Issuu on Google+

FAST BOY 10" / FAST BOY 8" Grazie per la fiducia accordata e buon divertimento. Con questo manuale abbiamo voluto darle le informazioni necessarie per un corretto uso e una buona manutenzione della sua moto.

FAST BOY 10" / FAST BOY 8" We would like to thank you for your trust in us. Within this manual we are pleased to give you the necessaries informations to use and maintain your bike properly.


INFORMAZIONI

INFORMATIONS

AVVERTENZA

ATTENTION

Si raccomanda, dopo la prima ora di utilizzo, di controllare tutti i serraggi con particolare attenzione a:

We recommend checking all tightenings after the first one hour. Special attention should be paid to the following parts:

• Pedane • Raggi ruote (Solo su versione Fast Boy 10") • Ammortizzatore • Bulloneria motore • Corona

2

• Footrest • Wheel sprockets (Racing version only) • Shock absorber • Engine bolts and nuts • Rear sprocket


INFORMAZIONI

INFORMATIONS

GUIDA ECOLOGICA Il rumore e l’inquinamento prodotto da ogni veicolo dipende in larga misura da come è condotto.

ECOLOGIC DRIVE The noise and the pollution of every vehicle depends on how it is driven.

Le raccomandiamo di guidare in maniera regolare, senza forti accellerazioni e decelerazioni.

We strongly recommend you to drive steadily, without strong acceleration and deceleration.

Durante la guida in fuoristrada non arrecare danni alla natura, fare il minor rumore possibile, evitare qualsiasi comportamento che possa disturbare persone ed animali.

During off road use do not damage the environment, avoid noise and everything that can disturb persons and animals.

Praticare una guida sportiva solo su appositi circuiti chiusi.

Use a sport drive only on race circuits

GUIDA SICURA • l'utilizzo di questo veicolo è permesso solo in pista o fuoristrada e non in strada pubbliche. I genitori, come responsabili della sicurezza del figlio, sono tenuti pertanto a verificare che ciò avvenga; • indossare sempre casco omologato ed allacciato; • guidare sempre seduti e con entrambe le mani sul manubrio ed i piedi sulle pedane; • non trainare o farsi trainare da altri veicoli; • Fare particolare attenzione in caso di fondi scivolosi (pioggia, fango, guida in fuoristrada ecc.); • non avviare il motore in ambienti chiusi. Guidare con prudenza, nel rispetto della natura che ci circonda, indossare sempre il casco, sono dimostrazioni di profonda civiltà.

SAFE DRIVE • this vehicle must only be run on racetracks and away from public roads. Parents are responsible for the safety of children, therefore they must pay the utmost attention to them; • always wear your safety helmet, correctly fastened; • drive with your hands and feet in the correct drive position; • Never tow other vehicles nor allow your vehicle to be towed. • Pay special attention when driving off road or on slippery roads (rain, mud, etc.). • do not start the engine in enclosed spaces. Drive carefully, to preserve your own and the other lives. Respect the nature. Always wear the helmet.

3


INDICE

INDEX

CAP.1 CONOSCENZA DEL VEICOLO Elementi principali .............................................. 8 Dati identificazione veicolo .............................. 9 Comandi ............................................................ 10 Dati tecnici .................................................. 11, 12

SECTION 1 GENERAL INFORMATION Main parts ........................................................... 8 Vehicle identification data ............................... 9 Hand drive controls .......................................... 10 Technical data ............................................ 11, 12

CAP.2 FUNZIONAMENTO E UTILIZZO Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo in fuoristrada .......................... 14 Operazioni di rifornimento ............................... 15 Rodaggio ........................................................... 16 Avviamento ....................................................... 17

SECTION 2 OPERATION AND USE Checks and maintenance before and after off-road use ...................................... 14 Fueling operations ............................................ 15 Breaking in ......................................................... 16 Startup ................................................................ 17

CAP.3 MANUTENZIONE E CONTROLLI Filtro aria ........................................................... 20 Candela ............................................................. 21 Freni .................................................................... 22 Controlli dopo la pulizia ................................... 23

SECTION 3 MAINTENANCE AND CHECKS Air filter ................................................................ 20 Spark plug .......................................................... 21 Brakes ................................................................. 22 Checks after cleaning ...................................... 23

4


INDICE

INDEX

CAP.4 REGOLAZIONI Regolazione freni .............................................. 26 Regolazione minimo ........................................ 27 Regolazione gioco gas .................................... 27 Tensionamento catena ................................... 28

SECTION 4 ADJUSTMENTS Adjustment of brake ......................................... 26 Adjustment of idling speed .............................. 27 Adjustment of gas clearance ......................... 27 Tightening the chain ......................................... 28

CAP.5 COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA Ricerca del guasto ..................................... 30, 31

SECTION 5 WHAT TO DO IN AN EMERGENCY Trouble shooting .......................................... 30, 31

INDICE ALFABETICO Indice ................................................................. 33

ALPHABETICAL INDEX Index ................................................................... 33

I dati e le caratteristiche indicate sul presente manuale non impegnano la Italjet che si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri modelli in qualsiasi momento.

Italjet reserves the right to change the data and features described in this manual and to modify its products at any tyme. 5


CONOSCENZA DEL VEICOLO

INDEX

Elementi principali

Main parts

Dati tecnici

Vehicle identification data

SECTION 1

Comandi

CAPITOLO 1

INDICE ARGOMENTI

Dati identificazione veicolo

1

GENERAL IMFORMATION

Hand drive controls Technical data

7


1

GENERAL IMFORMATION

CONOSCENZA DEL VEICOLO FAST BOY 10"

1

11

9 2 13

3

FAST BOY 10"

10 5 12 7

6 4 14

8

8

ELEMENTI PRINCIPALI 1 Tappo serbatoio benzina 2 Filtro aria 3 Cavalletto 4 Rubinetto carburante 5 Serbatoio carburante 6 Avviamento a strappo 7 Silenziatore 8 Marmitta 9 Forcella 10 Sella 11 Parafango posteriore 12 Parafango anteriore 13 Forcellone 14 Ammortizzatore

MAIN PARTS 1 Gasoline tank plug 2 Air filter 3 Stand 4 Fuel tap 5 Fuel tank 6 Manual hand pull 7 Silencer 8 Muffler 9 Fork 10 Saddle 11 Rear mudguard 12 Front mudguard 13 Swing arm 14 Shock absorber


CONOSCENZA DEL VEICOLO DATI IDENTIFICAZIONE VEICOLO

Identificazione motore I dati di identificazione del motore A sono impressi nella parte posteriore del gruppo motore.

1

GENERAL IMFORMATION VEHICLE IDENTIFICATION DATA

A

Motor identification The identification data of the engine A are stamped on the rear part of the engine assembly.

9


1

GENERAL IMFORMATION

CONOSCENZA DEL VEICOLO

HAND DRIVE CONTROLS

COMANDI

3

1

1 Leva freno anteriore

1 Front brake lever

2 Comando gas

2 Throttle control

3 Leva freno posteriore

3 Rear brake lever

4 Pulsante arresto motore

4 Engine stop push button 2

4 FAST BOY 10”

3

4 FAST BOY 8”

10

1

2


CONOSCENZA DEL VEICOLO

1

GENERAL IMFORMATION

DATI TECNICI FAST BOY 10" - FAST BOY 8"

TECHNICAL DATA FAST BOY 10" - FAST BOY 8"

Peso veicolo • Peso a secco FAST BOY 10" ................................. 24 kg • Peso a secco FAST BOY 8" ................................... 22 kg

Vehicle weight • Dry weight FAST BOY 10" ..................................... 24 kg • Dry weight FAST BOY 8" ...................................... 22 kg

Dimensioni FAST BOY 10" • lunghezza totale ............................................ 1150 mm • larghezza totale ............................................... 590 mm • altezza totale ................................................... 750 mm • passo ................................................................. 770 mm • altezza sella ...................................................... 600 mm

Dimensions FAST BOY 10" • total length ...................................................... 1150 mm • total width ......................................................... 590 mm • total height ........................................................ 750 mm • pitch ................................................................... 770 mm • saddle height .................................................... 600 mm

Dimensioni FAST BOY 8" • lunghezza totale ............................................ 1080 mm • larghezza totale ............................................... 590 mm • altezza totale ................................................... 720 mm • passo ................................................................. 720 mm • altezza sella ...................................................... 570 mm

Dimensions FAST BOY 8" • total length ...................................................... 1080 mm • total width ......................................................... 590 mm • total height ........................................................ 720 mm • pitch ................................................................... 720 mm • saddle height .................................................... 570 mm

Capacità di riempimento • serbatoio carburante ............................................ 1 lt

Filling capacity • fuel tank .................................................................... 1 lt

Sospensione anteriore • forcella telscopica meccanica

Front suspension • Telescopic mechanical fork

Sospensione posteriore • monoammortizzatore - lunghezza fissa molla .................................... 120 mm

