Page 1

EXPO MILANO 2015 EXPO: PAVILLON MONACO ЭКСПО 2015 МОНАКО НА ВЫСТАВКЕ ЭКСПО КРАСНАЯ КРЕВЕТКА САН-РЕМО TOP MARQUES GAMBERO ROSSO DI SANREMO TOP MARQUES VINI ВИНА ЛИГУРИИ ФОРМУЛА E МУЗЫКА, ЦВЕТЫ И… DI LIGURIA FORMULA E MUSICA FIORI E… BICICLETTE ВЕЛОСИПЕДЫ МОНТЕ-КАРЛО РОЛЕКС МАСТЕРС ROLEX MASTERS MILANO-SANREMO L’ITALIE A TABLE МИЛАН—САН-РЕМО ИТАЛИЯ ЗА СТОЛОМ VILLA POMPEO MARIANI AMBER LOUNGE IL GIARDINO ВИЛЛА МАРИАНИ AMBER LOUNGE САД ИРЕНЕ БРИН DI IRENE BRIN SANREMO IN FIORE FESTIVAL DI SANREMO… ЦВЕТОЧНЫЕ ПОВОЗКИ ФЕСТИВАЛЬ САН-РЕМО…

EXPO EDITION

anno IV mar 2015


SANREMO.it/pag2


come non li avete mai visti pri ma!!!

grandi esemplari

grandes exemplaires - large specimens - огромные экземпляры

piante da collezione

plantes de collection - collector’s plants - коллекционные растения

composizioni tendenza compositions de tendance - trendy compositions - тенденции в композициях

realizzazione terrazze e giardini

realization de terrasses et jardins - terrace and garden designing - создание террас и садов


[

]

| The Sanremo.it first issue of the year traditionally leaves behind it the Festival of Sanremo which has just ended with the planned and announced victory of “il Volo”: three young and wonderful tenors, an international phenomenon and worthy ambassadors of a singing Italy, and looks forward to the year that is coming with curiosity and great expectations. These hopes are dictated by the enthusiasm which is at the basis of the extraordinary events that we are going to experience shortly: from the Tour of Italy which for the first time starts from Sanremo, showing the world - but especially millions of passionate cyclists the beauty that is the 24 kilometre bike path along our waterfront The traditional edition of the Corso Fiorito could also only be dedicated to the Giro. And then the Milano-Sanremo and the Expo where Liguria and in particular our western Riviera want to be protagonists: an exceptional showcase that Monte Carlo also wants to take full advantage of. In this regard, we have interviewed managers and administrators who are planning stands and events at Expo 2015, which from May to October will concentrate 140 countries with their proposals regarding the future of food and tens of millions of visitors expected from all over the country, in Milan. An opportunity which the tourist area that extends from the west Liguria Riviera to the French Riviera cannot and does not want to miss. Expo 2015 is the fuel of a virtuous tourism engine (and therefore economic) which can easily be triggered thanks to the high energy power of the excellences that our country and our cousins across the border can offer such an ample audience. The impact of Expo will be seen over the next three years: the immediate aim is not to bring the tourist flows, represented by about 20 million visitors expected in Milan in the six months of the world exhibition dedicated to this issue on food supply, to our shores and our hinterland, the goal will be that of bringing here the world leaders who manage these tourist flows, the big tour operators, the opinion-makers of specialised tourism and quality food industry magazines, through typical offers rooted in centuries. An area in which we are second to none in the world.

| Le premier numéro de l’année de Sanremo.it laisse traditionnellement derrière ses épaules le Festival de Sanremo qui vient de se terminer, avec la victoire prévue et annoncée de ‘’Il Volo’’, trois ténors, jeunes et merveilleux, un phénomène international et digne représentant de l’Italie qui chante et regarde l’année qui se dégage avec curiosité et beaucoup d’attentes. Des espoirs donnés de l’enthousiasme qui est à la base des évènements exceptionnels que nous allons vivre, commençant par Tour d’Italie qui va partir de Sanremo pour la première fois, montrant au monde-mais surtout à des millions de cyclistes passionnés- ces merveilleux 24 kilomètres de piste cyclable sur notre bord de mer. Et elle ne peut qu’être également dédiée au Tour l’édition du traditionnel Corso Fiorito. Et encore, la MilanSanremo et l’Expo, où la Ligurie et notre Ponente souhaitent être protagonistes : une vitrine exceptionnelle dont même Montecarlo veut profiter au maximum. À cet égard nous avons interviewé les responsables et les administrateurs qui sont en train de programmer les stands et les évènements pour l’Expo 2015 qui, de mai à octobre, va concentrer à Milan 140 Pays avec leurs propositions sur le futur de l’alimentation, et des dizaines de millions de visiteurs sont attendus en toute l’Italie. Une occasion que la région touristique qui s’étend de la Riviera ligure de Ponente à la Côte d’Azur ne peut et elle ne veut pas perdre. Celle de Expo 2015 est l’essence d’un moteur touristique (donc économique) qui peut être activé facilement grâce à la grande puissance des excellences que notre pays et nos cousins au delà de la frontière pouvons offrir à un si vaste public. Les bénéfices de l’Expo vont nous concerner seulement dans les trois prochaines année, nous ne pensons pas, dans l’immédiat, de porter sur nos côtes et notre arrière pays les flots touristiques des 20 millions de visiteurs qui sont attendu à Milan durant les six mois de l’exposition universelle, dédiée dans cette édition à l’alimentation, le but doit être de faire passer par ici les leader de la gestion des flux touristiques, les grands tour operator, les opinionmaker des magazines spécialisé pour le tourisme et l’alimentation de qualité, avec des traditions enracinées dans les siècles. Un domaine dans lequel nous sommes à nulle autre pareille dans le monde.

SANREMO.it/pag5

editoriale

Il primo numero dell’anno di Sanremo. it si lascia tradizionalmente alle spalle il Festival di Sanremo appena concluso con la prevista e annunciata vittoria de “Il Volo”: tre giovani e meravigliosi tenori, fenomeno internazionale e degno ambasciatore dell’Italia che canta, e guarda all’anno che si sta delineando con curiosità e tante aspettative. Speranze dettate dall’entusiasmo alla base degli eventi eccezionali che ci apprestiamo a vivere, a partire dal Giro d’Italia che per la prima volta parte da Sanremo, mostrando al mondo – ma soprattutto a milioni di ciclisti appassionati - questa meraviglia che sono i 24 chilometri di pista ciclabile sul nostro lungomare. E non poteva che essere dedicata al Giro anche la tradizionale edizione del Corso Fiorito. E poi la Milano-Sanremo e l’Expo al quale la Liguria e il nostro Ponente in particolare vogliono essere protagonisti: una vetrina eccezionale che anche Montecarlo vuole sfruttare pienamente. A questo proposito abbiamo intervistato i manager e gli amministratori che stanno programmando stand ed eventi in occasione di Expo 2015, che da maggio a ottobre concentrerà a Milano 140 paesi con le loro proposte sul futuro dell’alimentazione e decine di milioni di visitatori attesi in tutto lo stivale. Un’occasione che il bacino turistico che si estende dalla Riviera ligure di Ponente alla Costa Azzurra non può e non vuole perdere. Quella di Expo 2015 è la benzina di un virtuoso volano turistico (e quindi economico) che può essere facilmente innescato grazie all’alto potere calorico delle eccellenze che il nostro paese e i nostri cugini oltre frontiera possono offrire a una platea così ampia. Le ricadute di Expo si vedranno nei prossimi tre anni: nell’immediato non si punta a portare sulle nostre coste e nel nostro entroterra i flussi turistici rappresentati dai circa 20milioni di visitatori attesi a Milano nei sei mesi dell’esposizione mondiale dedicata per questa edizione all’alimentazione, l’obiettivo dovrà essere quello di far transitare qui i leader mondiali nella gestione di flussi turistici, grandi tour operator, opinionmaker di riviste specializzate in turismo e alimentazione di qualità, con tipicità che affondano le radici nei secoli. Un settore nel quale non siamo secondi a nessuno al mondo. Andrea Moggio

| Первый в этом году номер журнала Sanremo.it по традиции оставляет за плечами только что завершившийся Фестиваль в Сан-Ремо с прогнозируемой и ожидаемой победой трио Il Volo, состоящего из молодых и совершенно удивительных теноров, феномена международного значения и достойных представители «поющей Италии», — и заглядывает в грядущий год с любопытством и большими надеждами. Эти надежды продиктованы энтузиазмом, основанным на исключительных по значимости событиях, которые нам предстоит увидеть. Начнем с велогонки «Джиро д’Италия» (Giro d’Italia), которая впервые стартует из СанРемо, открывая миру (и прежде всего, миллионам поклонников велоспорта) настоящее чудо — велосипедную дорожку протяженностью 24 км, проходящую вдоль морского побережья. Велогонке посвящен и традиционный цветочный карнавал «Корсо Фьорито» (Corso Fiorito). Также нас ожидает велогонка Милан–Сан-Ремо и, наконец, всемирная выставка Expo, на которой Лигурия и, в частности, наш регион — Ривьеради-Поненте — хотели бы видеть себя главными действующими лицами. Expo — уникальная витрина, которой в полной мере желает воспользоваться и Монте-Карло. В этой связи мы опросили менеджеров и руководителей компаний, готовящих стенды и мероприятия в рамках всемирной выставки Expo 2015, которая с мая по октябрь соберет в Милане 140 стран с идеями относительно будущего отрасли питания, а также десятки миллионов туристов, ожидаемых во всех уголках «сапога». Такую возможность туристическая зона, простирающаяся от лигурийской Ривьерыди-Поненте до Лазурного Берега, не хочет и не может упустить. Международная выставка Expo 2015 станет «топливом» сложного туристического (и экономического) механизма, который можно легко привести в движение за счет высокого потенциала преимуществ, которые наша страна и наши соседи могут предложить широкой публике. Результаты Всемирной выставки будут заметны в последующие три года: в ближайшее время ставка делается не на привлечение на наши берега и в наши земли туристических потоков, сопоставимых с 20 млн гостей, которые, как ожидается, посетят Милан в течение шести месяцев проведения Всемирной выставки, посвященной на этот раз отрасли питания. Целью должно стать привлечение сюда мировых лидеров в области управления туристическими потоками, крупных туроператоров, а также специалистов по формированию общественного мнения из крупных журналов, посвященных туризму и высококачественному питанию. А привлечь их предполагается типичными для региона традиционными продуктами, корни которых уходят глубоко в века. Ведь в этой отрасли мы никому не уступим первого места.


www.spinnakerboutique.it

SAVE ON YOUR LUXURY SHOPPING BY PURCHASING ONLINE  S A N R E M O  A L A S S I O  P O R T O F I N O 

PRADAMIU-MIUGUCCIMISSONI G I A N B AT T I S T A VA L L I  A L B E R T A F E R R E T T I F AY  E R M E N E G I L D O Z E G N A SAINT LAURENTLANVINFENDI BRUNELLO CUCINELLIDOLCE&GABBANA VA L E N T I N O  B A L E N C I A G A  T O M F O R D ALAIAARMANICELINE E M I L I O P U C C I  T O D ’ S  S A LVAT O R E F E R R A G A M O M O N C L E R  R A L P H L A U R E N  B U R B E R RY D S Q U A R E D  B O T T E G A V E N E TA


www.vacheron-constantin.com U www.thehourlounge.com

Patrimony Calendario perpetuo

SANREMO - Corso Imperatrice, 3 - Tel. 0184 578169


contents

cosa fare que faire what to do Развлечения 46 Sanremo in Fiore 58 Musica. Fiori e… Biciclette 60 Milano - Sanremo 62 UltraMilano - Sanremo 94 Formula E |Monaco 98 Monte Carlo Rolex Masters

16

20

storia, arte e cultura histoire art et culture history art&culture история Искусство & культура 32 I Giardini di Irene Brin | Sasso di Bordighera 36 Villa Pompeo Mariani | Bordighera 42 Forte Annunziata | Ventimiglia

22

mare e territorio mer et terroir sea and land Море & Территория 16 EXPO | Angelo Berlangieri 20 EXPO | Gianfranco Trapani 28 La vecchia distilleria di Vallebona 66 Yacht Club Sanremo | Continua la sua lunga stagione 82 EXPO | Pavillon Monaco mangiare e bere restauration food&drink Еда & Напитки 22 Gambero Rosso di Sanremo 30 Vini di Liguria 102 L’Italie a Table | Ospitalità italiana

28

lifestyle shopping et bien être Стиль жизни 50 65° Festival della Canzone Italiana | Sanremo 86 TOP Marques |Monaco 90 Amber Lounge

SANREMO.it/pag8

30

hotel e servizi hébergement hotels and services Отели & Сервис 78 Dove andare... 108 En français

Interactive print

32 36

Steps to scanning QR Code

Use your code scanning sofware

Software interprets QR Code

Destination loads

Steps to scanning layar

Yuo’ve arrived

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content


62

82

46 58

SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy Sede operativa | Via Panizzi, 35 - Sanremo – Italy Tel: +39 0184 66 01 74 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Massimo Sacco, Simona Maccaferri, Rosanna Calò, Luca Ammirati DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI - ПЕРЕВОД: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Andrey Andreyev - PONIMATEL Russia (russo) FOTO DI COPERTINA: Cocktail di Gamberi Rossi di Sanremo ©Saverio Chiappalone STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im)

AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORI: Maria Bologna | AMP Monaco | maria.bologna@sanremo.it Samirah Muran PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antibes France Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info eurs.info Mail: contact@regisseurs.info

90 94 98

SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

60

102

SANREMO.it/pag9

59 42

colophon

50

86


dovetrovare

SANREMO.it

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - MONTE CARLO www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - MILANO www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - MILANO www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - MILANO www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - MILANO www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - MILANO www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - MILANO www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - MILANO www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - SANREMO - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it

SANR ANREMO NREMO.itit/p NR /pag10 / ag10 10 10


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - MONTE CARLO www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - MONTE CARLO www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - MONTE CARLO www.metropole.com

Hôtel Hermitage - MONTE CARLO www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - MONTE CARLO www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - MONTE CARLO www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - MONTE CARLO www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - MONTE CARLO www.marriott.com

Hôtel Ambassador - MONTE CARLO www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - MONTE CARLO www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - NICE - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - NICE - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - ANTIBES - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - MENTON - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - MONTE CARLO www. casinocafedeparis.com

SCUDERIA MONTE-CARLO www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO www.yacht-club-monaco.mc

GALERIES LAFAYETTES - NICE - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - BIOT - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE R RE ESIDE SIDENC N E MONTE CARLO NC Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Trocca Tro cad adero ero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - MONTE CARLO St. Benoit - MONTE CARLO Quai des Artistes - MONTE CARLO Maya Bay - MONTE CARLO Cote Vapeur - MONTE CARLO Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO

Pulcinell Pulcinella Pulcin ella a - MONTE ON CARLO ARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Mirazur - MENTON Balzi Rossi - LA MORTOLA Buca Cena - GOLF CLUB - SANREMO

Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO

LOCALI E NEGOZI

GARAGE MONTE CARLO

Gioielleria Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO Spinnaker - ALASSIO Spinnaker - PORTOFINO Eleven Montecarlo Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s ] Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Frazer Yachts - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO

BAR B BA AR

Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Carlo Transaction TTransa ransacti ction on Monte Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consul Con sulat at di Sen Senega egall Consulat Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - MENTON Musee Cocteau - MENTON Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI MONTE CARLO Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO AIIM - BORDIGHERA - IMPERIA - MONTE CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM CARLO - MENTON - NICE - CANNES ANTIBES - SAINT TROPEZ CIC Immobilier Conseil National

SAANREMO NR REM EMO O.it/p /pag11 / ag11


eventi|events|événements

VENTIMIGLIA VENT VE NTIM IMIG IGLI LIA A - MO MONA MONACO NACO CO RIVIERA CLASSIC – MONACORUN 2015. 15/03

MILANO MILA MI LANO NO - SSANREMO ANRE AN REMO MO 22/03

DIANO DIAN DI ANO O MA MARI MARINA RINA NA XVI Trofeo Biciclando Trophy 22/03

SANTO SANT SA NTO O ST STEF STEFANO EFAN ANO O AL M MARE AREE AR Aregai in fiore Porto degli Aregai 11-12/04

BORDIGHERA BORD BO RDIG IGHE HERA RA LA TOSSE A PALAZZO 2015 Palazzo del parco 21/03- Tanto per scrivere 25-26/03 - The wedding singers 10-11 /04 - La lezione 18-19/04 - Caligola 25/04 - Prima o poi doveva succedere www.bordighera.it

SANREMO SANR SA NREM EMO O Stefano Bollani in concerto Teatro del casino 28/03

IMPERIA IMPE IM PERI RIA A UTO UGHI in Concerto 28/03

IMPERIA IMPE IM PERI RIA A MISTERO BUFFO di Dario Fo con Ugo Dighero 11 /04 - ore 21,00

Riviera

Sanremo

Alassio

Cervo

Imperia

Bordighera Ventimiglia

la riviera Ривьера SANREMO.it/pag12 SANREMO.it/pag12


SANREMO SANR SA NREM EMO O Kataklò - Puzzle Teatro del casino 3/04

TAGGIA TAGG TA GGIA IA Barrel on the Beach 17-18-19/04

MILANO MILA MI LANO NO - SSANREMO ANRE AN REMO MO Gran Fondo Cicloturistica 26/04

MILANO MILA MI LANO NO - SSANREMO ANRE AN REMO MO Ultramaratona Milano-Sanremo 1/05

SANREMO SANR SA NREM EMO O Giro d’Italia Gara a cronometro Pista ciclabile 9/05

SANREMO.it/pag13 SANREMO.it/pag13

SANREMO SANR SA NREM EMO O Gioele Dix - Onderòd Teatro del casino 17/04

Sanremoin Fiore ©Sanremo Promotion

eventi|events|événements

BORDIGHERA BORD BO RDIG IGHE HERA RA Orchestra sinfonica di Bordighera Palazzo del Parco - W.A. Mozart, Overture da “Le nozze di Figaro” - Ludwig van Beethoven, Sinfonia N. 7 in La Maggiore, Op. 92 29/03 9/0 / 3


“I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds ine’s palette rather poor. Here art would need tones on gold and diamonds.” CLAUDE MONET, BORDIGHERA, JANUARY 1884. IMPERIA – In posizione dominante, nella mezza collina di Imperia, splendida villa con spettacolare

vista sul Mar Ligure. Costruita in stile moderno curando ogni dettaglio, offre grandi spazi e massima privacy e gode inoltre di una piscina riscaldata, strada privata d’accesso, dependance, garage ed uliveto.

Grande villa moderne, récemment construit sur la colline d’Imperia, dans une position dominante avec une vue spectaculaire sur la mer, de grands espaces verts et une belle piscine extérieure chauffée. Overlooking the Ligurian sea, this modern villa is a wonderful gem located in the Imperia hillside. Built to a very high standard, this fantastic property offers spacious living, guest or staff apartments, garage, parking, heated swimming pool, olive groves.

Современная вилла расположенная на склоне холма в Империи с видом на Лигурийское море. Построена по самому высокому стандарту. Частная дорога, апартаменты для гостей и обслуживающего персонала, гараж, парковка, бассейн с подогревом, оливковая роща. Ref. 4V88

BORDIGHERA - In posizione dominante con vista panoramica sul mare e sulla Costa Azzurra, villa signorile completamente ristrutturata, immersa in un parco di 2800 mq con splendida piscina.

Dans les hauteurs de Bordighera, avec vue panoramique sur la mer et la Cote d’Azur,villa de haut standing complètement rénovée, immergée dans un parc de 2800m2 comprenant une splendide piscine In a panoramic position with stunning sea views along the Italian coast towards French Capes, elegant villa luxuriously finished and surrounded by a private well maintained garden of 2.800 m2 with swimming pool. На возвышенности с панорамным видом на море и на Лазурный берег, вилла класса люкс, полностью отреставрированная, утопающая в парке 2800м.кв. с великолепным бассейном. Ref 3V21

SANREMO - Alle spalle della Passeggiata Imperatrice, a soli 250 mt dalla spiaggia, splendida Villa d’Epoca (1885) di oltre 1.100 m2 con giardino privato, piscina, ampio garage e dependance indipendente. Splendida vista panoramica sul golfo di Sanremo.

Derrière la Promenade Impératrice, à seulement 250 m des plages, charmante Villa d’Époque (1885) de 1.100 m2 environ, avec jardin privé, piscine, ample garage et dépendance indépendante. Magnifique vue panoramique sur le golfe de Sanremo. Restored using the finest materials and incorporating an abundance of elegant design features, this stunning property is situated not far from the Casino and from the sea with stunning view over the city and its blue sea. Private landscaped garden of approx 1,300 m2 with swimming pool. Сразу за набережной «Императриче», всего в 250 м от песчаных пляжей Сан-Ремо, продается восхитительная историческая вилла (1885г.) площадью более 1100 м.кв. с садом, бассейном, отдельным домиком для гостей / прислуги и большим гаражом. Восхитительный вид на залив Сан-Ремо. Ref. 2V87

OSPEDALETTI - Tra ulivi centenari, villa in costruzione con possibile ampliamento e splen-

dida vista mare panoramica. La proprietà si svilupperà su 3 livelli collegati con ascensore interno. Terreno di circa 5000 mq e piscina a sfioro sul mare.

Entourée de vieux uliviers,villa en construction avec possibilité de prolongement,piscine à débordement,grand jardin et dépendance avec une vue magnifique sur mer In a super panoramic position, Villa in phase of construction that will be finished to the purchaser’s taste. The view over the sea is fantastic, there will be an exclusive infinitive swimming pool, while the sea and the charming village of Ospedaletti is just 800 mt away

Эксклюзивная вилла с восхитительным панорамным видом на море. Вилла выполнена на 2 уровнях: первый площадью 130 м.кв. и второй с таверной, спортзалом 70 м.кв, и апартаментом для гостей 35 м.кв. Всего вилла будет иметь 3 спальни, 3 ванные комнаты, кухню и солнечную гостиную с выходом в сад. Ref. 1V04

Direct Line +39 334 9323000 www.liguriahomes.com - info@liguriahomes.com


CLIENTELA GLOBALE, CONOSCENZA LOCALE

CON 25 ANNI DI ESPERIENZA IN RIVIERA, LIGURIAHOMES CASAMARE E’ LIETA DI ANNUNCIARE LA PARTNERSHIP CON KNIGHT FRANK Con oltre 335 uffici nel mondo, siamo in grado di presentare la vostra proprietà alla più ampia clientela possibile, da Sanremo a Mosca, da Londra a Dubai.

AFTER 25 YEARS IN WEST LIGURIA, LIGURIAHOMES CASAMARE ARE DELIGHTED TO ANNOUNCE A FORMAL ASSOCIATION WITH KNIGHT FRANK With over 335 offices globally, we can display your property to the widest possible audience, from Sanremo to Moscow, London to Dubai.

Matteo Scandolera matteo@liguriahomes.com Via Matteotti 24, Sanremo +39 0184.57.42.62

Bordighera Via V. Emanuele 86

Ospedaletti P.zza IV Novembre 6

Imperia P.zza De Amicis 15

LiguriaHomes.com


À ET

CI

SO

UFFICI EXPO

MAGAZZINI

MEDIA CENTRE

RISO

VOLONTARI

PADIGLIONE ZERO

Expo Milano 2015 aprirà i battenti il 1° maggio e chiuderà il 31 ottobre e sarà il più grande evento mai realizzato sull’alimentazione e la nutrizione. Per sei mesi Milano diventerà una vetrina mondiale in cui i Paesi mostreranno il meglio delle proprie tecnologie per dare una risposta concreta a un’esigenza vitale. 140 Paesi coinvolti e una previsione di oltre 20 milione di visitatori. Le Regioni italiane si stanno preparando a questo evento che rappresenta una vetrina unica e irripetibile. Abbiamo chiesto all’Assessore Regionale al Turismo della Liguria, Angelo Berlangieri come la nostra regione e il nostro ponente in particolare si stiano preparando al grande evento e cosa accadrà in concreto “La Liguria sta lavorando per essere pronta a Expo 2015. La nostra regione sarà presente dal 22 maggio al 18 giugno e dal 21 al 27 agosto – spiega a Sanremo.it l’assessore Berlangieri – avremo uno spazio di 200 mq all’interno del quale le giornate saranno scandite in vari momenti. Ci sarà un evento promozionale con la stampa estera dove gli espositori, a turno, potranno mostrare ai giornalisti nazionali e internazionali i loro prodotti e spiegare le caratteristiche specifiche del territorio. Ogni paese dalla costa all’entroterra avrà l’occasione unica di parlare di sé al mondo”. Ma non è tutto. Un’area dello stand sarà adibita a tavolo di incontro. “Non si tratta di un normale tavolo di lavoro, bensì di una base sulla quale verranno proiettate dalle 10 del mattino alle 11 di sera, non stop, le immagini dei comuni liguri. Le stesse immagini verranno riproposte su 35 monitor e sul soffitto dello stand. Una full immersion senza precedenti”. Ma l’Expo è soprattutto per la gente. Ecco quindi che vi saranno numerosi stand enogastronomici e diverse degustazioni per mostrare ai cinque continenti le eccellenze del nostro territorio, dai prodotti della terra a quelli ittici. Massimo riserbo sul dettaglio del programma del Comune di Sanremo per Expo 2015. “La nostra Regione insieme alla Lombardia e al Piemonte ha raggiunto un accordo per diventare destinazione di eccellenza per gli ospiti dell’Expo, è un risultato molto importante a cui tutti i territori liguri devono dare risposte concrete con proposte di qualità. - afferma l’Assessore al Turismo Daniela Cassini - il Comune di Sanremo ha già comunicato tutti gli eventi che si svolgeranno nel periodo interessato da Expo 2015 e che quindi faranno parte dell’offerta turistica complessiva. Ritengo strategico che la promozione sia di un intero territorio, in termini di collaborazione tra più Comuni. Nelle giornate di presenza della Liguria a Milano, sarà cura del Comune di Sanremo, in sinergia con i Comuni limitrofi, della costa e dell’entroterra ,essere presente in collaborazione con altri soggetti associati, pubblici e privati, con installazioni, video promozionali di ambienti e di eventi, produzioni cartacee, seminari, presentazioni di eccellenze cittadine, dimostrazioni enogastronomiche, eventi culturali e musicali”,

Sanremo -

SANREMO.it/pag16

Simona Maccaferri

All photos ©www.angeloberlangieri.it

page 108

LEGENDA:

AREE TEMATICHE

AREE EVENTI

Masterplan Expo Milano 2015 - ©EXPO Milano 2015

Angelo Berlangieri ©www.angeloberlangieri.it

www.expo2015.org

AREE DI SERVIZIO

LE

VI

CI


ISOLE

ZONE ARIDE

NP AR

K

BIO MEDITERRANEO

ILD RE

PARCO DELLA BIODIVERSITÀ

CH

LAKE ARENA

PALAZZO ITALIA

FRUTTA & LEGUMI

SPEZIE

COLLINA MEDITERRANEA

SLOW FOOD

AUDITORIUM

CEREALI & TUBERI

CAFFÈ

CONFERENCE CENTRE

CACAO

FUTURE FOOD DISTRICT

OPEN-AIR THEATRE

ARTS & FOODS TRIENNALE DI MILANO

PARTECIPANTI UFFICIALI CON PADIGLIONE PROPRIO

| Sanremo - Milan Expo 2015 will open its doors on May 1st and end on October 31st and will be the biggest event ever organised on Nutrition. For six months, Milan will become a global showcase in which various Countries will show the best of their technologies in order to supply concrete answers to a vital need. 140 countries involved and a forecast of more than 20 million visitors. The Italian regions are preparing for this event which is a unique and unrepeatable showcase. We asked the Regional Council member for Tourism in Liguria, Angelo Berlangieri, how our region and our western Riviera in particular were preparing for the big event and what will happen in practice: “Liguria is working to be ready for Expo 2015. Our region will be present from 22nd May to June 18th and from August 21st to 27th - explains Mr Berlangieri to Sanremo.it - we will have a space of 200 square metres within which the days will be marked by various moments. There will be a promotio-

AZIENDE

nal event with the foreign press where exhibitors, in turn, will show their products to national and international journalists and explain the specific features of the territory. Each town from the coast to the hinterland will have the unique opportunity to illustrate itself to the world”. But that’s not all. An area of the stand will be used as a meeting table. “This is not a normal table, but a base on which images of Liguria towns will be projected from 10 am to 11 pm, non-stop. The same images will also be shown on 35 monitors and on the stand’s ceiling. An unprecedented full immersion”. But the Expo is above all for people. Hence there will be numerous food stands and various tastings to display the excellence of our territory, our sea and land products to all the five continents. He maintains a strict confidentiality about the details of the program of the City of Sanremo for Expo 2015: “Our Region has reached an agreement with Lombardy and Piedmont

PADIGLIONE ITALIA

SOCIETÀ CIVILE

in order to become an excellence target for Expo guests, it is a very important result which all Ligurian territories must give concrete answers to with quality proposals. - said the Council member for Tourism Daniela Cassini - the town council has already notified all the events that will take place during the period covered by Expo 2015 and therefore they will be part of the entire tourism offer. I believe that the best strategy is to promote a whole territory, through a collaboration between several municipalities. During the days of Liguria in Milan, it will be the city of Sanremo, in synergy with its neighbouring towns on the coast and inland, that will be present, in collaboration with other associated subjects, public and private, through installations, promotional videos concerning environments and events, printed information, seminars, the presentation of the excellence of our towns with culinary tastings, cultural and musical events. “

Экспо 2015

| Сектор «Сан-Ремо» на Международной выставке «Экспо-2015» в Милане откроет свои двери в период с 1 мая по 31 октября и станет первым крупнейшим мероприятием, посвященным продуктам питания и здоровому питанию. На шесть месяцев Милан превратится в мировой «демонстрационный стенд», на котором различные страны выставят свои лучшие технологии, непосредственно отвечающие жизненным потребностям людей. Свое участие в выставке подтвердили 140 стран, а прогноз по количеству посетителей превысил 20 млн. Итальянские регионы тщательно готовятся к этому событию, представляющему собой уникальную и неповторимую демонстрацию достижений. Мы спросили асессора по туризму региона Лигурия, г-на Анджело Берланджьери, о том, как наш регион и, в частности, его западная часть, готовится к этому значимому событию и чего следует ожидать. «Лигурия активно готовится к “Экспо-2015”. Наш регион будет представлен в период с 22 мая по 18 июня и с 21 по 27 августа, — сообщил асессор Берланджьери сайту Sanremo.it. — Мы займем площадь в 200 кв. м, на которой будут проводиться специальные дни. Мы организуем промоакцию с привлечением иностранной прессы, на которой участники выставки смогут продемонстрировать местным и иностранным журналистам свою продукцию и рассказать о характерных особенностях той или иной зоны. Каждая зона — от побережья до самой глубинки — получит уникальную возможность заявить миру о себе». Но и это еще не все. На одном из участков выставочного павильона будет размещен стол для переговоров. «Это будет не обычный рабочий стол, а своего рода платформа, на которой с 10 утра до 11 вечера в режиме нон-стоп будут проецироваться фотографии лигурийских городов. Они же будут отображаться на 35 мониторах и на потолке павильона. Это беспрецедентное полное погружение». Тем не менее, выставка«Экспо» проводится в первую очередь для широкой публики, поэтому там будет организовано множество гастрономических и дегустационных стендов. Все пять континентов познакомятся с нашей продукцией высшего качества — от сельскохозяйственной до рыбной. Детали программы коммуны Сан-Ремо держатся в строгом секрете. «Наш регион, а также Ломбардия и Пьемонт договорились стать самым привлекательным сектором для гостей “Экспо-2015”. Это очень важное достижение, и все лигурийские зоны просто обязаны предложить качественную продукцию, — утверждает асессор по туризму Даниэла Кассини. — Коммуна Сан-Ремо уже обнародовала все события, которые пройдут в течение всего периода “Экспо-2015” и войдут в пакет туристических предложений. Я нахожу целесообразным продвижение всей территории, если говорить о сотрудничестве между коммунами. В дни региона Лигурия на “Экспо” в Милане коммуна Сан-Ремо вместе с прилегающими коммунами, расположенными на побережье и внутри страны, будет участвовать в выставке в сотрудничестве с другими государственными и частными партнерами посредством инсталляций, рекламных роликов о местах и событиях, бумажной продукции, семинаров, презентации достижений различных городов, демонстрации кулинарного искусства, культурных и музыкальных мероприятий».

SANREMO.it/pag17

CLUSTERS


FASHION HOUSE nasce da una forte passione per l’Arredamento di Gran Stile. La passione per il Mare, per le Case, per l’Arte, in due parole il “Bello con Stile”, ha fatto da comburente e il nostro Show Room è la fiamma che si sprigiona. La maestria e l’esperienza dei nostri Artigiani parte da lontano, con l’insegnamento dei più rinomati tappezzieri di un tempo: lavorazioni a mano e stoffa di prima scelta. La nostra squadra si completa con Tecnici Progettisti di alto valore, tecnicamente aggiornati, di ottimi Designer e dei migliori Fornitori Italiani e Stranieri. Visitate il ns. Show Room, esponeteci le vostre idee e noi vi elaboriamo proposte e preventivi personalizzati per ogni specifica esigenza. Noi siamo e noi rappresentiamo il vero MADE IN ITALY. FASHION HOUSE propone tutto ciò grazie alla miglior competenza ed esperienza di storici Artigiani: • Confezionamento personalizzato con tessuti di pregio di tendaggi, divani, poltrone • Vendita di tessuti delle migliori firme e qualita’ • Progettazione ed arredamento totale di case, appartamenti, ville • Progettazione d’interni e fornitura di arredamenti su misura per yacht e velieri • Vendita di complementi d’arredo di alta gamma

FASHION HOUSE РОДИЛСЯ БЛАГОДАРЯ СИЛЬНОЙ СТРАСТИ К МЕБЕЛИ ВЫСОКОГО СТИЛЯ. ЛЮБОВЬ К МОРЮ, К ДОМУ, К ИСКУССТВУ, А В ДВУХ СЛОВАХ, К КРАСОТЕ И СТИЛЮ, ПОСЛУЖИЛИ ВОСПЛАМЕНИТЕЛЯМИ ДЛЯ НАШЕЙ SHOW ROOM, И ОГОНЬ ЗАЖЕГСЯ. МАСТЕРСТВО И ОПЫТ НАШИХ РЕМЕСЛЕННИКОВ БЕРЕТ СВОЕ НАЧАЛО ИЗДАЛЕКА, ОТ НАСТАВЛЕНИЙ САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ КОВРОВ ПРЕЖНИХ ВРЕМЕН: РУЧНАЯ РАБОТА С САМЫМ ЛУЧШИМ МАТЕРИАЛОМ. В НАШЕЙ КОМАНДЕ ТЕХНИКИ-ПРОЕКТИРОВЩИКИ ВЫСОКОГО УРОВНЯ, ЛУЧШИЕ ДИЗАЙНЕРЫ И ЛУЧШИЕ ПОСТАВЩИКИ ИЗ ИТАЛИИ И ДРУГИХ СТРАН. ПОСЕТИТЕ НАШ SHOW ROOM, РАССКАЖИТЕ О ВАШИХ ИДЕЯХ И МЫ РАЗРАБОТАЕМ ДЛЯ ВАС ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ НА ЛЮБОЙ ВКУС С ИНДИВИДУАЛЬНЫМИ СМЕТАМИ. МЫ ЕСТЬ И МЫ ПРЕДСТАВЛЯЕМ НАСТОЯЩЕЕ MADE IN ITALY. FASHION HOUSE ПРЕAДЛАГАЕТ ВСЕ ЭТО БЛАГОДАРЯ КОМПЕТЕНЦИИ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНОМУ МАСТЕРСТВУ РЕМЕСЛЕННИКОВ: • ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД, ВЫБОР ТКАНЕЙ, ШТОР, ДИВАНОВ КРЕСЕЛ • ПРОДАЖА ТКАНЕЙ ЛУЧШИХ МАРОК И КАЧЕСТВА • ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ПОЛНОЕ ОБУСТРОЙСТВО ДОМОВ, КВАРТИР, ВИЛЛ • ПРОЕКТИРОВАНИЕ ИНТЕРЬЕРОВ, ОТДЕЛКИ, МЕБЕЛИ ПО РАЗМЕРАМ ДЛЯ ЯХТ И ПАРУСНИКОВ • ПРОДАЖА ДЕКОРАТИВНЫХ УКРАШЕНИЙ ДЛЯ ДОМА ШИРОКОЙ ГАММЫ

SANR ANREMO A NR N REM EMO.it/p /pag18 / pag ag18 18

FASHION HOUSE est née d’une grande passion pour l’Ameublement de Gran Style. La passion pour la Mer, pour les Maisons et pour l’Art, en deux mots ‘’Beauté et Style’’, a fait de comburant, et notre Show Room représente la flamme qui s’en dégage. L’ expérience et la compétence de nos artisans part de loin dans l’histoire, avec les enseignements des tapissiers les plus renommés dantan : les travaux faits à la main et des tissus de premier choix. Notre équipe est complétée par des Techniciens Concepteur d’une grande valeur, des excellents Designer et des meilleurs Fournisseurs Italiens et Étrangers Prenez le temps de visiter notre show room pour nous faire part de vos idée et nous allons élaborer des propositions et des devis personnalisés sur chacun de vos besoin spécifique, nous sommes et nous représentons le vrai MADE IN ITALY FASHION HOUSE, grâce à la meilleur expérience et compétence de nos Artisans historiques, peut vous proposer: • Fabrication personnalisé de divans, fauteuils et de rideaux, avec des tissus précieux • Vente de tissus des meilleures marques et de qualité • Réalisation de projets et d’ameublement complet de maisons, appartements, villas • Design d’intérieur et fourniture de meubles sur mesure pour les yachts et les voiliers • Vente des haut de gamme dans les accessoires d’ameublement FASHION HOUSE was born from a passion for Great Style furnishing. Our passion for Sea, Houses, and Arts, in just two words, “Beauty and Style”, was the fuel and our showroom is the flame it produces. The skill and experience of our craftsmen began long ago, with the teachings by the most reputable upholsterers of the past: working by hand and first-class fabrics. Our team is completed by highly valued Technical Designers, technically up to date, excellent Designers and the best Italian and foreign Suppliers. Visit our Show Room, bring us your ideas and we will work out proposals and estimates customized for each specific need. We are and we represent true MADE IN ITALY. FASHION HOUSE offers all this and much more, thanks to the best know-how and experience of our historic craftsmen: • Customized confection with high quality fabrics of curtains, sofas, armchairs • Sale of top quality fabrics and brands • Total design and decoration of houses, apartments, villas • Interior design and provision of customized furniture for yachts and sailing yachts • Sale of assorted high range forniture items


SSANREMO ANREMO - Piazza Piazza CColombo, olombo 7 - T Tel. ell 0 0184/544160 184/544160 info@fashion-house.it - www.fashion-house.it


Gianfranco Trapani

EXPO 2015

L’Expoexpress ©Corbis

Il 30 agosto,

dal binario 9 della stazione di Santa Lucia a Venezia, è partito “ExpoExpress”, il trenomostra realizzato da Ferrovie dello Stato Italiane, Expo2015 Spa e Mondadori. Expo Express ha fatto 13 soste in altrettante città italiane per presentare l’esposizione universale che per sei mesi catalizzerà l’attenzione di tutto il mondo su Milano e l’Italia. A bordo del treno, costituito da tre carrozze (CasaExpo, Carrozza Live e Carrozza Food), si è potuto sperimentare un percorso dedicato all’Expo 2015 grazie ad immagini, video e personaggi. Uno di questi “percorsi” è stato illustrato e sviluppato dal medico pediatra nutrizionista sanremese Gianfranco Trapani, che, nella CarrozzaLive, ha tenuto conferenze sull’importanza dell’alimentazione infantile. Medico noto nel suo campo a livello nazionale e internazionale, il dottor Trapani è da anni autore di molti libri, anche tradotti in diverse lingue straniere. A ogni tappa il medico rispondeva alle domande delle mamme accorse in stazione per incontrare l’esperto nutrizionista. Tanti temi sono stati toccati durante il viaggio, dall’alimentazione per la crescita, a quella corretta per evitare il sovrappeso, a quella biologica e a chilometro zero, essenziale non solo per la salute di grandi e piccoli, ma anche a favore dell’ambiente e delle coltivazioni e produpage 108

zioni tradizionali locali. Il medico, infatti, proponeva, in ogni città, una merenda sana e legata alla tradizione regionale. “In Liguria, soprattutto nella Riviera dei Fiori – spiega Trapani - viene prodotta una vasta gamma di ingredienti che più di tutti si avvicina alla dieta mediterranea, la più equilibrata scelta di alimentazione”. I prodotti locali, infatti, sono molto ricercati dagli chef stellati di tutto il mondo, sia per l’altissima qualità, che per le caratteristiche nutrizionali, basti pensare al pesce azzurro del mar Ligure, l’olio di oliva taggiasca extra vergine o i fagioli bianchi di Pigna. Trapani, che integra i preziosi ingredienti della Riviera dei Fiori nelle diete che prescrive ai suoi pazienti, raccomanda anche prodotti non propriamente “dietetici” come sardenaira e farinata come valide merende per i più piccoli: “E’ un modo per allontanare i bambini dai prodotti industriali e soprattutto per avvicinarli alla cultura della loro terra”. Il viaggio dell’Expo-Express si è concluso il 14 dicembre a Reggio Calabria, con la soddisfazione di Gianfranco Trapani, che svolge il suo lavoro come una vocazione, spinta da una grande passione per l’alimentazione e la pediatria.

