Page 1

nº 93 marzo 2014

www.infomag.es

OUR SELECTION ART & URBAN CULTURE TRENDY STUFF GOURMET’S LOVERS RESTAURANTS GUIDE

+18

gratuita|free


El vino espumoso s贸lo se disfruta con moderaci贸n

Venta exclusiva en Emilio Innobar Carrer Concepci贸, 9. Palma. Mallorca. www.emilioinnobar.com


SUMARIO 39

17

08

04. DESTACADOS

12

39. DISEÑO 444 Jean Marc Gady.

06. OPINIÓN 08. MICHELLE ELLIS Belleza, humor y diversión. 10. ARTAMTAM El taller a tu disposición. 12. PEDRO LUIS RAOTA Un estilo muy personal. 17. ZACK SECKLER El lado lúdico de la vida cotidiana. 28. AGENDA EXPOSICIONES 30. TRENDY OO Tigran Avetisyan.

42. MUSIC Die Antwoord. 43. MUSIC Parov Stelar. 45. WINES Filosofía Biodinámica. 46. CARME RUSCALLEDA 111 Cocinar para ser feliz. 48. APRÈS-SKI GRANDVALIRA Especial Principat d´Andorra. 50. IMPERDIBLES GASTRO 55. GUÍA LOCALES

36. MUST HAVE 69. DIRECTORIO

INFOMAG//3


DESTACADOS

PÁG. 30... TIGRAN AVETISYAN | La falta de dinero nunca es un obstáculo. El dinero puede comprar cualquier cosa que quieras, pero el dinero no puede comprar una personalidad, creatividad y talento.

PÁG. 46...VIRTUOSA LA TÉCNICA Y LA ESTÉTICA DEL PLATO, Carme Ruscalleda es sobre todo una enamorada de los aromas y sabores de la huerta...

Visítanos en:

4//INFOMAG

PÁG. 48... EL APRÉS-SKI DE GRANDVALIRA te presenta los bares y restaurantes idóneos para disfrutar del ambiente en Andorra, al mediodía y una vez finalizada la jornada...

www.infomag.es

Síguenos en:

PÁG. 50... SUMAQ PERUVIAN FUSION CUISINE, sabores de cuatro continentes en un solo plato...


ELEVENPARIS LENNY KRAVITZ WWW.ELEVENPARIS.COM


OPINIÓN

Portada nº 93 - Zack Seckler

EDITA Infomag Group S.C. EDITOR Carlos Villalonga Cánaves DIRECTORA DE ARTE Rositsa I. Kyoseva FOTOGRAFÍA COMERCIAL Jaume Ayuso REDACCIÓN Headhunter, Leonardo Lee, R. Sioux redacción@infomag.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN arte@infomag.es TRADUCCIONES Inglés: Amapola Jane Jennings. Alemán: Sabina Sandra Ringling Ruso: Yulia Grabovskaya 5

PUBLICIDAD Tel: (00 34) 971 865 692 / 664 728 211 publicidad@infomag.es ASESORÍA FISCAL Y LEGAL Gabinete Pujadas HAN COLABORADO EN ESTA EDICIÓN Michelle Ellis, Artamtam, Pedro Luis Raota, Joanna Kustra, Jürgen Klauke, Zack Seckler, Marcus Hausser, Mintegi, Tigran Avetisyan, Ashish Gupta, Nasir Mazhar, Sabina (Lust Universe), Mich & Surf, Volcom, Maria Crespí, Electro-Snow, Phoenix, Margott F, TV Colours, Die Antwoord, Parov Stelar, Mikkeler, Carme Ruscalleda, Grandvalira (Andorra), Irene (Sumaq), Abel (Koh), INFOMAG GROUP no se responsabiliza bajo ningún concepto de la opinión de sus colaboradores. INFOMAG GROUP es un producto registrado y que da totalmente prohibido plagiar total o parcialmente el contenido de dicha publicación. IMPRESIÓN: Ingrama S. L. ISSN: 2254-3732 DEPÓSITO LEGAL: 1935/2006 DISTRIBUCIÓN: BGM logística DIFUSIÓN CONTROLADA POR:

DISTRIBUCIÓN GRATUITA

6//INFOMAG

“Sólo los seres humanos cocinamos; es lo que nos diferencia de otros seres vivos”. Andoni Luis Aduriz Es uno de los evidentes guardianes de la vanguardia ‘made in Spain’. “Cómo capturar las palabras y conectarlas con las emociones y la tecnología”, es la idea en la que se basó la ponencia de Andoni Luis Aduriz en Madrid Fusión, que forma parte de lo que el ‘universo Mugaritz’ defiende: “Miradas más allá de los límites de lo convencional”. Acompañado de Luis Castellanos (experto en lenguaje de la consultora El Jardín de Junio, donde trabajan “el lenguaje desde una perspectiva de estimular la creatividad y el talento” ) y el profesor Adrian Cheok (experto en multisensorialidad, de la City University of London), el chef presentó dos vertientes de su proyecto en el escenario. Por un lado, el equipo de Mugaritz midió las emociones de un comensal al machacar unas especias en un mortero (paso previo a un plato que formaba parte de la temporada 2012 del restaurante). “Las emociones expresivas significan un nuevo modo de inteligencia, de entender el mundo y trascender una relación; nuestro cerebro puede cambiar si usamos palabras positivas. El lenguaje positivo activa”, argumentó Luis Castellanos, que añadió que “los cocineros sois muy creativos, pero lo más importante es que hacéis creativos a los comensales”. Con el experimento, se logra “medir la emoción en tiempo real mientras el cliente maja las especias con el mortero”, apuntó el cocinero. Por otro, gracias a un ‘gadget’ conectado a un iPhone y que funciona con cartuchos recargables y una aplicación (Digital Food App), un comensal podrá oler un plato de Aduriz a distancia sin estar en el restaurante. “Un restaurante es un espacio para descubrir, crecer, compartir y generar conocimiento”, sostiene Aduriz, para quien este tipo de proyectos “pretenden abrir puertas al futuro para que ese futuro tenga un paso más hacia la felicidad”.


Fincas Can Sureda |Bio-Shop Granja - Botiga biològica - Lleteria i formatgeria - Ramadaria Farming - Health-food shop - Milk and cheese dairy - Livestock Landwirtschaft Bio-Laden - Molkerei | Käserei -Tierhaltung Сельское хозяйство - магазин здорового питания - молоко и сыроварня - скот

RECOLLIM EL QUE SEMBRAM WE REAP WHAT WE SOW WIR ERNTEN WAS WIR SÄEN Apostel Paulus Cami Vell Campanet, 84. Pollença. Mallorca | www.cansureda.es | www.petermaffaystiftung.de


ARTE CONTEMPORÁNEO

CONTEMPORARY ART

Michelle Ellis michellis13.deviantart.com

Es una fotógrafa canadiense y la autora de esas imágenes que estáis observando. Su pasión por la fotografía empieza el año 2010 cuando obtuvo su Nikon D90. Le encanta la fotografía que transmite belleza, humor y diversión. Ha fotografiado jóvenes artistas, músicos y ha creado su imagen grafico para su primer CD o WEB. Michelle se presenta como artista con personalidad que no sería completa sin haber tocado la música y más concretamente el piano.

8//INFOMAG

The author of these lovely images is Michelle Ellis, very young and talented female photographer from Canada! Ever since she got her Nikon D90 in 2010 she has been pursuing her daily passion for taking photos. She enjoys photos that capture the fun, beauty, or mood of 'the moment'. She has gained experience doing engagement photos and family portraits, as well as photoshoots for musicians who have used her photos for their CD graphics and band websites.


ARTE CONTEMPORÁNEO

EL TALLER A TU DISPOSICIÓN Nos comprometemos al máximo cuando se trata de calidad de impresión. La mejor calidad para pequeño y gran formato ARTamTam cuenta desde hace años con una gran experiencia en reproducir obra gráfica de fotógrafos y artistas profesionales. Algunas de estas obras han sido expuestas en galerías de renombre o presentadas en ferias de arte contemporáneo como ARCO o F.I.A.C en París. www.artamtam.com

¿Qué ofrecemos? Una selección de papeles fotográficos premium de marcas como Hahnemühle, Haman y Canson. Para nuestras impresiones digitales, utilizamos la mejor tecnología Epson, y un amplio rango de papeles y tintas de pigmento. Esta forma de impresión es la que también se utiliza en museos y galerías. Es la que permite y garantiza una mejor fidelidad de color del mercado. Para cada nuevo cliente profesional invertimos tiempo en comprender su trabajo y filosofía. Todo el tiempo que le dedicamos para los ajustes de color y las pruebas de impresión, por supuesto, son gratuitas. A selection of premium photographic papers from brands such as Hahnemühle, Haman and Canson. For our digital prints we use Epson's best technology and a wide range of papers and pigment inks. This type of printing is used in museums and galleries, guaranteeing the best colour fidelity on the market. For each one of our new professional clients we take the time to understand their work and philosophy. The time used to adjust colour and the printing tests are, of course, for free.

Black Print Night Es un evento para abrir el taller de ARTAMTAM a artistas, fotógrafos y gestores culturales. Les brindaremos la oportunidad de realizar las pruebas de impresión que necesiten (gratis) de su trabajo artístico tanto de color, contraste o soporte. It's an event to open up the ARTAMTAM workshop to artists, photographers, and cultural administrators. We will offer them the opportunity to undergo the necessary printing tests (for free) of their artistic work either in colour, contrast or mounting Es negro porqué simboliza la ausencia de color, el (0,0,0) de RGB y hace referencia a la saturación de tinta. De noche para generar un ambiente informal y tranquilo de trabajo. Es un evento dónde compartiremos un aperitivo entre profesionales con tapas y Cava. Una jornada dirigida exclusivamente a profesionales del arte: Artistas, fotógrafos y gestores culturales para facilitar información específica. Realizaremos un tratamiento personalizado atendiendo dudas, demostraciones y asesoramiento de presentación.

It's black because it symbolizes the absence of colour the, RGB's (0,0,0) refers to the saturation of ink. Held at night to generate an informal and relaxed work atmosphere, it's an event where we will share tapas and champagne with the target audience, made up exclusively of professionals from the art world: artists, photographers and cultural administrators to facilitate specific information. We will provide personalized care, helping with inquiries, demonstrations, and presentation assessments.

¿Dónde? ARTAMTAM, Calle Brossa, 10. Palma. Mallorca. T. 971 725 888 ¿Cuándo? Martes 11 de Marzo a las 19.30h

10//INFOMAG


ARTE CONTEMPORÁNEO

Pedro Luis

Raota

www.raota.com

Con el correr de los años, Pedro Luís Raota desarrolló un estilo muy propio y personal. En sus fotografías, los fuertes acentos de luz resaltando sobre un fondo oscuro han llegado a ser, prácticamente, su marca registrada. Cualquier observador que tenga contacto diario con material fotográfico, y aun los no expertos en la materia, pueden reconocer al primer golpe de vista la grafía de este maestro. Nos encontramos aquí con unos de esos seres privilegiados que son capaces de hacer las cosas que realmente gustan y transformarlas, además, en un medio de vida productivo y satisfactorio. Las obras representativas de este fotógrafo sudamericano demuestran qué puede hacerse con una cámara y una película si son usadas como medio creativo y no meramente como un fin en sí mismas. Son fotos que no necesitan comentarios adicionales. Su fuerza de expresión desafía cualquier intento de manifestación verbal. Quienes las han visto, las califican como genuinas obras de arte.

12//INFOMAG

Pedro Luis Raota was one of the 20th century's most important photographers. Since his first recognition in 1958, he won over 150 international awards and honors for his exceptional work in the humanitarian genre. His photographs have been exhibited at the Museum of Modern Art in New York and are included in public and private collections around the world. Raota's unique and memorable talent for capturing the depth of human spirit in his photographs has brought him comparisons to other legendary photographers. Like Dorothea Lange or W. Eugene Smith, this Argentinian master presents haunting portraits of a stricken humanity. Other photographs are filled with joy or comical confrontations, spontaneous "decisive moments" akin to Cartier-Bresson or Robert Doisneau. There is a rare focused intensity of spirit in nearly all Raota's portraits, which has been compared to the work of Paul Strand. In the final analysis however, these extraordinary images step beyond comparisons to other photographers and stand apart as powerful masterpieces, unique and singularly moving.


INFOMAG//13


ARTE CONTEMPORÁNEO

Joanna Kustra ¿Cuadros o fotografías? Hay casos en los que es imposible negar la existencia de un talento especial para realizar alguna actividad, es el caso de Joanna Kustra, una fotógrafa polaca que con solo 7 años de carrera y enseñanza autodidacta ha logrado obtener una técnica fina y depurada. Su fotografía resalta por el cuidado exhaustivo de los colores y detalles; imágenes suaves que nos llevan por mundos irreales, pero al mismo tiempo son imágenes fuertes que atraen y seducen por su belleza y perfección. El trabajo de Joanna Kustra está especializado en la fotografía de retrato, especialmente belleza y moda.

14//INFOMAG

Joanna Kustra was born in south-eastern Poland in February, 1984. Her artistic skills developed quite early, since childhood she has been fascinated with music playing the piano and oboe. Her adventure with photography began at the age of 22 and in a short time from a hobby developed into a true passion and a way of living. She is a self-taught photographer, from the very beginning fascinated with people, portraits and fashion photography. Visit hers online gallery at www.joannakustra.com.


***

Avinguda de Salou, 32 (Ad100). Andorra la Vella. T. (+376) 720 777 www.budaespaiandorra.com


ARTE CONTEMPORÁNEO

Jürgen Klauke La obra Ansicht pertenece a una serie más amplia denominada Transformer, en la que el artista trabaja a principios de los años setenta. Durante esta década, el interés de Klauke se centra en la exploración de una supuesta identidad masculina configurada a través de distintos estereotipos asociados a la noción de masculinidad existente en nuestra cultura. A través de sus trabajos, Klauke intenta romper con la idea normativa de lo que significa ser un hombre. Por ello, en Transformer, el cuerpo del artista aparece en un punto de indefinición entre los dos únicos sexos que nuestra cultura legitima: masculino o femenino, sin puntos intermedios. Es precisamente en este lugar intermedio en el que Klauke se coloca, para mostrar que este sistema binario de sexo-género puede resquebrajarse simplemente a través del acto performativo del transformismo. Klauke fue uno de los artistas pioneros en la utilización del propio cuerpo como soporte de sus obras y como lugar en el que se inscriben toda una serie de normas sociales, políticas y culturales. Su obra puede relacionarse con la teoría queer y con teóricas como Judith Butler, que propone el concepto de performatividad de género para subvertir las reglas de una identidad estable y normativa. En Ansicht Klauke se sirve de la mascarada, del disfraz, para demostrar la ambivalencia que se esconde tras toda identidad prefijada, y con ello proponer la posibilidad de una pluralidad identitaria, especialmente en lo concerniente al género. La máscara, el maquillaje, la pose?, como prótesis que al agregarse al cuerpo adquieren potencial transformador.

16//INFOMAG

Jürgen Klauke is a key figure in art today and for some time many of his creations have constituted part of the most widely known repertoire of contemporary art, where he has exerted a huge influence over the last thirty years. His work, permanently fluctuating between extreme attraction and rejection, arouses both fascination and irritation. Klauke was among the first artists to avail themselves of photography as an instrument for artistic expression. Few people have explored as coherently, as keenly and with such versatility the possibilities and limits of the medium, opening it to as yet uncharted terrain. His work has quite explicitly stressed gender difference, radically pinpointing the identity problem through images that are sometimes highly provocative. Concurrently with Robert Morris and Bruce Nauman, and before Cindy Sherman, he proposed the human body as the specific medium for artistic ideas, utilizing it as an object and vehicle for his work. But he also introduced visual modes and methods of representation which were completely unheard of when they were first applied, employing narrative patterns from film sequences and, above all, tableaux, consisting of independent images that lent themselves to “readings” in any direction, both formally and in their content. Obstinate and bothersome, his work jars like an erratic block within the commercialized art industry, yet it exudes a vibrant and voluptuous power that imperceptibly captivates those who contemplate the cycles of images. That is why it is hard to label Jürgen Klauke in terms of the usual terminology of art criticism.


Zack Seckler Www.zackseckler.com.


ZACK SECKLER| REPORTAJE

El humor de Zack Seckler Un fotógrafo que nos revela el lado lúdico de la vida cotidiana. www.zackseckler.com

Un niño manejando un Boeing 757 o un león esperando en un camino de ciervos o un hombre succionando con una aspiradora las hojas de un árbol. Esta es la propuesta artística (y divertida) de Zack Seckler, un fotógrafo que ha ganado diversos premios y que considera su arte como la "expresión de las cosas que ama de la vida. Lugares bellos. Momentos maravillosos. Las cosas que me hacen reír". Seckler tiene ese don mágico: capta los momentos de coincidencia absurda para revelarnos el lado lúdico de la vida. De alguna manera, Seckler es capaz de manifestar la mirada de un niño en sus graciosas y sutiles fotografías. Y así lo manifiesta él mismo, quien considera "el acto de crear" como un proceso de intoxicación, y que todo elemento es útil para su proceso creativo: bellas artes, publicidad, videos. "Todo es bueno para mí". Su último trabajo es la serie de Botswana donde presenta el país de vista de pajaro, proporcionando una visión única y fascinante de la sabana.

18//INFOMAG

Zack Seckler is an award winning photographer based in Brooklyn, NY. His “Humor” series caught our attention with its weird and sometimes surreal situations, always filled with humor. It’s almost impossible for a photographer to find fresh visual perspectives these days. Brooklyn-based Zack Seckler had to travel to a different continent and strap into an ultra-light aircraft to find one. His Botswana series presents the country from between 50 and 500 feet, providing a unique and captivating view of the savannah. The result is a series of images that are an aesthetic mixture between landscape and pattern. The photographer describes his experience: 'Being above the ground at such low elevations, and having the ability to precisely maneuver, was like gliding over an enormous painting and being able to create brushstrokes at will. As soon as I saw the landscape from above I knew there was potential to create a special body of work.' The effect is pure beauty.


FotografĂ­as de Botswana disponibles en Robin Rice Gallery NYC Photos from Botswana at the Robin Rice Gallery in NYC | www.robinricegallery.com

INFOMAG//19


ZACK SECKLER | REPORTAJE

20//INFOMAG


www.zackseckler.com

INFOMAG//21


ARTE CONTEMPORÁNEO

Marcus Hausser www.marcushausser.com

El fotógrafo brasileño y manipulador digital Marcus Hausser tiene un especial sentido del humor cuando de reinventar la realidad se trata. Marcus Hausser, 1975, Brasil, es un fotógrafo comercial con una larga lista de clientes para los que ha preparado infinidad de campañas. Su carrera comenzó asistiendo a reconocidos fotógrafos publicitarios en Brasil. En 2002 se lanzó como fotógrafo freelance, abriendo un gran estudio en São Paulo. El trabajo de Hausse ha sido muy premiado en el escenario internacional. Entre sus clientes se encuentran grandes nombres como Fiat, Harley Davidson, Sky, Unicef y Fedex. Sus anuncios varían desde temáticas o puntos de vista humorísticas y desenfadadas a cuestiones muy serias. Presentation of a person, in which the face and its expression is predominant. But when you look at these wonderful photographs made by Marcus Hausser you will be asured that he gave a new definition of portrait photography. We present to you Haussers crowded portraits. For the last 20 years Marcus Hausser has created an established professional photographic career, which began by assisting and learning from the most renowned advertising photographers in Brazil, like Richard Kohout, Maurício Nahas, Fábio Bataglia, Rogério Miranda and Andreas Heineger. In 2002, Hausser launched himself as a freelance photographer and opened his studio(,which is located in one of São Paulo southern neighborhoods).With over 500m² it is fully equipped to promise the best images for editorials and advertising campaigns of the very highest standard.

22//INFOMAG


Costa Rodona. El Pas de la Casa (Ad200). Principat D´Andorra RESERVATION.(+376 683 968) www.calabassabeachclub.com G.P.S. 42,543251 1,733760


IMPERDIBLES ARTÍSTICOS

Mintegi Arts Aplicades www.mintegimoves.com

“Las artes tienen un gran poder de seducción. Su fuerza es extrema. El arte es totalmente necesario para relativizar y comprender nuestros impulsos y sentimientos más remotos tanto siendo el creador como el espectador”. Mintegi

Es un innovador concepto de negocio que pone las artes visuales al servicio del cliente, de ahí que lo denomine como un negocio de artes aplicadas. Realizo proyectos artísticos plásticos, y juego con una buena diversidad de disciplinas, estilos y materiales que uso aleatoriamente para hacerlos tangibles, como son el diseño gráfico, el dibujo, la pintura, la escultura, la restauración integral del mueble, etc. De manera que los proyectos que realizo no están supeditados a nada y sólo dependo de la circustancia personales de cada cliente, por lo que siempre creo un producto original y nuevo. Las técnicas que utilizo obedecen a los métodos tradicionales de trabajo y producción, a las que he introducido la utilización de los nuevos materiales y herramientas. Mi labor artística corresponde a un sucedáneo generacional: manufacturado y fabricado, analógico y digital, la vieja y la nueva escuela, que consigo gracias al esfuerzo individual, al experimento, al taller y si lo requieren las circustancias, al equipo. Las aplicaciones que ofrezco son infinitas y los clientes a quienes van destinadas muy variados: Una tienda de chucherías que desea una piruleta gigante como rótulo para su tienda y toda su papelería, unas ilustraciones para una editorial, un interiorista un mural para puntuar la decoración de un bar, los regalos corporativos de una empresa más sus correspondientes packaging, una productora audiovisual que necesite un objeto fantástico para un atrezzo, un club de petanca un trofeo para la final de campeonato, un ayuntamiento un cabezudo, la realización del cabecero de una cama policromado como aquellos antiguos, el duplicado de unos bocallaves de bronce... Proyecto sus necesidades e inquietudes, las defino y comienzo la elaboración: Las creo, las fabrico, las produzco, y si hace falta las instalación y las distribuyo. Ofrezco presupuestos acordes y los realizo de forma atenta, artesanal e individual. El nuevo local, recién inaugurado, es el lugar de recepción cara al público dónde, además de ser la antesala de mi obra artística personal, imparto monográficos técnicos artísticos muy interesantes a precios muy asequibles y dedico un espacio al servicio de la restauración integral del mueble antiguo totalmente purista.

INICIACIÓN AL MODELADO EN BARRO: EL BUSTO Fecha inicio: El Lunes 17 de marzo | Días: Lunes, miércoles, jueves y/o viernes (de 19h a 21h.) El curso incluye: Lecciones de dibujo para conocer e interpretar una cabeza humana, clases teóricoprácticas sobre consejos, trucos y útiles necesarios para modelar arcilla roja y llevar a cocción. Se imparte en Alaró (Mallorca) en la calle Llorenç Rosselló, escultor, 1.bj. Local B. Precio: 120 euros por persona (20 horas de taller + material y hornada) Orientado para todo tipo de personas que deseen introducirse en el mundo de la escultura y pasar un rato agradable. Grupos reducidos. La fecha de inicio puede ser modificada. Más información e inscripciones: T. 627 53 18 90 | e.mintegi@gmail.com | www.mintegimoves.com |

24//INFOMAG


MADRID

MALLORCA

"El Adivino Químico" de Mariana Sarraute. CENTRE D'ART SA QUARTERA de INCA inauguró el pasado mes la exposición "El Adivino Químico" de Mariana Sarraute. www.marianasarraute.org

Esta serie de trabajos surge del periplo personal de la autora y su pareja por las clínicas privadas de reproducción y fertilidad de la isla. A modo de menú, les presentaron toda una gama de productos para la generación de vida: fecundación in vitro, óvulos de mujeres donantes con una apariencia cercana a la del cliente, selección genética de individuos perfectos, congelación de embriones, crionización del cordón umbilical, células madre y demás productos relacionados con la manipulación de la vida. Toda esta situación, más propia quizás de una oscura película de ciencia fcción, tiene que ver con el tema que en estos momentos ocupa a la autora, los procesos de generación de vida y el control de sus procesos. Esta serie de pinturas en el nuevo estudio de Mariana Sarraute en Santanyí - Mallorca, toma como punto de partida las referencias iconográfcas y conceptuales de la hermética medieval, adoptando como tema central los procesos alquímicos para la procreación. Este trabajo es una refexión simbólica acerca de la producción y el control de la vida. Producir, reproducirse y asistir dicha generación de vida, está cada vez más regulado por la tecnología. La alquimia ha dado paso a una carta de productos derivados y su conversión en sistemas de producción industrial. En ambas lo divino y lo humano se entrecruzan, pero de modos bien diferentes. Cada una de las pinturas de El adivino químico, va acompañada de una lámina alquímica, que a modo de cita, se refere el origen visual y simbólico a partir del cual se han producido las piezas de la exposición. Mariana Sarraute superpone imágenes cotidianas, ornamentales e iconos de diversa procedencia cultural a modo de trampa seductora hacia la lectura de lo misterioso y de lo hermético. Para ello, deconstruye y reubica la relación contenido-continente de la imagen, mediante la repetición, la fragmentación y el reciclaje de estereotipos, abriendo sus signifcados y probables lecturas. Se podría decir que Sarraute elabora sus obras como si de un perfume se tratara. La forma es destilada para extraer esencias que mezcladas unas con otras, construyen un nuevo símbolo con aroma propio, compuesto de las diferentes notas y evocaciones que selecciona. La síntesis de todos estos elementos, convierte cada una de sus obras en una imagen del pliegue de todos los tiempos y experiencias que la provocan y se manifesta como una invitación al espectador a desvelarla y discurrir por ella. El Adivino Químico de Mariana Sarraute Del 27 de febrero al 29 de marzo al Centre d'Art Es Quartera d'Inca

Impresiones ARCO 2014 El espacio de las galerías de Finlandia, país invitado de esta edición, fue de los más visitados durante las jornadas abiertas al público, en las que la búsqueda de obras polémicas es uno de los objetivos. En esta ocasión lo tuvieron más difícil ya que una de las características de la feria fue su contención. El momento actual no es el más propicio para arriesgar y así lo consideraron los galeristas que apostaron claramente por la pintura en sus estands, en los que, en mucha menor medida, se pudo ver algo de fotografía. Este es el caso de Juana de Aizpuru en cuyo espacio, uno de los más grandes junto al de Helga de Alvear, aparecían puntos rojos en una fotografía de Alberto García Alix o en un vídeo de Cristina Lucas.

Una de las galerías que vendió prácticamente todas las obras fue Ygallery New York, presente en el programa SoloProjects / Focus Latinoamérica con el peruano Miguel Aguirre, artista que hace un guiño a la política con retratos de Barack Obama, Ángela Merkel o la ministra de empleo española Fátima Báñez.

"Conozco la obra de Miguel Aguirre dice Barragán, comisario de arte- desde finales de los 90 cuando realizaba composiciones cinematográficas que simulaban carteles de cine negro, donde amigos y conocidos sustituían a las estrellas de cine, facilitando así una lectura crítica de la realidad social y política peruanas. Era una de mis apuestas de 'El arte que viene'.