Rear suspension • mono shock absorber - spring fixed length .......................................... 120 mm

11


1

CONOSCENZA DEL VEICOLO

GENERAL IMFORMATION

Cerchi FAST BOYS 10" - anteriore ......................................................... 10 x 1,40 - posteriore ....................................................... 10 x 1,40

Rims FAST BOYS 10" - front ................................................................. 10 x 1.40 - rear .................................................................. 10 x 1.40

Cerchi FAST BOYS 8" - anteriore ........................................................... 8 x 1,50 - posteriore ......................................................... 8 x 1,50

Rims FAST BOYS 8" - front ................................................................... 8 x 1.50 - rear .................................................................... 8 x 1.50

Freno anteriore e posteriore • a disco con comando meccanico

Front and rear part • brake plate with mechanical control

Motore • tipo ..................................................................... 2 tempi • n° cilindri ....................................................................... 1 • cilindrata (cm3) .......................................................... 47 • raffreddamento ad aria • avviamento a strappo • candela ................. MARSHAL L7T / CHAMPION CJ7Y

Engine • type .................................................................... 2 stroke • cylinders no. ................................................................. 1 • displacement (cm3) .................................................. 47 • air cooling • starting manual hand pull • spark plug .............. MARSHAL L7T / CHAMPION CJ7Y

Alimentazione • funzionamento con carburante a miscela verde 4%

Fuel supply • operated with premium grade fuel green mixture 4%

12


FUNZIONAMENTO E UTILIZZO

2

OPERATION AND USE INDEX

Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo

Checks and maintenance before and after use

Rodaggio Avviamento

Fueling operations

SECTION 2

Operazione di rifornimento

CAPITOLO 2

INDICE ARGOMENTI

Breaking in Startup

13


2

FUNZIONAMENTO E UTILIZZO

OPERATION AND USE

CONTROLLI E MANUTENZIONE PRIMA E DOPO L'UTILIZZO

CHECKS AND MAINTENANCE BEFORE AND AFTER USE

Onde evitare spiacevoli inconvenienti durante il funzionamento del veicolo è consigliabile effettuare, sia prima che dopo l'utilizzo, alcune operazioni di controllo e manutenzione . Infatti pochi minuti dedicati a queste operazioni, oltre a rendere la guida più sicura, possono farvi risparmiare tempo e denaro. Quindi procedere come segue:

In order to avoid problems connected to the operation of the vehicle, it is advisable to perform a number of checks and maintenance operations before and after use. Just a few minutes given to these procedures will save you time and money, and will make riding much safer. Proceed as follows:

• Verificare la pressione, lo stato generale e lo spessore del battistrada.

• Check pressure, general condition and thickness of tread.

• Nei giorni freddi è consigliabile prima della partenza, fare scaldare il motore facendolo funzionare al minimo per alcuni istanti.

• On cold days, warm up the engine by running it at idle speed for a few minutes before starting off.

• Ogni volta che il veicolo viene utilizzato in fuoristrada occorre lavarlo accuratamente.

• Wash the vehicle carefully after every off-road use.

14


FUNZIONAMENTO E UTILIZZO OPERAZIONI DI RIFORNIMENTO Rimuovere il tappo A. La capacità del serbatoio è di circa 1 litro

Introdurre esclusivamente miscela di benzina verde e olio al 4%.

2

OPERATION AND USE FUELING OPERATIONS

A

Remove cap A. The fuel tank will hold approximately 1 liter.

Only use green fuel mixture with 4% oil.

15


2

OPERATION AND USE

FUNZIONAMENTO E UTILIZZO RODAGGIO

BREAKING IN

Il rodaggio ha una durata di circa 25 ore di utilizzo, durante questo periodo si consiglia di:

During the first 25 hours of operation (running-in), the following precautions should be used:

- Evitare di viaggiare a velocità costante

- Avoid travel at high speeds

- Variando la velocità i vari componenti si assesteranno uniformemente ed in minor tempo

- Change speed often so that the parts will break in uniformly and in a shorter time

- Evitare di ruotare la manopola del gas per più di 3/4.

- Avoid turning the throttle more than 3/4 of the way.

Attenzione:

Warning:

• Dopo 500 km di percorrenza sostituire l'olio trasmissione nel carter.

• Change the crankcase oil after 500 km.

• Utilizzare sempre benzina qualità.

• Always use a mixture of green grade gas and a qualitatively good oil.

verde e olio di buona

• Dopo la prima uscita fuoristrada provvedere a riserrare tutta la bulloneria.

16

• After the first off-road use, check all of the nuts and bolts.


FUNZIONAMENTO E UTILIZZO AVVIAMENTO

STARTUP

A

A strappo

Manual hand pull

- Aprire il rubinetto del serbatoio carburante A

- Open fuel tank valve A ON = open

ON = aperto

- Sharply pull on the starter as shown in the figure while slightly turning the throttle twist grip.

- Intervenire sulla messa in moto tirando un colpo deciso come mostrato in figura e ruotando leggermente il comando gas

- Always close the fuel tank valve when the engine is off.

- A motore fermo chiudere sempre il rubinetto della benzina. Nota: A motore freddo inserire lo starter spingendo verso il basso la levetta B, attendere alcuni istanti quindi riportare la leva nella posizione iniziale.

2

OPERATION AND USE

Note: With the engine cold, act on the starter by pushing down lever B, wait for a short and then reposition the lever to its former position.

B

A

17


MANUTENZIONE E CONTROLLI

MAINTENANCE AND CHECKS INDEX

Filtro aria

Air filter

Candela

Spark plug

Controlli dopo la pulizia

Brakes

SECTION 3

Freni

CAPITOLO 3

INDICE ARGOMENTI

Checks after cleaning

19

3


3

MAINTENANCE AND CHECKS

MANUTENZIONE E CONTROLLI SCATOLA FILTRO Il filtro aria A si trova sotto l'ammortizzatore posteriore ed è collegato da un collettore in gomma B direttamente al carburatore. Per rimuovere il filtro è necessario allentare la vite C della fascetta, dopodiche è possibile sfilarlo per procedere alle operazioni di pulizia. Nota: Nel caso in cui il filtro fosse molto sporco lavarlo prima con benzina e poi con acqua e shampoo.

AIR FILTER Air filter A is located under the rear shock absorber, and is directly connected to the carburettor by rubber manifold B. To remove the filter, loosen clamp screw C, then pull out the filter and clean it.

A

Nota: If the filter is very dirty, firt wash it with petrol and then with water and soap.

C

Clean the filter every time the vehicle is used crosscountry.

A

Eseguire la pulizia del filtro ogni volta che il mezzo viene utilizzato in fuoristrada.

B

20


MANUTENZIONE E CONTROLLI

MAINTENANCE AND CHECKS

CANDELA

SPARK PLUG

Mantenere la candela in buono stato contribuisce alla diminuzione dei consumi e all'ottimale funzionamento del motore.

Keeping the spark plug in good condition will reduce fuel consumption and increase engine performance.

Per effettuare il controllo è sufficiente sfilare la pipetta della corrente e svitare la candela. Esaminare con uno spessimetro la distanza fra gli elettrodi che dovrà essere di 0,5-0,6 mm, nel caso non corrisponda a questo valore è possibile correggerla piegando delicatamente l'elettrodo di massa.

To perform the check, simply slide off the electrical connection tube and unscrew the spark plug. Examine the distance between the electrodes with a feeler. This distance should be from 0.5 to 0.6 mm. If it is not, it may be corrected by bending the earth electrode.

Verificare inoltre che non presenti screpolature sull'isolante o elettrodi corrosi, in questi casi procedere all'immediata sostituzione.

Check as well that there are no cracks in the insulation or corroded electrodes. If so, replace immediately.

Per il montaggio della candela è consigliabile avvitarla a mano fino a battuta, quindi bloccarla con la chiave.

When replacing the spark plug, screw it in by hand until it stops, then tighten with a wrench.

21

3


3

MAINTENANCE AND CHECKS

MANUTENZIONE E CONTROLLI FRENi

BRAKES

Controllo

Check

Per determinare lo stato di usura delle pastiglie A dei freni anteriori e posteriori è sufficente visionare le pinze come indicato in figura. Le estremita delle quattro pastiglie non dovranno presentare lo spessore del ferodo inferiore a 1 mm. Nel caso risultasse inferiore a questa quota minima procedere immediatamente alla loro sostituzione.

To check the wear of front and rear brake pads A, simply inspect the brake calipers as shown in the figure. The thickness of the lining on the ends of the four pads should never be less than 1 mm. Should the lining be thinner, immediately replace the brake pads. We recommend having the brake pads replaced by an authorized dealer.

Per la sostituzione delle pastiglie freni consigliamo di rivolgersi al proprio rivenditore.

A MIN 1 mm.

