Page 1

anno III dic 2014

MISS CÔTE D ’ AZUR 2014 FESTE A MONACO CAPODANNO A SANREMO U PAN DE NATALE SANREMO HIT AWARD RIVIERA & CÔTE FESTIVAL & AREA SANREMO L ’ ANNO DELLA RUSSIA A MONACO RISERVA BIANCA MERCANTOUR : UN COCKTAIL DI NEVE E SOLE ALBINTIMILIUM THELLO …


SANREMO.it/pag2


come non li avete mai visti pri ma!!!

grandi esemplari piante da collezione composizioni tendenza realizzazione terrazze e giardini


[Andrea Moggio]

| Prosaically, we could say that what man divided for geopolitical reasons only a little over a century ago, dolphins, whales and turtles have continued to keep undivided. While this stretch of sea that washes the Riviera and the entire French Riviera has always been the common home of thousands of beautiful marine mammals (remember the article about the whale sanctuary in the last issue of Sanremo.it?), it is equally true that the similarities and points of contact between the two actually go far beyond the fascinating world of the deep: there are the common origins of the two populations, the beauties in common that make this area one big French Riviera or, if you prefer, a Liguria Riviera which extends well beyond the Italian border of Ventimiglia. Two states, but common origins and common historical, cultural, tourist attractions that we wanted to remember in this issue. After all, if Monaco pays tribute to a population who, not surprisingly, elected in past centuries and has with increasing intensity begun to do so once again the entire area that goes from Nice and beyond and the Italian Riviera di Ponente as its second home - 130 events are scheduled in the Principality alone in order to celebrate the Year of Russia - Sanremo has always had its friendship with Russia in its DNA. Beginning with the Russian Church built by Pietro Agosti, a key figure in the history of the City of Flowers, whom we wanted to remember right in the newspaper you are holding in your hands. Happy reading and have fun with the ample range of events that Sanremo.it suggests for spending your holidays on the Riviera and the French Riviera for an unforgettable Christmas.

SANREMO.it/pag5

editoriale Prosaicamente potremmo dire che ciò che l’uomo ha diviso per motivi esclusivamente geopolitici poco più di un secolo fa, delfini, capodogli e tartarughe hanno continuato a mantenerlo unico. Se è vero che questa lingua di mare che bagna la Riviera e l’intera Costa Azzurra è da sempre la casa comune di migliaia di splendidi mammiferi marini (ricordate il servizio sul Santuario dei cetacei sullo scorso numero di Sanremo.it?), è altrettanto vero che le analogie e i punti di contatto tra le due realtà vanno ben oltre l’affascinante mondo degli abissi: sono nelle origini comuni delle due popolazioni, nelle comuni bellezze che fanno di questo territorio un’unica grande Costa Azzurra o, se vogliamo, una Riviera ligure che si estende ben oltre il confine italiano a Ventimiglia. Due stati, ma origini comuni e comuni attrattive, storiche, culturali, turistiche che su questo numero abbiamo voluto ricordare. Del resto, se Monaco rende omaggio a un popolo che, non a caso, ha eletto nei secoli passati e ha ripreso a farlo ormai da qualche anno, con crescente intensità, l’intero comprensorio che va Nizza e oltre fino alla Riviera italiana di ponente, la sua seconda casa - solo nel Principato sono in programma 130 eventi per festeggiare l’anno della Russia - Sanremo l’amicizia con la Russia ce l’ha da sempre nel suo Dna. A partire dalla Chiesa Russa costruita da Pietro Agosti, figura fondamentale nella storia della Città dei Fiori, che proprio sul giornale che avete tra le mani abbiamo voluto ricordare. Buona lettura e buon divertimento con l’ampia rassegna di eventi che Sanremo.it vi propone per trascorrere in Riviera e Costa Azzurra delle feste di Natale da non dimenticare.

| Prosaïquement, nous pouvons dire que ce que l’homme a séparè pour des simples raison géopolitiques il n’ y a pas plus loin d’un siècle, les dauphins, les baleines et les tortues ont continués à le garder unique. S’il est vrai que la portion de mer qui caresse la Riviera et la Cote d’Azur entière est depuis toujours maison en commun pour des milliers de magnifiques mammifères marins (rappelez vous l’article sur le Sanctuaire des cétacés dans le dernier numéro de Sanremo.it?), il est aussi vrai que les similitudes et les points de contact entre les deux réalité vont bien au delà du charmant monde du grand bleu : ce sont les origines en commun aux deux peuples, les beautés qu’ils partagent, qui font de ce territoire une grande et unique Côte d’Azur ou, si l’on préfère, une Riviera ligure qui s’étale bien plus loin de la frontière italienne à Venitimille. Deux États, mais les mêmes origines et les attractives, historiques, culturelles et touristiques que nous avons voulus rappeler dans cette édition. Du reste, si Monaco rend hommage à un peuple qui a, dans les siècles passés et recommence déjà depuis quelques années avec un interet croissant, choisi pour la deuxième habitation la région qui va de Nice jusqu’à la Riviera italienne -seulement dans la Principauté sont en programme 130 évènement pour fêter l’an de la Russie- Sanremo porte depuis toujours cette amitié avec la Russie dans son DNA. Commençant de l’Église Russe construite par Pietro Agosti, personnage clé de l’histoire de la Ville des Fleurs, que dans ce même journal nous avons voulu rappeler. Bonne lecture et amusez-vous avec la grande revue d’Évènements que Sanremo.it vous propose pour passer en Riviera et Côte d’Azur d’inoubliables fêtes de Noël.


‘I don’t know where to look first. It is all extraordinarily beautiful and I want to paint everything. One finds one’s palette rather poor. Here art would need tones of gold and diamonds‘ C L A U D E M O N E T, B O R D I G H E R A . J A N U A R Y 1 8 8 4 .

BORDIGHERA

Via Vitt. Emanuele, 86

OSPEDALETTI

P.zza IV Novembre, 6

SANREMO

Via Matteotti, 24

IMPERIA

P.zza De Amicis, 15

Direct Line +39 334 9323000 www.liguriahomes.com -. info@liguriahomes.com S ANREMO it/pag6


The Sea

The best climate

Coastal towns

Inland villages

Glamour

VIllas and parks

Western Liguria has it all.

Representing

SANREMO.it/pag7


contents

26

30

38

44

SANREMO.it/pag8

46

Interactive print

50

52

Steps to scanning QR Code

Use your code scanning sofware

Software interprets QR Code

Destination loads

Steps to scanning layar

Yuo’ve arrived

Download the free Layar App

Scan this page

Discover interactive content


84

87

59 62

SANREMO.it: Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: trimestrale LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, F.lli Biancheri, 1 EDITORE: Innovation Media sas | F.lli Biancheri, 1 - Bordighera – Italy Sede operativa | Via Panizzi, 35 - Sanremo – Italy Tel: +39 0184 66 01 74 - Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it | info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE: Andrea Moggio REDATTORI: Samirah Muran, Alessandra Chiappori, Massimo Sacco, Simona Maccaferri, Rosanna Calò DIRETTORE COMMERCIALE: Maurizio Nico +39 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it PROGETTO GRAFICO: Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT: Luca Giovannetti | Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI - ПЕРЕВОД: Michael Bevan (inglese), Doris Marchese (francese), Liudmila Komarova (russo) FOTO DI COPERTINA: Charlotte Pirroni (Miss Côte d’Azur 2014) ©Saverio Chiappalone STAMPA: Petrilli Group - Ventimiglia (Im)

AREA MONACO E COSTA AZZURRA REDATTORI: Maria Bologna | AMP Monaco | maria.bologna@sanremo.it Samirah Muran PUBLICITÉ: Régisseurs Associés sarl | Maine 39 Bd Albert Premier 06600 Antibes France Tel. + 33 6 86 86 11 00 | Site: www.regisseurs.info eurs.info Mail: contact@regisseurs.info

92 97 98

SANREMO.IT ® © N° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

78

102

SANREMO.it/pag9

59 54

colophon

16

91


dovetrovare

SANREMO.it

Collegamento Trans-Europeo da Nizza a Mosca

Treno diretto Nizza-Mosca www.treni-internazionali.com/Speciali/MoscaNizza/MoscaNizza.html

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT www.royalhotelsanremo.com

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT grandhoteldelmare.it

Hotel Ambassador - MONTE CARLO www.ambassadormonaco.com

Hotel Bulgari & Resort - MILANO www.bulgarihotels.com

Hotel Carlton Baglioni - MILANO www.baglionihotels.com

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO reservations@excelsiorgallia.it

Monrif Hotel Hermitage - MILANO www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

Grand Visconti Palace - MILANO www.grandviscontipalace.com

Spadari Hotel - MILANO www. spadarihotel.com

Hotel Four Seasons - MILANO www.fourseasons.com/milan/

Hotel Park Hyatt - MILANO www.milan.park.hyatt.com

Hotel Pierre - MILANO www.hotelpierremilano.it

Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO www.hotelprincipedisavoia.com

Hotel Westin Palace - MILANO www.westinpalacemilan.it

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO rosagrand.starhotels.com

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT www.hoteldeparissanremo.it

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT www.hotelparigi.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT www.termedipigna.it

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT www.nyalahotel.com

Hotel Nazionale Best Western - SANREMO - IM - IT www.hotelnazionalesanremo.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT www.hotel-rossini.it

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.aregaimarina.it

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT www.dueporti.it

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT www.victorymorganabay.it

Portosole - SANREMO - IM - IT www.portosolesanremo.it

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT www.marinadegliaregai.it

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.marinadisanlorenzo.it

SANR ANREMO NREMO.itit/p NR /pag10 / ag10 10 10


Yacht Club Sanremo - IM - IT www.yachtclubsanremo.it

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT www.castellarogolf.it

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT www.golfsanremo.com

Garlenda Golf Club - ALBENGA - IM - IT www.garlendagolf.it

Hôtel de Paris - MONTE CARLO www. hoteldeparismontecarlo.com

Hôtel Fairmont - MONTE CARLO www.fairmontmontecarlo.it

Hôtel Metropole - MONTE CARLO www.metropole.com

Hôtel Hermitage - MONTE CARLO www.hotelhermitagemontecarlo.com

Le Meridien Beach Plaza - MONTE CARLO www.lemeridienmontecarlo.com

Hôtel Monte Carlo Bay - MONTE CARLO www. montecarlobay.com

Hôtel Columbus - MONTE CARLO www.columbushotels.com

Hôtel Marriott - MONTE CARLO www.marriott.com

Hôtel Ambassador - MONTE CARLO www. ambassadormonaco.com

Hôtel Monte Carlo Beach - MONTE CARLO www.monte-carlo-beach

Splendid Hotel & SPA - NICE - FR www.splendid-nice.com

Radisson Blue Hotel - NICE - FR www.radissonblu.com/hotel-nice

Hôtel Royal - ANTIBES - FR www.royal-antibes.com

Hôtel Paris Rome - MENTON - FR www.paris-rome-menton.com

Casinò Café de Paris - MONTE CARLO www. casinocafedeparis.com

SCUDERIA MONTE-CARLO www.monaco.ferraridealers.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO www.yacht-club-monaco.mc

GALERIES LAFAYETTES - NICE - FR www.galerieslafayette.com

Golf de Biot - BIOT - FR www.golfdebiot.fr

Golf Old Course - CANNES - FR www.golfoldcourse.com

RESIDENCE R RE ESIDE SIDENC N E MONTE CARLO NC Park Palace 1 et 2 Le Bristol Roccabella La Bahia Les Caravelles L’Estoril Le Formentor Le Columbia Houston Palace La Reserve Residence Le Metropole MC Sun Les Terrasses du Port Palais Heracles Le Mirabel Residence Le Mirabeau Memmo Center L’Annonciade L’Europa Shangri-La La Lestra Victor Palace

Le Trocadero Trocca Tro cad adero ero Le Château de Plaisance Le Shuylkill Le St. Andre Victoria Le Balmoral

RISTORANTI

Address - MONTE CARLO St. Benoit - MONTE CARLO Quai des Artistes - MONTE CARLO Maya Bay - MONTE CARLO Cote Vapeur - MONTE CARLO Address - MONTE CARLO La Pedra del Sol - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze 2 - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO

Pulcinell Pulcinella Pulcin ella a - MONTE ON CARLO ARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO Mirazur - MENTON Balzi Rossi - LA MORTOLA Buca Cena - GOLF CLUB - SANREMO

Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO

LOCALI E NEGOZI

GARAGE MONTE CARLO

Gioielleria Abate - SANREMO Spinnaker - SANREMO Spinnaker - ALASSIO Spinnaker - PORTOFINO Eleven Montecarlo Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s ] Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Frazer Yachts - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO

BAR B BA AR

Ferrari Centre Porsche Aston martin Bentley Lexus Land Rover Maserati Marussia Toyota

Monte Carlo Carlo Transaction TTransa ransacti ction on Monte Generali Centre Immobilier Pastor ROC Agency Miells & Partner La Costa Properties Monaco Gramaglia Ballati immobilier Gildo Pastor Centre Dahm International Agence del Ambassadeurs

ALTRO MONTE CARLO

Consul Con sulat at di Sen Senega egall Consulat Senegal Galleria d’Arte Kamil Hôtel des Ventes Maire Maison de la France Ministere d’Etat Monaco Boat Service Monaco Marine Monte Carlo Country Club Monaco Business Center Musee Palais Carnoles Casino - MENTON Musee Cocteau - MENTON Tennis Club - BORDIGHERA Sanremo Promotion - SANREMO Confcommercio - SANREMO Yacht Club- SANREMO

Ambassade d’Italie Automobile Club Accademie de Dance Accademia Fine Art Ballet de Monte Carlo IMMOBILIARI MONTE CARLO Centre De Presse Monaco UFFICI TURISMO AFIM Centre Rencontres International SANREMO - OSPEDALETTI - ALASSIO AIIM - BORDIGHERA - IMPERIA - MONTE CFM Monaco Le Perroquet Bleu Club de Résidence Étrangers CREM CARLO - MENTON - NICE - CANNES ANTIBES - SAINT TROPEZ CIC Immobilier Conseil National

SAANREMO NR REM EMO O.it/p /pag11 / ag11


DIANO DIAN DI ANO O MARINA MARI MA RINA NA Mostra Di Pablo Atchugarry Il divenire della forma dal 22/11/2014 ore 16.00 al 07/01/2015

Riviera

Sanremo

SANREMO SANR SA NREM EMO O CI CIBI CIBIO BIO O La fiera del Gusto Edizione Christmas 5, 6, 7, 8/12 2014

Alassio

SANREMO SANR SA NREM EMO O Spettacolo Pirotecnico Porto Vecchio 31/12/2014

Cervo

SANREMO.it/pag12 SANREMO.it/pag12

Imperia

IMPERIA IMPE IM PERI RIA A Ballet of Moscow “La Bella Addormentata” Teatro Cavour 23/12/2014

Bordighera Ventimiglia


SANREMO SANR SA NREM EMO O “Sing and Swing” di Massimo Lopez, Teatro del Casinò 31/12/2014

SANREMO SANR SA NREM EMO O Dinner Show Victory Morgana Bay 31/12/2014

SANREMO SANR SA NREM EMO O ORCHESTRA SINFONICA DI SANREMO (Teatro dell’Opera del Casinò) “Concerto di Capodanno” 1/1/2015

SANREM SANREMO SANR EMO O La Sposa Palafiori 10-11/1/2015

SSanremo anremo 10-14 Febbraio 2015 Festival di Sanremo sanremo.rai.it

Bordighera ©Sanremo.it

SANREMO.it/pag13 SANREMO.it/pag13


THE ULTIMATE LUXURY MULTI-BRAND BOUTIQUE IL LUSSO E IL GUSTO ITALIANO AD UN PASSO DALLA COSTA AZZURRA ĴŒŕŎŒŜŠŌŌŖńŏŠţőŕŎŌōņŎŗŕņňņŗřŜńŇńřŒŖįńŋŗŔőŒŇŒŅʼnŔʼnŇń  S A N R E M O  A L A S S I O  P O R T O F I N O 

P R A D A  M I U - M I U  G U C C I  M I S S O N I  G I A N B AT T I S TA VA L L I A L B E R T A F E R R E T T I  F AY  E R M E N E G I L D O Z E G N A SAINT LAURENT LA NVIN FE NDI BR UNELLO CUCINELLI  DOLC E&GABBANA

SANREMO.it/pag14


studio gioberti

VA L E N T I N O  B A L E N C I A G A  T O M F O R D  A L A I A  A R M A N I  C E L I N E E M I L I O P U C C I  T O D ’ S  S A LVAT O R E F E R R A G A M O M O N C L E R  R A L P H L A U R E N  B U R B E R RY www.spinna D S Q U A R E D  B OT T E G A V E N E TA

SANREMO.it/pag15

kergroup.it


SANREMO.it/pag17 Charlotte Pirroni All photos ŠS. Chiappalone


Incontriamo la bella Charlotte Pirroni SANREMO.it/pag18 page 108

appena eletta Miss Cote d’Azur (lo scorso 3 agosto a Mougins), durante lo shooting del servizio fotografico realizzato in esclusiva per Sanremo.it. Celati da un paio di enormi occhiali da sole, siamo accolti da due occhi di un profondo blu che restituiscono uno sguardo innocente e spensierato. Ventuno anni, nata a Roquebrune Cap-Martin, Charlotte ha iniziato ad appassionarsi alla passerella a soli 13 anni, quando ha partecipato al suo primo concorso di bellezza. << Hai vinto la fascia più ambita della Costa Azzurra, quali emozioni hai provato quando hai sentito pronunciare il tuo nome? “E’ stato incredibile, non mi sembrava vero. Non credo di aver mai vissuto un’emozione così forte.” Come hai festeggiato? “Subito dopo la cerimonia della premiazione, durante l’after-party, sono stata letteralmente travolta da giornalisti e fotografi, tanto da essere arrivata sfinita a casa alle quattro del mattino. Troppo stanca per andare ancora a festeggiare. Stanca ma felicissima. Così ho festeggiato il giorno dopo con la mia famiglia, mia mamma, mio papà e mia sorella maggiore, nel giardino di casa.” I tuoi genitori cosa ne pensano dei successi che stai collezionando? “Sono molto contenti e fieri. Sono sempre al mio fianco in tutto quello che faccio, mi appoggiano e mi danno la forza e la carica necessarie per affrontare le sfide.” A proposito di sfide. La prossima è la finale di Miss France il 6 dicembre a Orleans. Come ti prepari? “In realtà sarò con il gruppo di Miss France a Parigi già da Novembre per la preparazione all’evento. La affronto, come ho fatto con tutte le altre, tranquilla e serena e quel che sarà sarà. Mi piace affrontarlo come un gioco, una splendida opportunità per vivere un’avventura che capita una sola volta nella vita. Mi sento molto fortunata.” Com’era la tua vita prima di Miss Cote d’Azur? Cosa è cambiato da quando porti la coroncina? “Sono una studentessa di Marketing e Management con indirizzo Lusso, Moda e De-

sign, ma ho preso una pausa di un anno per potermi dedicare completamente alla favola che sto vivendo. Come Miss Cote d’Azur ho molti impegni, presenzio spesso alle partite di basket a Montecarlo, Cannes e Antibes e partecipo a inaugurazioni di eventi e boutique.” Che progetti hai per il futuro? “Riprenderò gli studi perché voglio lavorare nel campo della moda. Mi piacerebbe approfondire le mie conoscenze a Parigi in una scuola per designer. Il mio sogno è disegnare abiti da sera.” Quindi ti piace vestire elegante... Chi sono i tuoi idoli nel mondo della moda? “A dire il vero il mio look di tutti i giorni è molto casual. Ovviamente se le occasioni lo richiedono mi piace scegliere con cura l’outfit perfetto, ho una passione sfegatata per scarpe e borse. I miei stilisti preferiti sono Valentino, Dolce & Gabbana e Yves Saint Laurent… sono geniali.” Dalla Cote d’Azur a Parigi dunque. Ti rivedremo qui? (Sorride) “Si certo, questa è casa mia! Mi piacerebbe tornarci, ma non prima di aver viaggiato e vissuto all’estero per qualche anno. Voglio fare più esperienze possibile, magari lavorando appunto nel campo della moda.” Ok, un’ultima domanda, quella che si pongono tutti. C’è un principe accanto alla reginetta di bellezza? “No, sono single e… felice.” >> Una ragazza come poche, che con un sorriso riesce ad ammaliare chiunque abbia la fortuna di incontrarla. Charlotte ha un futuro radioso davanti a se, tanti sogni e voglia di non lasciarsi sfuggire nessuna opportunità per vivere a pieno la vita. E chissà che il prossimo anno non lo passi con indosso la fascia di Miss France. Noi ci crediamo e tifiamo per lei.

Samirah Muran


Il Royal Hotel è un esclusivo albergo cinque stelle lusso, immerso nel suo lussureggiante parco subtropicale con splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalle spiagge e dal centro città con il Casinò e le boutique. Facilmente raggiungibile dagli aeroporti di Nizza e Genova, è anche punto di partenza ideale per escursioni nel pittoresco entroterra e sulla vicina Costa Azzurra. A disposizione degli ospiti ampi saloni con vista panoramica, piano bar, salone fumatori, piscina esterna d’acqua di mare riscaldata, terrazza solarium, tennis, minigolf e parcheggio. Royal Wellness, una raffinata oasi di lusso e sensorialità con trattamenti esclusivi, massaggi e zona umida per una totale remise en forme. Completano l’offerta una ristorazione di gran classe e un servizio impeccabile. Per il tempo libero non mancano infine le opportunità di svago in città e nei dintorni. Un contesto unico e più di 140 anni di esperienza per indimenticabili soggiorni e eventi esclusivi.

The Royal Hotel is an exclusive luxury five-star hotel set in its own lush subtropical park with stunning views over the Mediterranean sea, in front of the beach and close to the centre of town with its Casino and boutique area. Easy to reach from the airports of Nice and Genoa, it is also the ideal gateway for excursions to the fascinating medieval villages of the hinterland and the glamorous French Riviera. Spacious lobby facing the garden and the seas with panoramic view and live music in the evenings, a smoking lounge, a heated outdoor sea-water swimming pool, a sun terrace, tennis courts, mini-golf and parking onsite. Royal Wellness, a refined oasis of luxury just perfect to indulge mind and body and pamper yourself with exclusive treatments, massages and sauna for a complete remise en forme. Top rated cuisine served in three restaurants, all matched with a wide selection of wines and impeccable service. There is no shortage of recreation opportunities in and around the city for your free time. A unique place with more than 140 years of experience for unforgettable stays and exclusive events.

SANREMO.it/pag19

L’ Hôtel Royal est un prestigieux palace cinq étoiles de luxe, immergé dans son parc subtropical luxuriant avec vue imprenable sur la Méditerranée, à quelques minutes des plages, du centre ville avec le Casino et les boutiques. Facilement accessible depuis les aéroports de Nice et de Gênes, il est également le point de départ idéal pour des excursions dans le pittoresque arrière-pays et la proche Côte d’Azur. L’ Hôtel met à disposition des clients des grands salons avec vue panoramique, piano-bar, salon fumeurs, piscine extérieure d’eau de mer chauffée, terrasse solarium, tennis, minigolf et parking. Royal Wellness, une oasis raffinée et de luxe, avec des traitements exclusifs, massages et zone humide, pour une totale remise en forme. Un service de restauration impeccable et stylé complète l’offre. Et enfin, dans la ville et ses alentours, ne manquent pas les occasions de loisir. Un contexte unique et plus de 140 ans d’expérience rendront inoubliables vos séjours et vos évènements exclusifs.


SANREMO.it/pag20


Photo Credits Innovation Media | SANREMO.it enjoy riviera & côte d’azur Location: Casino di Sanremo Royal Hotel Sanremo Spinnaker Sanremo Victory Morgana Sanremo Jewels: Abate Sanremo Dresses & Shoes: Spinnaker Sanremo FRANCO Sanremo Photographer: Saverio Chiappalone Assistant Photographer: Federico Dasset Hairstylist: Stefania Equipe Ventimiglia Makeup: Riccardo del Frate Fiori: Fiordilatte Ventimiglia Model: Charlotte Pirroni Miss Côte d’Azur 2014 Vestiti: Vestito viola Vestito e scarpe -> Dolce & Gabbana Vestito gufo Vestito e scarpe -> Dolce & Gabbana Vestito nero (copertina ed interno) Vestito –> Philipp Plein Scarpe -> Zanotti Tuta bianca Vestito -> Elie Saab Scarpe -> Franco Sanremo

Vestito verde Vestito -> Elie Saab Giubbotto Pelle (Morgana e via Matteotti) Giubbotto -> Kippys Abito Blu (sotto) -> Alia Abbigliamento leggero con pantalone: Top+Gilet+Pantalone -> Brunello Cuccinelli - Scarpe -> Franco Sanremo Abbigliamento Rosa Gucci Scarpe e Borsa -> Valentino Gioielli Copertina e vestito nero Pomellato 67 argento e marcasite Vestito viola Collana: Bulgari Oro Bianco e Diamanti Vestito gufo Pomellato Oro Rosa e brillanti Brown Pantalone chiaro e gilet Collezione Bulgari B01, Orologio Bulgari LUCEA Vestito Blu – Morgana Mimì Oro Rosa Vestito tuta bianca Collana e orecchini collezione Marco Bicego serie Africa, Oro giallo bulinato Vestito verde Pomellato collezione Capri, Oro Rosa e Crisoprasio


SANREMO.it/pag22


SANREMO.it/pag23


SANREMO.it/pag24

| Nous rencontrons la belle Charlotte Pirroni qui vient d’être élue Miss Côte d’Azur (le 3 août dernier à Mougins) au cour du shooting de la séance de photos réalisè exclusivement pour Sanremo.it Nous sommes accueillis par deux yeux d’un bleu profond qui offrent un regard innocent et sans soucis, même si cachés par des grandes lunettes de soleil. Elle a 21 ans, elle est née à Roquebrune Cap-Martin. Charlotte a débutè avec sa passion pour les défilés à l’age de 13 ans, quand elle a participé à son premier concours de beauté.

que je suis en train de vivre. En tant que Miss Cote d’Azur j’ai un grand nombre de rendez-vous, j’assiste souvent aux match de basket à Monte-Carlo, Cannes et Antibes et aux inaugurations de manifestations et de boutiques.”

Tu a gagné l’écharpe la plus convoité de la Côte d’Azur, quelles émotions a tu ressenti quand tu a entendu prononcer ton nom ? C’était incroyable, il semblait ne pas être réel. Je pense n’avoir jamais vécu de sentiments si forts << Comment as tu fêtè ? “Tout de suite après la cérémonie de remise des prix, au cour de l’after-party, j’ai été littéralement submergée par les journalistes et le photographes, je suis rentrée chez moi, épuisée, seulement à 4 heures du matin. J’etait bien trop fatiguée pour repartir encore. Épuisée mais très heureuse. Le jour d’après j’ai fêtè avec ma famille, ma mère, mon père et ma seur ainée, au jardin de chez moi.”

