Page 1

Monográfico Universidad de Salamanca Facultad de Traducción y Documentación B iblioteca Web

Monográfico InfoTrad 13 de marzo de 2013

Traducción Audiovisual

Subtitulos, Doblaje, Cine, Televisión Marzo de 2013


TRADUCCION AUUDIOVISUAL Descargar el monográfico en PDF

La traducción audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen. Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son el doblaje y la subtitulación, donde la utilización de uno u otro dependerá de los diferentes mercados. Por ejemplo, en el caso de España, prácticamente todo vídeo, película, serie, documental o documento audiovisual extranjero suele doblarse al español, e incluso, en determinadas zonas, los cines comunes prácticamente no ofertan películas en versión original con subtítulos sino que tienes que ir a cines exclusivos de este tipo de formato para las películas. Desde la mira del traductor, el doblaje permite la continuidad de la película, reproducir elementos dialectales, reflejar juegos de palabras y utilizar la ironía o el sarcasmo, pero presenta la dificultad de tener que coordinar las palabras en el idioma de destino con el movimiento de los labios del actor en cuestión; además, se pierde el toque “diferenciador” pues a lo mejor estás viendo una película que se desarrolla en China, interpretada por chinos que, sin embargo, “se comunican” en español. La ventaja para el espectador es que no tiene que concentrarse más que en la película y no tiene que “desdoblar” su atención mirando la película y las letras que aparecen debajo como en el caso de la subtitulación. Por otra parte, el traductor que se dedica a la subtitulación tiene una serie de limitaciones pues tiene que plasmar lo que dice un personaje en unas pocas palabras y en un tiempo limitado, pues el espectador tiene que tener el tiempo suficiente para leer el mensaje antes de pasar al siguiente; la pega para el espectador es que debe prestar atención constantemente al texto más que a la imagen, por lo que puede “perderse” mensajes importantes no textuales del documento visual en cuestión. Es por ello, que en este ámbito, es especialmente importante recurrir a profesionales cualificados y especializados en el ámbito audiovisual acostumbrados a lidiar con este tipo de problemas que sepan resolverlo para que la transmisión del mensaje sea lo más fiel posible al original. Etiquetas: doblaje, películas en versión original, subtitulación, TAV, traducción audiovisual Tomado de “La traducción audiovisual” 5 de noviembre de 2010 ( Regina C )


Bibliografía Agost Canos, R. (1998). "La importancia de la variacion lingüistica en la traduccion." Quaderns. Revista de Traducció(2): 83-95. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n2p83.pdf

This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT. Latest studies in this field also add clients and users as new variables when defining translation strategies.

Agost Canós, R. and I. García Izquierdo (1994). "El registre col·loquial i el doblatge." Congrés Internacional sobre Traducció(2). http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

Le cinéma. Nature et évolution d’un art nouveau). Aquest fragment pot introduir-nos dins una de les modalitats complexes de la traducció: el doblatge, amb tota la seva dificultat i tota la polèmica que suscita. Encara que Balasz es referia exclusivament al cinema sense tractar el tema del multilingüisme, nosaltres aplicarem la seva idea a un producte televisiu exportable, amb la qual cosa ens situem dins el problema de les llengües, les cultures i, fins i tot, l’economia.

Agost, R. (2001). "Traducción, ideología y norma: entre la institución y el destinatario." Trans. Revista de Traductología(5): 127-142. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_5/t5_127-142_RAgost.pdf

¿Qué es lo que hace que un mismo original sea traducido de formas muy diferentes? En el presente trabajo realizaremos un análisis descriptivo de traducciones realizadas en diferentes televisiones del Estado español basado, fundamentalmente, en los presupuestos de la Teoría de los Polisistemas. Nuestra hipótesis inicial se basa en la idea de que la diversidad de lenguas, de culturas y de políticas lingüísticas incide en la presencia o ausencia de unas normas de traducción que son las que guiarán las estrategias de traducción. De esta manera, institución y destinario adquieren un papel relevante en la negociación de dichas normas. Para ilustrar nuestra exposición analizaremos algunos casos reales de traducciones que se mueven en una gradación muy amplia entre la adecuación (priorización de la lengua y cultura de partida) y la aceptabilidad (priorización de la lengua y cultura de llegada) debido, precisamente, a que siguen normas distintas.

Álvarez, J. R. (1994). "La problemática de la traducción chino-española de un guión cinematográfico."Congrés Internacional sobre Traducció(2). http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

La película que aquí vamos a comentar, Historia de un joven, se presentó en chino con subtítulos en español. Los subtítulos los traduje al español del original chino, consultando también la traducción al inglés. En el proceso de la traducción encontré algunos problemas, que son los que voy a tratar en esta ponencia. La película es muy fácil de entender, con un argumento sencillo y directo, por lo que el texto chino no presenta especiales dificultades. Pero algunos de los problemas de su traducción me parecen dignos de ser mencionados.

Ameri, A. (2007). "A to Z of Screenplay Translation." The Translation Journal 11(4).http://www.accurapid.com/journal/42screenplay.htm


Cinema is beautiful, from action to fiction, and screenplay is much central to it. Screenplay stands out in cinematic literature and translating it as a contemporary exigency. Film script is a right place for language learners to acquire the exact application of vocabulary. Words take on meanings in the light of the movie's visuality that resurrect in the labyrinth of the shots and scenes. Translation, on the other hand, is a mélange of technique, art, and taste, and cinema as the legitimate successor of poetry in modern era, the swiftest phenomenon of civilization, and sometimes the token of glory of a nation. Cinema is not a language: it is expression, so translating it is an important endeavor. Screenplay translation means finding equivalents for dialogs, scene descriptions, and cinematographic directives prompting the actors, directors, and photographers. This article discusses the commonalities and differences in the source and target language with respect to culture, lexicon, pragmatics, discourse, syntax, etc. The ambition of this article was a simple scrutiny of the fine points of screenplay translation and a conscious look at it as a specialized genre of translation for those who choose this least-trodden path. Novice translators, by reading cinematic works, attending film festivals, and watching different movies and at the same time perusing subtitles and conducting contrastive analyses of the original filmscripts and their translations, can satisfy their inquisitive instincts.

Andrews, M. R. (2003). "La velocidad lectora de los subtítulos en DVD. Un estudio preliminar." Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación 1.http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Andrews.doc

En la traducción para la subtitulación existen unas normas en cuanto al número de caracteres por línea, el número de líneas de texto en cada subtítulo y el tiempo que éstos deben permanecer en pantalla, entre otras, que varían según el formato final de la película. El objetivo de este estudio ha sido analizar la longitud y la duración en pantalla de los subtítulos en castellano de las películas en formato DVD. Hemos querido investigar el caso de los DVD por ser éstos un producto relativamente nuevo pero cuya implantación en nuestra sociedad ha crecido de un modo muy rápido y no se han ofrecido criterios estándar para la traducción multimedia. Se trata de averiguar, en conjunto, si los subtítulos están en pantalla suficiente tiempo para permitir que un espectador con una velocidad lectora media pueda leerlos con comodidad.

Anna, M. (2010). "Translations for dubbing as dynamic textsStrategies in film synchronisation." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 56(2): 101-118.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2010/00000056/00000002/art00001

This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubbing process until they reach the audience, focusing mainly on the synchronisation stage. The corpus is made up of the first reel of the Catalan and Spanish translations of three different films released in 2006 (Casino Royale, Good night, and good luck, and The Da Vinci Code). After a brief summary of the dubbing process and a short overview of the approaches to synchronisation found in the literature, the specific strategies found in a bottom-up analysis are highlighted, offering both a wide analysis of the general changes throughout the process and a closer analysis of the specific changes that occur in the synchronisation stage. A comparison of the strategies found in Catalan and Spanish is also included in order to assess whether different languages result in different strategies.

Armellino, E. (2008). "Translating Culture-Bound Elements in SubtitlingAn Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman." The Translation Journal 12(2).http://accurapid.com/journal/44culturebound.htm

The of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed, not much attention has been paid to this problem by translation theories. According to Newmark: 'Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language' (Newmark, 1981:7). However, with culturally-bound words this is often impossible. Indeed, the meaning which lies behind this kind of expressions is always strongly linked to the specific cultural context where the text originates or with the cultural context it aims to re-create.


Arnáiz, V. (2007). "Research on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: TOP SECRET?" Translation Watch Quarterly 3(2). Research on Audiovisual Translation has lately enjoyed a boom in academia due to the great increase in the market of multimedia products and technological advances. In many countries such as Spain, where dubbing has traditionally been the official translation technique, subtitling, a minor and socially marked discipline, is claiming its place. The increasing social awareness for universal accessibility has given rise to a specific subtitling practice for those with hearing problems: the Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDHH). This discipline, first practised in Spain in the early 1990s, has scarcely been studied and, thus, its research is in its infancy. The practice is not easy to classify given the lack of a theoretical framework which leads us to a vastly heterogeneous output. This paper provides a brief overview of the practice in Spain and explains the difficulties encountered when tackling research. The outcome is an attempt to map the situation in Spain which ironically comes to the conclusion that a discipline purporting to promote accessibility has in fact become a ‘restricted area’ of study: A Top Secret.

Asimakoulas, D. (2004). "Towards a Model of Describing Humour Translation : A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun." Meta 49(4).http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009784ar.pdf

Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more ‘semiotic’ approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker, which exhibit a great concentration of verbal humorous sequences and inventive puns. It will be suggested that there was leeway to creatively solve linguistically/culturally based translation problems, although inconsistencies were to be observed.

Athamneh, N. A.-H. and J. I. Zitawi (1999). "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 45(2). El objetivo del presente estudio es evaluar la traducción de los dibujos animados doblados para niños emitidos en la televisión jordana y en otras televisiones árabes desde la perspectiva de la precisión y de la fidelidad con respecto al texto original. En un esfuerzo por alcanzar este objetivo, los investigadores han estudiado las traducciones de 56 episodios de las versiones árabes de cinco dibujos animados infantiles. Tras un análisis minucioso del material traducido, se ha comprobado que la mayoría de los traductores ha dado versiones erróneas de algunas partes de los textos originales. Como consecuencia, el mensaje transmitido en el texto de llegada se ha distorsionado. Este hecho ha repercutido directamente en el nivel educativo del niño. En el corpus de estudio, los investigadores analizan y clasifican algunas palabras, locuciones y oraciones traducidas de forma incorrecta. También intentan averiguar las posibles causas de los errores. Por último, proponen alternativas que, supuestamente, son traducciones más apropiadas de acuerdo con la finalidad de la lengua de partida. El estudio concluye con algunas recomendaciones que mejorarían en general el proceso de traducción de los dibujos animados doblados para niños y que resultarían útiles para los traductores árabes que trabajan en el campo del doblaje inglés-árabe.

Bada, R. (2008). "El telenoveñol en Servia." Vasos comunicantes(41): 5758.http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos41.pdf

Ballester Casado, A. (2003). "La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de american beauty (sam mendes, 1999)." Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada(14).


El objetivo de este artículo es analizar la traducción de las referencias culturales de la película dirigida por Sam Mendes en 1999, American Beauty (AB). Aplicamos a la versión doblada al español un modelo de análisis propio -pero basado a su vez en los modelos de Delabastita, Nedergaard-Larsen y Leppihalme-, que no sólo tiene en cuenta la manipulación a la que es sometida un texto desde el punto de vista lingüístico sino, lo que es más interesante, desde el punto de vista cultural. Analizamos también los factores que pueden influir en la elección de una determinada estrategia de traducción sobre la base del modelo de Franco Aixelá y Delabastita. Y finalmente tratamos de extraer algunas conclusiones de la versión doblada al español de AB.

Bañón, J. A. (2006). "Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/08%20Jose%20Aleman.pdf

El artículo presente constituye una propuesta de traducción de la variación lingüística en un caso de doblaje. Más específicamente, se propondrá el doblaje del dialecto regional en la película británica Billy Elliot, si bien la propuesta será general y de aplicación a otros supuestos. Su objetivo es justificar la traducción de un dialecto regional, sin caer en el recurso manido y erróneo de desprestigiar un dialecto regional de la cultura meta o confundir realidades culturales diferentes. El trabajo arranca con la presentación del corpus de trabajo y de la hipótesis de partida. A continuación, se comentarán los posibles enfoques traductológicos de la variación lingüística y su mayor o menor aplicabilidad al corpus escogido. Finalmente, se presentará el marco general de una propuesta de traducción.

Barambones Zubiria, J. (2011). "Una mirada telescópica al cine en euskera: Versiones originales, dobladas y subtituladas." Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria(13): 25-59.http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3823106

Barambones Zuribia, J. (2011). "Una mirada telescópica al cine en euskera: versiones originales, dobladas y subtituladas." Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria(13): 25-59.

Borràs, E. and A. Matamala (2009). "La traducción de los nombres propios en las películas de animación."Quaderns. Revista de Traducció(16): 283294.http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139952/191131

Aquest article presenta l’anàlisi de 24 pel·lícules d’animació doblades de l’anglès al català. Després d’unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s’estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l’objectiu de definir les particularitats que té la traducció d’aquestes unitats en el cinema d’animació infantil.

Botella, C. (2009). "El intertexto audiovisual cómico y su traducción." Tonos Digital(17): 119.http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/295/204

Intertextuality is a basic element of our daily communication. Cinema is obviously a great source of intertextuality, and American comedy Family Guy is a good example of cinematographic references on TV. We can then say that there is an audiovisual intertextuality, which poses a challenge to translators. This article approaches the translation of intertextuality in an attempt to discover everything related to the use of it; that is, the channels through which it works, the intertextual signals that help us to find it, and how translators face its translation.

Botella Tejera, C. (2006). "La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse." Tonos


Digital(12).http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20ENaturalizacion%20en%20TAV.htm

Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, domestication is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor. (A.)

Botella Tejera, C. (2007). "Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual." Tonos Digital(13).http://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_A_doblaje.htm

Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescriptive ideas, using this term was the only possibility. However, relatively recent work has begun to challenge this traditional model. Descriptive studies and the arrival of different Schools of Translation have helped screen translation to become recognized as an independent field of study that is necessarily linked to the Theory of Translation. This article is an approach to the dubbing and subtitling processes from both the traditional and more modern perspectives.

Brondeel, H. (1994). "Teaching subtitling routines." Meta 39(1).http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n1/002150ar.pdf

El Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken de Flandes Oriental ha elaborado y ha puesto en marcha un curso de subtitulación. Se explican las estrategias pedagógicas y las partes que lo componen.