Samirah Muran


Farinata con cipollotti, tipica variante ligure ©Vikimedia Sardenaira ©Sanremo Promotion

Fagioli bianchi di Pigna ©Dolcesognare traditional local productions. “In Liguria, particularly in the Riviera dei Fiori - explains Trapani – a vast range of ingredients most suitable for the Mediterranean diet, the most balanced choice of diet, is produced”. Local products, in fact, which are much sought after by chefs around the world, both because of the very high quality, and because of their nutritional values; just think of the blue fish from the Liguria Sea, the extra virgin olive oil made with olives from Taggia or the white beans from Pigna. Trapani, who integrates the valuable ingredients of the Italian Riviera in the diets which he prescribes to his patients, also recommends not exactly “dietary” products such as sardenaira and farinata as valid snacks for the kids: “It is a way to keep children away from industrial products and above all to bring them closer to the culture of their land”. Many celebrities attended the various stops of the ExpoExpress including Arisa, co-presenter of the 2015 Sanremo Festival and winner of its last edition, the always fascinating actress Ornella Muti and versatile musician, singer, director and showman Renzo Arbore. The journey ended on December 14th in Reggio Calabria, with the great satisfaction of Gianfranco Trapani, who carries out his work as a vocation, driven by a passion for food and paediatrics..

Джанфранко Трапани Expo | 30 августа с 9-го пути вокзала Санта-Лючия в Венеции отправился поезд-экспозиция «Экспо-экспресс» (ExpoExpress) — плод сотрудничества Итальянских железных дорог, компании Expo2015 Spa и группы Mondadori. Экспо-экспресс сделал 13 остановок в 13-ти итальянских городах для презентации всемирной выставки Expo 2015, которая на шесть месяцев сконцентрирует внимание всего мира на Италии и Милане. В этом поезде из трех вагонов (CasaExpo, Carrozza Live и Carrozza Food) посетители имели возможность ознакомиться с несколькими направлениями, посвященными Expo 2015, с помощью фотографий, видеоматериалов и встреч с интересными людьми. Один из таких «маршрутов» был разработан и подготовлен доктором Джанфранко Трапани — педиатром и специалистом по вопросам питания из Сан-Ремо, который в вагоне CarrozzaLive провел ряд конференций о важности правильного питания для детей. Известный в своей области авторитет (причем не только в Италии, но и за ее пределами), Трапани является автором многих книг, переведенных на различные иностранные языки. На каждой остановке доктор отвечал на вопросы матерей, собравшихся на станции для встречи со специалистом по питанию. За время путешествия было затронуто множество тем — от питания для полноценного развития ребенка до профилактики избыточного веса у детей, а также тема «био»-питания и питания по принципу «нулевого километра», имеющего принципиальную важность не только для здоровья взрослых и детей, но и для окружающей среды, а также для культивации и производства местных продуктов. В каждом городе доктор предлагал вариант полезного полдника, приготовленного в традициях этого региона. «В Лигурии и, прежде всего, на территории Цветочной Ривьеры, — объясняет Трапани, — производится широкая гамма ингредиентов, которые максимально приближены к средиземноморской диете — наиболее сбалансированной системе питания». Местные продукты, как известно, более других ценятся мастерами высокой кухни по всему миру — за счет их высочайшего качества и питательных свойств. Достаточно вспомнить богатую омега-кислотами рыбу Лигурийского моря, оливковое масло первого отжима из лигурийских оливок или белую фасоль из Пиньи. Доктор Трапани, включающий ценные ингредиенты Цветочной Ривьеры в диеты своих пациентов, советует употреблять в пищу не самые диетические продукты, такие как сарденайра (вид пиццы с сардинами) и фарината (лигурийская пшеничная лепешка), например, в качестве добротного полдника для малышей. «Это хороший способ отучить детей от продуктов промышленного производства и познакомить их с культурой родной земли». Путешествие Экспо-экспресса завершилось 14 декабря в городе Реджо-Калабрия — к полному удовлетворению доктора Джанфранко Трапани, который видит в своей работе призвание, подогреваемое глубоким интересом к вопросам питания и педиатрии.

SANREMO.it/pag21

| EXPO and Gianfranco Trapani On 30th August, on platform 9 of Venice’s Santa Lucia Station, “ExpoExpress” began its journey: the train-show created by the Italian Railways, Expo2015 Spa and Mondadori. Expo Express has made 13 stops in as many Italian cities in order to present the universal exposition which for six months will catalyse the attention of the whole world on Milan and Italy. Aboard the train, which consists of three coaches (CasaExpo, Carrozza Live and Carrozza Food), you can experience an itinerary dedicated to Expo 2015 through images, videos and characters. One of these “paths” has been explained and developed by paediatrician nutritionist Gianfranco Trapani from Sanremo, who held lectures on the importance of child nutrition in Carrozza Live. A well-known national and international doctor, Dr. Trapani has been the author of many books over several years which have been translated into several foreign languages. At each stop the doctor answered the questions of mothers rushing to the station in order to meet the expert nutritionist. Many topics were covered during the journey, from nutrition for growth, the correct one to avoid being overweight, to organic and zero kilometre products, essential not only for the health of children and adults, but also for the environment, crops and


SANREMO.it/pag23 Gli chef del Buca Cena Davide Bisato e Giulia Gurzi mostrano il pescato del giorno ŠSaverio Chiappalone


Gambero Rossodi Sanremo


EXPO

Milano 2015 è lo straordinario evento universale dedicato all’alimentazione che si inaugura il 1 maggio per concludersi il 31 ottobre 2015. SANREMO.IT dedica, per l’occasione, una serie di straordinarie presentazioni ad alcuni selezionati prodotti di assoluta eccellenza della Riviera come il gambero, il pescato fresco, il carciofo. La copertina è appunto dedicata al Gambero Rosso di Sanremo e Santa Margherita, un gambero di un acceso colore rosso/violaceo dalla polpa molto saporita, di cui non esistono allevamenti e ogni anno ne vengono pescati quantità limitate. Nel 2008 il Comune di Sanremo, quello di Santa Margherita Ligure e la regione Liguria hanno avviato l’iter per il riconoscimento dell’IGP. In collaborazione con il Ristorante Bucacena del campo Golf di Sanremo presentiamo questi stupendi piatti realizzati esclusivamente con prodotti locali a Km 0.

“Brandacujun” e pomodori secchi su pane di Triora ©Saverio Chiappalone

Redazione Sanremo.it | Gambero Rosso of Sanremo EXPO Milano 2015 is the extraordinary universal event dedicated to food which opens on May 1st and closes on 31st October 2015. For this occasion, SANREMO.IT dedicates a series of extraordinary presentations of some selected Riviera products of absolute excellence such as prawns, fresh

fish and artichokes. The cover is in fact dedicated to the Gambero Rosso of Sanremo and Santa Margherita, a very tasty prawn with a bright red/purplish flesh, which is not bred, and of which only limited quantities may be caught every year. In 2008 the city of Sanremo, Santa Margherita Ligure and the Liguria Region began

the process for PGI recognition. In collaboration with the Restaurant Bucacena of the Golf Club of Sanremo, we wish to present these wonderful dishes prepared by using only local zero-km products.

Polpo ai ferri con pomodoro fresco e basilico ©Saverio Chiappalone Insalata di Gamberi rossi di Sanremo con carciofi ©Saverio Chiappalone

Красная креветка Сан-Ремо

Il Ristorante del Circolo Golf degli Ulivi

Via Campo Golf 59 18038 Sanremo (IM) Italy tel. + 39 0184 55 74 42

info@bucacena.it www.bucacena.it

| EXPO Milano 2015 - событие мирового масштаба, посвященное отрасли питания. Торжественное открытие всемирной выставки пройдет 1 мая, а завершится она 31 октября 2015 года. В связи с данным событием журнал SANREMO.IT посвятит ряд специальных выпусков нескольким избранным деликатесам Ривьеры - таким как креветки, свежая рыба и артишоки. Так, последняя обложка посвящена красной креветке, добываемой у берегов Сан-Ремо и Санта-Маргерита. Речь идёт о креветке ярко-красного или лилового цвета, с чрезвычайно вкусной мякотью. Этот вид креветок не выращивается в неволе, а добывается ежегодно лишь в ограниченном количестве. В 2008 году муниципалитет г. Сан-Ремо, муниципалитет г. СантаМаргерита-Лигуре и регион Лигурия начали процедуру с целью присвоения этой продукции этикетки IGP (Защищенное географическое указание). Совместно с рестораном Bucacena гольф-клуба Сан-Ремо мы представляем вам здесь прекрасные блюда, приготовленные из местных продуктов, т. н. “продуктов нулевого километра”.

SANREMO.it/pag25

Triglie impanate al pangiallo su vellutata di trombette ©Saverio Chiappalone

page 108


WWW.SANGIORGIOASTE.COM

Il piacere di comprare arte ... The pleasure of buying art ... ʍʹ˓ʵ˓ˏ˪˖˘ʵˆʺȱ˔˓ˊ˙˔ʲ˘˪ȱˆ˖ˊ˙˖˖˘ʵ˓ȱǯǯǯ

RARO ELMO DA PARATA Dieppe (Francia-Inghilterra), 1800 ca.

La Casa d'Aste San Giorgio è specializzata nella vendita di Armi Antiche e Cimeli Storici. Ž•Ž£’˜—’Š–˜ȱ’–™˜›Š—’ȱ˜ŽĴ’ȱ per clienti italiani e stranieri, eseguiamo stime e perizie. ˜—ŠĴŠŽŒ’ȱŽȱŸ’œ’ŠŽȱ’•ȱ—˜œ›˜ȱœ’˜ǯ The Auction House San Giorgio specialises in the sale of Antique Weapons and Historical Memorabilia. We select important pieces for Italian and foreign clients and we carry out valuationsand assessments. Please contact us and visit our website. ɧ˙ˊˢˆ˓ˑˑ˩ˇȱɮ˓ːȱʈʲˑȱɮʾ˓˕ʹʾ˓ȱ ˖˔ʺˢˆʲˏˆ˄ˆ˕˙ʺ˘˖ˮȱ˔˓ȱ˔˕˓ʹʲʾʺȱ ʈ˘ʲ˕ˆˑˑ˓ʶ˓ȱʅ˕˙ʾˆˮǰȱ ʂˆˏˆ˘ʲ˕ˆˆȱˆȱɧˑ˘ˆˊʵʲ˕ˆʲ˘ʲǯȱ ʂ˩ȱ˔˓ʹʴˆ˕ʲʺːȱ˙ˑˆˊʲˏ˪ˑ˩ʺȱʵʺ˧ˆȱ ʹˏˮȱˆ˘ʲˏ˪ˮˑ˖ˊˆˠȱˆȱˆˑ˓˖˘˕ʲˑˑ˩ˠȱ ˊˏˆʺˑ˘˓ʵǰȱ˖˓˖˘ʲʵˏˮʺːȱʵ˓ʺˑˑ˩ʺȱ ˊ˓ˏˏʺˊˢˆˆǰȱ˔˕˓ʵ˓ʹˆːȱ ˓ˢʺˑˊ˙ȱˆȱ˫ˊ˖˔ʺ˕˘ˆ˄˙ǯȱ ɶʵ˓ˑˆ˘ʺȱˑʲːǰȱ ː˩ȱʶ˓ʵ˓˕ˆːȱ˔˓Ȭ˕˙˖˖ˊˆǰȱ ˔˓˖ʺ˘ˆ˘ʺȱˑʲ˦ȱ˖ʲˇ˘ǯ

A RARE PARADE HELMET Dieppe (France-England), circa 1800

ECCEZIONALE COPPIA DI PISTOLE A PIETRA FOCAIA Paesi Bassi, Olanda, 1680 ca. AN EXCEPTIONAL PAIR OF FLINTLOCK PISTOLS The Low Countries, Holland, circa 1680

W W W . SAN G I O R G I OAS T E . C O M SGA A sr srll - Palazzo o Lauro - Piazza della Nunziata, 5 - 16124 4G Genova enova v - It Italia alia Tel +39 010 8693500 Fax +39 010 8693524 i n f o @ s a n g i o r g i o a s t e . c o m


are Re so

Spa

Ho

tel del M

& rt

Gr a n

d

Al Narvalo Blu Restaurant & Terrace vivrete una piacevole esperienza culinaria. Con una cucina semplice "stile italiano" in mente i nostri chef hanno creato una cucina delicata ed originale. Ricette e prodotti locali si possono trovare sul menu abbinati ad una scelta di piatti internazionali; una ricca varietà di carne e verdure fresche, secondo il ciclo delle stagioni, completano l’offerta. Ogni giorno potrete gustare pesce fresco e crostacei scelti tra il migliore pescato del giorno direttamente dallo Chef e la sua brigata. Aperto per colazione, pranzo e cena dalle ore 7 del mattino a mezzanotte (ultimo ordine).

At Narvalo Blu Restaurant & Terrace dining is a delight. With simple “Italian style” kitchen in mind our chefs create new fine dining dishes. Local recipes and products can be found on the menu as well as international dishes and a variety of meat and fresh seasonal vegetables. Every day you can enjoy fresh seafood and fish selected from our Executive chef and his team. Open from 7 am to midnight (last order).

Ogni domenica dalle 12.30 alle 16.00 - Every sunday from 12.30 am to 4.00 pm Il Grand Hotel del Mare Resort & Spa ha creato un nuovo concetto di Brunch domenicale con un piacevole connubio di lusso, pietanze creative e ambiente giocoso e rilassante. Ricerca ed accresci il tuo benessere concedendoti il piacere di una domenica passata all’insegna della buona musica, di una ottima cucina magari assaporando una spremuta di arancia appena fatta! Preparati all’inizio di una nuova settimana ricaricandoti di energia positiva, in un ambiente esclusivo quale è il GHM Resort & Spa. Euro 40.00 (Acqua minerale e caffè inclusi - Vini a la carte) Euro 55.00 con accesso alla Grand Spa del Mare. (Acqua minerale e caffè inclusi - Vini a la carte) Il percorso della Spa comprende Vitality pool riscaldata con idromassaggio di acqua di mare, sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax con tisaneria biologica, acque mineralizzate e frutta fresca.

Grand Hotel del Mare Resort & Spa redefines the Sunday Brunch Experience with a new level of luxury, food fun and frolic. Reinvigorate your inner wellness with beautiful music, delicious food and fresh orange juice! Emerge yourself in beautiful energy. Connect heart to heart with beautiful people, in the beautiful environment that is GHM Resort & Spa. Euro 40.00 (Coffee and mineral water included - Wines a la carte) Euro 55.00 with Spa Access. (Coffee and mineral water included - Wines a la carte) Grand Spa del Mare includes indoor Vitality pool with heated sea water and hydromassage, sauna, aromatic Turkish bath, sensorial showers and relax room with biological infusions, mineral water and selection of fresh fruit.

Via Portico della Punta, 34 - 18012 Bordighera IM - Italy +39 0184 262201 - info@grandhoteldelmare.it - grandhoteldelmare.com


Vecchia Distilleria La

| VALLEBONA |

Pietro,

giovane erede della famiglia Guglielmi, conduce la storica distilleria a Vallebona fondata nel 1856 e nota per la produzione di acqua di fiori di arancio amaro insieme ad altri oli ed essenze. Pietro Guglielmi incarna la settima generazione. E con la sua famiglia coltiva gli alberi di arancio amaro e altre piante aromatiche proprio sulle colline di Vallebona, dietro a Bordighera. La distillazione non avviene più in alambicchi di rame, come in passato, ma viene fatta in corrente di vapore per un procedimento più delicato. L’olio, conosciuto come Neroli, dal nome della duchessa di origini francesi Anna Maria Orsini di Bracciano, principessa di Nerola, amante di questo profumo, è preziosissimo nel campo della cosmesi. La Vecchia Distilleria, infatti, è stata contattata dai noti profumieri di Grasse, ma, per ora, la produzione degli oli è troppo limitata per essere in grado di soddisfare le grandi esigenze della vicina città francesem nota in tutto il mondo per la sua pro-

SANREMO.it/pag28 page 109

duzione di profumi. Occorre, infatti, una tonnellata di fiori per estrarre un solo chilogrammo di essenza. Il prodotto più richiesto alla distilleria è l’acqua di fiori d’arancio (presidio Slowfood dal 2012) che negli anni è entrato a far parte di un mercato di livello internazionale, tanto che Pietro sarà presente ”Expo Milano 2015” per presentare le sue produzioni. Oltre all’acqua di fiori d’arancio amaro e il suo olio essenziale, La Vecchia Distilleria di Castelan, zona agricola di Vallebona, produce anche prodotti di bellezza come la crema per il viso alle rose o ai fiori d’arancio, arricchite da burro di Karité e olio di oliva locale. Ma anche acque e oli di lavanda, timo, eucalipto, rosmarino, pino mugo e petit grains, tutte piante coltivate rigorosamente con il metodo dell’Agricoltura Biodinamica. Una tradizione che sopravvive negli anni e che continua a crescere nella sapienza di Pietro, la settima generazione dei distillatori Guglielmi. Samirah Muran


| The old distillery in Vallebona Pietro, the young heir of the Guglielmi family, manages the historic distillery in Vallebona which was founded in 1856 and is known for the production of bitter orange blossom water along with other oils and essences. Pietro Guglielmi embodies the seventh generation and with his family he cultivates the trees of bitter oranges and other aromatic plants right on the hills of Vallebona, behind Bordighera. Distillation is no longer carried out in copper stills, as in the past, but takes place by steam for a more delicate procedure. The oil, known as Neroli from the name of the Duchess of French ori-

gins Anna Maria Orsini of Bracciano, Princess of Neroli, a lover of this fragrance, is invaluable in cosmetics. The Old Distillery, in fact, has been contacted by the renowned perfumers of Grasse, but, for now, the oil production is too limited to be able to meet the great needs of the nearby French town, known around the world because of its perfume production. In fact, you need a ton of flowers in order to extract only one kilogram of essence. The most requested product at the distillery is the orange blossom water (Slow Food presidium from 2012) that over the years has become part of an international market, so much so that Pietro will be at “Expo

Milano 2015” to present his products. Besides the bitter orange blossom water and its essential oil, The Old Distillery of Castelan, an agricultural area of Vallebona, also produces beauty products such as rose or orange blossom face creams, enriched with shea butter and local olive oil. But also lavender, thyme, eucalyptus, rosemary, pine and petit grains waters and oils, all plants grown strictly with the Biodynamic Agriculture method. A tradition that survives over the years and continues to grow with Pietro’s know-how, the seventh generation of distillers from the Guglielmi family.

Fiori di arancio | All photos ©Matteo Carassale

www.lavecchiadistilleria.it

| Пьетро, молодой наследник семьи Гульелми, управляет старинным перегонным заводом в Валлебоне, основанным в 1856 году и известным благодаря производству настойки из цветков горького апельсина, а также масел и эссенций из других растений. Пьетро Гульелми — представитель седьмого поколения семьи. Вместе со своими родственниками он выращивает апельсиновые деревья с горькими плодами и другие ароматические растения прямо на холмах Валлебоны, неподалеку от Бордигеры. Сегодня для дистилляции не используются медные дистилляторы, как раньше. Теперь применяется поток пара для более щадящей обработки. Масло, известное под названием Нероли, получило его от имени герцогини с французскими корнями Анны Марии Орсини ди Браччано, принцессы города Неролы, которая очень любила этот запах. Оно высоко ценится в производстве косметики. В компанию «Ла Веккья Дистиллерия» обращались самые известные парфюмеры из Граса, но на данный момент производство масел слишком ограничено для удовлетворения больших запросов соседнего французского города, известного во всем мире своим парфюмерным производством. Для изготовления килограмма эфирного масла требуется целая тонна цветков. Самый востребованный на перегонном заводе продукт — настой цветков апельсина (охраняется организацией Slowfood с 2012 года), который со временем вышел на международный рынок с размахом, позволившим Пьетро представлять свою продукцию на выставке «Экспо Милан 2015». Помимо настоя и эфирного масла из цветков горького апельсина «Ла Веккья Дистиллерия» из сельскохозяйственного района Валлебоны Кастелана производит уходовую косметику: крем для лица на цветках розы или апельсина, в состав которого входит масло карите и оливковое масло местного производства. Также используются настои и масла лаванды, тимьяна, эвкалипта, розмарина, горной сосны и петитгрейна. Все растения выращиваются строго с применением биодинамического метода разведения. Эта традиция сохранилась с течением лет и продолжает развиваться благодаря знаниям Пьетро, который представляет седьмое поколение семьи перегонщиков Гульелми.

SANREMO.it/pag29

Компания «Ла Веккья Дистиллерия» Валлебона а


Vini di Liguria I vitigni liguri

sono sempre stati misteriosi e con provenienze dal Mediterraneo intero, grazie alle attività marinare dei liguri e viaggiando con i viandanti, spesso trovavano un habitat ideale nelle colline liguri. Lo storico Giorgio Gallesio, nato a Finalborgo nel 1772, è stato il primo a catalogare e decifrare il puzzle dei vigneti liguri. Erede di una famiglia nobile, Gallesio seguì la strada tracciata dalla famiglia ed ebbe una carriera amministrativa raggiungendo il grado di sottoprefetto napoleonico fino al 1823 quando andò in pensione. Iniziò quindi una seconda vita fatta di studi e viaggi in cui studiò i vari vitigni come il Vermentino oppure il Dolcetto, allora presente nel genovesato e ora diventato Ormeasco: uno dei tesori della Liguria di ponente. Taggia, città allora molto importante, aveva un patrimonio enorme di vitigni come la Crovajola, il Barbarossa, l’Aleatico, i Moscatelli, il Vermentino. Alcuni di questi sono completamenti scomparsi mentre altri sono sopravvissuti grazie al credo di vignaioli coraggiosi. Nelle terre di Ventimiglia e Mentone, allora regnava, come oggi, il Rossese che veniva descritto come un’uva dalla facile gradazione alcolica; si trovava anche il Barbarossa, uva di colore rosa con ottima produzione ma dal basso grado alcolico; mentre come bianchi c’era la Tabacca, antica uva con grappoli molto grossi che produce vino potente e spiritoso, che alcuni giovani viticoltori del ponente stanno riscoprendo; il sempre presente Vermentino e il sempre più raro Rossese bianco.

Rossese Bianco ©Saverio Chiappalone

Il capitolo più interessante però è probabilmente quello dedicato proprio al Rossese Bianco, che viene descritto come una varietà enormemente diffusa in tutta la Liguria e capace di dare vini eccellenti. Tra l’altro risulta che in combinazione con vermentino ed albarola faceva parte del tipico uvagio delle Cinque Terre prima dell’uva bosco. Anche in questo caso se ne descrive dettagliatamente l’aspetto ampelografico e si sottolinea la qualità e la finezza del vino ottenuto (cit. “Il vino è bianco, sottile, secco, spiritoso e di serbo, e se la vite è in luogo aprico, somiglia ai vini del Reno). Gallesio descrive anche i due motivi che porteranno secoli successivi il rossese bianco quasi a scomparire a vantaggio di altri vitigni quali bosco e vermentino: la tendenza all’aborto floreale ed il precocissimo germogliamento. Se infatti da un lato il vitigno temeva il vento umido di mare durante la fioritura, dall’altra non poteva essere coltivato troppo nell’entroterra per timore delle gelate (cit. “Il Rossese è un vitigno che tiene le nebbie di mare; e, se queste lo colgono quando è in fioritura, i fiori falliscono.”). D’altra parte si intuiva anche che il naturale contenimento delle rese dell’uva poteva essere motivo di pregio per i vini da essa ottenuti (cit.”… La picciolezza dei suoi grappoli, la rarezza degli acini ne rende il prodotto minore di quello che si aspetta, ma questo difetto è compensato dalle sue qualità, e non vi è coltivatore agiato che non voglia averne nei suoi vigneti.”) Oggi il rossese bianco è quasi scomparso: se ne sta tentando una reintroduzione massiccia nelle Cinque terre. Un unico produttore di un vino da tavola, “Ruzzese”, è ancora presente nell’area dei Colli di Luni e nella zona della Valle Verbone e Nervia. Massimo Sacco

Dolceacqua e i suoi vigneti ©pixabay

SANREMO.it/pag30 page 109


| The vines of Liguria have always been mysterious and originating from the entire Mediterranean, thanks to the maritime activities of the Liguria people and traveling with travellers, often finding an ideal habitat in the Liguria hills. The historian Giorgio Gallesio, born in Finalborgo in 1772, was the first to catalogue and decipher the puzzle of the vineyards of Liguria. The heir to a noble family, Gallesio followed the path laid out by the family and had an administrative career, reaching the rank of sub-prefect of Napoleon until 1823 when he retired. He then began a second life of study and travel during which he studied the different grape varieties such as Vermentino or Dolcetto, then present in the Genoa area and which has now become Ormeasco: one of the treasures of western Liguria. Taggia, then a very important city, had a huge wealth of varieties like Crovajola, Barbarossa, Aleatico, Moscatelli, and Vermentino. Some of these have completely disappeared while others have survived thanks to the willpower of brave winemakers. In the lands of Ventimiglia and Menton, then as now, reigned the Rossese which

was described as a grape with an easy alcohol content; there was also the Barbarossa, pink grapes with excellent production but not much alcohol; while as whites there was the Tabacca, an ancient grape with very large grapes which produced powerful and high-alcohol content wines, that some young winemakers are rediscovering in the west; the ever-present Vermentino and the increasingly rare white Rossese. The most interesting chapter, however, is probably the one dedicated to the Rossese Bianco, which is described as a variety enormously widespread throughout Liguria and able to give excellent wines. Among other things it seems that in combination with Vermentino and Albarola it was part of the typical vines of the Cinque Terre before the Bosco grape. In this case as well, its amphelographic appearance is described in detail and it emphasises the quality and finesse of the wine obtained (quote: “The wine is white, thin, dry, with the right alcohol content and to be left to age, and if the vine is located in full sun, it resembles the wines of the Rhine). Gallesio also describes the two reasons that will later in centuries

make white rossese almost disappear to the benefit of other varieties such as Bosco and Vermentino: its tendency to floral abortion and its very precocious budding. If, on the one hand the vine feared the damp wind of the sea during flowering, on the other it could not be cultivated too inland for fear of frost (quote: “Rossese is a vine that holds the mists of the sea; and, if these catch it when in bloom, the flowers die”). On the other hand he also sensed that the natural containment of the grape yields could be of value for the wines that had been obtained (quote:”... The smallness of its bunch, the rarity of the grapes makes the product less than is expected, but this defect is compensated by its quality, and there is no wealthy farmer who does not want to have it in his vineyards”). Today White Rossese has almost disappeared: there is an attempt to a massive reintroduction in the Cinque Terre. There is only one producer of a table wine, “Ruzzese”, still present in the Colli di Luni and in the area of the Valley and Nervia Verbone.

Вина Лигурии

| Происхождение лигурийского винограда всегда было загадкой — виноградная лоза попадала сюда изо всех уголков Средиземноморья, благодаря активной морской деятельности лигурийцев, а также путешествовала с путниками, часто обретая идеальные условия на лигурийских холмах. Историк Джорджо Галлезио (Giorgio Gallesio), рожденный в 1772 году в городке Финальборго (Finalborgo), первым каталогизировал и расшифровал «пазл» лигурийских виноградников. Наследник благородного семейства, Галлезио пошел по пути, избранному для него семьей, и сделал административную карьеру, дослужившись до звания наполеоновского супрефекта. Проработав на этой должности до 1823 года, он удалился на покой и начал вторую жизнь, посвященную исследованиям и путешествиям, в которых изучал различные сорта винограда, такие как Верментино (Vermentino) или Дольчетто (Dolcetto), тогда еще произраставшие в генуэзских землях, а ныне ставшие Ормеаско (Ormeasco) — одним из сокровищ Лигурии-диПоненте (западного побережья Лигурии). Один из важнейших в те времена городов Таджа располагал огромным достоянием в виде виноградников с такими сортами как Кровайола (Crovajola), Барбаросса (Barbarossa), Алеатико (Aleatico), Москателли (Moscatelli), Верментино. Некоторые из этих сортов полностью исчезли, другие дошли до наших дней, благодаря усилиям самоотверженных виноделов. На территории Вентимильи и Ментона тогда, как и сейчас, царил сорт Россезе (Rossesе), который современники описывали как виноград, дающий довольно высокий градус алкоголя; здесь же произрастал сорт Барбаросса с виноградинами розового цвета, дающий хороший урожай, но невысокий градус алкоголя. Из белых сортов культивировался Табакка (Tabacca) — старинный сорт винограда с очень крупными гроздьями, дающий ароматное и крепкое вино, которое в наши дни вновь открывают для себя некоторые молодые виноделы западного побережья. Также неизменно присутствовал Верментино и все реже встречающийся ныне сорт Россезе бьянко (Rossese bianco). Самая интересная глава посвящена сорту Россезе бьянко, который описывается как широко распространенная в Лигурии разновидность винограда, способная давать превосходные вина. Из описания следует, что этот сорт наряду с Верментино и Альбарола составлял типичное для Чинкве-Терре (Cinque Terre) сочетание — вплоть до появления винограда «боско». Автор детально описывает ампелографические аспекты и подчеркивает качество и изысканность получаемого вина (цитата: «Вино белого цвета, тонкое, сухое и ароматное; если же виноград выращен в солнечном месте, оно напоминает вина Рено»). Галлезио описывает, среди прочего, две причины, которые в последующие века фактически приведут к исчезновению сорта Россезе бьянко, уступившего место другим сортам, включая Боско и Верментино. У Россезе бьянко наблюдалась тенденция к гибели плодов и слишком раннему распусканию ростков. Ведь если виноградная лоза боялась влажного морского ветра в период цветения, ее не выращивали и в глубинных районах Лигурии из-за боязни заморозков (цитата: «Лоза Россезе боится морских туманов; если они застанут ее в период цветения, цветы опадут»). С другой стороны, очевидно, что естественное ограничение выработки винограда может увеличить ценность полученных из него вин (цитата: «…Небольшой размер гроздей, редкое расположение плодов дает меньшее количество продукта, чем следовало ожидать, но этот дефект компенсируется его качествами, и не существует такого земледельца, который не хотел бы иметь его в своих виноградниках»). Сегодня белый сорт Россезе фактически исчез: в Чинкве-Терре проводятся попытки его обширного внедрения. Виноградники единственного производителя столового вина Руццезе (Ruzzese) все еще можно увидеть на холмах Колли-диЛуни (Colli di Luni), в долинах Вербоне (Valle Verbone) и Нервии (Nervia).

Grappolo di Vermentino ©Vikimedia

Grappolo di Rossese ©Vikimedia


SANREMO.it/pag33 Palmeto di Villa Irena Šbeniculturali.it


Giardino di

Irene Brin Il

SANREMO.it/pag34 page 109

“Giardino di Irene”, nella frazione Sasso a Bordighera è un “paesaggio” in cui nel tempo hanno trovato spazio opere di molti artisti. La vocazione culturale di “giardino di sculture” voluta da Irene Brin sin dagli anni Sessanta è riproposta oggi con rinnovato vigore dal nipote, Vincent Torre, collezionista d’arte che ha voluto ripercorrere la tradizione familiare, con un’impronta contemporanea. Nel 2009 Torre ha invitato l’artista Maria Dompè a realizzare un progetto di riqualificazione paesaggistica e di riordino ambientale, che ha consentito l’inaugurazione del giardino in una nuova interpretazione, nel settembre del 2011. Con sensibilità e rispetto dei vincoli tradizionali del paesaggio circostante ed esaltando le caratteristiche del luogo, l’artista ha realizzato una consapevole “contaminazione” di arte ambientale, creando un paesaggio riplasmato e modulato in sinuose forme con sculture che hanno creato una scenografia moderna. Nel giugno 2013 è stata fondata l’Associazione culturale Irene Brin, alla quale è stata assegnata la gestione del giardino, con lo scopo di promuovere, tra l’altro, i giovani talenti dell’arte e della moda. I primi risultati dell’attività dell’Associazione sono arrivati nel 2014, con la mostra “Il Mondo di Irene Brin” in collaborazione con la GNAM (Galleria Nazionale d’arte moderna) e l’Accademia Costume & Moda di Roma e la prima edizione del concorso “Arte nel giardino di Irene Brin”, al quale hanno partecipato ben 94 giovani artisti. Hanno seguito anche la pubblicazione dell’inedito “L’Italia esplode” di Irene Brin e l’inaugurazione dello “Spazio museale” a lei dedicato. In questo nuovo ambiente sono stati raccolti gli elementi costitutivi della mostra “Il Mondo di Irene Brin”, insieme ad oggetti e opere che fanno parte del fondo famigliare di Sasso. Quest’anno avrà luogo la seconda edizione del concorso “Arte nel giardino di Irene Brin” che prevede l’assegnazione di un premio per la realizzazione di un’opera “site specific” che entrerà a far parte della collezione dell’Associazione Culturale Irene Brin. ll Premio è aperto a tutti gli artisti tra i 18 e i 40 anni di tutte le nazionalità. Il “Giardino di Irene”, visitabile da aprile a ottobre, proprio per la magia di questo ambiente davvero unico, si presta come location ideale per set cinematografici o fotografici e per eventi di classe come cocktail, cene di gala e matrimoni. Samirah Muran

Sasso di Bordighera


| Irene Brin’s garden in Sasso Bordighera (IM) “Irene’s Garden”, in the village of Sasso at Bordighera is a “landscape” in which the works of many artists have found space over time. The cultural vocation of “sculpture garden” desired by Irene Brin since the sixties is now revived with renewed vigour by her nephew, Vincent Torre, an art collector who wanted to follow the family tradition with a contemporary mark. In 2009, Torre invited the artist Maria Dompè to carry out a project for upgrading and environmentally reorganising the landscape, which allowed inaugurating the newly interpreted garden in September 2011. With sensitivity and respect for the traditional constraints of the surrounding landscape and by enhancing the features of the location, the artist created a conscious “contamination” of environmental art, creating a landscape reshaped and modulated in sinuous shapes with sculptures giving a modern setting. In June 2013, the Cultural Association Irene Brin was founded, to whom the management of the garden was assigned, with the aim of promoting, among other things, young art and fashion talents. The first results of the Association arrived in 2014, with the exhibition “The World of Irene

Brin” in collaboration with GNAM (National Gallery of Modern Art) and the Academy of Costume & Moda in Rome and the first edition of “Art in the Garden of Irene Brin”, which was attended by around 94 young artists. The release of the unpublished “L’Italia esplode (Italy explodes)” by Irene Brin and the inauguration of the “Space museum” dedicated to her soon followed. This new environment allowed collecting the constituting elements of the exhibition “The World of Irene Brin”, together with objects and works that are part of the family’s land in Sasso. This year presents the second edition of “Art in the Garden of Irene Brin” that will award a prize for the creation of a “specific site” piece that will become part of the Cultural Association Irene Brin collection. The Prize is open to all artists of all nationalities aged between 18 and 40 years. The “Garden of Irene”, which is open from April to October, lends itself as an ideal location for film or photographic sets and class events such as cocktails, gala dinners and weddings thanks to the magic of this truly unique setting.

| «Сад Ирене» в районе Сассо города Бордигеры — это место, где со временем появились произведения многих деятелей искусства. Культурное предназначение «сада скульптур», определенное Ирене Брин еще в начале 60-х годов, в новом свете представил ее внук Винсент Торре, коллекционирующий предметы искусства. Он решил возродить семейную традицию в современном ключе. В 2009 году Торре пригласил художницу Марию Домпе для реализации проекта переустройства ландшафта и реорганизации обстановки, который позволил открыть сад в новой трактовке в сентябре 2011 года. Художница осуществила намеренное «загрязнение» среды искусством, придав новую форму ландшафту и смоделировав извилистые формы при помощи скульптур для создания современных декораций. При этом она с вниманием и заботой отнеслась к сложившимся участкам ландшафта, постаравшись подчеркнуть свойства этого места. В июне 2003 года основана Культурная ассоциация Ирене Брин, которой передано управление садом с целью продвижения молодых талантов в мире искусства и моды. Работа ассоциации принесла первые плоды в 2014 году — с открытием выставки «Мир Ирене Брин», в сотрудничестве с GNAM (Национальной галереей современного искусства) и Римской академией костюма и моды, а также с первым проведением конкурса «Искусство в саду Ирене Брин», в котором приняли участие 94 молодых художника. Затем последовала публикация неизданного произведения Ирене Брин «Италия взрывается» и открытие посвященного Брин «Музейного зала». В этом новом месте собраны элементы выставки «Мир Ирене Брин», а также предметы и произведения искусства из семейного фонда Сассо. В этом году во второй раз пройдет конкурс «Искусство в саду Ирене Брин» с вручением премии за создание произведения «специально для этого места», которое войдет в коллекцию Культурной ассоциации Ирене Брин. За премию могут бороться деятели искусства в возрасте от 18 до 40 лет из любых стран мира. «Сад Ирене» открыт для посещения в период с апреля по октябрь. Именно благодаря магии, присутствующей в этом поистине уникальном месте, оно служит идеальной площадкой для съемок фильмов и фотосессий, а также для организации событий высокого уровня, включая коктейли, гала-ужины и свадьбы.

www.giardinoirene.it

SANREMO.it/pag35

Сад Ирене Брин в Сассо-ди-Бордигера


SANREMO.it/pag37 Villa Pompeo Mariani ©Rosanna Calò


Villa

Pompeo Mariani la dimora dell’arte. Bordighera

conserva nel cuore della d ll sua zona più antica una vera eccellenza storica e artistica, la tenuta che fu

SANREMO.it/pag38

dell’impressionista italiano Pompeo Mariani. Rimarrà deluso chi pensa di andare semplicemente a visitare la casa di un pittore: ciò che si respira varcando la soglia è la piacevole sensazione di essere stato catapultato in un luogo senza tempo che coniuga arte, cultura e bellezza. Quando nel 1909 Mariani acquista dalla contessa Fanshawe la piccola villa in via della Madonnetta a Bordighera, ha in mente un ambizioso progetto. Dal 1889 frequenta Bordighera, finchè si convince di trasferirsi definitivamente da Milano e di trasformare la tenuta ligure in uno scrigno pregno d’arte. Del resto non poteva che essere così: lui l’arte la respira dalla nascita, non solo perchè nipote del pittore Mosè Bianchi, ma anche perchè la sua casa natale, a Monza, era abitualmente frequentata da eccellenze dell’arte e della cultura, come Alessandro Manzoni. Non c’è da stupirsi quindi, se le intenzioni del Mariani fossero di estendere la sua personalità artistica alla sua dimora ligure. Incaricherà gli architetti Winter e Broggi di ampliare la villa (attualmente è di circa 600 mq), affiderà la realizzazione degli interni all’ebanista Quarti, con l’aggiunta di manufatti di Lomazzi e dal maestro del ferro battuto Mazzucotelli. La villa verrà arredata con pregiati mobili lombardi e liguri del ‘700 e arricchita da preziose collezioni. La sua nuova abitazione, in cui vivrà fino alla sua morte nel 1927, sarà testimone di una fase artistica estremamente prolifica. Dal 2008 la Villa è censita tra le 900 Case d’Artista conservate e visitabili a livello Mondiale e fa parte dell’Associazione Dimore Storiche Italiane (ADSI).

