(YLNHP4HYPUHOH\UHZWSLUKPKHWVZPaPVULKPYL[[HTLU[LZ\SSHZWPHNNPHJVU\UWHUVYHTHJOLHWYL S»HUPTHJVUPZ\VPVYPaaVU[PLPZ\VPWYVM\TPULSSVZJLUHYPVZ\NNLZ[P]VKLSWVY[PJJPVSV [\YPZ[PJVKP4HYPUHKLNSP(YLNHPH:HU[V:[LMHUVHS4HYL0TWLYPH 3HZ[Y\[[\YHuJVTWVZ[HKHZ\P[LZLHWWHY[HTLU[P\UYPZ[VYHU[LYHɉUH[VJVUZHSHKHWVZ[P HZLKLYLPU\UHTIPLU[LLSLNHU[LLHJJVNSPLU[LHɈHJJPH[VZ\\UHTVYIPKHZWPHNNPHKPZHIIPH JOLZPYHNNP\UNLH[[YH]LYZHUKV\U]LYKLWYH[VW\U[LNNPH[VKHWPHJL]VSPaVULK»VTIYH 3LWYVWVZ[LWLY\UZVNNPVYUVPUKPTLU[PJHIPSLZVUVTVS[LWSPJP!WLYJOPOH]VNSPHKPMHYLH[[P]P[n ZWVY[P]HJPZVUVSHWHSLZ[YHPSJHTWVKPJHSJL[[VX\LSSVKH[LUUPZPSKP]PUNJLU[LY" WLYJOPOHZVSV]VNSPHKPYLSH_ZVUVWLYML[[LSLJVJJVSLKLS)LH\[`*LU[LY JHWHJPKPYLNHSHYLHYTVUPHLILULZZLYLHSJVYWV

(YLNHP4HYPUHPZZP[\H[LKPUH^VUKLYM\SSVJH[PVUYPNO[VU[OLILHJO^P[OHJVTMVY[PUN]PL^^P[OP[ZOVYPaVUZHUKP[ZWLYM\TLZ[OLZ[YPRPUNZJLULY`VM[OLWVY[H[4HYPUH(YLNHPPU:HU[V:[LMHUVHS4HYL 0TWLYPH;OLZ[Y\J[\YLPZJVTWVZLKVMZ\P[LZHUKHWHY[TLU[ZHÄULYLZ[H\YHU[^P[OZLH[ZPUHULSLNHU[HUK^LSJVTPUNYVVT[OH[V]LYSVVRZHZVM[ZHUK`ILHJO^OPJOJHUILYLHJOLK JYVZZPUNHNYLLUTLHKV^^P[OWSLHZHU[ZOHKV^`HYLHZ;OLWYVWVZHSZMVYHTLTVYHISLZ[H`HYLU\TLYV\Z!MVY[OVZL^OV^HU[[VTHRLZVTLZWVY[Z[OLYLHYL[OLN`TZVJJLYÄLSK[LUUPZÄLSK KP]PUNJLU[LYMVY[OVZL^OVQ\Z[^HU[[VYLSH_[OLILH\[`JLU[LYPZ[OLWLYMLJ[ZVS\[PVUJHWHISLVMNP]PUNOHYTVU`HUK^LSSULZZ[V[OLIVK`

(YLNHP4HYPUH]PH.PHUUP*VaaP:HU[V:[LMHUV(S4HYL0TWLYPH;LS YLZLY]H[PVU'HYLNHPTHYPUHP[^^^HYLNHPTHYPUHP[


MARINA DEGLI AREGAI PORTO TURISTICO

4HYPUHKLNSP(YLNHPOHPKLH[VLYLHSPaaH[VS»VTVUPTVWVY[V[\YPZ[PJVKP:HU[V:[LMHUVHS4HYL (YLNHPuKP]LU\[VPUWVJOPHUUP\U¸T\Z[¹KLSSHUH\[PJHKHKPWVY[VP[HSPHUHSLHKLYZOPWJVUMLYTH[H KHSS»VɈLY[HLKHPU\TLYP3»HWWYVKVW\~PUMH[[PVZWP[HYL PTIHYJHaPVUPJVUKPTLUZPVUPJVTWYLZL [YHPLPTL[YP[LU\[LKPZJYL[HTLU[LZV[[VJVU[YVSSVKHSS»VJJOPV]PNPSLKLSSH;VYYL¶\ULKPÄJPV KPJPUX\LWPHUP¶JOLVZWP[HSHZLKLKPYLaPVUHSLLHTTPUPZ[YH[P]HKLSSHZVJPL[nLNSP\ɉJPKPKP]LYZL HNLUaPLUH\[PJOLSH+LSLNHaPVULKP:WPHNNPH\UIHYL\UYPZ[VYHU[L 5LSS»VɈLY[HKP4HYPUHKLNSP(YLNHPZWPJJHUVSVZ[HIPSPTLU[VIHSULHYLZP[\H[VHSS»LU[YH[H KLSWVY[VJVZ[P[\P[VKH\UHZWPHNNPHH[[YLaaH[HLKH\UHZ[Y\[[\YHPUT\YH[\YH KV]LVS[YLHJHIPULZWVNSPH[VPLZLY]PaPuWYLZLU[LHUJOL\UIHYYPZ[VYHU[LLP¸JH]LZnIH[LH\_¹ \IPJH[PULSTVSVZV[[VÅ\[[VJVUHUULZZV¸KP]PUNJLU[LY¹

4HYPUHKLNSP(YLNHPKLZPNULKHUKI\PS[[OL[V\YPZ[WVY[VM[OLZHTLUHTLPU:HU[V:[LMHUVHS4HYL(YLNHPOHZYHWPKS`ILJVTLHT\Z[MVY0[HSPHUSLPZ\YLIVH[PUNHZPZL]PKLU[PUP[ZWVW\SHYP[` ;OLMHJPSP[`JHUHJJVTTVKH[L IVH[ZVMIL[^LLUHUKTL[YLZPUSLUN[OKPZJYL[LS`^H[JOLKV]LYI`[OL]PNPSHU[L`LVM[OL;V^LY¶HÄ]LZ[VYL`I\PSKPUN¶[OH[HJJVTTVKH[LZ[OLJVTWHU`»Z THUHNLTLU[HUKHKTPUPZ[YH[P]LVMÄJLZHUK[OLVMÄJLZVMHU\TILYVMUH\[PJHSHNLUJPLZ[OL)LHJO+LSLNH[PVUHZ^LSSHZHIHYHUKHYLZ[H\YHU[4HYPUHKLNSP(YLNHP:WHHSZVVMMLYZHZOPW`HYK HILHJOLZ[HISPZOTLU[ZP[LKH[[OLLU[YHUJL[V[OLWVY[JVTWYPZPUNH^LSSLX\PWWLKILHJOHUKHI\PSKPUN^P[OHIHYYLZ[H\YHU[HZ^LSSHZJHIPUZJOHUNPUNYVVTZHUKIH[OYVVTZ HUKºJH]LZnIH[LH\_»SVJH[LKPU[OLWPLYIYLHR^H[LY^P[OHKP]PUNJLU[YLHUUL_L 4HYPUHKLNSP(YLNHP=PH.PHUUP*VaaP:HU[V:[LMHUV(S4HYL0TWLYPH;LS  PUMV'THYPUHKLNSPHYLNHPP[^^^THYPUHKLNSPHYLNHPP[


HOTEL RIVIERA DEI FIORI

Hotel

5LYLHUD dei )LRUL

(SS»PU[LYUVKLSS»HWWYVKV[\YPZ[PJV4HYPUHKP:HU3VYLUaVZVYNLSHZVYWYLUKLU[LZ[Y\[[\YHKLSS»HSILYNV HZ[LSSL/V[LS9P]PLYHKLP-PVYPPSJ\PKPZLNUVHYJOP[L[[VUPJVYPJVYKHSHMVYTHKP\UHWHNVKHZ[\KPH[V WLYPU[LNYHYZPWLYML[[HTLU[LULSS»HTIPLU[LJOLSVJPYJVUKH 3»OV[LSu\U»H\[LU[PJHTLYH]PNSPHZP[\H[HPU\UHWVZPaPVULPU]PKPHIPSLJHWHJLKPNHYHU[PYL\UMHZJPUV WHUVYHTPJVTHHUJOL\UH[YHUX\PSSP[nKPZJYL[HJVUSLZ\LJHTLYLHɈHJJPH[LKPYL[[HTLU[LZ\SSH ZWPHNNPHWYP]H[HLJPYJVUKH[LKHS]LYKLPUVS[YL[\[[LSLZ[HUaLZVUVKV[H[LKPHYPHJVUKPaPVUH[H YPZJHSKHTLU[V[LSLMVUVKPYL[[VMYPNVIHY;=ZH[JHZZHMVY[LLWYLKPZWVZ[LPUVNUPZPUNVSHH[[YLaaH[\YH WLYKHYLSHTPNSPVYLVɈLY[HKPZLY]PaPJVTMVY[LVZWP[HSP[n3HZHSHIHYYPZ[VYHU[LZ\S[LYYHaaV )LS]LKLYLuPSW\U[VK»PUJVU[YVPKLHSLWLY\UHWLYP[P]VZ[\aaPJHU[LVWLY\UHJLUHPUKPTLU[PJHIPSL HɈHJJPH[PZ\SS»PUJHU[L]VSLIHPHN\Z[HUKVSLTPNSPVYPZWLJPHSP[nNHZ[YVUVTPJOLTHYPUHYL

0UZPKL[OL[V\YPZ[PJSHUKPUNVM4HYPUHKP:HU3VYLUaVHYPZLZ[OLZ\YWYPZPUNZ[Y\J[\YLVM[OLZ[HYOV[LS9P]PLYHKLP-PVYP^OVZLHYJOP[LJ[\YHSKLZPNUYLZLTISLZ[OLZOHWLVMHWHNVKHKLZPNULK [VPU[LNYH[LZLHTSLZZS`PU[VP[ZZ\YYV\UKPUNZ;OLOV[LSPZHYLHSTHY]LSZP[\H[LKPUHULU]PHISLWVZP[PVUHISL[VLUZ\YLHWHUVYHTPJHWWLHSI\[HSZVHMHPYS`X\PL[ILJH\ZLVMP[ZYVVTZ[OH[KPYLJ[S`V]LYSVVR [OLWYP]H[LILHJOHUKHYLZ\YYV\UKLKI`NYLLULY`;OL]PL^LUQV`LKMYVTLHJOVM[OLYVVTZPZIYLH[O[HRPUNM\Y[OLYTVYLHSSYVVTZHYLLX\PWWLK^P[OHPYJVUKP[PVUPUNOLH[PUNKPYLJ[[LSLWOVUL TPUPIHYZH[LSSP[L;=ZHMLHUKWYLWHYLKPUL]LY`ZPUNSLWPLJLVMLX\PWTLU[[VNP]L[OLILZ[ZLY]PJLJVTMVY[HUKOVZWP[HSP[`;OLIHYYLZ[H\YHU[VU[OLWHUVYHTH[LYYHJLPZ[OLPKLHSTLL[PUNWSHJL MVYH[HZ[`HWWL[PaLYVYHU\UMVYNL[[HISLKPUULYV]LYSVVRPUN[OLILH\[PM\SIH`LUQV`PUN[OLILZ[ZLHMVVKJ\PZPUL /V[LS9P]PLYHKLP-PVYP=PH(\YLSPH:HU3VYLUaVHS4HYL0TWLYPH;LS YLZLY]H[PVU'OV[LSYP]PLYHKLPÄVYPP[^^^OV[LSYP]PLYHKLPÄVYPP[


MARINA DI SAN LORENZO PORTO TURISTICO

0SWVY[V[\YPZ[PJV4HYPUHKP:HU3VYLUaVu\UYPM\NPVZPJ\YVLHJJVNSPLU[LJOLÄUKHSSHUV[[LKLP [LTWPZLY]P]HKHYPWHYVLH[[YHJJVWLYSLIHYJOLPU[YHUZP[V0UH\N\YH[VULSuVNNP\UHWPJJVSH TLYH]PNSPHWLYSLZVS\aPVUPPUUV]H[P]LJOL[YV]HUVZWHaPVPU\UHUNVSVKLSPaPVZVKLS4HY3PN\YL 0SJVTWSLZZVWVY[\HSLVZWP[HWVZ[PIHYJHKPKPTLUZPVUPJVTWYLZL[YHPLPTL[YP KPZ[YPI\P[PZ\ZL[[LWVU[PSPLZWHaPIHUJOPUHZLTWYLHZZPZ[P[PJVULɉJPLUaHKHSSLZ[Y\[[\YLH[LYYH *VTWSL[HUVSHZ[Y\[[\YHKP]LYZLVɈLY[LJVTTLYJPHSPJVTLJHIPULTHYP[[PTL\UHSILYNVIHYL YPZ[VYHU[PZLUaHJVU[HYLPU\V]PLZLYJPaPJOLZVUVPUMHZLKP\S[PTHaPVUL KPZWVUPIPSPJVUHɉ[[VHNL]VSH[VLJVUM\[\YHWVZZPIPSP[nKPHJX\PZ[V

;OL[V\YPZ[WVY[VM4HYPUHKP:HU3VYLUaVPZHZHMLHUK^LSJVTPUNZOLS[LY^OPJOZPUJLPTTLTVYPHS[PTLZLY]LKHZZOLS[LYHUKTVVYPUNMVYIVH[ZPU[YHUZP[ 6WLULKPU[VKH`P[PZHZTHSS^VUKLYMVY[OLPUUV]H[P]LZVS\[PVUZ[OH[HYLZOV^JHZLKPUHKLSPNO[M\SJVYULYVM[OL3PN\YPHU:LH ;OLWVY[JVTWSL_OHZNV[ILY[OZYHUNPUNPUZPaLMYVT[VTL[LYZKPZ[YPI\[LKV]LYZL]LUWPLYZHUKKVJRZWHJLHS^H`ZZLY]LKLMÄJPLU[S`I`[OLNYV\UKMHJPSP[PLZ ;OLZ[Y\J[\YLOHZNV[HYHUNLVMI\ZPULZZZ\JOHZZOPWWPUNIV_LZHOV[LSIHYZHUKYLZ[H\YHU[ZUV[JV\U[PUN[OLUL^L_LYJPZLZ [OH[HYLULHYPUNJVTWSL[PVUH]HPSHISL^P[OZ\IZPKPaLKYLU[HUKM\[\YLWVZZPIPSP[PLZVMW\YJOHZL 4HYPUHKP:HU3VYLUaV=PH(\YLSPH:HU3VYLUaVHS4HYL0TWLYPH;LS  PUMV'THYPUHKPZHUSVYLUaVP[^^^THYPUHKPZHUSVYLUaVP[


CASTELLARO GOLF RESORT

*HZ[LSSHYV.VSM9LZVY[uSHWPƒTVKLYUHZ[Y\[[\YH[\YPZ[PJVHSILYNOPLYHKLS7VULU[L3PN\YL *VTWYLUKL\U/V[LSX\H[[YVZ[LSSLJVUJHTLYLLHWWHY[HTLU[P]HJHUaHJOLYPJVYKHUV S»HYJOP[L[[\YH[PWPJHKLPIVYNOPSPN\YPZWSLUKPKHTLU[LPUZLYP[PPU\UWHYJVKPL[[HYP 3L]HYPLZPZ[LTHaPVUPZVUVZ[H[LJVUJLWP[LWLYZVKKPZMHYLSLLZPNLUaLKPWYP]HJ`LJVTMVY[ 7VZPaPVUH[VWHUVYHTPJHTLU[LJVU]PZ[HZ\STHYLJPYJVUKH[VKHS]LYKLKLSJHTWVKHNVSMTL[[L HKPZWVZPaPVULKLPZ\VPVZWP[P\UPUZPLTLKPZLY]PaPKPHS[PZZPTVSP]LSSV:WVY[LYLSH_ZVUVHZZPJ\YH[P 6S[YLHSJHTWVKHNVSMKHJ\PPS9LZVY[WYLUKLPSUVTLJPZVUVJHTWPKH[LUUPZJHSJL[[VIHZRL[ ZX\HZOWHSSH]VSVL\UWHYJVIPTIPJVUIPJPJSL[[LLWLYJVYZVZHS\[L3HNYHUKLWPZJPUHLZ[LYUH KH]HU[PHSS»OV[LSLPSJLU[YVILULZZLYLJVUWPZJPUHJVWLY[HHKHJX\HJSPTH[PaaH[HZH\UHIHNUV[\YJV LWHSLZ[YHH[[YLaaH[HJVUZLU[VUVKPTHU[LULYZPPUMVYTHLKP[YV]HYLPSTPNSPVYLLX\PSPIYPVWZPJVÄZPJV

