Page 1

SANREMO.it enjoy riviera dei fiori&côte d’azur

LUX URY

&LIFESTYLE

MA G A ZI NE

on-line version

n°3 - 2012

UN TENCO DEDICATO A WOODY GUTHRIE PISTA CICLABILE VILLA GROCK THOR HEYERDAHL OLIOLIVA ULISSE È SBARCATO V AL A METROPOLE DI MONACO L ’ AUTUNNO SAPORITO DI PAOLO SARI MONACO INTERNATIONAL CLUBBING SHOW


SANREMO.it/pag2


1839, Vacheron Constantin crea diversi macchinari fra cui il celebre pantografo, un dispositivo meccanico che per la prima volta permette la riproduzione fedele dei principali componenti orologieri. L’invenzione aumenta notevolmente la qualità dei suoi segnatempo e proietta la marca nel futuro rivoluzionando l’orologeria svizzera.

www.vacheron-constantin.com www.thehourlounge.com

Fedele alla storia che l’ha resa celebre, Vacheron Constantin si impegna alla manutenzione, alla riparazione e al restauro di tutti gli orologi prodotti fin dalla sua fondazione. Una garanzia di eccellenza e un’attenzione nei confronti del cliente che ancora oggi contraddistinguono la Manifattura ginevrina.

Overseas cronografo Cassa in oro rosa, movimento meccanico a carica automatica Ref. 49150/000R-9454


editoriale

utto cambia e tutto evolve, dalla cosa più piccola alla più grande, il più lentamente o velocemente possibile, in ogni dove ed in ogni tempo e le cose che amiamo ci portano emozioni diverse giorno dopo giorno. In questo turbinio di emozioni della vita ci sono però dei punti cardinali che ci orientano la vita e ci aiutano giorno per giorno, sono la base del nostro essere spesso tramandata di generazione in generazione fino a noi e quindi sono la nostra storia che potremo voler riconoscere o meno ma sempre parte di noi. Sanremo.it luxury & life style è uno dei metodi di orientamento che, presentando il territorio e partecipando alla vita in esso contenuta, propone una diversa chiave di lettura per Riviera & Côte d’Azur. Sanremo.it è anche “Enjoy Riviera dei Fiori & Côte d’Azur”, una rivista di assoluto livello che spazia a 360° dal patinato mondo della moda, della mondanità, del lusso, del glamour, all’arte, agli eventi, al turismo, sport e gastronomia... Il territorio coperto è quello di due magici litorali: la Riviera ricca di paesaggi, folklore e buona tavola e quello della Côte d’Azur e Principato di Monaco, con lo charme, la mondanità ed il lusso che focalizzano l’interesse di tutto il mondo. Particolare attenzione è dedicata ai lettori internazionali con la presentazione dei contenuti odierni in 3 lingue: italiano, francese ed inglese. Le prossime edizioni prevedono già ora un aumento della copertura linguistica. La distribuzione è assolutamente esclusiva ed adatta al contenuto del giornale: boutique, hotel, ristoranti, SPA, golf club, yacht club, porti... Sanremo.it è anche innovazione, è la prua della nave che punta in modo certo e deciso al mare aperto con lo sguardo rivolto all’orizzonte ed oltre fino al futuro perchè come disse Abraham Lincoln: “The best way to predict your future is to create it!”. Benvenuti su Sanremo.it ! | Tout change et tout évolue, de la plus petite chose à la plus grande, le plus lentement ou le plus rapidement possible, dans tous les lieux et à chaque instant et les choses que nous aimons nous offrent des émotions différentes jour après jour. Dans ce tourbillon d’émotions de la vie, se trouvent cependant des « points fixes », des « points cardinaux » qui nous orientent l’existence, nous aident jour après jour, et qui sont la base de notre être, souvent transmise de génération en génération : c’est notre histoire, c’est une partie de nous-mêmes que nous reconnaissons ou pas, mais qui fait toujours partie de nous. Sanremo.it luxury & life style est une méthode d’orientation qui, en présentant le territoire et participant à sa vie, propose une clé de lecture différente pour la Riviera Italienne et la Côte d’Azur. Sanremo.it c’est aussi «Enjoy Riviera dei Fiori & Côte d’Azur» un magazine de haut niveau qui « voyage » à 360 degrés : du monde satiné de la mode, du glamour de la mondanité et du luxe, au monde stupéfiant de l’art, des évènements culturels au sport, de la

gastronomie au tourisme… Le territoire est incroyable avec ses deux littoraux merveilleux: la Riviera Italienne, très riche en paysages de grande beauté, de folklore et de bonne cuisine ; la Côte d’Azur et la Principauté de Monaco avec tout leur charme, la mondanité et le luxe qui les caractérisent et attire l’attention du monde entier. Une attention toute particulière est dédiée aux lecteurs internationaux avec une présentation des contenus en trois langues: italien, français et anglais. Les prochaines éditions auront une plus ample «couverture linguistique». La distribution est absolument exclusive et adaptée au contenu du magazine: boutiques, hôtels, restaurants, SPA, golf club, yacht club, ports… Sanremo.it c’est aussi innovation, c’est la proue du navire qui s’éloigne au large avec force et décision, le regard fixe sur l’horizon et bien au-delà jusqu’à l’avenir, parce que comme l’a dit Abraham Lincoln : «The best way to predict your future is to create it !». Bienvenus sur Sanremo.it !

| Everything changes and everything evolves, from the smallest to the largest thing, slowly or quickly, in any place and in any time, the things we love give us different emotions, day after day. In this whirlpool of life’s emotions there are though, a few cardinal points which give us a direction in life and help us day by day, they are the basis of our being, often handed on from generation to generation and therefore they are our history that we may or may nott wish to acknowledge, but always a part of us. Sanremo.it luxury & life style is one of the guide methods which by displaying the territory and participating in its life,, suggests a different key to the understanding of the Riviera & Côte d’Azur. Sanremo.it is also “Enjoy Riviera dei Fiori & Côte d’Azur”, a top level magazine which ranges 360° from the glossy fashion world, high society, luxury and glamour to art, events, tourism, sport and gastronomy. The terrain covered is that of the two magical coasts: the Riviera rich in sceneries, folklore, the pleasures of the table and that of the Côte d’Azur and the Principality of Monaco with the charm, the jet set and luxury which focus the interest of the whole world. There is a particular attention for the international reader by displaying today’s contents in 3 languages: Italian, French and English. The next editions will have a wider linguistic coverage. The magazine distribution is undoubtedly exclusive and in line with its contents: boutiques, hotels, restaurants, golf and yacht clubs and the various ports.. Sanremo.it is also innovation, it is the ship’s prow which points surely and directly at the open sea, looking at the horizon and beyond it to the future, because, as Abraham Lincoln once said: “The best way to predict your future is to create it!”. Welcome to Sanremo.it!

SANREMO.it Testata registrata presso il Tribunale di Sanremo. Iscrizione nel Registro Giornali e Periodici n° 8 del 8/8/2012 PERIODICITÀ: mensile LUOGO DI PUBBLICAZIONE: Bordighera, Via F.lli Biancheri, 1 EDITORE Innovation Media sas Via F.lli Biancheri, 1 BORDIGHERA – Italy Tel: +39 0184 19 56 418 Fax: +39 0184 19 56 417 info@innovationmedia.it info@sanremo.it DIRETTORE RESPONSABILE Donatella Lauria REDATTORI Donatella Lauria Viviana Spada Alessandra Chiappori Ale DIRETTORE COMMERCIALE Maurizio Nico +39 +3 3 347 41 16 550 maurizio.nico@sanremo.it mauriz PROGETTO GRAFICO Roberto Iacono +39 335 60 27 393 roberto.iacono@sanremo.it MULTIMEDIA & IT Luca Giovannetti - Innovation Consulting +39 334 18 32 828 luca.giovannetti@sanremo.it TRADUZIONI Michael Bevan (inglese) Desia Rotondaro (francese) FOTO DI COPERTINA: Luca Lombardi Photography LBStudio STAMPA PETRILLI - International Print S.r.l. VENTIMIGLIA (IM) AREA MONACO E COSTA AZZURRA Redattore: Maria Bologna - AMP Monaco Commerciale: COM & PRO SANREMO.it ® © n° 0001268952 N° ISCRIZIONE ROC: 22738

SAANREMO NR N RE EM MO.itit/p /pag5 / pa ag g5


9 12 18 22 24

total media magazine qr-code e realtĂ aumentata dove trovare sanremo.it sanremo Tenco

28 32

imperia villa grock

42

imperia olioliva

thor heyerdahl: un uomo, il mare e la sua sfida

sanremo golf degli ulivi la nostra pista ciclabile

9 Total Media

Magazine SANREMO.it/pag6


sommario 60

ESPA La SPA del Metropolitan di Monte Carlo

68

IMSEE - tempo di bilanci per il principato di monaco

73

monte carlo l’autunno saporito di paolo sari

75

record su tratta di velocitĂ monaco > porto cervo

76

monaco yacht club

SANREMO.it/pag7

80

MICS - monaco international clubbing show

85

dove bere, ballare, mangiare, dormire e rigenerarsi

91

for the english ng speaking


www.robertoiacono.com

Cactusmania di Bruno Manera Via Gallardi Gal 140 - 18039 Ventimiglia (IM) T Tel. el. +39 0184 33 003 | Fax +39 0184 23 75 84 info@cactusmania.it

www.cactusmania.it www.c


Total Media

Magazine Sanremo.it che state guardando appartiene al più avanzato e moderno modo di fare editoria che prevede di integrare le diverse versioni del magazine fra loro arricchendoli con elementi innovativi e tecnologici. Le versioni disponibili del magazine sono: cartacea, digitale, web. Sulla versione cartacea del magazine sono stati inseriti degli elementi quali i QrCode o la AR (Augmented Realty) o Realtà Aumentata del servizio Layar che vi permetterà di avere delle informazioni aggiuntive a quelle indicate quali video, foto, moduli, collegamenti a siti esterni, ... La versione digitale non è solamente sfogliabile, ma anche interattiva e quindi parti del magazine sono state integrati con elementi multimediali quali video, multi-foto, collegamenti a siti esterni, ... La versione web oltre al suo classico compito informativo, proprio di un sito web, è in pieno supporto alle prime due. Chiunque potrà essere costantemente informato sulle novità contenute nelle diverse versioni tramite il più avanzato sistema italiano di NewsLetter, oppure tramite i vari social come facebook e twitter. Ecco quindi spiegato cosa intendiamo Total Media Magazine: un sistema editoriale che grazie alle sue diverse versioni, possa raggiungere nel modo migliore il lettore rispettandone le preferenze. Buona esperienza! | Le Sanremo.it que vous êtes en train de visualiser appartient au monde le plus avancé et moderne de l’édition, qui prévoit d’intégrer les différentes versions du magazine en les enrichissants d’éléments innovants et technologiques. Les versions disponibles du magazine sont : sur papier, en digital et sur le web. Sur papier sont intégrés des éléments nouveaux comme le Qrcode ou la AR (Augmented Reality) du service Layar qui vous permettront d’avoir encore plus d’informations: vidéos, photos, liens et sites externes… La version digitale n’est pas seulement une lecture mais une interaction réelle : certaines parties du magazine ont été intégrées avec des éléments multimédias : vidéos, multi-photos, liens et sites externes… La version web est un utile support d’information en ligne qui intègre les deux premières versions. Tout le monde pourra être informé sur les nouveautés présentes dans les différentes versions grâce au système italien le plus avancé pour l’envoi de NewsLetter. Voilà donc ce que nous entendons par Total Media Magazine : un système éditorial qui, grâce à ses différentes versions, pourra rejoindre et satisfaire de la meilleure façon ses plus fidèles lecteurs tout en respectant ses préférences. Bonne expérience !

| The Sanremo.it which you are looking at belongs to the most advanced and modern way of publishing, by combining the various versions of the magazine enriching them with technological and innovative elements. The magazine is available on paper, digital and on the web. The paper magazine has various elements such as the QrCodes or the AR (Augmented Reality) of Layar which will allow you to have additional information to that provided such as videos, photos, modules, external links… You may not only page through the digital version, but it is also interactive and therefore parts of the magazine have been supplied with multimedia elements such as videos, multi-photos and external links… The web version, as well as supplying the information typical of a website, fully supports the other two versions. Everybody may be constantly informed of the news in the various editions by means of the most advanced Italian Newsletter system, or social network like facebook and twitter. This therefore is the explanation of what we mean by Total Media Magazine: a publishing system that reaches the reader in the best possible way, thanks to the various versions which respect his preferences. Enjoy the experience!

segui le istruzioni per una lettura multimediale

instructions for a multimedia reading

>>>

instructions pour une lecture multimédia SANREMO.it/pag9


Come utilizzare

il QR-Code

Per vedere i contenuti di un QRCode dovete usare un lettore QR. I lettori QR sono spesso installati nei cellulari / smartphone / tablet di ultima generazione. Se non aveste un lettore QR installato sul vostro cellulare o smartphone, potete trovarne molti gratuiti nei negozi/store di applicazioni per il vostro cellulare come: iTunes, App store, Android market, Blackberry Appworld, Ovi store, etc... Fate partire il lettore QR, inquadrate il QRCode della rivista tramite la fotocamera del vostro dispositivo mobile e vi mostrerà il contenuto (es. una pagina web), oppure eseguirà l’azione richiesta (es. chiamare per prenotare un posto a teatro). L’accesso alle pagine web dal vostro dispositivo mobile è disponibile per dispositivi abilitati all’uso del traffico dati o del WiFi. Il costo della consultazione per Kb dipende dal proprio piano tariffario e dall’operatore. | Pour voir les contenus d’un QRCode vous devez utiliser un lecteur QR. Les lecteurs QR sont souvent installés dans les portables / smartphones / tablettes de dernière génération. Si vous n’avez pas un lecteur QR installé sur votre portable ou smartphone, vous pouvez en trouver de nombreux gratuitsdans le magasin de votre portable comme: iTunes, App store, Android market, Blackberry Appworld, Ovi store, etc... Faites partir le lecteur QR, cadrez le QRCode du magazine avec l’appareil photographique de votre portable et il vous montrera le contenu (ex. une page web), ou il exécutera l’action demandée (ex. appeler pour réserver une place au théâtre). L’accès aux pages web de votre portable est disponible pour dispositifs qualifiés à l’usage du trafic de données ou du WiFi. Le coût de la consultation pour Kb dépend du plan tarifaire et de l’opérateur.

| To see the contents of a QRCode you needs to use a reader QR. The QR readers are often installed in the last generation of mobile phones / smartphones / tablets. If you didn’t have a QR readers installed on your mobile phone, smartphone or tablet you can find it in the applications store for your mobile like: iTunes, App store, Android market, Blackberry Appworld, Ovi store, etc... Start the QR reader, see the QRCode in the magazine with the camera of your mobile and it will show you the content (es. a page web), or it will perform the in demand action (es. call to booking a place to theater). The Access to the web pages from your mobile is available for device able to use data traffic or WiFi. The cost of consultation for Kb depends from yours own tariff plan and from the operator.

SANREMO.it/pag10


RealtĂ

Aumentata DOWLOAD the Layar App

iOS device

Compatible with iPhone 3GS, 4, 4S and iPad. Requires iOS 5.0 or later.

Android device

Compatible with most devices running Android 2.2 or higher.

vai al sito

SANREMO.it/pag11


dove Trovare

SANREMO.it

Hotel Fairmont - MONTE CARLO

Hotel Ambassador - MONTE CARLO

Royal Hotel - SANREMO - IM - IT

www.fairmontmontecarlo.it

www.ambassadormonaco.com

www.royalhotelsanremo.com

Hotel Terme - PIGNA - IM - IT

Aregai Marina - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT

www.termedipigna.it

www.aregaimarina.it

Hotel de Paris - SANREMO - IM - IT

Nyala Hotel - SANREMO - IM - IT

Hotel Riviera dei Fiori - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT www.hotelrivieradeifiori.it

Grand’Hotel del Mare - BORDIGHERA - IM - IT

www.nyalahotel.com

Hotel Rossini al teatro - IMPERIA - IT

Hotel Parigi - BORDIGHERA - IM - IT

Residence dei due porti - SANREMO - IM - IT

www.hotel-rossini.it

www.hoteldeparissanremo.it

www.grandhoteldelmare.it

www.hotelparigi.com

www.dueporti.it

Hotel Bulgari & Resort - MILANO

Hotel Carlton Baglioni - MILANO

Hotel Excelsior Gallia - Le Meridien - MILANO

www.bulgarihotels.com

www.baglionihotels.com

reservations@excelsiorgallia.it

Hotel Four Seasons - MILANO

Hotel Park Hyatt - MILANO

Hotel Pierre - MILANO

www.milan.park.hyatt.com

www.hotelpierremilano.it

www.fourseasons.com/milan/

SAANREMO NRE NR EMO.it/pag EM /pag12 g12


Rosa Grand MILANO

Hotel Principe di Savoia - MILANO

Hotel Westin Palace - MILANO

Stars Hotel Rosa Grand - MILANO

www.westinpalacemilan.it

rosagrand.starhotels.com

Monrif Hotel Hermitage - MILANO

Grand Visconti Palace - MILANO

Spadari Hotel - MILANO

www.monrifhotels.it/HotelHermitage/

www.grandviscontipalace.com

www. spadarihotel.com

www.hotelprincipedisavoia.com

Monaco Yacht Club - MONTE CARLO

Club de Résidents Étrangers CREM - MONACO

www.yacht-club-monaco.mc

www.club-residents-etrangers-monaco.com

Portosole - SANREMO - IM - IT

Marina degli Aregai - SANTO STEFANO AL MARE - IM - IT

Marina di San Lorenzo - SAN LORENZO AL MARE - IM - IT

www.portosolesanremo.it

www.marinadegliaregai.it

www.marinadisanlorenzo.it

Victory Morgana Bay - SANREMO - IM - IT

Castellaro Golf Resort - CASTELLARO - IM - IT

Golf degli Ulivi - SANREMO - IM - IT

www.victorymorganabay.it

www.castellarogolf.it

www.golfsanremo.com

LOCALI E NEGOZI Abate - SANREMO Eleven Montecarlo - MONTE CARLO Sem Art - MONTE CARLO Costa Immobilier - MONTE CARLO Agedi - MONTE CARLO Afim - MONTE CARLO Miell’s And Partners - MONTE CARLO Satri- Tour Odeon - MONTE CARLO Riva - MONTE CARLO Cde - MONTE CARLO Zepter Boutique - MONTE CARLO BAR Planet Cafe - MONTE CARLO Casa Del Caffe - MONTE CARLO Wine ‘Clock - MONTE CARLO BIG BEN - SANREMO

RISTORANTI Address - MONTE CARLO Adagio - MONTE CARLO Zelo’s - MONTE CARLO Planet Pasta - MONTE CARLO I Briganti - MONTE CARLO Capocaccia - MONTE CARLO Vecchia Firenze - MONTE CARLO Taverna del Mare - MONTE CARLO Casa del Gelato - MONTE CARLO Sans Souci - MONTE CARLO Lorenzo - MONTE CARLO Pulcinella - MONTE CARLO Zest - MONTE CARLO Before - MONTE CARLO

SANR ANREMO A NR REM MO.itt/p /pag13 /pag ag13 13

Monaco Business Center - MONTE CARLO www.monacobusinesscenter.com

Centre De Presse Monaco - MONTE CARLO Accademia Fine Art - MONTE CARLO Sanremo Promotion - SANREMO - IT Confcommercio - SANREMO - IT Ufficio Turismo - SANREMO - IT Ufficio Turismo - IMPERIA - IT Ufficio Turismo - CANNES - FR Ufficio Turismo - ANTIBES - FR Ufficio Turismo - SAINT TROPEZ - FR

Scarica l’elenco completo


la

Riviera

dei Fiori

SANREMO.it/pag14


SANREMO.it/pag15


ENC 201

Teatro Ariston 16 nov

Da qualch lungo la IL CLUB TENCO PER

Teatro del Casinò 17 n

Siamo in T

N U OV I P RO G E T T I D E L L A

SANREMO.it/pag16


vembre 2012

he parte a strada WOODY GUTHRIE

novembre 2012

enco

A C A N ZO N E D ’ AU TO R E

SANREMO.it/pag17


SANREMO.it/pag18


16 e17 novembre

SANREMO.it/pag19


Un Tenco speciale dedicato a

Woody

ue date da segnare quelle del 16 e 17 novembre: nella prima un evento dedicato a Woody Guthrie e nella seconda una sfilata di talenti musicali “nascosti”. Le due serate, come già preannunciato, sostituiranno la tradizionale “Rassegna della canzone d’autore”. E poi ci sarà alla ribalta anche la cantautrice di Imperia Chiara Ragnini, che si esibirà il 15 novembre agli “Aperitivi del Tenco”. Particolarmente apprezzata dalla critica e ritenuta fra le nuove proposte più interessanti del panorama musicale nazionale, Chiara ha vinto nel 2011 il prestigioso Premio Donida con la canzone Gli Scoiattoli Nel Bosco ed è stata di recente ospite in diretta nazionale negli studi milanesi di RTL 102.5, la rete ammiraglia nazionale, in qualità di vincitrice del progetto Wilkinson Sound. Venerdì 16 al Teatro Ariston un cast di altissimo livello omaggerà Woody Guthrie (1912-1967) nel centenario della nascita: Francesco De Gregori e Luigi Grechi con l’Orchestra Popolare Italiana di Ambrogio Sparagna, la nipote di Woody Sarah Lee Guthrie, The Klezmatics, Giovanna Marini, Davide Van De Sfroos. La serata avrà per titolo “Da qualche parte lungo la strada”, da un verso della canzone che Bob Dylan dedicò a Guthrie “Song to Woody”, canzone che aprirà lo spettacolo nell’esecuzione di un gruppo di nuovissima generazione, King Of The Opera. Nell’occasione verranno consegnati due Premi Tenco a Frank London & The Klezmatics, eccezionale gruppo newyorkese, il più importante al mondo di musica klezmer, che ha musicato una serie di testi inediti di Woody Guthrie; Sarà premiato anche Alessandro Portelli, operatore musicale, docente di letteratura angloamericana e uno dei nostri grandi etnomusicologi: che più di ogni altro ha indagato e divulgato in Italia la canzone storica americana, popolare e d’autore, a cominciare proprio da Guthrie. Nel pomeriggio del 16 in calendario un incontro sulla figura di Woody Guthrie, con i massimi studiosi della materia, e il 17 pomeriggio all’Ariston verrà proiettato il “Questa terra è la mia terra”, noto film ispirato all’autobiografia di Guthrie “Bound for Glory” e vincitore nel 1977 di due premi Oscar. Padre artistico di personaggi come Bob Dylan e Bruce Springsteen, Woody Guthrie è il fondamentale cantore-simbolo del folk americano. È stato precursore della canzone di protesta sin degli anni Trenta, quando dall’Oklahoma arrivò a New York e iniziò a scrivere e cantare brani che parlavano di temi sociali (dal lavoro all’emigrazione). La sua popolarità divenne enorme. La sua canzone più rappresentativa è “This Land Is Your Land”, da cui il titolo del film. Celebri anche la sua versione di “House of the Rising Sun” e il ciclo di ballate per Sacco e Vanzetti. Anche in questa edizione il Club Tenco non ha voluto rinunciare alla sua peculiare vocazione di proporre talenti underground. Giovedì 15, all’ora dell’aperitivo, alcuni giovani cantautori si esibiranno in altrettanti locali di Sanremo; mentre la sera di sabato 17, nel Teatro del Casinò, sarà la volta di “Siamo in Tenco.