Le visite sono aperte al pubblico previo appuntamento. Tours sont ouverts au public sur rendez-vous. Туры открыты для общественности по предварительной записи. Fondazione Pompeo Mariani Via Fontana Vecchia, 5 e 7 - Bordighera (IM) Tel: +39 0184 265556 fond.pmariani@tiscali.it www.fondazionepompeomariani.com

page 110

Villa Mariani è circondata da un parco di circa un ettaro che in origine faceva parte del Giardino Moreno, noto perchè accolse nel 1884 Claude Monet che vi dipinse tre tele: Vedute di Ventimiglia, Studio di piante di Ulivo, Giardino a Bordighera – impressioni del mattino. Sono attualmente ancora visibili non solo gli scorci rappresentati, ma è altresì esistente l’ulivo dipinto da Monet. Il tempo non ha alterato la suggestione che il giardino evoca: nei viottoli si ammirano ulivi secolari, palme e piante esotiche, agrumi e numerose fioriture spontanee. Monet stesso definì quel giardino “magia pura”. Nel 1911 Mariani incarica l’architetto Rodoldo Winter di costruire nel parco un grande atelier, che denominerà “Specola”. Diverrà un luogo in cui dipingere ma anche dove ospitare le sue innumerevoli collezioni d’arte (tappeti, maioliche, abiti antichi, armi, ecc), dove esporre sue mostre personali e per accogliere i suoi raffinati ospiti: la Regina Margherita di Savoia (alla quale dedicherà un ritratto conservato all’Istituto Nazionale di Studi Liguri di Bordighera), i Rotschild, i Bernasconi, Max Linder, Ugo Ojetti, Edoardo Ximenes ed Emilio Treves, Arturo Toscanini, Giacomo Puccini, i pittori Piana, Previati, Kleudgen, ecc In questo luogo incantato ci si immerge in uno spaccato di vita del secolo scorso in cui si respira a pieni polmoni il profumo dell’arte a tutto tondo. L’attuale proprietario e presidente della Fondazione Pompeo Mariani, Dott. Carlo Bagnasco, dopo accurate ricerche ha recuperato tutti gli oggetti esistenti all’epoca nell’atelier e li ha disposti nella loro collocazione originaria. Tutto, quindi, è rimasto precisamente come all’epoca. La visita all’atelier è un viaggio affascinante e indimenticabile in un mondo d’arte che conserva inalterato tutto il suo antico sapore. Rosanna Calò


| Villa Pompeo Mariani, the abode of art. In the heart of its oldest part, Bordighera preserves a real historical and artistic excellence, the estate that was owned by the Italian Impressionist Pompeo Mariani. Those who think they are simply going to visit the house of a painter will be disappointed: what you breathe crossing the threshold is the pleasant feeling of being catapulted into a timeless place that combines art, culture and beauty. When Mariani bought the small villa in via della Madonnetta in Bordighera from Countess Fanshawe in 1909, he had in mind an ambitious project. He had been visiting Bordighera since 1889, until he became convinced to move permanently from Milan and to transform the Liguria estate into a casket full of art. On the other hand it could not be otherwise: he breathed art from birth, not only because he was the grandson of the painter Mosé Bianchi, but also because his birthplace, in Monza, was habitually frequented by excellences of art and culture, such as Alessandro Manzoni. No wonder then, if Mariani intends to extend his artistic personality to his home in Liguria. He instructed the architects Broggi and Winter

to expand the villa (currently it is about 600 square metres), he assigns the construction of the interior to the cabinetmaker Quarti, with the addition of artefacts by Lomazzi and by the master of wrought iron Mazzucotelli. The villa is furnished with fine ‘700 furniture from Lombardy and Liguria and enriched by precious collections. His new home, where he lived until his death in 1927, witnessed an extremely prolific artistic phase. Since 2008, the Villa is part of the 900 preserved Worldwide Artist Houses which can be visited; it is also part of the Italian Historic Houses (ADSI). Mariani’s Villa is surrounded by a park of about one hectare that was originally part of the Moreno Garden, renowned because in 1884 it welcomed Claude Monet who painted three canvases here: Views of Ventimiglia, Studio of Olive Tree plants, Garden in Bordighera – morning impressions. Not only the views, but the olive tree painted by Monet are currently still visible. Time has not altered the atmosphere that the garden evokes: you can admire the old olive trees, palm trees and exotic plants, citrus and many wild flowers along its paths. Monet himself described that garden as “pure magic”. In 1911 Mariani

commissioned the architect Rodoldo Winter to build a large atelier in the park, which he will call “the Observatory”. It will become a place in which to paint but also a place for his numerous art collections (carpets, pottery, antique clothing, weapons, etc.), for displaying his solo exhibitions and where to welcome his refined guests: Queen Margherita of Savoy (to whom he will dedicate a portrait kept at the National Institute of Liguria Studies in Bordighera), the Rothschilds, the Bernasconi, Max Linder, Ugo Ojetti, Edward Ximenes and Emilio Treves, Arturo Toscanini, Giacomo Puccini, painters such as Piana, Previati, Kleudgen, etc. In this enchanted place you are plunged into a slice of life from the last century where you can deeply breathe in the scent of art all around you. After careful research, the current owner and president of the Foundation Pompeo Mariani, Dott Carlo Bagnasco, has recovered all objects existing at the time in the studio and has placed them in their original location. Everything, therefore, has remained precisely how it was at the time. The visit to the atelier is a fascinating and unforgettable experience in a world of art that keeps all its old flavour intact.

| Город Бордигера хранит в центре своей старинной части настоящую жемчужину истории и искусства — усадьбу, принадлежавшую итальянскому импрессионисту Помпео Мариани. Тот, кто думает, что речь идет о посещении дома художника, останется разочарованным: переступив порог, ощущаешь себя в месте вне времени, где сочетаются искусство, культура и красота. Когда в 1909 году Мариани приобрел у графини Фэншоу небольшую виллу на виа делла Мадонетта в Бордигере, у него уже имелся амбициозный замысел. С 1889 года он неоднократно приезжал в Бордигеру, пока не решил окончательно переселиться туда из Милана и превратить лигурийскую усадьбу в «ларец», наполненный искусством. Впрочем, иначе и быть не могло: Мариани «дышал» искусством с рождения, и не только потому, что был племянником художника Мозе Бьянки, но и потому, что его родной дом в городе Монце посещали такие выдающиеся деятели мира искусства и культуры как Алессандро Мандзони. Не удивительно, что Мариани намеревался реализовать свои художественные наклонности и в лигурийском имении. Он поручил архитекторам Винтеру и Броджи расширить виллу (в настоящее время ее площадь составляет около 600 кв. м), а отделку доверил мастерукраснодеревщику Кварти, добавив в интерьер творения Ломацци и изделия из кованого железа, выполненные Маццукотелли. Вилла обставлена высококачественной мебелью XVIII века из Ломбардии и Лигурии и украшена ценными коллекциями. Новое жилище художника, в котором он жил до своей смерти в 1927 году, стало свидетелем чрезвычайно плодотворного творческого периода. С 2008 года вилла занесена во всемирный список 900 Домов художников, сохраненных в нетронутом состоянии и открытых для публики, а также входит в Ассоциацию исторических усадеб Италии (ADSI). Вилла Мариани окружена парком площадью 1 га, который первоначально был частью Сада Морено, известного тем, что в 1884 году Клод Моне написал в нем три картины: «Вид на Вентимилью», «Группа оливковых деревьев в Бордигере», «Сад в Бордигере, утро». До наших дней сохранились не только представленные на картинах виды, но и оливковые деревья, изображенные Моне. Время не изменило впечатления, которые вызывает сад: бродя по его тропинкам, можно любоваться вековыми оливковыми деревьями, пальмами и экзотическими растениями, цитрусовыми деревьями и многочисленными цветами, распустившимися в неожиданных местах. Сам Моне называл этот сад «настоящим волшебством». В 1911 году Мариани поручил архитектору Родольфо Винтеру построить в парке большую мастерскую, которой дал название «Спекола» (обсерватория). Это ателье художника служило местом для творчества, а также для размещения бесчисленных коллекций предметов искусства (ковры, майолика, старинная одежда, оружие и т.д.), проведения персональных выставок и приема высокочтимых гостей, среди которых Маргарита Савойская, королева Италии (ее портрет кисти Мариани хранится в Национальном институте изучения Лигурии в Бордигере), Ротшильды, члены семьи Бернаскони, Макс Линдер, Уго Ойеттти, Эдоардо Ксименес и Эмилио Тревес, Артуро Тосканини, Джакомо Пуччини, художники Пьяна, Превиати, Клойдген и другие. В этом волшебном месте можно окунуться в жизнь прошлого века, целиком наполненную дыханием искусства. В настоящее время владельцем виллы является президент Фонда Помпео Мариани, доктор Карло Баньяско. После скрупулезных поисков он вернул все предметы, которые находились в мастерской в начале прошлого века, и расположил их в изначальном порядке. Таким образом, все осталось точно так же, как тогда. Посещение ателье художника —это восхитительное и незабываемое путешествие в мир искусства, сохранивший неизменным привкус старины.

SANREMO.it/pag39

Вилла Помпео Мариани — обитель искусства


Photographer – Saverio Chiappalone C.SO GENOVA 1 11/ 1/ /A | 18039 18039 9 VENTIMIGLIA ((IM) IM TEL: +39 0184 239566 | WWW.WEDDINGROOMSPOSA.IT

VIA CAVOUR, 85/C | 18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL: +39 0184 35 51 67 | WWW.STEFANIAEQUIPE.IT

Saverio Chiappalone Photographer WWW.SAVERIOCHIAPPALONE.IT

DI

ANDREA REBAUDO

P.ZZA COSTITUENTE, 2 |18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL. +39 0184 23 90 14 | PORT. +39 347 42 51 997 fiolatte@hotmail.com


“This very place is the Lotus Land of Purity” Zen Master: Hakuin Ekaku Zenji (Song of Meditation)

Un’alternativa tra Montecarlo e Sanremo alla formale e silenziosa Spa, un “salotto” dove sentirsi a casa, vivere un’esperienza sensoriale per rigenerarsi, dedicarsi alla cura di sé e creare il proprio Rituale di Benessere. La Grand Spa del Mare dispone di una vitality pool con idromassaggio di acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax con tisaneria biologica, frutta fresca ed acque mineralizzate: meta ideale per gli amanti del benessere e del “Remise en Forme”. La Grand Spa del Mare è aperta tutti i giorni, inclusi festivi, dalle ore 8.00 alle ore 22.00.

Go on a journey of total wellness in the newly expanded Spa that now offers 8 different treatment rooms, salt-water pools, Turkish bath, sauna, beauty-salon and a workout studio: a combination of relax and pampering for an exceptional leisure experience. The Grand Spa del Mare offers a range of luxurious treatments including aromatherapy: a highly qualified team of therapists will restore your body’s physical, emotional and energetic equilibrium. Grand Spa del Mare opens every day, bank holidays included, from 8 am to 10 pm.

Aperta tutto l’anno - Open all the year

Via Portico della Punta, 34 - 18012 Bordighera IM - Italy +39 0184 264123 - spa@grandhoteldelmare.it - grandspadelmare.com


Forte dell’


SANREMO.it/pag43

Annunziata

La grande terrazza | Una sala interna ŠMuseo Ventimiglia


La

Fortezza

Annunziata

dell’

DA PIAZZAFORTE MILITARE A FORTE-PIAZZA PER LA CITTÀ

Nello

scorso mese di agosto è stata riaperta al pubblico la Ridotta dell’Annunziata di Ventimiglia. I lavori di restauro sono stati finanziati con fondi comunitari POR FESR Asse 4, che hanno permesso il recupero dei vani a piano terra e di quelli sottostanti la terrazza, destinati a ospitare l’ampliamento del percorso espositivo del Museo Civico Archeologico “Girolamo Rossi”, che occupa l’ultimo piano della fortezza, rialzato agli inizi del secolo scorso per ospitare un contingente di bersaglieri, dopo la riconversione dell’edificio a caserma. In origine la ridotta faceva parte del sistema di fortificazioni voluto dal governo sabaudo per rinforzare il proprio confine occidentale, dopo che Ventimiglia scelta come “piazzaforte militare” nel 1814. Era allora collegata al sovrastante Forte San Paolo, edificato nel XIII secolo dai genovesi a seguito della conquista di Ventimiglia, da una serie di camminamenti, oggi non più visibili in quanto tagliati dalla strada moderna, ma ben documentati dai progetti dell’epoca. Alla realizzazione sovrintesero anche Camillo Benso Conte di Cavour, allora giovane luogotenente del Genio Sabaudo, che soggiornò a Ventimiglia tra il 1828 e il 1829, e lo stesso re Carlo Alberto, giunto in città il 2 aprile 1836 per controllare i lavori.

La ridotta militare, che conserva l’intitolazione del convento francescano cinquecentesco su cui venne edificata tra il 1831 e il 1837, occupa una splendida posizione panoramica sul mare di Punta Rocca, da cui si gode una emozionante vista che spazia, a levante, sino al Capo di Sant’Ampelio di Bordighera, la punta più meridionale della Liguria e, a ponente, verso la Costa Azzurra, sino al massiccio dell’Esterel e le isole di Hyères. Oltre al Museo Archeologico “Girolamo Rossi” che, con il recente ampliamento e i nuovi allestimenti, si presenta oggi come uno dei maggiori musei archeologici della Liguria, la fortezza dell’Annunziata offre tutta una serie di altri spazi, compresa la grandiosa terrazza, destinati ad ospitare manifestazioni, concerti, mostre, incontri, presentazioni, modificando virtuosamente l’originaria e arcigna destinazione a piazzaforte militare in quello di una “Forte e aperta piazza per la città”.

Dott.sa Daniela Gandolfi

Vista sulla costa ligure ©Museo Ventimiglia

SANREMO.it/pag44


| THE FORTRESS OF THE ANNUNZIATA IN VENTIMIGLIA. FROM MILITARY STRONGHOLD TO IMPORTANT LOCATION FOR THE CITY

The small stronghold of the Annunziata of Ventimiglia was reopened to the public during the month of August. The restoration works were financed by POR ERDF Priority 4 Community funds, which enabled the recovery of the rooms on the ground floor and of those below the terrace, designed to house the expansion of the exhibition by the Museo Civico Archeologico “Girolamo Rossi”, that occupies the top floor of the fortress which was raised at the beginning of the last century to host a contingent of riflemen, after the conversion of the building to a barracks. This small stronghold was originally part of the system of fortifications built by the Savoy government to strengthen its western border, after Ventimiglia was chosen as “a military location” in 1814. It was connected to the overlying Forte San Paolo, built in the thirteenth century by the Genoese after the conquest of Ventimiglia, by a series of walkways, now no longer visible as cut across by the modern road, but well documented by the

projects of the time. Count Camillo Benso di Cavour, then a young lieutenant of the Savoy Engineers who stayed in Ventimiglia between 1828 and 1829, and King Carlo Alberto, who arrived in the city on April 2nd, 1836 to check the works, also oversaw its creation. The small military stronghold, which preserves the name of the sixteenth-century Franciscan convent on which it was built between 1831 and 1837, occupies a stunning position overlooking the sea of Punta Rocca, which offers an exciting view that extends to the east, up to Capo Sant’Ampelio in Bordighera, the southernmost tip of Liguria and, to the west, towards the French Riviera, up to the Esterel mountains and the islands of Hyères. In addition to the “Girolamo Rossi” Archaeological Museum, that, with the recent expansion and new equipment is today one of the largest archaeological museums of Liguria, the fortress of the Annunziata offers a whole range of other areas, including the magnificent terrace, intended to host events, concerts, exhibitions, meetings, presentations, thus virtuously modifying the original grim use as a military stronghold into that of a “Fort and open square for the city”.

www.fortedellannunziata.it

| В августе прошлого года Редут Благовещения в городе Вентимилье был вновь открыт для посещения. Реставрационные работы финансировались фондом ЕС POR FESR Asse 4, благодаря которому удалось восстановить помещения на первом этаже и под террасой. В них разместятся дополнительные экспонаты Музея гражданской археологии им. Джироламо Росси, который занимает последний этаж крепости. Он был поднят наверх в прошлом веке, что позволило разместить там стрелковую дивизию, после того как здание вновь стало казармой Изначально редут являлся частью системы укреплений, построенных по приказу савойского правительства для усиления западной границы, после того как Вентимилья получила статус «военной крепости» в 1814 году. В тот период крепость была соединена несколькими ходами сообщения с возвышающимся над ней Фортом Св. Павла, построенным генуэзцами в VIII веке, после завоевания Вентимильи. Сейчас увидеть эти ходы невозможно, поскольку их пересекает современная дорога. Однако они сохранились в старинных проектах. Строительство курировал граф Камилло Бенсо ди Кавур, в то время молодой лейтенант Савойских инженерных войск, проживавший в Вентимилье в 1828–1829 гг., и лично король Карл Альберт, прибывший в город 2-го апреля 1836 года, чтобы контролировать ход работ. С военного редута, сохранившего название францисканского монастыря XVI века, на месте которого он был построен в период между 1831 и 1837 гг., открывается потрясающая панорама на море в районе Пунта-Рокка. Отсюда можно насладиться волнующим видом, который простирается на восток до мыса Св. Ампельо Бордигерского — самой южной точки Лигурии, и на запад — к Лазурному берегу, до горного массива Эстерель и Йерских островов. Помимо Археологического музея им. Джироламо Росси, который после недавнего расширения и смены обстановки стал одним из крупнейших археологических музеев Лигурии, крепость Благовещения открывает ряд других помещений, включая великолепную террасу, в которых будут проходить различные события, концерты, выставки, встречи, презентации. Это разительно изменит первоначальное скучное предназначение крепости, превратив ее из военного бастиона в «городское укрепление и открытую площадку для города».

SANREMO.it/pag45

КРЕПОСТЬ БЛАГОВЕЩЕНИЯ В ВЕНТИМИЛЬЕ От военной крепости к городскому укреплению

page 110


2015

Fio o r i t i Carri ©Sanremo Promotion

Appena

concluso il 65° Festival della Canzone Italiana, Sanremo torna ad essere protagonista in televisione con il consueto appuntamento “Sanremo in Fiore”, la sfilata di carri allegorici decorati unicamente con i fiori in diretta su Rai Uno il prossimo 8 marzo. Quest’anno il tema della manifestazione – e non poteva essere diversamente – sarà il ciclismo: “Ma dove vai bellezza in bicicletta pedalando tra i Comuni del Ponente”. Un tocco di… rosa per due ragioni: l’8 marzo è notoralmente la Festa della donna e quest’anno il Giro d’Italia, la mitica “Corsa rosa”, parte da Sanremo, con la prima tappa (cronometro a squadre) lungo la pista ciclabile da San Lorenzo al Mare alla Città dei fiori il 9 maggio prossimo. E’ stata proprio la televisione a consacrare la sfilata floreale come una delle manifestazioni più popolari che si svolgono in Italia. Il corso fiorito è, infatti, ripreso in diretta dalle telecamere di Linea Verde, la trasmissione di Rai Uno. Sanremo in Fiore rappresenta tradizionalmente uno dei picchi annuali di ascolto della trasmissione, confermando come Sanremo sia la città più amata dal pubblico televisivo italiano. page 110

Il lavoro di preparazione del Corso Fiorito ha inizio nel momento in cui il Comune dii Sanremo, annuncia il tema dell’edizione. Ogni carro rappresenta una città o una zona a della Riviera dei Fiori, dove la tradizione della floricoltura è fortemente radicata. A que-sta edizione partecipano: Golfo Dianese, Bordighera, Cipressa, Dolceacqua, Isolabona,, Ospedaletti, Riva Ligure, Santo Stefano, Seborga, Taggia, Vallecrosia e Ventimiglia. Una a volta assegnato il tema, entrano in gioco i progettisti che realizzano il carro vero e proprio. Ogni anno si tratta di una sfida di tecnica e creatività, dovendo fare i contii con l’importantissima vetrina televisiva. Il passaggio successivo è la realizzazione dellee figure allegoriche in polistirolo, che nel pomeriggio e nella notte prima della sfilata,, vengono ricoperte fiore dopo fiore, con grande pazienza, dalle decine di carristi volon-tari e appassionati. Per la realizzazione di un carro si arrivano ad utilizzare dai 20mila a ai 50mila fiori: un impegno rilevante, anche sul piano economico naturalmente. Lo charme dei fiori di Sanremo è anche nella loro effimera esistenza, per cui il corsoo fiorito non può che svolgersi in un’unica giornata nell’anno. Un motivo in più per pro-grammare una gita a Sanremo. Samirah Murann


| Carri Fioriti (Floral floats) 2015 The 65th Italian Song Festival has just finished, and Sanremo is one again starring on television with its customary “Sanremo in Fiore” event, the parade of floats decorated only with flowers which will be live on Rai Uno on the 8th of March. This year the theme of the event - and it could not be otherwise - will be cycling: “But where are you going sweetie, pedalling on your bicycle through the towns of the western Riviera”. A touch of pink ... for two reasons: March 8th is the well-known International women’s day and this year the Tour of Italy, the legendary “Pink Race”, starts from Sanremo, with its first stage (team time trial) along the cycle track from San Lorenzo al Mare to the City of Flowers on May 9th. It was in fact television which consecrated this floral parade as one of the most popular events that take place in Italy. The flower parade is, in fact, shot by the cameras of Linea Verde, the TV show on Rai Uno. Sanremo in Fiore is traditionally one of the year’s highest audience peaks of the TV show, confirming that Sanremo is one of the most beloved cities on Italian television.

Цветочные повозки 2015

| Сразу после завершения 65-го фестиваля итальянской песни город Сан-Ремо вновь вернется на телеэкраны в рамках традиционного события «Сан-Ремоин-Фьоре» («Sanremo in Fiore») — парада аллегорических повозок, украшенных исключительно живыми цветами. Мероприятие будет транслироваться 8 марта в прямом эфире телеканала Рай Уно (Rai Uno). В этом году темой события — а иначе и быть не могло — станет велосипедный спорт: песня “Ma dove vai bellezza in bicicletta pedalando tra i Comuni del Ponente” («Куда ты едешь, красавица, по городам региона Поненте»). Немного... розового цвета будет использовано по двум причинам: 8 марта — всемирно известный Женский день, а кроме того, в этом году в Сан-Ремо стартует велогонка Джиро д’Италия (легендарная «Розовая гонка»). Ее первый этап (командная гонка на время) пройдет 9 мая вдоль велосипедной трассы между Сан-Лоренцо-аль-Маре и «Городом цветов». Именно благодаря телевидению парад цветов стал одним из самых популярных событий, проходящих в Италии. Прямую трансляцию цветочной процессии ведут телекамеры передачи «Линеа Верде» («Linea Verde») на канале Рай Уно (Rai Uno). Показ «Сан-Ремо-ин-Фьоре» традиционно получает один из самых высоких зрительских рейтингов. Это подтверждается тем фактом, что Сан-Ремо — самый любимый город итальянских телезрителей. ©Sanremo Promotion

Работа по подготовке цветочной процессии начинается в момент, когда городская администрация Сан-Ремо объявляет тему на текущий год. Каждая повозка представляет один из городов или областей Цветочной Ривьеры, где так сильна традиция выращивания цветов. В этом году в мероприятии участвуют следующие города: Гольфо Дианезе, Бордигера, Чипресса, Дольчеакуа, Изолабона, Оспедалетти, Рива-Лигуре, Санто-Стефано, Себорга, Таджа, Валлекрозия и Вентимилья. После оглашения темы за работу принимаются проектировщики, которые конструируют саму повозку. Каждый год проводится соревнование в мастерстве и креативности, поскольку трансляция осуществляется на крупнейшем телеканале страны. Следующим этапом является изготовление аллегорических фигур из пенопласта, которые в течение второй половины дня и ночи, предшествующих параду, украшают десятки повозочников-добровольцев и любителей, с большим терпением прикрепляя цветок за цветком. Для создания повозки используется от 20 до 50 тысяч цветов. Это сложная задача, в том числе и с финансовой точки зрения. Очарование цветов Сан-Ремо заключается и в эфемерности их жизни. Именно поэтому цветочная процессия проводится только в течение одного дня в году. Это еще одна причина запланировать поездку в Сан-Ремо.

SANREMO.it/pag47

www.sanremoinfiore.it

Preparations for the Corso Fiorito begin when the Town of Sanremo, announces the theme of the issue. Each float represents a city or an area of the Riviera dei Fiori, where the tradition of floriculture is strongly rooted. Participating in this edition: the Gulf of Diano Marina, Bordighera, Cipressa, Dolceacqua, Isolabona, Ospedaletti, Riva Ligure, Santo Stefano, Seborga, Taggia, Vallecrosia and Ventimiglia. Once the theme has been assigned, the designers who actually make the float come into play. Every year becomes a technical and creativity challenge, having to deal with this very important television showcase. The next step is the creation of the allegorical figures in polystyrene, which are covered by flowers, one by one with great patience, by the tens of volunteers and enthusiasts during the afternoon and the night before the parade. 20 thousand to 50 thousand flowers are necessary for making the float: a major challenge, even at an economic level. The charm of Sanremo’s flowers is also in their ephemeral existence, which is why the Corso Fiorito can only take place on a single day of the year. One more reason to plan a trip to San Remo.


La comodità di un appartamento Il servizio di un hotel

Удобства квартиры, услуги гостиницы

Il Residence dei due porti è situato nel centro di Sanremo, di fronte alla spiaggia ed alla nuova pista ciclabile, a soli 100 metri dalla piazza Colombo, il cuore della città. Dal solarium posizionato sopra ad una delle due palazzine del residence si può godere di una spendida vista. Monolocali, Bilocali e Trilocali completamente accessoriati. Nel prezzo è compreso il servizio giornaliero di pulizia. Parcheggio custodito a pagamento e connessione internet gratuita wi-fi e adsl. Ai nostri clienti diamo in uso gratuito alcune bici per poter godere delle bellezze del nuovo Parco Costiero della Riviera dei Fiori, una delle perle della Liguria. Il Residence dei Due Porti è inoltre convenzionato con gli stabilimenti balneari con spiaggia di sabbia fine posti di fronte che offrono scontistica su sdraio, lettini e ombrelloni.

Резиденция «Due Porti» расположена в самом центре СанРемо, прямо перед пляжем и велосипедной дорожкой, в 100 метрaх от главной площади Коломбо - сердца города. С большой террассы, расположенной на верхнем этаже одного из зданий резиденции, можно круглый год любоваться прекрасным пейзажем. Однокомнатные, двухили трехкомнатные квартиры со всеми удобствами. В цену входит ежедневная уборка. Платная охраняемая стоянка и бесплатный интернет wifi adsl. К услугам наших клиентов велосипеды бесплатно. Их можно использовать для прогулок по новой велосипедной трассе, которая начинается в Сан-Ремо и заканчивается в городке Сан Лоренцо аль Маре, проходя также через город Арма ди Таджа (20 км). Гостиница «Due Porti» сотрудничает с пляжным комплексом Лидо (Lido), расположенным напротив гостиницы «Дуе порти» (вход и кабинки для переодевания бесплатно), скидка 25% на кресла, топчаны и зонты, на пляже мелкий песок.


La commodité d’un appartement Le service d’un hôtel

The comfort of an apartment The service of a hotel

La résidence dei Due Porti est situé dans le centre de San Remo en face de la plage et de la nouvelle piste cyclable, à seulement 100 mètres de Place Colombo, au cœur de la ville. Depuis le solarium placé sur l’un des deux bâtiments de la résidence, vous pourrez jouir d’une vue magnifique. Studio, appartements deux pièces, appartement trois pièces complètement équipés, certaines avec vue sur la mer. Le prix comprend le nettoyage quotidien. Parking payant, connexion WI-FI dsl gratuit. Pour nos clients vélos gratuits pour profiter des beautés du nouveau parc côtier de la Riviera des Fleurs, une des perles de la Ligurie. La Residence dei due Porti a une convention avec les plages de sable juste en face, qui offrent des rabais sur chaises longues et parasols.

The residence dei Due Porti is located in the center of San Remo facing the beach and the new bike path, just 100 meters from Piazza Colombo, the heart of the city. From the solarium placed over one of the two buildings of the residence you can enjoy a wonderful view. One, two or three rooms apartment fully equipped. The price includes daily cleaning. Attended pay car park and free internet WIFI dsl connection. For our customers free rental bikes to enjoy the beauties of the new coastal park of the flowers Riviera, one of the pearls of Liguria. The Residence dei Due Porti has an agreement with the sandy beaches just in front, that offer discounts on deck chairs and sun umbrellas.

a nc e 1 C

ategor

ia

Re side

a

Corso Trento e Trieste, 21/23 - SANREMO - ITALIA | Tel. +39 0184 506506 - Fax +39 0184 530700

www.dueporti.it | info@dueporti.it

SANREMO.it/pag49


SANREMO.it/pag51 Premiazione dei vincitori “Il volo” ©Fulvio Bruno


Festival 65°

della canzone italiana: UN SUCCESSO ALL’INSEGNA DEL RITMO Riflettori

ormai spenti sulla 65esima edizione del Festival e il Comune di Sanremo ostenta soddisfazione per la grande promozione assicurata da Rai1 e dallo stesso Conti alla città. Costanti sono stati i richiami all’ospitalità della città, alla sua pista ciclopedonale e agli immancabili fiori, che hanno anche costituto un romantico omaggio a tutte le signore in sala la sera della finalissima, san Valentino. Visto il successo di ascolti del Festival e la confermata sintonia con l’Amministrazione comunale, la Rai ha già annunciato che a novembre tornerà a Sanremo con un nuovo format trasmesso in diretta, con Area Sanremo, tutto dedicato ai giovani e alla loro selezione in vista del prossimo Festival. Nel frattempo, si godono il successo i vincitori di questa edizione, i giovanissimi ragazzi del gruppo Il Volo con la canzone “Grande amore”. Nek, secondo classificato con il suo ritorno dal sapore dance di “Fatti avanti amore” è già ai primi posti tra le hits trasmesse dalle radio, mentre Malika Ayane, terza con l’aggiunta dell’ambito premio della critica Mia Martini, è concentrata sulla promozione del nuovo album, “Naif”, che contiene il singolo sanremese “Adesso e qui (nostalgico presente)”. Un trionfo, questo Sanremo, per la casa di produzione Sugar, di Caterina Caselli, che oltre a Malika ha portato al Festival la giovanissima promessa Giovanni Caccamo, vincitore nella categoria nuove proposte con “Ritornerò da te”, che vanta già collaborazioni con artisti del calibro di Franco Battiato. Ma non solo per i vincitori e la musica sarà un Sanremo da ricordare. Quello che ha infatti caratterizzato fin dalla prima serata l’edizione numero 65 targata Carlo Conti, presentatore e direttore artistico, sono i sorprendenti dati di ascolto che hanno viaggiato ogni sera poco sotto o superando il 50% di share. Il dato migliore degli ultimi

dieci anni. Numeri che hanno incoraggiato il lavoro di Conti ed entusiasmato i vertici Rai, in particolare Giancarlo Leone, direttore di Rai1. E infatti, già si parla apertamente di un “Conti bis”, che vedrebbe la conduzione del Festival 2016 affidata nuovamente a colui che ha saputo con abilità rialzare le sorti di un format televisivo al centro della sfera mediatica e della critica. Non ha voluto però sbilanciarsi Conti che, fiero del successo, non si è ancora sbilanciato sul futuro. Gli ottimi dati di ascolto sono frutto del lavoro di adattamento del Festival ai format che lo vedono protagonista sugli schermi, da “L’eredità” a “Tale e quale show”. Ritmo, velocità, dinamismo: queste le parole chiave sottolineate da Conti per spiegare l’inaspettato successo: “Il pubblico – ha osservato il conduttore - è lo stesso tipo di pubblico dei miei programmi, il mio tentativo è stato quello di allargare il più possibile la forbice, cercando di far appassionare anche i giovani a qualcosa che è meno loro grazie al linguaggio, alla velocità, al ritmo”. Una formula tradizionale, quella del Festival, che in questo 2015 è riuscita a includere anche le fasce di pubblico più giovani, come evidenziano i dati Auditel. Sarà la presenza massiccia del talent – un quarto dei big in gara arrivava direttamente da vari show canori come “Amici” della De Filippi o X-factor – l’età piuttosto bassa rispetto alle passate edizioni dei cantanti, oppure una rinnovata programmazione parallela con un #Dopofestival e contenuti esclusivi lanciati in esclusiva sul web, e ancora il massiccio uso dei social network, che ha fatto registrare numeri da capogiro (la media è stata di mille tweet al minuto), ma è facile che questo Festival 2015 sarà ricordato in futuro come un Festival dei giovani. Che sia l’inizio di un nuovo corso?

Il presentatore Carlo Conti con le splendide vellette: Rocío Muñoz Morales, Emma ed Arisa

SANREMO.it/pag52 page 111

Alessandra Chiappori


| Sanremo Festival 2015: a rhythmical success The reflectors on the 65th edition of the Festival have been turned off and the City of Sanremo flaunts its satisfaction for the big promotion ensured by RAI 1 and Conti himself to the city. There were constant references to the city’s hospitality, its cycle trail and its de rigueur flowers, which were also given to all the ladies in the room as a romantic tribute on the night of the final, Saint Valentine’s Day. Given the audience success of the Festival and the confirmed harmony with the municipal administration, the Rai has already announced that it will return to Sanremo in November with a new format broadcast live, with Area Sanremo, all dedicated to young people and to their selection in view of the next Festival. In the meantime, the winners of this year enjoy their success, the young boys of the Il Volo group with the song “Grande Amore”. Nek, the runner-up with his return flavoured by dance music “Fatti avanti amore” is already among the top rankings of radio transmission, while third placed Malika Ayane, who also won the coveted Mia Martini Critics Award, is focusing on promoting her new album, “Naif”, which contains the single of Sanremo “Adesso e Qui (nostalgic present)”. A triumph, this Sanremo Festival, for the production company Sugar, owned by Caterina Caselli, who in addition to Malika brought the young emerging talent Giovanni Caccamo to the Festival, winner in the category of new proposals with “Ritornerò da te”, who already boasts collaborations with artists such as Franco Battiato. It will be a Sanremo to remember not only because of its winners and the music. What has in fact characterised the 6th edition by Carlo Conti, the presenter and artistic director, since the first evening is the amazing audience figures which every night reached just under or just above

50% of share. The best result of the past ten years. These numbers have encouraged Conti’s work and wowed the top Rai management, especially Giancarlo Leone, director of RAI 1. They are already talking openly about a “Conti bis”, which would see the 2016 Festival once again entrusted to him as he was able to skilfully raise the fortunes of a television format which is at the centre of the media sphere and of critics. Conti has not said much except that he is proud of his success and would not give away anything about the future. The excellent audience figures are the result of the work of adaptation of the Festival to the formats that see him as a screen protagonist, from “L’Eredità” to “Tale e quale show”. Rhythm, speed, dynamism: these are the key words underlined by Conti in order to explain the unexpected success: “The public - said the conductor - is the same type of audience of my programs, my attempt was to expand the catchment area as much as possible, trying also to excite young people to something that is less their own thanks to the language, the speed, the rhythm”. A traditional formula, that of the Festival, which in this 2015 has managed to include younger audiences, as is evidenced by the Auditel data. Is it because of the massive presence of talents - a quarter of the big singers came directly from various singing shows such as “Amici” by De Filippi or X-factor – with a rather lower age compared with past editions, or is it the renewed parallel programming with the #Dopofestival and exclusive contents launched only on the web, or perhaps even the massive use of social networks, which recorded dizzying numbers (the average was a thousand tweets per minute)? This 2015 Festival will probably be remembered in the future as a “young” festival. Could this be the beginning of a new era?