Bush, M. D. (2000). "Digital Versatile Disc (DVD): The New Medium for Interactive Video." Calico 17(3).http://calico.org/journalarticles/Volume17/vol17-3/Lyman-Hager.pdf

Interactive video has seemed to have significant promise for improving learning in schools since the 1970s but never reached its maximum potential in foreign language instruction. Digital Versatile Disc (DVD) now appears poised to make this potential a reality. After a relatively difficult beginning, DVD videos are being made increasingly available as major producers are starting to commit to this new format. After reviewing technical and legal issues surrounding the use of DVD, the writer describes authoring possibilities that, although initially complex, can simplify the ultimate delivery of interactive video materials to language learners. Finally, he concludes the article by detailing the process of creating a DVD title in a case study at Brigham Young University.

Card, L. (1998). "'Je vois ce que vous voulez dire': un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37º2 le matin et de Au revoir les enfants." Meta 43(2).http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/002203ar.pdf

This article examines the question of the holding capacity of subtitles with respect to the connotations, levels of language and especially a balanced equivalence vis-à-vis the original dialogue of a film. Basing our research on an objective corpus, we have studied two French films, the English subtitled versions of which are still quite popular, Au revoir les enfants and 37°2 le matin ('Betty Blue'). We ha ve drawn on current theories of translation in general and of subtitling in particular. We have also drawn on the notion of literary equivalence in the field of translation (Ponce, Hatim and Mason, Vinay and Darbelnet and others), as well as on the notion of connotation (as developed by Kerbrat-Orecchioni).


Castro Ortiz, A. M., et al. (2008). "Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción." Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 1(1): 5880. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987478&orden=214605&info=link

En este estudio se presenta la relación existente entre el discurso literario, el cinematográfico y el traductivo, por medio de un análisis descriptivo de algunos apartes de la obra literaria titulada “Charlie y la fábrica de chocolates”, sus dos adaptaciones al cine y la subtitulación al español de la segunda adaptación. De esta manera, se evidencian algunas variaciones de las características propias de los personajes que pueden influir en el mensaje transmitido en la obra literaria original.

Castro Roig, X. (2002). "La traducción de películas y audiovisuales." Apuntes. http://www.elcastellano.com/xcastro.html

La profesión de traductor es un oficio fascinante por la variedad de los desafíos que suele presentar, desde la monótona 'nacionalización' de softwares y los informes hasta el delicioso reto de las traducciones literarias. Pero si hay un área que exige una peculiar sensibilidad de los profesionales es la de traducción de textos para uso de los dobladores de películas cinematográficas, como nos explica Xosé Castro. Traductor de vasta experiencia a pesar de su juventud, el autor ha participado en la elaboración de la versión digital del Diccionario de la Real Academia Español, en la nacionalización de softwares de la Microsoft y en la traducción de películas y audiovisuales. En este artículo, que se basa en una conferencia que dictó en el Curso Superior de Traducción Superior Inglés-Español de la Universidad de Valladolid, Xosé revela algunos secretos de la traducción de filmes y ofrece sugerencias de invalorable utilidad para quienes se inician en esta actividad.

Chapman, C. (2005). "Acerca del subtitulado en chino hongkonés del diálogo erótico de 'Quills', de Kaufman."On the Hong Kong Chinese Subtitling of the Erotic Dialogue in Kaufman's Quills(12): 205224.http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p205.pdf

Després d’efectuar un estudi aprofundit de la versió xinesa subtitulada de la pel·lícula de Kaufman (2001) sobre el marquès de Sade, Quills (distribuïda per Deltamac), es pot afirmar que la subtitulació en xinès de Hong Kong, en particular en els diàlegs eròtics, no és prou orientada al públic en el sentit que la llengua mare de l’audiència de Hong Kong no s’utilitza de manera adequada. No és natural ni pel que fa a l’elegància ni quan hi ha vulgaritat. L’article es proposa demostrar aquests fets, explicar els seus orígens i suggerir maneres de millorar el nivell de la subtitulació en xinès de Hong Kong en general i la subtitulació eròtica en particular. Bàsicament, defensa l’ús d’una llengua xinesa tripartida, que combinaria xinès clàssic, xinès estàndard i xinès dialectal (en el cas de Hong Kong, cantonès) en la subtitulació de diàlegs eròtics.

Chaume Varela, F. (2006). "Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisua." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/01%20Frederic%20Chaume.pdf

Este artículo presenta un posible listado de estándares de calidad en traducción audiovisual, en especial para el caso del doblaje, motivado por la recepción convencional de los productos audiovisuales traducidos en el polisistema meta. El receptor implícito de las traducciones juega un papel potencial de destinatario activo o poder fáctico que condiciona el formato y la redacción del producto traducido. Los estándares de calidad aquí propuestos se postulan desde el punto de vista del receptor, desde el respeto a la audiencia y a ciertos aspectos de la tradición dobladora de nuestro país. Los estándares de calidad presentados cubren no sólo los objetivos deseables por parte de un traductor, sino también los que persiguen el ajustador, el director de sala, los actores y actrices de doblaje y el técnico de sonido.

Conde, J. L. (2011). "Castellano doblado. Interferencias del inglés en el castellano


contemporáneo."Puntoycoma(122). http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1224_es .htm

El 13 de mayo de 1993, y bajo el título «Modernos y elegantes», el escritor Julio Llamazares publicó en el diario El País un divertido artículo que desde entonces ha corrido mucho, llegando incluso a circular por Internet como un anónimo, reelaborado y reenviado por cada internauta como un palimpsesto. En aquel texto, su autor pretendía denunciar y ridiculizar la actitud de importación indiscriminada e incontinente de términos ingleses, que por entonces afloraba en España. Sus primeras líneas dan el tono del artículo: «Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas frías lunchs [sic], y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno».

Cotes Ramal, M. d. M. (2006). "Traducción de canciones: Grease." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/09%20Maria%20del%20Mar%20Cortes.pdf

En este artículo se analizan los problemas que presenta la traducción de la canción para ser cantada, en concreto en el musical de Grease. Se discuten también las distintas posiciones de los lingüistas que han estudiado el tema y se justifica por qué la canción no puede traducirse como poesía y que la rima poética no puede aplicarse a la canción. En la traducción de la canción todas las sílabas cuentan y es la música la que impone la rima y la acentuación de las sílabas. Se presentan también distintos métodos de traducción (introducción, eliminación y ligado de sílabas) que pueden facilitar la labor del traductor. Se estudia detalladamente una canción y sus partituras y se presentan los problemas a los que realmente se enfrenta el traductor en la traducción de canciones.

Cuenca, M. J. (2006). "Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing." Meta 51(1).http://www.erudit.org/revue/meta/

This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.

Di Giovanni, E. (2008). "The American Film Musical in Italy : Translation and Non-translation." The Translator14(2): 295-318. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=563&i=612

After the climax of the Golden Age of the American film musical at the beginning of the 1950s, Hollywood musicals quickly reached Italy and were screened and broadcast frequently over the years. Italian distributors were eager to exploit the success these productions had achieved in their country of origin, as the magical and utopian worlds evoked by these films were equally appealing to Italian audiences. Yet the genre was received rather unevenly in Italy. This article examines the factors that influenced this reception and attempts to establish whether the unsystematic and partial translation strategies employed played a role in this process. It first offers a brief overview of the genre’s evolution and of its unique and multifaceted ‘language’. It then analyzes the context of production and release of the Italian versions of fifteen popular American film musicals produced between the 1950s and late 1970s, before describing the translation strategies employed. Finally, some examples from macro- and micro-level translational decisions are presented.

Díaz Cintas, J. (2006). "Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/02%20Jorge%20Diaz.pdf


Este artículo se propone analizar el impacto de la tecnología en el mundo de la subtitulación y la traducción audiovisual (TAV) para poner de manifiesto los cambios más notables, relacionados con la llegada del DVD y de la televisión digital. Partiendo de un concepto amplio de accesibilidad, me centro en estas páginas en las nuevas modalidades de subtitulación que han emergido recientemente así como en nuevas prácticas profesionales encaminadas a facilitar el acceso a los medios para personas con discapacidades.

Díaz Cintas, J. (2007). "Por una preparación de calidad en la accesibilidad audiovisual." Trans. Revista de Traductología(11): 54-59. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/%20T.4559.JorgeDiazCintas.pdf

Tanto el subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva (sps) como la audiodescripción para personas ciegas y deficientes visuales (ad) son dos actividades profesionales relativamente recientes tanto en España como en el extranjero. Desde el punto de vista académico son muy pocos los centros educativos que imparten cursos en estas materias y no ha habido mucho debate sobre las unidades de competencias que los profesionales en este terreno deberían tener. Dado el interés que ambas prácticas han suscitado en nuestra sociedad éste parece ser el momento oportuno para empezar a plantearse cuáles han de ser los pilares fundamentales de una educación de calidad en el terreno de la accesibilidad a los medios audiovisuales. Este artículo no es sino una contribución en esa dirección. (A.)

Díaz Pérez, F. J. (2008). "Wordplay in film titles Translating English puns into Spanish." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 54(1): 3658.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4C6191CA0CD04890F4EA

The main purpose of this article lies on the analysis of the translation strategies used for the translation of puns in film titles in English into Spanish. It is a well-known fact that the Anglo-Saxon culture is very fond of punning, which is reflected for instance in their use in literary works, advertisements or in the titles of films. In addition, the use of puns in film titles serves a double function. Firstly, puns are used as a device to attract the potential viewer's attention, and secondly, they allow at least two different meanings to be represented normally in the same portion of text. Before undertaking an analysis of the strategies used for the translation of puns, a definition and a classification of wordplay are offered, in which Delabastita is followed with a slight variation. Without disregarding the difficulty involved by the translation of wordplay, the fact that several translation strategies have been used to render wordplay in the target language û Spanish in this case û contradicts the position according to which puns are untranslatable. The approach adopted in the present study is, therefore, unevaluative and description-oriented. The strategies adopted by the translators range from a reproduction of a parallel pun in Spanish, reflecting the same confrontation of meanings of the original and the same linguistic basis, to a title which contains no pun and reflects neither of the meanings present in the source text.

Díaz, S. (2012). "Adaptación audiovisual e hibridación discursiva. Las series Wallander como paradigma."Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales(10): 504516.http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa3/039.Adaptacion_audiovisual_e_hibridacion_discur siva.Las_series_Wallander_como_paradigma.pdf

En el panorama audiovisual de los últimos 25 años uno de los recursos más frecuentes es el remake de productos de éxito masivo en cualquier lugar del mundo por parte de cinematografías y/o televisiones muy diferentes a aquellas a las que pertenece el modelo original. Pocas veces la crítica se ha detenido en analizar las implicaciones del cambio de modo de representación que ello comporta, tanto en el terreno discursivo como en el de la construcción de nuevos sujetos espectatoriales. Este trabajo aborda la cuestión a partir de la doble adaptación (para público sueco-alemán en formato cine y para público británico en formato TV) de una misma novela de Henning Mankell, La 5ª mujer In the last twenty-five years, within the audiovisual industry, it has been recurrent the remake, adaptation (or recycling) of some products that have obtained a huge success in other countries for audiences that have little or nothing to do with those addressed originally. The topic has been studied from the sociological and/or economic point of view. Nevertheless, it does not have recieved too much attention in terms of discursive analysis. What is


the role of this operations in relation to the Mode of Representation and to the creation of new spectatorial subjetivities is the goal of this article, using tghe double adaptation of a Henning Mankell s novel, The Fifth Woman : a Swedish-german film and a British Tv movie

Díaz-Cintas, J. (1998). "Propuesta de un Marco de Estudio para el Análisis de Subtítulos Cinematográficos."Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 44(3). This article deals with the analysis and evaluation of a series of theoretical assumptions put forward by renowned translation specialists, who set down solid and operational bases for a scientific assessment of the translator’s function, often referred to as “Translation Studies”. The hypotheses are based on functional methodology which focuses on the function achieved by the translated text in a semiotic system. The originality of this approach lies in the change of emphasis placed on the observation of the reality of translation; if, traditionally, dogmatism marked any kind of analysis by underlining the contrasts between the original text and another final text, this study focuses on the final text considered as an independent product being integrated in a particular social system known as the “plurisystem”. This empirical and pragmatic approach allows us to go beyond the eternal dichotomy inherent in concepts such as literal and free translation. In terms of translation taxonomies, the work of subtitling corresponds to the task classified as ‘constrained translation’, and if we keep in mind this division into categories, the article introduces a model of descriptive analysis which takes into account the actual and inherent characteristics of the phenomenon of subtitling.

Díez Arroyo, M. (2009). "Las unidades fraseológicas: persuasión y traducción." Phraseological units: persuasion and translation(22): 45-62. http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13812/1/RAEI_22_04.pdf

This paper explores the persuasive power of phraseological units (PUs) in cosmetics leaflets written either in English or French, together with their translation into French or English, respectively, as well as into Spanish. The approach rests upon, firstly, the concept of genre, determined, in agreement with Swales (1990), on the basis of the purpose of the text. Cosmetics leaflets are argued to be a manifestation of advertising. Hence, their ultimate aim is to persuade the (potential) buyer about the benefits of the product. Secondly, the occurrence of the phraseological units in this type of genre has important consequences for rhetoric and stylistics. Thirdly, we deal with the definition of phraseological units and their relation to metaphor, which will permit us to study how persuasion is achieved through this particular text type. Finally, by comparing the source text with its translation into two other languages, we analyse whether the translator has grasped the stylistic effect of the phraseological units and has succeeded in conveying a similar value in the target language text.

Dolç, M. and L. Santamaria (1998). "La traducció de l'oralitat en el doblatge." Quaderns 2.http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n2&rg=100&sf=f page&so=a&as=0&sc=0&ln=ca

Se analizan los aspectos relevantes de la traducción audiovisual entre el inglés y el catalán. El más característico es la verosimilitud que se debe dar a la oralidad, que es diferente para cada lengua. Se llega a la conclusión de que existen muchas diferencias entre el lenguaje oral cuando de verdad es espontáneo, cuando pertenece a un texto escrito original y cuando aparece en una traducción. Para entender esto hay que contar con el hecho de que las imágenes desempeñan un papel muy importante en la recepción del doblaje.

DolÇ, M. and L. Santamaria (1998). "La traduccion de la oralidad en el doblaje." Quaderns. Revista de Traducció(2): 97-105. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n2p97.pdf

Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l’anàlisi detallada dels fenòmens de la traducció que es produeixen entre les dues llengües implicades l’anglès i el català. El tret principal del llenguatge dels guions és la versemblança de l’oralitat, però els trets que la configuren són diferents en cada llengua


Escudero Bregante, M. J. (2009). "Problemas potenciales de traducción de las referencias sexuales disfemisticas de la serie Game On." Tonos Digital(18).http://www.um.es/tonosdigital/znum18/secciones/estudio-8-gameon.htm

Las referencias sexuales son un aspecto fundamental de la comedia de la BBC Game on. No doblada aún al español, la traducción potencial de esta serie presenta al traductor innumerables problemas de transferencia, debido al tono disfemístico habitual de sus referencias sexuales. En este trabajo propongo traducciones de un buen número de ejemplos sacados de la serie y analizo los aspectos principales que tendríamos que considerar si tuviéramos que traducirla, prestando especial atención al significado referencial y al uso pragmático de las referencias sexuales disfemísticas. (A.)

