Page 1

LUX URY

&LIFESTYLE

MA G A ZI NE anno III - set 2014

VELE D’EPOCA IMPERIA MONACO YACHT SHOW SANTUARIO PELAGOS MONACO INTERNATIONAL CLUBBING SHOW OLIO DI MONTAGNA VILLA EPHRUSSI INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMANITARIAN LAW VILLA KÉRILOS CHIESA RUSSA ART DECÒ VILLA NOBEL CASTELLO E PARCO VALROSE VENTIMIGLIA MEDIEVALE MISS CÔTE D’AZUR 2014 RIVINI VILLA SAN LUCA...

СТАРИННЫЕ ПАРУСНЫЕ ЯХТЫ ИМПЕРИЯ МОНАКО YACHT SHOW CВЯТИЛИЩЕ ПЭЛАГОС МОНАКО INTERNATIONAL CLUBBING SHOW ОЛИВКОВОЕ МАСЛО ДИ МОНТАНЬЯ ВИЛЛА ЭФРУССИ ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНОГО ПРАВА ВИЛЛА КЕРИЛОС РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ АРТ-ДЕКО ВИЛЛА НОБЕЛЯ ЗАМОК И ПАРК ВАЛРОЗЭ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ВЕНТИМИЛЬЯ МИСС ЛАЗУРНЫЙ БЕРЕГ 2014 RIVINI ВИЛЛА СВ. ЛУКИ...


SANREMO.it/pag2


realizzazione terrazze e giardini

piante da collezione

grandi esemplari

composizioni tendenza

l’arte delle piante grasse

Cactusmania di Bruno Manera Via Gallardi 140 - 18039 Ventimiglia (IM) Tel. +39 0184 33 003 | Fax +39 0184 23 75 84 info@cactusmania.it

www.cactusmania.it


editoriale Un’estate partita in sordina in tutta Italia, in gran parte per colpa del maltempo che ha tolto il sonno a chi vive di turismo e in particolare ai gestori delle spiagge di gran parte delle nostre coste è letteralmente esplosa nel mese di agosto, quando la Riviera ligure e la costa azzurra sono state letteralmente prese d’assalto da migliaia di turisti. Alberghi , negozi e ristoranti pieni di visitatori, spiagge traboccanti di bagnanti grazie al sole che ha ripreso con costanza a fare capolino. Ma c’è anche un aspetto positivo legato al maltempo di giugno e luglio. Perché se le spiagge non erano particolarmente appetibili, gli alberghi erano comunque pieni e i turisti ne hanno approfittato per visitare anche gli splendidi borghi dell’entroterra, ricchi di fascino, storia e un’impagabile gastronomia. La settimana di ferragosto ha visto il ritorno dei turisti italiani, rimasti fino all’ultimo a casa per colpa della crisi e del maltempo, per poi riversarsi sulle coste appena il meteo è tornato a sorridere. In tutta la provincia non si trovava una stanza d’albergo libera. Il turismo russo si conferma in forte crescita, mentre si segnala un ritorno d’interesse da parte dei tedeschi e un incremento interessante di quello inglese e del Nord Europa. Per la Riviera di Ponente, per Sanremo in particolare, è stata l’occasione di mostrare una città rinnovata nell’arredo urbano, più ordinata e pulita. Ma della nuova veste di Sanremo avremo modo di parlare sul prossimo numero di Sanremo.it. Questo numero l’abbiamo invece dedicato alla scoperta di affascinanti luoghi ed edifici di grande interesse storico e culturale del comprensorio che va da alla Riviera ligure alla Costa azzurra. Resterete sorpresi. Buona lettura a tutti gli amici di Sanremo.it

| Un été qui a démarré en sourdine, principalement à cause du mauvais temps qui a enlevé le sommeil à tous ceux qui vivent de tourisme et, plus en particulier, aux gérants des plages d’une grande partie de nos côtes, a finalement explosè au mois d’août, quand la Riviera et la Côte d’Azur ont été littéralement prises d’assaut par des milliers de touristes. Les Hôtels, les magasins et les restaurants étaient pleins de clients, les plages débordantes de baigneurs, grâce au soleil qui a recommencé à briller constamment. Mais il y a aussi eu un aspect positif lié au mauvais temps de Juin et Juillet car, si les plages n’étaient pas particulièrement attrayantes, les hôtels étaient quand même complets et les touristes ont eu l’occasion de visiter aussi les beaux villages de l’arrière-pays, riches de charme, d’histoire et de gourmands plats typiques. La semaine de la mi-août a vue l’arrivée des touristes italiens, resté chez eux jusqu’à ce moment la a cause de la crise et du mauvais temps, pour se déverser sur les côtes des que le beau temps est revenu. Dans toute la province il était impossible de trouver une seule chambre d’hôtel libre. Le tourisme russe est en hausse, tandis que nous remarquons un retour d’intérêt des allemands et une croissance intéressante de celui des anglais et des peuples du nord de l’Europe. Pour la Riviera di Ponente, et pour Sanremo en particulier, a représenté l’occasion de montrer une ville rénové dans son décor urbain, plus en ordre et plus propre. Mais nous allons parler dans le détail du nouveau look de Santerre dans le prochain numéro de Sanremo.it. Cette édition nous l’avons dédiée à la découverte de lieux charmants et d’immeubles d’un grand intérêt historique et culturel de la zone qui va de la Riviera de Ligurie à la Cote d’Azur. Vous aller être surpris. Nous souhaitons une bonne lecture à tous les amis de Sanremo.it

| A summer which began quietly in Italy, largely because of the bad weather that destroyed the hopes of those making a living from tourism and particularly those of the managers of most of the beaches of our coastline, has literally exploded during August, when the Italian Riviera and the Côte d’Azur have been literally stormed by thousands of tourists. Hotels, shops and restaurants are full of visitors and the beaches are brimming with bathers thanks to the sun that has consistently started to come out from behind the clouds. There is though a positive aspect related to June and July’s bad weather. Even if the beaches were not particularly attractive, the hotels were still full and tourists created the opportunity to visit the beautiful inland villages, full of charm, history and priceless gastronomy. The August holiday week witnessed the return of Italian tourists, who stayed home until the last minute because of the economic crisis and the bad weather, to then spill onto the coast as soon as the weather was smiling again. There wasn’t a free hotel room in the entire province. Russian tourism continues to grow strongly, whilst we have noticed a resurgence of interest by Germans and an interesting increase of English people and in general from the North of Europe. For the Riviera di Ponente and for San Remo in particular, it has been the occasion to show off a city whose urban decoration has been renewed, and which is nicer and cleaner. We will talk about the new look of San Remo in the next issue of Sanremo.it. Instead, we have devoted this issue to discovering fascinating places and buildings of great historical and cultural interest in the area that goes from the Riviera to the Côte d’Azur. You’ll be surprised. Happy reading to all the friends of Sanremo.it

[Andrea Moggio] SANREMO.it/pag5

| Это лето началось в Италии довольно спокойно: в основном из-за плохой погоды, которая довела до бессонницы тех, кто живет благодаря туризму, в частности, управляющих пляжами большей части нашего побережья, и которая, буквально, разрывалась от потока клиентов в августе, когда Ривьеру и Лазурный берег штурмовали тысячи туристов. Отели, магазины и рестораны полны посетителей, пляжи забиты отдыхающими, благодаря солнцу, которое с неизменным постоянством выглядывало из-за туч. Но есть и положительный аспект, несмотря на плохую погоду в июне и июле. Даже если пляжи и не были особенно заманчивыми местами времяпровождения, отели все таки были заполнены, а туристы воспользовались случаем посетить живописные города, отдаленные от побережья, богатые очаровательными пейзажами, историей и бесценными шедеврами гастрономии. Праздничная неделя августа, неделя Феррагосто (15 августа в Италии отмечается Успение Пресвятой Богородицы) увидела возвращение итальянцев, остававщихся дома до последнего из-за экономического кризиса, а кто и из-за метео, которые затем высыпались погреться на побережье, как только погода снова решила нас побаловать. По всему региону, в отелях, не было ни одного свободного номера. Русские туристы продолжают быть в большинстве, а также, отмечается возвращение заинтересованности в наших курортах со стороны немцев, рост интереса у англичан и гостей стран Северной Европы. Для Западной части лигурийской Ривьеры, в частности для Сан-Ремо, появилась возможность показать обновленный лик города, более опрятный и чистый. Но об обновленном виде Сан-Ремо мы поговорим в следующем выпуске Sanremo.it. Этот же номер мы посвятили открытию увлекательных мест и сооружений исторической и культурной значимости на территории лигурийской Ривьеры и Лазурного берега. Вы будете удивлены. Приятного чтения для всех почитателей Sanremo.it


OSPEDALETTI - ÎÑÏÅÄÀËÅÒÒÈ

In lussuosa casa d’epoca, integralmente ristrutturata, inserita in ampio parco secolare, comoda al centro disponiamo di ampio quadrilocale, di circa mq 200, composto al piano ingresso, da salone a sud con vista mare, cucina abitabile, bagno e ripostiglio. Al piano superiore tre camere da letto doppi servizi e grande terrazzo con vista mare e vista golfo. Box auto e cantina di proprieta’. Completano l’immobile servizio portineria, solarium, piscina interna, zona fitness e relax. TRATTATIVA RISERVATA  ðîñêîøíîì ñòàðèííîì äîìå, ïîëíîñòüþ òðåìîíòèðîâàííîì, â áîëüøîì ïàðêå ñ âåêîâûìè äåðåâüÿìè, óäîáíûì ê öåíòðó ãîðîäà, ïðåäëàãàåì ïðîñòîðíóþ ÷åòûðåõêîìíàòíóþ êâàðòèðó, ïëîùàäüþ îêîëî 200 êâ. ì. Ïåðâûé ýòàæ ñîñòîèò èç ïðèõîæåé, ãîñòèíîé, ñ âèäîì íà ìîðå, âûõîäÿùåé íà þã, ïðîñòîðíîé êóõíè, êëàäîâîé è ñàíóçëà. Íàâåðõó - òðè ñïàëüíè, äâà ñàíóçëà è áîëüøàÿ òåððàñà ñ âèäîì íà ìîðå è íà çàëèâ. ×àñòíûé ãàðàæ è ïîäâàë.  äîïîëíåíèå êî âñåìó - óñëóãè êîíñüåðæà, ñîëÿðèé, êðûòûé áàññåéí, ôèòíåñ-öåíòð è çîíà îòäûõà. ÖÅÍÀ ÄÎÃÎÂÎÐÍÀß Dans une luxueuse maison d’Époque, entièrement restructuré, situé dans un grand parc séculier, pratique pour le centre ville, nous avons à disposition un quatre chambres, de 200mc environ, qui se compose au rez de chaussée d’un salon exposé à sud avec vue sur la mer, cuisine habitable, salle de bain et cagibi. À l’étage supérieur: trois chambres, deux salles de bains et une grande terrasse avec vue sur la mer et vue sur le golfe. Garage et cave de propriété. L’immeuble est fourni de conciergerie, piscine intérieure, zone fitness et relax. NEGOCIATION PRIVE In a luxurious fully renovated period house, set in a large park, convenient to the centre, we offer a large four-roomed flat, about 200 square meters, consisting of a south facing living room with sea view, large kitchen, bathroom and closet on the entrance floor. Upstairs three bedrooms, two bathrooms and a large terrace with sea view and a view of the gulf. Private garage and cellar. Concierge service, solarium, indoor pool, fitness and relaxation area complete the property. PRIVATE NEGOTIATION

АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ

Viale Regina Margherita, 20 - OSPEDALETTI - Italy - Tel. +39 0184.68.80.86 info.ospedaletti@agenzia-domus.it


BORDIGHERA - ÁÎÐÄÈÃÅÐÀ Pieds dans l’eau, in villa divisa in appartamenti di nuova ristrutturazione, alloggio al piano giardino, composto da ingresso, soggiorno doppio con zona pranzo, cucina abitabile, quattro camere da letto, quattro bagni. Ampio giardino di proprietà con accesso diretto al mare. Due boxes, posto auto e cantina. Aria condizionata, riscaldamento autonomo. Íà ïåðâîé ëèíèè ìîðÿ, â âèëëå, ðàçäåëåííîé íà íåñêîëüêî íåäàâíî îòðåìîíòèðîâàííûõ àïïàðòàìåíòîâ, ïðîäàåòñÿ êâàðòèðà ñ ñàäîì. Ñîñòîèò èç ïðèõîæåé, äâîéíîé ãîñòèíîé ñ îáåäåííîé çîíîé, ïðîñòîðíîé êóõíè, ÷åòûðåõ ñïàëåí è ÷åòûðåõ ñàíóçëîâ. Áîëüøîé ÷àñòíûé ñàä ñ ïðÿìûì äîñòóïîì ê ìîðþ. Äâà ãàðàæà, ïàðêîâêà è ïîäâàëüíîå ïîìåùåíèå. Àâòîíîìíûå ñèñòåìû êîíäèöèîíèðîâàíèÿ è îòîïëåíèÿ.

Pieds dans l’eau, en villa divisée en appartements récemment rénovés, appartement au rez de jardin, composé par: hall, double séjour avec salle à manger, cuisine habitable, quatre chambre à coucher, quatre salles de bains. Un grand jardin de propriété avec accès directe à la mer. Deux garages, place de parking et cave. Climatisation, chauffage indépendant. Next to the sea, in a villa divided into flats, a newly refurbished apartment on the garden floor consisting of an entrance hall, double living room with dining area, large kitchen, four bedrooms, four bathrooms. Large private garden with direct access to the sea. Two garages, car park space and cellar. Air conditioning and independent heating.

www.agenzia-domus.it

АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ

Via Vitt. Emanuele, 181 - BORDIGHERA - Italy - Tel. +39 0184.26.23.68 info@agenzia-domus.it


1

29/07/14

12:39

contents

18 locandina-vele2014defB.ai

cosa fare que faire what to do Развлечения 62 Rivini 78 MYS 102 MICS arte e cultura art et culture art&culture Искусство & культура 32 HIIL 48 La festa patronale di St Serafino di Sarov allaa Chiesa Russa 82 Art-Bre

27 32

38

mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 18 Santuario Pelagos 27 Vele d’epoca 38 Villa Nobel 44 Villa San Luca | Ospedaletti 50 Ventimiglia Medievale 66 YCS 86 Villa Ephrussi 90 Villa Kérilos 94 Castello e parco di Valrose mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 58 Olio di Montagna 60 AOC Bellet lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 98 Miss Côte d’Azur

44

hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 74 Dove andare... 107 For the english speaking

48

50

SANREMO.it/pag8


62

78

82 98

60

colophon

58

SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | Via Panizzi, 35 - SANREMO – Italy Tel: +39 0184 66 01 74 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Massimo Sacco DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI - ПЕРЕВОД: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Iryna Venger (russo) FOTO DI COPERTINA: Mobula mobular ©A. Scuderi | Tethys STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im)

AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORI: Maria Bologna | AMP Monaco | maria.bologna@sanremo.it Samirah Muran PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antibes France Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info Mail: contact@regisseurs.info

86 90 94

SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

SANREMO.it/pag9

102


dovetrovare

SANREMO.it

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - MONTE CARLO www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - MILANO www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - MILANO www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - MILANO www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - MILANO www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - MILANO www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - MILANO www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - MILANO www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - SANREMO - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it

SANR ANREMO NREMO.itit/p NR /pag10 / ag10 10 10


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - MONTE CARLO www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - MONTE CARLO www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - MONTE CARLO www.metropole.com

Hôtel Hermitage - MONTE CARLO www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - MONTE CARLO www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - MONTE CARLO www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - MONTE CARLO www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - MONTE CARLO www.marriott.com

Hôtel Ambassador - MONTE CARLO www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - MONTE CARLO www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - NICE - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - NICE - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - ANTIBES - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - MENTON - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - MONTE CARLO www. casinocafedeparis.com

SCUDERIA MONTE-CARLO www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO www.yacht-club-monaco.mc

GALERIES LAFAYETTES - NICE - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - BIOT - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE R RE ESIDE SIDENC N E MONTE CARLO NC Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Trocca Tro cad adero ero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - MONTE CARLO St. Benoit - MONTE CARLO Quai des Artistes - MONTE CARLO Maya Bay - MONTE CARLO Cote Vapeur - MONTE CARLO Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO

Pulcinell Pulcinella Pulcin ella a - MONTE ON CARLO ARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Mirazur - MENTON Balzi Rossi - LA MORTOLA Buca Cena - GOLF CLUB - SANREMO

Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO

LOCALI E NEGOZI

GARAGE MONTE CARLO

Gioielleria Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO Spinnaker - ALASSIO Spinnaker - PORTOFINO Eleven Montecarlo Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s ] Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Frazer Yachts - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO

BAR B BA AR

Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Carlo Transaction TTransa ransacti ction on Monte Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consul Con sulat at di Sen Senega egall Consulat Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - MENTON Musee Cocteau - MENTON Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI MONTE CARLO Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO AIIM - BORDIGHERA - IMPERIA - MONTE CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM CARLO - MENTON - NICE - CANNES ANTIBES - SAINT TROPEZ CIC Immobilier Conseil National

SAANREMO NR REM EMO O.it/p /pag11 / ag11


‘I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones of gold and diamonds‘ C L A U D E M O N E T, B O R D I G H E R A . J A N U A R Y 1 8 8 4 .

IMPERIA – In posizione dominante, nella mezza collina di Imperia, splendida villa con spettacolare

vista sul Mar Ligure. Costruita in stile moderno curando ogni dettaglio, offre grandi spazi e massima privacy e gode inoltre di una piscina riscaldata, strada privata d’accesso, dependance, garage ed uliveto. Grande villa moderne, récemment construit sur la colline d’Imperia, dans une position dominante avec une vue spectaculaire sur la mer, de grands espaces verts et une belle piscine extérieure chauffée. Overlooking the Ligurian sea, this modern villa is a wonderful gem located in the Imperia hillside. Built to a very high standard, this fantastic property offers spacious living, guest or staff apartments, garage, parking, heated swimming pool, olive groves. In dominanter Position, inmitten der hügeligen Landschaft von Imperia, befindet sich die moderne Immobilie Ligurien zum Verkauf. Die großzügige Fläche, der beheizte Pool, die private Zufahrtsstraße sowie Garage und mehrere Autoabstellplätze vervollständigen die Immobilie Ligurien.

Современная вилла расположенная на склоне холма в Империи с видом на Лигурийское море. Построена по самому высокому стандарту. Частная дорога, апартаменты для гостей и обслуживающего персонала, гараж, парковка, бассейн с подогревом, оливковая роща. Ref. 4V88

BORDIGHERA - In posizione dominante con vista panoramica sul mare e sulla Costa Azzurra, villa signorile completamente ristrutturata, immersa in un parco di 2800 mq con splendida piscina. Dans les hauteurs de Bordighera, avec vue panoramique sur la mer et la Cote d’Azur,villa de haut standing complètement rénovée, immergée dans un parc de 2800m2 comprenant une splendide piscine In a panoramic position with stunning sea views along the Italian coast towards French Capes, elegant villa luxuriously finished and surrounded by a private well maintained garden of 2.800 m2 with swimming pool. In dominanter Position mit Panoramablick auf das Meer und auf die Cote d’Azur, exklusive Villa komplett und perfekt restauriert, inmitten eines 2800 qm großen herrlichen Parks mit traumhaftem Swimmingpool.

На возвышенности с панорамным видом на море и на Лазурный берег, вилла класса люкс, полностью отреставрированная, утопающая в парке 2800м.кв. с великолепным бассейном. Ref 3V21

SANREMO - Alle spalle della Passeggiata Imperatrice, a soli 250 mt dalla spiaggia, splendida Villa d’Epoca (1885) di oltre 1.100 m2 con giardino privato, piscina, ampio garage e dependance indipendente. Splendida vista panoramica sul golfo di Sanremo. Derrière la Promenade Impératrice, à seulement 250 m des plages, charmante Villa d’Époque (1885) de 1.100 m2 environ, avec jardin privé, piscine, ample garage et dépendance indépendante. Magnifique vue panoramique sur le golfe de Sanremo. Restored using the finest materials and incorporating an abundance of elegant design features, this stunning property is situated not far from the Casino and from the sea with stunning view over the city and its blue sea. Private landscaped garden of approx 1,300 m2 with swimming pool. Diese traumhafte historische Villa (1885) befindet sich hinter der herrlichen Promenade “Imperatrice” in Sanremo und liegt nur 250 Meter vom Strand entfernt. Der 1.100 qm große Garten mit Pool, die große Garage und eine unabhängige Einliegerwohnung runden die Villa mit beeindruckendem Panoramablick auf den Golf von Sanremo ab. Сразу за набережной «Императриче», всего в 250 м от песчаных пляжей Сан-Ремо, продается восхитительная историческая вилла (1885г.) площадью более 1100 м.кв. с садом, бассейном, отдельным домиком для гостей / прислуги и большим гаражом. Восхитительный вид на залив Сан-Ремо. Ref. 2V87

OSPEDALETTI - Tra

ulivi centenari, villa in costruzione con possibile ampliamento e splendida vista mare panoramica. La proprietà si svilupperà su 3 livelli collegati con ascensore interno. Terreno di circa 5000 mq e piscina a sfioro sul mare. Entourée de vieux uliviers,villa en construction avec possibilité de prolongement,piscine à débordement,grand jardin et dépendance avec une vue magnifique sur mer In a super panoramic position, Villa in phase of construction that will be finished to the purchaser’s taste. The view over the sea is fantastic, there will be an exclusive infinitive swimming pool, while the sea and the charming village of Ospedaletti is just 800 mt away Diese neue Villa liegt dominant in der schönen und exklusiven Hügellandschaft von Ospedaletti. Die Villa, mit Meerblick, wird sich auf 130 qm Wohn- und Nutzfläche erstrecken, es besteht die Möglichkeit einer Erweiterung. Eine Taverne und ein Fitnessbereich mit 70 qm und eine Einliegerwohnung für Gäste mit 35 qm runden die Villa ab.

Эксклюзивная вилла с восхитительным панорамным видом на море. Вилла выполнена на 2 уровнях: первый площадью 130 м.кв. и второй с таверной, спортзалом 70 м.кв, и апартаментом для гостей 35 м.кв. Всего вилла будет иметь 3 спальни, 3 ванные комнаты, кухню и солнечную гостиную с выходом в сад.

Ref. 1V04

BORDIGHERA

Via Vitt. Emanuele, 86

OSPEDALETTI

P.zza IV Novembre, 6

SANREMO

Via Matteotti, 24

IMPERIA

P.zza De Amicis, 15

Direct Line +39 334 9323000 www.liguriahomes.com S .- info@liguriahomes.com ANREMO it/pag12


The Sea

The best climate

Coastal towns

Inland villages

Glamour

VIllas and parks

Western Liguria has it all.

Representing

SANREMO.it/pag13


AL M MVSEO VSEO VS EO C CON ON A AVGVSTO VGVS VG VSTO TO 14 - 2014 Eventi promossi in occasione del bimillenario della morte dell’imperatore Ventimiglia Forte dell’Annunziata dal 6/9 al 15/11 www.comune.ventimiglia.it

Riviera

18ª 18 8ª ED EDIZ EDIZIONE IZIO IONE NE V VELE ELEE D’ EL D’EP D’EPOCA EPOC OCA 10 - 14/9 Imperia www.veledepoca.com

Sanremo

Alassio

FESTIVAL FEST FE STIV IVAL AL DEL DEL BONSAI BON ONSA SAII 13 e 14/9 Andora Parco delle Farfalle www.comune.andora.sv.it

Cervo

SANREMO.it/pag14 SANREMO.it/pag14

Imperia

VILLA VILL VI LLA A GROCK GROC GR OCK K SANS BLAGUE 14/9 ore 17.00 - 20.00 Imperia www.museodelclown.it

Bordighera Ventimiglia


YACHT YACH YA CHTT PA PART PARTY RTYY Spiaggetta Balzi Rossi 27/9 balzirossi.it

WEDDING WEDD WE DDIN ING G DA DAYY 5/10 Hotel Londra Sanremo weddingday.sposiblog.com

GOLD GO LD C CUP UP D-ONE D ONE – 2 2014 014 01 4 16 - 19/10 Alassio www.cnamalassio.it

FRANCESCO FR RAN ANCE CESC SCO O RE RENG RENGA NGA A TO TOUR UR 22014 014 Teatro Ariston 7/11 www.aristonsanremo.com

AREA Sanremo AREA Sanremo www.area-sanremo.it

“Aurora” in Riviera ©Nando Scarfò

SANREMO.it/pag15 SANREMO.it/pag15


THE ULTIMATE LUXURY MULTI-BRAND BOUTIQUE IL LUSSO E IL GUSTO ITALIANO AD UN PASSO DALLA COSTA AZZURRA ĴŒŕŎŒŜŠŌŌŖńŏŠţőŕŎŌōņŎŗŕņňņŗřŜńŇńřŒŖįńŋŗŔőŒŇŒŅʼnŔʼnŇń  S A N R E M O  A L A S S I O  P O R T O F I N O 

P R A D A  M I U - M I U  G U C C I  M I S S O N I  G I A N B AT T I S TA VA L L I A L B E R T A F E R R E T T I  F AY  E R M E N E G I L D O Z E G N A SAINT LAURENT LA NVIN FE NDI BR UNELLO CUCINELLI  DOLC E&GABBANA

SANREMO.it/pag16


studio gioberti

VA L E N T I N O  B A L E N C I A G A  T O M F O R D  A L A I A  A R M A N I  C E L I N E E M I L I O P U C C I  T O D ’ S  S A LVAT O R E F E R R A G A M O M O N C L E R  R A L P H L A U R E N  B U R B E R RY www.spinna D S Q U A R E D  B OT T E G A V E N E TA

SANREMO.it/pag17

kergroup.it


SANREMO.it/pag18


Stenelle striate ŠA. Michieli

SANREMO.it/pag19


Santuario

Pelagos sono

ancora in molti a pensare che per vedere un cetaceo si debba andare nel mezzo del Pacifico, in Baja California o in Sud Africa, invece anche il nostro Mediterraneo ospita una vasta schiera di balene e delfini. A poche miglia dalle nostre coste si possono incontrare le gigantesche balenottere comuni (la seconda specie più grande al mondo dopo le ‘azzurre’, con 20-24 metri di lunghezza), i capodogli (i più grandi predatori al mondo) ed altre sei specie. Da 27 anni i biologi marini di Tethys pattugliano le acque del bacino corso-ligure-provenzale per monitorare le popolazioni di cetacei presenti tutto l’anno nell’area. Sono infatti 8 le specie di mammiferi marini che si incontrano regolarmente e la loro presenza numerica è tale da aver spinto i governi di Italia, Francia e Principato di Monaco, su proposta dello stesso Istituto Tethys, ad istituire un’area marina protetta che li tutelasse. Il Santuario Pelagos dei Mammiferi Marini del Mediterraneo si estende per circa 88.000 km2 fra Italia, Francia meridionale e Sardegna e copre sia le acque marittime interne e territoriali di Francia, Monaco e Italia, sia quelle pelagiche adiacenti. Un tratto di mare che cela un patrimonio di inestimabile valore, di cui sono ancora in molti ad ignorarne l’esistenza. Rispetto al resto del Mediterraneo le acque del Santuario sono caratterizzate da un elevato livello di produttività primaria, dovuta alla reciproca azione di complessi fattori oceanografici, climatici e geomorfologici. Gli elevati livelli di produzione primaria supportano una cospicua biomassa di zooplancton, fra cui i piccoli crostacei che costituiscono il cosiddetto “krill mediterraneo”. Le grandi quantità di zooplancton attirano a loro volta diverse tipologie di predatori, fra cui cetacei, mobule e tartarughe. Le diverse specie di cetacei che vengono regolarmente avvistate nel Santuario trovano nelle sue acque le condizioni necessarie sia all’approvigionamento del cibo, sia alla riproduzione, e sono le balenottere comuni Balaenoptera physalus, i capodogli Physeter macrocephalus, gli zifii Ziphius cavirostris, i globicefali Globicephala melas, i grampi Grampus griseus, i tursiopi Tursiops truncatus, le stenelle striate Stenella coeruleoalba e i rari delfini comuni Delphinus delphis. Le stenelle striate sono le più numerose, superando gli ottantamila esemplari, seguite dalle balenottere comuni delle quali in estate se ne possono contare più di quattrocento.

Tante specie diverse di cetacei devono però coesistere in un area caratterizzata da elevati livelli di pressione antropica. Gran parte delle aree costiere che si affacciano sul Santuario, soprattutto quelle continentali, sono infatti densamente popolate e disseminate di cittadine, con porti di rilevante importanza commerciale e con numerose aree industriali. Le intense attività umane rappresentano quindi potenziali rischi per le popolazioni di cetacei del Santuario, come il degrado dell’habitat, la diminuzione o la scomparsa delle popolazioni, causate dall’immissione in mare di sostanze inquinanti in prossimità di grossi agglomerati urbani e delle zone in cui i fiumi sfociano in mare, dal disturbo causato dall’intenso traffico marittimo (traghetti, cargo, navi militari, petroliere, imbarcazioni da pesca e da diporto), particolarmente elevato nei mesi estivi, dalle esercitazioni delle navi militari, dalle operazioni di esplorazione del fondo marino alla ricerca di gas e derivati petroliferi, dal sovra sfruttamento delle risorse ittiche. Un altro rischio che incombe sull’incolumità dei grandi cetacei del Santuario è rappresentato dalle collisioni con le imbarcazioni, rischio in crescita soprattutto negli ultimi anni con l’aumento dei traghetti veloci. Va infine considerato il tasso di mortalità causato dalle catture accidentali dei cetacei nelle reti pelagiche derivanti (spadare), che continuano ad essere usate in alcune aree nonostante ne sia stato proibito l’uso, e le conseguenze dei cambiamenti climatici sulle popolazioni dei cetacei. Molto deve dunque essere ancora fatto per mitigare l’impatto antropico e garantire la tutela a questi straordinari abitanti dei nostri mari. Un patrimonio che va conosciuto per poter essere apprezzato ed amato. Le opportunità sono molte e vanno dall’escursione di mezza giornata a bordo delle veloci motonavi da whale watching, ai week end di vela e whale watching, alla partecipazione ad una delle crociere di ricerca che l’Istituto Tethys conduce nel Santuario partendo da Portosole, Sanremo. Chiunque, senza alcuna preparazione scientifica, può vivere l’emozione di incontri ravvicinati con balene e delfini, ed affiancare i biologi marini durante la raccolta dei dati, contribuendo fattivamente alla loro tutela

www.tethys.org

Sponsored by

Il Santuario Pelagos dei Mammiferi Marini del Mediterraneo si estende per circa 88.000 km2 fra Italia, Francia meridionale e Sardegna page 108

Sabina Airoldi

SANREMO.it/pag20


Mobula mobular ŠA. Scuderi | Tethys

SANREMO.it/pag21


| Beaucoup de monde pense encore que pour voir un cétacé il faut aller au milieu de la mer Pacifique, dans la Basse Californie ou en Afrique du Sud, mais même notre mer méditerranée accueille une grande quantité de baleines et de dauphins. À quelques milles de nos côtes nous pouvons rencontrer les grosses baleines communes (la deuxième espèce plus grande au monde après les ‘’bleues’’, avec 20-24 mètres de long), les cachalots (les prédateurs les pus grands du monde) et six autres espèces. Depuis 27 ans les biologiste marins du Téthys surveillent les eaux du bassin corse-ligure-provençal pour suivre la population de cétacés présente toute l’année dans la zone. Elles sont en fait 8 les espèces de mammifères marins que nous pouvons rencontrer régulièrement et leur nombre est tel qu’il a poussé les gouvernements de l’Italie, la France et la Principauté de Monaco, d’après la suggestion du Téthys, à créer un’aire marine protégé pour les préserver. Le Sanctuaire Pelagos des Mammifères Marins de Méditerranée s’étend sur environ 88.000 km entre l’Italie, La France du sud et la Sardaigne et couvre soit les eaux maritimes internes et territoriales de France, Monaco et Italie, que celles pélagiques confinantes. Une portion de mer qui cache un patrimoine d’une valeur inestimable, dont beaucoup de monde encore ignore son existence. Par rapport au reste de la Méditerranée les eaux du Sanctuaire sont caractérisé par un haut niveau de productivité primaire, en raison d’une action réciproque de complexes facteurs océanographiques, climatiques et de géomorphologie. Les niveaux élevè de production primaire soutiennent une importante biomasse de zooplancton, entre autres les petits crustacés qui constituent ce qui est appelé ‘’krill méditerranéen’’. Les grandes quantités de zooplancton attirent à la fois des diverses races de prédateur, entre autres les cétacés, les raies et les tortues. Les espèces différentes que nous voyons régulièrement dans le Sanctuaire trouvent dans ses eaux les conditions nécessaires soit à l’approvisionnement de nourriture, qu’à la reproduction et ce sont les baleine communes Balaenoptera physalus, les cachalots Physter macrocephalus, les baleine à bec d’oie Ziphius cavistris, les globicéphales Globicephala melas, les dauphins de risso Grampus griseus, les souffleurs Tursiops truncatus, les dauphin bleu Stenella coeruleoalba, et les rares dauphins communs Delphinus delphis. Les dauphins bleu sont les plus nombreux avecc plus de 80.000 exemplaires, suivis par les baleines communes dont nous pouvons en compter 400 pendent l’été. Toutes ces différentes espèces de cétacés doivent cependant coexister dans une zone caractérisé par une grande pression anthropique. La plus part des zone côtières qui donnent sur le Sanctuaire, surtout celles continentales, sont densément peuplées et parsemées de petites villes, avec des importants ports de commerce et beaucoup de zones industrielles. Les importantes activités humaines représentent des risques potentiels pour les cétacés du Sanctuaire, comme la dégradation de l’habitat, la diminution ou la disparition des espèces, causé par l’immission en mer de polluants en proximité de grands centres urbains et des zones dont les rivières se jettent dans la mer, par le dérangement donné de l’intense trafic maritime (les ferries, les cargos, les navires militaires, les bateaux de pèche ou de plaisance), particulièrement importants pendent l’été, les manœuvres des navires militaires, les opérations d’ exploration du fond de la mer à la recherche de gaz naturel et de dérivés du pétrole, l’exploitation exagéré des ressources halieutiques. Une autre menace pour la population des cétacé est représenté par le risque de collision avec les bateaux, ce qui est en hausse surtout ces dernières années à cause de plus nombreux navires à grande vitesse. Il faut enfin considéré le taux de mortalité pour cause de capture accidentelle dans les filets pélagiques (spadares), qui continuent d’être utilisé dans certaines zones même si ils sont interdits, et les conséquences du changement du climat sur la population de cétacés. Il y a donc encore beaucoup à faire pour limiter l’impact anthropique et garantir la protection de ces extraordinaires habitants de la mer. C’est un patrimoine qui doit être connu pour pouvoir l’apprécier et l’aimer. Les opportunités sont beaucoup et elle vont de l’excursion pour la demie journée à bord des bateaux pour le whale watching, au week-end à voile et whale watching, à la participation à une des croisières de recherche que l’Institut Téthys conduit dans le Sanctuaire avec départ de Portosole, à Sanremo. Tout le monde peut, sans aucune préparation scientifique, suivre les biologistes marins pendent la recolte des donnés, et vivre l’émotion de voir de près les baleines et les dauphins, contribuant ainsi activement à leur sauvegarde. (http://www.tethys.org/tethys/join-us/)