Tu aimes donc le style élégant... qui sont tes idoles du monde de la mode ? “À vrais dire mon look pour tous les jours est très casual. Bien sur si l’occasion le demande j’adore choisir soigneusement le parfait out fit. J’ai une grande passion pour les chaussures et les sacs. Les stylistes que je préfère sont Valentino, Dolce&Gabbana et Yves Saint Laurent...ils sont géniales”

À propos de défis. La prochaine c’est la finale de Miss France le 6 décembre à Orléans. Comment te prépares tu ? “En réalité je vais être dans le groupe de Miss France à Paris déjà à partir du mois de Novembre pour nous préparer à la cérémonie. Je vais l’affronter, comme je l’ai fait avec les autres concours, tranquille et sereine et ce qui sera sera. J’aime le prendre comme un jeu, une belle occasion de vivre une aventure qui arrive une seule fois dans la vie. Je me sens très heureuse” Comment était ta vie avant Miss Cote d’Azur ? Qu’es ce qu’ a changé depuis que tu porte la couronne ? “Je suis étudiante en Marketing et Management avec spécialisation Luxe, Mode et Design, mais je fais une pause d’un an pour pouvoir me dédier complètement à la fable

Quels sont tes projets pour l’avenir ? “Je vais reprendre les études car mon intention est de travailler dans la mode. J’aimerai approfondir mes connaissances à Paris dans une école pour designer. Mon rêve est de dessiner des robes de soirée”

Donc de la Côte d’Azur à Paris. Nous allons te revoir ici ? “(Elle sourit) Oui, bien sur, ici c’est ma maison ! J’aimerais y retourner, mais pas avant avoir voyagé et vécu à l’étranger pendent quelques années. Je veux faire le plus d’expérience possible, si possible en travaillant dans le domaine de la mode.” Ok, une dernière question, celle que tout le monde se pose. Est ce qu’il y a un prince auprès de la reine de beauté ? “Non, je suis single et...heureuse” >> Une fille comme il n’y a n’a pas beaucoup, elle charme avec son sourire tous ceux qui ont la chance de la rencontrer. Charlotte a un brillant avenir devant elle, beaucoup de rêves et l’envie de ne pas loupper aucune chance de vivre la vie en plein. Et qui sait si l’année prochaine elle portera l’Écharpe de Miss France. Nous le croyons et nous sommes ses supporteurs


SANREMO.it/pag25


Pietro Agosti

l’uomo che ha cambiato il volto di Sanremo non sarebbe quella che é oggi se non fosse stato per Pietro Agosti. L’ingegner Pietro Agosti... e il Sindaco Pietro Agosti. Nato a Bordighera nel 1873, subito dopo aver conseguito la laurea in ingegneria civile, Agosti si mise all’opera, dimostrando fin dai primi progetti la sua capacità e il suo estro nel creare vere e proprie opere architettoniche. La sua carriera ebbe inizio, infatti, con la costruzione della chiesa di Bussana nuova nel 1987. Negli anni a seguire, si concentrò invece sul centro di Sanremo, dove fece erigere l’Hotel de Paris e l’Hotel Savoy, ispirandosi allo stile della vicina Costa Azzurra. Rigoroso e molto accurato amava occuparsi personalmente di tutti i dettagli decorativi, sempre fedele al suo gusto classico. Il suo nome divenne noto anche tra le famiglie del nord europa, che lo interpellavano per la progettazione delle loro dimore nella Riviera dei Fiori. Fu così che firmò diversi progetti di ville in corso degli Inglesi, ispirandosi agli stili Liberty e Pompier. Sono molte le sue opere divenute un vanto per Sanremo: dall’hotel Mediterranee, alle ville King, Ines, Sunnyblack e Magnolie, alla facciata del cinema Centrale, solo per citarne alcuni. Nel 1910 Agosti fu inoltre incaricato dalla comunità ortodossa a Sanremo affinché costruisse una chiesa di rappresentanza, fortemente voluta da Ma-

ria Alessandrovna. Proprio per questo la chiesa Russa fu costruita a ridosso di quello che ancora oggi è lo splendido corso Imperatrice, passeggiata già dedicata a lei, come ringraziamento per la sua generosa offerta di palme alla città. Nel 1927 Agosti fu nominato podestà di Sanremo e uno dei primi successi da primo cittadino fu quello di dare un parco alla città, facendo acquistare al Comune villa Ormond, di cui progettò la fontana del giardino inferiore. Sempre nello stesso periodo, grazie alla richiesta di Agosti, Mussolini istituì il Casinò di Sanremo come casa del gioco d’azzardo, attraverso un decreto legislativo che legalizzava una situazione di tolleranza che andava avanti da anni. Questo diede un forte sostegno alla vocazione turistica della Riviera di Ponente, una definizione della costa tra l’altro promossa proprio da Pietro Agosti. E proprio le sale del Casinò, l’ottobre scorso, hanno ospitato foto e progetti dell’ingegnere che ha cambiato il volto di Sanremo.

Samirah Muran

SANREMO.it/pag26 Charlotte Pirroni alla mostra di Pietro Agosti nella sala Riservatissima del Casinò di Sanremo ©S. Chiappalone


Chiesa Russa ©sanremo.it

Castello Devachan ©F.O.S.C.A.

Hotel de Paris ©Hotel de Paris

Inès, Sunnyblack et Magnolie, à la façade du cinéma Centrale, seulement pour en nommer quelques unes. En 1910 Agosti vient aussi contacté de la communauté orthodoxe de Sanremo pour le construction d’une Eglise, fortement voulue par Maria Alessandrovna. C’est pourquoi l’Église est construite prés de celui qui est aujourd’hui le splendide Corso Imperatrice, promenade qui lui est déjà dédiée, en remerciement pour son genereux cadeaux de palmiers à la ville. En 1927 Agosti est nommé podestà de Sanremo et l’un de ses premier succès en tant que premier citoyen est de créer un parc pour la ville, la municipalité achète villa Ormond, dont il conçoit la fontaine du jardin inférieur. Toujours dans la même période. Grâce à la demande de Agosti, Mussolini institue le Casino de Sanremo comme maison de jeux de hazard par un décret loi légalisant un état de tolérance que perdure depuis des année. Cela donne un soutien fort au tourisme de la Riviera di Ponente, une définition de la cote promue juste par Pietro Agosti. Et ces mêmes salle du Casino, le mois d’Octobre dernier, ont accueilli les photos et les projets de l’ingénieur qui a changé le visage de Sanremo.

SANREMO.it/pag27

Casino di Sanremo ©Wikipedia

| Pietro Agosti, l’homme qui a changé de visage à Sanremo Sanremo ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui si ce n’était pour Pietro Agosti. L’ingenieur Pietro Agosti...et le Maire Pietro Agosti. Il est né à Bordighera en 1873, tout de suite après avoir eu la licence d’ingenieur civil, Agosti se met à l’œuvre, en montrant dès ses premier projets sa capacité et son talent dans la création de véritables oevres d’architecture. Sa carrière commence, en fait, avec la construction de l’Église de Bussana nuova en 1987. Dans les années suivantes il se concentre plutôt sur le centre de Sanremo où il fait bâtir l’Hôtel de Paris et l’Hôtel Savoy, inspiré du style de la voisine Cote d’Azur. Très précis et strict il aime se prendre personnellement soin de tous les détails décoratifs, toujours fidèle à son goût classique. Son nom devient connu même dans les familles de l’Europe du nord qui le contactent pour la conception de leurs maison dans la Riviera dei Fiori. C’est ainsi qu’il signe plusieurs projets de villas en Corso Inglesi, empruntées aux styles Liberty et Pompier. Elles sont beaucoup ses œuvres devenue source de fierté pour Sanremo : de l’Hôtel Méditerrané aux villas King,

Hotel Savoy page 108


4 stelle per una vacanza di charme.

Flower Riviera Hotels**** Via Gianni Cozzi 1, 18010 Santo Stefano al Mare (IM) Tel. +39 0184 489270 www.ďŹ&#x201A;owersrivierahotels.it - booking@ďŹ&#x201A;owersrivierahotels.it Hotel

Riviera dei Fiori


Se quando ti siedi a tavola urla e frastuono ti bloccano la digestione, se i fumi delle macchine e le rose che non vuoi comprare ti rovinano lâ&#x20AC;&#x2122;appetito, se ti piace rilassarti gustando prelibate pietanze liguri, allora cambia il solito programma e raggiungi il verde di Buca Cena, il ristorante al Golf Club degli Ulivi di Sanremo. 1SFOPUB[JPOJ twww.bucacena.it


SANREMO.it/pag30

Sanremo rivive le emozioni

della

Dolce Vita grazie a una produzione russa.


gli

angoli più suggestivi, le location più eleganti e i panorami mozzafiato hanno fatto da sfondo alla “Bella Vita”, una fiction che verrà trasmessa nel 2015 sul principale canale moscovita “Russia 1”. Una storia d’amore che vede protagonisti un professore che ritrova dopo dieci anni il grande amore della sua vita, una sua ex allieva. I due si sposano anche se la loro unione è contrastata dai tre figli di lui. In più, a minare la serenità della coppia, c’è il ritorno del primo fidanzato

mai dimenticato dalla giovane sposina. Una storia d’amore in piena regola il cui finale è tutto una sorpresa. Corso Inglesi, Piazza Bresca, Piazza Cisterna, Piazza Colombo, Corso Imperatrice, Porto Vecchio, la Madonna della Costa e le alture di Sanremo sono gli splendidi scenari che hanno fatto da cornice alla storia raccontata con maestria dal noto regista russo Alexandr Zamyatin, che abbiamo incontrato su uno dei set del film, una meravigliosa villa sulle alture della nostra città e con una vista mozzafiato.

>>

Come mai ha scelto proprio Sanremo per le riprese della “Bella Vita”? “Sanremo è un posto favoloso, una città ospitale, con gente sempre allegra e sorridente e con un paesaggio davvero unico”. E’ la prima volta che gira un film in Italia? “Si e ne sono entusiasta. Penso che tornerò per altre produzioni”. Cosa apprezza di più del nostro Paese? “Senza ombra di dubbio la cucina. La vostra sardenaira è superba. E poi ho assaggiato per la prima volta in vita mia il risotto, squisito. Per non parlare del vostro vino”. Nel suo cast ci sono russi e ucraini com’è la convivenza? “Ottima, è il bello del cinema e della televisione. Qui non esistono odi politici. Siamo tutti una grande famiglia”.

>>

Prima di lasciare la troupe, foto di rito con i protagonisti, da sinistra: la dolce Marina Mitrofavana, il regista Alexander Zamyatin, Martins Wilsons; in seconda fila: l’attore Dmitry Gudochkin e il direttore della fotografia Andrew Samarets . Simona Maccaferri

retour du premier fiancé, jamais oubliè par la jeune mariée. Une véritable histoire d’amour dont le final est une surprise. Corso Inglesi, Piazza Bresca, Piazza Cisterna, Piazza Colombo, Corso Imperatrice, Porto Vecchio, La Madonna della Costa et les collines autour de Sanremo sont les splendides scénarios qui on fait de contour à l’histoire raconté avec charme par le bien connu réalisateur russe Alexandr Zamyatin, que nous avons rencontré sur un des set du film, une merveilleuse villa sur le collines de notre ville avec une vue à couper le souffle.

<< Pourquoi avez vous choisi Sanremo pour tourner la ‘’Bella Vita’’ ? ‘’Sanremo est un lieu charmant, une ville accueillante, où les gents sont toujours heureux et souriants et qui a un paysage vraiment unique’’ Est ce la première fois que vous tournez un film en Italie ? ‘’Oui et j’en suis enthousiaste. Je pense y retourner pour d’autres émissions’’ Qu’est ce que vous appréciez le plus de notre Pays ? ‘’La cuisine, sans aucun doute. Votre sardenaira est superbe. J’ai meme gouté pour ma première fois au

risotto, délicieux. Et vos vins, n’en parlons pas’’ Dans votre casting il y a des russes et des ukrainiens, comment est elle la coexistence ? ‘’Excellente, c’est le charme du cinéma et de la télévision. Ici les rancunes politiques n’existent pas. Nous faisons tous part d’une grande famille’’ >> Avant de quitter la troupe, la photo avec les protagonistes, de gauche à droite: la douce Marina Mitrofavana, le réalisateur Alexander Zamyatin, Martins Wilsons; au second rang: l’acteur Dmitry Gudochin et le chef-operateur Andrew Samarets.

SANREMO.it/pag31

| La belle vie russe Sanremo revit les émotions de la Dolce Vita grâce à une émission russe. Les coins les plus suggestifs, les emplacements les plus élégants et les plus beaux panoramas font de toile de fond à la ‘’Bella Vita’’, une fiction qui passera en 2015 sur la chaine principale de Moscou ‘’Russie 1’’. Une histoire d’amour dont les protagonistes sont un professeur qui retrouve après dix ans le grand amour de sa vie, une de ses anciennes élèves. Les deux se marient même si leur relation est contrariée par les trois fils à lui. En plus, à rendre instable la sérénité du couple, il s’ajoute le

page 108


FASHION HOUSE NASCE DA UNA FORTE PASSIONE PER L’ARREDAMENTO DI GRAN STILE. La passione per il Mare, per le Case, per l’Arte, in due parole il “Bello con Stile”, ha fatto da comburente e il nostro Show Room è la fiamma che si sprigiona. La maestria e l’esperienza dei nostri Artigiani parte da lontano, con l’insegnamento dei più rinomati tappezzieri di un tempo: lavorazioni a mano e stoffa di prima scelta. La nostra squadra si completa con Tecnici Progettisti di alto valore, tecnicamente

aggiornati, di ottimi Designer e dei migliori Fornitori Italiani e Stranieri. Visitate il ns. Show Room, esponeteci le vostre idee e noi vi elaboriamo proposte e preventivi personalizzati per ogni specifica esigenza. Noi siamo e noi rappresentiamo il vero MADE IN ITALY.

FASHION HOUSE EST NÉE D’UNE GRANDE PASSION POUR L’AMEUBLEMENT DE GRAN STYLE La passion pour la Mer, pour les Maisons et pour l’Art, en deux mots ‘’Beauté et Style’’, a fait de comburant, et notre Show Room représente la flamme qui s’en dégage. L’ expérience et la compétence de nos artisans part de loin dans l’histoire, avec les enseignements des tapissiers les plus renommés dantan : les travaux faits à la main et des tissus de premier choix.

Notre équipe est complétée par des Techniciens Concepteur d’une grande valeur, des excellents Designer et des meilleurs Fournisseurs Italiens et Étrangers Prenez le temps de visiter notre show room pour nous faire part de vos idée et nous allons élaborer des propositions et des devis personnalisés sur chacun de vos besoin spécifique, nous sommes et nous représentons le vrai MADE IN ITALY

FASHION HOUSE WAS BORN FROM A PASSION FOR GREAT STYLE FURNISHING. Our passion for Sea, Houses, and Arts, in just two words, “Beauty and Style”, was the fuel and our showroom is the flame it produces. The skill and experience of our craftsmen began long ago, with the teachings by the most reputable upholsterers of the past: working by hand and first-class fabrics. Our team is completed by highly valued Technical Designers, technically up to date, excellent Designers and the best Italian and foreign Suppliers. Visit our Show Room, bring us your ideas and we will work out proposals and estimates customized for each specific need. We are and we represent true MADE IN ITALY.


FASHION HOUSE PROPONE TUTTO CIÒ GRAZIE ALLA MIGLIOR COMPETENZA ED ESPERIENZA DI STORICI ARTIGIANI: ✓Confezionamento personalizzato con tessuti di pregio di tendaggi, divani, poltrone ✓Vendita di tessuti delle migliori firme e qualita’ ✓Progettazione ed arredamento totale di case, appartamenti, ville ✓Progettazione d’interni e fornitura di arredamenti su misura per yacht e velieri ✓Vendita di complementi d’arredo di alta gamma

FASHION HOUSE OFFERS ALL THIS AND MUCH MORE, THANKS TO THE BEST KNOW-HOW AND EXPERIENCE OF OUR HISTORIC CRAFTSMEN: ✓Customized confection with high quality fabrics of curtains, sofas, armchairs ✓Sale of top quality fabrics and brands ✓Total design and decoration of houses, apartments, villas ✓Interior design and provision of customized furniture for yachts and sailing yachts ✓Sale of assorted high range forniture items

FASHION HOUSE, GRÂCE À LA MEILLEUR EXPÉRIENCE ET COMPÉTENCE DE NOS ARTISANS HISTORIQUES, PEUT VOUS PROPOSER:

SSANREMO ANREMO - Piazza Piazza CColombo, olombo 7 - T Tel. ell 0 0184/544160 184/544160 info@fashion-house.it - www.fashion-house.it

✓Fabrication personnalisé de divans, fauteuils et de rideaux, avec des tissus précieux ✓Vente de tissus des meilleures marques et de qualité ✓Réalisation de projets et d'ameublement complet de maisons, appartements, villas ✓Design d’intérieur et fourniture de meubles sur mesure pour les yachts et les voiliers ✓Vente des haut de gamme dans les accessoires d'ameublement


BOUTIQUE SANREMO Via Matteotti 152, tel & fax +39 0184.509618

BOUTIQUE CALZATURE SANREMO Via Matteotti 242, tel & fax +39 0184.504305

BOUTIQUE CALZATURE VENTIMIGLIA Via Cavour 18, tel & fax +39 0184.351643

ABBIGLIAMENTO | CALZATURE | ACCESSORI


un point de repère assuré pour les amateurs et collectionneurs

D’une famille d’antiquaires depuis trois générations, Charles et Roger Lemeny s’installent à Saint-Paul-de-Vence pour offrir à leur clientèle internationale une référence de prestige. Au milieu de la Rue Grande de ce célèbre et charmant petit village de la Côte d’Azur, la galerie Anticarte est le fruit d’une histoire d’amour entre la famille Lemeny et les antiquités.Vous y trouverez des tableaux anciens et modernes, des bronzes, des ivoires anciens, des pièces d’exception. Spécialisée dans le rachat de collections privées de grandes familles françaises et internationales, la galerie Anticarte propose des sculptures de Arman ou César, des lampes et verrerie de Daum ou Gallé, avec bien sur les sublimes statues chryséléphantines de Chiparus, Gory ou Ferdinand Preis. Passionnés de l’art ancienne d’extrême Orient, Charles et Roger Lemeny sont un point de repère assuré pour les amateurs et collectionneurs.

Le fruit d’une histoire d’amour

Anticarte Saint-Paul-de-Vence | 44 Rue Grande | 06570 Saint-Paul-de-Vence (F) Tél: +33 (0)4 93 32 89 05 | Tél: +33 (6) 32 13 39 08 | anticartesaintpaul@gmail.com | www.anticarte-saint-paul.com

SANREMO.it/pag35


ARTICOLI PER L’INFANZIA E LA PUERICULTURA VIA CAVOUR 1/A – 18039 VENTIMIGLIA (IM) – ITALIA - Tel/Fax: +39 0184 351656 – www.benedettibimbo.it


SANREMO.it/pag37


Capodanno a

Sanremo se

quest’anno avete deciso di farvi un regalo speciale e passare un Capodanno unico, la vostra meta non potrà che essere Sanremo. La città si illumina per la notte più magica dell’anno, la musica risuona in tutte le strade e il clima mite della Riviera permette di godere di tutti gli spettacoli organizzati sotto un cielo stellato. Concerti dal vivo, eventi e intrattenimenti come lo Swing all’aperto, vi accompagneranno fino alla mezzanotte, momento clou della serata in cui, al Porto Vecchio, avrà inizio il tradizionale spettacolo pirotecnico, che ogni anno attira migliaia di persone, emozionando grandi e piccini. Per chi ha voglia di passare una serata chic e unica, il Casinò propone una cena nell’elegantissimo ristorante Roof Garden. Le deliziose portate del Gran Veglione nella casa da gioco sanremese saranno allietate da musica e intrattenimenti. Anche il teatro del Casinò avrà, come sempre, un ruolo principale nella notte di San Silvestro. Alle 21.30 si terrà lo spettacolo “Sing and Swing” di Massimo Lopez, che darà il via ufficialmente all’originale stagione teatrale “Il Rosso e il Nero”, che proseguirà fino a fine gennaio, con nomi significativi della prosa italiana e talenti emergenti. Durante lo spettacolo, Massimo Lopez rinnoverà il proprio repertorio di classici dello swing rivisitando le pie-

tre miliari di autori come Cole Porter, George Gershwin, Jimmy Van Heusen, Richard Rodgers e molti altri. Sul palco sarà accompagnato dalla Jazz Company, una delle più prestigiose formazioni jazz e swing italiane che segue l’attore nel corso delle sue tournée teatrali da diverse stagioni. Al Victory Morgana Bay, l’elegante location tra i due porti di Sanremo, la notte di San Silvestro diventa glamour. Il dinner show, con piatti unici e golosi, sarà accompagnato da acrobati, musicisti e artisti fino al momento del conto alla rovescia per il nuovo anno. Dopo lo spettacolo dei fuochi d’artificio, la serata proseguirà con musica dal vivo fino all’una, momento in cui il locale si trasformerà in una dance floor con la migliore musica dei Dj Andreino Voice e Marco Astegiano per iniziare il 2015 ballando in allegria e in un ambiente davvero spettacolare. Musica, spettacoli e tanti eventi: Sanremo saluta il nuovo anno con la classe che la contraddistingue.

page 109

SANREMO.it/pag38

Samirah Muran


de janvier, avec des noms importants de la prose italienne et des nouveaux talents. Pendent le spectacle Massimo Lopez va renouveler son répertoire de classiques du swing revisitant les pierres angulaires de auteurs comme Cole Porter, George Gershwin, Jimmy Van Heusen, Richard Rodgers et beaucoup d’autres. Sur la scène il va être accompagné par la Jazz Company, l’un des plus prestigieux groupes italiens de jazz et swing qui suit l’acteur lors de ses tournées depuis plusieurs saisons. Au Victory Morgana Bay, le local élégant entre les deux port de Sanremo, la nuit de Saint Sylvestre devient glamour. Le diner show, avec des plats uniques et gourmands, sera accompagné par des acrobates, des musiciens et des artistes jusqu’au moment du compte à rebours pour le nouvel an. Après le spectacle de feu d’artifice, la soiré va continuer jusqu’à la une, le moment où le local se transforme en un dance floor avec la meilleure musique des Dj Andreino Voice et Marco Astegiano pour commencé 2015 dansant joyeusement dans une ambiance vraiment spectaculaire. Musique, spectacles et beaucoup d’Évènements : Sanremo accueille le nouvel an avec la classe qui le distingue.

SANREMO.it/pag39

Via Matteotti illuminata a festa ©Italclic

SANREMO.it/pag39

| Saint Sylvestre à Sanremo Si cette année vous avez décidè de vous faire un cadeau particulier et passer un réveillon du nouvel an unique, votre destination ne peut être que Sanremo. La ville s’allume pour la nuit la plus magique de l’année, la musique résonne partout dans les rues et le climat doux de la Riviera permet de profiter de tous les spectacles organisés sous un ciel étoilé. Des concerts, des évènements et des animations tel que le Swing en plein air, vont vous accompagner jusqu’à minuit, le moment clou de la soiré quand, au Porto Vecchio, commence le traditionnel spectacle de feu d’artifice, que tous les ans attire des milliers de personne, émouvant les grands et les petits. Pour ceux qui ont envie de passer une soirée chic et unique, le Casino propose un diner très élégant au restaurant Roof Garden. Les plats délicieux du Gran Veglione dans la maison de jeux de Sanremo seront accompagnés de musique et divertissement. Le théâtre du Casino va aussi avoir, comme toujours, un rôle principal dans la nuit de Saint Sylvestre. A 21h30 il y aura le spectacle ‘’Sing and Swing’’ de Massimo Lopez, que donnera le coup d’envoi officiel de la saison de théâtre ‘’Il Rosso e il Nero’’, qui va continuer jusqu’à la fin


SANREMO.it/pag40


SANREMO.it/pag41


Il Grand Hotel del Mare Resort & SPA ha il piacere

GIOVEDÌ 25 DICEMBRE

ove trascorrere in armonia le Festività.

THURSDAY, 25TH DECEMBER

an exciting programme of events to enjoy the Festivities in style. With our very best wishes for a Happy Holiday Season.

RISTORANTE NARVALO BLU

PARTY E CENE NATALIZIE

NARVALO BLU RESTAURANT

PRANZO DI NATALE CHRISTMAS DAY LUNCH

FESTIVE PARTIES AND CHRISTMAS FUNCTIONS con verdure e crostini e il periodo di celebrazione delle festività. Tale occasione rappresenta anche un momento di incontro, il tutto in un clima di amicizia, serenità e reciproci scambi augurali. For corporate events or informal celebrations, the private rooms of the Grand Hotel del Mare Resort & SPA are ideal

with vegetables and croutons Cappelletti di prosciutto crudo e parmigiano in ristretto di cappone al marsala Traditional “cappelletti” of raw ham and parmesan

and sophisticated service.

NATALE &

CAPODANNO CHRISTMAS AND NEW YEAR S EVE

2014-2015

DAL 6 DICEMBRE FROM 6TH DECEMBER

Suprema di rombo in crosta di gamberi e patate con mousse di spinaci Fillet of turbot in shrimps and potato crust with spinach mousse

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

Menù à la Carte con Menù degustazione dei piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Italian Christmas dishes dalle ore 12.00 alle ore 23.15 - from 12.00 pm to 11.15 pm

Menù Euro 70,00 a persona. Coppa di champagne e vini inclusi. Menù speciale per bambini fino a 12 anni Euro 40,00 Menù Euro 70,00 per person. Glass of champagne and wines included. Special menù for children up to 12 years Euro 40,00. Service charge, VAT included. dalle ore 12.00 alle ore 15.30 - from 12.00 pm to 3.30 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI Tea pomeridiano e cioccolata calda con dolci tradizionali natalizi dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI Tea pomeridiano e cioccolata calda of traditional Christmas cakes dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

MERCOLEDÌ 24 DICEMBRE WEDNESDAY, 24TH DECEMBER RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

CENA DI VIGILIA

CHRISTMAS EVE DINNER

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

CENA DI NATALE CHRISTMAS DINNER

Menù à la Carte con Menù degustazione dei piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Italian Christmas dishes dalle ore 15.30 alle ore 23.15 - from 3.30 pm to 11.15 pm

Benvenuto dello Chef

HAPPY

Ostriche con verdurine in tempura e sorbetto allo champagne Oysters with baby vegetable tempura and champagne sorbet Tagliolini con crema di ricotta al timo, shrimps ragout and artichokes Classici tortellini emiliani in consommè e brunoise di verdure Classic emilian tortellini pasta in vegetable broth Trancetto di spigola su patata montata ai pistacchi,

SCOPRI I NOSTRI SPECIALI PACCHETTI NATALIZI ... DISCOVER OUR CHRISTMAS SPECIAL PACKAGES ... Per ulteriori informazioni e prenotazioni For further information and bookings tel. +39 (0)184 262201 fax +39 (0)184 262394 info@grandhoteldelmare.it grandhoteldelmare.com

Roasted sea bass potatoes and pistachio, ligurian artichokes, white wine reduction Dessert di Vigilia Christmas Eve dessert Selezione vini “Grand Hotel del Mare” Wine selection “Grand Hotel del Mare” Euro 60,00 dalle ore 19.30 alle ore 23.30 - from 7.30 pm to 11.30 pm

VENERDÌ 26 DICEMBRE FRIDAY, 26TH DECEMBER

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

Menù à la Carte con Menù degustazione di piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Christmas dishes dalle ore 12.00 alle ore 23.15 - from 12.00 pm to 11.15 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI

Tea pomeridiano e cioccolata calda

Tea pomeridiano e cioccolata calda

of traditional Christmas cakes

of traditional Christmas cakes

dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music

dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm


MERCOLEDÌ 31 DICEMBRE

GIOVEDÌ 1° GENNAIO

GRAN GALÀ DI FINE ANNO

ROYAL BREAKFAST DEL NUOVO ANNO

WEDNESDAY, 31ST DECEMBER

NEW YEAR S EVE GALA DINNER Benvenuto dello Chef

con medaglioni di astice e caviale Sea bass carpaccio marinated in fennel with lobster medaillons and caviar Tortelli farciti al brasato di Chianina e Barolo, crema di indivia e lenticchie di Castelluccio con ragù ai porcini endive and Castelluccio lentils cream, porcini mushrooms ragout Filetto di rombo in crosta di porro cremoso, salsa ai pistilli with vegetables cake Sorbetto al mandarino Tangerine sorbet salsa Madeira e sformatino di patate with potatoes cake Grand dessert di San Silvestro

THURSDAY, 1ST JANUARY

NEW YEAR S DAY ROYAL BREAKFAST Servita al Ristorante Narvalo Blu o nella comodità della propria camera Served in Narvalo Blu Restaurant or in the comfort of your room Euro 150,00 per due persone Euro 150,00 for two persons

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI

BUBBLE PARTY Champagne Grand dessert italiano Italian grand dessert Ramequins di lenticchie e cotechino Ramequins with lentils and “cotechino” Musica - Vocalist Music - Vocalist Euro 100,00 a persona Euro 100,00 per person dalle ore 22.00 all’alba - from 10.00 pm till dawn

LA GRAND SPA DEL MARE RESTERÀ APERTA TUTTA LA NOTTE !!! THE GRAND SPA DEL MARE WILL BE OPEN ALL THE NIGHT !!!