*HZ[LSSHYV.VSM9LZVY[PZ[OLTVZ[TVKLYU[V\YPZ[OV[LSVM>LZ[LYU3PN\YPH0[PUJS\KLZHMV\YZ[HYOV[LS^P[OYVVTZHUKHWHY[TLU[Z^OPJOYLJHSS[OL[`WPJHSHYJOP[LJ[\YLVM[OL3PN\YPHU ]PSSNLZILH\[PM\SS`ZP[\H[LKPUHOLJ[HYLZWHYR=HYPV\ZHJJVTTVKH[PVUZOH]LILLUKLZPNULK[VTLL[[OLULLKZVMWYP]HJ`HUKJVTWVY[:JLUPJHSS`SVJH[LKV]LYSVVRPUN[OLZLHZ\YYV\UKLK I`[OLNYLLUVM[OLNVSMJV\YZL[OLYLZVY[VMMLYZP[ZN\LZ[ZOPNOSL]LSZLY]PJLZ:WVY[ZHUKYLSH_H[PVUHYLHZZ\YLK0UHKKP[PVU[V[OLNVSMJV\YZLMYVT^OPJO[OLYLZVY[[HRLZP[ZUHTL [OLYLHYL[LUUPZJV\Y[ZZVJJLYIHZRL[IHSSZX\HZO]VSSL`IHSSMHJPSP[PLZHUKHWSH`NYV\UKMVYRPKZ^P[OIPJ`JSLZHUKOLHS[O^HSRZ;OLSHYNLV\[KVVYZ^PTTPUNWVVSPUMYVU[VM[OLOV[LS HUK^LSSULZZJLU[LY^P[OPUKVVYZ^PTTPUNWVVS^P[OOLH[LK^H[LYZH\UH;\YRPZOIH[OHUKN`TRLLWÄ[HUKHSSV^`V\[VÄUK[OLILZ[WZ`JOVWO`ZPJHSIHSHUJL *HZ[LSSHYV.VSM9LZVY[:[YHKHWLYP7PHUP*HZ[LSSHYV0TWLYPH;LS YLZLY]H[PVU'JHZ[LSSHYVNVSMP[^^^JHZ[LSSHYVNVSMP[


CALA DEL FORTE PORTO TURISTICO

*HSHKLS-VY[LZVYNLYnPU\UHWVZPaPVULZ[YH[LNPJHULSSHIHPHKLNSP:JVNSPL[[PH=LU[PTPNSPHWLYVษˆYPYL \UHWWYVKVZPJ\YVHK\LWHZZPKH4VU[LJHYSVSHIHZLPKLHSLWLYUH]PNHYLS\UNVSH*VZ[H(aa\YYH YPTHULUKVPU0[HSPH(WLY[V[\[[VSยปHUUV*HSHKLS-VY[LWV[YnHJJVNSPLYLWPยƒKPWVZ[PIHYJHJVU KPTLUZPVUPKHHTL[YPZHYnKV[H[VKP\UPTWVY[HU[LPTWPHU[VMV[V]VS[HPJVWLYWYVK\YYL LULYNPHLSL[[YPJHH[[YH]LYZVWHUULSSPZVSHYPKP\S[PTHNLULYHaPVULJVZyKHZVZ[LULYL\UVZ]PS\WWVPSWPยƒ LJVJVTWH[PIPSLWVZZPIPSLZLJVUKVPWPยƒPUUV]H[P]PJYP[LYPKLSSHIPVHYJOP[L[[\YH0SZ\VWYLJPZV ZJVWVuX\LSSVKPKP]LU[HYL\UWVSVUH\[PJVH[[YLaaH[VWLYHJJVNSPLYLSLLZPNLUaLKPVNUP[PWVKP\UP[n KHSSHKLYP]HWPยƒWPJJVSHHSTLNH`HJO[JVUZWLJPHSPaaHaPVULZPHULSSH]LSHJOLULSTV[VYL :HYnYLHSPaaH[VZHS]HN\HYKHUKVPSMHTVZVยธZJVNSPVยนKLSSH4HYN\UHPYHHSL]HU[LLSLJLSLIYPZWPHNNL KLSSL*HSHUKYLHWVULU[LJVU\UVZ[\KPVH[[LU[VZ\SSL]HYPHaPVUPKLSSLJVYYLU[P

*HSHKLS-VY[L^PSSVJJ\W`HZ[YH[LNPJWVZP[PVUPU[OLIH`VM:JVNSPL[[PPU=LU[PTPNSPH[VWYV]PKLHZHMLOH]LUUV[MHYMYVT4VU[LJHYSV[OLPKLHSIHZLMVYJY\PZPUNHSVUN[OL*V[LKยป(a\YZ[H`PUNPU0[HS` 6WLUHSS`LHY*HSHKLS-VY[LJHUHJJVTTVKH[LV]LYIVH[ZYHUNPUNPUZPaLMYVT[VTL[LYZP[^PSSOH]LHTHQVYWOV[V]VS[HPJZ`Z[LT[VWYVK\JLLSLJ[YPJP[` [OYV\NOSHZ[NLULYH[PVUZVSHYWHULSZPUVYKLY[VZ\WWVY[[OLKL]LSVWTLU[[OLTVZ[LU]PYVUTL[HSMYPLUKS`HZWVZZPISLHJJVYKPUN[V[OLTVZ[PUUV]H[P]LJYP[LYPHVMIPVHYJOP[LJ[\YL 0[Z]LY`W\YWVZLPZ[VILJVTLHร„[[LKWVY[[VTLL[[OLKLTHUKZVMLHJO[`WLVM\UP[MYVT[OLZTHSSLZ[KYPM[[V[OLTLNH`HJO[ZWLJPHSPaPUNPUIV[OZHPSHUKTV[VY 0[^PSSILTHKL[VZHMLN\HYK[OLMHTV\ZยธYVJRยนVM4HYN\UHPYH[V[OLLHZ[HUK[OLMHTV\ZILHJOLZVM*HSHUKYL[V[OL^LZ[^P[OHJHYLM\SZ[\K`VU[OL]HYPH[PVUZVM[OLJ\YYLU[Z *HSHKLS-VY[L=LU[PTPNSPH4HYPUHKP:HU.P\ZLWWL=LU[PTPNSPH;LS    PUMV'JHSHKLSMVY[L]LU[PTPNSPHP[^^^JHSHKLSMVY[L]LU[PTPNSPHP[


“Costa Azzurra” © PB-rock

Sanremo.it/pag66


Sanremo.it/pag67


Sanremo.it/pag68 Sanremo.it/pag68


MIDEM Digital Music Innovation CANNES 26-29 gennaio 2013

View with

Santa Devota MONTE-CARLO 26 gennaio 2013

81° Rallye di MONTE-CARLO 15-20 gennaio 2013

Rallye R ll Historique Hii t rii MONTE-CARLO dal 25 gennaio 2013

Festival International du Cirque MONTE-CARLO 17-27 febbraio 2013

Carnaval de Nice NIZZA 15 febbraio 6 marzo 2013

Fête du Ci Citron Fê êt d Citr MENTON 16 febbraio 6 marzo 2013

Sanremo.it/pag69 Sanremo.it/pag69


15-20/01 25/01


81° Rallye di Monte-Carlo aranno oltre un’ottantina gli equipaggi che daranno vita al Rally di Monte Carlo della serie WRC (World Rally Championship) il primo della stagione, che si svolgerà dal 15 al 20 gennaio. Per l’edizione numero 81 del Rally monegasco più glamour dell’intero mondiale, la cui organizzazione è assicurata sempre dall’ACM (Automobile Club Monaco), il calendario prevede un giorno in meno di gare rispetto ai cinque delle scorso anno, pur mantenendo la tradizionale partenza nella regione francese del Drôme, e più precisamente dalla cittadina francese di Valence. Delle vetture in gara e dei trentadue, tra piloti e navigatori iscritti alla gara che si daranno battaglia per il podio ci sarà, affiancato ancora una volta da Daniel Elena, moglie ed unica presenza “rosa” del Campionato, il nove volte Campione del Mondo Sebastien Loeb: l’iridato pilota, oltre al rally di Monaco, assicurerà la sua presenza alle gare in Svezia, Argentina e Francia a bordo della sua Citroën DS3. Per gli appassionati della regione, forse, un’occasione unica, per vederlo e fotografarlo da vicino per l’ultima volta durante le sue evoluzioni su strada. Atteso debutto, invece, della Volkswagen Motorsport con le Polo R WRC con Sebastien Ogier e Jari-Matti Latvala, giunti lo scorso 8 dicembre sulla Piazza del Casinò, in anteprima mondiale, al fianco della loro vettura nuova di pacca.

Tra i partecipanti ‘doc’, anche Jean Paul Palmero, enfant de pays di origine ligure che, appassionato di rally fin dall’età di 18 anni, dopo numerose gare storiche, ritornerà in pista per il terzo anno festeggiando, dopo 20 anni esatti, il suo ruolo come co-pilota al fianco di Cirillo Giuseppe, amico e imprenditore italiano residente a Monaco. Insieme, saranno impegnati in pista con la vettura numero 43, una Peugeot 207 S-200. Anche per loro, come per tutti i concorrenti in competizione, la grande sfida: un percorso di ben 1816 chilometri da percorrere, inclusi i 465 km cronometrati, i più emozionanti e seguiti dal pubblico adrenalinico e dotato di sangue freddo, in tutti i sensi. Tra le gare attese, il 18 gennaio, il ritorno delle prove speciali con la mitica tappa Sisteron-Thoard. Poi, la premiazione tutta monegasca, allestita con un podio fastoso direttamente sulla Rocca, di fronte al Palais, domenica 20 gennaio, con inizio della cerimonia a partire dalle ore 11:00. Ma la voglia di emozioni e di motori non finirà qui.

Sanremo. Sa S an nrre em mo.iitt/p /pag72 / pag ag72 72

...


| Il y aura plus de 80 équipes à participer au Monte-Carlo WRC Series (World Rally Championship), le premier de la saison, qui se déroulera du 15 au 20 janvier. Pour la 81ème édition du rallye monégasque, le plus glamour du monde entier, dont l’organisation est toujours assurée par l’ACM (Automobile Club de Monaco), le calendrier prévoit une journée de courses en moins par rapport aux cinq courses de l’année dernière, tout en gardant le traditionnel point de départ dans la région française de la Drôme, et plus particulièrement dans la ville française de Valence. Parmi les voitures et les 32 personnes, entre les pilotes et les navigateurs inscrits qui se feront la lutte pour le podium, sera présent aussi le neuf fois Champion du Monde Sebastien Loeb. Il sera accompagné une fois de plus par sa femme Daniel Elena, la seule présence féminine du Championnat. Le Champion du Monde, en plus du rallye de Monaco, va assurer sa présence lors des courses en Suède, en Argentine et en France à bord de sa Citroën DS3. Pour les amateurs de la région, il s’agit d’ une occasion unique pour le voir et pour le prendre en photo de près lors de ses évolutions sur la route. Début attendu, cependant, pour la Volkswagen Motorsport avec les Polo WRC de Sébastien Ogier et Jari-Matti Latvala, arrivés le 8 Décembre sur la Place du Casino en avant-première mondiale à bord de leur voiture toute neuve. Parmi les participants originaires de la zone , même Jean-Paul Palmero, enfant de pays originaire de la Ligurie qui, passionné de rallye depuis l’âge de 18 ans, après de nombreuses courses historiques, sera de retour sur la piste pour la troisième année pour fêter, exactement après 20 ans, son rôle en tant que co-pilote à côté de Cirillo Giuseppe, ami et homme d’affaires italien résidant à Monaco. Ensemble, ils participeront à la course avec le numéro 43, une Peugeot 207 S-200. Pour eux, comme pour tous les concurrents de la compétition, le grand défi: un voyage de 1816 km à parcourir, y compris les 465 kilomètres chronométrés, les plus passionnants et suivis par un public excité et au sangfroid, dans tous les sens. Parmi les courses les plus attendues, le 18 Janvier, le retour des épreuves spéciales avec l’étape mythique Sisteron-Thoard. Ensuite, dimanche 20 Janvier, à partir de 11h, se tiendra la remise des prix, en parfait style monégasque, avec un podium somptueux qui sera situé directement sur La Rocca, face au Palais. Mais le désir d’émotions et de moteurs ne s’arrêtera pas là ...

...

Ci sarà il nove volte Campione del Mondo Sebastien Loeb: l’iridato pilota, oltre al rally di Monaco, assicurerà la sua presenza alle gare in Svezia, Argentina e Francia a bordo della sua Citroën DS3.

Sanremo.it/pag73

111


Sanremo.it/pag74


... Infatti la settimana successiva, dal 25 gennaio al 1° febbraio, avrà luogo la XVI edizione del Rallye Monte Carlo Historique (RAMCH), con le vetture degli anni ‘60-‘70, in gara per misurare il loro fascino, con la grinta da tigri del passato, il leggendario passaggio del Col de Turini, dove ad attenderli ci saranno tutti gli appassionati di questa gara d’altri tempi. Qui, con ben 311 equipaggi iscritti, si festeggeranno inoltre i 40 anni del Campionato del Mondo dei Rally “Costruttori”, che coincide con le celebrazioni dei 40 anni della vittoria dell’Alpine e della sua tripletta sul podio del RAMC nell’anno 1973.

|

A partire dal 26 gennaio,Copenaghen e Glasgow, e poi, il giorno successivo, da Barcellona e Reims, gli equipaggi si avvicineranno al circuito che vedrà Monte-Carlo come tappa finale delle cinque città di partenza per le Tappe di Concentrazione - mentre quella di Varsavia è stata annullata, ndr. In tutto 29 nazionalità presenti e 47 marche che percorreranno i vari tratti del circuito: tolte le case automobilistiche storiche, in pista anche nomi rari come Gaz, Moskvich, Vaz o Wartburg saranno impegnati a fare il loro show. Ovviamente, a vincere sarà lo sport e il divertimento. Per noi, i migliori saranno i più tenaci e quelli che parteciperanno per divertirsi, capaci sicuramente di entusiasmare anche noi se, complice anche la meteo, la neve o il ghiaccio renderà le piste ancora più spettacolari… Maria Bologna

...

La semaine prochaine, à partir du 25 Janvier et jusqu’au 1er Février, se déroulera la seizième édition du Rallye Monte-Carlo Historique (RAMCH), avec les voitures des années 60 et 70, qui mesureront leur charme, avec la détermination de « tigres du passé », et qui passeront le légendaire Col de Turini, où tous les fans de cette course attendront leur passage. Ici, avec pas moins de 311 équipages inscrits, sera célébré le 40ème anniversaire du Rallye Championnat du Monde des «constructeurs», qui coïncide avec les célébrations du 40ème anniversaire du triplé Alpine du RAMC en 1973. A partir du 26 janvier, de Copenhague et Glasgow, et puis, le lendemain, de Barcelone et de Reims, les équipages se rapprocheront du circuit qui verra Monte-Carlo comme la dernière étape des cinq villes de départs dites de concentration - alors que l’étape de Varsovie a été annulée. Au total, 29 nationalités et 47 marques couvriront les différentes parties de la piste: parmi les maisons historiques d’automobiles, aussi des raretés tel que Gaz, Moskvitch, Vaz ou Wartburg qui feront leur show. Bien évidemment, les vainqueurs seront le sport et le divertissement. Pour nous, les meilleurs seront les plus tenaces et ceux qui participeront pour le plaisir, sans doute capables de nous inspirer, même si, aussi à cause de la météo, la neige et la glace rendront les pentes encore plus spectaculaires ...

111


Š Photo: Charly Gallo @ Centre de Presse de Monaco

Sanremo.it/pag76


26/01

Sanremo.it/pag77


La leggenda racconta che, due marinai, per sfuggire dalle persecuzioni cristiane...

e proteggere dal rogo certo il corpo della martire Devota, s’imbarcarono dal porto di Mariana, in Corsica, su un un’agile vascello, con l’intento di rifugiarsi in Africa. Ma durante la navigazione persero l’orientamento a causa di una tempesta improvvisa. La morte, anche per loro, sarebbe stata certa se non fosse comparsa una candida colomba, miracolosamente uscita viva dalla bocca della Santa. Seguendone il volo, dopo qualche giorno di navigazione, il 27 gennaio del 312 d. C., giunsero sulle rive di un villaggio di pescatori, nelle vicinanze della vallata chiamata ai tempi “Gannates” ( Vallon des Gaumattes), la stessa dove ora si trova la Chiesa di Santa Devota. Al loro arrivo, i due cristiani raccontarono agli abitanti dell’accaduto e poco dopo fu eretto, non lontano dalla tomba della martire, un piccolo oratorio, vicino ad un roseto d’incredibile vigore nato proprio li vicino. Non trascorse molto tempo ed iniziarono a verificarsi dei fatti miracolosi, tanto da attirare l’attenzione dei naviganti e degli abitanti dei villaggi vicini. Tra questi, uno pescatore decise di trafugare le reliquie della Santa e successivamente ricavarne dei soldi vendendole. Ma i suoi piani non furono assistiti dal cielo, anzi. Scoperto dai fedeli accorsi in massa, per punizione, oltre ad essere percosso, bruciarono la sua imbarcazione su un rogo come monito per tutti. Santa Devota continuò, con il tempo a proteggere i suoi abitanti, dalle razzie, guerre ed epidemie, finchè divenne ufficialmente la santa Patrona di Monaco e della Famiglia Grimaldi, oltre che della Corsica, proprio Paese d’origine. La tradizione, da secoli ormai, vuole che il mattino del 26 gennaio, nella Chiesa di Santa Devota sia una messa celebrata secondo l’antica tradizione cristiana, recitata recitat in lingua monegasca, a cui segue nel tardo pomeriggio, un’antica cerimonia religiosa alla pomerigg quale assistono sempre numerosi fedeli e tanti bambini. s

111

Si tratta di una sorta di processione che ripercorre la storia dell’arrivo a Monaco della Santa: le sue reliquie giungono a bordo di una piccola imbarcazione che, attreccando nei pressi della banchina più vicina alla chiesa di Santa Devota, passano nelle mani dell’Arcivescovo di Monaco per essere trasportate fino all’interno della Chiesa. Terminato il cerimoniale, sul sagrato, come avviene oramai dal 1924, con un tizzone ardente il Principe regnante di Monaco, da fuoco alle sterpaglie sulle quali poggia un’imbarcazione di legno. Lo scorso anno, al fianco di SAS il Principe Alberto c’era la sorridente Principessa Charlène mentre il gruppo folcloristico La Palladienne, composta di giovani donne in abiti tradizionali monegaschi, danzava balli tradizionali e l’arcivescovo impartiva alla fine la benedizione del Santissimo Sacramento. Anche quest’anno uno spettacolo pirotecnicomusicale sul porto di Monaco concluderà la prima parte delle cerimonie che riprenderanno il giorno successivo, festa della Patrona monegasca, quasi sempre una splendida giornata di sole. La mattinata comincerà con il passaggio della processione, anticipata dal reliquiario contenente le ossa della santa, seguita dai membri del clero e della Venerabile Arciconfraternita della Misericordia fino all’arrivo in Cattedrale, dove viene officiata la Messa Solenne in presenza del sovrano monegasco, della Famiglia Princier, delle più alte cariche istituzionali, delle congregazioni e degli ordini cavallereschi accreditati. Terminata la funzione religiosa, la processione continua a dipanarsi tra le vie della Rocca concludendosi, dopo quella impartita al Palazzo Grimaldi e all’intero Paese, con la suggestiva Benedizione del Mare in onore della Santa Patrona.