Sperm whale ©V. Littardi | Tethys Caretta caretta ©E. Remonato | Tethys Striped dolphins ©S. Airoldi | Tethys

SANREMO.it/pag22


Cвятилище Пэлагос | Многие считают, чтобы увидеть кита, необходимо отправиться на Тихий океан, в залив Калифорнии или Южной Африки, но наше Средиземноморье является домом для огромного массива китов и дельфинов. В нескольких километрах от берегов можно встретить гигантских финвалов обыкновенных (второй вид в мире по величине после «синих», 20-24-х метров в длину), кашалотов (крупнейших хищников в мире) и других шести видов млекопитающих. Уже в течении 27-и лет морские биологи Tethys патрулируют воды корсолигурийско-провансальского залива, следя за популяцией китообразных, присутствующих круглый год в этой зоне. На самом деле, в этих краях регулярно встречаются 8 разновидностей морских млекопитающих и их многочисленное присутствие таково, что это побудило правительства Италии, Франции и Монако, по предложению того же исследовательского института Tethys, установить морской охраняемый заповедник, чтобы обезопасить их прибывание. Святое место Пэлагос для средиземноморских морских млекопитающих простирается на приблизительно 88 000 км2 между Италией, югом Франции и Сардинией и охватывает как внутренние морские и территориальные воды Франции, Монако и Италии, так и прилегающие соседние. Это значительный участок моря, который скрывает бесценные сокровища, и о котором многие даже не догадываются. По сравнению с остальными средиземноморскими водами, территория Святилища характеризуется высоким уровнем первичной продуктивности, благодаря связям сложного взаимодействия океанографических факторов, климатических и геоморфологических особенностей. Высокий уровень первичной продуктивности поддерживает биомассу зоопланктона, в том числе мелких ракообразных, которые составляют так называемую “средиземноморскую криль.” Большое количество зоопланктона, в свою очередь, привлекает различные виды хищников, в том числе китов и черепах. Различные виды китообразных, которые регулярно встречаются в Святилище, в его водах обеспечены необходимыми условиями как для Balaenopte питания, так и для размножения, и это финвалы обыкновенные Balaenoptera physalus, кашалоты Physeter macrocephalus, киты Ziphius cavirostris, киты Globicephala melas, дельфины Grampus griseus, дельфины Tursiops truncatus,

Fin whale ©S. Airoldi | Tethys

Istituto Tethys ONLUS Fondato nel 1986, l’Istituto Tethys ONLUS è un’organizzazione senza fini di lucro specializzata nella ricerca sui cetacei. Basandosi esclusivamente sull’autofinanziamento, Tethys ha generato uno dei maggiori dataset sui cetacei del Mediterraneo e oltre 300 contributi scientifici. Tethys ha condotto studi sui cetacei nel bacino CorsoLigure-Provenzale, nel Mare Adriatico, nel Mar Tirreno e nel Mar Ionio. Numerose ricerche sono state inoltre condotte nello Stretto di Messina, in altre aree del Mediterraneo e nell’Atlantico. L’Istituto è stato il primo a concepire e proporre la creazione del Santuario Pelagos in Mar Ligure, sulla base di informazioni dettagliate ottenute dalle indagini condotte alla fine degli anni ‘80. I metodi di ricerca utilizzati da Tethys comprendono survey visivi – svolti sia da imbarcazione che da piattaforma aerea - e acustici, la foto-identificazione, la telemetria satellitare e non, la fotogrammetria, il campionamento comportamentale, il prelievo di biopsie cutanee per analisi genetiche e tossicologiche e le registrazioni acustiche. Tethys possiede serie storiche e ricchi archivi fotografici sui cetacei, che hanno permesso l’identificazione di oltre 1.900 individui appartenenti a otto specie mediterranee.

полосатые дельфины Stenella coeruleoalba и, реже, обыкновенные дельфины Delphinus delphis. Полосатые дельфины составляют большинство, более восьмидесяти тысяч экземпляров. За ними следуют финвалы обыкновенные, летом их можно насчитать более чем четыреста особей. Однако, большое количество различных видов китообразных должны сосуществовать в районе, охарактеризованном высоким уровнем антропогенного давления. Большая часть прибрежных районов, граничащих со Святым местом, особенно континентальных, на самом деле плотно заселена и усеяна небольшими населенными пунктами, с портами коммерческого значения и со многими промышленными зонами. Следовательно, интенсивные виды деятельности человека представляют потенциальные угрозы популяциям китообразных Святилища, такие, как деградация их мест обитания, снижение или исчезновение популяций, вызванных выбросом в море вредных веществ в непосредственной близости от крупных городских агломераций и зон, где реки впадают в море, интенсивным наплывом морского судоходства (паромов, грузовых, военных кораблей, нефтяных танкеров, рыбацких лодок и прогулочных судов), особенно высоким в летние месяцы, занятиями военных кораблей, исследованиями морского дна в поисках газа и нефтепродуктов и от чрезмерной эксплуатации рыбных ресурсов. Еще один риск, которому подвергаются крупные китообразные, это столкновение с плавающими средствами, процент которых особенно вырос в последние годы с появлением быстроходных пароходов. Наконец, следует учитывать и показатель смертности от случайных уловов млекопитающих в пелагические сети, которые, несмотря на запрет, продолжают использовать в некоторых районах, и последствия изменений климата на популяции китообразных. Многое должно быть сделано для смягчения антропогенного воздействия, чтобы обеспечить защиту этих необычных жителей наших морей. О достоянии нужно знать, чтобы ценить и любить его. Возможности многочисленны и варьируются от несколько-часовых экскурсий на борту быстроходных паромов, предназначенных для наблюдения за китами, до выходов на парусных яхтах в выходные дни и участия в одном из круизов от НИИ Tethys, который проводит исследования в Святилище, отправляясь из порта Portosole, в Сан-Ремо. Каждый, без всякой научной подготовки, может испытать приятные ощущения от контакта с китами и дельфинами, и помочь морским биологам во время сбора данных, тем самым способствуя их защите. (http://www.tethys.org/tethys/join -us/).

Stenelle striate ©G. Passoni

Long-finned pilot whales ©N. Pierantonio | Tethys

Институт Tethys ONLUS | Institut Téthys ONLUS Crée en 1986, l’Institut Téthys ONLUS est une organisation sans but lucratif spécialisée dans la recherche sur les cétacé. Téthys a généré un des plus importants ensemble de données sur les cétacés de la Méditerranée et plus de 300 contributions scientifiques, se fiant uniquement sur le autofinancement. Téthys a conduit des études sur les cétacés du bassin de Corse-Ligurie-Provence, dans la Mer Adriatique, dans la Mer Tyrrhénienne et dans la Mer Ionienne. De nombreuses recherches se sont également déroulées dans le détroit de Messine, ainsi que dans d’autres zones de la Méditerranée et de l’Atlantique. L’Institut a été le premier à concevoir et proposer la création du Sanctuaire Pelagos en Mer Ligure, sur la base des informations détaillées obtenues par les recherches mené à la fin des années ‘80. Les méthodes de recherche que utilise Téthys comprennent des études visuelles- se déroulant soit en bateau que en plateforme aérienne- et acoustiques, l’identification par photo, la télémétrie avec ou sans satellite, la photogrammétrie, l’échantillonnage du comportement, le prélèvement biopsique cutané pour des analyses génétiques et toxicologiques et les enregistrements acoustiques. Téthys possède des séries historiques et des riches archives de photos sur les cétacés, qui ont permis l’identification de plus de 1.900 individus appartenant à huit différentes espèces méditerranéennes.

SANREMO.it/pag23

| Основанный в 1986-м году, институт Tethys ONLUS – это некоммерческая организация, специализирующаяся на исследованиях о китообразных. Используя исключительно собственные средства, Tethys удалось создать одну из крупнейших базу данных средиземноморских китообразных и более 300 научных заключений. Tethys провел исследования над китообразными в корсо-лигурийско-провансальском бассейне, в Адриатическом, Тирренском и Ионическом морях. Многочисленные исследования были также проведены в Мессинском проливе и в других районах Средиземноморья и Атлантики. Институт первым выступил с предложением создать Святилище Пэлагос в Лигурийском море, на основе подробной информации, полученной в процессе научных работ, проведенных в конце 80-х. Методы исследований, используемые Tethys включают визуальные наблюдения: осуществляются либо с лодок, либо с воздушных платформ; акустические, фотоидентификацию, спутниковую и земную телеметрию, фотограмметрию, пробные анализы на выбор, кожную биопсию для генетического и токсикологического анализов акустические записи. Tethys владеет несколькими сериями богатых фото архивов китообразных, с помощью которых удалось выявить более 1900 особей, принадлежащих к восьми средиземноморским видам. Это значительный участок моря, который скрывает бесценные сокровища, и о котором многие даже не догадываются.


Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts Çàï÷àñòè äëÿ ÿõò è îáñëóæèâàíèå

Photo ©Randy Durrum

Spare Parts and services for yachts

CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 Fax: +39 0184 50 28 06 yachtservice@carinisrl.com

www.carinisrl.com


ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


SANREMO.it/pag27


SANREMO.it/pag28


Vele d’Epoca e ricordi: “Noi siamo la nostra storia”

MOSTRA FOTOGRAFICA DEDICATA ALLA IMPERIA DI UN TEMPO

in occasione

della diciottesima edizione delle Vele d’Epoca, la storica regata dei più bei velieri del mondo, Settimio Benedusi, ha proposto una mostra fotografica per celebrare la sua città, Imperia. La splendida idea è stata accolta con grande partecipazione da parte di tantissimi imperiesi, che hanno arricchito la collezione di immagini per l’esposizione. Benedusi infatti, ha chiesto ai suoi concittadini di cercare nei cassetti e negli album di famiglia, le immagini più belle di famigliari e amici nei luoghi caratteristici di Porto Maurizio e Oneglia. Tra gli imperiesi si è creato un vero e proprio tam-tam, tanto che le fotografie che verranno esposte sono circa 400. | Les Voiles d’Époque et les souvenirs: ‘’Nous sommes notre histoire’’ exposition de photos dédiées à la ville de Imperia d’antan. À l’occasion de la dix huitième édition des Voiles d’Époque, la régate historique des plus beaux voiliers du monde, Settimio Benedusi nous propose un’exposition de photos pour célébrer sa ville d’origine, Imperia. L’idée magnifique a été accueillie avec un grand intérêt par les habitants de Imperia, qui ont contribuès à enrichir la collection d’images pour l’exposition. En effet, Benedusi a demandè à ses concitoyens de chercher dans leur tiroirs et dans les albums de famille les plus belles images de leurs proches et amis, prises dans les endroits typiques du ‘’Porto Maurizio’’ e de ‘’Oneglia’’. Parmi les habitants il y a eu un véritable tam-tam, avec comme résultat que les photos qui vont être exposè sont environ 400. L’exposition, qui aura lieu à l’intérieur des bâtiments des Autorités Portuaires à Porto Maurizio, est structurée avec des dynamiques prenantes, pour mieux faire ressortir les photos. Des images du passè, de fin 1800 à 1980 environ, de personnages de l’histoire de Imperia et de paysages marins, d’hier et d’aujourd’hui, pour amener les visiteurs à revivre la ville de Imperia d’antan. Un moyen, à travers les précieux souvenir que les images représentent, de raconter ce que nous étions. Le titre de l’exposition ne pouvait être plus appropriè: ‘’Nous sommes notre histoire’’. Le vernissage aura lieu le mercredi 10 septembre à 19h 30, l’exposition est ouverte au public pendent toute la période des Voiles d’Époque, jusqu’à dimanche 14 septembre de 10h du matin à 23h.

Vele d’Epoca 2012 ©Vittorio Alfieri

La mostra, che si terrà negli anger della capitaneria di Porto Maurizio, verrà allestita con una dinamica coinvolgente, per fare risaltare al meglio le fotografie. Immagini del passato, dal 1800 al 1980 circa, personaggi storici di Imperia e scorci marini di ieri e di oggi, per portare i visitatori a rivivere la Imperia di un tempo. Un modo, tramite i preziosi ricordi che porta con se la fotografia, di raccontare quello che eravamo. Il titolo della mostra non potrebbe essere più azzeccato: “Noi siamo la nostra storia”. Il vernissage si terrà mercoledì 10 settembre alle 19.30, l’esposizione sarà aperta al pubblico per tutto il periodo delle Vele d’Epoca, fino a domenica 14 settembre dalle 10 del mattino alle 23.

| Старинные парусные яхты и дни воспоминаний: «Мы - наша история», фотовыставка, посвященная прошлому г. Империя По случаю восемнадцатого выпуска мероприятия «Старинные парусные яхты», организаторы исторической регаты, с участием одних из самых красивых парусных судов в мире, Septimus Benedusi, предложили провести фотовыставку, посвященную их городу, Империи. Эта блестящая идея была поддержена с большим интересом жителями Империи, которые обогатили коллекцию фотографиями для экспозиции. Benedusi, в самом деле, обратился с просьбой к своим землякам поискать в их семейных альбомах самые интересные фото семьи и друзей, запечатленных в живописных местах порта Porto Maurizio и района Онэльи. Среди горожан распространили эту идею таким образом, что фотографий на выставку набралось около 400. Подготовка выставки, которая пройдет в здание портового управления Porto Maurizio, проходит с особой динамичностью, чтобы наилучшим образом предоставить важные фотографии. Изображения из прошлого, конца 1800-х и начала 1980-х гг., фотографии исторических деятелей Империи и морские пейзажи вчера и сегодня, помогут посетителям прожить историю города. Только таким образом, ценой дорогих воспоминаний, которые заложены в снимках, возможно рассказать, какими мы были. Название выставки не может быть более подходящим: “ Мы - наша история”. Вернисаж состоится в среду, 10-го сентября, в 19 ч. 30 мин. и открыт для публики на весь период проходжения мероприятия «Старинные парусные яхты», до воскресенья, 14-го сентября, с 10.00 до 23.00.

Vele d’Epoca 2012 ©Andrea Canepa

SANREMO.it/pag29

Samirah Muran | Vele d’Epoca and memories: “We are our history,” a photo exhibition dedicated to the Imperia of yore. For the occasion of the eighteenth edition of the Vele d’Epoca, the historical regatta of the most beautiful sailing ships in the world, Settimio Benedusi proposed a photographic exhibition to celebrate his city, Imperia. This splendid idea was met with great interest by a great number of Imperia citizens, who contributed to enrich the collection of images for the exhibition. Benedusi in fact asked his fellow citizens to look in their drawers and family albums for the most beautiful images of family and friends posing in the characteristic spots of Porto Maurizio and Oneglia. This announcement created an actual tamtam among the people of Imperia, so that the photographs which will be on display number about 400. The exhibition, which will be held in the premises of the captaincy of Porto Maurizio, will be set up with an engaging and dynamic itinerary, to make the best of the photos. There are images from the past, from 1800 to 1980 approximately, historical figures of Imperia and marine views of yesterday and today, to ensure visitors will relive Imperia as it was. A way, through the precious memories photographs always carry, to narrate how we were. The show’s title could not be more appropriate: “We are our history.” The vernissage will be held on Wednesday, September 10th at 19:30 and the exhibition will be open to the public throughout the period of the Vele d’Epoca, until Sunday, September 14th from 10 am to 11 in the evening.

Vele d’Epoca 2012 ©Francesca Guazzone


FASHION HOUSE NASCE DA UNA FORTE PASSIONE PER L’ARREDAMENTO DI GRAN STILE.

FASHION HOUSE WAS BORN FROM A PASSION FOR GREAT STYLE FURNISHING.

La passione per il Mare, per le Case, per l’Arte, in due parole il “Bello con Stile”, ha fatto da comburente e il nostro Show Room è la fiamma che si sprigiona. La maestria e l’esperienza dei nostri Artigiani parte da lontano, con l’insegnamento dei più rinomati tappezzieri di un tempo: lavorazioni a mano e stoffa di prima scelta. La nostra squadra si completa con Tecnici Progettisti di alto valore, tecnicamente aggiornati, di ottimi Designer e dei migliori Fornitori Italiani e Stranieri. Visitate il ns. Show Room, esponeteci le vostre idee e noi vi elaboriamo proposte e preventivi personalizzati per ogni specifica esigenza. Noi siamo e noi rappresentiamo il vero MADE IN ITALY.

Our passion for Sea, Houses, and Arts, in just two words, “Beauty and Style”, was the fuel and our showroom is the flame it produces. The skill and experience of our craftsmen began long ago, with the teachings by the most reputable upholsterers of the past: working by hand and first-class fabrics. Our team is completed by highly valued Technical Designers, technically up to date, excellent Designers and the best Italian and foreign Suppliers. Visit our Show Room, bring us your ideas and we will work out proposals and estimates customized for each specific need. We are and we represent true MADE IN ITALY.

FASHION HOUSE РОДИЛСЯ БЛАГОДАРЯ СИЛЬНОЙ FASHION HOUSE EST NÉE D’UNE GRANDE PASSION POUR L’AMEUBLEMENT DE GRAN STYLE СТРАСТИ К МЕБЕЛИ ВЫСОКОГО СТИЛЯ. ЛЮБОВЬ К МОРЮ, К ДОМУ, К ИСКУССТВУ, А В ДВУХ СЛОВАХ, К КРАСОТЕ И СТИЛЮ, ПОСЛУЖИЛИ ВОСПЛАМЕНИТЕЛЯМИ ДЛЯ НАШЕЙ SHOW ROOM, И ОГОНЬ ЗАЖЕГСЯ. МАСТЕРСТВО И ОПЫТ НАШИХ РЕМЕСЛЕННИКОВ БЕРЕТ СВОЕ НАЧАЛО ИЗДАЛЕКА, ОТ НАСТАВЛЕНИЙ САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ КОВРОВ ПРЕЖНИХ ВРЕМЕН: РУЧНАЯ РАБОТА С САМЫМ ЛУЧШИМ МАТЕРИАЛОМ.

В НАШЕЙ КОМАНДЕ ТЕХНИКИ-ПРОЕКТИРОВЩИКИ ВЫСОКОГО УРОВНЯ, ЛУЧШИЕ ДИЗАЙНЕРЫ И ЛУЧШИЕ ПОСТАВЩИКИ ИЗ ИТАЛИИ И ДРУГИХ СТРАН. ПОСЕТИТЕ НАШ SHOW ROOM, РАССКАЖИТЕ О ВАШИХ ИДЕЯХ И МЫ РАЗРАБОТАЕМ ДЛЯ ВАС ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ НА ЛЮБОЙ ВКУС С ИНДИВИДУАЛЬНЫМИ СМЕТАМИ. МЫ ЕСТЬ И МЫ ПРЕДСТАВЛЯЕМ НАСТОЯЩЕЕ MADE IN ITALY.

La passion pour la Mer, pour les Maisons et pour l’Art, en deux mots ‘’Beauté et Style’’, a fait de comburant, et notre Show Room représente la flamme qui s’en dégage. L’ expérience et la compétence de nos artisans part de loin dans l’histoire, avec les enseignements des tapissiers les plus renommés dantan : les travaux faits à la main et des tissus de premier choix. Notre équipe est complétée par des Techniciens Concepteur d’une grande valeur, des excellents Designer et des meilleurs Fournisseurs Italiens et Étrangers Prenez le temps de visiter notre show room pour nous faire part de vos idée et nous allons élaborer des propositions et des devis personnalisés sur chacun de vos besoin spécifique, nous sommes et nous représentons le vrai MADE IN ITALY


FASHION HOUSE PROPONE TUTTO CIÒ GRAZIE ALLA MIGLIOR COMPETENZA ED ESPERIENZA DI STORICI ARTIGIANI: ✓Confezionamento personalizzato con tessuti di pregio di tendaggi, divani, poltrone ✓Vendita di tessuti delle migliori firme e qualita’ ✓Progettazione ed arredamento totale di case, appartamenti, ville ✓Progettazione d’interni e fornitura di arredamenti su misura per yacht e velieri ✓Vendita di complementi d’arredo di alta gamma

FASHION HOUSE ПРЕДЛАГАЕТ ВСЕ ЭТО БЛАГОДАРЯ КОМПЕТЕНЦИИ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМУ МАСТЕРСТВУ РЕМЕСЛЕННИКОВ: ✓ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД, ВЫБОР ТКАНЕЙ, ШТОР, ДИВАНОВ КРЕСЕЛ

✓ПРОДАЖА ТКАНЕЙ ЛУЧШИХ МАРОК И КАЧЕСТВА ✓ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ПОЛНОЕ ОБУСТРОЙСТВО ДОМОВ, КВАРТИР, ВИЛЛ

✓ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНТЕРЬЕРОВ, ОТДЕЛКИ, МЕБЕЛИ ПО РАЗМЕРАМ ДЛЯ ЯХТ И ПАРУСНИКОВ

✓ПРОДАЖА ДЕКОРАТИВНЫХ УКРАШЕНИЙ ДЛЯ ДОМА ШИРОКОЙ ГАММЫ

FASHION HOUSE OFFERS ALL THIS AND MUCH MORE, THANKS TO THE BEST KNOW-HOW AND EXPERIENCE OF OUR HISTORIC CRAFTSMEN: ✓Customized confection with high quality fabrics of curtains, sofas, armchairs ✓Sale of top quality fabrics and brands ✓Total design and decoration of houses, apartments, villas ✓Interior design and provision of customized furniture for yachts and sailing yachts ✓Sale of assorted high range forniture items

FASHION HOUSE, GRÂCE À LA MEILLEUR EXPÉRIENCE ET COMPÉTENCE DE NOS ARTISANS HISTORIQUES, PEUT VOUS PROPOSER: ✓Fabrication personnalisé de divans, fauteuils et de rideaux, avec des tissus précieux ✓Vente de tissus des meilleures marques et de qualité ✓Réalisation de projets et d'ameublement complet de maisons, appartements, villas ✓Design d’intérieur et fourniture de meubles sur mesure pour les yachts et les voiliers ✓Vente des haut de gamme dans les accessoires d'ameublement

SANREMO - Piazza Colombo, 7 - Tel. 0184/544160 info@fashion-house.it @ f a s h i o n -h house.it - w www.fashion-house.it ww.fashion-house.it


INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMANITARIAN LAW

SANREMO.it/pag32


Villa Ormond | sede dell’IIHL ©Sanremo Promotion

SANREMO SANREMO .it/pag33 .it/pag33


Istituto Internazionale di Diritto

Umanitario nella Sanremo

dei fasti floreali e musicali esiste dal 1970 - anno della sua fondazione - una realtà fortemente incentrata sull’attività di ricerca e formazione internazionale applicata al delicato ma fondamentale tema del diritto umanitario e delle discipline ad esso correlate. Si tratta dell’Istituto Internazionale di Diritto Umanitario (IIDU), organismo indipendente e senza fini di lucro che, collocato nella piccola e decentrata zona del Ponente ligure, si pone però obiettivi dal valore universale come la promozione e l’applicazione del diritto umanitario, del diritto dei rifugiati e dei diritti umani, il loro sviluppo e diffusione, la loro salvaguardia e rispetto. L’Istituto, che ha sede presso Villa Ormond a Sanremo e mantiene un ufficio di collegamento a Ginevra, è noto ben oltre i confini della Liguria per la sua fama di centro di eccellenza, intorno al quale ruotano personalità di spicco del panorama mondiale e al quale sono affiliati diversi enti tra cui non solo la Regione Liguria, la Provincia di Imperia, il Comune di Sanremo, ma anche la Croce Rossa Italiana e l’Ordine di Malta. Non solo: le Nazioni Unite hanno riconosciuto il valore delle attività dell’IIDU promuovendolo come organo consultivo del Consiglio Economico e Sociale e dell’Alto Commissariato per i Rifugiati. Allo stesso modo l’Istituto intrattiene rapporti di collaborazione con l’UNESCO e con l’Organizzazione Internazionale per le Migrazioni. Un organismo prezioso, che da anni opera nel campo della formazione e della ricerca applicate a problematiche che si legano a storie di rifugiati e migranti, storie di paesi in conflitto e di vittime di guerra, tematiche più generalmente raggruppate sotto il nome di diritto internazionale umanitario. E internazionali sono anche i nomi che ruotano intorno all’Istituto, alle attività del quale partecipano e collaborano giuristi, diplomatici,

studiosi, esperti ed enti da più di quaranta paesi di tutto il mondo. La città dei fiori diventa così la sede di incontri e dibattiti che vertono su questioni realmente globali, per le quali rintracciare soluzioni e linee di ricerca. Sono, inoltre, numerose le collaborazioni dell’Istituto con ONG e con varie Università, tra cui la vicina Università di Nizza Sophia-Antipolis, collegamenti preziosi per l’organizzazione di seminari e convegni e per la pubblicazione di diversi lavori. Su questa linea di ricerca e formazione si collocano anche le attività di insegnamento promosse dall’Istituto in tutti i settori del diritto umanitario, che guardano con favore alla diffusione delle conoscenze su questa disciplina con la speranza di incentivare progetti educativi e nuove ricerche. Ogni anno a Sanremo si tengono corsi specializzati per personale militare, funzionari governativi e diplomatici, studenti e rappresentanti di organizzazioni internazionali, caratterizzati da un approccio multidisciplinare e tenuti i varie lingue - dall’inglese, al cinese, all’arabo - da docenti di tutto il mondo. Sanremo diventa così un importante punto di osservazione per dinamiche internazionali che coinvolgono da vicino tutto il pianeta e l’attualità anche più lontana dalla costa ligure, tanto che il nome della città dei fiori compare in alcune pubblicazioni dell’IIDU come, una tra tutte, “The Sanremo Manual on International Law applicable to Armed Conflict at Sea” del 1998, un manuale ancora oggi adottato nelle Accademie Militari Navali di tutto il mondo, a testimonianza del valore che la ricerca e la battaglia per la pace tra i popoli, promossi dall’Istituto di Sanremo, possono concretamente creare cambiamento positivo e portare al progresso.

SAN ANREMO A NREM NR MO.itt/p /pag34 / pag g34

Alessandra Chiappori


All photos ©IIHR

Международный Институт Гуманитарного Права

| L’institut International de Droit Humanitaire Dans la Sanremo de la splendeur des fleur et de la musique, il existe depuis 1970 – l’année de sa fondation- une réalité fortement axée sur la recherche et la formation internationale appliquée à la question, délicate mais fondamentale, du droit humanitaire et des disciplines qui lui sont liès . Il s’agit de l’Institut International de Droit Humanitaire (IIDU), une organisation indépendante à but non lucratif que, même si située dans la petite zone décentrée de la Ligurie occidentale, compte des objectifs de valeur universels tels que la promotion et l’application du droit humanitaire, du droit des réfugiés et des droits humains, leurs développement et diffusion, leurs défense et respect. L’Institut, qui à son siège chez Villa Ormond à Sanremo et maintien un bureau de liaison à Genève, est connu bien au-delà des frontières de la Ligurie, pour sa réputation en tant que centre d’excellence, autour du quel tournent des personnalité éminentes de la scène mondiale et auquel sont affilié des différents organismes publics, non seulement la Région de Ligurie, la Province de Imperia, la Mairie de Sanremo, mais aussi la Croix-Rouge Italienne et l’Ordre de Malte. L’Organisation des Nations Unies a reconnu la valeur des activités de l’IIDU et elle l’a promu à organe consultatif du Conseil Économique et Social et du Haut Commissariat pour les Réfugiés ; de la même manière l’Institut entretient des rapports de collaboration avec l’UNESCO et avec l’Organisation internationale pour les Migrations . Un organisme précieux, qui opère depuis des années dans le domaine de la formation et de la recherche appliquées à des problèmes liés à des histoires de réfugiés et de migrants, des histoires de Pays en conflit et de victimes de guerre, des thématiques plus généralement regroupées sous le nom de droit internationale humanitaire. Et ils sont aussi internationaux les noms qui gravitent au tour de l’Institut, aux activités duquel participent et coopèrent les juristes, les diplomates, les savants, les experts et les organismes de plus de quarante Pays du monde. La ville des fleurs est ainsi devenue le siège de rendez-vous et de débats portants sur des questions véritablement mondiales, auprès desquelles tracer des solutions et des axes de recherche. Il existe, en outre, de nombreuses collaborations de l’Institut avec ONG et diverses Université, parmi lesquelles la proche université de Nice Sophia-Antipolis,des liaisons précieuses pour l’organisation de séminaires et conférences et pour la publication de plusieurs ouvrages. Dans cette ligne de recherche et formation, se situent aussi les activités d’enseignement promues par l’Institut, dans tous les secteurs du droit humanitaire, qui tiennent à la diffusion des connaissances à l’égard de cette discipline, avec l’espoir d’encourager des projets éducatifs et des nouvelles recherches. À Sanremo, tous les ans ce tiennent des cours spécialisés pour le personnel militaire, les fonctionnaires gouvernementaux et les diplomates, les étudiants et les représentants d’organisations internationales, caractérisés par une approche multidisciplinaire et tenus en plusieurs langues – de l’anglais au chinois, à l’arabe – par des enseignants du monde entier. Sanremo devient ainsi un point de vue important pour des dynamiques internationales qui concernent le monde entier et même l’actualité la plus lointaine de la côte de la Ligurie, si tant que le nom de la ville des fleurs apparaît dans plusieurs publications de l’IIDU comme, une entre toutes, ‘’The Sanremo Manual on International Law applicable to Armed Conflict at Sea’’ de 1998, un manuel, aujourd’hui encore adopté par les Académies Militaires Navales du monde entier, à témoignage de la valeur que la recherche et la bataille pour la paix entre les peuples, promus par l’Institut de Sanremo, peuvent réellement créer un changement positif et nous mener au progrès.

| В Сан-Ремо, в великолепии цветов и музыки, с 1970-го года - год его основания – существует проект, основательно сосредоточеный на исследованиях и международных тренингах, посвященных деликатному, но крайне важному вопросу гуманитарного права и дисциплин, связанных с ним. Речь идет о Международном Институте Гуманитарного Права (IIDU), независимой, некоммерческой организации, которая находится в небольшом и децентрализованном районе западной Лигурии. Однако, там ставятся задачи глобальной ценности, такие, как продвижение и применение гуманитарных прав, прав беженцев и прав человека, их развитие и расширение, поддержка и защита. Институт, филиал которого расположен на вилле Ормонд в Сан-Ремо и основной офис в Женеве, известен далеко за пределами Лигурии, благодаря репутации центра с огромным опытом, внутри которого задействованы видные деятели мировой арены. В его развитии принимают участие не только Управление регионом Лигурия, провинции Империя, муниципалитет Сан-Ремо, но и итальянский Красный Крест и Мальтийский орден. И не только: Организация Объединенных Наций признала огромную значимость института IIDU, выдвигая его как консультативный орган экономического и социального Совета и Высшего Комиссариата по распределению беженцев. Таким образом, этот институт сотрудничает с ЮНЕСКО и международной Организациeй по Миграции. Этот ценный орган, который на протяжении многих лет работает в области научных исследований, затрагивающих проблемы беженцев и мигрантов, стран в конфликтах и жетрв войны, вопросы, в большей степени сгруппированные над темой международного гуманитарного права. Отовсюду имена, которые вращаются вокруг Института, в деятельности которого совместно участвуют юристы, дипломаты, ученые, эксперты и организации из более чем сорока стран мира. Таким образом, город цветов является местом встреч и дискуссий с действительно глобальными вопросами, в заключении которых важно принять решения и выявить направления исследований. Кроме того, многочисленны совместные работы Института с НПО и с различными университетами, среди которых, также, университет Sophia-Antipolis в Ницце, ценные связи для организации семинаров и конференций и публикации различных работ. В этом направлении исследований и подготовки кадров включена, также, преподавательская деятельность, продвигаемая Институтом во всех спектрах гуманитарного права, благоприятствующая распространению знаний по этой дисциплине, с надеждой на внедрение новых исследований и образовательных проектов. Каждый год в Сан-Ремо проводятся курсы по специализации для военнослужащих, государственных служащих и дипломатов, студентов и представителей международных организаций с характерным междисциплинарным подходом на различных языках - от английского до китайского и арабского – с учителями со всего мира. Таким образом, Сан-Ремо представляет собой важное место, с точки зрения международной динамики, которая объединяет страны всей нашей планеты и наиболее далекие от Лигурийского побережья. Имя города цветов появляется в некоторых изданиях института IIDU. Одно из них, справочник “The Sanremo Manual on International Law applicable to Armed Conflict at Sea” 1998 года, до сих пор используется в военно-морских академиях по всему миру, а значимое подтверждение тому – исследования и борьба за мир между народами, проведенные институтом из Сан-Ремо, создает фактически позитивные изменения и продвигает прогресс.