INFOMAG//25


CINE

CINEMA

Platón

¿Y Tú qué sabes? (What The Bleep Do We Know?) La película documental ¿Y Tú qué sabes? (What The Bleep Do We Know?) lleva por fin a la gran pantalla un importante debate filosófico y científico. Lo hace con lucidez, aunque no está exenta de un cierto aire californiano que ha irritado a algunos medios académicos. Sin embargo, la película constituye un nuevo intento por acercar al gran público las cuestiones sobre las que se está planteando una profunda revolución cultural, surgida de los conocimientos sobre las partículas elementales, englobados en lo que ha dado en llamarse la Física Cuántica. La Física Cuántica, tal como explicamos en otro artículo, es una manera de describir el mundo. Su campo de actuación es el de las partículas elementales, que se desenvuelven de manera misteriosa para la percepción ordinaria, ajenas a las leyes de los objetos físicos, dando lugar a diferentes interpretaciones. Dudas de realidad La revolución cultural que se deriva de estos conocimientos tiene que ver, sobre todo, con la naturaleza de la realidad. La tesis de la película es que la realidad se reduce a la percepción y que la percepción (a la que llamamos realidad) se forma por el efecto combinado de creencias, pensamientos y emociones. La consecuencia de esta tesis es que el sujeto es el

26//INFOMAG

artífice último de lo real y que, cuando descubrimos la estrecha relación entre el mundo interno de las personas y lo que acontece en su entorno, alcanzamos la capacidad de alterar la realidad, una de las más antiguas aspiraciones humanas. El argumento sobre la estructura cuántica de la realidad se completa en la película con recientes descubrimientos sobre el funcionamiento del cerebro, capaz de reaccionar de la misma forma tanto respecto a un objeto real como a otro imaginario, siempre que una emoción esté asociada a estos procesos. Este descubrimiento lleva a los protagonistas a proponer una mayor atención a los procesos de pensamiento y a la profundización en las emociones, al considerar que una revisión profunda del interior humano puede ayudar a comprender mejor el mundo que nos rodea y a hacerlo más habitable y confortable. Y, sobre todo, mucho más feliz. Telón de fondo En cualquier caso, lo cierto es que la película evoca un importante debate filosófico y científico que se remonta al Siglo IV antes de Cristo, cuando Platón señaló con el mito de la caverna que no conocemos la realidad, sino las sombras que el mundo refleja en las paredes de la caverna en la que estamos encerrados.


Kant

En 1781 Kant especula con que sólo podemos conocer a través de modelos de realidad, innatos en nosotros, que son sólo una tenue representación del mundo real, por lo demás inaccesible al conocimiento. A su vez, el filósofo alemán Arthur Schopenhauer (1788-1860) llegó a la conclusión de que la realidad innata de todas las apariencias materiales es la voluntad y que la realidad última es una voluntad universal. Más de cien años después, Einstein descubre, ya sobre bases científicas, que el mundo real no coincide siempre con nuestras estructuras mentales, ya que a partir del conocimiento de las partículas elementales, hemos descubierto que lo que sabemos del mundo objetivo es muy diferente de las ideas que tenemos sobre ese mismo mundo. En realidad este es el punto de partida de la película, que recupera el papel del sujeto (observador en el lenguaje de la Física) en la construcción de la realidad planteado por la teoría cuántica: en 1984, John Wheeler y Wojcieck Zurek, en su obra Quantum Theory and Measurement, señalaron que son necesarios los observadores para dar existencia al mundo. Aunque más tarde el físico alemán Dieter Zeh cuestionara esta hipótesis con su propuesta de los procesos de decoherencia para explicar los mecanismos de formación de la realidad, el debate

sobre el papel del observador en el mundo no ha concluido. La neurología ha venido a arrojar nueva luz al señalar que el cerebro nos ofrece, no un reflejo de la realidad, sino una interpretación de señales, símbolos y signos a través de un complicado ejercicio vertiginoso de matemáticas complejas, lo que aparentemente reduce la naturaleza de la realidad a un conjunto de ondas electromagnéticas que se concretan en objetos por mediación del cerebro. Edgar Morin, entre otros, explica muy bien estos procesos en su obra El Conocimiento del Conocimiento y concluye: el cerebro se ha construido en el mundo y ha reconstruido el mundo a su manera dentro de sí, por lo que el mundo está en nuestro espíritu, que a su vez está en el mundo. Aunque no es la única lectura posible, lo que explica Morin es un buen resumen del argumento básico de la película y una posible explicación de su mensaje porque, si damos por ciertos estos supuestos, realmente estamos adentrándonos en la próxima evolución de nuestra especie.

INFOMAG//27


PALMA ORIOL ANGRILL JORDÁ GEOSMINA / THE EARTH'S FRAGRANCE (13/12/2013 - 22/02/2014) Aba Art Contemporani. Plaça Porta de Santa Catalina, 21B. Palma.Mallorca. Tel. 971 717 835. Horario: L-M-X-J-V-S:11:00 -14:00h y 17:00 - 20:30h. www.abaart.com

AGENDA

exposiciones actuales

ANKE BLAUE EL SILENCIO DEL COLOR (07/11/2013-04/02/2014) Hotel Convent de la Missió. Missió, 7A. Palma. Mallorca. Tel. 971 227 348. www.conventdelamissio.com

CAMPANO (15/01/2014-n. d.) Galería Maior. Can Sales,10. Palma. Mallorca. Tel. 971 728 098 Horarios: M-XJ-V:11:3014:00h y17:30-20:00h. S: 11.30- 14h. www.galeriasmaior.com

WINSTON ROETH

MARTO martoart.com

(22/11/2013 - 15/02/2014) Galería Xavier Fiol. San Jaume, 23. Palma. Mallorca. Tel. 971 718 914 Horario: L-M-X-J-V: 10:00 - 14:00h 17:00 -20:00h. S:10:00 14:00h. www.galeriaxavierfiol.com

JULIA GEISER C'EST PAS LA VIE, C'EST TOI CHERIE. La Caja Blanca . Can Verí 9. Palma. Mallorca. Tel. 971 722 364. Horarios: L-M-X-J-V: 11:00 14:00h y 17:00 - 20:00h. S: 11.30 - 14:00h. 48th Chepstow Road (City of Westminster).W25B-London. www.lacajablanca.com

NUEVO REALISMO POP Galería K. Can Veri,10. Palma. Mallorca. Horario: L-M-X-J-V: 10:00 -14:00h y 17:00 20:00h. S: 10:00 - 14:00h. www.galeria-k.com

BLACK LABEL (13/12/2013-07/02/2014) Galería Altair. Sant Jaume, 15. Palma. Mallorca. Tel. 971 716 282. Horario: M-X-J-V: 11:00 14:00h y 17.00 - 20:00h. S: 11:00- 14:00h. www.galeriaaltair.com

GUILLEM NADAL CAOS (19/12/2013 - n. d.) CCC Pelaires. Can Verí, 3. Palma. Tel. 971

720 418. L-M-X-J-V: 10:00 - 13:30h y 16:30 - 20:00h. S: 10:00 - 13:00h. www.pelaires.com THE GALLERIST'S FINEST MARIA SIMÓN, TONI FONT, PETER FLEISCHER-HARKORT, GRIP FACE, MATEU ESTARELLAS, EVARIST TORRES, JOSÉ M. PÉREZ (20/01/2014 - 13/02/2014) Intersecció Art. Santa Clara,4. Palma. Mallorca. Tel. 971 711 380 Horario: M-X-J-V-S: 13:00 21:30 h. www.interseccioart.com / www.sifoneriapalma.com

ANTONIO BALLESTER MORENO HIERRO (13/02/2014 - n. d.) Louis 21. The Gallery. San Martí, 1 Bajos. Palma. Mallorca. Tel. 971 577 238. Horario: L-M-X-JV:10:00 - 13:30h y 17:00 - 20:00h. S: 10:00 13:30h. www.louis21.es

PAPER I CARTRÓ

Inauguración día 20 de Marzo a la 17 horas. Ubicación: Restaurante “Gallo Rojo” del Golf de Pollença. Ctra. Palma-Pollensa, Km 49,3, 07460 Pollença, Islas Baleares.

28//INFOMAG

(13/02 - 29/03/ 2014) Galeria Kewenig. Sant Feliu, s/n. Palma. Mallorca. Tel. 971 716 134. L-M-X-J-V: 10:00 14:00h y 16:00 - 20:00h. S:10:00-14:00h. www.kewenig.com / gallery@kewenig.com

JOAN VICH (27/02/’14 - 03/04/’14) Gabriel Vanrell. Galería d'art. Tous y Maroto, 1. Palma. L-M-X-J-V: 10:30 - 13:30h y 16:30 a 20:30h. s:10:30 - 13:30h. www.galeriagabrielvanrell.com


MATEU BAUCÀ, MARGALIDA ESCALAS, ROBERT FERRER, RAFA FORTEZA, MERCEDES LAGUENS, PEP LLAMBIAS, CRISTINA NAVARRO, MIGUEL PIÑEIRO. (10/01/2014-11/02/2014) Joan Oliver “ Maneu” Galeria d’art Carrer Moncades, 2. Palma. Tel. 971 721 342 Horario: L-M-X-J-V: 10:00 - 14:00h y 16:30 20:00h. S: 11:00 - 13:30h. www.maneuart.com

ALBERTO POLO. CREUS EN MI. Centre d'art la real. Cami de La Rreal, 5. Palma. Mallorca. www.galerialareal.net

ESTEFANÍA POMAR ALOY. READY MADE DIPPED INTO MEDITERRANEAN. (29/11/2013 - 10/02/2014) Fran Reus. Concepció, 6. Palma. Mallorca.

JOANA VASCONCELOS (29/06/2013 - 28/02/2014) Horrach Moyà. Plaça Drassanes, 15. Palma. Mallorca

LISETTE PONS SOBRE LA VIDA Y LA MUERTE (09/01/2014 - n. d.) Lluc Fluxá Projectes d'Art - Espai H.C. Can Ribera, 4. Palma. Mallorca.

MUSEOS - FUNDACIONES PREMIO CIUTAT DE PALMA ANTONI GELABERT DE ARTES VISUALES 2013 Área 1 y Espai Born. (20/01/’14 02/03/2014). LOURDES MURILLO LA QUE EN MI CORAZÓN ARDÍA. Zona Base: (21/01/14-16/03/2014) BARTOMEU SASTRE LA VOLUNTAD (THE WILL). Box 27. (21/01/14-16/03/2014) ECT SOLLERIC: PROYECTOS SELECCIONADOS DEL PROGRAMA DE PRODUCCIÓN DE PROYECTOS TECNOLÓGICOS. Casal Solleric. Fundació Palma Espai d’Art. Passeig Es Born, 27. Palma. 971 722 092. M-X-J-V-S: 10:00-14:00h y 17:00-21:00h. Domingos/festivos: 10:00-13.30h. Lunes cerrado. www.casalsolleric.cat GRATUITO.

FRANCESC RUIZ. COMICS MEETING ARTIST'S BOOKS. MEDITERRAEAN CRUISE. JOAN MIRÓ: CAMPOS CREATIVOS. FONDO MUSEOGRÁFICO. Fundanció Pilar i Joan Miró. Saridakis, 29. Palma. Mallorca. Tel. 971 701 420. Horario: MX-J-V-S:10:00 -18:00h y D: 10:00 -15:00h. Lunes cerrado. miro.palmademallorca.es

COLECCIÓN PERMANENTE: LA ESTÉTICA DE ANGLADA CAMARASA. La Caixa Forum Palma. Pza. Weyler, 3. Palma. Mallorca. Tel. 971 178 500. Horario: L-M-X-JV-S: 10:00 - 21:00h. Domingos y festivos: 10:00 - 14:00 h. www.fundacio.lacaixa.es GRATUITO.

“REPRODUCTIBILITAT 1.0” (14/09/2013 - 16/03/2014) EL MUNDO VISTO DESDE MI MÓVIL TALLER DE FOTOGRAFÍA (13/02/’14 - 15/02/2014) PIERRE GONNORD. VIVIR EL RETRATO ACTIVIDAD REPRODUCTIBILITAT 1.1 TALLER DE FOTOGRAFÍA 14, 15, 16 DE MARZO ART IN THE TWENTY-FIRST CENTURY (30/10/2013 - 12/03/2014) DIÁLOGOS EN LA ABSTRACCIÓN. : Jean Fautrier, Hans Hartung, André Masson, Pablo Palazuelo, Juli Ramis, Nicolas De Staël. Permanente. CERÁMICAS DE PICASSO. MIRÓ. UBÚ EN ESCENA.

DUALIDAD Fondo del museo dedicada a Miquel Barceló, Miguel Á. Campano, Ñaco Fabré, Ferran García Sevilla, Guillem Nadal. Es Baluard. Museu d´art modern i contemporani. Porta de Santa Catalina, 10. Palma. Mallorca. Tel. 971 908 200. M-X-J-V-SD: 10:00 - 21:00h. Lunes cerrado. Entrada general: 6 EUR. Entrada a exposición temporal: 4.50 EUR. Entrada "Tú decides": todos los viernes, tú decides cuánto quieres pagar por tu entrada (a partir de 10 céntimos de euro) www.esbaluard.org

LA COLECCIÓN EXPUESTA (2013–2014) NUEVAS INCORPORACIONES (14/11/13-22/03/2014)

PABLO PICASSO. LA MINOTAUROMACHIE (1935). PICASSO EN SU LABERINTO. (14/11/2013 - 31/05/2014)

COLECCIÓN PERMANENTE DE 69 OBRAS DE ARTE ESPAÑOL DEL S.XX. Pablo Picasso, Juan Gris, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí... Fundación Juan March. museu d'art espanyol contemporani. San Miquel, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 713 515 Horario: L-M-X-J-V: 10:00 18:30h. S: 10:30 - 14:00h. www.march.es/arte/palma

ALARÓ JENNIS LI CHENG TIEN NO TEMPLATES (01/02/14 - 15/03/14) Addaya centre d´art contemporani Carrer Aleixandre Rosselló 10. Alaró. Mallorca. Tel. 971 510 0 45. M-X-J-V: 17:00 - 21:00h y S: 11:00 - 13:30h y 17:00 - 20:30h. www.addaya-art.com

ALFRED LICHTER Fundació Lichter Alaró. Calle de l’Ermita Joan Mir, 9. Alaró. Mallorca. Horario: L-M-Viernes: 17:00 - 20: 00 h. Sábado: 10:00 - 14:00 h. Cita previa: 616 952 527. www.fundaciolichteralaro.com

ROSA MASCARÓ. 2008-2013. VIDEO INSTALACIÓN Son Tugores Casal de Cultura Son Tugores. Alaró. Tel. 971 518 757 L-M-X-J-V: 16:00 - 20:00h y S: 11:00h -13:00h. www.alaro.cat

ALCUDIA GREGORIO ANTÓN

Fock, Axel Koschier, Belén Rodríguez González & Nastja Säde Rönkkö. CCA Andratx. Estanyera 2. Andratx. Mallorca. Tel. 971 137 770 www.ccandratx.com

CALA MILLOR MANUEL MERCADER 2001-2013 GUANYADOR DEL XXV CERTAMEN DE PINTURA DE SON CARRIÓ l’Auditòrium Sa Màniga. De Son Galta, 4. Cala Millor. www.samaniga.es

CALVIÁ CAROLINA AMIGO, ROLF KNIE, FABRIZIO PLESSI, GUNTER SACHS, FRANCOISE ABRAHAM, ROLO DE SEDAS Ahoy Gallery. Puerto Adriano. Calviá. Mallorca.

CAMPANET MIQUEL BARCELÓ, MENÉNDEZ ROJAS, RAMÓN CANET, PEP COLL, SICILIA, GARCÍA-SEVILLA, SIRVENT. Artistas de Baleares (1950-2000). Exposición Permanente. Posada de Biniatró. Carrer Sant Miguel, 20. Campanet. Mallorca. M-X-J-V-S: 19:30 21:30h y M-X-J-V: 10:00 - 13:00h. www.myspace.com/posadadebiniatro

BEATRIZ CÁRCAMO DARK STORIES Parador Casa Rural Son Jans. Campanet.

ESTABLIMENTS ESCULTURAS Fundación Palmyra Sculpture Centre Carrer de Pomar, 4-4. Establiments. Distrito Norte de la ciudad de Palma de Mallorca. Tel. 971 769 718. www.palmyrasculpturecentre.com

INCA MARIANA SARRAUTE EL ADIVINO QUÍMICO (27/02/2014 29/03/2014) Centre d'Art sa Quartera. Plaça de la Quartera, s/n. Inca.

POLLENÇA SOTA EL SIGNE DELS CINQUANTES (16/01/2014 - 06/02/2014) Espai d’art 32. Reina Maria Cristina, 9. Pollença. Mallorca. Horario: L-M-X-J-V-S: 11:00 - 13:30h y 17:30 - 21:00 h. D: 11:00 - 13:30h. www.espaidart32.com

FUNDACIÓN PETER MAFFAY. Metge Sureda, 14. Pollença. Mallorca.

Joan Melià Galería d´art Castellet, 29. Alcudia. Mallorca. Tel. 654220354. Horario: M-X-J-V-S: 17:00 20:00h. www.galeriajoanmelia.com

SA POBLA FONDO DEL MUSEU: ARTISTES MALLORQUINS. PINTURA Y ESCULTURA.

RETRATS DE NINS DEL S. XVI AL S. XIX EXPOSICIÓN COLECTIVA ART CONTEMPORANI

Can Planes Museu d´Art Contemporani Carrer Antoni Maura, 6. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 542 389. Horario: M-X-J-V-S:10:00 14:00h y 16:00 - 20:00h.

Fundación Yannick y Ben Jakober Sa Bassa Blanca. Alcudia. Mallorca.9715498 80 M: 9:30 - 12:30 h y 14:30 - 17:30 h. X-J-V-S: visita guiada. Domingo, lunes y festivos cerrado. www.fundacionjakober.org

Bar Casa Miss. Plaça de la Constitució, 1. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 540 023. wwww.barcasamiss.com

ANDRATX PEPA PRIETO I HAVE NOT COME TO SEE THE SKY (19/12/2013 - 09/02/2014) DIANA TAYLOR WONDERS OF THE SYSTEM (13/02/14 - 18/05/14) CARSTEN FOCK. GOODBYE AND HELLO. (25/07/13 - 13/04/14). ANDRATX ON PAPER (30/03/13 - 13/04/14). “EXFULLMOON” (27/09/13 - 13/04/14). Colectiva de los artista Lutz Braun, Isabelle Fein, Carsten

COLECCIÓN PRIVADA DE JAUME MIR

SOLLER

Can Prunera Museu Modernista La Lluna, 86 y 90. Soller. Tel. 971 638 973 Horario: M-X-J-V-S-D: 10:30 - 18:30h.

SON SERVERA MATIAS KRAHN ESTRELLAS FUGACES (10/08/13-05/08/14) Galeria Sa Pleta Freda. Carrer de sa Pleta Freda. Son Servera. Mallorca.

VALLDEMOSSA COLL BARDOLET Coll Bardolet Fundació Cultural. ENTRADA: 3,0 eur Blanquerna, 4. Valldemossa. Mallorca.

INFOMAG//29


TENDENCIAS TRENDY

Tigran Avetisyan La falta de dinero nunca es un obstáculo. El dinero puede comprar cualquier cosa que quieras, pero el dinero no puede comprar una personalidad, creatividad y talento. Tigran Avetisyan ciertamente tiene estas cualidades. Se graduó recientemente en Central Saint Martins y probablemente no tiene un presupuesto de marketing interminable, pero sabe cómo traer el ruido con su graduación SS14 colección. Su campaña es un video, dónde explica cómo difundir la noticia piraterateando anuncios de marcas en revistas de moda. ¡Esta idea es tan genial! Tu puedes pedir en su web las pegatinas gratis en su lookbook para apoyarlo. ¡Nos encanta el espíritu de la marca de Tigran, es tan punk! "Imperdibles... era la pobreza... falta de pasta... los pantalones están desgastados y simplemente, te pones imperdibles", dijo Johnny Rotten. Mientras tengas coraje y la suficiente imaginación, puedes ser libre para hacer de todo. La colección de graduación de Tigran Avetisyan es un mensaje liberador Punk. Una actitud muy viva a través de los modelos. Bricolaje Graffiti y Agitprop forman parte de la estética del caos y el lenguaje de Tigran. Todas las prendas cuentan con huellas de pintura hechas a mano y llenas de mensajes, obviamente declaraciones como "nothing changes", "no jobs apologies", "too much pressure", "stop dreaming" Es la estética y la actitud provocativa como lo son las proporciones de las prendas de gran tamaño y el color de barro no muy halagador. Una sorprendente colección que te hace pensar y actuar. En la actualidad, los jóvenes no eligen su vida, no se rebelan y se dejan manipular, no golpean (obviamente no en el buen sentido). En lugar de convertirse en actores de su propio destino, prefieren usar los mismos atuendos, para desaparecer entre la multitud. ¡Despertar chicos! Tigran Avetisyan no es una decisión fácil, pero es un primer paso para protestar, para afirmar su personalidad a la cara del mundo. Su colección de graduación se vende exclusivamente a Machine - A www.machine-a.com. Así que ya sabes lo que tienes que hacer (elegir bien, comprar menos pero sobre todo, comprar Tigran Avetisyan!)

30//INFOMAG

The lack of money is never an obstacle. Money can buy anything you want, but money cannot buy you a personality, creativity and talent. Tigran Avetisyan does certainly have these qualities. He is newly graduated from Central Saint Martins, probably doesn't have an endless marketing budget, but he knows how to bring the noise with his graduation SS14 collection. His ad campaign is a D.I.Y video, explaining how to spread the news by hacking established brand ads in fashion magazines. This idea is so brilliant! You can order on his website his free lookbook stickers to support him if you are as in love with him as we are. We really love the spirit of Tigran's brand, so punk! "Safety pins...that was poverty...lack of money...the arse of your pants falls out, you just use safety pins", said Johnny Rotten. As long as you got the guts and enough imagination, you can be free to do everything. Tigran Avetisyan's graduation collection is highly referring to Punk. This attitude is very alive through this collection. D.I.Y Graffiti and Agitprop are part of the chaos aesthetics and language that Tigran is using. All the garments feature handmade painting prints and chalk stick written messages, obviously statements such as "nothing changes", "no jobs apologies", "too much pressure", "stop dreaming"or "I wish you weren't here". This I don't give a fuck aesthetics and attitude is provocative like the oversized proportions and the not very flattering mud colour. Tigran Avetisyan purposely delivered a shocking collection to create a kind of electrocution, to make people think and to act. Nowadays, youngsters do not choose a life, do not rebel, and do not strike (obviously not in the good way). Instead of becoming actors of their own destiny, they prefer to wear all the same outfits, to disappear in the crowd! Wake up guys! Wearing Tigran Avetisyan is not an easy choice to make, but it is probably a first step to protest, to assert your personality to the face of the world. His graduation collection is exclusively sold at Machine - A. So you know what you have to do (choose well, buy less but above all, buy Tigran Avetisyan!)


INFOMAG//31


TENDENCIAS | TRENDY STUFF

Ashish Gupta Tres veces ganador del premio de la moda británica de nuevas generaciones y acertadamente apodado como el rey de las lentejuelas, Ashish Gupta ha vuelto en London Fashion Week con su colección para la primavera / verano 2014. En su última colección el diseñador ha colaborado con Coca Cola como marca icónica. El resultado, pura adrenalina visual con una energética mezcla de lentejuelas, colores vibrantes, texturas, glamour, pop y grunge.

www.ashish.co.uk

Thrice winner of the British Fashion Council New Generation award and aptly nicknamed King of Sequins, Ashish Gupta turned heads at London Fashion Week with his collection. Known for his sequins, vibrant colours, clashing textures and mix of glamour, pop and grunge, his latest collaboration sees the designer collaborating with iconic brand coca cola.

Nasir Mazhar www.nasirmazhar.com

Es uno de los elegidos por el programa Fashion East en esta edición con influencias pop y street. Mazhar realiza un ejercicio de mestizaje y patchwork con resultados que lo posicionan como uno de los más prometedores talentos emergentes del momento por su peculiar fusión de deporte, hip hop, fetichismo, cultura club, etc… No hay que perderlo de ojo. King of the East London club kids, Nasir Mazhar and his distinctively outrageous designs always provide a welcome break from the serious and toned down clothing that can often populate fashion week. His collections are filled with 'ghetto styling', brash slogans, crop-tops, and acid colours, all of which are loved by his devoted fanbase. This season his presentation consisted of a selection of his close friends and girls he thought were cool posing in front of a make-shift photography shoot while snapping selfies of themselves and having the occasional dance off. It was certainly a sight to see, and the appreciative whooping and cheering from the audience signalled it went down a treat!

32//INFOMAG


Mikoh & Surf Oleema y Kalani Miller son dos hermanas de San Clemente, una pequeña ciudad playera en Orange County (California) y unas grandes amantes del surf. Ahora que el neopreno está de moda es hora de llevar la moda a nuestros neoprenos. La colección de este año de Mikoh Surf es sinónimo de feminidad, fuerza y belleza. Así que ya sabes, urbana, cosmopolita, retro, naif, chic, dark, hippie….. no importa qué tipo de mujer seas, qué estilo te vaya ni qué lugar elijas para pasar el verano, si te gusta el surf, ahora podrás elegir un neopreno que se adapte a tu estilo. Mikoh es verdaderamente única en su clase.

www.mikoh.com

MIKOH is the collaboration of sister duo Oleema and Kalani Miller. Born and bred in the small beach town of San Clemente in Orange County, California, Oleema and Kalani grew up with the ocean in their backyard. The MIKOH line is their statement on swimwear for the modern woman, inspired by a life spent in bikinis and oceans around the world. Mikoh, Surf collection 2014, is synonymous with femininity, strenght and beauty. Mikoh Swimwear is a fusion of statement colors and prints inspired by the world around us, luxurious fabrics, and the perfect fitting pieces. Both seamless and hardwarefree as well as having the option to mix-and-match all of the pieces, Mikoh is truly one of a kind.

Volcom streewear Volcom, marca ya reconocida por su streetwear, complementa su textil con una colección de calzado dedicada a hombres y mujeres. Confort, diseño y estilo se funden para darle vida a increíbles piezas que mantienen el más puro ADN de la marca. Calzado absolutamente urbano en el que la huella Volcom es fácil de apreciar: asimetrías geométricas, colores modernos, estampados transgresores, eclécticas mezclas de materiales y siluetas absolutamente originales. Para mujer, la colección incorpora desde las básicas flip-flop (con suela antideslizamiento) hasta cuñas,

sandalias y zapatillas. La mujer Volcom podrá encontrar una amplia variedad de estilos y las tendencias más imprescindibles de la temporada: colores pastel, aires nouveau punk y eclécticos estampados. Para hombre, la colección también “comienza” con las imprescindibles y veraniegas flip-flop masculinas, pero coge aún más fuerza con una increíble gama de sneakers 100% Volcom. Zapatillas que llegan con auténticas siluetas y una variada opción de colores, estampados y materiales que en todo momento mantienen el alma de la marca.

Alaia Surf: Archiduque Luis Salvador, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 075 400

INFOMAG//33


TENDENCIAS | TRENDY STUFF

Suicidal Tendencies & Obey Hay muchísimas agrupaciones dentro de la escena musical, pero muy pocas son las que logran consolidarse y convertirse en leyendas e íconos, una de ellas sin duda es Suicidal Tendencies. En esta ocasión la agrupación de Venice colabora con Obey para lanzar una nueva colección de ropa celebrando los 30 años del primer álbum de la banda. Esta línea está basada en los gráficos realizados por Ric Clayton, quien era el encargado de diseñar los posters y flyers de Suicidal Tendencies en los ochentas, y también en el arte de Lance Mountain, quien realizó dos dibujos para esta banda.

www.pasatiemposonline.net

OBEY Clothing teamed up with Suicidal Tendencies for release a clothing collection celebrating the 30th Anniversary of the release of the first Suicidal Tendencies record. We took the iconic graphics of Ric Clayton and the original line drawings done by Lance Mountain as the base of the collection. The idea was to pay homage to the original artists behind the Suicidal graphics as well as celebrate the history and influence Suicidal Tendencies has had on Shepard and OBEY.