Sanremo.it/pag78

Maria Bologna


La cappella di Santa Devota ha un nuovo organo, 100% made in Italy.

| La chapelle de Sainte-Dévote a un nouveau corps, 100% made in Italy.

Costruita come cappella votiva nel XI secolo, finalmente la piccola chiesa monegasca, da sempre molto cara anche alla comunità italiana qui residente, avrà un nuovo organo. Dopo mesi di lavori, sarà installato nella loggia superiore della chiesa entro l’anno. Lo strumento, commissionato ad una nota azienda italiana, è stato interamente finanziato dai residenti su iniziativa della sede locale Comites (Comitato Italiano all’Estero) ed offerto a SAS il Principe Alberto II quale dono nuziale. La sera del 26 gennaio, durante

le celebrazioni dell’incendio della barca, sarà consegnato al Sovrano monegasco il LIBRO D’ORO in cui sono elencati i nomi dei donatori che hanno partecipato all’iniziativa. Il giorno successivo, invece, alle 20h30 si terrà il concerto inaugurale con la partecipazione del noto organista Luger Lohmann, a cui tutti sono invitati a partecipare. Maria Bologna

Sanremo.it/pag80

Construit comme une chapelle votive du XIe siècle, enfin, la petite église de Monaco a toujours été très chère à la communauté italienne résidant ici, aura un nouveau corps. Après des mois de travaux, sera installé dans la loge supérieure de l’église dans l’année. L’instrument, a commandé une compagnie bien connue italien, a été entièrement financé par les résidents à l’initiative des Comites locaux (Comité italien à l’étranger) et a offert à SAS le Prince Albert II en cadeau de mariage. Dans la soirée du 26 Janvier, lors des célébrations de l’incendie du bateau sera livré à la monégasque LIVRE D’OR souverain qui répertorie les noms des donateurs qui ont participé à l’initiative. Le lendemain, cependant, au concert inaugural 20h30 aura lieu avec la participation du célèbre organiste Luger Lohmann, à laquelle tous sont invités à y assister.


| La légende raconte que deux marins, pour échapper à la persécution des chrétiens et pour protéger de la crémation le corps de la martyre Dévote, quittèrent le port de Mariana, en Corse, sur une embarcation fragile, avec l’intention de se réfugier en Afrique. Mais pendant le voyage, un orage soudain lui fit perdre le chemin. La mort, pour eux, semblait certaine lorsque miraculeusement une colombe blanche sortit vivante de la bouche de Dévote. En suivant le vol de la colombe, après quelques jours de traversée, le 27 Janvier 312, ils atteignirent les rives d’un village de pêcheurs près de la vallée qu’on appelait à l’époque «Gannates” (Vallon des Gaumattes), le même village où se trouve maintenant l’église de Sainte-Dévote. À leur arrivée, les deux chrétiens racontèrent aux habitants de l’incident et peu de temps après fut construite une petite chapelle, près de la tombe de la martyre, à côté d’une roseraie de la force incroyable qui est née à proximité. Peu de temps après, des événements miraculeux commencèrent à ce produire, et cela attira l’attention des marins et des habitants des villages voisins. Parmi ceux-ci, un pêcheur décida de voler les reliques de la Sainte, pour pouvoir gagner un peu d’argent en les vendant. Mais ses plans ne s’achevèrent pas car il fut découvert par les fidèles qui s’étaient rassemblés en masse, et comme punition le bâtèrent et brûlèrent son bateau sur un pieu comme avertissement pour tous. Sainte Dévote continua, avec le temps, à protéger ses habitants contre les incursions, les guerres et la peste, jusqu’à ce qu’elle devint officiellement la Sainte Patronne de Monaco et de la famille Grimaldi, ainsi que de la Corse, son propre Pays d’origine. La tradition veut, depuis des siècles, que le matin du 26 Janvier, dans l’église de Sainte Dévote, se tienne une messe célébrée selon l’antique tradition chrétienne, en langue Monégasque, suivie dans l’après-midi, par une cérémonie religieuse ancestrale à laquelle assistent toujours de nombreux fidèles et beaucoup d’enfants. Il s’agit d’une procession qui raconte l’histoire de l’arrivée de Sainte Dévote à Monaco: les reliques arrivent à bord d’un petit bateau, amarrant près de l’embarcadère la plus proche de l’église de Sainte Dévote, passent entre les mains de l’archevêque de Monaco et sont transportées jusqu’à l’intérieur de l’Église. Après la cérémonie, sur le parvis, comme il arrive depuis 1924, avec un tison ardent le Prince régnant de Monaco met le feu à la brousse, sur laquelle repose un bateau de bois. L’an dernier, à côté de SAS le Prince Albert, il y avait la Princesse Charlène qui souriait pendant que le groupe folklorique La Palladienne, composé de jeunes femmes en costumes traditionnels Monégasques, dansait des danses traditionnelles et l’archevêque donnait la bénédiction à la fin du Saint-Sacrement. Aussi cette année, un feu d’artifice musical sur le port de Monaco terminera la première partie de la cérémonie qui reprendra le lendemain, pour la fête de la Sainte Patronne de Monaco. Presque toujours une belle journée ensoleillée, la matinée débutera par le passage de la procession, précédée par le reliquaire contenant les ossements de Dévote, suivie par les membres du clergé et de la la Vénérable Archiconfrérie de la Miséricorde jusqu’à l’arrivée à la cathédrale, où la messe solennelle est célébrée en présence du souverain de Monaco, de la Famille Princière, des institutions, des congrégations et des ordres de chevalerie accrédités. Après le service religieux, le cortège continuera à travers les rues de La Rocca se terminant, après celle donnée au Palais Grimaldi et à toute la Ville, avec la Bénédiction de la Mer en l’honneur de la Sainte Patronne. La chapelle de Sainte-Dévote a un nouvel orgue, 100% made in Italy. Construite comme une chapelle votive du XIe siècle, la petite église de Monaco, très chère à la communauté italienne résidant à Monaco, aura enfin un nouvel orgue. Après des mois de travaux, il sera installé dans l’année, dans la loge supérieure de l’église. L’instrument, commandé à une entreprise bien connue en Italie, a été entièrement financé par les résidents à l’initiative des Comités locaux (Comité italien à l’étranger) et a été offert à SAS le Prince Albert II en cadeau de mariage. Dans la soirée du 26 Janvier, lors des célébrations de l’incendie du bateau, le LIVRE D’OR, avec la liste des noms des donateurs qui ont participé à l’initiative, sera remis au Souverain Monégasque. Le lendemain, cependant, à 20h30, se tiendra le concert inaugural avec la participation du célèbre organiste Luger Lohmann, auquel nous sommes tous invités à participer.

Sanremo.it/pag81

111


Festival du Cirque 2012 Š Centre de presse

Sanremo.it/pag82


17-27 gennaio

Festival international du Cirque

Sanremo.it/pag83


Festival International du Cirque de Monte-Carlo

Festival du Cirque 2012 Š Centre de presse


Festival du Cirque 2012 © Centre de presse

ato nel 1974 per volontà del Principe Ranieri III, da sempre grande ammiratore dell’arte circense, allora come oggi il Festival International du Cirque de Monte-Carlo conserva il suo fascino confermato dai suoi innumerevoli estimatori. Da decenni infatti, soprattutto durante le feste natalizie, parte degli spettacoli offerti sulla pista monegasca sono inclusi in trasmissioni ospitate nei vari palinsesti televisivi di tutto il mondo. E sempre secondo la stessa filosofia e missione del suo fondatore: riuscire a meravigliare i suoi spettatori, presenti ad un appuntamento che promette spensieratezza e divertimento che non conosce età. Per il Principe Ranieri, infatti, il circo era un “mondo a parte, dove ogni cosa è possibile e vera, perchè sulla pista rotonda, magicamente illuminata, nessuno può imbrogliare”. E come dargli torto? Da quando fu creato il Festival con i suoi baracconi, trovavano ‘casa’ prima nell’area di Fontvieille, con i tendoni appartenenti a famiglie circensi di chiara fama internazionale, poi direttamente sotto lo Chapiteau, la tensostruttura in grado di ospitare più di 4000 persone, sede anche di altre manifestazioni che si svolgono durante tutto l’anno come la prima edizione del Circus Diner Show svoltasi dal 19 luglio al 19 agosto dello scorso anno. Il Festival Internazionale del Circo di Monte-Carlo, a dimostrazione del suo successo, si è svolto tutti gli anni, spesso durante il mese di dicembre. Ma pian piano la manifestazione è stata posticipata nel gennaio, visto come momento più propizio ed utile sia per gli artisti che per l’organizzazione. In sole due occasione non ha avuto luogo: nel 1982 alla scomparsa della Principessa Grace, nel 1991 quando scoppiò la guerra del Golfo.

La competizione circense monegasca, così come è strutturata, prevede in gara 7 precise categorie: i clowns, gli acrobati dell’aria, quelli a terra, numeri equestri, la scuola dei volteggi, numeri con gli animali domestici e quelli con animali selvatici come tigri e leoni. Ai migliori vengono assegnati gli ambiti trofei, i “Clowns d’or” e “Clowns d’argent”, che rappresentano l’equivalente degli Oscars del Cinema e che sono, da sempre, anche l’emblema del ‘Festival du Cirque de Monte-Carlo’. In giuria, fin dal 1983, risiedono i direttori di Circo come Rinaldo Orfei, Eli Benenweis, Jean Richard, Achille Zavatta che, con il Presidente della Giuria, SAS il Principe Alberto II e la Princessa Stefanie, dispongono i criteri più tecnici per valutare le prestazioni degli artisti. Non sorprende dunque che, per questa XXXVII edizione, prevista dal 17 al 27 gennaio prossimo, il comitato d’Organizzazione del Festival International du Cirque de Monte-Carlo ha deciso di appellarsi ad artisti in grado di presentare acrobazie e numeri unici al mondo. Una vera e propria evoluzione naturale di questo spettacolo dedicato all’arte circense internazionale che, senza smentite, non ha uguali per tradizione e per spettacolarità. Tanto che lo scorso anno, ad assistere ad un paio di serate seduto sugli spalti, c’era anche il trasformista torinese Arturo Brachetti.

Sanremo.it/pag85

...


... Tra i numeri in competizione per conquistarsi il tanto ambito ‘Clown’, fin da ora, sono annunciati in arrivo sulla pista monegasca: · il francese Jean-François PIGNON, più conosciuto per essere un ammaestratore di cavalli in libertà, porterà per la prima volta in un Circo, quello monegasco appunto, i suoi animali con uno spettacolo dove a brillare sarà la sua complicità e quella dei quadrupedi che con lui hanno stretto un patto d’amicizia straordinario; · gli acrobati del Circo Nazionale di PYONG YANG (Corea del Nord), di ritorno nel Principato con due numeri da togliere il fiato. Vale a dire una fantastica evoluzione ideata da due trapezisti capaci di volteggiare facendo ripetutamente dei quadrupli salti mortali; e la originale performance di acrobati che, riprendendo passi dalla danza classica, saranno in grado di riprodursi sospesi sulle corde verticali; · il duo americano CLUB HOUSE presenterà invece un numero-commedia dove ad esibirsi ci saranno Alex et Bella Cher impegnati in scenette clownesche inaspettate, in grado di assicurare il sorriso ai grandi come ai piccini. Infine ritorneranno in pista le giovani promesse circensi in concorso con la seconda edizione della NEW GENERATION, prevista per il 2 ed il 3 febbraio. L’iniziativa, nata lo scorso anno con lo scopo di incoraggiare e promuovere chi voglia intraprendere la carriera sulle piste del circo, sarà guidata da Pauline Ducruet, figlia d’arte della Principessa Stefanie, che assicurerà la Presidenza della Giuria. Maria Bologna

New Generation 2012 © Charles FRANCH/ Centre de presse

Sanremo.it/pag86


Festival du Cirque 2012 © Centre de presse

| Le Festival du Cirque de Monte-Carlo Créé en 1974 par le Prince Rainier III, qui a toujours été un grand admirateur du cirque, aujourd’hui comme hier le Festival International du Cirque de Monte-Carlo a conservé son charme, confirmé par ses nombreux admirateurs. Depuis des décennies, surtout pendant les vacances de Noël, une partie des spectacles proposés sur la piste Monaco est transmise dans les programmes Télé du monde entier, toujours selon la même philosophie et la mission de son fondateur : être capable de surprendre les spectateurs, qui assistent à un événement qui promet une frivolité et un divertissement qui n’a pas d’âge. Pour le Prince Rainier, en effet, le cirque était un «monde différent, où tout est possible et vrai, parce que dans la piste, éclairée comme par magie, personne ne peut tricher.” Et comment peuton lui reprocher ? Déjà lors de sa création, la « maison » du Festival, avec ses campements, était Fontvieille, d’abord avec des tentes appartenant à des familles de cirque renommées internationalement, puis directement sous le Chapiteau, la structure pouvant accueillir plus de 4000 personnes et qui accueille également d’autres événements qui ont lieu tout au long de l’année – comme, par exemple, la première édition du Circus Diner Show qui s’est tenue du 19 Juillet au 19 Août derniers. Le Festival International du Cirque de Monte-Carlo, ce qui démontre son succès, a eu lieu chaque année, souvent en Décembre. Mais petit à petit, l’événement a été retardé en Janvier, considéré comme le moment le plus propice et utile tant pour les artistes que pour l’organisation. Seulement deux fois le festival n’a pas

eu lieu : lors de la mort de la Princesse Grace en 1982 et lors du déclenchement de la guerre du Golfe en 1991.

le très convoité «Clown», sont annoncés sur la piste du Cirque de Monaco :

La compétition du Cirque de Monaco, telle qu’elle est structurée, prévoit 7 catégories précises : clowns, acrobaties aériennes, acrobaties au sol, présentation de cavalerie, présentation de haute école en voltige, présentation à l’exception d’animaux et de chevaux fauves et présentation de Groupes de Fauves.

· Le Français Jean-François Pignon, connu surtout pour être un entraîneur de chevaux en liberté, participera pour la première fois dans un cirque, celui de Monaco bien évidemment, où il présentera ses animaux avec un spectacle où à briller sera sa complicité avec ses quadrupèdes avec qui il partage une amitié extraordinaire;

Les meilleurs seront récompensés par les trophées «Clowns d’or» et «Clowns d’argent», ce qui représente l’équivalent des Oscars du cinéma et qui sont, depuis toujours, aussi l’emblème du «Festival du Cirque de Monte- Carlo ». Le jury est composé, depuis 1983, des directeurs de Cirque Rinaldo Orfei, Eli Benenweis, Jean Richard, Achille Zavatta qui, avec le Président du Jury, SAS le Prince Albert II et la Princesse Stéphanie, ont des critères plus techniques permettant d’évaluer les artistes. Ce n’est pas surprenant donc, que pour cette 37e édition, qui se tiendra du 17 au 27 Janvier prochain, le Comité d’Organisation du Festival International du Cirque de Monte-Carlo a décidé de faire appel à des artistes capables de présenter des acrobaties et numéros uniques au monde. Une réelle évolution naturelle de ce spectacle dédié à l’art international du cirque qui, sans aucune contradiction, est inégalée en tant que tradition et spectacle. Tant et si bien que l’an dernier, Arturo Brachetti, le maître de la métamorphose originaire de Turin, a assisté à un couple de soirées.