SANREMO.it/pag35

page 108


page 109


SANREMO.it/pag38


Villa Nobel ŠSanremo Promotion

SANREMO.it/pag39


A Sanremo

Alfred Nobel

trovò il suo nido di pace e tranquillità page 109

SANREMO.it/pag40


molte

sono le ipotesi nate a proposito della scelta da parte di Alfred Bernhard Nobel di trasferirsi a Sanremo, acquistando la villa nel 1892. Probabilmente si sono sovrapposte più motivazioni, non ultima la salute che richiedeva un clima più secco e mite di quello di Stoccolma, nove il chimico svedese era nato nel 1833. Nobel desiderava vivere in un ambiente diverso e più tranquillo, in cui gli sarebbe stato possibile mettere a punto tutti i progetti e i suoi studi. Così decise di trasferire gran parte della sua attività a Sanremo. Il primo passo fu quello di incaricare l’architetto Pio Soli di curare i lavori di ristrutturazione della villa ubicata in corso Cavallotti, il luongo viale che conduce alla Città dei Fiori chi proviene da Imperia. Seguendo lo stile neogotico, Soli fece costruire un piano sopraelevato, modificando radicalmente il tetto principale della villa ed eliminando quelli sovrastanti le torrette. Nonostante i grossi cambiamenti, l’architetto ebbe cura di mantenere l’aspetto esteriore della villa. Gli interni furono arredati seguendo lo stile esotico-coloniale, che tanto era in voga alla fine del XIX secolo. Il parco che circonda l’abitazione vanta piante molto pregiate e rare come la “Cupressuss Macricarpa”, importata direttamente dalla California, oltre che ulivi e palme tipici del territorio ligure. Il risultato fu un connubio del piacere estetico e dell’interesse

scientifico di Nobel. La villa e il magnifico parco, il suo “nido” come usava chiamarli lui, erano così pronti per il trasferimento dello studioso. E proprio nella tranquillità di questo nido, a pochi metri dal mare e dalla pista ciclabile che negli ultimi anni ha preso il posto della ferrovia, Alfred Nobel morì nel 1896. La Provincia di Imperia, divenutane proprietaria nel 1973, dopo tanti passaggi di proprietà fra privati, destinò la villa a manifestazioni di alta cultura, scienza e turismo, in campo nazionale e internazionale. Nobel è soprattutto sinonimo di riconoscimento alla carriera. Ogni anno, a ottobre, nella sua Stoccolma, vengono assegnati i premi negli ambiti della chimica, della fisica, della letteratura, della medicina, dell’economia e della pace. Proprio le candidature a quest’ultima voce, annunciate lo scorso marzo, hanno creato non poco stupore. Accanto a Papa Francesco ed Edward Snowden, la talpa del Datagate, è stato fatto il nome del premier russo Vladimir Putin, proposto per il suo impegno nell’evitare la guerra in Siria. Occhi puntati su Stoccolma dunque, per sapere chi sarà l’uomo di pace nel 2014. Del resto è pur vero che allo stesso Alfred Nobel dobbiamo l’invenzione della dinamite.

| Alfred Nobel trouva à Sanremo son nid de paix et de tranquillité. Beaucoup sont les hypothèses nées à propos du choix de la part de Albert Bernhard Nobel de se transférer à Sanremo, où il a acheté la villa en 1892. Probablement ce sont sommée plusieurs raisons, pas en dernier plan la santé qui avait besoin d’un climat plus sec e doux de celui de Stockholm, où le chimique norvégien est né en 1833. Nobel voulait vivre dans une ambiance différente et plus tranquille, dans la quelle il aurait pu mettre à point tous ses projets et les études. Il a décidé ainsi de transférer une bonne partie de ses activités à Sanremo. Le premier pas a été de charger l’architecte Pio Soli de suivre les travaux de restructuration de la Villa situé en Corso Cavallotti, le long boulevard qui mène à la Ville des Fleurs en arrivant de Imperia. Suivant le style gothique, Soli a fait construire un étage, en modifiant radicalement le toit principal de la Villa et faisant éliminer ceux qui couvraient les petites tours. Malgré les gros changement, l’architecte a eu soin de maintenir l’aspect extérieur de la villa. L’intérieur a été décoré en suivant le style exotique-colonial, que tant était à la mode à la fin du XIXe siècle. Le parc qui entoure la maison a des plantes très précieuses et rares comme la ‘’Cupressus Macripara’’, importée directement de Californie, ainsi que des oliviers et des palmiers, typiques du territoire ligure. Le résultat est un mariage du plaisir esthétique avec l’intérêt scientifique de Nobel. La villa et le parc magnifique, son ‘’nid’’ comme il aimait l’appeler, était près pour l’arrivé du scientiste. C’est dans le calme de ce nid, à quelques mètres de la mer et de la piste à vélos que depuis peu d’années a pris la place de la voie ferrée, que Alfred Nobel est mort en 1896. La Provincia di Imperia, qui en est devenue propriétaire, après tant de passages entre propriétaires privés, a réservé la villa pour des évènements concernant la culture, les sciences et le tourisme, de domaine nationale et internationale. Nobel est avant tout synonyme de reconnaissance a la carrière. Chaque année, au mois d’octobre, dans sa Stockholm, ils viennent donnés les prix dans les domaines de la chimique, de la physique, de la littérature, de la médecine, de l’économie et de la paix. Les candidature dans ce dernier domaine, annoncées le mois de Mars dernier, ont créés pas mal d’ étonnement. Avec celui de Papa Francesco et Edward Snowden, la taupe du Datagate, a été proposé la nomination de Vladimir Putin, à cause de son engagement pour éviter la guerre en Syrie. Les yeux sont donc sur Stockholm, pour savoir qui va être l’homme de la paix en 2014. Il est quand même bien vrai que c’est Nobel à avoir inventé la dynamite.

Samirah Muran

Giardino di Villa Nobel ©Sanremo Promotion

В Сан-Ремо Альфред Нобель нашел свою тихую гавань | Многие гипотезы были сделаны о выборе Альфреда Бернхарда Нобеля, переехавшего в Сан-Ремо, где в 1892-м году он приобрел виллу. Вероятно, на то были более, чем одна причины, но не в последнюю очередь здоровье, требующее более мягкого и сухого климата, чем в Стокгольме, где родился шведский химик в 1833-м году. Нобель хотел жить в другом, более спокойном месте, в котором он смог бы осуществить все свои проекты и исследования. Так он решил перевезти большую часть своих работ в Сан-Ремо. Первым делом, он поручил архитектору Пио Соли заняться реконструкцией виллы, расположенной на проспекте Каваллотти, длинной улице, соединяющей город цветов с районным центром, Империей. Поддерживая неоготический стиль, Соли надстроил еще один этаж, кардинально меняя основную крышу дома и ликвидируя ее там, где она возвышалась над башеньками. Несмотря на большие изменения, архитектор позаботился сохранить первоначальный внешний вид здания. Интерьер был оформлен в экзотико-колониальном стиле, очень модным в конце XIX века. Парк, окружающий дом, славился очень ценными и редкими растениями, такими как “Cupressuss Macricarpa”, импортированным прямо из Калифорнии, а также оливковыми и пальмовыми деревьями, типичными для Лигурии. В результате, получилось гармоничное сочетание эстетического удовольствия и научного интереса Нобеля. Вилла и великолепный парк, его «гнездо», как любил называть он это место, были готовы к переезду ученого. И в тишине этого гнезда, в нескольких метрах от моря и велосипедной дорожки, в последние годы занявшей место железной дороги, Альфред Нобель умер в 1896-м году. В 1973-м году районый центр, город Империя, стала обладателем этой виллы, после многочисленных переходов от одного владельца к другому, и приобрела статус центра культурного назначения, науки и туризма на национальном и международном уровне. Нобель, в первую очередь, ассоциируется с признанием в карьере. Каждый год, в октябре, в его Стокгольме, присуждаются премии за выдающиеся достижения в химии, физике, литературе, медицине, экономике и мирной деятельности. Как раз в марте сего года, кандидаты на премию в последней области немало удивили общественное мнение. Рядом с папой Франческо и Эдвардом Сноуденом, секретным агентом Datagate, было озвучено имя президента России Владимира Путина, за его усилия в предотвращении войны в Сирии. Итак, все внимание на Стокгольм, чтобы быть в курсе, кого назовут человеком мира 2014-го года. В остальном, правда, тому же Альфреду Нобелю отойдет «лавровый венок» за изобретение динамита.

SANREMO.it/pag41


Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

Удобства квартиры, услуги гостиницы Резиденция Двух Портов (Residence dei Due Porti) расположен в самом центре Сан-Ремо, прямо перед пляжем и велосипедной дорожкой, в 100 метрaх от главной площади Коломбо - сердца города. С большой террассы, расположенной на верхнем этаже одного из зданий резиденции, можно круглый год любоваться прекрасным пейзажем. Однокомнатные, двухили трехкомнатные квартиры со всеми удобствами. В цену входит ежедневная уборка. Платная охраняемая стоянка и бесплатный интернет wifi adsl. К услугам наших клиентов велосипеды бесплатно. Их можно использовать для прогулок по новой велосипедной трассе, которая начинается в Сан-Ремо и оканчивается в городке Сан Лоренцо аль Маре, проходя также через город Арма ди Таджа (20 км). Гостиница «Дуе порти» сотрудничает с пляжным комплексом Лидо (Lido), расположенным напротив гостиницы «Дуе порти» (вход и кабинки для переодевания бесплатно), скидка 25% на кресла, тапчаны и зонты, на пляже мелкий песок.

SANREMO.it/pag43


Interni di Villa San Luca Foto di Mario Govino ŠFAI - Fondo Ambiente Italiano

SANREMO.it/pag44


SANREMO.it/pag45

Interni di Villa San Luca Foto di Mario Govino ŠFAI - Fondo Ambiente Italiano


L’affascinante collezione di

Villa

San

Luca

custodisce un tesoro nascosto ma dal carattere internazionale, spesso sconosciuto al grande pubblico. Si tratta di Villa san Luca, dimora del professore d’arte e collezionista Luigi Anton Laura e della moglie Renata Salesi, detta Nera, donata nel 2002 dai proprietari al FAI (Fondo Ambiente Italiano - Fondazione senza scopo di lucro che dal 1975 opera per la tutela del patrimonio artistico e paesaggistico italiano - www.fondoambiente.it) insieme alla sua preziosa collezione di arte decorativa, patrimonio unico ora fruibile a chiunque voglia visitarlo.

la piccola Ospedaletti

Tre piani di villa, che ospitano un accumulo curato e prestigioso di quasi seimila opere d’arte, testimonianza quanto mai estrosa e creativa di ben sessant’anni di ricerche per il mondo, studi, contrattazioni con mercanti d’antiquariato, anni di avventurosa vita e passione condivisi da Laura e dalla moglie, raffinati conoscitori d’arte e rappresentanti di un mondo fatto di volti noti dell’aristocrazia, ma anche di semplici condivisioni tra amici. Contraddizioni e opposti che si ritrovano nella sterminata collezione della villa, tra le stanze e nel loro arredamento, che include pezzi differenti di epoche diverse, accostati però sempre in armonia, come se a guidarne la collocazione fosse la consapevolezza di una storia. Perché proprio di storie è fatta la stessa dimora, divenuta ora casa-museo. La storia della Villa inizia a metà dell’Ottocento, quando l’edificio era ancora una chiesa anglicana. Danneggiata nel 1940, dopo un bombardamento navale all’inizio della seconda guerra mondiale, nel 1952 fu acquistata da Laura dopo una trattativa con il Colonial and Continental Church Society che soprintendeva ai beni di culto britannici nel mondo, ristrutturata e trasformata nell’abitazione che avrebbe poi ospitato negli anni successivi una vera e propria galleria di arte decorativa. La raccolta di pezzi è caratterizzata non tanto da una specificità, quanto dalla ricchezza di storia, foggia, qualità di conservazione di ogni singolo pezzo raccolto per il mondo. Il fascino esotico di questa collezione è inestricabilmente legato alle figure del professore e della moglie. Studente di arte a Firenze e successivamente docente di storia dell’arte e disegno architettonico, Laura scopre il mondo del collezionismo di antiquariato pregiato, passione alla quale dedica una galleria inaugurata nella Sanremo inglese e aristocratica degli anni Cinquanta. È così che il collegamento con il Regno Unito diviene facile: Laura e la moglie si trasferiscono a Londra e si circondano di mobilio pregiato, stabilendo contatti con l’ambiente dell’antiquariato, che oltre agli arredamenti apre loro la strada del collezionismo d’arte orientale. Ispirati dagli oggetti provenienti dai territori orientali dell’Impero Coloniale inglese, i due sono affascinati e incuriositi da una cultura lontana, alla quale dedicano così gli anni successivi. Partono per avventurosi viaggi, che dalle capitali europee (hanno casa a Londra e Parigi) li portano in Oriente a bordo di una Land Rover, e in giro per il Mediterraneo: Siria, Afghanistan, Turchia, Iran, Iraq, India, Cina, dove assistono alla più grande scoperta archeologica del Novecento a Xian, dove viene ritrovato l’esercito di terracotta dell’imperatore Qin Shin Huangdi. Sono anni di viaggi, studi, ma anche acquisti e vendite, frutto di un collezionismo che li porta a stringere amicizia con alcuni tra i più noti personaggi del collezionismo mondiale. In questa storia si riflette l’intera casa nel suo arredamento e nelle scelte stilistiche che affiancano colori e fattezze differenti in modi apparentemente casuali: antichi papiers paints cinesi si coordinano a marmi e stucchi, tendaggi in tessuti scelti e vasi orientali, e si alternano a un comò in ceramica di Albisola del Settecento, a poltrone appartenute al marchese de la Rochefoucauld, ad appliques di place de la Concorde a Parigi… Immersi in questo mondo di meraviglie e di storie, avventure, personaggi, non è affatto strano immaginare un Italo Calvino affascinato e ispirato dai racconti che lo stesso Laura spesso gli faceva: è probabile che alcune atmosfere orientali de “Le città invisibili” abbiano preso vita proprio nelle stanze di Villa San Luca, gonfiate e incalzate dai ricordi dell’estroso e brillante narratore-collezionista. Di ogni tesoro attentamente collocato nella casa-museo, Laura ricordava perfettamente la storia. E ancora oggi, per il visitatore, entrare nella Villa significa un po’ partire per un viaggio, lasciar correre l’immaginazione e la fantasia sulla scorta delle suggestioni, delle epoche, degli stili e ritrovarsi così trasportati quasi per incanto da Ospedaletti alla magica Via della Seta.

SANREMO.it/pag46

Alessandra Chiappori


Очаровательная коллекция виллы Св. Луки

Esterno di Villa San Luca | Foto di Studio Moreschi ©FAI - Fondo Ambiente Italiano | La charmante collection de Villa San Luca La petite ville de Ospedaletti garde un trésor de caractère international, souvent ignorè par le grand publique. Il s’agit de Villa San Luca, demeure du professeur d’art et collectionneur Luigi Anton Laura et de sa femme Renata Salesi, audite Nera, offerte au FAI en 2012 par les propriétaires, avec sa précieuse collection d’art décorative, un patrimoine unique qui est désormais accessible à tous ce qui veulent le visiter. Trois étages de villa, qui abritent un tas, soigneux et prestigieux, qui compte près de six mille œuvres d’art, témoignage original et créatif de soixante année de recherche autour du monde, d’étude, de marchandage avec les antiquaires, d’ années de vie aventureuse et d’une passion partagée par Laura avec sa femme, deux charmants connaisseurs de l’art et représentant d’un monde peuplè de visages connus de l’aristocratie, mais aussi de condivisions simples entre amis. Des contradictions et des opposés que nous retrouvons dans la vaste collection de la villa, dans les chambres et leur ameublement, qui inclut des pièces diverses et d’époques différentes, mais toujours mariées entre elles comme si à conduire le placement c’était la conscience d’une histoire. Pars-ce-que en effet, ces histoires ont engendrées la demeure, qui est maintenant devenue une maison-musée. L’histoire de la Villa commence au milieu du XIXe siècle, lorsque le bâtiment était encore une église anglicane. Elle a été endommagè en 1940, après un bombardement naval au début de la seconde guerre mondiale, en 1952 elle a été achetée par Laura après une négociation avec le Colonial and Continental Church Society qui supervisè au biens du culte britannique dans le monde, restaurée et transformée dans la demeure qui aurait accueilli au cour des années suivantes une véritable galerie d’art décoratif. La collection ne se distingue pas tant par des caractéristiques spécifiques, comme par la richesse d’histoire, de forme et de qualité de conservation de chaque pièce récoltée autour du monde. Le charme exotique de cette collection est lié inextricablement à l’image du Professeur et de sa femme. Étudiant en art à Florence et par la suite professeur d’histoire de l’art et de dessin architectonique, Laura découvre le monde de la collection d’antiquités prisées, une passion à la quelle il a dédié une galerie inaugurée dans la Sanremo anglaise de 1950. C’est ainsi que le lien avec le Royaume Uni devient simple : Laura et sa femme déménagent à Londres et s’entourent de meubles prisés, ils établissent ainsi des contactes avec le milieu des antiquaires, fait qui leur ouvre la voie à la collection d’art orientale. Ils sont inspirés par les objets venant des territoires d’orient de l’Empire Colonial Anglais, le couple est charmé et intrigué par une culture lointaine, à la quelle il va dédier les années suivantes. Ils partent pour des voyages d’aventure que, depuis les capitales européennes (ils ont une maison à Londres et à Paris) les conduisent en Orient à bord d’un Land Rover, et autour de la Méditerranée : la Syrie, l’Afghanistan, la Turquie, l’Iran, l’Iraq, l’Inde et la Chine, où ils assistent à la plus grande découverte archéologique du XXe siècle, à Xian, où elle a été retrouvé l’armée de terre cuite de l’empereur Qin Shin Huangdi. Ce sont des années de voyages, d’études, mais aussi d’achats et de ventes, avec comme résultat de connaître et devenir amis de quelques un entre le plus connus collectionneur du monde. Dans cette histoire se reflète entièrement la maison avec son ameublement et le choix des styles qui rapprochent des couleurs et des traits différents d’une façon apparemment fortuite : des anciens papiers peint chinois s’harmonisent avec les marbres et les stucs, des rideaux en tissus prisés et des vases orientales, le tout alterné par une commode en céramique de Albisola du XVIIIe siècle, des feuteuils qui étaient du marquis de la Rochefoucauld, des appliques de place de la Concorde à Paris... Plongé dans ce monde de merveilles et d’histoires, d’aventure, de personnages, il n’est pas bizarre d’imaginer un Italo Calvino charmé et inspiré par les récits que le même Laura lui faisait souvent: il est probable que certaines ambiances orientales de ‘’Le città invisibili’’ soient vraiment nées dans les chambres de la Villa San Luca, harcelées par les souvenir du brillant et doué narrateur-collectionneur. Pour chaque trésor placè soigneusement dans la maison-musée, Laura se rappelait parfaitement de son histoire. Et aujourd’hui encore, pour le visiteur, entrer dans la Villa c’est un peu comme partir en voyage, laisser courir l’imagination et la fantaisie sur une sorte de suggestion, des époques, des styles et nous retrouver ainsi transportés, comme par enchantement de Ospedaletti à la magique Route de la Soie.

| Небольшой городок Оспедалетти хранит сокровище международного значения, мало известное широкой публике. Речь идет о вилле Св. Луки, дома профессора- искусствоведа и коллекционера, Луиджи Антона Лауры и его жены Ренаты Салези, еще известной как «Нэра», в 2002-м году подаренной владельцами в ФИА вместе с ее драгоценной коллекцией декоративно-прикладного искусства, уникального наследия, теперь доступного для просмотра всех желающих. Три этажа виллы, на которых находятся почти шесть тысяч ценных и отлично сохранившихся произведений искусства, являют сегодня наследие творческих поисков, исследований, сделок с торговцами антиквариата, приключений и авантюр Лауры и его жены в течении последних шестидесяти лет. Эти личности - утонченные искусствоведы и представители класса высокой аристократии, но в то же время - простые люди среди друзей. Противоречия и противоположности, которые очевидны в нескончаемой коллекции виллы, между комнатами и их мебелью, в том числе различные предметы из разных эпох, однако гармонично сочетаются, как будто под руководством создания одной истории. Именно из историй возник этот дом, который теперь стал домом-музеем. История виллы начинается с середины XIX-го века, когда она являлась англиканской церковью. В 1940-м году, в начале Второй мировой войны, при военно-морской бомбардировке здание было повреждено, а в 1952-м году Лаура приобрел его у общества Colonial and Continental Church Society, предствляющего в мире культовые британские товары. Строение было восстановлено и преобразовано в жилой дом, в котором разместилась, в последующие годы, настоящая галерея декоративно-прикладного искусства. Коллекция собранных предметов характеризуется не столько спецификой,но и богатством истории, манерами, сохранившимся отличным качеством каждого отдельного предмета, доставленных из разных стран мира. Экзотическое очарование этой коллекции неразрывно связано с личностями профессора и его жены. Сначала студент во Флоренции, а затем профессор истории искусства и архитектурного дизайна, Лаура открыл для себя мир коллекционизма ценного антиквариата, страсть к которому отобразилась в целую галерею. Ее инагурация в английском и аристократическом Сан-Ремо пришлась на пятидесятые годы. Таким образом, связь с Объединенным Королевством становится прочнее: Лаура и его жена переезжают в Лондон и окружают себя изящной мебелью, налаживая контакты с миром антиквариата, что в последствии, кроме мебели, открывает им дорогу в коллекционизм предметов восточного искусства. Вдохновленные объектами восточных земель британской колониальной Империи, они оба очарованы и заинтригованы далекой культурой, которой посвящают потом последующие годы. Отправляясь в путешествия из европейских столиц (в то время они располагали домами в Лондоне и Париже), направляются на Восток на Ланд Ровере, и объезжают множество стран Средиземноморья: Сирию, Афганистан, Турцию, Иран, Ирак, Индию, Китай. В Китае становятся свидетелями большого археологического открытия ХХ века в Ксиань, где была обнаружена терракотовая армия императора Цинь Шин Хуанди. Это были годы путешествий, исследований, но также и покупок- продаж, плодов коллекционирования, которые привели их к знакомствам с некоторыми известными личностями, знаменитыми коллекционерами по всему миру. Эта история отражается во всем доме, в его предметах мебели и стилях, которые переплетаются различными цветами и методами выполнения, которые, на первый взгляд, кажутся случайными: древние китайские papiers paints с использованием мрамора и лепнины, занавески из дорогой ткани и восточные вазы, и все чередуется с керамическим комодом XVIII века из Aлбисолы, стульями маркиза де Ла Рошефуко, настенными бра площади de la Concorde в Париже ... Погруженного в этом мир чудес и историй, приключений и личностей, не сложно представить себе Итало Кальвино, очарованного и вдохновленого историями, рассказанными ему самим профессором Лаура: вполне вероятно, что некоторые восточные настроения романа “Le città invisibili” (“Невидимые города”) родились прямо в комнатах виллы Св.Луки, преувеличенные и дополненные воспоминаниями блестящего рассказчика-коллекционера. Лаура прекрасно помнил историю каждого сокровища, доставленного в дом-музей. И даже сегодня, для посетителя, войти в этот дом, означает отправиться в путешествие, предаваясь своему воображению и фантазии, беря за основу предложения эпох, стилей и, как по волшебству, перенестись из Оспедалетти на волшебный Шелковый путь.

For the visit: call +39 02 4676151 or proprieta@fondoambiente.it

Interni di Villa San Luca | Foto di Mario Govino ©FAI - Fondo Ambiente Italiano

SANREMO.it/pag47

page 109


La festa patronale di San Serafino di Sarov alla

Chiesa Russa

Празднование дня Святого Серафима Саровского в русской Церкви della festa di San Serafino di Serov, il 1° agosto si è svolta una suggestiva funzione alla Chiesa Russa che ha avuto l’onore di ospitare Sua Eminenza Job, Arcivescovo di Telmesso, Esarca del Patriarca ecumenico per le Chiese Ortodosse russe in Europa occidentale, il quale ha officiato con altri Prelati del posto. Dal Monastero di S. Nicola Solba sono giunte per l’occasione un gruppo di ragazze tra i 12 e i 16 anni, che hanno incantato i presenti con le loro voci cristalline, eseguendo brani di musica sacra e musica popolare russa. L’ evento è stato organizzato e sponsorizzato dal Comitato di Restauro della Chiesa Russa in Sanremo di cui è Presidente il sig. Kupriyanov.

in occasione

| La fête patronale de Saint Séraphim de Sarov à l’Église russe A l’occasion de la fête de Saint Séraphin de Serov, le 1er aout à eu lieu à l’Église Russe un office qui a eu l’honneur d’accueillir Son Éminence Job, Archevêque de Telmesso, Exarque du Patriarche œcuménique pour les Églises Orthodoxes russes en Europe occidentale, qui a officié avec d’autre prélats du lieu. Un groupe de filles entre 12 et 16 ans est arrivé pour l’occasion du Monastère de S. Nicolas Solbi et elles ont enchanté le public avec leurs voix cristallines, elles ont chanté soit de la musique sacré que de la musique populaire russe. L’évènement a été sponsorisé par le Comité de restauration de l’Église Russe de Sanremo dont M. Kupriyanov est le Président.

Redazione

page 109

SANREMO.it/pag48

| По случаю праздника святого Серафима Саровского, 1-го августа прошла служба в Русской Церкви которую почтил своим присутствием Архиепископ Тельмесский Иов, глава Экзархата вселенского Патриархата православных церквей западной Европы , который провел литургию совместно с другими священнослужителями. Служения сопровождал хор девушек от 12 до 16 лет из приюта Николо - Сольбинского монастыря Ярославской обл. , Россия, которые пели священные песнопения и народные русские песни кристально ангельскими голосами. Праздник был организован при спонсорской поддержке Комитета по Реставрации Русской Церкви в Сан Ремо , президентом которого является Вячеслав Куприянов.


un point de repère assuré pour les amateurs et collectionneurs

D’une famille d’antiquaires depuis trois générations, Charles et Roger Lemeny s’installent à Saint-Paul-de-Vence pour offrir à leur clientèle internationale une référence de prestige. Au milieu de la Rue Grande de ce célèbre et charmant petit village de la Côte d’Azur, la galerie Anticarte est le fruit d’une histoire d’amour entre la famille Lemeny et les antiquités.Vous y trouverez des tableaux anciens et modernes, des bronzes, des ivoires anciens, des pièces d’exception. Spécialisée dans le rachat de collections privées de grandes familles françaises et internationales, la galerie Anticarte propose des sculptures de Arman ou César, des lampes et verrerie de Daum ou Gallé, avec bien sur les sublimes statues chryséléphantines de Chiparus, Gory ou Ferdinand Preis. Passionnés de l’art ancienne d’extrême Orient, Charles et Roger Lemeny sont un point de repère assuré pour les amateurs et collectionneurs.

Le fruit d’une histoire d’amour

Anticarte Saint-Paul-de-Vence | 44 Rue Grande | 06570 Saint-Paul-de-Vence (F) Tél: +33 (0)4 93 32 89 05 | Tél: +33 (6) 32 13 39 08 | anticartesaintpaul@gmail.com | www.anticarte-saint-paul.com


SANREMO.it/pag50


All photos ŠSaverio Chiappalone

SANREMO.it/pag51


Terminato il restyling,

rinasce con un volto nuovo entimiglia alta è la parte più antica e ricca di storia della città. Nel 2012, sono stati stanziati circa 6 milioni di euro (80% con fondi Par Fas e 20% con finanziamenti della partecipata comunale Civitas) per realizzare un’opera di restyling del centro antico, oggi in fase di conclusione. Ad agosto è stato inaugurato il Forte dell’Annunziata, in origine un convento, poi riadattato a fortezza nel corso dei secoli per difendere il borgo dagli attacchi dei saraceni. Oggi questo imponente edificio a picco sul mare è un museo di reperti storici dell’epoca romana e teatro di eventi culturali. Anche il Belvedere San Michele è stato oggetto di lavori, la parte panoramica del lato est del borgo, dal quale si possono ammirare sia il fiume Roja sia il mare, si presenta con luci scenografiche e una pergola che lentamente viene ricoperta dal glicine. Piazza Borea, ex piazza Macerie, permette di dare uno sguardo al passato con le case sventrate dalle bombe e restaurate con pietre locali. Grazie a un corredo di panchine all’ombra di alberi di ulivo si può godere della quiete del borgo antico. Una meraviglia architettonica e paesaggistica im-

page 109

SANREMO.it/pag52

pareggiabile. L’enorme opera di restyling di Ventimiglia Alta non si è concentrata solo su piazze e monumenti, ma ha interessato anche le facciate di palazzi storici interamente restaurati e di vicoli, che sono stati rifatti in perfetta sintonia con lo stile medievale del borgo. Da sempre molto apprezzato da turisti e residenti è il Funtanin, una piazza che si presenta, grazie ai lavori appena conclusi, con nuovi spazi in pietra di Trani, una fontana scenografica e, soprattutto, una vista mozzafiato sul mare e sul porto in fase di costruzione che una volta terminato, secondo l’ultima variante al progetto originario, potrà ospitare anche mega yacht da 60 metri. Un volto nuovo per la parte più antica della città di confine, sempre fedele però allo stile medievale che la caratterizza.

Samirah Muran


SANREMO.it/pag53


All photos ©Saverio Chiappalone

По окончанию «рестайлинга», Вентимилья Альта возрождается с новым лицом

| Le restyling terminé, Ventimiglia Alta renaît avec un nouveau visage Ventimiglia Alta est la partie la plus ancienne et riche d’histoire de la ville. En 2012, 6 millions d’ euros environ ont été alloués (80% de fonds Par Fas et 20% avec le financement de Civitas, participative communale) pour réaliser un’ oevre de restylage de la vieille ville, aujourd’hui dans sa phase finale. Au mois d’Août a eu lieu l’inauguration du Fort de l’Annonciation qui à son origine était un couvent, par la suite converti en forteresse pour défendre le village des attaques des Sarrasins. Aujourd’hui ce bâtiment imposant, à pic sur la mer, est un musée d’objets historiques de l’époque romaine et théâtre de manifestations culturelles. Le Belvédère San Michele a lui aussi été objet de travaux, la partie panoramique du cotè est du bourg, d’où vous pouvez admirer soit la rivière Roja que la mer, se présente avec des illuminations spectaculaires et une pergola qui vient lentement couverte par la glycine. Place Borea, ex place Macerie, permet de jeter un regard sur le passè avec les maisons éventrée par les bombes restaurées avec les pierres du lieu. Grâce à une série de banc placés à l’ombre des oliviers vous pouvez profiter du calme de la vieille ville. Une merveille d’architecture et un paysage sans égal. L’énorme travail de restyler de Ventimiglia Alta n’a pas été limitè que aux places et aux monuments mais il a aussi concerné les façades des bâtiments historiques qui ont été entièrement restaurés, en parfaite harmonie avec le style médiéval du village. Les touristes et les résident apprécient depuis toujours le Funtanin, une place qui se présente, grâce aux travaux qui viennent de se terminer, avec des nouveaux espaces en pierre de Trani, une fontaine ornementale et, surtout, une vue imprenable sur la mer et sur le port en costruction que, une fois terminè, selon la dernière variante du plan d’origine, pourra accueillir aussi des grands yachts de 60 mètres. Un nouveau visage pour la partie la plus ancienne de la ville frontalière, mais toujours fidèle au style médiéval qui la caractérise.

| Вентимилья Альта - это самый древний и богатый историей район города. В 2012м году было выделено около 6-и миллионов евро (80% средств от Par Fas и 20% финансирование со стороны муниципалитета Civitas) на завершение реконструкции старого города, которая сейчас находится на заключительной стадии. В августе была открыта Благовещенская крепость. Первоначально это был монастырь, потом его преобразовали в крепость, и на протяжении многих веков ее стены защищали городок от нападений сарацинов. Сегодня это внушительное здание с видом на море представляет собой музей исторических раскопок римской эпохи и театр для проведения культурных мероприятий. Объект «Бэлведерэ Сан Микеле»,также, подвергшийся работам по реконструкции панорамная площадка на востоке пригорода, с которой вы можете полюбоваться как рекой Роя, так и морскими пейзажами, возрождается со своими огнями и беседкой, покрытой великолепными глициниями. Площадь Бореа, бывшая площадь Мачерие, позволит вам заглянуть в прошлое, где остались разрушенные от бомбардировок дома и восстановленые из местного камня. Благодаря коллекции скамеек в тени оливковых деревьев можно насладиться тишиной древнего городка. Ни с чем несравненный пейзаж и чудные архитектурные сооружения. Огромный объем работ по рестайлингу в Вентимилья Альта был сосредоточен не только на площадях и памятниках, но были затронуты, также, фасады полностью восстановленных исторических зданий и переулков, переделаны в полной гармонии со стилем средневекового городка. «Фунтанин» всегда пользовался популярностью среди туристов и местных жителей. Благодаря только что завершенным работам, эта площадь выглядит как декоративный фонтан, с созданием новых пространств из камня Трани, и, помимо этого, с нее открывается захватывающий вид на море и строящийся порт. По окончанию работ в порту, в соответствии с последним вариантом оригинального дизайна, там смогут разместиться мега-яхты от 60-и метров. Новое лицо для старой части пограничного города, который всегда останется верен характерному для него средневековому стилю.