Tiziano Ferro, ospite italiano Giovanni Caccamo, vincitore tra le Nuove Proposte

All photos ©Fulvio Bruno Nek, secondo classificato tra i Big

Malika Ayane, terza classificata tra i Big


Фестиваль Сан-Ремо–2015: успех в ритме

Una raggiante Charlize Theron

All photos ©Fulvio Bruno Margot Robbie e Will Smith

SANREMO.it/pag54

| Погасли софиты 65-го музыкального фестиваля в Сан-Ремо, однако администрация города продолжает выражать удовлетворение рекламой, которую обеспечил городу телеканал Rai 1 и ведущий фестиваля Карло Конти (Carlo Conti). В эфире не раз звучали похвалы гостеприимству города, его прекрасной велосипедной дорожке и непременным цветам, которые стали романтическим подарком всем присутствующим в зале дамам в последний день фестиваля, совпавший с днем Св. Валентина. Учитывая успех фестиваля и налаженные взаимоотношения с городской администрацией, телеканал Rai объявил, что в ноябре вернется в Сан-Ремо с новым форматом — программой в прямом эфире Area Sanremo, посвященной отбору молодых исполнителей к участию в следующем фестивале. Тем временем, заслуженной славой наслаждаются победители — молодые ребята из группы Il Volo, выигравшие с песней «Grande amore». Завоевавший второе место певец Nek, вернувшийся на сцену с танцевальной композицией «Fatti avanti amore», уже занимает первые строчки хит-парадов на радио. В то время как Малика Айан (Malika Ayane), занявшая третье место в дополнение к желанной награде — Премии критики имени Миа Мартини (Premio della critica Mia Martini), сосредоточена на продвижении своего нового альбома «Naif», куда вошел и исполненный в Сан-Ремо сингл «Adesso e qui (nostalgico presente)». В Сан-Ремо состоялся триумф звукозаписывающей компании Sugar, детища Катерины Казелли (Caterina Caselli), которая помимо Малики вывела на сцену талантливого и подающего большие надежды Джованни Каккамо (Giovanni Caccamo), победившего в категории «новые имена» с песней «Ritornerò da te». Несмотря на юный возраст, Джованни уже может похвастать сотрудничеством с исполнителями уровня Франко Баттиато (Franco Battiato). Однако этот фестиваль запомнится не только своей музыкой и победителями. Отличительной чертой 65-го фестиваля с Карло Конти, популярным телеведущим и художественным руководителем, с первых дней стало небывалое количество прослушиваний выступлений в Интернете, а количество «поделившихся» ссылкой на них колебалось в районе 50% — лучший показатель за последние десять лет. Эти цифры стали заслуженным комплиментом работе Конти и воодушевили руководство телекомпании Rai, в частности, директора телеканала Rai 1 Джанкарло Леоне (Giancarlo Leone). Источники сообщают о возможном «Конти на бис» — проведение фестиваля в Сан-Ремо в 2016 году может быть вновь поручено тому, кто сумел изменить судьбу этого телевизионного формата, приковав к нему внимание журналистов и критиков. Однако гордый своим успехом Конти пока не дает прогнозов на будущее. Неслыханные показатели количества прослушиваний — результат работы по подгонке фестиваля к популярному телеформату, в котором проходят такие итальянские телешоу как «L’eredità» и «Tale e quale show». Ритм, скорость, динамика — вот ключевые слова, выбранные Конти для пояснения неожиданного успеха: «Публика из Сан-Ремо смотрит мои программы. Однако я попытался раздвинуть рамки как можно шире, стремясь вовлечь в непривычный формат молодежь, благодаря понятному для них языку, скорости и ритму». Согласно данным компании Auditel, в 2015 году этому традиционному музыкальному фестивалю удалось привлечь самую молодую аудиторию в своей истории. Чем это было вызвано — участием большого количество молодых талантов (четверть взрослых конкурсантов попала на фестиваль из различных музыкальных шоу, включая «Amici» с ведущей Марией Де Филиппи (Maria De Filippi) или X-factor, в результате чего возраст исполнителей снизился по сравнению с предыдущими выпусками) или возрождением параллельной программы, рассказывающей о фестивале за кулисами (в сети под тегом #Dopofestival), а также подачей эксклюзивного материала, предназначенного только для сети? Быть может, разгадка кроется в активном использовании социальных сетей, обеспечившем головокружительные результаты — в среднем тысяча твитов в минуту. Однако вполне возможно, что когда-нибудь Сан-Ремо 2015 года войдет в историю как молодежный фестиваль. Станет ли это началом новой эры?


SANREMO.it/pag55


REDISCOVER THE PLEASURE OF TIMELESS ELEGANCE IN AN “ART NOUVEAU” JEWEL Откройте для себя удовольствие в элегантности прошлого, которое возродится в жемчужине настоящего.

SANREMO VARIOUS TYPES OF FLATS FOR SALE САН-РЕМО Квартиры для продажи различных размеров

vendite@nuovavillamafalda.it

+39 348 77 44 512


Oltre 100 cabine, tre bagnini, due confortevoli terrazze coperte che si trasformano in solarium durante il periodo estivo. Rinomato ristorante dalla vista imperdibile sul mare, aperto a pranzo e a cena è organizzato per accogliere convivi aziendali, nonché cerimonie quali battesimi, comunioni e matrimoni. Grazie a una temperatura particolarmente dolce, ci si può bagnare tutto l’anno e, a differenza di altre stazioni balneari, Lido la Fontana chiude solo a novembre. Plus de 100 cabines, trois maîtres nageurs, deux confortables terrasses couvertes qui se transforment en solarium durant la période d’été. Le restaurant renommé, avec une vue magnifique sur la mer, est ouvert midi et soir, et il est organisé pour accueillir soit des repas de travail soit des banquets tels que baptêmes, communions et mariages. Grâce à une température particulièrement douce, on peut se baigner toute l’année et, contrairement à d’autres stations balnéaires, le Lido Fontana ne ferme qu’au mois de Novembre. Over 100 changing rooms, three lifeguards, two comfortable covered terraces which are converted into a solarium during the summer. A renowned restaurant with an astonishing unobstructed view of the sea, open for lunch and dinner; it is equipped to welcome business banquets and ceremonies such as baptisms, first communions and weddings. Thanks to a particularly mild temperature, you can bathe all year round and, unlike other beach resorts, the Lido Fontana only closes in November. Более ста кабинок для переодевания, три спасателя, две комфортные террасы, которые в летний сезон превращаются в площадки для загара . Знаменитый ресторан с потрясающим видом на море предлагает обеды и ужины, а также подходит для проведения корпоративных застолий и праздничных обедов по случаю крещения, причастия или свадьбы. Благодаря особенно теплой воде здесь можно купаться круглый год. В отличие от других курортов пляж «Ла Фонтана» закрывается только в ноябре.

CORSO IMPERATRICE, 39 SANREMO TEL.: +39 0184 53 24 02 SAANREMO NREM NR EMO.iitt/ /pag57 /p pag ag57 57


Musica

Fiori

e… Biciclette Vincenzo Nibali

Lo ha anticipato , ospite speciale sul palco dell’Ariston durante la 65esima edizione del Festival, circondato dal clima di festa alimentato da un classico del grande ciclismo: il Giro d’Italia torna in Liguria, e lo fa in grande stile, inaugurando la sua prima tappa il 9 maggio proprio nella città dei fiori, con una gara a cronometro che si svolgerà interamente sulla pista ciclabile del Ponente Ligure, da San Lorenzo al Mare a Sanremo. Ma non ci sarà solo Sanremo a celebrare questa edizione così rivierasca del Giro, perché le prime tre tappe della corsa rosa, alla sua 98esima edizione, saranno tutte a sfondo ligure: dopo il Ponente, una tappa per velocisti da Albenga a Genova il 10 maggio e poi una da Chiavari a La Spezia, per un percorso che porterà la gara in tutta Italia, e terminerà a Milano il 31 maggio. Non è la prima volta che il Giro celebra la Liguria attraverso la sua vetrina di evento sportivo internazionale, ormai nel cuore di tanti italiani: Sanremo era già stata città di partenza nel 1987, e così Genova nel 1980 e poi nel 1992 e nel 2004. Certo, quello di quest’anno sarà un avvio davvero particolare della grande corsa, perché per la prima volta in assoluto la tappa a cronometro del Ponente si terrà per i suoi interi 18 chilometri sui 24 di una pista ciclabile, quella progettata e ricavata dal percorso della vecchia ferrovia, ora dismessa, che portava da San Lorenzo al Mare a Ospedaletti. Due luoghi certo non estranei a chi ha dimestichezza con il grande ciclismo: da San Lorenzo al mare parte la cosiddetta “Cipressa”, faticosa e determinante salita che solitamente decide i giochi proprio nell’ultimo tragitto della Milano-Sanremo, e di nuovo lì, sul lungomare di Sanremo, l’arrivo della prima tappa del Giro 2015 sarà lo stesso della classicissima di primavera in programma a marzo, ad aprire una stagione ciclistica

Vincenzo Nibali maglia rosa | Giro d’Italia 2013 ©Vikimedia

SANREMO.it/pag58 page 111

che si prospetta davvero importante per tutta la regione. C’è infatti una sorta di filo che lega la Liguria alle due ruote: sede più volte di note competizioni ciclistiche – la Milano-Sanremo è una delle più storiche – che appassionano il pubblico da decenni, la regione è pronta, ospitando sulle sue strade e piste ciclabili gare così importanti, a farsi vedere nelle sue bellezze e a farsi scoprire nelle proprie opportunità dal mondo intero. La ghiotta occasione offerta dal Giro 2015 si inserisce in un ambizioso progetto della Regione Liguria che mira alla promozione turistica, e del resto la stessa città di Sanremo ha puntato per questo 2015 a un calendario ricco di manifestazioni ed eventi che fanno perno proprio sullo sport. L’idea è quella di congiungere la promozione turistica, cui tutto il territorio ligure mira come rilancio economico, al campo ancora poco esplorato dello sport. Turismo sportivo, quindi, che garantisce interesse praticamente costante, al di fuori della stagionalità e che, con il ciclismo in particolare, riesce a rilanciare anche l’immagine paesaggistica della regione. È questa la fondamentale ambizione della pista ciclabile del Ponente ligure progettata da Area24, negli ultimi anni divenuta importante veicolo di testimonianza delle bellezze di un territorio e della sua costa, ma anche delle nuove opportunità offerte da zone note ai più soltanto per il classico turismo balneare. E con l’arrivo imminente della primavera, anticipato in Riviera dalle prime mimose in fiore, non basta certo aspettare il 9 maggio per la partenza del Giro d’Italia, e nemmeno il 22 di marzo per la “classicissima” che arriva da Milano: la pista ciclabile del Ponente ligure aspetta ogni amante della bicicletta in tutti i suoi 24 chilometri di sole, mare, e panorami mozzafiato. Alessandra Chiappori


| Music, flowers and ... Bicycles Vincenzo Nibali, the special guest on the stage of the Ariston during the 65th edition of the Festival, had anticipated it while surrounded by the festive atmosphere powered by a classic of great cycling: the Tour of Italy returns to Liguria, and does so in style, inaugurating its first stop on May 9th right in the city of flowers, with a time trial which will take place on the bike path of Western Liguria, from San Lorenzo al Mare to Sanremo. Sanremo won’t be the only town to celebrate this year’s coastal Giro, because all the first three stages of the Giro, in its 98th edition, will be run in Liguria: after the west, a stage for sprinters from Albenga to Genoa on May 10th and then one from Chiavari to La Spezia, a path that will propel the race across Italy, ending in Milan on 31st May. It is not the first time that the Tour celebrates Liguria through its showcase of international sporting event, now in the heart of many Italians: Sanremo was the departure city in 1987 as was Genoa in 1980 and then in 1992 and 2004. Of course, this year will be a very special start to the big race, because for the first time ever, the

entire 18 km time trial stage of the West will be held on the 24 kilometres of a bike path, the one designed and created on the tracks of the old abandoned railway which led from San Lorenzo al Mare to Ospedaletti. Two places which are certainly not unknown to those who have familiarity with great cycling: from San Lorenzo al Mare, the so called “Cipressa” begins, the tiring and decisive climb that usually decides the race right in the last stretch of the Milan-Sanremo, and again, on the seafront in Sanremo, the arrival of the first stage of the Tour 2015 will be the same as the most classic spring race held in March, to open a cycling season that promises to be really important for the whole region. There is in fact a kind of thread that binds the Italian Riviera to bicycles: the frequent location of important cycling competitions - the Milano-Sanremo is one of the most historic races - that have fascinated the public for decades; the region is ready to host important races on its roads and bike paths, to be seen in all its beauty and to be discovered by the entire world. The wonderful opportunity offered by the 2015 Giro is part of an ambitious project by the Liguria Region which aims to

promote tourism, the city of Sanremo itself has gambled on this 2015 with a full calendar of events and shows that are centred precisely on sport. The idea is to join up the promotion of tourism, which throughout Liguria aims to become part of the economic recovery, together with the little explored field of sport. Sport and tourism, therefore, that guarantee a practically constant interest, outside of seasonality and that, with cycling in particular, can also boost the image of the region’s landscapes. This is the fundamental ambition of the bike path of western Liguria designed by Area24, which in recent years has become a major testimonial for the beauties of a land and its coast, but also of the new opportunities in areas known to most people only because of the classic seaside tourism. And with the imminent arrival of spring, disclosed in the Riviera by the early mimosa blossom, waiting for May 9th for the start of the Tour of Italy, or even March 22nd for the “classical” from Milan isn’t enough: the western Liguria bike path welcomes every cycling fan along all its 24 kilometres of sun, sea, and breath-taking views.

| Об этом известил Винченцо Нибали, специальный гость на сцене театра «Аристон» во время 65-го музыкального фестиваля в Сан-Ремо. Праздничная обстановка стала еще более радостной после сообщения легенды велосипедного спорта о том, что велогонка Джиро д’Италия вновь пройдет в Лигурии, причем с большим размахом. Первый этап будет торжественно открыт в «городе цветов» 9 мая в формате гонки на время, которая полностью пройдет на велодорожке Западной Лигурии — от Сан-Лоренцо-аль-Маре до Сан-Ремо. Однако не только Сан-Ремо будет чествовать велогонку Джиро д’Италия на Ривьере, поскольку первые три этапа «розовой гонки», организованной уже в 98-й раз, пройдут на территории Лигурии: после Западной Лигурии 10 мая состоится этап для велосипедистов-спринтеров из Альбенги в Геную, затем 31 мая стартует этап из Кьявари в Специю, по которому велогонка пойдет дальше по территории Италии и завершится в Милане. Уже не в первый раз Джиро д’Италия — спортивное событие мирового уровня, любимое многими итальянцами — привлекает внимание к Лигурии: город Сан-Ремо открывал соревнования в 1987 году, а Генуя — в 1980-м, 1992-м и 2004-м. Безусловно, в этом году состоится особенный старт большой велогонки, поскольку впервые этап на время «Западная Лигурия» на протяжении всех 18 км пройдет на велодорожке протяженностью 24 км, спроектированной на месте старой железной дороги от Сан-Лоренцо-аль-Маре до Оспедалетти. Эти названия знакомы фанатам большого велоспорта: в Сан-Лоренцо-аль-Маре начинается участок «Чипресса» — тяжелый и решающий подъем, на котором обычно определяется победитель последнего отрезка велогонки Милан–СанРемо. Там же, на набережной Сан-Ремо, на месте финиша первого этапа Джиро д’Италия 2015, пройдет финиш организованной в марте и открывающей сезон классической велогонки, который станет значимым для всего региона. Между Лигурией и велосипедным спортом пролегает своеобразная связующая нить: в Лигурии множество раз проводились важные соревнования (одно из самых известных — велогонка Милан–Сан-Ремо), которые десятилетиями привлекают зрителей. Регион готов принять на своих дорогах и велодорожках соревнования подобного уровня и продемонстрировать свои красоты и возможности всему миру. Прекрасный случай, предоставляемый Джиро д’Италия 2015, вписывается в масштабный проект региона Лигурия по продвижению туризма. Кроме того, город Сан-Ремо в 2015 году составил график событий и мероприятий, упор в которых делается именно на спорт. Замысел состоит в том, чтобы совместить продвижение туризма, на котором основаны планы региона Лигурия в области экономического роста, с недостаточно освоенным спортивным потенциалом. Спортивный туризм гарантирует практически постоянный интерес, независимо от сезона, и помогает еще раз прорекламировать пейзажи (это в особенности касается велоспорта), составляющую имиджа региона. Именно это является основной целью велодорожки Западной Лигурии, спроектированной компанией Area24, которая в последние годы стала важным свидетельством красоты этой земли и ее побережья, а также символом новых возможностей для мест, известных лишь благодаря традиционному пляжному туризму. А с приходом весны, о котором на Ривьере свидетельствуют первые распустившиеся мимозы, не нужно ждать 9-го мая с началом Джиро д’Италия или даже 22-го марта с началом «классической велогонки», стартующей из Милана. Велодорожка Западной Лигурии с 24-мя километрами солнца, моря и захватывающих панорамных видов ожидает всех любителей велосипедного спорта.

SANREMO.it/pag59

Музыка, цветы и… велосипеды


Milano > > > > > > Sanremo Il 22 marzo torna, come da tradizione, la “Classicissima di Primavera” con una novità o meglio un ritorno all’antico. La 106esima edizione della Milano-Sanremo, si annuncia infatti con uno spettacolare arrivo sul classico traguardo di via Roma, quello che ha fatto la storia di una delle corse ciclistiche più apprezzate e spettacolari al mondo. Un vero e proprio “monumento” organizzata da Gazzetta dello Sport e Rcs Sport, che ripropone quasi per intero il percorso dell’ultima edizione - con i passaggi significativi sul Passo del Turchino, Capo Mele, Capo Cervo, Capo Berta, Cipressa e Poggio di Sanremo - ma con un cambiamento sostanziale nel finale. Rispetto all’arrivo di piazzale Calvino degli ultimi anni, quando per raggiungere il traguardo dalla fine della discesa del Poggio mancavano 3 chilometri, con l’arrivo in via Roma ne mancheranno solo 2. Questa trasformazione renderà la corsa ancora più aperta e indecifrabile - fino alle battute finali - con gli attaccanti che avranno qualche chance in più di anticipare le ruote veloci del gruppo. Il chilometraggio totale passerà così dai 294 dell’ultima edizione agli attuali 293. Altra novità di quest’anno. Uno stage dal 15 al 21 marzo con un campione del calibro di Claudio Chiappucci, “El diablo” varesino che proprio nel 1991 trionfò in solitaria sul

traguardo di Sanremo: fu una gara temeraria ed emozionante, che lo vide protagonista già nella discesa del Turchino e scatenato soprattutto sul Poggio, dove staccò l’ultimo rivale di giornata, il danese Sørensen. Un’ opportunità non da poco quindi per i tanti amanti del ciclismo che ogni settimana si dilettano sulle due ruote, lungo le strade del Ponente o sui 24 chilometri della pista ciclabile, per non parlare degli appassionati che si daranno appuntamento a Sanremo per l’evento. Sette giorni di preparazione per scoprire anche i trucchi di un idolo italiano degli anni ‘90. Alla Classicissima, da 45 anni a questa parte, è legata anche la Granfondo Cicloturistica Milano-Sanremo. Una gara per cicloamatori, nata nel 1970, che si svolgerà domenica 26 aprile e che ripercorrerà lo stesso tragitto e gli stessi chilometri della “sorella maggiore”. Le ultime due edizioni hanno visto alla partenza circa 2mila atleti provenienti da tutta Europa e non solo, con la partecipazione di ciclisti da Nuova Zelanda, Australia, Malesia, Brasile, Stati Uniti e Canada. Insomma il mare e l’entroterra del ponente avranno ancora una volta due ottime occasioni per farsi conoscere al mondo. Simona Maccaferri

Marzo 1938: Arrivo della Milano Sanremo in corso Cavallotti ©Vikimedia


| MILANO SANREMO On March 22nd, the “Spring Classic” returns as usual, with a new or rather a return to the old race. The 106th edition of the Milano-Sanremo moves back to its spectacular arrival at the classic finishing line of Via Roma, the one which made the history of one of the most popular and spectacular cycling races in the world. A real “monument” organized by the Gazzetta dello Sport and RCS Sport, which almost entirely repeats last year’s course - with its significant passages on the Passo del Turchino, Capo Mele, Capo Cervo, Capo Berta, Cipressa and Poggio di Sanremo - but with a substantial change in its final stage. Compared with the arrival in Piazza Calvino in recent years, when three kilometres were needed to reach the finish line from the end of the descent of the Poggio, with the

arrival in Via Roma only 2 will be required. This transformation will make the race even more open and indecipherable – up to its final stages - with the attackers who will have a better chance of anticipating the group’s fastest wheels. The total mileage will decrease from last year’s 294 km to the current 293. Another innovation consists in an on-the-job training from March 15th to 21st with a champion of the calibre of Claudio Chiappucci, “El Diablo” from Varese who actually triumphed in 1991 in a solo-flight to the Sanremo finish line: the race was a daring and exciting one, which saw him a protagonist already during the descent from the Turchino and bursting out on the Poggio, where he cut off his last rival of the day, Dane Sørensen. A great opportunity therefore for the many cycling enthusiasts who pedal every week along

the roads of the western Riviera or the 24 kilometres of the bike path, not to mention the fans who will meet in San Remo for the event. Seven days of training to discover the tricks of an Italian idol of the 90s. For the past 45 years the Classicissima has also been connected with the Granfondo Cicloturistica Milano-Sanremo. A race for amateur cyclists, born in 1970, which will take place on Sunday, April 26th, and which will retrace the same route and the same kilometres as its “big sister”. The last two editions saw the participation of about 2 thousand athletes from all over Europe and beyond, with cyclists from New Zealand, Australia, Malaysia, Brazil, the United States and Canada. In short, the sea and the land of the western Riviera will once again offer two good opportunities to be known to the world.

www.milano-sanremo.org Granfondo 2014 | All photos ©Luca Lombardi

| По традиции 22 марта пройдет очередная гонка «Ла Классичиссима ди Примавера» — на этот раз с нововведением или, скорее, возвратом к прошлому. Организаторы объявили, что 106-я гонка Милан— Сан-Ремо эффектно завершится классическим финишем на ул. Рима, вошедшим в историю одной из наиболее престижных и зрелищных гонок в мире. Маршрут этой по-настоящему легендарной гонки, организованной изданием «Гадзетта-делло-Спорт» («Gazzetta dello Sport») и компанией Эрре-Чи-Эссе Спорт (Rcs Sport), в этом году почти полностью повторяет прошлогодний: основные этапы пройдут в Пассо-дель-Туркино, Капо-Меле, Капо-Брета, Чипрессе и Поджио-ди-Сан-Ремо. Но в финале появилось важное изменение. В последние годы участники финишировали на площади Кальвино, расположенной в 3 км от спуска дель Поджио. Теперь от спуска до финишной черты на ул. Рима остается всего 2 км. Это изменение придаст гонке дополнительную динамичность и непредсказуемость до последних секунд, а сильные гонщики получат дополнительный шанс обогнать самых быстрых спорстменов в группе. Таким образом, общая протяженность маршрута в этом году составит 293 км — против прошлогодних 294 км. Среди нововведений этого года — стажировка, которая пройдет с 15 по 21 марта под руководством одного из прежних победителей Клаудио Кьяппуччи. Этот спортсмен из города Варезе по прозвищу «Эль Дьябло» в 1991 году триумфально финишировал в Сан-Ремо. В той дерзкой и захватывающей гонке он лидировал уже на спуске в районе Туркино и серьезно оторвался от преследователей в районе Поджио, где сбросил с хвоста последнего на тот день соперника — датчанина Сёренсена. Это грандиозный шанс для всех любителей велоспорта, которые каждую неделю катаются на своих двухколесных друзьях по дорогам побережья Ривьера-ди-Поненте или мчатся по 24-километровой велотрассе, не говоря уже о любителях этого вида спорта, приезжающих в Сан-Ремо по случаю этого события. Семь дней подготовки позволят, среди прочего, узнать все секреты итальянского идола 1990х годов. С гонкой «Классичиссима», проводимой на протяжении вот уже 45 лет, связана велогонка «Гранфондо Чиклотуристика Милан-Сан-Ремо». Эта гонка велолюбителей, впервые прошедшая в 1970 году, состоится в воскресенье, 26 апреля, и повторит маршрут и протяженность своей «старшей сестры». В последних двух гонках «Гранфондо Чиклотуристика» стартовали почти две тысячи атлетов со всей Европы и не только. В соревновании также участвовали гонщики из Новой Зеландии, Австралии, Малайзии, Бразилии, США и Канады. Словом, море и суша курортной зоны Ривьера-ди-Поненте в очередной раз получат две отличные возможности заявить о себе миру.

SANREMO.it/pag61

ВЕЛОГОНКА МИЛАН—САН-РЕМО

page 111


Il 1° maggio 2015 ritorna la

Ultra Milano-Sanremo LA

GARA CHE HA RISCRITTO LA STORIA

DELL’ULTRAMARATONA

Correre

SANREMO.it/pag62 page 112

a piedi da Milano a Sanremo lo stesso tracciato percorso dai ciclisti più forti di tutte le epoche, nel solco della Classicissima di Primavera. Questo è la UltraMilano-Sanremo, la ultramaratona più lunga d’Europa con il suo 280 chilometri. Un evento già entrato nel mito. La Prima Edizione della corsa ha posto una pietra miliare nel mondo del podismo dando dimostrazione della fattibilità di un percorso difficilissimo, ma soprattutto è stata capace di spostare l’obiettivo sull’universo della ultramaratona come mai successo prima d’ora in Italia, generando l’interesse di un’intera nazione per una manifestazione che ha contato su quasi 20 paesi in gara. Milano e Sanremo, di fatto, sono divenute le capitali mondiali dell’ultramaratona. Tanto che la UltraMilano-Sanremo è stata ribattezzata la “Gara dei record”: 53 podisti d’élite provenienti da 17 nazionalità diverse al via, articoli sui giornali, radio e televisioni

nazionali collegate e molto altro ancora. Se la questione focale era domandarsi se fosse fisicamente possibile correre da Milano a Sanremo, l’impresa si può dire riuscita grazie ai 18 eroi giunti al traguardo e ai record dei vincitori Michele Graglia, l’ex modello internazionale che vanta numerosi trionfi in alcune delle gare più dure al mondo e Szilvia Lubics, la grandissima campionessa ungherese. E quest’anno, il 1 Maggio 2015, nel giorno dell’inaugurazione della grande EXPO di Milano, la UltraMilano-Sanremo torna con la sua Seconda Edizione per segnare l’inizio di una nuova storia, il proseguimento di una nuova era. Un successo senza precedenti, un evento già al vertice del mondo dell’ultramaratona ideato da quattro giovani sanremesi, Michele Graglia, Riccardo ed Edoardo Marvaldi e Luca Ammirati, oggi confluiti nella ASD Spirito Ultra che si occupa dell’organizzazione. Il fascino della Milano-Sanremo, una volta di più, si conferma senza confini. Luca Ammirati


| The UltraMilano-Sanremo, the race that has rewritten the history of Ultramarathons, returns on May 1st. Running on foot from Milan to Sanremo on the same route travelled by the strongest cyclists of all ages, following the Spring Classic contest’s track. This is the UltraMilano-Sanremo, the longest ultramarathon in Europe with its 280 km. An event which has already become a legend. The first edition of the race became a milestone in the running world by demonstrating the feasibility of a difficult path, but above all it was able to move the flashlight onto the universe of ultramarathon as had never happened before in Italy, by generating the interest of an entire nation for an event that saw the participation in the race of almost 20 countries. Milan and Sanremo, in fact, have become the world capital of ultramarathon. So much so that the UltraMilanoSanremo was renamed the “Race of Records”: 53 elite runners from 17 different countries at the start, newspaper articles, the national radio and television connected and much more. If the central issue was wondering

whether it were physically possible to run from Milan to Sanremo, the enterprise can be said to have been successful thanks to the 18 heroes who reached the finish line and to the records by the winners: Michele Graglia, the former international model who boasts numerous triumphs in some of the toughest races in the world and Szilvia Lubics, the great Hungarian champion. And this year, on May 1st, 2015, the day of the opening of the big EXPO in Milan, the UltraMilano-Sanremo is back with its second edition to mark the beginning of a new story, the continuation of a new era. An unprecedented success, an event already at the top of the Ultramarathon world; conceived by four young athletes from Sanremo, Michele Graglia, Riccardo and Edoardo Marvaldi and Luca Ammirati, now incorporated in ASD Spirito Ultra which manages its organisation. The charm of the Milan-Sanremo, once again is confirmed as limitless.

www.ultramilanosanremo.it

| 1 мая 2015 года мы вновь увидим UltraMilano-Sanremo — состязание, кардинально изменившее историю бегового ультрамарафона от Милана до Сан-Ремо. Этот маршрут преодолевали сильнейшие велосипедисты всех времен на гонке Classicissima di Primavera («Весенняя классика наивысшего образца»). UltraMilano-Sanremo — самый длинный в Европе ультрамарафон протяженностью 280 км, уже ставший легендой. Первое соревнование оказалось важной вехой в мире бега, доказав возможность преодоления сложнейшего пути, и что важнее, оно привлекло внимание публики к миру ультрамарафона. Это беспрецедентное событие в Италии, насчитывавшее около 20 стран-участниц, вызвало интерес у всей страны. А Милан и Сан-Ремо стали мировыми столицами ультрамарафона. Гонку UltraMilano-Sanremo даже переименовали в «состязание рекордов»: 53 элитных бегуна из 17 стран мира, статьи в газетах, трансляции по государственному радио и телевидению и многое другое. И если животрепещущим вопросом была физическая возможность преодоления расстояния от Милана до СанРемо, то мероприятие можно считать удавшимся, благодаря 18 пришедшим к финишу героям и рекордсменам Микеле Гралья (в прошлом модели мирового уровня, который сейчас может похвастать многочисленными победами в самых сложных соревнованиях) и Сильвии Лубикс — великой чемпионке из Венгрии. А 1 мая 2015 года ультрамарафон UltraMilano-Sanremo пройдет во второй раз — в день открытия Всемирной выставки «Экспо» в Милане, в знак начала новой истории и продолжения новой эры. Этот ультрамарафон имел беспрецедентный успех: это событие уже заняло свое место на вершине в мире подобных соревнований. Идея его проведения принадлежала четырем молодым людям из Сан-Ремо — Микеле Гралья, Риккардо и Эдоардо Марвальди и Луке Аммирати. В настоящее время они являются членами ассоциации ASD Spirito Ultra, занимающейся организацией соревнования. Отрезок пути Милан–Сан-Ремо еще раз подтверждает, что ему присуще очарование без границ.

SANREMO.it/pag63

1 мая 2015 года мы вновь увидим UltraMilano-Sanremo


Tecnica percutanea per la DEL DITO A MARTELLO E DI TUTTE LE

Чрескожная

молоткообразного

техника

коррекции

искривления

пальца

и

Technique percutanée pour DU DOIGT À MARTEAU ET DE TOUTES

La

chirurgia del piede ha da sempre attratto l’interesse di pochi chirurghi che vi si sono applicati, nonostante l’alta richiesta da parte dei pazienti. Ad aumentare oltremodo il numero degli interventi sul piede è stata l’introduzione delle tecniche percutanee, che mediante l’uso di minifrese a diversa geometria. hanno permesso di effettuare le correzioni sull’osso per l’alluce valgo e per le altre anomalie dell’avampiede. senza ricorrere ad incisioni cutanee, bensì a millimetrici accessi.

L’assenza di traumatismi a carico dei tessuti molli, migliora in maniera evidente il periodo post operatorio, e l’assenza di mezzi metallici di stabilizzazione, interni o ‘esterni, rende tale procedura praticamente priva di dolore. L’uso di una calzatura congrua permette al paziente di deambulare agevolmente da subito e svolgere le proprie attività senza stravolgere il proprio stile di vita. A distanza di 8 settimane dall’intervento la guarigione è completata.

стопы всегда привлекала внимание лишь узкого Хирургия круга врачей, которые посвящали себя

решению её проблем, и это несмотря на высокий спрос со стороны пациентов. К значительному увеличению операций на стопе привело внедрение чрескожных техник, которые, благодаря использованию мини-фрез различной геометрии, позволили выполнять коррекцию костей при вальгусной деформации большого пальца и других аномалиях переднего отдела стопы через миллиметровые отверстия, не прибегая к глубоким разрезам кожного покрова.

La

Отсутствие травмы мягких тканей благоприятно сказывается на протекании послеоперационного периода, при этом нет необходимости использовать какие-либо внутренние или внешние металлические инструменты стабилизации, что делает процедуру практически безболезненной. Ношение специальной обуви позволяет пациенту начать ходить сразу же после проведения операции и заниматься своими делами, не меняя привычного образа жизни. Полное выздоровление наступает через 8 недель после проведения операции.

chirurgie du pied a depuis toujours suscité l’intérêt de peu de chirurgiens, malgré la forte demande de la part des patients. C’est l’introduction de la technique percutanée qui a augmentée sensiblement le nombre d’interventions qui, avec l’utilisation de mini fraises de formes différentes, permettent d’effectuer les c o r-

SANREMO.it/pag64

rections sur l’os pour l’hallux valgus et pour les autres imperfections de l’avant-pied, sans avoir besoins d’incisions cutanées, mais que d’accès millimétriques. L’absence de traumatismes des parties molles, améliore sensiblement la période postopératoire et, l’absence de matériel de fixation osseuse rend cette procédure pratiquement indolore. L’utilisation d’une chaussure convenable, permet au patient de déambuler facilement et en douceur tout de suite, permettant d’exercer ses propres activités sans changer le mode de vie. La guérison est complète 8 semaines après l’opération.


correzione dell’alluce valgo, ALTRE

DELL’AVAMPIEDE.

ANOMALIE

вальгусной деформации большого пальца, других

аномалий

переднего

отдела

стопы.

la correction de l’ hallux valgus, LES

AUTRES

Alcune testimonianze

ANOMALIES

DE

L’AVANT-PIED.

Отзывы пациентов

Quelques témoignages

A.G. 54 anni: “Da anni soffrivo di alluce valgo, con peggioramento della situazione di anno in anno, difficoltà nei trovare le calzature a causa della deformità evidente dell’alluce. Ho parlato con tante amiche che si sottoponevano via via all’intervento con le tecniche tradizionali, ma le difficoità e i dolori presenti nei periodo post operatorio e oltre, mi hanno sempre scoraggiato. Fino ad un anno fa, quando sono venuta a conoscenza della tecnica in uso presso la clinica Manglonl, in Lecco, dal Dr Langerame, che mi ha convinto all’intervento. È andato tutto molto bene, senza i dolori tanto temuti, ho camminato da subito bene. e finalmente con mia grande soddisfazione sorto guarita, ed a distanza di tre mesi sono stata in grado di tornare ad indossare scarpe con il tacco. Perché non mi sono operata prima?”

A.Дж. 54 лет: “Я много лет страдала от вальгусной деформации, ситуация ухудшалась из года в год, мне было трудно найти подходящую обувь из-за очевидной деформации пальца. Я беседовала со многими подругами, по мере того, как они решались подвергнуться традиционному вмешательству, но сложности и боли в послеоперационный период и после него всегда меня останавливали. Это продолжалось до тех пор, пока год назад я не узнала о технике, используемой в клинике Mangioni города Лекко доктором Ланджераме, который убедил меня в необходимости операции. Всё прошло очень хорошо, без болей, которых я так боялась. Я смогла ходить сразу после операции и наконец, к счастью, я полностью поправилась и уже через три месяца смогла носить туфли на каблуке. И почему я не решилась на операцию раньше?”

A.G. 54 ans: ‘’ J’ai souffert de hallux valgus pendant des années, avec une aggravation de la situation d’ année en année et des difficultés à trouver des chaussures à cause des oignons. J’ai parlé avec beaucoup d’ amies qui ont étés opérées avec la technique traditionnelle mais, la difficulté et la douleur dans la période postopératoire et après, m’ont toujours découragée. Mais il y a un an, quand j’ai connue la technique pratiquée à la clinique Mangloni, à Lecco, par le Dr Langerame, je me suis décidée pour l’intervention.Tout c’est passé très bien, sans les douleurs dont j’avais si peur, j’ai pu bien marcher tout de suite et j’ai guéri avec grande satisfaction, et après trois mois j’ai à nouveau chaussée des chaussures à tallons. Pourquoi ne l’ai je pas fait avant ?’’

R.G. 35 anni: “Sono stata da sempre a conoscenza del problema dell’alluce valgo, in quanto mia nonna e mia madre ne soffrivano, ma senza risolverlo per paura di soffrire. Quando la deformità ha cominciato a svilupparsi a carico dei miei alluci, per fortuna lentamente, me ne sono preoccupata. e due anni orsono mi sono informata presso vari specialisti, ma tutti mi sconsigliavano dl correggere la deformità in quanto non ancora grave. Ho continuato a cercare, fino a quando il Dr. Langerame mi ha spiegato la tecnica da lui usata, senza mezzi metallici e con la correzione ossea. Ormai sono passati due anni, e posso affermare che è stata davvero un’ottima esperienza”.

Р.Дж. 35 лет: “Я всегда знала о своей проблеме с деформацией пальца, поскольку мои бабушка и мама страдали от нее же, но не решалась что-либо предпринять из страха перед болями. Когда деформация больших пальцев начала прогрессировать, к счастью для меня, постепенно, я забеспокоилась. Два года я советовалась с разными специалистами, но все они советовали подождать с коррекцией, поскольку деформация была незначительной. Я продолжала поиски, пока доктор Ланджераме не объяснил мне принципы его терапии - корректировка кости без применения металлических фиксаторов. С момента операции прошло два года и я смело могу сказать, что это был отличный опыт.”