MASSAGGIO AL CIOCCOLATO CHOCOLATE MASSAGE

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

GRAND BUFFET DEL NUOVO ANNO

accompagnata da biscotti al kamut. At the end of the massage will be served a cup of hot cocholate and kamut bisquits. Euro 75,00 - 50 min.

NEW YEAR S DAY GRAND BUFFET Euro 50,00 bevande escluse Euro 50,00 beverage not included dalle ore 12.30 alle ore 15.30 - from 12.30 pm to 3.30 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI di dolci tradizionali natalizi

Euro 190,00 a persona, bevande e servizio inclusi. Menù bambini disponibile su richiesta. Euro 190,00 per person, drinks and services included. Special menù for children is available upon request. La serata avrà inizio con un aperitivo presso il Lounge Bar degli Arazzi. La cena sarà servita al Ristorante Narvalo Blu. The evening will start with aperitif in the Lounge Bar degli Arazzi. Gala dinner will be served in the Narvalo Blu Restaurant.

sensoriale per rigenerarsi, dedicarsi alla cura di sé e creare il proprio Rituale di Benessere. Revitalize mind, body and spirit, indulge and pamper yourself in a private sanctuary of well-being. Give as a present a touch of wellness!

of traditional Christmas cakes

TRATTAMENTO

SSENTIEL CHEVEU ” BY CARITA

SSENTIEL CHEVEU ” BY CARITA TREATMENT

Dopo aver spazzolato i capelli con cura, il cuoio capelluto viene massaggiato con due prodotti, Caritrix e Gommage Revitalisant Cuir Chevelu. Il trattamento termina

dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

al tipo di capello. In soli 30 minuti il cuoio capelluto Cocktail and drinks with delicious canapè and live music

naturale brillantezza e morbidezza.

dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

Scrub for the Scalp are applied for the scalp massage.

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

Menù à la Carte con Menù degustazione dei piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Italian Christmas dishes

shampoo and mask suited to your hair type. In just 30 minutes, the scalp is cleansed and revitalised. Euro 50,00 - 30 min.

dalle ore 15.30 alle ore 23.15 - from 3.30 pm to 11.15 pm

GIFT VOUCHER Richiedete le GIFT CARD della Grand Spa Del Mare, che potrete far caricare con l'importo che desiderate e regalarle alle persone a voi care. Potrete caricarle con l'importo del semplice ingresso DAY SPA, o aggiungergli qualche trattamento o massaggio. Un'ottima idea anche quale regalo aziendale o un incentivo per un collaboratore. Regalate il benessere! Un regalo utile, gradito.

MARTEDÌ 6 GENNAIO TUESDAY, 6TH JANUARY

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

GRAND BUFFET DELL

amount you want to give to the persons that you love! You can load them with the amount of simple DAY SPA PASS, or add to it some treatment or massage. A great idea also as for Durante le festività la Grand SPA del Mare sarà aperta tutti i giorni, inclusi i festivi. During all the Christmas time the Grand SPA del Mare will be open all days, including holidays.

PIFANIA

EPIPHANY GRAND BUFFET

Euro 50,00 bevande escluse Euro 50,00 beverage not included dalle ore 12.30 alle ore 15.30 - from 12.30 pm to 3.30 pm

LOUNGE BAR DEGLI ARAZZI zionali natalizi cakes dalle ore 15.00 alle ore 18.00 - from 3.00 pm to 6.00 pm

SUN DECK D

INVERNO

WINTER SUN DECK

Durante la stagione invernale, nelle giornate di sole, sono disponibili i lettin del giardino pensile fronte mare, meta ideale per una piacevole pausa rilassante immersi During the winter, the sun beds are available in the park facing the sea in the middle of a Mediterranean Oasis, ideal place to have a rest during sunny days.

Cocktail and drinks with delicious canapè and live music dalle ore 18.00 alle ore 21.00 - from 6.00 pm to 9.00 pm

RISTORANTE NARVALO BLU NARVALO BLU RESTAURANT

Menù à la Carte con Menù degustazione dei piatti tipici della tradizione natalizia À la Carte Menù with selection of Italian Christmas dishes dalle ore 15.30 alle ore 23.15 - from 3.30 pm to 11.15 pm

E PER I NOSTRI PICCOLI OSPITI ... AND FOR OUR YOUNGER GUESTS ...

Il Grand Hotel del Mare Resort & SPA dispone di una sala giochi attrezzata con giochi, giocattoli, Video, DVD e Nintendo Wii. equipped with games, toys, Video, DVD and Nintendo Wii.


Vini per le

Feste Natale

è alle porte e con esso i relativi festeggiamenti. E cosa c’è di meglio che aprire una buona bottiglia di vino? Naturalmente, il vino per eccellenza delle festività natalizie è senza dub-

bio “Sua Maestà” lo Champagne. Situata nel nord est della Francia, nella regione dello Champagne si coltivano le tre uve che hanno reso grande questo vino: Chardonnay, Pinot Noir e Pinot Meunier. Le tre regioni principali sono Vallee de la Marne, Montagne de Reims e Cote des Blancs, caratterizzate da un suolo composto principalmente da gesso,argilla e calcare, il terroir ideale per il prezioso uvaggio. La produzione di champagne si attesta a circa sui 350/400 milioni di bottiglie all’anno, suddivise tra numerose etichette prestigiose, dal Dom Pèrignon al Cristal Roederer, dal Krug Clos du Mesnil al Clos Ambonnay. Ma sono tantissimi i piccoli produttori, i “vigneron” che offrono vini legati ai rispettivi terroir.

SANREMO.it/pag44 page 109

Ovviamente lo champagne è uno spumante a metodo classico, ovvero con le seconda fermentazione in bottiglia. Ci sono diverse categorie da conoscere per il consumo, differenti per il grado zuccherino finale. Ecco la lista, a partire da quelli in cui lo zucchero è assente: nature (zero zucchero); extra brut (fino a 6 grammi /litro); brut (sino a 15 gr/l), che sono quelli più comuni, anche se ultimamente sta tornando in voga il demisec (fino a 50 gr/l). Anche in altre parti del mondo si produce la stessa tipologia di vino, ma con altre varietà e altri terroir. Uno dei vini più venduti al mondo è il Cava spagnolo (con circa 240 milioni di bottiglie ogni anno): si produce nel Pènedes, un territorio tra Barcellona e Tarragona, con le tipiche uve macabeo, parellada e xarel-lo. In Italia abbiamo il Franciacorta, una zona collinare tra Brescia ed il lago d’Iseo. Le uve sono lo Chardonnay, il Pinot Noir e il Pinot Bianco. Il totale della produzione è intorno ai 13 milioni di bottiglie. Massimo Sacco


un vin mousseux produit par méthode traditionnelle, c’est à dire avec une deuxième fermentation en bouteille. Ils existent plusieurs catégories qu’il faut connaître avant le choix et la consommation, car elles ont une différente teneur en sucre. Voici la liste des plus communs, à partir de celles ou le sucre est absent : nature (sans sucre) ; extra brut (jusqu’à 6 gr/litre) ; brut (jusqu’à 15gr/l). Dernièrement revient à la mode le demisec (jusqu’à 50 gr/l). La même qualité de vin est également produite dans d’autres Pays, mais à partir d’autres vignobles et de différents terroirs. L’un des vins les plus vendus au monde est le Cava espagnol (avec 240 million de bouteilles vendues par an) : il est produit dans le Pènedes, une zone entre Barcelone et Terragona, avec les vignobles Macabeo, Parellada et Xarel-lo. En Italie nous avons le Franciacorta, sur les collines entre Brescia et le lac d’Iseo. Les vignobles sont le Chardonnay, le Pinot Noir et le Pinot Blanc. Le total des bouteilles produites est de 13 millions environ

Pierre Pérignon | Epernay ©Wikimedia

SANREMO.it/pag45

| Les vins pour les fêtes La Noël et ses fêtes sont à nos portes. Et qu’est ce qu’il y a de mieux d’ouvrir une bonne bouteille de vin ? Évidement, le vin par excellence pour les fêtes de Noël est sans doute ‘’Sa Majesté’’ le Champagne. C’est dans la région de Champagne, située au nord-est de la France, que se cultivent les trois cépages qui font de ce produit viticole un grand vin : le Chardonnay, le Pinot Noir et le Pinot Meunier. Les trois régions principales sont la Vallée de la Marne, Montagne de Reims et Cote des Blancs, caractérisées par un terrain qui se compose principalement de craie, d’argile et de calcaire, le terroir idéal pour ce mélange précieux. La production de Champagne est de 350/400 millions de bouteilles par an, reparties entre de nombreuses marques prestigieuses, du Dom Perignon au Cristal Roeder, du Krug Clos du Mesnil au Clos Ambonnay. Mais il existe aussi beaucoup de petits producteurs, des vignerons qui offrent les produits liés à leur terroir. Le Champagne est bien sur

Franciacorta, Vigneto con Santissima di Gussago ©Fabio Ingrosso | Wikimedia

Cantina in Catalogna ©Wikipedia

Grappoli di Pinot Bianco ©Wikipedia


AWARD 2015

per il 6° anno

consecutivo Sanremo Hit Award presenta la classifica di gradimento per le canzoni del Festival di Sanremo realizzata grazie ai suoi partner, che la certificano in modo incontrovertibile e senza l’utilizzo di sistemi di votazione o giurie, tramite sistemi dedicati di rilevazione digitale. L’analisi è realizzata grazie ad EarOne, partner di riferimento per l’industria musicale italiana, che predispone la classifica di visibilità annuale sui brani presentati al Festival di Sanremo superando quindi il periodo caldo dei primi due mesi. Le classifiche dell’evento definite con le diverse giurie e modalità di votazione, le azioni di marketing e promozionali finalizzate alla vendita degli album degli artisti nella prossimità dell’evento, incidono in maniera rilevante e possono distorcere i dati in merito all’indice di gradimento tout-court. Solo un periodo temporale più ampio permette quindi di individuare i veri protagonisti della manifestazione. L’indicatore di riferimento è qui rappresentato dalle classifiche di airplay musicale di tutti i brani in gara sia in radio sia in tv, secondo le seguenti specifiche: - Classifica airplay radiofonica per valutare l’indice di gradimento di delle maggiori radio nazionali, regionali e locali (oltre 100): l’elenco dei brani di Sanremo 2014 è ordinato in base al maggior “punteggio” ottenuto, basato sul numero totale di passaggi di ciascun brano sulle radio del panel, ponderato per il dato di audience delle varie emittenti nel punto ora relativo (dati aggiornati in base alla più recente indagine Gfk “Radiomonitor” – giugno 2014); - Classifica airplay TV per valutare l’indice di gradimento delle maggiori Tv musicali nazionali e locali (oltre 10): l’elenco dei brani di Sanremo 2014 è ordinato in base al maggior numero di passaggi ottenuto dai video dei brani in gara. Per il 6° anno consecutivo SANREMO.IT ha il piacere di presentare il SANREMO HIT Award, edizione 2015, per la premiazione delle canzoni più gradite dal pubblico. Si classifica come canzone preferita nella classifica SANREMO HIT Award 2015 AIRPLAY Radio: ARISA - “Controvento” Si classifica come canzone preferita nella classifica SANREMO HIT Award 2015 AIRPLAY TV: ARISA - “Controvento” Il premio SANREMO HIT Award 2015 verrà consegnato agli artisti, o loro rappresentanti, durante la serata evento Sanremo Hit Award 2015 in programma per venerdì 6 febbraio 2015 presso il Victory Morgana Bay di Sanremo che anticiperà il prossimo Festival di Sanremo in programma dal 10 al 14 febbraio 2015. Grazie ad una speciale partnership con Area Sanremo, l’unico concorso che ti porta al Festival di Sanremo, Il brano vincitore SANREMO Hit AWARD 2015 verrà presentato da un cantante di Area Sanremo, scelto all’interno delle rosa dei vincitori di Area Sanremo, non selezionati dalla commissione RAI. Per altre informazioni consultate il sito di riferimento: www.sanremohit.it

SANREMO.it/pag46

Chi e’ earone EarOne è costituita da un team di professionisti indipendenti, impegnati da molti anni nel campo del broadcast sia radiofonico che tramite il web. L’esperienza maturata consente oggi di fornire strumenti di estrema flessibilità e semplicità d’uso e, grazie ai continui miglioramenti, sempre più performanti e in linea con le esigenze della clientela. Hardware specifico per il broadcast, software di automazione per le emittenti radio, servizi di streaming audio e video, piattaforme web sono solo alcuni dei campi applicativi dei nostri prodotti e servizi.

| SAN REMO HIT AWARD 2015 Pour la 6e année consécutive, Sanremo Hit Award présente le classement des écoutes des chansons du Festival de Sanremo, réalisé à travers ses partenaires, qui vont le certifier incontestablement et sans d’utilisation de méthodes de vote ou de jurys, mais à travers des systèmes de relevé digital dédiés. L’analyse est effectuée grâce à EarOne, partenaire de reference pour l’industrie de la musique italienne, qui prépare le classement sur la visibilité annuelle pour les titres présentés au Festival de Sanremo, dépassant ainsi la période chaude des deux premiers mois. Les classement de l’événement définis par des différents jurys et méthodes de vote, les activités de marketing et promotion visé à la vente des albums des artistes en proximité de l’événement, pèsent d’une manière importante et peuvent fausser les données sur l’indice de satisfaction tout-court. Seulement une plus longue période de temps peut donc permettre d’individuer les vrais protagonistes de la manifestation. Le repère est représenté ici par le rangement de la diffusion musicale, soit à la radio que à la télévision, de tous les titres en concours selon les spécifiques suivantes : Classement des passages à la radio pour évaluer l’indice de satisfaction des principales radios nationales, régionales et locales (plus de 100) : la liste des morceaux de Sanremo 2014 est ordonné selon le plus haut ‘’score’’ obtenu, sur la base de la totalité des passages de chaque titre aux radios du panel, pondéré pour les donnés d’écoute des stations au point relatif (données mises à jour selon la dernière enquête GfK ‘’fonction Radiomonitor’’.Juin 2014) Classement des passages à la télé pour évaluer l’indice de satisfaction des principales chaines de télés musicales, nationales et locales (plus de 10) : la liste des morceaux de Sanremo 2014 ordonnée selon le nombre de passages des vidéos des titre en concours. Pour la 6e année de suite SANREMO.IT à le plaisir de présenter le SANREMO HIT Award, édition 2015 pour la remise des prix aux chanson les plus appréciées par le public. Se classe comme chanson préféré du classement SANREMO HIT Award 2015-AIRPLAY Radio : ARISA- ‘’Controvento’’ Se classe comme chanson préférée du classement SANREMO HIT Award 2015-AIRPLAY TV : ARISA-’’Controvento’’ Le prix SANREMO HIT Award sera remis aux artistes ou à leur représentants, au cour de la soirée évènement Sanremo Hit Award 2015 en programme le vendredi 6 février 2015 chez le Victory Morgana Bay de Sanremo qu’anticipera le prochain Festival de Sanremo en programme du 10 au 14 février 2015 Grâce à un spécial partenariat avec Area Sanremo, le seul concours qui porte au Festival de SanremoSanremo, le morceau gagnant SANREMO HIT Award 2015 sera présenté par un chanteur de Area Sanremo, choisi parmi les gagnants de Area Sanremo, pas choisi par la commission RAI Pour plus de renseignements, consultez le site www.sanremohit.it Qui est EarOne EarOne se compose d’une équipe de professionnels indépendants, engagés depuis de nombreuses années dans le domaine du broadcaste soit radio que à travers le web. L’expérience acquise permet aujourd’hui de fournir des instruments extrêmement flexibles et de simple utilisation et, en raison de constantes améliorations, toujours plus performantes et en ligne avec les exigences des clients. Hardware spécifique pour le broadcaste, software d’automation pour les stations radios, services de streaming audio et vidéo, des plateformes web ne sont que quelques uns des domaines d’applications pour nos produits et services. Redazione Sanremo.it

Premiazione di Arisa al Festival di Sanremo 2014 ©Fulvio Bruno Modà | Vincitori Sanremo Hit Award 2012 Download ©Sanremo.it

page 109


Sanremo Hit Award 2015 Classifica AirPlay: ARISA - “Controvento” Classifica AirPlay TV: ARISA - “Controvento” Vincitore Festival di Sanremo 2014: ARISA - “Controvento”

Premiazione Sanremo Hit Award 2015

Victory Morgana Bay Sanremo Venerdì 6 febbraio 2015

Sanremo Hit Award 2014

Sanremo Hit Award 2013 Classifica AIRPLAY: DOLCENERA - “ Ci vediamo a casa “ Classifica DOWNLOAD: ARISA - “ La notte “ Vincitore Festival di Sanremo 2012: EMMA - “Non è l’inferno”

Sanremo Hit Award 2012 Classifica AIRPLAY: Giusy FERRERI - “ Il Mare Immenso “ Classifica DOWNLOAD: MODA’ Feat. EMMA - “ Arrivera’ “ Vincitore Festival di Sanremo 2011: Roberto Vecchioni - “Chiamami ancora amore”

Sanremo Hit Award 2011 Classifica AIRPLAY: Irene GRANDI “La cometa di Halley” Classifica DOWNLOAD: NOEMI “Per tutta la vita” Vincitore Festival di Sanremo 2010: Valerio Scanu - “Per tutte le volte che...”

Sanremo Hit Award 2010 Classifica AirPlay: MALIKA AYANE con “Come foglie” Classifica DOWNLOAD: ARISA con “Sincerità” Vincitore Festival di Sanremo 2009: Marco Carta - “La forza Mia”

partner

SANREMO.it/pag47

Classifica AirPlay: Max Gazzè – “Sotto Casa” Classifica AirPlay TV: Marco Mengoni – “L’essenziale” Vincitore Festival di Sanremo 2013: Marco Mengoni – “L’essenziale”


© EarOne Srl - tutti i diritti riservati Francesco Renga | Festival di Sanremo 2014 ©Fulvio Bruno

Sanremo Hit – Airplay Radio - © EarOne Srl NP 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

CAT BIG BIG BIG BIG BIG BIG BIG NP NP BIG BIG BIG BIG BIG NP BIG BIG NP NP NP NP NP

ARTISTA ARISA Francesco Renga Noemi Raphael Gualazzi & The Bloody Beetroots Perturbazione Francesco Sarcina Giusy Ferreri Rocco Hunt Zibba Giuliano Palma Frankie Hi-Nrg-Mc Renzo Rubino Riccardo Sinigallia Cristiano De Andre' The Niro Antonella Ruggiero Ron Filippo Graziani Diodato Bianca Veronica De Simone Vadim

TITOLO Controvento Vivendo adesso Bagnati dal sole Liberi o no L'unica Nel tuo sorriso Ti porto a cena con me Nu Juorno Buono Senza di te Così lontano Pedala Ora Prima di andare via Il cielo è vuoto 1969 Da lontano Sing in the rain Le cose belle Babilonia Saprai Nuvole che passano La modernità

PASSAGGI Warner Sony Sony Sugar Mescal Univ Sony Sony Protosound/Almafactory Universal Materie Prime Circolari Warner Sugar Univ Univ Libera Music Warner Warner Etnagigante Alma / Believe Universal Apm Progetto Musica

17793 15583 15421 10884 8917 9496 9204 7858 5171 8073 5448 6967 3744 1828 1389 871 1700 1789 1086 1146 866 120

PUNTEGGIO 984'666'133 766'181'819 609'293'702 537'265'226 504'118'629 480'509'686 431'546'992 272'196'822 222'770'103 205'386'534 178'847'428 148'090'751 132'346'609 68'546'138 41'079'558 40'340'404 36'080'587 34'384'008 28'054'973 23'327'588 22'834'983 8'454'391

SANREMO.it/pag48

Sanremo Hit – Airplay p y TV - © EarOne Srl RANK 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

CAT BIG BIG NP BIG BIG BIG BIG BIG BIG BIG BIG BIG NP NP NP NP NP NP BIG BIG BIG NP

ARTIST Arisa Francesco Renga Rocco Hunt Noemi Giusy Ferreri Francesco Sarcina Perturbazione Raphael Gualazzi & The Bloody Beetroots Giuliano Palma Renzo Rubino Frankie Hi-Nrg-Mc Riccardo Sinigallia Zibba Diodato Filippo Graziani Veronica De Simone The Niro Bianca Antonella Ruggiero Cristiano De Andre' Ron Vadim

TITLE Controvento Vivendo adesso Nu Juorno Buono Bagnati dal sole Ti porto a cena con me Nel tuo sorriso L'unica Liberi o no Così lontano Ora Pedala Prima di andare via Senza di te Babilonia Le cose belle Nuvole che passano 1969 Saprai Da lontano Il cielo è vuoto Sing in the rain La modernità

LABEL Warner Sony Sony Sony Sony Univ. Mescal Sugar Univ. Warner Materie Prime Circolari

Sugar Protosound/Almafactory

Etnagigante Warner Univ. Univ. Alma / Believe Libera Music

Univ. Warner Apm Progetto Musica

PASSAGGI 2151 2105 1721 1385 1312 957 905 712 668 469 440 322 290 90 61 60 52 49 25 4 4 3


www.liguriadom.ru g


SANREMO.it/pag50

rea Sanremo, la cui organizzazione è affidata dal Comune di Sanremo a Sanremo Promotion, è l’”accademia” che apre ai giovani le porte al Festival. Superando le dure selezioni al termine di quasi tre mesi di laboratorio musicale, solo i due (singoli o gruppi) più talentuosi potranno salire sul palco della più importante rassegna canora italiana, che ha visto quest’anno ai nastri di partenza ben 477 aspiranti cantanti in rappresentanza di tutte le regioni, tranne la Valle d’Aosta, e di età compresa tra i 16 e i 36 anni. Tutti animati dalla stessa voglia: riuscire a calcare il palco più famoso d’Italia e vedere realizzati i propri sogni di artista. Un numero di partecipanti in netta crescita rispetto alla passata edizione di Area Sanremo: hanno infatti varcato le porte del Palafiori 350 solisti, 21 coppie e 21 gruppi. Una Commissione di valutazione, scelta dal direttore responsabile Paolo Giordano e composta da Roby Facchinetti, storica voce dei Pooh, Giusy Ferreri e Dargen D’Amico,

ha ascoltato tutti gli artisti e ne ha scelti 40. Di questi solo 8, giudicati anche da Mogol, sosterranno un’audizione davanti alla Commissione Rai preposta a scegliere i due fortunati cantanti che parteciparanno al Festival 2015 in programma dal 10 al 14 febbraio e condotto quest’anno, per la prima volta, da Carlo Conti. La nostra città punta, anno dopo anno, sempre più alla musica a 360°. Grande sogno del Comune è quello di creare un talent televisivo. Nel frattempo, a Sanremo, a breve dovrebbero nascere delle aree Siae free dedicate a giovani musicisti e cantanti che vorranno esibirsi. Una occasione affinchè la musica possa davvero essere la grande attrattiva della nostra città.

Samirah Muran Commissione Area Sanremo 2013 ©Area Sanremo

Vincitori Area Sanremo 2013 ©Area Sanremo


Facchinetti, voix historique du groupe Pooh, Giusy Ferreri et Daria D’Amico, a écouté tous les artistes en en choisissant 40. Parmi eux, seulement 8, jugés même par Mogol, vont faire une audition devant la Commission Rai chargée de sélectionner les deux chanteurs qui auront la chance de participer au Festival 2015 prévu du 10 au 14 février, présentè, pour la première fois cette année, par Carlo Conti. Notre ville compte, an après an, de plus en plus sur la musique à 360°. Le grand rêve de la municipalité et de créer un talent show pour la télé. En attendent, à Sanremo vont naitre à bref des points ‘’Siae free’’ dédiée aux jeunes musiciens que voudront bien s’exhiber. Une chance pour la musique de devenir vraiment une grande attraction pour notre ville.

SANR ANREMO.it/pag51

| Area Sanremo, dont l’organisation est confiée par la municipalité de Sanremo à Sanremo Promotion, est ‘’l’académie’’ qui ouvre aux jeunes les portes du Festival. Une fois passé les sélections après presque trois mois de laboratoire musical, seulement les deux (soliste ou groupe) le plus doués prendrons place sur la scène de la plus importante revue de chanson d’Italie, qui a vu cette année sur la ligne de départ 477 chanteur en herbe représentant toutes les régions, sauf la Val d’Aoste, âgés entre 16 et 36 ans. Tous animés par la même envie : pouvoir prendre place sur la scène la plus fameuse d’Italie et voir ses rêves d’artiste se réaliser. Le nombre de participants et sensiblement augmenté par rapport à la dernière édition de Area Sanremo : ce sont 350 solistes, 21 couple et 21 groupes qui ont franchi les portes du Palafiori. Un comité d’évaluation, choisi par le directeur responsable Paolo Giordano et composé par Roby

page 110

Simona Molinari con Paolo Giordano - Area Sanremo 2013 ©Area Sanremo

Emozionante!!! ©Area Sanremo

Tutti al Teatro Ariston! ©Area Sanremo


A Seborga la verdura bio é a

colori

a 450

metri dal livello del mare, nel piccolo borgo di Seborga, nell’entroterra di Bordighera, cresce la “verdura” più unica e rara della Liguria e forse addirittura d’Europa. L’azienda agricola “Monaci Templari”, si é specializzata negli ultimi anni, nella ricerca e coltivazione di antiche piante e ortaggi...colorati! Ma se pensate che si tratti di prodotti geneticamente modificati vi sbagliate di grosso. Nelle fasce coltivate da Flavio Gorni e da sua moglie Manuela, tutto é rigorosamente biologico. Il Pomodoro Nero di Seborga, fiore all’occhiello dell’azienda, é un frutto dall’antica tradizione, tanto particolare e gustoso, che dopo essere stato apprezzato dal noto chef inglese Jamie Oliver, l’azienda seborghina ha ricevuto richieste dall’indirizzo più importante e inatteso di Londra: Buckingham Palace. All’ultimo Salone del Gusto di Torino, il Pomodoro Nero di Seborga, tra i prodotti scelti da Slow Food, ha suscitato grande interesse e curiosità tra gli avventori della fiera gastronomica più importante dell’anno. Ma il pomodoro dall’insolita tonalità non e’ certo l’unico frutto della terra colorato, che viene coltivato a Montenero. Le “Bietole Arcobaleno”, trovate la prima volta abbandonate in una campagna da Flavio, sono ormai un prodotto molto richiesto, non solo per l’ottimo gusto, ma anche perché donano a ogni piatto un tocco di originalità

Lavorazione dello zafferano ©Monaci Templari

SANREMO.it/pag52 Fiore di zafferano ©Monaci Templari

Gli stimmi vengono separati dal fiore ©Monaci Templari page 110

unica. Accanto ai gambi colorati delle bietole si possono trovare anche le “Fave Rosa”, la cui pianta fa tanti fiorellini, prima di regalare i baccelli colmi delle deliziose bacche rosso pallido. L’ultimo arrivato in famiglia é il “Mais Arcobaleno”: qui le pannocchie solitamente di colore giallo, hanno tanti chicchi tutti colorati, lucidi e rotondi come perle. I semi per coltivare queste pannocchie uniche in Italia, sono riservati unicamente a coltivatori certificati “bio”. Il frutteto dell’azienda ha prelibatezze uniche da offrire: la giovane famiglia raccoglie, infatti, le mele rosse (sia buccia che polpa) “Almaty”, un’antica pianta originaria del Kazakistan. Anche le galline non fanno uova “classiche”. Infatti, le “Araucane” e le “Marans” ne depongono di azzurre e color cioccolato. A dicembre sbocceranno i fiori di zafferano. I pistilli, dopo la raccolta (prima che sorga il sole) vengono separati dai petali per poi essere essiccati accanto al camino, diffondendo un profumo unico in tutto l’ambiente. Quella di Flavio e Manuela é decisamente un’azienda con la passione per l’unicità e qualità dei prodotti della terra: i più colorati della Riviera ligure.