Donatella Lauria

SANREMO.it/pag20

Guthrie


Padre artistico di personaggi come Bob Dylan e Bruce Springsteen, Woody Guthrie è il fondamentale cantore-simbolo del folk americano. | Un Tenco spécial consacré à Woody Guthrie Deux dates à marquer celles du 16 et 17 Novembre: la première pour un événement dédié à Woody Guthrie et la deuxième pour un défilé de talents musicaux « cachés» . Les deux soirées, comme déjà annoncé, remplaceront la traditionnelle « Fête de la chanson d’auteur » . Et puis il y aura aussi Chiara Ragnini de Imperia, auteure compositrice interprète , qui se produira le 15 Novembre à « Apéritifs du Tenco» . Acclamée par la critique et considérée l’une des chanteuses les plus intéressantes de la scène musicale nationale, Chiara a remporté en 2011 le prestigieux prix « Premio Donida» avec la chanson « Gli scoiattoli del bosco» et a récemment été invitée à la télévision nationale dans les studios de TRL 102.5 à Milan, le plus important réseau national, en tant que gagnant du projet « Wilkinson Sound» . Vendredi 16 au Théâtre Ariston un casting de haut niveau rendra hommage à Woodie Guthrie (1912-1967) pour le centenaire de sa naissance: Francesco De Gregori et Luigi Grechi avec l’Orchestra Popolare Italiana de Ambrogio Sparagna, la petite-fille de Woody Sarah Lee Guthrie, The Klezmatics, Giovanna Marini, Davide Van De Sfroos. La soirée sera intitulée « Quelque part le long du chemin », à partir d’un verset de la chanson « Song to Woody » que Bob Dylan a dédié à Guthrie et qui va ouvrir la performance d’un groupe de nouvelle génération, les King Of The Opera. Deux prix Tenco seront décernés à Frank London & The Klezmatics, groupe exceptionnel provenant de New York, le plus important dans le monde de la musique klezmer, qui a mit en musique toute une série d’inédits de Woody Guthrie. Alessandro Portelli, professeur de littérature angloaméricaine, opérateur musical et l’un des plus grands ethnomusicologues, qui a enquêté et popularisé en Italie la chanson historique américaine, folk et d’auteur, à partir de Guthrie, sera aussi récompensé. Dans l’après-midi du 16 novembre rendez-vous avec les meilleurs experts de la figure de Woody Guthrie, et le 17 novembre après-midi projection de « Questa terra è la mia terra« , un film très connu basé sur l’autobiographie de Guthrie « Bound for Glory» , qui a reçu deux Oscars en 1977. Chanteur symbole du folklore américain, Woody Guthrie a exercé une influence importante sur des personnages comme Bob Dylan et Bruce Springsteen. Précurseur de la chanson protestataire des années trente, quand arrivé à New York de Oklahoma il a commencé à écrire et à chanter des chansons sur les questions sociales (du travail à l’émigration). Sa popularité est devenue énorme. Sa chanson la plus représentative est « This Land is Your Land » d’où le titre du film. Egalement célebrée sa propre version de « House of the Rising Sun » et le cycle de ballades pour Sacco et Vanzetti. Encore une fois cette année le Club Tenco n’a pas voulu renoncer à sa vocation de proposer des talents « underground ». Jeudi 15, à l’heure de l’Happy Hour, certains jeunes artistes s’exhibiront dans des nombreuses boîtes de Sanremo : tandis que le soir du 17, au Théâtre du Casino, ce sera le tour de « Siamo in Tenco ».

Chiara Ragnini © Luca Lombardi Photography

SANREMO.it/pag21

93


Sanremo Golf Club

18 Buche 5.203 m Par 69

Via Campo Golf, 59 - 18038 Sanremo (IM) - Segreteria +39 0184 55 70 93 - fax +39 0184 55 73 88 e-mail: info@golfsanremo.com - www.golfsanremo.com SANREMO.it/pag22


gli amanti del golf in tutte le sue declinazioni, dai risvolti agonistici al fascino che da sempre esercita uno sport impegnativo e al contempo elegante, avvincente e suggestivo, basterebbe sfogliare l’album dei ricordi del Circolo Golf degli Ulivi di Sanremo per alimentare il piacere di provare un’esperienza unica, in un contesto impareggiabile. Immersi nel verde delle colline di San Romolo, naturale terrazza sul mare di Sanremo, con uno sguardo sulla costa e uno sulle montagne che vi fanno capolino. Una storia affascinante, quella del Golf degli Ulivi, iniziata ottant’anni fa (l’inaugurazione ufficiale è del 21 febbraio 1932) resa quasi mitica dagli eventi e dai protagonisti che ha ospitato fin dalla sua fortunata creazione. Re e regine, attori e principesse, grandi dame e giornalisti, oltre a imprenditori e personaggi del jet set italiano e straniero. Leopoldo III, re del Belgio, con la moglie Mary Lilian Baels, eccellente interprete di questa disciplina, con un altro regnante dell’epoca, Bernardo d’Olanda, principe dei Paesi Bassi, erano tra i più assidui frequentatori delle 18 buche sanremesi (par 69), dislocate tra ulivi maestosi e panorami mozzafiato, sapientemente disegnate da un’icona di questo sport negli anni trenta, Peter Gannon, tra i più affermati e stimati “golf architect” di quel periodo. Fu lui a disegnare l’impianto originale degli oltre 5mila metri del percorso di gara. E fu lui, in coppia con il connazionale Cecil Blandford, maggiore dell’esercito inglese, a disputare la prima partita-esibizione con due campioni di quei tempi, Luigi Prette (primo maestro al Golf di Sanremo e allenatore del campionissimo Aldo Casera) e Francesco Pasquali, già allora reduce dalla conquista di un open d’Italia. Insomma, il meglio del meglio. La nascita del Campo Golf degli Ulivi fu un’intuizione geniale che portò Sanremo (allora come oggi) al centro della scena golfistica e turistica internazionale, attirando in pochi mesi, e così nei decenni successivi, migliaia di giocatori e appassionati. Campioni del calibro di Ballesteros e Langer, ma anche giornalisti e scrittori affermati, attrici del calibro di Sofia Loren ed Emma Grammatica hanno calpestato quegli stessi green sui quali, prima di loro, erano state immortalate vere e proprie star del cinema anni ‘30 come i fidanzatini d’America Douglas Fairbanks e Mary Pickford. Quello di Sanremo è un campo apparentemente semplice, ma sotto l’aspetto agonistico e tecnico, molto impegnativo, soprattutto nell’approccio ad alcune sue buche, e indubbiamente divertente, anche per i golfisti più esperti. E’ certamente un’esperienza che vale la pena di essere provata. Al Circolo del Golf degli Ulivi si arriva da Sanremo, oltrepassando il Santuario della Madonna della Costa e risalendo il suo immediato entroterra diretti a San Romolo, via Campo Golf (San Giacomo). La struttura, oltre a un ristorante di eccellente livello, dalla cui terrazza si possono gustare le delicatezze della cucina ligure affacciati su un panorama mozzafiato, vanta una Golf School di primissimo livello. Redazione Sanremo.it

| Pour les amants du golf dans toutes ses formes, de la compétition pure à ses aspects

d’élégance et de classe, il suffirait d’ouvrir l’album du Circolo Golf degli Ulivi de Sanremo pour susciter l’envie et le plaisir de goûter à cette expérience unique, dans un contexte incroyable immergé dans le vert des collines de San Romolo : terrasse naturelle ouverte sur mer et montagnes. Le Golf degli Ulivi vante une histoire fascinante : fondé il y a plus de 80 ans le 21 février 1932, il compte parmi ses fidèles protagonistes des personnalités importantes de toute l’Europe, monarques, acteurs, journalistes, hommes d’affaires de succès et du jet set italien et étranger : Léopold III de Belgique et son épouse Mary Lilian Baels, réputé comme excellent interprète de cette noble discipline ; Bernard de Hollande, prince des Pays- Bas, un des grands habitués des 18 trous de San Remo disséminé au cœur d’un panorama splendide entre oliviers magnifiques et majestueux ; mais aussi Peter Gannon reconnu comme un des meilleurs « golf architect », en effet, il fut l’auteur du projet initial de plus de 5000 métres carrés et ce fut toujours lui a disputer – avec Cecil Blandford, officier de l’armée anglaise – la toute première partie d’exhibition contre deux champions de l’époque : Luigi Prette (premier champion au Golf de San Remo et tout premier entraineur du grand champion Aldo Casera) et Francesco Pasquali (à l’époque 1 open d’Italie), la crème de la crème… La naissance du Golf degli Ulivi fut une intuition géniale qui porta San Remo au centre de la scène de la noble discipline et du tourisme international, attirant des milliers de joueurs et passionnés : des champions comme Ballesteros et Langer mais aussi des personnalités comme Sofia Loren et Emma Grammatica ont fréquenté le même green que d’autres stars des années ’30 telles que Douglas Fairbanks et Mary Pickford. Le green de San Remo malgré sa simplicité apparente est en fait un golf qui demande technique et concentration même pour les passionnés les plus chevronnés. C’est sans aucun doute une expérience à ne pas manquer ! On peut rejoindre le Circolo Golf degli Ulivi, depuis San Remo, en passant devant le sanctuaire de la Madonna della Costa en remontant par la suite vers San Romolo par la via Campo Golf (San Giacomo). La structure dispose d’un excellent restaurant avec terrasse où il vaut la peine de s’arrêter pour y goûter la délicieuse cuisine ligure tout en contemplant un panorama de rêve, avant ou après le green…

link diretto al sito Circolo Golf degli Ulivi di Sanremo via Campo Golf 59 Sanremo www.golfsanremo.com Telefono: +39 0184 55 7093

SANREMO.it/pag23

93


SANREMO.it/pag24


pista

ciclabile

la nostra

La ciclabile Š Simone Pomilio - Tutti i diritti riservati

SANREMO.it/pag25


Tutte le foto © Archivio Viviana Spada

rea 24 nacque nel 2002 dal progetto per il riutilizzo della tratta ferroviaria dismessa nel 2001: una sfida raccolta e realizzata in tempi relativamente brevi che ha visto l’inaugurazione della prima tratta nel 2008 e il suo compimento nel 2012. Area 24, come il numero dei chilometri che costituiscono il percorso ciclabile e pedonale che congiunge San Lorenzo al Mare a Ospedaletti (o viceversa)… Gli amanti delle gite in bicicletta, delle passeggiate e della natura possono ora trovare in quest’oasi di pace e rilassamento il luogo ideale per ritemprare corpo e spirito, afferrando con lo sguardo le inesauribili bellezze che l’occhio può cogliere nel lungo e affascinante percorso tra cielo e mare azzurri e infiniti, e percependo con l’olfatto i mille profumi che effondono agavi, alberi di limoni, buganvillea e altri fiori coloratissimi, fichi, fichi d’India, palme, pini marittimi, piante tipiche della macchia mediterranea e piante aromatiche. Attraversando gli otto comuni (San Lorenzo al Mare, Costarainera, Cipressa, Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia, Sanremo e Ospedaletti), a piedi, in bicicletta, con pattini o monopattini, tandem e altri mezzi consentiti, l’escursionista potrà anche imbattersi in numerosi siti d’interesse artistico e culturale: chiese, conventi, scavi archeologici, musei, antichi e preziosi palazzi e molto altro ancora. Inoltre tutto il tracciato, è provvisto di accessi diretti dai comuni ogni 350 metri; è sorvegliato 24 ore su 24 da ventotto telecamere di

videosorveglianza a circuito chiuso ed è dotato di numerose colonnine SOS per chi si dovesse trovare in difficoltà e necessitasse d’aiuto immediato. Non mancano altresì aree di sosta con panchine e fontanelle presso cui dissetarsi, diversi punti ristoro, bar, ristoranti e alberghi; lungo il percorso dieci punti della Nolo Bici in cui si possono noleggiare, ritirare o depositare biciclette, tandem, pattini e altri mezzi di trasporto ‘ecologici’. Per tutte queste ragioni questa via è già considerata la pista ciclabile più bella d’Europa, anche perché il clima mite e temperato della Riviera dei Fiori, ne permette l’utilizzo 365 giorni l’anno. Il tracciato è stato idealmente suddiviso in cinque tratti per una sua maggiore fruibilità: il primo da San Lorenzo al Mare ad Aregai di Cipressa; il secondo da Santo Stefano al Mare a Riva Ligure; il terzo da Riva Ligure ad Arma di Taggia; il quarto da Bussana a Sanremo e l’ultimo da Sanremo a Ospedaletti. Impossibile affermare quale sia il più bello da percorrere: chi è allenato potrà programmare una gita giornaliera, per gli altri la possibilità di farne uno alla volta… per tutti un’imperdibile occasione per apprezzare i colori e i profumi di questo angolo della Liguria di Ponente con le sue bellezze naturalistiche e architettoniche, restituito finalmente ai residenti e ai villeggianti che da anni ormai ne percorrono piacevolmente il selciato. Viviana Spada

www.pistaciclabile.com

SANREMO.it//pag26 26


| Area 24 a réalisé dans le Parc Côtier du « ponente ligure » la plus belle et parfumée piste cyclable d’Europe. Area 24 naquit en 2002 grâce au projet pour la réutilisation et récupération de la voie ferroviaire : un véritable défi réalisé en peu de temps. Area 24 comme le nombre de km de la piste cyclable et piétonnière qui relie San Lorenzo al Mare à Ospedaletti e viceversa. Les amoureux des excursions en vélo, des promenades et les amant s de la nature peuvent y trouver un véritable oasis de paix, un lieu idéal pour régénérer le corps et l’esprit où les yeux peuvent, entre ciel azur et mer infinie, « cueillir » et immortaliser les beautés de cette région fascinante où les odeurs et les parfums susciteront les sens du promeneur entre les citronniers et les bougainvilliers, figuiers, palmiers, pins maritimes et plantes typiquement méditerranéennes. A’ pied , ou en bicyclette, avec des patins ou en tandem, l’excursionniste pourra traverser les huit communes de San Lorenzo Mare, Costarainera, Cipressa, Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia, Sanremo et Ospedaletti , y rencontrer de nombreux sites artistiques et culturels de grand intérêt : églises et couvents, musées, palais anciens et beaucoup encore… Le parcours est sécurisé 24h/24 : 28 vidéo caméras de surveillance, tous les 350 mètres les promeneurs ont un accès direct avec les différentes communes et des postes SOS ont été installés pour assurer des secours en cas de besoin immédiat. En outre, pour embellir les promenades, sur le chemin, vous trouverez des fontaines et des bancs, cafés, restaurants et hôtels pour se reposer et se rafraichir et de nombreux « points vélos » où il est possible de louer des bicycles, patins, tandems et autres moyens de transport écologiques. Pour toutes ces raisons, cette piste cyclable est considérée la plus belle d’Europe mais aussi grâce au climat favorable de la Riviera dei Fiori qui lui permet d’être praticable toute l’année. Le trajet a été idéalement divisé en cinq pour une meilleur viabilité : le premier de San Lorenzo al Mare à Aregai, le deuxième de Santo Stefano al Mare à Riva Ligure, le troisième de Riva Ligure à Arma di Taggia, le quatrième de Bussana à Sanremo et le dernier de Sanremo à Ospedaletti. Il est presque impossible de dire quel est le plus beau de tous : qui est en forme pourra programmer un trajet chaque jour, pour les plus flâneur…tout est possible mais ce qui est certain c’est que pour tout le monde il s’agira d’une inoubliable expérience à ne pas perdre où vous pourrez goûter les incroyables couleurs et parfums de ce merveilleux coin de Ligurie et jouir de toutes ses beautés.

View with

SANREMO.it//pag27 27

93


“Villa Grock” © Alessandra Chiappori

SANREMO.it/pag28


villa

grock

SANREMO.it/pag29


Il caleidoscopico museo di

Grock

ha annunciato la Provincia di Imperia, che ne è proprietaria: entro la fine del 2012, forse già in autunno, saranno terminati i lavori di allestimento al terzo e quarto piano della celebre dimora, e potrà essere inaugurato il Museo del clown, dedicato all’arte e alla figura di Charles Adrien Wettach, in arte Grock. È questa la destinazione pensata per completare la riqualificazione e il recupero di Villa Grock, fatta erigere dall’artista svizzero, tra il verde delle “Cascine”, subito a ridosso di Oneglia. Insieme alle altre dimore storiche come Villa Nobel, Villa Regina Margherita, Villa Hanbury, anche la residenza imperiese di Grock fa parte del progetto, curato dalla Provincia, che vede nelle ville e nella potenzialità data dai loro spazi e dal loro suggestivo fascino internazionale la possibilità di realizzare dei poli culturali per un itinerario turistico di alto livello.

Mentre Villa Grock è attualmente chiusa al pubblico a causa dei lavori per il museo, resta possibile la visita al parco, specchio perfetto della personalità di Grock con le sue bizzarre architetture liberty, le stravaganti geometrie e il perenne ritornare del volto del clown, quasi a controllare. E se davvero Grock dovesse spiare cosa ne è della sua dimora rivierasca oggi, sarebbe felice di vedere che il museo a lui dedicato è stato progettato sui principi della fantasia, del gioco, della maschera e del paradosso, gli stessi che hanno accompagnato la sua carriera internazionale. Stanze interattive, quasi magiche, trucchi, costumi e congegni caleidoscopici, questo attenderà i visitatori del nuovo polo museale di eccellenza che sta per nascere a Imperia. A precedere l’inaugurazione, tornerà a ottobre il Festival Grock, la rassegna di eventi dedicati alla raffinata arte della clownerie e organizzata da Teatri Possibili Liguria, con la direzione artistica di Sergio Maifredi.

Alessandra Chiappori

“Il giardino di Villa Grock” © Alessandra Chiappori | Avant la fin d’année, ouverture du musée dédié à la clownerie et entièrement réalisé dans la villa historique d’Imperia.

Charles Adrien Wettach, in arte Grock

Dans un communiqué, la Province d’Imperia, qui est propriétaire, a annoncé qu’avant la fin d’année 2012, peut-être en automne, seront terminés les travaux d’aménagements au 3ème et 4ème étage de la célèbre résidence et dès lors sera inauguré le Musée du clown, dédié à l’art et à la figure de Charles Adrien Wettach alias Grock pour le monde de l’art. Cette destination de la villa, érigée par l’artiste suisse, fut pensée pour compléter sa requalification dans un ensemble d’autres résidences célèbres et historiques comme Villa Nobel, Villa Regina Margherita, Villa Hambury, toutes comprises dans un projet au petit soin de la Province, qui voit dans les villas et leurs beautés suggestives, une grande opportunité de réalisations culturelles et touristiques de haut niveau international. Alors que Villa Grock est encore fermée pour cause de travaux, il est malgré tout possible de visiter le parc, miroir naturel de la personnalité de Grock avec sa toute particulière architecture liberty faite d’extravagantes géométries et de l’omniprésence du visage du clown qui semble être là tel un observateur infatigable…Et si vraiment tel était le cas, le clown Grock, éternel espion de sa demeure, verrait de sa résidence « rivierasca » un musée fait de fantaisie, de jeux, de masques et de paradoxes, les mêmes éléments qui ont accompagné sa carrière internationale. Aux visiteurs seront proposés des pièces interactives, presque magiques, trucs, costumes et engins kaléidoscopiques…un musée exceptionnel et d’excellence va naître à Imperia. Peu de temps avant l’inauguration, au mois d’octobre, durant le Festival Grock, organisé à Imperia par « Teatri Possibili Liguria » se réaliseront des artistes de la clownerie la plus raffinée et ce sous la direction artistique de Sergio Maifredi.