SANREMO.it/pag55


& 69770.; 24)98 6&'48&8B 841B04 69770.+. 6.64*& 2+38&1.8+8&.  #-3&8B '41B>+: www.liguriadom.ru, info@liguriadom.ru &> 564+08 'A1 74-*&3 54* (1.E3.+2 06.-.7& . 5+6+5413+334)4 6A30& 3+*(.,.2478..  246+ (7+(4-24,3A; 56+*14,+3./ . '+7=.71+3342 041.=+78(+ &)+3878(,

78&1. 8+6E8B7E . 7&2. .8&1BE3<A.

9770.+ 54095&8+1. 40&-&1.7B (

;9*>+2 5414,+3.., .34)*& 3+ 92+E 543E8B 54* )69-42 74(+84( 74 (7+; 784643, =84 ,+ (A'6&8B. + 74(+6>&/8+ 7(4/ (A'46 841B04 54 :484! 6.719>&/8+7B 0 74(+89 C075+684(, 04846A+ 6&770&,98 56&(*9 4 54*(4*3A; 0&23E; 0951. . 564*&,., 4 842, =84 .34)*& 064+87E -& 2&78+670. 7*+1&33A2. :484)6&:.E2.. 6.719>&/8+7B 0 8+2, 084 *&78 84=39D . 54*64'39D .3:462&<.D, 3+ 3&(E-A(&E 7(4+)4 23+3.E. &> '9*9?./ *42 ( 8&1..  (&2 . 56.3.2&8B 6+>+3.+. 4 56.3.2&8B +)4 474-3&334, 45.6&E7B 3& *4784(+639D .3:462&<.D . 23+3.E C075+684(. 2+334 '1&)4*&6E ,+1&3.D 5424=B 9770429 1.+389 . 64*.17E 564+08 ".)96.E

  (+39) 327 735 7263 (+39) 327 094 0909 (+39) 334 187 1312

42", 64*.17E 5471+ 234)4=.71+33A; (786+= 7 8+2., 084 3+ 3&>+1 4'?+)4 E-A0& 7 .8&1BE370.2. 6.C1846&2.. A 564(+1. 9)19'1+33A/ &3&1.- 6A30& )1&-&2. 54095&8+1+/, 78&(E 3& 5+6(4+ 2+784 5486+'3478. 01.+38&, & 3+ ,+1&3.+ (4 =84 'A 84 3. 78&14 -&78&(.8B +)4 095.8B. 

64+08 "(',+(- *)"  C84 0&8&14) 19=>.; 4'@+084( ( .)96.. . 3& &-96342 +6+)9 $6&3<.., 54*4'6&33A; ( 7448(+878(.. 74 (097&2. 69770.; 01.+384(. 6+3*&, 564*&,& 34(A; 0(&68.6, (.11 3& '+6+)9 246E, 2&14)4 '.-3+7&, 48+1+/, 6+7846&34( ( 438+&614, 38.'+, &33&;, !&3 "645+, !&3 +24, 46*.)+6+, 75+*&1+88., 1&77.4, .&34 &6.3& . *69).; 56.'6+,3A; )464*&; 8&1.. . $6&3<...



      !    !  Liguria Dom

   + 

    =     SIS. (     )



 (&>.2 9719)&2 7.78+2& .3:462&<.., '&-& C075+684(, 56+*56.E8./, '98.04( ( .)96... +3&(E-=.(&E



   #!         

4(47864/0. 3& 54'+6+,B+ 48 145.000 &=3.8+ ,.-3B 7 =.784)4 1.78&!

.

).'0&E

7;+2&

7+6(.7&,

'&-.69D?&E7E 3& 7(4'4*+ (&>+)4 (A'46&: 56E24/ -(4340

75+<.&1.789

.1.

9719).

48

3&>.;

2+3+*,+64(. 40&1B3A+ 0438&08A 7 3&*+,3A2. 5&683+6&2., 0&8&14) 564:+77.43&14( 3& 6977042 . 45A8

               

3&>.; 043791B8&384(  7478&(1ED?.+ 975+;& SIS 3& 6A30+. 42+3E8B 564(4*09 .1. '4/1+6, 978&34(.8B &38+339 *1E 697704)4 8(  2+10.+

8  800,00 ( 2+7E<. 4'&19/8+ 7+'E, 1D'.2A;! 4*&6.8+ 7+'+ 56+06&73A/ 485970! 

564'1+20.,

04846A+

(A

24,+8+

6+>&8B

3&56E29D! 438&08A C075+684( 56E24 3& 7&/8+ .1. ( 3&>+/ '+751&834/ '&-+!  6+54*&(&8+1B .8&1BE3704)4, 0967A 54*)484(0.

   "     & $

A)4*34! 8 80.000 

0 7*&=+ 8+784( 3& , . 234)4+ *69)4+  (7F C84 9719). 54 6+&1.-&<.. (&>.; -&*&=, . C84 ,+ 3&> '.-3+7. A 5424,+2 7 4:4621+3.+2

6+7846&3A, '&6A, 0&:+, )478.3.<A, '98.048+1., 2+*.<+386A, 7&143A, SPA

04386&084(

3&

5+6+)4(46A

(

'A84(A+ (&>9

9719).,

541B-9

7

564(+*+2 1D'A2.

.378&3<.E2., 54'9*+2 (&>.2 "!+06+8&6+2 3& %& $ 

%0701D-.(3A+ (&6.&38A 48 1 213  7846.=+70.+ 4'@+08A 54 (A)4*34/ <+3+.

=&7", . 234)4+ *69)4+!  )1&(34+, 2A (7+)*& 3& 7(E-.!

#-3&8B '41B>+: www.sisinfoservice.ru ((+39) (+ (+39))) 3404 1315153


Lâ&#x20AC;&#x2122;eleganza è il nostro stile.

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel +39 0184.1925250 - Fax +39 0184 1925255 reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it


page 110

Olio di ontagna

M


Le pregiate olive taggiasche fanno di Castelvittorio la capitale dell’Olio di Montagna un piccolo paese della Val Nervia, nell’entroterra compreso tra Bordighera e Ventimiglia, oltre che per le bellezze paesaggistiche, è noto ai gourmets di tutto il mondo per la produzione di un olio extra vergine di oliva di altissima qualità, per il quale è stato appositamente creato il marchio di “Olio di Montagna”. La produzione di questa eccellente qualità di olio è riservata unicamente ai coltivatori degli uliveti collocati a ridosso del borgo arroccato sulle alture intemelie, a un’altitudine di almeno 400 metri sopra il livello del mare. Il frutto è anche qui l’oliva di qualità “taggiasca”, che, nonostante le sue piccole dimensioni, appare oggi come una delle più gustose e rinomate per la produzione di olio extravergine. Questo viene prodotto attraverso la spremitura a freddo nei

Castelvittorio,

Castelvittorio ©Kim Cuhfus

frantoi della val Nervia, subito dopo il processo di abbacchiatura, ovvero la raccolta. L’olio è totalmente naturale e genuino e si contraddistingue per il suo colore intenso, il sapore deciso e l’alta qualità: è infatti in attesa del riconoscimento attraverso il marchio di Denominazione di Origine Protetta (DOP). L’“Olio di Montagna” viene esportato ormai da qualche anno, grazie a internet, anche all’estero, dove sta avendo un successo assolutamente meritato. Samirah Muran

Благодаря высококачественным оливкам из Таджи, городок Кастэл Витторио станет столицей оливкового масла «Олио ди Монтанья»

| Les olives de haute qualité font de Castel Vittorio la capitale de l’huile de montagne. Castel Vittorio est un petit village de la Val Nervia, dans l’arrière-pays compris entre Bordighera et Ventimiglia, sans compter la beauté de ses paysage, il est connu par les gourmets du monde entier pour la production d’une huile extra vierge d’olive de très bonne qualité, pour laquelle il a été spécialement crée le label ‘’Huile de Montagne’’. La production de cette excellente qualité d’huile est réservée uniquement aux cultivateurs des oliveraies proches du village perchè sur les hauteurs de l’arrière-pays, à une altitude de minimum 400 mètres au-dessus du niveau de la mer. Le fruit est ici encore l’olive de qualité ‘’taggiasca’’, qui malgré sa petite taille, est aujourd’hui une entre les plus savoureuses et renommées pour la production d’huile extra-vierge. Elle est fabriquée par pressage à froid dans les moulins à huile de la Val Nervia, immédiatement après le processus de ‘’abbacchiatura’’, c’est à dir la récolte. L’huile est entièrement naturelle et elle se caractérise par sa couleur intense, sa saveur marquée et pour la haute qualité: elle est en fait en attente d’être identifiée avec le label d’ Appellation d’ Origine Protégée (DOP). L’ ‘’Huile de Montagne’’ est exportée depuis quelques années,, g grâce à internet,, même à l’étranger, g , où elle a un succès bien mérité.

| Кастэл Витторио - небольшой городок в долине Нервия, в отдаленном от моря районе между Бордигерой и Вентимильей, знаменитой, также, своими прекрасными пейзажами, и известной у гурманов всего мира в производстве оливкового масла высочайшего качества, для которого был специально создан бренд “Олио ди Монтанья”. Производство этого масла превосходного качества предназначено исключительно для собственников оливковых садов, расположенных на границе с городком на высоких скалах и на высоте не менее 400 метров над уровнем моря. Используемые плоды здесь, также, качества “таджиаски”, которые, несмотря на свои небольшие размеры, сегодня являются одними из самых вкусный и самых известных оливок для производства оливкового масла «extravergine». Это масло получается путем холодного прессования на маслобойнях долины Нервия, сразу после процесса сбивания или сбора оливок. Полностью натуральное масло, отличается своим интенсивным цветом, ароматом и высоким качеством: этот продукт в ожидании присвоения ему марки DOP (Denominazione di Origine Protetta), что означает Защищенное Место Происхождения. Благодаря Интернету, масло “Олио ди Монтанья” идет на экспорт по всему миру вот уже несколько лет, и пользуется весьма заслуженным успехом.

Alcuni prodotti ©Fulvio Maiano

SANREMO.it/pag59

page 110


AOC Bellet Un vigneto dentro la città a pochi km

dal confine francese, sulle alture a ridosso di Nizza, si trova una delle più piccole AOC ( appellation origine controlèe) della Francia. Una denominazione di origine che è stata creata nel 1941 e che conta una superficie molto limitata , di solo 48 ettari, su un piccolo altipiano collinoso orientato a nord verso il massiccio del Mercantour ed a sud verso la splendida Baie des Anges dove sorge la città di Nizza. Come tutte le più rinomate AOC francesi anche in questa piccola enclave della AOC Cotes de Provence si trova un fiume: il Var.

Il potenziale di invecchiamento è molto elevato per i vini rossi , da 10 a 15 anni; per i bianchi e rosè si consiglia di berli giovani anche se possono tenere fino a 10 anni, soprattutto i bianchi. Si consiglia di servire i rossi a temperatura di cantina sui 12°/14° mentre per i bianchi e rosati la temperatura scende di diversi gradi. A gennaio si festeggia Saint Vincent, il protettore dei vigneron, con una bella manifestazione alla chiesa di Saint Roman de Bellet. In questa occasione si possono scoprire vini e prodotti locali.

STORIA

Massimo Sacco

I vini di Bellet hanno radici radicate nella storia. Pare che siano stati i fenici, più di duemila anni avanti Cristo, a portare le viti sulla costa, e nell’entroterra, nizzardo. Successivamente sono passati di qui anche i Greci e perfino gli Etruschi, oltre che gli immancabili Romani. Con il passare dei secoli i vini di Bellet hanno sempre trovato estimatori famosi come il Re Luigi XVI e Thomas Jefferson, terzo presidente americano oltreché storico e scienziato. Oggi questo vino , dalla produzione molto limitata, è presente nelle migliori tavole stellate francesi. E’ stato anche uno dei vini serviti al matrimonio di SAS Prince Albert II e Charlene Wittstock. All’inizio del 19 secolo la superficie vitata di Bellet contava più di 1000 ettari. Oggi il vigneto sta lentamente scomparendo per causa dell’espansione edilizia della città di Nizza. Una quindicina di viticoltori stanno lottando per mantenere le vigne costruite sulle tipiche restanques, cioè le terrazze costruite con i muri di pietra.

AOC Bellet Il suolo è composto da terreni ghiaiosi ‘ con sottili strati di sabbia molto chiara e qualche vena di argilla. L’altitudine del vigneto varia tra i 200 ed i 300 metri sopra il livello del mare. Sfrutta pienamente i regali del clima mediterraneo che offrono circa 2700 ore di sole annue e 838 mm di precipitazioni. Il vigneto di Bellet è piantato con diverse varietà di vitigni originali che danno vita a bianchi aromatici, rosati freschi e setosi e rossi strutturati. Per i vini bianchi i vitigni sono: Rolle, come è chiamato il Vermentino in Francia ed è la varietà principale della Aoc; Chardonnay e Roussan. Per i vini rossi e rosati si utilizzano: Braquet, vitigno autoctono che non ha nulla in comune con il famoso Bracchetto italiano ed è un nome di un’antica famiglia della Contea di Nizza;Fuella Nera, chiamata con questo nome a causa del suo rendimento molto capriccioso da un anno all’altro; Cinsault e Grenache, che sono due tipici vitigni del Mediterraneo.

CARATTERISTICHE DEL VINO Il Colore è particolare. I rossi hanno tinte rosso rubino con riflessi granata; i rosati vanno dal rosa salmone alla peonia; i bianchi sono generalmente giallo pallido con riflessi verdi. Il Naso regala note di prugna ed albicocche, bouquet di ciliegie per i vini rossi; i rosati si evolvono verso sentori di frutti rossi con carattere floreale ( violetta e ginestra); i bianchi offrono profumi di agrumi insieme a note floreali (tiglio). La Bocca è robusta e strutturata per i vini rossi. Si trova sempre una buona riserva tannica che si fonde con la struttura dopo un leggero affinamento. I vini rosati sono rotondi e freschi. Generalmente strutturati con una bel frutto grasso e maturo. I bianchi hanno una struttura equilibrata, rotonda e fresca. con l’invecchiamento si hanno note di frutta secca, soprattutto nocciola.

page 110

Le migliori aziende sono: Château de Bellet Clos Saint Vincent Via Julia-Augusta Domaine de Toasc Domaine de la Source Domaine de Saint Jean Château de Crèmat


КПП (Контроль подлинности происхождения)

Bellet

| AOC Bellet A quelques kilomètres de la frontière française, sur les collines de Nice, il existe l’une des plus petites AOC (Appellation Origine Contrôlée) de France. Une appellation d’origine qui a été créè en 1941 et a une superficie très petite, seulement 48 hectares, sur un petit plateau en colline, orienté à nord vers le massif du Mercantour et a sud vers la splendide Baie des Anges où se trouve le ville de Nice. Comme toutes les plus renommées AOC de France même dans cette petite enclave de AOC Côtes de Provence il y a une rivière: le Var. L’Histoire Les vins de Bellet ont des racines ancrées dans l’histoire. Il parais que c’est les Phéniciens, il y a plus de deux mille ans avant Jésus Christ, qui ont porté les vignobles sur la côte, et dans l’arrière-pays niçois. Par la suite les Grecques et même les Étrusques sont passés par là, ainsi que les Romains. Au cour des siècles les vins de Bellet ont toujours eu des estimateur fameux comme le Roy Louis XVI et Thomas Jefferson, le troisième président américain, historien et scientifique. Aujourd’hui ce vin, dont la production est très limité, est présent sur les meilleurs tables étoilés de France. Il est aussi un des vins qui ont été servis au mariage de SAS Prince Albert II et Charlene Wittstock. Au début du XIXe siècle la superficie de vignoble de Bellet était de plus de 1000 Ha. Aujourd’hui le vignoble est en train de disparaître lentement à cause de l’expansion de la ville de Nice. Une quinzaine de vignerons luttent pour maintenir en vie le vignoble construits sur les typiques restanques, c’est à dire les terrasses construites avec les murs en pierre. AOC Bellet Le sol est composé de galais roulés, mélangés à un sable très clair avec quelques veines argileuse. L’altitude du vignoble est comprise entre 200 et 300 mètres snm. Il exploite à plein les cadeaux du climat méditerranéen qui offre environ 2700 heures de soleil par an et 838 mm de pluie. Le vignoble de Bellet est cultivé avec des cépages divers, mais tous originaux, qui donnent vie à des vins blanc aromatisés, des vins rosé frais et soyeux et des vins rouges structurés. Les cepages du vin blanc sont : Rolle, comme s’appelle en France le Vermentino et c’est la qualité principale de l’AOC ; Chardonnay et Roussan. Pour les vins rouges et rosés il s’utilise : le Braquet, vignoble autochtone qui n’a rien à voir avec le fameux Bracchetto italien et c’est le nom d’une ancienne famille du Compté de Nice ; Fuella Nera, appelé ainsi à cause de son rendement très capricieux d’une année à l’autre ; Cinsault et Grenache, deux cépages de la Mediterrané. LES CARACTERISTIQUES DU VIN La Couleur est particulière. Les rouges sont coloré rouge rubis avec des reflets grenade, les rosés varient du rose saumon à la pivoine; les blancs sont généralement d’un jaune très clair avec des reflets verts. Le Nez nous offre des senteurs de pruneaux et abricot, un bouquet de cerise pour les vins rouges, les rosés s’evolvent vers des parfums de fruits rouges avec un caractère floral (violette et genet) ; les blanc ont des parfums d’agrumes avec des notes florales (tilleul). La Bouche est robuste et structurée pour les vins rouges. Toujours avec une bonne réserve tannique qui se fond avec la structure après un léger affinement. Les vins rosés sont ronds et frais. Les blancs ont une structure équilibré, ronde et fraiche, avec le vieillissement nous trouvons des note de fruits sec, surtout la noisette. Le potentiel de vieillissement est très élevé pour les vins rouges, entre 10 et 15 ans; pour les blancs et les rosés il est conseillé de les boire jeunes même s’il peuvent être conservé jusqu’à 10 ans, surtout les blancs. Il est conseillé de servir les rouges a température de cave 12°/14° tandis que pour les blancs et les rosés la température descend de plusieurs degrés. En janvier on fête Saint Vincent, le protecteur des vignerons, avec une jolie manifestation à l’Église de Saint Roman de Bellet. Pour cette occasion il est possible de découvrir les vins et les produit locaux. Les meilleurs producteurs sont: Château de Bellet, Clos Saint Vincent, Via Julia-Augusta, Domaine de Tasc, Domaine de la Source, Domaine de Saint Jean, Château de Crémât.

| В нескольких километрах от границы с Францией, на ближайших холмах города Ниццы, находится одна из самых небольших во Франции фирм КПП (с сертификатом «контроль подлинности происхождения»). Это «подлинное происхождение» было создано в 1941-м году и распространилось на очень ограниченную территорию, всего на 48 га, на небольшом плато, берущем начало с севера от массива Mercantour и простирающейся к югу великолепной Baie des Anges (бухты Ангелов), у истока Ниццы. Как и во всех наиболее известных французских КПП, в этом небольшом анклаве КПП Cotes de Provence протекает река: Var. ИСТОРИЯ Создание вин Bellet уходит корнями в историю. Считается, что финикийцы, более двух тысяч лет до н.э., завезли виноградную лозу на побережье, и на земли Ниццы. Впоследствии, здесь появились также и греки, этруски и неизбежные римляне. Веками вина Bellet находили своих почитателей, таких известных личностей, как король Людовик XVI и Томас Джефферсон, третий президент США, кроме того, историк и ученый. Сегодня это вино, очень ограниченного производства, доступно в лучших французских звездных заведениях. Было подано, также, на свадьбе князя Альбера II и Шарлин Уиттсток. В начале 19-го века, площадь виноградников Bellet насчитывала более 1000 гектаров. Сегодня, виноградник постепенно исчезает в связи с расширением строительства города Ниццы. Около пятнадцати производителей изо всех сил пытаются сохранить виноградники, созданные на типичных restanques, т.е. террасах, построенных каменными ступенями. КПП (Контроль подлинности происхождения) Bellet Почва, на которой располагаются виноградники, состоит из гравия с прослойками песка очень светлых оттенков и небольшими прожилками глины. Высота виноградников колеблется от 200 до 300 метров над уровнем моря. В полной мере здесь извлекается выгода средиземноморского климата: около 2700 солнечных часов в год и 838 мм осадков. Виноградник Bellet засажен различными подлинными сортами винограда, из которых рождаются ароматные белые, свежие и шелковистые розовые, и насыщенные красные сорта вин. Для белых вин используют такие сорта винограда: Rolle, или Vermentinо как его называют во Франции и, которое является основным сортом КПП; Chardonnay и Roussan. Для красных и розовых вин используются: Braquet, настоящий сорт винограда, который не имеет ничего общего с известным итальянским Bracchetto и несет название древнего рода одного графского семейства в Ницце; Fuella черная, названная сим именем из-за своего непостоянства в урожае из года в год; Cinsault и Grenache, два типичных средиземноморских сорта винограда. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИН Цвет особенный. Красные вина насыщенных рубиновых оттенков с гранатовыми отблесками; розовые – от цвета лосося до оттенков розовых пионов; белые, как правило, бледно-желтые с зелеными отсветами. Обоняние улавливает ноты сливы и абрикоса, черешневый букет в красных винах; розовым винам ближе аромат красных фруктов с цветочным характером (фиалка и дрок); белые предлагают ароматы цитрусовых с цветочными нотами (липа). Рот надежный советник для насыщенных красных вин. Всегда чувствуется отличный заряд танина, который узнается вязкостью после легкой доработки. Розовые вина мягкие и свежие. Обычно имеют структуру сочных спелых фруктов. Белые вина имеют сбалансированную структуру, утонченную и свежую. Со временем появляется вкус с намеком на сухофрукты, особенно лесных орехов. Потенциал «старения» очень высок для красных вин, от 10 до 15 лет; белые и розовые вина желательно пить молодыми, даже если их можно хранить до 10-и лет, особенно белые. Рекомендуется употреблять красные вина при температуре погреба, около 12 °/ 14 , а для белых и розовых вин температура падает на несколько градусов. В январе отмечается Saint Vincent (Св. Винсен), покровителя виноделов, с празником в церкви Saint Roman de Bellet. В связи с этим, предоставляется возможность попробовать местные вина и деликатесы. Лучшие производители: Château de Bellet, Clos Saint Vincent, Via Julia-Augusta, Domaine de Toasc, Domaine de la Source, Domaine de Saint Jean, Château de Crèmat.

SANREMO.it//pag61


International wine festival of the Riviera Ventimiglia 10 > 13 april 2015

RIVINI

è il Festival Internazionale del Vino in Riviera dedicato a promuovere e sviluppare la distribuzione e il godimento di pregiati vini internazionali attraverso la Riviera Francese e quella Italiana. La prima edizione di RIVINI si svolgerà a Ventimiglia, città di confine con la Francia e Cote d’Azur, a 15 minuti da Montecarlo, a 45 minuti dalla Metropoli Nice-Cote d’azur e dal II Aereoporto di Francia. RIVINI porterà sommelier locali, professionisti di alimenti e bevande, fornitori di yacht e distributori di vino insieme con aziende vinicole e cantine del Vecchio e Nuovo Mondo, ad incontrarsi per sviluppare il business nelle regioni d’Italia, Monaco e la Francia. Due giorni del festival saranno dedicati al pubblico per presentazioni e degustazioni, con target commercianti e privati, acquirenti locali retail e private che offrono grandi possibilità di nuove opportunità di distribuzione e nuovi canali di vendita. Programma RIVINI 2015: Venerdì 10 Aprile. Champagne Launch Party - Privati, Stampa e VIP dalle 18.00 alle 21.00 Sabato 11 Aprile. Apertura al Pubblico, ore 10.00 - 18.00 Domenica 12 Aprile. Apertura al Pubblico, ore 10.00 - 18.00 Lunedì 13 Aprile - Operatori, ore 10.00 - 18.00 Per maggiori informazioni: info@rivini.eu | www.rivini.eu. page 110

| RIVINI est le festival international du Vin en Riviera dédié à favoriser et développer la distribution et l’utilisation de vins prestigieux du marchè international entre la Riviera française et celle italienne. La première édition de RIVINI aura lieu à Ventimiglia, ville de frontière avec la France et la Côte d’Azur, à 15 minutes de Montecarlo, à 45 minutes de la Métropole Nice-Côtes d’Azur et du IIe Aéroport de France. RIVINI permettra à des sommelier de la région, des professionnels des aliment et des boissons, des fournisseurs de yachts et des distributeurs de vin avec des entreprise vinicoles et des caves de l’Ancien et du Nouveau Monde, de se rencontrer pour développer le travail dans les régions d’Italie, de Monaco et de France. Deux jours du festival vont être dédiés à la présentation et dégustation pour le public, avec comme but les clients privés et les commerçants, des acheteurs privés et des détaillants qui offrent des grandes possibilités de nouvelles opportunités de distribution et des nouveaux circuits de vente. Programme RIVINI 2015 : Vendredi 10 Avril. Champagne Launch Party- Privés Presse et VIP de 18h à 21h Samedi 11 Avril, Ouverture au public, de 10h à 18h Dimanche 12 Avril. Ouverture au public de 10h à 18h Lundi 13 Avril- Opérateurs de 10h à 18h Pour plus d’informations : i nfo@rivini.eu ou www.rivini.eu

SANREMO.it/pag62

| RIVINI - международный фестиваль вин на Ривьере, который способствует развитию и реализации высококачественных вин различных стран мира на французской и итальянской Ривьерах. Первый фестиваль RIVINI пройдет в Вентимилье, городе на границе с Францией и Лазурным берегом, в 15-и минутах от Монте-Карло, в 45-и минутах от центра Ницца-Лазурный берег и интернационального аэропорта Франции. На RIVINI представятся местные сомелье, профессионалы по продуктам питания и специалисты по напиткам, поставщики и дистрибьюторы вин на яхты, вместе с производителями и управляющими хранилищ винных погребов Старого и Нового Света, для развития этого бизнеса по всей Италии, МонтеКарло и Франции. Два дня фестиваля будут посвящены общественности для дегустаций и презентаций, с целью приобретения новых клиентов, как частных лиц, так и крупных фирм и магазинов, для новых каналов распределения и новых объемов продаж. Программа фестиваля RIVINI 2015: Пятница, 10-е апреля. Champagne Launch Party – частные лица, пресса и VIP-персоны, с 18.00 до 21.00 Суббота, 11-е апреля. Вход для всех, с 10.00 до 18.00 Воскресенье, 12-е апреля. Вход для всех, с 10.00 до 18.00 Понедельник, 13-е апреля -Предприниматели, с 10.00 до 18.00 За дополнительной информацией пишите на: info@rivini.eu или посетите сайт www.rivini.eu.


Staff:: Sta

M i SSacco Massimo ms@rivini.eu Semi finalista al XII Concorso del Miglior Sommelier del Mondo, Rodi in Grecia. Finalista al Concorso Master Internazionale Sommelier a Ronda, in Spagna, nel 2007. Miglior Sommelier Monaco nel 2007. Diploma di Wine and Spirit Education Trust e Sommelier Professionista AIS. Massimo ha lavorato come Chef Sommelier in vari alberghi di lusso in Inghilterra e Monaco. Massimo è anche un membro della giuria di importanti concorsi enologici come il Decanter World Wine Awards, è l’organizzatore del Rossese Style e ha collaborazioni con diversi blog del vino e riviste. Attualmente sta lavorando in uno dei più prestigiosi hotel di Monaco come Chef Sommelier. Bradley Mitton bm@rivini.eu Bradley Mitton, proprietario di Mitton International Wines a Berlino completato la scuola per concentrarsi sulle arti culinarie e ha lavorato per undici anni nel settore alimentare e delle bevande in Asia posizionandosi tra i più rinomati e raffinati ristoranti della Gold Coast Australiana, Cairns, Hong Kong, Manila e Seoul. La passione di Bradley per l’eccellenza è stata generata attraverso la collaborazione con grandi vignaioli, in particolare Robert Mondavi, Trimbach dell’Alsazia, Drouhin di Borgogna, Chapoutier della Valle del Rodano e altre nuove figure iconiche di vino del mondo. Bradley viaggia in tutta Europa per formare ed educare il personale di alberghi e ristoranti nella diversità e la regionalità dei vini australiani e neozelandesi. Attraverso la sua piattaforma Club sociale Vivanova, Bradley è in grado di ospitare eventi di sell-out a Berlino, Cannes, Praga, Milano, Montecarlo e Varsavia creando ogni mese grandi opportunità di affari e connessioni sociali. Giovanni Carlo Orengo go@rivini.eu Sommelier dal 2004 Sommelier professionista dal 2006 Terzo classificato concorso “Miglior sommelier della Ligura” 2011 Degustatore Ufficiale A.I.S. dal 2011 Luca Giovannetti lg@rivini.eu Luca Giovannetti, versatile imprenditore impegnato da oltre 25 anni in campo IT, Internet, innovazione e nuove tecnologie. Da più di due anni è anche un editore con la Innovation Media, Media Med ia, so socie società cietà tà che ch sii oc occup occupa cupa a di di edit editoria, ditori oria, com comunicazione unicaz i azion ionee e marketing market mar eting in con a portafoglio due gior giornali io nali free-press di cui uno u di d alta gam g gamma ma aan nome ome SANRE SANREMO.IT R MO. O IT editoo in 4 ling lingue gue e distribuito distr dis istri trib ribui ri bu uito in in str sstrutture rut utt tture ree dii al a alta lta g gam gamma am mma ma di Riv Rivier Riviera, ier era, ra, Cot C Cote ote d ote d’’Azzur, ur, Monaco Monac Mo aco co e M co Milano. ilano noo.

| Staff Massimo SACCO demi-finaliste au XII Concours de Meilleur Sommelier du Monde, Rodi en Grèce. Finaliste au Concours Master International Sommelier à Ronda, en Espagne, en 2007. Meilleur Sommelier Monaco en 2007. Diplôme ‘’Wine and Spirit Education Trust’’ et Sommelier Professionnel AIS. Massimo a travaillé comme Chef Sommelier dans plusieurs hôtels de luxe, en Angleterre et à Monaco. Massimo fait egalement partie du jury d’importants concours œnologiques tels que le Decanter World Wine Awards, il est l’organisateur du Rossese Style et il coopère avec plusieurs blogs et magazines. Il est actuellement entrain de travailler comme Chef Sommelier dans un des hôtels le plus prestigieux de Monaco. Bradley MITTON Bradley Mitton, le propriétaire de Mitton International Wines à Berlin, une fois l’école terminè il s’est dédié aux arts culinaires et il a travaillé pendent 11 ans dans le secteur alimentaire et des boissons en Asie et il s’est positionné dans les restaurants entre les plus connus dans la Gold Coast en Australia, Cairns, Hong Kong, Manila et Seul. La passion de Bradley pour l’excellence est née en travaillant avec des grands vignerons comme Robert Mondavi, Trimbach of Alsace, Drouhin of Burgundy, Chapoutier of the Rhone Valley et d’autres nouvelles figures emblématiques de vin du monde. Bradley voyage dans toute l’Europe pour former et éduquer le personnel des hôtels et des restaurants au regard de la diversité et régionalité des vins d’Australie et de Nouvelle Zélande. Grâce à sa plateforme sociale Club Vivanova, Bradley peut organiser des évènements de sel-out à Berlin, Cannes, Prague, Milan, Monte-Carlo et Varsovie tous les mois et créer ainsi des grandes opportunités pour les affaires et des liens sociaux. Giovanni Carlo ORENGO Sommelier depuis 2004 Professional Sommelier depuis 2006 Troisième place au concours ‘’Best Sommelier of Liguria’’ 2011 Goûteur Officiel A.I.S. Depuis 2011 Luca GIOVANNETTI Luca Giovannetti, entrepreneur polyvalent, travaille depuis plus de 25 ans dans le secteur IT internet, innovation et nouvelles technologies. Il est également un éditeur depuis plus de deux ans, avec la Innovation Media, une société qui s’occupe d’édition, communication et de marketing avec un portefeuille de deux journaux free-press dont un haut de gamme nommé SANREMO.IT édité en 4 langues et distribué dans des importantes structures de la Riviera, de la Côte d’Azur, de Monaco et de Milan.