Samirah Muran


| À Seborga les légumes bio sont à couleurs À 450 m. sur le niveau de la mer, dans le petit village de Seborga, dans l’arrière pays de Bordighera, poussent des légumes, les plus uniques que rares de la Ligurie, peut être même de l’Europe.La ferme des ‘’Moines Templiers’’ dans ces dernières années s’est spécialisé dans la recherche et réactivation d’anciens légumes...colorés ! Mais si vous pansez qu’il s’agit de produit génétiquement modifiés , vous êtes bien loin du vrai. Dans les terrasses cultivées par Flavio Gorni et sa femme Manuela, tout est rigoureusement biologique. La tomate noir de Seborga, est le produit phare de la maison, c’est un fruit aux traditions antiques, si particulier et savoureux que, après avoir été apprécié par le célèbre chef britannique Jamie Olivier, l’entreprise a reçu des commandes inattendues depuis l’adresse la plus importante de Londres : Buckingam Palace. Au dernier Salone del Gusto à Turin, la tomate noir de Seborga, entre les produit choisi par Slow Food, a créer un grand intérêt et curiosité parmi les visiteurs de la foire gastronomique la plus importante de l’année. Mais la tomate à la couleur pas commune, n’est certainement pas l’unique fruit de terre coloré qui se cultive à Montenero. Les ‘’Blettes Arc-en-ciel’’, retrouvées la première fois par Flavio dans une campa-

gne abandonnée, sont désormais un produit très demandé, non seulement à cause de son goût, mais aussi pars-ce-qu’elle donne à chaque assiette une touche originale et unique. Prés de cotes colorées des blettes vous pouvez trouver les ‘’Fèves Roses’’, dont la plante produit plein de petites fleurs avant de donner les cosses, comblé de délicieuses baies couleur rouge pale. Le dernier arrivé en famille est le ‘’Mais Arc-En-Ciel’’ : là les épi, qu’habituellement sont jaunes, sont pleins de petits grains, tous colorés, ronds et luisants comme des perles. Les serments pour cultiver ces épis uniques en Italie, sont réservés seulement pour les cultivateurs certifiés ‘’bio’’. Le verger nous offre des gourmandises uniques : la jeune famille récolte les pommes rouges (soit la peau que la pulpe) ‘’Amalty’’, plante originaire du Kazakistan. Même les poules ne déposent pas d’œufs classiques. Au fait les ‘’Araucane’’ et les ‘’Marans’’ en pondent des bleu ciel et des couleur chocolat. En décembre vont s’ouvrir les fleur de safran. Les pistils, après la récolte (avant l’aube) viennent séparés des pétales pour être séchés devant la cheminé, répandant un parfum unique dans toute la pièce. Celle de Flavio et Manuela est décidément un entreprise avec la passion pour l’exclusivité et la qualité des produits de la terre : les plus colorés de la Riviera Ligure

Il Mais Arcobaleno ©Monaci Templari

Il pomodoro nero di Seborga ©Monaci Templari

Stravaganze della natura ©Monaci Templari


SANREMO.it/pag55 TIl teatro romano di Albintimilium ŠS. Chiappalone


Nuove campagne di scavo

nella città romana di

Le terme romane di Albintimilium ©S. Chiappalone

Albintimilium

la moderna Ventimiglia al confine con la Francia SANREMO.it/pag56 page 110

ultimi

giorni per gli scavi in corso nell’area archeologica di Albintimilium sorta sulla sponda destra del torrente Nervia agli inizi del II secolo a.C., a seguito della sconfitta impartita dai Romani a una coalizione delle popolazioni liguri di ponente: Sabazi, Ingauni e appunto Intemeli. Le ricerche condotte dall’Istituto Internazionale di Studi Liguri nell’area delle mura settentrionali della città romana, facente parte in origine della IX Regio Liguria d’età augustea, continuano la tradizione iniziata dal grande archeologo ligure Nino Lamboglia nel 1938 che proprio da qui rivoluzionò il modo di fare archeologia, applicando il metodo stratigrafico nello scavo di un sito di età classica. Gli scavi pluriennali in concessione all’Istituto dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali e del Turismo tramite la Soprintendenza per i Beni Archeologici della Liguria, hanno permesso l’acquisizione di nuovi notevoli dati sulla storia e sull’organizzazione topografica di Albintimilium e di continuare l’importante scuola di formazione istituita a Ventimiglia nel 1948 dallo stesso Lamboglia, che ha formato intere generazioni di archeologici tra scavi e reperti. Le indagini svolte in questi anni hanno consentito di riportare in vista una consistente parte della cinta muraria che delimitava a nord, in prossimità delle pendici di Collasgarba, l’antico centro urbano e di scoprire un sepolcreto tardo antico che, a partire dalla metà del V secolo d.C., si impostò in questa zona dopo il suo abbandono successivo alle prime incursioni barbariche. Lo scavo, a cui ogni anno partecipano decine di studenti e giovani ricercatori provenienti dalla principali Università italiane e straniere, attualmente è l’unico in corso di svolgimento nel sito romano di Albintimilium, una delle principali realtà archeologiche della Liguria che, con le sue mura, strade, le terme, il teatro, le insulae e le domus con

pavimenti in mosaico e affreschi, costituisce una delle maggiori testimonianze del periodo romano nella nostra regione. Daniela Gandolfi

Giovani archeologi impegnati nella scoperta di una tomba in anfora ©L. Ansaldo


Ricerche archeologiche nell’area delle mura settentrionali ©L. Ansaldo

Il mosaico a soggetto marino delle terme di Albintimilium ©S. Chiappalone

| La ville romane de Albintimilium Des nouvelles campagnes de fouille dans la ville romane de Albintimilium, la Ventimille moderne à la frontière avec la France Derniers jours pour les fouilles en cours dans l’aire archéologique de Albintimilium, né sur la berge droite du torrent Nervia au début du II siècle a.c. à la suite de la défaite donnée par les Romains à une coalition de peuples ligures de l’ouest : Sabazi, Ingauni et justement les Intemeli. Les recherches menées par l’Istituto Internazionale di Studi Liguri dans l’aire des murs septentrionaux de la ville romaine, faisant partie de la XI Regio Liguria de l’age augustéen, continuent la tradition commencée par le grand archéologue ligure Nino Lamboglia en 1938 que d’ici a révolutionné la façon de faire l’archéologie, utilisant la méthode de fouille stratigraphique pour un site de l’age classique. Les fouilles données en concession sur plusieurs années à l’Istituto per i Beni Archeologici della Liguria, ont permis l’acquisition de nouvelles donnés sur l’histoire et l’organisation topographique

de Albintimilium, et de continuer l’importante école de formation, fondé a Ventimille en 1948 par Lamboglia lui même qui a formé des générations entières d’archéologues entre les fouille et les pièces. Les enquêtes menées pendent ces années ont permis de porter à jours une grande portion des murs qui bordent, du coté nord, en proximité de la pente de Collasgarba, l’ancien centre urbain et de découvrir un cimetière antique que, à partir de la moitié du V siècle d.c., prend place dans la zone, une fois avoir été abandonnée après les premieres invasions des barbares. La fouille, qui attire chaque année des dizaines d’étudiants et chercheur de grandes universités italiennes et étrangères, est actuellement la seule en cours sur le site de l’Albintimilium romain, l’un des principaux site archéologiques de la Ligurie, avec ses murs, les routes, les thermes, un théâtre, insula et domus avec des planchers et de fresques en mosaïque est l’un des plus grands témoignage de vestiges romains dans notre région.

SANREMO.it/pag57

Veduta del decumano massimo della città ©S. Chiappalone


Photographer – Saverio Chiappalone DI

ANDREA REBAUDO

P.ZZA COSTITUENTE, 2 |18039 VENTIMIGLIA (IM) TEL. +39 0184 23 90 14 | PORT. +39 347 42 51 997 fiolatte@hotmail.com


Al via la stagione 2014-2015 della

Riserva

Bianca

Ouverture de la saison 2014/2015 de la Réserve Blanche A partir de samedi 6 décembre la saison de ski 2014/2015 de la Réserve Blanche offre aux amateurs du ski et snowboard la chance de profiter d’une aire très moderne où vivre des magnifiques journées de sport et relax. À attendre ceux qui vont choisir Limone Piemonte comme station de ski où passer des moments inoubliable en famille ou avec les amis, c’est une zone que chaque année s’engage à ajouter des nouvelles pièces à cet effort de modernisation. Même cette année à la Réserve Blanche ne vont pas manquer des nouveautés, comme l’activation d’un guichet complètement informatisé pour vous faire éviter le queues en début de journée, il est possible d’organiser son propre ski pass par carte de crédit avec un ordinateur, tablette ou smartphone. Les journées passées en Réserve Blanche vont ainsi pouvoir être de plus en plus votées au relax total, pour ce qui concerne la pratique du snowboard et du ski, même confortées d’une ou plusieurs pauses dans les divers établissement offrant,

sur les pistes, l’occasion de gouter à des bons plats de la tradition, buvant des vins prestigieux face à des panoramas merveilleux et dans des contextes en harmonie avec la montagne et son environnement. Mis au point grâce à une collaboration entre le conseil de la ville de Limone Piemonte et de la L.I.F.T. SpA, la zone retourne enfin compétitive avec les autres grandes stations de ski des Alpes, étant maintenant au même niveau soit pour l’ensemble de l’offre que pour sa qualité. Nous ne sommes donc pas étonnés de voir chez la clientèle une attention croissante vers la Réserve Blanche que semble devenir, un an après l’autre, de plus en plus séduisante, tant à niveau italien que internationale. Pour plus de renseignement visitez le nouveau site www.riservabianca. it, d’où vous pouvez télécharger une application entièrement dédiée à la station de Limone, ou appelez les numéros 800.985.153 (sans frais) ou 0171 926 254.

contesti in piena sintonia con l’ambiente montano circostante. Messo a punto grazie a una collaborazione tra l’Amministrazione comunale di Limone Piemonte e la L.I.F.T. S.p.A., il nuovo comprensorio è finalmente tornato ad essere competitivo rispetto alle grandi stazioni dell’arco alpino, con cui si è allineato sul piano sia dell’offerta complessiva che della qualità di essa. Non stupisce quindi, riscontrare una sempre crescente attenzione della clientela nei confronti della Riserva Bianca, che di anno in anno sembra acquisire un sempre maggiore appeal, sia a livello italiano che a livello internazionale». Per tutte le informazioni consultare il nuovo sito web www.riservabianca.it, da cui è anche scaricabile una app completamente dedicata alla stazione limonese, o telefonare ai numeri 800.985153 (numero verde) o 0171 926254.

www.riservabianca.it

Redazione Sanremo.it

SANREMO.it/pag59

la stagione sciistica 2014-2015 della Riserva Bianca offre, ad appassionati di sci e snowboard, la possibilità di contare su un comprensorio modernissimo nel quale vivere splendide giornate di sport e relax. Ad attendere chi sceglierà Limone Piemonte come stazione sciistica, in cui trascorrere indimenticabili momenti con la famiglia o con gli amici, sarà un comprensorio che ogni anno si impegna ad aggiungere nuovi tasselli a questo sforzo di ammodernamento. Anche quest’anno nella Riserva Bianca non mancheranno delle novità, tra cui l’attivazione di un sistema di biglietteria completamente informatizzato in grado di evitare le code di inizio giornata, gestendo completamente il proprio giornaliero e/o abbonamento tramite una carta di credito e attraverso un semplice computer, tablet o smartphone. Le giornate trascorse nella Riserva Bianca potranno così essere vissute sempre più all’insegna del relax totale, per la pratica dello sci e dello snowboard, magari confortata da una o più soste nelle diverse strutture recettive che offrono sulle piste la possibilità di gustare buoni piatti della tradizione e sorseggiare etichette di prestigio di fronte a panorami mozzafiato e in

da sabato 6 dicembre

page 111


SANREMO.it/pag60


Lâ&#x20AC;&#x2122;eleganza è il nostro stile.

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel +39 0184.1925250 - Fax +39 0184 1925255 reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it SANR ANREMO A NREM NR EMO EM O.it/p /pag61 pag a 61 1


Alte, brave e belle

le atlete di due tra i più quotati club russi di pallavolo femminile, Leningradka San Pietroburgo e Proton Balakovo, che ad ottobre, nei giorni in cui si svolgeva il Mondiale in Italia, hanno scelto la Riviera dei Fiori per l’ultima parte della preparazione in vista della Superleague, l’equivalente della A1 italiana. Il team di San Pietroburgo ha soggiornato per oltre due settimane, svolgendo duri allenamenti tra Ospedaletti e Sanremo. Approfittando delle belle giornate le pallavoliste hanno goduto appieno della pista ciclabile sul mare, autentico valore aggiunto di questo lembo di Liguria. Della permanenza del Leningradka in riviera hanno giovato anche due squadre della Costa Azzurra, Le Cannet e Saint Raphael, sparring partner di due spettacolari test match Francia-Russia ospitati dall’accogliente palestra di Ospedaletti. Curioso che della rosa del Leningradka faccia parte anche una nota giocatrice italiana, quella Simona Rinieri che con la maglia azzurra ha vinto il Mondiale nel 2002. L’entusiastica permanenza del Proton si invece è protratta solo per cinque giorni, tutti

concentrati nella Città dei Fiori, dove le altissime giocatrici non sono passate inosservate. Oltre che per apprezzare il clima e fare un po’ di shopping, le ragazze giunte da Balakovo (oltre 3.300 km da Sanremo!) hanno “trovato il tempo” per aggiudicarsi la 30^ Sanremo Cup Memorial Tessitore, prestigioso torneo nel cui albo d’oro mancava proprio il nome di una squadra russa.

Redazione Sanremo.it

SAANREMO NREM NR EMO.iitt/ /pag62 /p pag ag62 62


SANREMO.it/pag63

| Grandes fortes et belles Ce sont les athlètes des deux clubs de volley-ball féminin les plus populaires de Russie, Leningradka Saint-Pétersbourg et Proton Balakovo, que en octobre, les jours où se jouait le championnat du monde en Italie, ont choisi la Riviera dei Fiori pour la dernière séance d’entrainement en vue de la Superleague, l’équivalent de l’A1 en Italie. Le team de Saint-Pétersbourg s’est entrainé durement, pendent plus de deux semaines, entre Sanremo et Ospedaletti. Grâce au beau temps les joueuses du volley-ball ont profitées en plein de la piste cyclable du bord de mer, véritable valeur ajoutée de ce zeste de Ligurie. Les deux équipes de la côte d’azur, Le Cannet et Saint Raphaël, ont également appréciés la présence du Leningradka en Riviera, sparringpartner dans deux test matches spectaculaires France-Russie joués dans l’accueillent gymnase de Ospedaletti. Il est curieux que dans l’équipe du Leningradka joue aussi une athlète italienne très connue, Simona Rinieri qui a gagné, avec le maillot bleu, le Mondiale de 2002. La permanence enthousiaste du Proton n’a par contre duré que 5 jours, tous concentrés dans la Ville des Fleurs, où les très grandes athlètes ne sont pas passées inaperçues. Les filles arrivées de Balakovo (plus de 3.300km de Sanremo) en plus d’apprécier le climat et faire un peu de shopping, ont ‘’trouvées le temps’’ pour gagner le 30° Sanremo Cup Memorial Tessitore, un tournoi important que, dans son tableau d’honneur, manquait justement d’un équipes Russe.

page 111


Parti di ricambio e servizi per yacht Pièces de rechange et services pour yachts

Photo ©Randy Durrum

Spare Parts and services for yachts

CARINI Srl | Dealer & Supplier | Sanremo Head Office Via Vesco, 31 – 18038 Sanremo (IM) – ITALY Phone: +39 0184 50 28 08 Fax: +39 0184 50 28 06 yachtservice@carinisrl.com

www.carinisrl.com


In

inverno si naviga meglio a

Sanremo

allo spendido clima della Riviera l’attività dello Yacht Club Sanremo non si ferma mai. A dicembre con due tappe dell’Autunno in Regata e gennaio con altri due weeck end, la 31a edizione del Campionato Invernale West Liguria non si ferma mai. Quello che sicuramente è il campionato invernale di più alto livello nel nord italia vede in lotta per l’aggiudicazione del trofeo più di 50 barche. Negli ultimi giorni dell’anno ritroviamo il Meeting Internazionale del Mediterraneo,

Coppa Kinder + Sport che riunisce a Sanremo centinaia di giovani velisti da tutti i paesi Europei. Una manifestazione che ogni anno diventa più importante nel panorama internazionale dei giovanissimi. Continua anche l’attività giovanile dove i nostri equipaggi si allenano costantemente per ottenere risultati ancora più straordinari che nel 2014. Yachting Club Sanremo

| On navigue mieux l’hiver. Grâce au magnifique climat de la Riviera l’activité du Yacht Club de Sanremo ne s’arrête jamais. En décembre les deux étapes de Autunno in Regata et en janvier avec deux autres week end, la 31e édition du Campionato Invernale West Liguria ne s’arrête jamais Celui qui est sans doute le championnat d’hiver le plus important du nord d’Italie voit plus de 50 bateaux en lutte pour gagner le trophée. Dans les derniers jours de

SANREMO.it/pag66 page 111

All photos ©Matteo Littardi

l’année nous retrouvons le Meeting Internationale de la Méditerranée, Coupe Kinder+Sport qui réunit à Sanremo des centaines de jeunes régatiers venant de tous les Pays de l’Europe. Une manifestation qui devient chaque année plus importante dans le panorama des très jeunes. L’activité des jeunes continue également, nos equipages s’entrainent constamment pour obtenir des résultats encore plus extraordinaires qu’en 2014.


PORTOSOLE PORTO TURISTICO

7VY[VZVSLu\UVKLPWPยƒNYHUKPHWWYVKP[\YPZ[PJPP[HSPHUPKLS4LKP[LYYHULV KP]LU[H[VKHSSยปHUUVKLSSHZ\HPUH\N\YHaPVULPS \UW\U[VKPYPMLYPTLU[VULSSHUH\[PJHUHaPVUHSL LPU[LYUHaPVUHSL*VUJLWP[VWLYLZZLYL\UHยธWVY[HยนZ\STHYLKP:HUYLTVuZ[H[VYLHSPaaH[VJVU SยปVIPL[[P]VKPPU[LNYHYLSLVWLYLHTHYLJVUPNPHYKPUPKLSSH*P[[nKLP-PVYPPU\UWYVNL[[V\YIHUV JVTWSL[VLHYTVUPJV+PZWVULKPWVZ[PIHYJHKPKPTLUZPVUPTLKPVNYHUKPLW\~VZWP[HYL`HJO[ ร„UVH TL[YPKPS\UNOLaaH3HZ[Y\[[\YHHJJVNSPL]HYPLZLYJPaPJVTTLYJPHSP (7VY[VZVSLOHZLKLPSJLU[YVVWLYH[P]VKLSSยป0Z[P[\[V;L[O`ZHZZVJPHaPVULJOLZPVJJ\WHKLSSVZ[\KPV KLPJL[HJLPKLS4LKP[LYYHULV0Uร„ULJVUMLYPZJLTHZZPTVWYLZ[PNPV HSSVZJHSV[\YPZ[PJV\UJLU[YVTL[LV\UPJVZ\S[LYYP[VYPVKLSSH9P]PLYH

7VY[VZVSLPZVULVM[OLSHYNLZ[0[HSPHUWVY[ZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH[OH[ILJHTLZPUJL[OL`LHYVMP[ZPUH\N\YH[PVUPU HSHUKTHYRPUUH[PVUHSHUKPU[LYUH[PVUHS`HJO[PUN+LZPNULK[VIL HยธKVVYยน[V[OLZLHVM:HU9LTVP[^HZJYLH[LK^P[O[OLHPTVMPU[LNYH[PUN[OL^VYRZULHY[OLZLH^P[O[OLNHYKLUZVM[OL*P[`VM-SV^LYZPUHJVTWSL[LHUKOHYTVUPV\Z\YIHUKLZPNU 0[OHZILY[OZVMTLKP\T[VSHYNLKPTLUZPVUZHUKJHUHJJVTTVKH[L`HJO[Z\W[V TL[LYZPUSLUN[O;OLMHJPSP[`OHZHU\TILYVMI\ZPULZZLZ ([7VY[VZVSLPZIHZLK[OLVWLYH[PVUJLU[LYVM;L[O`Z0UZ[P[\[LHUHZZVJPH[PVU^OPJOPZZ[\K`PUN[OLJL[HJLHUZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH -PUHSS`[OL^LH[OLYZ[H[PVU[OLVUS`VULVU[OL9P]PLYHNP]LZWYLZ[PNL[V[OL[V\YPZ[ZP[L

7VY[VZVSL*50:=PHKLS*HZ[PSSV:HUYLTV0TWLYPH;LS PUMV'WVY[VZVSLZHUYLTVP[^^^WVY[VZVSLZHUYLTVP[


Strategic IT solutions for Advanced Enterprises

<Consulting & Project Management> <Restructuring, Migration & Consolidation> <Audit & Assessment> <Business Continuity> <Security> <Virtualization> <Cloud Computing>

www.hst.itt Hard Soft Team S.r.l. | C.so O. Raimondo, 53 Sanremo (IM) Italy | +39 0184 503 650 | sales@hst.it


Abbraccia il gusto

Hotel de Paris Sanremo**** Corso Imperatrice, 66 - 18038 Sanremo Tel. +39 0184.1925259 - www.brasserieresole.it reservation@hoteldeparissanremo.it - www.hoteldeparissanremo.it SANREMO.it/pag70


CASTELLARO GOLF RESORT

Castellaro Golf Resort è la più moderna struttura turistico alberghiera del Ponente Ligure. Comprende un Hotel quattro stelle, con 64 camere e 120 appartamenti vacanza, che ricordano C ll’architettura tipica dei borghi liguri, splendidamente inseriti in un parco di 25 ettari. L Le varie sistemazioni sono state concepite per soddisfare le esigenze di privacy e comfort. Posizionato panoramicamente, con vista sul mare, circondato dal verde del campo da golf, mette P a disposizione dei suoi ospiti un insieme di servizi di altissimo livello. Sport e relax sono assicurati. Oltre al campo da golf da cui il Resort prende il nome, ci sono campi da tennis, calcetto, basket, O ssquash, pallavolo e un parco bimbi, con biciclette e percorso salute. La grande piscina esterna davanti all’hotel e il centro benessere con piscina coperta ad acqua climatizzata, sauna, bagno turco d e palestra attrezzata, consentono di mantenersi in forma e di trovare il migliore equilibrio psico-fisico. Castellaro Golf Resort is the most modern tourist hotel of Western Liguria. Liguria It includes inclu a four star hotel with 64 rooms and 120 apartments, which recall the typical architecture of the Ligurian villges, beautifully situated in a 25 hectares- park. Various accommodations have been designed to meet the needs of privacy and comport. Scenically located, overlooking the sea, surrounded by the green of the golf course, the resort offers its guests high level services. Sports and relaxation are assured. In addition to the golf course from which the resort takes its name, there are tennis courts, soccer, basketball, squash, volleyball facilities and a playground for kids, with bicycles and health walks. The large outdoor swimming pool in front of the hotel and wellness center with indoor swimming pool with heated water, sauna, Turkish bath and gym, keep fit and allow you to find the best psycho-physical balance.

Castellaro Golf Resort **** Strada per i Piani, 1 - 18011 Castellaro (Imperia) Tel. + 39 0184 054100 reservation@castellarogolf.it - www.castellarogolf.it SANREMO.it/pag71


Un resort a cinque stelle a picco sul mare “Qui tutto è bellezza ed il tempo è superbo” L’eleganza e il lusso di Bordighera sono le caratteristiche sulle quali sorge l’esclusivo Resort del Grand Hotel del Mare, situato su un giardino pensile a picco sul mare e immerso in un lussureggiante parco mediterraneo di oltre un ettaro. In questo incantevole luogo ospitalità ed eleganza si fondono in armonia; l’atmosfera accogliente degli spazi segue l’architettura della natura e il profumo del mare traducendosi in energia pura e vitale invita a riscoprire l’ equilibrio dello spirito e del corpo. Nelle suites e nelle aree comuni i mobili di pregio, i bronzi, i quadri e gli arazzi del ’700 e ’800 ne fanno un superbo museo. L’esclusivo resort posizionato strategicamente tra Montecarlo e Sanremo ha come missione la soddisfazione dell’ospite grazie ad un’attenzione assoluta al servizio e alla realizzazione di ogni desiderio, 24 ore su 24. Tutte le camere e suites offrono una splendida vista mare e dispongono di ampi terrazzi. Il rinomato ristorante “Narvalo Blu” offre una cucina italiana con suggestioni mediterranee. Prelibati i dolci ed i gelati che vengono realizzati giornalmente dai maestri chef pasticceri. Il Lounge Bar degli Arazzi con musica dal vivo è un salotto ideale per trascorrere una piacevole serata degustando cocktail creativi e sfiziosi canapés. La Grand Spa del Mare dispone di una piscina e di un idromassaggio con acqua di mare, di una zona umida con sauna, bagno turco, docce sensoriali e zona relax: meta ideale

per gli amanti del benessere e del “Remise en Forme”. Una spiaggia privata, una piscina estiva con acqua di mare immersa in un incantevole parco mediterraneo, un servizio attento e personalizzato 24/24 ed un esclusivo programma dedicato ai cani con piatti speciali bilanciati preparati dallo Chef, renderanno il vostro soggiorno unico ed indimenticabile. | L’élégance et le luxe de Bordighera sont les éléments qui caractérisent l’exclusif Resort du Grand Hotel del Mare, situé sur un jardin surplombant la mer et entouré d’un parc méditerranéen luxuriant de plus d’un acre . Dans ce lieu enchanteur l’hospitalité et l’élégance se fondent en harmonie , l’atmosphère chaleureuse de l’espace suit l’architecture de la nature et l’odeur de la mer, ce qui crée une énergie pure et vitale et nous invite à redécouvrir « l’équilibre de l’esprit et du corps ». Dans les suites et dans les espaces en commun, se trouvent des meubles de prestige, des bronzes , des peintures et des tapisseries du 1700 et 1800, ce qui en font un superbe musée . Ce complexe exclusif est stratégiquement placé entre Monte-Carlo et San Remo et sa mission est de satisfaire les clients grâce à un service et une attention absolue pour chaque demande , 24 heures sur 24 . Toutes les chambres et les suites offrent une vue magnifique sur la mer et disposent de grandes terrasses . Le célèbre restaurant « Narvalo Blu » propose une cuisine italienne avec des suggestions méditerranéennes . Des gâteaux délicieux et des glaces qui sont réalisés quotidiennement par des

maîtres pâtissiers . La Lounge Bar « degli Arazzi », avec musique live, est un endroit idéal pour passer une soirée agréable en dégustant des cocktails créatifs et des délicieux canapés . Le « Grand Spa del Mare » dispose d’une piscine et d’un jacuzzi avec eau de mer , d’une zone humide avec sauna, bain turc , des douches sensorielles et un espace détente : une destination idéale pour les amateurs du bien-être et de la « Remise en Forme » . Une plage privée , une piscine d’été avec de l’eau de mer immergée dans un parc méditerranéen de charme , un service attentionné et personnalisé 24h/24 et un programme exclusif dédié aux chiens, avec des plats spéciaux préparés par le chef, qui rendront votre séjour unique et inoubliable .