Fernández Fernández, M. J. (2006). "Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish." The Translation Journal 10(3).http://accurapid.com/journal/37swear.htm

This paper focuses on the role of swearing in film translation and, particularly, in the dubbing of American films into Peninsular Spanish. Here, we look at the way in which swearing is being handled in dubbing nowadays, as well as the reasons behind the language contact situation and interferences that take place between the two languagesEnglish and Spanishduring the translation process. Finally, we present and discuss some examples of the translation of this special type of language in a contrastive analysis of the American animated film South Park and its Spanish dubbed version.

Franco, E. P. C. and V. L. S. Araujo (2003). "Reading Televisión: Checking DeafPeople 's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This article reporls on a piiot scheme in reception re-searchfocusing on thefirst andsofar only closed subtitíing model available on Brazilian open televisión and provided by its most powerful televisión network, Rede Globo. Experimente with a small sample ofdeaf and non-deafviewers from the city of Fortaleza, in the Northeast of Brazil, suggest that the Globo model is not as effective as mighí be. The guidelines elaborated in the course of this pilot study are envisaged to inform a larger research project which will be developed throughout the country in the hope of arriving ai a closed subtiíling model that better serves its main target audience.

Fresco, P. R. (2009). "Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends." Meta54(1): 49-72. http://id.erudit.org/iderudit/029793ar

Le prqsent article examine l'idiomaticitq de la langue espagnole utilisqe dans le doublage. Il montre qu'il est prqfqrable d'analyser la langue de doublage en la comparant au registre qu'elle imite, du moment que ses caractqristiques particuliFres sont prises en compte. L'qtude est divisqe en deux parties. La premiFre donne une description des caractqristiques qui rendent le dialogue doublq diffqrent du dialogue rqel. Cette description est axqe sur les traits spqcifiques du texte de dqpart. La seconde est une analyse comparqe du dialogue doublq et du dialogue rqel. Dans cette partie, un corpus de conversations spontanqes sert de point de rqfqrence pour un dialogue considqrq comme naturel. Les principales stratqgies utilisqes dans la conversation courante dqterminent les unitqs linguistiques a analyser : les marqueurs de degrq et autres marqueurs du discours. Les caractqristiques de non-idiomaticitq identifiqes sont l'utilisation d'anglicismes, particuliFrement sur le plan pragmatique, et un changement de ton, susceptible de causer une variation dans la relation entre les participants dans le texte rqsultant du doublage. Enfin, la notion de ½ suspension d'incrqdulitq linguistique + est proposqe comme explication possible de la perpqtuation du manque de naturel dans la langue utilisqe pour le doublage.The present article examines the Spanish dubbing language from the point of view of its naturalness. The premise is that dubbing language is best analyzed by comparing it to the register it imitates, as long as its peculiar features are taken into consideration. This study is divided into two parts: firstly, a description of the features that make dubbing dialogue different from real dialogue, focusing on those arising from the source text; secondly, a comparative analysis of dubbed and real dialogue. In the latter, a corpus of spontaneous


conversations will be used as a yardstick for natural dialogue and the main strategies used in colloquial conversation will provide the linguistic units to be analyzed: intensifiers and discourse markers. The main unidiomatic features detected are the use of anglicisms, especially at the pragmatic level, and a certain shift in tone that may cause a variation in the relation among the participants in the dubbed text. Finally, the notion of suspension of linguistic disbelief is put forward as a possible explanation for the perpetuation of unnatural features in dubbing language.

Fuentes Luque, A. (2001). "Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España." Trans. Revista de Traductología(5): 143152.http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_5/t5_143-152_ALuque.pdf

La traducción audiovisual (TAV) empieza a ver reconocida su importancia como parcela importante del mundo de la traducción, y las investigaciones, la docencia y formación en la materia, y la difusión que se están llevando a cabo así lo atestiguan. Las investigaciones se han centrado hasta el momento principalmente en los aspectos teóricos de los modos de TAV o en los análisis comparativos de corpus audiovisuales atendiendo principalmente a criterios lingüísticos o textuales, dejando de lado (sobre todo en el caso de España) el análisis de los aspectos profesionales y técnicos que forman parte del proceso comunicativo e inciden en el mismo. Ofrecemos un análisis de estos aspectos, enmarcado en la situación general de la TAV en España, apuntando las implicaciones de los distintos agentes que intervienen en el proceso. (A.)

Fuentes Luque, A. (2003). "An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study ofthe Marx Brothers' 'Duck Soup'." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

The successful reception of audiovisual productions de-pends heavily on the quality ofthe translation ofthe audiovisual text. Audiovisual translation has been dealt with in depth by a number of studies in the last few years. However, most studies seem to ignore the key question of reception. This paper aims to address this gap in the literature by analyzing some questions re-lating to the level of reception ofA Vtranslatedhumour in English. The emphasis is on empírica! testing, through an experiment de-signedto examine the degree ofpositive transfer of AV translated humour. To this end, a case study ofone ofthe besí well-known Marx Brothers'films, Duck Soup, is presented.

Fuentes Luque, A. (2003). "Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(3). http://www.ugr.es/~greti/revista_puente_pdf.htm

Se ha debatido mucho sobre los límites de la posibilidad de la traducción de los distintos textos, sobre el cumplimiento de su función original en el TT. Sin embargo, poco se ha analizado la traducción del humor (verbal en este caso), un campo en el que el cumplimiento de dicha función cobra especial relevancia. Si la traducción del humor verbal se enmarca en el contexto audiovisual, la dificultad del trasvase se complica exponencialmente. En este trabajo presentamos un análisis descriptivo de un fragmento de un conocido ejemplo de humor audiovisual (la película Duck Soup (Sopa de ganso), de los Hermanos Marx), comparando las versiones original en inglés, y las doblada y subtitulada al español, con el fin de evaluar el grado de cumplimiento de la funcionalidad original (el efecto humorístico) en los TTs.

Gal, et al. (2011). "Juan Jose Martinez Sierra: Humor y traduccion. Los Simpson cruzan la frontera." Babel57(1): 106108. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000001/art00007 http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.07gal

Galilea Nin, S. (2003). "Hulkeando, que es gerundio." La linterna del traductor(7).http://traduccion.rediris.es/7/4articulos.htm


Quienes hayan visto la versión cinematográfica del Increíble Hulk a cargo del director taiwanés Ang Lee, se habrán fijado en que las últimas líneas de uno de los más destacados estrenos veraniegos de Hollywood se pronuncian en rotundísimo español (con subtítulos en inglés en la versión original). Si bien es cierto que la lengua española en Estados Unidos a menudo se ve sometida a mutaciones que poco tienen que envidiar a las que padece la criatura verde (como es el caso del controvertido spanglish), no lo es menos que su nivel de aceptación por parte de la sociedad estadounidense está cambiando a marchas forzadas.

Gambier, Y. (2003). "Screen Transadaptation: Perception and Reception." The Translator 9(2).http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

Until recently, hardly anybody talked about screen translation, but since about 1995, this situation has changed considerably for several reasons. 1995 was the 100-year anniversary of the cinema. The Council of Europe wanted to celébrate ¡t and agreed to host a forum on audiovisual communication and language transfer. From that year on, we have had one or two colloquía and a consistent number of seminars and sessions within conferences each year. The number of publícations has also risen signifícantly. Another reason could be the parallel booming of the so-called new technology, offering onIine and off-line products and services. We are now surrounded by screens. A third reason is language policy and language awareness, especíally in Europe. Minority groups now realize that the media could be a useful tool to promote and reínforce their language and cultural identity. Last but not least, translation practice changes rapidly. From analogue to digital, the equipment avaüable today is faster, more flexible and less cumbersome.

Gambier, Y. (2010). "Jorge Diaz Cintas and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling." Target 22(2): 369375. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000002/art00012

.Les ouvrages sur la traduction audiovisuelle (TAV) se sont multipliés ces dernières années. Ils rendent ainsi le domaine plus visible sans gagner nécessairement en profondeur, la plupart de ces publications restant à la surface des choses et surtout accumulant des informations qui deviennent vite obsolètes tant les types de traduction se diversifient et les conditions de travail du traducteur évoluent vite, et aussi parce que le paysage audiovisuel lui-même se métamorphose rapidement sous la pression des technologies et malgré les hésitations juridiques, légales.

García Luque, F. (2005). "La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado : estudio de 'Le château de ma mère'." Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria(7).http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/issue/view/594/showToc

La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los subtítulos. Este requisito se hace indispensable debido a una serie de factores, tanto estéticos como fisiológicos o incluso psicológicos, que pretenden facilitar la lectura y la comprensión de la película por parte del espectador. No obstante, la labor del traductor se complica sensiblemente, ya que de manera casi constante, se ve abocado a comprimir la información que ha de transmitir en el subtítulo, de manera que se produzca una pérdida mínima en términos cualitativos, siempre que esto resulte posible. Pero a veces, es necesario ir más allá, y resulta indispensable suprimir partes del diálogo original, con lo cual las decisiones se tornan aún nías delicadas. En esos casos, debe establecer una jerarquía dentro de los componentes del mensaje que encierra un subtítulo y decidir qué elementos son insustituibles y qué elementos son prescindibles. A continuación, presentamos un estudio realizado sobre el corpus de la película francesa, 'Le cháteau de nía mere' subtitulada en español y tratamos de analizar las regularidades

Gil Ariza, M. C. (2004). "A Case Study: Spain as a Dubbing Country." The Translation Journal 8(3).http://accurapid.com/journal/29movies.htm


Due to economic, political, cultural and ideological factors, Spain has become a dubbing country. However, nowadays the situation is changing and more subtitled films are appearing in Spanish movie theaters. In this paper, I will explain the reasons why a country like Spain prefers dubbing to subtitling, and I'll analyze the consequences of this dubbing tradition.

Giovanni, E. d. (2003). "Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This paper describes the main strategies by which cultures which are distant in lime and space are depicted in a selection of Disney animaíedfilms produced in the )990's. Specifically, the language component ofsuch films as 'Aladdin' (1992) and 'Hercules' (1997) is used to observe the representations of cultural otherness, together wiíh theprojection of-western stereotypes and American valúes depicted in them. This descriptive síudy draws upon the semiotics of cinema and intercultitral studies to analyze the three main strategies used in the original versions and in their subsequent Italian translations. The author shows that, in the case at hand, the main difficulty lies in translating the 'narrating ' (i. e. American) rather than the 'narrated', remote, culture.

Gómez Capuz, J. (2001). "La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso." Tonos Digital(2).http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm

El trabajo que ahora presentamos es el fruto de diversas influencias e intereses duramente mi actividad investigadora. Por un lado, mi dedicación al estudio de los anglicismos en español me orientó hacia el análisis de diversas situaciones de contacto entre ambas lenguas. Y es obvio que una de ellas era la traducción en sus diversas modalidades. Por otro lado, mi integración en una grupo de investigación dedicado al estudio del español coloquial (el grupo Val.Es.Co., “Valencia Español Coloquial”) acotó definitivamente el ámbito de actuación en un tema tan amplio como los anglicismos en español: me limité a los anglicismos léxicos "patentes" en un amplio corpus de leguaje coloquial, estudiando su ntegración en los diversos subsistemas de la lengua receptora (fónico, gramatical y léxicosemántico).

González Alafita, M. E., et al. (2012). "Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana." Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales(10): 349362.http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa2/028.Doblaje_y_subtitulado_de_mexicanismos_en _el_lenguaje_cinematografico.Una_perspectiva_mexicana.pdf

Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción "Mexicanismos" are expressions used daily by Mexicans. What happens when they appear in movies and are translated into another language? Is it possible to contextualize through the dubbing process, linguistic expressions peculiar to a country without losing their original meaning? The purpose of this qualitative study was to analyze the dubbing of Mexican cinema taken abroad, and subtitling in films of American cinema that is shown in Mexico. It was found, among other results, that in the process, the language loses its original meaning but the destination country's cultural references are adapted in translation

González Alafita, M. E., et al. (2012). "Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje


cinematográfico. Una perspectiva mexicana." Comunicación: revista Internacional de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Estudios Culturales(10): 349362.http://www.revistacomunicacion.org/pdf/n10/mesa2/028.Doblaje_y_subtitulado_de_mexicanismos_en _el_lenguaje_cinematografico.Una_perspectiva_mexicana.pdf

Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción "Mexicanismos" are expressions used daily by Mexicans. What happens when they appear in movies and are translated into another language? Is it possible to contextualize through the dubbing process, linguistic expressions peculiar to a country without losing their original meaning? The purpose of this qualitative study was to analyze the dubbing of Mexican cinema taken abroad, and subtitling in films of American cinema that is shown in Mexico. It was found, among other results, that in the process, the language loses its original meaning but the destination country's cultural references are adapted in translation

Gordo Peleato, R. (2007). La traducción de las expresiones militares estandarizadas en las películas del género bélico. 35: 11-30. http://www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol35/11_.pdf

Cuando la audiencia española prototípica asiste a la proyección de una película del denominado género bélico o simplemente de contenido militar, raramente es consciente de la falta de sincronía de contenido que a menudo sufre la traducción audiovisual de la jerga militar. Este artículo se centra en el análisis de la traducción de cinco tipos distintos de expresiones militares estandarizadas: expresiones militares estandarizadas adecuadamente traducidas respecto a su uso profesional; construcción de un nuevo texto: expresiones estandarizadas `pseudomilitares'; expresiones militares estandarizadas traducidas de un modo equivocado respecto a su uso profesional; la traducción del `lenguaje radio' y por Ultimo la traducción de algunas fórmulas de `cortesía militar'. Este estudio sigue la Teoría de la Relevancia (Sperber and Wilson 1986, 1995) y se basa especialmente en la investigación desde una óptica relevantista que lleva a cabo Gutt (1991, 2000), de algunos de los problemas que plantea la traducción. Concluimos el artículo exponiendo el hecho de que aunque muchas expresiones militares estandarizadas han sido traducidas de un modo equivocado (en cuanto a su uso profesional), la traducción audiovisual de este tipo de expresiones estandarizadas puede considerarse válida para una audiencia prototípica, siempre y cuando las características superficiales de ambas expresiones original y traducida sean similares, y las connotaciones mi¬litares de la expresión doblada al español suenen lo suficientemente `militares' como para activar en la audiencia española su conocimiento enciclopédico sobre ese caso en particular. En estos casos, la traducción que se ha llevado a cabo se basa en la comparación de interpretaciones y no en la clásica reproducción de palabras. (A)

Guillot, M.-N. (2007). "Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film." Meta52(2). http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n2/016068ar.pdf

1. Introduction - 2. Aspects du sous-titrage et oralité - 3. La théorie du mode - 4. Dialogues de films et oralité - 5. Oralité dans les sous-titres - 5.1. Aspects et ressorts - 5.2. Multimodalité oral/écrit : spécificités des sous-titres - 5.2.1. Facteurs de mise en relief - 5.2.2. Intégration fonctionnelle écrit/oral et multimodalité - 6. Conclusion

Guillot, M.-N. (2010). "Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective." The Translator 16(1): 67-92. http://www.stjerome.co.uk/periodicals/viewfile.php?id=645&type=pdf

This article deals with the question of linguistic and cultural representation in film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective, in relation to issues of cultural stereotyping and cross-cultural understanding. The argument is based on a case study of the French film Sur mes lèvres (Audiard 2001) and its version with English subtitles (Read My Lips), and focuses on the particularly problematic issue of


the representation of the T/V system of pronominal address. It is underpinned by two research hypotheses, namely that subtitles (i) produce their own systems of multi-modal textual representation and activate their own modes of textual interpretation, and thus (ii) may have a greater capacity to alert audiences to linguistic and cultural specificities across languages and to promote intercultural sensitivity than they are given credit for when the text is taken at face value.