SANREMO.it/pag63

| Штат сотрудников: Массимо Сакко ms@rivini.eu Полу-финалист XII-го конкурса за звание «Лучший Сомелье мира», прошедший на Родосе в Греции. Финалист конкурса «Международный Мастер Сомелье» в Ронде, Испания, в 2007-м году. Лучший сомелье Монако в 2007-м году. Обладатель диплома «Wine and Spirit Education Trust» и профессионального Сомелье AIS. Массимо работал главным сомелье в различных престижных отелях Англии и Монако. Он, также, является членом жюри таких важных винных конкурсов, как Decanter World Wine Awards, и организатором мероприятия «Rossese Style» и сотрудничает с различными винными блогами и журналами. В настоящее время, Массимо работает в одном из самых престижных отелей в Монако, как шеф-Сомелье. Брэдли Mиттон bm@rivini.eu Брэдли Mиттон, владелец «Mitton International Wines» в Берлине. Он закончил школу, чтобы посвятить себя кулинарному искусству и в течение одиннадцати лет проработал в пищевой промышленности и производстве напитков в Азии, среди самых известных элитных ресторанов Золотого побережья в Австралии, Кэрнсе, Гонконге, Маниле и Сеуле. Своим увлечением Брэдли, в первую очередь, обязан сотрудничеству с крупными производителями вин, в частности Robert Mondavi, Trimbach dell’Alsazia, Drouhin di Borgogna, Chapoutier della Valle del Rodano и другим новым брендам винной индустрии. Брэдли путешествует по всей Европе, с целью формирования и обучения персонала отелей и ресторанов в разнообразии и происхождении вин из Австралии и Новой Зеландии. Посредством своей базы Vivanova Social Club, Брэдли проводит мероприятия sellout в Берлине, Каннах, Праге, Милане, МонтеКарло и Варшаве, создавая каждый месяц большие возможности для деловых контактов и социальных связей. Джованни Карло Oрэнго go@rivini.eu Сомелье с 2004-го г. Профессиональный сомелье с 2006-го г. Третье место в конкурсе «Лучший Сомелье Лигурии» в 2011-м г. Официальный Дегустатор A.I.S. с 2011-го Лука Джованнэтти lg@rivini.eu Лука Джованнэтти, разносторонний предприниматель, уже более 25-и лет занят в областях IT, Интернет, инновации и новые технологии. Более двух лет является, также, редактором в Innovation Media, в компании, которая занимается издательской деятельностью, связями с общественностью и маркетингом, и выпуском двух изданий free-press, одно из которых высокого класса, SANREMO.IT. Пуб Публикуется ублик ли уется на 4-хх языка языках ы х и распространяет распространяется е ся в прес п престижных рестиж тижных ных структурах струк ст руктур турах ах лиг лигури лигурийской урийск йской ой Ривьеры, Ривьер Рив ьеры, ы, Лазурного берег берега, е а, Мон Мо Монако ако и Мил Милана Милана. ана.


Il Grand Hotel del Mare Resort & SPA ha il piacere

GIOVEDÌ 25 DICEMBRE

ove trascorrere in armonia le Festività.

THURSDAY, 25TH DECEMBER

an exciting programme of events to enjoy the Festivities in style. With our very best wishes for a Happy Holiday Season.

RISTORANTE NARVALO BLU

PARTY E CENE NATALIZIE

NARVALO BLU RESTAURANT

PRANZO DI NATALE CHRISTMAS DAY LUNCH

FESTIVE PARTIES AND CHRISTMAS FUNCTIONS con verdure e crostini e il periodo di celebrazione delle festività. Tale occasione rappresenta anche un momento di incontro, il tutto in un clima di amicizia, serenità e reciproci scambi augurali. For corporate events or informal celebrations, the private rooms of the Grand Hotel del Mare Resort & SPA are ideal

with vegetables and croutons Cappelletti di prosciutto crudo e parmigiano in ristretto di cappone al marsala Traditional “cappelletti” of raw ham and parmesan

and sophisticated service.

NATALE &

CAPODANNO CHRISTMAS AND NEW YEAR S EVE

2014-2015

DAL 6 DICEMBRE FROM 6TH DECEMBER

Suprema di rombo in crosta di gamberi e patate con mousse di spinaci Fillet of turbot in shrimps and potato crust with spinach mousse

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

Menù à la Carte con Menù degustazione dei piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Italian Christmas dishes dalle ore 12.00 alle ore 23.15 - from 12.00 pm to 11.15 pm

Menù Euro 70,00 a persona. Coppa di champagne e vini inclusi. Menù speciale per bambini fino a 12 anni Euro 40,00 Menù Euro 70,00 per person. Glass of champagne and wines included. Special menù for children up to 12 years Euro 40,00. Service charge, VAT included. dalle ore 12.00 alle ore 15.30 - from 12.00 pm to 3.30 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI Tea pomeridiano e cioccolata calda con dolci tradizionali natalizi dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI Tea pomeridiano e cioccolata calda of traditional Christmas cakes dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

MERCOLEDÌ 24 DICEMBRE WEDNESDAY, 24TH DECEMBER RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

CENA DI VIGILIA

CHRISTMAS EVE DINNER

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

CENA DI NATALE CHRISTMAS DINNER

Menù à la Carte con Menù degustazione dei piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Italian Christmas dishes dalle ore 15.30 alle ore 23.15 - from 3.30 pm to 11.15 pm

Benvenuto dello Chef

HAPPY

Ostriche con verdurine in tempura e sorbetto allo champagne Oysters with baby vegetable tempura and champagne sorbet Tagliolini con crema di ricotta al timo, shrimps ragout and artichokes Classici tortellini emiliani in consommè e brunoise di verdure Classic emilian tortellini pasta in vegetable broth Trancetto di spigola su patata montata ai pistacchi,

SCOPRI I NOSTRI SPECIALI PACCHETTI NATALIZI ... DISCOVER OUR CHRISTMAS SPECIAL PACKAGES ... Per ulteriori informazioni e prenotazioni For further information and bookings tel. +39 (0)184 262201 fax +39 (0)184 262394 info@grandhoteldelmare.it grandhoteldelmare.com

Roasted sea bass potatoes and pistachio, ligurian artichokes, white wine reduction Dessert di Vigilia Christmas Eve dessert Selezione vini “Grand Hotel del Mare” Wine selection “Grand Hotel del Mare” Euro 60,00 dalle ore 19.30 alle ore 23.30 - from 7.30 pm to 11.30 pm

VENERDÌ 26 DICEMBRE FRIDAY, 26TH DECEMBER

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

Menù à la Carte con Menù degustazione di piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Christmas dishes dalle ore 12.00 alle ore 23.15 - from 12.00 pm to 11.15 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI

Tea pomeridiano e cioccolata calda

Tea pomeridiano e cioccolata calda

of traditional Christmas cakes

of traditional Christmas cakes

dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music

dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm


MERCOLEDÌ 31 DICEMBRE

GIOVEDÌ 1° GENNAIO

GRAN GALÀ DI FINE ANNO

ROYAL BREAKFAST DEL NUOVO ANNO

WEDNESDAY, 31ST DECEMBER

NEW YEAR S EVE GALA DINNER Benvenuto dello Chef

con medaglioni di astice e caviale Sea bass carpaccio marinated in fennel with lobster medaillons and caviar Tortelli farciti al brasato di Chianina e Barolo, crema di indivia e lenticchie di Castelluccio con ragù ai porcini endive and Castelluccio lentils cream, porcini mushrooms ragout Filetto di rombo in crosta di porro cremoso, salsa ai pistilli with vegetables cake Sorbetto al mandarino Tangerine sorbet salsa Madeira e sformatino di patate with potatoes cake Grand dessert di San Silvestro

THURSDAY, 1ST JANUARY

NEW YEAR S DAY ROYAL BREAKFAST Servita al Ristorante Narvalo Blu o nella comodità della propria camera Served in Narvalo Blu Restaurant or in the comfort of your room Euro 150,00 per due persone Euro 150,00 for two persons

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI

BUBBLE PARTY Champagne Grand dessert italiano Italian grand dessert Ramequins di lenticchie e cotechino Ramequins with lentils and “cotechino” Musica - Vocalist Music - Vocalist Euro 100,00 a persona Euro 100,00 per person dalle ore 22.00 all’alba - from 10.00 pm till dawn

LA GRAND SPA DEL MARE RESTERÀ APERTA TUTTA LA NOTTE !!! THE GRAND SPA DEL MARE WILL BE OPEN ALL THE NIGHT !!!

MASSAGGIO AL CIOCCOLATO CHOCOLATE MASSAGE

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

GRAND BUFFET DEL NUOVO ANNO

accompagnata da biscotti al kamut. At the end of the massage will be served a cup of hot cocholate and kamut bisquits. Euro 75,00 - 50 min.

NEW YEAR S DAY GRAND BUFFET Euro 50,00 bevande escluse Euro 50,00 beverage not included dalle ore 12.30 alle ore 15.30 - from 12.30 pm to 3.30 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI di dolci tradizionali natalizi

Euro 190,00 a persona, bevande e servizio inclusi. Menù bambini disponibile su richiesta. Euro 190,00 per person, drinks and services included. Special menù for children is available upon request. La serata avrà inizio con un aperitivo presso il Lounge Bar degli Arazzi. La cena sarà servita al Ristorante Narvalo Blu. The evening will start with aperitif in the Lounge Bar degli Arazzi. Gala dinner will be served in the Narvalo Blu Restaurant.

sensoriale per rigenerarsi, dedicarsi alla cura di sé e creare il proprio Rituale di Benessere. Revitalize mind, body and spirit, indulge and pamper yourself in a private sanctuary of well-being. Give as a present a touch of wellness!

of traditional Christmas cakes

TRATTAMENTO

SSENTIEL CHEVEU ” BY CARITA

SSENTIEL CHEVEU ” BY CARITA TREATMENT

Dopo aver spazzolato i capelli con cura, il cuoio capelluto viene massaggiato con due prodotti, Caritrix e Gommage Revitalisant Cuir Chevelu. Il trattamento termina

dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

al tipo di capello. In soli 30 minuti il cuoio capelluto Cocktail and drinks with delicious canapè and live music

naturale brillantezza e morbidezza.

dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

Scrub for the Scalp are applied for the scalp massage.

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

Menù à la Carte con Menù degustazione dei piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Italian Christmas dishes

shampoo and mask suited to your hair type. In just 30 minutes, the scalp is cleansed and revitalised. Euro 50,00 - 30 min.

dalle ore 15.30 alle ore 23.15 - from 3.30 pm to 11.15 pm

GIFT VOUCHER Richiedete le GIFT CARD della Grand Spa Del Mare, che potrete far caricare con l'importo che desiderate e regalarle alle persone a voi care. Potrete caricarle con l'importo del semplice ingresso DAY SPA, o aggiungergli qualche trattamento o massaggio. Un'ottima idea anche quale regalo aziendale o un incentivo per un collaboratore. Regalate il benessere! Un regalo utile, gradito.

MARTEDÌ 6 GENNAIO TUESDAY, 6TH JANUARY

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

GRAND BUFFET DELL

amount you want to give to the persons that you love! You can load them with the amount of simple DAY SPA PASS, or add to it some treatment or massage. A great idea also as for Durante le festività la Grand SPA del Mare sarà aperta tutti i giorni, inclusi i festivi. During all the Christmas time the Grand SPA del Mare will be open all days, including holidays.

PIFANIA

EPIPHANY GRAND BUFFET

Euro 50,00 bevande escluse Euro 50,00 beverage not included dalle ore 12.30 alle ore 15.30 - from 12.30 pm to 3.30 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI zionali natalizi cakes dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

SUN DECK D

INVERNO

WINTER SUN DECK

Durante la stagione invernale, nelle giornate di sole, sono disponibili i lettin del giardino pensile fronte mare, meta ideale per una piacevole pausa rilassante immersi During the winter, the sun beds are available in the park facing the sea in the middle of a Mediterranean Oasis, ideal place to have a rest during sunny days.

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

Menù à la Carte con Menù degustazione dei piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Italian Christmas dishes dalle ore 15.30 alle ore 23.15 - from 3.30 pm to 11.15 pm

E PER I NOSTRI PICCOLI OSPITI ... AND FOR OUR YOUNGER GUESTS ...

Il Grand Hotel del Mare Resort & SPA dispone di una sala giochi attrezzata con giochi, giocattoli, Video, DVD e Nintendo Wii. equipped with games, toys, Video, DVD and Nintendo Wii.


L’intenso Autunno dello Yacht Club Sanremo

c h e con il Mondiale X35 ha visto il culmine della stagione, ricomincia alla grande l’autunno dello Yacht Club Sanremo. Primo appuntamento il 25 ottobre con il Trofeo Grimaldi, che unisce due club e due città storicamente vicine. Il sabato la partenza da Sanremo e l’arrivo a Monaco, con alla sera la festa nella nuova sede dello Yacth Club Monaco, il mattino dopo il ritorno con la premiazione finale nelle sale del sodalizio sanremese. Attesa una grande partecipazione per questa regata giunta alla sua quarta edizione e che ogni anno vede aumentare il numero dei velisti e delle nazioni presenti.

dopo l’estate

page 110

Yachting Club Sanremo

| Un Automne intense pour le Yacht Club Sanremo Après l’été, qu’ avec le Mondiale X35 à vu le point culminant de la saison, l’automne du Yacht Club Sanremo recommence formidablement. Le premier rendez-vous est le 25 octobre avec le Trophée Grimaldi, qui réuni deux clubs et deux villes voisines historiquement. Le samedi le départ de Sanremo et l’arrivée à Monaco avec, le soir, la fête dans le nouveau siège du Yacht Club Monaco, le matin d’après le retour avec la remise des prix dans les salles de l’association de Sanremo. Une grande participation est attendue pour cette régate, arrivée à sa quatrième édition, que chaque année voit augmenter le nombre de régatiers et de nations concourantes. Au début du mois de novembre le Trophée Jean Bertrand pour les dérives que l’année dernière a vu la participation de champions d’Europe et du monde de la classe olympique 470, dans les 420 nous allons voir à l’action les trois équipages du Yacht Club Sanremo que cette année ont représentés l’Italie au championnat du monde en Allemagne. Toujours en novembre nous avons les deux premières étapes du 31° ‘’Campionato Invernale West Liguria’’ qui est désormais une tradition d’excellence dans les trophée d’hiver qui se disputent dans notre péninsule.

Sanremo-Monaco 25-26 Ottobre 2014

Trophee

rimaldi

Ph Photo © 201 2010 Gian Giann ian i A Armi r raglio ragl

Насыщенная осень Яхт-клуба Сан-Ремо | В конце летнего сезона, завершением которого стал Международный чемпионат X35, начинается осенний сезон Яхт-клуба Сан-Ремо. Первая встреча - 25 октября на Трофе Гримальди, который сближает два клуба и два города, близкие исторически. В субботу отправление из Сан-Ремо и прибытие в Монако, с вечерним празднованием в новом Яхт-клубе Moнако. На следующее утро, по возвращению, церемония награждения в залах ассоциации СанРемо. На этой регате ожидается большое количество участников, на сегодня четвертого выпуска, которое с каждым годом насчитывает все больше яхтсменов со всего мира. В начале ноября пройдет Трофей парусных яхт Jean Bertrand, на котором в прошлом году принимали участие чемпионы мира и Европы в олимпийском классе 470. В 420-м увидим в действии три экипажа Яхт-клуба Сан-Ремо, представившие в этом году Италию на чемпионате мира в Германии. Как всегда, в ноябре, пройдут первые два этапа 31-го зимнего чемпионата West Liguria, великолепной традиции в зимних трофеях нашего полуострова.

Ai primi di novembre il Trofeo Jean Bertrand per le derive che lo scorso anno ha visto la partecipazione di campioni Europei e Mondiali della classe olimpica 470, nei 420 vedremo in azione i tre equipaggi dello Yacht Club Sanremo che quest’anno hanno rappresentato l’Italia al campionato del mondo in Germania. Sempre in novembre avremo le prime due tappe del 31° Campionato Invernale West Liguria ormai tradizione ed eccellenza nei trofei invernali che corrono nella nostra penisola.

www.yacht lubsanremo.it www.yachtc segreteria@yach @yachtclub tclubsan sanremo.it mo.it +39 01845037 4503760 60

SANREMO.it/pag66

www.ycm.or www.y cm.orgg sectionspo secti onsportive rtive@ycm. @ycm org +377 93106300


PORTOSOLE PORTO TURISTICO

7VY[VZVSLu\UVKLPWPยƒNYHUKPHWWYVKP[\YPZ[PJPP[HSPHUPKLS4LKP[LYYHULV KP]LU[H[VKHSSยปHUUVKLSSHZ\HPUH\N\YHaPVULPS \UW\U[VKPYPMLYPTLU[VULSSHUH\[PJHUHaPVUHSL LPU[LYUHaPVUHSL*VUJLWP[VWLYLZZLYL\UHยธWVY[HยนZ\STHYLKP:HUYLTVuZ[H[VYLHSPaaH[VJVU SยปVIPL[[P]VKPPU[LNYHYLSLVWLYLHTHYLJVUPNPHYKPUPKLSSH*P[[nKLP-PVYPPU\UWYVNL[[V\YIHUV JVTWSL[VLHYTVUPJV+PZWVULKPWVZ[PIHYJHKPKPTLUZPVUPTLKPVNYHUKPLW\~VZWP[HYL`HJO[ ร„UVH TL[YPKPS\UNOLaaH3HZ[Y\[[\YHHJJVNSPL]HYPLZLYJPaPJVTTLYJPHSP (7VY[VZVSLOHZLKLPSJLU[YVVWLYH[P]VKLSSยป0Z[P[\[V;L[O`ZHZZVJPHaPVULJOLZPVJJ\WHKLSSVZ[\KPV KLPJL[HJLPKLS4LKP[LYYHULV0Uร„ULJVUMLYPZJLTHZZPTVWYLZ[PNPV HSSVZJHSV[\YPZ[PJV\UJLU[YVTL[LV\UPJVZ\S[LYYP[VYPVKLSSH9P]PLYH

7VY[VZVSLPZVULVM[OLSHYNLZ[0[HSPHUWVY[ZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH[OH[ILJHTLZPUJL[OL`LHYVMP[ZPUH\N\YH[PVUPU HSHUKTHYRPUUH[PVUHSHUKPU[LYUH[PVUHS`HJO[PUN+LZPNULK[VIL HยธKVVYยน[V[OLZLHVM:HU9LTVP[^HZJYLH[LK^P[O[OLHPTVMPU[LNYH[PUN[OL^VYRZULHY[OLZLH^P[O[OLNHYKLUZVM[OL*P[`VM-SV^LYZPUHJVTWSL[LHUKOHYTVUPV\Z\YIHUKLZPNU 0[OHZILY[OZVMTLKP\T[VSHYNLKPTLUZPVUZHUKJHUHJJVTTVKH[L`HJO[Z\W[V TL[LYZPUSLUN[O;OLMHJPSP[`OHZHU\TILYVMI\ZPULZZLZ ([7VY[VZVSLPZIHZLK[OLVWLYH[PVUJLU[LYVM;L[O`Z0UZ[P[\[LHUHZZVJPH[PVU^OPJOPZZ[\K`PUN[OLJL[HJLHUZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH -PUHSS`[OL^LH[OLYZ[H[PVU[OLVUS`VULVU[OL9P]PLYHNP]LZWYLZ[PNL[V[OL[V\YPZ[ZP[L

7VY[VZVSL*50:=PHKLS*HZ[PSSV:HUYLTV0TWLYPH;LS PUMV'WVY[VZVSLZHUYLTVP[^^^WVY[VZVSLZHUYLTVP[


DI

ANDREA REBAUDO

P.ZZA COSTITUENTE, 2 |18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL. +39 0184 23 90 14 | PORT. +39 347 42 51 997 ямБolatte@hotmail.com

SANREMO.it/pag68


Abbraccia il gusto

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel. +39 0184.1925259 - www.brasserieresole.it reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it SANREMO.it/pag69


SANREMO.it/pag70


SANREMO.it/pag71


CASTELLARO GOLF RESORT

Castellaro Golf Resort è la più moderna struttura turistico alberghiera del Ponente Ligure. Comprende un Hotel quattro stelle, con 64 camere e 120 appartamenti vacanza, che ricordano C ll’architettura tipica dei borghi liguri, splendidamente inseriti in un parco di 25 ettari. L Le varie sistemazioni sono state concepite per soddisfare le esigenze di privacy e comfort. Posizionato panoramicamente, con vista sul mare, circondato dal verde del campo da golf, mette P a disposizione dei suoi ospiti un insieme di servizi di altissimo livello. Sport e relax sono assicurati. Oltre al campo da golf da cui il Resort prende il nome, ci sono campi da tennis, calcetto, basket, O ssquash, pallavolo e un parco bimbi, con biciclette e percorso salute. La grande piscina esterna davanti all’hotel e il centro benessere con piscina coperta ad acqua climatizzata, sauna, bagno turco d e palestra attrezzata, consentono di mantenersi in forma e di trovare il migliore equilibrio psico-fisico. Castellaro Golf Resort is the most modern tourist hotel of Western Liguria. Liguria It includes inclu a four star hotel with 64 rooms and 120 apartments, which recall the typical architecture of the Ligurian villges, beautifully situated in a 25 hectares- park. Various accommodations have been designed to meet the needs of privacy and comport. Scenically located, overlooking the sea, surrounded by the green of the golf course, the resort offers its guests high level services. Sports and relaxation are assured. In addition to the golf course from which the resort takes its name, there are tennis courts, soccer, basketball, squash, volleyball facilities and a playground for kids, with bicycles and health walks. The large outdoor swimming pool in front of the hotel and wellness center with indoor swimming pool with heated water, sauna, Turkish bath and gym, keep fit and allow you to find the best psycho-physical balance.

Castellaro Golf Resort **** Strada per i Piani, 1 - 18011 Castellaro (Imperia) Tel. + 39 0184 054100 reservation@castellarogolf.it - www.castellarogolf.it SANREMO.it/pag72


Il Golf Club G dai due pro arlenda nasce nel 196 gettisti ing 4 , disegna lesi John M to Harris. La vi orrison e Jo cinanza ad hn una località turistico co di ri me storico com Alassio e di grande in chiamo teresse e Albenga ma anche più celebri con altri lu della Costa oghi Azzurra con a rendere G tribuiscono arl piacevole so enda un luogo ideale per un gg intrattenim iorno che abbini il go lf ad altri enti Il Club è’ situato n Lerrone, un ella valle d ad el dell’entrote elle più suggestive e p rra Ligure e ittoresche d è circond uliveti e pin ato da anti ete. Il perco chi rso di gioco sviluppo di ha uno 6.085mt co n un CR 72,0 per gli uom e un SR 133 ini, e CR 73 ,6 SR 130 p A disposizi er le donne one dei soci . e anche una splendida p ffettivi e giornalieri is cina dove g momenti d odere i relax imm ersi nella n palestra co atura, una mpletamen te la possibili tà di usufru attrezzata ed anche ire del serv turccoo. izio di bagn o n s Morriso tannique grand ri B rs u ingénie t d’un par deux comme Alassio e te d’Azur, 4, conçu e 6 Cô u q 19 la ti n s e e ri fondé lieu tou connus d nt le golf à Club a été ité avec un haut ’autres endroits ia lf ll o a r G u a et jo d | Garlen Harris. La proxim a ainsi qu’avec d r un agréable sé e des plus belles u g n o n n u p e , h l e lb . Jo a n s A é t o e John e du Lerr comme e pinèd ndroit id istorique e Garlenda un e ué dans la vallée es oliveraies et d mes et CR intérêt h d it n m s n e o t e ir s h ci e fa s n ne b à le ’a Clu rd ent our dide pisci contribu ertissements. Le gure, entouré pa 72,0 et SR 133 p ne splen m u li rs iv R e s d C li y s a c a d’autre et journ rrière-p 5 m ave lle de gy r de 6.08 ues de l’a res actifs e nature, une sa mam. pittoresq rs a une longueu . Pour les memb in m le a p h n u e d u étente mmes ervices Le parco our les fe un moment de d bénéficier des s p 0 13 R e r 73,6 et S ition pou e la possibilité d à dispos u est mise t équipée ainsi q en entièrem

Garlenda Golf Club Via del Golf, 7 - P.tta Galleani, 17033 Garlenda (SV) tel +39-0182.580012 - fax +39-0182.580561 info@garlendagolf.it - www.garlendagolf.it

SANREMO.it/pag73


Un resort a cinque stelle a picco sul mare “Qui tutto è bellezza ed il tempo è superbo” L’eleganza e il lusso di Bordighera sono le caratteristiche sulle quali sorge l’esclusivo Resort del Grand Hotel del Mare, situato su un giardino pensile a picco sul mare e immerso in un lussureggiante parco mediterraneo di oltre un ettaro. In questo incantevole luogo ospitalità ed eleganza si fondono in armonia; l’atmosfera accogliente degli spazi segue l’architettura della natura e il profumo del mare traducendosi in energia pura e vitale invita a riscoprire l’ equilibrio dello spirito e del corpo. Nelle suites e nelle aree comuni i mobili di pregio, i bronzi, i quadri e gli arazzi del ’700 e ’800 ne fanno un superbo museo. L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24. Tutte le camere e suites offrono una splendida vista mare e dispongono di ampi terrazzi. Il rinomato ristorante “Narvalo Blu” offre una cucina italiana con suggestioni mediterranee. Prelibati i dolci ed i gelati che vengono realizzati giornalmente dai maestri chef pasticceri. Il Lounge Bar degli Arazzi con musica dal vivo è un salotto ideale per trascorrere una piacevole serata degustando cocktail creativi e sfiziosi canapés. La Grand Spa del Mare dispone di una piscina e di un idromassaggio con acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax: meta ideale

per gli amanti del benessere e del “Remise en Forme”. Una spiaggia privata, una piscina estiva con acqua di mare immersa in un incantevole parco mediterraneo, un servizio attento e personalizzato 24/24 ed un esclusivo programma dedicato ai cani con piatti speciali bilanciati preparati dallo Chef, renderanno il vostro soggiorno unico ed indimenticabile. | L’élégance et le luxe de Bordighera sont les éléments qui caractérisent l’exclusif Resort du Grand Hotel del Mare, situé sur un jardin surplombant la mer et entouré d’un parc méditerranéen luxuriant de plus d’un acre . Dans ce lieu enchanteur l’hospitalité et l’élégance se fondent en harmonie , l’atmosphère chaleureuse de l’espace suit l’architecture de la nature et l’odeur de la mer, ce qui crée une énergie pure et vitale et nous invite à redécouvrir « l’équilibre de l’esprit et du corps ». Dans les suites et dans les espaces en commun, se trouvent des meubles de prestige, des bronzes , des peintures et des tapisseries du 1700 et 1800, ce qui en font un superbe musée . Ce complexe exclusif est stratégiquement placé entre Monte-Carlo et San Remo et sa mission est de satisfaire les clients grâce à un service et une attention absolue pour chaque demande , 24 heures sur 24 . Toutes les chambres et les suites offrent une vue magnifique sur la mer et disposent de grandes terrasses . Le célèbre restaurant « Narvalo Blu » propose une cuisine italienne avec des suggestions méditerranéennes . Des gâteaux délicieux et des glaces qui sont réalisés quotidiennement par des

maîtres pâtissiers . La Lounge Bar « degli Arazzi », avec musique live, est un endroit idéal pour passer une soirée agréable en dégustant des cocktails créatifs et des délicieux canapés . Le « Grand Spa del Mare » dispose d’une piscine et d’un jacuzzi avec eau de mer , d’une zone humide avec sauna, bain turc , des douches sensorielles et un espace détente : une destination idéale pour les amateurs du bien-être et de la « Remise en Forme » . Une plage privée , une piscine d’été avec de l’eau de mer immergée dans un parc méditerranéen de charme , un service attentionné et personnalisé 24h/24 et un programme exclusif dédié aux chiens, avec des plats spéciaux préparés par le chef, qui rendront votre séjour unique et inoubliable .

Grand Hotel del Mare - 5 stelle - BORDIGHERA

Via Portico Della Punta, 34 - 18012 Bordighera (Im) Italy - Tel: +39 0184 262202 - Fax: +39 0184262394 | grandhoteldelmare.it

Un lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq. A pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

| Hôtel exclusif inauguré en 1872, idéal pour un séjour de charme et bien-être au cœur de la ravissante Riviera des Fleurs. Immergé dans le calme de son parc subtropical avec une piscine d’eau de mer et une vue magnifique sur la Méditerranée, il se situe a quelque minutes des plages et du centre ville avec le Casino et les boutiques. 126 chambres équipées des conforts les plus modernes, amples salons panoramiques, piano bar, haute cuisine avec créatives recettes de la gastronomie régionale, méditerranée et internationale. Tennis, minigolf, terrasses solarium, parking. Chaude hospitalité et service impeccable. Royal Wellness avec zone sèche et humide pour une complète remise en forme, pour se fare dorloter et s’offrir des moments de plaisir absolu dans une atmosphère d’intimité raffinée. Un contexte unique et 140 ans d’expérience pour un séjour inoubliable.

Royal Hotel - 5 stelle lusso - SANREMO

Corso Imperatrice 80 - 18038 Sanremo (Im) - Italy - Tel. +39 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com | reservations@royalhotelsanremo.com

Hotel stile Liberty direttamente sul mare... ...con Centro Benessere al 5° piano roof. Famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

| L’Hotel Parigi ****, célèbre depuis le début des années 1900 pour avoir accueilli reines et princesses, est doté de multiples services créés au fil des années pour répondre à un nouveau style de vacances et satisfaire également les attentes des clients les plus exigeants. La Famille Sattanino vous souhaite la bienvenue et vous accompagne pour une visite virtuelle à la découverte d’une hospitalité pleine d’attention, raffinée mais en même temps chaleureuse qui caractérise l’Hotel. L’Hotel est particulièrement apprécié pour sa cuisine bien préparée et personnalisée, servie dans le splendide salon situé face à la mer. Les vins sont sélectionnés avec soin par le Propriétaire, Champion du Monde des Sommeliers, (vaiqueur du 2ème Concours International).

Hotel Parigi - 4 stelle - BORDIGHERA

Lu n g o m a r e A r g e n t i n a , 16 / 18 - 18 012 B o r d i g h e r a ( I m ) Te l . + 3 9 018 4 2614 0 5 - w w w. h o t e l p a r i g i . c o m | d i r e z i o n e @ h o t e l p a r i g i . c o m

SANREMO.it/pag74


Una struttura alberghiera contemporanea, con una splendida piscina immersa in un parco di palme secolari. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare, panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge, dal centro città e dall’uscita autostradale di Sanremo. La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar.

L’hôtel se trouve dans une zone résidentielle sur les collines, qui rime avec panorama et tranquillité. Il est à courte distance des plages, du centre-ville et de la sortie d’autoroute de Sanremo. La position surélevée par rapport à la mer et la douceur de vivre propre à la côte, en firent le lieu privilégié des aristocrates du XIXème siècle qui ont découvert la Riviera ; c’est un endroit plaisant, relativement calme, sans pollution et préservé de l’humidité marine plus accentuée. L’hôtel dispose de 40 chambres traditionnelles, plutôt grandes, avec des superficies allant de 22 à 26 m2, et de 36 élégantes suites junior, de superficies allant de 32 à 40 m2, toutes dotées des équipements de confort moderne : air conditionné, TV LCD 32’’ digitale et satellite, haute définition, Internet Wi-Fi, coffre-fort pour PC, mini-bar.

Suite Hotel Nyala - 4 stelle - SANREMO

Via Solaro Levante 134 · 18038 San Remo - Italy - Tel. +39 0184 667 668 | www.nyalahotel.com

Immerso in un territorio di grande pregio... Lussuosa SPA situata tra Sanremo e Montecarlo Prima di provare i benefici dell’acqua sulfurea, o di gustare dolci dalla incredibile leggerezza, prima di ricevere un massaggio a regola d’arte o partecipare ad una seduta di Yogilates in acqua, l’ospite del Grand Hotel Pigna antiche Terme sperimenta design e arte; innanzitutto nelle camere, ambienti dall’eleganza leggera e raffinata, dove gusto e sintesi formano un equilibrio che non concede tracce di minimalismo o virtuosismi di maniera. Le grandi tele creano vivaci macchie di colore nel centro termale e i pannelli liberty danno un tocco di atmosfera nel bar, nella reception e nel ristorante.

| Avant d’essayer les bénéfices de l’eau sulfureuses, de déguster les friandises, de recevoir un massage professionnel, de participer à une séance de yogilates dans l’eau, l’hôte du Grand Hôtel Pigna Antiche Terme, fait un parcours entre art et design; les chambres, élégantes et raffinés, où se relient gout et équilibre. Les grandes toiles créent des taches de couleurs dans le centre thermale et les panneaux liberty donnent du charme au bar, à la réception et au restaurant.