Grand Hotel del Mare - 5 stelle - BORDIGHERA

Via Portico Della Punta, 34 - 18012 Bordighera (Im) Italy - Tel: +39 0184 262202 - Fax: +39 0184262394 | grandhoteldelmare.it

Un lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq. A pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Esclusivo albergo inaugurato nel 1872, ideale per un soggiorno di charme e benessere nel cuore della Riviera dei Fiori. Immerso nella quiete del suo parco subtropicale con piscina d’acqua di mare splendida vista sul Mediterraneo, a pochi minuti dalla spiaggia e dal centro città con il Casinò e le boutique. 126 camere e suite dotate dei più moderni comfort, ampi saloni panoramici, piano bar, sapori di gran classe con creative ricette della cucina regionale, mediterranea e internazionale. Tennis, minigolf, terrazza solarium, parcheggio. Calda ospitalità e servizio impeccabile. Royal Wellness con zona secca e umida per una completa remise en forme, per farsi coccolare e regalarsi momenti di assoluto relax in un’atmosfera di raffinata intimità. Un contesto unico e 140 anni di esperienza per un soggiorno indimenticabile.

| Hôtel exclusif inauguré en 1872, idéal pour un séjour de charme et bien-être au cœur de la ravissante Riviera des Fleurs. Immergé dans le calme de son parc subtropical avec une piscine d’eau de mer et une vue magnifique sur la Méditerranée, il se situe a quelque minutes des plages et du centre ville avec le Casino et les boutiques. 126 chambres équipées des conforts les plus modernes, amples salons panoramiques, piano bar, haute cuisine avec créatives recettes de la gastronomie régionale, méditerranée et internationale. Tennis, minigolf, terrasses solarium, parking. Chaude hospitalité et service impeccable. Royal Wellness avec zone sèche et humide pour une complète remise en forme, pour se fare dorloter et s’offrir des moments de plaisir absolu dans une atmosphère d’intimité raffinée. Un contexte unique et 140 ans d’expérience pour un séjour inoubliable.

Royal Hotel - 5 stelle lusso - SANREMO

Corso Imperatrice 80 - 18038 Sanremo (Im) - Italy - Tel. +39 0184 5391 - www.royalhotelsanremo.com | reservations@royalhotelsanremo.com

Hotel stile Liberty direttamente sul mare... ...con Centro Benessere al 5° piano roof. Famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

| L’Hotel Parigi ****, célèbre depuis le début des années 1900 pour avoir accueilli reines et princesses, est doté de multiples services créés au fil des années pour répondre à un nouveau style de vacances et satisfaire également les attentes des clients les plus exigeants. La Famille Sattanino vous souhaite la bienvenue et vous accompagne pour une visite virtuelle à la découverte d’une hospitalité pleine d’attention, raffinée mais en même temps chaleureuse qui caractérise l’Hotel. L’Hotel est particulièrement apprécié pour sa cuisine bien préparée et personnalisée, servie dans le splendide salon situé face à la mer. Les vins sont sélectionnés avec soin par le Propriétaire, Champion du Monde des Sommeliers, (vaiqueur du 2ème Concours International).

Hotel Parigi - 4 stelle - BORDIGHERA

Lu n g o m a r e A r g e n t i n a , 16 / 18 - 18 012 B o r d i g h e r a ( I m ) Te l . + 3 9 018 4 2614 0 5 - w w w. h o t e l p a r i g i . c o m | d i r e z i o n e @ h o t e l p a r i g i . c o m

SANREMO.it/pag72


Una struttura alberghiera contemporanea, con una splendida piscina immersa in un parco di palme secolari. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare, panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge, dal centro città e dall’uscita autostradale di Sanremo. La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar.

L’hôtel se trouve dans une zone résidentielle sur les collines, qui rime avec panorama et tranquillité. Il est à courte distance des plages, du centre-ville et de la sortie d’autoroute de Sanremo. La position surélevée par rapport à la mer et la douceur de vivre propre à la côte, en firent le lieu privilégié des aristocrates du XIXème siècle qui ont découvert la Riviera ; c’est un endroit plaisant, relativement calme, sans pollution et préservé de l’humidité marine plus accentuée. L’hôtel dispose de 40 chambres traditionnelles, plutôt grandes, avec des superficies allant de 22 à 26 m2, et de 36 élégantes suites junior, de superficies allant de 32 à 40 m2, toutes dotées des équipements de confort moderne : air conditionné, TV LCD 32’’ digitale et satellite, haute définition, Internet Wi-Fi, coffre-fort pour PC, mini-bar.

Suite Hotel Nyala - 4 stelle - SANREMO

Via Solaro Levante 134 · 18038 San Remo - Italy - Tel. +39 0184 667 668 | www.nyalahotel.com

Immerso in un territorio di grande pregio... Lussuosa SPA situata tra Sanremo e Montecarlo Prima di provare i benefici dell’acqua sulfurea, o di gustare dolci dalla incredibile leggerezza, prima di ricevere un massaggio a regola d’arte o partecipare ad una seduta di Yogilates in acqua, l’ospite del Grand Hotel Pigna antiche Terme sperimenta design e arte; innanzitutto nelle camere, ambienti dall’eleganza leggera e raffinata, dove gusto e sintesi formano un equilibrio che non concede tracce di minimalismo o virtuosismi di maniera. Le grandi tele creano vivaci macchie di colore nel centro termale e i pannelli liberty danno un tocco di atmosfera nel bar, nella reception e nel ristorante.

| Avant d’essayer les bénéfices de l’eau sulfureuses, de déguster les friandises, de recevoir un massage professionnel, de participer à une séance de yogilates dans l’eau, l’hôte du Grand Hôtel Pigna Antiche Terme, fait un parcours entre art et design; les chambres, élégantes et raffinés, où se relient gout et équilibre. Les grandes toiles créent des taches de couleurs dans le centre thermale et les panneaux liberty donnent du charme au bar, à la réception et au restaurant.

Grand Hotel Pigna antiche Terme Spa & Beauty - 4 stelle - PIGNA

Regione Lago Pigo - 18037 Pigna (IM) IT - Tel. Hotel: +39 0184240010 | Tel. Terme: +39 0184240040 | www.termedipigna.it Dove un tempo era l’antico Teatro Rossini sorge oggi l’Hotel Rossini al Teatro. Il fascino caldo e accogliente della Liguria e un turismo di altissimo livello rivivono oggi qui, per offrirvi la scenografia ideale per il vostro soggiorno di affari o di piacere. Una luminosa sala di lettura nella torre scenica - una sala conferenze e una sala riunioni - possibilità di affittare biciclette, anche elettriche, per godersi più liberamente la città - comodo parcheggio sotterraneo. Un centro Benessere a tutto campo, dove varcando la soglia si ha come la sensazione di entrare in un’altra dimensione.

| L’ Hôtel Rossini al Teatro est situé à la place de l’ancien Théâtre Rossini. L’atmosphère chaude et accueillante de la Ligurie et un tourisme de très haut niveau revivent aujourd’hui ici, pour vous offrir l’ambiance idéale pour votre séjour d’affaires ou de détente. Espaces vastes et lumineux, salle accueillante pour petits déjeuners et buffet, lounge cocktail bar (salon de thé), terrasse panoramique avec une vue suggestive, salle de lecture : tout a été pensé pour rendre votre séjour confortable et relaxant dans toute occasion, affaires ou plaisir. Un centre bien-être à tous niveaux, ou, en franchissant le seuil, on a comme la sensation d’entrer dans une autre dimension.

Hotel Rossini - 4 stelle - IMPERIA

Piazza Rossini, 14 · 18100 IMPERIA - Tel. +39 0183 74 000 - www.hotel-rossini.it

page 114

Su una collina che si affaccia sul luccicante Mediterraneo... elegante hotel in posizione strategica tra Italia e Francia. Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito.

| Situé sur une colline qu’il se montre sur la luisante mer Méditerranée, la Réserve de Castel d’Appio se trouve près des ruines d’un Château du XIII siècle, en position stratégique, entre l’Italie et la France, aux seuls 30km de Montecarlo et Sanremo. Piscine, Solarium, Terrasses Panoramiques, Jardin et Angle Fitness offrent au client un séjour de Relax, en jouissant d’une vue spectaculaire sur la Côte d’Azur. “La Réserve de Castel d’ Appio” est un élégant Restaurant aussi qu’il propose de la Spécialité de Viande et de Poisson de la meilleure tradition Ligure et International. Parking et Internet WiFi gratuit.

La Riserva di Castel d’Appio - VENTIMIGLIA

Vi a Pe i d a i g o , 71 - Ve n t i m i g l i a ( I M ) - t e l . + 3 9 018 4 2 29 533 f a x + 3 9 018 4 2 29712 -

SANREMO.it/pag73

i n f o @ l a r i s e r v a . i t | w w w. l a r i s e r v a . i t


Monaco M Le Village de Noël Port de Monaco 5/12 - 4/1

Nizza Ni i Village de Noel Place Massena Dal 6/12 al 4/1

Nizza Ni i Luna Park Coperto Dal 6/12 al 4/1 Acropolis Palais des Congres et des expositions

Cannes C e Magic M i Fe Festival tii l PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS 27/12

la côte Cote d’Azur

Menton

M Monaco San Silvestro con DJ e fuochi d’artificio nel cuore del Villaggio di Babbo Natale 31/1

Monaco

Nice

C Cannes REVEILLON DE STARS 31/12

Antibe Juan les Pins

Monaco M onaco Festività di Santa Devota Chiesa di Sainte-Dévote 26/1

SANREMO.it/pag74 SANREMO.it/pag74

Cannes

Saint Tropez

Monaco M Mona onaco co 83° Rallye Monte-Carlo 19/1 - 25/1 www.acm.mc


CARTELLA STAMPA

M Monaco 18째 Rallye Monte-Carlo Storico 28/1 - 4/2 www.acm.mc

Ni Nizza Carnaval de Nice 13/2 - 1/3 www.nicecarnaval.com

Mentone M Me ent nton tonee Fete du Citron 14/2 > 4/3/2015 www.fete-du-citron.com Natale a Nizza

SANREMO.it/pag75 SANREMO.it/pag75


Côte e Riviera Tra

ci sono

luoghi in cui la geografia fisica del territorio si fa geografia simbolica e delle emozioni. Siamo in Liguria, nella Riviera di Ponente, una sommatoria tra la storica definizione di Riviera, che la vede parte integrante dei territori della fastosa Repubblica Marinara di Genova, e la confinante Costa Azzurra, terra “sorella”, dalle caratteristiche paesaggistiche e territoriali molto simili. Nel Medioevo il toponimo Riviera includeva il tratto costiero della Liguria: al centro Genova e ai lati le riviere di Ponente e Levante. Risale infatti al 14 giugno 1180 la più antica citazione del termine “Riviera”, rintracciato in un antico cartuliario notarile savonese in cui si riporta la costituzione di una società per il commercio proprio in Riviera. Qualche anno dopo, nel 1198, in un atto notale di Genova si scopre che il termine Riviera è stato esteso e si allarga a Ponente fino a Montpellier. Dal 1600 in avanti, con i commerci sempre più frequenti e i numerosi viaggi che vanno intensificandosi da tutta Europa creando la nobile tradizione del Grand Tour, il nome Riviera viene associato sempre più a un’immagine costruita su suggestioni. È così che la Riviera tra Genova e il Principato di Monaco diventa luogo del mito, rafforzato da rappresentazioni artistiche (Monet, Matisse, Chagal, Renoir, Picasso, …), opere letterarie (il “Doctor Antonio” di Giovanni Ruffini, uscito in Scozia nel 1855), parchi favolosi (i Giardini Hanbury) e stupende costruzioni architettoniche (Charles Garnier, Le Corbusier) che ne mettono in evidenza il clima mite e piacevole, i paesaggi incantanti e la natura fatta di piante e fiori lussureggianti.

geografia emotiva di un litorale Riviera passa allora a definire non tanto una zona geografica quanto un profilo turistico. È Riviera quella ligure, ma anche quella francese, che si apre subito dopo la frontiera di Ventimiglia. E il carattere internazionale della definizione è testimoniato dal passaggio immutato della parola Riviera in diverse lingue europee. L’immaginario turistico e letterario fonde i luoghi, sfruttando il carattere pressoché identico di territori limitrofi, entrambi caratterizzati dalla salubrità del mare e dalla dolcezza del paesaggio. Accade però, nel 1887, che il politico e intellettuale francese Stéphen Liégeard pubblichi il libro-guida “La Côte d’azur”, minuzioso quaderno di descrizione di un viaggio da Hyères a Genova che mette in evidenza la storia, i paesi e i piacevoli caratteri mediterranei del litorale. Grazie al successo editoriale di quest’opera, il termine Costa Azzurra in poco tempo si fa etichetta perfetta per i luoghi rivieraschi di Francia che hanno come simbolico capoluogo Nizza. Una seconda geografia emotiva dopo quella che già aveva costruito l’immagine turistica della Riviera e che, grazie all’efficacia delle rappresentazioni letterarie e artistiche, ancora oggi richiama alla mente l’idea di vacanza, divertimento e lusso, di vedute marine e affascinanti giardini fioriti. Scegliete voi quali luoghi visitare e come chiamare un territorio da sogno, se Riviera o Côte d’Azur. L’importante, al di là del nome, sarà viverlo, per scoprirlo giorno dopo giorno. Alessandra Chiappori


| Entre la Côte et la Riviera, la géographie émotionnelle d’un littoral Il existent des endroits où la géographie physique devient géographie symbolique et des émotions. Nous sommes en Ligurie, dans la Riviera di Ponente, une somme entre la définition historique de Riviera, où elle fait part des territoires de la grandiose République Maritime de Gênes, et la voisine Côte d’Azur une terre ‘’jumelle’’ aux paysages et aux caractéristiques territoriales très similaires. Au Moyen-Age, la toponymie Riviera comprenait la côte de la Ligurie : Gênes au milieu et sur les côtés les Riviera de Ponente (à l’ouest) et de Levante (à l’est). Elle remonte en fait au 14 juin 1180 la plus ancienne citation du terme ‘’Riviera’’ retrouvé dans l’ancien registre d’un notaire de Savona qui note la formation d’une société de commerce en Riviera. Quelques années plus tard, en 1198, dans un acte notarié de Gênes nous découvrons que le terme Riviera a été étendu vers l’ouest jusqu’à Montpellier. A compter de 1600, quand les échanges se font plus fréquentes et les nombreux voyage de toute l’Europe augmentent en créant la noble tradition du Grand Tour. Le nom Riviera vient de plus en plus associé à une image crée à partir de suggestions. C’est ainsi que la Riviera entre Gênes et la Principauté de Monaco devient l’endroit du myte, soutenu par les représentations artistiques (Monet, Matisse, Chagal, Renoir, Picasso...), les œuvres littéraires (Le ‘’Doctor Antonio’’ de Giovanni Ruffini, édité en Écosse en 1855), les parc fantastiques (les Jardins Hambury) et les spectaculaires construction architectoniques (Charles Garnier, Le Corbusier) qui montre le climat Antibes ©CRT Côte d’Azur - Photographe : Robert PALOMBA

doux et plaisant, les charmants paysages et la nature faite de fleurs et plantes luxuriantes. Riviera passe alors à définir non seulement une zone géographique mais plutôt un profile touristique. Riviera c’est celle de Ligurie, mais aussi celle française qui s’ouvre juste après la frontière de Vintimille. Et le caractère international de la définition est témoigne par le passage, sans changements, du mots Riviera dans des diverses langues européennes. L’imaginaire littéraire et touristique fait que les lieux se fondent, utilisant le caractère presque identique de territoires voisins, les deux caractérisés par la salubrité de la mer et la douceur du paysage. Mais il arrive, en 1887, que le politique et intellectuel français Stephen Liegeard publie le livreguide ‘’La Côte d’Azur, un cahier avec une minutieuse description d’un voyage entre Hyères et Gênes qui fait ressortir l’histoire, les pays et les agréables caractères méditerranéens du littoral. Grâce au succés de l’édition de cette œuvre, le terme Côte d’Azur se transforme bientôt dans la parfaite étiquette pour les endroits de la cote française qui ont Nice comme ville principale. Une deuxième géographie émotionnelle après celle qu’ avait déjà crée l’image touristique de la Riviera et que, grâce à l’efficacité des représentations littéraires et artistiques, aujourd’hui encore rappelle l’idée de vacances, amusement et luxe, de vue marines et de charmants jardin fleuris. A vous de choisir les lieux à visiter et comment appeler un territoire de rêve, si Riviera ou Cote d’Azur. L’important, au de la du nom, c’est de le vivre, pour le découvrir jour après jour.

SANREMO.it/pag77

Imperia Oneglia ©Marco Bernardini

page 111


SANREMO.it/pag78


SANREMO.it/pag79 L’Hermitage | Tea time ©Philip Ducap - 2013


Feste indimenticabili a

Monaco con la Cursa di Natale, ribattezzata di recente “U Giru de Natale”, Monaco si prepara all’invasione pacifica di centinaia di sportivi che, a piedi, cercano puntualmente di raggiungere dignitosamente il traguardo dopo aver coperto 10 chilometri del periplo monegasco, con partenza ed arrivo sul porto di Monaco (per info: www.ugirudenatale.com) in realtà, ad accendere l’atmosfera festiva del principato, è il Villaggio di Natale, allestito a partire dal 5 dicembre fino al 4 gennaio, e ispirato al tema “Natale sui tetti”, tutti i giorni a partire dalle 11 del mattino. Per chi è a corto d’idee su come iniziare il 2015, se non fosse sufficiente l’invito aperto a tutti a brindare sul Porto, con DJ e fuochi d’artificio, ben visibili anche sulla piazza del Casinò, ecco una carrellata delle feste più “in” proposte nei locali monegaschi. Il tema “Metamorfosi” è quello scelto dall’Hotel de Paris. Dopo quasi tre mesi di impegnativi lavori di ristrutturazione, riaprono le porte la Salle Empire e il mitico Américan Bar. In programma il tradizionale pranzo di Natale, oltre al veglione di Capodanno. Per tutti è garantita l’emozione rarefatta ed effimera della suggestiva Piazza del Casinò, allestita con decine di abeti colorati e illuminati: un sogno, che di sera si ammanta di magia. Ovviamente le sorprese non mancheranno, anche per le famiglie di passaggio. I turisti saranno accolti da Babbo Natale nella Salle Belle Epoque dell’Hotel Hermitage con il «Thé et Goûters de Noël », dalle 15 alle 18 del 24 dicembre. Novità 2014, per i più golosi, da non perdere il tradizionale e gustoso appuntamento con il “Tronchetto di Natale”, un profumato quanto sofisticato dolce composto da biscotti al cacao, pasta frolla, cioccolato al latte e lamponi, ideato quest’anno dallo chef pasticciere Nicolas Baygourry, ispirandosi alle forme della cupola Eiffel. Hotel Hermitage | Tea time ©Philip Ducap - 2013

SANREMO.it/pag80 page 111

Sempre nel Carré d’or, in occasione dei 10 anni dell’Hotel Metropole, sono in programma serate speciali per rivivere le emozioni di un tempo. Dalla lobby, decorata con atmosfere dai toni rossi, verdi e dorati che riflettono la magia del Salon des Princes, con gli alberi decorati con centinaia di biscotti profumati e le carrozze di un piccolo trenino elettrico, ai più raffinati. Per questi ultimi palati fini lo chef stellato Joël Robuchon e Christophe Cussac propongono menù speciali per le feste: la sera del 6 gennaio, tra l’altro, sarà dedicata alla celebrazione del Natale Ortodosso con tanto di champagne, caviale, aragoste e cappone, come vuole la tradizione. Infine, per continuare a vivere atmosfere magiche, divertenti e con un pizzico di adrenalina, da non dimenticare la 39a edizione del Festival International du Cirque de Monte Carlo che quest’anno, dal 15 al 25 gennaio, propone l’esibizione del gruppo Flick Flak Flyers, motociclisti acrobatici con un numero da togliere il fiato. E poi, ancora trapezisti del calibro della troupe belga-svedese Balagan, oltre all’attesa performance, sulle note latino-americane, del funambolo italiano Eric Niemen e quella dei Silver Stones, acrobati noti per l’incredibile combinazione di esercizi compiuti sospesi nel vuoto. In tutto, in concorso, quest’anno è prevista una trentina di numeri ma a vincere, come al solito, sarà il divertimento del pubblico, atteso numerosissimo anche per la quarta edizione della “New Generation”, spettacolo circense dedicato ai giovani, previsto dal 31 gennaio al 1 febbraio! Per info www.montecarlofestival.mc

Maria Bologna


SANREMO.it/pag81 Metropole | Christmas teme ŠSBM


Blue Gin Bar ©SBM

SANREMO.it/pag82

| Des Fêtes inoubliables à Monaco Si avec la Cursa di Natale, récemment rebaptisée ‘’U giru di Natale’’, Monaco se prépare à l’invasion pacifique de centaines de sportifs que, à pied, essayent ponctuellement de rejoindre l’arrivée après avoir parcouru le 10 kilomètres du périmètre monégasque, avec départ et arrivée au Port de Monaco (infos sur www. ugirudenatale.com) en effet, c’est à partir du 5 décembre jusqu’au 4 janvier, tous les jours de 11 heures du matin, que le Village de Noël, avec comme thème ‘’Noël sur les toits’’ éveille l’ambiance festive de la Principauté. Pour qui n’a pas d’idées sur comment commencer le 2015, si l’invitation adressée à tout le monde à boire un verre au Port, avec des DJ et des feux d’artifice qu’il est possible de bien voir aussi de la place du Casino n’est pas suffisante, voici un aperçu des fêtes les plus exclusives que nous proposent les boites de nuits monégasques. Le thème ‘’Métamorphose’’ est celui choisi par l’Hôtel de Paris. Après près de 3 mois de travaux, rouvrent leur portes la Salle Empire et le fameux American Bar. Le programme prévoit le traditionnel repas de Noël ainsi que le diner de la Saint Sylvestre. Pour tout

le monde l’ambiance est assurée, fine et éphémère, de la charmante Place du Casino, préparée avec des dizaines de sapins colorés et éclairés : un rêve, que le soir s’habille de charme. Le surprises ne manqueront évidement pas aussi aux familles de passage. Les touristes seront accueillis par le Père Noël à la Salle Belle Époque de l’Hôtel Hermitage avec le ‘’Thé et Gouter de Noël’’, de 15 à 18 heures du 24 décembre. La nouveauté 2014 pour les plus gourmands, à ne pas louper la traditionnelle ‘’Buche de Noël’’ un gâteau autant parfumé que recherché, composé de biscuits au cacao, de pâte sablée, de chocolat au lait et de framboises, que cette année à été conçu par le maitre pâtissier Nicolas Baygourry, inspiré par les formes de la coupole Eiffel. Toujours dans le carré d’or, à l’occasion des 10 ans de l’Hôtel Métropole, des soirées spéciales sont prévues pour revivre les émotions d’autre fois. De la lobby, décorée d’une atmosphère au tons rouges, verts et dorés qui reflètent le charme du Salon des Princes, avec les arbres décorés de centaines de biscuits parfumés et les carrosses d’un petit train électrique, aux plus anoblis. À ces derniers gourmets les chefs étoilé Joël Robuchon et Christophe Cussac

proposent des menus spéciaux pour les fêtes : la soirée du 6 janvier sera dédié, entre autre, aux célébrations de la Noël Orthodoxe avec le champagne, le caviar, la langouste et le chapon, comme demande la tradition. Enfin, pour continuer de vivre des ambiances charmantes, amusantes et avec un peu d’adrénaline, n’oublions pas le 39e Festival International du Cirque de Monte Carlo que cette année, du 15 au 25 janvier, propose l’exhibition du groupe Flik Flak Flyers, des motards acrobates avec un show à couper le souffle. Et encore, des trapéziste du calibre de la troupe belge-suédoise Balagan, et la performance, sur les notes latines, du funambule italien Eric Niemen et celle des Silver Stones, des acrobates connus pour les incroyable exercices, accomplis suspendus dans le vide. Au total, en concours cette année, sont prévus une trentaine d’exhibitions mais à gagner, comme d’habitudes sera le public amusé, attendu très nombreux aussi pour la quatrième édition de la ‘’New Generation’’, spectacle de cirque réservè aux jeunes, prévu du 31 janvier au 1 février ! Pour infos www.montecarlofestival.mc

Hotel Hermitage | Buche de Noel 2014 ©SBM


SANREMO.it/pag83

Restaurant JOEL ROBUCHON ©N. Rossi


Bénédiction du Pan de Natale ©C.N.T.M

Tradizioni monegasche: SANREMO.it/pag84 page 112

U PAN DE NATALE a

chi si dovesse trovare in vacanza nel Principato di Monaco durante il periodo natalizio e volesse approfittarne per scoprire un’antica abitudine monegasca, il consiglio è di entrare in una panetteria e chiedere il ‘Pan de Natale’. Di cosa si tratta? Lo abbiamo chiesto al Segretario Generale del Comitato Nazionale delle Tradizioni monegasche, Michel Coppo che, affiancato dal Presidente Alain Sangiorgio, abbiamo incontrato nella sede del Museo della Vecchia Monaco, sulla Rocca. Ad accoglierci uno scrigno ricco di oggetti e documenti antichi, aperto gratuitamente al pubblico per 3 giorni alla settimana, da giugno a settembre: oltre 5.400 visitatori registrati solo quest’anno. “U Pan de Natale, con Santa Devota, è una delle tradizione più antiche e viene tramandata da generazioni dalle principali famiglie monegasche, grazie appunto all’impegno del nostro Comitato che, proprio nel 2014, ha festeggiato i 90 anni dalla nascita - racconta Michel Coppo a Sanremo.it. Da quattro anni, il successo dell’iniziativa è da imputare alla disponibilità delle tre principali panetterie di Monaco (Costa, Epi d’or e Mullot) e di un grosso centro commerciale, che, a partire dal 22 dicembre, elaborano per noi questa ‘pagnottina’ per

offrirla in cambio di una donazione che viene destinata a tre associazioni caritatevoli”. Il Pan de Natale è realizzato secondo le indicazioni fornite da Lazare Sauvaigo: è rotondo, decorato con gherigli di noci disposti a forma di croce latina su cui è appoggiato un ramoscello d’olivo, come descritto nella ricetta in monegasco, qui riportata. Per tutti coloro che da generazioni non mancano di fornirsi della loro forma composta da farina di frumento, acqua e lievito, il momento più suggestivo e atteso è la sua benedizione. Questa, di solito, avviene alla fine della Messa di Natale, celebrata la notte del 24 dicembre nella Cattedrale, alla presenza dell’Arcivescovo che con il vino consacrato officia il rito di buon auspicio. Il giorno successivo il Pan de Natale, tagliato in tranci, viene offerto agli ospiti in segno di benvenuto o semplicemente consumato durante il pranzo ma solo dopo che il più anziano della famiglia ha pronunciato a voce bassa la formula “che il male se ne vada e che il bene arrivi”. A questo punto, non resta che estendere lo stesso augurio a tutti i lettori di Sanremo.it.