Punto de venta Pasatiempos store: Quint, 3. Palma. Mallorca

A la venta en http://mariacrespi.net/store

Maria Crespi® es una nueva firma de jeans y “preta-porter” pensada para todas las mujeres independientemente de su edad, estilo o su silueta. Tras inaugurar su primera tienda en Palma de Mallorca en 2012, la joven diseñadora acaba de lanzar su tienda online. Bajo el claim “jeans need curves”, la marca se ha propuesto que cada mujer encuentre su nuevo vaquero favorito. Por ello, todos los jeans básicos están disponibles de la talla 34 a la 48 y en diez versiones en función de la silueta, el largo de tiro y el estilo de pierna. Las colecciones de Maria Crespi® se caracterizan por su versatilidad, su originalidad y su carácter atemporal porque los buenos diseños no “caducan” a los seis meses. Celebra tus curvas con unos vaqueros nuevos.

Maria Crespi® is a new brand of jeans and “pret-aporter” designed for all women, regardless of age, style or shape. After opening her first shop in Palma de Mallorca in 2012, the young designer has just launched her online shop. Under the claim “jeans need curves”, the brand has a mission; that every woman find her new favourite pair of jeans. This is why all the basic jeans come in sizes 34 to 48 and in ten versions, according to shape, length and style of the trouser leg. Maria Crespi's collections are characterized for the versatility, originality and the non-seasonal character, because good designs don't “expire” after six months. Celebrate your curves with a new pair of jeans!

Maria Crespi® store: Costa d’en Brossa 5. Palma. Mallorca. T. 971574585 34//INFOMAG


LLONGUERASELITE INCA llongueraseliteinca@hotmail.com

Hostals, 7. Inca Tel. 871 910 601 L - V: 09 - 20h S: 09 - 19h

Peluquería y estética | Hairdressing and aesthetics Friseur und Ästhetik | Парикмахерского искусства и эстетики

DRA. RENÉE MORA PROFESIONAL EN MEDICINA ESTÉTICA DESDE 1989 TRATAMIENTOS CORPORALES: DIETAS, MESOTERAPIA, CARBOXITERAPIA, LPG, AQUALYX, ULTRASONIDOS FOCALIZADOS, CAVITACIÓN, RADIOFRECUENCIA, PRESOTERAPIA LIPOLÁSER. TRATAMIENTOS FACIALES: BÓTOX, VITAMINAS, RELLENOS, BIOPLASTIA, FLACIDEZ, LÁSER, PEELING, RINOMODELACIÓN, CUPEROSIS Y MANCHAS. TRATAMIENTO DE VARICES: ESCLEROTERAPIA Y LÁSER. DEPILACIÓN DEFINITIVA.

DE LA PAU, 12 bj. INCA. MALLORCA. TEL. 971 880 782 / FAX 971 505 944/ www.medisan.es


MUST HAVE

Tenga Flip Hole

Njoy Pure Wand

Se trata del masturbador Flip Hole, una vagina artificial que posee una cavidad llena de rugosidades de silicona que te proporcionarán un cúmulo de sensaciones inolvidables. Unlike other products of the same kind, Tenga does not intend their products to be a replacement of human vagina. Erotic or sexual imagery are deliberately avoided in the product design and advertising.

Njoy Pure Wand está hecho para darte múltiples sensaciones a tu cuerpo. Un juguete erótico diseñado en acero inoxidable 316 y pulido a mano para darle este brillo tan cautivador. Una pieza única, tremendamente sensual con la que puedes cumplir tus fantasías más profundas. The njoy Pure Wand provides a direct connection to your favorite Spot - G or P - or wherever feels so good. The Pure Wand is crafted with perfect curvature and ample reach so you can lay back and relax while you pleasure yourself or your partner with firm, controlled massage. Made of pure medical-grade stainless steel with plenty of versatile play possibilities.

Sexy gift for him: Tenga Flip Hole - masturbation device for him | Sexy gift for couple: Njoy Pure Wand Lust Boutique Erótica. www.lustuniverse.es Brossa, 20. Palma. Mallorca.

Gafas de sol Crossed Chroma. Chroma Ample de la Mercè, 1. Palma. www.facebook.com/chromapalma

Sugerentes gafas realizadas mediante la combinacion de acetato y materiales nobles como bambú, zebra y red rose, dando un resultado final satisfactorio en el que se respeta el medio ambiente y a su vez cubre las exigencias del consumidor.


Francesco Milano Shoes Coco Shoes Shop. Estrella, 8. Inca. Mallorca.

Religion clothing Piel de Gallina. Brossa, 7. Palma. Mallorca.


POP-UP STORES

Los Oficios Terrestres Se trata de un concepto que se usa mucho en otros países y que engloba varias actividades en un único espacio.

www.losoficiosterrestres.com

Un interesante multiespacio que apuesta por la interdisciplinaridad a través de las letras, la belleza y los cuidados del cuerpo. Un espacio único cargado de personalidad, un club de lectores e intervenciones poéticas, presentaciones de libros, conciertos y un especializado fondo de poesía plagado de ediciones descatalogadas, revistas de poesía, antologías, autoediciones. Todo ello convive ejerciendo oficios muy terrestres, los que cada día precisan la cabeza y el cuerpo. Todo el mes de marzo, una Instalación artística de Dolores Sampol Rouge Rouge Rouge. Una visita obligada para cualquier trendsetter que se precie. Joan Miró, 62 de Palma. Mallorca.

An interesting multi-space that is committed to anything interdisciplinary through words, beauty, and taking care of the body. A unique space charged with personality. A club for readers, poetry readings, book presentations and concerts. Stocked with poetry magazines, out of print editions, anthologies, desktop publications - a specialized poetry log! All of this coexists with terrestrial occupations, those that are needed daily for both body and mind. What's more, in March there is a must see artistic installation for any self-respecting trendsetter: Dolores Sampol's Rouge Rouge Rouge.

ESTE MES DE MARZO: Sábado 8 (12h): Concierto de rap Phussyon. Viernes 14 (20h): Performance Laura Corcuera y concierto “Hay que morir alguna vez en la vida” por Mary Ramírez y Natalia Gómez” Viernes 21 (19h). Intervención poética paisajes sonoros “El patio de mi casa” por Helena Torres (todo el mes de marzo).

El Armario del Puro El armario del Puro es un punto de venta en formato Pop-Up que tiene

como fin la venta de prendas y accesorios de diseñadores, junto a otros productos, en las instalaciones de Puro Hotel (C/ Montenegro, 12). El evento contará con una cuidada selección de marcas y de piezas, donde el diseño convivirá con otras disciplinas. Durante todo el día, se montarán instalaciones efímeras de distintos artistas y varios dj's serán los encargados de ponerle música a un día de celebración para la creatividad. Los participantes de El Armario del Puro: 971 complementos, Addict, Adl Palma, Antic Mallorca, Aubergin, Barton’s, COLORS, the ESSIE experience, Dyreco, Ecologic Cosmetics, Edib, Filats Gandules Mallorquines, Forumshop, Giorgiarei, Guate va vest by Irene Peukes, Helena Nicolau Exclusive Pieces, Irene Clavijo, Las Gracias Mallorca, Magün, Marta Morey Mas, Martín Pescador, Mavuela’s, Monge Shoes, Nucandara, Nuria Disseny, Pla, Pola Unique, Rental Mode Mallorca, Sport King, Tara’s, Yolanda Navarro. Los artistas Damià Matas, Xim Llompart, Anton Poletaev, Oriol Angrill Sábado, 8 de Marzo de 2014 serán los encargados de exponer sus piezas en los espacios comunes. De 10,00h a 22,00h Puro Hotel.Montenegro, 12. Palma. Los colaboradores de El Armario del Puro son Bodega Biniagual, Edib, ghd, Llongueras Elite Palma, SushiGo y Vinamica.

38//INFOMAG


DISEÑO DESIGN

.

"Yume" significa "sueño" en japonés. Es también el nombre de los nuevos asientos creados por el diseñador Jean Marc Gady. Un sillón y sillas elegantes y con estilo, compuesta de estructuras en madera de haya natural o teñida y capas coladas de tela. Es un autentico diálogo entre el pasado y el presente.

La casa del arquitecto Jean Marc Gady

SIA by Jean-Marc Gady www.sia-homefashion.es

Se trata de una de las figuras más representativas del diseño francés del S.XXI, además de ser director creativo de una de las marcas conocidas como SIA Home Fashion. Para Jean-Marc Gady (Paris, 1971), descubrir el lujo y exclusividad de las grandes marcas fue el detonante de un proceso creativo que lo llevó a ser una de las figuras representativas del diseño francés contemporáneo. Su historia es singular: tras graduarse de Arquitectura de Interiores y Diseño en la École Bleue a finales de los 90, Gady se dedicó en un inicio a diseñar mobiliario y luminarias para marcas como Ligne Roset y Liv’it; sin embargo, el inicio del S.XXI lo sorprendió trabajando como diseñador de escaparates para Louis Vuitton: entre 2002 y 2005 fue Director Artístico de Escaparates y Escenografías de la exclusiva, y siempre vanguardista, casa francesa. La experiencia con Vuitton moldeó sus principios y filosofía: una vez que entendió los intrincados códigos que hacen del lujo una obsesión moderna, en 2005 estableció su propio estudio en Paris, en el que comenzó a desarrollar productos, arquitectura de interiores y mobiliario bajo la premisa “el estilo nunca triunfa sobre la funcionalidad.” Así, Gady se atreve a saltarse las reglas tradicionales que rigen a las grandes firmas de lujo, para proponer escenarios eclécticos, espacios modernos, escenografías llenas de humor y piezas singulares. Su propuesta lo ha hecho el favorito de marcas como De Beers, Moët & Chandon o Chanel que lo mismo le piden diseñar una boutique que productos. Entre sus creaciones sobresalen la lámpara French Can Can (su nombre lo dice todo); la lámpara Lady Crinoline, que reinventa en este siglo el modelo que Baccarat originalmente creara en 1995; o la silla Yume, un autentico diálogo entre el pasado y el presente. No es gratuito que lo hayan incluido en el libro “Designing the 21st Century”, editado por Taschen. Además de dirigir su propio despacho y seguir diseñando, Jean-Marc Gady es Director Creativo de SIA Home Fashion, marca que es un referente mundial en decoración. Para ellos ha diseñado exquisitas velas, floreros, jarrones y lámparas.

1963. In southern Sweden, Sonja Ingegerd Andersson recreates the universe of Flower Power in a truly original way. She cuts flowers out from tissue paper, and the success of these petals are soon celebrated when the village comes alive with the active rhythm of SIA brand (notice the founder’s initials), while decorative items and small furniture complement the floral offering. Fifty years later, SIA Home Fashion continues its story with decorative flowers and renewed collections each season. Artistic direction has been given to Jean-Marc Gady, and his mission is to create a more contemporary spirit of ““objects, light, full of emotion and poetry”“ while developing a ““new alphabet style”“ and playing with beautiful materials such as wood, glass, porcelain and stone. To celebrate the anniversary of the brand, SIA by Jean-Marc Gady, and created by his design studio, is an ephemeral range of collectors items. Each month, a new object will be released. Candle, incense burners, candleholders, mini greenhouse, bright plates … and all very desirably designed!

INFOMAG//39


MUSIC & CLUBBING

Phoenix Una satisfactoria mezcla de rock y sintetizadores. www.wearephoenix.com

Phoenix es la banda prometedora del momento. Se formó en el suburbio parisino de Versalles en 1999. Está formada por Thomas Mars en voz, el bajista Deck D'Arcy y Christian Mazzalai y Laurent Brancowitz, ambos a las guitarras. En el mismo ambiente en el que se forjaron bandas como Air o Daft Punk, Phoenix se hizo con la fama al versionar el tema de Air, "Kelly Watch the Stars". Tras el éxito obtenido por la remezcla, Phoenix empezó a encarar el panorama internacional gracias a la canción "Too Young" usada en la película "Lost In Translation" de Sofia Coppola. Su segundo disco, "Alphabetical" demostró que no era una banda con un sonido irreal sino que se trataba de un grupo con base suficiente como para dar mucho de que hablar. Su tercer álbum, salió en 2006, "It's Never Been Like That", grabado en Berlín y que presentaron en una masiva gira que les llevaría por EE UU y Europa. Acaban de grabar su cuarto disco de estudio, "Wolfgang Amadeus Phoenix", un álbum lleno de fuerza, sonidos frescos, interpretaciones peculiares y una producción excelente. Musicalmente, el sonido de este último álbum de Phoenix, se puede parecer al de "United", su primer álbum. El productor Philippe Zdar, ha sido el encargado de darle un toque más electrónico al disco, convirtiendo su sonido, en algo fresco, lleno de vitalidad y color. Como apunte curioso, comentar que el cantante de la banda, Thomas Mars, tiene un hijo con Sofia Coppola. De verdad que da gusto encontrar bandas así, que suenen potentes y que hagan las cosas bien al fin y al cabo.

40//INFOMAG

Vocalist Thomas Mars, bassist Deck d'Arcy, and guitarist Christian Mazzalai were a garage band based out of Mars' house in the suburbs of Paris. Mazzalai's older brother Branco joined the band on guitar when his band Darlin' disbanded in 1995. The group got its touring start on the French bar circuit doing Hank Williams and Prince covers to drunken audiences. Two years later the band took on the name Phoenix and pressed 500 copies of a single on its own label, Ghettoblaster. The A-side was a punk rock song and the other a chugging Krautrocker, hinting at their eclectic tastes. Shortly after, they were signed to the Paris-based Source Records. Phoenix became well acquainted with labelmates Air when they acted as their backing band on several U.K. TV appearances. The result of the electronic exposure was a single called "Heatwave," which was very similar in approach to '70s disco. United, the group's debut album, appeared in 2000 on Astralwerks and was recorded over two months. The album featured guest appearances from friends and family, including Thomas Bangalter (Daft Punk), Philippe Zdar (Cassius), and d'Arcy's mother's choral society on the track "Funky Squaredance." Laboratories in late 2010 and embarked on some experimental recording sessions. They continued in Paris the following year and completed recording in 2012 with the help of co-producer Phillipe Zdar, then mixed the songs on the console used to mix Michael Jackson's Thriller, which the band bought on eBay for $17,000. The results, Bankrupt!, appeared in April 2013, near the time of the band's headlining gig at the Coachella Festival. ~ Diana Potts


MUSIC & CLUBBING | NEWS

TV Colours MARGOTT F

Punk monolítico

A este nuevo proyecto musical no les fue difícil compenetrarse, ya que habian coincidido en bandas como Fex Caduc. “El plan es ser lo mas eclécticos posible sin perder el hilo conductor entre las canciones, para que no carezca de sentido el repertorio, y a la vez huyendo de la monotonía que pueda ocasionar el desarollar un repertorio conceptual”, nos cuentan. Acaban de editar en Bandcamp su primer E.P. de cuatro canciones y se ha grabado en Tonite Recording Studio de Sa Pobla. Los componentes de MARGOTT F son: Nofre Sureda (Desmadre, Ultraligeros) al bajo y arreglos. Toni Torrens (Vancouvers, Tonite...) batería, arreglos y voces y Miquel Àngel Barceló (Straperl.lo, Nanhou) a la guitarra, voz, arreglos y composición.

Desde Canberra, la capital de Australia, nos llega una de las propuestas más interesantes que hemos escuchado. TV Colours, un grupo de synth punk que a mediados de 2013 editó su milimétrico álbum debut “Purple Skies, Toxic River” que se demoró seis años en producir, sí seis. Su líder, Bobby Kill miembro clave de la escena punk australiana comenzó TV Colours en 2007 junto a miembros de grupos como Danger Beach, Assassins 88 y Fighting League y su disco ha sido editado en Europa por lo franceses de XVIII Records. Con un sonido similar a Japanther, Hüsker Dü y el ruido de Germs en “Purple Skies, Toxic River” no hay un elemento fuera de lugar. Los seis años de trabajo se notan y hasta parece un álbum conceptual; la visión es impecable, y cada canción es un petardo. Mucho sonido punk de finales de los años 70, por lo que el disco exige atención. Está repleto de sonidos encontrados y pasajes instrumentales con una potente energía a lo largo del mismo. Es difícil elegir algún single particular, pero destacamos “The Neighbourhood” y su sonido que recuerda a Sonic Youth, la ramonera “Bad Dreams“, la potente “The Lost Years” (uno de los mejores temas del disco) “Lost Highway escupe fuego por si sola y las lanzadas anteriormente como “The Kids Are All Grown Up” o “Beverly” que fue el primer single del álbum. Temas básicos con el único fin de darte un subidón, canciones llenas de ansiedad juvenil, situaciones de mierda, hermosas chicas intocables, odio a la autoridad y tener que ir a la escuela, todas ellas rodeadas de manera muy currada con guitarrazos y una batería a todo piñón. En definitiva Purple Skies, Toxic River es una validación de la rabia juvenil, un homenaje a vivir el momento, a la grandiosidad de ser políticamente incorrecto y estar en contra del sistema, muy adecuado para los tiempos que corren ¿no?

Descubre el álbum de Jonny Greenwood (Radiohead) y Bryce Dessner (The National) A Jonny Greenwood (Radiohead) y Bryce Dessner (The National) les unen algunas cosas. Tocan en grandísimos grupos, y a su vez también aprovechan sus ratos fuera de estos conjuntos para componer música clásica. Su amistad y la devoción que sienten por este género musical es el que ha propiciado que en marzo, más concretamente en el día 3 de ese mes, se estrene un álbum compartido titulado “Bryce Dessner St. Carolyn by the Sea/Suite From 'There Will Be Blood'”. En él podremos disfrutar tanto de las composiciones que Greenwood realizó para el score de la película “There Will Be Blood” (titulada en España “Pozos de Ambición”) como de tres temas de carácter clásico que compuso en su momento Bryce Dessner. En este especial lanzamiento cabe resaltar especialmente la “suite” de composiciones del score de Greenwood. En su momento la BSO no fue nominada a los Oscars del 2008 por ser material no grabado específicamente para el film (algunos temas fueron compuestos de forma anterior a él) pero aún a día de hoy consideramos que el de Radiohead merecería alguna que otra medallita por su gran labor en ese punto de su carrera como compositor.

INFOMAG//41


MUSIC & CLUBBING | IMPERDIBLES ELECTRONIC MUSIC

Die Antwoord La banda de electro rap-rave originaria de Ciudad del Cabo Die Antwoord se ha sumado al cartel del Arenal Sound de Burriana, Castellón que tiene ya confirmados a más de 40 artistas. El festival celebrará su quinto aniversario en la playa del Arenal del 31 de julio al 3 de agosto próximos. La formación Die Antwoord se fundó en 2008, está integrada por Ninja, Yo-Landi Vi$$er y DJ Hi-Tek y obtuvo más de 42 millones de reproducciones en Youtube de su tema I Fink U Freeky. La banda, según han informado fuentes de la organización en un comunicado, llegará a Burriana por primera vez para "revolucionar a miles de sounders". Die Antwoord (que significa "La respuesta" en el idioma afrikáans) está preparando un nuevo trabajo, el álbum llamado Donker Mag, que se publicará próximamente. Con la confirmación de Die Antwoord son ya 40 artistas en el cartel, entre los que destacan nombres como Bastille, Azealia Banks, Matt and Kim, Miles Kane, Knife Party, Crystal Fighters, Peace, Boys Noize DJ Set, Mando Diao, Love of Lesbian, Russian Red o Iván Ferreiro, entre otros.

42//INFOMAG

www.dieantwoord.com | www.arenalsound.com

DIE ANTWOORD are a futuristic rap-rave crew from South Africa who represent a fresh new style called ZEF. Featuring zef rap master NINJA, fre$ futuristik rich bitch Yo-Landi Vi$$er, and DJ Hi-Tek. Die Antwoord (Afrikaans for "The Answer"). Its lead vocalists are Ninja and Yo-Landi Vi$$er. DJ Hi-Tek is commonly referenced as a third member of the group, although the band blends reality with fantastical elements for artistic effect and they do not acknowledge whether DJ Hi-Tek is a real person or a character played by a variety of musicians and actors; the physical appearance of a person presented as DJ Hi-Tek in video material has greatly varied, including ethnicity (white in "Zef Side", "Fok Julle Naaiers" and numerous live appearances). Die Antwoord's musical and visual style incorporates elements of Zef culture, described as modern and trashy, appropriating out-of-date, discarded cultural elements. Yo-Landi said, "It's associated with people who soup their cars up and rock gold and shit. Zef is, you're poor but you're fancy. You're poor but you're sexy, you've got style".


Parov Stelar Stelar, la joya del jazz electrónico Parov Stelar - The Art of Sampling www.parovstelar.com

Este mes vamos a hablaros del austriaco Marcus Füreder, más conocido como Parov Stelar, una de las grandes revoluciones de los últimos años en lo que a jazz electrónico se refiere. Lo cierto es que su música es un tanto especial, ya que fusiona pequeños samples de jazz de los años 20s o 30s con fuertes beats de house y breakbeat consiguiendo unas melodías de lo más bailables, sobre todo en sus característicos vinilos. Algo que el mismo define como: la libertad del jazz combinada con el groove del house y breakbeat. Dentro de la música de Stelar podemos diferenciar claramente como en sus álbumes de estudio se aprecia un estilo más nu-jazz, siendo los temas son más ambient y downtempo, ideales para escucharlos en casa tranquilamente. Pero en cambio, es en sus EP donde se puede uno dar cuenta de la potencia de los temas de este hombre. Es aquí donde se aprecian las bases de house y breakbeat, creando lo que se podría llamar jazz-house, pero que, en opinión, no se parece en nada a lo que estamos acostumbrados a escuchar. Su carrera comenzó en el 2004 con el sello Auris Recording con un estilo más cercano a un pobre deep-house, pero fue en su siguiente trabajo (EP) KissKiss, ya con su propio sello Etage Noir Recordings, cuando con el éxito del mismo nombre que el EP arrasó en las pistas de medio mundo.

Austrian musician Parov Stelar has taken over the global music scene like a phantom in recent years. Through his music the modest but exceptional talent has not only gained an enormous fan base, but has also achieved cult status as a producer. His retroinfluenced music is borne out of an aura of elegance, wickedness and pure energy. Inspired by styles and samples from the most varying of genres (soul, pop, jazz and swing) and combined with modern beats and grooves he creates an incomparable and peerless sound. For his live shows Parov Stelar takes to the stage with a host of musical magicians. The performances of the Parov Stelar band are one of the most impressive live conversions of electronic music currently to be seen anywhere in the world. Brass and rhythm sections along with tour singer Cleo Panther re-invent Parov Stelar’s electro beats, emotionally charging the public in a way never thought possible. At the centre of the show is the creator himself, guiding the musical tour de force from the DJ booth. Despite 100’s of live shows and excessive touring the band still continues to push their own creativity and break the boundaries of musical performance. Each show is uniquely different from the previous, inviting the listener to explore new aspects and emotions within Parov Stelar’s music.

INFOMAG//43


CERVEZAS ARTESANALES

BBF 14: Las cervezas escandinavas. (11-12-13 Abril 2014) El Barcelona Beer Festival ya se acerca, y por 2º año consecutivo. Escandinavia se ha convertido en una de las zonas donde el movimiento de la Craft Beer ha arraigado con mayor fuerza. El movimiento artesanal europeo no sería el mismo sin el impulso de los países escandinavos, que han sido protagonistas esta revolución, ya que de prácticamente de la nada han surgido unas fantásticas cerveceras que han conseguido crear y arraigar una sólida cultura cervecera. En éste BBF14, nos visitarán cervezas de hasta 10 cerveceras escandinavas, representando a sus 3 países: Dinamarca, Noruega y Suecia. Muchos de los nombres de las cerveceras escandinavas presentes son ya de sobra conocidos entre los aficionados a la buena cerveza, y sin duda la más conocida a nivel mundial es la danesa Mikkeller. Pero famas a parte, el movimiento de la cerveza artesanal en los países nórdicos se puede definir con los siguientes adjetivos: calidad, innovación y versatilidad. SUECIA es el país escandinavo en el que parece que el boom de la cerveza artesanal ha hecho aparentemente menos ruido. Pero no por ello significa que no haya exponentes a destacar. En ésta ya la 3ª edición del Barcelona Beer Festival, Suecia debuta por 1ª vez como país representado en el Festival, con 2 cerveceras: Närke Kulturbryggeri y Brekeriet.

------------------------------------------------------------- www.kulturbryggeri.se

NÄRKE KULTURBRYGGERI es uno de los pelotazos de ésta 3ª edición del Barcelona Beer Festival. Como si de Westvleteren se tratara, se han ganado una fama de exclusividad ya que es casi imposible conseguir una de sus botellas. ¿De dónde viene el mito? En Örebro, desde el año 2003, fabrican sus cervezas que distribuyen casi en su totalidad en barril en varios locales de la ciudad, pero también en Estocolmo, Göteborg y otras ciudades suecas. O sea, que conseguir una Närke fuera de Suecia es casi misión imposible, a no ser que alguien te traiga alguna botella de Suecia o acudas al mercado negro. Su fama se debe en parte a la ya no fabricada Imperial Stout Närke Stormaktsporter, considerada por muchos durante varias añadas como una de las mejores Imperial Stout del Mundo. El toque distintivo de las Närke es un excelente uso de las maltas ahumadas en perfecta conjunción con el lúpulo. Las contadísimas posibilidades de catar una de sus cervezas fuera de Suecia se remontan a esporádicas presencias en ferias internacionales, como por ejemplo en el último Borefts Festival de 2013 (el festival que organiza De Molen). En el BBF14, tendremos la suerte y la exclusividad de probar 4 de sus cervezas: la InterNationAle, una random IPA de 7,4% ABV, ya que su receta varía en cada lote; la Jontes Atgeir, una American Pale Ale de 4,8% ABV, con lúpulo americano de perfil cítrico Tomahawk; la Örebro Bitter, una Extra Especial Bitter (ESB) de 5,7% ABV, con lúpulos East Kent Goldings y Cascade; y la Viking IPA, una IPA ahumada de 7,6% ABV, fruto de la colaboración entre Närke y la noruega Haandbryggeriet.

44//INFOMAG

DINAMARCA ha sido pieza clave en el boom de la cerveza artesanal en Escandinavia y también a nivel europeo, siendo uno de los abanderados de la creatividad sin ir en detrimento de la calidad. Desde su capital, Copenhaguen, llega la que es sin duda la más conocida del país, MIKKELLER. Junto con BrewDog es la cervecera artesanal más conocida en Europa, y también una de las más conocidas a nivel mundial. Todo se remonta al año 2006, cuando el profesor de matemáticas y física Mikkel Borg Bjergsø y su amigo periodista Kristian Keller deciden dar un paso adelante después de años disfrutando de buenas cervezas en un club cervecero que ellos crearon, y de hacer sus propios experimentos en la cocina de su casa. Firmaron un contrato de distribución para Estados Unidos con la distribuidora Shelton Brothers, y lo que vino después, es una historia de éxito que ya es de sobra conocida para los amantes de la cerveza. Desde entonces, Mikkeller se ha caracterizado por ser una de las cerveceras más innovadoras y transgresoras del panorama, y por elaborar sus lotes en instalaciones de otras cerveceras ya que no disponen de instalaciones de elaboración propias, lo que le ha valido a Mikkel el calificativo de “gypsy brewer“. En la actualidad, Mikkeller cuenta también con 2 bares en Copenhaguen (uno de ellos con tienda propia), uno en San Francisco (California) y otro en Bangkok (Tailandia). Mikkeller será unas de las cerveceras más activas en el BBF14, trayendo hasta 8 cervezas distintas. Sin duda la más esperada es la edición especial que Mikkeller ha preparado para el BBF: la Barcelona Brown, una Brown Ale de la que todavía poca cosa sabemos. También nos traerán la American Style (una IPA de carácter ácido fruto de la colaboración con la cervecera americana Prairie, de 7,5% ABV y con brettanomyces), la Big Worster Barley Wine Barrel Aged Chardonnay (una Barley Wine de aproximados 17% ABV y envejecida en barrica de Chardonnay), la Black Moon (una Imperial Stout de 10,5% ABV envejecida en barrica), la Chill Pils Orange (una Pilsner de 4,7% ABV y con jugo de naranja añadido), la Wheat Is The New Hop Wild Yeast (una interesante IPA de 6% ABV fruto de la colaboración con la cervecera americana Grassroots, con malta de trigo y brettanomyces), la SpontanRosehip (una lámbica de frutas de escaramujo, de 7,7% ABV y envejecida en barrica de roble), y la I Hardcore You (la famosa Imperial IPA resultante del blending entre la I Beat You de Mikkeller y la Hardcore IPA de BrewDog, una bomba de lúpulo con varios dryhoppings y de 9,5% ABV).