SANREMO.it/pag30


SANREMO.it/pag31

94


1937-38: fatu hiva 1939: british columbia 1947: kon-tiki 1952: galapagos 1955-56: isola di pasqua 1969: ra 1970: ra ii 1977-78: tigri 1983-85: maldive 1986-88: isola di pasqua 1988-93: tucumè (perÚ) 1991-98: tenerife (isole canarie) 1999-02: azov (russia) 2002: samoa (polinesia) SANREMO.it/pag32


il

personaggio

Thor Heyerdahl: un uomo, il mare e la sua sfida SANREMO.it/pag33


Dalla Norvegia alla Liguria, attraversando il mondo Il “Kon Tiki” © Archivio Sanremo.it

olo alcuni mesi fa si è commemorato il decimo anniversario della scomparsa di Thor Heyerdahl, nato il 6 ottobre 1915 a Larvik, in Norvegia, e scomparso a Colla Micheri, nel comune di Andora (Savona), il 18 aprile 2002. Colla Micheri è un borgo medioevale edificato sulla collina fra Laigueglia e Andora, lungo il tracciato dell’antica via romana Julia Augusta. In posizione dominante sul mare insiste una torre saracena cinquecentesca, la cui collocazione elevata e la forma circolare suggeriscono una possibile destinazione originaria a mulino a vento; sotto di essa è posta la tomba di Heyerdahl che, per oltre trent’anni, scelse di vivere qui per la rara bellezza, la posizione e il clima del luogo. Il grande norvegese, laureatosi in biologia a Oslo, divenne poi antropologo delle Isole del Pacifico, dove, precursore degli hippies, nel 1937 si recò a Fatu Hiva (Isole Marchesi) con la prima moglie Liv, per vivere con lei come novelli ‘Adamo ed Eva’ e dove un altro norvegese, Henry Lie, residente lì da trent’anni, gli mostrò alcune statue di pietra del tutto simili a quelle ritrovate in Colombia: un evento che cambiò il corso del suo viaggio e della sua vita poiché per la prima volta egli sentì narrare la leggenda del Kon-Tiki, nome indissolubilmente legato alla sua fama internazionale. Infatti, nonostante le sue principali attività siano state quelle di archeologo, antropologo ed esploratore, Heyerdahl è noto ai più per l’intrepida impresa, compiuta nel 1947, della traversata di 4.300 miglia dalle sponde dell’America del Sud alle Isole Tuamoto che egli intraprese appunto con Kon-Tiki (Dio del Sole), la zattera costruita con legno di balsa, giunco e papiro, per dimostrare che gli Inca, e non solo loro, avrebbero potuto attraversare l’Oceano e raggiungere e colonizzare la Polinesia. Una spedizione preparata nei minimi dettagli in modo da utilizzare, per quanto possibile, tutti i metodi e le tecnologie disponibili a quel tempo, uno dei viaggi più straordinari del XX secolo, un viaggio destinato a fare e divenire storia! Co-protagonisti dell’avventura furono Erik Hesselberg, navigatore e artista che dipinse il volto del dio sulla vela; Bengt Danielsson, svedese, cuoco e cambusiere, nonchè sociologo interessato alle migrazioni umane; Knut Haugland e Torstein Raaby, entrambi esperti e responsabili delle trasmissioni radio; Herman Watzinger, ingegnere incaricato delle misurazioni dei dati tecnici, meteo e idrografici. Per oltre quarant’anni l’omonimo museo Kon-Tiki, inaugurato nel maggio del 1950, è stato diretto da Knut Haugland, membro dell’equipaggio, mentre oggi a dirigerlo è Thor Heyerdahl jr., primogenito del grande capo spedizione norvegese. Dopo questa prima temeraria e assai discussa impresa, Heyerdahl proseguì nel suo lavoro con numerosissimi viaggi ed esplorazioni archeologiche tra Oceano Pacifico, Atlantico, Galapagos, Isola di Pasqua, Perù, isole Canarie

e, infine, in Russia nel Mar d’Azov, la sua ultima spedizione, interrotta dall’aggravarsi delle sue condizioni di salute e in seguito dalla sua morte. Fu apprezzato autore di molteplici volumi sui suoi itinerari e regista, premiato con il prestigioso premio Oscar nel 1951 per il documentario Kon-Tiki. Quando gli fu chiesto un consiglio su come mantenersi giovani, rispose: “Mai rinunciare!”. In occasione dell’inaugurazione della mostra personale di sculture a Villa Faraldi, abbiamo incontrato una dei suoi cinque figli (due maschi dal primo matrimonio e tre femmine dal secondo), Marian Heyerdahl, con la quale, oltre che delle sue bellissime opere, abbiamo ovviamente parlato anche del famoso genitore; ella ci ha confidato che le sue prime sculture ispirate all’arte precolombiana, sono state ovviamente influenzate dalla vita di suo padre. Dei numerosi fratelli, Marian è stata l’unica a coglierne, a suo modo, l’eredità, dedicandosi in forma diversa, attraverso l’arte, alla scoperta di popoli, culture e luoghi lontani. Reduce dall’esposizione del suo ‘esercito di terracotta femminile’ in Cina e Norvegia, pur essendo nata a Oslo, Marian parla perfettamente l’italiano in quanto aveva solo sei mesi quando i suoi genitori, per motivi di salute, approdarono in Liguria, ad Alassio, alla ricerca di un luogo salubre dove trascorrere una convalescenza. Thor scoprì Colla Micheri e se ne innamorò letteralmente trasformando un paese allora abbandonato in un accogliente e ridente borgo al quale ha donato una seconda vita e dove si stabilì fino alla fine dei suoi giorni e in cui Marian, tra un viaggio e l’altro, vive nella casa paterna e lavora nel nuovo e ampio studio con il marito, Ole Lislerud, altro stimato artista norvegese, professore di architettura, capo reparto ceramica all’Accademia Nazionale di Arte e Design di Oslo, e apprezzato pittore. Ricordando il padre (al quale somiglia tantissimo) e la sua scelta di vita ligure Marian confida: “Egli scelse questo luogo magico perché si trova tra le montagne e il mare, questo era ciò che lo affascinava. Secondo me vivere qui era per lui come una forma di meditazione perché qui il mare è molto calmo e, senza luce, scriveva i suoi libri su in cima, alla torre… Io pure sono ispirata non solo dalle idee di mio padre ma anche da questo mare bellissimo e questo luogo incantevole”. E come darle torto?

SANREMO.it/pag34

Viviana Spada

www.kon-tiki.no www.mheyerdahl.com


| Thor Heyerdahl : un homme, la mer et son défi : de la Norvège à la Ligurie, en traversant le monde. Il y a quelques mois d’ici fut commémoré le 10ème anniversaire de la disparition de Thor Heyerdahl, né le 6 octobre 1915 à Larvik, en Norvège, et décédé à Colla Micheri, commune de Andora (Savona), le 18 avril 2002. Colla Micheri est un petit bourg médiéval édifié sur la colline entre Laigueglia et Andora, le long du trajet de l’antique voie romaine Julia Augusta. Sur la mer en position dominante domine l’horizon une tour sarrasine du XVIème siècle qui probablement, au vue de sa forme circulaire, fut originairement un simple moulin à vent ; sous cette tour se trouve la tombe de Heyerdahl qui, pour plus de 30 ans, a choisi de vivre dans cet endroit de rare et grande beauté. Le grand norvégien, diplômé en biologie à l’université de Oslo, fut un anthropologue qui devint un précurseur des hippies en choisissant, en 1937, de vivre avec sa femme sur une des îles du Pacifique, à Fatu Hiva, un authentique style de vie « adamique » où un autre norvégien, Henry Lie, sur l’ile depuis plus de 30 ans, lui montra des statues de pierre semblables à celles qui furent retrouvées en Colombie : moment décisif qui changea complètement la trajectoire de son voyage et de sa vie. En effet, pour la première fois, il entendit parler de la légende de « Kon-Tiki », Dieu du Soleil, nom resté célèbre et lié à sa renommée internationale : Heyerdahl fut non seulement un grand anthropologue et archéologue de renom mais aussi un explorateur connu pour son incroyable périple de 1947 qui le conduisit à traverser 4.300 milles d’océan avec son radeau – fait de bois - appelé Kon-Tiki , des côtes de l’Amérique du Sud aux îles Tuamoto, afin de démontrer et prouver à tous que les Incas auraient très bien pu traverser l’Océan et rejoindre la Polynésie au moyen de simples embarcations. Cette expédition fut préparée dans les moindres détails de façon à utiliser toutes les techniques et les outils technologiques de l’époque. L’expédition de Heyerdahl fut un des voyages les plus extraordinaires du XXème siècle, un voyage destiné à devenir une histoire. L’équipage de cette épopée était composé du marin et artiste Erik Hesselberg qui peigna le visage du Dieu sur la voile ; Bengt Danielsson suédois, cuisinier et sociologue très intéressé aux migrations humaines ; Knut Haugland et Torstein Raaby, tous deux experts et responsables de transmissions radio ; Herman Watzinger, ingénieur chargé des mesures techniques, météo et hydrographique. Pendant plus de 40 ans, l’homonyme musée « Kon-Tiki », inauguré en mai 1950, fut dirigé par Knut Haugland, membre de l’équipage, et qui

le remplace aujourd’hui est Thor Heyerdahl junior, fils du chef de l’incroyable expédition. Après l’épopée de 1947 qui fit beaucoup parler d’elle, Heyerdahl continua son travail en réalisant de nombreuses expéditions et explorations archéologiques de l’Océan Pacifique en passant par l’Atlantique, les Galapagos, l’Ile de Pâques et enfin sa dernière aventure, en Russie, en mer d’ Azov, interrompue à cause de ses graves conditions de santé. Il fut un auteur de nombreux livres très apprécié mais aussi un grand réalisateur qui fut récompensé en 1951 par le prestigieux Oscar pour son documentaire « Kon-Tiki ». Quand un jour quelqu’un lui demanda son secret pour rester jeune, il répondit : « ne jamais renoncer !! » En l’occasion de l’inauguration de l’exposition personnelle de sculptures à Villa Faraldi, nous avons rencontré une de ses cinq enfants (deux garçons issus du premier mariage et trois filles du second), Marian Heyerdahl, avec qui nous avons parlé de son célèbre père. Elle nous confia que ses premières sculptures trouvèrent l’inspiration dans l’art précolombien et que l’influence de son père décisive. Ce fut Marian, parmi la fratrie, qui récupéra l’héritage du père se dédiant, à travers l’art, à la découverte des peuples et des cultures lointaines. Même si Marian est née à Oslo elle parle parfaitement l’italien car elle n’avait que six mois lorsque ses parents, pour des raisons de santé, arrivèrent en Ligurie, à Alassio, à la recherche d’un lieu sain et propice pour une convalescence. C’est pour ces raisons que Thor découvrit Colla Micheri et en tomba amoureux transformant un lieu abandonné en un village vivant auquel il donna une «nouvelle vie » et où il s’installa définitivement jusqu’à sa mort, alors que Marian suivant son exemple, entre deux voyages, y trouva également son refuge dans un grand atelier avec son mari, Ole Lislerud, artiste peintre norvégien et professeur d’architecture, responsable du secteur de céramiques à l’Académie Nationale d’Art et de Design de Oslo. En rappelant son père – à qui elle ressemble énormément – et sa « vie ligurienne », Marian nous confie : « Mon père a choisi cet endroit magique car il se trouve entre les montagnes et la mer, c’est cette situation qui le fascinait tout particulièrement. Je pense que vivre ici fut pour lui comme une pratique méditative parce que ici la mer est très calme et, sans lumière, il écrivait ses livres là-haut près de la tour… moi aussi je trouve l’ inspiration, non seulement dans les idées de mon père, mais aussi dans cette mer superbe et cet endroit fascinant » Comment lui donner tort… ?

Torre Saracena cinquecentesca Foto: © Archivio Sanremo.it

Il “Kon Tiki”

Colla Micheri - 3 particolari Foto: © Archivio Lufial

SANREMO.it//pag35 35

94


FLOWERS BOAT SERVICE


HOTEL NAZIONALE SANREMO ✭✭✭✭

83 camere | 2 suites superior | 4 suites | 8 junior suites aria condizionata | minibar | insonorizzazione | TV satellite | cassaforte connessione Wi-Fi nelle aree comuni e in camera sala congressi attrezzata per oltre 80 persone

BEST WESTERN Hotel Nazionale - Corso Matteotti 3 - 18038 - San Remo (IM) Tel. 0184 577577 | Fax 0184 541535 | e-mail: nazionale.im@bestwestern.it | www.hotelnazionalesanremo.com


SANREMO.it/pag39


I Luoghi del Cuore, un’opportunità in più ante, tantissime le segnalazioni ricevute finora, dall’Italia e dall’estero, per la VI edizione de I Luoghi del Cuore, il Censimento dei luoghi italiani da non dimenticare, lanciato lo scorso 23 maggio dal FAIFondo Ambiente Italiano in collaborazione con Intesa Sanpaolo. L’invito, rivolto a tutti, è a segnalare il proprio luogo italiano del cuore, quel bene unico a cui ci si sente legati, che si vuole proteggere e tutelare per sempre. Proprio in queste ultime settimane altrettante sono state le richieste di prolungare l’iniziativa così da dare la possibilità ad un maggior numero di persone di partecipare e segnalare i luoghi più amati del Belpaese: da qui la decisione di prolungare il termine del Censimento al 30 novembre 2012. Un altro mese, dunque, per attivarsi e raccogliere più segnalazioni possibili anche valicando i confini italiani; il censimento, infatti, a partire da quest’anno coinvolge tutto il mondo chiedendo ai cittadini di ogni nazionalità, di votare e far votare il proprio luogo del cuore. La storia del Censimento, nelle sue precedenti edizioni, insegna che i Luoghi del Cuore più votati sono quelli attorno ai quali si genera un vero e proprio movimento civico, grazie anche all’azione di Comitati spontanei nati sul territorio, che coinvolgono i cittadini attorno ad un sogno comune, quello di contribuire in maniera concreta alla salvaguardia dei beni che più si amano. Mobilitatevi dunque! C’è ancora tempo per cambiare le sorti della classifica!

I canali di voto sono molteplici: il sito dedicato www.iluoghidelcuore.it, le cartoline, che si trovano in tutte le filiali di Intesa Sanpaolo e le Banche del Gruppo, le Delegazioni e i Beni FAI sul territorio, fino alle raccolte spontanee di firme che si potranno organizzare a fianco di Comitati e Associazioni locali utilizzando i moduli facilmente scaricabili dal sito. Inoltre quest’anno il FAI, in occasione del VI Censimento “I Luoghi del Cuore”, propone un gioco a premi “How Italian are you?”, che ha l’obiettivo di diffondere la conoscenza della storia, della cultura e delle tradizioni italiane, sensibilizzando il pubblico alla salvaguardia del nostro patrimonio e ai valori positivi della cultura italiana. A italiani e stranieri si lancia insomma una sfida “Quanto sei Italiano? Quanto davvero conosci l’Italia, l’arte, la cultura gli usi e costumi del Belpaese?” In palio splendidi premi: soggiorni presso la foresteria di uno dei Beni salvati dal FAI, l’Abbazia di San Fruttuoso e voucher per voli aerei spendibili sul sito

www.bravofly.com. Metti alla prova il tuo talento e dimostra quanto conosci il Belpaese su

http://play.iluoghidelcuore.it non perdere l’opportunità di far conoscere a tutti il luogo italiano che più ami e di coinvolgere i tuoi amici. Perché la bellezza non ha confini .

A italiani e stranieri si lancia insomma una sfida

“Quanto sei Italiano?

Quanto davvero conosci l’Italia, l’arte, la cultura gli usi e costumi del Belpaese?”

www.iluoghidelcuore.it SANREMO.it/pag40


SANREMO.it/pag42


16-18 novembre

SANREMO.it/pag43


Scopri l’emozione di gustare una rarità ligure che rende ogni piatto un’opera d’arte. Il Carte Noire Roi è un olio extravergine millesimato, nato dalla selezione annuale e territoriale delle migliori olive taggiasche. SANREMO.it/pag44

Extravergini Millesimati

6HJXLFLVXIDFHERRNFRP2OLR5RL


dal 16 al 18 novembre

un trionfo di gusto a Imperia orna oliOliva

, in calendario dal 16 al 18 novembre: non solo la festa dell’olio ma un connubio di sapori, tradizioni, sport e gusto inserito nella splendida cornice di Imperia, che ha sempre dato lustro in Italia e nel mondo al Ponente Ligure per il suo ottimo olio. Si tratta di un evento particolare dove vengono abbinate iniziative singolari sotto il segno del gusto, della salute e anche dello sport. Olioliva vuole essere da oltre dieci anni il volano promozionale dell’olio extravergine, portando alla ribalta i prodotti tipici e le eccellenze del territorio della Riviera. Per questo la manifestazione è entrata a far parte degli appuntamenti clou dell’autunno ligure. Ogni anno ha dato segni di crescita rappresentando una ampia vetrina delle eccellenze agroalimentari capace di attirare migliaia di visitatori in pochissimi giorni e proponendo anche eventi di carattere ludico sportivo. Non mancherà infatti il 18 novembre una festa nella festa dedicata al podismo: con una 10 km Fidal che percorrerà tutta la città, con partenza e arrivo da Calata Cuneo. Saranno attesi atleti provenienti da tutto il Nord Italia e dalla vicina Francia.

Le stuzzicanti atmosfere dell’agonismo e i profumi inebrianti dell’olio d’oliva saranno dunque gli ingredienti clou di una tre giorni che promette il meglio. L’evento è promosso dalla Camera di Commercio Industria Artigianato ed Agricoltura di Imperia, il Comune di Imperia e l’Associazione Nazionale Città dell’Olio, con la compartecipazione della Regione Liguria, dell’Unioncamere Liguria, della Prefettura di Imperia, della Provincia di Imperia e delle Associazioni di Categoria e dei Consumatori. Imperia Oneglia diventerà una vera e propria fiera a cielo aperto “animata” da un ricco e fitto calendario di eventi dove sarà possibile riscoprire ed apprezzare i valori storici, culturali e alimentari dell’olio, del pane e dei prodotti tipici della Riviera Ligure. Donatella Lauria

link diretto al sito

www.olioliva.tv

SANREMO.it/pag45

94


la tecnologia nel rispetto della tradizione

Nuovo Frantoio con processo di molitura a ciclo continuo di ultimissima generazione a temperatura controllata. L’innovativo impianto ci permette di applicare rigorosamente la Lavorazione Partitaria. L’olio di ogni singola partita deve essere separato da quello delle altre e identificato con il proprietario, perciò teniamo separate le singole partite di olive durante tutto il processo di lavorazione.

In tal modo, a ciascuna partita vengono attribuiti la resa in olio e il costo della molitura a carico del cliente. Il nostro obiettivo è il soddisfacimento delle aspettative dei clienti che vogliono avere la garanzia di “riportare a casa” il proprio olio. Questo è consentito dalla specifica caratteristica dell’impianto di lavorazione delle olive e del suo stesso posizionamento, che deve essere essenzialmente idoneo

ad una facile separazione delle partite e facilmente controllabile dal cliente stesso. Ai fini della qualità dell’olio ottenuto, l’impianto ci permette di controllare il processo di lavorazione attraverso sistemi di regolazione e monitoraggio dei parametri di processo quali temperature, tempi, portata, lavaggi, ecc. Questi parametri sono facilmente modificabili e adattabili alle caratteristiche delle diverse partite.

FRANTOIO SECONDO - Reg. Isolalunga - 18010 Montalto Ligure (IM) - Tel. 0184.408036 - Mob. 348.1209356 www.frantoiosecondo.it SANREMO.it/pag46


sapori, tradizioni, sport e gusto

...una 10 km Fidal che percorrerà tutta la città, con partenza e arrivo da Calata Cuneo.

SANREMO.it/pag47

| Olioliva, triomphe du goût à Imperia C’est le retour de Olioliva, du 16 au 18 novembre : non seulement la fête de l’huile d’olive mais aussi un mariage de saveurs et de traditions, sport et goût dans un cadre splendide à Imperia qui fut depuis toujours une contrée reconnue dans toute l’Italie et dans le monde pour son excellente huile d’olive. Il s’agit d’un évènement particulier où des initiatives très singulières sont à l’enseigne du goût, de la santé et du sport. Olioliva il veut être depuis plus de 10 ans le volant promotionnel promotion de l’huile d’olive « extravergine » mettant sur scène les produits typiques de la région et du territoire de la Riviera. Pour tout cela, cette manifestation est un des évènements « clous » de l’automne en terre ligure. Chaque année un signe de croissance fut donné en représentant de plus amples vitrines de produits agroalimentaires d’excellence et en attirant des milliers de visiteurs en très peu de jours d’expositions tout en proposant des évènements ludiques et sportifs. En effet ce 18 novembre une fête dans la fête sera à l’honneur de la course à pied avec ses 10 km Fidal à travers toute la ville, avec départ et arrivée à Calata Cuneo. Beaucoup d’athlètes de tout le nord de l’Italie et du sud de la France sont attendus. Le goût des saveurs et l’excitation de la compétition feront de ces 3 jours de fête un évènement très spécial. Cet évènement est promu par la Chambre des Commerces Industrie Artisanat et Agriculture de Imperia, la Municipalité de Imperia et l’Association Nationale « Città dell’Olio », mais aussi avec la participation de la Région Liguria, de l’Unioncamere Liguria, de la Préfecture de Imperia, de la Province de Imperia et des Associations de Catégories et Consommateurs. Imperia Oneglia deviendra une vraie fête à ciel ouvert “animée” par un riche et très dense calendrier d’évènements où il sera possible de découvrir et d’apprécier les valeurs historiques, culturelles et alimentaires de l’huile, du pain et des produits typiques de la Riviera ligure.