Maria Bologna


| Les traditions monégasques : U PAN DE NATALE Pour ceux qui se trouveront en vacance dans la Principauté de Monaco pendant la période des fêtes de Noël et veulent en profiter pour découvrir une ancienne habitude monégasque, notre conseil est de rentrer dans une boulangerie et demander le ‘’Pan de Natale’’. De quoi s’agit il ? Nous avons posé la question au Secrétaire Général du Comité National des Traditions monégasques, Michel Coppo que, auprès du Président Alain Sangiorgio, que nous avons rencontré dans le siège du Musée du Vieux Monaco, sur le Rocher. À nous accueillir un écrin riche en anciens objets et documents, ouvert gratuitement 3 jours par semaine, de juin à septembre : plus que 5.400 visiteurs enregistrés seulement cette année. ‘’U Pan de Natale, avec Sainte Dévote, est une des traditions les plus anciennes qui se transmet depuis des générations entre les principales familles monégasques, grâce à l’engagement de notre Comité que, juste en 2014 a fêtè les 90 ans depuis sa naissance- raconte Michel Coppo à Sanremo.it- Depuis quatre ans le succès de l’initiative est dû à la disponibilité des trois principales boulangeries de Monaco (Costa, Épi d’or et Mullot) et d’un grand centre commercial que, à partir du 22

décembre, préparent pour nous ce ‘’pain’’ pour l’offrir en échange d’une donation qui est destinée à trois associations de charité’’. Le Pan de Natale est réalisé suivant les indications fournies par Lazare Sauvaigo : il est rond, décoré avec des cerneaux de noix disposés en forme de croix latine sur la quelle est posé une branche d’olivier, comme décrit dans la recette monégasque ici rapportée. Pour tous ceux que depuis des générations ne manque pas de se fournir de leur pain composé de farine de froment, eau et levure, le moment le plus suggestif et attendu est celui de sa bénédiction. Elle se fait, habituellement, à la fin de la Messe de Noël, célébrée la nuit du 24 décembre dans la Cathédrale, en présence de l’Archevêque que avec le vin consacré officie le rituel de bon augure. Le jour d’après le Pan de Natale, coupé en tranches, est offert aux invités comme un signe de bienvenue ou tout simplement consommé pendent le repas, mais seulement après que le plus ancien de la famille ait prononcé à voix basse la formule ‘’que le mal s’en aille et que le bien arrive’’. Maintenant il ne reste plus qu’à étendre ce même souhait à tous les lecteur de Sanremo.it

La Famille Cellario avec les offrandes ©C.N.T.M

SANREMO.it/pag85

Méditation sur le Pain de Noël ©C.N.T.M


PORT DE MONACO DU 5 DÉCEMBRE 2014 AU 4 JANVIER 2015 Marché de Noël, patinoire, animations... Tous les jours à partir de 11h. Réveillon de la St-Sylvestre avec DJ et feu d’artifice. Renseignements : +377 93 15 06 03

www.mairie.mc


La Mégère Apprivoisée ©M. Logvinov et E. Fetisova


Saranno circa 130 SANREMO.it/pag88 page 112

le

manifestazioni, concerti ed eventi che per tutto il 2015 animeranno il principato che accoglie ufficialmente l’Anno della Russia a Monaco. L’ ambiziosa programmazione, organizzata per “mettere in luce la diversità e la ricchezza delle relazioni esistenti tra i due Stati”, come ha sottolineato lo stesso sovrano monegasco SAS il Principe Alberto II, avrà l’obiettivo di trasmettere colori, sapori e spirito di una popolazione che per ragioni storiche e strategiche ha già preso dimora in questo angolo di paradiso negli anni glamour della Belle Epoque del XIX secolo, soggiornando in Costa Azzurra nei tiepidi mesi invernali. Che siano promozioni o spettacoli, è evidente come l’iniziativa, visti i numeri e la qualità dei protagonisti, sia riuscita a coinvolgere sul piano culturale, scientifico, economico, gastronomico e artistico, decine di entità, istituzioni, organizzazioni internazionali pubbliche e private. Oltre ad essere, a giudizio di chi scrive, un chiaro segnale di come la comunità russofona che attualmente lavora e soggiorna tra Sanremo e Saint Tropez voglia condividere e raccontare la propria storia, fatta di grandi bellezze spesso nascoste o poco note al grande pubblico. Il debutto dell’Anno della Russia nel Principato di Monaco è programmato per il 19 dicembre, al Grimaldi Forum, con l’arrivo in scena per tre giorni della Compagnia di danza del Bolchoi che propone, dopo il successo riscosso a Mosca lo scorso 4 luglio, l’opera “La Mégère apprivoisée” adattata sulle note di Chostakovitch ed espressamente creata dal direttore artistico dei balletti monegaschi Jean-Chhristophe Maillot, con la direzione musicale del Maestro Igor Dronov e la partecipazione dell’Orchestra Filarmonica di Monte-Carlo. E poi, ancora, tra gennaio e febbraio, spazio a esposizioni importanti come quella in programma alla galleria Marlborough con le opere dell’artista Grisha Bruskin, di Léon

Zeytline al ristorante Quai Des Artistes o con le Oeuvres Russes accolte alla Fine Art Gallery di Monaco. Immancabili, ovviamente, le grandi serate dedicate al Natale e al Capodanno Russo, senza dimenticare l’apertura, dal 19 al 22 gennaio, delle “Saisons de la Gastronomie Russe”, rassegna di alta gastronomia organizzata al Café de Paris e presso l’hotel Hermitage che proprio il 21 gennaio, grazie all’iniziativa della Monaco Méditerranée Foundation, accoglie alle 18.30 una conferenza animata dall’Ambasciatore della Federazione Russia a Parigi, SE Alexandre Constantinovitch Orlov. L’Anno della Russia a Monaco è inoltre il filo conduttore che ha ispirato l’allestimento dell’esposizione estiva del Grimaldi Forum, che dal 12 luglio al 6 settembre accoglie la mostra “De Chagall à Malevitch, la Révolution des Avant-Gardes” una raccolta unica di opere di artisti che hanno interpretatato la corrente culturale russa avanguardista dei primi del ‘900. E ancora tanti concerti, dibattiti e animazioni popolari, come la festa tradizionale russa detta Maslenitsa, qui ambientata attraverso la creazione di un villaggio effimero che dal 20 al 22 gennaio prenderà vita sulla darsena di Porto Ercole. Il ricco calendario è supervisionato, per conto del governo monegasco, da SEM Henri Fissore, ex ambasciatore di Monaco a Roma, che qui riveste il ruolo di coordinatore dell’iniziativa voluta espressamente dal Sovrano monegasco “per mettere in evidenza i rapporti che, da oltre 150 anni, legano il principato alla Russia”. Insomma, non resta che lasciarsi sorprendere dalla pacifica “ondata russa” pronta a pervadere il Principato di Monaco con tutti i suoi suoni, colori e sapori. увидимся.... Per info www. monacorussie2015.com Maria Bologna


| L’année de la Russie à Monaco Elle vont être 130 environ, les manifestations, les concerts et les évènements que, tout au long de 2015 animeront la principauté qui accueille officiellement l’Année de la Russie à Monaco. Le programme ambitieux, organisé pour ‘’mettre en évidence la diversité et la richesse des relations que se déroulent entre les deux états’’, comme l’a souligné le même souverain monégasque SAS Prince Albert II, aura comme but de transmettre les couleurs, les saveurs et l’esprit d’un peuple que pour des raisons historiques et de stratégie a déjà pris demeure dans cet angle de paradis pendent les années glamour de la Belle Époque du XIX siècle en séjournant en Côte d’Azur durant les tièdes mois d’hiver. Que se soit des spectacle ou des promotions, il est évident que l’initiative, étant donné le nombre et la qualité des protagonistes, a réussi de convoiter sur le plan culturel, scientifique, économique, gastronomique et artistique, des dizaines d’institutions, d’organisations internationales soit publiques que privées. En plus d’être, à l’avis de l’auteur, un signe clair de la façon dont la communauté russophone, que travaille et demeure actuellement entre Sanremo et Sait Tropez a envie de partager et raconter sa propre histoire, faite de grande beauté que sont souvent caché ou peu connues par le grand public. Le début de l’Année de la Russie dans la Principauté de Monaco est prévu pour le 19 décembre, au Grimaldi Forum, avec l’arrivée sur la scène, pendent trois jours, de la Compagnie de ballet du Bolchoi que propose, après le grand succès de Moscou le 4 juillet dernier, l’opéra ‘’La Mégère apprivoisée’’ adaptée à la musique de Chostakovitch et expressément crée par le directeur artistique des ballets monégasques Jean-Christophe Maillot, avec la direction musicale du Maitre Igor Dronov et la participation de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo. Et encore, entre janvier et février, des importantes expositions tel que celle en programme à la gallérie Marlbourgh avec

les œuvres de l’artiste Grisha Bruskin, et de Léon Zeytline au restaurant Quai Des Artistes ou avec les Œuvres Russes accueillies à la Fine Art Gallery de Monaco. Naturellement elles ne peuvent pas manquer les grandes soirées dédiées à la Noël et à la Saint Sylvestre Russes, sans oublier l’ouverture, du 19 au 22 janvier, des ‘’Saisons de la Gastronomie Russe’’ festival gourmet organisé au Café de Paris et à l’hôtel Hermitage que, le 21 janvier, grâce à l’initiative de la Monaco Méditerranée Foundation, accueille à 18h30 une conference animé par l’Ambassadeur de la Fédération Russe à Paris, SE Alexandre Constantinovitch Orlov. L’Année de la Russie à Monaco est également le fil conducteur qui a inspiré le salon d’été du Grimaldi Forum que, du 12 juillet au 6 septembre, accueille l’exposition ‘’De Chagal à Malevitch, la Révolution des Avant-Gardes’’ une récolte unique d’œuvres des artistes qui ont interprété le courent culturel d’avantgarde russe des débuts du XX siècle. Et encore,beaucoup de concerts, de débats et d’animations populaires, comme la fête traditionnelle russe appelée Maslenitsa, que à travers la création d’un village éphémère que du 20 au 22 janvier s’animera sur la darse du Port Hercule. Le riche calendrier est supervisé, au nom du gouvernement monégasque, par SEM Henri Fissore, ex ambassadeur de Monaco à Rome, qui est le coordinateur de l’initiative fortement voulue par le souverain monégasque ‘’pour mettre en évidence les rapports que, depuis 150 ans environ, relient la Principauté à la Russie’’. Il ne reste qu’a se laisser surprendre par la pacifique ‘’vague russe’’ prête à envahir la Principauté de Monaco avec tous ses sons, ses couleurs e ses saveurs. Pour infos www.monacorussie2015

SANREMO.it/pag89

La Mégère Apprivoisée ©M. Logvinov et E. Fetisova


SANREMO.it/pag90


Scoprite un cocktail di neve e sole!

Il sogno di sciare a sole 1h30 dalla Costa Azzurra: le stazioni del Mercantour ne hanno fatto una realtà.

| DECOUVREZ UN COCKTAIL NEIGE ET SOLEIL ! Le rêve de skier à seulement 1h30 de la Côte d’Azur: Les Stations du Mercantour en ont fait une réalité. Au coeur de la Métropole Nice Côte d’Azur, à seulement 1h30 de l’aéroport International de Nice, les stations « Blanc Azur », Auron, Isola 2000 et St Dalmas le Selvage vous offrent, été comme hiver, la splendeur et l’authenticité des Alpes du Sud avec la douceur de vivre et le soleil de la Méditerranée ! Constituées de 3 communes : Isola, Saint-Étienne de Tinée et Saint-Dalmas le Selvage, les Stations du Mercantour ont su allier le charme et l’authenticité de ses villages, véritables garants du respect des traditions, au modernisme de grandes stations de sports d’hiver et d’été que sont Auron et Isola 2000. Dès le début du mois de décembre jusqu’au mois d’avril plus de 300 km de pistes s’étendent sur 3

sites exceptionnels : Auron et ses 135 km de ski alpin, Isola 2000 compte 120 km de ski alpin et Saint-Dalmas le Selvage propose 50 km de randonnée nordique. Les passionnés de ski, de snowboard, de nouvelles glisses tendance ou de randonnée nordique, seront comblés par la qualité des aménagements mis à leur disposition. Véritable domaine “Blanc Azur”, en raison de leur enneigement et leur ensoleillement exceptionnels, les Stations du Mercantour continuent de se développer et à améliorer leur offre, été comme hiver, tels que: le développement de la neige de culture, la création de nouvelles pistes ou de nouvelles remontées mécaniques, les activités sportives et ludiques… Tout est mis en oeuvre pour que les amateurs de glisse profitent au maximum de leur séjour placé sous le signe de la neige et du plaisir ! www.stationsdumercantour.com

Gli appassionati di sci, snowboard, neve fresca o camminata nordica, saranno deliziati dalla qualità dei servizi a loro disposizione. E’ veramente un’area “Blanc Azur”, a causa delle eccezionali condizioni di innevamento e soleggiamento, le stazioni del Mercantour continuano a sviluppare e migliorare la loro offerta, estate e inverno, come ad esempio: lo sviluppo dell’innevamento, la creazione di nuove piste e nuovi impianti di risalita, le attività sportive e per il tempo libero ... Tutto è realizzato perché gli appassionati di sci possano trarre il massimo di beneficio dal loro soggiorno sotto il segno della neve e del divertimento!

Chambre de Commerce Italienne | Nice

www.stationsdumercantour.com SANREMO.it/pag91

al

centro della Metropoli Nice Côte d’Azur, a soli 1h30 dall’aeroporto internazionale di Nizza, le « Blanc Azur », Auron, Isola 2000 e Saint-Dalmas Le Selvage vi offrono, estate e inverno, lo splendore e l’autenticità delle Alpi del Sud, con la dolce vita e il sole del Mediterraneo! Costituito da 3 comuni: Isola, Saint-Etienne de Tinée e Saint-Dalmas Le Selvage, le località del Mercantour hanno unito il fascino e l’autenticità dei villaggi, garanti reali del rispetto delle tradizioni, al modernismo delle grandi stazioni di sport invernali e estive come Auron e Isola 2000. Dall’inizio di dicembre, fino al mese di aprile, oltre 300 km di piste si estendono su tre siti eccezionali: Auron ed i suoi 135 km di sci alpino, Isola 2000 che conta su 120 km di sci alpino e Saint-Dalmas Le Selvage che propone 50 km di camminata nordica (nordic walking).

page 112


SANREMO.it/pag92


SANREMO.it/pag93 Musée Renoir ©Rosanna Calò


Si trova a Cagnes sur Mer nel cuore della Costa Azzurra, l’ultima dimora di Pierre-Auguste Renoir, il grande pittore impressionista del XIX secolo.

l’artista

, che trascorse la giovinezza a Parigi e successivamente, nei mesi estivi, a Essoyes, nella regione della Champagne, a causa delle precarie condizioni fisiche, si vide costretto a trasferirsi in un luogo dal clima più temperato. Scelse nel 1907 il Domain des Collettes, sulle alture di Nizza. La preferenza non fu casuale. Renoir conosceva molto bene il Midi: vi era già stato diverse volte, anche con l’amico e collega Claude Monet. Catturare l’ineguagliabile luce e i colori caldi rappresentò per lui l’ultima sfida pittorica. Uomo dai colori vibranti e sensuali, capì che quel luogo non era solo benefico per la sua salute, ma rinvigoriva l’impellente necessità di fissare sulla tela la sua gioia di vivere. “Questo è il pretesto per costruire una grande casa che accolga modelle, amici e domestici” disse il Maestro. E così in effetti avvenne. Fu un periodo molto produttivo per Renoir, che lavorò nel suo atelier fino alla fine dei suoi giorni, nonostante la malattia (era affetto da artrite reumatoide) l’avesse infine costretto a farsi legare con una benda il pennello alla mano che ormai non stringeva più. Non fu solo pittore, fu anche un raffinato scultore e ceramista; realizzerà, ispirato dai colori cangianti della costa, alcune delle sue opere più importanti. Pur segnato dalla malattia, non si lasciò piegare nello spirito e interpretò con la grazia e l’entusiasmo che lo contraddistinguevano, opere sature di gioia e di colore: il colore lui lo possedeva dentro di sé, e nessuna malattia avrebbe mai potuto sottrarglielo. Una volta disse: “Per me, un dipinto deve essere una cosa amabile, allegra e bella, sì, bella. Ci sono già abbastanza cose noiose nella vita senza che ci si metta a fabbricarne altre”. Un concetto che racchiude il senso dell’arte e anche del soggiorno di Renoir a Cagnes.

Dopo la morte, avvenuta nel 1919, la villa fu abitata dal figlio Claude fino al 1960. Quando poi divenne pubblica il Comune di Cagnes la trasformò in museo. Aperta tutto l’anno (chiusa il martedi) contiene numerose opere d’arte realizzate da Renoir. Dipinti e sculture che fanno rivivere con gli occhi del Maestro le sue stesse delicate emozioni e le sue preziose suggestioni. Particolare menzione meritano due dipinti che rappresentano la collina ove si erge la dimora, concessi in prestito dal Musée d’Orsay di Parigi: Paysage aux Collettes, del 1914, e La ferme des Collettes, del 1915. L’edificio è stato riaperto nel 2013 dopo 18 mesi di restauri. Al piano terra sono attualmente allestite le 17 sculture realizzate dal Maestro. Ai piani superiori sono visitabili le stanze dove la famiglia Renoir soggiornava, la cucina e i saloni con gli arredi originali. Si può ammirare inoltre l’atelier dove l’artista dipingeva: vi sono ancora i suoi cavalletti, la sua sedia a rotelle, i suoi pennelli e la sua tavolozza. Non si tratta solo di una rievocazione. E’ un vero e proprio tuffo dentro l’arte. Quel luogo magico parla di lui: tutto è straordinariamente vivo e qui il tempo pare quasi non essere passato. I suoi colori, le sue tele sono lì ad attenderlo. Nel grande parco circostante, tra gli ulivi secolari e i giardini fioriti, sembra ancora palpabile la sua presenza. Ci si aspetta di vederlo sbucare da qualche sentiero, impregnato dell’odore delle sue pitture a olio, mentre ci invita a prendere un thè.

Musée Renoir © CRT Riviera Côte d’Azur Photographe: Georges VERAN

Rosanna Calò

SANREMO.it/pag94


tableau est pour moi sensé être quelque chose d’aimable, joyeux et beau, oui, beau. Il y a déjà assez de choses pénibles dans la vie, sans que l’on en produise d’autres’’. Une conception qui explique soit le sens de l’art que celui du séjour de Renoir à Cagnes. Après sa mort, en 1919, c’est son fils qui habite la villa jusqu’en 1960. Une fois devenue publique la Mairie de Cagne la transforme en musé. Elle est ouverte toute l’année (fermée le mardi) et contient beaucoup d’œuvres d’arts réalisées par Renoir. Des tableaux et des sculptures que nous font revivre avec les yeux du Maitre ses même émotions et ses précieuses suggestions. Ils méritent une attention particulière, les deux tableaux représentant la colline où est érigée la maison, prêtés par le Musée d’Orsay de Paris. Paysage aux Collettes, de 1914, et La ferme des Collettes, de 1915. Le bâtiment a été rouvert en 2013 après 18 mois de travaux de restauration. Au rez de chaussée il y a actuellement 17 sculptures réalisées par le Maitre. Aux étages il est possible de visiter les chambres où vivait la famille Renoir, la cuisine et les salons avec les décors originels. Nous pouvons aussi voir l’atelier où l’artiste peignait : ses chevalets, son fauteuil roulant, ses pinceaux e sa palette sont encore là. Il ne s’agit pas seulement d’une évocation. C’est vraiment comme replonger dans l’art. Ce lieu charmant parle de lui : tout est extraordinairement vif et ici le temps semble ne pas être passé. Ses couleurs et ses toiles sont là et ils l’attendent. Dans le grand parc qu’entoure la villa, entre les oliviers centenaires et les jardins fleuris, sa présence semble encore palpable. Nous nous attendons à le voir sortir d’un des sentier, imbibé de l’odeur de ses peintures à l’huile, en train de nous inviter pour un thé

All photos ©Rosanna Calò

SANREMO.it/pag95

| Le dernier Renoir Elle est à Cagne sur Mer, au cœur de la Côte d’Azur, la dernière demeure de PierreAuguste Renoir, le grand peintre impressionniste du XIX siècle. L’artiste, que pendent sa jeunesse vit à Paris et par la suite, pendent les mois d’été, à Essoyes dans la région de Champagne, pour cause de son mauvais état physique, est obligé de déménager vers un climat plus doux. Il choisit en 1907 le Domaine des Collettes, sur les collines de Nice. Le choix n’est pas un cas. Renoir connait très bien le Midi : il y a déjà été plusieurs fois, même avec l’ami et collègue Claude Monet. Le fait de capturer l’incomparable lumière et les couleurs chaudes représente pour lui le dernier défi en tant que peintre. Un homme aux couleurs vibrantes et sensuelles, il comprend que ce lieu n’apporte pas seulement des bénéfices à sa santé, mais il redonne aussi force au besoin pressant de fixer sur toile sa joie de vivre. ‘’Ceci est le prétexte pour bâtir une grande maison pour accueillir des modèles, des amis et des domestiques’’ dit le Maitre. Et c’est donc ce qu’il arrive. C’est une période très productive pour Renoir, qui travaille dans son atelier jusqu’à la fin de ses jours, même si la maladie (il souffre d’une polyarthrite rhumatoïde) le contraint à se faire fixer avec un bandage le pinceau à la main qu’il n’arrive plus à fermer. Il n’est pas seulement un grand peintre, mais un fin sculpteur et un céramiste ; il réalise, inspiré par les couleurs changeantes de la côte, quelques unes entre ses œuvres les plus importantes. Bien que très malade, il ne perd pas l’esprit et il interprète avec la grâce et l’enthousiasme que le caractérisent, des œuvres pleines de joie et de couleurs : la couleur bleu qu’il a dans son esprit et qu’aucune maladie ne peut lui enlever. Il a dit une fois ‘’Un

page 112


A partire dal prossimo 14 dicembre ferroviario alternativo di trasporto di passeggeri in Francia, lancerà una nuova linea ferroviaria diretta tra il sud-est della Francia e l’Italia, contribuendo, così, a facilitare gli scambi transfrontalieri. Tale linea permetterà agli abitanti della Regione PACA (Provence-Alpes-Côte d’Azur) di raggiungere l’Italia (e viceversa) in treno a prezzi di assoluto interesse. Il treno, appartenente alla flotta Frecciabianca di Trenitalia, partirà tutti i giorni da Marsiglia alle ore 15:30 e da Nizza alle 18:09. Per il percorso inverso, invece, il treno partirà alle 15:10 da Milano e dalle 16:56 da Genova. Thello. La nuova linea Marsiglia-Nizza-Milano è la seconda linea ferroviaria internazionale ad essere riattivata dalla compagnia Thello.

primo operatore

SANREMO.it/pag96 page 113

| Thello À partir du 14 décembre prochain Thello, premier opérateur ferroviaire alternatif pour le transport de passagers en France, va lancer une nouvelle ligne ferroviaire directe, entre le sud est de la France et l’Italie, contribuant ainsi à faciliter les échanges frontaliers. Cette ligne va permettre au habitants de la Région PACA (ProvenceAlpes-Cote d’Azur) de rejoindre l’Italie (et vice-versa) par le train à des prix très intéressants. Le train, appartient à la flotte Frecciabianca di Trenitalia, il partira tous les jours de Marseille à 15h30 et de Nice à 18h09. Pour le parcours envers, le train partira à 15h10 de Milan et à 16h56 de Gênes.

Thello. La nouvelle ligne MarseilleNice-Milan est la deuxième ligne ferroviaire internationale à venir réactivée par la compagnie Thello. Certaine de l’importance d’augmenter les liens entre France et Italie, Thello débute son activité en fin de 2011, reprenant la ligne du train nocturne Paris-Venise. Albert Alday, Directeur Générale de Thello nous explique que ‘’Pour notre compagnie franco-italienne, il est important proposer des services ainsi que dans la zone de Paris même dans les régions frontalières. Notre intention est de participer activement à la vie économique locale et son développement, simplifiant la mobilité régionale et internationale’’.

Certa dell’importanza di incentivare i collegamenti tra Francia e Italia, Thello lancia la propria attività a fine 2011, riprendendo la linea del treno notturno Parigi-Venezia. Albert Alday, Direttore Generale di Thello spiega che “Per la nostra compagnia francoitaliana, è importante proporre servizi, oltre che al mercato parigino, anche alle regioni trasfrontaliere. Il nostro desiderio è di prendere parte attiva alla vita economica locale e al suo sviluppo, facilitando la mobilità regionale e internazionale”. Chambre de Commerce Italienne | Nice


Pain

Amour et Chocolat… ritorna ad Antibes dal 13 al 15 Febbraio 2015. in

occasione di San Valentino, la Costa Azzurra accoglie, da Venerdì 13 a Domenica 15 febbraio 2015, la nona edizione di Pane, Amore e Cioccolato, uno dei principali eventi della Camera di Commercio Italiana di Nizza organizzato in collaborazione con la Camera di Commercio e dell’Artigianato delle Alpi Marittime e la città di Antibes Juan-les-Pins. Questo evento originale e internazionale riunisce i migliori produttori italiani, francesi e stranieri di: pane, pasticceria, cioccolatini, dolci e idee regalo sul tema dell’Amore con la A maiuscola! Il salone è un momento di convivialità e di condivisione, dove tradizione e creatività si fondono per sviluppare l’artigianato e la produzione di qualità. pour mettre en valeur l’artisanat et les productions de qualité. Avec 20.000 visiteurs l’année dernière, le salon n’a cessé de se développer depuis sa création en 2007. L’objectif de la manifestation est de présenter au grand public, les produits d’excellence italiens et français, le tout accompagné de nombreuses initiatives culturelles parmi lesquelles des projections de films et d’animations pour le public sur les stands des artisans de la Chambre de Métiers et de l’Artisanat des Alpes-Maritimes. De véritables démonstrations de savoirfaire mettrons à l’honneur la valeur du bon travail artisanal, la recherche de l’excellence et l’exigence de qualité qui guide les artisans dans leur travail quotidien.

SANREMO.it/pag97

| Pain, Amour et Chocolat revient à Antibes du 13 au 15 février 2015 A l’occasion de la Saint-Valentin, la Côte d’Azur accueille, du vendredi 13 au dimanche 15 février 2015, la neuvième édition de Pain, Amour et Chocolat, l’un des événements principaux de la Chambre de Commerce Italienne de Nice, organisé en collaboration avec la Chambre de Métiers et de l’Artisanat des Alpes-Maritimes et la Ville d’Antibes Juan-les-Pins. Cet événement original et international réunit les meilleurs producteurs italiens, français et étrangers de: pains, pâtisseries, chocolats, douceurs et idées cadeaux sur le thème de l’Amour avec un grand A ! Le salon est un moment de convivialité et de partage où tradition et créativité se mêlent

Con 20.000 visitatori dell’anno scorso, la mostra ha continuato a crescere sin dal suo inizio nel 2007. L’obiettivo della manifestazione è quello di presentare al pubblico, i prodotti italiani e francesi di eccellenza, il tutto accompagnato da numerose manifestazioni culturali tra cui proiezioni di film ed animazione per il pubblico presso gli stand degli artigiani Camera di Commercio e dell’Artigianato delle Alpi Marittime. Vere dimostrazioni di competenza onoreranno il valore del buon artigianato, la ricerca dell’eccellenza e l’esigenza di qualità che guidano gli artigiani nel loro lavoro quotidiano. Chambre de Commerce Italienne | Nice

page 113


SANREMO.it/pag98


Fête di Citron 2012 © Laurent Carles

SANREMO.it/pag99


Mentone si colora d’oro con la tradizionale

Fête du Citron

SANREMO.it/pag100

Fête di Citron 2013 ©Fête di Citron

la

Fête du Citron di Mentone é un evento unico al mondo, che attrae ogni anno decine di migliaia di visitatori. I Giardini Biovès si vestono del colore del sole per 19 giorni con le maestose composizioni di agrumi, per le quali vengono impiegate fino a 15 tonnellate di limoni, applicati uno a uno. Dal 14 febbraio al 4 marzo La Fete du Citron trasporterà i visitatori in oriente, con “Le Tribolazioni di un Limone in Cina”, questo il tema dell’edizione di quest’anno, ispirata al noto romanzo di Jules Verne. Le “Sfilate del Sole” colorano le domeniche, con animatori, fanfare e gruppi folkloristici che si danno alle danze incrociando i magnifici carri addobbati di agrumi. Al calar della notte, invece, i Giardini Biovès si illuminano, regalando uno spettacolo suggestivo, dove giochi di luci e musica si mescolano per dare un tocco magico alle sculture... al limone. La notte si anima con la sfilata dei carri e tutta la città è attraversata dalla festa, con trampolieri, acrobati e musica dal vivo per evocare i mitici personaggi di Jules Verne. La sfilata si conclude con gli spettacolari fuochi d’artificio sul mare. page 113

Come ogni anno, il Salone dell’Artigianato di Mentone e il Festival delle Orchidee accompagneranno la Festa nel Palais de l’Europe, regalando ai visitatori uno spazio di tranquillità. Si potranno degustare tutte le specialità della città come la limonata, il vino d’arancia e l’olio al limone. Spazio anche ai più piccoli, che avranno modo di partecipare alla classica battaglia di coriandoli davanti al palazzo municipale, dopo aver sfilato mostrando i loro costumi di carnevale. L’ottantaduesima edizione della Festa del Limone, l’evento più importante della città, si prospetta ricca di sorprese e avvenimenti unici, arricchiti dall’estro dei compositori, uniti con un unico obiettivo: far... tribolare un limone in Cina!