Grand Hotel Pigna antiche Terme Spa & Beauty - 4 stelle - PIGNA

Regione Lago Pigo - 18037 Pigna (IM) IT - Tel. Hotel: +39 0184240010 | Tel. Terme: +39 0184240040 | www.termedipigna.it Dove un tempo era l’antico Teatro Rossini sorge oggi l’Hotel Rossini al Teatro. Il fascino caldo e accogliente della Liguria e un turismo di altissimo livello rivivono oggi qui, per offrirvi la scenografia ideale per il vostro soggiorno di affari o di piacere. Una luminosa sala di lettura nella torre scenica - una sala conferenze e una sala riunioni - possibilità di affittare biciclette, anche elettriche, per godersi più liberamente la città - comodo parcheggio sotterraneo. Un centro Benessere a tutto campo, dove varcando la soglia si ha come la sensazione di entrare in un’altra dimensione.

| L’ Hôtel Rossini al Teatro est situé à la place de l’ancien Théâtre Rossini. L’atmosphère chaude et accueillante de la Ligurie et un tourisme de très haut niveau revivent aujourd’hui ici, pour vous offrir l’ambiance idéale pour votre séjour d’affaires ou de détente. Espaces vastes et lumineux, salle accueillante pour petits déjeuners et buffet, lounge cocktail bar (salon de thé), terrasse panoramique avec une vue suggestive, salle de lecture : tout a été pensé pour rendre votre séjour confortable et relaxant dans toute occasion, affaires ou plaisir. Un centre bien-être à tous niveaux, ou, en franchissant le seuil, on a comme la sensation d’entrer dans une autre dimension.

Hotel Rossini - 4 stelle - IMPERIA

Piazza Rossini, 14 · 18100 IMPERIA - Tel. +39 0183 74 000 - www.hotel-rossini.it

page 113

Su una collina che si affaccia sul luccicante Mediterraneo... elegante hotel in posizione strategica tra Italia e Francia. Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito.

| Situé sur une colline qu’il se montre sur la luisante mer Méditerranée, la Réserve de Castel d’Appio se trouve près des ruines d’un Château du XIII siècle, en position stratégique, entre l’Italie et la France, aux seuls 30km de Montecarlo et Sanremo. Piscine, Solarium, Terrasses Panoramiques, Jardin et Angle Fitness offrent au client un séjour de Relax, en jouissant d’une vue spectaculaire sur la Côte d’Azur. “La Réserve de Castel d’ Appio” est un élégant Restaurant aussi qu’il propose de la Spécialité de Viande et de Poisson de la meilleure tradition Ligure et International. Parking et Internet WiFi gratuit.

La Riserva di Castel d’Appio - VENTIMIGLIA

Vi a Pe i d a i g o , 71 - Ve n t i m i g l i a ( I M ) - t e l . + 3 9 018 4 2 29 533 f a x + 3 9 018 4 2 29712 -

SANREMO.it/pag75

i n f o @ l a r i s e r v a . i t | w w w. l a r i s e r v a . i t


GOURMET G OURM OU RMET ETT R ROSE OSSE WINE WINE E LUNCH PARTY 20/9 La Ferme d’Augustin St. Tropez

RÉGATES RÉGA RÉ GATE GA TESS RO R ROYALES YALE YA LE ES Trophée PANERAI 22-28/9 Cannes www.regatesroyales.com

MYYS M MYS 24-27/9 Monaco www.monacoyachtshow.com

la côte Cote d’Azur

Menton

Monaco

Nice

SANREMO.it/pag76 SANREMO.it/pag76

Antibe Juan les Pins

30° 3 0° DUTY DUTYY FFREE REEE RE & TRAVEL RETAIL 26-31/10 Cannes www.tfwa.com

Cannes

Saint Tropez


MICS M ICSS ICS 12-13-14/11 Montecarlo www.mics.mc

MAPIC MAPI MA PIC C 19-21/11 Cannes www.mapic.com

IINTERNATIONAL IN NTE ERN RNA NAT ATIO ATIO IONA N L LU LLUXURY UXU X R RYY TRAVEL MARKET 4/12 Cannes www.iltm.com

Eze e Saint Jean Cap Ferrat ©Wikipedia

SANREMO.it/pag77 SANREMO.it/pag77


SANREMO.it/pag78


Panoramica notturna Štomvano | MYS 2013

SANREMO.it/pag79


Baltic yachts | Nilaya ©MYS 2013

MYS: un salone tutto da vivere! dal 24 al 27 settembre

appuntamento con un ecceziona-

le Monaco Yacht Show. Quest’anno più grande che mai! E’ annunciata come l’edizione più importante di tutti i tempi, con ben 118 yacht accolti sulle acque di Porto Ercole, ora arricchito anche dalla Marina dello Yacht Club la cui sede, progettata da Lord Norman Foster, ha segnato definitivamente un cambiamento epocale del Principato. Come ha scritto nel suo editoriale (pubblicato su ‘Summer Magazine’ house-organ del Monaco Yacth Show) Gaëlle Tallarida, Managing Director del salone, giunto alla 24ª edizione, il tradizionale appuntamento di settembre non è altro che una “perfetta alchimia tra l’eleganza di Monaco e l’arte di’vivere a bordo di un super-yacht”. Del resto, con oltre 40 esclusività mondiali e 500 espositori, ci sono anche i numeri giusti per dimostrare il prestigio di questo salone che, per notorietà e importanza, ha superato ogni manifestazione analoga organizzata in giro per il mondo. Tutti questi lussuosi giganti del mare, alcuni lunghi oltre 100 metri, sono l’equivalente di una città “orizzontale”, con tanti palazzi “lunghi” da un minimo di 5 a oltre 30 piani. Impressionante vero? Soprattutto se consideriamo come l’immagine d’insieme si presenti all’osservatore che si affaccia dal Vista Palace o dal Belvedere di Roquebrune Village: tra i grattacieli monegaschi e i super-yacht del porto è un incessante sfavillio di luci. Per non parlare della sorpresa, una volta a bordo di queste dimore galleggianti, nel toccare con mano come le finiture interne, le illuminazioni, gli arredi e i dettagli siano ricercati, tanto da far dimenticare le comodità quasi “scontate” di un’elegante abitazione sulla terra ferma. Insomma, il messaggio che leggiamo tra le righe è un invito a vivere il mare, anche al di là delle vacanze. Il lavoro di architetti e ingegneri navali impiegati nella realizzazione di ogni singolo yacht, qui rappresenta il non plus ultra: carene perfette, oltre a spazi allestiti a bordo con camere davvero spettacolari. Ma se la cantieristica italiana, con i suo marchi d’eccellenza, rimane sempre un esempio (vedi AzimuthBenetti, che negli scorsi mesi ha presentato qui veri e propri gioielli) al Monaco Yacht Show sono possibili anche confronti diretti. E questo non capita page 111

ovunque. Come ad esempio salire a bordo del mega-yacht Solandge, 85 m di perfezione, firmato dal cantiere Lürssen, o su quello dell’armatore Admiral, che con il 47 metri Entourage, si presenta come il più grande dei suoi quattro super-yacht in mostra al salone: per gli addetti ai lavori è davvero un’opportunità unica. MYS: un salone tutto da vivere! Il Monaco Yacht Show (MYS) non si visita con una passeggiata, bensì richiede una vera e propria esperienza, da assaporare come un percorso quasi interattivo, tra barche e accessori innovativi. Infatti, oltre alle imbarcazioni, sotto le tenso-strutture gli stands propongono, talvolta in anteprima mondiale, oggetti d’arredamento, strumenti nautici, orologi d’elite. Vi trovano inoltre spazio design e arte, come i capolavori presentati dall’Opera Galley. E mentre con il Private Dining by Fairmont Monte-Carlo è possibile concedersi vere e proprie pause gastronomiche, all’Upper Deck Lounge, area destinata a incontri esclusivi e riservati, si possono organizzare appuntamenti d’affari. Infine, il MYS C&C Lounge, situato lateralmente rispetto alla nuova sede dello Yacht Club di Monaco, è destinato invece ad accogliere i Capitani e i loro equipaggi. Per tutti i visitatori, che siano operatori del settore o semplici turisti, i quattro giorni del MYS non rappresentano solo yacthing ma anche un momento esclusivo per partecipare a serate di gala, cocktail, feste, e cene eleganti, dove la parola d’ordine è soprattutto business, novità, lusso, mare, esclusività e benessere. Difficile rinunciarci, vero?

SANREMO.it/pag80

Maria Bologna

info: www.monacoyachtshow.com/fr/ Monaco Yacht Show | 24 > 27 settembre Port Hercule | Boulevard Albert 1er | Principato di Monaco. Sponsor Ufficiale: Ulysse Nardin. Orari del salone: 10;00-18:30. Entrata a invito o con acquisto di biglietto: giornaliero (150 €) o per 4 giorni (500 €)


| Du 24 au 27 septembre, rendez-vous avec un spectaculaire Monaco Yacht Show. Elle est annoncée comme l’édition la plus importante de l’histoire, avec 115 Yacht accueilli dans l’eau du Port Hercule, maintenant enrichi aussi par le Yacht Club Marina dont le siège, conçu par Lord Norman Foster, a définitivement marqué un changement révolutionnaire de la Principauté. Comme il a écrit dans son éditorial (publié sur ‘Summer Magasine’ houseorgan du Monaco Yacht Show) Gaëlle Tallarida, Managing Director du salon, arrivé à sa 24e édition, le traditionnel rendez-vous de septembre n’est rien d’autre qu’une’’parfaite alchimie entre l’Élégance de Monaco et l’art de vivre à bord d’un super yacht’’. Il est vrai que, avec plus de 40 exclusivités mondiales et 500 expositeurs, il y a aussi les bon numéros pour prouver le prestige de ce salon que, pour ce qui concerne la notoriété et l’importance, a surclassé toute pareille manifestation organisé autour du monde. Tous ces luxueux géants de la mer, certains longs de plus de 100 mètres, sont l’équivalent d’une ville ‘’horizontale’’, avec beaucoup de palais qui sont ‘’longs’’ d’un minimum de 5 à plus de 30 étages. N’est ce pas impressionnant ? Surtout si nous considérons comme l’image d’ensemble se présente chez l’observateur qui regarde du Vista Palace ou du Belvédère de Roquebrune Village : entre les gratte-ciels monégasques et les super yacht c’est un incessant étinceler de lumières. Pour ne pas parler de la surprise, une fois à bord de ces demeures flottantes, de voir comme les finitions intérieures, les illuminations, les décors et les détailles sont recherchés, au point de faire oublier les conforts ‘’habituels’’ d’une élégante maison sur la terre ferme. Le travail des architectes et des ingénieurs naval employés dans la réalisation de chaque yacht, représente ici l’excellence : des carènes parfaites, ainsi que des espaces à bord préparés avec des chambres vraiment spectaculaires. Mais si la construction navale italienne, avec ses marques d’élite, est toujours un exemple (voir Azimut-Benetti, que ces mois derniers a présentè ici des vraies bijoux) au Monaco Yacht Show elle sont aussi possibles des confrontation directes. Et ceci n’est pas possible de partout. Comme, par exemple, monter à bord du mega-yacht Solandge, 85 m de perfection, signé par le chantier Lurssen, ou sur celui de l’armateur Admiral, qu’avec le Entourage de 47m, se présente comme le plus grand de ses quatre super-yachts exposés au salon : c’est vraiment une occasion unique pour le spécialistes. Le Monaco Yacht Show (MYS) ne se visite pas en promenade, mais il demande une véritable expérience, à gouter comme un parcours presque interactif, entre les bateaux et les accessoires innovateurs. En effet, dessous les tenso-structures les stands proposent, des fois en première mondiale, des décor, des instruments pour la nautique, des montres d’élite. L’art et le design y trouve également place, comme les chef-d’œuvre présentés par l’Opéra Galley. Et si avec le Private Dining by Fairmont Montecarlo il est possible de prendre des pauses gastronomiques, à l’Upper Deck Lounge, place destinée aux rencontres exclusifs et réservè, il est possible d’organiser des rendez-vous d’affaires. Enfin, le MYS C&C Lounge, placè sur le cotè du nouveau siège du Yacht Club Monaco, est députè accuellir les Capitaines et leurs équipages. Pour tous les visiteurs, qu’ils soient éxploitants ou des simples touristes, les quatre jours du MYS ne représentent pas seulement le yachting mais aussi un moment exclusif pour participer à des soirées, des cocktails, des fêtes et des dîner élégants, où le mot de passe et surtout business, nouveauté, luxe,mer, exclusivité et bienêtre. Difficile d’y renoncer, n’est ce pas ? Donnée utiles : http://www.monacoyachtshow.com/fr/ Monaco Yacht Show, du24 au 27 septembre, Port Hercule, Boulevard Albert 1er, Principauté de Monaco. Sponsor Officiel: Ulysse Nardin. Horaires du salon:10h-18h30. Entrée avec invitation ou achat de ticket journalier (150€) ou pour les quatre jours (500€)

Lifestyle ©MYS 2013

MYS: салон для жизни

Lifestyle ©MYS 2013

| С 24-го по 27-е сентября пройдет великолепное мероприятие Monaco Yacht Show. В этом году более знаменательное, чем когда-либо! Оно объявлено как самое важное мероприятие всех времен. Порт Эрколе, на территории которого находится и яхт-клуб, и где расположился его главный офис, разместит в своих водах 115 яхт. Он был разработан по проекту Лорда Нормана Фостера, что ознаменовало эпохальные перемены в Княжестве Монако. Как отметил в одном из своих изданий (в ‘Summer Magazine’, хауз-органе Монако Yacth Show) Гаэлль Taлларида, уже в 24-й раз управляющий Директор салона, эта традиционная встреча в сентябре не что иное, как “идеальная алхимия между элегантностью Монако и искусством жизни на борту супер-яхты “. В остальном, с более чем 40 глобальных эксклюзивных объектов и 500 экспонентов, существуют, также, точные цифры, демонстрирующие престиж этого события по значимости, которые превышают все подобные мероприятия, организованные в других странах мира. Все эти роскошные гиганты моря, некоторые превышают 100 метров в длину, являются эквивалентом города “по-горизонтали”, со многочисленными “длинными” зданиями высотой от 5-и и более 30-и этажей. Впечатляет, не так ли? Особенно, если учесть, какая картина в целом представится наблюдателю с террасы Vista Palace или с дворца Бельвэдэре в местечке Рокебрюн: среди небоскребов и роскошных яхт порта Монако предстанет бесконечное сияние огней. Не говоря уже о том, как, оказавшись на борту этих плавучих жилищ, почувствовать контакт внутренней арматуры, освещения, мебели и других интересных деталей, позволяющих забыть все удобства элегантных аппартаментов на земле. Короче говоря, сообщение между строк - это приглашение пожить на море, хотя бы на время отпуска. Работа морских архитекторов и инженеров, занятых в строительстве каждой отдельной яхты, здесь представлена как ультра плюс: совершенные корпуса с их внутренними пространствами на борту и захватывающим дизайном кают. Но если итальянская судостроительная промышленность, с ее торговой маркой передового опыта, остается примером (см. Azimut-Benetti, которая в последние месяцы представилал здесь настоящие «драгоценности»), на Monaco Yacht Show есть с чем сравнить. И такое не случается повсюду. Как, например, подняться на борт мега-яхты Solandge, 85-и метрового совершенства, выполненной в верфи Lürssen, или на яхту владельца Адмирал, с ее завораживающими 47-ю метрами и представленную как самая крупная из своих четырех суперяхт, выставленных в салоне: для работников-инсайдеров действительно уникальная возможность. MYS: салон для жизни Monaco Yacht Show (МYS) не посещается в качестве прогулки, а требует реального и самого настоящего опыта, чтобы насладиться пребыванием, почти интерактивным, между яхтами и инновационными аксессуарами. На самом деле, в дополнение к суднам, при тензо- структурах и соответствующих стандартах, предлагаются, иногда впервые, предметы мебели, морские инструменты, престижные часы. Вам предоставят, также, как пространство для дизайна и искусства, так и шедевры из Opera Galley. В то время, как с Private Dining by Fairmont Monte-Carlo вы сможете насладиться гастрономическими паузами, на Upper Deck Lounge, место, отведенное эксклюзивным и конфиденциальным встречам, возможно организовать деловые переговоры. И, наконец, MYS C&C Lounge, расположившийся сбоку относительно новой штаб-квартиры яхт-клуба Монако, предназначен для отдыха капитанов и их экипажей. Для всех посетителей, являются ли они профессионалами или просто туристами, четыре дня MYS - это не только yacthing, но и время для посещения гала-концертов, коктейлей, праздников и элегантных ужинов, лозунгами которых являются, в первую очередь - бизнес, новости, роскошь, море, эксклюзивность и благополучие. Трудно отказаться от всего этого, не так ли? ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Сайт: http://www.monacoyachtshow.com/fr/ Monaco Yacht Show, с 24 по 27 сентября, Порт Геркулес, Boulevard Albert 1er, Монако. Официальный спонсор: Ulysse Nardin. Открытие салона: 10.00-18.30. Вход по приглашению или с приобретением дневного билета (€ 150) или на 4 дня (500 €).


Amaryllis Bataille | Amaryllis Š Office du Turismo Roquebrune Cap-Martin

SANREMO.it/pag82


«Art-Bre» SANREMO.it/pag83


Le giornate dell’«Art-Bre» di Roquebrune Cap Martin… ricordando l’Imperatrice Eugenia. dal 3 al 30

Settembre 2014, il Parco del Cap Martin, aperto tutti i giorni dalle 9 alle 19, con accesso libero, si trasforma in un museo d’arte contemporanea a cielo aperto, con sculture ed esposizioni da non perdere assolutamente. L’iniziativa, giunta alla sua 4ª edizione, si svolge ancora una volta con il Patrocinio di S.A.S il Principe Alberto II di Monaco, presente all’inaugurazione, e questa volta si propone come un vero e proprio percorso tra la memoria, la storia e la tradizione di un luogo che ha molto da raccontare. Infatti, seguendo il tema “Dall’apparenza all’intimo” il visitatore non deve sorprendersi di imbattersi, tanto per fare un esempio, nel busto di Eugenia, ultima imperatrice di Francia, qui esposta quale ospite d’onore della ‘via delle celebrità’. L’opera, offerta da Kawther Al Abood, in realtà si integra grazie al libro scritto e presentato per l’occasione da Etienne Chillot: “Un jardin pour Eugénie”, testimonianze di una donna dalla storia tormentata ma affascinante, che visse per molto tempo e fino ai suoi ultimi giorni presso la villa Cyrnos, circondata da un parco meraviglioso ricco di segreti, situata proprio sul Cap di Roquebrune. Inoltre, con l’esposizione fotografica di Xavier Perret dal titolo “L’impératrice Eugénie parmi ses dames d’honneur”, il quadro storico si completa restituendo a Roquebrune quell’allure tanto apprezzata dai moltissimi personaggi storici che scelsero di soggiornare qui per trascorrere tiepidi inverni, grazie a un clima così diverso da quello dei loro paesi d’origine. Tra gli ulivi centenari del parco, oltre a una decina di sculture di artisti contemporanei, vi invitiamo a scoprire anche il ‘Magic Robot’ di Laurence Jenkell (forse più nota per le sue “caramelle”), il ‘Taureau’ de Mateo Mornar e la nuova opera di Gérard Haton-Gauthier. Per l’edizione 2014 delle giornate dell’Art-bre (che in francese suona come la parola albero, in omaggio agli ulivi centenari del parco, loro stessi opere d’arte) organizzate anche altre interessanti iniziative da non perdere: come l’omaggio all’ artista Sacha Sosno, scomparso nel dicembre 2013, il primo a credere e stimolare la realizzazione di questa manifestazione nel magnifico parco sull’altopiano del Cap Martin. Oppure, durante il «Septembre du patrimoine », un’esposizione fotografica dedicata al 70° anniversario della Liberazione, con immagini d’archivio e alcuni inediti che illustrano momenti storici importanti, come la ricostruzione della città dopo la 2ª Guerra Mondiale. Un occhio di riguardo consigliamo di darlo all’area della mostra dedicata alle personalità celebri e storiche che da 1944 agli anni ‘70 hanno frequentato Roquebrune Cap Martin. Un tuffo nel passato che sembra ancora dietro l’angolo... Le giornate dell’«Art-Bre», organizzate dall’Ufficio del Turismo di Roquebrune Cap Martin, permettono quindi di apprezzare la natura, oltre alla cultura che grazie alle opere di Amaryllis Bataille, Anna Chromy, Patrizio Zona, Bernard Lorjou, Marcos Marin, Kawther Al Abood, Gérard Le Roux o Gianfranco Maggiato, rendono unica quest’area, così ricca di ulivi da essere stata ribattezzata anche Parco degli Uliveti. page 111

Maria Bologna

SANREMO.it/pag84


Marcos Marin | Princesse Grace ©Office du Turismo Roquebrune Cap-Martin | Les journées de l’ ‘’Art-Bre’’ de Roquebrune Cap Martin...en se souvenant de l’Impératrice Eugénie. Du 3 au 30 septembre, le Parc du Cap Martin, ouvert tous les jours de 9h à 19h, avec accès gratuit, est transformé en un musé d’art contemporaine à ciel ouvert, avec des sculptures et des expositions absolument à ne pas manquer. L’événement, arrivée à sa quatrième édition, a lieu une fois de plus sous le Haut Patronage de S.A.S le Prince Albert II de Monaco, qui assistera à l’inauguration, et cette fois se présente comme un véritable parcours entre la mémoire, l’histoire et la tradition d’un lieu qui a beaucoup a raconter. En fait, d’après le thème ‘’De l’apparence à l’intime’’ le visiteur ne doit pas être surpris de tomber, par exemple, sur le buste de Eugénie, la dernière impératrice de France, exposé ici comme invité d’honneur de la ‘’route des célébrités’’. L’œuvre, offerte par Kawther Al Abood, en réalité se complète grâce au livre presenté à l’occasion par Étienne Chillot: ‘’Un jardin pour Eugénie’’ témoignage d’une femme avec un’histoire tourmentée mais charmante, qui a vécu pendent longtemps et jusqu’à ses dernier jours chez Villa Cyrnos, entourée d’un merveilleux parc riche de secrets, située juste sur le Cap de Roquebrune. En outre, avec l’exposition de photos de Xavier Perret intitulée ‘’L’Impératrice Eugénie parmi ses dames d’honneur’’, le cadre historique se complète et redonne à Roquebrune cette allure si apprécié par la multitude de personnages historiques qui ont choisi de séjourner ici pour profiter des hivers doux, grâce à un climat si diffèrent de celui de leur pays d’origine. Parmi les olivier centenaires du parc, au delà d’une dizaine de sculptures d’artiste contemporains, nous vous invitons à découvrir aussi le ‘’Magic Robot’’ de Laurence Jenkell ( peut-être plus connue pour ses ‘’bonbons’’), le ‘’Taureau’’ de Matteo Mornar et la nouvelle œuvre de Gerard Haton-Gauthier. Pour l’édition 2014 des journées de l’Art-Bre (qui en français résonne comme le mot arbre, en hommage aux oliviers centenaires du parc, etant eux même des œuvres d’arts) il y a également d’autre événements intéressants à ne pas manquer: comme l’hommage à l’artiste Sacha Sonso, décédé en décembre 2013, le premier à croire et à promouvoir la réalisation de cet évènement dans le magnifique parc de Cap Martin. Ou encore, pendent le ‘’Septembre du patrimoine’’, un’exposition de photos dédiée au 70e anniversaire de la Libération, avec des images d’archives et quelques inédites qui montrent des importants moments historiques, comme la reconstruction de la ville après la 2e Guerre Mondiale. Nous vous conseillons de donner un regard d’attention à la zone d’exposition consacrée aux personnages célèbres et historiques qui, a partir de 1944 jusqu’en ‘70 ont fréquentés Roquebrune Cap Martin. Un retour en force d’un passé qui semble être encore juste derrière le coin... Les journées de l’Art Bre, organisées par l’Office de Tourisme de Roquebrune Cap Martin, nous permettent donc d’apprécier la nature, ainsi que la culture qui, grâce aux œuvres de Amarylis Bataille, Anna Chromy, Patrizio Zona, Bernard Lorjou, Marcos Marin, Kawther Al Abood, Gerard Le Roux ou Gianfranco Maggiato, rendent cette aire unique, si riche d’oliviers qu’elle a été rebaptisée Parc des Oliveraies. Anna Chromy | Carmen ©Office du Turismo Roquebrune Cap-Martin

Kawther Al Abood | La vague de l’amour ©Office du Turismo Roquebrune Cap-Martin

SANREMO.it/pag85

L’artista Marcos Marin, sensibile alla causa della Fondazione Principe Alberto II come lo scultore Mateo Mornar, ha accolto l’invito a partecipare alle giornate dell’Arte-Bre esponendo per la prima volta 2 sculture: ‘I quattro elementi’ e’ Ratto delle Sabine - Parafrase di Giambologna

Дни «Art-Bre» в Рокебрюн Кап Мартэн ... в память об императрице Евгении. | С 3-го по 30-е сентября 2014 года Парк Кап-Мартэн будет открыт бесплатно,каждый день, с 9 до 19. Он превратится в музей современного искусства под открытым небом, с его скульптурами и экспонатами, которые невозможно пропустить. Инициатива уже 4-го выпуска исходит снова под патронажем Его Высочества Принца Монако, Альберта Второго, принимающего участие в инагурации, и на этот раз представляет собой реальный путь между воспоминаниями, историей и традициями о месте, о котором есть, что рассказать. Действительно, продолжая тему «От внешнего вида до самого сокровенного», посетитель не должен удивляться, случайно увидев, например, в бюсте Евгении, последнюю императрицу Франции, выставленную здесь как почетный гость “среди знаменитостей”. Работа, представленная от Каутер Аль Aбуд, на самом деле, дополняется сведениями из книги, написанной и представленной по особому случаю Этьеном Шиллот: “Un jardin pour Eugénie”. Это свидетельства женщины с непростой, но очаровывающей историей, провевшей длительное время на вилле Cyrnos, до последних дней своей жизни, на территории удивительного парка полного тайн, который и находится на мысе Кап ди Рокебрюн. Помимо этого, фотовыставкой от Ксавье Перре, под названием “L’impératrice Eugénie parmi ses dames d’honneur”, исторический обзор завершен, возвращая Рокебрюн то очарование, которое ценится многими историческими личностями, избравшими это место для отдыха из-за теплой зимы, благодаря климату, намного отличающемуся от стран их происхождения. Среди вековых оливковых деревьев парка с более десятком скульптур современных артистов, мы приглашаем вас открыть для себя также и ‘Magic Robot’ Лоуренс Джэнкелл (пожалуй, более известной за её “карамели”), ‘Taureau’ Матео Moрнар и новую работу Жерара Хатон-Готье. В дни «Art-bre» четвертого выпуска 2014 года (что по-французски звучит как слово «дерево», в честь древних оливковых деревьев парка, самих являющихся произведениями искусства) организованы также другие интересные мероприятия: такие, как дань художнику Sacha Sosno, ушедшему из жизни в декабре 2013 года, первому поверившему и внесшему вклад в создание этого события в великолепном парке на плато Кап-Мартэн. Или, в период «Septembre du patrimoine», фотовыставка, посвященная 70-летию освобождения от фашистских захватчиков, с некоторыми неизвестными фото из архивов, иллюстрирующими важные исторические моменты, такие, как реконструкция города после Второй мировой войны. Советуем обратить ваше внимание на ту часть выставки, которая посвященна известным историческим личностям, посетившим Рокебрюн Кап Мартэн с 1944 до 70-х годов. Окунетесь в прошлое, которое все еще кажется вчерашним днем ... Мероприятия дней «Art-Bre», организованные Управлением по туризму Рокебрюн Кап Мартэн, позволят, таким образом, оценить природу, помимо культуры, которая, благодаря работам Амариллис Батайль, Анны Хроми, Патрицио Дзоны, Бернарда Лоржу, Маркоса Марина, Каутера Аль Aбуда, Жерара Ле Ру или Джанфранко Maджиато, делают уникальной эту территорию, такую богатую оливковыми деревьями, что ее величают, также, Парком оливковых деревьев.


SANREMO.it/pag86


Villa Ephrussi | Jardin à la Française ©twiga269

SANREMO.it/pag87


L’eccentrico romanticismo della baronessa de Rothschild risplende nei giardini di

Villa Ephrussi Samirah Muran

nel 1883

la baronessa Béatrice de Rothschild, sposa del miliardario Maurice Ephrussi, acquistò sette ettari di terra sull’istmo che collega Cap Ferrat alla costa. Qui, nel 1905, fece costruire un enorme e lussuoso palazzo, progettato da una brigata di ben 40 architetti. Villa Ephrussi, nella quale predomina il colore rosa, conta numerosi elementi decorativi, che spaziano fra il XV e il XIX secolo, acquistati dalla baronessa nel corso dei suoi lunghi viaggi in giro per il mondo. Gli appartamenti di Béatrice de Rothschild sono stati conservati così come erano stati concepiti e arredati dalla baronessa stessa. Una cupola sovrasta la sala da bagno privata e vi si possono ammirare tutt’oggi i pannelli alle pareti dipinti da Pierre Leriche, uno dei pittori favoriti da Marie Antoinette.

I sette giardini della residenza sono eccezionali, ognuno con un tema diverso, minuziosamente arricchito da particolari: da quello spagnolo con tanto di patio, al giapponese in puro stile zen, dal provenzale, con uliveti e lavanda, a quello esotico, con ogni tipo di cactus e pianta grassa. Spazio anche all’architettura italiana, con il giardino fiorentino, dominato da una grande scalinata a ferro di cavallo. Il giardino alla francese, il preferito dalla baronessa, è stato realizzato per assomigliare al ponte di una nave (Béatrice de Rothschild obbligava i suoi 30 giardinieri a indossare abiti da marinaio). Infine il giardino dell’amore, in cui le fontane musicali si attivano ogni 20 minuti tra decine di roseti profumatissimi. Dal 1934 la villa, i suoi incantevoli giardini e i suoi monumenti artistici, appartengono all’Accademia delle belle arti, che nel 1937 aprì la residenza al pubblico.

Cap Ferrat | Villa Ephrussi ©twiga269

Villa Ephrussi ©CRTRCA

page 111


| Le romantisme excentrique de la baronne de Rothschild éclate dans les jardins de Villa Ephrussi. En 1883 la baronne Béatrice de Rothschild, épouse du milliardaire Maurice Ephrussi, a acheté sept hectares de terre sur l’isthme qui relie le Cap Ferrat à la cote. Ici, en 1905, elle a fait construire un palais luxueux et immense, conçu par une brigade d’environ 40 architectes. Villa Ephrussi où la couleur rose est prédominante, compte de nombreux éléments décoratifs qui vont du XVe au XIXe siècle, achetées par la baronne au cours de ses longs voyages autour du monde. Les appartements de Béatrice Rothschild ont été conservés comme ils avait été conçu et décorés par la baronne elle même. Un dôme surplombe la salle de bain privée et l’on peut admirer encore aujourd’hui les panneaux à mur peints par Pierre Leriche, l’un des peintres préférés de Marie Antoinette. Les sept jardins de la résidence sont exceptionnels, chaqu’un avec un thème diffèrent, minutieusement enrichi de détail: de celui espagnol avec même un patio, au japonais en vrai style zen, du provençal, avec les oliviers et la lavande, à l’exotique, avec toute sorte de cactus et de plante succulente. Place aussi à l’architecture italienne, avec le jardin florentin, avec, dominant, un grand escalier en forme de fer de cheval. Le jardin à la française, le préféré de la baronne, a été construit pour ressembler au pont d’un bateau ( Béatrice de Rothschild faisait habiller ses 30 jardiniers en marins). Enfin le jardin de l’amour, où les fontaines musicales s’activaient toutes le 20 minutes parmi des dizaine de roseraies très parfumées. Depuis 1934 la villa, ses jardins magnifiques et ses monuments artistiques, appartiennent à l’Académie des Beaux Arts, qui en 1937 a ouvert la résidence au public.

Il giardino di Villa Ephrussi ©CRTRCA

Эксцентричный романтицизм баронессы де Ротшильд отражается в садах виллы Эфрусси | В 1883-м году, баронесса Беатрис де Ротшильд, невеста миллиардера Мориса Эфрусси, приобрела семь гектаров земли на перешейке, который соединяет Кап Ферра с побережьем. Здесь, в 1905-м году, она приказывает построить огромный и роскошный дворец, спроектированный бригадой из 40 архитекторов. Вилла Эфрусси, в которой преобладает розовый цвет, насчитывает множество декоративных элементов, с разбросом стилей от XV до XIX веков, приобретенных баронессой в ходе своих многочисленных путешествий по всему миру. Апартаменты Беатрис де Ротшильд были сохранены в их первоначальном виде, как они были задуманы и оформлены самой баронессой. Существует купол над хозяйской ванной комнатой и до сих пор еще можно полюбоваться панелям на стенах, расписанными Пьером Леришэ, одним из художников-фаворитов Марии-Антуанетты. Семь садов резиденции великолепны, каждый с различной тематикой, искусно украшенны деталями: от испанского с несколькими патио, японского в стиле дзен, от прованского, с оливковыми деревьями и лавандой, до экзотического, со всеми видами кактусов и сочных растений. Нашлось место, также, итальянской архитектуре, с флорентийским садом, где выступает парадная лестница в виде подковы. Французский сад, самый любимый баронессой, был построен в виде палубы корабля (Беатрис де Ротшильд заставляла своих 30 садовников носить морскую форму). Наконец, сад любви, в которой музыкальные фонтаны включаются каждые 20 минут среди десятков ароматных роз. С 1934-го года вилла и ее прекрасные сады и художественные памятники принадлежат Академии исскуств, которая в 1937-м году открыла резиденцию для всеобщего обозрения.