Gutiérrez Lanza, C. (2001). "Doblajes políticamente inocuos en la España de Franco: ¿Una cuestión de género?" Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones. Sabida es la compleja naturaleza del estudio de los géneros cinematográficos. Y más complejo aún puede resultar tratar de establecer una tipología censora de las producciones extranjeras que, después de pasar por el filtro de la censura, o bien fueron relegadas a años de ostracismo cinematográfico o bien lograron ser estrenadas en las pantallas españolas durante el régimen de Franco. Desde nuestra óptica de receptores españoles de una masiva importación de productos doblados a lo largo de buena parte del siglo veinte, consideramos que merece la pena indagar en la posible existencia de ciertas regularidades en las percepciones genéricas que durante la época franquista podrían haberse visto reflejadas tanto en la labor de los primeros receptores de estos productos, los propios censores, como en las consiguientes recomendaciones morales que sobre cada película autorizada se difundían para conocimiento y consideración de la audiencia. Sin embargo, puede que el concepto de género en ocasiones resulte un tanto escaso y haya que recurrir al más amplio que denominaremos 'especie'. Tal es el motivo del trabajo que aquí nos ocupa, tal el reto y tal la posible polémica que estas páginas pudieran suscitar. Bienvenida sea.

Hajmohammadi, A. (2004). "The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach." The Translation Journal 8(4). http://accurapid.com/journal/30subtitling.htm

The purpose of this paper is to consider the theoretical issues relating to the viewership of subtitling. I begin with some considerations regarding subtitling audiences, then, following Delabastita's model for film semiotics, I discuss the cognitive demands on viewers of subtitled material. In this regard, I compare and contrast reading of translated literary texts and the viewing of subtitled film. I also discuss the status of image in the subtitling process. Finally, building on Halliday's notion of situation and the theory of film developed by Balazs, I suggest a viewer-oriented, image-bound approach to subtitling. This includes a critical review of current approaches, especially as regards emphasis on reading speed and the concept of loss in the reading of subtitles.

Hernández Bartolomé, A. I. and G. Mendiluce Cabrera (2004). "Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run." The Translation Journal 8(3). http://accurapid.com/journal/29audio.htm

La traducción audiovisual, como producto de masas, ha de deleitar al público al que va dirigida. Concretamente, el cine de animación muestra una serie de peculiaridades que afectan directamente al proceso traductor. En los casos en que también hay humor, la traducción suele alejarse de las palabras del original para primar su función. En este artículo vamos a tomar como ejemplo el caso de Chicken Run (2000) para mostrar cómo la traducción funcional repercute directamente en el éxito de taquilla de la película.

Herrero, J. (2003). "El gènere del documental: descripció i anàlisi traductològica." Jornades de Foment de la Investigació. http://sic.uji.es/publ/edicions/jfi6/gendoc.pdf

En aquesta comunicació volem presentar el disseny d’un projecte d’investigació original que pretenem dur a terme, en el marc del programa de doctorat Traducció i Comunicació: Teoria i pràctica del discurs del Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Jaume I. Així doncs, tot seguit passem a descriure’l, explicant-ne els objectius que ens marquem, el corpus amb què desitgem comptar, la metodologia emprada i algunes de les hipòtesis que hem elaborat.


Hoyos, I. (2002). "60 minutos (sin Nicholas Cage)." La linterna del traductor(5).http://traduccion.rediris.es/5/5articulos.htm

Desvié la mirada de la pantalla y descubrí a Marta mirándome desde el quicio de la puerta. Por su cara de mal disimulada resignación, deduje que llevaba un rato intentando llamar mi atención, sin conseguirlo. Enarqué la ceja izquierda, habilidad aprendida en mi niñez de las películas de James Bond, y Marta se precipitó al interior de la sala. Una vez dentro, como si quisiera aprovechar la ocasión, antes de que me arrepintiera, se sentó frente a mí, y fue enumerando casi sin respirar los asuntos que tenía anotados en los lugares más inverosímiles de un folio abigarrado. Miré de reojo el reloj: las cuatro y media.

Igareda, P. and M. Aperribay (2012). ""New Moon": aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes." Quaderns: Revista de traducció(19): 321339.http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257043/344085

El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas que conviven unas con otras. Teniendo esto en cuenta, este artículo analiza el gran fenómeno adolescente de los últimos años: The Twilight Saga: New Moon (Weitz 2009). La primera parte de este artículo aborda los aspectos más teóricos del lenguaje juvenil y su traducción, mientras que la segunda entra de lleno en el análisis de las traducciones existentes de la obra cinematográfica del inglés al castellano, catalán y euskera. Dicho análisis comprende las traducciones del doblaje así como las de la subtitulación. De este modo, se extraen conclusiones sobre las tendencias de traducción de este tipo de lenguaje en concreto en lenguas que conviven juntas en algunos casos, como el catalán y el castellano o el euskera y el castellano.

Jaaslelainen, R. (2003). "Who Said What?: A Pilot Study ofthe Hosts nterpreting Performance on Finnish Breakfast Televisión." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This article reports on a pilot stucfy ofthree Uve interviews of non-Finnish-speaking guests on a Finnish breakfast televisión show, in which the Finnish hosts asswne the additional task oftranslating. The sludy has both translaiion-theoretical and translation-political aims. First, the aim is to try to pin down empirically the intuitive impression that the hosts' 'translations ' occasionaily tend to be so ridden with journalistic intervention that it becomes hard to consider them as belonging to the category of 'translation/interpreting'. The second aim is to raise the issue of professional vs. non-professional ínterpreting in the media for critical discussion by showing where - and how non-professional Ínterpreting mayfail tofulfil its role.

Jaskanen, S. (2001). "'A Fine Kettle of Fish': Exploring Textual Norms in Finnish Subtitles." Helsinki English Studies 1. http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/fine_kettle_of_fish.htm

This paper explores textual norms in Finnish subtitling both in theory and in practice. Toury's ideas on translation and norms are first discussed briefly, and invisibility, readability and faithfulness to the original are then identified as the principal textual norms associated with subtitling in Finnish extratextual sources (guidelines to subtitlers and the like). The reality of subtitling is approached from the viewpoint of and difficulties in translating humour. Maintaining the invisibility of the subtitles can be difficult or even impossible because the image itself carries audial and visual cues that limit a subtitler's choices. Breaking norms can also result from a conscious risk taken by the subtitler, the motivation being that a sourceculture oriented translation solution cannot communicate the humour of the original to the target-culture audience.

Kapsaskis, D. (2008). "Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles." New Voices in Translation Studies 4. http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue4-


2008/Kapsaskis_2008.pdf

This paper brings together aspects of film theory (Benjamin, Dayan) and translation theory (Venuti, Nornes) in order to investigate some of the aesthetic and political implications of subtitling. It sets out by comparing film and translation as distinct modes of representation in which the wish for realism and authenticity is revealed and concealed in equal measure. The paper then examines the ways in which this paradox complicates the act of subtitling. It is argued that interlingual subtitles have a defamiliarizing effect over both “dominant” and “peripheral” audiences. Subtitles give rise to perceptions of foreignness which have to do with linguistic and cultural difference as well as with the semiotic difference between the verbal and the audiovisual dimensions. However, even as subtitles emphasize questions of alterity, the extent of editorial manipulation they normally undergo is such that their potential for enhancing awareness of the foreign is drastically restricted.

Karamitroglou, F. (2001). "The choice between subtitling and revoicing in Greece Norms in action." Target: International Journal on Translation Studies 13(2). http://wwwus.ebsco.com/online/DeliverFullText.asp?ArticleID=RHB7C9MFYK3DTPWA6XCD

Normative behaviour in situations of language transfer has been gaining ground in Translation Studies and research. The choice between subtitling and revoicing is such a situation, on a rather preliminary level. This article is a summary of an empirical study into why human agents decide to subtitle rather than revoice children’s TV programmes. Not surprisingly, the trend seems to arise from other audiovisual forms and media. Overall, however, the positive audience response towards certain dubbed products seems to depend more on the good promotion and quality of the specific programmes than on the individual merits of any language transfer method per se, as most language transfer commissioners seem indifferent to the implications of such a choice.

Ko, L. (2007). "The Translator as Editor: Subtitle Translations for Chinese Films." Translation Watch Quarterly3(2). Much has been said about the features and constraints and guidelines for film subtitle translation. It is commonly acknowledged that subtitle translations are influenced by factors such as time, space on the screen, and speed of dialogue. Some research in this field has therefore suggested that film subtitling is really a combination of translation and interpreting, or more interpreting than translation (or even sight translation), as it is claimed that some subtitle translations bear more similarity to interpreting methods than to translation. However, in practice, the subtitle translator works with retrievable material, be it written scripts in print, subtitles on the screen or movie dialogue. The translator has plenty of time and opportunity to retrieve such material in the source language in order to change, modify, correct and polish the translation. This situation is therefore completely different from interpreting, where the interpreter has essentially only one immediate chance to deliver an interpretation of the speaker’s words. The research presented in this article looks into the practice of subtitling for Chinese films as well as the practices of a Chinese film distributor in Australia in dealing with subtitle translation before screening Chinese films. The result of the research suggests that film subtitling exhibits the characteristics of editing. This editing role is played by the translator or the film distributor.

Koeppl, R. M. (2001). "Translation as censorship Alfred Hitchcock and John Wayne in Continental Europe."Últimas Corrientes Teóricas En Los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones. In his classic essay 'On Linguistic Aspects of Translation' (1959), the famous linguist Roman Jakobson cites the Italian saying: 'Traduttore - traditore'. In other words: The translator is a traitor, translation is treason, to translate is to betray. (Jakobson 1971: 266.) The screenplay for Notorious was written by Hecht in 1944/45 during World War II. Notorious begins with a fantastic scene depicting the trial against the German-born Nazi John Huberman. Huberman is found guilty of treason against the United States and is sentenced to 20 years in prison.

La Trecchia, P. (1998). "Dubbing: an Italian case study." Perspectives. Studies in Translatology 6(1). Utilizando una versión cinemátografica italiana de 'A Room with a View' ('Una habitación con


vistas') de E.M. Forster, este artículo examina algunos aspectos del proceso de doblaje. Comienza abordando varios aspectos de la traducción de películas basadas en un texto literario y, en consecuencia, intenta mostrar cómo el paso de un sistema semiótico a otro no debería considerarse como una traición al original, sino más bien como un acto creativo. La versión doblada de una 'película literaria' se sitúa en una compleja red de intertextualidad, abierta al campo de la diferencia y a una interpretación continua. Esta interacción positiva de fuerzas evita que se formule un significado uníovoco y da origen a la creatividad. El doblaje es una forma de reescribir, reestructurar y reinventar la película. Este redoblaje-división implícito en el proceso de doblaje como en toda traducción debería ser considerado una posibilidad de recreación, una oportunidad de renovación, una forma de tomar conciencia de la multiplicidad de lenguas.

Lorenzo, L. (2005). "Funciones básicas de las referencias intertextuales y su tratamiento en la traducción audiovisual." Quaderns. Revista de Traducció(12): 133150.http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p133.pdf

Lorenzo, L., et al. (2003). "The Simpsons -Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation." The Translator9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This paper presente a case study of the Spanish translaüon of the famous American TV series 'The Simpsons', focusing on the translation of humour, which is the dominan! textual function ofthe series (Nord 1997). Our analysis draws on Agost 's theoreücalframework (¡999) for the study of audiovisual producís, which is in turn based on Hatim and Mason's model (1990). For the purpos es oflhis paper, we have limited our analysis to the categories for the translation of humour advanced by Zabalbeascoa (1992) and Fuentes Luque (2000). Following these modeis, the analysis is divided into three sections: (a) thepragmatic dimensión, where we analyze the contextúa! focus, intentionality and conversational maxims ofthe source text and their translation in the target lext; (b) the semiotic dimensión, where we concéntrate on the translation of ideological and cultural components and intertextual references; and (c) the communicative dimensión, where we analyze use (field, tenor and mode) and user (socio-linguistic) varieties. Our objective is to describe and evalúate the chosen strategies of translation. Our conclusión seems ío confirm the thesis putforward by theorists such as Toury (1995) and Venuti (1995) that the translator iníefvenes actively and creatively in the text to make ií suit his or her own purposes.

Low, P. (2002). "Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 48(2). http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=VVDLG7YYPHBHGWKH3L4A

The task of devising surtitles for opera is a specialized one, invented in the 1980s. This article explores its specificities, by showing how it diverges from other ways of translating opera, and particularly how it differs from subtitling for film -- for example, surtitles must be prepared as part of a production in progress, before and during rehearsals. The author argues that here the best translating strategy must emerge from careful reflection on the purpose and function of the surtitles within the context of live performances. Surtitles must help the audience to follow the plot of the opera and enhance their understanding of the characters' predicaments and emotions. Good surtitles will generally be simple, clear, economical and unobtrusive. They must also be suited to the particular production of the work (sets, props, overall concept, etc.). The article places surtitling in the general context of the history of European opera, and uses specific examples from the author' personal experience of making surtitles for works in French and Italian.