Samirah Muran


| Menton se colore d’or avec la traditionnelle fêtes du citron La fête du citron de Menton est un évènement unique au monde, que attire tous les ans des dizaine de milliers de visiteurs. Les jardins de Biovés s’habillent pendent 19 jours de la couleur du soleil, avec les majestueuses compositions d’agrumes pour les quelles ils sont employés jusqu’à 15 tonnes de citrons, appliqué un par un. Du 14 février au 4 mars la Fête du Citron transportera les visiteurs en Chine avec ‘’Les Tribulations d’un Citron en Chine’’, c’est le thème de l’édition de cette année, inspiré du bien connu roman de Jules Verne. Les ‘’Défilés du Soleil’’ vont colorer les dimanches, avec animateurs, fanfares et groupes folkloriques qui dansent entre les magnifiques chars d’agrumes. A la tombée de la nuit, par contre, les Jardins Biovés s’illuminent, créant un spectacle suggestif où les jeux de lumière et musique se fondent pour donner une touche magique aux sculpture...au citron. La nuit s’anime avec le défilè et toute

la ville est traversée par la fête avec acrobates et orchestres, pour évoquer les personnages mythiques de Jules Verne. Le défilé se termine avec le spectaculaire feux d’artifice sur la mer. Comme chaque année, le Salon de l’Artisanat de Menton et le Festival des Orchidées accompagneront la Fête dans le Palais de L’Europe donnant aux visiteurs un espace de tranquillité.Vous pourrez déguster toute le spécialité de la ville comme la limonade, le vin d’orange et l’huile au citron. Place aussi aux plus petits, qui pourront participer à la classique bataille des confettis en face de l’Hôtel de Ville, après avoir défilé dans leurs costumes de carnaval. La quatre-vingt-deuxième édition de la Fête du Citron, l’Événement le plus emportant de la ville, s’annonce riche en surprises et évènements uniques, enrichis de l’inspiration des compositeurs, unis par un but en commun : faire...Tribuler un Citron en Chine !

All photos Fête di Citron 2013 ©Fête di Citron

SANREMO.it/pag101


SANREMO.it/pag102


SANREMO.it/pag103 Carnalal de Nice 2013 ©Médiathèque de OTC de Nice


La Costa Azzurra si mette la maschera e si prepara al

Carnaval de Nice Nizza

é da sempre considerata la capitale del Carnevale francese. Spettacolari e variopinte sfilate illumineranno le notti e coloreranno le giornate di Nizza dal 13 febbraio all’1 marzo. L’evento invernale più importante della città attira ogni anno migliaia di persone da ogni parte del mondo. Lo scenario unico del Carnevale di Nizza, sulla Promenade des Anglais, é arricchito dalle eleganti battaglie di fiori, dove personaggi vestiti con costumi stravaganti lanciano al pubblico mimose, gerbere e gigli da carri decorati con splendide composizioni floreali, secondo un’antica tradizione iniziata nel lontano 1876. Ancora oggi, questo evento valorizza la qualità e la grande varietà floricola prodotta in Costa Azzurra: l’ 85% dei fiori utilizzati, infatti, è prodotto nella zona. Il Carnevale di Nizza 2015 é dedicato al “Re della Musica” e i 18 carri rispecchieranno l’interpretazione del tema in maniera scherzosa, ad opera degli esperti addobbatori.

Dietro la realizzazione di questi meravigliosi capolavori c’è un lavoro lungo e meticoloso, come sempre effettuato dai geniali fioristi in un tempo davvero ridottissimo. I costumi dei personaggi ospitati sui carri vengono creati in un atelier interamente dedicato all’evento: si tratta di modelli unici, creati appositamente per il Carnevale. La sera, tutti i carri sono illuminati e le sfilate accendono di mille luci il cuore di Nizza. Place Masséna, diventa così il palco della festa carnevalesca, con immagini proiettate su maxi schermi, giochi di luce spettacolari, accompagnati da gruppi musicali internazionali e ballerini provenienti da tutto il mondo accompagnano la sfilata dei carri che raggiungono fino a 16 metri di altezza. Nizza si trasforma per due settimane nella capitale di maschere, follia e divertimento per grandi e bambini. Da non perdere. Samirah Muran

Carnaval de Nice ©CRT Riviera Côte d’Azur | Photographe: Anaïs BROCHIERO

Carnaval de Nice 2013 ©Médiathèque de OTC de Nice


| La Côte d’Azur remet le masque et se prépare au carnaval de Nice Nice est considérée depuis toujours la capitale du Carnaval français. Des défilés spectaculaires et coloré vont illuminer les nuits et colorer les jours de Nice du 13 février au 1 mars. L’Évènement d’hiver le plus important de la ville attire tout les ans des milliers de personnes de partout dans le monde. Le scenario unique du Carnaval de Nice, sur la Promenade des Anglais, est enrichi d’ élégantes batailles de fleurs, où des personnage vêtus de costumes extravagants, lancent au public des mimosas, gerberas et lys depuis des chars décoré de splendides compositions florales, suivant une ancienne traditions commencée en 1876. Aujourd’hui cet évènement valorise encore la qualité et la grande variété florale produite en Côte d’Azur : le 85% des fleurs utilisées sont enfaite produites localement. Le Carnaval de Nice 2015 est dédiè au ‘’Roi de la Musique ‘’ et les 18 chars reflètent l’interprétation du thème de façon plaisante,

à l’œuvre d’experts décorateurs. Derrière la réalisation de ces merveilleux chefs-d’œuvre il y a un travail long et minutieux, fait comme toujours par des fleuristes géniales, en un temps vraiment très court. Les costumes des personnages sur les chars sont créés dans un atelier intègrement dédié à l’évènement : il s’agit de modèles uniques, produits exclusivement pour le Carnaval. Le soir les chars sont illuminés et les défilés allument de milliers de lumières le cœur de Nice. Place Masséna devient ainsi la scène de la fête de carnaval avec les images projetées sur des écran géants, des spectaculaires jeux de lumières, accompagné par des groupe musicaux et des danseurs venus du monde entier suivent le défilé des chars qui font jusqu’à 16 mètres de haut. Pendent deux semaines, Nice se transforme dans la capitale des masques, de la folie et du divertissement pour les grands et les petits. Il ne faut pas le perdre.

Carnaval de Nice 2009 ©Patrick JACOB

PROGRAMMA 2014 (Il Re della musica)

Sabato 14-02 14:30 - Battaglia dei Fiori 21:00 - Sfilata dei carri illuminati

Martedì 24-02 21:00 - Sfilata dei carri

Domenica 15-02 09:00 - Nice Carnaval Run (5 o 10 km)

Mercoledì 25-02 14:30 - Battaglia dei Fiori

Martedì 17-02 21:00 - Sfilata dei carri illuminati

Sabato 28-02 14:30 - Battaglia dei Fiori 21:00 - Sfilata dei carri illuminati

Mercoledì 18-02 14:30 - Battaglia dei Fiori Sabato 21-02 14:30 - Battaglia dei Fiori 21:00 - Sfilata dei carri illuminati

Battaille des fleurs (2012) ©Médiathèque de OTC de Nice

Carnaval de Nice 2013 ©Médiathèque de OTC de Nice

Domenica 22-02 11:00 - Bagno di carnevale e Zumba Party 14:30 - Sfilata dei carri

Domenica 01-03 14:30 - Sfilata dei carri 21:00 - Festa di chiusura Incenerimento del Re e fuochi d’artificio

SANREMO.it/pag105

Venerdì 13-02 20:30 - Festa d’apertura

Carnaval de Nice 2013 ©Médiathèque de OTC de Nice

page 113


for the

english speaking SANREMO.it/pag107


SANREMO.it/pag108

from page 16

from page 26

from page 30

We meet the h llovely l Charlotte h l Pirroni, i i jjust crowned d Miss Cote d’Azur (on 3 August in Mougins), during the exclusive photo shoot for Sanremo.it. Concealed by a pair of huge sunglasses, we were greeted by two deep blue eyes that return an innocent and carefree look. Twenty-one years old, born in Roquebrune-Cap-Martin, Charlotte began to be passionately fond of the catwalk at the age of 13, when she attended her first beauty contest. Now that you have won the most coveted sash of the Riviera, what emotions did you feel when you heard your name? It was amazing, it did not seem real. I do not think I’ve ever experienced an emotion so strong. How did you celebrate? Immediately after the award ceremony, during the after-party, I was literally overwhelmed by reporters and photographers, so much so that I was exhausted when I arrived home at four in the morning. Too tired to go out again to celebrate. Tired but happy. So I celebrated the day after with my family, my mom, my dad and my sister in our garden. What do your parents think of the successes you are collecting? They are very happy and proud. They are always by my side in everything I do, they support me and give me the strength and the necessary charge to meet the challenges. Speaking of challenges, the next one is the final of Miss France on December 6th in Orleans. How will you prepare for it? In fact I will be with the group of Miss France in Paris from November in order to prepare for the event. I will deal with it as I did with all the others, relaxed and serene, and what will be will be. I like to treat it as a game, a wonderful opportunity to experience an adventure that happens only once in a lifetime. I feel very lucky. How was your life before becoming Miss Cote d’Azur? What has changed since wearing the crown? I am a student of Marketing and Management with a specialisation in Luxury, Fashion and Design, but I took a break for a year to devote myself completely to the fairy-tale that I’m living. As Miss Cote d’Azur I have many commitments, I often attend the basketball games in Monte Carlo, Cannes and Antibes and take part in the inauguration of events and boutiques. What are your plans for the future? I will pick up my studies where I left them because I want to work in fashion. I would like to deepen my knowledge in Paris at a school for designers. My dream is to design evening dresses. So you like dressing up ... Who are your idols in the fashion world? Actually, my every day look is very casual. Of course, if the occasion requires it I like to choose the perfect outfit carefully, I have a passion for shoes and handbags. My favourite designers are Valentino, Dolce & Gabbana and Yves Saint Laurent ... they are great. From the Cote d’Azur to Paris then. Will we see you here again? (She smiles) Yes, of course, this is my home! I’d like to come back, but not before travelling and living abroad for a few years. I want to experience as many things as possible, maybe working in the fashion industry. Okay, one last question, the one that everyone asks. Is there a prince next to the beauty queen? No, I’m single and happy.... Girls like this are very few and far between, who manage to captivate with a smile anyone who has the good fortune to meet her. Charlotte has a bright future ahead of her, so many dreams and a desire to not miss out on any opportunity to live a full life. And who knows? Maybe next year we will see her wearing the sash of Miss France. We truly believe it and cheer for her.

Pietro Agosti, the man who changed San Remo Sanremo would not be what it is today if it were not for Pietro Agosti. The engineer Pietro Agosti ... and the Mayor Pietro Agosti. Born in Bordighera in 1873, shortly after earning his degree in Civil engineering Agosti set to work, demonstrating from his first projects his ability and talent in creating true works of architecture. His career began, in fact, with the construction of the new church of Bussana in 1897. In the following years, he focused instead on the centre of San Remo, where he built the Hotel de Paris and the Hotel Savoy, inspired by the style of the Côte d’Azur. A strict and very precise person, he liked to take care personally of all the decorative details, always true to his classic taste. His name became known among the families of the north, which called him in order to design their homes in the Riviera dei Fiori. It was thus that he signed several villa projects in Corso degli Inglesi, inspired by the Liberty and Pompier styles. Many of his works have become a source of pride for San Remo: from the hotel Mediterranee to the King, Ines, Sunnyblack and Magnolie villas, the facade of the Cinema Centrale, just to name a few. In 1910 Agosti also received a commission from the Orthodox community in San Remo to build a representative church, strongly supported by Maria Alessandrovna. That is why the Russian church was built close to what today is the beautiful Corso Imperatrice, the promenade already dedicated to her as a thank you for her generous gift of palm trees to the city. In 1927 Agosti was appointed mayor of San Remo and one of his first achievements was to give a park to the town, making the City buy Villa Ormond, for which he designed the fountain in the lower gardens. During the same period, thanks to Agosti’s request, Mussolini established the Sanremo Casino as a gambling house, through a legislative decree which legalised a tolerated state that had been going on for years. This gave strong support to tourism in the Riviera di Ponente, a definition of the coast which was in fact promoted by Pietro Agosti himself. The rooms of the Casino, last October, hosted photos and designs by the engineer who changed the face of San Remo.

Sanremo relives the emotions of the Dolce Vita, thanks to a Russian production. The most beautiful sights, the most elegant locations and the breathtaking views are the backdrop for the “Bella Vita”, a drama that will be aired in 2015 on the main Moscow channel “Russia 1”. A love story starring a professor who ten years later meets again the great love of his life, a former student. The two get married but their marriage is opposed by his three children. In addition, undermining the serenity of the couple, there’s the return of a former boyfriend never forgotten by the young bride. A true love story whose ending is quite a surprise. Corso Inglesi, Piazza Bresca, Piazza Cisterna, Piazza Colombo, Corso Imperatrice, the Old Port, the Madonna della Costa and the hills of Sanremo are the beautiful views used as backdrop to the story skilfully narrated by the famous Russian director Alexander Zamyatin, whom we met on the set of the film, a beautiful villa with stunning views on the heights of our city. Why did you choose San Remo for filming the “Bella Vita”? “Sanremo is a fabulous place, a welcoming city, with always happy and smiling people and with a unique landscape”. Is it the first time that you have made a film in Italy? “Yes and I’m thrilled. I think I’ll be back for other productions”. What do you appreciate most in our country? “Without a doubt the cuisine. Your sardenaira is superb. And then I tasted risotto for the first time in my life, delicious. Not to mention your wine”. In your cast there are Russians and Ukrainians, how is their living together? “Good, it’s the beauty of cinema and television. Here there are no political hatreds. We are all just one big family. “ Before leaving the crew, usual photos with the actors, from left: the sweet Marina Mitrofavana, director Alexander Zamyatin, Martins Wilsons; second row: the actor Dmitry Gudochkin and cinematographer Andrew Samarets.

SANREMO.it/pag108


from page 44

from page 46

New Year’s Eve in San Re R Remo mo Should you decide to give yourself a special treat this year and spend a unique New Year’s Eve, your destination can only be Sanremo. The city lights up for the most magical night of the year, the music resounds in all the streets and the mild climate of the Riviera will allow you to enjoy all the organised shows under a starry sky. Live concerts, events and entertainment such as the Swing outdoors, will accompany you until midnight, the highlight of the evening when the traditional fireworks display, which each year attracts thousands of people, will begin at the Old Port, thrilling both young and old. For those wishing to spend a chic and unique evening, the Casino hosts a dinner in the elegant Roof Garden restaurant. The delicious courses of the Grand Veglione in San Remo’s Casino will be enlivened by music and entertainment. The theatre of the Casino will, as always, play a major role in New Year’s Eve. At 21.30 there will be the “Sing and Swing” show by Massimo Lopez, who will officially kick off “The Red and the Black,” season which will continue until the end of January, with meaningful names of Italian prose and emerging talents. During his show, Massimo Lopez will renew his repertoire of classic swing by revisiting the cornerstones of various authors such as Cole Porter, George Gershwin, Jimmy Van Heusen, Richard Rodgers and others. On stage he will be accompanied by the Jazz Company, one of the most prestigious Italian jazz and swing bands which has been following the actor during his tour performances for several seasons. At the Victory Morgana Bay, the elegant location between the two ports of Sanremo, New Year’s Eve becomes glamorous. The dinner show, with unique and delicious dishes, will be accompanied by acrobats, musicians and artists until the countdown to the New Year. After the fireworks show, the evening continues with live music until one o’clock, when the restaurant is transformed into a dance floor with the best music of Dj Andreino Voice and Marco Astegiano in order to start 2015 dancing in joy and in a truly spectacular ambiance. Music, shows and many events: Sanremo greets the New Year with the class that sets it apart.

Celebrating Wines Christmas is coming and with it the related festivities. And what’s better than to open a good bottle of wine? Of course, the wine par excellence of the Christmas season is without a doubt “His Majesty“: the Champagne. The three grapes that have made this wine great: Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Meunier, are cultivated in the northeast of France, in the Champagne region. The three main regions are the Vallee de la Marne, Montagne de Reims and Cote des Blancs, characterized by a soil composed primarily of gypsum, clay and limestone, ideal “terroirs” for these precious grapes. The production of champagne stands at around 350/400 million bottles per year, divided between various prestigious labels, from Dom Perignon to Cristal Roederer, from Krug Clos du Mesnil to Clos Ambonnay. But there are also many small farmers, the “vignerons”, who offer wines related to their land. Of course, champagne is a sparkling wine made with the classical method, in other words with a second fermentation in the bottle. There are different categories to be known for its consumption and which differ depending on the final sugar content. Here’s the list, starting with those in which the sugar is absent: nature (no sugar); extra brut (up to 6 grams / litre); brut (up to 15 g / l), which are the most common ones, although lately the demi-sec (up to 50 g / l) is coming back into vogue. Other parts of the world produce the same type of wine, but with other varieties and other terroirs. One of the top-selling wines in the world is the Spanish Cava (approximately 240 million bottles per year) produced in the Penedès, an area between Barcelona and Tarragona, with the typical Macabeo, Parellada and xarel-lo grapes. In Italy we have Franciacorta, a hilly area between Brescia and Lake Iseo. The grapes are Chardonnay, Pinot Noir and Pinot Blanc. The total production is around 13 million bottles per year.

For the 6th consecutive year, San Remo Hits Award presents the satisfaction ranking for the songs of the Sanremo Festival, made possible thanks to its partners, which incontrovertibly certify it without the use of voting systems or juries, through dedicated digital measurement systems. The analysis is carried out through EarOne, the reference partner for the Italian music industry, which prepares the annual visibility ranking of the songs presented at the Sanremo Festival, thus exceeding the hot period of the first two months. The rankings of the event defined by the various juries and voting procedures, the marketing and promotional activities aimed at the sale of the albums of the artists in the proximity of the event, account significantly and this may distort the data on the satisfaction index tout court. Only a longer time period therefore allows identifying the real stars of the event. The benchmark is represented here by the airplay musical charts for all songs competing both in radio and television, according to the following specifications: - Radio airplay ranking in order to assess the level of satisfaction of the major national, regional and local radios (over 100): the track list of Sanremo 2014 is ordered according to the highest “score” obtained, based on the total number of airplays of each song on the various radios, weighted for the given audience of the broadcasters in TSL (data updated according to the latest GfK survey “Radiomonitor” - June 2014); - TV airplay ranking in order to assess the level of satisfaction of the major national and local music TVs (over 10): the track list of Sanremo 2014 is sorted according to the highest number of airplays made by the videos of the songs in the contest. For the 6th consecutive year SANREMO.IT is pleased to present the Sanremo HIT Award Edition 2015, for the prize-giving of the songs most liked by the audience. The favourite song in “San Remo HIT Award 2015 AIRPLAY Radio: ARISA - “Controvento” The favourite song in ‘San Remo HIT Award 2015 AIRPLAY TV: ARISA - “Controvento” The Sanremo HIT Award 2015 will be given to the artists or their representatives during the evening event Sanremo Hit Award 2015 scheduled for Friday, February 6th, 2015 at Victory Morgana Bay of Sanremo which will anticipate the next Festival of Sanremo scheduled from 10th to 14th February 2015. Through a unique partnership with Area Sanremo, the only competition that takes you to the Festival of Sanremo, the winning song of the SANREMO Hit AWARD 2015 will be presented by a singer from Area Sanremo, selected from the winners of the Area Sanremo who were not selected by the RAI Board. For more information, visit the reference website: www.sanremohit.it Who is Earone? EarOne consists of a team of independent professionals who have been engaged in the field of broadcasting both through radio and web for many years. The experience gained now allows the use of tools which provide flexibility and ease of use and, thanks to constant improvements, more and more efficient and in line with customer requirements. Specific hardware for broadcasts and automation software for radio stations, audio and video streaming services, and web platforms are just some of the application areas of our products and services.

SANREMO.it/pag109

from page 38


from page 50

Area Sanremo Sanremo, who whose hose organization org rganization is entrusted to Sanremo Promotion by the city of Sanremo, is the ‘”Academy” which opens the Festival’s doors to young people. Overcoming the tough selections after nearly three months of musical laboratory, only two (individuals or groups), the most talented, will take the stage of the most important Italian musical revue, which this year saw at its starting line no less than 477 aspiring singers representing all regions, except the Valle d’Aosta, aged between 16 and 36 years. All animated by the same desire: to be able to take the stage at Italy’s most famous festival and see their dream as an artist come true. A number of participants with a marked growth compared with the last edition of the Sanremo Area: 350 soloists, 21 couples and 21 groups crossed the Palafiori’s threshold. An Evaluation Committee, chosen by the director responsible Paolo Giordano and composed of Roby Facchinetti, historical voice of Pooh, Giusy Ferreri and Dargen D’Amico, has listened to all the artists and has chosen 40. Of these, only 8, also judged by Mogol, will audition before the Rai Commission in charge of choosing the two lucky singers who will take part in the 2015 Festival scheduled from 10th to 14th February and which will be conducted this year, for the first time, by Carlo Conti. Our city aims, year after year, more and more to encompass a 360° music range. The great dream of the City is to create a television talent show. Meanwhile, in Sanremo, some free Siae (Italian Royalties Collection Society) areas should be born shortly, dedicated to young musicians and singers who want to perform. An opportunity for music to really become the greatest attraction of our city.

SANREMO.it/pag110

from page 52

from page 54

Organic vegetables in Seborga are coloured The most unique and rare “vegetable” of Liguria, and maybe even of all Europe, grows 450 metres above sea level in the small town of Seborga, in Bordighera’s hinterland. Over the last few years, the “Monaci Templari” (Templar Monks) farm has specialised in researching and growing ancient plants and vegetables which are....coloured! You might wonder whether these are genetically modified products, but you would be wrong. Everything is strictly organic in the strips of land cultivated by Flavio Gorni and his wife Manuela. The farm’s show-piece is the Black Tomato of Seborga, an ancient traditional fruit which is so characteristic and tasty that after the famous chef Jamie Oliver’s appreciation, the farm received requests from the most prestigious and unexpected London address: Buckingham Palace. During the course of the latest Salone del Gusto in Turin, the Black Tomato of Seborga was chosen amongst the Slow Food products and was the object of great interest and curiosity by the patrons of the most important yearly gastronomic fair. This unusually coloured tomato is not the only coloured product to be grown in Montenero. The “Bietole Arcobaleno” (Rainbow Swiss Chards) were found by Flavio abandoned in a field and have now become a sought-after product, not just because of their excellent taste, but also because they give each dish a touch of unique originality. Together with the coloured stems of the chard, we also find the “Fave Rosa” (Pink Broad Beans), whose plant produces many small flowers before giving us its pods full of the delicious pale red beans. The latest arrival in the family is the “Mais Arcobaleno” (Rainbow Sweetcorn): the usually yellow cobs are instead made up of many coloured grains, polished and round like pearls. The seeds for growing these unique cobs in Italy are solely reserved for certified “organic” producers. The farm’s orchard offers unique delicacies: the young family harvests in fact “Almaty” red apples (both skin and pulp), an ancient variety from Kazakhstan. Even hens don’t lay “classic” eggs; in fact the “Araucane” and “Marans” breeds lay light blue and chocolate coloured ones. Saffron flowers will bloom in December. After collecting the pistils (before the sun comes up) they are separated from the petals and then dried next to the fireplace, from where they spread their wonderful aroma everywhere. Flavio and Manuela’s farm is certainly a business with a passion for unique and quality produce: the most coloured in the Liguria Riviera.

New excavations in the roman town off Albintimilium, the modern Ventimiglia on the border with France Last days of the excavation taking place in the archaeological area of Albintimilium which grew along the right bank of the river Nervia at the beginning of the II century B.C., following the defeat by the Romans of a coalition of populations from western Liguria: Sabatii, Ingauni and Intemelii. The research conducted by the International Institute for Liguria Studies in the area of the northern walls of the Roman town which originally belonged to the Augustan IX Regio Liguria, continues the tradition begun by the great Liguria archaeologist Nino Lamboglia, who revolutionised archaeology right here, by applying the stratigraphic method to an excavation site of a classical era. The Institute’s multi-year concession given by the Ministry for Culture and Tourism through the Department of Archaeology of Liguria, has enabled acquiring new exceptional historical and topographical data concerning Albintimilium and to continue the important training school set up in Ventimiglia in 1948 by Lamboglia, which has brought up entire generations of archaeologists between these excavations and artefacts. Investigations carried out throughout these years have enabled revealing a significant part of the walls which delimitated the ancient city to the North close to the Collasgarba slopes, and to discover a late ancient burial ground which was set up in the area after being abandoned following the first barbaric invasions. Dozens of students and young researches participate annually to this excavation, which is currently the only one taking place in the Roman site of Albintimilium, one of the main Liguria archaeological realities, whose walls, roads, thermal baths, theatre, insulae and domus with mosaic floors and frescoed walls constitute one of the major testimonies of the Roman period in our region.

SANREMO.it/pag110


THE 2014-2015 RISERVA BIANCA SEASON GETS UNDERWAY The Riserva Bianca’s 2014-2015 skiing season beginning on Saturday, 6th December offers ski and snowboard lovers the chance to rely on an extremely modern complex for experiencing wonderful days of sport and relax. Visitors choosing Limone Piemonte as their skiing complex for spending unforgettable moments with their families or friends will find a complex which every year commits to adding new modern upgrades. There will be novelties also this year including the implementation of a totally automated ticket system which enables avoiding morning queues by processing your daily or season ticket with a credit card and a computer, tablet or smartphone. Days spent at Riserva Bianca may therefore be enjoyed in total relaxation, practicing skiing or snowboarding, maybe supported by one or more stopovers in the various pistes accommodations offering the chance to sample traditional great dishes and to taste prestigious labels whilst gazing over breathtaking views completely at one with the surrounding mountain area. Thanks to a collaboration between the Municipality of Limone Piemonte and L.I.F.T. S.p.A., the new complex has finally gone back to being competitive with the great Alpine resorts, with which it is now lined up both for its total offer and for its quality. No surprise then that there is a growing appreciation by clients for Riserva Bianca, which appears to increase its appeal yearly, both at an Italian and at an international level. For all information please consult the new www.riservabianca.it website, from which you can download an app completely dedicated to the resort, or phone 800.985153 (toll-free) or 0171 926254.

from page 66

winter. Sailing is better in winter ter Thanks to the wonderful climate of the Riviera, the activities of the Yacht Club Sanremo never stop. In December, with two legs of the “Autumn in Regatta” and in January with two other weekends, the 31st edition of the Winter Championship West Liguria never stops. This is certainly the highest level winter league in northern Italy and sees more than 50 boats fighting for the award. In the last days of the year we find the International Meeting of the Mediterranean, Cup Kinder + Sport which gathers hundreds of young sailors from all the European countries in Sanremo. An event that every year becomes more and more important in the international scene of the very young. Youth activity with our crews training constantly in order to achieve even more extraordinary results than in 2014 also continues.

from page 78

from page 76

from page 62

Tall, competent and beautiful We’re referring to the athletes of two of the most prestigious ladies volleyball teams, Leningradka San Pietroburgo and Proton Balakovo which chose the Riviera dei Fiori in October, during the period of the World Championships held in Italy, for the last part of their training before the start of the Superleague, the equivalent of the Italian A1 category. The Saint Petersburg team stayed for more than two weeks, carrying out intensive training split between Sanremo and Ospedaletti. Profiting by the beautiful days, the volleyball players fully enjoyed the cycle path by the sea, an actual added value for this part of Liguria. Leningradka’s stay also benefited two Cote d’Azur teams, Le Cannet and Saint Raphael who were the sparring partners for two spectacular France-Russia matches held in the welcoming gym of Ospedaletti. A curious fact is that Simona Rinieri, the famous Italian player who won the World Championship with Italy in 2002, was a part of the Leningradka team. The enthusiastic visit by Proton only lasted for five days and was entirely concentrated in the Town of Flowers, where the really tall players did not go unnoticed. In addition to appreciating tahe climate and doing a little shopping, the girls from Balakovo (more than 3,300 km from Sanremo!) “found time” to win the 30th Sanremo Cup Memorial Tessitore, the prestigious tournament whose Roll of Honour lacked precisely the name of a Russian team.

