Page 1

Salón Internacional de Alimentación y Bebidas / International Food and Drinks Exhibition

World La mejor experiencia del mundo en alimentación, bebidas y gastronomía The world’s best food, drinks and gastronomy experience

BARCELONA

25-28 Abril/April Fira de Barcelona Gran Via www.alimentaria-bcn.com


UN PRIMER VISTAZO A ALIMENTARIA ALIMENTARIA AT A GLANCE MULTIPLE FOODS Productos alimenticios diversos / General food products. ■ INTERNATIONAL PAVILIONS Participaciones agrupadas de origen internacional / International exhibitors grouped by place of origin. ■ HEALTHY FOODS Alimentos ecológicos, dietéticos, funcionales, especiales: sin gluten, sin lactosa etc., y nutrición infantil Organic, diet (weight management), functional and specialty foods (gluten-free, lactose free, etc.) and chliden’s nutrition. ■ FINE FOODS Productos artesanos, delicatessen y gourmet / Artisanal, delicatessen and gourmet products. ■ MEDITERRANIAN FOODS Aceites de oliva y vegetales, productos del mar, acuicultura y ■ PREMIUM

picifactoría, productos frescos y productos vinculados a la dieta Mediterránea / Olive and vegetable oils, fish and seafood, aquaculture and farmed fish products, fresh produce and products associated with the Mediterranean Diet. ■ EXPOCONSER Conservas y semiconservas. Preserved and semi-preserved foods. ■ SNACKS, BISCUITS AND CONFECTIONERY Dulcería, galletas, confitería y snacks. Sweets, biscuits, confectionery and snack products. ■ LANDS OF SPAIN Participaciones agrupadas de origen autonómico / Exhibitors grouped by Autonomous Region.

■ GOURMET OLIVE OIL TASTING BAR

■ HALAL SUPERMARKET

INTERCARN Productos cárnicos y derivados / Meat and meat products. INTERLACT Productos lácteos y derivados / Dairy products. ■ LAND OF 100 CHEESES

INTERVIN Vinos, sidras y espirituosos / Wines, ciders and spirits. ■ VINORIUM

RESTAURAMA Alimentación fuera del hogar, pastelería, panadería y heladería. Agua, bebidas refrescantes y cervezas. Productos semielaborados y congelados. Food services and hospitality, bread, baked goods and ice cream. Water, soft drinks and beer. Partially prepared and frozen food. ■ ALIMENTARIA FOODTECH

Tecnología, equipamientos y servicios para la industria alimentaria. Machinery and technical solutions for the food industry. THE ALIMENTARIA HUB Tendencias e innovación / Trends and Innovation. THE ALIMENTARIA EXPERIENCE Gastronomía en vivo / Live gastronomy. ■ ÁREAS ANEXAS / FEATURED AREAS

Más información: More information: comercial@alimentaria.com | www.alimentaria-bcn.com

3


40 AÑOS ALIMENTANDO NEGOCIOS 40 YEARS OF BUSINESS Prepárate para disfutar de Alimentaria 2016. La feria celebra 40 años de historia con una nueva edición que será más internacional, más gastronómica e innovadora. Get ready for Alimentaria 2016, the world-class food event with a 40-year history that promises to be more international, gastronomic and innovative.

ALIMENTARIA

H

ablar de Alimentaria es hacerlo de uno de los encuentros imprescindibles para la industria agroalimentaria. Considerada uno de los puntos de reunión más importantes, y con 40 años de recorrido, el encuentro volverá a convertirse en el centro neurálgico del sector de alimentación y bebidas desde el 25 al 28 de abril de 2016. Manteniéndose siempre en la vanguardia y buscando nuevas

vías de colaboración con agentes internacionales a través de una nutrida presencia de compradores internacionales, expositores y visitantes procedentes de los cinco continentes. Con más de 140.000 visitantes y 4.000 empresas expositoras procedentes de todo el mundo, Alimentaria está consolidada como uno de los grandes encuentros profesionales del sector. Una cita imprescindible.