Lung, R. (1998). "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling."Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 44(2). Las películas y las series de televisión producidas en Hong-Kong en inglés y con subtítulos en chino son cada vez más numerosas y populares. En los estudios realizados hasta el momento sobre la técnica de traducción mencionada se prestaba atención a los métodos de condensar el original y a las partes del discurso que más se reducen. Queda por resolver la cuestión de subtraducción y sus causas. Se observa que en los subtítulos chinos se subtraducen con frecuencia las alusiones a la sexualidad. Frente a los que aseguran que esto se debe al desconocimiento del traductor de la lengua de llegada o a


su incapacidad para darse cuenta del significado implícito, existen casos que apuntan a lo contrario. Los subtítulos analizados -en grabaciones de vídeo- demuestran que el profesional de la traducción comprende perfectamente el significado, y trata de rebajar su tono por razones psicológicas o culturales.

Lupe, R., et al. (2011). "La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 57(3): 305323.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000003/art00004

LvS (Learning via Subtitling) is a subtitling tool for language teaching. The main objective of LvS is to provide educational material for the active learning of foreign languages through subtitled video clips. Using this tool and the specific activities created by the teacher, students can add subtitles to video clips, thus participating in active writing and listening comprehension activities. LvS is a subtitle simulator for specific purposes.This paper presents the possibilities offered by an environment such as LvS for learning languages through subtitling and the effectiveness of the use of news videos in L2 teaching. It describes the different stages of a LvS activity involving teaching Italian for translators.

Madramany Bonet, C. (2011). Técnicas de doblaje aplicadas al corto Heartless: The Story of the Tin Man. Valencia, Universidad Politécnica de Valencia. http://riunet.upv.es/bitstream/handle/10251/14728/Memoria.pdf?sequence=1 El objeto de estudio de esta tesina es el cortometraje “Heartless: The Story of the Tin Man”. Se trata de una producción de la compañía “Whitestone Motion Pictures” ubicada en Atlanta. Esta productora ha autorizado, con ines educativos, a que se apliquen las técnicas de doblaje y postproducción a su cortometraje, para obtener la versión en español.

Marín Gallego, C. (2007). La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel.http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4064/1/0536366_00000_0000.pdf ¿Cómo traducimos una película en la que aparecen diferentes lenguas? ¿Qué técnicas de traducción adoptamos? ¿Subtitulación o doblaje para una película multilingüe? ¿Adaptamos los referentes culturales? Todas estas preguntas surgirían al encontrarse con un encargo de traducción de este tipo. Posiblemente muchas de ellas las respondería el estudio de doblaje, teniendo en cuenta al cliente y a la audiencia. Sin embargo, este trabajo intenta responder a estas preguntas teniendo en cuenta también la teoría de la traducción y de los estudios culturales, tomando como ejemplo la película Babel.

Martí Ferriol, J. L. (2006). "Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada al español del filme Monsters’ Bal." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6). http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/05%20Jose%20Luis%20Marti.pdf

Este trabajo intenta desarrollar un enfoque descriptivo, empírico y orientado al texto meta para la modalidad de traducción audiovisual, centrándose específicamente en las normas de traducción. Se analizan las versiones doblada y subtitulada al español de una película americana, por medio de la recopilación de muestras microtextuales de ambas, que a continuación se comparan con los mismos fragmentos de la versión original en inglés. La comparación se lleva a cabo de acuerdo a un marco metodológico desarrollado a propósito para este trabajo, que consiste en un modelo de tres parámetros, siendo éstos las normas de traducción, las restricciones presentes en la traducción audiovisual y las técnicas de traducción. Las conclusiones finales del estudio, basadas en resultados cuantitativos, indican que el doblaje está sujeto a más restricciones que la subtitulación, y que las llamadas restricciones formales son las más presentes en ambas versiones traducidas. Para el caso de las normas, las identificadas como más frecuentes son la estandarización lingüística y las denominadas normas secundarias. Además, los resultados muestran que el doblaje tiende a utilizar técnicas de traducción familiarizantes, mientras que en la subtitulación se aprecia una mayor presencia de técnicas que tienden a producir extrañamiento.


Martí Ferriol, J. L. and F. Chaume Varela (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf?sequence=1 Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.

Martínez Sierra, J. J. (2006). "La manipulación del texto: Sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales." Sendebar. Boletín de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada(17): 219-231. La predilección por extranjerizar o por familiarizar es perfectamente legítima siempre y cuando, desde una perspectiva funcionalista, se adecue al propósito que se pretende. Los textos audiovisuales humorísticos no suponen una excepción. En su caso, la comicidad se muestra como escopo prioritario. Mi trabajo en este campo sugiere, sin embargo, que tanto en la extranjerización como en la familiarización conviene evitar transgredir ciertos límites. Hacerlo podría resultar contraproducente, porque quizá traicionaría dicho propósito prioritario del texto. Por esta razón, la manida frase de que, en traducción, el fin justifica los medios no parece siempre válida ya que, en ocasiones, son los medios los que adulteran el fin. Partiendo de este planteamiento, y prestando especial atención a las referencias culturales, en este artículo se reflexiona sobre dichos límites (principalmente en el caso de la familiarización) y sobre la posible incorruptibilidad del texto origen, ilustrando tales razonamientos con ejemplos de tres series televisivas de origen estadounidense que se emiten en España en versión doblada al castellano (El príncipe de Bel-Air; Sabrina, cosas de brujas y Los Simpson). Se aventura la tesis de que, sin negar la posibilidad de que también ocurra con la extranjerización, la búsqueda de la equivalencia funcional puede conducir, en no pocas ocasiones, a la adopción de soluciones familiarizantes. Como conclusión general, ello no siempre será garantía de éxito, sobre todo si se traspasan los límites, por lo que la manipulación de un texto no habrá de emprenderse de manera arbitraria e indiscriminada.

Martínez Sierra, J. J. (2006). "Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6). http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/06%20Juan%20Jose%20Martinez.pdf

Este artículo describe un trabajo que, si bien puede adscribirse al ámbito de estudio de la traducción audiovisual, no está exento de una clara orientación interdisciplinaria. Su objetivo principal consistía en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humorísticos extraídos de la serie de animación Los Simpson habían trasvasado la barrera no sólo interlingüística (inglés/español), sino también intercultural. En líneas generales, tras una fase analítica en la que determinados postulados del principio de relevancia jugaron un papel determinante, fue posible (1) llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, (2) elaborar una taxonomía de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, (3) cuantificar el volumen de elementos humorísticos en cada versión y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuación traductora, (4) obtener una radiografía general del humor en este tipo de textos y, finalmente, (5) confeccionar una lista de tendencias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.

Martínez Sierra, J. J. (2008). "Hacia una enseñanza más completa de la traducción audiovisual." Toward a More Comprehensive Teaching of Audiovisual Translation(16).http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/250/191


La docencia de cualquier asignatura universitaria corre el riesgo de ofrecer a los estudiantes una visión de la misma un tanto desconectada de la realidad. La enseñanza de la traducción audiovisual no escapa a dicho riesgo, y resulta por tanto relevante e incluso conveniente reflexionar sobre ciertas cuestiones que deban quizá tener cabida, si no lo hacen ya, en sus programas de estudio. En este artículo se parte de un breve repaso de la situación actual de la enseñanza de la traducción audiovisual en la universidad española, para después pasar a comentar ciertos contenidos adicionales a los que posiblemente de manera más tradicional ya se vienen ofreciendo en los mencionados programas

Matamala, A. (2007). "Audio Description in Catalonia." Translation Watch Quarterly 3(2). When talking about audio description (AD), one normally thinks about the United Kingdom, the United States and Germany as three of the most active countries, being English and German the languages used. However, Spain and Catalonia in particular should not be underestimated since AD is gaining momentum and more and more projects both professional and academic are being carried out. This article aims to review the state of the art of AD in Catalonia, and more specifically the state of the art of AD in Catalan, in order to give it the place it deserves in the international arena.

Matamala, A. (2011). "Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia." Meta: Journal des traducteurs = translators' journal 56(4): 915927.http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n4/1011260ar.html?vue=resume&mode=restriction

This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the author’s professional experience as an audiovisual translator in Catalonia. After a brief discussion of the theoretical approach to paratextuality and the notion of audiovisual text, the article lists the main paratextual components in dubbing and describes how they are dealt with by audiovisual translators. The article focuses on fiction films, cartoons and television series, be they for cinema, television, Internet or DVD, and considers paratexts at two levels: in the audiovisual text itself and in the written synchronised translation

Matamala, A. and P. Orero (2009). "L'accessibilitat a Televisió de Catalunya: parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC." Quaderns.http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p301.pdf

Televisió de Catalunya (TVC) ha estat des dels inicis una televisió pionera en molts sentits. En l’àmbit de la traducció audiovisual (TAV), les produccions alienes han arribat al públic mitjançant un doblatge acurat, la qualitat del qual està reconeguda, però també s’han anat introduint altres modalitats de TAV que fan accessible la programació no solament als que desconeixen la llengua original del producte, sinó també als que tenen alguna discapacitat sensorial. Així, TVC ofereix subtitulació per a sords en diferit des del 1990, llengua de signes des del 1998, subtitulació en directe des del 2003 i audiodescripcions des del 1998 (Vila 2005: 128). En aquest article ens centrarem en les dues darreres modalitats1 i, després de presentar la situació actual a l’emissora catalana, parlarem d’aspectes relacionats amb la subtitulació per a sords (SPS) i l’audiodescripció (AD) amb Rosa Vallverdú, coordinadora de subtitulació i audiodescripció de TVC.

Mingant, N. (2010). "Tarantino's Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?" Meta 55(4): 712-731. http://id.erudit.org/iderudit/045687ar

Sorti en 2009, de Tarantino représente une tendance hollywoodienne récente : le film multilingue. L'inclusion d'une langue, voire plusieurs autres que l'anglais peut cependant être problématique, au moment de l'exportation, pour l'équipe chargée du doublage. Cet article se propose de comparer la version originale d'à sa version doublée en français, afin de mettre en lumière un certain nombre de questions de traduction. L'idée d'une relation codifiée avec le public nous mènera d'abord à explorer les questions de convention, de stratagème et de suspension consentie de l'incrédulité, à la fois dans les choix de langue et de sous-titres de la version d'origine et dans la version française. Doubler n'est cependant pas seulement traduire et la question de la texture des voix originales viendra ensuite se poser


avec force, notamment autour des problèmes d'accent. Les voix doublées doivent à la fois avoir une texture relativement proche de l'original et sembler plausibles au spectateur français. Enfin, l'opération de doublage se traduit inévitablement par une certaine perte de la place centrale accordée à la langue par Tarantino dans la construction narrative et thématique de son film. Loin d'être un jugement sur le processus de doublage, cet article tente plutôt de mettre en lumière sa complexité et ses réels enjeux.

Mogorrón Huerta, P. (2010). "Traduire l'humour dans des films français doublés en espagnol." Meta 55(1): 71-87. http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n1/index.html

L'humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d'un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l'humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s'appliquer à de nombreuses autres.

Montero Domínguez, X. (2005). "Un acercamiento a la traducción para el doblaje en Galicia." Madrygal. Revista de Estudios Gallegos(8): 9196.http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/11389664/articulos/MADR0505110091A.PDF

En este artículo nos acercamos a la traducción para el doblaje, presentamos aquellos procesos que el profesional de la mediación lingüística debe conocer y, por último, comentamos los problemas a los que se enfrentan los traductores en el ámbito gallego.

Montero Domínguez, X. (2006). "Aportaciones para la traducción de productos destinados al doblaje al gallego." Viceversa. Revista Galega de Traducción(12): 111-120. Aportaciones para la traducción de productos destinados al doblaje al gallego

Moreno López-Torroella, L. (2006). "Estado actual de los estudios sobre traducción audiovisual en España. La formación." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/11%20Lina%20moreno.pdf

Las últimas décadas del siglo XX y los primeros años del XXI se han caracterizado por una gran profusión de textos audiovisuales como vehículos de transmisión de información y cultura. Esto ha provocado un aumento global del número requerido de traducciones audiovisuales y, por ende, de los profesionales dedicados a la traducción audiovisual. Nuestro país no ha escapado de esta tendencia. Este trabajo pretende ofrecer una aproximación al estado actual de los estudios de traducción audiovisual en España. La investigación se centra en algunos de los aspectos a nuestro entender más relevantes para la formación en traducción audiovisual: estudios, congresos y bibliografía. El trabajo recopila cursos disponibles a distintos niveles: asignaturas universitarias, programas de doctorado, módulos de postgrado y cursos esporádicos. A su vez, comenta congresos que tratan el tema y algunas de las obras bibliográficas y trabajos de investigación más interesantes de la actualidad.

Muñoz García, N. (2006). "El español importado de Hollywood." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6). http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/10%20Nieves%20Munoz.pdf

En España, el doblaje al castellano de las producciones de habla inglesa para cine y televisión constituye la opción preferida de entre las posibilidades que ofrece la traducción audiovisual. En la


actualidad, el volumen de productos extranjeros que necesitan ser doblados ha aumentado considerablemente con la llegada de las nuevas tecnologías, como son las plataformas digitales o la televisión por cable. No es de extrañar, por tanto, que el castellano doblado se haya erigido en la «norma» de nuestro idioma. Esta situación propicia tanto el enriquecimiento de nuestra lengua mediante la entrada de préstamos necesarios (fenómeno de la transferencia lingüística) como el empobrecimiento de la misma si el producto doblado no cumple con los estándares de calidad requeridos y permite la entrada indiscriminada de calcos del inglés que, lamentablemente, pasan a formar parte de la norma del castellano (fenómeno de la interferencia lingüística).

Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing Surrey University of Surrey . School of Arts, Roehampton University.http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovis ual.pdf The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidelines – Sistema de Legendagem vKv – for the provision of SDH on Portuguese television. This research positions itself within the theoretical framework of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject. Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather than to simply describe objects and actions. Given its topic and methodological approach, this research also drank from other fields of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema Studies, among others. In this context, SDH is addressed as a service to Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to all that it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of the subject, in the body of this work, we may find a summary of the history of SDH, as well as an overview of the overriding and specific issues that characterise this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made known through the account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2003.

Neves, J. and L. Lorenzo (2007). "La subtitulación para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibérico." Trans. Revista de Traductología(11): 95114. http://www.trans.uma.es/trans_11.html

La subtitulación para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibérico. Josélia Neves, Lourdes Lorenzo. pags. 95-114 Novo Folgueira, R. (2008). "Algunas pautas para subtitular." Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 11: 137-145. http://revistas.ucm.es/fll/11389664/articulos/MADR0808110137A.PDF

nzli, A. (2010). "Traduire l'oral en une ou deux lignes Etude traductologique du sous-titrage francais de films suedois contemporains." Target 22(1): 169171.http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/targ/2010/00000022/00000001/art00018

La présente thèse de doctorat s’inscrit dans le domaine de la traduction audiovisuelle. Les analyses se basent sur un corpus de six films suédois et leurs sous-titres français. L’objectif principal de Thérèse Eng est d’étudier, premièrement, les indices d’oralité dans les sous-titres et, deuxièmement, le phénomène de la réduction textuelle.