22


MANUTENZIONE E CONTROLLI

MAINTENANCE AND CHECKS

CONTROLLI DOPO LA PULIZIA

CHECKS AFTER CLEANING

Dopo la pulizia del motociclo è buona norma:

After cleaning the motorcycle, it is good practice to:

• eseguire la lubrificazione sopra i punti di snodo A della sospensione posteriore. • eseguire una perfetta pulizia e asciugatura del gruppo catena - corona pignone seguita da un buon ingrassaggio, al fine di mantenere più a lungo il buono stato di questi organi. • asciugare bene eventuali parti metalliche soggette a corrosione, ossido, ecc.

• Lubricate the articulated joints A on the rear suspension. • Carefully clean and dry the chain-gear-pinion assembly and then apply grease thoroughly in order to keep these parts in good condition as long as possible. • Dry well any metal parts subject to corrosion, oxidation, etc.

A

23

3


REGOLAZIONI

INDEX

Regolazione freni

Adjustment of brake

Tensionamento catena

Adjustment of idling speed

SECTION 4

Regolazione gioco gas

CAPITOLO 4

INDICE ARGOMENTI

Regolazione minimo

4

ADJUSTMENTS

Adjustment of gas clearance Tightening the chain

25


4

ADJUSTMENTS

REGOLAZIONI REGOLAZIONE FRENI Il freno anteriore e posteriore è del tipo a disco con comando meccanico, per cui necessitano di interventi di regolazione periodica. Come mostra la figura il gioco sulle leve dei freni deve essere di 5 á 6 mm. Per la regolazione procedere come segue: -In posizione di guida verfificare il gioco. -Qualora la corsa risultasse eccessiva agire sul registri A sulla leva del freno fino al raggiugimento della posizione desiderata. -Dopodiche serrare la controghiera B. Nota: Le pinze freno anteriori e posteriori sono dotate di un registro C che consente di avvicinare o allontanare le pastiglie dal disco in modo da regolare la frenata a piacimento. Nota: Per regolare la tensione dei cavi freno , allentare il dado autobloccante D, ritensionare il cavo e serrare nuovamente il fissaggio D. 26

A

D

C

B

ADJUSTMENT OF BRAKES The front and rear brakes are mechanically operated disc brakes which require periodic adjustment. As shown in the figure, there should be 5-6 mm play on the brake levers. To adjust the play, follow these steps: - Check the play in driving position. - If the clearance is excessive, use adjuster A on the brake lever to obtain the desired position. - Tighten locknut B. Note: The front and rear brake calipers are equipped with an adjuster C that allows the braking action to be adjusted by moving the brake pads towards or away from the disc Note: To adjust the tension of the brake cables, loosen self-locking nut D, retension the cable and then tighten nut D again.


REGOLAZIONI

4

ADJUSTMENTS ADJUSTMENT OF IDLING SPEED In order to perform this operation correctly, we advise you to do it when the engine is hot, connecting an electric revolution counter to the spark plug wire. Then use a screwdriver on register screw A to calibrate the minimum.

REGOLAZIONE MINIMO Per eseguire correttamente questa operazione si consiglia di effettuarla a motore caldo, collegando un contagiri elettronico al cavo candela. Intervenire poi con un giravite sulla vite di registro A tarando il minimo.

A

REGOLAZIONE GIOCO GAS Qualora sul comando dell'acceleratore sia presente una corsa a vuoto superiore ai 3 mm misurati sul bordo della manopola stessa, occorre effettuarne la regolazione agendo sulla ghiera B del comando gas come indicato in figura dopo aver sfilato la protezione in gomma C .

ADJUSTMENT OF GAS CLEARANCE If the throttle control idle travel exceeds 3 mm as

C

B

measured on the rim of the twist grip, Perform the adjustment by lifting dust cap B and then turning throttle control ring C as shown in the figure.

27


4

ADJUSTMENTS

REGOLAZIONI TENSIONAMENTO CATENA

TIGHTENING THE CHAIN

Per una piÚ lunga durata della catena di trasmissione è opportuno controllare periodicamente la sua tensione. Tenerla sempre pulita dalla sporcizia depositata e lubrificarla. Se il gioco della catena supera i 20 mm procedere al suo tensionamento:

Checking the drive chain periodically to ensure longer chain life. Always keep it lubricated and clean of deposited dirt. If play exceeds 20 mm tighten the chain as follows:

A

B

- Allentare il dado A su entrambi i bracci della forcellone

- Loosen the nut A on both sides of the swing arm.

- Agire sulla vite B ripristinando la giusta tensione della catena

- Act on screw B to retighten the chain.

- Agire sulla stessa vite situata sul lato opposto, portandola nella stessa posizione della precedente

- Move the same screw on the opposite side to the position of the previous one.

- Verificare l'allineamento della ruota. - Ribloccare il dado A. su entrambi i lati del forcellone

28

20 mm. - Check the wheel alignment. - Tighten the nut A on both sides of the swing arm.


COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA

WHAT TO DO IN AN EMERGENCY

Ricerca del guasto

Troubleshooting

SECTION 5

INDEX

CAPITOLO 5

INDICE ARGOMENTI

29

5


5

COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA

WHAT TO DO IN AN EMERGENCY

RICERCA DEL GUASTO / TROUBLESHOOTING INCONVENIENTE/PROBLEM

Il motore non si avvia The engine doesn’t start

30

CAUSA/CAUSE

RIMEDIO/REMEDY

- Impianto di alimentazione carburante (tubi, serbatoio miscela rubinetto) ostruito - Fuel system (tubes, fuel tank, valve) is blocked

Effettuare la pulizia dell'impianto Clean the system

- Filtro aria eccessivamente sporco - Air filter is very dirty

Operare come indicato a pag. 20 Proceed as indicated on pages 20

- Non arriva corrente alla candela -No current arriving at spark plug

Procedere alla sua pulizia o sostituzione. Nel caso che l'inconveniente non scompaia rivolgersi ad un nostro Concessionario Clean or replace spark plug. If the problem persists, consult one of our Authorized Dealers

- Motore ingolfato -Engine is flooded

Con il gas tutto aperto insistere per alcuni istanti nella messa in moto, se non si ottengono risultati occorre smontare la candela ed asciugarla With gas completely open, continue trying to start engine for a few moments. If engine still doesn’t start, remove the spark plug and dry it off.


COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA

INCONVENIENTE/PROBLEM

Il motore perde colpi Engine misfires

Il motore surriscalda e perde potenza Engine overheats and loses power

Frenata scarsa Weak brake

CAUSA/CAUSE

WHAT TO DO IN AN EMERGENCY

RIMEDIO/REMEDY

- Candela con distanza elettrodi irregolare - Spark plug has irregular electrode distance

Ripristinare la corretta distanza Restore correct distance

- Candela sporca - Spark plug is dirty

Pulire o sostituire Clean or replace

- Marmitta in parte ostruita -Silencer partially obstructed

Rivolgersi presso un nostro Concessionario Consult one of our Authorized Dealers

- Luce di scarico in parte ostruita - Exhaust clearance partially obstructed

Rivolgersi presso il vostro Concessionario Consult one of our Authorized Dealers

- Miscela troppo povera - Mix too lean

Il getto può essere in parte ostruito Jet may be partially obstructed

- Accensione ritardata - Delayed ignition

Rivolgersi presso il vostro Concessionario Consult one of our Authorized Dealers Rivolgersi presso il vostro Concessionario Consult one of our Authorized Dealers

- Pastiglie usurate - Worn Brake pads

- Gioco eccessivo sulle trasmissioni freni - Excessive play on brakes transmission

Regolare o ritensionare come descritto a pag. 28 Adjust or retension as described on page 28.

31

5


Avviamento .............................. 17 Candela .................................... 21 Comandi ................................... 10 Controlli dopo la pulizia .......... 23 Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo ........................ 14

ALPHABETICAL INDEX Adjustment of brakes ............... 26 Adjustmentof gas clearance .... 27 Adjustment of idling speed ..... 27 Air filter ....................................... 20 Brakes ......................................... 22 Breaking in ................................. 16

Dati identificazione veicolo - identificazione motore ........ 9 Dati tecnici ......................... 11, 12

Checks after cleaning .............. 23 Checks and maintenance before and after use ................. 14

Elementi principali .................... 8

Fueling operations .................... 15

Filtro aria .................................... 20 Freni ........................................... 22

Hand drive controls .................. 10 Main parts ................................... 8

Operazioni di rifornimento ...... 15 Regolazione freni ..................... 26 Regolazione gioco gas ........... 27 Regolazione minimo ................ 27 Ricerca del guasto ............ 30, 31 Rodaggio .................................. 16 Tensionamento catena .......... 28

Spark plug .................................. 21 Startup ........................................ 17 Technical data .................... 11, 12 Tightening the chain ................ 28 Troubleshooting................... 30, 31 Vehicle identification data - motor identification ................. 9 33

ALPHABETICAL INDEX INDICE ALFABETICO

INDICE ALFABETICO


FAST BOY 10” / FAST BOY 8” Nous vous remercions pour votre confiance et nous vous souhaitons beaucoup de joies avec votre nouvelle moto. Pour une utilisation optimale et une longévité maximale nous vous conseillons de lire attentivement ce manuel d’utilisation.