· Les acrobates du Cirque National de Pyongyang (Corée du Nord), de retour dans la Principauté avec deux numéros à couper le souffle. C’est une évolution fantastique conçue par deux trapézistes capables de faire à plusieurs reprises des sauts multiples, et la performance originelle d’acrobates qui, en reprenant des pas de ballet classique, le reproduiront suspendues sur des cordes verticales ; · Le duo américain CLUB HOUSE, présentera un numéro-comédie où Alex et Bella Cher présenteront des sketches de clowns inattendus, capables d’assurer un sourire aux grands et aux petits. Enfin les jeunes promesses du cirque en concours retourneront sur la piste, lors de la deuxième édition de la NEW GENERATION, prévue les 2 et 3 Février. L’initiative, qui a été créé l’an dernier dans le but d’encourager et de soutenir ceux qui veulent poursuivre une carrière dans le cirque, sera dirigée par Pauline Ducruet, fille de la princesse Stephanie, qui assurera la Présidence du Jury.

Parmi les numéros en compétition pour remporter

Sanremo.it/pag87

112


Sanremo.it/pag88


www.philipzepteryachts.com Sanremo.it/pag89


Sanremo.it/pag90


15/02 06/03

carnaval de nice Sanremo.it/pag91


129

a

Alla edizione del

Carnevale di

Nizza

arriverà il “Re dei 5 continenti”

al 15 febbraio al 6 marzo si celebreranno i 140 anni del Carnevale nizzardo, così come fu strutturato nel 1873, con la puntuale sfilata dei carri davanti alle tribune sistemate lungo la nota passeggiata della Promenade des Anglais. Indicato come il più famoso di tutta la Francia, con i suoi spettacolari carri fioriti, teste di giganti e le imperdibili battaglie di fiori, in realtà le sue origini risalgono almeno al 1294, quando Carlo d’ Angiò, Conte di Provenza, narra di aver trascorso a Nizza i giorni allegri del Carnevale. Se fino al XVIII secolo, i festeggiamenti carnevaleschi nizzardi si contraddistinguevano per i lussuosi balli in maschera e le sfrenate farandole nelle strade dell’attuale città vecchia, solo con i rigorosissimi inviati dal clero chiamati ai tempi ‘Abati dei Folli’, tutto il divertimento popolare su strada fu decisamente ridimensionato dando spazio ai Veglioni e il Carnevale di salone, ossia balli in maschera privati, ispirati alle giostre del lontano Carnevale di Venezia. Una pausa, o meglio una brusca interruzione delle tradizionali feste hanno avuto luogo solo durante la Rivoluzione Francese e il Primo Impero, le Guerre Mondiali ed il conflitto del Golfo, nel 1991. Per tornare alla storia invece, a partire dal 1873, fu merito del nizzardo Andriot Saëtone, la creazione del prototipo dell’attuale Carnevale di Nizza. Con la costituzione del ‘Comitato delle feste’ (in francese Comité des Fêtes) da lui diretto, ma anche per merito dell’intervento del comune di Nizza, furono infatti organizzate numerose manifestazioni dove al grottesco e fantastico veniva consacrata l’attenzione necessaria per confezionare le tematiche raccontate dagli spettacolari carri che hanno sfilato e sfilano tuttora per le vie Nizza. Quest’anno, all’allegria del Carnevale di Nizza contribuiranno 12.000 lampadine colorate da 15 watt sparse per le strade del centro cittadino. Ma è in Place Masséna, con 500 m di pannelli di 9 m di altezza, che si raggiunge l’apice dello spettacolo delle luminaria, grazie ai ben 15 m di pannelli luminosi sistemati nella parte centrale della piazza.

d’onore, la Francofonia. L’evento è stato immaginato come un fantasioso viaggio attraverso lo spazio ed il tempo, proprio nell’anno in cui Nizza ospiterà i Giochi delle Francofonia: oltre alle parate che sfileranno di giorno e di notte, attesi ben 1000 musicisti e ballerini provenienti da tutto il mondo che si esibiranno su un totale di 18 carri animati sistemati su Piazza Massena. Questi ultimi, base mobile per i sui grotteschi testoni, saranno decorati con migliaia di fiori e luci: particolarmente voluminosi, contando un minimo di 8 fino ad un massimo di 16 m d’altezza, durante la parata ospiteranno anche dei figuranti che lanceranno sul pubblico da 80 a 100.000 fiori e 20 tonnellate di coriandoli. La manifestazione, realizzata con la collaborazione del Comitato delle Feste della Costa Azzurra prevede anche la partecipazione attiva della Festa dei Limoni di Mentone e la Festa delle Mimose di Mandelieu (programmata dal 15 al 24 febbraio). Insomma una festa per adulti ma soprattutto per i bambini che, come vuole la tradizione, giungono in migliaia per attendere l’arrivo del Re Carnevale, che quest’anno sarà accompagnato anche dallo spettacolo “Rock ‘n’ Roll 10 miles” previsto sulla Baie des Anges. La manifestazione sportiva fa parte della della “Rock ‘n’ Roll Marathon Series,” ed è il più grande evento podistico mondiale che conta almeno 500.000 partecipanti durante le varie edizioni che si svolgono in 30 città americane ed europee. Alla gara, a metà mattinata, seguirà il consueto evento di beneficenza, il “Bagno di Carnevale”, autentico immersione in mare per i generosi nuotatori insensibili alle temperature fredde del mare - l’intera giornata sportiva è programmata il 17 febbraio a partire dalle 8h30, ndr. Ed infine, dulcis in fundus, ci sarà l’elezione della Regina del Carnevale di Nizza, tra le 8 candidate selezionate e votate esclusivamente on line direttamente dal sito http://www.nicecarnaval.com/reine-carnaval/. Lo scorso anno 23.530 internauti hanno espresso la propria preferenza ed a vincere è stata la ventiduenne (allora) Aurélie Waeles che nel 2013 cederà lo scettro alla nuova eletta, incaricata come ambasciatrice per un anno, di rappresentare Nizza ed il suo reale Carnevale.

Per l’edizione 2013, dal 15 febbraio al 6 marzo, il Carnevale nizzardo sarà dedicato all’internazionalitè ed «Re dei 5 continenti» avrà, come ospite

Sanremo. Sa S an nrrem emo.iitt/p /pag92 / p pag ag9 ag 92 2

Maria Bologna


| Le «Roi des 5 continents » arrivera à Nice pour la 129e édition du Carnaval Le 140e anniversaire du Carnaval de Nice sera célébré du 15 février au 6 mars, et sera organisé de la même façon qu’en 1873, avec le défilé des chars face aux tribunes disposées le long de la célèbre Promenade des Anglais. Considéré comme le plus célèbre de France, avec ses spectaculaires chars fleuris, les têtes géantes et les batailles de fleurs à ne pas manquer, ses origines remontent au moins au 1294, lorsque Charles d’Anjou, Comte de Provence, dit d’avoir passé heureusement à Nice les jours du carnaval. Si jusqu’au XVIIIe siècle, les fêtes niçoises du carnaval étaient caractérisées par les somptueux bals masqués et les farandoles sauvages dans les rues de la vieille ville, seulement avec les rigoureux hommes envoyés par le clergé, appelés à l’époque «Abbés des Fous », tout l’amusement populaire dans les rues fut considérablement réduit faisant place aux Réveillons et les Carnavals de Salon, c’est-à-dire des bals privés, inspirés aux carrousels du Carnaval de Venise. Une pause ou la cessation plutôt brusque des fêtes traditionnelles ont eu lieu uniquement pendant la Révolution française et le Premier Empire, les Guerres Mondiales et la guerre du Golfe, en 1991. Pour revenir à l’histoire, ce fut grâce au Niçois Andriot Saëtone qui fut créé, depuis 1873, le prototype actuel du Carnaval de Nice. Avec la création du «Comité des Fêtes », dirigé par lui-même, mais aussi grâce à l’intervention de la ville de Nice, de nombreux événements furent organisés, où les thèmes racontés consacrés au grotesque et au fantastique étaient représentés sur des chars spectaculaires qui ont défilé et défilent encore aujourd’hui dans les rues de Nice. Cette année, 12.000 ampoules 15 watts colorées, disposées dans les rues du centre-ville, contribueront à la gaieté du Carnaval de Nice. Mais c’est dans la Place Masséna, avec 500 m de panneaux de 9 m de hauteur, que l’apogée de la performance luminaire sera atteinte, grâce à environ 15 m de panneaux lumineux placés au milieu de la place.Pour l’édition 2013, qui aura lieu du 15 février au 6 mars, le Carnaval de Nice sera consacré all’ internationalité et le « Roi des 5 continents» aura, en tant qu’invitée d’honneur, la Francophonie.

L’événement a été conçu comme un voyage imaginaire à travers l’espace et le temps, juste au moment où la ville de Nice, accueillera les Jeux de la Francophonie : en plus des parades qui se tiendront pendant le jour et la nuit, 1000 musiciens et des danseurs provenant du monde entier s’exhiberont sur un total de 18 chars animés, placés sur la Place Masséna. Ces derniers, bases mobiles pour les têtes géantes, seront décorés avec des milliers de fleurs et de lumières : particulièrement grands, de 8 à 16 m de hauteur, lors de la parade ils accueilleront également les figurants qui lanceront sur le public de 80 à 100.000 fleurs et 20 tonnes de confettis. L’événement, organisé en collaboration avec le Comité des Fêtes de la Cote d’Azur, prévoit également la participation active de la Fête du Citron de Menton et de la Fête du Mimosa à Mandelieu (prévue du 15 au 24 février). Ainsi, une fête pour les adultes mais aussi pour les enfants qui, selon la tradition, arrivent à milliers pour attendre l’arrivée du Roi Carnaval, qui cette année sera également accompagné par le spectacle « Rock ‘n’ roll 10 miles» prévu dans la baie des Anges. L’événement sportif fait partie de la « Rock ‘n’ Roll Marathon Series », qui est le plus grand événement mondial de jogging et qui compte au moins 500.000 participants au cours des différentes éditions qui ont lieu dans 30 villes américaines et européennes. La course en milieu de matinée, sera suivie comme d’habitude par une soirée de charité, le «Bain du Carnaval », un bain dans la mer pour les nageurs les plus courageux, insensibles aux températures froides de la mer - la journée sportive est prévue le 17 Février à partir de 08h30. Et enfin, pour terminer en beauté, il y aura l’élection de la Reine du Carnaval de Nice, entre les 8 candidates sélectionnées, votées exclusivement en ligne directement sur le site http:// www.nicecarnaval.com/reinecarnaval/. L’an dernier, 23 530 internautes ont exprimé leur préférence et la gagnante a été Waeles Aurélie, de 22 ans (à l’époque) qui cèdera le sceptre en 2013 à la nouvelle élue, qui sera nommée en tant qu’ambassadrice, pour représenter Nice et son Carnaval « Royal ».

Sanremo.it/pag93

112


FĂŞte du

Citron

Š Photo: Charly Gallo @ www.tourisme-menton.fr

Sanremo.it/pag94


16 febbraio 6 marzo

Sanremo.it/pag95


80esima

Festa del Limone -MentoneTra leggende e tradizione, sarà una vera e propria avventura in giro per il mondo… Per festeggiare degnamente i suoi 80 anni, il comune di Mentone ha pensato bene di organizzare una Fête du Citron® che condurrà i suoi visitatori, con tutti i mezzi di trasporto possibili ed immaginabili, alla scoperta dei segreti sparsi nei 5 continenti, fedele al tema proposto per questa edizione, “ Il giro del mondo in 80 giorni: Mentone, lo scalo segreto “. Dal 16 febbraio al 6 marzo, oltre alle parate diurne e notturne che trasformeranno la ridente cittadina in un palcoscenico idilliaco per festeggiare un carnevale allegro e divertente, saranno i Giardini Biovès a trasformarsi in una immensa cartina geografica in 3D. Qui il Re Limone farà da filo conduttore per una nuova interpretazione delle avventure di Phileas Fogg, l’eroe di Jules Verne per un viaggio intemporale e imperdibile qui ambientata. Partenza, ovviamente da Londra, per raggiungere l’Asia via il canale di Suez ed uno scalo segreto,, a Mentone, posto a metà strada tra Parigi e Brindisi. La scenografia allestita nei giardini racconta dunque l’avventura in giro per i posti più suggestivi posti lungo il tragitto, che idealmente, perr la durata di 80 giorni, debutterà a bordo di un piroscafo da prendere per attraversare il Canale di Suez e scoprire le numerose sculture tutte create con i limoni mentonaschi: dalla piramide del Cairo fino ad arrivare ad una delle moschee egiziane tradizionali, lo stupore sarà garantito. Se l’Africa si visiterà in groppa a un dromedario, è solo all’arrivo in India,, dopo aver incontrato l’elefante di Phileas, che si passerà su una giunca,, per poi vivere i grandi spazi americani percorribili esclusivamente in una slitta fino alla Statua della Libertà.

da cui fuggirono, come tutti ricordiamo, per colpa di un frutto proibito… Ma attenzione: non era una banale mela bensi il profumato LIMONE, l’agrume che ha tentato Eva! Quest’ultima poi, una volta varcata la soglia del Paradiso, decise di portarselo con fino a quando Adamo, onde evitare le ire divine, le chiese di lasciarlo da qualche parte. Così, solo dopo lunghi peregrinaggi, giunsero ai piedi della Baia di Garavan che tanto ricordava il loro Paradiso perduto: qui fu scelto il luogo per sotterrare l’agrume causa della tentazione e da quel momento iniziò la storia della città di Mentone… In realtà, invece, delle radici mentonasche del Limone possono testimoniarle i tanti agrumicoltori locali, veri protagonisti che con i loro prodotti contribuiscono attivamente alla Fête du Citron®. In tutto sono una quindicina, capeggiati da Jean-Claude Tosan. Con una produzione di 150 tonnellate ogni anno, la famiglia Tosan si dedica alla lavorazione dei limoni da ben 8 generazioni per quanto ora non sia più un vero e proprio commercio. Ne rimane però la tradizione d’appartenenza al territorio, con la sua coltivazione sistemata tra i 100 e i 500 metri di altitudine per una maturazione m garantita da un clima mite m e costante grazie alla vicinanza della costa mediterranea. Il risultato? d Un agrume del quale possiamo mangiarne m la buccia come fosse quella di una mela, od il fatto che una q singola scorza fa parte del patrimonio s gustativo francese tanto che il limone g di d Mentone è diventato uno dei must gastronomici g ricercato dai grandi chef come Ducasse, Robuchon, Bocuse, c Garrault...Tuttavia, G tra questi, solo l’italo-argentino Mauro Colagreco, nel suo s ristorante doppiamente stellato, accovacciato sulle colline mentonesi, a può concedersi il lusso di cogliere p con le proprie mani i limoni che c profumeranno p i piatti da lui preparati... un u vero lusso no?

La festa del limone… un happening internazionale.

Ma il percorso da compiere perr l’ avventuroso turista non termina qui e promette anche di volare su una mongolfiera e successivamente di salire a bordo del treno che sui binari del “rail road” per ritornare, finalemente a Londra, di fronte al suo famoso Tower Bridge ed il suo Big Ben.

La Festa del Limone è una vera e propria attrazione. Oltre ai turisti d della zona, ci sono ogni anno migliaia di d persone che percorrono grandi distanze d per non perdersi l’evento. Lo testimoniano le importanti comitive provenienti anche dalla Danimarca, dal Canada, da Hong Kong e da Israele.

Il Limone di Mentone? Proviene dal Paradiso…

Insomma benvenuti a Mentone, la città dei giardini, che, con i suoi limoni rimane una piccola perla gialla del Mediterraneo dal gusto acidulo ma da vivere assolutamente!