Interni di Villa Ephrussi ©CRTRCA

SANREMO.it/pag89

Villa Ephrussi ©M. Maseli


Villa Kérylos ©Berthold Werner | Wikipedia

SANREMO.it/pag90


SANREMO.it/pag91


Lâ&#x20AC;&#x2122;antica Grecia rivive a Beaulieu-sur-Mer tra le mura di

Villa KĂŠrylos Samirah Muran

page 112


Interni di Villa Kérylos ©cercamon

Mosaico in Villa Kérylos ©mark_mark

Villa Kérylos

è stata costruita dall’architetto Emmanuel Pontremoli tra il 1902 e il 1908 sul promontorio roccioso che cade a strapiombo sul mare a Beaulieu-sur-Mer, su commissione dell’esperto di ellenistica Théodore Reinach, famoso filologo e numismatico francese morto a Parigi nel 1928. Realizzata, arredata e ammobiliata seguendo il modello delle ville dell’antica Grecia del II e I secolo a.c., la villa è completamente affrescata con immagini che evocano la mitologia greca realizzate dagli artisti Adrien Karbowsky e di Gustave-Louis Jaulmes, L’elemento essenziale della villa è il Peristyle, una corte quadrata decorata con affreschi e circondata da dodici colonne di marmo di Carrara. Il vestibolo quadrato, chiamato Thyroreion, derivato dal nome del portiere delle grandi dimore greche di un tempo, è dominato da due affreschi imponenti, uno rappresentante la pace e l’altro la guerra. Sul pavimento si legge la scritta “Xaipe”, un benvenuto che significa “gioia a te”. Nel cortile, chiamato Proauleion, si impone invece, la statua in marmo di Sofocle. La biblioteca di villa Kerylos, che è disposta su un piano e mezzo, è ornata da un mosaico di Era e Prometeo e conserva libri antichi dietro tende di tela ricamate. L’esposizione, rivolta a levante, è stata studiata per permettere una migliore lettura durante le ore del mattino. La splendida sala da pranzo rivela, invece, le abitudini quotidiane nell’antica Grecia. E’ arredata, infatti, con letti all’altezza dei tavoli, per permettere agli ospiti di desinare sdraiati. Secondo la tradizione degli antichi greci, uomini e donne conducevano una vita sociale separata. Ecco infatti, il Gineco, un salone riservato al gentil sesso e l’Androne, dove invece si riunivano gli uomini. Villa Kerylos è legata all’Institut de France dal 1928, anno in cui morì il proprietario Théodore Reinach, ed è classificata come monumento storico aperto ai visitatori.

| La Grèce antique revit à Beaulieu sur Mer dans les murs de Villa Kerylos. Villa Kerylos a été construite par l’architecte Emmanuel Pontremoli entre le 1902 et le 1908 sur le promontoire rocheux à pic sur la mer de Beaulieu sur Mer, sur commande de l’expert d’hellénistique Théodore Reinach, fameau philologue et numismate français mort à Paris en 1928. Réalisée, décorée et meublée suivant le modèle des villas de la Grèce antique du II et I siècle a.c., la villa est entièrement peinte à fresque avec des images qui évoquent la mythologie grecque réalisés par les artistes Adrien Karbowsky et Gustave-Louis Jaulmes. L’élément essentiel de la villa est le Péristyle, une cour carrée décorée par des fresques et entourée de douze colonnes en marbre de Carrare. Le vestibule carré, appelé Thyroreion, comme le gardien des grandes demeures grecques d’autres fois, a deux fresques imposantes, une qui représente la paix et l’autre la guerre. Sur le plancher nous voyons écrit ‘’Xaipe’’, un mot de bienvenue qui signifie ‘’joie à toi’’. Dans la cour, appelée Proauleion, s’impose la statue en marbre de Sofocle. La bibliothèque de villa Kerylos, qui occupe un étage et demi, a comme décor un mosaïque de Era et Prometeo et garde des livres antiques derrière des rideaux en toile brodées. Sa position, tournée ver l’est, est étudiée pour permettre de mieux lire pendant les heures du matin. La magnifique salle à manger révèle, par contre, les habitudes quotidiennes dans la Grèce antique. Elle est meublée avec des lits à la hauteur des tables, pour permettre aux hôtes de manger allongés. Selon la tradition des anciens grecques, les hommes et les femmes avaient une vie sociale séparée. Voici, a ce but, le Gineco, un salon réservé au beau sexe, et l’Androne, où les homme se réunissaient. Villa Kerylos est liée à l’Institut de France depuis 1928, année où le propriétaire Théodore Reinach est mort, et elle est classée comme monument historique ouvert au publique.

Древняя Греция возрождается в Болье-сюр-Мэр в застенках виллы Keрилос

| Вилла Keрилос была построена по проекту архитектора Эммануэля Понтремоли в период между 1902-м и 1908-м гг. на скалистом мысе, уходящем в море в Болье-сюр-Мэр, под наблюдением эксперта эллинизма Теодора Рейнаха, известного французского филолога и нумизмата, умершего в Париже в 1928-м году. Вилла была построена, оформлена и обставлена в соответствии с моделями вилл Древней Греции II и I веков до н.э. Полностью украшена фресками с изображениями из греческой мифологии, созданными художниками Aдриеном Kaрбовским и Гюставом-Луи Жульмом. Существенным элементом виллы выделяется Перистайл, квадратный двор, украшенный фресками и окруженный двенадцатью колоннами из каррарского мрамора. Квадратная прихожая, названная Thyroreion, в честь сторожа великих древних греческих обителей, выделяется двумя массивными фресками, одна - с изображением мира, другая - войны. На полу сохранилось слово “Xaipe”, приветствие, которое означает “радость тебе”. Во дворе же, под названием Proauleion, возвышается мраморная статуя Софокла. Библиотека виллы Keрилос, которая расположена на первом с половиной этаже, украшена мозаикой с изображениями Геры и Прометея и хранит старинные книги за шторами с вышивкой. Расположение библиотеки, направленной на восток, было задумано для комфортного чтения в утренние часы. Превосходная столовая указывает, однако, на ежедневные привычки в Древней Греции. В самом деле, она оборудована кроватями, высотой на уровне столов и позволяет гостям принимать пищу лежа. Согласно традициям древних греков, мужчины и женщины вели раздельную общественную деятельность. И, действительно, Gineco - гостиная для представительниц слабого пола и Androne - место где собрались мужчины. Вилла Keрилос стала собственностью института Institut de France с 1928-го года, после смерти ее владельца Теодора Рейнаха, и классифицируется как исторический памятник, открытый для публики.

Villa Kérylos ©C Recoura

SANREMO.it/pag93


Portail Nord | Villa Valrose ŠWikipedia

SANREMO.it/pag94


SANREMO.it/pag95


VALROSE Castello e parco di Sede dell’Università di Nizza Sophia Antipolis e dimora della Isba originale Samirah Muran

Villa Valrose ©Antonio Zugaldia

page 112

SANREMO AN NR RE EM MO.itit/pag96 /p / pag ag9 96 6


ai piedi

della collina di Cimiez, si estende un parco di 10 ettari che avvolge lo splendido castello di Valrose, costruito nel 1870 dagli architetti Grimm e Crochet per il barone Paul Georgevitch von Derwies, magnate della ferrovia russa. Ben 800 operai hanno lavorato alla realizzazione del castello, che è costato, per l’epoca, la cifra da capogiro di un milione di franchi d’oro. Amante della cultura, il barone aveva fatto costruire all’interno del castello un palco da teatro. Il maniero di von Derwies ben presto assurse al ruolo di centro nevralgico della vita sociale elitaria di Nizza della fine del XIX secolo. Dopo la bancarotta del

Salle del Actes ©cercamon

magnate russo, parco e castello passarono a diverse famiglie, fino al suo ultimo e attuale proprietario: il Comune di Nizza. Dal 1965, infatti, vi ha sede la facoltà di scienze naturali dell’Università di Nice-Sophia Antipolis. Percorrendo il sentiero del parco, si possono ammirare, oltre al castello principale in stile neo gotico, una seconda altrettanto lussuosa costruzione, un’enorme collezione di piante e statue e l’imperdibile Isba. Questa costruzione, tipica della cultura russa, assomiglia a un padiglione ed è interamente costruita con legno di abete siberiano. L’eccentrico barone von Derwies aveva fatto smontare e trasportare la costruzione, eretta nel XIX secolo, direttamente da Kiev, per farla poi ricostruire in loco. L’intera proprietà è stata riconosciuta come edificio storico nel 1991.

Parco di Villa Valrose ©cercamon

Particolare | Villa Valrose ©Insula dulcamara

| Le Château et le Parc de Valrose, siège de l’Université de Nice Sophia Antipolis et demeure de l’Isba originale Au pied de la colline de Cimiez, s’étend un parc de 10 hectares qui entoure le magnifique château de Valrose, il a été construit en 1870 par les architectes Grimm et Crochet pour le baron Paul Georgevitch von Derwies, magnat du chemin de fer russe. Plus de 800 ouvriers ont travaillés dans la réalisation du château, qui a couté, pour cette époque, le ciffre exorbitant d’un million de francs or. Amant de la culture, le baron a fait construire une salle de théâtre à l’intérieur du château. Le manoir s’est bientôt affirmé comme le cœur de la vie sociale de l’élite de Nice en fin du XIXe siècle. Après la faillite du magnat russe, la propriété du parc et du château est passè à des famille diverses,avant d’arriver au dernier et actuel propriétaire : la Ville de Nice. Depuis 1965, en effet, il est le siège de la faculté des sciences naturelles de l’Université de Nice Sophia Antipolis. Parcourant le sentier du parc nous pouvons admirer, non seulement le château principal en style gothique, mais une deuxième autant luxueuse construction, une vaste collection de plantes et de statues et, à ne pas oublier, l’Isba. Cette maison, typique de la culture russe, semblable à un chalet, est entièrement construite en bois de sapin de Sibérie. L’excentrique baron von Derwies, a fait démonter et transporter la maison, bâti au XIXe siècle, directement de Kiev, pour la faire reconstruire sur place. Toute la propriété a été classée comme monument historique en 1991.

Замок и парк Валрозэ, местонахождение Университета Ниццы София Антиполис и родина настоящей «Избы» | У подножия холма Симиэ, простирается 10-и гектарный парк, в который погружен великолепный замок Валрозэ, созданный в 1870 году архитекторами Гримм и Крошет для барона Пауль Георгиевича фон Дервиеза, магната русской железной дороги. А именно, 800 рабочих трудились над созданием замка, который обошелся, в то время, в потрясающую сумму, в один миллион золотых франков. Большой ценитель искусства, барон, дал указание построить внутри замка театральную сцену. Усадьба фон Дервиез вскоре стала предметом зависти общества элитарного круга Ниццы в конце XIX века. После банкротства русского магната, парк и замок отошли в различные семейства, прежде, чем преобрести своего последнего и настоящего владельца: муниципалитет города Ниццы. Действительно, с 1965 года, здесь находится факультет естественных наук университета Ниццы-Софии Антиполис. Прогуливаясь по тропинкам парка, возможно созерцать, в довершение к основному замку неоготического стиля, второе, в равной степени, роскошное здание, огромную коллекцию растений и статуй и, конечно же, нельзя не заметить «избу». Это здание является типичным произведением русской культуры и напоминает шатер, построенный полностью из сибирской сосны. Эксцентричный барон фон Дервиез дал распоряжение разобрать и доставить здание, появившееся в XIX веке, прямо из Киева, для дальнейшего восстановления его на месте. Вся его собственность была признана зданием исторического значения в 1991 году. Isba originale ©Jean-Jacques Giordan


L’incoronazione di Charlotte Pirroni ©Maxime Soldado

SANREMO.it/pag98


SANREMO.it/pag99


Da Antibes con charme e bellezza,

Charlotte Pirroni è Miss Cote d’Azur 2014 è la 20enne

Charlotte Pirroni la ragazza più bella della Costa Azzurra. Dopo essere stata proclamata Miss Antibes, sua città natale, la splendida Charlotte ha partecipato al concorso di bellezza regionale aggiudicandosi la fascia di Miss Cote d’Azur, battendo le 14 meravigliose concorrenti all’Eco Park di Mougins, lo scorso 3 agosto, quando si è messa alle spalle rispettivamente la “padrona di casa” Miss Moungins e la terza classificata Miss Cannes. Alta 1 metro e 70, iscritta al terzo anni di marketing e management con indirizzo “luxus fashion design” a Nizza, Charlotte progetta una carriera nella moda, più precisamente nel settore della profumeria. Già da bambina lavorava come modella e, spinta da amici e parenti, ha deciso quest’anno di partecipare seriamente ai concorsi di bellezza. La miss dagli occhi blu è appassionata di basket e disegno e come molte sue coetanee ama fare shopping.

Ancora al settimo cielo per la coroncina appena guadagnata, Charlotte prende molto sul serio i suoi doveri di Miss: presenzierà infatti a tutti gli eventi che richiederanno la sua presenza lungo tutta la Costa Azzurra. Motivata dai successi che ha conquistato grazie alla sua bellezza e al suo charme, Charlotte si prepara ora a concorrere alla corona di Miss France, l’appuntamento più importante dell’anno, che si terrà il prossimo 6 dicembre. Intenzionata a portare a casa la fascia più ambita, la 21enne provenzale parteciperà mettendosi in gioco con dedizione, per coronare il sogno che l’accompagna fin dall’infanzia, quando da bambina ammirava le concorrenti in televisione.

Le Miss in una posa artistica ©Maxime Soldado

page 112

SANREMO.it/pag100

Samirah Muran


| Elle vient de Antibes avec son charme et sa beauté, Charlotte Pirroni est Miss Côte d’Azur 2014 Elle a 20 ans Charlotte Pirroni, la fille la plus belle de la Côte d’Azur. Après avoir été élue Miss Antibes, sa ville de naissance, la splendide Charlotte a participé au concours de beauté régional et elle a gagnée le titre de Miss Côte d’Azur, elle a battu les 14 merveilleuse candidates à l’Eco Parc de Mougins le 3 août dernier, quand elle a laissé derrière elle Miss Mougins et Miss Cannes. Elle fait 1 mètre et 70, elle prépare un bachelor en marketing et management option luxe, mode et design à Nice. Charlotte a des plans pour une carrière dans la mode, plus en détail dans le secteur des parfums. Elle travaille depuis son enfance comme mannequin et, encouragée par ses amis et ses parents, cette année elle a décidée de participer sérieusement aux concours de beauté. La Miss aux yeux bleus est passionnée de basket et de dessin et, comme beaucoup de filles de son age elle adore le shopping. Encore excitée par la couronne qu’elle vient de gagner, Charlotte prend très au sérieux ses devoirs de Miss : elle va participer à tous les évènements qui solliciteront sa présence tout au long de la Côte d’Azur. Motivée par les succès qu’elle a eu grâce à sa beauté et son charme, Charlotte se prépare maintenant au concours pour la couronne de Miss France, le rendez-vous le plus important de l’année, qui aura lieu le 6 décembre. Elle a l’intention de ramener chez elle la prime la plus grande, la jeune fille provençal qui va participer avec dévouement, pour couronner le rêve qui l’accompagne depuis son enfance, quand elle admirait les candidates à la télé. Charlotte Pirroni ©Maxime Soldado

Из Антиба с шармом и красотой, представляем Шарлотту Пиррони, мисс «Лазурный берег - 2014». | Сегодня 20-летняя Шарлотта Пиррони самая красивая девушка на Французской Ривьере. После титула «Мисс Антиб», ее родного города, красавица Шарлотта принимала участие в региональном конкурсе красоты, получив звание «Мисс Лазурный берег», превзойдя 14 очаровательных конкуренток в Эко-Парке Мунжин, 3-го августа, когда она предстала, соответственно, “хозяйкой мероприятия” Мисс Мунжин и получив третье место в конкурсе «Мисс Канны». Ростом 1,70 см, сегодня она студентка третьего курса факультета Менеджмент и маркетинг с направлением “luxus fashion design” в Ницце. Шарлотта планирует карьеру в мире моды, а конкретнее, в области парфюмерии. Еще в детстве она выступала в качестве модели и, благодаря уговорам друзей и семьи, в этом году серьезно решила принять участие в конкурсах красоты. Мисс с голубыми глазами, любительница баскетбола и дизайна и, как и многие девушки ее возраста, обожает походы в магазины. Еще на седьмом небе от счастья из-за недавно полученной короны, Шарлотта уже очень серьезно относится к своим обязанностям, как Мисс: она примет участие во всех мероприятиях, которые требуют ее присутствия в городах Лазурного побережья. Благодаря ее красоте и обаянию, которые с большим успехом позволили выиграть Шарлотте несколько конкурсов, она вновь готовится принять участие в «Мисс Франция», в одном из самых важных событий года, который пройдет 6-го декабря. Полная решимости и стремления принести домой самый желанный титул, 21-летняя девушка из Прованса, примет участие в конкурсе, полностью посвятив себя подготовке, которая позволит ей исполнить мечту, сопровождающую еще с детства, когда маленькой девочкой она восхищалась красавицамиконкурсантками по телевизору.

SANREMO.it/pag101


Pharrell Williams au MICS 2012 ŠMICS

SANREMO.it/pag102


Bob Sinclar ©MICS

SANREMO.it/pag103


SANREMO.it/pag104

al Grimaldi Forum,

dal 12 al 14 novembre, il mondo della notte si mette in vetrina per tre giorni, accogliendo nel Principato di Monaco migliaia di professionisti del settore, con anteprime mondiali, format e attrezzature d’avanguardia tutte da scoprire, provare e toccare con mano. Il salone, accessibile anche al pubblico (è possibile iscriversi fin da ora on line sul sito www.mics.mc) prevede, oltre a conferenze legate al settore, esibizioni e numerosi spettacoli rigorosamente dal vivo. Tra gli eventi in programma, anche quest’anno, l’attesa premiazione del concorso NRJ DJ AWARDS. L’appuntamento, giunto alla sua terza edizione, è previsto il 12 novembre e conta la partecipazione di ben nove DJ francesi e internazionali, i vincitori che hanno ottenuto le maggiori preferenze da parte del pubblico, che li ha votati direttamente sul sito www.nrj.fr.

Maria Bologna

Del resto, il salone MICS, unico nel suo genere, si propone non solo come momento ricreativo ma soprattutto come luogo privilegiato a cui buyers, VIP, e fruitori di servizi si ritrovano e si confrontano con appuntamenti mirati, B2B, per capire le esigenze del mercato, lanciare nuove tendenze e bibite dai mille gusti e colori, che tanto piacciono ai giovani... A prendervi parte anche artisti emergenti provenienti da tutto il mondo, che per questa edizione animeranno il dance floor allestito sia al Grimaldi Forum sia nei locali monegaschi, che per tutta la durata del Mics condivideranno lo spirito festivo di questa iniziativa, nata dall’idea di Richard Borfiga, coadiuvato dalla sua giovane equipe. E allora...tutti in pista a ballare con il MICS!

Show

Clubbing

International

Cinque candeline per il MICS Monaco


SANREMO.it/pag105

page 112

| Cinquième anniversaire pour le MICS (Monaco International Clubbing Show) Au Grimaldi Forum, du 12 au 14 novembre, le monde de la nuit se met en vitrine pendent trois jours. La Principauté de Monaco va accueillir des milliers de professionnels du secteur, avec des premières mondiales, format et des innovations toutes à découvrir, essayer et toucher. Le salon, ouvert même au public (vous pouvez vous inscrire en ligne dès maintenant sur sur le site www.mics.mc) prévoit, ainsi que les conférences liées au secteur, des exhibitions et de nombreux spectacles. Parmi les événement programmés, l’attendue remise des prix du concours NRJ DJ AWARDS. Le rendez-vous, maintenant à sa troisième édition, est prévu le 12 novembre avec la participation de neuf DJ français et internationaux, les gagnant qui ont eu plus de votes de la part du public qui vote directement à www.nrj.fr. Le salon MICS, unique dans son genre, n’est pas seulement un moment récréatif, mais surtout un endroit privilégié où les buyers, les VIP, et les utilisateurs de services se retrouvent et se confrontent avec des specifiques rendez-vous, B2B, pour comprendre la demande du marché, lancer des nouvelles tendances et des boissons aux milliers de goût et couleurs, que les jeunes aiment tellement... Il vont également participer des artistes émergents venant du monde entier, pendent cette édition ils vont animer le dance floor mis en place au Grimaldi Forum et dans tous les clubs monégasques que, pendent toute la période du MICS, vont partager l’esprit de fête de cet événement, né par un’idée de Richard Borfiga, assisté par sa jeune équipe. Et alors...tout le monde en piste à danser avec le MICS !

| В Grimaldi Forum, с 12-го по 14-е ноября, на три дня, перед глазами посетителей предстанет «ночной мир», приветствуя в Княжестве Монако тысячи профессионалов, с мировыми премьерами, форматами и авангардными инструментами на всеобщее обозрение, для проб и прямого контакта. Салон, двери которого открыты, также, для общественности ( можно зарегистрироваться прямо сейчас на сайте www.mics.mc) предусматривает, в дополнение к конференциям, связанным с этой тематикой, многочисленные представления и шоу только в живом звуке. Среди мероприятий, запланированных в этом году, долгожданная церемония конкурса NRJ DJ Awards. Это событие, вот уже третьего выпуска, планируется на 12-е ноября и насчитывает участие девяти французских и зарубежных диджеев, победителей, получивших наибольшее предпочтение публики, путем голосования на сайте www.nrj.fr. Кроме того, салон MICS, уникальный в своем роде, представится не только как досуг, но и в качестве привилегированного места, где посетители, VIP и пользователи услуг имеют возможность встретиться и сравнить подобные мероприятия, B2B, чтобы понять потребности рынка, продвинуть новые тенденции и коктейли различных цветов и вкусов, которые сегодня предпочитает молодежь... Примут участие, также, развивающиеся молодые артисты со всего мира, которые в этот раз оживят танцпол как в Grimaldi Forum, так и в местных заведениях Монако, и на протяжении всего MICS разделят праздничный дух этой инициативой, рожденной благодаря идеи Ричарда Борфига, с помощью его молодой команды. А потом ... все на танцпол, зажигать с MICS!

Пять свечек для MICS (Monaco International Clubbing Show)


for the

english speaking SANREMO.it/pag107


from page 18

Many people l still illl think hi k that h iin order d to see a whale h l you have to go to the middle of the Pacific, to Baja California or to South Africa; instead our Mediterranean is also home to a vast array of whales and dolphins. Just a few miles from our shores you can meet giant fin whales (the second largest species in the world after the ‘blue’ one, with 20-24 metres in length), sperm whales (the largest predators in the world) and six other species. For the last 27 years, marine biologists from Tethys have patrolled the waters of the Corsican -LigurianProvençal basin in order to monitor the cetacean populations present throughout the year in the area. There are in fact 8 species of marine mammals that meet regularly and their numerical presence is such that it prompted the governments of Italy, France and Monaco, following a proposal by the Tethys Research Institute, to establish a marine protected area for safeguarding them . The Pelagos Sanctuary for Mediterranean Marine Mammals covers approximately 88,000 square km between Italy, southern France and Sardinia and covers both the inland maritime and territorial waters of France, Monaco and Italy, and the adjacent pelagic ones. A stretch of sea that hides a treasure of inestimable value, whose existence is still ignored by many. Compared with the rest of the Mediterranean, the waters of the sanctuary are characterized by a high level of primary productivity, due to a complex interplay of oceanographic, climatic and geomorphological factors. These high levels of primary production support a large biomass of zooplankton, including small crustaceans that make up the so-called “Mediterranean krill”. The large amounts of zooplankton in turn attract different types of predators, including whales, turtles and mobulas. The different species of cetaceans which are regularly sighted in the sanctuary, find the necessary conditions for the provision of food and for breeding in its waters and consist of the Balaenopteraphysalus fin whales, the sperm whales Physetermacrocephalus, the zifiiZiphiuscavirostris, Globicephalamelas pilot whales, Risso’s dolphins Grampusgriseus , Tursiopstruncatus bottlenose dolphins, striped dolphins Stenellacoeruleoalba and the rare common dolphins Delphinusdelphis. The striped dolphins are the most numerous, exceeding eighty thousand specimens, followed by the fin whales, of which more than four hundred can be counted in the summer. Many different species of cetaceans, however, must co-exist in an area characterized by high levels of anthropogenic pressure. Most of the coastal areas bordering the shrine, especially the continental ones, are in fact densely populated and dotted with small towns, with ports of significant commercial importance and with many industrial areas. These intense human activities thus represent potential threats to the cetacean populations of the Sanctuary, such as habitat degradation, the decline or disappearance of populations caused by the entry into the sea of pollutants in the vicinity of large urban agglomerations and zones where the rivers flow into the sea, the disturbance caused by the intense maritime traffic (ferries, cargo, military ships, oil tankers, fishing boats and pleasure crafts), particularly high in the summer months, military vessel

drills, seabed explorations in search of gas and oil derivatives and over-exploitation of fish resources. Another risk that looms over the safety of the large cetaceans of the sanctuary is represented by their collisions with boats, a risk that has been growing especially in recent years with the rise of fast ferries. Finally the rate of mortality caused by incidental catches of cetaceans in pelagic driftnet (spadare), which continue to be used in some areas even though they are forbidden, and the consequences of the climate changes on cetacean populations must also be taken into consideration. So much still has to be done in order to mitigate human impact and ensure the protection of these extraordinary inhabitants of our seas. This is a heritage which must be encountered in order to be appreciated and loved. The opportunities are many and range from half-day excursions aboard the whale watching fast boats, to weekends of sailing and whale watching, or you can join one of the Tethys Research Institute cruises while it conducts its research in the Sanctuary starting from Portosole, San Remo. Anyone, with no scientific background needed, can experience the thrill of close encounters with whales and dolphins, and assist marine biologists during data collection, thus greatly contributing to their protection (http://www.tethys.org).

SANREMO.it/pag108 SANREMO.it/pag108

from page 32

The International Institute of Humanitarian Law In San Remo, surrounded by the splendour of its flowers and music, a reality has existed since 1970 - the year of its foundation - which strongly focuses on research and international training applied to the delicate but crucial issue of humanitarian rights and other regulations. It is the International Institute of Humanitarian Law (IIDU), an independent, non-profit organization, located in this small and decentralized area of western Liguria, which strives however for universally valuable objectives such as the promotion and application of humanitarian, refugee law and human rights, its development and dissemination and its protection and respect. The Institute, which is based at Villa Ormond in San Remo and maintains a liaison office in Geneva, is known far beyond the borders of Liguria as a centre of excellence around which prominent figures of the world stage revolve and to which various entities are affiliated including not only the Liguria Region, the Province of Imperia, the city of San Remo, but also the Italian Red Cross and the Order of Malta. The United Nations has recognized the value of IIDU’s activities and has promoted it to being the advisory body to the Economic and Social Council and the High Commissioner for Refugees, whilst maintaining international relations with UNESCO and the International Organization for Migration. A valuable body, which has been operating in the field of education and research applied to problems that are linked to stories of refugees and migrants, to stories of countries in conflict and war victims, to issues more generally grouped under the name of International Humanitarian Law. The names that revolve around the Institute are also international, and lawyers, diplomats, scholars, experts and organizations coming from more than 40 countries around the world, have shared and collaborated in its activities. The city of flowers thus becomes the seat of meetings and debates concerning truly global issues requiring solutions and lines of research. There are numerous collaborations with NGOs and with various universities, among which University of Nice Sophia-Antipolis, valuable links for organising seminars and conferences and publishing several works. Within this line of research and training we also find the teaching of activities promoted by the Institute in all sectors of humanitarian law, which looks favourably on the dissemination of knowledge regarding this discipline with the hope of encouraging new research and educational projects. Specialized courses for military personnel, government officials and diplomats, students and representatives of international organizations are held in San Remo; characterized by a multidisciplinary approach, they are carried out in various languages English, Chinese, Arabic - by teachers from around the world. San Remo thus has become an important vantage point for observing international dynamics that involve the whole planet closely, and for current affairs located far away from the Ligurian coast, so much so that the name of the city of flowers appears in some IIDU publications,: “The San Remo Manual on International Law applicable to Armed Conflict at Sea” issued in 1998, to name just one, and which is still adopted in Naval Military Academies around the world. A testament to the value that the search and the struggle for peace between peoples promoted by the Institute of San Remo can actually create positive changes and lead to progress.


from page 36

from page 44

from page 48

The creation of unique Class Premium interiors allows us to emphasize the individuality of their owners and to meet the needs of the most demanding and refined customers: this is the main activity of NG-STUDIO Interior Design. Our motto is to work with no restrictions in the creation, the technical equipment for our projects or the geographic location of our achievements. Private apartments and country houses in Moscow, St. Petersburg (Russia), Rapallo, Ospedaletti, Lake Maggiore (Italy), Monaco, Cap d ‘Ail, Beaulieu sur Mer (France), London (UK), Dubai and Geneva are some of the projects carried out by NG-STUDIO. In 2014, NG-STUDIO Interior Design won the LUXURYPREMILIFESRYLE AWARDS 2014 award amongst all the Italian interior design studies; the award ceremony will take place on August 29th, 2014 at THE LANGHAM Hotel London. The golden hues, the sheen of silk and the softness of natural leather combined with the dark ebony wood make the decor of this bedroom simply luxurious and elegant. Project by NG-study

The charming collection n off Villa St St. Luca ca Ospedaletti is a small town which hides an international treasure, often unknown to the general public. This is Villa St. Luca, home of the art professor and collector Luigi Anton Laura and his wife Renata Salesi, called Nera, donated in 2002 by the owners to the FAI along with its precious collection of decorative art, a unique heritage now accessible to anyone who wishes to visit it. Three floors of a villa which house a looked-after and prestigious collection of nearly six thousand works of art, the imaginative and creative testimony of over fifty years of research around the world, of studies, trades with antique merchants, years of an adventurous life and passion shared by Laura and his wife, fine art experts and representatives of a world of well-known faces of the aristocracy, but also of simple sharing between friends. Contradictions and opposites which are collected in the vast villa collections, in the rooms and their furnishings, which include different pieces from different eras, but always in harmony side by side, as if the awareness of a story were the guide to their positioning. Because stories make up this house, now a house-museum. The history of the Villa begins in the mid-nineteenth century, when the building was still an Anglican church. Damaged in 1940 after a naval bombardment at the beginning of World War II, in 1952 it was purchased by Laura after negotiations with the Colonial and Continental Church Society which supervised British cult items throughout the world, and restored and transformed into the home that welcomed a veritable gallery of decorative art in subsequent years. The collection of items is characterized not so much by a specific character, but by the wealth of history, fashion, and inner qualities of each piece collected around the world. The exotic charm of this collection is inextricably linked to the figures of the professor and his wife. An art student in Florence and later professor of art history and architectural design, Laura discovers the world of collecting prized antiques, a passion to which he dedicated a gallery opened in the English and aristocratic San Remo in the fifties. This is how the link with the United Kingdom becomes easy: Laura and his wife moved to London and surrounded themselves with fine antique furniture, establishing contacts with the antique milieu, which in addition to the furniture opens the way to Eastern Colonial British art collecting. Inspired by objects from the eastern territories of the British Colonial Empire, the two are fascinated and intrigued by a distant culture, which in subsequent years they became devoted to. They left for adventurous travels, which from the European capitals (their homes are in London and Paris), lead them to the East aboard a Land Rover, and all around the Mediterranean: Syria, Afghanistan, Turkey, Iran, Iraq, India, China, where they witnessed the greatest archaeological discovery of the twentieth century in Xian, when the terracotta army of Emperor Qin Shin Huangdi was found. These were years of travel, study, but also of purchases and sales, the result of a collecting passion that led them to make friends with some of the most well-known collecting personalities worldwide. This history is reflected in the entire house in the decor and stylistic choices that accompany different colours and features in seemingly random ways: ancient Chinese paper paintings are coordinated with marbles and stuccoes, precious fabric draperies and oriental vases alternate with a dresser in Albisola ceramic of the eighteenth century, with chairs that belonged to the Marquis de la Rochefoucauld, with appliques from Place de la Concorde in Paris ... Immersed in this world of wonders and stories, adventures, characters, it is not at all strange to imagine Italo Calvino fascinated and inspired by the stories that Laura often told him: it is likely that some of the oriental atmospheres of “Invisible Cities” were brought to life right in the rooms of Villa San Luca, enlarged and pressed on by memories told by the brilliant storyteller-collector. Laura remembered the story of each treasure, carefully placed in the house-museum, perfectly. And even today, for visitors entering the Villa this means going on a trip, letting imagination and reverie run after its suggestions, eras, styles to end up transported as if by magic from Ospedaletti to the glamorous Silk Road.

| Sarov St. Seraph’s celebrations will be held at the Russian church On the occasion of the feast of St. Seraphim of Serov, a striking function was held on August 1st at the Russian Church which had the honour of welcoming His Eminence Job, Archbishop of Telmesso, Exarch of the Ecumenical Patriarch for the Russian Orthodox Church in Western Europe, who officiated with other local prelates. A group of girls aged between 12 and 16 years, who enchanted the audience with their clear voices in performing sacred and Russian folk music, arrived from the Monastery of St. Nicholas Solba for the occasion. The event was organized and sponsored by the Sanremo Russian Church Restoration Committee whose Chairman is Mr. Kupriyanov.

from page 38

Alfred Alf dN Nobel b l ffound d hi his h haven off peace and d ttranquillity illit iin Sanremo Many conjectures have been made about the choice of Alfred Bernhard Nobel to move to San Remo, where he bought a villa in 1892; there was probably more than one reason, not least his health which required a milder and drier climate than that of Stockholm, where the Swedish chemist was born in 1833. Nobel wished to live in a different and more peaceful place, in which it would be possible to develop all his projects and studies. So he decided to move most of his activities to San Remo. The first step was to instruct the architect Pio Soli to carry out the renovation of the villa, situated in Corso Cavallotti, along the avenue that leads to the City of Flowers coming from Imperia. Following the neo-Gothic style, Soli built a raised floor, totally changing the main roof of the house and eliminating those above the turrets. Despite the big changes, the architect took care to maintain the outward appearance of the villa. The interior was decorated in an exotic-colonial style, which was much in vogue in the late nineteenth century. The park surrounding the house offers very valuable and rare plants such as the “Cupressuss Macricarpa”, imported directly from California, as well as olive and palm trees typical of Liguria. The result was a combination of aesthetic pleasure and scientific interest which Nobel found interesting. The villa and the magnificent park, his “nest” as he used to call it, were ready for the scholar’s relocation. And in the quiet of this nest, a few metres from the sea and from the cycle path which in recent years has taken the place of the railroad, Alfred Nobel died in 1896. The Province of Imperia became its owner in 1973, after many changes of ownership between private individuals, and destined the villa to high culture, science and tourism, both for national and international events. Nobel is primarily synonymous with the recognition of a career. Every year, in October in his Stockholm, prizes are awarded in the fields of chemistry, physics, literature, medicine, economics and peace. The nominations for the latter, announced last March, have created no little astonishment. Next to Pope Francis and Edward Snowden, Datagate’s mole, the name of the Russian Prime Minister Vladimir Putin was put forward, because of his efforts to avoid war in Syria. All eyes on Stockholm, therefore, to know who will be the man of peace in 2014. After all it is true that we owe the invention of dynamite to the same Alfred Nobel.