CLUB DEL VINO

Filosofía Biodinámica La agricultura biodinámica es una práctica agrícola y un estilo de vida basados en los postulados del filósofo austríaco Rudolf Steiner, quien plantea que los seres humanos pueden conocer y aprovechar las energías espirituales que emanan del cosmo para cultivar los frutos de la tierra. En la agricultura ecológica queda muy claro el funcionamiento interactivo que hay entre la planta y los insectos, pájaros, microorganismos y otros vegetales. Todo el conjunto ayuda a la planta a asimilar mejor los sutiles aspectos que la componen como tal. En cambio, la agricultura biodinámica va más allá, ya que además también considera que la planta está ligada a la expresión de un Sistema Solar i Planetario que tiene especial incidencia en toda la vida que se desarrolla sobre la Tierra. Este tipo de agricultura resalta la importancia de la relación que tiene la planta con todo el sistema energético que la rodea, es decir, la conexión entre la planta y la matriz de la vida. La idea es transcender la relación que pueda tener la planta con los nutrientes, ya que no es la aportación física lo más importante, sino el vínculo que desarrolla un proceso. Bodega Ronadelles se pone en funcionamiento el año 2002 con el objetivo de elaborar vinos biodinámicos que reflejen la sutileza y el carácter de una tierra. Esta pequeña bodega familiar se dedica a crear vinos con identidad propia, basados en el respeto, la sostenibilidad y el saber de las generaciones pasadas. A día de hoy y gracias a su equipo de trabajo, son capaces de aplicar los conocimientos de las técnicas actuales, buscando siempre la mejor calidad. El hecho de que sus viñas estén en un entorno de tan limitada extensión, formado por varios tipos de tierra y relieves, hace que sea posible elaborar diferentes tipos de vinos, destacando siempre en cada uno de ellos su singularidad y personalidad.

D.O.P. Montsant | Celler Ronadelles | www.ronadelles.com

Petit blanc de Joanne Cox 2011

Giral vinyes velles 2006

Atrevido, delicado y voluptuoso La elegancia y la complejidad de los aromas primarios... Garnacha blanca y Macabeo de viñedos viejos.

La expresión de una tierra; sorprendentemente intenso y salvaje... Untuoso, elegante, complejo

Visualmente se caracteriza por su elegancia y limpidez. Es un vino limpio y claro, cuya tonalidad resulta difícil de definir: color amarillo limón muy pálido. De fina, elegante y compleja intensidad aromática donde predominan los matices minerales sobre notas florales y afrutadas. Equilibrado y fresco en boca. La mineralidad y la acidez se unen armónicamente logrando un tacto equilibrado y suave al paladar, con un recorrido de buena intensidad. Se caracteriza por ser un vino alcohólico de acidez elevada; rasgos que le hacen perfecto para ser acompañado de pescado y marisco, así como de cualquier tipo de carne a la brasa.

De color granate intenso muy acentuado, recuerda al de la mermelada de ciruelas rojas con un ligero fondo suave procedente del envejecimiento en botas. En nariz presenta notas de fruta madura conjuntamente a suaves apuntes terrosos y minerales. Es un vino untuoso, elegante y franco. Predominan las notas de frutos maduros sobre los matices minerales. El paso en boca es agradable e intenso con un final largo y persistente. Combina perfectamente con carnes rojas, ya sean guisadas o a la brasa. También es ideal para acompañar quesos curados.

4

50% Garnacha negra y 50% Cariñena

Jaume Giral Gran Reserva 2007 Vino de autor, transmite la esséncia, la serenidad y la tradición de una tierra Sorprendente , intenso y exquisito 50% Garnacha negra 50% Cariñena Jaume Giral Gran Reserva 2007 es el primer Gran Reserva de la Denominación de Origen Montsant, es un excelente vino, elegante i seductor. Complejo y equilibrado a la vez. Crianza y maoláctica sobre lías finas durante 24 meses en botas de roble francés de 225 L y posterior envejecimiento durante 36 meses en botellas a una temperatura constante de 17°C. Presenta aromas de “terroir” y notas balsámicas y especiadas conjutamente. En boca es carnoso e intenso con un final largo y persistente. Éste Gran Reserva es ideal para los paladares más exigentes.

INFOMAG//45


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Cocinar para ser feliz www.ruscalleda.com | www.santpau.jp

Carme Ruscalleda y la comida. Para mí la buena comida es la que está realizada con buenos productos frescos, y que durante la cocción no han perdido ni un ápice de su valor natural. Mi plato preferido sería aquel que contenga vegetales de temporada. Usted me dice que la Sopa de Fideo con Menudencias le recuerda a su infancia. A mí la memoria sensorial me transporta a las Alubias del Ganxet Hervidas y el Pescadito en Suquet, de mi niñez. La cocinera catalana Carme Ruscalleda ha logrado dos estrellas para su restaurante Sant Pau de Tokio, según la calificación de la guía Michelin 2014 para esta ciudad. Con este reconocimiento, la chef se convierte en la profesional con más estrellas del mundo, siete: tres por su resturante Sant Pau de Sant Pol de Mar, dos por el barcelonés Moments (con su hijo Raül Balam como jefe de cocina), y otras dos ahora en su espacio japonés. En el escaso panorama de mujeres en el top de la fama culinaria, Ruscalleda supera ahora a la cocinera francesa Anne Sophie Pic, con la que estaba empatada a seis estrellas. En España, el nivel de estrellato de Ruscalleda es igual que el del chef Martín Berasategui, con siete brillos acumulados en sus distintos restaurantes. “Estamos muy contentos, porque hay detrás un trabajo muy grande y muy sólido”, ha declarado la cocinera. “Animé a todo el equipo porque les vi muy ilusionados, muy satisfechos con su trabajo. Les dije 'si no nos dan otra estrella no pasa nada. Seguimos adelante, pero me huelo que será verdad'. Y así ha sido. Hemos brindado aquí y allá”, comenta Ruscalleda El restaurante Sant Pau de Tokio, ubicado en la céntrica zona tokiota de Nihonbashi, reproduce estéticamente el escenario del coqueto espacio en la localidad costera de Sant Pol de Mar, con la diferencia de que en Japón la cocina mira a un jardín y en Cataluña al mar. El Sant Pau nipón cumplirá diez años el próximo abril.

The Sant Pau Tokyo restaurant is a replica of the Sant Pau in the town of Sant Pol de Mar (Barcelona province, Catalonia region), both in terms of how it looks outside, the atmosphere inside, and the culinary and gastronomic philosophy of Carme Ruscalleda. In order to transmit the spirit of the cuisine at Sant Pau, various professionals have settled in Tokyo from the team at Carme Ruscalleda’s restaurant in Catalonia. Sant Pau Tokyo offers the seasonal Catalan cuisine that inspires the culinary ideas of Carme Ruscalleda. Cuisine made with fresh products from Japan and many others from Spain, like Siurana olive oil and Mallorcan salt. The restaurant’s cellar has more than 400 types of wine from Spain and the rest of the world. It is also the restaurant with the biggest selection of Spanish wines in Japan. The restaurant also has of more relaxed area, the Bar de Vinos, serving wines and tapas. Carme Ruscalleda visits the restaurant in Tokyo twice a year, where she stays for a few days to introduce new menus and supervise the work of the team.

Restaurant Sant Pau. Coredo Nihonbashi Annex 1-6-1 Nihonbashi, Chuo-ku, Tokyo Restaurantes de Sant Pol de Mar. Carrer Nou, 10, 08395 Sant Pol de Mar, Barcelona

46//INFOMAG


INFOMAG//47


GASTRONOMÍA | NOTICIASNEWS ESPECIAL ANDORRA

Après-Ski Grandvalira Bares y restaurantes idóneos para disfrutar del ambiente après ski a partir del mediodía y una vez finalizada la jornada. The perfect bars and restaurants to enjoy the après-ski atmosphere from midday onwards and at the end of the day. TERRAZA NORDIC LOUNGE GALL DE BOSC

L'ABARSET

(Grandvalira-Soldeu)

(Grandvalira-El Tarter)

Una de las apuestas más fuertes de esta temporada es la remodelación de la terraza de Gall de Bosc, en el sector de Soldeu. Una reforma íntegra del espacio, donde la madera y el diseño se alían para crear una gran zona chill out y otra especial para celebrar actuaciones en directo, espectáculos y DJ’s. La ampliación de la terraza, a la que se ha dotado de una nueva barra de bebidas, así como de una zona de parrillas para comer las mejores carnes a la brasa, junto con un completo calendario de actuaciones, convierte este espacio en una de las mejores elecciones para disfrutar de un merecido descanso en tu jornada de esquí. Sol, sofás, buena música y la mejor comida y bebida. ¿Se puede aspirar a algo más? One of the most significant offerings of the season is the remodeling of the Gall de Bosc terrace, in the Soldeu sector. A complete refurbishment of the area, where wood and design fuse together to create a large chill out zone and another special area for performances, shows and DJs. The extension to the terrace, which now has a new drinks bar as well as a grill area to enjoy the best char-grilled meats, together with a calendar jam-packed full of performances, makes this one of the best choices for enjoying a well-earned rest after a day's skiing. Sun, sofas, good music, and the best in food and drink. What more could a person want?

48//INFOMAG

Este espacio es ideal para tomar una copa y disfrutar de numerosas fiestas que se organizan los fines de semana durante toda la temporada sin olvidar la posibilidad de disfrutar de la mejor restauración con una amplia carta llena de platos tradicionales de montaña. Como novedad de esta temporada, L’Abarset renueva por completo su terraza con un nuevo y moderno mobiliario, potenciación de la iluminación y la sonorización y una nueva zona lounge. A partir de las 17:00h, allí podrás encontrar el mejor après ski con música y cada Sábado música en directo con DJ’s y grupos que mezclarán música de todos los estilos desde el deep house y la electrónica al pop o el rock. Una cita obligada para los esquiadores en Grandvalira. New for this season, L'Abarset has completely remodeled its terrace area with new and modern furniture, improved the lighting and sound-proofing and added a new lounge area, where the parties after a day's skiing promise to continue to be the best in the Pyrenees. From 5 p.m. onwards, there you will find the best après-ski atmosphere with music and plenty of surprises. And every Saturday you can enjoy live music with DJs and groups, mixing music from all genres ranging from deep house and electronic to pop and rock. A date for the skiers at Grandvalira.


Por las montañas ...

VODKA BAR (Grandvalira-Grau Roig) El Vodka Bar es una exclusiva coctelería que se encuentra a 2.150 metros de altitud en el sector de Grandvalira-Grau Roig a la que se puede acceder esquiando o con raquetas, esquí de montaña, motos de nieve o mushing (trineos tirados por perros). En este local se puede degustar un menú diario por 35 EUR con los mejores platos de montaña, entre otras delicatessen. Además, este año contará con una espectacular terraza apadrinada por Taittinger, una exclusiva y prestigiosa marca de champagne francés, así como con una gran carta de vinos y cocktails, donde destacan sus exclusivos combinados de vodka. Un lugar mágico, en medio del bosque de Montmalús que te transportará a nuevas sensaciones. The Vodka Bar is an exclusive cocktail bar located at 2,150 meters in the Grandvalira-Grau Roig sector and is accessible by ski, snow-shoe, ski touring, snow bike or mushing (sleds pulled by dogs). Here you can try the daily menu for 35 Euros which has the best of mountain cuisine and other delicacies. Furthermore, there is a breath-taking terrace sponsored by Taittinger, an exclusive and prestigious brand of French champagne, as well as an extensive wine and cocktail list, where the vodka combinations stand out. A magical place in the middle of the Montmalús forest where you will experience new sensations.

Grandvalira presenta bares y restaurantes idóneos para disfrutar del ambiente après ski a partir del mediodía y una vez finalizada la jornada. Música en directo con actuaciones de grupos musicales y sesiones de DJ's repartidos por toda la estación, la mejor coctelería, terrazas habilitadas para el descanso y espacios concebidos para pasarlo bien con tus amigos o pareja y seguir disfrutando de Grandvalira, una vez hayas dado por finalizada tu jornada de esquí.

Descubrimos un IGLÚ HOTEL (Grandvalira-Grau Roig)

El hotel está construido 100% de nieve y consta de un bar, un restaurante, 3 habitaciones románticas, una estándar y una suite romántica. Cada iglúhabitación tiene unos 20 m2 aproximadamente y está equipada con todo lo necesario para pasar una noche especial en la nieve. El hotel tiene una terraza exclusiva con vistas al circo glacial de Grau Roig en la que se sirven ostras, sushi, champán y otras delicatessen. Un espacio único en el Sur de Europa, que cambia cada año su decoración y que se ha convertido en uno de los sellos de identidad de Grandvalira. Descubre la sensación de una construcción 100% hecha de nieve y hielo. ¡Te sorprenderá!

This hotel is built from 100% snow and has a bar, restaurant, three romantic rooms, one standard and one romantic suite. Each igloo-room measures approximately 20m2 and is equipped with everything needed for a special night in the snow. The hotel has an exclusive terrace with views of the Grau Roig glacial cirque and serves oysters, sushi, champagne and other delicacies. It is one of a kind in Southern Europe and changes its decor every year, and has become one of the hallmarks of Grandvalira. Discover the sensation of a construction made from 100% snow and ice. You will be surprised!

INFOMAG//49


IMPERDIBLES GASTRONÓMICOS | REPORTAJE

Irene Gutiérrez, chef y propietaria de Sumaq

Sabores de cuatro continentes en un solo plato. Flavours from four different continents in one dish. restaurantesumaq.com

El éxito de la comida peruana proviene de la influencia culinaria de las Incas, junto con la influencia de los africanos, chinos, japoneses, que, en resumen, hacen que las mezclas de productos y sabores den el resultado de lo que es la comida peruana hoy. Estas culturas se distribuyeron en diferentes partes del territorio, en donde esa mezcla se hacía con el producto que la geografía otorga, ya sea la costa, la sierra y la selva. La cocina de Sumaq representa la herencia preincaica, inca, española, africana, chinocantonesa, japonesa e italiana que, al fusionarse, producen sabores únicos e incomparables. Mi paladar se ha cultivado en un país afortunado por la biodiversidad de productos. Irene. Tenemos millones de platos, incluso cada región tiene un tipo de cebiche según el clima y la tierra. Echo de menos la diversidad de productos peruanos, pero en Sumaq mantengo despierta la memoria para poder trasladar través de la cocina un pedacito de Perú a todos vosotros. Mi abuelo fue chef de Hotel Cuzco ***** y posiblemente la persona que me enseño amar la cocina. De la cocina mallorquina me gusta el arroz Brut, también un plato de caracoles y muchos más pero siempre le doy mi toque personal.

Peruvian cuisine's success comes from the culinary influence of the Incas, and is also influenced by African, Chinese, and Japanese cooking, that, all in all, make the combination of the products and flavours result in the Peruvian cooking we know to this day. These cultures where distributed in different parts of the territory, where the combination was made with the products that the geological terrain permitted, be it the sea, mountain range or jungle. Sumaq cooking represents the pre-Incan, Incan, Spanish, African, Chinese-Cantonese, Japanese and Italian heritage, which, when merged together, produce unique flavours. My palate has been cultivated in a privileged country due to the biodiversity of its products. Irene. We have millions of dishes, and even each region has a different kind of ceviche depending on the climate and the land. I miss the diversity of Peruvian products but in Sumaq I maintain the memory so that I can show you all a small piece of Peru in each dish. Following in the illustrious footsteps of mi grandfather, who was chef of Hotel Cuzco ***** Mallorca's most traditional rice dish is arros brut (rice soup with…) and I like it, a dish of snails also and many more but I always give it my personal touch.

SUMAQ peruvian fusion cuisine. Carrer Sant Magí, 84. Palma. Mallorca. Tel. 696 52 67 58

50//INFOMAG


GASTRONOMÍA | GASTRONOMY | IMPERDIBLES Descubrimos

Toque de Queda El Forn Cremat es un horno que aparece a menudo en los documentos de los siglos XIV y XV y que se conserva aún hoy en día en el mismo lugar. Toque De Queda recupera el antiguo Forn Cremat y abre sus puertas de nuevo a partir del 8 de marzo, ofreciendo una selección de productos gourmet y una interesante selección de cavas. Calle Can Cavalleria 15b. Palma.

El aperitivo italiano triunfa Novedades en restaurante Bianco e Rosso Nuestros amigo Manuel Capporale acaba de renovar el restaurante con una amplia barra que ofrece el tentempié vespertino adaptado a las costumbres locales y dar a conocer sus especialidades a un coste muy asequible. El aperitivo no se hace a mediodía, sino después del trabajo y aunque cada uno bebe lo que le apetece, el spritz es un básico que nunca falta. Aperol, un poco de cava, soda, una rodaja de naranja y hielo son los ingredientes que cautivan y dan en este forma de ocio una alternativa a la caña de después del trabajo. Fàbrica, 6. Palma. Mallorca.

La Cantina de Frida Cerca de las Ramblas encontramos esta taquería que ofrece auténtica gastronomía callejera mexicana. No sé si es la mejor de Mallorca, pero sí la más auténtica. Ofrecen la mejor selección de tequilas de la isla con más de 50 referencias. Ves a La Taquería a pasar un buen rato, a ponerte las botas y sobre todo a vivir la experiencia de cenar en una auténtica taquería mexicana y comer comida mexicana de la de verdad. Baró de Pinopar, 8. Palma. Mallorca.

Lorien Las mejores birras y llongets del centro.

A Casa Mia

Irlandesa, belga, alemana, rubia, tostada, morena, de abadía, doble malta, de trigo… Sea del tipo que sea, la cerveza levanta pasiones. Y aunque no estemos en uno de los países más cerveceros del mundo, la auténtica cultura de la cerveza está en Lorien, un emblemático local de Palma que ofrece una amplia oferta de cervezas artesanas y de importación. Si quieres variar un poco de la típica Estrella, Cruzcampo o San Miguel del bar de la esquina, debes visitar a Pep del Lorien y disfrutar de la mejor cervecería de “ciutat”.

Una auténtica casa de comidas donde disfrutar de platos tradicionales italianos y también mallorquines. Las responsables de esta fusión gastronómica son Patrizia y Alba que ambas coinciden en su pasión por la cocina de mercado. Al mediodía ofrecen un suculento menú a precio económico, así como una pequeña selección de cócteles y gin tonics para disfrutar a lo largo del día.

Caputxines, 5A. Palma. Mallorca.

San Magin , 61. Palma. Mallorca

INFOMAG//51


IMPERDIBLES GASTRONÓMICOS

Koh Thai & Asian “Mil y una noche de aromas, colores, diversidad, historias… perfumes”. Un conjunto de sabores, aromas, texturas, colores y temperaturas que se graban en la memoria y que ahora recomponen esa imagen de cocina tailandesa que anhelaba construir. Deciros que este romántico restaurante, uno de nuestros favoritos, ha reformado la sala interior y ha mejorado algunos platos de su carta creando verdaderas delicias asiáticas. Atentos a su coctelería, se presenta de lo más sugerente siempre con un toque de especias, frutas exóticas y mucho, mucho cariño.

www.kohmallorca.com

A symphony of flavours, aromas, textures, colours, and temperatures which stick in your memory and which now reset that image of Thai cooking which longed to be be constructed. We must mention that this romantic restaurant, one of our favourites, has reformed the interior dinning room and has improved some of the dishes of the menu creating true Asian delights. Watch out for their cocktails, which are really appetizing, always with a touch of spices, exotic fruit and lots of love. Servet, 15.(mecado Santa Catalina), Palma. T. 971 28 70 39

Shabu-Shabu, el fondue de carne y verduras del Japonice Shabu-Shabu www.japonice.com

Os recomendamos visitarlos y probar este tipo de fondue de carne y verduras. Es una comida divertida puesto que los comensales son los cocineros. La carne está cortada en finísimos filetes. La verdura viene también preparada, cortadita. En el centro de la mesa se pone una olla que es calentada por una cocina de gas encastrada en la mesa. Cuece la carne y las verduras a tu gusto. Tienes 2 platos de diferentes salsas para enfriar y sazonar la carne y verduras: sin embargo todavía no has terminado de comer; con el caldo te organizan unos udon al final, así que deja un poco de espacio. Unió, 2. Palma. Mallorca. T.971 40 40 60

52//INFOMAG

We recommend you come and try this type of fondue with meat and vegetables. It is a fun experience because the diners are the cooks. The meat is sliced very finely and the vegetables prepared, for you to cook however you wish in a pot placed over a gas cooker embedded in the centre of the table. There are two dishes with different sauces to cool and flavour the meat and vegetables: however, you are not finished eating yet; with the stock they'll prepare you some “udon”, so leave some room.


También recomendamos ...

La Llonja Restaurant

En bar Casa Miss se cuecen nuevas ideas. www.barcasamiss.com Ahora incorporan a su popular ruta de tapas de todos los miércoles una propuesta más gourmet invitando a diferentes chefs de la isla. El mes pasado invitaron al chef Andreu Genestra “Cuina de terra”, al charcutero Xesc Reina Bosch y el crítico gastronómico Andoni Sarriegi. El resultado: Un festín social-gastronómico, una barra llena con delicias en miniaturas y un montón de visitantes disfrutando. “La reacción de nuestros clientes fue muy satisfactoria y nos ha animado a seguir adelante con nuevas propuestas. Estar atentos a nuestro Facebook que os iremos informando del próximo chef invitado”, nos cuenta Jaume Mir, uno de los propietarios de este negocio familiar. Plaça de la Constitució, 3. Sa Pobla. Mallorca.

El restaurante La Llonja goza de una ubicación privilegiada en el muelle de pescadores y una gran variedad de pescados y mariscos frescos, todo tipo de arroces, ternera y cordero de pasto, lechona mallorquina y unos deliciosos postres caseros. La buena comida unida a un servicio atento y profesional son las bazas que destacan a La Llonja como unos de los referentes gastronómicos de la zona. Moll Vell s/n. Port de Pollença. Mallorca .

Hotel Ca'n Pere Emplazado en el pueblo de Alcudia el Hotel y restaurante Can Pere, se rodea de un entorno lleno de nostalgia e historia. Alcudia, declarada Monumento Histórico y Artístico, posee un estilo arquitectónico que se refleja claramente en el restaurante Can Pere, dándote así la posibilidad de disfrutar de una excelente comida en un ambiente fuera de lo común. C/ Serra, 12. Alcudia. Mallorca.

El Golf de Pollensa renueva su oferta gastronómica www.pollensagolf.com

EL CAMPO DE GOLF Este restaurante está ubicado en un Campo de Golf de 9 hoyos, perfectamente integrados en el bello entorno local. Una maravillosa terraza sobre la sierra de Tramuntana con unas vistas espectaculares a la bahía de Pollensa, Alcudia y al parque natural de S'albufera. LA GASTRONOMÍA DEL “GALLO ROJO” A los fogones está el chef británico Billy Silvester con una cocina mediterránea de autor perfectamente adaptada a las necesidades de sus exigentes clientes. Además de sus especialidades ofrece un menú ejecutivo (Entrante, principal, postre) que cambia todos los días. PRÓXIMA EXPOSICIÓN: El jueves 20 de marzo inaugura exposición el artista mallorquín “Marto” con una colección de obras inéditas del artista. La velada dónde se ofrecerá a los asistentes un “finger-food” y se podrá comentar la obra con el artista. Ctra. Palma-Pollensa km 49.3. Pollensa. Mallorca.

5

Agroturismo - Cases de Son Barbassa. Una mezcla de lo rural y lo moderno. La antigua torre y la vieja cocina se han convertido en pequeños rincones con confortables sofás dónde poder leer y relajarse. Tanto el desayuno como la cena pueden servirse en las terrazas entre rosales silvestres y aromas de lavanda, o bien, en el restaurante acristalado, dónde podrán degustar los productos de su finca y disfrutar de las mejores vistas. Ctra.Cala Mesquida Capdepera. Mallorca INFOMAG//53


IMPERDIBLES BIO Bio corner

Oliver Richter, propietario

Centre Botànic Tienda de alimentación natural y ecológica con amplia sección sin gluten Bio y Vegana Bio. Cada Jueves cesta personalizada de frutas, verduras, pan y lácteos de fincas ecológicas. También dispone de productos naturales de apoyo a la nutrición de gran calidad y efectividad, con ingredientes seleccionados de agricultura ecológica o de plantas silvestres y una estricta elaboración. Para los amantes de la cosmética Bio, Centre Botànic ofrece productos ecológicos certificados de marca, tratamiento de cara y cuerpo incluido maquillaje cuyas materias primas son 100% de origen natural.

Yara Stavro Marone naturópata

“Enzima es natural” www.enzimatieneweb.com

¿Qué es la medicina ortomolecular? Es la parte de la medicina dedicada a la rehabilitación celular. Su objetivo es el restablecimiento del equilibrio químico del organismo. Este objetivo se consigue a través del uso de substancias y elementos naturales, como vitaminas, minerales, oligoelementos, aminoácidos, prebióticos, coenzimas, los cuales van a permitir un reequilibrio bioquímico, neutralizando efectos tóxicos y mejorando la calidad de vida. La medicina ortomolecular puede aportar a la célula los nutrientes necesarios, y podríamos hablar de nutrición celular. La medicina ortomolecular, como medicina solo debe ser practicada por un médico que previo análisis de nutrientes le indicará la terapia más adecuada a su status o a su enfermedad. La medicina ortomolecular es la molécula justa en el momento justo, es decir, el reglaje óptimo de las diferentes funciones del organismo. La medicina orthomolecular se distingue por estudiar especialmente el sistema antioxidante que tenemos desde que nacemos y que con el tiempo se va deteriorando. Orthomolecular medicine, as conceptualized by doubleNobel laureate Linus Pauling, aims to restore the optimum environment of the body by correcting imbalances or deficiencies based on individual biochemistry, using substances natural to the body such as vitamins, minerals, amino acids, trace elements and fatty acids. The term "orthomolecular" was first used by Linus Pauling in a paper he wrote in the journal Science in 1968. The key idea in orthomolecular medicine is that genetic factors affect not only the physical characteristics of individuals, but also to their biochemical milieu. Biochemical pathways of the body have significant genetic variability and diseases such as atherosclerosis, cancer, schizophrenia or depression are associated with specific biochemical abnormalities which are causal or contributing factors of the illness. Want to learn more? The following essays give a more detailed overview of the nature, efficacy and history of orthomolecular medicine. ENZIMA. Costa d’en Brossa, 5. Palma. Mallorca.

54//INFOMAG

Centre Botànic is a natural and ecological food shop with a wide range of gluten-free Bio and Vegan Bio products. Each Thursday there is a personalized basket with fruit, vegetables, bread and dairy products, all from ecological farms. There is also a selection of natural, good quality and effective products to help with nutrition, made from ingredients selected from ecological agriculture or from wild plants, with a strict elaboration. For Bio cosmetic lovers, Centre Botànic offers brand certified ecological products, both face and body treatments, including make-up whose raw material is 100% natural. C/ Argenteria, 7. Palma. Mallorca. (entre plaza Major y plaza Sta Eulàlia)

Cocinar con Matcha Matcha es una variedad de té verde japonés. Gracias a su fina textura en forma de polvo, el Matcha permite una perfecta combinación con leche, yogurt, harina, nata, azúcar, chocolate, sal, ...etc. Además, posee un alto contenido en catequinas, una fuente natural de antioxidantes, así como muchísimas vitaminas. LO VEGANO. Calle Porta de Mar, 8. Palma. Mallorca.