O’Connell, E. (2003). "What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?" Meta 48(12). http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006969ar.pdf


Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbing process, explain why traditionally the linguistic challenges of dubbing translation for specific audiences such as children have not been studied very closely. As new developments in sound recording improve the technical quality of dubbing, it is time for the remaining textual translation issues to be addressed in more detail. Due to the many common characteristics of different text types aimed at children, dubbers of children’s audiovisual material can learn a considerable amount from the translators of other texts, such as books and comics aimed at children, about the particular challenges posed by this target audience.

Ortabasi, M. (2006). "Indexing the past: visual language and translatability in Kon Satoshi’s Millennium Actress." Perspectives: Studies in Translatology 14(4): 278– 291. http://www.sfu.ca/~mso1/KCVIII_abstract.pdf

The recent explosion in so-called “fan subbing” of Japanese animation has shown that translation is not as esoteric a skill as is sometimes thought. Similarly, it proves that cinematic materials can be accessible to international audiences even without professional mediation. As recent studies show, these fans use methods that are challenging not only how we think about interlingual subtitling, but even about the process of translation itself. At the moment, however, these techniques are rather limited in scope, since they tend to concentrate around a few anime genres.

Palencia Villa, R. M. (2000). "El doblaje cinematográfico: factores de eficacia desde la recepción." Revista Latina de comunicación social(25). http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=962892&orden=23302&info=link

La globalización del mercado audiovisual ha provocado que la transferencia lingüística en sus productos sea cada vez mayor. En géneros de ficción, esta transferencia se produce mediante dos métodos mayoritarios: la subtitulación y el doblaje. Mientras el primero históricamente se instaló en los países europeos cuya lengua conseguía un mercado audiovisual más reducido, el doblaje lo hizo principalmente en aquellos países cuya lengua alcanzaba mercados más amplios. Estas tendencias históricas han motivado que las audiencias respectivas sigan prefiriendo reiteradamente uno u otro procedimiento, de manera que incluso la reciente proliferación de transferencia lingüística a las lenguas europeas más minoritarias se practica como subtitulación o como doblaje, dependiendo de la respectiva tradición.

Paquin, R. (2000). "Le doublage au Canada: politiques de la Iangue et Iangue des politiques." Meta 45(1).http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n1/003779ar.pdf

Quels sont les enjeux politiques, culturels et économiques auxquels fait face l'industrie du doublage au Canada? Peut-on parler d'acculturation du Canada par les États-Unis sans parler d'acculturation du Canada francophone par la France? Quel contr6le le Canada exerce-t-il?

Paquin, R. (2001). "In the Footsteps of Giants : Translating Shakespeare for Dubbing." The Translation Journal5(3). http://accurapid.com/journal/17dubb.htm

A translator is a tracker, stepping in the tracks of the writer who came before, careful not to step on anybody's toes, alert to the direction the tracks are pointing, attentive to the scenery, the context, trying not to disturb anything. What happens when a translator attempts to walk in the tracks of a giant?

Paquin, R. (2003). "Revisiting the Classics First Take on Film Dubbing." The Translator 9(2).http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This little book which runs to 82 pages of text plus 13 pages of illustrations and 5 pages of


bibliography remaíns unequalled in its treatment of fílm dub-bing, particularly the phonetic aspect. It was first published as a paper ¡n Filmkultúra, the Journal ofthe Mangarían Film Institute, in Budapest, in 1962. An enlarged and revised English versión was issued in 1969 in Acta Lingüistica Academiae Scientiarium Hungaricae. Finally, this third edition of ístván Fodor's essay was published in 1976 underthe title Film Dubbing - Phonetic, Semiotic, Esthetic andPsychologicalAspects, in a versión whích Fodor rendered 'more adapted to the EngUsh-speaking reader'

Pelsmaekers, K. and B. Fred Van (2002). "Subtitling Irony: Blackadder in Dutch." The Translator 8(2).http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134

Pelsmaekers, Katja and Fred Van Besien. Subtitling Irony: Blackadder in Dutch. The Translator 8(2): 241-266. Whereas the exact nature of the relation between humour and verbal irony has not been fully established yet, humour has often been seen as one of the important 'functions' of irony. In this study we set out to examine empirically how humorous irony fares in the constrained form of translation that subtitling is, and whether these observations can be related to known humour translation and subtitling strategies. Drawing on a speech act approach to irony we studied 211 humorous ironic utterances and their Dutch subtitles from twelve episodes of the Blackadder series (Blackadder II and Blackadder the Third). While a quantitative approach shows that nearly all these subtitles retain some degree of ironic potential, we also find that in about two thirds of these cases verbal ironic cues are influenced by the translation in interesting ways. A qualitative analysis shows that on the whole the Dutch subtitles are often more explicitly critical. This means that from the known strategies of irony translation only a few turned out to be very important in these data. Part of this could be explained by subtitling strategies reported in the literature, which generally seem to work against the preservation of a particular kind of ironic cues, i.e. those that we found to have an interpersonal rather than referential function

Pereira, A. and L. Lorenzo (2007). "Teaching Proposals for the Unit “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing” within the Subject Audiovisual Translation (English>Spanish)." Translation Watch Quarterly 3(2). The teaching of translation, an activity that positions itself mainly in the sphere of praxis, must be carried out through a combination of theory, phenomenological description, professional case studies and critical analyses of actual translations and translation processes (Hurtado, 1999; Bartrina, 2001; Gentzler, 2003; Kelly, 2005). Bearing this educational framework in mind, and following the line of previous work (Lorenzo and Pereira, in press), our intention is to suggest different teaching approaches for the unit “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing” (SDH), included in the subject Audiovisual Translation (English>Spanish) taught as part of the Translation and Interpreting Degree offered by the Universidade de Vigo (Spain). Since this unit has only recently been added to the audiovisual translation syllabus in Spanish universities, we believe this can be useful as a springboard for new activities. We will begin by locating the SDH unit within the subject and within the curriculum, and we will then set out the unit’s specific objectives and contents. To conclude, we will describe the teaching methods applied, and we will provide examples of those tasks we consider most appropriate in order for students to acquire a basic knowledge of SDH.

Pereira Rodríguez, A. M. and L. Lorenzo García (2006). "Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/03%20Ana%20M%20Pereira.pdf

Partiendo de estudios preliminares de recepción y de la investigación y experiencia de estudiosos y profesionales del ámbito de la subtitulación, se analiza la norma UNE 153010, elaborada por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR), que aspira a homogeneizar convenciones y marcar unos requisitos mínimos de calidad para los subtítulos del teletexto destinados a personas con déficit auditivo. El presente estudio se centra especialmente en los elementos que presentan diferencias con respecto al subtitulado para oyentes –relación parlamento- personaje, número de líneas y posición, tiempo de permanencia y trasvase de los elementos sonoros– y aporta propuestas para seguir mejorando la calidad del material audiovisual destinado a la comunidad sorda en España.


Pérez Álvarez, I. (2003). "Del guión original en inglés a la versión definitiva en castellano. Casos concretos de especial atención en el doblaje y adaptación: Terminator 2." Congreso Internacional de AEDEAN(27). La alta calidad del doblaje en nuestro país corrobora la afirmación de que España es un país de traductores y traducciones. El doblaje de películas al castellano ha pasado por un proceso de evolución que tiene que ver con la cultura origen de la que se importan las películas originales -Estados Unidos y el fenómeno de Hollywood en su mayoría- y en la cultura meta, -España-. El contenido de esta comunicación se centra en algunos casos de cambios llevados a cabo en el guión definitivo de la famosa película de acción Terminator 2. Se comienza con un estudio de aspectos socio-culturales para entrar en seis casos del guión que dio forma a la película, modificado incluso en inglés. Se compara dicho guión con el resultado definitivo en inglés y castellano. Los ejemplos muestran modificaciones, supresiones o recursos de traducción en mayor o menor medida ingeniosos para el resultado final

Pérez González, L. (2007). "Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue." The Translator 13(1).http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=151&i=152

The 'authenticity' of fictional dialogue is widely held to play a pivotal role in shaping the audience's perception of the quality of a film. Yet the factors that account for the authenticity of both original and dubbed film conversation remain largely under-researched. This paper begins by outlining key contributions from the fields of stylistics, film studies and corpus-based translation studies that have enhanced our understanding of the specific nature and dynamics of fictional dialogue and its translation. A common assumption that underpins these approaches is that the success of the narrative and characterization-enhancing resources deployed in a film is contingent on the build-up of interpersonal alignments through a combination of prefabricated orality and spontaneous-sounding conversation. And yet both film theory and dubbing studies have so far focused on phenomena that take place within a single turn-at-talk and hence neglected the study of the sequential dimension of film dialogue. Drawing on the analysis of four scenes of the English and Spanish versions of Twelve Angry Men (Sidney Lumet, 1957), this article attempts to demonstrate the advantages of Martin's (2000a) systemic functional modelling of the exchange, especially his notion of 'telos'. Ultimately, this paper assesses the advantages of a heightened awareness of the sequential configuration of dialogue among dubbing practitioners.

Pineda Castillo, F. (2002). "Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual." Trans. Revista de Traductología(6): 181-195. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_6/t6_181-195_FPineda.pdf

La concurrencia de los canales visual y acústico en la traducción audiovisual genera toda una serie de incongruencias en las versiones dobladas que dificultan la recepción en la cultura meta. Este artículo lleva a cabo una taxonomía de estas incongruencias o coincidencias perversas y analiza un corpus de ejemplos extraídos del cine y de la televisión, aplicando un enfoque discursivo que permita generar propuestas alternativas a las versiones dobladas existentes. (A.)

Pineda Castillo, F. (2002). "Las coindicencias perversas de la traducción." Trans. Revista de Traductología(6).http://www.trans.uma.es/trans_06.html

Este artículo lleva a cabo una taxonomía de estas incongruencias o coincidencias perversas y analiza un corpus de ejemplos extraídos del cine y de la televisión, aplicando un enfoque discursivo que permita generar propuestas alternativas a las versiones dobladas existentes.

Pujol, J. and P. Orero (2007). "Audio Description Precursors: Ekphrasis and Narrators." Translation Watch Quarterly 3(2). This article looks at two audio description techniques widely used since the beginning of television. While it is true that research in the field has just started, with no PhD to date, we believe we should take into consideration the many studies and range of experience which already exist, since this may shed some light on the topic and broaden the insight of new research. We believe that much can be learned and


put into good use from those observations made by classical scholars instead of developing a new terminology and inventing new parameters for what seems to be considered a new practice.

R. Murphy, E. (2010). "La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de "Friend"." Hikma: estudios de traducción = translation studies(9): 143-160.

Ramírez Zúñiga, A. (2003). Doblaje versus subtitulaje : Comparación traductológica, Universidad Nacional.http://www.mogap.net/pmt/AndreaRamirez.pdf El presente trabajo consiste en una investigación acerca del doblaje y subtitulaje audiovisual a través de la comparación de ambas modalidades en términos de género y contexto diferentes. El propósito del análisis se hará en función de determinar los procesos traductológicos empleados como lo es definir la labor del traductor dentro de un área muy moderna y por tanto flexible para poner en práctica la traducción profesional. Esta monografía se basa en la traducción audiovisual, que contrasta el doblaje y el subtitulaje como modalidades traductológicas distintas que tienen por meta dar a conocer a miles de espectadores, películas producidas en países extranjeros. La idea consistió en escoger dos películas, Shrek y The Sound of Music de las cuales se seleccionaron tres pasajes o diálogos. Luego, se procedió a escribir las transcripciones, utilizando la versión original en inglés, la subtitulada y la versión doblada al español, de manera que se delimitara el proceso y trabajo traductológico, el tipo de acepción, el contexto o ambiente y más; todo esto con el único objetivo de determinar cual modalidad requiere de más trabajo por parte del traductor. Como resultado se da la búsqueda de equivalencias según contextos socio culturales y se destaca el tiempo como factor indispensable en el desarrollo de la traducción audiovisual, sin dejar de lado consideraciones respecto a políticas lingüísticas o restricciones sociales, léxico, mensaje, cliente y público meta. La investigación en sí, fue favorable al revelar muchos detalles ocultos en la traducción de películas, la variación de género cinematográfico cambia el tipo de léxico y la intencionalidad y a grandes rasgos se puede decir que el doblaje en términos traductológicos es mucho mejor en las dos películas estudiadas, aunque cabe destacar que la idea original del subtitulaje, es decir en pocas palabras lo que sucede en una imagen junto con el diálogo, y el doblaje por su parte consiste en cambiar la banda sonora, es decir, las voces serán al español y deberán ir sincronizadas con los movimientos visuales y gestuales de un actor.

Remael, A. (2003). "Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study ofMike Leigh 's 'Secrets & Lies' (1996)." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

This article demónstrales the way in which subtilles that follow current subtitling norms in Flanders strengíhen mainstream film síories' already streamlined narratives. The subtitles enhance but impoverish the characterization of the films, also enhancing their underlying ideology, while censoring afew critical volees in the process. A briefsurvey is offered of the methodfor dialogue analysis (takenfrom social psychology) which is used in this study. The article then examines the way in which the subtitles of the Flemish subtitled versión ofMike Leigh 's 'Secrets and Lies' main-tain or modify the interplay of ínteractional, semantic and quantitative dominance that propels verbal exchanges and helps determine the progres s ion ofthe narrative. The analysis also cov-ers the information conveyed by the visual sign system ofthe film and the way in which it complements the dialogues.'

Remael, A. and G. Vercauteren (2007). "La audiodescripción de la fase de exposición en las películas. Enseñar a los estudiantes qué elegir." Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose(11): 73-93. http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_11/T.7393RemaelyVercauteren.pdf

La audiodescripción se está introduciendo progresivamente en los productos audiovisuales y esto tiene como resultado por una parte la necesidad de formar a los futuros audiodescriptores y, por otra parte, formar a los formadores con unas herramientas adecuadas para enseñar cómo audiodescribir. No cabe la menor que como documento de partida para la formación las guías y normas de audiodescripción existentes son de una gran utilidad, sin embargo, éstas no son perfectas ya que no ofrecen respuestas a algunas cuestiones esenciales como qué es lo que se debe describir cuando no se cuenta con el tiempo


suficiente para describir todo lo que sucede. El presente artículo analiza una de las cuestiones que normalmente no responden las guías o normas: qué se debe priorizar. Se demostrará cómo una profundización en la narrativa de películas y una mejor percepción de las pistas visuales que ofrece el director puede ayudar a decidir la información que se recoge. Los fundamentos teóricos expuestos en la primera parte del artículo se aplicarán a la secuencia expositiva de la película Ransom. (A.)