BIOMECCANICA FUNZIONALE ORTO-TECNICA

ОРТОПЕДИЧЕСКИЕ ТЕХНИКИ С УЧЕТОМ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ БИОМЕХАНИКИ

TECHNIQUE ORTHOPÉDIQUE DE BIOMÉCANIQUE FONCTIONNELLE Dott. Massimo ARMANDI

Tecnico Ortopedico Podologo Ortoprotesica del Piede Ortesiologia Sportiva Д-р Массимо Арманди Техник-ортопед и подолог Ортопротезирование стоп и спортивная ортопедия

Technicien Orthopédique Podologue Dott. Massimo ARMANDI Orthoprothésiste du Pied Orthésiologie Sportive

www.studiolatos.it latos@libero.it

R.G. 35 ans: ‘’J’ai toujours connue l’existence du problème des oignons car ma grand-mère et ma mère en souffraient mais elles n’ont jamais essayer de résoudre le problème par crainte de souffrir. Quand la déformation c’est présenté chez moi, heureusement progressant lentement, je me suis alarmée et il y a deux ans je me suis renseignée chez plusieurs spécialistes, mais tous m’ont déconseillé l’opération car la déformation n’était pas encore bien grave. J’ai continuée de chercher, jusqu’à rencontrer le Dr Langerame qui m’as expliqué sa technique, sans support métallique et avec correction de l’os. Deux ans ce sont écoulés et je peu affirmer que cela a été une très bonne expérience’’

CHIRURGIA SPECIALISTICA DEL PIEDE ХИРУРГИЯ СТОПЫ

CHIRURGIEN SPÉCIALISTE DU PIED Dott. Vincenzo LANGERAME E Specialista in Ortopediaa e Traumatologiaa Д-р Винченцо ЛАНДЖЕРАМЕ Е Врач-специалист в области и ортопедии и травматологии и

Spécialiste en Orthopédie et traumatologiee

Dr.. Vincenzo LANGERAME

Studio Prevenzione Cura delle Alterazioni Patologiche del Piede Студия профилактики патологических изменений стопы Étude Prévention Traitement des Altérations Pathologiques du pied STUDIO NOVAMED – SANREMO Via Mameli,5 СТУДИЯ NOVAMED, Г. САНРЕМО, УЛ. МАМЕЛИ, 5 langeramev@hotmail.com | www.ortopedicolangerame.it

Numero Unico Prenotazioni +39 338 766 10 27


Lo

Yacht Club Sanremo continua la sua lunga stagione Archiviato

il classico campionato West Liguria alla sua 31esima edizione, passata la The Carnival Race, nuova regata riservata alle classi 420 e 470, che ha visto concorrenti da tutta Europa, oltre al Campionato del IX Distretto Star, con i più grandi campioni della vela, e la ormai classica DragonCup, la primavera del Club Matuziano si annuncia fitta di impegni. In programma due tappe della Coppa Italia J70, classe in grande ascesa in tutto il mondo, e il Trofeo Cozzi, che quest’anno si svolgerà in concomitanza con la Cronometro del Giro d’Italia e ne seguirà

il percorso. A metà maggio La Festa del Mare, organizzata dal Comune di Sanremo, dalla Capitaneria di Porto, e dalle Associazioni sportive che usufruiscono del porto, i pescatori e tutti coloro che per lavoro o per passione sono a contatto con il mare, un modo per avvicinare la Città al mare e al suo porto. La stagione proseguirà poi con le Grandi Regate Internazionali, a cominciare dalla consueta partenza della Giraglia Rolex Cup. Yachting Club Sanremo

www.yachtclubsanremo.it

SANREMO.it/pag66

Яхт-клуб Сан-Ремо продолжает свой долгий сезон. | Позади остался 31-й классический чемпионат West Liguria, завершена гонка «Вэ Карнивал Рейс», новая регата для лодок типа 420 и 470, в которой соревновались участники со всей Европы, Чемпионат Star 9 округа Star, в котором принимали участие сильнейшие чемпионы парусного спорта, а также ставшая традицией гонка DragonCup — для Клуба Матуцьяно эта весна будет насыщена событиями. Запланированы два этапа Кубка Италии для лодок типа J70, который сейчас завоевывает популярность во всем мире, и Трофейная гонка Коцци, которая в этом году пройдет одновременно с велогонкой на время «Джиро д’Италия» и повторит ее маршрут. В середине мая состоится Праздник моря, организованный муниципалитетом Сан-Ремо, Портовым ведомством и спортивными ассоциациями, которые пользуются услугами порта, а также рыбаками и всеми, кто связан с морем в силу своей работы или увлечений. Это способ привлечь внимание жителей города к морю и порту. Сезон продолжат крупные международные регаты, первой из которых станет «Джиралья Ролекс Кап».

| Yacht Club Sanremo Le Yacht Club Sanremo poursuit dans sa longue saison. Une fois classé le championnat de West Liguria dans sa 31éme édition, passé le The Carnival Race, nouvelle régate réservée aux classes 420 et 470, qui a vu des compétiteurs venus de toute l’Europe, en plus du Campionato del IX Distretto Star, avec les plus grands champions de la voile, et la désormais classique Dragon Cup, le printemps du Club Matuziano s’annonce dense de rendez vous. Deux étapes de la Coppa Italia J70 sont au programme, classe en grand essor

dans le monde entier, et le Trofeo Cozzi, qui cette année va se passer en même temps que la Cronometro du Giro d’Italia et va en suivre le trajet. À la mi mai la Festa del Mare, organisée par la Ville de Sanremo, les Autorité Portuaires et les associations sportives qui utilisent le port, les pêcheurs et tous ceux qui ont pour passion ou pour travail le contact avec la mer, une façon de rapprocher la Ville de la mer et de son port. La saison va continuer avec le Grandi Regate Internazionali, commençant par l’usuelle Giraglia Rolex Cup.

| The Yacht Club Sanremo continues its long season. Having set aside the classic 31st edition of the west Liguria Championship, dismissed The Carnival Race, the new regatta reserved for the 420 and 470 classes, which saw competitors from all over Europe, in addition to the IX District Star Championship, with the greatest sailing champions, and the now classic DragonCup, spring at the Sanremo Club promises a tight schedule. The calendar envisages two stages of the Italian Cup J70, a class which is attracting ever-increasing worldwide interest, and the Trofeo Cozzi, which this year will take place

in conjunction with the Stopwatch stage of the Tour of Italy and will follow its path. In mid-May the Festa del Mare (Sea festival), organised by the city of Sanremo, the Port Authority and the Sports Associations which use the harbour, the fishermen and all those who are in contact with the sea either because of work or passion, a way of reconnecting the City with its sea and its port. The season will continue with the Great International Regattas, beginning with the usual departure of the Giraglia Rolex Cup.


Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts Çàï÷àñòè äëÿ ÿõò è îáñëóæèâàíèå

Photo ©Randy Durrum

Spare Parts and services for yachts

CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 Fax: +39 0184 50 28 06 yachtservice@carinisrl.com

www.carinisrl.com


43° 50’ 35’’ N - 07 ° 55’ 00’’ E

UN VERO MARINA RESORT Marina degli Aregai. Quasi 1000 ormeggi per imbarcazioni fino a 40 metri, 200 appartamenti, un albergo, 5 ristoranti e tanti negozi. Oltre, naturalmente, a servizi nautici completi. Marina degli Aregai, tra Imperia e Sanremo, è molto più di un porto, è una cittadella tutta da vivere. Tra il mare e le serre della Riviera.

A TRUE MARINA RESORT Marina degli Aregai. Almost 1,000 berths for craft up to 40 metres, 200 apartments, a hotel, 5 restaurants and lots of shops. Plus, of course, a full range of yacht services. Marina degli Aregai, between Imperia and Sanremo, is much more than a tourist port, it’s a town in itself. Between the sea and the greenhouses of the Riviera dei Fiori.

Marina degli Aregai Via Gianni Cozzi, 1 - 18010 Santo Stefano al Mare (IM) - Italia Tel. +39 0184.4891 - Fax +39 0184.489200 www.marinadegliaregai.it - info@marinadegliaregai.it Marina degli Aregai


TRA L’UTILE E IL DILETTEVOLE Sulla grande banchina centrale, che fa da spartiacque tra la zona destinata alle piccole imbarcazioni e quella più ampia con gli ormeggi per gli yacht maggiori, svetta la torre con gli Uffici della Direzione, la Capitaneria, lo Yacht Club e il Bar del Porto. Alle sue spalle, un teatro all’aperto è dedicato alle attività di intrattenimento estive mentre l’area shopping, che occupa il piano terra dei quattro edifici in cui si trovano gli appartamenti, è ricca di spazi aperti piacevolmente arredati con i tavolini di bar e ristoranti, piccole barche storiche e bici d’epoca. In prossimità del molo di sottoflutto, l’elegante struttura di Aregai Marina, residenza turistico alberghiera a 4 stelle, con spiaggia privata, consente di scegliere tra camere, suite e appartamenti di diversa dimensione. Fiore all’occhiello, il ristorante Babylonia, aperto anche agli ospiti e ai visitatori del porto, che offre una raffinata cucina del territorio servita, quando il clima lo permette, all’aperto sotto una grande vela (la sera, per una cena romantica, a lume di candela). Gli fa da contraltare, sul versante opposto, affacciato sul lungomare di Santo Stefano, il modaiolo Beach & Restaurant Il Sandolino, con noleggio di lettini e ombrelloni di giorno, aperto fini a tardi nelle sere d’estate. All’interno del porto, ci si può sedere ai tavoli del risto-bar La Terrazza, per il rito dell’aperitivo o per una cena di pesce davvero speciale o presso la pizzeria con cucina di pesce Acquamarina.

USEFUL AND ENJOYABLE On the large central jetty, separating the area for small yachts and the larger basin with berths for bigger craft, stands the tower with the management offices, Port Authority, Yacht Club and bar. Behind it is an open-air summer entertainment theatre. The shopping area, which occupies the ground floor of the four apartment blocks, features plenty of open spaces, attractively furnished with the bar and restaurant tables, small historic boats and period bicycles. The elegant structure of the Aregai Marina, a 4-star hotel & residence with private beach stands near the breakwater, with rooms, suites and apartments of various sizes. The jewel is the Babylonia restaurant, also open to guests and visitors, offering refined local dishes served - weather permitting - in the open air, beneath a large canopy. In the evening it’s the ideal spot for a romantic candlelit dinner. A contrast is provided on the opposite side, on the Santo Stefano esplanade, by the trendy Beach & Restaurant Il Sandolino, with lounger and parasol rental by day. Open late on summer evenings. Within the marina visitors can sit at the tables of the La Terrazza restaurant-bar and savour the ritual of the aperitif, a truly special fish dinner or sample the fish menu at the Acquamarina pizzeria.


DAL MARE ALL’ENTROTERRA E se via mare si raggiungono con poche miglia di navigazione le mete più affascinanti della Costa Azzurra e, in un balzo, la Corsica, l’entroterra è una continua sorpresa. Paesi arroccati, piccole valli, torrenti, vigne, uliveti, luoghi incontaminati dalle architetture audaci. Oltre la nuova pista ciclabile, che corre alle spalle del porto sul percorso della vecchia ferrovia, si sale verso Cipressa, una terrazza sul mare, per arrampicarsi fino all’impervia frazione di Lingueglietta. L’abitato, tra i più caratteristici dell’intero Ponente Ligure, con un impianto medievale praticamente intatto, fa parte del circuito “Borghi più belli d’Italia”. A una decina chilometri da Arma di Taggia, in Valle Argentina, ecco invece Badalucco, un museo a cielo aperto, dove sculture e dipinti decorano le facciate delle case del centro storico, il cui profilo è segnato da edifici monumentali. Proseguendo verso l’interno, a circa trenta di chilometri dal mare, il villaggio del XIII secolo Molini di Triora annuncia il “paese delle streghe” ai tempi dell’Inquisizione. A dispetto della sua fama, Triora è il posto ideale per i golosi e le sue botteghe propongono specialità del territorio, tra cui ottime marmellate e formaggi d’alpeggio.

EXPLORING INLAND While the Costa Azzurra’s most exciting destinations are within easy reach by yacht and Corsica just a short sail distant, the inland areas are a constant surprise. Villages perched on the slopes, small valleys, streams, vineyards, olive groves, areas untouched by urban sprawl. Cross the new cycle trail running from behind the marina along the route of the old railway track and you climb towards Cipressa, a terrace overlooking the sea, then clamber further towards the almost inaccessible community of Lingueglietta. The village, one of the most typically picturesque on the entire western part of Liguria, with its mediaeval structure still almost entirely intact, forms part of the “Borghi più belli d’Italia” (“Italy’s Most Beautiful Villages”) circuit. A dozen or so kilometres from Arma di Taggia, in Valle Argentina, lies Badalucco, an open-air museum where sculptures and paintings decorate the facades of the houses in the historic centre, its skyline shaped by ancient buildings. Further inland, about thirty kilometres from the coast, the 13th century village of Molini di Triora marks your arrival in the area known as the infamous “land of witchcraft” at the time of the Inquisition. Despite its grim history, Triora is the ideal place for foodies, as its shops offer local specialities like the excellent preserves and cheeses from the Alpine pastures.


TAGLIO SPORTIVO Nato e cresciuto insieme al porto, lo Yacht Club degli Aregai (aperto il sabato dalle 17 alle 19 e la domenica dalle 10 alle 12, tel. +39 0184 489220, www.yachtclubaregai.org) promuove e organizza attività che ne coinvolgono gli utenti, come i corsi di vela o le regate del Campionato di Primavera e del Trofeo Gianni Cozzi, ma anche competizioni di livello nazionale e internazionale. Nel settembre 2014, congiuntamente con lo Yacht Club Sanremo, ha organizzato il Campionato Italiano Melges 24, con il meglio della vela nostrana e alcuni grandi nomi del panorama mondiale. Per Marina degli Aregai si è trattato di un’ulteriore conferma della capacità di ospitare importanti manifestazioni veliche, che ha portato all’assegnazione del campionato mondiale della classe 420 che si svolgerà a luglio 2016. Non solo vela, Marina degli Aregai è anche sede della Canottieri Santo Stefano al Mare (tel. +39.335.6178148, www.canottierisantostefano.weebly.com), che si allena proprio nel bacino portuale, e del centro diving Nautical Technical (Davide Mottola, cell. +39 348 8515960, tel. +39 0184 481055), attivo tutto l’anno nell’organizzazione di corsi di vario livello, da ricreativo a professionale, e di immersioni naturalistiche e su relitti, con servizio di noleggio e di revisione dell’attrezzatura e di ricarica bombole.

A SPORTY APPEAL Opened and extended along with the port, Yacht Club degli Aregai (open on Saturdays from 17.00 to 19.00 and Sundays from 10.00 to 12.00, tel. +39 0184 489220, www.yachtclubaregai.org) promotes and organises activities involving its users, like sailing lessons or races for the Campionato di Primavera and Trofeo Gianni Cozzi, as well as competitions at a national and international level. In September 2014, in association with the Yacht Club Sanremo, it held the Melges 24 Italian Championship, featuring the best of Italian sailing talent and some big international names. For Marina degli Aregai, this was further proof of its ability to host large sail events, and as a result it has chosen as the venue for 420 Class World Championship to take place in July 2016. But sailing isn’t the only sport on offer - Marina degli Aregai is also the base for the Canottieri Santo Stefano al Mare rowing club (tel. +39.335.6178148, www.canottierisantostefano.weebly.com), which trains in the marina basin itself, and the Nautical Technical diving centre (Davide Mottola, cell. +39 348 8515960, tel. +39 0184 481055), which is active all year round, holding courses at all levels, from recreational to professional. It also organises nature and wreck dives with gear rental, maintenance and tank refill service.


UN PORTO RESIDENZIALE Più di vent’anni e non sentirli. Anzi, dal 1992, anno della sua inaugurazione, Marina degli Aregai non ha mai smesso di crescere. Non tanto nel numero, già considerevole, di ormeggi, 980 per barche comprese tra 6 e 40 metri, quanto in tutto ciò che fa di un approdo un “marina del terzo millennio”. A metà strada tra Imperia e Sanremo, nei pressi della tranquilla località balneare di Santo Stefano al Mare, Marina degli Aregai lascia intendere subito la sua vera natura: non solo un porto, completo di tutti i servizi per le imbarcazioni (assistenza all’ormeggio 24h/24, acqua ed elettricità in banchina, sorveglianza, distributore di carburante, servizio meteo, cantiere con travel lift da 100 t, scalo di alaggio, raccolta acque nere, officine meccaniche, elettroniche, falegnameria e veleria), ma un complesso residenziale con oltre 200 appartamenti, un albergo e una moltitudine di attività commerciali e ricreative. Dalla lavanderia al supermarket, dall’edicola-tabacchi alla palestra, a uno spazio espositivo per mostre e persino un veterinario e una scuola di danza. Senza dimenticare, naturalmente, le agenzie a cui appoggiarsi per pratiche nautiche di ogni genere o per la vendita e il noleggio di imbarcazioni nuove e usate, i negozi di accessori.

A RESIDENTIAL PORT Since 1992, the year it opened, Marina degli Aregai hasn’t stopped growing. Not so much in the number of berths, 980 for yachts between 6 and 40 metres, as in everything that goes to make it a marina of the third millennium. Halfway between Imperia and Sanremo, near the tranquil seaside resort of Santo Stefano al Mare, Marina degli Aregai shows its real character right from first glance (not just a port, complete with all necessary yacht services like 24/24 mooring assistance, pierside water and electricity, security, fuel station, weather service, yard with 100-tonne lift, slipway and black water collection, as well as mechanical, electrical, woodworking and sail workshops). There is also a residential complex with over 200 apartments, a hotel and a myriad of commercial and recreational services, from the laundry and supermarket to the newsagent and tobacconist, a display space for exhibitions and even a veterinary surgery and dance school. Not forgetting, of course, the agencies offering help with yachting practicalities of every kind or the sale and charter of new and used yachts, as well as chandlers’ shops.


INFORMAZIONI

43° 50’ 35’’ N - 07 ° 55’ 00’’ E

CANTIERE, VELERIA E SHIP CHANDLER 4000 mq coperti, 3500 mq di piazzale, travel lift da 220 t, servizi di falegnameria, verniciatura, tappezzeria, officina meccanica, elettrica ed elettronica, accessori, strumenti e abbigliamento. Contatti: Cantieri degli Aregai, Tel.+39 0184 489213, www.cantieridegliaregai.it - Zaoli Sails: Tel. +39 0184 481115, www.zaolisails.com - Ship Chandler: Tel. +39.485841 www.romeosailing.it BANCOMAT Nella galleria commerciale c’è uno sportello automatico della Banca Popolare di Novara, ben segnalato all’esterno. BAR/RISTORANTI/HOTEL Cinque le strutture. Il Bar del Porto (tel. +39 0184 487788), con tavola calda e fredda, il risto-bar La Terrazza (tel. +39 0184 481112), con specialità liguri, l’Acquamarina (Tel. +39 0184 481512), pizzeria con piatti di mare, Il Sandolino (Tel. +39.0184 481078, www.sandolino.it), sulla spiaggia, e il Babylonia (Tel. +39 0184 610000), ristorante del resort Aregai Marina. Hotel & Residence Aregai Marina**** (Tel. +39 0184 610000) www.aregaimarina.it NEGOZI Tutto per la nautica: dealer (Jeanneau, Bénéteau, Wauquiez, Elan, Dehler, Dufour, Hanse, Moki, Cranchi, Suzuki), broker & charter, yacht chandler, yacht services, abbigliamento e tutto per l’elettronica. Ma anche parrucchiere , tabaccaio-edicola (Tel. +39 0184 481522), palestra (Tel. +39 366 1986802), Scuola di danza (Tel. +39 328453630 ) e altro ancora. DIVING CENTER Alla fine del molo di sottoflutto, il Nautilus Technical è aperto tutto l’anno. Corsi di sub, immersioni, escursioni full day con pranzo a bordo, vendita e noleggio attrezzature. Contatti: Tel. +39 0184 481055, www.nautilustdc.com SPIAGGE Alle due estremità del porto, attrezzate con lettini, ombrelloni e servizio bar, ci sono la spiaggia di Aregai Marina, a Est, e quella gestita dal ristorante Il Sandolino, a Ovest. SUPERMERCATO Nella galleria commerciale (dietro il ristorante La Terrazza), minimarket con i prodotti base per la cambusa e una scelta di specialità liguri. Servizio di spesa personalizzata, anche per prodotti non presenti sugli scaffali, e consegna a domicilio. Orario: da pasqua a settembre 09.00 - 13.00 e 16.30 - 21.00. Altri mesi : tutti i giorni 09.00- 12.30 , venerdì, sabato e domenica 17.30- 19.30 ( martedì Chiuso). Contatti: Tel. +39 0184 481112 PARCHEGGIO Posti auto all’aperto sono in prossimità dell’ingresso, sul tetto del capannone del cantiere, lungo la banchina a terra, il molo centrale e quello di sottoflutto. Un grande parcheggio coperto è situtato tra l’area commerciale e il resort Aregai Marina. Prime due ore gratuite - pagamento dalle ore 08:00 - 20:00, 1 Euro all’ora RAGGIUNGERE IL MARINA In auto: Autostrada A10 Genova-Ventimiglia, uscita Imperia Ovest o Arma di Taggia, poi SS 1 Aurelia. Aeroporti: Cristoforo Colombo, Genova; Nice Côte d’Azur, Nizza. DISTANZE Genova: 130 km - Nizza: 70 km - Milano: 251 km - Torino: 213 km

INFORMATIONS USHIP, ROMEO SAILING AND SHIP CHANDLER 4,000 sqm roofed, 3,500 sqm open yard area, 220 tonne travel lift, joinery, paint, upholstery services, mechanical, electrics and electronics workshop, accessories, instruments and clothing. Zaoli sail services in front of the pier. Contacts: Cantieri degli Aregai, Tel.+39 0184 489213, www.cantieridegliaregai.it - Zaoli Sails, Tel. +39 0184 481115, www.zaolisails.com - Ship Chandler, +39 485841, www.romeosailing.it CASHPOINT There is a Banca Popolare di Novara cashpoint in the mall, well-signposted from outside. BARS/RESTAURANTS/HOTEL Five venues - the Bar del Porto (Tel. +39 0184 487788), with hot and cold dishes, the La Terrazza restaurant bar (Tel. +39 0184 481112), with Ligurian specialities, the Acquamarina (Tel. +39 0184 481512), a pizzeria with seafood menu, the Sandolino (Tel. +39 0184 481078, www.sandolino.it) on the beach, and the Aregai Marina restaurant, the Babylonia (Tel. +39 0184 610000). Hotel & Residence Aregai Marina**** (Tel. +39 0184 610000) www.aregaimarina.it SHOPS Everything for yachts - dealers (Jeanneau, Bénéteau, Wauquiez, Elan, Dehler, Dufour, Hanse, Moki, Cranchi and Suzuki), brokers & charter, yacht chandlers, yacht services and technical clothing. Not forgetting the newsagent-tobacconist’s (Tel. +39 0184 481522), gym (Tel. +39 366 1986802) and pop-up shops. DIVING CENTER At the end of the breakwater pier, the Nautilus Technical is open all year. Scuba lessons, dives, full-day excursions with on-board lunch, sales and gear hire. Contacts: Tel. +39 0184 481055, www.nautilustdc.com BEACHES At both ends of the marina - the Aregai Marina beach to the east, and the beach managed by the Il Sandalino restaurant to the west, both equipped with loungers, parasols and bar service. SUPERMARKET In the gallery behind the La Terrazza restaurant, a minimarket with staple goods and Ligurian specialities. Delivery services, also for products not on display. Opening: from Easter to end September, every day 9.00-13.00 and 16.30-21.00. Other months: every day 09.00-12.30, Fri-Sat-Sun 17.30- 19.30 (closed Tuesday). Contact: Tel. +39 0184 481112 PARKING Open-air parking is available near the entrance, on the roof of the shipyard hangar, along the quayside, central pier and breakwater. There is a large covered car park between the shopping area and the Aregai Marina resort. From 08.00 to 20.00 the is one euro per hour. First two hours free. HOW TO GET THERE By road: Autostrada A10 Genoa-Ventimiglia, Imperia Ovest or Arma di Taggia exit, then SS 1 Aurelia. Airports: Cristoforo Colombo, Genoa; Nice Côte d’Azur, Nice. DISTANCES Genoa: 130 km - Nice: 70 km Milan: 251 km - Turin: 213 km


Un resort a cinque stelle a picco sul mare “Qui tutto è bellezza ed il tempo è superbo” L’eleganza e il lusso di Bordighera sono le caratteristiche sulle quali sorge l’esclusivo Resort del Grand Hotel del Mare, situato su un giardino pensile a picco sul mare e immerso in un lussureggiante parco mediterraneo di oltre un ettaro. In questo incantevole luogo ospitalità ed eleganza si fondono in armonia; l’atmosfera accogliente degli spazi segue l’architettura della natura e il profumo del mare traducendosi in energia pura e vitale invita a riscoprire l’ equilibrio dello spirito e del corpo. Nelle suites e nelle aree comuni i mobili di pregio, i bronzi, i quadri e gli arazzi del ’700 e ’800 ne fanno un superbo museo. L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24. Tutte le camere e suites offrono una splendida vista mare e dispongono di ampi terrazzi. Il rinomato ristorante “Narvalo Blu” offre una cucina italiana con suggestioni mediterranee. Prelibati i dolci ed i gelati che vengono realizzati giornalmente dai maestri chef pasticceri. Il Lounge Bar degli Arazzi con musica dal vivo è un salotto ideale per trascorrere una piacevole serata degustando cocktail creativi e sfiziosi canapés. La Grand Spa del Mare dispone di una piscina e di un idromassaggio con acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax: meta ideale

per gli amanti del benessere e del “Remise en Forme”. Una spiaggia privata, una piscina estiva con acqua di mare immersa in un incantevole parco mediterraneo, un servizio attento e personalizzato 24/24 ed un esclusivo programma dedicato ai cani con piatti speciali bilanciati preparati dallo Chef, renderanno il vostro soggiorno unico ed indimenticabile. | The elegance and luxury of Bordighera are the characteristics on which the exclusive resort of the Grand Hotel del Mare stands. It is located on a rooftop garden overlooking the sea and surrounded by a lush Mediterranean garden of over an acre. In this enchanting place, hospitality and elegance come together in harmony; the welcoming atmosphere of the spaces follows the architecture of nature and the fragrance of the sea, resulting in a pure and dynamic energy which invites us to rediscover the balance of mind and body. In the suites and public areas, the fine furniture, bronzes, paintings and tapestries from the 700 and 800 make it a superb museum. This exclusive resort is strategically positioned between Montecarlo and Sanremo and has guest satisfaction as its goal thanks to its focused attention to service and to the realization of any desire, 24 hours out of 24. All rooms and suites offer beautiful views of the sea and have large terraces. The renowned “Blue Narwhal” restaurant offers Italian cuisine with Mediterranean influences. Delicious cakes and ice creams

are made daily by master pastry chefs. The Lounge Bar “degli Arazzi” with live music is the perfect place to spend a pleasant evening sipping creative cocktails and delicious canapés. The Grand Spa del Mare features a swimming pool and sea-water jacuzzi, a moist heat area with sauna, Turkish bath, sensorial showers and a relaxation area: an ideal destination for lovers of wellness and “Remise en Forme”. A private beach, a summer swimming pool with sea-water immersed in a charming Mediterranean park, an attentive and personalized service 24/24 and an exclusive program dedicated to dogs with special balanced dishes prepared by the Chef, will make your stay unique and unforgettable.

Grand Hotel del Mare - 5 stelle - BORDIGHERA

Via Portico Della Punta, 34 - 18012 Bordighera (Im) Italy - Tel: +39 0184 262202 - Fax: +39 0184262394 | grandhoteldelmare.it

Un lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq. A pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

| This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

Royal Hotel - 5 stelle lusso - SANREMO

Corso Imperatrice 80 - 18038 Sanremo (Im) - Italy - Tel. +39 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com | reservations@royalhotelsanremo.com

Hotel stile Liberty direttamente sul mare... ...con Centro Benessere al 5° piano roof. Famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

Hotel Parigi - 4 stelle - BORDIGHERA

Lu n g o m a r e A r g e n t i n a , 16 / 18 - 18 012 B o r d i g h e r a ( I m ) Te l . + 3 9 018 4 2614 0 5 - w w w. h o t e l p a r i g i . c o m | d i r e z i o n e @ h o t e l p a r i g i . c o m

SANREMO.it/pag78


Una struttura alberghiera contemporanea, con una splendida piscina immersa in un parco di palme secolari. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare, panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge, dal centro città e dall’uscita autostradale di Sanremo. La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar.

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the San Remo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar.

Suite Hotel Nyala - 4 stelle - SANREMO

Via Solaro Levante 134 · 18038 San Remo - Italy - Tel. +39 0184 667 668 | www.nyalahotel.com

Immerso in un territorio di grande pregio... Lussuosa SPA situata tra Sanremo e Montecarlo Prima di provare i benefici dell’acqua sulfurea, o di gustare dolci dalla incredibile leggerezza, prima di ricevere un massaggio a regola d’arte o partecipare ad una seduta di Yogilates in acqua, l’ospite del Grand Hotel Pigna antiche Terme sperimenta design e arte; innanzitutto nelle camere, ambienti dall’eleganza leggera e raffinata, dove gusto e sintesi formano un equilibrio che non concede tracce di minimalismo o virtuosismi di maniera. Le grandi tele creano vivaci macchie di colore nel centro termale e i pannelli liberty danno un tocco di atmosfera nel bar, nella reception e nel ristorante.

| Before trying benefits of sulfur water or tastisting cakes of incredible lightness, before receiving a perfect massage or participating to a session of water Yogilates, the guest of Grand Hotel Pigna experiences design and art; primarily in the bedrooms, sophisticated and refined rooms, where taste and synthesis form an enviable balance. The large paintings create brightly colored spots in the spa and Liberty panels give a touch of atmosphere in the bar, the reception and restaurant.

Grand Hotel Pigna antiche Terme Spa & Beauty - 4 stelle - PIGNA

Regione Lago Pigo - 18037 Pigna (IM) IT - Tel. Hotel: +39 0184240010 | Tel. Terme: +39 0184240040 | www.termedipigna.it Dove un tempo era l’antico Teatro Rossini sorge oggi l’Hotel Rossini al Teatro. Il fascino caldo e accogliente della Liguria e un turismo di altissimo livello rivivono oggi qui, per offrirvi la scenografia ideale per il vostro soggiorno di affari o di piacere. Una luminosa sala di lettura nella torre scenica - una sala conferenze e una sala riunioni - possibilità di affittare biciclette, anche elettriche, per godersi più liberamente la città - comodo parcheggio sotterraneo. Un centro Benessere a tutto campo, dove varcando la soglia si ha come la sensazione di entrare in un’altra dimensione.

| Where once was the old Rossini theatre, today the Hotel Rossini al Teatro rises. The warm and comfortable charm of Liguria, together with a high level tourism, revives here nowadays in order to offer the ideal set for your business or pleasure stay. A light lecture room in the scenic tower - conference and meeting rooms - the possibility of renting bicycles, even electric models for freely appreciating the city - a comfortable underground carparking. A SPA where once you cross the threshold you have the feeling of entering a new dimension.

Hotel Rossini - 4 stelle - IMPERIA

Piazza Rossini, 14 · 18100 IMPERIA - Tel. +39 0183 74 000 - www.hotel-rossini.it

page 114

Su una collina che si affaccia sul luccicante Mediterraneo... elegante hotel in posizione strategica tra Italia e Francia. Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito.

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

La Riserva di Castel d’Appio - VENTIMIGLIA

Vi a Pe i d a i g o , 71 - Ve n t i m i g l i a ( I M ) - t e l . + 3 9 018 4 2 29 533 f a x + 3 9 018 4 2 29712 -

SANREMO.it/pag79

i n f o @ l a r i s e r v a . i t | w w w. l a r i s e r v a . i t


CANNES Exposition d’objets de l’epoque Napoleonienne 14-15/03

Cote d’Azur

MONACO Top Marques 16-19/04

NIZZA 30a Giornata del Cinema Italiano 14-28/03

Menton

Monaco

MONACO Formula E 9/05

MONACO 16° Rally automobilistico Monte-Carlo delle nuove energie 18-22/03

Nice

Antibe Juan les Pins

Mi C Miss Cannes annes 20 2015 15 9 /05 - ore 20.30 Casino Barrière de Cannes

SANREMO.it/pag80 SANREMO.it/pag80

MONTE-CARLO MONTE CARLO Il Festival Printemps des Arts 20/03-12/04, XXXI edizione sotto la presidenza di Sua Altezza Reale, Carolina di Hannover, Principessa di Hannover

Cannes

Saint Tropez

CANNES CANN CA NNES NN ES FESTIVAL DE CANNES 2015 13-24/05


NIZZA Trial indoor Championnat du Monde 3/04

MONACO MONACO MONA CO “Like Bike Monaco” Luxury Bicycle and Lifestyle Show 3-5/04

SST. ST T PA PAUL UL D DE E VE VENCE NCE NC CE Fête de l’Huile 11/04

MONTE MONT MO ONT NTEE CA C CARL CARLO ARL RLO O ROLEX MASTERS 11-19/04

MONACO MONA MO NACO NA CO 73° Gran Prix 24/05

NIZZA NIZZ NI ZZA ZZ A Italie a Table Promenade 28 - 31/05

la côte

NIZZA Open de tennis Nice Cote d’Azur 17-23/05

MONACO MONACO MONA CO Amber Lounge 22-24/05

Marina Baie des Anges et les Alpes italiennes vu du Fort Carré ©gaikokujinkun

SANREMO.it/pag81 SANREMO.it/pag81


SANREMO.it/pag82


SANREMO.it/pag83 Come sarà il Pavillon Monaco all’EXPO 2015


Pavillon MONACO

Il debutto dell’Esposizione Universale Milano 2015 è alle porte. Dall’1 maggio al 31 ottobre oltre 140 paesi presenteranno, in qualche migliaio di metri quadrati, un concentrato del loro savoir faire nel rispettivo microcosmo, legato al tema “Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita” . Lo stand proposto dal Principato di Monaco si trova esattamente nel lotto 42N ed è praticamente pronto, poco distante dai padiglioni di Giappone, Russia e Turchia. Per l’allestimento del Monaco Pavilion si è fatto appello al design dell’architetto italiano Enrico Pollini: un’originale combinazione di container sovrapposti con una copertura in legno lamellare simile a una sorta di vela-tenda sulla quale è stato realizzato un giardino pensile di 500 metri quadrati. All’interno i visitatori non troveranno un freddo e anonimo ambiente, bensì la “storia” raccontata da numerose casse da trasporto in legno, impilate le une sulle altre, come se fossero pronte per essere spedite in giro per il mondo. Particolarità di questo allestimento è che, a fine manifestazione, l’intera struttura verrà smontata e spedita nel Burkina Faso per diventare la sede operativa della Croce Rossa. Per saperne di più abbiamo intervistato Monsieur Julien Cellario, Direttore Generale della Monaco Inter Expo e Commissario Generale del Pavilion Monaco, in attesa di vedere con i nostri occhi le meraviglie dell’Expo Milano 2015. Siamo oramai prossimi all’inaugurazione dell’Expo: come procedono i lavori? “Direi abbastanza bene. Ad oggi abbiamo terminato la maggior parte degli interventi più importanti e ci apprestiamo a dare inizio ai lavori di rifinitura, così da poter concludere nei tempi previsti l’allestimento degli arredamenti interni e, soprattutto, della scenografia, composta da installazioni e da un percorso “guidato” destinato ai visitatori del nostro padiglione.” Come sta vivendo il Principato di Monaco questa opportunità? “Credo che al momento sia i monegaschi che i residenti non si siano ancora resi conto che poco distante da loro, a circa 3 ore di auto o di treno, avrà luogo un’Esposizione Universale dove il Principato di Monaco avrà la sua giusta visibilità. La sensibilizzazione del pubblico è comunque una fase importante e noi ci apprestiamo ora ad affrontarla con il giusto metodo, con lo spirito di mostrare che l’Expo “Milano 2015” è una realtà importante che in qualche modo ci coinvolge tutti.” Cosa vi aspettate dalla partecipazione a un evento di questa portata? “Ogni Paese che espone a un Expo Universale si attende un ritorno d’immagine attraverso un aumento di visibilità importante sul piano internazionale. Credo comunque che, per avere migliori risultati, sia normale sforzarsi affinché un certo numero messaggi trasmessi siano coerenti con il tema scelto. E’ fondamentale andare al di là di questo, aprendosi appunto all’universalità che caratterizza questa manifestazione. “ In breve, cosa potrà colpire favorevolmente il visitatore avvicinandosi ed entrando nel vostro stand? “Innanzitutto il visitatore dovrà essere stupito dal “concept” della struttura proposta, decisamente particolare e originale, ed essere raggiunto da messaggi legati all’alimentazione, dal problema della fame nel mondo, fino al ruolo essenziale che hanno gli oceani nel nutrire le generazioni future. Sempre a patto che l’ambiente marino sia oggetto di tutela e precauzioni particolari nel suo utilizzo.”

SANREMO.it/pag84 page 112

Inaugurazione del Plastico del Pavilon Monaco: Julien Cellario, l’Ambasciatore di Monaco a Roma Robert Fillon , Direttore dei Servizi Giudiziari SEM Philippe Narmino, Laurent Nouvion, Presidente del Conseil National e SEM José Badia, Consigliere per gli affari esteri del Principato di Monaco ©Maria Bologna

Crede che ci saranno altri paesi che potranno ispirarsi alla vostra idea di riutilizzare la struttura dell’Expo per azioni umanitarie o dove sia necessario? “Secondo noi, la nozione di riutilizzare i materiali e in genere dell’economia circolare fa parte di una riflessione e di una attenzione particolare. Di fatto il principio stesso delle Esposizioni universali e internazionali è basato sull’idea che, una volta terminata la manifestazione, il sito che l’ha ospitata ritorni allo stato iniziale. In quelle organizzate in passato, a dire il vero, per riuscire a riportare tutto alla normalità sappiamo che si sono sempre dovuti affrontare non pochi problemi. Per evitare di ritrovarci a gestire qualcosa evitabile fin dall’inizio, ecco che abbiamo scelto di procedere seguendo un’altra via: quella di creare uno stand che avesse fin da subito due vite. Speriamo davvero che il nostro sia un esempio per gli altri o perlomeno oggetto di riflessione per le prossime esposizioni o manifestazioni. Attualmente, per quanto ne sappiamo, siamo gli unici ad aver realizzato una struttura così concepita.” Dopo quella di Roma, organizzata al Terminal 3 di Fiumicino a gennaio, quali altre attività promozionali avete intenzione di proporre? “Dopo diverse attività di comunicazione soprattutto incentrate sul territorio di Milano, Monaco e dintorni, l’ente organizzatore Monaco Inter Expo si presenterà anche alla Chambre de développement économique (CDE), oltre a fare appello ai media, attraverso differenti conferenze stampe. Il calendario si sta affinando poco alla volta con l’obiettivo di colpire il maggior numero di opinion leaders, al fine di attirare il loro interesse e accoglierli così da noi, a Milano. In tutto questo i nostri sponsors e parteners saranno comunque al nostro fianco, anche perché senza di loro non avremmo potuto fare quanto ci apprestiamo a preparare per questo importante evento universale.” C’è un claim che identifica questa vostra partecipazione all’Expo? “Eccellenza e solidarietà per uno sviluppo sostenibile nell’ambito del settore alimentare. Questo è il cuore del nostro messaggio che speriamo raggiunga l’effetto sperato, soprattutto a Milano.”