Funny Instagram Experiments of Javier Perez

GUÍATE

MALLORCA

SHOPPING * ALOJAMIENTOS * RESTAURANTES * CAFÉS

Palma (capital) - Calvià - Bendinat - Illetas - Portals Nous - Andratx - Santa Ponsa - Soller - Port Soller - Alaró Buñola - Santa Maria del Camí - Binissalem - Sencelles - Lloseta - Inca - Selva - Caimari - Moscari - sa Pobla Muro - Pollença - Port Pollença - Alcudia - Port Alcudia - Playas de Muro - Can Picafort - Arta - Capdepera Cala Ratjada - Sa Coma - Manacor - Lluchmajor - Felanitx - Cala d’Or - Portopetro.- Ses Covetes.


PALMA SHOPPING

Piel de Gallina Facebook: Piel de Gallina

Descubre las nuevas colecciones de: Brixton (sombreros, boinas, beanies) The Herschel (bolsos, mochilas, complementos). Marcas de ropa: Religion, Humör, Dr Denim, Rules by Mary, Supremebeing, T.C.S.S y Rhythm. Apartado Vintage y Cámaras Lomográficas y Polaroid. ENG: Clothing brands: Religion, Humor, Dr Denim, Rules by Mary, The Herschel, Supremebeing, T.C.S.S, Rhythm. Vintage area clothing and Polaroid and Lomography. DEU: Marken wie: Religion, Humör, Dr Denim, Rules by Mary, Merc, The Herschel und Polaroid Vintage-Cameras Der Shop verfügt ebenso über ein grosses Sortiment an Vintage-Mode. RUS: Бренды одежды: Religion, Humör, Dr Denim, Rules by Mary, T.C.S.S, The Herschel. Отдел винтажной моды: Levis, Wrangler, Lee, Fred Perry, Lacoste. Фотоаппараты Polaroid с новыми кассетами “Impossible Project” Brossa, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 079 309 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:00h. Domingo cerrado.

Chroma www.facebook.com/chromapalma

Tienda en el centro de Palma influenciada por el estilo "casual y transgresor" de sus marcas. Tendencias europeas llegan a la isla con la intención de quedarse. ENG: Urban clothing shop selling urban fashion and street clothes. Rebel tshirts, energetic prints, trucker caps and sneakers. DEU: Chroma ist einzigartige Adresse in Palma was Fashion betrifft. Stilbewusste Hipster finden hier ihr Klamotten. RUS: Магазин повседневной и трангрессивной одежды в центре города Пальма.

Ample de la Mercè, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 227 358 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14:00h / 16:00 - 20:00h. Domingo cerrado.

Maria Crespi® Jeans, clothing & creative design www.mariacrespi.com

Jeans y pret-a-porter de diseño casual y una enorme oferta de pantalones vaqueros para todas las mujeres independientemente de su edad, estilo o silueta. Anímate y celebra tus curvas con unos nuevos jeans! ENG: The style of Jeans Maria Crespi® was never mainstream, but full of originality. Casual design clothing and a huge range of women's jeans ready to wear for all age, style or silhouette. Come and celebrate your curves with a new pair of jeans! DEU: Starke Frauen von heute wissen genau, wer sie sind, was sie wollen, und wie sie ihre etwas üppigeren Formen zur Geltung bringen. Alle auf Jeans Maria Crespi® erhältlichen Modelle erfüllen einen hohen Anspruch. RUS: Бренд Maria Crespi® позиционирует себя, как эксперт классических джинсов и, вместе с тем поддерживает идею свободы самовыражения и женской эмансипации. Модели оригинальных и стильных джинсов. 2

Costa d’en Brossa, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 574 458 L-M-X-J-V: 10:30-14:00h / 17:00-20:00h. S: 11:00-14:00h. Domingo cerrado.

Alaia Surf Shop & cafetería www.alaiasurf.es

Marcas: Insight, Hurley, Burton, Analog, Gravis (calzado), Oakley gafas y ropa. Material surf: Nexo surfboards, Rip curl, Hurley Neoprenos, FCS. Material SUP: Fanatic. Material bodyboard: NMD, Orca, Stealth, Versus, Pride. Clases de surf y paddle sup. ENG: Clothing: Insight, Hurley, Burton, Analog, Gravis...Surf material: Nexo surfboards, Rip Curl, Hurley wetsuits, FCS. Material SUP: Fanatic. Material Bodyboarding: NMD, Orca, Stealth, Versus. Surf lessons and paddle sup. DEU: Insight, Hurley, Burton, Analog, ... Surf-Material: Nexo Surfboards, Rip Curl, Hurley Neoprenanzüge, FCS. Material SUP: Fanatic. BodyboardingMaterial: NMD, Orca, Stealth, Versus, Pride. Surfkurse und Paddel sup. RUS: Бренды одежды: Insight, Hurley... Экипировка и снаряжение для серфинга, серфинга с веслом (Stand-Up Paddle Surfing). Уроки серфинга и серфинга с веслом.

Archiduque Luis Salvador, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 075 400 L-M-X-J-V-S: 08:00-20:30h. Domingo cerrado.

Paez store www.paezspain.es

Simplicidad, comodidad e innovación en un solo concepto. PAEZ promueve una filosofía ecofriendly. Con una suela más flexible de caucho y goma eva y, con nuevos estampados, priorizando los colores vibrantes y las rayas. ENG: They are just as cute and comfy. Canvas shoes with a leather cushioned inside and rubber sole. Easy to kick around in during the summer days. DEU: Auf den ersten Blick ein fröhlich bunter Schlappen aus Segeltuch, entpuppen sich die Modelle von PAEZ bei genauerem Hinsehen als ziemlich komfortable Sommerschuhe, die sich mit richtiger Lederinnensohle, Baumwollfutter und Gummisohle sogar für Stadtbummel & Co eignen. RUS: Концепт комфорта и инновации. PAEZ придерживается философии экологии.

Calle Bossería 12A. Palma. Mallorca. Tel. 663 750 946 L-M-X-J-V-S: 12.00 - 21.00 h. Domingo cerrado. 56//INFOMAG


GUÍA PALMA DE MALLORCA /núm. 93/ marzo ’14

Los Oficios Terrestres www.losoficiosterrestres.com

Peluquería - estetica - Librería - actividades culturales. Un interesante multiespacio que apuesta por la interdisciplinaridad a través de las letras, la belleza y los cuidados del cuerpo. ENG: Offering a bookshop, a hairdressing and an astonishing event space under one roof, Los Oficios Terrestres is a multi-discipline concept, combining an ethos of lifestyle, culture and well-being. DEU: Bibliothek und Friseur - Ästhetik, Los Oficios Terrestres ist eine innovative Geschäft. Wir bitten Hairdressing Services. Der Grossteil unserer Buchauswahl besteht aus Bücher auf Spanisch, haben aber einige Titeln auf Deutsch. RUS: Библиотека и парикмахер “Los Oficios Terrestres” . Специальные периодические издания, семинары, поэзия и концерты в одном помещении.

Avda Joan Miró, 62. Palma. Mallorca. Tel. 971 730 608 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h / 16:00-20:00h. S: 11:00-15:00h. D: cerrado

Lust Universe www.lustuniverse.es

Una tienda erótica exclusiva, llena de productos que inspiran un estilo de vida sensual. Exposiciones de arte y conferencias sobre amor-sexo con sexóloga diplomada. ENG: An exclusive erotic shop full of products which make you think of a sensual lifestyle. Art exhibitions and sex & love conferences are held by a qualified sexologist. 3

DEU: Ein exklusiver Erotik-Shop voll von Produkten, die zu einem sinnlichen Lebensstil inspirieren. Kunstausstellungen und Sex & Liebes Konferenzen werden von einem qualifizierten Sexualwissenschaftler abgehalten. RUS: Эксклюзивный секс-шоп предлагает большой выбор аксессуаров. Также проводятся художественные выставки и семинары с профессиональнымврачом-сексологом.

Brossa, 20. Palma. Mallorca. Tel. 971 711 365 L-M-X-J-V: 11:00-14:00h / 17:00-20:00h. S: 11:00-14:00h. Domingo cerrado.

ARTamTam your fine image printer www.artamtam.com

La mejor calidad para pequeño y gran formato ARTamTam cuenta desde hace años con una gran experiencia en reproducir obra gráfica de fotógrafos y artistas profesionales. ENG: ARTamTam is a digital Print company founded 2005. The main activity is printing high quality images for professional photographers, artists, interior designers und private customers. DEU: Das Hauptgeschäftsfeld ist der hochwertige Druck von Bildern für professionelle Fotografen, Künstlern, Inneneinrichtern und Privatkunden. RUS: Профессиональной печати фотографий для фотографов, художников, дизайнеров и даже для профессиональных фотолабораторий.

Costa Brossa, 10. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 58 88 L-M-X-J-V: 10:00 - 20:00h

Aram espai de joies Facebook: AramEspaiDeJoies

Un espacio de muestra y creación, donde se pretende acercar y dar a conocer la joyería contemporánea. Pueden encontrar joyería de autor, joyas únicas y artesanales para gente con gusto que valora la exclusividad del producto. ENG: A space for sample and creation, which intends to bring and publicize contemporary jewellery. Here you can find art jewellery for people who appreciate unique products. DEU: Ein Laden bestückt mit Proben und Kreationen, der danach strebt uns den zeitgenössischen Schmuck näher zu bringen. Sie finden hier Designerstücke und Kunstwerke für Menschen mit Geschmack, die die Einzigartigkeit eines Produkts schätzen. RUS: Магазин - выставка, где можно ознакомиться с уникальными авторскими ювелирными работами.

Carme, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 572 348 / 627 891 498 L-M-X-J-V: 10:30-14.00h. / 17:00-20:30h. S: 10:30-14:00h

Sa Costa antiguitats i disseny www.antiguedadesacosta.com Nos encontramos con una amplia y variada oferta de objetos vintage, retro, y antigüedades procedentes de España, Francia, Alemania y Gran Bretaña, desde el siglo XIII hasta el pasado siglo XX. ENG: Sa Costa sells vintage and retro objects such as furniture, lamps, chairs, dressers, coat racks, telephones, magazine racks, robots and a whole lot more. DEU: Sa Costa verkauft retro und Vintage-Objekte: Möbel, Lampen, Kommoden, Stühle, Mantel Zahnstangen, Telefone, Magazin Zahnstangen, Roboter und vieles mehr. RUS: Здесь Вы найдёте широкий выбор страринных предметов, ретро и антиквариат из Испании, Франции, Германии и Великобиртании, начиная с тринадцатого до двадцатого века.

Costa de Sa Pols, 7A. Palma. Mallorca. Tel. 971 727 864 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14:00h / 17:30 - 21:00h. Sábado por la tarde y Domingo cerrado. INFOMAG//57


Tea Ritual www.tearitual.es

Tienda especializada en tés del mundo (Japón, China, India, Nepal. África, etc) a granel de la más alta calidad. Amplia gama de accesorios para el té y también una gran selección de incienso japonés. ENG: We select from the most premium teas the world has to offer and carefully choose every ingredient and element of a tea before deciding on a new brew. You can find all the hardware and accessories to suit all of your tea needs. DEU: Den Hohe Erwartungen des Teekenners an die Teequalität werden wir gerne gerecht. Geschmackstbewußte Kunden lieben puren Tee-Genuss der pefekt zu Ihrem Leben paßt. RUS: Аромат у чая, который мы поставляем естественный и натуральный, рожденный самой природой в чайном листе, он не содержит химических отдушек и консервантов. Carrer Monges, 6 bj. Palma. Mallorca. Tel. 871 71 41 17 L-M-X-J-V: 10:30 - 14:00h / 16:30 - 20:00h S: 10:30 - 20:00h

Lo Vegano lovegano@live.com

TIENDA 100% VEGANA. Productos vegetales, sin colesterol y sin lactosa. Tambien de cultivo biologico. Gama grande de productos sin gluten. Libros de alimentacion y estilo de vida vegana. ENG: SHOP 100% VEGAN. Organic, cholesterol-free and lactose-free products. Large range gluten free products. Food and vegan lifestyle books. DEU: LADEN 100% VEGAN. Pflanzliche Produkte, ohne Cholesterin und ohne Laktose. Auch aus biologischem Anbau. Großes Angebot an Produkten ohne Gluten. Bücher über vegane Küche und Lebensstil. RUS: Все для веганов и вегетарианцев. Экопродукты, Биопродукты, Фермерские продукты, Натуральные продукты из деревни, Органические продукты, для вегетарианцев и веганов.

Porta de Mar, 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 725 175 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h /16:30-20.00h. S: 10:00-14:00 h. Domingo cerrado.

Enzima medicina natural Tienda de nutrición Ortomolecular especializada sobre todo en alimentos "vivos" SUPERFOODS además de la Medicina Ortomolecular y Fitoterapia. Yara Stavro es Naturópata y utiliza medicina preventiva y terapéutica. ENG: Orthomolecular nutrition shop that specializes, above all, in “live” food, SUPERFOODS, as well as Orthomolecular Medicine and Herbal Medicine. Yara Stavro, owner and naturopath uses preventive and therapeutic medicine. DEU: Orthomolekulare Medizin. „Gesundheit ist nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.“ Arthur Schopenhauer. Es fällt einem nicht immer leicht, tagsüber die nötigen Mengen an alkalisierenden Lebensmittel zu konsumieren. Deswegen ist Green Superfood für eine Ernährung, die ein ausgeglichenen pH-Wert anstrebt, substanziell. RUS: Продукцию Orthomol характеризуют как "Добавка для сбалансированного питания". Это причисляет всех, кто потребляет витамины Orthomol, к особой, выделяющейся категории людей. Они активные, они идут в ногу со временем, следят за своим здоровьем.

Costa d’en Brossa, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 721 536 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h / 17:00-19:30h /S: 10:00-14:00h. Domingo cerrado.

Centre Botànic centrebotanic@gmail.com

Tienda de alimentación natural y ecológica con amplia sección sin gluten Bio y Vegana Bio. Cada Jueves cesta personalizada de frutas, verduras, pan y lácteos de fincas ecológicas. Cosmética Bio: tratamiento de cara y cuerpo. ENG: Natural and organic products with wide section gluten free and vegan. Every Thursday custom basket of fruits, vegetables, bread and milk from organic farms. Bio cosmetic: face and body treatment. DEU: In unserem BIOshop finden Sie glutenfreie, laktosefrei, sowie vegane Produkte die ausschließlich aus kontrolliert biologischem Anbau stammen und immer vegetarisch sind. Naturkosmetik für eine gesunde Körperpflege. RUS: ЭКО БИО товаров и фермерских продуктов. Используя био косметику, Вы оградите себя от вредного воздействия парабенов (или химических консервантов), ГМО, синтетических красителей, нефтехимических продуктов, эмульгаторов, и насыщенных жиров.

Argenteria, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 495 402 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h / 17:00-20:00h. S: 10:00-14:00h. Domingo cerrado.

La Coqueria Katja Wöhr (Flor de sal d’es Trenc) y Maria Solivellas (Ca na Toneta restaurant) revivan la tradición de la cocina isleña y ofrecen cocas y sopas mallorquinas de recetas tradicionales con producto orgánico interno. ENG: Katja Wöhr and Maria Solivellas revive the tradition of the island cuisine and offer “cocas” and soups of traditional recipes with domestic organic product. DEU: Mit “La Coqueria” beleben Katja Wöhr und Maria Solivellas die Tradition der Volksküche und setzen auf herzhaft belegte Teigteilchen, Suppen nach Inselrezepten und einheimische Bioware RUS: Katja Wöhr ( Flor de sal d'es Trenc ) и Maria Solivellas ( Ca na Toneta restaurant ) возрадили традиционную кухню острова. Предлагается ассортимент выпечки и горячих закусок Майорки, приготовленных по оригинальным рецептам.

Mercado Santa Catalina, Nº 13. Palma. Mallorca. L-M-X-J-V-S: 08-15h. Precio: 3.50-10 EUR pp 58//INFOMAG


PALMA RESTAURANTES & BARES

GUÍA PALMA DE MALLORCA /núm. 93/ marzo’14

Emilio Innobar www.emilioinnobar.com

Emilio es un apasionado de la cocina de toda la vida, y según él, el secreto para cocinar un buen pescado es que sea siempre bien fresco y que se corte y prepare justo antes de servir. Trabaja con productos de mercado. ENG: His secret for cooking a great fish is to make sure the fish is as fresh as possible, and never to cut it or prepare it until just before it is going to be served. His inspiration comes from the fresh products at the market. DEU: "Fine Fusion" nennt Emilio Castrejón seine japanisch-mexikanischmediterrane-Cross-Over-Küche, die er in seinem stylischen Restaurant in der Innenstadt von Palma de Mallorca präsentiert. RUS: Эмилио - любитель хорошей кухни, и по его словам, секрет приготовления рыбы заключается в свежести и готовки продукта, непосредственно перед подачей на стол.

Concepció, 9. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294 L-M-X-J-V-S:12:30 -16:00h / 19:30 - 00:00h. Domingo cerrado. Carta: 25 -30 EUR

Arume Sushi bar - restaurant www.arume-sushi.com

El chef Tomeu Martí elabora platos fusión de diferentes culturas culinarias japonesa, mediterránea y tailandesa -. La innovación y la creatividad en su cocina es la fórmula de éxito. ENG: Tomeu Martí's food borrows flavors from Thai, Japanese and Mediterranean cuisine. Mallorcan chef are pushing the culinary boundaries and offering diners unique flavors infused with cultural diversity. DEU: Spezialität des Hauses ist "Arume Sushi" mit 13 verschiedenen Fischsorten. Aber auch die warmen Gerichte wie Tempura-Langostinos, Hühnerspieß mit Sojasprossen oder das Wokgemüse sind nicht zuletzt dank Martis Marinaden und Saucen durchweg empfehlenswert. RUS: Формула успеха Томеу Марти - шеф-повора этого ресторана, заключается в его творчестве и внедрения разных кулинарных культур: японской, средиземноморской и таиландской. San Miguel 83. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 121 L-M-X-J-V-S: 13:30 -15:30h / 21:00 -23.00h. Domingos cerrado. Menú mediodía: 14, 50 euros / Menús degustación: 30-45 euros

Japonice Restaurante · Teppanyaki www.japonice.com

Más de 10 años de experiencia en gastronomía nipona. Excelente servicio y producto de calidad. Sala teppanyaki, exquisitos platos preparados a la plancha por nuestro chef japonés. ENG: Over 10 years of experience in Japanese cuisine. Excellent service and quality product. New teppanyaki bar, dishes prepared on grill by our Japanese chef, so you can enjoy both, showcooking and purest Japanese flavors. DEU: Trendige Sushi-Restaurant-Kette. Auswahl orientalisch angehauchter Speisen. Beim jungen Publikum beliebt als Startpunkt für eine lange Nacht.

RUS: Отличие японской кухни от любой другой неоспоримо. Секрет кроется в правильном подходе к выбору продуктов, красоте подачи блюд и отношении к еде в целом. Teppanyaki предлагает вам особенные вкусы и особенную атмосферу. Unión, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 40 40 60 L-M-X-J-V-S-D: 13:00 -16:00h / 20:00 - 01:30h. Menú: 19 euros pp / Carta: 25-30 euros pp

Koh thai & asian restaurant www.kohmallorca.com

La auténtica cocina casera del sudeste asiático. Ofrecen platos con curry rojo malayo, curry panang, curry verde y también platos con noodles, sad depper tempura y una selección llamada “Street Food”: tipo tapas entre 3 y 5 euros. ENG: The authentic home cooking of Southeast Asia. Order anything that you would like to try from a tender roast duck with red curry to claypot glass noodles with prawn among many others.They also offer "Street Food" from 3 to 5 eur. DEU: Authentische südostasiatische Hausmannskost. Hier finden Sie Gerichte mit malaiischen Red Curry, grünes Curry, Curry-Panang und auch Gerichte mit Noodle und Depper Tempura und "Street Food" für 3 bis 5 Euro. RUS: Стильный ресторан Koh специализируется на оригинальных блюдах юго-восточной Азии, включая изысканные блюда Таиланда. Яркие краски, экзотические ароматы и незабываемый вкус. Servet 15, Santa Catalina. Palma. Mallorca. Tel. 971 28 70 39 L-M-X-J-V-S: 20:00 - 23:00h. Domingo cerrado Carta: 15-20EUR

Daruma restaurante japonés www.daruma-restaurante.com

Una parada obligatoria para los amantes de la comida asiática. Delicias japonesas que van desde las más clásicas, hasta especiales como el Silver Roll de atún picante, el Salmón Amiyaki con Yasaitame y mucho más... ENG: With an eye for detail, The menu offers Japanese delights that fan from the classics, to specialities such as the Silver Roll, or veal Teppan-Yaki and Salmon INFOMAG//59 Amiyaki with Yasaitame. DEU: Restaurant eine entspannte Atmosphäre. Sushi gehört zu den gesündesten Lebensmitteln, die es gibt - Ein Grund mehr die Vielfalt der asiatischen Köstlichkeiten, wie Nigiri, Maki oder Sashimi, mit uns zu entdecken. RUS: Предлагает своим гостям традиционное японское меню – широкий выбор суши, авторских роллы, салатов, супов, десертов и многого другого. Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 L-M-X-J-V-S: 12:30-16:30h / 19:30-23:30h. Domingo cerrado. Carta: 15-30 euros INFOMAG//59


Sumaq peruvian fusion cuisine restaurantesumaq.com

Irene (Cusco, Perú) la propietaria y chef de cocina viene a cautivar nuestros paladares con una gastronomía peruana de vanguardia. Pueden degustar unos de los platos más conocidos como ceviches, tiraditos y causas. ENG: Originality through the presentation of food that is rooted in tradition, and inspires through innovation while portraying and divulging the marvels of Peruvian culture and biodiversity. DEU: Eine wichtige Rolle spielt dabei die Peruanische Küche. Und die sich nun selbstbewusst aufmacht, die Welt zu erobern. Der Stolz Perus: Cebiche aus rohem Fisch gilt als Nationalgericht. RUS: Хозяйка и шеф-повар Ирене (Куско, Перу) предлагает Вам блюда перуанской кухни. Здесь Вы можете отведать севиче, тирадито и другие известные перуанские блюда.

Calle Sant Magí, 84. Palma. Mallorca. Tel. 696 52 67 58 L-M-X-J-V-S-D: 13.00 - 16.00h / 19:00 - 23:00h. Carta: 15-25 pp (bebida no incluida)

Bi Bap simplemente asiático www.bibap-mallorca.com

Cocina fusión asiática actualizad y moderna. Se puede comer a cualquier hora del día, disfrutando platos ricos y frescos a precio justo. ENG: Mainly korean dishes but fans of the chinese, japanese, thai or vietnamese cuisine will also find their favorite dishes from these asian countries on the menu. DEU: Simplemente asiático - einfach asiatisch! Perfekt für ein gutes, schnelles Essen oder den kleinen Hunger auf der Piste. RUS: Ресторан "Bi Bap" специализируется на китайской, азиатской и японской кухнях. Гриль и Wok, рис, китайская лапша, овощи, салаты, фритюр, жареная рыба, различные соусы.

Placa del Mercat, 3. Palma. Mallorca. Tel. 871 570 600 L-M-X-J-V-S: 12:00-23:00h. Domingo cerrado. Carta: 15-25 euros

Es Molí d'es Pou Un bar-restaurante de cocina vasca y de mercado ubicado en el centro de Palma. Ofrece pinchos fríos y calientes, cazuelitas, clásicos del recetario tradicional y, ante todo, buen producto. ENG: A restaurant that offers traditional Basque cuisine, ''pintxos'' bar with buzzy atmosphere. DEU: Auf den Speisekarten finden sich viele Gerichte mit Fisch und Meeresfrüchten. Gekocht wird aber auch mit Fleisch, Gemüse, Obst, Käse, Pilzen und vielem mehr aus einzelnen Regionen. RUS: Бар - Ресторан баскской кухни расположен в центре Пальмы. К услугам гостей холодные и горячие закуски, традиционных рецептов и, прежде всего, хороший продукт.

Calle Industria, (molino nº 4). Palma. Mallorca. Tel. 667 96 22 82 L-M-X-J-V-S: 13:30-16:00h / 19.00 - 02.00h. Domingo cerrado. Menú mediodía: 10.50 eur / Plato del día: 6.50eur / Menú noche: 20 eur

The Room café-restaurante Un espacio de decoración contemporánea donde pasar un momento agradable a cualquier hora del día. Ofrece ricos desayunos, una cocina italiana de producto fresco de temporada y pastelería artesanal de elaboración propia. ENG: This lovely restaurant is situated in the heart of Santa Catalina and the window display of pastires is something to behold! Decorated in a beautifully modern way it's a great place to meet friends and enjoy a coffee or a meal. DEU: Ein modernes, stilvolles Restaurant, das leckere Frühstücke und italienische Küche bietet. Hausgemachte Konditoreiwaren RUS: Итальянский кафе-ресторан, где Вы сможете приятно провести время. Предлагает завтраки, обеды и домашнюю выпечку.

Cotoner, 47 bajos (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 281 536 L-M-X-J-V-S: 08:00-17:00h. Domingo cerrado. Menú mediodía: 13 EUR pp

Brondo Architect Hotel & restaurant www.brondoarchitect.com

Este hotel boutique de estilo bohemio chic está compuesto por dos edificios que aúnan dos lenguajes arquitectónicos, combinando la arquitectura mallorquina del s. XVII con el diseño de loft industrial. ENG: This boutique hotel consists of two buildings with two architectonical styles, combining in the same space XVII century Mallorcan architecture and industrial loft design. It rescues furniture from the hippy movement, a bit ecccentric, and combines it with other more luxurious.

DEU: Das Boutiquehotel besteht aus zwei Gebäuden, in denen durch die Kombination von mallorquinischer Architektur des 17. Jh. mit modernem Industrieloft-Design zwei unterschiedliche. RUS: Причудливый бутик-отель расположен в отреставрированном неоклассическом ... богемный стиль. Самый оригинальный ресторан средиземноморской кухни Calle Brondo, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 720 507 Restaurante: L-M-X-J-V-S:13:30-16:00h / 20:30-23:30h. Domingo cerrado. 60//INFOMAG


GUÍA PALMA DE MALLORCA /núm. 93/ marzo’14

Bianco e Rosso Auténtica comida italiana bajo un ambiente juvenil y cosmopolita. Especialidades: pizza al horno de piedra, las carnes a la parrilla, el risotto especial del día y sus postres caseros totalmente artesanos. ENG: Authentic Italian food under a youthful, cosmopolitan atmosphere. Among their specialties: stone-baked pizzas, grilled meats, the special risotto of the day and their entirely home-made desserts. DEU: Authentische italienische Küche in einer jungendlichen, kosmopolitischen Atmosphäre. Ihre Spezialitäten: Steinofen-Pizza, Grillfleisch, das besondere Risotto des Tages und ihre hausgemachten Desserts. RUS: Ресторан итальянской кухни. Фирменные блюда: пицца , приготовленная в каменной печи; мясо на гриле, рисотто дня и дессерты домашнего приготовления.