Richart Marset, M. (2012). "La traducción en riesgo: la lista de diálogos como control hermenéutico." 452ºF: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada(7): 7291. http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-mabel-richart-marset-orgnl.pdf

Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.

Roussou, M. (2006). "La subtitulación de tres filmes de Almodóvar al griego: Estudio descriptivo." Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural(6).http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/07%20Maria%20Roussou.pdf

La subtitulación ha sido durante muchos años la modalidad por excelencia que se utiliza para traducir filmes, series, etc., o lo que clasificamos como producto audiovisual. Normalmente, durante el acto de la transferencia lingüística los traductores siguen (conscientemente o no) algunas convenciones, normas o reglas, que les guían, les limitan o les ayudan a traducir en una cierta pauta. Las elecciones que hacen los traductores, por ejemplo cómo o qué traducir, se hacen por preferencia personal o se requieren por las agencias/canales en los que trabajan. Independientemente de las causas que les hace llegar a esas normas, su existencia por si prueba que el acto de traducir no es un mero proceso que se realiza con acciones aleatorias. Este artículo intenta observar la transferencia del español al griego mediante el subtitulado, examinar las tendencias del traductor a la hora de la transferencia, verificar la existencia de normas y definirlas.Palabras clave: traducción audiovisual, subtitulado, normas.

Russo, M. (2005). "Simultaneous film interpreting and users’ feedback." Interpreting 7(1). Simultaneous film interpreting is a mode of screen language transfer often required of professional interpreters in Italy for international film festivals. The paper briefly discusses similarities and dissimilarities between film interpreting and conference interpreting, subtitling and dubbing. It focuses on interpreting quality evaluation, discussing results of questionnaires distributed to users watching films interpreted by professionals and students. Comparisons are drawn with the results of published surveys on users’ preferences for television and conference interpreting.

Sala-Sanahuja, J. (2012). "Per una teoria de la subtitulació d'òpera: presentació de l'adaptació de subtítuls de pantalla per a Òpera oberta." Quaderns: Revista de traducció(19): 103110.http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/view/257026/344068

A partir de sis anys d’experiència en la subtitulació multilingüe d’òpera, en el marc del projecte Òpera oberta, liderat pel Gran Teatre del Liceu de Barcelona i en què va col·laborar la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, es delimiten les característiques essencials de la traducció d’aquest gènere, destinada a la retransmissió en viu per Internet. La tècnica de traducció, generalment literal i lleugerament compressiva, té en compte, igualment, el paper del text en el desenvolupament argumental i musical de l’obra. L’època i l’estil de cada òpera determinen, en conseqüència, un segon grau de tecnicitat. I, finalment, unes estratègies adaptades a la funció vocal, que determina una part del sentit.


San Vicente, R. (2010). "La adaptación (¿o traducción?) cinematográfica de Oneguin." Quaderns: Revista de traducció(17): 149-165. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p149.pdf

Eugenio Oneguin de Pushkin es una obra central en el sistema literario ruso difícilmente adaptable al cine, tanto por sus características literarias como por sus connotaciones culturales. En 1999 los hermanos Fiennes hicieron una adaptación cinematográfica dirigida básicamente al público anglosajón. En el presente artículo se analiza la escena de la carta de Tatiana como ejemplo de este trasvase del sistema cultural ruso al inglés. En tanto que los Fiennes pretendían crear una película comprensible y verosímil, pero que también pareciera fiel al original ruso, tuvieron que «traducir» la novela con imágenes visuales y lingüísticas culturalmente reconocibles por el espectador anglosajón. Eugene Onegin by Pushkin is one of the main works in Russian literature, and is difficult to adapt to film because of its literary characteristics and cultural connotations. In 1999, the Fiennes made a film adaptation destined mainly to Anglo-Saxon audience. As the Fiennes intention was to create a film that would be credible and understandable but, at the same time, not deprived of the fidelity with respect to its Russian original, they had to «translate» the novel by means of visual and linguistic images, culturally recognizable by AngloSaxon spectators. This paper analyzes the scene with Tatiana s letter as an example of a transfer of the Russian cultural system to the English one.

Sánchez Talaván, V. (2011). "Variación lingüística y doblaje : análisis del español de México en el doblaje de Buscando a Nemo." Gredos : Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca(Generic).http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84445/1/TFG_VSanchezTalavan.pdf

En este trabajo se analiza el efecto de la variación del español en México en una película recientemente doblada en este país. Se ha escogido Buscando a Nemo, de Disney, porque esta es una de las grandes distribuidoras que cuidan del resultado final de sus versiones tanto en inglés como en los idiomas a los que se traduce. También veremos cómo afecta al modo de hablar de los personajes el hecho de que este texto no esté redactado originalmente en castellano.

Santaemilia Ruiz, J. and B. Soler (2010). "Els títols dels films de Quentin Tarantino: una perspectiva multilingüe." Quaderns: Revista de traducció(17): 167182.http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n17p167.pdf

Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cultural en les societats occidentals. En aquest article ens ocupem de dues qüestions: (1) del fenomen força popular de la traducció dels títols de pel·lícules en llengua anglesa que arriben al nostres cinemes; repassem les variades tipologies emprades per analitzar les traduccions dels títols dels films a l espanyol; i (2) de les traduccions dels títols dels films de Quentin Tarantino a diverses llengües del nostre entorn (espanyol, francès, italià, portuguès, alemany, i també català); tractem de trobar algunes claus explicatives per aquestes traduccions, i valorem la incidència de factors com el doblatge vs. subtitulació, globalització vs. nacionalisme, el cinema com a fenomen comercial, Tarantino i el cinema de culte, Tarantino com a director i guionista, etc. Des del punt de vista traductològic, comprovem el predomini d estratègies com el manlleu (o «no traducció ») i la traducció literal.

Santamaria Guinot, L. (2002). "Veure els fitxers associats amb aquesta Tesi." Tesis Doctorals en Xarxa (TDX). Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referències culturals des dels estudis sobre la traducció, el concepte de cultura on s’emmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, l’aprenentatge cognitiu dels valors socials que s’atorguen a aquests elements y de quina manera són utilitzats pels cineastes a l’hora de conferir una personalitat y una adscripció social als personatges de ficció. Un cop definit així el marc d’estudi dels culturemes, s’empra el terme de referents culturals per tal de discriminar aquests elements en el context dels films subtitulats. La metodologia de treball ha tingut com objectiu analitzar de quina manera els espectadors són capaços d’atorgar valor expressiu als personatges de ficció que pronuncien els referents culturals, és a dir, de quina manera els referents es transformen en representacions socials. Texto completo: Parte 1: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg1de2.pdf . Parte 2:http://www.tdx.cbuc.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg2de2.pdf


Santamaría Guinot, L. (2001). "Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions mentals." Dissertation/Thesis. http://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=4164&orden=0&info=link

Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referències culturals des dels estudis sobre la traducció, el concepte de cultura on semmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, laprenentatge cognitiu dels valors socials que satorguen a aquests elements y de quina manera són utilitzats pels cineastes a lhora de conferir una personalitat y una adscripció social als personatges de ficció. Un cop definit així el marc destudi dels culturemes, sempra el terme de referents culturals per tal de discriminar aquests elements en el context dels films subtitulats.La metodologia de treball ha tingut com objectiu analitzar de quina manera els espectadors són capaços datorgar valor expressiu als personatges de ficció que pronuncien els referents culturals, és a dir, de quina manera els referents es transformen en representacions socials.A partir de les restriccions que imposa la subtitulació com a modalitat de traducció audiovisual, sha analitzat lestratègia de traducció emprada y sha pogut constatar que si les traduccions es realitzen duna llengua majoritària a una de minoritzada, la traducció és estrangeritzant y si és a linrevés, duna minoritzada a una de majoritzada com langlès, la traducció és domesticant.Daquesta manera, la distància cultural de les societats amb llengües minoritzades sescurça respecte de la cultura aliena, la qual cosa influeix en lestructura compartida de representacions socials y en lhegemonia de la ideologia dominant y del seu discurs. Com que el gruix de coneixement sobre la cultura aliena també sincrementa, cal cada vegada menys intervenció dels traductors com a mediadors culturals. Daltra banda, la cultura de la llengua majoritzada, en rebre els coneixements aliens mediats pels traductors, conserva lestructura de representacions pròpia sense alteracions.Esta tesis estudia el tratamiento que han recibido las referencias culturales desde los estudios sobre la traducción, el concepto de cultura donde se enmarcan los culturemas a partir de los estudios culturales, el aprendizaje cognitivo de los valores sociales que se otorgan a estos elementos y de qué forma son utilizados por los cineastas en el momento de conferir una personalidad y una adscripción social a los personajes de ficción. Una vez definido el marco de estudio de los culturemas, se ha utilizado el término de referentes culturales para discriminar estos elementos en el contexto de las películas subtituladas.La metodología de trabajo ha tenido como objetivo analizar de qué forma los espectadores son capaces de otorgar valor expresivo a los personajes de ficción que pronuncian los referentes culturales, es decir, de qué forma los referentes se transforman en representaciones sociales.A partir de las restricciones que impone la subtitulación como modalidad de traducción audiovisual, se ha analizado la estrategia de traducción utilizada y se ha podido constatar que si les traducciones es realizan de una lengua mayoritaria a una de minorizada, la traducción es extrangerizante y si es al revés, de una minorizada a una de mayorizada como el ingles, la traducción es domesticante.De esta manera, la distancia cultural de les sociedades con lenguas minorizadas disminuye respecto de la cultura ajena, lo cual influye en la estructura compartida de representaciones sociales y en la hegemonía de la ideología dominante y de su discurso. Como que los conocimientos sobre la cultura ajena también se incrementan, cada vez hace menos falta la intervención de los traductores como mediadores culturales. Por otro lado, la cultura de la lengua mayorizada, al recibir los conocimientos ajenos de forma mediada por los traductores, conserva la estructura de representaciones propia sin alteraciones.This thesis investigates how translation studies have dealt with cultural references; the concept of culture, defined within cultural studies, as the framework to analyze these elements; the cognitive acquisition of social values attached to cultural references, and how films use these elements to give fiction haracters a given personality and to characterize them socially. The term cultural referents has been used to discriminate the goal of study imposed within the context of subtitled films.The objective of the methodology is to analyze how viewers are capable to assign an expressive value to characters who make use of different cultural referents, i.e. how referents become social representations.From the restrictions imposed by subtitling as a mode of audiovisual translation, the translation strategy has been analyzed and the results have shown that translations from a majority language into a minoritized one are generally foreignizing, while translations from a minoritized language to a major one are domesticating.Therefore, the cultural distance between the target language and the original language decreases when the target language is a minority language, thus influencing the shared structure of social representations and the hegemony of the dominant ideology and its discourse. Since in this situation, as a consequence, the amount of knowledge about the other culture also increases, there is less need for the intervention of translators as cultural mediators. On the other hand, the majoritized culture, since it receives mores knowoledge mediated by translators, maintains its structure of representation without alterations.

Sanz Ortega, E. (2011). "Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films." New Voices in Translation Studies 7. http://www.iatis.org/images/stories/publications/newvoices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf


This paper focuses on the relevance of non-verbal information when subtitling films belonging to the polyglot film genre. As this cinematic production normally uses language diversity to portray communication problems among cultures, fictional characters tend to resort to non-verbal signs to surmount language barriers. This means that non-verbal elements tend to play a key role in understanding this film genre and, consequently, need to be carefully considered when translating. Due to the polysemiotic nature of audiovisual products and following Vanoye s differentiation of horizontal and vertical dimensions of artefactual conversation (1985), a multimodal approach is used with the purpose of analyzing the function of non-linguistic signs and how they are used when subtitling two scenes from a polyglot film titled Spanglish. The analysis reveals the important interplay of subtitles and non-verbal signs for the understanding of the multicultural and multilingual problems depicted in this film genre.

Schwarz, B. (2002). "Translation in a Confined Space Film Sub-titling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part 1." The Translation Journal 6(4). http://accurapid.com/journal/22subtitles.htm

Traditionally, translation was used to make religious, literary, scientific or philosophical texts available to a wider audience. The readers of both the original text or source text (ST) and its translated version, also referred to as the target text (TT), were an educated elite. During the twentieth century however, there was a shift in the kind of material that was translated. Technical and political texts as well as popular literature have been made accessible for a mass audience (Newman 1991:16).

Schwarz, B. (2003). "Translation in a Confined SpaceFilm Sub-titlingPart 2." The Translation Journal 7(1).http://www.accurapid.com/journal/23subtitles.htm

Although more and more concepts are shared and understood between different cultures, there are still many terms and expressions which reflect the morals and values of a particular culture and have no true equivalent in the TL. To deal with these cultural terms successfully, a translator has to be not only bilingual but also bi-cultural. There are two main strategies when dealing with cultural frames and they are known as 'domestication' and 'foreignisation'. Venuti (1995:47) points out that 'all translation is fundamentally domestication and is really initiated in the domestic culture'.

Sellent Arús, J. (1994). "Shakespeare doblat: Molt soroll per res, de Kenneth Branagh." Congrés Internacional sobre Traducció(2). http://ddd.uab.es/pub/traduccio/Actes4.pdf

L’objectiu d’aquesta ponència és comentar, i il·lustrar amb alguns exemples els criteris que vaig seguir en la traducció catalana i sincronització visual de la pel·lícula de Kenneth Branagh Much Ado About Nothing adaptació de la comèdia homònima de William Shakespeare, així com reflexionar sobre les restriccions i prioritats d’una modalitat de traducció tan particular com és el doblatge i analitzar fins a quin punt les característiques d’un text de Shakespeare poden modificar la jerarquia de prioritats o augmentar les restriccions que són habituals en aquesta tècnica concreta..

Serrano Fernández, L. (2002). "Back fo fhe Fufure en España: La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro." Trans. Revista de Traductología(6).http://www.trans.uma.es/trans_06.html

Este trabajo examina la traducción de los términos que hacen referencia a hechos de cultura.: iconos, personajes, marcas, etc. en la versión doblada al castellano de la película Bock to the Future. Se trata de un filme que puede considerarse representativo de un modo de hacer cine típico de una época y de un país: los años ochenta y los EE UU. Enmarcamos nuestro estudio dentro de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDn y realizamos un breve repaso por la recepción que esta películaproducto ha tenido tanto en su contexto anglosajón como en el contexto meta español. Por lo que apreciamos en los pares de TM-TO más significativos, la tendencia parece ser otorgar una mayor relevancia a la Aceptabilidad del TM en el sistema receptor que a un supuesto -respeto. (Newmark 1988b)


o Adecuación al TO.