FAST BOY 10” / FAST BOY 8” Gracias por la confianza otorgada y felicitaciones por su óptima elección. Con este manual, pretendemos darle la información necesaria para un correcto uso y un adecuado mantenimiento de su moto.

FAST BOY 10” / FAST BOY 8” Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Spaß und Freude! Mit diesen Anleitungen möchten wir Ihnen die notwendigen Informationen für eine korrekte Anwendung und eine gute Wartung Ihres Motorrades übermitteln.


INFORMATION - INFORMACIÓNES - INFORMATIONEN

ATTENTION Après la première heure d'entrainement, nous recommandons de controler tous les serrage, avec une attention particulière pour les suivants: • Repose-pieds • Rayons des roues (uniquement pour la version Fast Boy 10") • Amortisseur • Visserie moteur • Couronne AVISO Se recomienda, después de la primera hora de entrenamiento, controlar todas las sujeciones, y en concreto: • Estribos • Radios ruedas (solo para la versión Fast Boy 10") • Amortiguador • Tornilleria motor • Corona HINWEIS Nach der ersten Trainingsstunde empfehlen wir eine Überprüfung, um zu kontrollieren, dass alle Bauteile und Schrauben richtig festgezogen sind. Dabei muss besonders auf folgendes geachtet werden: • Fußrasten • Radspeichen (Nur für Modell Fast Boy 10") • Stoßdämpfer • Alle Schrauben und Bolzen am Motor • Zahnkranz 2


INFORMATION - INFORMACIÓNES - INFORMATIONEN CONDUIRE EN RESPECTANT LA NATURE

GUÍA ECOLOGÍCA

Bruit et pollution de chaque véhicule varient selon le type de conduite de l’utilisateur.

El ruido y la polución que produce cada vehículo, dependen en gran medida en la forma de conducirlo.

Il est recommandé de conduire de manière régulière et souple, sans donner de fortes accélérations ou décélérations. Pendant la conduite tout terrain veillez à ne pas causer de dégâts à la nature, faire un bruit minimum, et éviter tout comportement pouvant déranger des personnes ou des animaux. Pratiquez une conduite sportive seulement sur les circuits fermés. CONDUIRE EN TOUTE SECURITE • L’utilisation de ce véhicule n’est autorisée que sur un circuit ou comme tout-terrain, et non sur les routes publique. Les parents sont responsables de la sécurité de leurs enfants, et sont tenus de vérifier le bon usage du véhicule; • Portez toujours un casque homologué; • Conduisez toujours assis avec les 2 mains sur le guidon et les pieds sur les repose pieds; • Interdit remorquer autres motos ou se faire remorquer; • Faire bien attention en cas de routes glissantes (pluie, boue, conduite hors pistes, etc.) • N'allumer pas le moteur dans un endroit fermè clos. Conduire avec prudence, en respectant le code de la route et la nature environnante, mettre son casque, sont des démonstrations de savoir vivre.

Le recomendamos conducir de una forma regular, sin aceleraciones y desaceleraciones bruscas. Durante la conducción fuera de carretera (caminos rurales) no efectuar daño a la naturaleza, efectuar el menor ruido posible, evitando así un comportamiento que pueda molestar a personas y animales. Practicar una conducción deportiva, sólo en circuitos cerrados. GUIA DE SEGURIDAD • está permitido el uso del vehículo únicamente en pista o en todo terreno, no está permitido en calles y carreteras pùblica. Los padres, como responsables de la seguridad de sus hijos, deben por lo tanto verificar que esto suceda; • Llevar siempre puesto el casco (homologado); • Conducir siempre sentado y con ambas manos sobre el manillar así como los pies en los estribos; • no remolcar no hacerse remolcar por otros vehículos; • Prestar mucha atención en el caso de calzada resbaladiza (lluvia, barro,conducción fuera de la calzada, etc • No arrancar el motor en lugar cerrado. Conducir con prudencia, respetar el código de circulación y la naturaleza que nos rodea, llevar siempre puesto el casco, es una demostración de persona civilizada. 3


INFORMATION - INFORMACIÓNES - INFORMATIONEN ÖKOLOGISCH FAHREN Der von jedem Fahrzeug erzeugte Lärm und die Umweltverschmutzung hängen größtenteils von der Fahrzeugführung ab. Wir empfehlen Ihnen deshalb, eine regelmäßige Fahrweise, ohne schnelle Beschleunigungen und momentane Abbremsungen, anzuwenden. Während der Geländefahrt berücksichtigen Sie die Natur und verursachen Sie sowenig Lärm wie möglich und vermeiden Sie Verhalten, die Personen und Tiere stören könnte. Üben Sie eine sportliche Fahrweise nur in geschlossenen Racingbahnen aus. SICHERES FAHREN • Das Fahrzeug darf nur auf Rennstrecken oder im Gelände aber nicht auf normalen Straßen gefahren werden. Die Eltern, die für die Sicherheit ihrer Kinder verantwortlich sind, müssen darauf achten, dass dies eingehalten wird; • setzen Sie immer typgeprüfte Helme auf und schließen Sie sie; • lenke Sie mit beiden Händen am Lenker, sitzend und mit den Füßen am Trittbrett; • schleppen Sie keine anderen Fahrzeuge und lassen Sie sich nicht schleppen; • Benützen Sie beide Bremsen und fahren Sie bei rutschigem Boden (Regen, Schlamm, Geländefahrt usw.) besonders vorsichtig; • starten Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen. Das vorsichtige Fahren, Respekt der Verkehrsvor-schriften, der Natur und Umwelt, die Anwendung eines Helmes sind Merkmale wahrer Zivilisation. 4


INDEX

ÍNDICE

CHAPITRE - 1 CONNAITRE SON VEHICULE Eléments principaux ......................................... 10 Identification du véhicule ................................ 11 Commandes ..................................................... 12 Données techniques ................................... 13, 14

CAPITULO 1 - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO Elementos principales ...................................... 10 Datos identificación vehículo ......................... 11 Mandos .............................................................. 12 Datos técnicos .......................................... 13, 15

CHAPITRE 2 - FONCTIONNEMENT ET UTILISATION Contrôles et entretien avant et après usage ................................................................. 18 Ravitaillement en carburant ........................... 20 Rodage .............................................................. 21 Démarrage ........................................................ 23

CAPITULO 2 - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION Control y mantenimiento, antes y después de su utilización ................................ 18 Reposición carburante .................................... 20 Rodaje ................................................................ 21 Arranque ............................................................ 23

CHAPITRE 3 - ENTRETIEN ET CONTROLES Filtre à air ............................................................ 26 Bougie ............................................................... 28 Freins ................................................................... 30 Contrôle après lavage ..................................... 32

CAPITULO 3 - MANTENIMIENTO Y CONTROL Filtro aire ............................................................. 26 Bujía .................................................................... 28 Frenos ................................................................. 30 Control después de la limpieza ...................... 32

5


INHALTSVERZEICHNIS ABSCHNITT 1 - FAHRZEUGKENNTNIS Hauptbestandteile ........................................... 10 Fahrzeugidentifizierungsdaten ....................... 11 Steuerung .......................................................... 12 Technische Daten ...................................... 14, 15 ABSCHNITT 2 - FUNKTION UND BENÜTZUNG Kontrollen und Wartung vor und nach Benützung ............................................... 19 Auftankoperationen ........................................ 20 Einfahrung ......................................................... 22 Zündung ............................................................. 24

ABSCHNITT 3 - WARTUNG UND KONTROLLEN Luftfilter .............................................................. 27 Zündkerze ........................................................... 29 Bremsen ............................................................. 31 Kontrollen nach der Reinigung ....................... 32

6

INDEX CHAPITRE 4 - REGLAGES Réglage des freins. ........................................... 34 Réglage du ralenti... ......................................... 36 Réglage jeu gaz. ............................................... 37 Réglage tension chaîne ................................... 38

CHAPITRE 5 - QUE FAIRE EN CAS DE PANNE Recherche de la panne. ..................... 42, 43, 44 INDEX ALPHABETIQUE Index ................................................................... 45


ÍNDICE

INHALTSVERZEICHNIS

CAPITULO 4 - REGULACIONES Regulación frenos ............................................ 34 Regulación mínimo .......................................... 36 Regulación juego gas ..................................... 37 Tensado cadena .............................................. 38

ABSCHNITT 4 - REGELUNGEN Bremsenregelung ............................................. 35 Minimumregelung ............................................ 36 Gasspielraumregelung .................................... 37 Kettenspannung ............................................... 39

CAPITULO 5 - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA Búsqueda de la avería ........................ 42, 43, 44

ABSCHNITT 5 - ABHILFE IN NOTFALL-SITUATIONEN Defektermittlung ................................... 42, 43, 44

ÍNDICE ALFABETICO Índice ................................................................. 45

ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Inhaltsverzeichnis .............................................. 45

Italjet se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qui lui semblent nécessaires sur les données et caractéristiques indiquées sur le présent manuel.