Fábrica, 6 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 90 50 15 M-X-J-V-S-D:12:00-16:00h / 19:30-23:30h. Lunes cerrado. Menú degustación: 15 EUR pp / Carta: 15-20 EUR pp (bebida no incluida)

La Cantina de Frida taquería Cocina mexicana en un ambiente encantador. No tienen carta de comidas pero ofrecen un menú degustación completo. Interesante propuesta de cócteles. ENG: Mexican food in a charming and friendly environment. They have no meals letter, but offer a full tasting menu or you choose. Interesting proposals of fantastic cocktails. DEU: La Cantina de Frida, wo sich die Gemütlichkeit angenehm mit gutem Geschmack und Gastfreundlichkeit verbinden lässt. Hier wird Ihnen und Ihren Lieben eine hervorragende Atmosphäre geboten. RUS: Далекая Мексика привлекает нас не только своей историей, но и кухней. Ла Кантина де Фрида предлагает замечательные мексиканские блюда и напитков и всегда праздничная атмосфера.

Carrer del Baró de Pinopar, 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 57 63 38 L-M-X-J-V-S-D: 13:0017:00h / 19:001:00h Menú mediodía: 12 EUR. Menú degustación: 18 EUR

Mari-Lin café-lounge www.mari-lin.com

El lugar ideal para una parada durante el día o después del trabajo. Cocina sencilla y fresca de presentación cuidada y precios más que asequibles. Encantadora terraza. ENG: The ideal place for a stop during the day or after work. Simple fresh cuisine with elegant presentation and more than affordable prices. Lovely terrace. DEU: Der ideale Ort für einen Zwischenstopp während des Tages oder nach der Arbeit. Einfache Küche elegant prasentiert mit frischen Zutaten und zu mehr als erschwinglichen Preisen. Schöne Terrasse. RUS: Идеальное место, чтобы перекусить в течение дня или после работы. Простые и свежие блюда по доступным ценам. Прекрасная терраса. Costa de sa Pols, 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 721 411 L-M-X-J-V-S: 11.00 - 00.00h. Domingo cerrado. Carta: 15-20 EUR (bebidas no incluidas)

Misa Braseria+ bar www.misabraseria.com

Una brasearía mediterránea con un toque rústico/moderno en una atmosfera vibrante con encanto y buen servicio. La cocina del Misa crea platos exquisitos con sabores intensos, influencias mediterráneas y campestres. ENG: Mediterranean brasserie with a modern-rustic feel and a lively, bustling atmosphere. The MISA kitchen produces exciting cuisine with intense flavours and Mediterranean influences. DEU: Eine mediterrane Brasserie in rustikalem Ambiente mit lebendiger Atmosphere. Die Küche kreiert aufregende Gerichte mit intensiven Aromen und mediterranen Einflüssen. RUS: Ресторан предлагает своим посетителям жареное мясо на мангале. Великолепные блюда из свежайших морепродуктов и блюда из селекционного мяса. Can Maçanet, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 595 301 L-M-X-J-V-S: 13:00-15:30h / 19:30-22:30h Menú mediodía (3 platos): 15,50 euros IVA no incluido

Ristorante Rossini www.ristorante-rossini.es

Elegante y distinguido restaurante italiano situado detrás del Corte Inglés de Jaume III. Se presenta con una auténtica cocina mediterránea y buenísima pasta fresca de elaboración casera. ENG: A charming Italian restaurant, with an authentic ambience and excellent Mediterranean cuisine. Is located in one of the narrow streets back Corte Inglés store, Jaime III. DEU: Ihr Engagement um aus lokalen Produkten schafft Aromen in das Essen und macht den Geschmack, die viel authentischer und wahr zu den Wurzeln der italienischen Küche RUS: Уникальный ресторан, знаменитый своей атмосферой и его блюдами средиземноморской кухни. Душевное место где Вы сможете отценить все прелести Столице Пальмы.

Pi, 6. (detrás Corte Inglés Jaime III). Palma. Mallorca. Tel. 971 720 235 L-M-X-J-V-S-D: 13:00-16:30h / 18:00-00:00h Menú ejecutivo: 15 euros. Carta: 30-35EUR INFOMAG//61


A Casa Mia Facebook.com/acasamiamallorca

Ristorante Italiano & Mallorquín con cocina de mercado. Coctelería y buenas referencias en vinos italianos. ENG: Italian and Mallorcan fusion cuisine. Young and dynamic atmosphere and cocktails and good Italian wines. DEU: Das Motto "A Casa Mia" verbindet angenehme Atmosphäre, nette Leute und verschiedene mediterrane Spezialitäten. RUS: Если вам по вкусу итальянская кухня, A Casa Mia одно из мест в Палме, где можно насладиться вкусностями итальянской кухни в непринужденной и гостеприимной атмосфере.

Calle Sant Magin, 61. Palma. Mallorca. Tel. 971 45 30 04 L-M-X-J-V-S-D: 11:00 - 01:30h

Bar Rita Facebook: Bar Rita

Un bar situado en el casco antiguo de Palma. Además de sus magníficos desayunos y “llonguets”, no dejes de probar sus tapas y “variats”. Se trata de una cocina sencilla con una relación calidad-precio difícil de igualar. ENG: A bar located in the historic Casco Antiguo (Old Town) of Palma. Aside from their delicious breakfasts and "llonguets", don't miss sampling their tapas and assorted dishes ("variats"). Simple cooking with unbeatable value. DEU: Eine Bar in der historischen Altstadt (casco antiguo) in Palma. Abgesehen von ihrem köstlichen und umfangreichen Frühstückangebot und "llonguets", versäumen Sie nicht dieTapas und "variats" (verschiedene Gerichte) zu probieren. RUS: Бар находится в старом квартале Пальмы, предлагает замечательные завтраки и “llonguets” (типичные булочки с Майорки).

Plaça Llorenç Bisbal, 13 (Zona Gerreria). Palma. Mallorca. Tel. 661 362 830 L-M-X-J-V: 09:30-00:30h S: 10:30-16:00h / 19:00-00:30 h. Domingo cerrado. Menú mediodía: 10.50 EUR

Toque De Queda Facebook.com/toquedequedamallorca

El local se ubica en el antiguo “Forn Cremat”, unos de los hornos históricos de la Isla y ofrece una interesante selección de productos gourmet y cavas. ENG: Is located in now recovered ancient "Forn Cremat", one of the historical kilns of the island, offering a carefully selected gourmet food specialties and champagne. DEU: Frühstück Mittagessen. Restaurant mit romantischer Atmosphäre. Gourmet produkte und Champagner. RUS: Отличное место, чтобы провести вечерок с подругами. Сюда можно не только зайти на чашечку кофе, но и пообедать.

Calle Can Cavalleria, 15b. Palma. Mallorca. Tel. 671339428 / 971 213 810 L-M-X-J-V-S-D: 10:00 - 23:00h. Lunes cerrado.

Café Antiquari cafe-antiquari.com

Café con decoración vintage y con mucho encanto. Aquí se puede comer, merendar y cenar, además de tomar cócteles y copas. Tienen el mejor Quiche de la zona. Actividades culturales. ENG: You will find a young, energetic crowd at this Vintage resto-bar. The dinner menu is small and pretty varied, probably the best Quiche on The Planet. Cultural events. DEU: Neben frischen Sandwiches, Salaten und hausgemachten Kuchen überzeugt das Antiquari mit seiner wechselnden Wochenkarte. Für besonders Eilige empfiehlt sich das spezielle lunch-Angebot, welches durch so schmackhafte Kreationen wie Quiche. RUS: Очаровательное кафе в старинном стиле, где Вы можете перекусить или поужинать в уютной обстановке. Попробуйте наши коктейли и напитки. У нас самый вкусный пирог ( киш ) в городе. Carrer Arabí, 5. Palma. Mallorca. Tel. 871 572 313 L-M-X-J-V-S: 11:00-01:00h. Domingo cerrado. Menú mediodía: 10 euros | Un plato: 6 euros

Brassclub Cocktails clásicos, de autor, gama de destilados, pequeña carta de "picadas" y todo ambientado en el New York de los años prósperos de la coctelería. ENG: This establishment offers designers cocktails, classic and a range of spirits with the ambience of the prosperous years of New York´s cocktails bars. DEU: Das kürzlich eröffnete Lokal im Lookder New Yorker cocktail-Boomjahre bietet hausgemachte und Klassische Cocktails sowie eine reiche Auswahl edler Tropfen.

RUS: Это излюбленное место для дружеских встреч. Стильный и современный бар, в котором предлагаются различные экстраординарные напитки, классические и инновационные коктейли.

Paseo Mallorca, 34. Palma. Mallorca. Tel. 871 71 56 77 L-M-X: 13:00 - 01:30h. / J: 13:00 - 02:00h / V-S-D: 13:00 - 02:30h 62//INFOMAG


GUÍA PALMA DE MALLORCA /núm. 93/ marzo’14

Basic Bar&Restaurante www.basic-br.com

Un chef con experiencia y una cocina actual elaborada con productos de buena calidad. ENG: A high quallity gastronomy elaborated with fresh products. DEU: Eine hochwertige gastronomie, zuberaitet mit frischen Produkten. RUS: Великолепные блюда из свежайших морепродуктов и блюда из селекционного мяс.

Pere d´Alcantara, 18. Palma. Mallorca. Tel. 971 46 55 14 L-M: 13:00-16:00h / X-J-V-S: 13:00-16:00h/ 19:30-23:30h Menú mediodía: 12.80 euros. Carta: 25-30 euros

Bon Lloc

restaurante vegetariano

www.bonllocrestaurant.com

Comida vegetariana, sin artificios, con ingredientes frescos traídos cada día del mercado, muchos de ellos de la agricultura biológica. ENG: Vegetarian, healthy and delicious cuisine which respects the environment. DEU: Vegetarische Restaurant. Seit den Anfängen vor über 20 Jahren, hat sich das allgemeine Interesse an gesunder Ernährung und Biokost von Grund auf verändert. RUS: Это уютное и душевное место где можно не просто перекусить, но и получить огромное удовольствие от тёплой душевной атмосферы и вегетарианской, по-настоящему вкусной, еды.

San Feliu, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 718 617 L-M-X-J-V-S: 13:00-16:00h J-V-S: 19:30-22:30h. Domingo cerrado. Menú mediodía 14.50 euros

Noodle bar www.noodlebar.es

Una carta basada en noodles (fideos japoneses), además de arroces, ensaladas y diferentes entrantes. Todo ello cocinado en wok para disfrutar de todo su sabor y aroma. ENG: A menu based on noodles (Japanese noodles), rice, salads and several entrees. This wok cooked in, to enjoy the full flavor and aroma. DEU: Nudeln gehören für die meisten Menschen heute zu den Grundnahrungsmitteln. Günstig, schmackhaft und abwechslungsreich bereichern sie jede Mahlzeit. RUS: Noodle (Лапша) - это вкусно, полезно и красиво! Лапша Бар использует только свежее мясо, морепродукты и овощи.

Plaça d'en Coll, 10 (zona Sa Gerreria) Palma. Mallorca. Tel.971 717 797 L-M-X-J-V-S::12:30-16:30h-20:00-00:00h. Domingo cerrado Menú mediodía 10,90EUR / Carta:15-20 EUR pp (bebidas no incluidas)

Cuchara Especializado en arroces, tartar, carpaccio y estofados, la carta es extensa y te permite probar platos diferentes de cocina local, como caracoles, conejo con cebolla, o lechona al horno. ENG: The menu is extensive and it offers different kitchen local dishes, as for example snails, rabbit with onions, or suckling pig baked. DEU: Reis, Tartar, Carpaccio und Eintöpfe spezialisiert, das Menü ist umfangreich und ermöglicht es Ihnen, verschiedene Gerichte Küche lokal, wie bei Beispiel Schnecken, Kaninchen mit Zwiebeln, versuchen oder Spanferkel gebacken.

RUS: Представленная здесь итальянская, испанская и французская кухня доставляет истинное эстетическое и гастрономическое наслаждение посетителям ресторана.

Paseo Mallorca, 18. Palma. Mallorca. T. 971 722 223 L-M-X-J-V-S-D: 13:00-16:00h. / 20:00-23:30h.

Kapriccio.it | restaurante · café · chill-out kapriccio.it

Lo mejor de la gastronomía italiana en un escenario contemporáneo. Déjate seducir por sus carpaccios, apuesta por un tartar de atún o degusta una de sus múltiples pizzas. ENG: Be tempted by her carpaccio, advocates a tuna tartar or sipping one of the many pizzas. Nothing will surprise you. Do not hesitate to dare with your pasta or your fish while you explore within their extensive wine list. DEU: Gemütliches, modern eingerichtetes Restaurant mitten im Herzen von Palma (Paseo Marítimo). Es bietet neben traditioneller, italienischer Küche, kombiniert mit modernen Kreationen. RUS: Этот модный ресторан предлагает гостям Сочи меню, сосредоточенное на ароматах лучших ингредиентов из Италии. Блюда включают в себя свежие салаты и пасту, и пиццу, приготовленную в дровяной печи.

Av. Gabriel Roca, 23 (Paseo Marítimo). Palma. Mallorca. Tel. 971 730 138 L-M-X-J: 12:00-00:00h / V-S-D: 13:00-01:00h Carta: 15-20 euros INFOMAG//63


Fresquísimo www.fresquisimorestaurante.com

Ofrece un buffet con una amplia y variada oferta de la gastronomía mediterránea con productos frescos y de primera calidad. Pastas, ensaladas, pizzas artesanales, sabrosas carnes y pescados del día. ENG: It offers a buffet with a wide and varied range of Mediterranean cuisine with fresh and top quality. Pastas, salads, homemade pizzas, tasty meats and fresh fish. DEU: Es bietet einen exzellenten Service in Form eines Büffets mit mediterraner Küche im Zentrum von Palma. RUS: Шведский стол. В приготовлении блюд средиземноморской кухни мы используем только свежие морепродукты и мясо высшей категории.

Compte de Sallent, 11. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 377 L-M-X-J-S: 13.00 16:00h y de 20:00 23:30h / D: 13:30 16:00h Bufet libre: 9,95 euros

Restaurant Urbà by Santi Taura www.urhotels.com|urba@urhotels.com

Una cocina con múltiples influencias, sin olvidar los alimentos de temporada y los productos de Mallorca, señas de identidad de la cocina de su creador, el cocinero Santi Taura. ENG: Cuisine with different influences without forgetting the seasonal and Majorcan products, both distinguishing features of the cuisine of its creator, the chef Santi Taura. DEU: Die Küche ist geprägt von verschiedenen Einflüssen ohne saisonale und typische mallorquinische Produkte zu vergessen, ein Markenzeichen ihres Schöpfers, dem bekannten Chefkoch Santi Taura. RUS: Santi Taura, шеф-повар - революционер майоркинской кухни. Он использует местные, сезонные и экологические продукты.

Avenida Alexandre Rosselló, 42. Palma. Mallorca. Tel. 871 716 800 L-M-X-J-V-S: 13:00 - 15:30h / 20:00 - 22:45h. Domingo cerrado. Carta: 25-35 euros

Ca n’Eduardo Restaurant www.caneduardo.com

Pescado y marisco fresco directamente de la lonja, paellas de todo tipo, en especial la Paella de Bogavante, también ofrecemos una amplia gama de mariscos, calderetas y arroces. ENG: Fresh fish and seafood, brought directly from the auction rooms below, paellas of all kinds, especially the Lobster Paella, a wide range of seafood, stews and rice dishes. DEU: Alle Fische und Meeresfrüchte werden auf dem Fischmarkt gekauft und werden auf eine gesunde und schonende Art zubereitet um den natürlichen Geschmack zu erhalten. RUS: В приготовлении блюд средиземноморской кухни мы используем только свежие морепродукты высшей категории.

Carrer Contramuelle Mollet. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 11 82 L-M-X-J-V-S-D: 13:00-23:30h Carta: 30-40 euros

Es Peixet arrocería-marisquería www.espeixet.com

Un restaurante arrocería que ofrece pescados y mariscos directos de la Lonja de Palma. Dispone de una terraza donde se puede disfrutar de una cena al aire libre. Se come muy bien y bastante ajustado de precio. ENG: The emphasis here is fresh, good quality seafood, and the menu includes sole, turbot, grilled hake, and more than a dozen types of shellfish. The crowd is a mix of local businessmen, families and couples. DEU: Der kleine, gemütliche Familienbetrieb. Die vielfältige Speisekarte konzentriert sich in erster Linie auf fangfrischen Fisch und Meeresfrüchte von bester Qualität. RUS: Ресторан предлагает превосходный выбор блюд из риса и специализируется на морепродуктах.

Joan Miró, 274 (Cala Major). Palma. Mallorca. Tel. 971 701 860 M-X-J-V-S-D: 13:00-0:00 h. Lunes cerrado. Carta: 20-30 EUR (bebidas no incluidas)

Mistic restobar Un restaurante-bar donde puedes comer una pizza casera, un plato de pasta, ensaladas, platos combinados, bocadillos, empanadas criollas. Comida para todos los gustos. Disponen de una terraza exterior y un ambiente agradable. ENG: Bar-restaurant where you can eat homemade pizzas, pastas, salads, assorted dishes, sandwiches and Creole empanadas…food for every taste. They have an outdoor terrace and a pleasant ambiance. DEU: Bar-Restaurant, es gibt hausgemachte Pizza, Pasta, Salate, verschiedene Gerichte, Sandwiches und Creole Empanadas ... Essen für jeden Geschmack. Sie haben eine Terrasse und ein angenehmes Ambiente. RUS: В нашем баре-ресторане Вы можете отведать домашнюю пиццу, макаронные изделия, салаты, комбинированные блюда, бутерброды и различную выпечку. Кухня на все вкусы.

Palmera, 9. (Molinar) Palma. Mallorca. Tel. 971 904 199 / 636891944 L-X-J-V-S-D:12:00-16:00h /18:00- 01:00h. Martes cerrado. Menú mediodía 7 EUR pp / Carta 15-20 EUR pp (bebidas no incluidas). 64//INFOMAG


CENTRO - CENTER - ZENTRUM - ЦЕНТР

Margalida Mayol disseny de moda

GUÍA MALLORCA /núm. 93/ marzo’14 SHOPPING

Un rincón lleno de arte enfocado a la moda. Está dirigido por la diseñadora Margalida Mayol. Ropa personalizada, accesorios y bisutería artesanal. Ropa por encargo: tallas grandes, niños, bodas y para quien lo desea. ENG: A corner full of art focused on fashion run by the designer Margalida Mayol. Custom clothing, accessories and craft jewelers. Clothing custom made: large sizes, children, weddings and for those who want it. DEU: Maßgeschneidertes ist individuell und hat, im Idealfall, eine perfekte Passform. Perfekte Schneiderkunst kommt aber auch zum Einsatz, wenn es etwas ganz Exklusives sein soll, wie z.B. das Hochzeitskleid oder die Abendrobe. Schuhe, handgefertigten Modeschmuck und Taschen. RUS: Модельер Marga Mayol открывает в Alaró собственный магазин авторской одежды. Широкий диапазон размеров: от самых миниатюрных до очень больших, одежда для беременных, все для свадьбы.

Avda. Alexandre Rosselló 14, 1º. Alaró. Mallorca. Tel. 659 819 117 J: 17:00 - 20:00 h. / V: 11:00 - 13:30 h. / 17:00 - 20:00 h. / S: 10.30-13.30h

Coco Shoes Dispone de marcas italianas como Superga, españolas como Victoria, favorita de varias generaciones; Gioseppo Footwear, lo último en zapatos y botas para mujer, niños, hombre o la alicantina Gulliver shoes con un enfoque para los más pequeños. ENG: Italian makes such as Superga, Spanish makes such as Victoria, a favorite of various generations; Giosepo Footwear, the latest in woman's, men's, and kid's waterproof shoes and boots; or Gulliver shoes from Alicante, which specialize in kids footwear. DEU: Schuhe von Top-Marken: Superga, Victoria, Gioseppo Footwear und Gulliver shoes. RUS: В ассортименте имеются бренды обуви: Superga, Victoria, Gioseppo Footwear и Gulliver shoes.

Estrella, 8. Inca. Mallorca. Tel. 971 093 251 L-M-X-J-V-S: 10:00-13:30h / 17:00-20:00h. Domingo cerrado.

Singló cafè restaurant Ideal para disfrutar de lo mejor de la cocina mediterránea donde la calidad, buen precio y estupendo servicio, unido con la originalidad de sus platos de cocina de autor, hará las delicias de los paladares más exigentes. ENG: Perfect place to enjoy the best mediterranean cusine. Comfortable, warm, good service and a relaxed atmosphere, you will fall in love. Wide terrace. DEU: Urbanes Bistro mitten im Dorf Binissalem. W-Lan, viel Chrom und Design, chillige Musik - dennoch ist das "Singló" nicht nur Treffpunkt der Landjugend, sondern auch von älteren Dorfbewohnern, Residenten und Touristen geschätztes und frequentiertes Lokal. RUS: Вы сможете насладиться лучшеми блюдами средиземноморской кухни, отличный сервис, оригинальность фирменных блюд, порадует самых взыскательных гурманов. Plaza Església, 5. Binissalem. Mallorca. Tel. 971 870 599 L-M-J-V-S-D: 11:00-01:00h. Miércoles cerrado. Carta: 15-25 EUR pp / Menú mediodía: 9 EUR pp (bebidas incluidas)

Carnisseria Ca na Gori Especialidades en carnes frescas, ternera, cordero mallorquín y cerdo de primera calidad. Embutidos artesanales: sobrassada, botifarrons, camaiot, fuet... quesos. Gran variedad de hamburguesas de autor y otros productos selectos. ENG: Specialties of fresh meat, veal, lamb and Mallorcan premium pork. Homemade sausages: "sobrassada", "botifarrons", "camaiot", salami ... cheeses. Great variety of burgers and other select products. DEU: Spezialitäte aus frischem Fleisch, Kalb, Lamm und mallorquinischen Premium-Schweinefleisch. Hausgemachte Wurst: "Sobrassada", "Botifarrons", "Camaiot", Salami ... Käse. Große Auswahl an Burgern und anderen ausgewählten Produkten. RUS: Свежее мясо высокого качества. Говядина, баранина и свинина. Сыр, колбасные изделия и домашние котлетки.

Concepció, 14. Binissalem. Mallorca. Tel. 971 511 079 L-M-J-V-S-D: 09:00-13:00h / 17:00-20:00h. Sábado: 09:00-13:30h. Miércoles cerrada.

Ca´n Pep forn degustació Atención familiar y productos artesanales. Todo el sabor y la tradición de las mejores recetas mallorquinas. ENG: The café is a great place to take a break. Offers a traditional artisan-style bakery, dedicated to producing quality products. DEU: Das Artisan ist ein gemütliches und familienfreundliches Teehaus, Café und Bäckerei. Hier finden Sie Lokale Produkt Mallorca. RUS: Ключевым принципом работы нашей пекарни является натуральная продукция без искусственных добавок и улучшителей вкуса. Кафе выдержано в лучших традициях уютных европейских кондитерских.

Rafal, 6. Sencelles. Mallorca. T. 971 872 161 L-M-X-J-V-S-D: 08:00-20:00h INFOMAG//65


Bar Casa Miss

desde 1967

w w w. b a r c a s a m i s s . c o m 2

Sus especialidades son los “llonguets de variats”, las banderillas picantes de hígado o el lomo con champiñones. Gran surtido en ginebras premium y bonita terraza. Exposiciones temporales de arte. ENG. Liver sticks and “Filled Llonguet” are some of its specialities. A wide range of spirits and a great compilation of gins. Furthermore, art exhibitions are arranged since its beginnings. DEU. Zu ihren Spezialitäten gehören die "banderillas de hígado" und “variats”. Eine große Auswahl an Spirituosen und eine erlesenen Sammlung von Gins. RUS: Красивая и просторная терраса, где вы сможете отведать различные закуски, бутерброды из острой печени, корейки с грибами, а также большой выбор джинов. Plaça Constitució, 3. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 540 023 L-X-J-V-S-D y festivos: 08-00-01:00h. Lunes por la tarde y martes cerrado. Tapas: 4-10 EUR pp (bebidas no incluidas). Ruta de la tapa cada Miércoles.

Celler Ca'n Carrossa Este restaurante hace más de un siglo que pertenece a la misma familia. El premiado jefe de cocina Joan Abrines ofrece a sus clientes antiguas recetas mallorquinas con un toque vanguardista. Una cocina única, llena de sabores. ENG: This restaurant has been in the same family for over a century and the restaurant is now run by award-winning Chef Joan Abrines. He serves highclass Mallorcan dishes based on original recipes. DEU: Der Celler Ca'n Carrossa ist schon seit über 100 Jahren im Besitz der gleichen Familie und wird heute von dem mehrfach ausgezeichneten Küchenchef und Eigentümer Joan Abrines geleitet. Er serviert erstklassige mallorquinische Küche. RUS: Более столетия семейной традиции. Шеф-повар Хуан Абринес предлагает старые рецепты по-новому.

Carrer Nou, 28. Lloseta. Mallorca. Tel. 971 514 023 M-X-J-V-S-D: 13.00 -16.00h / 19:00-00:00h. Lunes cerrado. Menú degustación: 25 EUR pp (bebidas no incluidas)

Ca Na Toneta

restaurant

www.canatoneta.com

Precioso restaurante con huerto propio. Ofrece productos mallorquines y platos de temporada en su menú de degustación, que consta de dos aperitivos, un entrante, un pescado, una carne y postre casero. Cocina fresca y ligera. ENG: A lovely restaurant with its own vegetable garden. They offer Mallorcan products and seasonal dishes on their tasting menu, which includes two appetizers, an entrée, fish, meat and homemade dessert. Fresh, light cuisine. DEU: Ca Na Toneta ist ein kleines, charmantes Lokal im verträumten Dörfchen Caimari, das von den Schwestern Maria und Teresa geführt wird. Die Speisekarte ist relativ klein und richtet sich nach dem saisonalen Gemüse, das im hauseigenen Garten ökologisch angebaut wird. RUS: Замечательный ресторан с собственным огородом. Предлагает местные продукты и дегустационное меню.

Horitzó, 21. Caimari. Mallorca. Tel. 971 51 52 26 - Recomendable reservar. V: 20:30-23:30h / S: 13:30-15:30h / 20:30-23:30h / D: 13:30-15:30h. Menú degustación de 6 platos: 30 EUR pp (bebidas no incluidas).

Es Ginebro

restaurante vegetariano

www.es-ginebro.com Es el primer restaurante reconocido como ecológico en Mallorca. Los platos, todos vegetarianos y veganos, se hacen fundamentalmente de lo que Joan Coll (propietario y cocinero) recoge de su huerto. ENG: Mallorca's first recognized organic restaurant. The dishes, all vegetarian or vegan, fundamentally consist of what Joan Coll (owner and chef) grows in his garden. DEU: Das erste als ökologisch anerkannte Restaurant Mallorcas. Die ausschließlich vegetarischen und veganen Gerichte werden im Wesentlichen aus dem zubereitet, was Joan Coll (Besitzer und Koch) in seinem Garten erntet. RUS: Предлагает посетителям широкий выбор вкусных сезонных блюд, приготовленных из местных органических продуктов. Все овощи, используемые рестораном, выращиваются на собственном огороде.

Avda. Bisbe Llompart, 119. Inca. Mallorca. Tel. 971 50 02 09 L-M-X-J-V-S: 13:00-16:00h/ 20:00-23:00h Carta:14 - 20 euros

Dayla

tapas y vinos

Decorado con elementos modernos. Su oferta gastronómica mediterránea marida con una buena selección de vinos de varias denominaciones. Tapas de autor y tablas de queso y jamón cortado a cuchillo. ENG: Decorated with modern elements. Its Mediterranean cuisine pairs with a good selection of wines from many denominations. Signature tapas and tables of cheese and “Jamón Iberico”. DEU: Eine authentische Tapas Küche, Käseplatten und Iberíco Schinken mit dem Messer geschnitten. Gute Auswahl an Weinen. RUS: Большой выбор средиземноморской кухни, вин, сыров и ветчины.