Maria Bologna Julien Cellario ©Maria Bologna


We are now nearly at the inauguration of Expo: how are things working out? “I would say pretty well. To date we have completed the most important interventions and we are preparing to begin working on the finishes it so that we can complete the construction of the interior and, above all, of the setting which consists of various installations and a “guided” itinerary for visitors to our pavilion, on schedule.” How is the Principality of Monaco living this opportunity? “I think at the moment both Monegasques and residents have not yet realised that not far from them, only about 3 hours by car or train, a World Fair will take place, where the Principality of Monaco will have its right visibility. Public awareness is in any case an important step and we are now preparing to deal with the right method, with the spirit of showing that the Expo “Milan 2015” is an important reality that somehow affects us all”. What do you expect from participation to an event of this magnitude? “Any country which exhibits at a World Expo expects a return of image through increased visibility at an international level. But I think that in order to obtain the best results it is normal to work so that a certain number of messages transmitted should be consistent with the chosen theme. It is important to go beyond this, opening up precisely to the universality that characterises this event”.

In short, what will favourably affect a visitor approaching and entering your stand? “First, I think, the visitor will have to be amazed by the “concept” of the proposed structure, which is very special and original, and be reached by the messages related to food, the issue of hunger in the world, right up the essential role that oceans have in feeding future generations; provided that is that the marine environment should be the subject of protection and special precautions in its use”. Do you think there will be other countries that will be inspired by your idea to reuse the structure of the Expo for humanitarian purposes or where it is necessary? “In our view, the concept of reusing materials and in general of circular economy is part of a special reflection and attention. In fact, the very principle of Universal and International Exhibitions is based on the idea that, once the event is over, the hosting site should return to its initial state. Those organised in the past, to be honest, we know have had to face many problems in order to bring everything back to normal. So as to avoid finding ourselves handling something avoidable from the beginning, here we have chosen to proceed along another direction: to create a stand that immediately had two lives. We really hope that ours is an example for others, or at least that it may be the subject of reflection for upcoming exhibitions and events. Currently, as far as we know, we are the only ones who have created this type of concept structure”. After the one in Rome, organised at Terminal 3 of Fiumicino in January, what other promotional activities are you going to propose? After several communication activities focused mainly on the territories of Milan, Monaco and their surroundings, the organiser Monaco Inter Expo will also introduce itself to the Chamber of Economic Development (CDE), as well as appeal to the media, through different press conferences. The calendar is maturing a little at a time with the objective of affecting as many opinion leaders as possible, in order to attract their interest and welcome them in Milan. Our sponsors and partners will be constantly at our side, because without them we could not have achieved what we are preparing for this important universal event. Is there a claim that identifies your participation to the Expo? Excellence and solidarity for sustainable development in the food industry. This is the heart of our message which we hope will reach the desired effect, especially in Milan.

| Открытие Всемирной выставки Милан-2015 состоится совсем скоро. В период с 1-го мая по 31-е октября более 140 стран на нескольких тысячах квадратных метров представят свои передовые знания и опыт в соответствующем блоке по теме «Накормить планету. Энергия для жизни». Стенд Княжества Монако расположен на участке 42N и практически завершен. Он находится рядом с павильонами Японии, России и Турции. Для оформления павильона Монако использован дизайн итальянского архитектора Энрико Поллини. Это оригинальное сочетание поставленных друг на друга контейнеров, покрытых деревянными панелями, которые образуют подобие паруса-шторы с висячим садом площадью 500 кв. м. Внутри стенда вниманию посетителей предстанет не холодное безликое помещение, а «история», рассказанная при помощи многочисленных деревянных транспортных контейнеров, поставленных друг на друга и словно готовых к отправке в разные концы света. Особенность данного оформления в том, что после окончания мероприятия вся конструкция будет разобрана и отправлена в Буркина-Фасо, где станет оперативным штабом Красного Креста. В предвкушении всех чудес Экспо Милан 2015 мы взяли интервью у г-на Жульена Челларио, генерального директора выставки Монако Интер Экспо и генерального комиссара павильона Монако. Открытие Экспо состоится совсем скоро. Как идут подготовительные работы? Я бы сказал, неплохо. На сегодняшний день мы закончили большую часть важных работ и хотим скорее перейти к отделочным работам, чтобы уложиться в сроки, установленные для подготовки интерьеров, и, самое главное, для подготовки декораций, включающих инсталляции и «экскурсионный» маршрут для посетителей нашего павильона. Как Княжество Монако восприняло эту возможность? Думаю, что в данный момент жители и резиденты Монако еще не отдают себе отчета в том, что неподалеку от них, примерно в трех часах пути на машине или поезде, пройдет Всемирная выставка, на которой Княжество Монако будет представлено должным образом. Привлечение внимания публики — важный этап, и вскоре мы займемся этим вопросом при помощи надлежащих методов. Мы хотим продемонстрировать, что выставка «Милан-2015» — это важное событие, которое так или иначе касается всех и каждого. Чего вы ждете от участия в событии такого масштаба? Каждая страна, представленная на Всемирной выставке, ожидает улучшения своего имиджа за счет усиленного освещения на международном уровне. Я считаю естественным прилагать усилия для достижения наилучших результатов, чтобы определенное количество поданных сигналов совпадало с выбранной темой. Необходимо глядеть дальше и быть открытым для мирового масштаба этого события. Расскажите вкратце, что приятно удивит посетителя при входе на ваш стенд? Прежде всего, посетителя впечатлит «концепт» предложенной конструкции, которая является по-настоящему особенной и оригинальной. Посетитель должен понять наши послания о снабжении продуктами питания, начиная с проблемы голода в мире и заканчивая важнейшей ролью океанов в обеспечении питания для будущих поколений. Конечно, при условии охраны морской среды и принятия особых мер предосторожности в процессе ее использования. Смогут ли другие страны вдохновиться вашей идеей повторного использования конструкции Экспо в гуманитарных целях или там, где это необходимо? На наш взгляд, идея повторного использования материалов и круговая экономика в целом являются частью определенного образа мышления и особой заботы. Действительно, сам принцип всемирных и международных выставок основан на идее того, что после окончания события площадку необходимо вернуть в исходное состояние. Мы знаем на примере прошлых выставок, что для восстановления исходного состояния приходится решать немало проблем. Во избежание проблем, которые можно предотвратить с самого начала, мы решили пойти по другому пути: создать стенд, который изначально предназначен для повторного использования. Мы действительно надеемся послужить примером для других или хотя бы заставить их задуматься на случай будущих выставок и мероприятий. Насколько нам известно, на данный момент мы единственные создали конструкцию с подобной концепцией. Какие еще промо-акции вы собираетесь предложить, помимо организованной в январе в Терминале 3 римского аэропорта Фьюмичино? Помимо многочисленных информационных событий, проходивших в основном в Милане, Монако и окрестностях, организатор Монако Интер Экспо выступит в Палате экономического развития (CDE), а также обратится к средствам массовой информации в рамках различных прессконференций. Понемногу формируется программа охвата максимального числа влиятельных лиц, позволяющая привлечь их внимание и принять их у нас в Милане. В ходе этих мероприятий наши спонсоры и партнеры будут с нами, потому что без них мы не смогли бы совершить то, к чему готовимся в процессе организации этого важного мирового события. Какое утверждение характеризует ваше участие в Экспо? Желание достичь совершенства и солидарность с целью устойчивого развития в продовольственном секторе. Это смысл нашего сообщения, которое, как мы надеемся, принесет желаемый эффект на выставке в Милане.

SANREMO.it/pag85

| Monaco and EXPO The debut of the Universal Expo Milano 2015 is upon us. From May 1st to October 31st, more than 140 countries will be there, in a few thousand square metres, to present a concentrate of their know-how in their respective microcosms, related to the theme “Feeding the Planet, Energy for Life”. The stand offered by the Principality of Monaco is located precisely in lot 42N, not far from the halls of Japan, Russia and Turkey and is practically ready. The preparation of the Monaco Pavilion has been carried out by the design of the Italian architect Enrico Pollini: an original combination of containers overlaid with a plywood roof similar to a kind of sail-tent on which a roof garden of 500 square meters has been installed. Inside visitors will not find a cold and anonymous environment, but “history” narrated by numerous wooden transport crates, stacked on each other, as if they were ready to be shipped around the world. A special feature of this display is that, at the end of the event, the entire structure will be dismantled and shipped to Burkina Faso to become the headquarters of the Red Cross. In order to learn more, we have interviewed Monsieur Julien Cellarius, the General Manager of Monaco Inter Expo and General Commissioner of Monaco Pavilion, while waiting to see the wonders of Expo Milano 2015 with our own eyes.

Монако на выставке ЭКСПО


SANREMO.it/pag86


SANREMO.it/pag87 All photos ŠTop Marques


Lusso, design, innovazione

Top Marques giunge a alla 12 edizione

www.topmarquesmonaco.com

E’

SANREMO.it/pag88

iniziato il conto alla rovescia nel Principato di Monaco per la dodicesima edizione di Top Marques, la fiera del lusso per eccellenza. Dal 16 al 19 aprile, il Grimaldi Forum, nella zona Montecarlo Beach, aprirà i battenti a espositori e appassionati di tutto il mondo per un’esibizione dei migliori prodotti di oltre 100 aziende leader del lusso nel campo delle automobili, degli orologi, delle barche e dell’abbigliamento. Ogni anno il numero degli espositori aumenta, infatti sono ben 49 le case automobilistiche più prestigiose al mondo che parteciperanno all’evento. Gli appassionati di motori di tutto il mondo potranno provare i nuovissimi modelli di Aston Martin, Ferrari, Rolls Royce e Lexus, solo per citarne alcuni. Top Marques si distingue dalle altre fiere per le edizioni limitate delle migliori automobili al mondo, che vengono presentate al Grimaldi Forum. Sempre all’avanguardia per quanto riguarda design e tecnologia, quest’anno verrà presentata in esclusiva mondiale la prima automobile volante al mondo. Benché le “super auto” siano il fulcro dell’evento, nel corso degli anni la rassegna Top Marques è cresciuta in tutti i campi del lusso. Nell’area dedicata a orologi e gioielli si potranno ammirare le ultime creazioni dei migliori orafi al mondo come Marco Molinario, Cvstos e HD Rare and Unique. La categoria “luxury”, nata la scorsa edizione, è invece dedicata ad articoli “per tutti i giorni” come arte, abbigliamento, calzature e arredamento. Anche per chi ama la velocità in mare ci sarà uno spazio dedicato all’interno della fiera, un padiglione sarà infatti interamente allestito con barche, speed-boats e yachts. Una raccolta del lusso per tutti i gusti, che per tre giorni renderà il Principato di Monaco ancora più affascinante e suggestivo.

Samirah Muran

page 112

| Luxury, design and innovation. Top Marques reaches its 12th edition The countdown in the Principality of Monaco for the twelfth edition of Top Marques, the luxury show par excellence, has started. From 16th to 19th April, the Grimaldi Forum, in the Monte Carlo Beach, will open its doors to exhibitors and enthusiasts from around the world for an exhibition of the best products from over 100 leading companies in the field of luxury cars, watches, boats and clothing. Every year the number of exhibitors increases, in fact there are going to be as many as 49 of the most prestigious

car manufacturers in the world joining this event. Motoring enthusiasts from around the world can try the newest models of Aston Martin, Ferrari, Rolls Royce and Lexus, just to name a few. Top Marques distinguishes itself from other fairs because of the limited editions of the best cars in the world, which are presented at the Grimaldi Forum. Always at the forefront of design and technology, this year the first flying car in the world will be presented in an exclusive preview. Although “super cars” are the focus of the event, over the years the Top Marques event has grown in all the fields of luxury. In the area dedicated to watches and

jewellery you can admire the latest creations of the best jewellers in the world like Marco Molinario, Cvstos and HD Rare and Unique. The “luxury” category, founded last year, is dedicated to “every day” articles such as art, clothing, footwear and furniture. Even for those who love speed at sea there will be a dedicated space within the fair, a pavilion will in fact be completely set up with boats, speed-boats and yachts. A collection of luxury for all tastes, which for three days will make the Principality of Monaco an even more fascinating and charming spot.


| В Княжестве Монако начался обратный отсчет до открытия двенадцатой выставки Top Marques, которая по определению является демонстрацией роскоши. В период с 16 по 19 апреля конгресс-центр «Гримальди Форум», расположенный в районе пляжа Монте-Карло, распахнет двери перед участниками и посетителями со всего мира для демонстрации лучшей продукции более 100 лидирующих мировых компаний — производителей автомобилей, часов, катеров и одежды класса «люкс». Каждый год число участников выставки растет. В этом году в ней примут участие 49 наиболее престижных автомобилестроительных компаний мира. Поклонники автомобилей из всех стран мира смогут протестировать новейшие модели марок Aston Martin, Ferrari, Rolls-Royce, Lexus и других лидеров отрасли. Top Marques отличается от других выставок тем, что в конгресс-центре «Гримальди Форум» будут представлены лучшие автомобили мира, выпущенные ограниченной серией. Выставка является передовой в отношении дизайна и технологий: в этом году здесь состоится эксклюзивный мировой показ первого летающего автомобиля. Несмотря на главенство «суперавтомобилей» на Top Marques, другие сегменты класса «люкс», представленные на выставке, также выросли в объеме. В сегменте часов и ювелирных украшений можно полюбоваться последними творениями лучших ювелиров мира, таких как Марко Молинарио, Cvstos и HD Rare and Unique. Категория «luxury», появившаяся на прошлогодней выставке, посвящена изделиям «на каждый день», таким как предметы искусства, одежда и обувь, мебель и предметы интерьера. А для любителей скорости в море на выставке отведена специальная секция с катерами, скоростными моторными лодками и яхтами. Эта трехдневная выставка дополнительно увеличит привлекательность и популярность

SANREMO.it/pag89

Роскошь, дизайн и инновации — 12-я выставка Top Marques


SANREMO.it/pag90


SANREMO.it/pag91 Fashion Show ©Amber Lounge


F1 Ladies ©Amber Lounge l’Amber Lounge, appuntamento glamour ideato e organizzato da Sonia Irvine - a cui seguiranno ancora altre serate sui lidi di Singapore, Mexico City e Abu Dhabi - è l’evento collaterale più ambito a cui in molti cercano di partecipare. Dal 2003, in ben tredici occasioni, l’Amber ha affiancato il ”’carrozzone” del circus della Formula 1, anche se l’evento ospitato presso l’Hotel Meridien di Monaco si preannuncia tra quelli più fashion di tutti. Infatti, dal 22 al 24 maggio prossimi, forti del successo degli anni precedenti, sono attesi come ospiti decine di stars, Vip, musicisti, modelle, e teste coronate che proprio qui si ritroveranno di nuovo per incontrare amici e gli immancabili fans dei protagonisti della Formula 1. Per l’edizione 2015, oltre all’atteso Fashion Show, in cui sfileranno i piloti con abiti firmati dallo stilista inglese Apsley, per la sera del 22 maggio, ancora una volta con il format Amber Lounge U*NITE - noto per aver aver sostenuto in passato la causa di associazioni Special Olympics, la Elton John AIDS Foundation e la Nelson Mandela Children’s Fund, ndr - sarà organizzata una vendita all’asta il cui ricavato andrà in beneficenza. Tra fiumi di champagne e sfavillio di oggetti superlussuosi, avrà luogo poi la cena, che darà il via a un turbinio di eventi ed emozioni indimenticabili, con tanto di DJ per rendere frizzante una serata ricca di sorprese, che non si concluderà, c’è da giurarci, prima dell’alba. Insomma, per dirla alla maniera di Nico Rosberg, per vivere il Gran Prix di Monaco e l’Amber Lounge insieme “questo è il posto dove esserci, the palce to be, it rocks!”

Come tradizione,

Amber

Maria Bologna

SANREMO.it/pag92 page 113

Kylie & Dannii Minogue ©Amber Lounge

www.amber-lounge.com


Lounge | Amber Lounge According to tradition, the Amber Lounge, the glamorous event conceived and organised by Sonia Irvine – which will be followed by yet other nights on the shores of Singapore, Mexico City and Abu Dhabi - is the most sought after side event which many try to take part in. On thirteen occasions dating back to 2003, the Amber has flanked the ‘’bandwagon” of the Formula 1 circus, even though the event hosted at the Hotel Meridien in Monaco promises to be the most fashionable of them all. In fact, from 22nd to 24th May, on the basis of the great successes of previous years, dozens of stars, VIPs, musicians, models, and crowned heads are expected as guests who will once again gather to meet friends and inevitable fans of the stars of Formula 1. The 2015 edition, in addition to the expected fashion show, in which the pilots will

parade with clothes designed by the British designer Apsley on the evening of 22nd May, once again with the Amber Lounge U * NITE format - known for having supported the aims of associations such as Special Olympics, the Elton John AIDS Foundation and the Nelson Mandela Children’s Fund, ed. – will also present an auction whose proceeds will go to charity. Dinner will take place among rivers of champagne and sparkling super-luxurious objects, kicking off a whirlwind of events and unforgettable experiences, completed by a DJ to enliven an evening full of surprises, that will not end, you can bet on it, before dawn. Well, to put it in Nico Rosberg’s words, living the Grand Prix of Monaco and the Amber Lounge together “this is the place to be, it rocks!” www.amber-lounge.com

Bono & Eddie Irvine ©Amber Lounge

|По традиции, Amber Lounge - гламурное мероприятие, задуманное и организованное Соней Ирвайн (Sonia Irvine), за которым последуют и другие - на пляжах Сингапура, в МехикоСити и Абу-Даби - самое вожделенное мероприятие “после вечеринки” Формулы 1, попасть на которое желали бы многие. Вот уже тринадцатый раз, начиная с 2003 года, Amber клуб сопровождает Формулу 1, но праздник в отеле «Meridien di Monaco» ожидается самым блестящим. С 22 по 24 мая этого года, на волне успеха предыдущих лет, клуб ожидает прибытия десятков звёздных гостей - VIP-персон, музыкантов, моделей и коронованных чемпионов, которые вновь соберутся здесь, чтобы встретится с друзьями и преданными фанатами главных героев Формулы 1. Помимо ожидаемого модного показа, который состоится 22 мая 2015 года, и на котором пилоты Формулы 1 пройдут по подиуму в костюмах от английского дизайнера Apsley, будет организован аукцион, средства от которого пойдут на благотворительность. Он снова пройдет в формате Amber Lounge U*NITE , известном своей поддержкой в прошлом таких благотворительных фондов, как Special Olympics, Elton John AIDS Foundation и Nelson Mandela Children’s Fund. В реках шампанского и блеске роскоши будет организован ужин, который положит начало захватывающему водовороту событий и незабываемых эмоций. Популярные диджеи приглашены, чтобы сделать искромётным этот праздник, богатый сюрпризами. Праздник, который - можете быть уверены - не закончится раньше, чем на рассвете. В общем, как сказал бы Нико Росберг, чтобы проникнуться духом Гран-При Монако и атмосферой Amber Lounge здесь нужно побывать: “the place to be, it rocks!”.

Kellan Lutz & Justin Bieber ©Amber Lounge

SANREMO.it/pag93

F1 Drivers Fashion ©Amber Lounge


SANREMO.it/pag95 Nick Heidfeld dans sa monoplace ŠVenturi Automobiles


La prima gara della FIA

FORMULA E... ...ha debuttato

in grande stile lo scorso 13 settembre, sul circuito cinese del Beijing Olympic Green.Finalmente in pista per un campionato tutto green, fatto di 10 appuntamenti che si concluderanno a Londra, il 27 giugno, quello della Formula E deve essere capace di conciliare la passione per la velocità con la sensibilità di chi intende contribuire concretamente a difendere il fragile equilibrio di questo nostro pianeta. Per quanto sia all’antitesi con tutto quello che caratterizza la Formula 1, fatta di rombi dei motori sulla pista, effluvi degli scarichi di benzine speciali, di centinaia di aneddoti legati a tanti anni di corse in cui le diverse scuderie e le rivalità dei piloti si sono dati battaglia per il podio, è solo da qualche mese che la neo Formula E ha iniziato a tracciare la sua storia. Diverse anche le modalità di partecipazione perché in gara ci sono solo monoposto di un unico modello, la Spark-Renault SRT 01E, alimentata da un motore 100% elettrico sviluppato dalla McLaren Electronic Systems, un cambio a 5 marce e tutte gommate esclusivamente con pneumatici Michelin. Chi ha assistito alle gare che si sono svolte fino ad ora, ci assicura che il fascino di questa competizione è ugualmente adrenalinico, come i Gran Prix di Formula 1, con la grande differenza che di rumore, in pista, ce n’è davvero poco! Ma attenzione: se per questa edizione la FIA Formula E Championship ha messo tutte e 10 le scuderie nelle medesime condizioni di partecipazione, per la seconda stagione, invece, si entrerà nel vivo e qui alcune case automobilistiche costruttrici, tra cui la Venturi Grand Prix, stanno già pensando di creare una loro propria monoposto. Purtroppo in gara non troviamo nessun marchio italiano ma vale la pena segnalare quello con i colori svizzeri di Jarno Trulli, impegnato anche come pilota al fianco di Michela Cerruti, unica donna in gara, e quello del Team Venturi, casa automobilistica monegasca che correrà in casa il 9 maggio sul circuito del Principato di Monaco, con le due monoposto condotte dal già noto tedesco Nick Heidfeld ed il francese Stéphane Jean-Marc Sarrazin.

In realtà, la grintosa monoposto 100% made in Monaco, dopo un rapido passaggio al Grimaldi Forum, allo Sportel ed al Salone Ever - quest’ultimo previsto dal 31 marzo al 2 aprile con molte novità sulle energie rinnovabili ed i veicoli ecologici, ndr - si è svelata pubblicamente a dicembre del 2013, durante il Salone della Moto, a Parigi. E’ qui che sotto i flash di decine di fotografi è stato presentato in anteprima mondiale il gioiello della nuova scuderia Venturi Grand Prix, nata dalla partnership tra l’attore americano Leonardo Di Caprio,Gildo Pallanca Pastor e l’egida di SAS il Principe Alberto II. Ritornando alla competizione attesa a maggio, che si terrà due settimane prima della 73a edizione del GP di F1, aspettiamoci anche colpi di scena imprevedibili, soprattutto perché il format, così come è concepito dalla FIA, prevede un’unica giornata di gare, con le due prove libere in mattinata a cui seguiranno le qualificazioni, tutte organizzate a ritmo scadenzato. Tempo di ricaricare le monoposto assegnate, due per ogni pilota, e poi nel tardo pomeriggio avrà infine luogo la gara vera e propria. Sicuramente sarà molto divertente assistere all’unico pit-stop che, in questo caso, è il momento in cui ogni pilota dovrà decidere di cambiare di vettura, carica di energia elettrica necessaria per raggiungere il traguardo. Infine, fondamentale, la partecipazione attiva del pubblico, sul web. Come recita il regolamento, durante la competizione ogni pilota avrà al massimo 150 KW di potenza da utilizzare con la sua monoposto. Lo stesso, però, non capiterà ai primi tre classificati del fan boost, meccanismo ideato per interagire direttamente con i protagonisti della gara. I più votati potranno infatti usare fino a 180 KW per cinque secondi massimo su ogni monoposto impiegata. (http://fanboost.fiaformulae.com/). Ed ora che ne sappiamo qualcosa di più non resta che attendere la bandiera a scacchi, antipasto ‘green’ della Formula E a cui seguirà la più rumorosa quanto appassionate gara del GP di Formula 1, in programma dal 21 al 24 maggio sul circuito cittadino del Principato di Monaco, quello che non ha eguali in tutto il mondo! Maria Bologna

SAANREMO NREM NR MO.itit/pag /pag96 / /p pag g96 96 page 113

Stéphane Sarrazin dans sa monoplace ©Venturi Automobiles


| The first race of the FIA Formula E debuted in style last September 13 on the Chinese circuit of the Beijing Olympic Green. Finally on track for an all green championship, consisting of 10 events to be concluded in London on 27th June, the Formula E must be able to combine a passion for speed with the sensitivity of those who intend to contribute concretely to defending the fragile balance of this planet. It is the antithesis to everything that characterises Formula 1, made up of engines roaring on the track, the smell of special petrol, and hundreds of anecdotes related to many years of racing in which the different teams and the rivalries of the pilots battling for the podium, as the new Formula E started to trace its history only a few months ago. Race participation is also different because there is only one car model, the Spark-Renault SRT 01E, powered by a 100% electric developed by McLaren Electronic Systems, a 5-speed gearbox and exclusively Michelin tires. Those who have attended the races held

up to now, assure us that the charm of this competition shows equal adrenaline as a Grand Prix of Formula 1, with the big difference that on the track, there is really very little noise! But careful: if this edition of the FIA Formula E Championship put all 10 teams in the same conditions of participation, for the second season, however, everything will come alive and some car manufacturers, including Venturi Grand Prix, are already planning to create their own cars. Unfortunately, there is no Italian brand competing in the event, but it is worth noting the colours of the Swiss Jarno Trulli, also involved as a pilot alongside Michela Cerruti, the only woman in the race, and those of Team Venturi, the Monegasque carmaker who will play at home on May 9th on the circuit of the Principality of Monaco, with the two cars conducted by the already famous German Nick Heidfeld and Frenchman Stéphane Jean-Marc Sarrazin. In reality, the 100% made in Monaco gritty car, after a quick showing at the

Grimaldi Forum, at the Sportel and the Salon Ever - the latter scheduled from March 31st to April 2nd, with many other new renewable energy solutions and environmentally friendly vehicles - was publicly unveiled in December of 2013, during the Motorcycle Show in Paris. Here, under the lights of the flashes of dozens of photographers, the new jewel of the Venturi Grand Prix team, born from the partnership between the American actor Leonardo DiCaprio, Gildo Pallanca Pastor and the auspices of HSH Prince Albert II, was presented as a world premiere. Returning to the May competition which will be held two weeks before the 73rd edition of the F1 GP, let’s expect unpredictable twists, especially because the format, as is conceived by the FIA, envisages a single day of competition, with two free practice sessions in the morning to be followed by the qualifying ones, organised with a syncopated rhythm. Time to recharge the assigned cars, two for each driver, and then in the late afternoon the actual race will finally take

place. It will definitely be a lot of fun to attend the only pit stop that, in this case, is the time when every rider will have to decide to change his car, charged up with the electricity needed to reach the finish line. Finally, the active participation of the public on the web is vital. According to regulations, during the competition every rider will have up to 150 kW of power to use with his car. The same, however, does not happen to the top three ranking cars of the fan boost, a mechanism designed to interact directly with the protagonists of the race. The Top Rated will be able to use up to 180 kW for five seconds maximum on each car. (http://fanboost.fiaformulae.com/). And now that we know more, we just have to wait for the chequered flag, the ‘green’ Formula E appetizer which will be followed by the noisier but just as passionate Formula 1 Grand Prix race scheduled from May 21st to 24th on the street circuit of Monaco, the one that has no equal in the world!

www.fiaformulae.com/en/calendar/2015-monaco

| Первая гонка Формулы E МАФ (Международной автомобильной федерации) с размахом стартовала 13 сентября на китайской трассе в парке Olympic Green в Пекине. Наконец начался «зеленый» чемпионат Формулы E. В его программу входят 10 гонок, последняя из которых пройдет в Лондоне 27 июня. Он призван совместить жажду скорости с желанием внести конкретный вклад в поддержание хрупкого равновесия на нашей планете. Несколько месяцев назад Формула Е начала писать свою историю, будучи полной противоположностью всего того, что связано с Формулой 1: шум моторов на трассе, выхлопы от сгорания особых марок топлива, сотни историй о многолетних гонках, в которых разные команды и соперники-пилоты сражались за место на пьедестале. Отличаются и условия участия, потому что в этой новой гонке будут задействованы одноместные автомобили единственной модели — Spark-Renault SRT 01E. Эта машина работает на 100% электрическом двигателе, разработанном компанией McLaren Electronic Systems, и оснащена пятиступенчатой коробкой передач. Шины используются исключительно производства Michelin. Присутствовавшие на уже прошедших гонках люди уверяют, что в очаровании этого соревнования не меньше адреналина, чем в Гран-При Формулы 1. Большая разница заключается в том, что на трассе практически нет шума! Но обратите внимание, что только в этом году Формула E поставила все 10 команд-участниц в одинаковые условия. Во время следующего чемпионата игра пойдет по-крупному. Некоторые автопроизводители, среди которых Venturi Grand Prix, уже думают о создании собственного одноместного автомобиля. К сожалению, в гонке не участвуют итальянские производители. Однако стоит отметить Ярно Трулли, выступающего под флагом Монако в роли второго пилота Микелы Черрути — единственной женщины в соревновании, а также команду Venturi — швейцарскую автомобильную компанию, которая 9 мая будет выступать у себя дома, на трассе Княжества Монако. Одним из двух ее одноместных автомобилей будет управлять уже известный нам немец Ник Хайдфельд, вторым — француз Стефан Сарразан. Яркая одноместная машина производства Монако после краткого появления на Форуме Гримальди, конвенции Sportel и выставке Ever, проведение которой запланировано в период с 31 марта по 2 апреля, где будут демонстрироваться многочисленные новинки из мира возобновляемой энергии и экологичных транспортных средств, была представлена вниманию публики в декабре 2013 года, в рамках выставки «Салоне делла Мото» (Salone della Moto) в Париже. Именно здесь под вспышками десятков фотокамер общественность впервые увидела это сокровище новой команды Venturi Grand Prix, созданное в результате сотрудничества между американским актером Леонардо Ди Каприо и Джильдо Палланкой Пастором под эгидой Его Светлости Принца Альберта II. Возвращаясь к ожидающемуся в мае соревнованию, которое пройдет за две недели до 73-го Гран-При Формулы 1, следует ожидать невероятных поворотов событий. Главным образом потому, что задуманный МАФ формат предусматривает один день гонок с двумя свободными заездами утром, за которыми последуют квалификационные гонки, организованные в разбросанном ритме. Затем участникам дадут время на перезарядку отведенных пилотам одноместных автомобилей (по два на каждого пилота), и вечером начнется настоящая гонка. Без сомнения, будет очень интересно Les deux pilotes ©Venturi Automobiles взглянуть на единственный пит-стоп. В данном случае это момент, когда каждый из пилотов сможет сменить автомобиль на новый, достаточно заряженный для достижения финишной черты. И наконец, важную роль будет играть активное участие публики через Интернет. Как следует из регламента, во время соревнования все пилоты смогут использовать максимум 150 кВт мощности своих одноместных автомобилей. Однако это ограничение не распространяется на пилотов, занявших первые три места в зрительском голосовании. Эта функция создана для прямой связи с лидерами гонки. Участники, набравшие большинство голосов, смогут использовать до 180 кВт в течение не более 5 секунд для каждого одноместного автомобиля. (http://fanboost.fiaformulae.com/). Теперь, когда мы узнали об этом событии больше, остается лишь ждать «флага в шашечку» — «зеленого» вступления от Формулы E, за которым последует самая шумная и столь же захватывающая гонка Гран-При Формулы 1. Ее проведение запланировано в период с 21 по 24 мая на городской круговой трассе Княжества Монако, которой нет равных в мире!

SANREMO.it/pag97

Формула E


SANREMO.it/pag98


SANREMO.it/pag99 Le Court Central Šsmett


SANREMO.it/pag100 page 113

Monte Carlo Rolex Masters Ci siamo,

siamo arrivati alla 109esima edizione del torneo di tennis organizzato dalla SMETT sui campi del Country Club, il leggendario Monte-Carlo Rolex Masters parte dell’ATP World Tour Masters 1000. La competizione, che dal 1906 continua ad accogliere decine di campioni mondiali della racchetta, anche per questa edizione apre la stagione europea dei tornei sulla terra battuta, e dall’11 al 19 aprile assicura gare ed emozioni con protagonisti del calibro di Novak Djokovic, Rafael Nadal e Marin Cilic, tra i primi ad assicurare la loro presenza. A confermarlo è lo stesso direttore del torneo monegasco, Zeljko Franulovic, che tra le novità di quest’anno, oltre al miglioramento delle strutture, ha finalmente dato largo spazio alle nuove tecnologie. Fibre ottiche per la ritrasmissione televisiva delle immagini, wifi ovunque saranno garantiti insieme ed un’APP dedicata a tutti gli appassionati di tennis, ma anche agli spettatori che desiderano interagire attivamente con il Monte-Carlo Rolex Masters. Tra gli eventi da non perdere, in apertura l’11 aprile alle 11h00, una straordinaria esi-

bizione organizzata sulla terrazza dello YCM a cui seguirà, alle 14h30 circa “MARIN & FRIENDS” ideata dal tennista croato Marin Cilic, i cui proventi saranno destinati a favore di due associazioni caritative di Monaco: la “Spécial Olympics” la cui madrina è S.A.S. la Principessa Charlène di Monaco e “Fight Aids Monaco”, presieduta da S.A.S. la Princessa Stéphanie di Monaco. L’insolita gara sarà organizzata al Country Club, sul Centrale, e qui a gareggiare, con singoli e doppi decisamente insoliti, attesi campioni come Novak Djokovic, Milos Raonic, Grigor Dimitrov, Goran Ivanisevic, Boris Becker e Ivan Ljubicic. Infine anche il Monte-Carlo Rolex Masters sosterrà, a sua volta, un’altra nobile causa: quella promossa dal giocatore francese Jérôme Golmard che, con la sua associazione, aiuta la ricerca per combattere la malattia di Charcot. Appuntamento sul sito per tutte le ultime novità: http://montecarlotennismasters. com/it/ Ma attenzione, già si parla di sold-out delle logge: una conferma che il Monte-Carlo Rolex Masters, con i suoi campioni ed i tanti eventi ha sempre il suo fascino... Maria Bologna


| Montecarlo Rolex Master This is it, we have reached the 109th edition of the tennis tournament organized by SMETT on the fields of the Country Club, the legendary Monte-Carlo Rolex Masters part of the ATP World Tour Masters 1000. The competition, which has welcomed dozens of tennis world champions since 1906, as usual opens the European season of clay tournaments, and from 11th to 19th April will ensure matches and emotions with stars the likes of Novak Djokovic, Rafael Nadal and Marin Cilic, the first to guarantee their attendance. This is confirmed by the Monegasque tournament director himself, Zeljko Franulovic, who, in addition to improving the facilities, this year has finally given ample space to new technologies. Optical fibres for the television broadcasting of images, Wi-Fi everywhere will be guaranteed together with a dedicated APP for all tennis fans, but also for all viewers who want to actively interact with the MonteCarlo Rolex Masters. Among the events not to be missed there is an extraordinary exhibition organised on the terrace of the YCM at the opening on 11th April at 11h00, which will

be followed, at about 14h30, by “MARIN & FRIENDS” conceived by the Croatian tennis player Marin Cilic and whose proceeds will benefit two Monaco charities: the “Spécial Olympics” whose godmother is SAS Princess Charlene of Monaco and “Fight AIDS Monaco”, chaired by SAS the Princess Stéphanie of Monaco. This unusual event will take place at the Country Club, on the Central Court, where, with decidedly unusual singles and doubles, we will see champions such as Novak Djokovic, Milos Raonic, Grigor Dimitrov, Goran Ivanisevic, Boris Becker and Ivan Ljubicic competing. The Monte-Carlo Rolex Masters also supports another noble cause: the one promoted by the French player Jerome Golmard who helps research to fight Charcot’s disease through his association. Appointment on the website for all the latest news: http://montecarlotennismasters.com/it/ But beware, there is already talk of a ticket soldout: a confirmation that the Monte-Carlo Rolex Masters, with its champions and the many events always has its charm...

Монте-Карло Ролекс Мастерс | Наконец мы подошли к 109-му теннисному турне, организованному SMETT на полях Country Club. Легендарный Монте-Карло Ролекс Мастерс начинается с Мирового тура ATP Мастерс 1000. Это соревнование, в котором с 1906 года участвуют десятки мировых чемпионов тенниса, в этом году также открывает сезон европейских турне на грунтовых кортах. Оно пройдет с 11 по 19 апреля и обещает состязания и эмоции, которые подарят вам звезды такого уровня как Новак Джокович, Рафаэль Надаль и Марин Чилич, первыми заявившие о своем участии. Эту новость подтвердил директор монакского турне Желько Франулович, который в этом году не только внес конструктивные улучшения, но и наконец дал место новым технологиям. Здесь теперь повсюду оптоволокно для повторной трансляции изображения по телевидению и Wi-Fi, а также приложение для всех любителей тенниса и зрителей, желающих активно контактировать с Монте-Карло Ролекс Мастерс. Одним из событий, которые нельзя пропустить, станет потрясающее выступление на террасе YCM, которое начнется 11 апреля в 11:00. За ним примерно в 14:30 последует матч «MARIN & FRIENDS», предложенный хорватским теннисистом Марином Чиличем, прибыль от которого будет перечислена двум благотворительным ассоциациям Монако: «Spécial Olympics», главой которой является Ее Светлость Принцесса Монако Шарлен, и «Fight Aids Monaco», в которой председательствует Ее Светлость Принцесса Монако Стефани. Необычное состязание пройдет на центральном корте Country Club. Здесь в одиночном и парном разряде в необычных парах выступят такие чемпионы как Новак Джокович, Милош Раонич, Григор Димитров, Горан Иванишевич, Борис Беккер и Иван Любичич. И наконец, Монте-Карло Ролекс Мастерс поддержит еще одно благое дело, предложенное французским теннисистом Жеромом Гольмаром, который вместе со своей ассоциацией финансирует исследования по борьбе с болезнью Шарко. Последние новости можно узнать на сайте: http://montecarlotennismasters.com/it/ Появилась информация о том, что все места в ложах распроданы. Это подтверждает тот факт, что турнир Монте-Карло Ролекс Мастерс с его чемпионами и большим количеством событий не теряет своего очарования.