Beh, la leggenda è davvero antica, molto fantasiosa, e viene fatta risalire addirittura alla cacciata di Adamo ed Eva dal paradiso terrestre

Sanremo.it/pag96

Maria Bologna


| 80ème Fête du Citron à Menton, entre la légende et la tradition, ce sera une véritable aventure à travers le monde ... Pour célébrer dignement ses 80 ans, la ville de Menton a décidé d’organiser une Fête du Citron® qui amènera ses visiteurs, avec tous les moyens de transport possibles et imaginables, à découvrir les secrets des 5 continents, fidèlement au thème proposé pour cette année, « le Tour du Monde en 80 Jours: Menton, l’escale secrète ». Du 16 Février au 6 Mars, des parades diurnes et nocturnes vont transformer l’adorable ville dans une scène idyllique pour célébrer un carnaval joyeux et amusant. Les Jardins Biovès, aussi transformés, seront une immense carte géographique en 3D. Ici le Roi Citron sera le porte-parole d’une nouvelle interprétation des aventures de Phileas Fogg, le héros de Jules Verne pour un voyage hors du temps. Départ de Londres, vers l’Asie, à travers le canal de Suez et une escale secrète, Menton, à mi-chemin entre Paris et Brindisi. La scène, mise en place dans les jardins, raconte l’aventure autour des lieux les plus incroyables du monde. Le voyage, de la durée imaginaire de 80 jours, débutera à bord d’un navire pour traverser le canal de Suez et découvrir les nombreuses sculptures complètement créés avec les citrons mentonnais : de la pyramide du Caire jusqu’aux mosquées traditionnelles égyptiennes la surprise est garantie. Et si vous visiterez l’Afrique sur le dos d’un chameau, c’est seulement à l’arrivée en Inde, après avoir rencontré l’éléphant de Phileas, que vous passerez sur une jonque, pour découvrir les grands espaces américains accessibles exclusivement en traîneau jusqu’à la Statue de la Liberté. Mais le chemin à prendre pour le «touristes aventureux » n’est pas terminé et promet également de faire voler sur un ballon à air chaud, puis à bord du train sur les rails de la « rail road » pour revenir, finalement à Londres, en face de la célèbre Tower Bridge et son Big Ben. Le citron de Menton ? Un produit du Paradis ... Eh bien, la légende est très ancienne et très riche d’imagination, on dit même qu’elle remonte à l’expulsion d’Adam et Eve du jardin d’Eden à cause, comme nous le savons tous, d’un fruit prohibé ... Mais attention : ce n’était pas une pomme ordinaire, mais plutôt le citron parfumé de Menton, l’agrume qui a tenté Eve ! Voilà donc, une fois franchit le seuil du Paradis, qu’elle décide de le garder jusqu’à quand Adam, afin d’éviter la colère divine, lui demande de le laisser quelque part. Ainsi, seulement après un long pèlerinage, ils arrivent à la baie de Garavan qui leur souvenait leur paradis perdu : le lieu fut choisi pour enterrer l’agrume, cause de la tentation : à partir de ce moment commence l’histoire de la ville de Menton ... En réalité, les racines mentonnaises du citron peuvent être témoignées par les nombreux producteurs d’agrumes locaux, les véritables acteurs qui contribuent activement, avec leurs produits, à la Fête du Citron®. En tout, ils sont une quinzaine, dirigés par Jean-Claude Tosan. Avec une production de 150 tonnes par an, la famille Tosan se consacre à la transformation des citrons depuis huit générations, malgré le fait qu’aujourd’hui il ne s’agit plus d’un commerce réel. Il en reste, cependant, la tradition d’appartenance à la terre, avec ses cultures placées entre 100 et 500 mètres d’altitude pour une maturation garantie par un climat doux et constant en raison de la proximité de la côte méditerranéenne. Et le résultat ? Un agrume dont on peut manger la peau comme celle d’une pomme. Ou le fait qu’une seule écorce fait partie du patrimoine culinaire français, devenant l’un des « must » recherchés par les grands chefs tels que Ducasse, Joël Robuchon, Bocuse, Garrault ... Cependant, parmi eux, seulement le italo-argentin Mauro Colagreco, dans son restaurant à deux étoiles, accroupi sur les collines de Menton, peut se permettre le luxe de prendre les citrons avec ses propres mains et parfumer directement les plats qu’il prépare... un vrai luxe n’est-ce pas? La fête du citron ... un événement international. La Fête du Citron est une véritable attraction. En plus des touristes de la région, il y a chaque année des milliers de personnes qui se déplacent sur de grandes distances pour ne pas manquer l’événement, comme le témoignent les grands groupes qui arrivent même du Danemark, du Canada, de Hong Kong et d’Israël. Alors, bienvenue à Menton, la ville des jardins, qui, avec ses citrons, représente une petite perle jaune de la Méditerranée du goût acide mais absolument à expérimenter !

Sanremo.it/pag97

112


‹0DNVLPâPHOMRY)RWROLDFRP

#ONÂ?VESTITIÂ?NORMALIÂ?SAREBBEÂ?STATAÂ?SOLOÂ?UNAÂ?BELLAÂ?DONNAÂ? Liquid Gold presenta una nuova birra artigianale in un packaging di lusso e innovativo, e una vodka italiana prodotta con uve Chardonnay. Prodotti di alta qualitĂ , selezionati con professionalitĂ . Un packaging assolutamente unico, un vero e proprio oggetto di desgin. Per Liquid Gold il contenitore diventa parte integrante del prodotto, la bellezza del packaging ne esalta le qualitĂ  i nseche e lo fa diventare di altissima gamma.

WWWLIQUIDGOLDDRINKSCOM

Sanremo.it/pag98


We are what we

repeatedly do. Excellence, therefore, is not an act, but

a habit. | Aristotle |

Le eccellenze duemiladodici selezionate da

Sanremo.it

Sanremo.it/pag99


1200 GR DI TECNOLOGIA AEREONAUTICA

CARBON LIGHT BAGÂŽ

La prima sacca da golf da spalla realizzata in materiali compositi ultraresistenti di derivazione aereonautica, a sezione ovale e staffe regolabili in inox; dotata di cinghia con doppia regolazione e imbottitura, moschettoni pivottanti. E’ accessoriata con borraccia ergonomica in acciaio inox, borsa stagna porta accessori. Ideale per possessori di auto sportive per la sua leggerezza e i minimi ingombri.

Engineered by C.M. Maggia versione uomo: h 88 cm versione donna: h 77 cm Prezzo 1000,00 E + IVA Per ordini: golfpiaceregusto@gmail.com

Sanremo.it/pag100


Rolex ® Oyster Perpetual Yacht-Master Orologio da vela per eccellenza, il nuovo Oyster Perpetual Yacht-Master in rolesium si arricchisce di tutte le innovazioni Rolex in termini di comfort e affidabilità. Il sistema di rotazione della lunetta in platino è molto più scorrevole e preciso, mentre il nuovo quadrante (disponibile anche in blu) è dotato di indici e lancette eccezionalmente luminescenti, che permettono ottima leggibilità al buio; il bracciale oyster in acciaio con Easylink e la fibbia pieghevole Oysterlock garantiscono maggiore solidità ed ergonomicità sul polso.

SANREMO Sanremo.it/pag101


Sanremo.it/pag102


Sanremo.it/pag103


Marussia B2 Si chiama Marussia B2 ed é la prima super car 100% made in Russia con il cuore glamour nel Principato di Monaco. E’ stato scelto il Principato di Monaco come sede del primo showroom della Marussia Motors ed a presentarlo alla stampa, in anteprima mondiale, ieri sera c’era l’equipe della F1 ed uno dei fondatori del gruppo, l’eccentrico Efin Ostrovskiy. La super car, concepita quattro anni fa, aveva testato il mercato monegasco al Salone Top Marques e fin dall’inizio ha trovato i suoi estimatori. La linea, moderna ed aggressiva, e gli interni, curati ed essenziali, ne hanno fatto una macchina fuori dagli schemi che fa da eco alle vetture in competizione sui circuiti di Formula 1. Sono già 500 le auto richieste e le consegne sono programmate per l’inizio del prossimo anno. Interessante il prezzo, se confrontato con auto della stessa categoria, e sicuramente anche competitivo per le prestazioni offerte - circa € 120.000 per il modello base ndr -, elementi questi che ne faranno, quasi sicuramente, un oggetto di culto per gli appassionati di super-car. Durante l’inaugurazione dello showroom collocato nell’immobile del Fairmont Mont-Carlo, Ostrovskiy ha raccontato alla stampa come la sua filosofia del lusso sia riuscita, in Russia, a trasformare ogni oggetto in un brand di successo. Con la Marussia in particolare, progetto in cui si è investito personalmente insieme ad altri due soci, il risultato è davvero sorprendente: una vettura diversa ma intrigante che, seppur nata dal risultato di anni di ricerca, ha privilegiato il confort, la performance del motore inteso come concentrato di tecnologia, ed il design disegnato ad arte, come una vera e propria scultura. Dopo il Principato di Monaco è prevista l’apertura di altri showroom anche in Germania, Italia e nell’area del Benelux a cui seguirà, seguendo le previsioni del mercato, la conquista asiatica.

View with

MONTE-CARLO Sanremo.it/pag105


Royal Hotel

Il Sanremo è situato in posizione privilegiata, affacciato sul mare, a pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Le grandi vetrate sul Mediterraneo rendono omaggio all’incantevole panorama. Tutto attorno, il lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq che regala un’incantevole fioritura e profumi delicati in tutte le stagioni. Il decoro e le atmosfere luminose, accoglienti e ricercate delle camere, ciascuna con la propria personalità, avvolgono l’ospite e gli infondono sensazioni di pura armonia e squisita eleganza.

Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari

Nyala Suite Hotel

| Le Royal Hotel Sanremo est situé dans un endroit très privilégié, face à la mer, à quelques pas du centre ville avec son Casino et ses boutiques. Les grandes vitres sur la Méditerranée rendent hommage au panorama splendide. Tout autour, un parc subtropicale luxuriant de 16.000 mq offre une floraison et des parfums délicats en toutes saisons. Le décor et l’atmosphère lumineuse des chambres, chacune avec sa propre identité, envoutent l’hôte avec des sensations harmonieuses et élégance parfaite.

Hotel Royal ✩✩✩✩✩L CORSO IMPERATRICE 80 - 18038 SANREMO (IM) - ITALY - Tel. +39 0184 5391 www.royalhotelsanremo.com - reservations@royalhotelsanremo.com

| Avant d’essayer les bénéfices de l’eau Prima di provare i benefici dell’acqua sulfurea, o di gustare dolci dalla incredibile leggerezza, prima di ricevere un sulfureuses, de déguster les friandises, massaggio a regola d’arte o partecipare ad una seduta di de recevoir un massage professionnel, de participer à une séance de yogilates dans Yogilates in acqua, l’ospite del l’eau, l’hôte du Grand Hôtel Pigna Antiche sperimenta Terme, fait un parcours entre art et design; design e arte; innanzitutto nelle camere, ambienti dall’eleganza les chambres, élégantes et raffinés, où se leggera e raffinata, dove gusto e sintesi formano un equilibrio relient gout et équilibre. Les grandes toiles créent des taches de che non concede tracce di minimalismo o virtuosismi di couleurs dans le centre thermale et les maniera. Le grandi tele creano vivaci macchie di colore nel centro panneaux liberty donnent du charme au bar, termale e i pannelli liberty danno un tocco di atmosfera nel à la réception et au restaurant. bar, nella reception e nel ristorante.

Grand Hotel Pigna antiche Terme

è l’albergo 4 stelle Il di più recente progettazione situato a Sanremo: una struttura contemporanea circondata da un giardino dove sono acclimatate molte specie tropicali ed esotiche. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare (80 m slm), panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge (800 m per via pedonale, 1200 m per carrozzabile), dal centro città (1800 m) e dall’uscita autostradale di Sanremo (3000 m). La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di due aree parcheggio private (l’una adiacente alla hall e l’altra a ca. 100 m.), disponibili gratuitamente sino ad esaurimento posti. Collegamenti disponibili: servizio navetta gratuito per spiagge e centro città su prenotazione e fermata autobus urbano linea 7 a 100 m dall’ingresso. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar. | Une structure hôtelière contemporaine, avec une splendide piscine située au milieu d’un jardin de palmiers centenaires Le Nyala Suite Hotel est la structure hôtelière 4 étoiles dont le design est le plus récent à Sanremo : le bâtiment contemporain est situé au coeur d’un jardin où se sont acclimatées de nombreuses espèces tropicales et exotiques. L’hôtel se trouve dans une zone résidentielle sur les collines (à 80 m d’altitude), qui rime avec panorama et tranquillité. Il est à courte distance des plages (800 m à pied, 1200 m en véhicule), du centre-ville (1800 m) et de la sortie d’autoroute de Sanremo. La position surélevée par rapport à la mer et la douceur de vivre propre à la côte, en firent le lieu privilégié des aristocrates du XIXème siècle qui ont découvert la Riviera ; c’est un endroit plaisant, relativement calme, sans pollution et préservé de l’humidité marine plus accentuée. L’hôtel dispose de deux parkings privés et gratuits (dans la mesure des places disponibles). Connexions disponibles : service de navettes gratuites pour les plages et le centre-ville sur réservation et arrêt de bus urbain à 100 m. L’hôtel dispose de 40 chambres traditionnelles, plutôt grandes, avec des superficies allant de 22 à 26 m2, et de 36 élégantes suites junior, de superficies allant de 32 à 40 m2, toutes dotées des équipements de confort moderne : air conditionné, TV LCD 32’’ digitale et satellite, haute définition, Internet Wi-Fi, coffre-fort pour PC, mini-bar.

Grand Hotel Pigna Antiche Terme Spa & Beauty ✩✩✩✩

Suite Hotel Nyala ✩✩✩✩

REGIONE LAGO PIGO - 18037 PIGNA (IM) IT Tel. Hotel: +39 0184240010 | Tel. Terme: +39 0184240040 | www.termedipigna.it

VIA SOLARO LEVANTE 134 · 18038 SAN REMO - ITALY Tel. +39 0184 667 668 - www.nyalahotel.com | Situé sur une colline qu’il se montre sur la luisante mer Méditerranée, la Réserve de Castel d’Appio se trouve près des ruines d’un Château du XIII siècle, en position stratégique, entre l’Italie et la France, aux seuls 30km de Montecarlo et Sanremo. Piscine, Solarium, Terrasses Panoramiques, Jardin et Angle Fitness offrent au client un séjour de Relax, en jouissant d’une vue spectaculaire sur la Côte d’Azur. “La Réserve de Castel d’ Appio” est un élégant Restaurant aussi qu’il propose de la Spécialité de Viande et de Poisson de la meilleure tradition Ligure et International. Parking et Internet WiFi gratuit.

Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la

Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito

Sanremo.it/pag106

La Riserva di Castel d’Appio VIA PEIDAIGO, 71 - VENTIMIGLIA (IM) - ITALIAN RIVIERA tel. +39 0184229533 fax +39 0184229712 info@lariserva.it - www.lariserva.it


Victory Morgana Bay

- un locale unico sul mare di Sanremo tra i due Porti. Ricercato e innovativo, progettato dall’ Arch. Guido Gambin, si sviluppa su una superficie di oltre 1300 Mq. VICTORY MORGANA BAY è un locale camaleontico: a pranzo per il light lunch, al calar del sole per l’aperitivo, la sera per la cena con un menu che spazia dai classici piatti mediterranei a quelli innovativi e gustosi della cucina etnica e della cucina giapponese con sushi e sashimi (anche take-away) preparati da autentici chef zen fino ad approdare al divertimento notturno. Si abbassano le luci, si alza la musica dai toni lounge e chill out, si apre la cupola e comincia la movida. Ottima la lista dei vini, incredibile la scelta dei distillati e dei cocktails abilmente miscelati da esperti barmen A.i.b.e.s. In estate inoltre la terrazza ristorante al piano superiore con una vista impagabile e la sottostante ed esclusiva discoteca SILK direttamente sulla spiaggia ne completano l’offerta. Gli spazi, lo stile e l’organizzazione ricettiva ne fanno un luogo eccezionalmente valido per meeting, convegni, presentazioni di novità, pranzi di lavoro, mostre, esposizioni ed eventi di ogni genere (incredibili i party-disco durante gli eventi mondani della città). Aperto tutti i giorni dalle ore 11:30 alle 02:00 tranne il martedi sera durante il periodo invernale. Servizio ristorante fino alle ore 24.

| VICTORY MORGANA BAY - un lieu unique sur le golfe de Sanremo, parmi les deux ports. Sophistiqué et innovatif, il a été désigné par l’Architecte Guido Gambin. S’étendant sur une surface de plus de 1300 mètres carrés. VICTORY MORGANA BAY est un lieu caméléontique: au repas le light lunch, l’apéritif au coucher du soleil, le soir le dîner avec un menu qui passe des plats classiques de la cuisine Méditerranée aux plats innovatifs et gourmands de la cuisine ethnique et de celle Japonaise, en proposant des sushi et des sashimi (take-away aussi) préparés par des vrais chefs Zen. Le tout pour arriver au divertissement de la nuit. Les lumières se baissent, la musique aux rhythmes Lounge et Chill-Out se lève, la coupole s’ouvre pour que la movida commence. La liste des vins est grandiose, le choix des distillés et des cocktail, habilement mélangés par des capables barmen AIBES, est incroyable. En été, l’offre est completée par la terrace-restaurant à l’étage supérieur avec une vue impayable sur la baie de Sanremo, et par la discothèque exclusive SILK, située sur la plage. Les espaces, le style et l’organisation réceptive font du Victory Morgana Bay un lieu exceptionnellement apte pour les meetings, les congrès, les presentations des nouveautés, les repas de travail, les exhibitions et les évènements de tout genre (Les disco-party pendant les évènements mondains de la ville sont incroyables). Victory Morgana Bay est ouvert tous les jours sauf les mardis soirs en hiver de 11h30 à 2h00 du matin. Le service restaurant est disponible jusqu’à minuit.

Dove un tempo era l’antico Teatro Rossini

| L’ Hôtel Rossini al Teatro est situé à la place de l’ancien Théâtre Rossini. L’atmosphère chaude et accueillante de la Ligurie et un tourisme de très haut niveau revivent aujourd’hui ici, pour vous offrir l’ambiance idéale pour votre séjour d’affaires ou de détente. Espaces vastes et lumineux, salle accueillante pour petits déjeuners et buffet, lounge cocktail bar (salon de thé), terrasse panoramique avec une vue suggestive, salle de lecture : tout a été pensé pour rendre votre séjour confortable et relaxant dans toute occasion, affaires ou plaisir. Un centre bien-être à tous niveaux, ou, en franchissant le seuil, on a comme la sensation d’entrer dans une autre dimension.