Bisbe LLompart, 4. Inca. Mallorca. Tel. 871 91 98 88 M-X-J-V: 09:00-15.30h - 19:00-23:00h / S-D: 11:00-15:30h / 19:00-23:00h. L: cerrado. Menú mediodía: 8.50 EUR 66//INFOMAG


NORTE - NORTH - СЕВЕР GUÍA MALLORCA /núm. 93/ marzo’14

Es Racó de Ronda Facebook: Es Racó de Ronda

Una tienda familiar de degustación de productos mallorquines e ibéricos. Huevos de granja, frutas y verdura de temporada del huerto familiar. Tablas de embutidos y vinos de la tierra. ENG: Here you can enjoy Mallorcan craft products and other delicatessen from the Balearic islands. Bio eggs , fruits and vegetables from own family farm. DEU: In unserem Verkaufsladen können Sie viele Goutmet Produkte der Balearen kaufen. BioEier, Obst und Gemüse aus unsere Familienfarm. RUS: Здесь вы можете насладиться Майорки ремесленные изделия и другие деликатесы из Балеарские острова. Био яйца, фрукты и овощи из собственной семейной ферме.

Camí de Ronda, 15. Alcudia. Mallorca. Tel. 609 775 313 L-M-X-J-V-S: 09:00 - 13:30h / 17:00 - 22:00 h. D: 09:00 - 14:00h

Bio-Shop by Fincas Ca´n Sureda Un mundo mediterráneo, orgánico, lleno de maravillosas plantas, animales y gente interesante. Todos somos parte de un ciclo sin fin. Su objetivo es asumir la responsabilidad de este proceso y formar una actitud orientada para las generaciones venideras. ENG: A Mediterranean, organic world, full of wonderful plants, animals and interesting people.We all are part of an endless cycle. Our aim is to take responsibility for this process, forming a living example of a future-oriented attitude for generations to come. DEU: Tretet ein in unsere mediterrane Bio-Welt, voller wunderbarer Pflanzen, Tiere und interessanter Menschen. Unser Ziel ist, nachhaltig die Verantwortung für diesen Prozess zu übernehmen, um nachfolgenden Generationen ein lebendiges Beispiel für zukunftsorientierte Haltung abzugeben. RUS: Мир средиземноморья, полный замечательных растений, животных и интересных людей. Все мы являемся частью бесконечности и наша задача ответственность перед будущими поколениями.

Cami Vell de Campanet. Pollença. Mallorca. Tel. 971 535 155 www.cansureda.es

Sa Mossegada

restaurant

www.alcudiapetithotel.com

Cocina mediterránea de autor en un local de diseño elegante y un servicio excepcional. Patio ajardinado e interesante carta de cocktails. Sugerencias: Gallo de San Pedro con aioli de hierbas. ENG: With its elegant design and exceptional service, this new gastronomic space has everything from pastas and home-made cakes, great coffees and teas, to à la carte lunches and a menu with healthy and elegant cuisine. DEU: Das elegante Design sowie der außergewöhnliche und familiäre Service garantieren Ihnen ein entspanntes Abendessen in unserem begrünten PATIO mit Blick auf die beleuchtete Stadtmauer von Alcudia. RUS: Ресторан, сделанный в элегантом стиле, с двориком. Предлагает блюда средиземноморской кухни и исключительный сервис. Интересный выбор коктейлей. Фирменное блюдо - рыба солнечник с алиоли из трав. Serra, 26(frente Alcudia petit hotel). Alcúdia. Mallorca. Tel. 971 545 982 L-M-X-J-V-S-D: 08:00-01:30h Menú mediodía: 10.50 EUR / Carta: 25-35 EUR pp (bebidas no incluidas).

Can Pere

hotel & restaurant

www.hotelcanpere.com

Piedra, hierro y luz, forman parte del encanto y carácter en todas sus estancias, así como su exquisito mobiliario neoclásico que aporta un ambiente cálido y romántico. El hotel cuenta con un restaurante de cocina creativa de mercado. ENG: Stone, iron and light provide each room with its own particular charm, while exquisite neoclassical furniture gives each and every one of them a warm and romantic touch. Ca'n Pere Hotel also prides itself with a creative restaurant. DEU: Das Ca'n Pere Restaurant gehört zum gleichnamigen Boutique-Hotel, das in der Altstadt von Alcudia liegt und von Pedro Rotger Caimari geführt wird. Restaurant und Hotel sind klein aber fein und bieten anspruchsvolle Küche zu erschwinglichen Preisen. RUS: Ресторан - гостиницa, в стиле неоклассицизм , предлагает Вам отведать блюда креативной кухни.

Carrer Serra, 12. Alcúdia. Mallorca. Tel. 971 54 52 43 / 670 375 609 L-M-X-J-V-S-D: 13h- 15.30 h / 20h - 23.30 h. Menú: 9.50 EUR pp / Carta: 20-25 EUR pp (bebidas no incluidas)

Hotel boutique Son Sant Jordi www.hotelsonsantjordi.com

Casa rústica reformada en hotel. Dispone de un restaurante con servicio de desayuno buffet y menú diario, jardín con piscina, sauna y parking privado. Un sitio para desconectar y descansar. ENG: An inviting old house which has been restored into a cosy little hotel. There is a restaurant where you can have breakfast buffet and daily menu, quite garden with pool, sauna and private parking. Nice place to relax. DEU: Das Landhotel Son Sant Jordi verfügt über ein Café - Restaurant, Garten mit Pool & Chill-out-Bereich, sowie Parkplatz. Inmitten des historischen Zentrums von Pollenca liegt das kleine, gemütliche Design-Hotel. RUS: Типично Майоркинскоя гостиница - усадьба. К вашим услугам имеется завтрак, шведский стол, блюдо дня, сад с бассейном, сауна и стоянка. Место, чтобы расслабиться и отдохнуть.

Sant Jordi, 29. Pollença. Mallorca. Tel. 971 530 389 · 629 307 473 Abierto todo el año. INFOMAG//67


HOTEL

Galeón Suites www.galeonsuites.com

Un hotel exclusivo con 14 apartamentos idealmente situado en primera línea del mar. Es un lugar ideal tanto para larga estancia de verano como en invierno. Perfecto para familias, grupos, parejas. Organizan eventos especiales . ENG: The Galeon Suites is an exclusive aparthotel with 14 apartments. Galeon Suites is an ideal place both in summer or for long winter stay. A perfect place for families, groups and also couples, honeymoons and special events. DEU: Die herrlich gelegene Anlage der gehobenen Mittelklasse verfügt über 14 Apartments. Sie bietet seinen Gästen eine gemütliche Bar, Internetzugang, Klimaanlage und eine Restaurant, das schmackhafte Fischgereicht anbietet und zum Verweilen einlädt. RUS: Комфортный и, в тоже время, элегантный Отель на берегу моря. Идеальное место, чтобы провести как летний так и зимний отдых.

Passeig Londres, 84-86. Port Pollença. Mallorca. Tel. 971 105 575

La Llonja restaurant www.restaurantlallonja.com

Una maravillosa ubicación, en el muelle de pescadores del Port de Pollença. Apetitosos entrantes, carnes de primera calidad, pescados frescos y la legendaria caldereta de langosta. Una excelente carta de vinos. ENG: La Llonja Restaurant boasts a privileged position in the fishing port of Port de Pollença. Appetizing starters, first class meat, a vast variety of fresh fish, the legendary lobster stew and a select wine menu. DEU: Das La Llonja in Port de Pollensa besticht schon durch die einmalige Lage direkt am Hafen. Ein schöner Rahmen für die leckeren Meeresspezialitäten und den schon legendären Hummereintopf. RUS: Ресторан расположен в замечательном месте, в рыбном порту Порт-де-Польенса. Аппетитные закуски, стейки, свежая рыба.

Moll Vell s/n. Port Pollença. Mallorca. Tel. 971 868 430 / 971 867 806 L-M-X-J-V-S-D: 12:30-16:00h /19:30-23:00h. Carta: 30-35 EUR pp (bebidas no incluidas)

El comedor “Gallo Rojo” www.pollensagolf.com

Con espectaculares vistas a la bahía de Pollensa, este restaurante ofrece una excelente comida en un pintoresco y acogedor paisaje natural. ENG: Offering spectacular views across the bay of Pollença, our restaurant offers fantastic food in a picturesque and friendly environment. DEU: Der Pollença Golf bietet einen spektakulären Ausblick über die Bucht von Pollença. Im Restaurant “El Gallo Rojo” werden täglich frische Salate und mediterrane Speisen serviert. RUS: Лучшим рестораном в Полленсе можно считать ресторан гольф клуба Golf Pollenca, посетителей манит великолепная терраса с видами, которые можно наблюдать только в кинофильмах снятых в жанре фэнтези.

Ctra Palma-Pollenca Km 49.3. Pollença. Mallorca. Tel. 971 53 32 16 L-M-X-J-V-S-D: 09:00-20:00h. Abierto cada día.

BellaVerde restaurante vegetariano www.restaurantebellaverde.com

El único restaurante vegetariano del norte de la isla que ofrece una cocina elaborada y de lo más sabrosa. Los productos que utilizan son de cultivo ecológico y de dos fincas de la region de Pollença. ENG: Vegetarian restaurant, the only one in the north of the island. Our fine and tasting cuisine leaves nothing left to be desired. We do work with ecological vegetables grown. DEU: Das vegetarische Restaurant bietet eine abwechslungsreiche, reichhaltige und spannende Speisekarte aus ausgewählten und biologischen Zutaten. RUS: Единственный вегетарианский ресторан на севере острова, который предлагает разнообразную и вкусную кухню. Приготовление блюд только из экологически чистых продуктов, Monges, 14. Port Pollença. Mallorca. Tel. 675 60 25 28 X-J-V-S: 15:00-23:00h. Lunes, martes y domingo cerrado. Carta: 10-30 euros

Galeón restaurant Restaurante a la carta especializado en pescado fresco y cocina mediterránea. Está situado frente la playa de Llenaire y cuenta con unas vistas únicas a la Bahía del Port de Pollença. ENG: À la carte restaurant specialising in Mediterranean cuisine and fresh fish. It is located in front of Llenaire Beach and boasts unique views of the Bay of port de Pollença. DEU: Spezialisiert auf frischen Fisch und mediterraner Küche. Erleben Sie eine einzigartige Aussicht auf die Bucht von Port de Pollença. RUS: Ресторан находится на пляже Llenaire с потрясающем видом на бухту Порт-де-Польенса. Специализируется на блюдах из рыбы и средиземноморской кухни.

Passeig Londres, 84. Port Pollença. Mallorca. Tel. 971 105 575 L-M-X-J-V-S-D: 12:30 - 16:00h y 18:30 - 22:30h. Menú mediodía: 14 EUR / Carta: 15-20 EUR pp (bebidas no incluidas) 68//INFOMAG


DIRECTORIO INFOMAG PALMA DE MALLORCA

PALMA PASEO MARÍTIMO - PORTO PÍ - CALA MAJOR - GÉNOVA - SON VIDA - LA VILETA RESTAURANTES NAUTIC RESTAURANT Cocina de autor. Muelle San Pedro, 1. Tel. 971 726 383 CAN EDUARDO Pescado fresco y mariscos. Contramuelle Mollet, 3. Tel. 971 721 182 TAPA NEGRA Tapas de autor. Paseo Marítimo, 29. Tel: 971 286 929 KAPRICCIO.IT Cocina italiana, pizzas Av. Gabriel Roca, 23. Tel. 971 730 138 DIABLITO FOOD & MUSIC Tex Mex y pizzas. Avenida General Roca, 54. Tel. 971 701 414 LA BODEGUILLA DE PORTO PÍ Cocina mediterránea y tapas. Porto Pí center. Tel. 971 703 877 MANDARIN Cocina asiática. Juan Miró, 17. Tel. 971 73 81 36 ES PEIXET Arrocería y pescado fresco. Joan Miró, 334. Tel. 971 701 860 MAOTHAI Cocina tailandesa. Tel. 971 70 30 43 Joan Miró, 244. IL PARADISO Joan Miró, 243. XINOS RESTAURANT COCTELERÍA Cocina mediterránea. Camino de la Vileta, 39, 2º. Tel. 971 666 819 CASA JACINTO Cocina española. Carnes y pescados. Tranvia, 37. Tel. 971 401 858 MESÓN CAN PEDRO Cocina típica mallorquina. Rector Vives, 14. Tel. 971 702 162 NA BURGUESA Cocina de autor. Na burguesa, s/n. Tel. 971 400 901 HOTELES CASTILLO HOTEL SON VIDA ***** Raixa, 2.(Urb. Son Vida) Tel. 971 60 61 36 ZHERO HOTEL Ctra. Palma-Andratx, 6. Tel. 971 917 917 HOTEL FELIZ Joan Miró, 74. Tel. 971 288 847 HOTEL ISLA MALLORCA & SPA Carrer Alférez Cerdà, 7, Tel. 971 28 12 00 MUSEOS - FUNDACIONES FUNDACIO PILAR I JOAN MIRÓ. Av. Sadirakis, sn. BARES - CAFÉS BAR MARÍTIMO Cocina internacional. Paseo Marítimo s.n. Tel. 971 738 192 SHAMROCK PUB Pop-rock live concerts. Gabriel Roca, 3. Tel. 971 897 930 HARD ROCK CAFÉ Cocina norteamericana. Monseñor Palmer, 2. Tel. 971 281 872 GARITO CAFÉ Cocina sencilla y interesante terraza. Dársena Can Barbarà. Tel. 971 736 912 SANTA CATALINA - INDUSTRIA LA LLONJA - JAUME III - ES BORN RESTAURANTES VIETNAM CAFÉ Cocina vietnamita. Plaza Progreso, 14. Tel. 971 285 023 CRAZY CHEF Cocina de autor. Plaza Progreso, 12. Tel. 971 284 058 ECO VEGETARIÀ Cocina vegetariana ecológica. Comte de Barcelona, 26. Tel. 971 28 25 62 PALAPA CAFÉ Cocina italiana. Villalonga 7. Tel. 971 902 846

Daruma

restaurante japonés

www.daruma-restaurante.com

Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721

ES MOLÍ D’ES POU Cocina vasca. Industria (Molino 4). Tel. 667 962 282 SUMAQ BY IRENE Cocina peruana fusión Sant Magí, 84. Tel. 696 526 758 AMANO BAR Cocina mediterránea. San Magí, 70. Tel. 971 732 905 PURO CHEF Cocina de autor. San Magí. 66. Tel. 871 95 38 73 LA TASCA DEL PULPO Cocina gallega-mediterránea. San Magí, 68. Tel. 871 512 305 SA ROTANA Cocina libanesa. San Magí, 58. Tel. 971 286 078 WASABI Cocina japonesa de fusión. San Magí, 55. Tel. 971 289 128 REINA MORA Cocina internacional. San Magí, 53. Tel. 971 452 754 JAPO EXPRESS Cocina japonesa fusión. San Magí, 25. Tel. 971 738 321 BAR CUBA COLONIAL Cocina internacional de autor. San Magí, 1. Tel. 971 452 237 KOH THAI & ASIAN RESTAURANT Cocina del sureste asiático. Servet, 15. Tel. 971 287 039 ZIVA Comida sana y energética, vegetariana. Pl. Navegación, 11A bajos. Tel. 871 966 967

LA COQUERIA Cocas y sopas mallorquinas. Mercado Santa Catalina Nº13. ARUME SUSHI BAR Mercado Santa Catalina. ZANZIBAR Cocina de fusión. Plaça Navegació, 71. Tel. 971 918 919 LA MADELEINE DE PROUST Pastelería artesanal. Anníbal, 17. Tel. 971 91 29 26 EL TROTAMUNDOS Cafés y repostería. Anníbal, 12. Tel. 871 97 25 24 LA FROMAGERIE Anníbal, 13. Tel. 971 71 90 97 APTC Cocina internacional de fusión. Anníbal, 11. Tel. 971 28 91 65 PIZZERÍA APPIA ANTICA ROMA Cocina italiana Anníbal, 15. Tel. 971 456 251 LA BOTTEGA DE MICHELE Cocina italiana de autor. Fábrica, 20. Tel. 971 454 892 BIANCO E ROSSO Cocina italiana de autor. Fábrica, 3. Tel. 971 905 015 PINTXO, PINTXO GORGORITO Taller de tapas y pinchos. Fábrica, 10. Tel. 971 452 418 TXAKOLI Asador de cocina vasca. Fábrica, 14. Tel. 971 282 126


WOK I MÉS Cocina asiática para llevar. Fábrica, 60. Tel. 971 919 535 FACTORY RESTAURANT & BAR Cocina mediterránea & tapas. Fábrica, 29. Tel. 971 73 26 05 PATRÓN LUNARES Cocina mediterránea. Fabrica, 30. Tel. 971 577 154 LOS AMIGOS D PACO The Burguer Kitchen. Fábrica, 59. Tel. 971 903 015 THE ROOM Cocina italiana y pastelería artesanal. Cotoner, 47. Tel. 971 281 536 ZENZERO Mozzarella bar. Cotoner, 39. Tel. 871 945 188 LA RASPA SANTA Cocina del norte Cotoner, 28. Tel 971 101228 BROS Cotoner, 54. Tel. 971289 375 WASABI EXPRESS Cocina japonesa fusión. Caro, 16. Tel. 971 456 593 RESTAURANTE BASMATI Cocina Hindú. Caro, 7. Tel. 971 71 03 87 URBAN SUSHI Cocina asiática. Delivery. Catering. Carro, 11. Tel. 971 73 00 00 DUKE RESTAURANT Cocina multicultural de mercado. Soler, 36. Tel. 971 071 738 A MA MAISON Cocina francesa-tunecina. Soler, 18. Tel. 971 919 697 ES MERCAT RESTAURANT Cocina de mercado con toques de autor. Pursiana, 14. Tel. 971 453 840 PIZZERÍA IL TANO Pizza italiana artesanal. Pursiana, 10. Tel. 971 10 52 10 CAFÉ & MUSIC BAR EXIT ROCK CAFÉ San Magí, 45 FIBONACCI BAKERY - PAN Y CAFE Dameto, 7. Tel. 971 222 489 HEMINGWAY Fábrica, 45 SERÁ QUE SI Fábrica, 2. Tel. 871 96 40 48 LA MADELEINE DE PROUST Anníbal, 17. BUENOS AIRES CAFÉ Av. Argentina, 9. Tel. 871 96 87 17 HAVANNA BAR San Magí, 4. Tel. 971 425 659 VINTAGE CAFÉ Cocktails especiales y snacks. Av. Argentina, 11. Tel. 871 711 649. SOHO BAR Música indie de los 80-90´s. Av. Argentina, 5. Palma. JAZZ VOYEUR CLUB Jazz-blues-rock. Apuntadors, 5. Tel. 971 905 292 BLUESVILLE Jazz-blues-rock. Mà des Moro, 3. Tel. 692 684 287 O´BRIENS PUB Pub irlandés. San Joan, 7. Tel. 971 714 381 ESCAPE P. Drassana, 13. Tel. 971 724 968 BAR COTO Plaza Drassana, 2. Tel. 609 88 10 40 ATOMIC GARDEN Borguny, 2. Tel. 971 91 92 14 SHOPPING FRIDA WATSON Vintage Furniture Annibal, 5 bj. Tel. 971 283 427 CRONOPIOS Casual clothes Carrer Pou, 33. Tel. 871 96 07 80 TEATROS MAR I TERRA San Magí, 6.

COOPERATIVA DE CONSUMIDORES DE PRODUCTOS ECOLÓGICS ES LLEDONER Barrera, 24.(Son Espanyolet). Tel. 971 45 16 42 COMERCIOS AGRICULTURA ECOLÓGICA SÁNDALO Alós, 33. Tel. 971 28 42 36 AVENA Alimentación biológica. Andrea Doria, 12. Tel. 971 73 24 71 BIODESPENSA Alimentación biológica. Frutas y verduras. Andrea Doria, 50. Tel.971 45 82 00 NATURAVIS CB Empresa productora de huevos ecológicos Pasaje Cala d'Or, 4 3 D. Tel. 609 68 46 44 LA LLONJA - DRASSANES PASEO BORNE - SON FELIU HOTELES PURO HOTEL Montenegro, 12. Tel. 971 42 54 50 HOTEL TRES Apuntadors, 3. Tel. 971 71 73 33 PALAU DE SA FONT Apuntadors, 38. Tel. 971 71 22 77 HOTEL DALT MURADA Almudaina, 6. Palma. HM JAIME III Paseo Mallorca 14B. Tel. 971 725 943 HOTEL SARATOGA Paseo Mallorca, 6. Tel. 971 727 240 GALERIAS DE ARTE ES BALUARD Porta Santa Catalina, 10. Tel. 971 90 82 00 CASAL SOLLERIC Passeig es Born, 27. Tel. 971 72 96 04 ABA ART Porta Santa Catalina, 21.Tel. 971 71 78 35 GALERIA KEWENIG San Feliu, s/n. Tel. 971 71 61 34 GALERIA MAIOR San Feliu, s/n. Palma SKL GALLERY Costa de Santa Creu, 8. Tel. 971 71 60 61 HORRACH MOYÁ Plaça Drassanes, 15. Tel. 971 73 12 40 SHOPPING DIVINITY BOUTIQUE L´Estanc, 13. Tel. 971 726 022 RIALTIO LIVING San Feliu, 3. Tel. 971 71 33 31 RESTAURANTES OLIVIA CAFÉ-RESTAURANT Cocina elaborada con mucho cariño. Costa de Sta. Creu 16. Tel. 971 09 82 80 CABALLITO DE MAR Cocina mediterránea Sagrera, 5. Tel. 971 72 10 74 NEOCULTURAL Cocina internacional. Boteria 8. Tel. 971 728 994 ORIENT EXPRESS Cocina casera Llotja de Mar, 18. Tel. 971 71 11 83 BRUSELAS Especialidad en carne a la brasa Estanc, 4. Tel. 971 710 954 BON LLOC Cocina vegetariana Sant Feliu, 7. Tel. 971 71 86 17 RISTORANTE ROSSINI Cocina italiana Carrer Pí, 6. Tel. 971 720 235 WINEING Vinos y tapas Apuntadors, 24. Tel. 971 214 011 13% TAPAS&VINOS Tapas y vinos San Feliu, 13a. Tel. 971 42 51 87 BARES-CAFÉS JAZZ VOYEUR CLUB Apuntadors, 5. BLUESVILLE Mà des Moro, 3. O´BRIENS PUB San Joan, 7. ESCAPE P. Drassana, 13.

BAR COTO Cocina del mundo Plaza Drassana, 2. CAFÉ LA LONJA Llotja de Mar, 18. PASEO MALLORCA - BONAIRE - UNIÓ RAMBLES - ZONA GERRERIA RESTAURANTES LA CUCHARA Cocina castellana. Paseo Mallorca, 25. Tel. 971 722 223 OTTIMO Cocina mediterránea. Paseo Mallorca, 16. Tel. 871 71 34 09 BLOCK-HOUSE Carne a la brasa. Paseo Mallorca, 14. Tel. 971 434 170 MAURO & FRIENDS Cocina internacional & tapas Paseo Mallorca, 20. Tel. 871 713 124 PALMA CAFÉ GALLERY Café-galería de arte-terraza. Paseo Mallorca, 25. Tel. 667 239 917 EMILIO INNOBAR Cocina oriental - mejicana. Concepció, 9. Tel. 657 507 294 JAPONICE Cocina japonesa. Teppanyaki · Catering · Servicio a Domicilio Unió, 2. Tel. 971 40 40 60 LA POULE TOQUE Cocina francesa. Santa Magdalena, 1. Tel. 971 713 596 SA PASTANAGA Cocina vegetariana. San Elies, 6. Tel. 971 724 194 SIMPLY FOSH Cocina de autor. Missió 7a. Tel 971 120 714 MISA RESTAURANT Cocina de autor. Can Maçanet 1A. Tel. 971 595 301 MARI-LIN CAFÉ LOUNGE Cocina internacional Costa de sa Pols, 8 . Tel. 971 721 411 DARUMA JAPONICE RESTAURANT Cocina asiática. Costa de sa Pols, 4 LAS OLAS Cocina fusión cosmopolita. Can Fortuny, 5. Tel. 971 214 905 NOODLE BAR Cocina asiática fusión, Noodles y más. Plaza Coll, 10. Tel. 971 717 797 PLAER NATURAL VEGETARIÀ Cocina vegetariana. Plaça Quartera, 3. Tel. 971 227 780 HOTELES HOTEL SARATOGA Paseo Mallorca, 6. Tel. 971 72 72 40 HM JAIME III Paseo Mallorca 14B. Tel. 971 72 59 43 H. BRONDO ARCHITECT Carrer Brondo, 4. Tel. 971 72 05 07 HOTEL BORN Sant Jaume, 3. CONVENT DE LA MISSIO Missió 7. Tel. 971 22 73 47 UR MISIÓN SAN MIGUEL Can Maçanet 1A. Tel. 971 21 48 48 CAN CERA HOTEL Convent Sant Francesc, 8. Tel. 971 715 012 PALMA SUITES Plaza Mercadal, 5. Tel. 971 72 79 00 GALERIAS DE ARTE LA CAIXA FORUM Plaça Weyler, 3. Tel. 971 17 85 00 LOUIS 21 “THE GALLERY” San Martí, 1. Tel. 971 577 238 FRAN REUS Concepció, 6. Tel. 971 227 807 XAVIER FIOL Sant Jaume, 26. Tel. 971 718 914 ALTAIR Sant Jaume, 1. Tel. 971 71 62 82 LA CAJA BLANCA Can Verí sn. Tel. 971 72 23 64 CCC PERAIRES Can Verí, 40. Tel. 971 72 03 75 INTERSECCIÓ SIFONARIA Santa Clara, 4.