SANREMO.it/pag109

ge 5 0 from pag page 50

Its restylin restyling is finished: finished Ventimiglia Ventimi li Alt Alta is b back ck again in with a new look Ventimiglia Alta is the most ancient and historic part of the town. In 2012, approximately € 6 million was allocated (80% of Par Fas funds and 20% with funding from the partially municipal owned company Civitas) in order to achieve a restyling of the old town, now in its final phase. August sees the inauguration of the Forte of the Annunziata, originally a convent which was then converted into a fortress over the centuries in order to defend the village from Saracen attacks. Today, this imposing building overlooking the sea is a museum of historical artefacts from the Roman era and the location for cultural events. The Belvedere of San Michele was also subject to work, the overview of the east side of the village, from which you can admire both the river Roja and the sea, now presents spectacular lights and a pergola that is being covered slowly by wisteria. Piazza Borea, the former Piazza Macerie, lets us take a look at the past with the bombedout houses now restored with local stone. Thanks to a set of benches in the shadow of the olive trees, you may enjoy the quiet of the ancient village. An architectural and landscape marvel unlike any other. The huge restyling of Ventimiglia Alta has not only focused on squares and monuments, but also involved the facades of historic buildings which have now been fully restored and the alleys, which have been redone by perfectly following the medieval style of the village. The Funtanin has always been popular with tourists and residents: a square that thanks to the work just completed, boasts new spaces in Trani stone, an ornamental fountain and, above all, a breath-taking view of the sea and the port under construction that once finished, in accordance with the latest variant of the original design, will be able to accommodate 60 metre mega yachts. A new look for the oldest part of the border town, always faithful though ato the medieval style that characterizes it.


from page 58

Because of its high-quality “taggiasca” olives, Castel Vittorio has earned the title of capital of Mountain Oil. Castel Vittorio, a small town in Val Nervia, inland between Bordighera and Ventimiglia, as well as for its beautiful landscapes, is known to gourmets from all over the world because of the production of an extra virgin olive oil of the highest quality, for which the brand name of “Mountain Oil” has been specially created. Production of this excellent oil quality is reserved solely to farmers of the olive groves located near the village perched on the heights of Imperia at an altitude of at least 400 metres above the sea level. The fruit here is also the “taggiasca” type of olive, which, despite its small size, appears today as one of the tastiest and best known for the production of olive oil. This is produced by cold pressing in the mills of the Val Nervia, immediately after the process of knocking them down, in other words their collection. The oil is totally natural and genuine, and is characterized by an intense colour, flavour and high quality: approval by the brand of Protected Designation of Origin (PDO) is pending. “Mountain Oil” has been exported for some years now, even abroad thanks to internet, where it is enjoying a very well-deserved success.

from page 60

AOC Bellet The ground is composed of gravelly soils with thin layers of very light sand and a vein of clay. The altitude of the vineyards varies between 200 and 300 metres above sea level. It takes full advantage of the gifts of the Mediterranean climate which offer about 2700 hours of sunshine per year and 838 mm of rain. The Bellet vineyard is planted with different original grape varieties giving life to aromatic whites, fresh and silky rosés and structured reds. For the white wines, the grape varieties are: Rolle, as Vermentino is called in France and which is the main variety of the AOC; Chardonnay and Roussan. For red wines and rosés the grapes used are: Braquet, a native vine that has nothing in common with the famous Italian Bracchetto because it derives its name from an ancient family in the County of Nice; Black Fuella, so-called because of its very fickle performance from year to year; Cinsault and Grenache, which are two typical varieties of Mediterranean grapes. WINE CHARACTERISTICS The colour is special. The red wines are ruby red with garnet red tinges; the rosé ranges from salmon pink to peony pink; whites are generally pale yellow with green highlights. It offers to the nose notes of plum and apricot and a bouquet of cherries for the red wines; Rosé wines evolve towards hints of red fruits with floral character (violet and broom); the whites offer aromas of citrus with floral notes (lime). The taste is robust and structured in the red wines. There is always a good supply of tannin that blends with its structure after a slight refinement. Rosé wines are round and fresh. Generally structured with a nice supple and ripe fruit. The whites have a balanced structure, round and fresh; with aging they acquire hints of dried fruit, especially hazel. The aging potential is very high for red wines: from 10 to 15 years; drinking whites and rosés young is recommended, even though they may be aged up to 10 years, especially the whites. It is recommended to serve reds at a cellar temperature of around 12 ° / 14 ° while for whites and rosés the temperature drops several degrees. In January we celebrate Saint Vincent, the patron saint of vignerons, with a beautiful festival at the church of Saint Roman de Bellet. On this occasion, you can discover the wines and local products. The best wineries are: Château de Bellet Clos Saint Vincent Via Julia AugustaDomaine de Toasc Domaine de la Source Domaine de Saint Jean Château de Cremat

AOC Bellet Just a few kilometres from the French border, on the hills near Nice, there is one of the smallest AOC (Appellation Origine Contrôlée) of France. A designation of origin which was created in 1941 and which consists of a very limited area of only 48 hectares, on a small rolling plateau facing north towards the Mercantour Massif and south to the beautiful Baie Des Anges where the city of Nice stands. Like all the most renowned French AOCs, even in this small enclave of AOC Cotes de Provence there is a river: the Var. HISTORY The wines of Bellet have roots that run deep in history. It is believed that the Phoenicians, more than two thousand years before Christ, brought the vines to the coast and hinterland of Nice. Subsequently even the Greeks spent time here and the Etruscans, as well as the inevitable Romans. During the course of the centuries, the wines of Bellet have always found well known admirers such as King Louis XVI and Thomas Jefferson, the third American president as well as a historian and scientist. This very limited production wine is available in France only in the very best restaurants. It was also one of the wines served at the wedding of HH Prince Albert II and Charlene Wittstock. In the early 19th century, the area planted with Bellet covered more than 1,000 hectares. Today, the vineyard is slowly disappearing due to the building expansion by the city of Nice. Fifteen growers are struggling to keep the vineyards built on the typical “restanques”, i.e. the terraces built with stone walls.

from page 66

Photo P Ph Pho oto © 2010 Gianni ianni an Ar A miraglio

from page 62

to 18.00 - On Monday, April 13th: Operators, from 10.00 to 18.00 For further information: info@rivini.eu or www.rivini.eu. Staff: Massimo Sacco ms@rivini.eu Semi finalist at the XII Contest of the Best Sommelier in The World, Rhodes Greece. Finalist at the International Master Sommelier Contest at Ronda, Spain, in 2007. Best Monaco Sommelier in 2007. Diploma of Wine and Spirit Education Trust and Sommelier Professionista AIS. Massimo has been working as Chef Sommelier in various luxury hotels in England and Monaco. Massimo is still a jury member of many important wine contests such as the Decanter World Wine Awards. He is the organiser of Rossese Style and he is collaborating with several wine blogs and magazines. He is currently working in one of the most prestigious Monaco hotels as a Chef Sommelier. Bradley Mitton bm@rivini.eu Bradley Mitton, owner of Mitton International Wines in Berlin completed school to focus on the culinary arts and worked for eleven years in the food and beverage industry in Asia positioning himself amongst the most reputable fine dining restaurants in Australia’s Gold Coast, Cairns, Hong Kong, Manila and Seoul. Bradley’s passion for excellence was generated through working with great vintners in particular Robert Mondavi, Trimbach of Alsace, Drouhin of Burgundy, Chapoutier of the Rhone Valley and other iconic new world wine figures. Bradley travels throughout Europe training and educating hotel and restaurant employees in the diversity and regionality of Australian and New Zealand wines. Through his social platform Club Vivanova, Bradley is able to host sell-out events in Berlin, Cannes, Prague, Milan, Monte Carlo and Warsaw every month building great business and social connections. Giancarlo Orengo go@rivini.eu Sommelier from 2004 Professional sommelier from 2006 Third place in competition “Best Sommelier of Liguria“ 2011 Official Taster A.I.S. from 2011 Luca Giovannetti lg@rivini.eu Luca Giovannetti, versatile entrepreneur engaged for over 25 years in IT, Internet, Innovation and new technologies. From more than two years is also an editor with the Innovation Media, a company that deals with publishing, marketing and communications with a portfolio of two freepress newspapers, one of which is an high end level named SANREMO.IT published in 4 languages and distributed in structures high range of the Riviera, Cote d’Azur, Monaco and Milan.

RIVINI is i the h Riviera i i International i l Wine i Festival i l which hi h has been created to promote and develop the distribution and enjoyment of fine international wines throughout the French and the Italian Riviera. The first edition of RIVINI will take place in Ventimiglia, the city on the border with France and Côte d’Azur, 15 minutes from Monaco, 45 minutes from the Nice- Côte d’Azur Metropolis and the second Airport in France. RIVINI will gather together local sommeliers, food and beverage professionals, yacht providers and wine distributors along with wineries and cellars from the Old and New World, in order to meet and develop business in the various regions of Italy, Monaco and France. Two days of the festival will be devoted to the public for presentations and tastings, with target dealers and private buyers and local retail purchasers all offering great opportunities for new distribution possibilities and sales channels. RIVINI 2015 Program: On Friday, April 10th: Champagne Launch Party – Private individuals, Press and VIP from 18:00 to 21:00 On Saturday, April 11th: Open to the Public, from 10.00 to 18.00 - On Sunday, April 12th: Open to the Public, from 10.00

SANREMO.it/pag110 SANREMO.it/pag110

An Autumn full f off events ffor the Yacht Club Sanremo After a summer whose season culminated with the World X35, a great autumn with the Yacht Club San Remo will now begin. The first meeting will be held on October 25th with the trophy Grimaldi, which unites two historically close clubs and two neighbouring cities. Saturday sees the departure from San Remo and the arrival in Monaco, with the evening celebration in the new seat of the Yacht Club Monaco; the following morning the return with the final prize-giving in the halls of the Club in Sanremo. A great turnout is expected for this regatta now in its fourth year and which every year sees an increase in the number of sailors and nations present. In early November the Jean Bertrand Trophy for drop keel cruisers, which last year saw the participation of European and World champions for the Olympic class 470, and three crews from the Yacht Club Sanremo that this year represented Italy in the World Championship in Germany will compete in the 420 class. In November, we will have the first two stages of the 31st Winter West Liguria Championship, now a tradition and excellence among the winter trophies held in our country.


from pa fr page age 778 8

from m pag page agee 82

From September 24th to 27th: the appointment with an exceptional Monaco Yacht Show. This year, bigger than ever! It has been billed as the most important edition of all time, with as many as 115 yachts welcomed in the waters of Porto Ercole, now enriched by the Marina Yacht Club, whose headquarters, designed by Lord Norman Foster, mark an important change in the Principality. As Gaëlle Tallarida, Managing Director of the show now in its 24th edition, wrote in her editorial (published in ‘Summer Magazine’ the house-organ of the Monaco Yacht Show), this traditional September appointment is nothing more than a “perfect alchemy between the elegance of Monaco and the art of living aboard a super-yacht.” Moreover, with more than 500 exhibitors and 40 global exclusivities, there are also the right numbers to demonstrate the prestige of this event, which, for fame and importance, has exceeded all similar events organized around the world. All these luxury giants of the sea, some more than 100 metres long, are the equivalent of a “horizontal” town, with many buildings with a minimum of 5 to over 30 floors of “length”. Impressive isn’t it? Especially when you consider the overall image presented to the observer facing the Vista Palace or the Belvedere of Roquebrune Village: the skyscrapers and super-yachts in Monaco harbour send forth an incessant blaze of lights. Not to mention the surprise, once on board these floating dwellings, to see that the internal fittings, lighting, furnishings and details are studied in order to make you forget the almost “taken for granted” comfort standards of an elegant town house on land. In short, the message we read between the lines is an invitation to experience the sea, beyond just holidays. The work of naval architects and engineers employed in the construction of each yacht here represents the non plus ultra: perfect hulls, as well as on-board spaces with spectacular rooms. If the Italian shipbuilding industry, with its brand of excellence, remains an example (see AzimutBenetti, which in recent months has presented some real jewels here), at the Monaco Yacht Show it is also possible to make direct comparisons. And this does not happen everywhere. Such as climbing aboard the mega-yacht Solange, 85 metres of perfection, signed by the Lürssen yard, or on the ship owner Admiral’s 47 metre Entourage, which is the largest of his four super-yachts on display at the show: a truly a unique opportunity for insiders. MYS: an exhibition to be experienced You cannot visit the Monaco Yacht Show (MYS) with just a short stroll; it requires an actual experience which should be enjoyed almost as an interactive route amongst boats and innovative accessories. In fact, in addition to the boats, under the tensile structures the stands offer furnishings, nautical instruments, and elite watches, sometimes as world premieres. There is also space for design and art, such as the masterpieces presented by the Opera Galley. And whilst you can enjoy real gastronomic breaks at the Private DiningbyFairmontMonte-Carlo, you can organize business meetings on the Upper Deck Lounge, an area devoted to exclusive and confidential meetings. Finally, the MYS C & C Lounge, located laterally to the new headquarters of the Yacht Club of Monaco instead welcomes captains and their crews. For all visitors, whether professionals or simply ordinary tourists, the four days of MYS don’t just represent yachting, but also an exclusive occasion for attending galas, cocktail parties, elegant dinners, where the password is particularly business, news, luxury, sea, exclusivity and wellbeing. Difficult to pass on, right? USEFUL INFORMATION: Site: http://www.monacoyachtshow.com/fr/ Monaco Yacht Show, September 24th to 27th, Port Hercules, Boulevard Albert 1er, Monaco. Official Sponsor: Ulysse Nardin. Opening hours of the show: 10h-18h30. Entrance by invitation or by purchasing a day ticket (€ 150) or for 4 days (500 €).

The days of ‘’Art-Bre” of Roquebrune-CapMartin ... remembering Empress Eugenie. The Park of Cap Martin is transformed into an open air contemporary art museum with sculptures and exhibitions not to be missed from 3rd to 30th September 2014, free access every day from 9 to 19. The initiative which has now reached its 4th edition, is once again under the patronage of HH Prince Albert II of Monaco who will attend the inauguration, and this time presents itself as an actual path spacing between memory, history and the traditions of a place that has a great deal to narrate. In fact, when following the theme “From appearance to the innermost being”, visitors should not be surprised to come across, just to give an example, the bust of Eugenia, the last Empress of France, shown here as a guest of honour of “the celebrity road”. The work, offered by Kawther Al Abood, is actually completed by the book written and presented for the occasion by Etienne Chillot: “Un jardin pour Eugénie,”; the testimony of a woman with a troubled but charming history, who lived for a long time and until her last days at villa Cyrnos, surrounded by a beautiful park full of secrets, which lies on Roquebrune’s Cap. In addition, with the photographic exhibition by Xavier Perret titled “The empress Eugénie parmi ses dames d’honneur”, the historical overview is completed and returns to Roquebrune that allure much appreciated by the many historical figures who chose to stay here to enjoy mild winters, thanks to a climate so different from that of their countries of origin. Among the olive trees of the park, amidst more than a dozen sculptures by contemporary artists, we also invite you to discover the “Magic Robot” by Laurence Jenkell (perhaps best known for his “candies”), the “Taureau” de Mateo Mornar and the new work by Gérard Gauthier-Haton. For the 2014 edition of the days of the Art-Bre (which in French sounds like the word tree, in homage to the ancient olive trees of the park, themselves works of art) there are also other interesting events not to be missed such as the homage to the artist Sacha Sosno who died in December 2013, the first to believe in and to stimulate the creation of this event in the magnificent park on the plateau of Cap Martin. Or, during the “Septembre du patrimoine “, the photographic exhibition dedicated to the 70th anniversary of the Liberation, with some unpublished archival images illustrating important historical moments, such as the reconstruction of the city after the 2nd World War. Don’t miss the area of the exhibition dedicated to famous and historical personalities who frequented Roquebrune Cap Martin from 1944 to the 70s. A blast from the past that still seems just around the corner ... The days of ‘’Art-Bre”, organized by the Office of Tourism of Roquebrune Cap Martin, also allow you to appreciate nature which together with the culture thanks to the works of Amaryllis Bataille, Anna Chromy, Patrizio Zone, Bernard Lorjou, Marcos Marin, Kawther Al Abood, Gerard Le Roux or Gianfranco Maggiato make this area unique, so full of olive trees that it has been renamed the Park of olive trees.

SANREMO.it/pag111 SANREMO.it/pag111

from page 86

Villa Ephrussi The eccentric romanticism of Baroness de Rothschild shines in the gardens of Villa Ephrussi. In 1883 Baroness Béatrice de Rothschild, wife of the billionaire Maurice Ephrussi, bought seven acres of land on the isthmus that connects CapFerrat to the coast. Here, in 1905, she built a huge and luxurious palace, designed by a brigade of over 40 architects. Villa Ephrussi, in which the predominant colour is pink, has many decorative elements, ranging from the fifteenth to the nineteenth century, purchased by the Baroness during her extensive travels around the world. The apartments of Béatrice de Rothschild have been preserved as they were designed and furnished by the Baroness herself. A dome stands above the private bathroom and one can still admire the panels on the walls painted by Pierre Leriche, one of Marie Antoinette’s favourite painters. The seven gardens of the residence are outstanding, each with a different theme, elaborately decorated with details: from the Spanish garden with its patio to the Japanesestyle Zen one, from Provence gardens with olive trees and lavender, to the exotic one, with all kinds of cactus and succulent plants. There is space also for Italian architecture in the Florentine garden, dominated by a grand horseshoe staircase. The French garden, the baroness’s favourite garden, was built to resemble the deck of a ship (Béatrice de Rothschild forced her 30 gardeners to wear sailor clothes). Finally, the love garden, in which musical fountains are activated every 20 minutes among dozens of fragrant roses. Since 1934 the villa, its beautiful gardens and artistic monuments belong to the Academy of Fine Arts, which in 1937 opened her residence to the public.


from m page 9 90 0

from page 94

Ancient Greece relives in Beaulieu-sur-Mer between the walls of Villa Kérylos. Villa Kérylos was built by Emmanuel Pontremoli between 1902 and 1908 on a rocky promontory overlooking the sea in Beaulieu-sur-Mer, commissioned by the Hellenistic expert Théodore Reinach, a famous French philologist and numismatist who died in Paris in 1928. Made, decorated and furnished by following ancient Greece’s second and first centuries BC villa models, the villa is completely frescoed with images that evoke Greek mythology created by the artists Adrien Karbowsky and Gustave-Louis Jaulmes, The essential element of the villa is the Peristyle, a square courtyard decorated with frescoes and encircled by twelve columns of Carrara marble. The square vestibule, called Thyroreion, derived from the name of the keeper of the great Greek mansions of the time, is dominated by two massive murals, one depicting peace and the other war. On the floor there is the word “xaipe,” a welcome which means “joy to you.” In the courtyard, called Proauleion, we find the impressive marble statue of Sophocles. The Kérylos villa library, which is arranged over a floor and a half, is adorned with a mosaic of Hera and Prometheus and stores old books behind curtains of embroidered cloth. The exposure, facing east, has been designed to allow easy reading during the morning hours. The beautiful dining room reveals, however, the daily habits in ancient Greece. It is furnished, in fact, with beds at the same height of the tables, so as to allow the guests to dine while lying down. According to ancient Greek traditions, men and women led a separate social life. This in fact is why we have the gynaecium, a lounge reserved for the fairer sex and the Androne, where men gathered instead. Villa Kérylos has been linked to the Institut de France since 1928, the year in which the owner Théodore Reinach died, and is classified as a historical monument open to visitors.

The Castle and Park of Valrose house the University of Nice Sophia Antipolis and are the home of the original Isba. At the foot of the hill of Cimiez there is a 10-hectare park that surrounds the splendid castle of Valrose, built in 1870 by architects Grimm and Crochet for Baron Paul von Georgevitch Derwies, a railroad tycoon in Russia. 800 workers worked to complete this castle, which cost, at the time, the staggering figure of one million gold francs. A lover of culture, the baron had a theatre stage built inside the castle. The manor of von Derwies soon became the nerve centre of the elitist social life of the late nineteenth century in Nice. After the bankruptcy of the Russian tycoon, the park and castle passed through various families, until the last and current owner: the City of Nice. Since 1965, in fact, it has housed the Faculty of Natural Sciences of the University of Nice-Sophia Antipolis. By strolling along the path of the park, you can see, in addition to the neo-gothic style main castle, a second equally luxurious building, a huge collection of plants and statues and the unmissable Isba. This building is typical of Russian culture, it resembles a pavilion and is built entirely of Siberian fir wood. The eccentric baron von Derwies had the building, which was erected in the nineteenth century, disassembled and transported directly from Kiev, to be rebuilt on the spot. The entire property was recognized as a historic building in 1991.

from page 98

Charm and Ch db beauty t ffrom A Antibes: tib Ch Charlotte l tt Pirroni Pi i is i Miss Cote d’Azur 2014 The 20-year old Charlotte Pirroni is the most beautiful girl of the French Riviera. After being proclaimed Miss Antibes, her hometown, the beautiful Charlotte participated in the regional beauty contest, winning the sash of Miss Cote d’Azur by beating 14 wonderful competitors at the Eco Park in Mougins, on the 3rd of August, when she put behind her, respectively, the “home girl” Miss Moungins and the third-placed Miss Cannes. 1 meter and 70 tall, enrolled in the third year of marketing and management with the specialization “luxury fashion design” in Nice, Charlotte plans a career in fashion, more specifically in the field of perfumery. Even as a child she worked as a model and, pushed by friends and family, decided this year to attend beauty contests seriously. The young lady with blue eyes is passionate about basketball and design and like many girls her age loves to shop. Still on top of world because of having just earned her crown, Charlotte takes her duties as a Miss very seriously: she will in fact attend all the events that require her presence all along the Cote d’Azur. Motivated by the success that she has gained thanks to her beauty and charm, Charlotte is now preparing to compete for the crown of Miss France, the most important event of the year, which will be held on December 6th. Determined to bring home the most coveted sash, the 21 year old Provencal girl will put herself on the line to fulfil the dream that she has had since childhood, when as a child she admired the contestants on television.

SANREMO.it/pag112 SANREMO.it/pag112

from page 102

Happy fifth birthday MICS (Monaco International Clubbing Show) The world of the night goes on display for three days at the Grimaldi Forum from November 12th to 14th, welcoming thousands of industry professionals to the Principality of Monaco, by putting on display world premieres, formats and state-of-the art equipment to be explored, tried out and experienced first-hand. The lounge is also available to the public (you can register right now online at www.mics.mc) and will provide strictly live exhibitions and numerous shows in addition to sector conferences. Amongst the scheduled events, the eagerly awaited prize giving of the NRJ DJ AWARDS competition. The event, now in its third edition, is scheduled on November 12th with the participation of nine French and international DJs, the winners who received the highest preference by the public who voted them directly on the site www.nrj .fr. Moreover, the unique MICS exhibition is not just a recreational moment, but a privileged location where buyers, VIPs, and service recipients may gather and access targeted appointments, B2B, in order to understand market needs, launch new trends and drinks boasting all sorts of fragrances and colours, so much appreciated by young people... Emerging artists from all over the world will also take part in this event which this year will liven up the dance floors set up both at the Grimaldi Forum and in the various Monegasque premises, and will share the festive spirit of this initiative for the entire duration of the Mics, the brainchild of Richard Borfiga, assisted by his young team. So ... Let’s all dance with the MICS!


from page 82

Grand Hotel del Mare

The elegance and luxury of Bordighera are the characteristics on which the exclusive resort of the Grand Hotel del Mare stands. It is located on a rooftop garden overlooking the sea and surrounded by a lush Mediterranean garden of over an acre. In this enchanting place, hospitality and elegance come together in harmony; the welcoming atmosphere of the spaces follows the architecture of nature and the fragrance of the sea, resulting in a pure and dynamic energy which invites us to rediscover the balance of mind and body. In the suites and public areas, the fine furniture, bronzes, paintings and tapestries from the 700 and 800 make it a superb museum. This exclusive resort is strategically positioned between Montecarlo and Sanremo and has guest satisfaction as its goal thanks to its focused attention to service and to the realization of any desire, 24 hours out of 24. All rooms and suites offer beautiful views of the sea and have large terraces. The renowned “Blue Narwhal” restaurant offers Italian cuisine with Mediterranean influences. Delicious cakes and ice creams are made daily by master pastry chefs. The Lounge Bar “degli Arazzi” with live music is the perfect place to spend a pleasant evening sipping creative cocktails and delicious canapés. The Grand Spa del Mare features a swimming pool and sea-water jacuzzi, a moist heat area with sauna, Turkish bath, sensorial showers and a relaxation area: an ideal destination for lovers of wellness and “Remise en Forme”. A private beach, a summer swimming pool with seawater immersed in a charming Mediterranean park, an attentive and personalized service 24/24 and an exclusive program dedicated to dogs with special balanced dishes prepared by the Chef, will make your stay unique and unforgettable.

from page 82

Royal Hotel

from page 82

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

from page 83

Terme di Pigna

from page 83

Hotel Nyala

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the San Remo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar. Classic, contemporary furniture and décor adorn each room. All rooms have private bathrooms, with our traditional rooms equipped with a shower and our junior suites with a bathtub. Superior rooms have hydro massage. All junior suites and most other rooms were completely renovated in early 2011.

| Before trying benefits of sulfur water or tastisting cakes of incredible lightness, before receiving a perfect massage or participating to a session of water Yogilates, the guest of Grand Hotel Pigna experiences design and art; primarily in the bedrooms, sophisticated and refined rooms, where taste and synthesis form an enviable balance. The large paintings create brightly colored spots in the spa and Liberty panels give a touch of atmosphere in the bar, the reception and restaurant.

from page 83

| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

Hotel Parigi

Hotel La Riserva

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

SANREMO.it/pag113 SANREMO.it/pag113

from page 83

Hotel Rossini

| Where once was the old Rossini theatre, today the Hotel Rossini al Teatro rises. The warm and comfortable charm of Liguria, together with a high level tourism, revives here nowadays in order to offer the ideal set for your business or pleasure stay. A light lecture room in the scenic tower - conference and meeting rooms - the possibility of renting bicycles, even electric models for freely appreciating the city - a comfortable underground carparking. A SPA where once you cross the threshold you have the feeling of entering a new dimension.


tio

n” O

sca

àt

a ,s

ta

à ter s i s ré x u

tentat a l à uf t, sa u o t

ré ”Je peux

uf sa

e at l à

n

uf à

ca rW ild e

”Je pe

ilde ion” Oscar W

er s is t

t ou

a

e

”Je

”J

Espace Fontvieille dalle ore 10 alle 19

sca uf à la tentation” O a s , t tou

r

ld Wi

e

”Je p

la

Wilde

e

fà au s , ut o àt

scar on” O i t a t ten

x peu

sis ter à

te

tou t

dal 28 novembre al 1° dicembre 2014

sis

t, sauf à la tentat à tou ion r e t s i ”O “Je peux rés s

n” tio

ld Wi car s O

te nt a

à la

ten tat ion

t,

ca rW i

e ld

r à tou e t s i s ré eux p ”Je

J ep

e

rW ild e

ux ré sis te ”Je r

entrata gratuitastin er à settimana i rés 14 dalle ore 12 alle x eu

a sc

p ”J ep eu x

entrata 5 € r és ist er (gratuito per i minori à t di anni 12) forfait parcheggio

out , sau f à la

tentation” Oscar Wilde

r ste i s é ux r ”Je pe

Organizzazione : Promocom Groupe Caroli Tel. : +377 97 98 5000 www.mc-gastronomie.com salonmontecarlogastronomie

à uf a t, s u o àt

la

O n” o i at t n te


WWW.SANGIORGIOASTE.COM

Il piacere i di comprare arte t ... The pleasure of buying art ... ʍʹ˓ʵ˓ˏ˪˖˘ʵˆʺȱ˔˓ˊ˙˔ʲ˘˪ȱˆ˖ˊ˙˖˖˘ʵ˓ȱǯǯǯ La Casa d'Aste San Giorgio è specializzata nella vendita di Armi Antiche e Cimeli Storici. Ž•Ž£’˜—’Š–˜ȱ’–™˜›Š—’ȱ˜ŽĴ’ȱ per clienti italiani e stranieri, eseguiamo stime e perizie. ˜—ŠĴŠŽŒ’ȱŽȱŸ’œ’ŠŽȱ’•ȱ—˜œ›˜ȱœ’˜ǯ The Auction House San Giorgio specialises in the sale of Antique Weapons and Historical Memorabilia. We select important pieces for Italian and foreign clients and we carry out valuationsand assessments. Please contact us and visit our website. ɧ˙ˊˢˆ˓ˑˑ˩ˇȱɮ˓ːȱʈʲˑȱɮʾ˓˕ʹʾ˓ȱ ˖˔ʺˢˆʲˏˆ˄ˆ˕˙ʺ˘˖ˮȱ˔˓ȱ˔˕˓ʹʲʾʺȱ ʈ˘ʲ˕ˆˑˑ˓ʶ˓ȱʅ˕˙ʾˆˮǰȱʂˆˏˆ˘ʲ˕ˆˆȱˆȱ ɧˑ˘ˆˊʵʲ˕ˆʲ˘ʲǯȱ ʂ˩ȱ˔˓ʹʴˆ˕ʲʺːȱ˙ˑˆˊʲˏ˪ˑ˩ʺȱʵʺ˧ˆȱ ʹˏˮȱˆ˘ʲˏ˪ˮˑ˖ˊˆˠȱˆȱˆˑ˓˖˘˕ʲˑˑ˩ˠȱˊˏˆʺˑ˘˓ʵǰȱ ˖˓˖˘ʲʵˏˮʺːȱʵ˓ʺˑˑ˩ʺȱˊ˓ˏˏʺˊˢˆˆǰȱ˔˕˓ʵ˓ʹˆːȱ ˓ˢʺˑˊ˙ȱˆȱ˫ˊ˖˔ʺ˕˘ˆ˄˙ǯȱɶʵ˓ˑˆ˘ʺȱˑʲːǰȱ ː˩ȱʶ˓ʵ˓˕ˆːȱ˔˓Ȭ˕˙˖˖ˊˆǰȱ ˔˓˖ʺ˘ˆ˘ʺȱˑʲ˦ȱ˖ʲˇ˘ǯ

ELMO DA GENERALE Italia, Regno, 1880 ca. A GENERAL'S HELMET Kingdom of Italy, circa 1880

ECCEZIONALE REVOLVER A SPILLO Spagna, 1870 ca. AN EXCEPTIONAL PINFIRE REVOLVER Spain, circa 1870

San Giorgio Aste srl - Palazzo Boggiano-Gavotti - Via San Lorenzo 5/17 - 16123 Genova - Italia Tel +39 010 8693500 Fax +39 010 8693524 i n f o @ s a n g i o r g i o a s t e . c o m


Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - Set 2014  
Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - Set 2014  

Luxury & Lifestyle