94


HOTEL DE PARIS SANREMO

3ยป/V[LSKL7HYPZ:HUYLTVHSILYNVZ[VYPJVKHSSLSPULLSPILY[`u\U]LYVNPVPLSSVKLSSH9P]PLYH 9LJLU[LTLU[LYPZ[Y\[[\YH[VLYPUH[VHZWSLUKPKH]P[Hu\UOV[LSHX\H[[YVZ[LSSLS\ZZV\UยปVHZP KPYHษ‰UH[LaaHPU\UHWVZPaPVULWYP]PSLNPH[HHษˆHJJPH[VZ\STHYLLHWVJOPTL[YPKHK\LZ[Y\[[\YL ZPTIVSVKLSSH*P[[nKLP-PVYP!PS*HZPU~LSHJOPLZHY\ZZHVY[VKVZZHKP*YPZ[V:HS]H[VYL +PZWVULKPZ\P[LZKHSMHZJPUVPUKPTLU[PJHIPSLJOLVษˆYVUVSHWYLaPVZP[nKLSJVTMVY[WPยƒLZJS\ZP]V KL[[HNSPKPNYHUJSHZZLWYLaPVZPHYYLKPJOLZPPU[LNYHUVHYTVUPVZHTLU[LJVUSLWPยƒTVKLYUL [LJUVSVNPL(S[YPK\LWPHUPX\LSSVยธYPHSaH[VยนLPSยธZLTPU[LYYH[VยนZVUVYPZLY]H[PHPZLY]PaP!PSWYPTVVZWP[H SVZJPU[PSSHU[LZHSVULKLSSHYLJLW[PVUSHaVUHIHY\UHTWPVHUNVSVSL[[\YH\UHZHSHWLYPUJVU[YP KยปHษˆHYPL\UHKLZ[PUH[HHLZJS\ZP]PL]LU[PTVUKHUP"PSZLJVUKVuPU]LJLHKPIP[VHVZWP[HYLZH\UH LHYLHILULZZLYL\UHWHSLZ[YHL\UยปLSLNHU[LIYHZZLYPL ;OL/V[LS+L7HYPZPU:HUYLTVOPZ[VYPJHSOV[LSPU[OL(Y[5V\]LH\Z[`SLPZHYLHSQL^LSVM[OL9P]PLYH9LJLU[S`YLUV]H[LKHUKYLIVYU[V^VUKLYM\SSPMLP[PZHMV\YZ[HYS\_\Y`OV[LSHUVHZPZVMLSLNHUJL PUHWYPTLSVJH[PVUV]LYSVVRPUN[OLZLHHUKHML^TL[LYZMYVTZ[Y\J[\YLZ^OPJOHYLZ`TIVSZVM[OLJP[`VMร…V^LYZ![OLJHZPUVHUK[OL9\ZZPHU6Y[OVKV_*O\YJOVM*OYPZ[:H]PVY 0[OHZZ\P[LZVM\UMVYNL[[HISLJOHYTVMMLYPUN[OLWYLJPV\ZULZZVM[OLTVZ[L_JS\ZP]LJVTMVY[KL[HPSZVMNYLH[X\HSP[`ร„ULM\YUPZOPUNZ[OH[ISLUKOHYTVUPV\ZS`^P[O[OLTVZ[TVKLYU[LJOUVSVNPLZ -VY[OLN\LZ[Z[OLYLHYLH]HPSHISLPUJOZH[LSSP[L;=ZJYLLUZ^Pร„PU[LYUL[HUKHM\[\YPZ[PJZ[LYLV(UV[OLY[^VSL]LSZ[OLยธTLaaHUPULยนHUKยธIHZLTLU[ยนHYLYLZLY]LKMVYZLY]PJLZ! [OLร„YZ[JVU[HPUZ[OLNSP[[LYPUNYLJLW[PVUSV\UNLIHYHYLHHZWHJPV\ZYLHKPUNYVVTHYVVTMVYI\ZPULZZTLL[PUNZHUKVULMVYL_JS\ZP]LZVJPHSL]LU[Z^OLYLHZVU[OLZLJVUKSL]LS [OLYLHYLZH\UHHUKZWHHYLHHN`THUKHZ[`SPZOIYHZZLYPL /V[LSKL7HYPZ:HUYLTV*VYZV0TWLYH[YPJL:HUYLTV0TWLYPH;LS  YLZLY]H[PVU'OV[LSKLWHYPZZHUYLTVP[^^^OV[LSKLWHYPZZHUYLTVP[


PORTOSOLE PORTO TURISTICO

7VY[VZVSLu\UVKLPWPยƒNYHUKPHWWYVKP[\YPZ[PJPP[HSPHUPKLS4LKP[LYYHULV KP]LU[H[VKHSSยปHUUVKLSSHZ\HPUH\N\YHaPVULPS \UW\U[VKPYPMLYPTLU[VULSSHUH\[PJHUHaPVUHSL LPU[LYUHaPVUHSL*VUJLWP[VWLYLZZLYL\UHยธWVY[HยนZ\STHYLKP:HUYLTVuZ[H[VYLHSPaaH[VJVU SยปVIPL[[P]VKPPU[LNYHYLSLVWLYLHTHYLJVUPNPHYKPUPKLSSH*P[[nKLP-PVYPPU\UWYVNL[[V\YIHUV JVTWSL[VLHYTVUPJV+PZWVULKPWVZ[PIHYJHKPKPTLUZPVUPTLKPVNYHUKPLW\~VZWP[HYL`HJO[ ร„UVH TL[YPKPS\UNOLaaH3HZ[Y\[[\YHHJJVNSPL]HYPLZLYJPaPJVTTLYJPHSP (7VY[VZVSLOHZLKLPSJLU[YVVWLYH[P]VKLSSยป0Z[P[\[V;L[O`ZHZZVJPHaPVULJOLZPVJJ\WHKLSSVZ[\KPV KLPJL[HJLPKLS4LKP[LYYHULV0Uร„ULJVUMLYPZJLTHZZPTVWYLZ[PNPV HSSVZJHSV[\YPZ[PJV\UJLU[YVTL[LV\UPJVZ\S[LYYP[VYPVKLSSH9P]PLYH

7VY[VZVSLPZVULVM[OLSHYNLZ[0[HSPHUWVY[ZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH[OH[ILJHTLZPUJL[OL`LHYVMP[ZPUH\N\YH[PVUPU HSHUKTHYRPUUH[PVUHSHUKPU[LYUH[PVUHS`HJO[PUN+LZPNULK[VIL HยธKVVYยน[V[OLZLHVM:HU9LTVP[^HZJYLH[LK^P[O[OLHPTVMPU[LNYH[PUN[OL^VYRZULHY[OLZLH^P[O[OLNHYKLUZVM[OL*P[`VM-SV^LYZPUHJVTWSL[LHUKOHYTVUPV\Z\YIHUKLZPNU 0[OHZILY[OZVMTLKP\T[VSHYNLKPTLUZPVUZHUKJHUHJJVTTVKH[L`HJO[Z\W[V TL[LYZPUSLUN[O;OLMHJPSP[`OHZHU\TILYVMI\ZPULZZLZ ([7VY[VZVSLPZIHZLK[OLVWLYH[PVUJLU[LYVM;L[O`Z0UZ[P[\[LHUHZZVJPH[PVU^OPJOPZZ[\K`PUN[OLJL[HJLHUZPU[OL4LKP[LYYHULHU:LH -PUHSS`[OL^LH[OLYZ[H[PVU[OLVUS`VULVU[OL9P]PLYHNP]LZWYLZ[PNL[V[OL[V\YPZ[ZP[L

7VY[VZVSL*50:=PHKLS*HZ[PSSV:HUYLTV0TWLYPH;LS PUMV'WVY[VZVSLZHUYLTVP[^^^WVY[VZVSLZHUYLTVP[


AREGAI MARINA

(YLNHP4HYPUHOH\UHZWSLUKPKHWVZPaPVULKPYL[[HTLU[LZ\SSHZWPHNNPHJVU\UWHUVYHTHJOLHWYL S»HUPTHJVUPZ\VPVYPaaVU[PLPZ\VPWYVM\TPULSSVZJLUHYPVZ\NNLZ[P]VKLSWVY[PJJPVSV [\YPZ[PJVKP4HYPUHKLNSP(YLNHPH:HU[V:[LMHUVHS4HYL0TWLYPH 3HZ[Y\[[\YHuJVTWVZ[HKHZ\P[LZLHWWHY[HTLU[P\UYPZ[VYHU[LYHɉUH[VJVUZHSHKHWVZ[P HZLKLYLPU\UHTIPLU[LLSLNHU[LLHJJVNSPLU[LHɈHJJPH[VZ\\UHTVYIPKHZWPHNNPHKPZHIIPH JOLZPYHNNP\UNLH[[YH]LYZHUKV\U]LYKLWYH[VW\U[LNNPH[VKHWPHJL]VSPaVULK»VTIYH 3LWYVWVZ[LWLY\UZVNNPVYUVPUKPTLU[PJHIPSLZVUVTVS[LWSPJP!WLYJOPOH]VNSPHKPMHYLH[[P]P[n ZWVY[P]HJPZVUVSHWHSLZ[YHPSJHTWVKPJHSJL[[VX\LSSVKH[LUUPZPSKP]PUNJLU[LY" WLYJOPOHZVSV]VNSPHKPYLSH_ZVUVWLYML[[LSLJVJJVSLKLS)LH\[`*LU[LY JHWHJPKPYLNHSHYLHYTVUPHLILULZZLYLHSJVYWV

(YLNHP4HYPUHPZZP[\H[LKPUH^VUKLYM\SSVJH[PVUYPNO[VU[OLILHJO^P[OHJVTMVY[PUN]PL^^P[OP[ZOVYPaVUZHUKP[ZWLYM\TLZ[OLZ[YPRPUNZJLULY`VM[OLWVY[H[4HYPUH(YLNHPPU:HU[V:[LMHUVHS4HYL 0TWLYPH;OLZ[Y\J[\YLPZJVTWVZLKVMZ\P[LZHUKHWHY[TLU[ZHÄULYLZ[H\YHU[^P[OZLH[ZPUHULSLNHU[HUK^LSJVTPUNYVVT[OH[V]LYSVVRZHZVM[ZHUK`ILHJO^OPJOJHUILYLHJOLK JYVZZPUNHNYLLUTLHKV^^P[OWSLHZHU[ZOHKV^`HYLHZ;OLWYVWVZHSZMVYHTLTVYHISLZ[H`HYLU\TLYV\Z!MVY[OVZL^OV^HU[[VTHRLZVTLZWVY[Z[OLYLHYL[OLN`TZVJJLYÄLSK[LUUPZÄLSK KP]PUNJLU[LYMVY[OVZL^OVQ\Z[^HU[[VYLSH_[OLILH\[`JLU[LYPZ[OLWLYMLJ[ZVS\[PVUJHWHISLVMNP]PUNOHYTVU`HUK^LSSULZZ[V[OLIVK`

(YLNHP4HYPUH]PH.PHUUP*VaaP:HU[V:[LMHUV(S4HYL0TWLYPH;LS YLZLY]H[PVU'HYLNHPTHYPUHP[^^^HYLNHPTHYPUHP[


MARINA DEGLI AREGAI PORTO TURISTICO

4HYPUHKLNSP(YLNHPOHPKLH[VLYLHSPaaH[VS»VTVUPTVWVY[V[\YPZ[PJVKP:HU[V:[LMHUVHS4HYL (YLNHPuKP]LU\[VPUWVJOPHUUP\U¸T\Z[¹KLSSHUH\[PJHKHKPWVY[VP[HSPHUHSLHKLYZOPWJVUMLYTH[H KHSS»VɈLY[HLKHPU\TLYP3»HWWYVKVW\~PUMH[[PVZWP[HYL PTIHYJHaPVUPJVUKPTLUZPVUPJVTWYLZL [YHPLPTL[YP[LU\[LKPZJYL[HTLU[LZV[[VJVU[YVSSVKHSS»VJJOPV]PNPSLKLSSH;VYYL¶\ULKPÄJPV KPJPUX\LWPHUP¶JOLVZWP[HSHZLKLKPYLaPVUHSLLHTTPUPZ[YH[P]HKLSSHZVJPL[nLNSP\ɉJPKPKP]LYZL HNLUaPLUH\[PJOLSH+LSLNHaPVULKP:WPHNNPH\UIHYL\UYPZ[VYHU[L 5LSS»VɈLY[HKP4HYPUHKLNSP(YLNHPZWPJJHUVSVZ[HIPSPTLU[VIHSULHYLZP[\H[VHSS»LU[YH[H KLSWVY[VJVZ[P[\P[VKH\UHZWPHNNPHH[[YLaaH[HLKH\UHZ[Y\[[\YHPUT\YH[\YH KV]LVS[YLHJHIPULZWVNSPH[VPLZLY]PaPuWYLZLU[LHUJOL\UIHYYPZ[VYHU[LLP¸JH]LZnIH[LH\_¹ \IPJH[PULSTVSVZV[[VÅ\[[VJVUHUULZZV¸KP]PUNJLU[LY¹

4HYPUHKLNSP(YLNHPKLZPNULKHUKI\PS[[OL[V\YPZ[WVY[VM[OLZHTLUHTLPU:HU[V:[LMHUVHS4HYL(YLNHPOHZYHWPKS`ILJVTLHT\Z[MVY0[HSPHUSLPZ\YLIVH[PUNHZPZL]PKLU[PUP[ZWVW\SHYP[` ;OLMHJPSP[`JHUHJJVTTVKH[L IVH[ZVMIL[^LLUHUKTL[YLZPUSLUN[OKPZJYL[LS`^H[JOLKV]LYI`[OL]PNPSHU[L`LVM[OL;V^LY¶HÄ]LZ[VYL`I\PSKPUN¶[OH[HJJVTTVKH[LZ[OLJVTWHU`»Z THUHNLTLU[HUKHKTPUPZ[YH[P]LVMÄJLZHUK[OLVMÄJLZVMHU\TILYVMUH\[PJHSHNLUJPLZ[OL)LHJO+LSLNH[PVUHZ^LSSHZHIHYHUKHYLZ[H\YHU[4HYPUHKLNSP(YLNHP:WHHSZVVMMLYZHZOPW`HYK HILHJOLZ[HISPZOTLU[ZP[LKH[[OLLU[YHUJL[V[OLWVY[JVTWYPZPUNH^LSSLX\PWWLKILHJOHUKHI\PSKPUN^P[OHIHYYLZ[H\YHU[HZ^LSSHZJHIPUZJOHUNPUNYVVTZHUKIH[OYVVTZ HUKºJH]LZnIH[LH\_»SVJH[LKPU[OLWPLYIYLHR^H[LY^P[OHKP]PUNJLU[YLHUUL_L 4HYPUHKLNSP(YLNHP=PH.PHUUP*VaaP:HU[V:[LMHUV(S4HYL0TWLYPH;LS  PUMV'THYPUHKLNSPHYLNHPP[^^^THYPUHKLNSPHYLNHPP[


HOTEL RIVIERA DEI FIORI

Hotel

5LYLHUD dei )LRUL

(SS»PU[LYUVKLSS»HWWYVKV[\YPZ[PJV4HYPUHKP:HU3VYLUaVZVYNLSHZVYWYLUKLU[LZ[Y\[[\YHKLSS»HSILYNV HZ[LSSL/V[LS9P]PLYHKLP-PVYPPSJ\PKPZLNUVHYJOP[L[[VUPJVYPJVYKHSHMVYTHKP\UHWHNVKHZ[\KPH[V WLYPU[LNYHYZPWLYML[[HTLU[LULSS»HTIPLU[LJOLSVJPYJVUKH 3»OV[LSu\U»H\[LU[PJHTLYH]PNSPHZP[\H[HPU\UHWVZPaPVULPU]PKPHIPSLJHWHJLKPNHYHU[PYL\UMHZJPUV WHUVYHTPJVTHHUJOL\UH[YHUX\PSSP[nKPZJYL[HJVUSLZ\LJHTLYLHɈHJJPH[LKPYL[[HTLU[LZ\SSH ZWPHNNPHWYP]H[HLJPYJVUKH[LKHS]LYKLPUVS[YL[\[[LSLZ[HUaLZVUVKV[H[LKPHYPHJVUKPaPVUH[H YPZJHSKHTLU[V[LSLMVUVKPYL[[VMYPNVIHY;=ZH[JHZZHMVY[LLWYLKPZWVZ[LPUVNUPZPUNVSHH[[YLaaH[\YH WLYKHYLSHTPNSPVYLVɈLY[HKPZLY]PaPJVTMVY[LVZWP[HSP[n3HZHSHIHYYPZ[VYHU[LZ\S[LYYHaaV )LS]LKLYLuPSW\U[VK»PUJVU[YVPKLHSLWLY\UHWLYP[P]VZ[\aaPJHU[LVWLY\UHJLUHPUKPTLU[PJHIPSL HɈHJJPH[PZ\SS»PUJHU[L]VSLIHPHN\Z[HUKVSLTPNSPVYPZWLJPHSP[nNHZ[YVUVTPJOLTHYPUHYL

0UZPKL[OL[V\YPZ[PJSHUKPUNVM4HYPUHKP:HU3VYLUaVHYPZLZ[OLZ\YWYPZPUNZ[Y\J[\YLVM[OLZ[HYOV[LS9P]PLYHKLP-PVYP^OVZLHYJOP[LJ[\YHSKLZPNUYLZLTISLZ[OLZOHWLVMHWHNVKHKLZPNULK [VPU[LNYH[LZLHTSLZZS`PU[VP[ZZ\YYV\UKPUNZ;OLOV[LSPZHYLHSTHY]LSZP[\H[LKPUHULU]PHISLWVZP[PVUHISL[VLUZ\YLHWHUVYHTPJHWWLHSI\[HSZVHMHPYS`X\PL[ILJH\ZLVMP[ZYVVTZ[OH[KPYLJ[S`V]LYSVVR [OLWYP]H[LILHJOHUKHYLZ\YYV\UKLKI`NYLLULY`;OL]PL^LUQV`LKMYVTLHJOVM[OLYVVTZPZIYLH[O[HRPUNM\Y[OLYTVYLHSSYVVTZHYLLX\PWWLK^P[OHPYJVUKP[PVUPUNOLH[PUNKPYLJ[[LSLWOVUL TPUPIHYZH[LSSP[L;=ZHMLHUKWYLWHYLKPUL]LY`ZPUNSLWPLJLVMLX\PWTLU[[VNP]L[OLILZ[ZLY]PJLJVTMVY[HUKOVZWP[HSP[`;OLIHYYLZ[H\YHU[VU[OLWHUVYHTH[LYYHJLPZ[OLPKLHSTLL[PUNWSHJL MVYH[HZ[`HWWL[PaLYVYHU\UMVYNL[[HISLKPUULYV]LYSVVRPUN[OLILH\[PM\SIH`LUQV`PUN[OLILZ[ZLHMVVKJ\PZPUL /V[LS9P]PLYHKLP-PVYP=PH(\YLSPH:HU3VYLUaVHS4HYL0TWLYPH;LS YLZLY]H[PVU'OV[LSYP]PLYHKLPÄVYPP[^^^OV[LSYP]PLYHKLPÄVYPP[


MARINA DI SAN LORENZO PORTO TURISTICO

0SWVY[V[\YPZ[PJV4HYPUHKP:HU3VYLUaVu\UYPM\NPVZPJ\YVLHJJVNSPLU[LJOLÄUKHSSHUV[[LKLP [LTWPZLY]P]HKHYPWHYVLH[[YHJJVWLYSLIHYJOLPU[YHUZP[V0UH\N\YH[VULSuVNNP\UHWPJJVSH TLYH]PNSPHWLYSLZVS\aPVUPPUUV]H[P]LJOL[YV]HUVZWHaPVPU\UHUNVSVKLSPaPVZVKLS4HY3PN\YL 0SJVTWSLZZVWVY[\HSLVZWP[HWVZ[PIHYJHKPKPTLUZPVUPJVTWYLZL[YHPLPTL[YP KPZ[YPI\P[PZ\ZL[[LWVU[PSPLZWHaPIHUJOPUHZLTWYLHZZPZ[P[PJVULɉJPLUaHKHSSLZ[Y\[[\YLH[LYYH *VTWSL[HUVSHZ[Y\[[\YHKP]LYZLVɈLY[LJVTTLYJPHSPJVTLJHIPULTHYP[[PTL\UHSILYNVIHYL YPZ[VYHU[PZLUaHJVU[HYLPU\V]PLZLYJPaPJOLZVUVPUMHZLKP\S[PTHaPVUL KPZWVUPIPSPJVUHɉ[[VHNL]VSH[VLJVUM\[\YHWVZZPIPSP[nKPHJX\PZ[V

;OL[V\YPZ[WVY[VM4HYPUHKP:HU3VYLUaVPZHZHMLHUK^LSJVTPUNZOLS[LY^OPJOZPUJLPTTLTVYPHS[PTLZLY]LKHZZOLS[LYHUKTVVYPUNMVYIVH[ZPU[YHUZP[ 6WLULKPU[VKH`P[PZHZTHSS^VUKLYMVY[OLPUUV]H[P]LZVS\[PVUZ[OH[HYLZOV^JHZLKPUHKLSPNO[M\SJVYULYVM[OL3PN\YPHU:LH ;OLWVY[JVTWSL_OHZNV[ILY[OZYHUNPUNPUZPaLMYVT[VTL[LYZKPZ[YPI\[LKV]LYZL]LUWPLYZHUKKVJRZWHJLHS^H`ZZLY]LKLMÄJPLU[S`I`[OLNYV\UKMHJPSP[PLZ ;OLZ[Y\J[\YLOHZNV[HYHUNLVMI\ZPULZZZ\JOHZZOPWWPUNIV_LZHOV[LSIHYZHUKYLZ[H\YHU[ZUV[JV\U[PUN[OLUL^L_LYJPZLZ [OH[HYLULHYPUNJVTWSL[PVUH]HPSHISL^P[OZ\IZPKPaLKYLU[HUKM\[\YLWVZZPIPSP[PLZVMW\YJOHZL 4HYPUHKP:HU3VYLUaV=PH(\YLSPH:HU3VYLUaVHS4HYL0TWLYPH;LS  PUMV'THYPUHKPZHUSVYLUaVP[^^^THYPUHKPZHUSVYLUaVP[