DIRECTORIO INFOMAG PALMA DE MALLORCA BEAUTY & SPA LLONGUERAS ELITE Paseo Mallorca, 1 LLONGUERAS ELITE Brondo, sn NINFA NAILS Compta de Barcelona, 6 BARES - CAFÉS SA FONT DE VINOS Vinoteca gourmet. Vinos italianos. Concepció, 3. Tel. 971718 298 LÓRIEN Cerveseria i llongueteria. Caputxines, 5a. Tel. 971 723 202 LA 5º PUNYETA Tapas y demás. Caputxines, 4. Tel. 971711 571 LO DIVINO Vinoteca y tapas. Carmen 16. Tel. 971 726 256 ANTIQUARI CAFÉ Quiches y tapas. Arabí 5. Tel. 971 719 687 LA BIBLIOTECA DE BABEL Vinos y libros. Arabí 3. Tel. 971 721 442 GIBSON CAFÉ Plaça Mercat, 18. Tel. 971 716 404 AMOR DE MADRE Plaça Mercat, 16. Tel. 971 724 025 NICOLAS COCKTAIL BAR Plaça Mercat, 19. Tel. 971 724 078 BAR BOYA Tapas y pinchos. Miracle, 8. Palma MUSEU DE SA JUGUETA Toys & Tapas Cocina internacional. Carrer Campana, 17. Tel. 971 715 208 BAR FLEXAS Tapas y delicatessen varias. Llotgeta 12 bajos Tel 971 425 938 L´AMBIGÚ Tapas y pinchos. Carnisseria 1. Tel. 971 572 151 BODEGA ESPAÑA Tapas y pinchos. Can Escursac 12 ES REBOST BISTRO Cocina suiza y francesa. Calle Llums 3 (junto Pl. Cort) QUINA CREU Tapas y pinchos. Cordería, 24. Tel. 971 711 772 LA SEU CAFÉ Tapas y pinchos. Corderia, 20. Tel. 971 711 771 MOLTA BARRA Tapas y pinchos. Pes Farina,12. Tel. 971 076 767 BAR FARINA Tapas y pinchos. Pes de la Farina, 10. Tel. 616 566 422 BAR RITA Tapas y pinchos. Plaça Llorens Bisbal, 13. Tel 625 934 121 SE TE VA LA TAPA Tapas y pinchos. Plaça Llorens Bisbal. Tel 971 723 350

Multimarca y diseño.. Federico Chopin, 1. Tel. 971 710 988 LUST UNIVERSE Productos eróticos. Brossa, 20. ARAM ESPAI DE JOIES Joyas de diseño. Carme, 1. Tel. 971 572 348 EL GANSO Franquicia. Unió, 13. Tel. 971 716 420 AVENIDAS - BLANQUERNA - ESCORXADOR MERCAT DE L’OLIVAR RESTAURANTES ARUME SUSHI BAR Cocina japonesa fusión. Sant Miquel, 83. Tel. 971 214 121 BRI RESTAURANT Cocina de autor. Reina Mª Cristina, 9. Tel. 971 595 904 CASA MARUKA Cocina mallorquina tradicional. Reina Mª Cristina, 7. Tel. 971 200 272 ASADOR BOLICHE Cocina creativa de autor. Eusebio Estada 33. Tel. 871 949 447 CAN TONIET Tapas y pinchos. Plaza París, 6. Tel 971 757 652 SHOPPING CHROMA Urban clothing Ample de la Mercè, 1. COMERCIOS PRODUCTOS ECOLÓGICOS DRÍADE Verduras, hortalizas y huevos. Pl. Alexander Fleming, 13. Tel. 971 20 84 09 ES REBOST Supermercado biológico. Comercio justo. General Riera, 59. Palma. Tel. 971 93 30 33 ES RECÓ BIONATUR CENTRE Supermercado biológico. Jeroni Rosselló, 36. Tel. 971 46 81 62

INTEGRAL Pere Llobera, 1. Tel. 971 27 47 80 LA BOTIGA DEL TRÉBOL 31 de desembre, 5. Tel. 971 29 82 60 SES TISANES Reis Catòlics, 78. Tel. 971 27 11 42 YERBABUENA Supermercado ecológico. Jeroni Antich, 7. Tel. 971 71 68 04 CENTRE BOTÀNIC Argenteria, 7. Tel. 971 49 54 02 PORTIXOL - CIUDAD JARDÍN - CALA ESTANCIA - AEROPUERTO RESTAURANTES S´ANIMA BEACH Cocina de autor. Autovia de Levante, s/n. Tel. 971 595 591 NASSAU BEACH Cocina internacional. Paseo Portixol, sn. Tel. 664 449 053 ANTONY’S Cocina mediterránea. Paseo de Llucmajor, s/n. Portixol. Tel. 971 273 019 OM71 RESTAURANT Cocina mediterránea cosmopolita. Vicari Joaquín Fuster, 71. Tel. 97 241 284 PIZZERIA RESTO BAR MISTIC Escalopes y pizzas caseras. Palmera, 9 . El Molinar. Tel. 971 904 199 CAN PUNTA C. Vicari Joaquim Fuster, 105 Tel. 971 277 364 CASA FERNANDO Especialidad en pescado fresco. Trafalgar, 27. Tel. 971 265 417 SAFRÁ 21 Bistronòmic y arrocería. Illa Corfú, 10. Tel. 971 263 670 EL PEÑON Cocina mediterránea. Playa el Peñón. Tel. 971 260 428 PURO BEACH Cocina mediterránea creativa. Pagell, 1. Tel. 971 744 744

COMERCIOS ECOLÓGICOS SA BOTIGUETA D'ES CALL Call, 4. Tel. 971 71 80 36 LO VEGANO Calle Porta de Mar, 8. Tel. 971 72 51 75 HOTELES CONVENT DE LA MISSIO Missió 7. Tel. 971 120 714 MISIÓN SAN MIGUEL Can Maçanet 1A. Tel. 971 595 301 SHOPPING PIEL DE GALLINA Religion, RVCA, ropa Vintage… Brossa, 7. Tel. 971 079 309 MARIA CRESPÍ JEANS Prendas de diseño propio. Brossa, 5. Palma. Tel 971 574 458 ENZIMA Brossa, 5B. Tel. 971 721 520 PASATIEMPOS Ropa casual. Adidas, Obey ... Brossa, 16 y Quint, 3. Tel. 971 725 980 DERSAT CONCEPT STORE

Margalida Mayol

disseny de moda

Avda. Alexandre Rosselló 14, 1º. Alaró. Mallorca. Tel. 659 819 117


DIRECTORIO INFOMAG MALLORCA

MALLORCA ALARÓ RESTAURANTES RESTAURANT 1901 Cocina italiana-mallorquina. Plaça del Mercat, 2. Alaró. Tel. 971 518 609 ACROS CAFÉ BAR Verge del Refugi, 1. Alaró. Tel. 971 879 208 MONS APART Restaurante de tapas Can Ros, 25. Alaró. Tel. 971 51 84 86 RESTAURANT TRAFIC Cocina mediterránea. Plaça de la Vila, 8. Alaró. Tel. 971 879 117 ES RACÓ Carnes y pizzas. Gaspar Perelló, 39. Tel. 971 879 505 HOTELES L'HERMITAGE HOTEL & SPA ***** Carretera d'Alaró a Orient s/n. Tel. 971 180 303 CASA RURAL CA´N BEIA Plaza Nova, 2. Tel. 971 518 598 HOSTAL CA'N TIU Petit, 11. Alaró. Tel. 971 518 543 / 971 862 343 CA’S PREBE HOTEL CONFORT Ca’n Barbut, 35-37. Alaró. Tel. 971 518 330 GALERÍAS DE ARTE ADDAYA ART CONTEMPORANI Aleixandre Rosselló, 10. Alaró. Tel. 971 510 045 SHOPPING MARGALIDA MAYOL Avenida Alexandre Rosselló 14. Alaró. COMERCIO ECOLÓGICO ECOSENALLA Verge del Refugi, 5. Alaró. Tel. 971 518 293 ALCUDIA - PTO. ALCUDIA - MALPAS RESTAURANTES RESTAURANTE JARDÍN Cocina de autor. 1 estrella Michelin. Tritones sn. Port d´Alcúdia. Tel. 971 892 391 BISTRO DEL JARDÍN Cocina local mediterránea. Diana s/n. Port d´Alcúdia. Tel. 971 892 391 DANNY´S GASTROBAR Pintxos y tapas de autor. Ctra Artà, 41. Port d´Alcúdia. Tel. 971 892 391 S´ARCA DE´N PETER Cocina internacional fusión. Placeta ses Verduras,1. Alcúdia. Tel. 971 545 243 CELLER DE CAN JOANET Cocina tradicional mallorquina. Calle Serra. Alcúdia. Tel. 971 539 178 SA MOSSEGADA RESTAURANT Cocina mediterránea de autor Serra, 26. Alcudia. Tel. 971 545 982 CAN COSTA Cocina mallorquina. Sant Vicens, 14. Alcúdia. Tel. 971 545 394 LORO VERDE RESTAURANT Carnes a la brasa. Pedro Más y Reus. Port d’Alcúdia. 971 891 255

LIBROS

ABONO Y RIEGO

CACAO RESTAURANT Cocina internacional. Barques, 8. Port d´Alcúdia. Tel. 971 547 967 BISTRO MAR Cocina mediterránea internacional. Puerto Alcudiamar. Port d’Alcúdia. 971 545 704 RESTAURANTE MIRAMAR Cocina marinera. P. Marítimo, 2. Port d'Alcúdia. Tel. 971 545 293 LA RECOLETA TAPAS Tapa & cocina internacional. Mariners, 13. Port d´Alcúdia. Tel. 971 548 650 MESON DULCINEA Cocina española. Mariners, 7. Port d´Alcúdia. Tel. 971 547 841 CA'N PUNYETES Tapas & raciones. Barques, s/n. Port d´Alcúdia. Tel. 971 548 352 RAMON´S Tapas & raciones. Mariners, 18. Port d´Alcúdia. Tel. 971 545 978 BODEGA D'ES PORT Tapas & raciones. Teodoro Canet, 8B. Port d´Alcúdia. 971 549 633 CASA GALLEGA DE ALCUDIA Tapas y cocina gallega. Hostaleria, 11. Port d´Alcúdia. Tel. 971 545 179 BO LOUNGE RESTAURANT Cocina internacional. Teodor Canet, 2. Port d´Alcúdia. 871 70 70 53 CELLER LOS PATOS Cocina mallorquina. Ctr.Alcúdia-sa Pobla (KM 8,9). Tel. 971 890 265 HOTELES CAS FERRER HOTELET NOU Hotel Boutique. Pou Nou, 1. Alcudia. 971 897 549 CAN PERE HOTEL-RESTAURANT Hotel Boutique. Serra, 12. Alcudia. 971 545 243 BAR-CAFÉS-LOUNGE SA PLATGETA BY LOKITA Playa de Mal Pas. Alcúdia. Tel. 606 631 313 5 OCEANOS CHILL-OUT Av. del Mal Pas, 1. Alcudia. Tel.971 548 710 PLAN B NIGHT CLUB Via de Corneli Atic, 15. Port d’Alcudia. CAFÉ MILANO Puerto deportivo Alcudiamar. Port d'Alcúdia. ENJOY CAFÉ-LOUNGE Ctra. Alcudia-Arta. Sn. Port d'Alcúdia. MIAMA BEACH CLUB Avda. Del Mar, 8C. 2º piso. Playa de Muro. SHOPPING NILAY Bisuteria, complementos y decoración Calle Moll, 26. Alcudia. Tel. 971 89 75 77 Calle Moll, 8 A. Alcudia. Tel. 871 57 72 40 GALERÍAS DE ARTE - FUNDACIONES GALERIA JOAN MELIÀ Castellets, 29. Alcudia.

ARTICULO FUMADOR

CAN FONDO Serra, 3. Alcudia. Tel. 971 547 375 F. YANNICK Y BEN JACOBER Finca Sa Bassa Blanca. Alcudia. Tel. 971 549 880 ANDRATX RESTAURANTES LIMON Y CHELO Cocina Mediterránea, Tapas, Vegetariana Andalucía, 23. Pto. Andratx. Tel. 971 13 63 68 GALERÍAS DE ARTE CCA ANDRATX Estanyera, 2. Andratx. Tel. 971 137 770 SA TARONJA Asociación cultural Andalucía, 23. Andratx. Tel. 971 235 268 ARTÀ BARES - CAFÉS CAFE PARISIEN Carrer Ciutat 18. Artà. Tel. 971 835 440 TEATRO TEATRE D'ARTÀ Carrer ciutat, 1. Artà. 971 829 700 COMERCIO ECOLÓGICO NATURALIA Frutas, verduras. Pep Not, 43. Tel. 971 82 07 24 BINISSALEM RESTAURANTES SINGLÓ RESTAURANT Cocina mediterránea de autor Plza.l´Esglesia, 5. Binissalem. Tel. 971 870 599 PDAL CAFÉ Cocina regional y tapas. Passeig Born, 8. Binissalem. Tel. 971 511 061 RESTAURANTE CA S´HEREU Pere Estruch, 1. Tel. 971 886 873

SHOPPING BODEGAS J. L. FERRER Ctra. Palma-Inca sn CARNISSERIA CA NA GORI Carne de primera calidad Concepció, 14. Binissalem. Tel. 971 511 079 GALERÍAS DE ARTE NUU Espai d'Art Contemporani Palmer, 20. Inca. CAN GELABERT MUSEU Portella, sn. Binissalem. Tel 971 886 531 CALVIÀ RESTAURANTES FLANIGAN Cocina mediterránea internacional. Puerto Portals, local 16. Calvià. Tel. 971 619 191 RITZI PIZZERIA Cocina italiana. Puerto Portals 34-35. Calvià. Tel. 971 684 104 RESTAURANTE PORT ALT Cocina mediterránea. Carrer de l'Oratori, 1. Calvià. Tel. 971 67 61 79

SEMILLAS

Miquel Bisellach, 27. Inca. Tel. 971 506 248

ILUMINACIÓN


MOOD BEACH CLUB Ctra. Palma-Andratx Km 11 (Costa d'en Blanes). Calvia. Tel. 971 67 64 56 CHAMELI'S BAR & RESTAURANT Cocina mediterránea. Ctra. PalmaAndratx, 35. Calvià. Tel. 971 677 403

Gestoría Administrativa, servicios en asesoría fiscal, laboral, Seguros y todo tipo de trámites administrativos. Administrative agencies, tax consultants, lawyers, insurance service and more ...

AKBAR RESTAURANT Cocina hindú. Ctr. Andratx, 43. Portals Nous. Tel. 971 675 864 HOTELES SOL WAVE HOUSE Av. Olivera, 8. Calvià. Tel. 902 14 44 40 MALLORCA ROCKS HOTEL Av. Palmeres, 2. Calvià. Tel. 971 131 593 BEAUTY & SPA ADELINA REUS PERRUQUERS Ctra. Alcudia-Artá, 72. Can Picafort. Tel. 971 853 117

Las mejores propiedades en venta y alquiler en Mallorca. A leading provider of property related services throught Mallorca

CAPDEPERA RESTAURANTES KIKINDA RESTAURANT Cocina italiana internacional. Plaça del Orient, 6. Capdepera. Tel. 971 563 014 INCA RESTAURANTES CELLER CAN AMER Cocina mediterránea de autor. Pau, 39. Inca. Tel. 971 501 261 CELLER CAN RIPOLL Cocina mallorquina. Jaime Armengol, 4. Inca. Tel. 971 50 00 24 CELLER SA TRAVESSA Cocina mallorquina. Murta, 6. Inca. Tel. 971 50 00 49 ES MORTER Cocina mallorquina-francesa. Garroves, 24. Inca. Tel. 971 881 344 BAR ESPANYOL Cocina regional y tapas. Plaza España, 5. Inca. Tel. 971 884 009 DAYLA Tapas y vinos Bisbe LLompart, 4. Inca. Tel. 871 91 98 88 ES GINEBRÓ Cocina vegetariana ecológica. Bisbe Llompart, 124. Inca. Tel. 971 500 209 S´ANGEL GASTROBAR Cocina creativa-fusión. Plaça de l´Angel, 2. Inca. Tel. 971 880 473 JOAN MARC RESTAURANT Cocina de autor. Plaça del Blanquer, 10. Inca. Tel. 971 500 804 BARES- CAFÉS QUINA CANYA Cervezas internacionales. Born, 2. Inca BROTS CAFÉ Tapas y raciones. Av. Alcudia, 47. Inca. Tel. 871 912 555 SA LLUNA CAFÉ-CLUB Club Indie-electrónica. Carrer del Born, 14. Inca. SART CLUB Conciertos en directo. Plaza dels Angels. Inca. Tel. 971 502 672 PUB ES BORN Born, 24. Inca. Tel. 971 880 354 SHOPPING DADA CHIC Carrer Major 2. Inca. Tel. 971 505 910 GALLERY 16 Carrer Major, 16. Inca. Tel. 971 883 086 NAÏF SHOP Santa María la Major, 12. Inca. Tel. 971 500 589 FORUM INCA Carrer dels Hostals, 61. Inca. Tel. 971 50 35 34 GALERÍAS DE ARTE GALERÍA NUU ESPAI D'ART CONTEMPORANI Palmer, 20. Inca.Tel. 651 635 480 CAN MONROIG ESPACIO CULTURAL Can Valella, 22. Inca. Tel. 871 912 496 CENTRE D´ART SA QUARTERA Plaza Sa Quartera. Inca. 971 880 150

nova AUTOESCUELA

Teórica garantizada con el mejor programa de test examen tráfico. Curso intensivo de 15 días. Hora de prácticas coche a 29 euros Matrícula 50 Euros.

Plaza España, 30. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 658 / Fax 971 881 235 email: info@gabinetepujadas.com www.gabinetepujadas.com Más de 50 años de experiencia a su servicio Over 50 years experience at your service.

BEAUTY & SPA LLONGUERAS ÉLITE Hostals, 7. Inca. Tel. 871 910 601 MEDISAN - MEDICINA ESTÉTICA Pau, 12. Inca. Tel. 971 880 782 LLOSETA RESTAURANTES SANTI TAURA Cocina mallorquina de autor. Juan Carlos I, 48. Lloseta. Tel. 971 51 46 22 CAN CARROSSA Cocina mallorquina de autor. Nou, 28. Lloseta. Tel. 971 514 023 HOTELES CAS COMTE petit hotel & Spa Comte d’Aiamans, 11. Lloseta. Tel. 971 873 077 TEATROS TEATRE DE LLOSETA Pou Nou, sn. Lloseta. Tel. 971 514 452 LLUBÍ RESTAURANTES DAICA RESTAURANT I PETIT HOTEL Cocina de autor. Carrer Nou, 8. Llubí. Tel. 971 522 567 BARES - CAFÉS S'ACUSTIC CAFÉ Plaça de la Església, 7. Llubí . Tel. 971 522 698

MANACOR RESTAURANTES CAN MARC Cocina de Autor. Carrer València, 7. Manacor. CAS BASKO Cocina del norte. Plaza Cos, 12. Manacor. HOTELES LA RESERVA ROTANA Camí de Bendris km2 SHOPPING BODEGAS TONI GELABERT Ctra. Manacor-Felanitx sn FINCAS ECOLÓGICAS ANTONI LLULL BIBILONI Frutales de variedades autóctonas y cítricos. Ctra. Cales de Mallorca, km 1,8.Tel. 971 84 33 57 FINCA DE JOAN ANDROVER Ctra. Manacor a Palma, km 6. Tel. 971 18 34 74 MANCOR DE LA VALL RESTAURANTES IMES PIZZES & COPES Pizzas y hamburguesas caseras. Margalida Sintes, 14. Mancor de la Vall. Tel. 971 870 972


MARIA DE LA SALUT RESTAURANTES CELLER CAS PADRÍ TONI Cocina mallorquina tradicional. Villalonga, 9. Maria de la Salut. Tel. 971 858 016 MOSCARI RESTAURANTES SA PLAÇA LOUNGE RESTAURANT Carnes brasa y pizzas al horno leña. Plaça Major, 1. Moscari. 971 875 178 HOTELES HOTEL RESTAURANT CAN CALCÓ Carrer Campanet, 1. Moscari. Tel. 971 515 260 POLLENÇA - PORT DE POLLENÇA CALA SAN VICENÇ RESTAURANTES RISTORANTE IL GIARDINO Cocina italiana-francesa Plaza mayor, 11. Pollença. Tel. 971 53 43 02 RESTAURANTE CAN OLESA Cocina mallorquina y pizzas. Plaza Mayor, 12. Pollença. Tel. 971 532 908 RESTAURANTE SA TRENCADORA Trattoria & pizzeriá Ramón llull, 7. Tel. 971 531599 SPIRA BAR&GRILL Cocina Mediterránea Miquel Bota Totxo,6, 971 532 037 CAVALL BERNAT Cocina mallorquina de autor. Maressers, 2. Cala Sant Vicenç. Tel. 971 530 250 LA LLONJA Pescado y marisco. Moll Vell, sn. Port de Pollença. Tel 971 868 430 ONA SNACK & BAR Cocina de autor. Formentor, 17.Port de Pollença. Tel. 971 868 000 CASA VILA Cocina italiana tradicional. Miquel Capllonch. Port Pollená. Tel. 971 865 919 IVY GARDEN RESTAURANT Cocina mediterránea de mercado. Formentor, 49. Port de Pollença. Tel. 971 866 271 SWING RESTAURANT Cocina mediterránea de autor. Londres, 88. Port de Pollença. Tel. 971 864 975 CORB MARÍ Cocina internacional y carnes a la brasa. Camarassa, 9. Port de Pollença. Tel. 971 867 040 BELLAVERDE CAFÉ Cocina vegetariana creativa. Monges, 14. Port de Pollença. Tel. 971 864 600 EL CASINET RESTAURANT Cocina mediterránea/internacional.. Camarasa sn. Port de Pollença. Tel. 971 866 394 TIBERI BISTRO Cocina internacional creativa. Migjorn, sn. Port de Pollença. Tel. 971 866 195 NEPTUNO TAPAS Cocina regional y tapas. Mitjorn, 8. Port de Pollença. Tel. 971 866 195 MARINA CAFÉ-LOUNGE Cocina internacional. Anglada Camarassa, 7. Tel. 971 866 283 MANDUCA RESTAURANT Cocina internacional y pizzería. Ecónom Torres, 1. Port de Pollença. 971 866 609 BARES - CAFÉS SA BIRRERIA Pinchos y cervezas internacionales. Colón, 3. Pollença. Tel. 626 01 03 40 CAN MOIXET Plaça Major, 2. Tel. 971 53 42 14 OASIS LOUNGE Parcela A49 (Políg.industrial). Tel. 971 530 972 TAP´S FOOD & BEER Pinchos y tapas. Verge del Carme, 26. Port de Pollença. CÍRCULO CULTURAL CAFÉ TEATRO Miquel Capllonch,13. Port Pollença. MAKASSAR LOUNGE Esglèssia sn. Port de Pollença. Tel. 971 867 547 HOTELES SON BRULL HOTEL & SPA Crta. Palma-Pollensa. Pollensa. Tel. 971 751 148

HOTEL SON SANT JORDI Sant Jordi, 29. Pollensa. Tel. 971 530 389 HOTEL CALA SANT VICENÇ **** Maressers, 2. Cala Sant Vicenç. Tel. 971 530 250 APARTHOTEL GALEÓN SUITES **** Passeig de Londres, 84. Port de Pollença. Tel. 639 13 80 60 MAR CALMA HOTEL Carretera Formentor, 17. Port de Pollença. Tel. 971 868 000 SHOPPING NILAY Bisuteria, complementos y decoraciòn Carrer Alcudia, 14. Pollença. Tel. 971 53 37 86 Plaza Mayor,16. Pollença. Tel. 971 53 19 54 P. Saralegui, 24. Port Pollença. Tel. 971 86 61 10 Economo Torres, 5. Port Pollença T. 971 86 72 97 PASTELERIA “IL GIARDINO” Pastelería gourmet. Calle Alcudia, 2. Pollença. Tel.971 53 48 43 KARGO Formentor, 28. Pto. Pollensa. RETRO SHOP Juan XXIII, 13. Pto. Pollensa. LOW COST BY KARGO Formentor, 39. Pto. Pollensa. FINCAS ECOLÓGICAS CAN SUREDA Ctra. Vella Campanet GALERÍAS DE ARTE FUNDACIÓ MARTÍ VICENS Calvari, 10. Pollença. Tel. 971 532867 MUSEO DIONIS BENNASSAR Ingeniero Gabriel Roca, 14. Tel. 971 530 997 ESPAI D’ART 32 R. Maria Cristina, 9. Pollença. Tel. 971 53 24 05 GALERIA BENNASSAR Plaça Major, 6. Pollença,Tel. 971 53 35 14 PLAYA DE MURO RESTAURANTES FUSIÓN 19 (Boulevard Building Center). Cocina creativa de autor. A. S'Albufera, 23. Tel. 971 891 566 ROYAL BEACH LOUNGE RESTAURANT Cocina creativa. Flamencos, 6. Playa de Muro. Tel. 676 749 403 CAN GAVELLA Cocina internacional. Casetes Capellans. Playa Muro. Tel. 971 184 309 SANTA MARIA DEL CAMÍ RESTAURANTES CA’N CALET Cocina mediterránea. Plaça Hostals, 31. Tel. 971 620 173 RESTAURANTE FELLINI Cocina italiana. Bernardo de Santa Eugenia. Tel. 971 62 09 76 BEAUTY & SPA PEP ESCOBAR - ICON BALEARES Jaume III, 20.Santa Maria. Tel. 971 62 01 33 SA POBLA RESTAURANTES-CAFÉS ANTIC CELLER CAN COTÀ Cocina mallorquina y carne a la brasa. Lluna, 27. Sa Pobla. Tel. 971 862 377 VAUMAR CAFÉ Cocina fusión italiana-mallorquina. Plaça Major, 13. Sa Pobla. Tel. 971 544 417 CASA MISS Cocina regional y tapas. Plaça Constitució, 3.Sa Pobla. Tel. 971 540 023 CAS COTXER Cocina regional y tapas. Plaça Major, 19. Sa Pobla. 971 540 005 LA PENYA ARTÍSTICA / GOURMET Tienda-café gourmet. Plaça Major, 3. Sa Pobla. Tel. 971 540 000 SA FORTALESA Cocina regional y tapas. Comerç, 55. Sa Pobla. Tel. 971 540 285 SHOPPING BONJOUR BOTIGA Marina, 23. Sa Pobla. Tel. 617 01 92 99

BARCELÓ VIAJES Plaza Major, 9. Sa Pobla . Tel. 971 544 422 TONITE RECORDING STUDIO Asalt, 5. Sa Pobla. Tel. 971 862 116 CONCESIONARIO PEUGEOT Ctra. de Pollensa, s/n. Sa Pobla .Tel. 971 540 482 BEAUTY & SPA ARNAU RAYÓ PERRUQUERS Asalto, 6. Sa Pobla. Tel. 971 541 055 SA PERRUQUERIA Gral. Marco, 3. Sa Pobla. Tel. 971 862 721 GALERÍAS DE ARTE CAN PLANES. ESPAI D'ART I CULTURAL Antoni Maura, 6. Sa Pobla. Tel. 971 542 389 SENCELLES - SANTA EUGÈNIA RESTAURANTES SA CUINA DE N´AINA Cocina mallorquina. Carrer de Rafal, 31. Sencelles. Tel. 971 87 29 92 ES MOLICÓ Carrer de l'Església, 1. Tel. 971 592070 SA TORRE DE SANTA EUGÈNIA Cocina de autor. Predi Sa Torre. Santa Eugènia. Tel. 971 144 011 SHOPPING CAN PEP - FORN DEGUSTACIÓ Rafal, 6. Tel. 971 872 161 FINCAS ECOLÓGICAS MANUEL MONTERO GARCÍA Políg.12. Parc. 203. Sencelles. Tel. 971 59 10 06 SELVA RESTAURANTES ES PARC Carnes a la brasa y carne de bisonte. Parc Recreatiu s/n, Selva. 971 515 145 CAS TEULER Pescados frescos, cochinillo, avestruz. Carretera Inca-Selva, km 3 . 971 515 777 BEAUTY & SPA M. MORRO ESTILISTES (SASSOON) Carretera Lluc, 12. Selva. Tel. 971 875 478 SOLLER - PORT DE SOLLER RESTAURANTES CAN BOQUETA Cocina de mercado. Menú degustación. Gran Vía, 43. Sóller. Tel. 971 638 398 RESTAURANTE AGAPANTO Cocina internacional Passeig Platja. Port Sóller. Tel. 971 63 38 60 RESTAURANT ES CANYIS Pescado fresco. Platja Repic, 21. Port Sóller. 971 63 14 06 GALERÍAS DE ARTE CAN PRUNERA La Lluna, 90. Soller. 971 638 973 VALLDEMOSSA HOTELES HOTEL VALLDEMOSSA Ctra Vieja de Valldemossa s/n. Tel. 971 61 26 26


Más de 300.000 lectores anuales Mallorca

Ibiza

Andorra

12 publicaciones / año

04 publicaciones / año

04 publicaciones / año

www.infomag.es

Más información: Tel. 971 865 692 | 664 728 211 | E-mail: redaccion@infomag.es Mallorca. Illes Balears


Marzo2014  

Infomag Alternativa Baleares revista de arte, gastronomía y cultura urbana

Marzo2014  

Infomag Alternativa Baleares revista de arte, gastronomía y cultura urbana