Hotel Rossini

al sorge oggi l’ Teatro. Il fascino caldo e accogliente della Liguria e un turismo di altissimo livello rivivono oggi qui, per offrirvi la scenografia ideale per il vostro soggiorno di affari o di piacere. Una luminosa sala di lettura nella torre scenica - una sala conferenze e una sala riunioni - possibilità di affittare biciclette, anche elettriche, per godersi più liberamente la città - comodo parcheggio sotterraneo. Un centro Benessere a tutto campo, dove varcando la soglia si ha come la sensazione di entrare in un’altra dimensione.

Hotel Parigi

, famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

Victory Morgana Bay LUNGOMARE TRENTO E TRIESTE 16 - 18038 SANREMO (IM) Tel. +39 0184 59 16 20 - www.victorymorganabay.it

Hotel Rossini ✩✩✩✩ PIAZZA ROSSINI, 14 · 18100 IMPERIA Tel. +39 0183 74 000 - www.hotel-rossini.it

| L’Hotel Parigi ****, célèbre depuis le début des années 1900 pour avoir accueilli reines et princesses, est doté de multiples services créés au fil des années pour répondre à un nouveau style de vacances et satisfaire également les attentes des clients les plus exigeants. La Famille Sattanino vous souhaite la bienvenue et vous accompagne pour une visite virtuelle à la découverte d’une hospitalité pleine d’attention, raffinée mais en même temps chaleureuse qui caractérise l’Hotel. L’Hotel est particulièrement apprécié pour sa cuisine bien préparée et personnalisée, servie dans le splendide salon situé face à la mer. Les vins sont sélectionnés avec soin par le Propriétaire, Champion du Monde des Sommeliers, (vaiqueur du 2ème Concours International).

Il centro benessere dell’Hotel Parigi

si affaccia direttamente sul mare, al 5° piano dell’albergo, completamente ristrutturato e innovativo, offre trattamenti e pacchetti specifici. Inoltre la nuova zona umida ti permette di unire benessere fisico e mentale: Thalassorelax, Percorso Kneipp, Doccia emozionale, Grotta di sale, Sauna e Bagno turco. Aperto 7 giorni su 7 per gli ospiti dell’albergo e per clienti esterni.

Hotel Parigi ✩✩✩✩

| Le centre de bien-être de l’Hôtel Parigi se montre directement sur la mer, au 5me étage de l’hôtel, complètement restructuré et innovant, il offre traitements et paquets spécifiques. En outre la Nouvelle Zone bassins te permet d’unir bien-être physique et mental: parcours Kneipp, douche énergisante, grotte de sel, sauna, bain turc et thalassorelax. Ouvert tous les jours pour les hôtes de l’hôtel et pour clients extérieurs.

il Centro Benessere Hotel Parigi

LUNGOMARE ARGENTINA, 16/18 - 18012 BORDIGHERA (IM) Tel. +39 0184 261405 www.hotelparigi.com - direzione@hotelparigi.com

Sanremo.it/pag107

11 119 1 113 19 19


Sanremo.it/pag108


for the ENGLISH peaking

s

Sanremo.it/pag109


from page 5

Climate is undoubtedly the link that connects the Riviera and the Cote d’ Azur. The Riviera and the Cote both enjoy an enviable all year round climate which reaches its climax during the winter. Englishmen, European royal families, aristocrats and all the members of the European great fortunes have elected these areas in time as their preferred location for spending the cold winters. The tourist season, particularly appreciated for its mild climate, went from November to May. Great artists such as Monet, Picasso, Chagall were so struck by the colours of this land to feel the need to capture these instants in their works. Time has passed and the land’s features have enriched and improved their offerings, for example, accessibility to the territory through airports and motorways, historical sites of tourist interest and by increasing the offer of events and exhibitions able to satisfy any interest. Proximity with the Alps allows easy reach to the winter tourist resorts such as the Riserva Bianca where a day can be spent on the skiing runs or just sunbathing on the snow. At the core of this success there is surely the land with its healthy sea air, the mild climate, the blue sky, the beautiful weather with 260 sunny days with about 12 hours of sunlight, with peaks of 300 days of sun. Often the clouds in the sky just seem strokes by the great artists. A simple link on the internet is enough to prove all of this thanks to the web-cams which allow being virtually on the beach by a simple click of one’s mouse. Certainly, to the climate, one must also add the typical products of the land, key elements of the Mediterranean diet, which has always been praised for its benefits, from 2010 natural World’s Heritage because of the improvements given to life. Never as in the middle of winter does the territory awake with events and exhibitions of great interest which we have tried to offer you at their best. Month after month, the digital magazine updated with all the new elements and the web live news may be found on our website www. sanremo.it. Among all the possible events we can’t not suggest Sanremo’s piece de resistance: the next 63rd edition of the Festival della Canzone Italiana (the Festival of Italian Songs), live on RAI1, from 12th to 16th February 2013. The Riviera and the Cote d’Azur are ready to welcome you for the next festivities , in the new year for a different and warm winter. Merry Christmas and a Happy New 2013.

from page 22

“Crown your dream with Miss Italia”. This is the slogan of the Show Time Entertainment Moda e Spettacolo, the fashion and entertainment agency of Fortunato Scordo who has had the difficult task of selecting the most glamorous girls of Liguria for the last ten years with the prospect of taking them to the finals of the yearly contest scheduled for September. A purpose achieved many times thanks to the experience and ability of all his staff. “This marvellous adventure at Miss Italia’s side began in 2003 – Scordo tells us, responsible for the contest in Liguria, with hundreds of castings and selections which thousands of girls took part in, all carefully chosen. “We have always had great results. On 5 occasions we reached the national finals of the contest, in Salsomaggiore at first, then in Montecatini Terme. Twice national finalist in Salsomaggiore was Simona Tornaghi of Ventimiglia, and then the winner of the title of Miss Liguria 2009, Stefania Avellino of San Remo. Last year Miriam Protino of Vallecrosia reached Montecatini Terme. And this year Miss Liguria speaks the San Remo dialect. Once again the west side of Liguria is the setting of the ascent of a “Queen” of beauty who was a protagonist of the finals of the national contest in Montecatini. Cecilia Anfossi, 18 years old, first-year student at the Linguistic School, began dreaming in June after winning the first selection carried out at the Kursaal Club in Bordighera. The dream becomes (nearly) true on 18th August in Rapallo. Cecilia is crowned, after a hard fought and animated selection, the prettiest of Liguria and she has the task of representing our region on the “staircase” of the national finals. Blonde, light-coloured eyes, a delicate and angelic beauty. Thus begins the fairy tale in the spa city of Tuscany. Cecilia is the no make-up type, fresh and sporty, full of life. She tells us of her experience with a melancholic nostalgia mixed with the joy of having reached such a marvellous goal. “It was a beautiful experience – she says – certainly tiring. I was 20 days away from home. Each day full of castings, shootings, singing and dancing rehearsals. Frenetic rhythms. I’m shy by nature, but I made friends with my room-mates with whom I still keep in touch. I have pleasant memories of those days. There was nothing negative except the toughness of the rehearsals, but that’s ok. Future plans? “I have received proposals for castings in Milan in the world of fashion. At the moment I’m doing a few evenings at clubs. Regarding Miss Italia I must, by contract, skip a couple of years, but then I’ll be ready to try again. I will have accumulated further experience and preparation”. Cecilia, when grown-up, wishes to continue to work in the fashion world and she is also a sportswoman: “I have been playing in the Riviera Volley Team of Sanremo for 10 years”. Notwithstanding this victory, she has her head screwed on. “I know it is difficult to enter show biz. I shall continue to study and after having taken my degree I will handle both work and show business”. Mirian Protino is the astonishing ex Miss Liguria who has passed the sceptre to her “colleague” of Sanremo. Certainly everybody remembers her for her sensual and typically Mediterranean beauty. She lives in Vallecrosia and her passion is riding. This year she was the assistant and the presenter of events in Liguria: a professional stooge for Scordo during every summer evening of the selections. She does not dismiss the hypothesis of returning under the limelight and in front of the contest jury, competing and putting herself to the test do not scare her. “I’m happy to continue following Miss Italia’s circus – explains Miriam Protino, Miss Liguria 2011 – I have made so many friends and the experience in Montecatini gave me a unique and magic experience. I think I will try again in a few years. Now I will finish studying then we’ll see.”

Sanremo.it/pag110 Sanremo.it/pag110

from page 28

New year, new calendar, like the one by Roberta Piacente, make-up artist of QStudio make up R.P. of Imperia who, together with the body painter Rocco Ingria, has achieved a charity calendar of body painting as a tribute to the American artist Craig Tracy, milestone of this kind of expressive form. Body painting is a form of temporary art carried out by painting the human body with special colours. Mankind has always found this expressive type of art interesting, Australian natives have been painting their bodies since 60,000 BC, till it was presented to the World’s Fair in Chicago in 1933 by Max Factor. Body painting had its maximum circulation in the 90s, The sponsoring association is ANDOS ( associazione nazionale donne operate al seno di tumore – Association of Women Operated for Breast Cancer ), present in our country with 58 offices, it is the landmark for all women affected by breast cancer. ANDOS headquarters are in Milan, Via Peschiera, 1 – the president is Dr Flori Degrassi. The images of the twelve months of the calendar have been achieved with the help of the girls from Miss Italia Liguria 2012. The nails by Iris of Diano Marina and the Foto Perino of Imperia study with its shootings will allow us to appreciate the creation of the artist all year round. The aim of Roberta Piacente and Iris Biffi is to support prevention and early diagnosis, uniting art to a publicity campaign especially targeting young girls for regular check-ups particularly with mammographies. For further information please consult the website: www.qstudiomakeup.it


from page 30

from page 35

Sanremo Hit: who really won the Festival della Canzone Italiana? While the rumours and forecasts grow about the 63rd edition of the Festival della Canzone Italiana (Festival of the Italian Song) and about who, besides the presenter Fabio Fazio, will participate or be invited as a guest, in the city of music there are those who are getting ready to find out whether Emma’s song “Non è l’Inferno” was actually the most sold and listened to. For the last three years in fact there has been an innovatory recognition for the artists of the Festival: the Sanremo Hit® Award, presented exclusively by Sanremo.it. The Award is given only on the basis of the real and proven liking of the public measured from one Festival to next by the numbers of radio airings or the sales of the song. To obtain an unquestionable and above suspicion result, the staff of the Sanremo Hit® Award relies exclusively on the services provided by the survey data of Nielsen Music on the basis of the charts of Airplay and Download. The Airplay’s hit parade shows the appreciation index of the major radio-networks and the local ones, nationally, carried out thanks to a sophisticated airing figure technology which for a year checks out 40 of the major representative and widespread Italian radios with an average front of 80% of the national territory. For the final calculation of the actual audience the number of airplays obtained by each broadcasting station and weighed on the spread, or listening parameters, of the various radios (the data is updated by the recent survey Gfk-Eurisko June 2012) is taken into consideration. The Download charts show, instead, the direct index of public liking in terms of digital sales of the songs represented by the legal download charts, therefore certified, obtained from the main digital providers, be they mobile or personal computers (I-tunes, Beatport, Vodafone, DADA, Microsoft Zune Intl, IBS, Mondadori Shop, 7 Digital, eMusic, Nokia, Cd Baby etc...). The research is carried out through an ample space of time after the Festival in order to minimize over distance the initial effects of heavy promotional and visibility campaigns performed in the proximity of the event. To publish the survey in our magazine, we have asked Nielsen for a two-time survey: the intermediate one as written in this article and the definitive one for the end of January, the month in which the winners will be chosen. The situation, at the moment, is as follows: Sanremo Hit® - Classifica Airplay 1) Dolcenera with “Ci vediamo a casa 2) Arisa with “La notte” 3) Francesco Renda with “La tua bellezza” Sanremo Hit® - Classifica Download 1) Arisa with “La notte” 2) Emma with “Non è l’inferno” 3) Noemi with “Sono solo parole”

AREA SANREMO THE ONLY CONTEST WHICH BRINGS YOUNG PEOPLE TO THE FESTIVAL OF SANREMO Area Sanremo is the contest entrusted by the Municipality of Sanremo to Sanremo Promotion S.p.A. And dedicated to young people between the ages of 16 and 36 who wish to join the Festival of Sanremo. As in the last editions, this year Area Sanremo has two sections: SanremoLab (for unpublished songs in Italian) and SanremoDoc (for unpublished songs in Italian dialects). For both sections there is a study course held by a few of the best pros of the music and entertainment world followed by selection stages in front of the two Evaluation Panels, one for each section. Each Panel chooses 8 artists for the SanremoLab section and two for the SanremoDoc section. These 10 artists will have an audition in front of the RAI Panel which will choose two performers for the Festival of the Italian Song. For further information please consult the website area-sanremo.it

To see the data mapped follow the link www.sanremohit.it. From the beginning of February the definitive hit parade of the Sanremo Hit® Award will be available. Come and discover it on Sanremo.it or consult the magazine directly thanks to the Layar technology.

from page 40

The skiing district of the Riserva Bianca is easily accessible by car using the road SS 20 of the Colle di Tenda from Ventimiglia or from Menton via the pass of Castillon, along the Roya Valley up to the Col di Tenda. The most fashionable refuges and ski runs may be reached in 15 minutes by helicopter from Monaco and Sanremo. Access to the runs of the Riserva Bianca is guaranteed from three different entry points: Limone quota 1400 (Colle di Tenda), Limonetto and Limone Piemonte. The ski lift systems go from 1,050 to 2,100 metres of altitude with natural snow, many of them have programmed snow systems allowing safe skiing even during winters with low levels of snow. The offer of the Riserva Bianca is very varied with runs at different levels of difficulty and interesting routes to satisfy all requirements. Here are a few of the services offered: 80 Km of runs, 11 Km of light-blue ones i.e. easy, 64 Km of red ones i.e. of average difficulty and 5 Km of black ones i.e. challenging. 16 ski-lift systems for going back up of which 11 chair-lifts; 1 cable car directly connecting the historic centre of Limone Piemonte with the skiing area; 2 kinder parks located in the Area of Limone quota 1400 and in the Sole sector at the beginning of the “Severino Bottero” cable car where children may find an exclusive area, equipped with “snow-tubing”; 12 perfectly integrated into the environment mountain refuges in order to allow skiers and snowboarders a relaxing break between one run and the next, with large solarium areas; 1 cross-country skiing ring, 5.8 km long, for the fitter sportsman. The Riserva Bianca also welcomes you with its 130 pros of the Skiing School, waiting to welcome you and satisfy all your requirements for downhill skiing, snowboarding, snowblading, Telemark, free ride. Further information at www.scuolascilimone.com The Riserva Bianca will have its equipped area in Limone quota 1400 on the “Gorba” run and it will be served by the “Morel” chair-lift. The project will begin during this winter season, and then will be enlarged in spring 2013 with additional fun area space and with further evolutions. Those wishing to try jumps and evolutions, challenging gravity and themselves, may use the BigAirBag, a big mattress which ensures a soft landing even for the most risky evolutions. The BigAirBag is located in the kinder park area of Limone 1400. Limone is not just snow but also charity, very much alive, thanks to the event “Star Team For The Children”, scheduled from 1st to 3rd March 2013. The event is aimed at collecting funds to help needy children. Prince Albert II of Monaco, founder of the Association, will attend together with many other famous world sports champions among whom Marc Girardelli (legend of downhill ski) Riccardo Patrese (F1 champion), Jarno Trulli (F1 champion), Claudio Chiappucci (bicycle legend), Paolo De Chiesa (downhill ski champion), Simone Origone (7 times record-man and world champion of KL), Stefania Belmondo (legend and champion of cross-country skiing). Many important show business people will attend, among them Cristina Chiabotto (Miss Italia), Prince Emanuele Filiberto and many others. For further information, please consult the website: www.RiservaBianca.it