CASTELLARO GOLF RESORT

*HZ[LSSHYV.VSM9LZVY[uSHWPƒTVKLYUHZ[Y\[[\YH[\YPZ[PJVHSILYNOPLYHKLS7VULU[L3PN\YL *VTWYLUKL\U/V[LSX\H[[YVZ[LSSLJVUJHTLYLLHWWHY[HTLU[P]HJHUaHJOLYPJVYKHUV S»HYJOP[L[[\YH[PWPJHKLPIVYNOPSPN\YPZWSLUKPKHTLU[LPUZLYP[PPU\UWHYJVKPL[[HYP 3L]HYPLZPZ[LTHaPVUPZVUVZ[H[LJVUJLWP[LWLYZVKKPZMHYLSLLZPNLUaLKPWYP]HJ`LJVTMVY[ 7VZPaPVUH[VWHUVYHTPJHTLU[LJVU]PZ[HZ\STHYLJPYJVUKH[VKHS]LYKLKLSJHTWVKHNVSMTL[[L HKPZWVZPaPVULKLPZ\VPVZWP[P\UPUZPLTLKPZLY]PaPKPHS[PZZPTVSP]LSSV:WVY[LYLSH_ZVUVHZZPJ\YH[P 6S[YLHSJHTWVKHNVSMKHJ\PPS9LZVY[WYLUKLPSUVTLJPZVUVJHTWPKH[LUUPZJHSJL[[VIHZRL[ ZX\HZOWHSSH]VSVL\UWHYJVIPTIPJVUIPJPJSL[[LLWLYJVYZVZHS\[L3HNYHUKLWPZJPUHLZ[LYUH KH]HU[PHSS»OV[LSLPSJLU[YVILULZZLYLJVUWPZJPUHJVWLY[HHKHJX\HJSPTH[PaaH[HZH\UHIHNUV[\YJV LWHSLZ[YHH[[YLaaH[HJVUZLU[VUVKPTHU[LULYZPPUMVYTHLKP[YV]HYLPSTPNSPVYLLX\PSPIYPVWZPJVÄZPJV

*HZ[LSSHYV.VSM9LZVY[PZ[OLTVZ[TVKLYU[V\YPZ[OV[LSVM>LZ[LYU3PN\YPH0[PUJS\KLZHMV\YZ[HYOV[LS^P[OYVVTZHUKHWHY[TLU[Z^OPJOYLJHSS[OL[`WPJHSHYJOP[LJ[\YLVM[OL3PN\YPHU ]PSSNLZILH\[PM\SS`ZP[\H[LKPUHOLJ[HYLZWHYR=HYPV\ZHJJVTTVKH[PVUZOH]LILLUKLZPNULK[VTLL[[OLULLKZVMWYP]HJ`HUKJVTWVY[:JLUPJHSS`SVJH[LKV]LYSVVRPUN[OLZLHZ\YYV\UKLK I`[OLNYLLUVM[OLNVSMJV\YZL[OLYLZVY[VMMLYZP[ZN\LZ[ZOPNOSL]LSZLY]PJLZ:WVY[ZHUKYLSH_H[PVUHYLHZZ\YLK0UHKKP[PVU[V[OLNVSMJV\YZLMYVT^OPJO[OLYLZVY[[HRLZP[ZUHTL [OLYLHYL[LUUPZJV\Y[ZZVJJLYIHZRL[IHSSZX\HZO]VSSL`IHSSMHJPSP[PLZHUKHWSH`NYV\UKMVYRPKZ^P[OIPJ`JSLZHUKOLHS[O^HSRZ;OLSHYNLV\[KVVYZ^PTTPUNWVVSPUMYVU[VM[OLOV[LS HUK^LSSULZZJLU[LY^P[OPUKVVYZ^PTTPUNWVVS^P[OOLH[LK^H[LYZH\UH;\YRPZOIH[OHUKN`TRLLWÄ[HUKHSSV^`V\[VÄUK[OLILZ[WZ`JOVWO`ZPJHSIHSHUJL *HZ[LSSHYV.VSM9LZVY[:[YHKHWLYP7PHUP*HZ[LSSHYV0TWLYPH;LS YLZLY]H[PVU'JHZ[LSSHYVNVSMP[^^^JHZ[LSSHYVNVSMP[


CALA DEL FORTE PORTO TURISTICO

*HSHKLS-VY[LZVYNLYnPU\UHWVZPaPVULZ[YH[LNPJHULSSHIHPHKLNSP:JVNSPL[[PH=LU[PTPNSPHWLYVษˆYPYL \UHWWYVKVZPJ\YVHK\LWHZZPKH4VU[LJHYSVSHIHZLPKLHSLWLYUH]PNHYLS\UNVSH*VZ[H(aa\YYH YPTHULUKVPU0[HSPH(WLY[V[\[[VSยปHUUV*HSHKLS-VY[LWV[YnHJJVNSPLYLWPยƒKPWVZ[PIHYJHJVU KPTLUZPVUPKHHTL[YPZHYnKV[H[VKP\UPTWVY[HU[LPTWPHU[VMV[V]VS[HPJVWLYWYVK\YYL LULYNPHLSL[[YPJHH[[YH]LYZVWHUULSSPZVSHYPKP\S[PTHNLULYHaPVULJVZyKHZVZ[LULYL\UVZ]PS\WWVPSWPยƒ LJVJVTWH[PIPSLWVZZPIPSLZLJVUKVPWPยƒPUUV]H[P]PJYP[LYPKLSSHIPVHYJOP[L[[\YH0SZ\VWYLJPZV ZJVWVuX\LSSVKPKP]LU[HYL\UWVSVUH\[PJVH[[YLaaH[VWLYHJJVNSPLYLSLLZPNLUaLKPVNUP[PWVKP\UP[n KHSSHKLYP]HWPยƒWPJJVSHHSTLNH`HJO[JVUZWLJPHSPaaHaPVULZPHULSSH]LSHJOLULSTV[VYL :HYnYLHSPaaH[VZHS]HN\HYKHUKVPSMHTVZVยธZJVNSPVยนKLSSH4HYN\UHPYHHSL]HU[LLSLJLSLIYPZWPHNNL KLSSL*HSHUKYLHWVULU[LJVU\UVZ[\KPVH[[LU[VZ\SSL]HYPHaPVUPKLSSLJVYYLU[P

*HSHKLS-VY[L^PSSVJJ\W`HZ[YH[LNPJWVZP[PVUPU[OLIH`VM:JVNSPL[[PPU=LU[PTPNSPH[VWYV]PKLHZHMLOH]LUUV[MHYMYVT4VU[LJHYSV[OLPKLHSIHZLMVYJY\PZPUNHSVUN[OL*V[LKยป(a\YZ[H`PUNPU0[HS` 6WLUHSS`LHY*HSHKLS-VY[LJHUHJJVTTVKH[LV]LYIVH[ZYHUNPUNPUZPaLMYVT[VTL[LYZP[^PSSOH]LHTHQVYWOV[V]VS[HPJZ`Z[LT[VWYVK\JLLSLJ[YPJP[` [OYV\NOSHZ[NLULYH[PVUZVSHYWHULSZPUVYKLY[VZ\WWVY[[OLKL]LSVWTLU[[OLTVZ[LU]PYVUTL[HSMYPLUKS`HZWVZZPISLHJJVYKPUN[V[OLTVZ[PUUV]H[P]LJYP[LYPHVMIPVHYJOP[LJ[\YL 0[Z]LY`W\YWVZLPZ[VILJVTLHร„[[LKWVY[[VTLL[[OLKLTHUKZVMLHJO[`WLVM\UP[MYVT[OLZTHSSLZ[KYPM[[V[OLTLNH`HJO[ZWLJPHSPaPUNPUIV[OZHPSHUKTV[VY 0[^PSSILTHKL[VZHMLN\HYK[OLMHTV\ZยธYVJRยนVM4HYN\UHPYH[V[OLLHZ[HUK[OLMHTV\ZILHJOLZVM*HSHUKYL[V[OL^LZ[^P[OHJHYLM\SZ[\K`VU[OL]HYPH[PVUZVM[OLJ\YYLU[Z *HSHKLS-VY[L=LU[PTPNSPH4HYPUHKP:HU.P\ZLWWL=LU[PTPNSPH;LS    PUMV'JHSHKLSMVY[L]LU[PTPNSPHP[^^^JHSHKLSMVY[L]LU[PTPNSPHP[


côte dÊAzur la

SANREMO.it/pag56


SANREMO.it/pag57


View with

SANREMO.it/pag58


DUELLO AMOROSO

GEORG FRIEDRICH HAENDEL

LA FANCIULLA DEL WEST

G IACOMO PUCCINI

RECITAL JULES MASSENET

L’UOMO DELLA MANCHA

DALE WA SSERMAN - MITCH LEIGH - JOE DARION

LA TRAVIATA

GIUS EPP E V ER DI

STAG I O N

E

CONCERTO RICHARD WAGNER

LA VALCHIRIA ATTO 1 - TRISTANO E ISOTTA ATTO 2

LA SONNAMBULA

V I N CEN ZO B ELLINI

CONCERTO CECILIA BARTOLI

LI A I S O N S DA N G ER EUS E S

CONCERTO BRYN TERFEL

BAD BOY S

AMICA

PIE TR O MAS C A GNI

Con il sostegno dell’Association des Amis de l’Opéra

STIFFELIO

GI US EPPE V ERD I

PRENOTAZIONI: +377 98 06 28 28

www.opera.mc Con il sostegno di Monte-Carlo SBM

S OTTO L ' A LTO P ATROC I N IO DI S.A.S. IL PRINCIPE ALBERT II SANREMO.it/pag59


SANREMO.it/pag60


SANREMO.it/pag61


Ulisse è sbarcato nel Principato di Monaco e con lui tutti i suoi compagni di viaggio. Per voi, lo shooting dei mitici protagonisti by Karl Lagerfeld in esclusiva per l’hotel Metropole Monte Carlo. al 1° novembre l’area benessere del Metropole ha riaperto le sue porte dopo mesi di ristrutturazione e così lo spazio ad esso riservato dell’ ESPA Monte-Carlo potrà finalmente svelere i suoi angoli segreti dove trascorrere del tempo prezioso per il proprio benessere e relax. Il restyling e la nuova scenografia, una sorprendente interpretazione in chiave moderna del viaggio di Ulisse nel Mediterraneo, è frutto della fantasia creativa di Karl Lagerfeld: attraverso originali clichés fotografici, come un moderno Omero, lo stilista ha deciso infatti di raccontare in esclusiva per il prestigioso complesso del Metropole alcuni dei poemi epici dell’Iliade e dell’Odissea. Tutto questo grazie all’istallazione di sorprendenti pannelli incisi con tecniche particolari, realizzati per decorare due aree precise: quella della piscina, rimessa completamente a nuovo e gli interni del ristorante dell’Hotel Metropole, dove lo chef stellato Joël Robuchon metterà in opera, come al solito, tutto il suo savoir-faire. In tutto sono 18 i ritratti fotografici in bianco e nero,incisi su lastre di vetro d’Optiwhite, che con un sofisticato sistema di retroilluminazione a LED, danno vita alle figure riprodotte chene vengono esaltate come delicate immagini impresse su veli impalpabili e preziosi. Per Lagerfeld, il ‘Voyage d’Ulysse autour de la Méditerranée’ ha rappresentato una sorta di sfida, dove il fascino del passato e dell’avventura raccontata dal poeta Omero ha trovato una sua ideale collocazione anche nel XXI secolo all’interno di questo hotel nel cuore del Carré d’Or. Per rendere ancora più prezioso questo piccolo angolo di relax, il management del Metropole ha completato il percorso destinando negli spazi della ESPA una nuova offerta di trattamenti relax ispirati a metodi ancestrali in onore dei personaggi della mitologia greca ritratti. Ecco così che

con HERCULES si possono sperimentare una gamma di diversi programmi dedicati a stimolare, sia nell’uomo che nella donna, l’energia fisica e mentale; EROS, propone invece rituali del benessere suggeriti da un terapeuta capace di far emergere tutta la sensualità dell’essere. E poi, ancora NEPTUNE e HERA, dove attraverso trattamenti specifici il corpo viene rivitalizzato o stimolato attraverso massaggi adatti anche alle prossime o giovani mamme che desiderano mantenere il proprio fisico in perfetta forma. Infine, il percorso del benessere del corpo prosegue, proprio come un vero viaggio sensoriale a 360° con ODYSSEY, un’esperienza gastronomica preparata ad hoc grazie agli chef Joël Robuchon et Christophe Cussac ispirati anch’essi dalla scenografia decorativa creata da Karl Lagerfeld. Ecco cos’è dunque il vero lusso: potersi occupare del proprio corpo, in totale relax, affidandosi a mani esperte che non tralasceranno alcun dettaglio, a prezzi sicuramente accessibile a molti ma non a tutti. Del resto l’Hôtel Métropole Monte-Carlo, fin dalla sua creazione nel 2004, è abituato a condividere con i suoi clienti tanto il benessere che il servizio di un albergo fuori dal convenzionale. Lo prova il fatto che a novembre di due anni fa si è aggiudicato il titolo di « Meilleur Hôtel au Monde 2010 » nel corso della convenzione annuale dei Leading Hotels of the World che si è tenuta a Tokyo. Un riconoscimento che di sicuro il suo direttore, Jean-Claude Messant, ne andrà molto fiero. E chi non lo sarebbe?

Maria Bologna


95


| Tous en forme mythique au Métropole de Monte-Carlo Ulysse a débarqué à Monaco et avec lui tous ses compagnons de voyage. Pour vous, le shooting des protagonistes légendaires de Karl Lagerfeld exclusivement pour l’Hôtel Métropole de Monte-Carlo. A partir du 1er Novembre, le spa du Métropole a rouvert ses portes après plusieurs mois de rénovation: l’espace qui lui est réservé à l’ ESPA Monte-Carlo va enfin dévoiler ses coins secrets où il sera possible de passer du temps précieux pour votre bien-être et détente . Le restyling et le nouveau décor, une magnifique interprétation moderne du voyage d’Ulysse dans la Méditerranée, est le fruit de l’imagination créatrice de Karl Lagerfeld: à travers des clichés photographiques, comme un Homère moderne, le styliste a décidé de raconter exclusivement pour le prestigieux Metropole quelques-uns des poèmes épiques de l’Iliade et l’Odyssée. Tout cela grâce à l’installation de surprenants panneaux gravés avec des techniques spéciales, conçus pour décorer deux endroits spécifiques: la piscine, entièrement renouvelée et l’intérieur du restaurant de l’Hôtel Métropole, où le chef étoilé Joël Robuchon mettra en œuvre, comme d’habitude, tout son savoir-faire. Il s’agit de 18 portraits en noir et blanc, gravés sur des plaques de verre Optiwhite qui, avec un sophistiqué rétro-éclairage LED , donnent vie à des figures reproduites qui sont améliorées en des délicates images imprimées sur des voiles impalpables et précieux. Pour Lagerfeld, le «Voyage d’Ulysse autour de la Méditerranée» a été une sorte de défi, où le charme du passé et de l’aventure racontée par le poète Homère a trouvé l’endroit idéal, même dans le XXIe siècle dans cet hôtel au coeur du Carré d’Or. Pour rendre encore plus précieux ce petit coin de détente, la gestion du Metropole a complété le parcours en offrant dans l’espace de la ESPA une nouvelle gamme de soins relaxants inspirés par les anciennes méthodes en l’honneur des personnages de la mythologie grecque. Il sera donc possible avec HERCULES d’essayer toute une gamme de différents programmes dédiés à stimuler, chez les hommes et les femmes, l’énergie physique et mentale; EROS, propose des rituels suggérés par un thérapeute capable de montrer toute la sensualité de l’être. Et puis, aussi NEPTUNE et HERA, où grâce à des traitements spécifiques, le corps est revitalisé ou stimulé par le massage ideal pour les jeunes ou futures mères qui souhaitent maintenir leur corps en parfait état. Enfin, le chemin du bien-être du corps continue, tout comme un véritable voyage sensoriel à 360 ° avec ODYSSEY, une expérience gastronomique préparée ad hoc grâce aux Chefs Joël Robuchon et Christophe Cussac également inspirés par le paysage décoratif créé par Karl Lagerfeld. Voilà donc qu’est ce que c’est le vrai luxe: se prendre soin de son corps, en relax total, en confiant sur des mains expérimentées qui ne peuvent oublier aucun détail, à des prix accessibles au plus grand nombre, mais pas à tous. De plus, l’Hôtel Métropole de Monte-Carlo, depuis sa création en 2004, est habitué à partager avec ses clients soit le confort que le service d’un hôtel pas conventionnel. Cela est prouvé par le fait que, en Novembre 2010 il a reçu le prix comme «Meilleur Hôtel au Monde 2010» lors de la convention annuelle des Leading Hotels of the World, qui s’est tenue à Tokyo. Une reconnaissance dont son directeur, Jean-Claude Messant, devrait être très fiers. Et qui ne le serait pas?

SANREMO.it/pag65


SANREMO.it/pag66


www.philipzepteryachts.com SANREMO.it/pag67


tempo di bilanci e di azioni concrete

SANREMO.it/pag68


“Lionel Galfré | direttore IMSEE” © IMSEE

SANREMO.it/pag69


Dopo un anno o poco più, è tempo di bilanci e di azioni concrete, qui nel Principato di Monaco. testimonia infatti quanto sta avvenendo presso la pubblica amministrazione su domanda dello stesso Governo monegasco. Le proiezioni economiche nel medio e lungo termine, indagini di mercato ma anche l’utilizzo di nuovi strumenti in sono praticamente alla base di ogni iniziativa capace di rendere questa piccola città-stato più attrattiva e conveniente per accogliere aziende o attività commerciale ad alto valore aggiunto. Ora, a parte la consueta iniziativa della Jeune Chambre Economique di Monaco, con il suo concorso che tutti gli anni premia e seleziona i migliori candidati sotto i 40 anni detentori di progetti innovativi (vedere il sito per maggiori informazioni), grande importanza è assunta dall’IMSEE (Istituto Monegasco di Studi Statistici ed Economici), neo organismo creato poco più di un anno fa, appunto lo scorso febbraio, per lo studio degli aggregati economici del Principato. Ecco che non sarà più un mistero conoscere in maniera certa e affidabile i dati che rispecchiano la realtà del Principato di Monaco: alla luce del sole vengono infatti forniti in tempo realie gli elementi fondamentali utili sia per agevolare il lavoro delle istituzioni locali che per gli imprenditori che vogliono incrementare o creare qui il loro giro d’affari. Per questa importante missione è stato scelto Lionel Galfré, direttore

dell’Istituto che con forza, competenza e determinazione sta riassestando le mansioni e i compiti del suo ufficio, composto da più di 7 persone e situato al primo piano dello stesso immobile ove ha sede la Direzione dell’Espansione Economique e il Monaco Business Office, i due uffici dedicati dove risiedono due nuove cellule dedicate alle società o alle persone fisiche che hanno bisogno di conoscere meglio le specificità monegasche in vista di eventuali investimenti in loco. In particolare, da quanto ci ha raccontato nel corso del nostro incontro, Galfré è stato molto attento alle metodologie previste dal regolamento europeo - CE 322/27, ndr – anche se, ovviamente, il testo e le sue applicazioni sono state adeguate ed adattate alla specificità dell’esiguo territorio monegasco. Tra le azione fino ad ora compiute dall’IMSEE, ci ha ricordato i direttore, oltre alla recente pubblicazione dell’opuscolo ‘Monaco en Chiffres 2011’, c’è stata la nuova classificazione NAF che, per complessità e numeri, ha impiegato molto delle sue risorse. Di fatto dopo l’ultima edizione del 1993, la nomenclatura e le descrizioni relative alle attività dei soggetti economici regolarmente operanti nel Principato di Monaco, non avevano più subito alcuna modifica né erano state più aggiornate. L’IMSEE dunque rappresenta lo specchio dei tempi che cambiano, un ente moderno e necessario per un paese in cui è vitale dare visibilità alle azioni svolte dal governo monegasco a favore della crescita e del suo sviluppo economico e eco-sostenibile. Ma anche un ufficio affidabile, dove a breve saranno elaborati i dati necessari per stimare il PIB dello scorso anno, indice utile per capire quanto e se la crisi economica mondiale ha impattato sulle ricchezze prodotte nel Principato di Monaco. Infine l’IMSEE, grazie ai rapporti ed alle raccomandazioni prodotte dal comitato scientifico composto da eminenti studiosi monegaschi e presieduto dal prof. Pierre André Chiappori, già si stanno delineano le prossime attività che, a margine di un’analisi sulle proprietà demaniali monegasche, prevedono, tra l’altro, la riclassificazione delle industrie, l’implementazione di indicatori strutturali pubblici e modelli d’indagine per misurare i consumi e le esigenze locali. Maria Bologna

link diretto al sito internet

lien direct vers le site

web link

SANREMO.it/pag70


| Le temps des bilans et des actions concrètes est arrivé ici dans la Principauté. En effet, le gouvernement monégasque sollicite l’administration publique : projets économiques à moyen et long termes, enquêtes et évaluations de marché mais aussi l’utilisation de nouveaux instruments et nouvelles technologies sont à la base de toute initiative capable de rendre cette petite « villeétat » encore plus attractive et attirante, plus intéressante pour accueillir de nouvelles entreprises et initiatives commerciales. Actuellement, mis à part l’initiative « Jeune Chambre Economique de Monaco » et son concours qui tous les ans récompense les meilleurs candidats en dessous de 40 ans détenteurs de projets innovants (v. le site pour plus d’info), remarqué et très important est le rôle assumé par l’IMSEE « Institut Monégasque d’Etudes de Statistiques et Economiques » jeune organisme créé il y a un an, en février dernier, pour l’étude des agrégats économiques de la Principauté : les « chiffres et les lettres » de la ville état ne seront plus un mystère pour personne : tout sera plus facile pour les institutions locales et les entrepreneurs qui désireront recevoir les informations nécessaires et les éléments utiles afin d’ améliorer leur travail et leurs affaires commerciales. C’est à monsieur Lionel Galfré, directeur de l’Institut, qu’a été confié l’importante mission, et c’est donc avec compétences et détermination qu’il dirige son bureau, composé de sept personnes, situé dans le même siège du Monaco Business Office. Monsieur Galfré a donné beaucoup d’importance et d’attention aux méthodologies prévues par le règlement européen (CE 322/27) qu’il dut adapter aux spécificités du territoire monégasque. Une des actions de l’IMSEE, en outre de la publication du « Monaco en chiffres 2011 », fut une importante contribution à la nouvelle classification NAF ce qui permit d’actualiser la nomenclature et les descriptions relatives aux activités des acteurs économiques qui opèrent dans la Principauté (la dernière édition datait de 1993). L’IMSEE reflète donc une nouvelle ère sous le signe du changement : une institution moderne et nécessaire en faveur d’ un pays pour lequel il est vital de rendre visible les actions du gouvernement monégasque en faveur de la croissance et du développement économique dans une optique écologiquement soutenable. C’est également un bureau très compétent et fiable où très bientôt seront élaborés les éléments nécessaires pour estimer le PIB de l’année dernière : indice utile pour comprendre l’influence de la crise mondiale sur les richesses produites dans la Principauté. Enfin, l’IMSEE, grâce aux rapports et aux recommandations produites dans le comité scientifique présidé par le professeur Pierre André Chiappori et composé d’éminents experts et chercheurs monégasques, prévoit déjà la reclassification des industries et l’implantation d’indicateurs structurels publics ainsi que des modèles d’enquêtes pour mesurer la consommation et les exigences locales.