The tourist and literary imagery unites locations, exploiting almost identical features in the neighbouring areas, both characterized by healthy sea and landscape sweetness. As it happens, however, in 1887, the French political and intellectual Stéphen Liégeard publishes the “Côte d’Azur” guidebook, a detailed notebook which describes a trip from Hyeres to Genoa, and which highlights the history, villages and pleasant typical characteristics of the Mediterranean coast. Thanks to the success of this book, the term Cote d’Azur in a short time becomes the perfect label for the sea places on the French coast whose symbolic capital is Nice. A second emotional geography after the one that had already built the tourist image of the Riviera and, thanks to the effectiveness of the literary and artistic representations, even today brings to mind the ideas of vacation, leisure and luxury, sea views and attractive flowering gardens. Choose which places you wish to visit and what to call this land of dreams, whether Riviera or Côte d’Azur. Never mind the name, the important thing is to live it in order to discover it day after day.

Between the Riviera and the Cote d’Azur zur, the emotional geography of a shoreline There are places where the physical geography of the area creates a symbolic and emotional geography. We are in Liguria, in the Riviera di Ponente, the sum between the historical definition of the Riviera, which sees it as an integral part of the territories of the magnificent Maritime Republic of Genoa and the neighbouring French Riviera, a “sister” country, with very similar landscape and land features. In the Middle Ages the name Riviera included the coastline of Liguria: Genoa at the centre and at its sides the West and East coasts. The earliest mention of the term “Riviera” dates back in fact to June 14th 1180, traced in an old notary cartulary of Savona in which the foundation of a trading company in the Riviera is recorded. A few years later, in 1198, in a notary act of Genoa, we discover that the term Riviera has been extended and includes to the west the area up to Montpellier. From the 17th century onwards, with commerce becoming more frequent and numerous trips intensifying across Europe creating the noble tradition of the Grand Tour, the name Riviera is associated more with an image built on fascination. Thus the Riviera between Genoa and the Principality of Monaco became a place of myth, reinforced by artistic representations (Monet, Matisse, Chagall, Renoir, Picasso, ...), literary works (“Doctor Antonio” by Giovanni Ruffini, released in Scotland in 1855), fabulous parks (the Hanbury Gardens) and beautiful architectural constructions (Charles Garnier, Le Corbusier) highlighting the mild and pleasant climate, the enchanted landscapes and a nature consisting of lush plants and flowers. Riviera then goes on to define not so much a geographical area but a tourist profile. It is the Liguria Riviera, but also the French one, which starts just over the border in Ventimiglia. And the international nature of the definition is demonstrated by the use of the unchanged word Riviera in several European languages.

SANREMO.it/pag111

Unforgettable celebrations in Monaco If with the Christmas Cursa, recently dubbed “U Giru de Natale”, Monaco prepares itself to the peaceful invasion of hundreds of sportsmen trying to reach the finish line on foot on time and with dignity after covering 10 km of running around Monaco, with the start and arrival at the port of Monaco (for info: www.ugirudenatale.com) in reality, what really turns on the festive atmosphere of the principality, is the Christmas Village set up from 5th December until 4th January every day from 11 am, and inspired by the theme “Christmas on the roofs,”. For those who are short of ideas on how to start 2015, if the open invitation to all to celebrate at the Port, with DJs and Fireworks which can also be seen from the Place du Casino is not sufficient, there is an array of “cool” parties offered by restaurants and clubs in Monaco. The theme of “Metamorphosis” is the one chosen by the Hotel de Paris. After nearly three months of challenging refurbishment, the Salle Empire and the legendary Américan Bar re-open their doors for the traditional Christmas lunch program, as well as New Year’s Eve dinner. The rarefied and ephemeral emotion of the charming Place du Casino, set up with dozens of colourful and lit firs, is assured for all: a dream that in the evening wraps itself up in magic. Obviously there will also be surprises, even for families just passing through. Visitors will be greeted by Santa Claus in the Salle Belle Epoque of the Hotel Hermitage with “Thé et goûters de Noël (Christmas tea and sweets)”, from 15 to 18 on December 24th. A novelty for 2014 for those with a sweet tooth, is the traditional and tasty “Yule Log”, a fragrant and sophisticated dessert consisting of chocolate biscuits, shortbread, milk chocolate and raspberries, created this year by the pastry chef Nicolas Baygourry and inspired by the shape of the Eiffel dome. Also in the Carré d’Or, for the occasion of the 10th anniversary of the Hotel Metropole, special events are planned in order to relive the excitement of bygone days. From the lobby, decorated with warm shades of red, green and gold that reflect the magic of the Salon des Princes, with trees decorated with hundreds of fragrant biscuits to the more refined carriages of a small electric train. For fine palates Star chef Joël Robuchon and Christophe Cussac offer special menus for the Christmas holidays: the evening of January 6th, among other things, will be devoted to celebrating the Orthodox Christmas with champagne,

SANREMO.it/pag111

from pa fr page age 5 59 9


from page 78 caviar, lobster and capon, as tradition dictates. Finally, in order to continue living a magical atmosphere, full of fun but with a taste of adventure, do not forget the 39th edition of the Festival International du Cirque de Monte Carlo which this year, from 15th to 25th January, puts on the performance by the Flick Flak Flyers group, Motorcycle stunt-men with a breath-taking number. And then again trapeze artists of the calibre of the Belgian-Swedish troupe Balagan, as well as the eagerly awaited performance of the Italian tightrope walker Eric Niemen to the sound of Latin American music, and that of the Silver Stones, acrobats known for their incredible combination of exercises made hanging in the air. All in all this year there will be around thirty acts competing, but the real winner as usual will be the public’s enjoyment; a large audience is once again expected for this fourth edition of the “New Generation”, the circus show for young people, scheduled from 31st January to 1st February! For info www.montecarlofestival.mc

from page 84

SANREMO.it/pag112

Monegasque Traditions: U PAN DE NATALE For those who find themselves on vacation in Monaco during Christmas time and would like to take the opportunity to discover ancient Monegasque traditions, the advice is to go into a bakery and ask for “Pan de Natale” (Christmas bread). What is it? We asked the Secretary General of the National Committee of Monegasque Traditions, Michel Coppo, whom we met in the home of the Museum of Old Monaco on the Rocca, flanked by President Alain Sangiorgio. To welcome us a treasure chest full of objects and ancient documents, open free to the public for three days a week, from June to September: over 5,400 registered visitors this year alone. “U Pan de Natale”, with Saint Devote, is one of the oldest traditions and is passed on down through generations of the main Monegasque families, thanks to the efforts of our Committee that has celebrated the 90th anniversary of its birth in 2014 - says Michel Coppo to Sanremo.it. The success of the initiative has been possible over the past four years thanks to the availability of the three major bakeries in Monaco (Costa, Epi d’or and Mullot) and to a large shopping centre, which begin preparing this ‘loaf’ from December 22nd and offer it in exchange for a donation benefiting three charities”. The Pan de Natale is made according to the directions given by Lazare Sauvaigo: it is round, decorated with walnuts in the shape of a Latin cross on which an olive branch rests, as is described in the recipe written in Monegasque dialect, reported here. For all those who for generations have not failed to acquire their loaf, consisting of wheat flour, water and yeast, the most striking and expected moment is its blessing. This usually occurs at the end of the Christmas Mass, celebrated on the night of 24th December in the Cathedral in the presence of the Archbishop who officiates the rites of best wishes with the consecrated wine. The next day the Pan de Natale, cut into slices, is offered to guests as a sign of welcome or simply consumed during lunch, but only after the eldest of the family pronounces in a low voice the words “may evil go away and may good arrive”. All that’s left for us to do is to extend the same wish to all readers of Sanremo.it.

from page 87

There will be about 130 performances, concerts and events which will animate the principality throughout 2015 in order to officially welcome the Year of Russia in Monaco. The ambitious program, organised in order to “highlight the diversity and richness of the existing relations between the two states”, as pointed out by the sovereign of Monaco HSH Prince Albert II, will aim to convey colours, flavours and the spirit of a population that, for historical and strategic reasons already took up residence in this corner of paradise during the glamorous years of the Belle Époque of the nineteenth century, by staying in the French Riviera in the warm winter months. Be they promotions or shows, it is clear that the initiative, given the numbers and quality of the protagonists, has managed to involve dozens of entities, institutions, international organizations, both public and private, on a cultural, scientific, economic, artistic and gastronomic level. In addition to being, in the opinion of this writer, a clear sign of how the Russian-speaking community which currently works and lives between Sanremo and Saint Tropez wants to share and tell its story, made up of great beauty, often hidden or little known to the general public. The debut of the Year of Russia in the Principality of Monaco is scheduled for December 19th, at the Grimaldi Forum, with the arrival on the scene for three days of the dance company of the Bolshoi offering, after the success in Moscow last July 4th, the work “ La Mégère apprivoisée “ adapted to the notes of Shostakovich and expressly created by the artistic director of the ballet Monegasque Jean-Christophe Maillot, with the musical direction of Maestro Igor Dronov and the participation of the Philharmonic Orchestra of Monte-Carlo. And then, again, in January and February, there will be exhibitions such as the one scheduled at the Marlborough Gallery with works by the artist Grisha Bruskin, of Léon Zeytline at the restaurant Quai Des Artistes or with the Oeuvres Russes housed at the Fine Art Gallery in Monaco. Inevitable, of course, the great evenings dedicated to the Russian Christmas and New Year, not to mention the opening, from January 19th to 22nd, of the “Saisons de la Gastronomie Russe”, a top-class gastronomy overview organized at the Café de Paris and at the hotel Hermitage which, thanks to the initiative of the Monaco Méditerranée Foundation, welcomes a conference conducted by the Ambassador of the Russian Federation in Paris, RE Alexandre Constantinovitch Orlov at 18.30 on January 21st. The Year of Russia in Monaco is also the thread that inspired the setting of the summer exhibition at the Grimaldi Forum, from July 12th to September 6th, which will welcome the exhibition “De Chagall à Malevich, la Révolution des Avant-Gardes” a unique collection of works by artists who interpreted the Russian cultural avant-garde trend of the early ‘900. There will also be plenty of concerts, debates and popular events, such as the Russian traditional festival called Maslenitsa, here set up through the creation of an ephemeral village that from 20th to 22nd January will come to life on the docks of Porto Ercole. The full calendar is supervised, on behalf of the government of Monaco, by HE Henri Fissore, former Ambassador of Monaco in Rome, who here is the coordinator of the initiative expressly desired by the Sovereign of Monaco “to highlight the relationship that has linked the principality to Russia for more than 150 years”. In short, we can only marvel at the pacific “Russian wave” ready to invade the Principality of Monaco with all its sounds, colours and flavours. увидимся .... For info www. monacorussie2015.com

SANREMO.it/pag112

from om p page agee 9 ag 911

Discover a mix of snow and sun! The dream of skiing in the sun only an hour and a half from the French Riviera: Mercantour stations have made it a reality. The Ski resorts of Mercantour. At the heart of the Metropolis Nice Côte d’Azur, only an hour and a half from Nice International Airport, the “Blanc Azur” area, Auron, Isola 2000 and Selvage Saint-Dalmas offer you, both in summer and winter, the splendour and authenticity of the Southern Alps, with its dolce vita and Mediterranean sun! Made up of 3 municipalities: Isola, Saint-Etienne and Saint-Dalmas de Tinée Le Selvage, the Mercantour resorts have combined the charm and authenticity of the villages, true guardians of tradition, with the modernism of great winter and summer ski resorts such as Auron and Isola 2000. From the beginning of December until April, more than 300 km of pistes extend over three exceptional sites: Auron and its 135 km of downhill skiing tracks, Isola 2000 that includes 120 km of downhill skiing and Selvage Saint-Dalmas which offers 50 km of Nordic Walking. Skiers, snowboarders, fresh snow or Nordic walking lovers, will be delighted by the quality of the services available to them. It really is a “Blanc Azur” area; because of the exceptional snow conditions and the sunshine, the Mercantour resorts continue to develop and improve their offer throughout summer and winter, such as: the development of artificial snow-making, creating new tracks and new lifts, sports and leisure activities ... Everything has been done in order to offer skiers the maximum benefit from their stay marked by snow and fun! www.stationsdumercantour.com

from page 92

THE LAST RENOIR The final resting place of Pierre-Auguste Renoir, the great nineteenth century Impressionist painter, is located in Cagnes Sur Mer, on the French Riviera. The artist, who spent his youth in Paris and later, in the summer months, at Troyes, in the Champagne region, was forced to move to a place with a warmer climate because of his poor physical condition. In 1907 he chose the Domain des Collettes, on the heights of Nice. The choice was not casual. Renoir was very familiar with the Midi, he had already been there several times with his friend and colleague Claude Monet. The ultimate painting challenge for him was to capture its unique light and warm colours. A man of vibrant and sensual colours, he realised that the place was not only beneficial to his health, but would energise the urgent need to fix his love of life on canvas. “This is an excuse to build a big house that welcomes models, friends and pets,” said the Master. And so indeed it was. It was a very


from page 96

Thello, the first alternative rail passenger operator in France, will launch a new direct train line between the south-east of France and Italy starting next December 14th, thus contributing to facilitating cross border trade. This line will allow residents of the PACA region (Provence-Alpes-Côte d’Azur) to reach Italy (and vice versa) by train with very interesting prices. The train, belonging to the Frecciabianca Trenitalia fleet, will depart daily from Marseille at 15:30 and from Nice at 18:09. For the opposite direction, instead, the train will depart at 15:10 from Milan and 16:56 from Genoa. Thello The new Marseille-Nice-Milan line is the second international railway line to be reactivated by the Thello company. Certain of the importance of encouraging links between France and Italy, Thello launches its business in late 2011, taking on the night line of the Paris-Venice train. Albert Alday, General Manager of Thello, explains that “For our French-Italian company, it is important to offer services to the border regions as well as to the Parisian market. Our desire is to have an active part in the local economic life and its development, facilitating regional and international mobility”.

from page 97

visitors a corner of peace. You can taste all the specialties of the city such as the lemonade, orange wine and lemon oil. There is also space for children, who will be able to participate in the classic battle of confetti in front of the town hall, after having paraded showing off their carnival costumes. The eighty-second edition of the Lemon Festival, the most important city event, promises plenty of surprises and unique events, enriched by the inspiration of the composers, united together with one goal: to make a lemon suffer... in China!

from page 102 Bread, love and chocolate is back in Antibes from February 13th to 15th 2015. On the occasion of Valentine’s Day, from Friday 13th to Sunday, February 15th, 2015, the Côte d’Azur hosts the ninth edition of Bread, Love and Chocolate, one of the main events by the Italian Chamber of Commerce of Nice organised in collaboration with the Chamber of Commerce and Craft of the Maritime Alps and the city of Antibes Juan-les-Pins. This original event brings together the best Italian, French and foreign manufacturers of: bread, pastries, chocolates, sweets and gift ideas on the theme of Love with a capital L! The Hall represents a moment of conviviality and sharing, where tradition and creativity come together in order to develop craft and quality production. With 20,000 visitors last year, the show has continued to grow since its launch in 2007. The goal of the event is to present Italian and French products of excellence to the public, accompanied by numerous cultural events including film screenings and entertainment for the audience at the craftsmen’s booths of the Chamber of Commerce and Craft of Maritime Alps. Actual demonstrations of skills will honour the value of good craftsmanship, the striving for excellence and the quality requirements that guide the craftsmen throughout their daily work.

from page 98

Mentone turns gold with the traditional Lemon Festival. The Lemon Festival in Mentone is a unique event which annually attracts tens of thousands of visitors. The Gardens Biovès dress up in the colour of the sun for 19 days with the majestic compositions of citrus fruits, for which up to 15 tons of lemons are used, applied one by one. From February 14th to March 4th, La Fete du Citron will transport visitors to the Far East, with “The Tribulations of a Lemon in China”, the theme of this year, inspired by the famous novel by Jules Verne. The “Parades of the Sun” will colour Sundays, with entertainers, brass bands and folk groups dancing across the magnificent floats decorated with citrus fruit. At nightfall, however, the Gardens Biovès will light up, creating a fascinating show, where the play of light and music combines to give a magical touch to the lemon.... sculptures. The night comes alive with the parade and the whole city is crossed by the party, with stilt walkers, acrobats and live music to evoke the mythical characters of Jules Verne. The parade ends with a spectacular fireworks display at sea. As happens every year, the Craft Fair of Mentone and the Festival of Orchids will accompany the party at the Palais de l’Europe, giving

The French Riviera puts on its mask and gets ready for the Nice Carnival Nice has always been considered the capital of the French Carnival. Spectacular and colourful parades will light up the night and brighten the day in Nice from 13th February to 1st March. The most important winter event of the city attracts thousands of people from all over the world. The unique setting of the Carnival of Nice, on the Promenade des Anglais, is enriched by elegant flower battles, where characters dressed in outlandish costumes launch mimosas, gerberas and lilies to the public from their floats decorated with beautiful floral arrangements, according to an ancient tradition that began in 1876. Today, this event enhances the quality and variety of the floriculture produced by the French Riviera: 85% of the flowers used, in fact, is produced in the area. Nice Carnival 2015 is dedicated to the “King of Music” and 18 floats by expert decorators reflect the interpretation of the theme in a joking manner. Behind the making of these wonderful masterpieces there is a lengthy and meticulous work, as always carried out by the talented florists in a really short time. The costumes of the characters hosted on the floats are created in a workshop entirely dedicated to the event: these are unique designs, created specifically for the carnival. In the evening, all the floats are illuminated and their parades illuminate the heart of Nice with thousands of lights. Place Massena becomes the stage of the carnival festival, with images projected on giant screens, spectacular lights, international bands and dancers from all over the world who accompany the parade of floats that can reach even 16 metres in height. Nice for two weeks turns into the capital of masks, madness and fun for adults and children. A must.

SANREMO.it/pag113

productive period for Renoir, who worked in his studio until the end of his life, despite the illness (he was suffering from rheumatoid arthritis) finally forced him to have a brush tied to his hand with a bandage because he could no longer grip it. He was not only a painter, he was also a fine sculptor and ceramist; inspired by the changing colours of the coast, he gave birth to some of his most important masterpieces. Although marked by illness, he did not allow it to bend his spirit and he interpreted works saturated with joy and colour with the grace and enthusiasm that always distinguished him: the colour he had in himself, and no disease could ever take it from him. He once said: “For me, a painting must be something lovable, cheerful and pretty, yes, beautiful. There are enough boring things in life without us fabricating others”. A concept that embodies the meaning of art and also of Renoir’s stay in Cagnes. After his death in 1919 the house was occupied by his son Claude until 1960. When it then became public the City of Cagnes turned it into a museum. Open all year round (closed on Tuesdays) it contains numerous works of art by Renoir. Paintings and sculptures that bring to life his own delicate emotions and his valuable suggestions seen through the eyes of the Master. A special mention must be given to two paintings of the hill where the house stands, on loan from the Musée d’Orsay in Paris: Paysage aux Collettes, 1914, and La ferme des Collettes, 1915. The building was re-opened in 2013 after 18 months of restoration. On the ground floor the 17 sculptures created by the Master are currently set up. Upstairs there are the rooms where the Renoir family lived, the kitchen and living rooms with the original furnishings. You can also admire the studio where the artist painted: his stands, his wheelchair, his brushes and his palette are still there. It is not just a reenactment. It’s a real plunge into art. That magical place speaks of him: everything is extraordinarily alive and time seems not to have passed. His colours, his paintings are there waiting for him. In the surrounding park, among the olive trees and flower gardens, his presence still seems palpable. We expect to see him emerge from some path, soaked in the smells of his oil paintings, and invite us to have a cup of tea.


from page 72

Grand Hotel del Mare

The elegance and luxury of Bordighera are the characteristics on which the exclusive resort of the Grand Hotel del Mare stands. It is located on a rooftop garden overlooking the sea and surrounded by a lush Mediterranean garden of over an acre. In this enchanting place, hospitality and elegance come together in harmony; the welcoming atmosphere of the spaces follows the architecture of nature and the fragrance of the sea, resulting in a pure and dynamic energy which invites us to rediscover the balance of mind and body. In the suites and public areas, the fine furniture, bronzes, paintings and tapestries from the 700 and 800 make it a superb museum. This exclusive resort is strategically positioned between Montecarlo and Sanremo and has guest satisfaction as its goal thanks to its focused attention to service and to the realization of any desire, 24 hours out of 24. All rooms and suites offer beautiful views of the sea and have large terraces. The renowned “Blue Narwhal” restaurant offers Italian cuisine with Mediterranean influences. Delicious cakes and ice creams are made daily by master pastry chefs. The Lounge Bar “degli Arazzi” with live music is the perfect place to spend a pleasant evening sipping creative cocktails and delicious canapés. The Grand Spa del Mare features a swimming pool and sea-water jacuzzi, a moist heat area with sauna, Turkish bath, sensorial showers and a relaxation area: an ideal destination for lovers of wellness and “Remise en Forme”. A private beach, a summer swimming pool with seawater immersed in a charming Mediterranean park, an attentive and personalized service 24/24 and an exclusive program dedicated to dogs with special balanced dishes prepared by the Chef, will make your stay unique and unforgettable.

from page 72

Royal Hotel

from page 72

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) .

from page 73

Terme di Pigna

from page 73

Hotel Nyala

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the San Remo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar. Classic, contemporary furniture and décor adorn each room. All rooms have private bathrooms, with our traditional rooms equipped with a shower and our junior suites with a bathtub. Superior rooms have hydro massage. All junior suites and most other rooms were completely renovated in early 2011.

| Before trying benefits of sulfur water or tastisting cakes of incredible lightness, before receiving a perfect massage or participating to a session of water Yogilates, the guest of Grand Hotel Pigna experiences design and art; primarily in the bedrooms, sophisticated and refined rooms, where taste and synthesis form an enviable balance. The large paintings create brightly colored spots in the spa and Liberty panels give a touch of atmosphere in the bar, the reception and restaurant.

from page 73 SANREMO.it/pag114 | This exclusive hotel inaugurated in 1872 is the ideal choice for guests seeking charm and relaxation on the Italian Riviera of Flowers. Set in its quiet subtropical park with sea-water swimming-pool and stunning views over the Mediterranean, it is close to the seaside and the centre of town with its Casino and shopping area. It features 126 rooms and suites with all the modern comforts, spacious lobby with panoramic view, piano bar, top-rated cuisine with creative dishes of regional, Mediterranean and international cuisine. Tennis, mini-golf, sun terrace, parking. Warm hospitality and impeccable service. Royal Wellness including a dry and wet zones, just perfect for a complete remise en forme, for pampering yourself and spending moments of absolute pleasure in a refined atmosphere. A unique setting and more than 140 years of experience for an unforgettable stay.

Hotel Parigi

Hotel La Riserva

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

SANREMO.it/pag114

from page 73

Hotel Rossini

| Where once was the old Rossini theatre, today the Hotel Rossini al Teatro rises. The warm and comfortable charm of Liguria, together with a high level tourism, revives here nowadays in order to offer the ideal set for your business or pleasure stay. A light lecture room in the scenic tower - conference and meeting rooms - the possibility of renting bicycles, even electric models for freely appreciating the city - a comfortable underground carparking. A SPA where once you cross the threshold you have the feeling of entering a new dimension.


WWW.SANGIORGIOASTE.COM

Il piacere i di comprare arte t ... The pleasure of buying art ... ʍʹ˓ʵ˓ˏ˪˖˘ʵˆʺȱ˔˓ˊ˙˔ʲ˘˪ȱˆ˖ˊ˙˖˖˘ʵ˓ȱǯǯǯ

La Casa d'Aste San Giorgio è specializzata nella vendita di Armi Antiche e Cimeli Storici. Ž•Ž£’˜—’Š–˜ȱ’–™˜›Š—’ȱ˜ŽĴ’ȱ per clienti italiani e stranieri, eseguiamo stime e perizie. ˜—ŠĴŠŽŒ’ȱŽȱŸ’œ’ŠŽȱ’•ȱ—˜œ›˜ȱœ’˜ǯ

SUPERBA COPPIA DI PISTOLE A PIETRA FOCAIA Francia, Parigi, 1740 ca. A SUPERB PAIR OF FLINTLOCK PISTOLS France, Paris, circa 1740 ʆɧʇɧȱʆʇɯɪʅʈʒʅɮʃʛʒȱɼʇɯʂʃɯɪʛʒȱ ʆɸʈʊʅʁɯʊʅɪ ʑ˕ʲˑˢˆˮǰȱʆʲ˕ˆʾǰȱŗŝŚŖ

The Auction House San Giorgio specialises in the sale of Antique Weapons and Historical Memorabilia. We select important pieces for Italian and foreign clients and we carry out valuationsand assessments. Please contact us and visit our website. ɧ˙ˊˢˆ˓ˑˑ˩ˇȱɮ˓ːȱʈʲˑȱɮʾ˓˕ʹʾ˓ȱ ˖˔ʺˢˆʲˏˆ˄ˆ˕˙ʺ˘˖ˮȱ˔˓ȱ˔˕˓ʹʲʾʺȱ ʈ˘ʲ˕ˆˑˑ˓ʶ˓ȱʅ˕˙ʾˆˮǰȱʂˆˏˆ˘ʲ˕ˆˆȱˆȱ ɧˑ˘ˆˊʵʲ˕ˆʲ˘ʲǯȱ ʂ˩ȱ˔˓ʹʴˆ˕ʲʺːȱ˙ˑˆˊʲˏ˪ˑ˩ʺȱʵʺ˧ˆȱ ʹˏˮȱˆ˘ʲˏ˪ˮˑ˖ˊˆˠȱˆȱˆˑ˓˖˘˕ʲˑˑ˩ˠȱˊˏˆʺˑ˘˓ʵǰȱ ˖˓˖˘ʲʵˏˮʺːȱʵ˓ʺˑˑ˩ʺȱˊ˓ˏˏʺˊˢˆˆǰȱ˔˕˓ʵ˓ʹˆːȱ ˓ˢʺˑˊ˙ȱˆȱ˫ˊ˖˔ʺ˕˘ˆ˄˙ǯȱɶʵ˓ˑˆ˘ʺȱˑʲːǰȱ ː˩ȱʶ˓ʵ˓˕ˆːȱ˔˓Ȭ˕˙˖˖ˊˆǰȱ ˔˓˖ʺ˘ˆ˘ʺȱˑʲ˦ȱ˖ʲˇ˘ǯ

San Giorgio Aste srl - Palazzo Boggiano-Gavotti - Via San Lorenzo o 5/17 - 16123 Genova v - It Italia alia Tel +39 010 8693500 Fax +39 010 8693524 24 i n f o @ s a n g i o r g i o a s t e . c o m


Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - Dic 2014  
Sanremo it enjoy riviera & côte d'azur - Dic 2014  

Luxury & Lifestyle