Premiazione 2014 ©smett

SANREMO.it/pag101

Sorteggio presso l’Opéra di Monte Carlo ©smett

montecarlotennismasters.com


SANREMO.it/pag102


L’Italie table

à

Sotto il sole della gastronomia italiana

Dopo

Anglais. Nato nel 2004 con il sostegno del Ministero Italiano per lo Sviluppo Economico, della Regione PACA e della città di Nizza, L’Italie à Table è l’evento annuale organizzato dalla Camera di Comercio italiana di Nizza che permette di scoprire l’eccellenza produzione italiana, l’origine, la storia e la qualità dei prodotti presentati. Il settore agroalimentare, infatti, é da sempre uno dei punti forti del Bel Paese, ricco di prodotti di eccellenza apprezzati in tutto il mondo, e in particolare dai nostri “cugini d’Oltralpe”. La Francia, infatti, risulta essere, dopo la Germania, uno dei primi paesi importatori dei prodotti italiani, in particolare per quanto riguarda i vini e i formaggi, nonostante la qualità e la molteplicità dei prodotti nazionali. Ogni anno, gli espositori portano sulle tavole dei Francesi i prodotti migliori della gastronomia italiana: la pasta artigianale, i funghi e i pesti della Liguria, i tartufi e le castagne della Toscana, il radicchio del Veneto, l’olio del Sud Italia e le carni della Sardegna, insieme a prodotti di altrettanta qualità, ma meno conosciuti. Ma l’Italie à Table é più di un semplice evento gastronomico! Ogni anno la presentazione e la vendita dei prodotti alimentari esposti è accompagnata, infatti, da un ricco programma di animazioni: show cooking, conferenze, concerti, degustazioni, attività ludiche rivolte ai bambini, il tutto per rendere i giorni della fiera un momento di gusto e divertimento. Vi diamo appuntamento a Nizza, dal 28 al 31 maggio, per scoprire le prelibatezze e le animazioni de L’Italie à Table!

SANREMO.it/pag103

aver spento dieci candeline nel 2014, L’Italie à Table – il celebre salone nizzardo dedicato all’agro-alimentare italiano, torna anche quest’anno dal 28 al 31 maggio sulla celebre Promenade des

Chambre de Commerce Italienne | Nice

©Chambre de Commerce Italienne | Nice

page 113


| L’Italie à table, under the sun of Italian gastronomy After turning ten in 2014, L’Italie à Table - the famous Nice event devoted to Italian agro-food, returns this year from May 28th to 31st on the famous Promenade des Anglais. Born in 2004 with the support of the Italian Ministry of Economic Development, the PACA region and the city of Nice, L’Italie à Table is an annual event organised by the Italian Chamber of Commerce of Nice which allows you to discover the excellence of Italian production and the origin, history and quality of the products presented. The agro-food sector, in fact, has always been one of the highlights of the “Bel Paese”, rich in quality products appreciated throughout the world, and in particular by our “cousins across the Alps”. France, in fact, turns out to be, after Germany, one of the biggest importers of Italian

©Chambre de Commerce Italienne | Nice

SANREMO.it/pag104

www.italieatable.fr ©Chambre de Commerce Italienne | Nice

products, in particular of wines and cheeses, despite the quality and variety of domestic products. Every year, exhibitors place the best products of Italian gastronomy onto the French tables: the handmade pasta, mushrooms and “pesto” from Liguria, Tuscan truffles and chestnuts, radicchio from Veneto, oil from Southern Italy and meats from Sardinia, together with other products of equal quality, but less known. But l’Italie à Table is more than just a gastronomic event! Each year, the presentation and sale of food products on display is accompanied by a rich program of activities: cooking shows, conferences, concerts, tastings, and games for children, all to make the days of the fair a tasteful and amusing moment. Let’s meet in Nice, from May 28th to 31st, to discover the delights and animations of L’Italie à Table!


www.10q.it

Ospitalita italiana: una certificazione per i ristoranti italiani autentici Torna, per l’edizione 2015, il “Marchio Ospitalità Italiana”. Per il quarto anno la Camera di Commercio Italiana di Nizza aderisce con entusiasmo al progetto per valorizzare i ristoranti italiani all’estero. Il marchio Ospitalità Italiana nasce nel 2005 da un progetto promosso da Unioncamere in collaborazione con F.I.P.E. – Federazione Italiana Pubblici Esercizi – e ISNART – Istituto Nazionale Ricerche Turistiche – al fine di promuove e certificare i ristoranti ambasciatori del Made in Italy all’estero. Questo progetto di selezione dei veri ristoranti italiani nel mondo, si pone diversi obiettivi: valorizzare la cultura gastronomica italiana, i prodotti dai sapori autentici, ma soprattutto difendere la tradizione culinaria del nostro Paese, opponendosi al dilagare dell’italian sounding, che tanto condiziona le aspettative dei consumatori, provocando danni di immagine a volte irreparabili. La qualità italiana, infatti, é particolarmente apprezzata nel mondo, a testimonianza di questo basti dire che le esportazioni di prodotti italiani alimentari nel mondo, secondo i dati annuali dell’ISTAT, hanno avuto un incremento del 6,6%, in particolare i francesi sembrano essere quelli che più subiscono il fascino di questa deliziosa e creativa cucina; mentre la contraffazione di questi arreca all’economia italiana una perdita di 60 miliardi di euro ogni anno. Sulla Riviera Francese, infatti, sono circa seicento i ristoranti che si dichiarano “italiani” e che rivendicano tale italianità nel nome, nella scelta del menu e perfino nell’arredo. Di questi, tuttavia, solo una piccola parte può essere considerata davvero rappresentativa del nostro Paese. I criteri per ottenere il certificato prevedono un severo rispetto di un decalogo di regole: dalla certificazione dei prodotti alla scelta dei piatti, dalla formazione dello chef (necessariamente effettuata in Italia) agli elementi d’arredo. In Costa Azzurra i ristoranti italiani che possono vantare il riconoscimento “Qualità italiana” sono 23, e la lista puó essere consultata sul sito www.10q.it.

| Italian hospitality: a certification for authentic Italian restaurants The “Italian Hospitality Brand” is back for its 2015 edition. For the fourth year running, the Italian Chamber of Commerce of Nice enthusiastically adheres to the project to enhance Italian restaurants abroad. The Italian Hospitality brand was founded in 2005 through a project promoted by Unioncamere in collaboration with FIPE Italian Federation of Public Establishments and ISNART - National Institute for Tourism Research – in order to promote and certify restaurants which are ambassadors of Made in Italy abroad. This draft selection of real Italian restaurants in the world has the following objectives: enhancing Italian gastronomic culture, products with authentic flavours, but above all defending the culinary tradition of our country, opposing the spread of the Italian sounding issue that so much affects consumer’s expectations, often causing irreparable damage to its image. Italian quality, in fact, is especially popular in the world, and bearing witness to this it suffices to say that exports of Italian

food products in the world, according to the annual ISTAT data, have increased by 6.6%; the French in particular seem to be the ones that are sensitive to the charm of this delightful and creative cuisine; whilst counterfeiting causes a loss of 60 billion Euros every year to the Italian economy. Along the French Riviera, in fact, about six hundred restaurants say they are “Italian” and claim their Italian character by their name, in the choice of their menus and even of the furnishings. Of these, however, only a small part can be considered truly representative of our country. The criteria for obtaining the certificate calls for a strict observance of a handbook of rules: from the certification of the products to the choice of dishes, from the training of the chef (necessarily done in Italy) to the furniture. The French Riviera Italian restaurants that can boast the recognition “Quality Italian” are 23, and the list can be found on the website www.10q.it

Ospitalità italiana (буквально «итальянское гостеприимство») — это сертификация подлинных итальянских ресторанов. | В 2015 году марка «Ospitalità Italiana» также продолжит свое существование. Вот уже четвертый год Торговая палата Италии в Ницце с энтузиазмом принимает участие в данном проекте, целью которого является полное раскрытие потенциала итальянских ресторанов за рубежом. Марка качества Ospitalità Italiana появилась в 2005 году в рамках проекта, организованного Объединением торговых палат Италии в сотрудничестве с F.I.P.E. (Итальянской федерацией предприятий бытового обслуживания) и ISNART (Национальным институтом исследований в области туризма) для продвижения и сертификации ресторанов, представляющих бренд «Сделано в Италии» за границей. Этот проект по отбору настоящих итальянских ресторанов в мире направлен на различные задачи, включая повышение значимости итальянской гастрономической культуры и подлинных пищевых продуктов, но прежде всего, на защиту кулинарных традиций нашей страны, препятствуя распространению всего, что является итальянским лишь по названию — это сильно влияет на ожидания потребителей и наносит зачастую непоправимый ущерб имиджу страны.

Итальянское качество высоко ценится во всем мире. В подтверждение этого достаточно сказать, что согласно данным Национального института статистики Италии ISTAT, экспорт итальянских продуктов питания за год вырос на 6,6%. Французы больше других наций поддались очарованию восхитительной и творческой итальянской кухни. В то же время подделка продуктов питания приводит для итальянской экономики к потере 60 млрд евро в год. На Французской Ривьере расположено около шестисот ресторанов, именующих себя «итальянскими» и притязающих на указанную национальную принадлежность в своем названии, меню и даже в оформлении интерьера. Тем не менее, лишь небольшая их часть может считаться действительно представляющими нашу страну. Критерии для получения сертификата предусматривают строгое соблюдение десяти требований — от сертификации продуктов до выбора блюд, от обучения шеф-повара (непременно в Италии) до предметов интерьера. На Лазурном Берегу насчитывается 23 итальянских ресторана со знаком качества “Qualità italiana” («итальянское качество»). Их список представлен на сайте www.10q.it.

SANREMO.it/pag105

Chambre de Commerce Italienne | Nice

page 113


& 69770.; 24)98 6&'48&8B 841B04 69770.+. 6.64*& 2+38&1.8+8&.  #-3&8B '41B>+: www.liguriadom.ru, info@liguriadom.ru &> 564+08 'A1 74-*&3 54* (1.E3.+2 06.-.7& . 5+6+5413+334)4 6A30& 3+*(.,.2478..  246+ (7+(4-24,3A; 56+*14,+3./ . '+7=.71+3342 041.=+78(+ &)+3878(,

78&1. 8+6E8B7E . 7&2. .8&1BE3<A.

9770.+ 54095&8+1. 40&-&1.7B (

;9*>+2 5414,+3.., .34)*& 3+ 92+E 543E8B 54* )69-42 74(+84( 74 (7+; 784643, =84 ,+ (A'6&8B. + 74(+6>&/8+ 7(4/ (A'46 841B04 54 :484! 6.719>&/8+7B 0 74(+89 C075+684(, 04846A+ 6&770&,98 56&(*9 4 54*(4*3A; 0&23E; 0951. . 564*&,., 4 842, =84 .34)*& 064+87E -& 2&78+670. 7*+1&33A2. :484)6&:.E2.. 6.719>&/8+7B 0 8+2, 084 *&78 84=39D . 54*64'39D .3:462&<.D, 3+ 3&(E-A(&E 7(4+)4 23+3.E. &> '9*9?./ *42 ( 8&1..  (&2 . 56.3.2&8B 6+>+3.+. 4 56.3.2&8B +)4 474-3&334, 45.6&E7B 3& *4784(+639D .3:462&<.D . 23+3.E C075+684(. 2+334 '1&)4*&6E ,+1&3.D 5424=B 9770429 1.+389 . 64*.17E 564+08 ".)96.E

  (+39) 327 735 7263 (+39) 327 094 0909 (+39) 334 187 1312

42", 64*.17E 5471+ 234)4=.71+33A; (786+= 7 8+2., 084 3+ 3&>+1 4'?+)4 E-A0& 7 .8&1BE370.2. 6.C1846&2.. A 564(+1. 9)19'1+33A/ &3&1.- 6A30& )1&-&2. 54095&8+1+/, 78&(E 3& 5+6(4+ 2+784 5486+'3478. 01.+38&, & 3+ ,+1&3.+ (4 =84 'A 84 3. 78&14 -&78&(.8B +)4 095.8B. 

64+08 "(',+(- *)"  C84 0&8&14) 19=>.; 4'@+084( ( .)96.. . 3& &-96342 +6+)9 $6&3<.., 54*4'6&33A; ( 7448(+878(.. 74 (097&2. 69770.; 01.+384(. 6+3*&, 564*&,& 34(A; 0(&68.6, (.11 3& '+6+)9 246E, 2&14)4 '.-3+7&, 48+1+/, 6+7846&34( ( 438+&614, 38.'+, &33&;, !&3 "645+, !&3 +24, 46*.)+6+, 75+*&1+88., 1&77.4, .&34 &6.3& . *69).; 56.'6+,3A; )464*&; 8&1.. . $6&3<...



      !    !  Liguria Dom

   + 

    =     SIS. (     )



 (&>.2 9719)&2 7.78+2& .3:462&<.., '&-& C075+684(, 56+*56.E8./, '98.04( ( .)96... +3&(E-=.(&E



   #!         

4(47864/0. 3& 54'+6+,B+ 48 145.000 &=3.8+ ,.-3B 7 =.784)4 1.78&!

.

).'0&E

7;+2&

7+6(.7&,

'&-.69D?&E7E 3& 7(4'4*+ (&>+)4 (A'46&: 56E24/ -(4340

75+<.&1.789

.1.

9719).

48

3&>.;

2+3+*,+64(. 40&1B3A+ 0438&08A 7 3&*+,3A2. 5&683+6&2., 0&8&14) 564:+77.43&14( 3& 6977042 . 45A8

                

3&>.; 043791B8&384(  7478&(1ED?.+ 975+;& SIS 3& 6A30+. 42+3E8B 564(4*09 .1. '4/1+6, 978&34(.8B &38+339 *1E 697704)4 8(  2+10.+

8  800,00 ( 2+7E<. 4'&19/8+ 7+'E, 1D'.2A;! 4*&6.8+ 7+'+ 56+06&73A/ 485970! 

564'1+20.,

04846A+

(A

24,+8+

6+>&8B

3&56E29D! 438&08A C075+684( 56E24 3& 7&/8+ .1. ( 3&>+/ '+751&834/ '&-+!  6+54*&(&8+1B .8&1BE3704)4, 0967A 54*)484(0.

   "     & $

A)4*34! 8 80.000 

0 7*&=+ 8+784( 3& , . 234)4+ *69)4+  (7F C84 9719). 54 6+&1.-&<.. (&>.; -&*&=, . C84 ,+ 3&> '.-3+7. A 5424,+2 7 4:4621+3.+2

6+7846&3A, '&6A, 0&:+, )478.3.<A, '98.048+1., 2+*.<+386A, 7&143A, SPA

04386&084(

3&

5+6+)4(46A

(

'A84(A+ (&>9

9719).,

541B-9

7

564(+*+2 1D'A2.

.378&3<.E2., 54'9*+2 (&>.2 "!+06+8&6+2 3& %& $ 

%0701D-.(3A+ (&6.&38A 48 1 213  7846.=+70.+ 4'@+08A 54 (A)4*34/ <+3+.

=&7", . 234)4+ *69)4+!  )1&(34+, 2A (7+)*& 3& 7(E-.!

#-3&8B '41B>+: www.sisinfoservice.ru ((+39) (+ (+39))) 3404 1315153


page 20

page 22

Gianfranco Trapani - Expo 2015 Le 30 aout est parti du quai numéro 9 de la gare de Sante Lucie à Venise, ‘’ExpoExpress’’, le train-expo réalisé par les Ferrovie dello Stato Italiane, Expo2015 Spa et Mondadori. L’Expo Express à faire 13 arrêts dans autant de villes italiennes pour présenter l’exposition universelle qui pendent six mois va focaliser l’attention du monde entier sur Milan et l’Italie. À bord du train, composé de trois wagons (CasaExpo, Carrozza Live et Carrozza Food), on a fait l’expérience d’un parcours inspiré à l’Expo 2015 avec des images, des vidéos et des personnages. Un de ces ‘’parcours’’ a été conçu et expliqué par le pédiatre et nutritionniste de Sanremo Gianfranco Trapani,qui, dans le WagonLive, a tenu des conférences au sujet de l’importance de la nutrition chez l’enfant. Le Docteur Trapani est connu dans son domaine à niveau international et il est auteur de nombreux livres qui ont été traduits en plusieurs langues étrangères. À chaque arrêt, le médecin a répondu aux questions posé par les mamans arrivées à la gare pour rencontrer l’expert nutritionniste. Les arguments touchés au cours du voyage sont beaucoup, de l’alimentation pour la croissance à celle indiquée pour éviter la surcharge pondérale, à celle biologique et à circuit court, non seulement pour la santé des enfants et des adultes mais aussi pour l’environnement et en faveur des productions artisanales locales. Le médecin a proposé dans chaque ville, un gouter sain et accroché à la tradition régionale. ‘’En Ligurie, et surtout dans la Riviera des Fleur-nous explique le Dr. Trapani- nous produisons une large gamme d’ingrédients que plus que d’autres se rapprochent de la diète méditerranéenne, qui est le choix d’alimentation le plus équilibré’’. Les produits du territoire sont en fait très recherchés par les chefs du monde entier, à la fois pour la très bonne qualité que pour les caractéristiques nutritionnelles, il suffit de penser au poisson de la mer ligure, l’huile extra vierge d’olive ‘’taggiasca’’ ou au haricots blancs de Pigna. Trapani, qui intègre les régimes de ses patients avec les ingrédients précieux de la Riviera des fleurs, recommande également des produit qui ne sont pas vraiment de régime comme la sardenaira et la socca pour le gouter des plus petit : ‘’C’est un moyen d’éloigner les enfants des produits industriels mais surtout pour les rapprocher des traditions de leur territoire’’. Le voyage de l’Expo-Express est terminé le 14 décembre à Reggio Calabria, avec Gianfranco Trapani très satisfait car il fait son travail avec vocation, entrainé par une grande passion envers l’alimentation et la pédiatrie.

La crevette rouge de Sanremo L’Expo Milan 2015 est l’extraordinaire évènement universel dédié à l’alimentation qui va débuter le 1er mai pour se conclure le 31 octobre 2015. SANREMO.IT va consacrer à cet occasion, toute une série de présentations extraordinaires pour certains produits de sélection qui constituent des excellences de la Riviera, comme la crevette rouge de Sanremo, le poisson frais, l’artichaut. La couverture est donc dédiée au Gamba Rouge de Sanremo et de Santa Margherita, une crevette d’une couleur rouge/violette vive, avec une chair riche en saveur, dont ils n’existent pas d’élevages mais ils viennent péchés en quantités limitées. En 2008 la Ville de Sanremo, celle de Santa Margherita Ligure et la Regione Liguria ont lancés la procédure pour obtenir la dénomination IGP. En collaboration avec le Restaurant Bucacena du camp de Golf de Sanremo, nous vous présentons ces plats merveilleux, qui ont été réalisés exclusivement avec des produits locaux.

ZONE ARIDE

CH ILD RE N PA

RK

BIO MEDITERRANEO

ISOLE

page 16

PARCO DELLA BIODIVERSITÀ LAKE ARENA

PALAZZO ITALIA

À ET

LE

VI

CI

CI

SO

FRUTTA & LEGUMI

SPEZIE

COLLINA MEDITERRANEA

SLOW FOOD RISO

CACAO

CAFFÈ

CEREALI & TUBERI

UFFICI EXPO

MAGAZZINI

MEDIA CENTRE

PADIGLIONE ZERO

LEGENDA:

AREE TEMATICHE

AREE EVENTI

AREE DI SERVIZIO

CLUSTERS

PARTECIPANTI UFFICIALI CON PADIGLIONE PROPRIO

AZIENDE

AUDITORIUM

CONFERENCE CENTRE

VOLONTARI

FUTURE FOOD DISTRICT

PADIGLIONE ITALIA

OPEN-AIR THEATRE

SOCIETÀ CIVILE

SANREMO.it/pag108

Expo Milan il 2015 Sanremo – L’Expo Milan 2015 qui va ouvrir ses portes le 1er mai jusqu’au 31 octobre va être l’évènement le plus important jamais réalisé au sujet de l’alimentation et la nutrition. Milan, pendent six mois, va devenir la vitrine globale où les Pays vont pouvoir montrer leurs meilleures technologies afin de donner réponse à une exigence vitale. Les Pays concernés sont 140 avec plus de 20milions de visiteurs prévus. Les Régions italiennes sont en train de se préparer à cet évènement qui représente vraiment une occasion unique. Nous avons demandé à Angelo Berlangeri, Conseiller Régional pour le Tourisme en Ligurie, comment notre région, et plus dans le détail , son ouest est en train de se préparer à cette grande manifestation et ce qui va réellement se passer. ‘’La Ligurie travaille pour être prête pour l’Expo 2015. Notre région va être présente du 22 mai au 18 juin et du 21 au 27 aout – explique à Sanremo.it le Conseiller Barlingeri – nous allons avoir un espace de 200 mc où les journée vont être rythmé dans leur moments. Il va y avoir un évènement promotionnel avec la presse étrangère où les exposants,chacun à son tour, vont pouvoir montrer leur produits aux journalistes et expliquer les caractéristiques de son propre territoire. Toutes les communes, de l’arrière pays à la côte, vont avoir l’occasion unique de parler d’eux au monde entier. Mais ce n’est pas tout. Une aire du stand va être destiné à table de rencontre. ‘’Il ne s’agit pas d’une véritable table de travail, mais d’une base où vont être montrées, de 10 heures du matin à 11 heures du soir, les images des communes ligures. Ces mêmes images vont être proposé sur 35 écrans et sur le plafond du stand. Une immersion totale comme jamais auparavant’’ Mais l’Expo est surtout pour les personnes. Voilà donc qu’il va y avoir de nombreux stands gastronomiques et des dégustations diverses, pour montrer aux cinq continents les excellences de notre territoire, autant les produits de la terre que ceux de la mer. C’est le maximum de discrétion sur le programme de la Ville de Sanremo pour l’Expo 2015. ‘’Notre région avec la Lombardia et le Piemonte se sont accordés pour devenir destination d’élite pour les hôtes de l’Expo, c’est un résultat très important dont tous le territoires ligures doivent donner des réponses concrètes avec des suggestion de qualité. -affirme le Conseiller pour le Tourisme Daniela Cassini- La Ville de Sanremo à déjà communiqué toutes les manifestation qui vont avoir lieu dans la même période que l’Expo 2015 et vont donc être partie de l’ensemble de l’offre touristique. Je crois être une bonne stratégie la promotion de tout un territoire, en collaboration avec plusieurs Municipalité. Dans les jours de présence de la Ligurie à Milan, c’est la ville de Sanremo, en synergie avec les Communes voisines, de la côte comme de l’arrière pays, d’être présent avec d’autres sujets associés, publics et privés, avec des installations, des vidéos de promotion des milieux et des évènements, des séminaires, des démonstrations culinaires, des évènements culturels et musicaux’’

SANREMO.it/pag108


page 30

L’ancienne distillerie – Vallebona Pietro, jeune héritier de la famille Guglielmi, guide l’ancienne distillerie à Vallebona, fondée en 1856 et connue pour la production de l’eau de fleurs d’oranger amer avec d’autres huiles et essences. Pietro représente la septième génération. Et avec sa famille il cultive les arbres d’orange amère et d’autres plantes aromatiques, sur les collines même de Vallebona, derrière Bordighera. La distillation n’advient plus dans des alambics en cuivre, comme dans le temps, mais elle advient dans un courent de vapeur avec un processus plus délicat. L’huile, connue comme Néroli, du nom de la duchesse d’origine française Anna Maria Orsini di Bracciano, princesse de Nerola, estimatrice de ce parfum, est très précieux dans le domaine de la cosmétologie. La Vecchia Distilleria a déjà été contactée par les bien connus parfumeurs de Grasse, mais, pour le moment, la productions des huiles est trop limité pour pouvoir satisfaire l’importante demande de la voisine ville française, connue dans le monde entier pour sa production de parfums. Au fait il faut une tonne de fleurs pour obtenir un seul kilo de essence. Le produit le plus demandé à la distillerie est l’eau de fleurs d’oranger (accréditation slow food 2012) que au cours des années est devenue partie du marché à niveau international, au point que Pietro va être présent à ‘’Expo Milano 2015’’ pour présenter ses produits. La Vecchia Distilleria di Castelan, zone agricole de Vallebona, ne produits pas seulement l’eau de fleurs d’oranger et son huile essentiel, mais aussi des produits de beauté comme la crème pour le visage aux roses ou aux fleurs d’oranger, enrichies avec le beurre de Karité et l’huile d’olive locale. Mais aussi l’eau et l’huile de : lavande, thym, eucalyptus, romarin, pin nain et petit grains, toutes plantes cultivées en régime de Agriculture Biodynamique. Une tradition qui survit aux années qui s’écoulent et qui continue de grandir grâce au savoir de Pietro, la septième génération des distillateurs Guglielmi.

Lees vins de Ligurie Les Les vignobles ligures ont toujours été mystérieux et avec des origines de partout dans la Méditerranée, grâce aux activités de marins des ligures et en se déplaçant avec les voyageurs, ils ont souvent trouvés un habitat idéal sur les collines ligures. L’historien Giorgio Galessio, né à Finalborgo en 1772, c’est le premier qui a classé et résolu le puzzle des vignobles ligures. Galessio, héritier d’une noble famille, a suivi la route gravée par la famille et il a eu une carrière administrative où il est arrivé au rang de sous-préfet de Napoléon jusqu’en 1823 quand il s’est retiré. C’est à ce moment là qu’il a commencé sa deuxième vie, faite d’études et de voyages, dans lesquels il a étudié des différents vignobles comme le Vermentino, ou le Dolcetto, qui était présent dans la zone génoise mais qui est maintenant dans celle de Ormea: c’est l’un des trésors de la Ligurie de l’ouest. Taggia, une ville très importante à l’époque, avait un patrimoine important de vignobles comme la Crovajola, le Barbarossa, l’Aleatico, le Moscatelli, le Vermentino. Quelques uns d’entre eux ont complètement disparus, tandis que d’autres ont survécus grâce à l’œuvre des vignerons courageux. Dans les zones de Vintimille et de Menton, dans le temps comme aujourd’hui, c’était le royaume du Rossese, qui était décrit comme un raisin de facile gradation alcoolique; on y trouvait aussi le Barbarossa, un raisin de couleur rose avec une bonne production mais avec une teneur en alcool très basse; parmi les blanc il y avait le Tabacca, un ancien raisin avec des grappes très grandes qui donne un vins puissant et spiritueux, que certains jeunes vignerons du ponente sont en train de redécouvrir; le Vermentino qui est toujours présent et le Rossese blanc devenu de plus en plus rare. Mais le chapitre le plus intéressant est peut être celui qui concerne le Rossese blanc, qui est décrit comme une variété très repandue dans toute la Ligurie et capable de donner des vins excellents. Il parait aussi que, avec le vermentino et l’albarola, il faisait partie du mélange de raisins typique des Cinque Terre avant du raisin bosco. Là aussi, l’aspect ampélographique est amplement traité et la qualité et finesse du vin obtenu sont remarquables (cit.’’le vin est blanc, fin, sec et spiritueux, et si le vignoble est dans un endroit ensoleillé, il ressemble aux vins du Rhin) Gallesio parle également de la raison que, le long des siècles suivants, va porter le rossese blanc à disparaitre presque complètement, en faveur d’autres vignobles tels que bosco et vermentino: c’est à cause de la tendance à l’avortement floral et de la germée précoce. En fait, si d’un coté le vignoble craignait le vent humide de la mer, d’ un autre il ne pouvait pas être cultivé trop à l’intérieur à cause des gelées (cit ‘’le Rossese est un vignoble qui tient les brouillards de la mer; et, s’ ils le surprennent pendant la floraison, les fleurs sont ratés.’’). D’autre part, il était aussi évident que la limitation naturelle de production de ces raisins en augmentait la valeur des vins obtenus (cit ‘’...ses petites grappes, la rareté des baies, rendent le produit moins de ce que l’on attend, mais ce défaut est compensé par ses qualités, et il n y a pas un seul bon vigneron qui n’en veut pas parmi ses vignobles.’’) Aujourd’hui le rossese blanc a presque disparu: nous sommes en train de le réintroduire dans les Cinque Terre. Il existe encore un seul producteur de vin de table ‘’Ruzzese’’ dans l’aire des Colli di Luni et dans la zone de la Valle Verbone et Nervia.

page 32

Le Jardin de Irene Brin Br à SSasso asso de Bordighera ass ra Le ‘’Jardin de Irene’’, au village de Sasso à Bordighera, est un ‘’paysage’’ où au cours du temps ont trouvée place les œuvres de beaucoup d’artistes. La vocation culturelle de ‘’jardin de sculptures’’ voulue par Irene Brin dès les années Soixante est aujourd’hui vivement reproposé par le petit fils, Vincent Torre, collectionneur d’art qui a voulu reprendre la tradition de familliale, mais avec une empreinte contemporaine. En 2009 Torre a invité l’artiste Maria Dompè à réaliser un projet de réaménagement paysagiste et de réorganisation de l’environnement, ce qui a permit, à septembre 2011, l’ouverture du jardin dans sa nouvelle interprétation. Avec sensibilité et respect pour les conditions traditionnelles du paysage environnant et en exaltant les caractéristiques du lieu, l’artiste a réalisé une ‘’contamination’’ consciente de art environnementale, en créant un paysage refaçonné, et modulè en formes sinueuses par des sculptures qui créent un scénario moderne. En juin 2013 a été fondée l’Association Culturale Irene Brin, à la quelle a été assignée la gestion du jardin, avec comme but, entre autres, d’encourager les jeunes talents de l’art et de la mode. Les premiers résultats de l’activité de l’Association sont arrivés en 2014, avec l’exposition ‘’le Monde de Irene Brin’’ en collaboration avec la GNAM (Galerie Nationale d’Art Moderne) et l’Accademie Costume&Moda di Roma et la première édition du concours ‘’Art dans le jardin de Irene Brin’’, au quel ont participé 94 jeunes artistes. Ils ont également fait suite soit la publication de l’inédit ‘’L’italia esplode’’ de Irene Brin et l’inauguration de l’espace musé à elle réservé. Dans ce nouveau contexte sont rassemblés les éléments qui constituent l’exposition ‘’le Monde de Irene Brin’’avec des objets et des œuvres qui font partie des biens de famille de Sasso. Cette année il va y avoir la deuxième édition du concours ‘’Art dans le jardin de Irene Brin’’ qui prévoit la remise d’un prix pour la réalisation d’un œuvre ‘’site specific’’ qui va rentrer faire part de la collection de l’Association Culturale Irene Brin. Le concours est ouvert à tous les artistes âgés de 18 à 40 ans de toute nationalité. Le ‘’Jardin de Irene’’, que vous pouvez visiter de avril à octobre, à cause du charme de cette ambiance vraiment unique, est l’idéal pour des séances cinématographiques ou photographiques et pour des évènement de classe comme des cocktails, des galas et des mariages.

SANREMO.it/pag109

page 28


page 36

SANREMO.it/pag110

Villa Pompeo Mariani, la demeure de l’art Bordighera garde au sein de sa partie la plus ancienne, une vraie excellence historique et artistique, le domaine de l’impressionniste italien Pompeo Mariani. Celui qui pense d’aller juste visiter la maison d’un peintre va être déçu : ce que vous respirerez une fois le seuil franchi est le sentiment d’avoir été projeté dans un lieu hors du temps qui combine l’art, la culture et la beauté. Lorsque, en 1909 Mariani achète à la comtesse Fanshawe la petite villa rue de la Madonnetta à Bordighera, il a à l’esprit un projet ambitieux. Il fréquente Bordighera depuis 1889, quand il décide de déménager de Milan pour s’installer définitivement dans le domaine ligure, transformée en un écrin riche en art. D’ailleurs il ne pouvait pas être autrement : il respire l’art depuis sa naissance, non seulement car il est le neveu du peintre Mosé Bianchi, mais aussi parce que sa maison d’origine est habituellement fréquentée par des excellences de l’art et de la culture, tel que Alessandro Manzoni. Il ne faut donc pas être étonné si les intentions de Mariani sont d’étendre sa personnalité d’artiste à sa maison ligure. Il va charger les architectes Winter et Broggi d’agrandir la villa (qui mesure à ce moment là 600mc environ), il va assigner la réalisation de l’intérieur à l’ebaniste Mazzi, en ajoutant des ouvrages de Lomazzi et du maitre de fer forgé Mazzucotelli. La villa va être aménagée avec des beaux meuble de Lombardie et de Ligurie du’700 et enrichie avec des collections précieuses. Sa nouvelle demeure, où il va vivre jusqu’à sa mort en 1927, témoigne d’une phase artistique très prolifique. Depuis 2008 la Villa fait partie des 900 Maisons d’Artiste préservées dans le monde et qui peuvent être visitées, ainsi que de l’Associazione Dimore Storiche Italiane (ADSI). Villa Mariani est entourée d’un hectare de parc environ, qui à l’origine faisait parti du Jardin Moreno, connu par ce que il a accueilli Claude Monet en 1884 où il a peint trois tableaux : Vues de Vintimille, Études de plantes d’Olivier, Jardin à Bordighera – les impressions du matin. Ils sont encore visibles actuellement, non seulement les points de vues représentés mais aussi l’olivier peint par Monet. Le temps n’a pas modifié la suggestion évoquée par le jardin : dans les chemins vous admirez les oliviers centenaires, les palmiers et les plantes exotiques, les agrumes et les nombreuses fleurs sauvages. Monet lui même décrit ce jardin comme de ‘’pure magie’’. En 1911 Mariani charge l’architecte Rodolfo winter de construire un grand atelier dans le parc, il va l’appeler ‘’Specola’’. Il va devenir un lieu où peindre mais aussi où heberger ses nombreuses collections d’art (tapis, majoliques, anciens vêtements, armes, etc), où faire ses expositions personnelles et pour accueillir ses hôtes raffinés : la Reine Marguerite de Savoie (à la quelle il va dédier un portrait qui est à l’institut National d’Études Ligures de Bordighera), les Rotschild, les Bernasconi, Max Linder, Ugo Ojetti, Edoardo Ximenes et Émile Treves, Arturo Toscanini, Giacomo Puccini, les peintres Piana, Previati, Kleudgen, etc Dans cet endroit enchanté vous êtes immergé dans une portion de vie du siècle passé où vous respirez le parfum de l’art à pleins poumons. Le propriétaire actuel et président de la Fondation Pompeo Mariani, le Doct. Carlo Bagnasco, après des recherches soigneuses a récupéré tous les objets qui étaient dans l’atelier à l’époque et il les a remis dans leur emplacement d’origine. Tout est donc resté exactement comme à l’époque. La visite à l’atelier est un voyage charmant et inoubliable dans un monde d’art qui garde toute son ancienne saveur.

page 42

page 46

LA FORTERESSE DE L’ANNONCIADE DE VINTIMILLE DE PLACE FORTIFIÉE À PLACE POUR LA VILLE

La Redoute de l’Annonciade est à nouveau ouverte au public depuis le mois d’aout dernier. Les travaux de rénovation ont été financé avec les fonds communautaires POR FESR Asse4, qui ont permis le sauvetage des pièce au rez de chaussée et de celles juste au dessous de la terrasse, qui vont être destinée à l’extension du parcours d’exposition du Museo Civico Archeologico ‘’Girolamo Rossi’’, qui occupe le dernier étage de la forteresse, surélevé en principe du siècle dernier pour accueillir un régiment de bersagliers, après la reconversion du bâtiment en caserne. A l’origine la redoute faisait partie de l’ensemble de fortifications construites par le gouvernement savoyard pour renforcer sa frontière occidentale, après que Vintimille à été choisi comme ‘’place fortifié militaire’’ en 1814. Dans le temps elle été reliée au Forte San Paolo, que les Génois ont bâti juste au dessus dans le XIII siècle suite à la conquête de Vintimille, par toute une série de chemins, qu’on ne voit plus aujourd’hui car il ont été couverts par la nouvelle route, mais bien documentés sur les plans de l’époque. Camillo Benso Conte di Cavour à aussi surveillé les travaux, il n’était en ce moment qu’un jeune lieutenant de l’armée savoyarde et il a séjourné à Ventimille de 1828 à 1829, et le roi Charles Albert lui même est arrivé en ville le 2 avril 1836 pour contrôler les travaux. La redoute militaire, qui garde le nom du couvent franciscain du XVI siècle sur lequel a été construit, est dans une position splendide avec une vue imprenable sur la mer de Punta Rocca, d’où vous pouvez voir, en direction est, jusqu’au Cap de Saint Ampelio de Bordighera, la pointe la plus méridionale de Ligurie et, à l’ouest, vers la Côte d’Azur, jusqu’au massif de l’Estérel et les iles de Hyères. En plus du Musée Archéologique ‘’Girolamo Rossi’’ qui, avec l’expansion récente et les nouveaux équipement, est aujourd’hui un des plus importants musées archéologiques de la région, la forteresse de l’Annonciade offre d’autres espaces, y comprise la superbe terrasse, destinée à accueillir des manifestations, des concerts, des expositions, des rencontres, des présentation, modifiant sa sévère destination d’origine de place forte militaire en une ‘’Place ouverte pour la ville’’

SANREMO.it/pag110

Chars fleuris 2015 20 015 Le 65eme Festival de la Chanson Italienne vient de se terminer et Sanremo redevient protagoniste à la télé avec le rendez vous habituel ‘’Sanremo en Fleur’’, le défilè de chars allégoriques uniquement décorés par des fleurs, en direct sur Rai Uno le 8 Mars prochain. Cette année le thème de la manifestation - et il ne pouvait pas être autrement- est le cyclisme : ‘’Mais où vas tu jolie fille en vélo, roulant parmi les Villages du Ponente’’. Sur un ton de...Rose pour deux raisons : le 8 Mars c’est notoirement la journée internationale de la femme est cette année le Tour d’Italie, la mythique ‘’Course Rose’’, voie son départ à Sanremo, avec la première étape (chrono et équipes) le long de la cyclo route entre San Lorenzo al Mare et la Ville des Fleurs, le 9 Mai prochain. C’est la télévision même qui a consacrée le défilé floral comme une des manifestations les plus populaires qui se déroulent en Italie. Le corso fleuri est filmé en direct par les cameras de Linea Verde, l’Émission de Rai Uno. Sanremo en Fleur représente traditionnellement un des pics annuels d’audience de l’Émission, ce qui confirme Sanremo comme la ville la plus aimée par le public italien de la télévision. Le travail de préparation du Corso Fleuri commence au moment où la Ville de Sanremo annonce le thème de l’édition. Chaque char représente une ville ou une zone de la Riviera dei Fiori, où la tradition de la floriculture est fortement encrée. À cette édition participent : Golfo Dianese, Bordighera, Cipressa, Dolceacqua, Isolabona, Ospedaletti, Riva Ligure, Santo Stefano,Seborga,Taggia, Vallecrosia et Ventimiglia. Une fois le thème donné ce sont les concepteurs qui entrent en jeu et réalisent le char. Chaque année il s’agit d’un défi de technique et créativité, étant obligé de satisfaire une vitrine très importante telle que la télévision. Le passage suivant est la réalisation des figures allégoriques en polystyrène que, dans l’après midi et la nuit avant le défilé, viennent recouvertes une fleur après l’autre, très patiemment, par les dizaines de personnes volontaires et passionnées. Pour réaliser un char on arrive à utiliser entre 20milles et 50milles fleurs : une tache importante, évidemment aussi du coté économique. Le charme des fleurs de Sanremo est également donné par leur existence éphémère, c’est pourquoi le corso fiorito ne peut que se dérouler au cours d’une seule journée dans l’année. Une raison de plus pour programmer une visite à Sanremo.