Los datos y caracteristicas indicados en el presente manual, no comprometen a Italjet, la cual se reserva el derecho de cambiar y modificar dicho modelo si lo cree oportuno. Die in dieser Anleitung ersichtlichen technischen Daten und Eigenschaften verpflichten die Fa. Italjet nicht; die Firma behält sich das Recht vor, bei Bedarf, Änderungen an den Modellen vorzunehmen.

7


1

CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS ÍNDICE

Commandes Données techniques

CAPITULO 1

Identification du véhicule

CHAPITRE 1

Elements principaux

ABSCHNITT 1

INDEX

E l e m e npt roi n s cipales Datos indentificacion vehículo Mandos D a t ot e s cnicos

THEMENINHALTSVERZEICHNIS Hauptbestandteile Fahrzeugidentifizierungsdaten Steuerung Technische Daten

9


1

CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS ELEMENTS PRINCIPAUX 1 Bouchon réservoir essence 2 Filtre à air 3 Béquille 4 Robinet d’essence 5 Réservoir du carburant 6 Démarrage à secousse 7 Silencieux 8 Pot d’échappement 9 Fourche 10 Selle 11 Garde-boue arrière 12 Garde-boue avant 13 Fourche arrière 14 Amortisseur

ELEMENTOS PRINCIPALES 1 Tapón depósito gasolina 2 Filtro aire 3 Cabellette 4 Grifo gasolina 5 Deposito gasolina 6 Arranque en desgarrón 7 Silenciador 8 Silencioso 9 Horquilla 10 Sillin 11 Guardabarros trasero 12 Guardabarros delantero 13 Basculante 14 Amortiguador

HAUPTBESTANDTEILE 1 Benzintankdeckel 2 Luftfilter 3 Ständer 4 Treibstoffhahn 5 Treibstofftank 6 Zugstarter 7 Schalldämpfer 8 Auspufftopf 9 Gabel 10 Sitzbank 11 Hinterer Kotflügel 12 Vorderer Kotflügel 13 Schwinge 14 Stoßdämpfer

FAST BOY 10"

11

FAST BOY 8"

1 10

5 12

7 14 9 2 13

10

3

6

4

8


1

CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS IDENTIFICATION DU VEHICULE

DATOS IDENTIFICACION VEHICULO

FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSDATEN

Identification moteur Les numéros d’identification du moteur A sont imprimés dans la partie postérieure du groupe moteur.

Identificación motor Los dato de identificación del motor A se encuentran grabados en la parte trasera del grupo motor.

Motoridentifizierung Die Motoridentifizierungsdaten A sind auf dem hinteren Teil der Motoreinheit eingestanzt.

A

11


1

CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS MANDOS

COMMANDES

STEUERUNG

1 Levier frein avant

1 Leva freno delantero

1 Vorderer Bremshebel

2 Poignée gaz

2 Mando gas

2 Gassteuerung

3 Levier frein arrière

3 Leva freno trasero

3 Hinterradbremse

4 Poussoir d’arrêt moteur

4 Pulsador bloqueo motor

4 Stop - Druckknopf

3

4

3

1

2

1

4 2

12


1

CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS DONNEES TECHNIQUES FAST BOY 10" - FAST BOY 8"

DATOS TECNICOS FAST BOY 10" - FAST BOY 8"

Poids véhicule • Poids à vide FAST BOY 10" ................................... 24 kg • Poids à vide FAST BOY 8" ...................................... 22 kg

Peso vehiculo • Peso en vacío FAST BOY 10" ................................ 24 kg • Peso en vacío FAST BOY 8" .................................. 22 kg

Dimensions FAST BOY 10" • Longueur totale ............................................. 1150 mm • Largeur totale .................................................. 590 mm • Hauteur totale .................................................. 750 mm • Empattement ................................................... 770 mm • Hauteur de selle ............................................... 600 mm

Dimensiones FAST BOY 10" • Longitud total ................................................. 1150 mm • Anchura total ................................................... 590 mm • Altura total ........................................................ 750 mm • Entre ejes .......................................................... 770 mm • Altura sillín ......................................................... 600 mm

Dimensions FAST BOY 8" • Longueur totale ............................................. 1080 mm • Largeur totale .................................................. 590 mm • Hauteur totale .................................................. 720 mm • Empattement ................................................... 720 mm • Hauteur de selle ............................................... 570 mm

Dimensions FAST BOY 8" • Longitud total ................................................. 1080 mm • Anchura total ................................................... 590 mm • Altura total ........................................................ 720 mm • Entre ejes .......................................................... 720 mm • Altura sillín ......................................................... 570 mm

Contenances • Réservoir carburant

............................................ 1 lt

Capacidad de llenado • Depósito carburante ............................................ 1 lt

Suspension avant • fourche mécanique - fourreaux ...................................................... Ø 25 mm

Suspensión delantero • horquilla mecánica - barras de la horquilla .................................. Ø 25 mm

Suspension arrière • Mono-amortisseur - longueur fixe ressort ...................................... 120 mm

Suspension trasero • Monoamortiguador hidráulico - longitud fija del muelle ................................. 120 mm 13


1

CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS TECHNISCHE DATEN FAST BOY 10" - FAST BOY 8" Fahrzeuggewicht • Leergewicht FAST BOY 10" ................................... 24 kg • Leergewicht FAST BOY 8" ..................................... 22 kg

Jantes FAST BOY 10" - avant .............................................................. 10 x 1,40 - arrière .............................................................. 10 x 1,40

Umfang FAST BOY 10" • Gesamtlänge ................................................. 1150 mm • Gesamtbreite ................................................... 590 mm • Gesamthöhe .................................................... 750 mm • Achsabstand .................................................... 770 mm • Sattelhöhe ........................................................ 600 mm

Jantes FAST BOY 8" - avant ................................................................ 8 x 1,50 - arrière ................................................................ 8 x 1,50

Umfang FAST BOY 8" • Gesamtlänge ................................................. 1080 mm • Gesamtbreite ................................................... 590 mm • Gesamthöhe .................................................... 720 mm • Achsabstand .................................................... 720 mm • Sattelhöhe ........................................................ 570 mm Füllkapazität • Treibstofftank

............................................ 1 lt

Vordere Aufhängung • mechanische Gabel - Gabelschäfte .............................................. Ø 25 mm Hinterer Aufhängung • Stoßdämpfer - Feste Federlänge .......................................... 120 mm 14

Frein avant et arrière • à disque avec commande mécanique Moteur • type .................................................................... 2 temps • n° cylindre .................................................................... 1 • Cylindrée (cm3) .......................................................... 49 • refroidissement à air • Démarrage à secousse • Bougie ...................... TORCH A5RTC - CHAMPION RZ8 Alimentation • mélange vert 4%


1

CONNAITRE SON VEHICULE - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO - FAHRZEUGKENNTNIS

llantas FAST BOY 10" - delantero ....................................................... 10 x 1,40 - trasero ............................................................. 10 x 1,40

Radfelgen FAST BOY 10" - Vorderer ................................................................10 x 1,40 - Hinterer ........................................................... 10 x 1,40

llantas FAST BOY 8" - delantero ......................................................... 8 x 1,50 - trasero ............................................................... 8 x 1,50

Radfelgen FAST BOY 8" - Vorderer .................................................................. 8 x 1,50 - Hinterer ............................................................. 8 x 1,50

Freno delantero y trasero • de disco con accionamiento mecánico

Vordere und hintere Bremse • Scheibenbremse mit mechanischer Betätigung

Motor • tipo ................................................................... BETA ZD3 • Número cilindros .......................................................... 1 • cilindrada (cm3) ......................................................... 49 • refrigerado por aire • arranque en desgarrón • bujía ......................... TORCH A5RTC - CHAMPION RZ8

Motor • Typ .................................................................... BETA ZD3 • Zylinder .......................................................................... 1 • Hubraum (cm3) .......................................................... 49 • Luftkühlung • Zugstarter • Zündung .................. TORCH A5RTC - CHAMPION RZ8

Alimentación • mezcla verde 4%

Speisung • Benzin-Öil-Gemisch 4%

15


FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG INDICE ARGUMENTAL

Rodage Démarrage

ABSCHNITT 2

Ravitaillement en carburant

CAPITULO 2

Contrôles et entretien avant et après usage

CHAPITRE 2

INDEX

Control y mantenimiento antes y después de su utilización Reposición carburante Rodaje Arranque

THEMENVERZEICHNIS

Kontrollen und Wartung vor und nach Benützung Auftankoperationen Einfahrung Zündung

17

2


2

FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG CONTROLES ET ENTRETIEN AVANT ET APRES USAGE Il est conseillé d’effectuer, avant et après usage, quelques opérations de contrôle et d’entretien. En fait quelques minutes passées à ces opérations rendent la conduite plus sûre, et peuvent vous faire économiser temps et argent. Procédez aux contrôles en effectuant les vérifications suivantes : • Vérifiez la pression, l’état général et la profondeur des rainures des pneus. • Pour les jours de froid il est conseillé de faire chauffer le moteur au ralenti quelques instants avant de partir. • Après utilisation en tout terrain nous vous recommandons de laver votre véhicule soigneusement.