ALIMENTARIA

I

f you’re involved in the food industry, Alimentaria won’t be news to you. One of the most important meeting points in the sector, with a 40-year experience, Alimentaria is an essential appointment for all food and drink professionals from the 25th to the 28th of April. Alimentaria continues to be at the vanguard of the industry. It is always searching out new ways of collaborating with international

agencies. This is made possible by a large assembled presence of international Hosted Buyers, exhibitors and visitors from locations spanning five continents. With more than 140,000 visitors and 4,000 exhibiting companies from all over the world, Alimentaria is considered one of the of the most important gatherings for professionals in the sector. It’s an appointment that no one in the industry should miss.


BIENVENIDOS A ALIMENTARIA 2016 WELCOME TO ALIMENTARIA 2016

“En esta edición la internacionalización, la innovación y la generación de oportunidades de negocio van a ser las protagonistas”.

J. Antonio Valls

“In this edition internationalisation, innovation and generating business opportunities will be the protagonists”.

“Alimentaria le ofrece la forma más directa y efectiva de abrir su negocio a nuevos mercados”. Josep Lluís Bonet

“Alimentaria offers the most direct path to fast and effective markets”. 05


ÍNDICE DE ALIMENTARIA WORLD CONTENTS ALIMENTARIA

08

|

Novedades en 2016 / What’s new in 2016

10

|

10 razones para asistir a Alimentaria / Reasons to attend Alimentaria

12

|

J. Antonio Valls te invita a Alimentaria / Interview with J. Antonio Valls

14

|

Mapa de los participantes del evento / Map of participating countries

16

|

Alimentaria, un paseo por el mundo / Aimentaria’s global reach

18

|

Un encuentro internacional / An international event

20

|

MAGRAMA analiza las exportaciones españolas MAGRAMA analyses Spanish exports

22

|

Josep Lluís Bonet explica cómo revalorizar los productos españoles Josep Lluís Bonet talks about actualising value for Spanish products

24

|

The Alimentaria Experience

26

|

Sergio Bastard, una estrella en ascenso / Sergio Bastard, a rising star

28

|

Erik Wolf y el turismo gastronómico / Erik Wolf on tourism and food

32

|

The HUB, un lugar para innovar / The HUB, a place for the new

34

|

Oportunidades de negocio en Alimentaria / Opportunities for business

38

|

The Food Bloggers Conference / The Food Bloggers’ Conference

40

|

Entrevista con Laurent Dereux de Nestlé España

42

|

Nuevas tendencias culinarias / New food trends

46

|

40 años de Alimentaria / 40 years of success

48

|

El abecedario de la gastronomía española / The A-Z of Spanish cuisine

52

|

Todos los focos en Intervin / Spotlight on Intervin

54

|

Las claves del mercado vinícola en 2016 / 2016 key wine trends

Interview with Laurent Dereux of Nestlé Spain


Director Director Alexander Collis Redactor Jefe Managing Editor Ken Pratt Redactor Editor Jessica Fernández Pardo Director creativo Diseño y producción digital Creative Director Design & Digital Production Lee Gavigan Producción y coordinación Operations & Production Alena Kravchenko Control financiero Accounts Controller Martin Reece Publicidad y venta Project Services Paul Cooper Alex David Meritxell Egea Bubé José Luis Leal Ochoa Philip Comunello Manuel Longo Riveiro Alimentaria WORLD 2016 is produced and published by Event Publishing Services Ltd for

60

|

Ferran Centelles explica las novedades del mercado vinícola / Ferran Centelles on what’s new in viniculture

62

|

Emparejamos el vino español con el mundo Pairing Spanish wine with global cuisine