SANREMO.it/pag71

95


TIPOLOGIA Monolocale Bilocale Trilocale Quadrilocale Attico

SANREMO.it/pag72

PREZZI da 179.000 € 419.000 € 473.000 € 798.000 € 1.207.000 €


L’autunno saporito

di Paolo

Sari | L’ Automne savoureux de Paul Sarni

uando s’immaginano i colori dell’autunno è difficile credere che si possano trasformare in sapori da gustare . Ma questa è la magica alchimia riuscita ad uno chef straordinario come Paolo Sari. Nel menù del ristorante Elsa, trasformato per Sari in un esclusivo laboratorio a servizio del Monte Carlo Beach, è possibile assaporare le sue creazioni fino al 28 ottobre. Una scelta contro il tempo perché per capire l’eleganza dei sapori del mediterraneo, raggruppati come in un cerchio tracciato da un compasso con centro nel principato, sono richiesti tempo e pazienza. Ma se bisognerà aspettare la prossima primavera per sapere quali altre novità lo chef Sari sarà riuscito ad inventare, potremo apprezzare per qualche settimana la scelta dei prodotti provenienti dalla campagna provenzale con il pane speciale confezionato con selezionatissime spezie ed ingredienti anche biologici. Un esperienza da non perdere che difficilmente si riuscirà a dimenticare.

Quand on s’ imagine les couleurs de l’automne il est difficile de croire qu’ils peuvent se transformer en saveurs à déguster. Pourtant c’est la magie de l’alchimie réussie à Paul Sari, un chef extraordinaire. Dans le menu du restaurant Elsa, transformé pour Sari en laboratoire exclusif au service du Monte Carlo Beach, vous pourrez profiter de ses créations, mais seulement jusqu’au 28 octobre. Un choix contre le temps, parce que pour comprendre l’élégance des saveurs méditerranéennes, regroupées comme dans un cercle tracé avec un compas au centre de la principauté, le temps et la patiente sont nécessaires. Mais si pour découvrir les nouveautés que le chef Sari aura inventé il faudra attendre le printemps prochain, pour l’instant on peut apprécier, encore pour quelques semaines, le choix de produits de la campagne provençale, avec le pain spécial fait avec des épices soigneusement sélectionnées et les ingrédients utilisés, souvent biologiques. Une expérience à ne pas manquer, difficile à oublier.

Maria Bologna

SANREMO SANREMO .it/pag73 .it/pag73

95


SANREMO.it/pag74


Record

di velocità

Una vittoria da manuale,

o meglio un record di velocità su tratta ha portato di nuovo sul podio il maxi Esimit Europa 2, appena reduce dalla ottima performance della regata Palermo- Montecarlo, dove ha riportato il secondo posto in tempo compensato. In questo caso di tratta del Wally record, rattificato dal World Sailing Speed Record Council, ottenuto per aver percorso, domenica 26 agosto, il tratto di mare tra Monaco e Porto Cervo in 10 ore, 13’ e 42’’. Con la velocità media di 18 nodi, l’inarrestabile monoscocca “Esimit Europe 2” di 33 metri dell’armatore Igor Simcic e skippato da Jochen Schuemann, ha polverizzato così il primato detenuto dal 2003 dal Wally Nariida (15H 25’ e 9’’), aggiungendo questa ennesima vittoria a quella guadagnata, sempre quest’anno, con la Giraglia Rolex Cup (Saint-TropezSanremo via Cap Corse). Ed ora la sfida a colpi di vele e vento in poppa è aperta tra i grandi del mare. Pare infatti che il veliero Aglaia di 66 m, disegnato nel 2011 dai Cantieri Dubois Naval Architects, condotto dallo skipper norvegese Kjell Rokke, sia alla ricerca di gloria e per settembre dobbiamo aspettarcelo navigare sullo stesso percorso per battere il record appena stabilito. Maria Bologna

© YCM | Une parfaite victoire ou mieux un record de vitesse a conduit de nouveau sur le podium le maxi « Esimit Europa 2 » à peine revenu de sa performance du Palermo – Montecarlo où il a remporté la deuxième place. Cette fois, il s’agit du Wally record, ratifié par le World Sailing Speed Record Council obtenu pour avoir parcouru, dimanche 26 août, le bras de mer entre Monaco et Porto Cervo en 10 heures 13’ et 42’’. Avec un vitesse moyenne de 18 nœuds, l’incroyable « Esimit Europe 2 » de 33 mètres de l’armateur Igor Simcic et « skippé »par Jochen Schuemann, a pulvérisé la première place détenue depuis 2003 par Wally Nariida (15h. 25’ et 9’’) et à celle –ci s’ajoute aussi la victoire au Giraglia Rolex Cup (Saint – Tropez – Sanremo via Cap Corse). Et maintenant donc l’heure est venue de se défier à « coups de voiles » entre les grands seigneurs de la mer. En effet, il semblerait que le voilier Aglaia de 66 m., dessiné en 2011 dans les chantiers Dubois Naval Architects et conduit par le skipper norvégien Kjell Rokke est à la recherche de gloire et qu’en septembre prochain nous devrions nous attendre à le voir naviguer sur le même parcours pour battre le record à peine obtenu.

© YCM

Monaco > Porto Cervo

10 ore, 13’ e 42’’

© YCM

96


SANREMO.it/pag76


Yacht Club de Monaco

SANREMO.it/pag77

© YCM


Lord Norman Foster firma la sede del nuovo

Yacht Club di Monaco,

presto capitale mondiale dello

Yachting di lusso.

arà inaugurato tra meno di due anni, entro la primavera del 2014, l’immobile che ospiterà la sede dello Yacht Club di Monaco (YCM) e già si parla di grandi novità ed innovazione nel Principato di Monaco. Verrà infatti realizzata per la prima volta, grazie al progetto concepito dallo studio dell’architetto inglese Lord Norman Foster, una avveniristica struttura che ricorda, nell’aspetto esteriore e per gli spazi interni previsti, quei transatlantici utilizzati nei primi anni del ‘900 per la navigazione transoceanica tra il vecchio ed il nuovo mondo. Posizionata idealmente tra l’Avenue Louis II e il Quai Kennedy, su una porzione del circuito della Formula 1, la futura sede dello YCM sarà anche vicina alla Société Nautique e conterà 18 mila metri quadrati di superficie disposti su cinque piani. Tra le pareti e la facciata composta da molti pannelli di vetro ed alluminio, alloggeranno oltre al Club di Canottaggio, quello della Vela, diverse sale riunioni, la Club House, il Salone d’onore, il Roof-Top bar con la sua piscina all’aperto, l’annessa area fitness ed una biblioteca.

Tutti elementi capaci di accontentare non solo le esigenze degli oltre 1200 membri del Club, ma anche strumenti essenziali per un’area d’accoglienza prestigiosa destinata ai professionisti dello shipping, dello yachting ed armatori che vorranno organizzare incontri, eventi culturali e cene prestigiose. All’ambizioso progetto, oltre alla creatività di Foster, partecipa anche l’architetto monegasco Alexandre Giraldi - lo stesso che ha realizzato per il gruppo Marzocco il grattacielo “Tour Odeon”, ndr - con la supervisione del Dipartimento ai Lavori pubblici monegaschi, diretto da M. Olivier Lavagna, invitato il 26 settembre prossimo dall’Associazione degli Imprenditori Italiani di Monaco (AIIM) per illustrare appunto, nel corso di una cena dibattito organizzata presso la sede dello YCM, le fasi d’avanzamento nella costruzione di questo avveniristico immobile. Insomma le premesse ci sono tutte per annoverare il Principato di Monaco come una tra le più prestigiose capitali dello yachting, centro sportivo e club nautico tra i più performanti del Mediterraneo. Nel frattempo...buon vento a tutti.

SANREMO.it/pag78

Maria Bologna


| Lord Norman Foster signe le siège du nouveau Yacht Club de Monaco, qui dans peu de temps sera la capitale mondiale du yachting de luxe. Nouveauté et innovation dans la Principauté : dans moins de deux ans, au plus tard printemps 2014, le siège du Yacht Club de Monaco (YCM) sera inauguré en grande pompe et ce grâce au projet conçu par le studio de l’architecte anglais Lord Norman Foster qui réalisera en toute première une structure qui rappellera les transatlantiques des premières années du XXème siècle qui naviguèrent sur l’océan entre le vieux et le nouveau monde. Idéalement positionné entre l’Avenue Louis II et le Quai Kennedy, sur une portion du circuit de Formule 1, le futur siège du YCM sera très proche de la Société Nautique et occupera 18.000 mètres carrés sur 5 étages : la structure de verre et d’aluminium hébergera le club de canoë, le club de voile mais aussi des salles de réunion, le club House, le Salon d’honneur, le Roof – Top bar avec sa piscine en plein air, une salle de fitness et une bibliothèque. De nombreux services qui satisferont les exigences des 1200 membres du Club et qui créeront un espace d’accueil prestigieux destiné aux professionnels du shipping, du yachting et des armateurs pour leurs réunions, rencontres et évènements culturels. A’ ce projet ambitieux, participeront également l’architecte monégasque Alexandre Giraldi – celui qui réalisa pour le Groupe Marzocco le gratte-ciel « Tour Odéon » - avec la collaboration et la supervision du Département Travaux Publics Monégasques dirigé par Monsieur Olivier Lavagna, invité le 26 septembre prochain par l’Association des Imprenditori Italiani de Monaco (AIIM) pour illustrer les différentes phases d’avancement des travaux de construction de ce projet tant attendu qui contribuera donc à faire de la Principauté de Monaco une des plus prestigieuses capitales du yachting et des sports nautiques de la Méditerranée. En attendant…bon vent à tous.

© YCM

link diretto al sito

© YCM

SANREMO.it/pag79

96


SANREMO.it/pag80


7-9 novembre

SANREMO.it/pag81

Š MICS


Anche l’Italia protagonista al MICS di Monaco

In vista della terza effervescente edizione del Monaco International Clubbing Show (MICS), salone dedicato ai professionisti della notte, Richard Borfiga, uno dei fondatori ed ideatori dell’evento, ha nominato recentemente il suo ambasciatore per il mercato italiano. A Vladimiro Bizzocchi, consulente nel settore turistico ed aziendale, con un solido trascorso lavorativo svolto tra Rimini, sua città d’origine, e all’estero, toccherà portare il messaggio del Mics che quest’anno si svolgerà al Grimaldi Forum di Monaco prossimo. Attesi dunque 3 giorni e 4 notti di divertimenti, sfilate di moda, concorsi per DJ, l’immancabile esibizione di FMX sul porto di Monaco e serate a tema in giro per la maggior parte dei locali del Principato. Ma l’evento sarà anche occasione per accogliere i più esclusivi club internazionali e i professionisti degli eventi notturni, tutti protagonisti dell’industria del divertimento che, nonostante tutto, non conosce crisi. Il Mics, forte dei risultati dello scorso anno, con più di 10.000 visitatori, 517 rappresentanti di locali notturni, 104 stands, numerosissimi marchi tra bevande, impianti sonori e luminosi, conta ora anche sulla vicina Italia per confrontare la creatività dei leaders della ‘notte’ , fedele sul principio di federare in un sol luogo i più importanti professionisti del divertimento dei giovani dal dopocena in avanti. Tra le novità previste per questa edizione il programma «Best Buyers», interamente dedicato a meeting e al B2B, creato ad hoc per agevolare l’incontro tra venditori e compratori del settore. Ci sarà poi, riservato alle agenzie di booking, ai promotori ma anche ai manager musicali, l’occasione unica offerta nello spazio «Live Booking», un’area tutta dedicata alla musica live dove potranno esibirsi al mixer i nuovi talenti della musica elettronica. Insomma, ancora una volta, eventi come questo dimostrano che solo nel Principato di Monaco sia possibile incontrare il mondo professionale, di qualunque settore, in meno di 2 chilometri quadrati: è la magia di una favola che, oltre a creare importanti opportunità di lavoro, riesce a far sognare e divertire anche i giovani sulle piste del dance floor e non solo durante il week-end...

dal 7 al 9 novembre

Maria Bologna

SANREMO.it/pag82


| En vue de la troisième effervescente édition du Monaco International Clubbing Show (MICS), salon dédié exclusivement aux professionnels de la nuit, Richard Borfiga, un des fondateurs de l’évènement, a nommé tout récemment son ambassadeur pour le marché italien en la personne de Vladimiro Bizzocchi, consultant dans le secteur touristique et d’entreprise, fort d’un solide bagage professionnel acquis depuis Rimini – sa ville d’origine – jusqu’à l’étranger. Monsieur Bizzocchi devra donc distinguer et véhiculer le message du MICS qui cette année se déroulera au Grimaldi Forum de Monaco du 7 au 10 novembre prochain. Très attendues seront donc ces trois journées et quatre nuits de divertissement pur : concours pour DJ, l’immanquable exhibition de FMX sur le port de Monaco ainsi que des soirées à thèmes qui se dérouleront dans les principaux établissements nocturnes de la Principauté. L’évènement sera également une belle occasion pour accueillir les clubs internationaux et les professionnels les plus exclusifs de l’industrie de la nuit qui ne connaît pas de crise. Le MICS, fort des très bons résultats de l’édition précédente avec plus de 1000 visiteurs, 517 représentants, 104 stands et de très nombreuses marques de boissons et de matériel son et lumière comptera donc également sur l’Italie pour une confrontation à l’enseigne de la créativité entre les différents leaders de la nuit. Une des nouveautés de cette année sera le programme « Best Buyers »entièrement dédié au meeting et au b2b créé ad hoc pour faciliter la rencontre entre les clients et les professionnels du secteur. En outre, un espace « Live Booking » réservé aux agences de booking, aux promoteurs mais aussi aux managers musicaux entièrement dédié à la musique live où de nouveaux talents de la musique électronique pourront s’exhiber au mixer. Encore une fois, la Principauté de Monaco se distingue pour offrir un cadre idéal pour une rencontre d’exception p où en moins de 2 km carrés le monde professionnel peut se rencontrer dans une atmosphère de magie où peuvent se créer de nouvelles opportunités et de nombreux rêves entre les jeunes sur les pistes du dance floor ett pas seulement durant le week – end… photos © MICS

SANREMO.it/pag83

96


REAL ESTATE MANAGEMENT 9, boulevard des Moulins - Monte Carlo Tel.: +377.92.16.59.50 - Fax: +377.93.50.19.42

www.agedi.mc - agedi@agedi.mc


boire, danser, manger, dormir et ...

le

del dove pagine BERE, BALLARE

drinking, dancing, MANGIARE, DORMIRE eating, ... sleeping and ...

e

SANREMO.it/pag85


SANREMO.it/pag86


Royal Hotel

Il Sanremo è situato in posizione privilegiata, affacciato sul mare, a pochi passi dal centro con il Casinò e le boutique. Le grandi vetrate sul Mediterraneo rendono omaggio all’incantevole panorama. Tutto attorno, il lussureggiante parco subtropicale di 16.000 mq che regala un’incantevole fioritura e profumi delicati in tutte le stagioni. Il decoro e le atmosfere luminose, accoglienti e ricercate delle camere, ciascuna con la propria personalità, avvolgono l’ospite e gli infondono sensazioni di pura armonia e squisita eleganza.

Una struttura alberghiera contemporanea con una splendida piscina immersa in un giardino di palme secolari

Nyala Suite Hotel

| Le Royal Hotel Sanremo est situé dans un endroit très privilégié, face à la mer, à quelques pas du centre ville avec son Casino et ses boutiques. Les grandes vitres sur la Méditerranée rendent hommage au panorama splendide. Tout autour, un parc subtropicale luxuriant de 16.000 mq offre une floraison et des parfums délicats en toutes saisons. Le décor et l’atmosphère lumineuse des chambres, chacune avec sa propre identité, envoutent l’hôte avec des sensations harmonieuses et élégance parfaite.

Hotel Royal ✩✩✩✩✩L CORSO IMPERATRICE 80 - 18038 SANREMO (IM) - ITALY - Tel. +39 0184 5391 www.royalhotelsanremo.com - reservations@royalhotelsanremo.com

| Avant d’essayer les bénéfices de l’eau Prima di provare i benefici dell’acqua sulfurea, o di gustare dolci dalla incredibile leggerezza, prima di ricevere un sulfureuses, de déguster les friandises, massaggio a regola d’arte o partecipare ad una seduta di de recevoir un massage professionnel, de participer à une séance de yogilates dans Yogilates in acqua, l’ospite del l’eau, l’hôte du Grand Hôtel Pigna Antiche sperimenta Terme, fait un parcours entre art et design; design e arte; innanzitutto nelle camere, ambienti dall’eleganza les chambres, élégantes et raffinés, où se leggera e raffinata, dove gusto e sintesi formano un equilibrio relient gout et équilibre. Les grandes toiles créent des taches de che non concede tracce di minimalismo o virtuosismi di couleurs dans le centre thermale et les maniera. Le grandi tele creano vivaci macchie di colore nel centro panneaux liberty donnent du charme au bar, termale e i pannelli liberty danno un tocco di atmosfera nel à la réception et au restaurant. bar, nella reception e nel ristorante.

Grand Hotel Pigna antiche Terme

è l’albergo 4 stelle Il di più recente progettazione situato a Sanremo: una struttura contemporanea circondata da un giardino dove sono acclimatate molte specie tropicali ed esotiche. L’albergo si trova in una zona residenziale collinare (80 m slm), panoramica e tranquilla, a breve distanza dalle spiagge (800 m per via pedonale, 1200 m per carrozzabile), dal centro città (1800 m) e dall’uscita autostradale di Sanremo (3000 m). La posizione sopraelevata rispetto al mare e alla viabilità principale della costa, che fu la preferita degli aristocratici ottocenteschi che scoprirono la Riviera, ne fanno un luogo ameno, relativamente tranquillo, senza inquinamento e non toccato dall’umidità marina più accentuata. L’albergo dispone di due aree parcheggio private (l’una adiacente alla hall e l’altra a ca. 100 m.), disponibili gratuitamente sino ad esaurimento posti. Collegamenti disponibili: servizio navetta gratuito per spiagge e centro città su prenotazione e fermata autobus urbano linea 7 a 100 m dall’ingresso. L’albergo dispone di 40 camere tradizionali, relativamente ampie con superficie da 22 a 26 mq, e di 36 eleganti junior suite, con superficie da 32 a 40 mq. dotate dei più moderni comfort: aria condizionata, tv lcd 32” full hd digitale e satellitare, Internet wi-fi, cassaforte per PC, minibar. | Une structure hôtelière contemporaine, avec une splendide piscine située au milieu d’un jardin de palmiers centenaires Le Nyala Suite Hotel est la structure hôtelière 4 étoiles dont le design est le plus récent à Sanremo : le bâtiment contemporain est situé au coeur d’un jardin où se sont acclimatées de nombreuses espèces tropicales et exotiques. L’hôtel se trouve dans une zone résidentielle sur les collines (à 80 m d’altitude), qui rime avec panorama et tranquillité. Il est à courte distance des plages (800 m à pied, 1200 m en véhicule), du centre-ville (1800 m) et de la sortie d’autoroute de Sanremo. La position surélevée par rapport à la mer et la douceur de vivre propre à la côte, en firent le lieu privilégié des aristocrates du XIXème siècle qui ont découvert la Riviera ; c’est un endroit plaisant, relativement calme, sans pollution et préservé de l’humidité marine plus accentuée. L’hôtel dispose de deux parkings privés et gratuits (dans la mesure des places disponibles). Connexions disponibles : service de navettes gratuites pour les plages et le centre-ville sur réservation et arrêt de bus urbain à 100 m. L’hôtel dispose de 40 chambres traditionnelles, plutôt grandes, avec des superficies allant de 22 à 26 m2, et de 36 élégantes suites junior, de superficies allant de 32 à 40 m2, toutes dotées des équipements de confort moderne : air conditionné, TV LCD 32’’ digitale et satellite, haute définition, Internet Wi-Fi, coffre-fort pour PC, mini-bar.

Grand Hotel Pigna Antiche Terme Spa & Beauty ✩✩✩✩

Suite Hotel Nyala ✩✩✩✩

REGIONE LAGO PIGO - 18037 PIGNA (IM) IT Tel. Hotel: +39 0184240010 | Tel. Terme: +39 0184240040 | www.termedipigna.it

VIA SOLARO LEVANTE 134 · 18038 SAN REMO - ITALY Tel. +39 0184 667 668 - www.nyalahotel.com | Situé sur une colline qu’il se montre sur la luisante mer Méditerranée, la Réserve de Castel d’Appio se trouve près des ruines d’un Château du XIII siècle, en position stratégique, entre l’Italie et la France, aux seuls 30km de Montecarlo et Sanremo. Piscine, Solarium, Terrasses Panoramiques, Jardin et Angle Fitness offrent au client un séjour de Relax, en jouissant d’une vue spectaculaire sur la Côte d’Azur. “La Réserve de Castel d’ Appio” est un élégant Restaurant aussi qu’il propose de la Spécialité de Viande et de Poisson de la meilleure tradition Ligure et International. Parking et Internet WiFi gratuit.