18

CONTROL Y MANTENIMIENTO ANTES Y DESPUÉS DE SU UTILIZACIÓN Para evitar desagradables inconvenientes durante el funcionamiento del vehículo es aconsejable efectuar bien antes y después de su utilización, algunas operaciones de control y mantenimiento. En efecto, pocos minutos dedicados a estas operaciones, repercuten más adelante en una conducción más segura, ahorrando así tiempo y dinero. Por lo tanto proceder como sigue: • Verificar la presión, el estado general y el espesor de las cubiertas. • En días fríos es aconsejable antes de salir, dejar q u e el motor se caliente un poco, haciéndolo girar al mínimo durante algunos segundos. • Cada vez que el vehículo se utilice por caminos, procurar lavarlo correctamente.


FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG KONTROLLEN UND WARTUNG VOR UND NACH BENÜTZUNG Um unangenehme Vorfälle während der Fahrt zu vermeiden, wird empfohlen, vor und nach Benützung einige Kontroll- und Wartungsoperationen durchzu-führen. Widmen Sie diesen Operationen einige Minuten, die Ihnen Zeit und Geld ersparen lassen und zusätzlich eine sichere Lenkung garantieren. Wie folgt fortschreiten: • Den Druck, den Generalzustand und die Laufflächenstärke überprüfen. • Es wird geraten, bei kalter Witterung vor der Abfahrt, den Motor aufzuwärmen, indem er einige Sekunden auf Minimum laufen gelassen wird. • Nach jeder Geländefahrt muss das Fahrzeug sorgfältig gereinigt werden.

19

2


2

FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG REPOSICION CARBURANTE

AUFTANKOPERATIONEN

Desenroscar el tapón A.

Den Deckel A entfernen.

La capacité du réservoir est d’environ 1 litres.

La capacidad del depósito que es aproximadamente de 1 litro.

Das Tankfassungsvermögen beträgt ungefähr 1 lt.

Utilisez exclusivement de mélange vert 4%

Llenar solo y exclusivamente con mezcla verde 4%.

RAVITAILLEMENT EN CARBURANT Enlevez le bouchon A.

A

20

Ausschließlich bleifreies Benzin-Öil-Gemisch 4%.


FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG RODAGE

RODAJE

Le rodage a une durée de 25 heures d’utilisation environ, durant lesquelles il est conseillé de :

El rodaje dura aproximadamente 25 horas de uso, durante este tiempo se recomienda:

- Evitez de circuler à vitesse continue (sans changer de régime).

- Evitar de viajar a velocidad constante.

- En faisant varier le régime moteur, les différents composants prendront leur place uniformément dans un meilleur temps.

- Variando la velocidad, los componentes mecánicos se ajustan uniformemente en un menor tiempo. - Evitar de sobrepasar el puño del gas a más de 3/4.

- Evitez d’utiliser le véhicule avec la poignée gaz ouverte à plus de 3/4.

Atencion: Attention: • Après 500 km de trajet, remplacer l’huile de transmission dans le carter. • Utilisez toujours de l’essence sans plomb et de l’huile de bonne qualité. • Après la première sortie tout terrain veiller à contrôler la boulonnerie.

• Después de 500 km de recorrido sustituir el aceite de la transmisión en el cárter. • Utilizar siempre gasolina sin plombo y aceite de buena calidad. • Después de la primera salida por caminos, procurar repasar toda la tornillería.

21

2


2

FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG EINFAHRUNG Die Einfahrzeit dauert ungefähr 25 Fahrstunden, während dieser Zeit wird folgendes empfohlen: - Vermeiden Sie, mit gleichbleibender Geschwindigkeit zu fahren. - Die Geschwindigkeit wechseln. Die Bestandteile werden gleichmäßiger und in kürzerer Zeit einlaufen. - Vermeiden Sie, den Drehgasgriff über 3/4 zu drehen.

Achtung: • Nach 500 km muss das Getriebeöl gewechselt werden. • Immer bleifreies Benzin und Qualitätsöl benützen. • Nach der ersten Geländefahrt alle Schrauben überprüfen.

22


FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG DEMARRAGE

ARRANQUE

A

Kick-starter

A tirones

- Ouvrir le robinet du réservoir du carburant A

- Abrir el grifo del depósito de carburante A ON = abierto

ON = ouvert

- Intervenir sur la mise en marche en tirant d'un coup sec comme l'illustre la figure et en tournant légèrement la commande du gaz.

- Actuar en el mecanismo de arranque tirando con un golpe seco así como muestra la figura y girando apenas el mando del acelerador

- Moteur arrêté, fermez toujours le robinet d’essence.

- A motor parado, cerrar siempre el grifo de la gasolina.

Note: Si le moteur est froid insérez le levier starter B, en poussant sur le levier starter, démarrez le moteur,attendre quelques instants puis remplacez le levier starter en position initiale.

B

A

Nota: A motor frìo inserir el starter B empujando la palanca starter, mantenerlo algunos instantes, y después colocarlo en su posicion inicial.

23

2


2

FONCTIONNEMENT ET UTILISATION - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION - FUNKTION UND BENUTZUNG ZÜNDUNG

A Zugstarter - Den Treibstofftank-Hahn A öffnen ON = offen

- Wie in der Abbildung gezeigt kräftig an der Startvorrichtung ziehen und dabei leicht den Gasgriff drehen. - Bei Motorstillstand immer den Benzinhahn schließen. Anmerkung: Bei kaltem Motor durch Drükken des Hebels B den Choke einschalten, einen Moment warten und dann durch Drehen des Gasgriffs den Hebel.

B

A

24


3

ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN INDICE ARGUMENTAL

Freins Contrôles après lavage

CAPITULO 3

Bougie

CHAPITRE 3

Filtre à air

ABSCHNITT 3

INDEX

Filtro aire Bujía Frenos Control después de la limpieza

THEMENVERZEICHNIS

Luftfilter Zündkerze Bremsen Kontrollen nach der Reinigung

25


3

ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN FILTRE À AIR Le filtre à air A se trouve sous l'amortisseur et est relié par un collecteur en caoutchouc B directement au carburateur. Pour enlever le filtre, desserrer la vis C de la bande, puis extraire le filtre pour procéder au nettoyage.

FILTO DE AIRE

Note: Dans le cas où le filtre serait trop sale, le laver d'obord à l'essence puis à l'eau et savon. Nettoyer le filtre toutes les fois que le véhicule est utilisé en tout-terrain

El filtro del aire A está ubicado debajo del amortiguador trasero y está conectado a un colector de goma B directamente al carburador. Para desmontar el filtro es necesario aflojar el tornillo C de la abrazadera, y luego se puede extraer para realizar las operaciones de limpieza.

A

C

Nota: En el caso que el filtro se encuentre muy sucio lavarlo antes con gasolina y después con agua y jabòn.

A

Efectuar la limpieza del filtro, vez que se utilice el vehículo por no carrettera (caminos).

B

26


3

ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN LUFTFILTER Der Luftfilter A befindet sich unterhalb des hinteren Stoßdämpfers und ist über eine Gummimuffe B direkt mit dem Vergaser verbunden. Zum Ausbau des Filters muss die Schraube C an der Schelle gelöst werden. Anschließend kann der Filter für die Reinigung herausgezogen werden. Anmerkung: Ein stark verschmutzter Filter muss zunächst mit Waschbenzin gereinigt und anschließend mit Wasser und Seife gewaschen werden. Der Filter muß nach jedem Geländeeinsatz des Fahrzeugs gereinigt werden.

27


3

ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN BOUGIE

BUJÍA

Maintenir la bougie en bon état contribue à une diminution de consommation et à un fonctionnement optimal du moteur.

Mantener la bujía en buen estado, contribuye a la disminución del consumo y al optimo funcionamiento del motor.

Pour effectuer le contrôle, il suffit d’enlever le cabochon antiparasite et dévisser la bougie. Contrôler avec un jeu de cale l’écartement des électrodes qui doit se situer entre 0,5-0,6 mm, dans le cas ou cela ne correspondrait pas à cette valeur il est nécessaire de corriger doucement l’écartement des électrodes.