Sanremo.it/pag111


from page 44

Benedusi’s wave returns to Imperia “Turn our lens and objective back to the sea: this summarizes all my work” this is how the artist comments his photo, now on exhibition at the Public Library (Biblioteca Civica) of the county town. He had announced it enthusiastically after the success of his exhibition at the Vele d’Epoca 2012, and thus, two months after the closing of “A_Mare”, the great photograph of the wave donated by Settimio Benedusi to the Municipality of Imperia is, again, on display to the public in the comfortable rooms of the Biblioteca Civica, where it is located. “It was a project that made me happy – says Benedusi, thinking back to his exhibition – wonderful, one of the nicest things in my career both for emotional and personal reasons. I had total freedom and the unconditional support of the Municipality and for somebody in my job it’s the maximum they can ask for”. But whose idea was it to bring back Benedusi, born in Imperia but who had been living in Milan for so many years? The photographer himself explains it: “On occasion of the prize giving at the San Leonardo Award in 2011, the town administration suggested an exhibition in Imperia that then fell through. The opportunity arrived with the exhibition “A_Mare” at the Vele d’Epoca”. It was the right way to show something to my town, I had never brought anything to Imperia and I always try to do things well, perhaps I’m a little bulimic, I have always insisted on everything or nothing with no compromises. The work on show is strangely just the one, the large portrait of a wave on Imperia’s sea “I wanted to insert so many inputs – Benedusi points out – one may think that I chose taking a single shot, but the desire was to do something as a reaction to what I have always seen in exhibitions in Imperia. Between a hundred or one photo, I preferred giving a strong signal, escaping banality by displaying the single image. Photo exhibitions are always a matter of blackmail and the small shot framed and put on a wall has never given me any joy, I have always tried to create an event, beyond that of the photo itself. The exhibition therefore gives the impression of entering into the event, of understanding new things, of having new perceptions”. This is how “A_Mare” was born, a design set created exclusively to give space to the wave and simulate a real perceptive event, with light projections outside the Liberty building in Porto Maurizio and inside a soundtrack of the sea’s backwash, where the photo, kept in a kind of black box, achieved adequate prominence. “the idea was to concentrate on the shot and look at it as if trying to conquer a space, explains the photographer – It would have been easy to just grab an archive with shots already taken, certainly it would have been easier, I have photos from all over the world with top models which would have encountered a greater consensus and would have been “easier”; Instead I chose the more difficult and dangerous route, thinking that a synthesis of my work was of taking a photo of the sea. The sea is an object, a space, an idea in front of me since childhood. More than 80 per cent of my works contain the water element. This is an important DNA, these are my Imperia roots, it is the concentrated synthesis of everything my work represents: turning my lens to the sea”. Certainly not a banal sea – continues the artist - “the difficulty given in choosing the display of just the single shot was of taking it in an unprecedented manner, to show the sea in a new and original way. I therefore decided to treat it as if it were a model, I brought along a big flash, which I generally use in my study, to light up the sea and make it symbolically perfect: it is one wave that represents them all. As an archetype of the perfect wave, it could have been nothing else than the single shot, the key opening a door, printed 3x2 to obtain a flooding effect: a wave in which to feel small”. A perfect job which, as such, needed adequate labor and also, perhaps, fun as can be perceived from Benedusi’s words” it was one of the most physically tiring shots, I waited for a June sea storm, I took hundreds of shots seated on a rock waiting for the wave the entire afternoon. This is why on the invitation and the poster there isn’t my photo but a backstage shot by Massimo Fusi which portrays me. I stayed an entire afternoon chasing a wave, I was completely soaked at the end of it and so was my camera and the flash!” From the middle of November, this extraordinary sea portrait has found a new location in the open space on the third floor of the Biblioteca Civica of Imperia, where it will be appreciated by the many visitors. “I had never seen so many visitors to an exhibition – finishes Benedusi – I received crazy affection, I remember a phrase by a little girl who wrote: “I may be only nine years old, but I can recognize the beauty in this photo”. I’m happy that now it is located in a place which represents students’ desire to read and search for information... I hope it may be of consolation to those spending hours bent over their books in study!”.

from page 48

from page 53

Renza Sciutto and the ARA Village: a world of art in the hills behind Alassio. Born in Albenga, at the exact half of the last century, Renza Sciutto has been working and living for years in Alassio, but has been considered for years as a “citizen of the world”. Painter and sculptor, she exhibits both in Italy and abroad in prestigious public and private locations, reaching in 2002 even far away China, where she is still welcomed with great affection and personal and artistic interest. Living in the hotel managed by her parents, she remembers, mesmerized, the guests who arrived “from far away” who, already then, made her desire of a “somewhere else” grow that she then continued to search for in drawings, paintings and matter. Her passion was born in-between childhood and adolescence when, because of an articular problem, she had to spend two years immobile in an armchair, years which she passed playing with plasticine, creating fantastic landscapes staring at the most intimate horizons of imagery. Later, after having attended the Linguistic Academy of Fine Arts in Genoa and the ceramic masters in Faenza, she began to definitely devote herself to the art that she considers as “her life”, in the broadest sense of the term. In 1988 she founded the Centro Culturale Paraxo and from 2000 to 2002 she was the coordinator of the important Museum of Ceramics “Manlio Trucco” in Albisola Superiore. Her Human and artistic course has also taken her to work in New York, where the checker-work of the light of its skyscrapers inspired her fascinating and refined wax grids, in grey and yellow ochre nuances dirtied by the fumes. In her rare works one may find the sweetness and the softness of her lovable disposition; she prefers natural materials such as wax, resin, iron, oxides.. and she loves countering the duplicities which characterize the life of every human being and the entire universe. Renza welcomes us into her large and beautiful home which overlooks the gulf of Alassio on the day after her daughter’s wedding and, tired but happy, she generously describes her various activities to us. She accompanies us in the exploration of the beautiful space she has been creating for the last few years for many artist colleagues, but not only, who orbit around her and her work, and of this nearly finished project: the ARA village. She, then, explains: “my wish is to create a village in which to welcome any guest, artist or not, making him feel at home, in an atmosphere in which each one can find the right rhythm of real well-being, especially the inner one. We want to promote a different and Eco-friendly tourism to set off the beauty of our land and give new life to our traditions and our history especially bearing in mind nature and the arts. It is important to live the striking and enthralling atmosphere away from the noises of the city, surrounded by seasonal colours and the different artistic disciplines with the possibility of confronting oneself with others”. On the basis of this welcoming and entertaining philosophy, therefore, many cultural events were scheduled in this magic location with the aim of creating moments of gathering with small groups of people to which to dedicate more care, attention and analysis of the subjects suggested each time. ARA village is a collection of contemporary art sculptures “en plein air” created in situ not only by Renza’s polyhedral nature but also by artists from all over the world. It is an equipped open study, it is a multi-functional hall, set in a garden of Mediterranean flavours and perfumes: an old olive grove destroyed in a fire, whose rebirth is a typical example of Mediterranean bush, where one may observe and recognize the typical things of the land such as the spontaneous carob, strawberry-tree, sorb...; the locally cultivated ones: aromatic plants such as lavender, rosemary, thyme, sage and fruit trees such as olive trees, penambuco or myrtle-leaved oranges. Besides the beauty of her works, Renza Sciutto transmits her deep humanity and goodness of heart offering her experience and her help to anybody wishing to express their art in her personal heaven in Alassio; a woman and an artist of the old days who gifted of the great talent of art becomes its keeper , but never jealous of it, sharing it with the rest of humanity. http://www.renzasciutto.it http://www.aravillage.it http://www.centroculturaleparaxo.it

Among the many gems that Sanremo has to offer, the Golf Club degli Ulivi stands out; wanted by the administrators of Sanremo in 1932, with the precise aim of offering an additional reason to its guests for spending winter in the mild and sunny climate of the Riviera. The significance, both for quantity and quality, of winter tourism was then more palpable than today, crowned guests came from all over Europe, together with their large retinues, but the Golf Club degli Ulivi is, still today - especially in winter times between December and March – one of the most coveted courses amongst those of Northern Europe, the one where it is always possible to play, open every day (it used to close on Tuesdays but now stays open in order to satisfy the large number of requests). The particular micro-climate of Sanremo, where it rains less than elsewhere, the winter cold bites less and the winds are never more than moderate, favours arrivals from all over Europe. Sanremo, with its international standard Horse Riding Course, the cycle path overlooking the sea, the regattas organized by the Yacht Club, its great hotels, undoubtedly has an offering equal to the best. This unique feature in terms of micro-climate blends well with a perfect grass carpet, even in winter, on a course that unwinds on different levels along the terraces dug out from the side of the mountain. The course is not long but it is very treacherous, with long and very delicate putts where precision must be preferred to power. On these greens many a famous character has taken turns in playing since its opening in the 30s, from crowned heads such as Bernard of Holland and Leopold of Belgium with the princess De Rethy, a real champion, to Douglas Fairbanks with Mary Pickford, and a long series of players from Milan and Turin who brought great prestige to the yearly contests, now a tradition. In the 80 years of the Club’s existence pros of international fame have played here such as Severiano Ballesteros, Bernard Langer on the occasions of the “open” contests. The web site of the Club is (www.golfsanremo. com); today the Club presided over by Mr. Alberto Biancheri, entrepreneur in the flower growing sector, proposes, among other things, the busy competition calendar and the procedures for attending promotional beginners’ courses.

Sanremo.it/pag112 Sanremo.it/pag112


from page 56

ISLE OF GALLINARA, A TURTLE RISING FROM THE SEA Its silhouette is unmistakable, reminding us of the carapace of a turtle; the Island of Gallinara (once Gallinaria), facing the city of Albenga and visible from most of the Palms’ Riviera as far as Alassio, has always represented a place full of charm and mystery. On the maps “The Gallinara” as it is “confidentially” called, and which takes its name from the wild chicken that used to live there in the past, is nothing more than a dot, but with its eleven hectares of surface area by 87 metres in height, a length of 47 and a width of 450 it is, in reality, the only island in Liguria as the others: Tino, Bergeggi and Palmaria compared to it are nothing more than simple rocks connected to the dry land by an umbilical cord running under water which here, instead, has been abruptly cut by the work of the undercurrents, digging a 12 metre, on average, deep canal and 1 kilometre and a half wide. The isle may be reached in about 10 minutes by motorboat and about an hour by rowing boat with a good oarsman, but the bravest and most resilient people carry out the adventure by swimming there. In 1988 the Gallinara was declared Regional Protected Park and at the moment there is only a caretaker living there, whose job it is to protect it from fire and to keep the 10 km of footpaths perfectly efficient, also defending it from the indiscriminating assaults of tourists, which are undoubtedly a menace for the integrity of an environment which has developed in the last few centuries free of any human conditioning, ensuring the isle has the status of a small naturalistic paradise with many aspects still to be discovered. On the Gallinara, as a matter of fact, there are about 27 different varieties of plants listed, among which a few very rare species which go back to the Tertiary period having survived the prehistoric ice ages thanks to the very mild climate, with endemic species such as the rosa gallinaria or the campanula sabatia which has practically disappeared on the mainland. Among the rocks there is an abundance of euphorbia dendroides catching the eye with its bright red among the grey of thyme, myrtle and herb-of-grace, the typical essences of the Mediterranean scrub here abundant. Along the footpaths one may find the so-called anthropic vegetation rich in agaves, aloe, prickly pears, olive trees and eucalyptus whilst everywhere there are grey, greenish and sulphur yellow lichens clinging to the rocks. The local wildlife, besides the two colonies of common and royal seagulls which have elected the island as their chosen residence, also includes the cormorant and the coluber lacertinus, a very rare kind of snake. Historically, the island of Gallinara was the landing place of Phoenician, Greek and Roman sailors since the remote ages . In the Middle Ages it was the seat of one of the most important Benedictine monasteries of the North of Italy and in 1586 the podestà of Albenga, Galeazzo di Negro built the white round tower, still highly visible, to sight the Saracen armies who used to carry out many raids in the area in those days. During the Second World War, on the other hand, a Wermacht battalion built a network of tunnels which emerged onto various emplacements on which they placed anti-aircraft machine-guns. Underwater activities were forbidden near the isle due to the presence of unexploded war devices and of a wreck of an ancient Roman ship and various other finds on the sea floor, but following reclamation diving has been allowed even though it may be carried out only if escorted by locally arranged authorised divers who will ensure the safety of the archaeological site and the sea beds around the isle. The Isle of Gallinara is still privately owned today and not open to public, but awaiting when it will be, anybody not owning a boat may reach it by joining the organized excursions, especially in the summer, which are undoubtedly very interesting from many points of view. This small island with a funny and unusual shape of a turtle is certainly a small jewel set in the marvellous Liguria sea which many hope to see properly re-evaluated and with all due care, to be closely admired by the many lovers of the environment, nature and sea. Info for the excursions: Consorzio Liguria - Via Mare Ponte dei Mille - Piano Calata - 16126 Genova Tel. 010.265712-010.256775 Fax: 010.2518956 www.liguriaviamare.it - info@liguriaviamare.it

from page 72

There will be more than 80 crews who will animate the Monte Carlo Rally of the WRC series (World Rally Championship), the first of the season, which will be carried out from 15th to 20th January. For the 81st Monegasque Rally, the most glamorous of the entire world championship, whose organization is as always ensured by the ACM (Automobile Club Monaco), the programme has one day less compared to the five of last year, but maintains the traditional start in the French region of the Drôme and more precisely from the French city of Valence. Amongst the cars competing and the 32 people, between pilots and co-pilots participating in the contest and fighting for the podium, there will be the nine times World Champion Sebastien Loeb, assisted once again by Daniel Elena, wife and “only” female presence of the Championship; the champion pilot, besides the Monaco rally, will ensure his participation to the races in Sweden, Argentina and France on his Citroen DS3. For the regional fans it is, perhaps, a unique occasion to see him and photograph him close up for the last time during his manoeuvres on the road. An awaited début that of the Volkswagen Motorsport with the Polo R WRC with Sebastien Ogier and Jari-Matti Latvala, who reached the Casino Square last 8th December, in a worldwide preview, by the side of their mint new car. Among the true-blue participants there is also Jean Paul Palmero, enfant de pays of Ligurian origin who, lover of rallies since the age of 18, after many historic races, will return to the track for the third year running, celebrating, after exactly 20 years, his role as co-pilot at the side of Cirillo Giuseppe, friend and Italian entrepreneur living in Monaco. Together they will be on the track with the car number 43, a Peugeot 207 S-200. For them as for all the competitors the great challenge is a course of 1816 km to cover, including the 465 timed km, the most exhilarating and followed by fans full of adrenalin and cold-blooded in all senses. Among the most awaited contests, on 18th January, there is the return of the special stages with the mythical leg Sisteron-Thoard. Then an all Monegasque prize-giving ceremony, staged with a splendid podium on the Rocca, in front of the Palais, on Sunday 20th January, with the ceremony beginning at 11.00 a.m. But the desire for emotions and motors does not end here... In fact, the week after, from 25th January to 1st February, the XVI edition of the Rally Monte Carlo Historique (RAMCH) will take place, with cars of the 60s and 70s, trying to measure their glamour with the fighting spirit of old-timer tigers, the legendary passage of the Col de Turini, where all the fans of this race of other times will be eagerly awaiting. Here, with well over 311 crews registered, the 40 years of the Rally Constructor World Championship, which coincides with the celebrations of the 40 years of the Alpine and its triple presence on the podium of the RAMC in 1973, will also be celebrated. Starting on 26th January from Copenhagen and Glasgow and, the day after, Barcelona and Reims, the crews will approach the circuit which will have Monte Carlo as its final leg of the five starting cities for the Concentration Legs – while the one of Warsaw has been cancelled. Overall there will be 29 different nationalities and 47 marques which will cover the various legs of the course: as well as the historic car manufacturers, on the track there will be also rare names such as Gaz, Moskvich, Vaz or Wartburg, all busy doing their show. Obviously, sport and entertainment will be the winners. For all of us the best will be the more tenacious competitors and those who join for fun, surely, capable of exciting us if with the help of the weather, the snow and the ice, the race track should be even more extraordinary….