Serrano Fernández, L. (2002). "Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro." Trans. Revista de Traductología(6): 197211.http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_6/t6_197-211_LSerrano.pdf

Este trabajo examina la traducción de los términos que hacen referencia a «hechos de cultura»: iconos, personajes, marcas, etc., en la versión doblada al castellano de la película Back to the Future. Se trata de un filme que puede considerarse representativo de un modo de hacer cine típico de una época y de un país: los años ochenta y los EE.UU. Enmarcamos nuestro estudio dentro de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) y realizamos un breve repaso por la recepción que esta películaproducto ha tenido tanto en su contexto anglosajón como en el contexto meta español. Por lo que apreciamos en los pares de TM-TO más significativos, la tendencia parece ser otorgar una mayor relevancia a la Aceptabilidad del TM en el sistema receptor que a un supuesto «respeto» (Newmark 1988b) o Adecuación al TO.

Soh Tatcha, C. (2009). "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens." Meta 54(3): 503-519. http://id.erudit.org/iderudit/038311ar

La notion d'équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d'autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s'est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l'apport du bagage encyclopédique du traducteur et l'intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d'un texte équivalent à l'original. Aujourd'hui, ce débat a lieu dans l'arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l'équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, , de David Selznick (pour le cinéma), et , une série télévisuelle réalisée par l'Australien Julian Pringle, nous montrons qu'en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d'une entité complexe, l'image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d'une nature spécifique, en ce sens que le doublage s'emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.The notion of equivalence in translation has undergone change over the years resulting from the influence of various theories. During the 1950s and 1960s, the work of Vinay and Darbelnet, Nida, Catford and others paved the way for comparative studies of the translated and the source texts. This debate continued throughout the 1970s, spurred on by the interpretive theory of translation of Lederer, which underscores the translator's encyclopedic knowledge and the integration of extra-linguistic data in context for the production of a text equivalent to the original. Today this debate takes place in the realm of audiovisual translation. This article looks at translation equivalence in the practice of cinematographic and audiovisual dubbing. By looking carefully at two successful productions, by David Zelsnick (produced for cinema) and , a television series directed by the Australian Julian Pringle, it shows that in cinematographic and audiovisual dubbing, in contrast to written translation, the achievement of a dubbed version equivalent to the original version depends on a complex entity consisting of picture and sound. The translation depends on specific constraints, in that dubbing requires equivalence at two levels - sound and meaning - while complying with phonetic, syntaxic and artistic synchronization.

Spanakaki, K. (2007). "Translating Humor for Subtitling." The Translation Journal 11(2).http://www.accurapid.com/journal/40humor.htm

Humor is an essential part of everyday communication and an important component of innumerable literary works and films and of art in general. It is rooted in a specific cultural and linguistic context, but it is also an indispensable part of intercultural communication and mass entertainment. When trying to translate humor, culturally opaque elements and language-specific devices are expected to make the translator's work difficult, while some elements are ultimately not transferred at all.

Talaván Zanón, N. (2006). "El uso de subtítulos para favorecer el aprendizaje de una lengua


extranjera." Using Subtitles To Enhance Foreign Language LearningPorta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras(6): 4152. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero6/talavan.pdf

Este artículo analiza una nueva actividad para el aprendizaje de lenguas extranjeras consistente en que los alumnos produzcan subtítulos de vídeo. Con la ayuda de un software de subtitulación específico. esta estrategia permite comprender la adquisición y la producción del idioma desde otra perspectiva. Una de sus ventajas es que, al hacer que los alumnos produzcan lengua dentro de un contexto familiar y motivador (extractos audio-visuales). sienten que desempeñan un papel activo en su propio proceso de aprendizaje: así. mejora su adquisición lingüística. Además, su combinación de información auditiva, visual y textual la hace válida para todos tipo de alumnos.

Taylor, C. J. (2003). "Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films." The Translator 9(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=135&i=139

Multimodal íranscription, particularly as devised by Thibault (2000), provides an effective methodological tool in the analysis of audio-visual text. The method involves breaking down a film into single frames/shots/phases, and analyzing all the semiotic modalities operaíing in each frame/shot/phase. The purpose of the present article is to show how this methodology can be adopted (and adapted) to formúlate strategies for.' ¡ing, particularly in relation to the translation of Italian filrt, iterial into English, but also into Germán, French and Spanish. The method provides insights into how meaning is 'made' (in the Hallidayan sense ofthe expression) vía ¡he combination ofvarious semiotic modalities, and thus how the verbal message in theform of subtiiles interacts with other sources of meaning. Adopting a modified versión ofthe Thibault model in the searchfor reasoned translation cholees is put forward as a valia methodological approach, at least in teaching how multimodal íexts work and how subtitling practice can be integrated into this model. As a tool for the professional it is, as so far developed, time-consuming and noí commercially viable on a cost-benefit basis, but this article attempts lo show that as an instrument for sensiíizing translation students to the particular demands of multimodal translation, it takes us a step further along the road to optimizing subtitling strategies.

Thanoon, A. J. (2008). "Retos y soluciones de la subtitulación en árabe." Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 1(2): 316342. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987554&orden=214637&info=link

Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige al traductor estar suficientemente familiarizado con el registro del uso cotidiano que los nativos hacen de su lengua. La disponibilidad de diccionarios y glosarios especializados en el uso cotidiano y la facilidad de acceder a los mismos ayudan, sin lugar a duda, a vencer muchos de los obstáculos con que se enfrenta el traductor constantemente. Pero lo esencial para la destreza del buen traductor radica en el grado de su familiaridad e interacción activa con la lengua extranjera que vierte a su propia lengua.

Thawabteh, M. A. (2010). "The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling." Meta55(3): 499-515. http://id.erudit.org/iderudit/045067ar

Le présent article examine la traductibilité des interjections arabes dans un sous-titrage anglais. La recherche est illustrée par un film égyptien, intitulé (), qui est sous-titré par le réseau de radio et de télévision arabe ( ART). Le cadre théorique relatif à la traduction audiovisuelle (TAV) et aux interjections est tout d'abord présenté. L'importance des interjections est abordée du point de vue des paradigmes techniques et traductionnels. L'étude montre que, bien que les questions techniques limitent le choix des sous-titreurs, elles ont peu d'influence sur la traduction des interjections, car celles-ci sont généralement des mots courts. En ce qui concerne la traduction, l'étude montre que le sous-titreur peut opter pour trois grandes stratégies: 1) ne pas prendre en compte l'interjection dans la langue source (LS) et utiliser une expression sans interjection dans la langue cible (LC); 2) prendre en considération l'interjection dans la LS et la traduire dans la LC; 3) ajouter une interjection dans la LC alors qu'elle est absente dans la LS.


Toda, F. (2005). "Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)." Quaderns. Revista de Traducció(12): 119-132. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p119.pdf

Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria. Sin embargo, existen traducciones «subordinadas» de literatura que emplean procedimientos parecidos a los de la TAV. La traducción de poemas y canciones muestra puntos de contacto entre las estrategias traductoras. Por otra parte, adquirir conciencia de las diferentes etapas históricas de las lenguas de partida y de llegada puede ser tan fundamental para la traducción audiovisual como para la literaria. Por eso, en la enseñanza de la TAV es necesario comenzar por aspectos de la traducción de literatura, y también disponer de medios técnicos que demuestren en la práctica a «subordinación» a la que se somete el texto audiovisual.

Travalia, C. (2012). "La funcion de la extranjerizacion en el doblaje." Babel 58(3): 253263.http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.3.01tra

En España existe una tradición de doblaje importante. De hecho, el espectador medio suele ver más películas dobladas que películas en versión original.1 En general, se percibe el lenguaje del doblaje como verosímil. En un estudio sobre la influencia del doblaje en la percepción de los personajes, Palencia (2002: 328) señala lo siguiente: “En términos globales, las voces dobladoras resultan tan creíbles como las voces originales. Solo de manera residual una voz dobladora (el 12,5% de los casos) resultó significativamente más creíble o verosímil que la voz original”. Esta aceptación por parte de los espectadores se debe al hecho de que el doblaje en España goce de una óptima calidad. No obstante y como argumentaremos en este trabajo, hay otro factor que podría contribuir a su éxito: la artificialidad del lenguaje.

Utray, F., et al. (2009). "The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain." Meta 54(2): 248-263. http://id.erudit.org/iderudit/037679ar

Le prqsent article vise a faire le point sur les deux modes d'accessibilitq aux mqdias les plus importants en Espagne : l'audiodescription et le sous-titrage pour sourds et malentendants. Il se reporte a l'origine de ces techniques, suit leur dqveloppement jusqu'a l'qpoque actuelle et examine les normes et les lois qui les rqgissent. Il propose une analyse des implications qconomiques et fonctionnelles de l'accessibilitq aux mqdias, laquelle n'est pas gouvernqe par les paramFtres qconomiques conventionnels. Il aborde la dqtermination du profil des futurs professionnels du sous-titrage et de l'audiodescription en Espagne, qui sont formqs dans le cadre de la traduction audiovisuelle. L'article se conclut par la proposition d'un qventail de mesures a prendre pour faire connaetre ces services a un large public et pour atteindre une totale accessibilitq, laquelle sera favorisqe par le remplacement de la diffusion analogique par la radio et la tqlqvision numqriques.The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present time. It also examines standards and laws and analyses the economic and operative implications of media accessibility, which does not follow traditional economic parameters. The article aims to define the profile of future describers and subtitlers in Spain, who are currently being trained in the field of Audiovisual Translation. It concludes by proposing a wide variety of measures to be taken in order to reach full media accessibility and raise popular awareness of these services which are available now and will be increasingly so in the future with the change from analogous to digital broadcasting.

Valero, P. (2010). "Una experiencia didáctica en el aula de traducción general: La traducción de un guión de cine." redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación(5): 3447.http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3678743

The aim of this paper is to present a didactic experience conducted at the University of Alicante, in the courses of Translation and Interpretation, within the subject General Translation: German-Spanish. From the script of a movie (in this case, Der Untergang, 2004), students work collectively on a translation proposal. This proposal is discussed and presented to the teacher. Once this has been done, the film is viewed and other forms of scripts studied. Taking this into account, a student-translator is responsible for


carrying out a final translation proposal.

Vandaele, J. (2002). "'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films." The Translator 8(2). http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&v=132&i=134

The article examines Francoist translation censorship of Billy Wilder's film comedies The Apartment and Some Like It Hot. It is argued that the concept of superiority deserves more attention in humour studies: when it comes to explaining the Francoist reception and translation of comedy, superiority is a more powerful concept than the more generally applied notion of pure incongruity. The different reception of Wilder's films by Francoist and Hollywood censorship confirms that humour is a matter of interpretation, clearly not of text-immanent features alone. More specifically, the interpretation of humour as innocently incongruous or tendentiously subversive depends on cultural and historical factors. A semiotics of incongruity and superiority is applied in order to explain Francoist reception and translation. Francoist censorship boards regulate the importation of comedy according to their own standards of humour. In translation, apparently small but constant textual changes in humour reshape characters and plot, and work to streamline identification processes. Some sectors of film studies in Spain may not be aware of the impact that Francoist dubbing had and still has on the perception and reception of foreign films.

Williams, H. and D. Thorne (2000). "The value of teletext subtitling as a medium for language learning."System 28(2). http://www.sciencedirect.com/science/article/B6VCH-418XWG82/2/fe460cda3034c70af003e2a9fbd826f3

This article describes a pilot study which aimed at gaining insights into how language learners benefit from training in interlingual subtitling. With the growth in digital broadcasting which will allow for TV and film productions to be shown with a wide choice of subtitles in many languages, there is considerable demand for skilled subtitlers, working in various language combinations, in this specialised medium. Even for students who have no desire to work in the media, the combination of aural, visual and written elements required in order to subtitle competently makes it unique as a language-learning tool. This study showed that students' communication competence in both L1 and L2 improved while they simultaneously mastered transferable skills. The use of subtitling is limited, however, mainly due to the cost and timeconsuming nature of the training. It is proposed that more practically based and vocationally orientated courses, similar to subtitling, would be of benefit to language undergraduates and would contribute to increase motivation in second language acquisition.

Ying-Ting, C. (2007). "Studying subtitle translation from a multi-modal approach." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation 52(4). http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=44A9911AA842C8D3E3EB

This paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitle translation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as intersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode, but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of moving images, the mode of music and the written mode. In doing this, this paper takes an approach in which the multiplicity of modes in film is represented in the subtitle translation. From a theoretical point of view, it assumes that all modes are given equally serious attention. From this perspective, this paper focuses on two interrelated areas: (1) how the concept of mode works in the translating process; that is, how the translator makes use of the specialized meaning of each mode (2) how the translator represents the meaning of the source text through the target modes; that is, how the translator organizes the specialized meanings to produce the target text designed for the target context. In other words, this paper aims to understand the interrelations of the materiality and the representation of subtitle translation, to explore the previously-ignored but significant resources in the multiplicity of modes of subtitle translation, and to help to come closer to a satisfactory theoretical framework to deal with subtitle translation.

Ziman, H. (2008). "Sex taboo in literary translation in China A study of the two Chinese versions of <i>The Color Purple</i>." Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of


Translation 54(1): 69-85.http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=446DB2B270CE6F86B2A0

Descriptions of sexuality are of great artistic values in many literary works. While translated into Chinese, such descriptions are often deleted or euphemized. These deletions and euphemizing are mostly lauded by translation scholars in China, who believe that they are justified by the intolerance of Chinese morality towards matters of sex. A study of the two Chinese versions of The Color Purple, however, shows that such an argument is not convincing at all because similar descriptions are readily found in Chinese literature, and there is no evidence showing that the Chinese morality is more lenient towards original writings than translated works. The most likely reason for these deletions and euphemizing is the sex taboo among some Chinese translators, similar to translation taboos illustrated by Douglas Robinson.

Zojer, H. (2011). "Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?" Babel 57(4): 394413. http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2011/00000057/00000004/art00002 http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.4.02zoj

Audio-visual translation (AVT) has been a latecomer when it comes to academically acknowledged subject areas and research on it has therefore been, until quite recently, a rare academic commodity. However, this lack of academic interest has been counterbalanced by several attempts to gain recognition through bibliographical compilations which are at pains to underline the (relatively) high number of recent published works in this field

Traducción Audiovisual  

La traducción audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea ora...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you