Para efectuar el control es suficiente con desmontar la pipa de bujía (corriente) y desenroscar la bujía. Examinar con una galga la distancia que hace el electrodo, el cual deberá ser de 0,5 - 0,6 mm. En el caso que no corresponda a estos valores, es posible corregirla golpeando suavemente el electrodo de masa.

Vérifiez également que l’isolant ne soit pas craquelé et que les électrodes ne soient pas corrodés. Dans ce cas procédez immédiatement à la substitution de la bougie.

Verificar al mismo tiempo que no presente grietas en el aislamiento ó electrodo corrosivo, en tal caso proceder inmediatamente a su sustitución.

Pour le remontage de la bougie il est conseillé de la visser à la main et d’utiliser la clef pour le blocage.

28

Para el montaje de la bujía, es aconsejable roscarla a mano, y luego apretarla con la llave.


3

ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN ZÜNDKERZE Der gute Zustand der Zündkerze trägt zu einer Verringerung des Treibstoffverbrauches und dem optimalen Motorbetrieb bei. Um eine Kontrolle durchzuführen, genügt es, die Strompipette herauszuziehen und die Zündkerze herauszudrehen. Mit einem Dickenmesser den Abstand zwischen den Elektroden (0,5-0,6mm) abmessen; sollten die Werte nicht übereinstimmen, ist es möglich eine Korrektur durchzuführen, indem die Masseelektrode gebogen wird. Ebenfalls überprüfen, wenn keine Risse am Isoliermaterial oder angegriffene Elektroden vorhanden sind; sollte dies der Fall sein, sofort einen Wechsel durchführen. Für den Zündkerzeneinbau wird empfohlen, diese manuell bis zum Anschlag einzuschrauben und dann mit dem Schlüssel zu blockieren.

29


3

ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN FREINS

FRENOS

Contrôle

Control

Pour déterminer l'état d'usure des plaquettes A des freins avants et arrières, il suffit de contrôler les mâchoires comme l'indique la figure. Les extrémités des quatre plaquettes devront posséder au moins 1 mm d'épaisseur de garniture. Dans le cas contraire, procéder immédiatement à leur substitution.

Para establecer las condiciones de desgaste de las pastillas A de los frenos delanteros es suficiente observar las pinzas como indicado en la figura. Los extremos de las cuatro pastillas no deben tener un espesor del material de fricción menor de 1 mm. En el caso fuese inferior a esta cota mínima, sustituirlas inmediatamente.

Pour la substitution des plaquettes de freins, nous vous conseillons vous adresser à votre revendeur.

Para la sustitución de las pastillas de los frenos recomendamos dirigirse al revendedor.

A MIN 1 mm.

30


3

ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN BREMESEN Kontrolle

Zur Überprüfung des Verschleißzustandes der vorderen und hinteren Bremsbeläge wie in der Abbildung gezeigt die Bremssättel kontrollieren. Der Rand der vier Bremsbeläge muss eine Belagsstärke von mindestens 1 mm aufweisen. Bei einer geringeren Belagsstärke müssen die Bremsbeläge sofort gewechselt werden. Wir empfehlen Ihnen sich zum Wechseln der Bremsbeläge an Ihren Verkäufer zu wenden.

31


3

ENTRETIEN ET CONTROLES - MANTENIMIENTO Y CONTROL -WARTUNG UND KONTROLLEN KONTROLLEN REINIGUNG

CONTROLE APRES LAVAGE Aprés le nettoyge de la moto, il est préfeérable de: • procéder à la lubrification des articulations A de la suspension arriére. • effectuer un parfait net toyage et séchage du groupe chaÎne couronne - pignon suivie d'une bonne lubrification, afin de maintenir plus longtemps ces composantes en bon état. • bien sécher est éventuel les partiesmétalliques soumises à la corrosion, à l'oxydation, etc.

32

A

CONTROL DESPUÉS DE LA LIMPIEZA Después la limpieza del ciclomotor, es buena norma : • lubricar los puntos de articulación A de la suspensión trasera. • efectuar una perfecta limpieza y secado del conjunto cadena corona -piñón y luego engrasar muy bien para mantener en buen estado dichos componentes el mayor tiempo posible. • secar bien eventuales partes metàlicas sujetas a corrosión, oxidación, etc.

NANCH

DER

Nach der Fahrzeugpflege solten folgende Kontrollen durchgefuhrt werden: • Die hintere Federung oberhald der Gelenkpunkte A schmieren. • Die Einheit Kette - Zahnkranz Ketteritzel sorgfälting reinigen und trocknen, anschließend gründlich schmieren, um die Bauteile in gutem Zustand zu halten. • Eventuelle Metallteile, die rosten bzw, oxydieren könen, müssen sorgfältig getroknet werden


4

REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN INDICE ARGUMENTAL

Réglage jeu gaz Réglage tension chaîne

CAPITULO 4

Réglage du ralenti

CHAPITRE 4

Réglage des freins

ABSCHNITT 4

INDEX

Regulación frenos Regulación ralenti Regulación juego gas Tensado cadena

THEMENVERZEICHNIS

Bremsenregelung Lehrlaufregelung Gasspielraumregelung Kettenspannung

33


4

REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN REGLAGE DES FREINS Le frein avant et arrière _ est de type à disque avec commande mécanique, donc il a besoin d'interventions périodiques pour le réglage. Comme l'illustre la figure, le jeu sur les leviers doit être de 5 ÷ 6 mm. Pour le réglage, procéder comme suit : -En position de conduite, vérifier le jeu. -Si la course est excessive, agir sur les réglages A sur le levier du frein afin d'atteindre la position voulue. -Ensuite, serrer le contre écrou B. Nota: Les mâchoires de frein avants et arrières sont pourvues d'un réglage C qui permet de rapprocher ou d'éloigner les plaquettes du disque de manière à régler le freinage au besoin. Nota: Pour régler la tension des câbles du frein, desserrer l'écrou autobloquant D, retendre le câble et serrer à nouveau la fixation D.

34

A

D

C

B

REGULACION FRENOS Los frenos delanteros y traseros son de disco con accionamiento mecánico, por lo tanto es necesario realizar ajustes periódicos. Come muestra la figura el juego en las palancas de los frenos debe ser de 5 ó 6 mm. Para la regulación proceder de la siguiente manera: - Comprobar el juego desde la posición de conducción. - En el caso de recorrido excesivo actuar en los reguladores A ubicados en la palanca hasta alcanzar la posición deseada. -Luego apretar la contratuerca B. Nota: Las pinzas de los frenos delantero y trasero tienen un regulador C que permite de acercar o de alejar las pastillas del disco ajustándolas a su propio gusto. Nota: Para ajustar la tension de los cables de freno, aflojar la tuerca autoblocante D, tensionar el cable y luego apretar nuevamente la tuerca D.


4

REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN BREMSENREGELUNG Die Vorderrad- und Hinterradbremse sind Scheibenbremsen mit mechanischer Betätigung, die regelmäßig nachgestellt werden müssen. Wie in der Abbildung gezeigt muss das Spiel an den Bremshebeln 5 ÷ 6 mm betragen. Für die Einstellung wie folgt vorgehen: - In Fahrtposition das Spiel prüfen. - Bei zu großem Hub die Stellvorrichtungen A am Bremshebel soweit verstellen, bis die gewünschte Position erreicht ist. - Anschließend den Konter-Gewindering B festziehen. Anmerkung: Die Bremssättel der Vorderrad- und Hinterradbremse sind mit Stellvorrichtungen C ausgestattet, mit denen die Bremsbeläge an die Bremsscheibe angenähert oder entfernt werden können, so dass die Bremswirkung nach Belieben eingestellt werden kann. Anmerkung: Zur Einstellung der Bremsseilspannung die selbstsichernde Mutter D lösen, das Seil spannen und die Befestigung D wieder festziehen.

35


4

REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN REGLAGE DU RALENTI Pour réaliser correctement cette opération il est conseillé de l’effectuer à moteur chaud, en utilisant un compte-tours électronique branché au câble de la bougie. Intervenir avec un tournevis sur la vis de régleur A afin de régler le ralenti.

REGULACION MÍNIMO (RALENTÍ)

LEHRLAUFREGELUNG

Para efectuar correctamente esta operación se aconseja efectuarla a motor caliente, colocando un cuentavueltas electrónico al cable de bujía. Actuar luego con un destornillador sobre el tornillo de registro A tarando el mínimo.

Um diese Operation korrekt auszuführen wird geraten, diese bei warmen Motor durchzuführen und einen elektronischen Drehzahlmesser am Zündkerzenkabel anzuschließen. Dann mit einem Schraubenzieher die Regelschraube A auf lehrlauf drehen.

A

36


4

REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN REGLAGE JEU GAZ

REGULACION JUEGO GAS

GASSPIELRAUMREGELUNG

Si la commande d'accélérateur présente une course à vide supérieure à 3 mm mesurée sur le bord de la poignée, Effectuer le reglage en agissant sur la bague B de la commande gaz comme indiqué sur le schéma, apres avoir soulevé la protection anti-poussière C.