Festival de Sanremo 2015 : le succès du rythme Les projecteurs éteints sur la 65éme édition du Festival, la Ville de Sanremo montre sa satisfaction pour la grande publicité que Rai1 et Carlo Conti ont assuré à la ville. Ils ont constamment parlé de l’hospitalité de la ville, de sa piste cyclable et des fleurs, qui ont fait part d’un hommage romantique pour toutes les dames en salle au cours de la soirée de la finale, saint Valentin. Étant donné le succès des écoutes du Festival et confirmé l’harmonie avec l’administration municipale, la Rai a déjà annoncé qu’elle va revenir à Sanremo en novembre, avec un nouveau format diffusé en direct, avec Area Sanremo, entièrement dédié aux jeunes et à leurs sélections, en vue du prochain Festival. Entre temps, les jeunes garçons du groupe Il Volo, qui ont gagné avec la chanson ‘’Grande Amore’’, profitent de leurs succès. Nek, arrivé deuxième avec son retour en esprit dance de ‘’Fatti avanti amore’’ est déjà parmi les premières positions dans les hits des radios, tandis que Malika Avane, troisième mais avec en plus le prix de la critique ‘’Mia Martini’’, est concentrée sur la promotion de son nouvel album, ‘’Naïf’’, qui contient le morceau de Sanremo ‘’Adesso qui (nostalgico presente)’’. Un triomphe, ce Sanremo, pour la maison de production Sugar, de propriété de Caterina Caselli que, en plus de Malika, a emmené au Festival Giovanni Caccamo, la très jeune promesse qui a gagné dans la catégorie des nouvelles propositions avec ‘’Ritornerò da te’’ et qui a déjà travaillé avec des grands artistes comme Franco Battiato. Mais ce n’est pas que pour les gagnants et la musique qu’il est un Sanremo à retenir. Ce qui a caractérisé, dès la première soirée, l’édition 65 signée Carlo Conti, présentateur et directeur artistique, ce sont les surprenantes données d’écoute qui ont été chaque soir autour du 50% de share. Le meilleur résultat des dix dernières années. Des chiffre qui ont encouragé le travail de Conti et séduit les dirigeants Rai, en particulier Giancarlo Leone, directeur de RAI 1. Et l’on parle déjà franchement d’un ‘’Conti bis’’, avec comme conducteur de l’édition 2016, celui qui a eu la détresse de soulever le sort du format de la télé qui est toujours au centre de la sphère des médias et de la critique. Conti ne se prononce pas encore, il est fier de son succès mais il ne veut pas s’exprimer pour l’avenir. Les excellents chiffres d’écoute sont le résultat du travail d’adaptation du Festival au format dont il est protagoniste à la télé, de ‘’L’eredità’’ à ‘’Tale e quale show’’. Les mots clefs pour expliquer le succès inattendu sont rythme et dynamisme, dit Conti : ‘’Le public est le même qui regarde mes émissions, j’ai essayé d’élargir l’écart le plus possible, en essayant de charmer les jeunes grâce au langage, la vitesse et le rythme’’. Une formule traditionnelle, celle du Festival, qui en 2015 est arrivé à intéresser aussi le public des plus jeunes, comme ils en témoignent les données Auditel. C’est peut être à cause de la présence des ‘’talent’’- un quart des big en concours arrivait directement de programmes de musique comme ‘’Amici’’ de Maria De Filippi ou X-Factor- des chanteurs moins âgés par rapport aux éditions passées, ou d’une programmation parallèle renouvelé avec un #Dopofestival et des contenus exclusifs publié directement sur le web, et encore l’utilisation massive des réseaux sociaux, qui a enregistré des chiffres vertigineux (la moyenne était de mille tweets par minute) mais il est facile que ce Festival 2015 sera rappelé comme Un Festival des jeunes. Est ce le début d’une nouvelle époque ?

page 58

page 60

Musique, Fleurs et...Vélos Vincenzo Nibali,invité spécial sur la scène du théâtre Ariston au cours de la 65éme édition du Festival, l’a annoncé, entouré de l’ambiance festive alimenté par une grande classique du vélo : le Tour d’Italie va revenir en Ligurie, inaugurant sa première étape le 9 mai dans la Ville des Fleurs, avec un contre la montre qui va se courir sur la piste cyclable du Ponente Ligure, de San Lorenzo al Mare à Sanremo. Mais ce n’est pas que Sanremo qui va célébrer cette édition côtière du Giro, vu que les trois premières étapes de la course rose, arrivée à sa 98éme édition,vont se passer toutes en territoire ligure : après l’ouest, une étape pour les sprinters de Albenga à Gênes le 10 mai puis une de Chiavari à La Spezia, un parcours qui va mener la course de partout en Italie, et va se terminer à Milan le 31 mai. Ce n’est pas la première fois que le Giro rend hommage à la Ligurie avec sa vitrine d’évènement sportif international, qui est désormais dans le cœur de beaucoup d’Italiens : Sanremo a déjà été la ville du départ en 1987, ainsi que Gênes en 1980 puis en 1992 et en 2004. Il est certain que cette année c’est un départ vraiment particulier, car c’est la première fois que l’étape contre la montre va se courir sur les 18 kilomètres d’une piste cyclable, celle qui à été conçu et réalisée sur l’ancien parcours de la voie ferrée, qui allait de San Lorenzo al Mare à Ospedaletti. Deux endroits qui ne sont certainement pas étranger pour ceux qui aiment le cyclisme d’élite : la ‘’Cipressa’’, la fatigante et décisive montée qui décide généralement les jeux du dernier trajet de la MilanSanremo, a son départ à San Lorenzo al Mare, et encore, sur le bord de mer de Sanremo, l’arrivée de la première étape du Giro 2015 va être le même de la ‘’classicissima di primavera’’ qui va se tenir en mars, ouvrant une saison de cyclisme vraiment importante pour toute la région. Il existe en effet une sorte de lien entre les deux roues et la Ligurie : plusieurs fois elle a été le siège de compétitions cyclistes bien connues – une des plus historiques est la Milan – Sanremo – qui passionne le public depuis des dizaines d’années, la région est prête, étant hôte sur ses routes et ses pistes cyclables de courses si importantes, à montrer toute sa beauté et à faire découvrir ses opportunité au monde entier. La merveilleuse occasion offerte par le Tour 2015 fait partie d’un projet de la Région Ligurie visant la promotion du tourisme, tout comme la Ville de Sanremo que pour 2015 à un calendrier riche en évènements empruntés sur le sport. L’idée est de joindre la promotion du tourisme, ce qui est le but du territoire ligure entier en fonction de sa reprise économique, au domaine encore inexploré du sport. Donc du tourisme sportif, qui peut garantir un intérêt constant, independant des saisons et qui, vraiment grâce au cyclisme peut arriver à donner une nouvelle image de marque aux paysages de la région. C’est le but principal de la piste cyclable conçue par Area24, qui est devenue, au cours de ces dernières année, un important moyen pour témoigner des beautées du territoire et de ses côtes, mais aussi une nouvelle opportunité pour des zones qui sont déjà connues mais seulement pour le tourisme balnéaire. Avec l’arrivée du printemps qui s’ annonce en Riviera dés que les premiers mimosas sont fleuries, il n’est pas nécessaire d’attendre le 9 mai et le départ du Tour d’Italie ou le 22 mars pour la ‘’classicissima’’ qui vient de Milan : la piste cyclable du Ponente ligure attend tous les amoureux du vélo sur ses 24 kilomètres de soleil, de mer et de paysages à couper le souffle.

MILANO SANREMO O Le 22 Mars revient, comme il est de tradition, la ‘’Classicissima di Primavera’’ avec une nouveauté ou, pour mieux dire un retour à l’ancien. La 106éme édition de la MilanoSanremo, s’annonce avec une spectaculaire fin de course sur l’arrivée classique de Via Roma, celle qui a fait l’histoire d’une des compétitions cyclistes la plus appréciée et impressionante du monde. Un véritable ‘’monument’’ organisé par la Gazzetta dello Sport et Rcs Sport, qui nous proposent, de nouveau presque en entier, le parcours de la derniere édition – avec les passages significatifs sur le Pas du Turchino, Capo Mele, Capo Cervo, Capo Berta, Cipressa et Poggio de Sanremo - mais avec un changement important sur le final. Par rapport à l’arrivée de Piazzale Calvino de ces dernières années, quand pour joindre le but depuis la descente du Poggio il manquaient 3 kilomètres, avec l’arrivée à via Roma il n’en manque que 2. Cette transformation va rendre la course encore plus ouverte et indéchiffrable -jusqu’à la dernière minute- avec les attaquants qui vont avoir quelque chance en plus d’anticiper les roues rapides du groupe. Le total des kilomètres va ainsi passer des 294 de la dernière édition aux actuels 293. Une autre nouveauté de cette année est le stage du 15 au 21 Mars avec un champion du calibre de Claudio Chiappucci, ‘’El Diablo’’ de Varese que, en 1991, à triomphé en solitaire à l’arrivée de Sanremo. Elle a été une compétition téméraire et emouvente, qui l’a vu protagoniste à la descente du Turchino et déchainé surtout sur le Poggio, où il s’est décollé du danois Sørensen. Une importante opportunité donc pour les nombreux amoureux du cyclisme qui chaque semaine s’amusent sur les deux roues, le long des route du Ponente ou sur les 24 kilomètres de piste cyclable, pour ne pas parler des passionnés qui vont se donner rendez vous à Sanremo pour l’évènement. Sept jours d’entrainement pour découvrir les secrets d’une idole italienne des années 1990. À la Classicissima, depuis 45 ans, est aussi associée la Granfondo Cicloturistica Milano-Sanremo. Une compétition pour cyclo-amateurs, née en 1970, qui va avoir lieu le dimanche 26 Avril et qui va reprendre le même parcours et les même kilomètres de la ‘’grande soeur’’. Les deux dernières éditions ont vu au départ 2000 athlètes environ, venant de toute l’Europe, avec la participation de cyclistes de Nouvelle Zélande, Australie, Malaise, Brésil, États Unis et Canada. La mer et l’arrière pays du Ponente vont avoir encore une fois deux parfaites occasions pour se faire connaître dans le monde.

SANREMO.it/pag111

SANREMO.it/pag111

page 50


page 62

Ultra Milan-Sanremo Le 1er mai 2015 la UltraMilanSanremo revient, c’est la course qui à regravée l’histoire de l’ultramarathon. Courir à pied de Milan à Sanremo sur le même trajet parcouru par les cyclistes les plus forts de tous les temps, suivant le trace de la Classicissima di Primavera. C’est ça la Ultra Milan-Sanremo, le ultramarathon le plus long d’Europe avec ses 280 kilomètres. Un évènement déjà entré dans le mythe. La première édition de la marche a représentée un point tournant dans le monde de la course à pied prouvant que, même si très difficile, ce parcours est faisable. Mais surtout, elle a fait en sorte que l’attention se pose sur l’univers de l’ultramarathon comme ça n’était jamais arrivé auparavant en Italie, réveillant l’intérêt de toute une nation pour une manifestation qui compte des participants de 20 Pays différents. Milan et Sanremo, deviennent en fait les capitales mondiales de l’ultramarathon. À telle point que l’ Ultra MilanSanremo a été rebaptisée la ‘’compétition des records’’ : 53 coureurs d’élite vont être au départ, venant de 17 nations différentes , des articles de presse, les radios et les télévisions nationales et bien plus encore. Si la question centrale demandait s’il est physiquement possible de courir de Milan à Sanremo, la réponse est arrivé grâce aux 18 héros qui ont atteint la ligne d’arrivée et aux records des vainqueurs Michele Graglia, l’ancien mannequin international qui a gagné plusieurs fois les compétitions les plus dures du monde, et Szilvia Lubics, la grande championne hongroise. Cette année, le 1er mai 2015, le jour même de l’inauguration de la grande Expo de Milan, la Ultra Milan-Sanremo revient, avec sa deuxième édition, pour marquer le début d’une nouvelle histoire, la continuation d’une nouvelle époque. Un succès sans égal, un évènements qui est déjà au sommet du monde de l’ultramarathon, conçu par quatre jeunes de Sanremo , Michele Graglia, Riccardo et Edoardo Marvaldi et Luca Ammirati, qui font maintenant part de la ASD Spirito Ultra qui s’occupe de l’organisation. Le charme de Milan-Sanremo est, une fois de plus, confirmé comme sans frontières.

page 82

SANREMO.it/pag112

Monaco et Expo L’inauguration de l’Exposition Universelle Milan 2015 est à nos portes. Du 1 Mai au 31 Octobre plus de 140 Pays vont présenter, sur quelques milliers de mètres carrés, un concentré de leur savoir faire dans le microcosme qui les concerne, lié au thème ‘’Nourrir le Planète, de l’Énergie pour la Vie’’. Le stand proposé par la Principauté de Monaco se trouve précisement au lot 42N et il est pratiquement terminé, pas loin des pavillons de Japon, Russie et Turquie. C’est l’architecte italien Enrico Pollini qui a été chargé de l’aménagement du Pavillon Monaco : un original ensemble de containers superposés avec un toit en bois lamellé qui ressemble à une sorte de voile-tente sur la quelle a été réalisé un jardin suspendu de 500 mètres carrés. À l’intérieur les visiteurs ne vont pas trouver un endroit froid et anonyme, mais l’’’histoire’’ racontée par de nombreuses caisses en bois, posé une sur l’autre, comme si elle étaient prêtes pour être envoyées de partout dans le monde. La particularité de cet aménagement est que, une fois l’exposition terminée, il va être démonté et transporté en Burkina Faso où il va devenir le siège opérationnelle de la Croix Rouge. Pour en connaître plus nous avons interviewé Monsieur Julien Cellario, Directeur Général de la Monaco Inter Expo et Commissaire Général du Pavillon Monaco, dans l’attente de voir avec nos yeux les merveilles de l’Expo Milan 2015. Nous sommes désormais proches de l’inauguration de l’Expo : comment vont les travaux ? “Je doit dire assez bien. En ce moment nous avons terminé la plus part des interventions les plus importantes et nous allons commencer les travaux de finition, de façon de pouvoir terminer dans le temps prévu l’aménagement des décors intérieurs et, surtout, de la scénographie, constitué d’installations et d’un chemin ‘’conseillè’’ destiné aux visiteurs de notre Pavillon.” Comment la Principauté de Monaco est elle en train de vivre cette opportunité ? “Je pense que pour l’instant ni les monégasques ni les résidents se rendent compte que, pas loin de chez eux, à trois heures environ en voiture ou par le train, elle va avoir lieu une Exposition Universelle où la Principauté de Monaco va avoir sa grande visibilité. La sensibilisation du public est de toute façon une composante importante et nous allons nous en occuper sérieusement, avec l’esprit de montrer que l’Expo ‘’Milan 2015’’ est une réalité importante et en quelque sorte nous en sommes tous touchés.” Que vous attendez vous d’un évènement de cette ampleur ? “Tout Pays participant à une Expo Universelle s’attend à un retour d’image, grâce à une meilleure visibilité sur le plan international. Mais je pense que, pour des meilleurs résultats, il est normal de faire des efforts pour que un certain nombre de messages qui passent soient cohérents avec le thème choisi. Il est fondamental d’aller au delà et s’ouvrir à l’universalité qui caractérise la manifestation.” En bref, c’est quoi qui vas influencer favorablement les visiteurs qui vont s’approcher et rentrer dans votre stand ? “Premièrement, le visiteur doit être étonné par le ‘’concept’’ de la structure proposé, vraiment insolite et originale, et être atteint par des messages concernant l’alimentation, le problème de famine dans le monde, jusqu’au rôle primaire joué par les océans pour nourrir les générations à venir. Toujours à condition que le milieu marin soit soumis à des précautions et protections particulières dans son exploitation.” Pensez vous qu’il va y avoir d’autres Pays inspirés par votre idée de réutiliser la structure de l’Expo pour des raisons humanitaires ou où il est nécessaire ? “Pour nous, la notion de réutiliser les matériaux et, plus en général, de suivre l’économie circulaire est objet de réflexions et attentions particulières. Au fait le principe même des Expositions Universelles et internationales se base sur l’idée que, une fois la manifestation terminée, le site hôte retrouve sa condition d’origine. Pour celles

SANREMO.it/pag112

organisée dans le passé, à vrai dire, nous savons bien que il y a toujours eu pas mal de problèmes pour faire en sorte que tout revienne à l’état normal. Pour éviter de nous trouver à gérer quelque chose d’évitable depuis le début, voilà que nous avons décidé de suivre une autre route : celle de créer directement un stand destiné à avoir deux vie. Nous espérons vraiment que le notre soit un exemple pour les autres ou, du moins, qu’il représente objet de réflexions pour les prochaines expositions ou manifestations. Actuellement, pour ce que nous connaissons, nous sommes les seuls à avoir réalisé une structure ainsi conçue.” Après celle de Rome, organisée en janvier au Terminal 3 de Fiumicino, quelles autres activités de promotion avez vous en projet de proposer ? “Après plusieurs activités de promotion, visées surtout au territoire de Milan, Monaco et ses alentours, l’organisation Monaco Inter Expo va se présenter à la Chambre de développement économique (CDE), et elle va faire appel aux médias, à travers plusieurs conférences de presse. Le calendrier s’améliore petite à petit avec le but de atteindre à la plus part des opinion leader, afin d’attirer leur attention et les accueillir ainsi chez nous, à Milan. Évidement nos sponsors et partenaires vont être avec nous aussi, car sans leur soutien il serait impossible de faire ce que nous sommes en train de préparer pour cet important évènement universel.” Y a-t-il un claim qu’identifie votre participation à l’Expo ? L’excellence et la solidarité pour un développement durable dans l’industrie alimentaire. Ceci est le cœur de notre message, et nous espérons atteindre l’effet désiré, surtout à Milan.*

page 86

Luxe, design et innovation. Top Marques est à sa 12éme édition Le compte à rebours est commencé dans la Principauté de Monaco pour la douzième edition de Top Marques, la foire du luxe par excellence. Du 16 au 19 avril, le Grimaldi Forum, dans la zone Montecarlo Beach, va ouvrir ses portes aux exposants et passionnés de tout le monde pour une exhibition des meilleurs produits de plus de 100 entreprises leader du luxe dans le domaine des automobiles, des montres, des bateaux et du vêtement. Le nombre des exposants augmente chaque année, parmi les constructeurs automobiles les plus prestigieux au monde, 49 vont participer à l’evènement. Les passionnés de moteurs du monde entier vont pouvoir essayer les tous nouveaux models de Aston Martin, Ferrari, Rolls Royce et Lexus, pour en nommer quelques uns. Top Marques se distingue des autres salons pour les éditions limitées des meilleurs voitures du monde, qui viennent présentée au Grimaldi Forum. Toujours à l’avant garde pour ce qui concerne le design et la technologie, cette année va être présentée la première machine volante du monde. Même si au cœur de l’évènement c’est les ‘’super voitures’’, au cours des années la kermesse Top Marques a grandi dans tous les domaines du luxe. Dans la zone dédiée aux montres vous allez pouvoir admirer les dernières créations des meilleurs orfèvres tels que Marco Molinaro, Cvstos et HD Rare and Unique. La catégorie ‘’luxury’’ , née à l’occasion de la dernière édition, est dédiée aux articles ‘’pour tous les jours’’ tels que art, vêtement, chaussures et décor. Pour ceux qui aiment la vitesse en mer, il va également y avoir un espace dédié à l’intérieur du Salon, une zone va être entièrement aménagé avec bateaux, speed-boats et yachts. Une collection de luxe pour tous les gouts, que pendent trois jours va rendre la Principauté de Monaco encore plus charmante


Amber Lounge L’Amber Lounge, rendez vous glamour conçu et organisé par Sonia Irvine-auquel vont suivre d’autres soirées à Singapour, Mexico City et Abu Dhabi- est l’événement collatéral le plus convoitè auquel beaucoup de gens cherchent de participer. Depuis 2003, en treize occasions, l’Amber a accompagnè le ‘’wagon’’ du circus de F1, mais l’événement organisè à l’Hôtel Méridien de Monaco s’annonce être le plus fashion de tous. Du 22 au 24 mai prochains, forts du succès des années précédentes, des dizaines d’invités sont attendus: stars, Vip, musiciens, mannequins et têtes couronnées qui vont se retrouver à nouveau pour rencontrer les amis et les supporters des protagonistes de la Formule 1. Pour l’édition 2015, en plus du Fashion Show où les pilotes vont défiler avec les vêtements du styliste anglais Apsley, le soir du 22 mai, encore une fois avec le format Amber Lounge U*NITE-connu pour avoir soutenu dans le passè la cause des associations Spécial Olympics, Elton John AIDS Foundation et Nelson Mandela Children’s Fund, ndr-une vente aux encheres va être organisé et le profit va être remis à des œuvres de charités. Puis, parmi des fleuves de champagne et des objets de luxe scintillants, le diner va avoir lieu, marquant le début d’un tourbillon d’Événements et d’émotions inoubliables, avec un DJ qui va rendre pétillante une soirée riche en surprise, qui ne va pas se terminer avant l’aube. Eh bien, pour parler à la manière de Nico Rosberg, pour vivre le Grand Prix de Monaco et l’Amber Lounge ‘’celle ci est la place où se trouver, the place to be, it rocks!’’

page 94

Formula E La première course de la FIA Formule E à eu son grand début le 13 septembre dernier, sur le circuit chinois de Beijing Olympic. Enfin en piste pour un championnat entièrement green, composé de 10 rendez-vous qui vont se terminer à Londres, le 27 juin, celui de Formule E doit être capable de combiner la passion pour la vitesse avec la sensibilité de ceux qui veulent contribuer de manière concrète à défendre l’équilibre fragile de notre planète. Bien que à l’opposé de tout ce qui caractérise la Formule 1, faite de vrombissement des moteurs sur la piste, d’effluves des essences spéciales, de centaines d’anecdotes lié à des nombreuses années de course où les différentes équipes et les rivalités des pilotes ont lutés pour le podium, il y a seulement quelques mois que la nouvelle Formule E commence à graver son histoire. Les modalité de participation sont aussi différentes par ce qu’il y a un seul modèle de voiture en course, la SparkRenault SRT 01E, alimentée par un moteur 100% électrique, une boite à 5 vitesses et toutes équipées exclusivement de pneus Michelin. Tous ceux qui ont assisté aux courses qui ont eu lieu jusqu’à présent, nous assure que le charme de cette compétition donne le même taux d’adrénaline que le Grand Prix de Formule 1, avec comme grande différence que, de bruit, en piste, il n’y a n’a vraiment pas beaucoup ! Mais méfiez-vous : si pour cette édition la FIA Formule E Championship a donnée à toutes les 10 équipes les même conditions de participation, pour la deuxième saison, on rentre dans le plein de la compétition et certains constructeurs

automobiles, dont la Venturi Grand Prix, prévoient déjà de créer leur propre voiture. Malheureusement nous ne trouvons pas de marques italiennes mais il est intéressant de signaler celle avec les couleurs Suisses de Jarno Trulli, occupé aussi comme pilote à coté de Michela Cerruti, la seule femme en compétition, et celle du Team Venturi, constructeur automobile monégasque qui va courir le 9 mai sur le circuit de la Principauté de Monaco, avec deux voitures conduites par l’allemand Nick Heidfeld et le français Stéphane Jean-Marc Sarrazin. À vrai dire, la puissante automobile 100% made in Monaco, après un passage rapide au Grimaldi Forum, au Sportel et au Salon Ever – le dernier prévu du 31 mars au 2 avril avec plein de nouveauté sur les ressources renouvelables et les véhicules écologiques, ndr- elle s’est déjà dévoilée en public à décembre 2013, au Salon de la Moto, à Paris. C’est là que, dessous les flash de dizaines de photographes, il a été présenté en première mondiale le bijou de la nouvelle maison Venturi Grand Prix, née d’un partenariat entre l’acteur américain Leonardo di Caprio, Gildo Pallanca Pastor et l’égide de SAS le Prince Albert II. Pour revenir à la compétition attendue au mois de mai, elle va avoir lieu deux semaines avant la 73éme édition du GP de F1, soyons prêts à des coups de théâtre imprévisibles, surtout vu que le format, tel qu’il est conçu par la FIA, prévoie une seule journée de courses, avec deux épreuves libres le matin auxquelles vont suivre les qualifications, le tout organisè à un rythme soutenu. Le temps de recharger les voitures assignées, deux pour chaque pilote, et en fin d’après midi il y a la course. Ça va surement être très amusant d’assister au seul pit stop que, dans ce cas, correspond au moment où le pilote décide de changer leur voiture pour un’autre, avec la charge électrique nécessaire pour atteindre l’arrivée. La participation active du public sur le web est fondamentale. Comme indiqué dans le règlement, au cours de la compétition chaque pilote va avoir 150 Kw maximum de puissance à utiliser avec sa voiture. Mais ce n’est pas pareil pour ceux qui se classe entre les trois premier du fan boost, un mécanisme créer pour interagir directement avec les protagonistes de la course. Les plus votés vont pouvoir utiliser jusqu’à 180 KW pendent 5 secondes maximum sur chaque véhicule employé. (http://fanboost.fiaformulae.com/). Et maintenant que nous en savons plus il ne nous reste qu’à attendre le drapeau du départ, hors d’œuvre ‘’green’’ de la Formule E à la quelle va suivre la plus brouillante course GP de Formule 1, au programme du 21 au 24 mai sur le circuit urbain de la Principauté de Monaco, celui qui n’a pas de pareil au monde. www.fiaformulae.com/en/calendar/2015-monaco

page 98

Montecarlo Rolex Master Ça y est, nous arrivons à la 109éme édition du tournoi de tennis organisé par la SMETT sur les terrains de tennis du Country Club, le légendaire Monte_Carlo Rolex Masters qui fait partie de l’ ATP World Master Masters 1000. La compétition, que depuis 1906 continue d’accueillir des dizaines de champions du monde de la raquette,pour cette édition encore, elle ouvre la saison européenne des tournois sur terre battue et, du 11 au 19 avril, les émotions vont être assurée avec des protagonistes du calibre de Novak Djokovic, Rafael Nadal et Marin Cilic, parmi les premiers à confirmer leurs présence. C’est le directeur même du tournoi monégasque, Zeljko Franulovic, qui le confirme et que, entre d’autres nouveauté de cette année comme l’amélioration des structures, il a donné suffisamment d’espace pour les nouvelles technologies.Des fibres optiques pour la diffusion des images télé, le wifi qui va être assuré de partout avec une APP dédiée pour tous les passionné de tennis, mais aussi pour les spectateurs qui veulent interagir activement avec le Monte-Carlo Rolex Masters. Parmi les évènements à ne pas rater il y a, avec ouverture le 11 avril à 11h00, une exhibition extraordinaire organisée sur la terrasse du YCM qui va être suivie, à 14h30 environ, par ‘’MARIN&FRIENDS’’ conçu par le joueur de tennis croate Marin Cilic, dont les revenus vont être destinés à deux organisations caritatives de Monaco : la ‘’Spécial Olympics’’ dont la marraine est S.A.S la Princesse Charlaine de Monaco et ‘’Fight Aids Monaco ‘’, présidée par S.A.S la Princesse Stéphanie de Monaco. L’évènement inedit va se dérouler au Country Club, sur le Centrale, où ils sont attendus pour par-

ticiper, avec des simples et des doubles decidement insolites, des champions comme Novak Djokovic, Milos Raonic, Grigor Dimitrov, Goran Ivanisevic, Boris Becker et Ivan Ljubicic. Le Montecarlo-Carlo Rolex Master va enfin lui aussi soutenir une nobles cause : celle promue par le joueur français Jérôme Golmard qui, avec son association, aide la recherche pour combattre la maladie de Charcot. Rendez-vous sur le site pour les dernières nouvelles : http://montecarlotennismaster.com/it/ Mais attention car on parle déjà de sold-out : cela confirme que le Monte-Carlo Rolex Masters, avec les nombreux évènements et ses champions conserve toujours son charme...

page 102

L’Italie à table, sous le soleil de la gastronomie italienne Après avoir soufflé ses dix bougies en 2014, L’Italie à table, le célèbre salon niçois dédié au secteur agroalimentaire italien, est de retour en 2015 du 28 au 31 mai sur la célèbre Promenade des Anglais. Né en 2004 avec l’appui du Ministère Italien du Développement économique, de la région PACA e de la Ville de Nice, l’Italie à Table est l’évènement annuel organisé par la Chambre de Commerce italienne de Nice qui permet de découvrir l’excellence de la production italienne, ainsi que l’origine, l’histoire et la qualité des produits présentés. En effet, le secteur agroalimentaire a toujours été l’une des forces du Bel Paese, riche de produits d’excellence appréciés dans le monde entier, en particulier par nos Cousins transalpins. En effet, la France est, après l’Allemagne l’un des premiers pays importateurs de produits italiens, notamment concernant les vins et les fromages, malgré la qualité et la multiplicité des produits nationaux. Chaque année, les exposants apportent sur les tables des Français les meilleurs produits de la gastronomie italienne : les pâtes artisanales, les champignons et le pesto de la Ligurie, les truffes et les marrons de la Toscane, la chicorée de la Vénétie, l’huile de l’Italie du Sud et les viandes de la Sardaigne, ainsi que nombre d’autres produits tout aussi qualitatifs, bien que moins connus. Mais l’Italie à Table est quelque chose de plus qu’un simple évènement gastronomique ! chaque année la présentation et la vente des produits alimentaires exposés est accompagnée par un riche programme d’animations : show cooking, conférences, concerts, dégustations, animations adressés aux enfants, le tout pour que le déroulement du salon devienne un vrai moment festif dédié au goût. Nous vous donnons rendez-vous sur Nice, du 28 au 31 Mai, pour découvrir les gourmandises et les animations de L’Italie à Table. Ospitalità italiana: une certification d’authenticité pour les restaurants italiens. Nouvelle édition de « Ospitalità italiana » en 2015. Pour la quatrième année consécutive la Chambre de Commerce Italienne de Nice adhère avec enthousiasme au projet ciblant la valorisation des restaurants italiens à l’étranger. Le projet Ospitalità Italiana est né en 2005, soutenu par Unioncamere, en collaboration avec F.I.P.E.-Fédération Italienne Etablissements Publics-, et ISNART-Institut National de Recherches Touristiques- afin de promouvoir et certifier les restaurants ambassadeurs du Made in Italy à l’étranger. Ce projet de sélection des restaurants italiens authentiques dans le monde a de multiples objectifs : mettre en valeur la culture gastronomique italienne, les produits aux saveurs authentiques, mais surtout protéger la tradition culinaire de notre Pays, en s’opposant à la propagation de l’italian sounding, qui influence tant les attentes des consommateurs, provocant de graves dommages d’image, parfois irréparables. La qualité italienne est, en effet, particulièrement appréciée dans le monde entier ; en témoigne le fait que les exportations de produits alimentaires italiens ont eu une augmentation de 6,6%, selon les données diffusées par l’I.S.T.A.T. ; les français, notamment, semblent être ceux qui subissent le plus le charme de cette délicieuse créativité italienne ; alors que la contrefaçon de ces produits provoque une perte à l’économie italienne de 60 millions d’euros chaque année. Sur la Riviera Française, en effet, des 600 restaurants se disant « italiens », et revendiquant cette italianité de par leur nom ou leur décoration, seuls une petite partie peut être considérée comme vraiment représentative de notre Pays. Les critères pour pouvoir obtenir le label prévoient le respect rigoureux d’un décalogue des règles : de la certification des produits au choix des plats, de la formation du chef (qui doit avoir été effectuée en Italie) à la décoration d’intérieur. Sur la Côte d’Azur les restaurants italiens, reconnus « Qualità italiana », sont au nombre de 23 et la liste peuvent être consultées sur le site www.10q.it.

SANREMO.it/pag113

page 90


page 78

Grand Hotel del Mare

L’élégance et le luxe de Bordighera sont les éléments qui caractérisent l’exclusif Resort du Grand Hotel del Mare, situé sur un jardin surplombant la mer et entouré d’un parc méditerranéen luxuriant de plus d’un acre . Dans ce lieu enchanteur l’hospitalité et l’élégance se fondent en harmonie , l’atmosphère chaleureuse de l’espace suit l’architecture de la nature et l’odeur de la mer, ce qui crée une énergie pure et vitale et nous invite à redécouvrir « l’équilibre de l’esprit et du corps ». Dans les suites et dans les espaces en commun, se trouvent des meubles de prestige, des bronzes , des peintures et des tapisseries du 1700 et 1800, ce qui en font un superbe musée . Ce complexe exclusif est stratégiquement placé entre MonteCarlo et San Remo et sa mission est de satisfaire les clients grâce à un service et une attention absolue pour chaque demande , 24 heures sur 24 . Toutes les chambres et les suites offrent une vue magnifique sur la mer et disposent de grandes terrasses . Le célèbre restaurant « Narvalo Blu » propose une cuisine italienne avec des suggestions méditerranéennes . Des gâteaux délicieux et des glaces qui sont réalisés quotidiennement par des maîtres pâtissiers . La Lounge Bar « degli Arazzi », avec musique live, est un endroit idéal pour passer une soirée agréable en dégustant des cocktails créatifs et des délicieux canapés . Le « Grand Spa del Mare » dispose d’une piscine et d’un jacuzzi avec eau de mer , d’une zone humide avec sauna, bain turc , des douches sensorielles et un espace détente : une destination idéale pour les amateurs du bien-être et de la « Remise en Forme » . Une plage privée , une piscine d’été avec de l’eau de mer immergée dans un parc méditerranéen de charme , un service attentionné et personnalisé 24h/24 et un programme exclusif dédié aux chiens, avec des plats spéciaux préparés par le chef, qui rendront votre séjour unique et inoubliable .

page 78

Royal Hotel

page 78

L’Hotel Parigi ****, célèbre depuis le début des années 1900 pour avoir accueilli reines et princesses, est doté de multiples services créés au fil des années pour répondre à un nouveau style de vacances et satisfaire également les attentes des clients les plus exigeants. La Famille Sattanino vous souhaite la bienvenue et vous accompagne pour une visite virtuelle à la découverte d’une hospitalité pleine d’attention, raffinée mais en même temps chaleureuse qui caractérise l’Hotel. L’Hotel est particulièrement apprécié pour sa cuisine bien préparée et personnalisée, servie dans le splendide salon situé face à la mer. Les vins sont sélectionnés avec soin par le Propriétaire, Champion du Monde des Sommeliers, (vaiqueur du 2ème Concours International).

page 79

Terme di Pigna

Avant d’essayer les bénéfices de l’eau sulfureuses, de déguster les friandises, de recevoir un massage professionnel, de participer à une séance de yogilates dans l’eau, l’hôte du Grand Hôtel Pigna Antiche Terme, fait un parcours entre art et design; les chambres, élégantes et raffinés, où se relient gout et équilibre. Les grandes toiles créent des taches de couleurs dans le centre thermale et les panneaux liberty donnent du charme au bar, à la réception et au restaurant.

page 79 SANREMO.it/pag114 Hôtel exclusif inauguré en 1872, idéal pour un séjour de charme et bien-être au cœur de la ravissante Riviera des Fleurs. Immergé dans le calme de son parc subtropical avec une piscine d’eau de mer et une vue magnifique sur la Méditerranée, il se situe a quelque minutes des plages et du centre ville avec le Casino et les boutiques. 126 chambres équipées des conforts les plus modernes, amples salons panoramiques, piano bar, haute cuisine avec créatives recettes de la gastronomie régionale, méditerranée et internationale. Tennis, minigolf, terrasses solarium, parking. Chaude hospitalité et service impeccable. Royal Wellness avec zone sèche et humide pour une complète remise en forme, pour se fare dorloter et s’offrir des moments de plaisir absolu dans une atmosphère d’intimité raffinée. Un contexte unique et 140 ans d’expérience pour un séjour inoubliable.

Hotel Parigi

page 79

Hotel Nyala

| L’hôtel se trouve dans une zone résidentielle sur les collines, qui rime avec panorama et tranquillité. Il est à courte distance des plages, du centre-ville et de la sortie d’autoroute de Sanremo. La position surélevée par rapport à la mer et la douceur de vivre propre à la côte, en firent le lieu privilégié des aristocrates du XIXème siècle qui ont découvert la Riviera ; c’est un endroit plaisant, relativement calme, sans pollution et préservé de l’humidité marine plus accentuée. L’hôtel dispose de 40 chambres traditionnelles, plutôt grandes, avec des superficies allant de 22 à 26 m2, et de 36 élégantes suites junior, de superficies allant de 32 à 40 m2, toutes dotées des équipements de confort moderne : air conditionné, TV LCD 32’’ digitale et satellite, haute définition, Internet Wi-Fi, coffre-fort pour PC, mini-bar.

page 79

Hotel Rossini

Hotel La Riserva

Situé sur une colline qu’il se montre sur la luisante mer Méditerranée, la Réserve de Castel d’Appio se trouve près des ruines d’un Château du XIII siècle, en position stratégique, entre l’Italie et la France, aux seuls 30km de Montecarlo et Sanremo. Piscine, Solarium, Terrasses Panoramiques, Jardin et Angle Fitness offrent au client un séjour de Relax, en jouissant d’une vue spectaculaire sur la Côte d’Azur. “La Réserve de Castel d’ Appio” est un élégant Restaurant aussi qu’il propose de la Spécialité de Viande et de Poisson de la meilleure tradition Ligure et International. Parking et Internet WiFi gratuit.

SANREMO.it/pag114

L’ Hôtel Rossini al Teatro est situé à la place de l’ancien Théâtre Rossini. L’atmosphère chaude et accueillante de la Ligurie et un tourisme de très haut niveau revivent aujourd’hui ici, pour vous offrir l’ambiance idéale pour votre séjour d’affaires ou de détente. Espaces vastes et lumineux, salle accueillante pour petits déjeuners et buffet, lounge cocktail bar (salon de thé), terrasse panoramique avec une vue suggestive, salle de lecture : tout a été pensé pour rendre votre séjour confortable et relaxant dans toute occasion, affaires ou plaisir. Un centre bien-être à tous niveaux, ou, en franchissant le seuil, on a comme la sensation d’entrer dans une autre dimension.


Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - Mar 2015  
Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - Mar 2015  

Luxury & Lifestyle