Situato su una collina che si affaccia sul luccicante mar Mediterraneo, la Riserva di Castel d’Appio si trova vicino ai ruderi di un Castello del XIII secolo, in posizione strategica, tra l’Italia e la

Francia, a soli 30km da Monte-Carlo e Sanremo. Piscina, Solarium, Terrazze Panoramiche, Giardino e Angolo Fitness offrono al cliente un soggiorno all’insegna del Relax, godendo di una vista spettacolare sulla Costa Azzurra. “La Riserva di Castel d’ Appio” è anche un elegante Ristorante che propone Specialità di Carne e di Pesce della migliore tradizione Ligure e Internazionale. Parcheggio Gratuito. Internet wi-fi gratuito

SANREMO.it/pag87

La Riserva di Castel d’Appio io VIA PEIDAIGO, 71 - VENTIMIGLIA (IM) - ITALIAN IAN RIVIERA tel. +39 0184229533 fax +39 0184229712 29712 info@lariserva.it - www.lariserva.it .it 97


Se ami condividere i piaceri della buona tavola, prendi il tuo tempo, dolcemente... ...da Adagio, Principato di Monaco

“ Una buona cena porta alla luce tutti i lati piĂš teneri di un individuo. “ Jerome Klapka Jerome


Victory Morgana Bay

- un locale unico sul mare di Sanremo tra i due Porti. Ricercato e innovativo, progettato dall’ Arch. Guido Gambin, si sviluppa su una superficie di oltre 1300 Mq. VICTORY MORGANA BAY è un locale camaleontico: a pranzo per il light lunch, al calar del sole per l’aperitivo, la sera per la cena con un menu che spazia dai classici piatti mediterranei a quelli innovativi e gustosi della cucina etnica e della cucina giapponese con sushi e sashimi (anche take-away) preparati da autentici chef zen fino ad approdare al divertimento notturno. Si abbassano le luci, si alza la musica dai toni lounge e chill out, si apre la cupola e comincia la movida. Ottima la lista dei vini, incredibile la scelta dei distillati e dei cocktails abilmente miscelati da esperti barmen A.i.b.e.s. In estate inoltre la terrazza ristorante al piano superiore con una vista impagabile e la sottostante ed esclusiva discoteca SILK direttamente sulla spiaggia ne completano l’offerta. Gli spazi, lo stile e l’organizzazione ricettiva ne fanno un luogo eccezionalmente valido per meeting, convegni, presentazioni di novità, pranzi di lavoro, mostre, esposizioni ed eventi di ogni genere (incredibili i party-disco durante gli eventi mondani della città). Aperto tutti i giorni dalle ore 11:30 alle 02:00 tranne il martedi sera durante il periodo invernale. Servizio ristorante fino alle ore 24.

| VICTORY MORGANA BAY - un lieu unique sur le golfe de Sanremo, parmi les deux ports. Sophistiqué et innovatif, il a été désigné par l’Architecte Guido Gambin. S’étendant sur une surface de plus de 1300 mètres carrés. VICTORY MORGANA BAY est un lieu caméléontique: au repas le light lunch, l’apéritif au coucher du soleil, le soir le dîner avec un menu qui passe des plats classiques de la cuisine Méditerranée aux plats innovatifs et gourmands de la cuisine ethnique et de celle Japonaise, en proposant des sushi et des sashimi (take-away aussi) préparés par des vrais chefs Zen. Le tout pour arriver au divertissement de la nuit. Les lumières se baissent, la musique aux rhythmes Lounge et Chill-Out se lève, la coupole s’ouvre pour que la movida commence. La liste des vins est grandiose, le choix des distillés et des cocktail, habilement mélangés par des capables barmen AIBES, est incroyable. En été, l’offre est completée par la terrace-restaurant à l’étage supérieur avec une vue impayable sur la baie de Sanremo, et par la discothèque exclusive SILK, située sur la plage. Les espaces, le style et l’organisation réceptive font du Victory Morgana Bay un lieu exceptionnellement apte pour les meetings, les congrès, les presentations des nouveautés, les repas de travail, les exhibitions et les évènements de tout genre (Les disco-party pendant les évènements mondains de la ville sont incroyables). Victory Morgana Bay est ouvert tous les jours sauf les mardis soirs en hiver de 11h30 à 2h00 du matin. Le service restaurant est disponible jusqu’à minuit.

Dove un tempo era l’antico Teatro Rossini

| L’ Hôtel Rossini al Teatro est situé à la place de l’ancien Théâtre Rossini. L’atmosphère chaude et accueillante de la Ligurie et un tourisme de très haut niveau revivent aujourd’hui ici, pour vous offrir l’ambiance idéale pour votre séjour d’affaires ou de détente. Espaces vastes et lumineux, salle accueillante pour petits déjeuners et buffet, lounge cocktail bar (salon de thé), terrasse panoramique avec une vue suggestive, salle de lecture : tout a été pensé pour rendre votre séjour confortable et relaxant dans toute occasion, affaires ou plaisir. Un centre bien-être à tous niveaux, ou, en franchissant le seuil, on a comme la sensation d’entrer dans une autre dimension.

Hotel Rossini

al sorge oggi l’ Teatro. Il fascino caldo e accogliente della Liguria e un turismo di altissimo livello rivivono oggi qui, per offrirvi la scenografia ideale per il vostro soggiorno di affari o di piacere. Una luminosa sala di lettura nella torre scenica - una sala conferenze e una sala riunioni - possibilità di affittare biciclette, anche elettriche, per godersi più liberamente la città - comodo parcheggio sotterraneo. Un centro Benessere a tutto campo, dove varcando la soglia si ha come la sensazione di entrare in un’altra dimensione.

Hotel Parigi

, famoso dagli inizi del ‘900 per aver ospitato regine e principesse, è ricco di molteplici servizi creati negli anni per incontrare i nuovi stili di vacanza e soddisfare anche le attese dei clienti più esigenti. La Famiglia Sattanino Vi dà il benvenuto per accompagnarvi in una visita virtuale alla scoperta dell’attenta, raffinata ma al tempo stesso familiare ospitalità che caratterizza l’Hotel. Particolarmente apprezzato per la sua cucina curata e personalizzata, servita nello splendido salone affacciato sul mare. A disposizione dei clienti, una prestigiosa carta dei vini accuratamente selezionata dal Sig. Piero Sattanino, proprietario dell’Hotel e Campione del Mondo dei Sommeliers nel 1971.

Victory Morgana Bay LUNGOMARE TRENTO E TRIESTE 16 - 18038 SANREMO (IM) Tel. +39 0184 59 16 20 - www.victorymorganabay.it

Hotel Rossini ✩✩✩✩ VIA GARESSIO, 11 · 18100 IMPERIA Tel. +39 0183 74 000 - www.hotel-rossini.it

| L’Hotel Parigi ****, célèbre depuis le début des années 1900 pour avoir accueilli reines et princesses, est doté de multiples services créés au fil des années pour répondre à un nouveau style de vacances et satisfaire également les attentes des clients les plus exigeants. La Famille Sattanino vous souhaite la bienvenue et vous accompagne pour une visite virtuelle à la découverte d’une hospitalité pleine d’attention, raffinée mais en même temps chaleureuse qui caractérise l’Hotel. L’Hotel est particulièrement apprécié pour sa cuisine bien préparée et personnalisée, servie dans le splendide salon situé face à la mer. Les vins sont sélectionnés avec soin par le Propriétaire, Champion du Monde des Sommeliers, (vaiqueur du 2ème Concours International).

Il centro benessere dell’Hotel Parigi

si affaccia direttamente sul mare, al 5° piano dell’albergo, completamente ristrutturato e innovativo, offre trattamenti e pacchetti specifici. Inoltre la nuova zona umida ti permette di unire benessere fisico e mentale: Thalassorelax, Percorso Kneipp, Doccia emozionale, Grotta di sale, Sauna e Bagno turco. Aperto 7 giorni su 7 per gli ospiti dell’albergo e per clienti esterni.

Hotel Parigi ✩✩✩✩

| Le centre de bien-être de l’Hôtel Parigi se montre directement sur la mer, au 5me étage de l’hôtel, complètement restructuré et innovant, il offre traitements et paquets spécifiques. En outre la Nouvelle Zone bassins te permet d’unir bien-être physique et mental: parcours Kneipp, douche énergisante, grotte de sel, sauna, bain turc et thalassorelax. Ouvert tous les jours pour les hôtes de l’hôtel et pour clients extérieurs.

il Centro Benessere Hotel Parigi

LUNGOMARE ARGENTINA, 16/18 - 18012 BORDIGHERA (IM) Tel. +39 0184 261405 www.hotelparigi.com - direzione@hotelparigi.com

SANREMO.it/pag89

97


Independence, Integrity, Intuition.

Behind our success in portfolio management is our understanding of asset classes and their drivers in each geographical market. Competence together with ethics, independence, integrity and the absence of conicts of interest are the key elements in serving our clients. We optimise the return on assets of our clients and we minimise management costs. Hence, since our incorporation in 1999, we have become one of the leading independent asset management companies in the Principality of Monaco.

Monaco Asset Management - Villa Les Fleurs - 27, Blv Princesse Charlotte - MC - 98000 Monaco - Tel +377.97976400 - Fax +377.97976401 SANREMO.it/pag90

www.monacoasset.com


for the ENGLISH peaking

s

SANREMO.it/pag91


The Other Half of Iran

September 19th - December 20th, 2012 SHADI GHADIRIAN

Be Colourful #2, 2002 60 x 90 cm C-Print

20, avenue de la Costa 98000 - MONACO Tel. : +377 97 70 50 70 Fax : +377 97 70 50 77 info@sem-art.mc w w w. s e m - a r t . m c

“The unique premise of the show is to develop a platform for women artists living and working in Iran today. From a curatorial perspective, I have been working with upwards of 8 female artists, using materials as diverse as photography, painting, sculpture and video. What excites me personally is that, through this exhibition, you will have a rare opportunity to witness the work of Iran’s best known and established artists as well as some of its finest emerging talent. I am also extremely grateful to Hans Ulrich Obrist for agreeing to add his considerable gravitas to the exhibition by kindly collaborating with me on the catalogue. I would also like to thank Sem Art Gallery for their unequivocal support in helping to produce and host what should be one of the most dynamic shows of 2012.” Nina Moaddel SANREMO.it/pag92


from pages 20 - 21

from page 23

from pages 26 - 27

16 e17 novembre

A special “Tenco” dedicated to Woody Guthrie Mark these two dates, 16th and 17th November: on the first an event dedicated to Woody Guthrie and on the second a parade of “hidden” music talents. As announced, these two evenings will replace the traditional “Rassegna della canzone d’autore (exhibition of songs d’ auteur). Then there will be Chiara Ragnini, the singer-songwriter from Imperia, under the limelight, who will perform on 15th November at the “Aperitivi del Tenco” (Tenco’s Aperitifs): Particularly appreciated by the critics and considered one of the most interesting new proposals of the national music outline, Chiara was awarded in 2011 the prestigious Donida Prize with the song Gli scoiattoli nel bosco and she was, recently broadcasting live as guest from the studios in Milan of RTL 102.5, the national broadcasting radio, as the winner of the Wilkinson Sound project. On Friday 16th at the Ariston Theatre a top level cast will pay homage to Woody Guthrie (1912-1967), in his birth centenary: Francesco De Gregori and Luigi Grechi with the Orchestra Popolare Italiana of Ambrogio Sparagna, Woody’s niece Sarah Lee Guthrie, The Klezmatics, Giovanna Marini, Davide Van De Sfroos. The event will be called “Somewhere along the road” taken from a line of the song that Bob Dylan dedicated to Guthrie “Song to Woody”, song that will introduce the show through the performance of a last generation group, King of the Opera. On this occasion, two Tenco Awards will be assigned to Frank London & The Klezmatics, an extraordinary group from New York, the most important in the world of klezmer music, who has put into music a series of unpublished works by Woody Guthrie. Alessandro Portelli will also be awarded as a music operator, a professor of Anglo-American literature and one of our greatest ethnomusicologists, who, more than anybody else, has investigated and divulged in Italy the American Historic song, both popular and d’ auteur, beginning right with Guthrie. In the afternoon of 16th a meeting regarding the figure of Woody Guthrie with the major scholars of the matter is scheduled, and on 17th afternoon at the Ariston “This land is my land” will be screened, the famous film inspired by Guthrie’s autobiography “Bound for Glory”, winner in 1977 of two Oscar Awards. Artistic father to characters such as Bob Dylan and Bruce Springsteen, Woody Guthrie is the fundamental poet-symbol of American folk music. He was the forerunner of the protest songs already back in the Thirties when from Oklahoma he arrived in New York and began to write and sing songs concerning social themes (from work to emigration). His popularity became enormous. His most representative song is “This land is my land” hence the title of the film. Famous also his version of the “House of the rising sun” and the cycle of ballads for Sacco and Vanzetti. For this edition the Club Tenco did not want to give up its special calling of proposing underground talents. On Thursday 15th a few young singer-songwriters will perform during the happy hour in various spots of San Remo; while on the evening of Saturday 17th , in the Theatre of the Casino, it will be the turn of “Siamo in Tenco”.

Golf Club Gli Ulivi of Sanremo For all lovers of golf in all its different facets, from the sport implications to the glamour which this demanding, but at the same time elegant, engaging and suggestive sport has always exerted, one could just leaf through the memory album of the Golf Club Gli Ulivi of Sanremo to increase the pleasure of feeling a unique experience in an unparalleled context. Surrounded by the greenery of the hills of San Romolo, Sanremo’s natural terrace overlooking the sea, with a view of the coast and at the same time of the mountains that peep out onto it. A fascinating story the one of the Golf Club Gli Ulivi, which began eighty years ago (the official opening was on 20th February 1932) and which was made almost mythical by the events and the protagonists which it has welcomed since its fortunate creation. Kings and queens, actors and princesses, great ladies and journalists, as well as business men and personalities of both the Italian and foreign jet set. Leopold III, King of Belgium and his wife Mary Lillian Baels, excellent player of this sport, together with another sovereign of that period, Bernard of Holland, Prince of the Low Countries, were among the most frequent visitors of the 18 hole ground of Sanremo (par 69), scattered among majestic olive trees and breathtaking views, skilfully designed by an icon of the 30’s: Peter Gannon, one of the most famous and esteemed “golf architects” of that period. He it was who designed the original set up of the more than 5 thousand metres of the contest course. And he it was who, together with his fellowcountryman Cecil Blandford, Major of the English Army, competed in the first exhibition-contest against two champions of that time, Luigi Prette (first instructor of the Golf Club of Sanremo and trainer of the champion of champions Aldo Casera) and Francesco Pasquali who had already won two Italian opens. In other words, the best of the best. The birth of the Golf Club degli Ulivi was a brilliant intuition which projected Sanremo (then as today) to the centre of the golf and tourist world, attracting thousands of players and fans in just a few months and for the following decades. Champions of the calibre of Ballesteros and Lager but also famous journalists and writers, actresses such as Sophia Loren and Emma Grammatica have trodden those same greens on which before them true stars of the 30’s such as the famous sweethearts Douglas Fairbanks and Mary Pickford were immortalized. Sanremo’s golf course is apparently simple, but it is very demanding from a technical and competitive point of view, especially in the approach to a few of its holes and is undoubtedly entertaining even for the toughest golfers. It is certainly an experience worth trying. The Golf Club Gli Ulivi can be reached from Sanremo by passing the Sanctuary of Madonna della Costa and climbing the hinterland towards San Romolo, via Senatore Ernesto Marsaglia. The structure, besides a top quality restaurant from whose terrace one may taste the delicacies of the Ligurian cuisine whilst overlooking a breathtaking view, also boasts a pool of top notch instructors.

SANREMO.it/pag93

Area 24 has created the most beautiful and perfumed cycle path of Europe in the Coastal Park of the “Ponente Ligure” Area24 was born in 2002 from the project to re-use the railway track abandoned since 2001: a challenge accepted and carried out in a relatively short time which saw the opening of the first sector in 2008 and its conclusion in 2012. Area 24 like the number of kilometres that form the cycling and pedestrian track which unites San Lorenzo al Mare to Ospedaletti (and vice versa)… People fond of bicycle trips, walks and nature can now find here in this oasis of peace and relaxation the ideal location to strengthen one’s body and spirit, gazing at the never ending beauty spots the eye sees in the long and fascinating track between the pale blue and never-ending sea and sky; smelling the thousands of perfumes effused by agaves, lemon trees, bougainvillea and many other coloured flowers as well as figs, prickly pears, palms and pine trees, typical plants of the Mediterranean scrub and aromatic plants. Going through the eight municipalities of San Lorenzo al Mare, Costarainera, Cipressa, Santo Stefano al Mare, Riva Ligure, Arma di Taggia, Sanremo and Ospedaletti on foot, by bike or tandem, skating or any other means allowed, the hiker may also find many sites that are interesting from a cultural and artistic point of view, such as churches, convents, archaeological excavations, museums, ancient and precious buildings and much more. Moreover, the track has direct access from each municipality every 350 metres; it is under surveillance 24/7 from 28 surveillance closed circuit televisioncameras and is equipped with many SOS posts for anyone in difficulty and needing immediate help. There are also many resting spots with benches and drinking fountains, various refreshment areas, bars, restaurants and hotels; along the track there are 10 “Nolo Bici” points where one may hire, pick up or leave a bicycle, tandems, skates and any other “eco-friendly” means of transport. For all these reasons this track is already considered the most beautiful cycle path in Europe, also because the mild and temperate climate of the “Riviera dei Fiori” allows its use 365 days a year. The route has been ideally divided into 5 sections for easier use: the first from San Lorenzo al Mare to Aregai of Cipressa; the second from Santo Stefano al Mare to Riva Ligure; the third from Riva Ligure to Arma di Taggia; the fourth from Bussana to Sanremo and the last one from Sanremo to Ospedaletti. It is impossible to say which is the nicest one: those who are fit may plan a day’s trip, for others there is the possibility of doing one at a time.. for all an unmissable chance to appreciate the colours and perfumes of this corner of the western side of Liguria with all its natural and architectural beauties, finally returned to the residents and the tourists who for years have now walked its path with pleasure. Info, webcam, video and other information at www.pistaciclabile.com.


from page 30

The Kaleidoscopic Grock Museum The new museum devoted to clownery built in the historic city of Imperia will open before the end of the year. As announced by the Province of Imperia, who is the owner: before the end of 2012, perhaps already in the autumn, the preparation works on the third and fourth floor of the famous residence will be finished and the Clown Museum, devoted to the art and figure of Charles Adrien Wettach with the stage name of Grock, will be opened, This was the purpose envisaged for completing the re-qualification and restoration of Villa Grock, built by the Swiss artist, in the greenery of the “Cascine”, just behind Oneglia. Together with other historic residences such as Villa Nobel, Villa Regina Margherita, Villa Hanbury, the Villa Grock of Imperia is part of a project, administered by the Province of Imperia, who sees in these Villas the possibility of creating cultural spots for top level tour itineraries given the potential deriving from their spaces as well as their international glamour. Whilst Villa Grock is currently closed to the public because of the works for the museum, it is possible to visit its park, a perfect mirror of Grock’ personality with its peculiar liberty architecture, the extravagant geometries and the continuous repetition of the clown’s face as if he were overseeing everything. Should Grock really be spying to see what’s happening today to his Riviera residence, he would be happy to see that the museum devoted to him was designed on the principles of fantasy, game, mask and paradox, the same ones which followed him throughout his international career. Interactive, nearly magical rooms, tricks, costumes, and kaleidoscopic devices will welcome visitors to this new extraordinary museum shortly to see the light in Imperia. Before the inauguration, the Grock Festival will take place next October; the review of events dedicated to the exquisite art of clownery and organized by Teatri Possibili Liguria, with the artistic guidance of Sergio Maifredi.

from pages 32 - 33

Thor Heyerdahl: a man, the sea and its challenge From Norway to Liguria, crossing the world Only a few months ago, the tenth anniversary of the death of Thor Heyerdahl was commemorated. He was born on 6th October 1915 in Larvik, Norway, and died in Colla Micheri, Andora (Savona), on 18th April 2002. Colla Micheri is a medieval town positioned in the hills between Laigueglia and Andora, along the course of the ancient Roman route Julia Augusta. In a dominant spot overlooking the sea there is a sixteenth century Saracen tower whose position and circular structure suggest a possible original use as a windmill; The tomb of Thor Heyerdahl is positioned under this as he chose to live here for more than 30 years because of its rare beauty, its position and its climate. This great Norwegian, took his degree in Biology in Oslo, becoming afterwards an anthropologist in the Pacific Isles, where, a forerunner of hippies, in 1937 he went to Fatu Hiva (Marchesi Islands) with his first wife Liv to live with her as a new “Adam and Eve” and where another Norwegian, Henry Lie, resident there for over thirty years, showed him some stone statues similar to those found in Colombia; this event completely changed the course of his journey and his life as for the first time in his life he heard the legend of the Kon-Tiki, a name indissolubly tied to his international fame. In fact, despite his principal activities being those of archaeologist, anthropologist and explorer, Heyerdahl is known to most people for his intrepid adventure, carried out in 1947, of the 4,300 mile crossing from the shores of South America to the Tuamoto Isles which he carried out in fact with Kon-Tiki (the Sun God), the raft made of balsa wood and papyrus, in order to demonstrate that the Incas, and not only them, could have crossed the Ocean, reaching and colonizing Polynesia. An expedition minutely prepared in all details in order to use, wherever possible, all the methods and technologies available at that time: one of the most extraordinary voyages of the 20th century, a journey bound to make and become history! Co-protagonists of this adventure were Erik Hesselberg, navigator and artist, who painted the face of the god on the sail; Bengt Danielsson, Swedish, cook and storekeeper as well as a sociologist interested in human migrations; Knut Haugland and Tornstein Raaby both experts responsible for radio transmissions; Herman Watzinger, engineer in charge of measuring technical, weather forecast and hydro-graphical data. For more than 40 years, the homonymal museum Kon-tiki, opened in May 1950, was directed by Knut Haugland, a member of the crew; it is today directed by Thor Heyerdahl jr. first born of the great chief of the Norwegian expedition. After this first and much discussed venture, Heyerdahl continued his work with many more journeys and archaeological explorations between the Pacific Ocean, the Atlantic one, the Galapagos, Easter Island, and finally, in Russia, to the sea of Azov, his last expedition, which was interrupted because his health conditions grew worse followed by his death. He was an appreciated author of many books regarding his voyages and was also the director of the documentary Kon-Tiki, awarded with the prestigious Oscar Award in 1951. When asked for advice on how to stay young, he answered: “Never give up!” . On the occasion of the opening of the personal exhibition of sculptures in Villa Faraldi, we met one of his five children (two sons from the first marriage and three daughters from the second one), Marian Heyerdahl, with whom, besides her beautiful works, we obviously also talked about her famous parent; she confided to us that her first sculptures inspired by the pre-Columbian art, were obviously influenced by her father’s life: Of the many brothers and sisters, Marian was the only one to exploit the heritage, in her own way, by devoting herself in a different way, through art, to discovering distant populations, cultures and locations. Just back from the exhibition of her “women’s terracotta army” in China and Norway, despite being born in Oslo, Marian speaks perfect Italian as she was only six months old when her parents, for health reasons, reached Liguria at Alassio, in search of a healthy place for convalescing. Thor discovered Colla Micheri and he literally fell in love with it, transforming a small abandoned town into a welcoming and charming village to which he gave a new life and where he lived to the end of his days and in which Marian, between one journey and another, lives in her father’s house and works in the new and large studio together with her husband, Ole Lislerud, another esteemed Norwegian artist, professor of architecture, head of the ceramics department of the National Academy of Art and Design in Oslo, and appreciated painter. Remembering her father (whom she greatly resembles) and their choice of a Ligurian life, she confides that: “He chose this magical spot because it’s between the mountains and the sea and this was what fascinated him. I think living here was like a form of meditation for him as the sea here is very calm and, with no light, he used to write his books up at the top, on the tower.. I’m also inspired, not only by my father’s ideas but also by this beautiful sea and this charming place”. How can one disagree?