En el caso que en mando del accelerador haya una carrera vacia superior a los 3mm medidos en el borde del puño, La regulaciòn se realiza a través de la tuerca B del mando del acelerador como indicado en la figura después de haber levantado la protección guardapolvo C.

Hat der Gasgriff ein Spiel von mehr als 3 mm (gemessen am oberen Rand des Gasgriffs), Das Spiel muss, nach Anheben der Staubschutzhülle (B), am Gewinde-Einstellring (C) wie in der Abbildung gezeigt eingestellt werden.

C

B

37


4

REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN REGLAGE TENSION CHAINE

TENSADO CADENA

Pour une meilleure longivité de la chaîne, il est conseillé de contrôler périodiquement sa tension et de la tenir toujours propre et la lubrifier. Si le jeu de la chaîne est supérieure à 20 mm (voir figure) procédez à sa tension.

Para una más larga durada de la cadena de trasmiciòn es oportuno controlar periódicamente su tensión. Tenerla siempre limpia de suciedad, y lubricarla. Si el juego de la cadena supera los 20 mm (ver figura) proceder a su tensado.

- Desserrer l'écrou A sur les deux bras de fourche

A

B

- Actuar en el tornillo B restableciendo la correcta tensión de la cadena

- Agir sur la vis B pour rétablir la bonne tension de la chaîne

- Actuar sobre el mismo tornillo situado en el lado opuesto colocándolo en la misma posición de el anterior

- Agir sur la vis identique de l'autre coté et l'amener dans la méme position de la précédente - Vérifier l'alignement de la roue - Rebloquer l'écrou A sur les deux bras de fourche

38

- Desenroscar la tuerca A en ambos brazos del basculante.

20 mm.

- Verificar el alineamiento de la rueda - Apretar la tuerca A en ambos brazos del basculante.


4

REGLAGES - REGULACIONES - REGELUNGEN KETTENSPANNUNG Um eine längere Lebensdauer der Antriebskette zu gewähren, wird eine periodische Spannungsüberprüfung empfohlen. Immer den abgelagerten Schmutz entfernen und schmieren. Sollte der Kettenspielraum 20 mm überschreiten, eine Spannung vornehmen.

- Die Mutter A auf beiden Seiten der Gabel lösen. - Die richtige Kettenspannung über die Schraube B einstellen. - Die gleiche Schraube auf der gegenüber liegenden Seite so verstellen, dass sie auf die gleiche Position wie die andere Schraube eingestellt wird. - Die Ausrichtung des Rades prüfen. - Die Mutter A auf beiden Gabelseiten festziehen.

39


QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA - ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN ÍNDICE ARGUMENTAL

CAPITULO 5

CHAPITRE 5

Recherche de la panne

ABSCHNITT 5

INDEX

Búsqueda de la avería

THEMENVERZEICHNIS

Defektermittlung

41

5


5

QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA - ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN RECHERCHE DE LA PANNE / BUSQUEDA DE LA AVERIA / DEFEKTERMITTLUNG PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG Le moteur ne démarre pas El motor no arranca Der Motor springt nicht an

42

CAUSE/CAUSA/URSACHE

SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE

- Le circuit d’alimentation du carburant (tube, reservoir d'essence, robinet) est obstrué - Instalación de alimentación del carburante (tubo deposito, gasolina grifo) obstruido - Die Vergaserspeisungsanlage (Schläuche, Benzintank, Hahn) ist verstopft

Effectuez le nettoyage du circuit Efectuar la limpieza de la instalación Die Anlage reinigen

- Filtre à air excessivement sale - Filtro aire excesivamente sucio - Der Luftfilter ist zu stark verschmutzt

Opérez comme indiqué à la page 26 Actuar como se indica en pag. 26 Wie auf Seite 27 beschrieben vorgehen

- Le courant n’arrive pas à la bougie - No llega corriente a la bujía - Zündkerzenstromzufuhr unterbrochen

Procedez au nettoyage ou à son remplacement. Si la panne persiste voir un concessionnaire. Proceder a su limpieza o sustitución. En el caso que el inconveniente no se pueda solucionar dirigirse a un concesionario oficial. Reinigung oder Wechsel vornehmen. Sollte die Störung anhalten, wenden Sie sich an unseren Vertragshändler.

- Moteur noyé - Motor ahogado - Motorüberflutung

Ouvrez la poignée gaz à fond, insistez sur le démarreur, s'il n'yapas des résultats, démontez et séchez la bougie.


QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA - ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG

CAUSE/CAUSA/URSACHE

SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE

Motor ahogado con el gas todo abierto insistir unos instantes en ponerlo en marcha. Sino es así, proceder a desmontar la bujía y limpiar. Mit geöffnetem Gas einige Sekunden mit dem Starten fortschreiten, liegt kein Ergebnis vor, die Zündkerze ausbauen und trocknen. Le moteur retatouille El motor pierde tiro Der Motor setzt stoßweise aus

- Bougie mal réglée - Bujía con distancia del electrodo irregular - Zündkerze mit unregelmäßigem Elektrodenabstand

Effectuez correctement le réglage Corregir la correcta distancia Den korrekten Abstand wieder herstellen

- Bougie sale - Bujía sucia - Verschmutzte Zündkerze

La nettoyer ou remplacer Limpiar o sostituir Reinigen oder wechseln

43

5


5

QUE FAIRE EN CAS DE PANNE - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA - ABHILFE IN NOTFALLSITUATIONEN PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG Le moteur surchauffe et perd de la puissance El motor se calienta y pierde potencia Der Motor läuft heiß und verliert Leistung

Frein défectueux Frenada escasa Unzureichende Bremsleistung

CAUSE/CAUSA/URSACHE - Pot d'échappement obstrué - Escape en parte obstruido - Der Auspufftopf ist teilweise verstopft

Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler

- Lumière d'echappement obstruée - Escape salida en parte obstruido - Die Auspufföffnung ist teilweise verstopft

Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler

- Mélange trop pauvre - Mezcla muy pobre - Geringe Kraftstoffmischung

Un gigleur peut être obstrué El surtidor puede estar obstruido Die Pumpendüse könnte teilweise verstopft sein

- Allumage mal réglé (trop de retard) - Encendido retardado - Spätzündung

Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler

- Brake pads usés - Juego past. frenos desgastadas - Bremzange verschlissen

Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler

- Jeu excessif sur les transmissions des freins

Régler ou retendre en suivant la description à la page 34 Regular o ajustar la tensión como indicado en la pág. 34 Das Einstellen oder Spannen erfolgt wie auf Seite 35 beschrieben.

- Juego excesivo en las transmisiones de los frenos

- Zu großes Spiel an den Bremsseilen

44

SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE


INDEX ALPHABETIQUE - ÍNDICE ALFABETICO - ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Bougie ....................................... 28

Arranque ................................... 23

Auftankoperationen ................ 20

Commandes ............................ 12 Controle après lavage ............ 32 Controle et entretien avant et après usage ............. 18

Buija ........................................... 28 Busqueda de la averia 42, 43, 44

Bremsen - kontrolle .................. 31 Bremsenregelung ..................... 35

Control despues de la limpieza ........................... 32 Control y mantenimiento antes y después de su utilización .................................. 18

Defektermittlung .......... 42, 43, 44

Datos identificación vehiculo - identificación motor ........... 11 Datos técnicos ................... 13, 15

Gasspielraumregelung ............ 37

Elementos principales ............. 10

Kontrollen und Wartung vor und nach Benützung ........ 19 Kontrollen nach der Reinigung . 32 Kettenspannung ...................... 39

Démarrage ............................... 23 Données techniques ......... 13, 14 Eléments principaux ................ 10 Filtre à air ................................... 26 Freins - controle ............................... 30 Identification du véhicule - identification moteur .......... 11 Ravitaillement en carburant .. 20 Réglage des freins ................... 34 Réglage du ralenti ................... 36 Réglage jeu gaz ...................... 37 Recherche de la panne ................. 42, 43, 44 Rodage ..................................... 21 Réglage tension chaine ......... 38

Filtro aire .................................... 26 Frenos - control ........................ 30 Mandos ..................................... Reposición carburante ........... Regulación frenos .................... Regulación minimo ................. Regulación juego gas ............. Rodaje .......................................

12 20 34 36 37 21

Tensado cadena ..................... 38

Einfahrung ................................. 22 Fahrzeugidentifizierungsdaten - Motoridentifizierung ............ 11

Hauptbestandteile .................. 10

Luftfilter ...................................... 27 Minimumregelung ................... 36 Steuerung ................................. 12 Technische Daten .............. 14, 15 Zündung .................................... 24 Zündkerze ................................. 29 45



Manuale FastBoy