SANREMO.it/pag113 SANREMO.it/pag113

from page 78

Legend tells that two seamen, in order to escape the Christian persecutions and protect the body of the martyr Devota from certain burning, boarded an agile ship in the port of Mariana in Corsica with the aim of taking shelter in Africa. But during the crossing, they lost their bearings due to a sudden storm. Their death would have been certain had not a white dove appeared miraculously from the Saint’s mouth. Following its flight, after a few days of navigation, on 27th January 312 A.D. they reached the shore near a fisherman’s village in the proximity of a valley called “Gannates” at the time (Vallon des Gaumattes), the same where the Church of Saint Devota is now located. At their arrival they told the villagers what had happened and soon after a small oratory was built not far from the tomb of the martyr, near a rose-bush of incredible strength born just a few steps away. It was not long after that miraculous facts began happening attracting the attention of seafarers and nearby villagers. One of these, a fisherman, decided to steal the remains of the Saint to then earn money by selling them. But his plans were not favoured by the skies, on the contrary, he was discovered by the believers who crowded together in order to punish him: first they beat him up, then burned his ship as a warning to all. Saint Devota continued to protect the inhabitants in time from raids, wars and epidemics until she officially became the patron saint of Monaco and the Grimaldi family, as well as of Corsica, her country of origin. For centuries, tradition states that on the morning of 26th January, in the Church of Saint Devota, a mass is celebrated according to the ancient Christian tradition, recited in Monegasque language, followed late in the afternoon by an ancient religious ceremony attended by many believers and lots of children. It is a kind of procession which goes back over the arrival of the Saint in Monaco: her relics arrive on a small boat, landing at the nearest quay to the Church of Saint Devota, passing through the hands of the Archbishop of Monaco to be, then, transported inside the Church. At the end of the ceremony, in the church courtyard, as happens since 1924, the reigning Prince of Monaco uses a burning ember to light the brushwood on which a small wooden boat rests. Last year, at the side of HRH Prince Albert there was a smiling Princess Charlene while the folk group La Palladienne, consisting of young women in traditional Monegasque clothes, danced traditional dances and the archbishop gave the blessing of the Holy Sacrament. Again this year a musical firework show on Monaco’s port will end the first part of the ceremonies which will begin again the following day, feast day of the Monegasque Patron. Nearly always a beautiful sunny day, the morning will begin with the procession, anticipated by the passing of the reliquary containing the bones of the Saint, followed by the members of clergy and the Worshipful Arch-confraternity of “Misericordia” and arriving at the Cathedral, where the solemn high mass will be celebrated in the presence of the Monaco Sovereign, the Prince’s family, the highest institutional officers, congregations and the accredited orders of chivalry. At the end of the religious function, the procession continues to unwind through the road of the Rocca ending, after the one given to the Grimaldi Palace and to the entire country, with the Blessing of the Sea in honour of the Patron Saint. The Chapel of Saint Devota has a new organ, 100% made in Italy. Built as a votive chapel in the XI century, at last the small Monegasque church, which has always been very dear to the Italian community living here, will have a new organ. After many months of work, it will be installed in the higher loggia of the church by the end of the year. The instrument, commissioned to a well known Italian firm, was entirely financed by the residents following the initiative of the local branch of the Comites (Italians abroad Committee) and offered to HRH the Prince Albert II as a wedding gift. On the evening of 26th January, during the celebrations of the burning boat, the GOLDEN BOOK will be given to the Sovereign, listing all the names of the donors who participated in the initiative. On the following day at 8.30 p.m. the inaugural concert will be held with the participation of the famous organist Luger Lohmann to which all are invited.


from page 84

from page 92

Born in 1974 by the will of Prince Ranieri III, who has always been a great admirer of the circus art , today as then the International Festival du Cirque du Monte-Carlo, still preserves its glamour, confirmed by its countless admirers. For decades, in fact, especially during the Christmas holidays, part of the shows offered on the Monaco ring are then included into the broadcasts of the various shows seen worldwide. Always following the same philosophy and target of its founder: to succeed in amazing its spectators gathered to see shows promising lightheartedness and fun for all ages. For Prince Ranieri, in fact, the circus was a “world apart where everything is possible and true because on the floodlit ring, nobody can cheat”. Who can say he’s wrong? Since the Festival was created, its fairground was housed in the Fontvieille area, at first with the big tops belonging to the international famous circus families and then directly under the Chapiteau, the tensile structure capable of welcoming more than 4,000 people and location of many other events throughout the year such as the first edition of the Circus Diner Show which was carried out from 19th July to 19th August last year. The International Festival du Cirque of Monte-Carlo, as proof of its success, has taken place every year, often during the month of December, but slowly the event has been moved to the month of January, seen as a better and more useful moment both for the management and the artists. Only twice was it not performed: when Princess Grace died in 1982 and and when the Gulf war broke out in 1991. The Monaco circus competition, as it is structured, includes 7 precise categories of competition: the clowns, the aerial acrobats, the ground ones, the equestrian turns, high school vaulting, turns with domestic animals and those with wild ones such as tigers and lions. To the best performers the yearned trophies are awarded: the “Clowns d’or” and “Clowns d’argent” which are the equivalent of the Cinema Oscars and which have always been the symbol of the ‘Festival du Cirque de Monte-Carlo’. On the jury panel, since 1983, there are the Circus Directors Rinaldo Orfei, Eli Benenweis, Jean Richard, Achille Zavatta who, together with the Foreman of the jury, HRH the Prince Albert II and Princess Stefanie, set the technical standards to evaluate the artists’ performances. It is not surprising then that for this XXXVII edition, scheduled from 17th to 27th January, the organizing Committee of the Festival International du Cirque of Monte-Carlo has decided to call on artists capable of displaying turns and acrobatics that are unique worldwide. A real and true natural evolution of this show dedicated to the international circus art which, undoubtedly, has no peers for tradition and spectacular nature, so much so that, last year seated on the terrace to see the show there was also the Turin quick-change artist Arturo Brachetti. Among the turns in competition for the so yearned-for “Clown”, the following are already scheduled on the Monaco ring: •The French Jean-François PIGNON, better known for being a wild horse tamer, who, for the first time, will bring to a circus, in this case the Monaco one, his animals with a show where both his and the animal complicity will excel due to their deep and extraordinary friendship; •the acrobats of the National Circus of PYONG YANG (North Korea) returning to the Principality with two breath-taking turns. Namely an astonishing evolution created by two trapeze artists capable of vaulting by continuously repeating quadruple somersaults; plus the original performance of acrobats who, drawing on classic ballet steps, will be able to reproduce them vertically suspended on ropes; •the American duo CLUB HOUSE who will show a comedyturn where Alex and Bella Cher will perform unexpected clownish sketches which will surely stamp a smile on the faces of grown-ups and children.

The “King of the 5 Continents” will arrive in Nice for the 129th edition of the Carnival. From 15th February to 6th March the 140 years of the Carnival of Nice will be celebrated, just as it was structured in 1873, with the usual parade of the carnival floats before the stands placed along the famous Promenade des Anglais. Considered the most famous Carnival of France with its spectacular flowered wagons, giant’s heads and its unmissable flower battles, in reality its origins go back to at least 1294, when Charles Anjou, Count of Provence, tells us of having spent a few happy days in Nice during the Carnival. If up to the XVIII century, the Nice carnival celebrations distinguished themselves for the luxurious masked dances and the wild farandoles in the streets of today’s old town, with the arrival of severe envoys sent by the clergy, called at the time “Abbots of the Fools”, all the popular fun in the roads was drastically rescaled giving up space to the Parties and the Hall Carnivals, that is private masked balls inspired by the fun-fairs of far-away Venice’s Carnival. A pause or rather a sudden interruption of the traditional festivities only occurred during the French Revolution and the First Empire, the World Wars and the Gulf War in 1991. To return to history, instead, since 1873, it was thanks to Andriot Saëtone, born in Nice, that we have the creation of the prototype of today’s Carnival of Nice. With the founding of the “Celebration Committee” (in French Comité des Fêtes) managed by him, but also thanks to the intervention of the Municipality of Nice, many events were, in fact, organized where, together with the grotesque and the fantastic, the attention necessary to prepare the themes narrated by the spectacular floats which paraded then as now in the roads of Nice was consecrated. This year 12,000 15-watt coloured bulbs scattered throughout Nice’s centre will also contribute to the usual happiness of the Carnival of Nice. The peak of the lighting show, with 500 metres of 9 metre high panels and thanks to the 15 metres of lit up panels placed in the central part of the square, will be reached in Place Masséna. The 2013 edition, from 15th February to 6th March, of the Nice Carnival will be dedicated to internationality and the “King of the 5 continents” will have the Francophone as guest of honour. The event was conceived as a fantastic voyage through time and space, precisely in the year when Nice welcomes the Francophone Games: besides the parades which will march day and night there will be a 1000 musicians and dancers from all over the world who will perform on a total of 18 animated floats located in Place Masséna. These, mobile stages for the grotesque heads, will be decorated with thousands of flowers and lights: particularly large, considering a minimum of 8 up to a maximum of 16 metres of height, during the parade they will house also a certain number of walk-ons who will throw 80 to 100,000 flowers and 20 tons of confetti over the public. The event, carried out in collaboration with the Celebration Committee of the Cote d’Azur also contemplates the active collaboration of the Lemon Festivity of Menton and the Mimosa Festivity of Mandelieu (scheduled from 15th to 24th February). In other words a celebration for adults, but especially for the kids who, according to tradition, gather in their thousands to wait for the arrival of the King Carnival, accompanied this year by the show “Rock ‘n’ Roll 10 miles” on the Baie des Anges. This sporting event is part of the “Rock ‘n’ Roll Marathon Series” and is the greatest worldwide footrace event counting at least 500,000 participants in the various editions which are carried out in 30 American and European cities. Following the race, mid-morning, the usual charity event will take place, the “Carnival Bathe”, an authentic sea immersion for the generous swimmers who are unaffected by the cold temperatures of the sea – the entire programme is scheduled for 17th February beginning at 0.8.30 a.m. Lastly, dulcis in fundo, there will be the election of the Nice Carnival Queen, selected from the 8 candidates exclusively voted for on line at the web site: http://www.nicecarnaval. com/reine-carnaval/. Last year 23,530 internet users expressed their preference and the winner was Aurélie Waeles, 22 years old (then), who in 2013 will hand over her sceptre to the new elected candidate who will represent Nice and its Carnival as ambassador for one entire year.

Finally there will be the return of the promising young circus performers to the ring, competing for the second edition of the NEW GENERATION, scheduled for 2nd and 3rd February. This initiative, born last year to encourage and promote those wishing to begin their careers on the circus rings, will be directed by Pauline Ducruet, Princess Stefanie’s artistic daughter, who will ensure the chairmanship of the panel.

Sanremo.it/pag114 Sanremo.it/pag114

from page 96

The 80th Fête du Citron of Menton, between legend and tradition, will be a real adventure around the world... In order to celebrate properly its 80 years, the municipality of Menton has thought of organizing a Fête du Citron® which will take its visitors, by all possible and conceivable means of transport, to discover the secrets scattered around all five of the continents, loyal to the theme suggested for this edition, “Around the world in 80 days: Menton, the secret port of call”. From 16th February to 6th March, alongside the day and night parades which will transform the charming town into an astonishing stage to celebrate a joyful and funny carnival, the Biovès Garden will be transformed into an enormous 3D geographical map. Here King Lemon will be the leitmotif for a new interpretation of the adventures of Phileas Fogg, Jules Verne’s hero, for an unmissable and out-of-time voyage. Obviously the departure is from London, reaching Asia via the Suez Canal and a secret port of call, in Menton, mid way between Paris and Brindisi. The setting assembled in the gardens tells, therefore, of the adventure around the most striking places located along the course, which, ideally for the duration of 80 days, will start on a steamer to go through the Suez Canal and discover the many sculptures, all created using lemons from Menton: from the pyramid of Cairo to one of the traditional Egyptian mosques, the amazement will be guaranteed. And if Africa should be visited on camel’s back, it is only on arrival in India, after having met Phileas’ elephant, that one will board a junk to then experience the great open American spaces which must be visited exclusively by sleigh up to the Statue of Liberty. But the trip that the adventurous tourist must carry out does not end here, he has to fly in a hot air balloon and then board the train that on the rails of the “rail road” will return him finally, to London in front of the famous Tower Bridge and Big Ben. Menton’s Lemon? Comes from heaven.... Well, the legend is really ancient, and really imaginative, and it dates back to the expulsion of Adam and Eve from the Garden of Eden, from which they fled, as we all remember, because of prohibited fruit...but careful, it was not a common apple but the fragrant LEMON which tempted Eve. Once through the gates of paradise, she decided to take it with her until Adam, in order to avoid divine wrath, asked her to hide it somewhere. So after wandering around for a long time, they reached the Bay of Garavan, which so reminded them of their lost paradise that this was the place chosen to bury this citrus fruit, cause of temptation, and from there the history of Menton began. In reality, the roots of Menton’s lemon are testified by the many local citrus fruit growers, real protagonists, who actively contribute to the Fête du Citron® with their products. There are around fifteen of them, headed by Jean-Claude Tosan. With a production of 150 tons each year, the Tosan family has been growing lemons for 8 generations even though nowadays it is not an actual commerce. The tradition, though, of belonging to the land remains with the cultivation located between 100 and 500 metres of altitude in order to guarantee a perfect ripening thanks to the mild and constant climate due to the proximity of the Mediterranean coast. And the result? A lemon of which we may even eat its peel just as if it were an apple. Or the fact that a single zest participates in the French legacy of taste, so much so that Menton’s lemon has become a gastronomical must, wanted by all the great chefs such as Ducasse, Robuchon, Bocuse, Garrault... However, among these, only the Italian-Argentinian Mauro Colagreco in his double-starred restaurant, crouched in the hills of Menton, can afford the luxury of picking the lemons which will scent his dishes with his own hands...that’s luxury.. The Fête du Citron®...a real international happening. The Fête du Citron® is a real attraction. Besides the tourists of the area, every year, thousands of people come from great distances in order not to miss this event. The large groups coming from as far as Denmark, Canada, Hong Kong and Israel testify this. Therefore welcome to Menton, the garden town which, with its lemon trees is a small yellow pearl of the Mediterranean, certainly with a sharp taste but to be absolutely experienced.


from page 106

Royal Hotel

| Looking out to the sea, the Royal Hotel Sanremo is located a few metres from the Casino and the elegant shopping district downtown. The large windows offer breathtaking views over the Mediterranean sea and the impressive landscape. All around it, a lush subtropical park covering 16,000 mq gives off its enchanting bloom and delicate flagrance throughout the year. The personalized design and the bright atmosphere make each room a cosy yet refined setting where the guests are enthralled with a sensation of pure harmony and ultimate elegance.

from page 106

Terme di Pigna

from page 107

Hotel Parigi

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) . THE SPA Hotel Parigi’s Wellness Centre leans out directly on the sea, on the 5th floor of the hotel, completely restructured and innovative, it offers treatments and specific packets. Further the new wet zone allows you to unite physical and mental comfort: the Kneipp circuit, emotional shower, salt grotto,sauna, Turkish bath, thalassorelax. Open every day, for the guests of the hotel and for external clients.

from page 107

Victory

| Before trying benefits of sulfur water or tastisting cakes of incredible lightness, before receiving a perfect massage or participating to a session of water Yogilates, the guest of Grand Hotel Pigna experiences design and art; primarily in the bedrooms, sophisticated and refined rooms, where taste and synthesis form an enviable balance. The large paintings create brightly colored spots in the spa and Liberty panels give a touch of atmosphere in the bar, the reception and restaurant.

from page 106

from page 106

Hotel Nyala

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the San Remo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar. Classic, contemporary furniture and décor adorn each room. All rooms have private bathrooms, with our traditional rooms equipped with a shower and our junior suites with a bathtub. Superior rooms have hydro massage. All junior suites and most other rooms were completely renovated in early 2011.

from page 107

Hotel Rossini

Hotel La Riserva

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

| VICTORY MORGANA BAY : unique Sanremo’s space in front of the sea between the two ports. Glamourous and innovative, designed by Arch. Guido Gambin, is developed on a surface of beyond 1300 square meters. VICTORY MORGANA BAY is a Chameleonic space: at midday for light lunch, at sunset for cocktails, in the evening for dinner with menu that ranges from classical Mediterranean dishes to innovative and tasty ethnic cuisine and Japanese cuisine with sushi and sashimi (including take-away) prepared by authentic chefs zen till landing the fun night. It lowered the lights, the music rises tones lounge and chill out, the dome is opened and the nightlife begins. Excellent wine list, incredible choice of spirits and cocktails skillfully blended by experts barmen A.i.b.e.s. In summer moreover seaview terrace restaurant upstairs with a wonderful view and below the exclusive disco SILK directly on the beach complete the offer. Spaces, style and organization receptive make it an exceptionally good place for meetings, conferences, launch party, business lunches, exhibitions, shows and events (incredible discoparty during city’s social events). Open daily from 11:30 a.m. until 2:00 a.m. except Tuesday evening in winter period. Restaurant service is available till midnight.

Sanremo.it/pag115 Sanremo.it/pag115

| Where once was the old Rossini theatre, today the Hotel Rossini al Teatro rises. The warm and comfortable charm of Liguria, together with a high level tourism, revives here nowadays in order to offer the ideal set for your business or pleasure stay. A light lecture room in the scenic tower - conference and meeting rooms - the possibility of renting bicycles, even electric models for freely appreciating the city - a comfortable underground carparking. A SPA where once you cross the threshold you have the feeling of entering a new dimension.


Independence, Integrity, Intuition.

Behind our success in portfolio management is our understanding of asset classes and their drivers in each geographical market. Competence together with ethics, independence, integrity and the absence of conicts of interest are the key elements in serving our clients. We optimise the return on assets of our clients and we minimise management costs. Hence, since our incorporation in 1999, we have become one of the leading independent asset management companies in the Principality of Monaco.

Monaco Asset Management - Villa Les Fleurs - 27, Blv Princesse Charlotte - MC - 98000 Monaco - Tel +377.97976400 - Fax +377.97976401

www.monacoasset.com


Sanremo.it/pag117


One size. Fits all.

Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Miramar. Ref. 3880: non è certo la taglia XL di un’uniforme aeronautica a fare di un uomo un grande pilota. Per esserlo occorrono soprattutto una naturale predisposizione e capacità fuori del comune. Quelle che distinguono i TOP GUN, l’élite dei piloti, addestrati a spingersi fino ai limiti massimi sopportabili dall’essere umano. Lo stesso vale per il Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Miramar. La sua cassa, in ceramica high-tech e titanio, racchiude una seconda cassa interna in ferro dolce per la protezione contro i campi magnetici, rendendolo così adatto ad affrontare anche le situazioni più estreme. Un perfetto compagno per ogni tipo di polso. Movimento cronografico meccanico | Carica automatica | Autonomia di marcia di 68 ore a carica completa | Datario | Funzione cronografica per minuti e secondi | Funzione flyback | Piccoli secondi con dispositivo di arresto | Cassa interna in ferro dolce per la protezione dai campi magnetici | Corona a vite | Vetro zaffiro bombato antidecompressione, antiriflesso su entrambi i lati | Impermeabile 6 bar | Ceramica |

IWC. Engineered for men.

Corso Imperatrice, 3 – SANREMO – Tel. 0184 578169

Sanremo.it enjoy riviera dei fiori & côte d'azur 1 - 2013  
Sanremo.it enjoy riviera dei fiori & côte d'azur 1 - 2013  

Luxury & Lifestyle