SANREMO.it/pag94

from pages 45 - 47

Olioliva, a tasteful triumph in Imperia Olioliva returns from 16th to 18th November: not just a celebration of olive oil, but also a mingling of flavours, traditions, sport and taste in the wonderful surroundings of the province of Imperia, which has brought great prestige to the west end of Liguria, both in Italy and the rest of the world, thanks to its excellent olive oil It is a particular event where various initiatives are carried out characterized by taste, health and sport. For over ten years Olioliva has wished to be the promotional driving force of extra virgin olive oil, bringing to the limelight all the typical products and delicacies of the land. For this reason this event has become one of the main appointments of the Ligurian autumn. Each year it has shown signs of growth by displaying an ample showcase of the prestigious products of the territory, able to attract thousands of visitors in just a few days, and also by proposing sport and entertainment events. On 18th November there will also be a celebration within the celebration devoted to running: a 10 km Fidal which will cover the entire city, with the start and finish line in Calata Cuneo. Many athletes from the North of Italy and nearby France are expected. The appetizing atmosphere of competition and the heady scents of olive oil will therefore be the main ingredients of a three day session which promises great things. The event is promoted by the Chamber of Commerce and Industry of the province of Imperia, the Municipality of Imperia and the National Oil Cities Association together with the Region of Liguria, the Unioncamere of Imperia, the Prefecture of Imperia and various Trade and Consumers’ Associations. Imperia Oneglia will become a real open-air fair “animated” by a rich and packed calendar of events where it will be possible to rediscover and appreciate the cultural, historical and food values of olive oil, bread and many other typical Ligurian products. http://www.olioliva.tv


from pages 62 - 65

from page 70

from page 73

T i in Tu Tutt n mitica a form forma al di

Me M etrrop pol oe M nt Mo n e Ca Carl rlo

Everybody mythically fit at the Metropole of Montecarlo

IMSEE - time of budgets for the Principality of Monaco

Ulysses has landed in the Principality of Monaco and with him all his fellow travellers. For you, the shooting of the mythical protagonists by Karl Lagerfeld exclusively for the Hotel Metropole Monte Carlo. From 1st November the health area of the Metropole has opened its doors once again after months of renovation and therefore the dedicated space of the ESPA Monte-Carlo will at last disclose its secret corners where one can spend precious time for well-being and relaxation. The restyling and new setting, an astonishing modern interpretation of Ulysses’ journey in the Mediterranean, is the result of Karl Lagerfeld’s creative imagination: through original photographic clichés, just as a modern Homer, the stylist has in fact, decided to tell, exclusively for the prestigious complex of the Metropole, a few of the epic episodes of the Iliad and the Odyssey. All this thanks to the installation of remarkable panels engraved using special techniques, made to decorate two specific areas: the completely renovated swimming pool space and the interiors of the Hotel Metropole restaurant, where the star awarded chef Joël Robuchon will display his complete savoir-faire. In total there are 18 black and white photo portraits engraved onto Optowhite glass sheets which together with a sophisticated system of led retro-lighting give life to the characters who are enhanced as delicate images marked onto precious and impalpable veils. For Lagerfeld, the ‘Voyage d’Ulysse autour de la Méditerranée’ represented a kind of challenge, where the glamour of the past and its adventure as narrated to us by Homer has found an ideal place even in the XXI century inside this Hotel in the centre of the Carré d’Or. To make this small relaxing corner even more precious, the Metropole’s management has completed the area creating, within the spaces of the ESPA, a new range of relaxing treatments inspired by ancient methods in honour of the depicted characters of the Greek mythology. Therefore with HERCULES one may test a new range of various programs which stimulate both men and women’s mental and physical energy; EROS proposes, instead, well-being rituals suggested by a therapist capable of enabling all the sensuality to emerge. Also NEPTUNE and HERA where, through specific treatments, the body is revitalized or stimulated by massages, suitable also for young or soon-to-be mothers to keep their body perfectly fit. Finally, the wellness journey may continue, just like a proper 360 degree sensory trip, with ODYSSEY a gastronomic experience prepared ad hoc by the chefs Joël Robuchon and Christophe Cussac, inspired also by the decorative setting created by Karl Lagerfeld. This is what luxury is all about: taking care of one’s body, in complete relaxation, relying on expert hands which will not forget any detail, at prices certainly within the reach of many but not of all. Besides, The Hôtel Métropole Monte-Carlo, from its creation in 2004, is used to sharing with its clients both the well-being and the unconventional service of a hotel. This is proved by the fact that in November, two years ago, it was awarded the title of « Meilleur Hôtel au Monde 2010 » during the yearly convention of the Leading Hotels of the World in Tokio. A recognition which the Manager, Jean-Claude Messant, must be very proud of. And who would not be ?

After a year or a little more, it is now time to take stock and action here in the Principality of Monaco. What is occurring today in the public administration on behalf of the Monaco Government is sufficient evidence: economic projections on a medium and long term, market investigations but also the use of new tools are practically at the basis of every initiative capable of making this small city-state more attractive and convenient for welcoming highly valued firms or commercial activities. Now, setting aside the usual initiative of the Jeune Chambre Economique di Monaco, with its contest which, every year, awards and selects the best candidates under 40 years of age holders of innovative projects (for further information see the website), great importance has taken on the IMSEE (Monegasque Institute of Statistics and Economics), a new body created just a little more than a year ago, last February in fact, to study the economical aggregates of the Principality. It will be a mystery no longer to be able to acquire the data concerning the reality of the Principality of Monaco in a certain and reliable way: all the fundamental and useful elements will be supplied openly and in real time in order to help both the job of the local bodies and the entrepreneurs who wish to increase or set up their business here. Lionel Galfré has been chosen for this important mission. He is the Chairman of the Institute who with strength, competence and determination is rearranging the assignments and tasks of his office, consisting of more than 7 people, and which is located on the first floor of the same building where the Office of the Economical Expansion and the Monaco Business Office are located (these two new cells are devoted to helping companies or persons who need to improve their knowledge of all the Monegasque reality details in order to eventually invest locally). In particular, as we were told during our meeting, Mr. Galfré was very careful to conform to the methods of the European regulations, - CE 322/27 -, even if, obviously, the text and its applications have been conformed and adjusted to the specificness of the smaller Monegasque territory. Among the various actions carried out by IMSEE, he pointed out that besides the publication of the pamphlet “Monaco en Chiffres 2011” , there was the new NAF classification which, for its complexity and numbers, used up many of his resources. In fact, after the last edition in 1993, the nomenclature and the descriptions regarding the activities of the economic subjects regularly working in the Principality of Monaco had not received any variations nor had they been updated. The IMSEE, therefore, represents the mirror of the changing times, a necessary and modern office for a country where it is vital to give visibility to all the actions carried out by the government of Monaco in favour of its growth and its economical eco-friendly development; but also a reliable body, where shortly all data will be processed in order to evaluate last year’s BIP, an index useful to understand if and how much the worldwide crisis has had an impact on the wealth produced in the Principality of Monaco. In short, the IMSEE, thanks to the relationships and recommendations elaborated by the scientific committee consisting of distinguished scholars of Monaco, chaired by prof. Pierre André Chiappori, has been outlining further activities, which as well as an analysis of state owned Monegasque properties, foresee, among other things, the reclassification of industries, the use of public structural indicators and investigation models in order to measure local consumptions and requirements.

SANREMO.it/pag95

Paolo Sari’s tasty autumn When one imagines autumn colours it is difficult to believe that they can be transformed into tastes to be enjoyed. But this is the magical alchemy carried out by an extraordinary chef, Paolo Sari. In the menu of the restaurant Elsa, transformed by Sari into an exclusive lab at the service of the Monte Carlo Beach, one may savour his creations but only until 28th October. A choice against time because to understand the nuances of the flavours of the Mediterranean, assembled together into a circle ruled by a compass with the Principality at its centre, one needs time and patience. But if one has to wait till next spring to know what other innovations chef Sari has invented, one can only appreciate, for a few weeks, the choice of products from the Provençal Countryside, with the special bread made with selected spices and the various ingredients used, often bio. An experience not to be missed and one unlikely to be forgotten.


from page 75

A victory by the book, or better yet a speed record, has brought the maxi Esimit Europe 2 back to the podium, just returned from an excellent performance in the Palermo-Montecarlo regatta where it came second in rating-adjusted time. In this case it was the Wally record, certified by the World Sailing Speed Record Council, obtained by covering the stretch of sea between Monaco and Porto Cervo in 10 hours, 13 minutes and 42 seconds on Sunday 26th August . With an average speed of 18 knots, the unstoppable monocoque ship “Esimit Europe 2”, 33 metres long built by Igor Simcic and skippered by Jochen Schuemann, crushed the record held since 2003 by Wally Narlida (15 h. 25 min. and 9 secs) thus adding this nth victory to the one this year in the Giraglia Rolex Cup (Saint Tropez-Sanremo via Cap Corse) And now the challenge is on between the great ladies of the sea by using sail blows and gusts of aft winds . It seems in fact that the 66 metre sailing ship Aglaia, designed in 2011 by the Dubois Naval Architects Shipyards, and steered by the Norwegian skipper Kjell Rokke, is in search of glory and in September we should expect it to sail along the same course in order to beat the newly established record.

from pages 76 - 77

from pages 82 - 83

Lord Norman Foster puts his signature to the project for the premises of the new Yacht Club Monaco, soon to be the world capital of luxury yachting.

Italy is also playing a leading role at the Mics in Monaco

The building that will house the new headquarters of the Yacht Club Monaco (YCM) will be opened in less than two years, by spring 2014, and already there is talk of great novelty and innovation in the Principality of Monaco. This is because, thanks to the project conceived by the office of the British architect Lord Norman Foster, for the first time, a type of futuristic structure will be built which recalls both in the exterior and internal spaces, those transatlantic liners connecting the old world to the new at the beginning of the 1900’s. Ideally located between Avenue Louis II and the Quai Kennedy, on a section of the Formula 1 course, the future office of the YCM will be within walking distance of the Société Nautique and will consist of 18,000 sq metres set over five floors: between its walls and its façade made of many glass and aluminium panels, it will accommodate the Rowing Club, the Sailing club, but also various meeting rooms, the Club House, the Hall of Honour, the roof-top bar with its outdoor swimming pool, the adjacent fitness area and a library. All these elements will be able to satisfy not only the requirements of the 1200 members of the Club but also create a prestigious welcoming area for the various shipping, yachting pros and ship-owners wishing to organize meetings, cultural evenings and prestigious galas. As well as Foster’s creativity, The Monaco architect Alexandre Giraldi also participates in this ambitious project, - the same architect who built the skyscraper “Tour Odeon” for the Marzocco group, ed. note with the supervision of the Monaco Public Works Department, chaired by Mr. Olivier LAVAGNA who has been invited next 26th September to the Italian Employers’ Association of Monaco (AIIM), precisely to illustrate, during a dinner debate organized at the YCM, the various progress phases in creating this futuristic building. In other words, there are all the basic premises for counting the Principality of Monaco among the most prestigious capitals of yachting, sport and nautical clubs and one of the most performing in the Mediterranean Sea. In the meantime…fair winds to you all.

In view of the third sparkling edition of the Monaco International Clubbing Show (MICS), a show devoted to the night pros, Richard Borfiga, one of its founders and creator of the event, has recently appointed his ambassador for the Italian market. Vladimiro Bizzocchi, consultant in the tourist and business management sector, with a strong working background carried out between Rimini, his home town, and abroad, will be the spokesman for the Mics that this year will take place from 7th to 9th November at the Grimaldi Forum of Monaco. Three days and 4 nights of fun are expected, DJ contests, the unmissable exhibition of FMX at the port of Monaco and theme nights in most of the nightspots of the Principality. The event will also be an opportunity to welcome the most exclusive international clubs and the night event pros, the real leaders of the fun industry, who, despite everything, know no economic crisis. Mics, on the strength of last years results, with more than 10,000 visitors, 517 representatives of night premises, 104 stands and many brands in beverages, light and sound systems, may now also rely on neighbouring Italy to compare the creativity of its “night” leaders, loyal to the principle of gathering in one place all the most important pros of youth’s fun from the after-dinner onwards. Among other novelties of this edition the program “Best Buyers”, completely dedicated to the meeting and the b2b created ad hoc to help sellers meet field buyers. There will also be, exclusively for the booking agencies, the promoters but also the music managers, the unique opportunity given by the area “Live Booking”, completely devoted to live music where new talents of electronic music may perform at the mixer. In other words, once again, events such as this demonstrate that only in the Principality of Monaco, is it possible to meet the professional world of any sector in less than 2 square Kilometres; it is the magic of a fairy tale which, besides creating new important working opportunities, allows youngsters to dream and have fun on the dance floors and not only during the weekends ...

SANREMO.it/pag96


from page 87

Royal Hotel

| Looking out to the sea, the Royal Hotel Sanremo is located a few metres from the Casino and the elegant shopping district downtown. The large windows offer breathtaking views over the Mediterranean sea and the impressive landscape. All around it, a lush subtropical park covering 16,000 mq gives off its enchanting bloom and delicate flagrance throughout the year. The personalized design and the bright atmosphere make each room a cosy yet refined setting where the guests are enthralled with a sensation of pure harmony and ultimate elegance.

from page 87

Terme di Pigna

from page 89

Hotel Parigi

| The Hotel Parigi ****, famous since the early 1900s as the choice of royalty, offers a rich variety of services introduced over the years to satisfy evolving holiday styles and to please the most demanding clients. The Sattanino Family welcomes you to a virtual tour of the hotel where you’ll discover the care, refinement and attention to personal detail that characterizes the Hotel. The Hotel Parigi **** is particularly appreciated for its fine cuisine and magnificent dining-room overlooking the Mediterranean. Wines are carefully selected by the Owner, a World Champion Sommelier, (winner of the 2nd International Wine-Tasting Contest) . THE SPA Hotel Parigi’s Wellness Centre leans out directly on the sea, on the 5th floor of the hotel, completely restructured and innovative, it offers treatments and specific packets. Further the new wet zone allows you to unite physical and mental comfort: the Kneipp circuit, emotional shower, salt grotto,sauna, Turkish bath, thalassorelax. Open every day, for the guests of the hotel and for external clients.

from page 89

Victory

| Before trying benefits of sulfur water or tastisting cakes of incredible lightness, before receiving a perfect massage or participating to a session of water Yogilates, the guest of Grand Hotel Pigna experiences design and art; primarily in the bedrooms, sophisticated and refined rooms, where taste and synthesis form an enviable balance. The large paintings create brightly colored spots in the spa and Liberty panels give a touch of atmosphere in the bar, the reception and restaurant.

from page 87

from page 87

Hotel Nyala

| A contemporary hotel resort featuring a beautiful swimming pool surrounded by a garden of majestic centennial palm trees. Placed 80 meters above sea level on a hilly residential area, the Nyala Hotel is picturesque and serene and within close proximity to the beach, the city center and the San Remo highway exit. Its elevated locale makes it an ideal location which boasts quietness, clean air and untouchable by sea humidity. In addition, two private and complimentary parking areas are provided, upon availability. Transportation is complimentary, upon reservation, and provides free shuttle service to the beach and city center. A bus stop is conveniently located just 100 meters away. The Nyala offers 40 traditional and spacious rooms and are all well-equipped with the most modern comforts you deserve; such as airconditioning, 32” HD LCD digital and satellite TV, Wi-Fi Internet, computer safe and minibar. Classic, contemporary furniture and décor adorn each room. All rooms have private bathrooms, with our traditional rooms equipped with a shower and our junior suites with a bathtub. Superior rooms have hydro massage. All junior suites and most other rooms were completely renovated in early 2011.

from page 87

Hotel Rossini

Hotel La Riserva

| Under the old Castle built by Roman Consul Appio Caludio in 185 B.C. the Hotel and Restaurant “La Riserva di Castel d’Appio” was erected in 1967. The Hotel is located in Ventimiglia on a peak about 300m above the sea and enjoys a marvellous view of the Italian “Flower Riviera” (Riviera dei Fiori) and the French “Côte d’Azur”. A refined lounge for the winter Restaurant, a flowered terrace along the Swimming-Pool for dinners in the candlelight, suggest fish specialities from the Best Ligurian Tradition. La Riserva di Castel d’Appio, Ventimiglia distances: Menton 5 km, Monte-Carlo and Principaute de Monaco 16 Km, Bordighera 5 Km, Sanremo 16 Km.

| VICTORY MORGANA BAY : unique Sanremo’s space in front of the sea between the two ports. Glamourous and innovative, designed by Arch. Guido Gambin, is developed on a surface of beyond 1300 square meters. VICTORY MORGANA BAY is a Chameleonic space: at midday for light lunch, at sunset for cocktails, in the evening for dinner with menu that ranges from classical Mediterranean dishes to innovative and tasty ethnic cuisine and Japanese cuisine with sushi and sashimi (including take-away) prepared by authentic chefs zen till landing the fun night. It lowered the lights, the music rises tones lounge and chill out, the dome is opened and the nightlife begins. Excellent wine list, incredible choice of spirits and cocktails skillfully blended by experts barmen A.i.b.e.s. In summer moreover seaview terrace restaurant upstairs with a wonderful view and below the exclusive disco SILK directly on the beach complete the offer. Spaces, style and organization receptive make it an exceptionally good place for meetings, conferences, launch party, business lunches, exhibitions, shows and events (incredible discoparty during city’s social events). Open daily from 11:30 a.m. until 2:00 a.m. except Tuesday evening in winter period. Restaurant service is available till midnight.

SANREMO SANREMO .it/pag97 .it/pag97

| Where once was the old Rossini theatre, today the Hotel Rossini al Teatro rises. The warm and comfortable charm of Liguria, together with a high level tourism, revives here nowadays in order to offer the ideal set for your business or pleasure stay. A light lecture room in the scenic tower - conference and meeting rooms - the possibility of renting bicycles, even electric models for freely appreciating the city - a comfortable underground carparking. A SPA where once you cross the threshold you have the feeling of entering a new dimension.


rivieramarine a dynamic service in shipping

a reliable partner for your bunker purchases worldwide

riviera marine s.a.r.l. “les caravelles� 25, bvd albert 1er mc 98000 montecarlo, principality of monaco phone +37799996148 bunkers@rivieramarine.mc

www.rivieramarine.mc


SANREMO.it/pag99


One size. Fits all.

Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Miramar. Ref. 3880: non è certo la taglia XL di un’uniforme aeronautica a fare di un uomo un grande pilota. Per esserlo occorrono soprattutto una naturale predisposizione e capacità fuori del comune. Quelle che distinguono i TOP GUN, l’élite dei piloti, addestrati a spingersi fino ai limiti massimi sopportabili dall’essere umano. Lo stesso vale per il Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Miramar. La sua cassa, in ceramica high-tech e titanio, racchiude una seconda cassa interna in ferro dolce per la protezione contro i campi magnetici, rendendolo così adatto ad affrontare anche le situazioni più estreme. Un perfetto compagno per ogni tipo di polso. Movimento cronografico meccanico | Carica automatica | Autonomia di marcia di 68 ore a carica completa | Datario | Funzione cronografica per minuti e secondi | Funzione flyback | Piccoli secondi con dispositivo di arresto | Cassa interna in ferro dolce per la protezione dai campi magnetici | Corona a vite | Vetro zaffiro bombato antidecompressione, antiriflesso su entrambi i lati | Impermeabile 6 bar | Ceramica |

IWC. Engineered for men.

Corso Imperatrice, 3 – SANREMO – Tel. 0184 578169

Sanremo.it enjoy riviera dei fiori & côte d'azur 3 - 2012  
Sanremo.it enjoy riviera dei fiori & côte d'azur 3 - 2012  

Luxury & Lifestyle Magazine