70

|

Todos los focos en Interlact / Spotlight on Interlact

72

|

España, la tierra de los 100 quesos Spain, the land of the 100 cheeses

74

|

Javier Robles analiza Interlact Javier Robles focuses on Interlact

76

|

Todos los focos en Multiple Foods Spotlight on Multiple Foods

78

|

La dieta Mediterránea a análisis / The Mediterranean diet

82

|

Al habla con Mercabarna, la ciudad alimentaria Mercabarna, Barcelona’s food city

86

|

España es mucho más que Paella / Spain, not just paella

94

|

Tendencias en embalaje / Packaging industry trends

102 |

Todos los focos en Intercarn / Spotlight on Intercarn

104 |

Los orígenes del Jamón Ibérico / Origins of jamón Iberico

106 |

Todos los focos en Restaurama / Spotlight on Restaurama

108 |

De visita por Barcelona / Barcelona´s barrios

114 |

¿Cómo llegar al evento? / How to get to the fair

116 |

El mapa del encuentro / The exhibition map

120 |

Un crucero gastronómico / Cruising for cuisine

and on behalf of Fira de Barcelona Event Publishing Services Tel: +44 (0) 20 3727 7979. Fax: +44 (0) 20 81818 6833. Website: www.epsbusiness.com For all sales enquiries: alex.david@alimentaria.world For all corporate enquiries: corporate@epsbusiness.com

eps

Alimentaria WORLD 2016 is published under contract by Event Publishing Services Ltd and provides visitors with comprehensive event information and essential reference material, helping visitors to plan their event. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in any retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, photographic, recording or otherwise, without the prior permission of Fira de Barcelona and Event Publishing Services.

While every effort is made to ensure information is correct at the time of publication and neither the publisher nor the organisers can be held responsible for any errors or omissions. Opinions expressed within the articles are not necessarily those of Event Publishing Services Ltd nor Fira de Barcelona

Supported by

World 7


LAS NOVEDADES DE 2016 WHAT’S NEW IN 2016? Alimentaria no sería una cita indispensable sin una renovación constante. Te avanzamos algunas de las sorpresas que te esperan en la edición de este año. Alimentaria would not be an essential appointment if it were not in a constant state of renewal. We look at all the new developments for the 2016 edition of the fair.

INNOVANDO EN ALIMENTARIA 2016 NUEVO FORMATO La feria reorganiza la estructura de sus salones. Este nuevo enfoque está pensado para fomentar el contacto entre visitantes y expositores, generar más oportunidades de negocio y ampliar la visibilidad de la gastronomía en el encuentro. LA SALUD, UN PILAR La industria apuesta por productos saludables y sostenibles ante un perfil de consumidor más exigente. Alimentaria es el escaparate de una tendencia al alza con espacios como de Healthy Food.

MULTIPLE FOODS El salón nace para dar cabida a empresas multiproducto, del sector del dulce, conservas, aceites, participaciones internacionales y autonómicas; además de acoger alimentos propios de la Dieta Mediterránea y de carácter funcional, ecológico, orgánico y Premium.

LA RENOVACIÓN DE THE ALIMENTARIA EXPERIENCE La segunda edición de The Alimentaria Experience estrenará nuevas zonas para dar cabida a las últimas tendencias en el sector de la restauración. Gastronomía y turismo serán los dos conceptos clave del espacio Turismo Enogastronómico, en el que se habilitarán seis áreas para que las Consejerías y Diputaciones presenten los productos emblemáticos de su tradición culinaria. MÁS OPORTUNIDADES PARA LAS PYMES Las pequeñas y medianas empresas representan el grueso de la industria alimentaria en España. Por ello, en The Alimentaria HUB las pymes y start-ups tendrán una oportunidad única para presentar sus proyectos y novedades, y para entrar en contacto con los players clave del sector.

“La nueva estructura de Alimentaria está basada en una organización sectorial que ayuda a la internacionalización.“ J. Antonio Valls, Director de Alimentaria.


WHAT’S NEW AT ALIMENTARIA 2016 NEW FORMAT The fair has reorganised its exhibition halls to optimise the experience for all partcipants. The new structure is better suited to the needs of the industry by, for example, faciliting easy contact between visitors and exhibitiors to generate new business opportunities or giving increased visibility to gastronomy. MULTIPLE FOODS This new area accommodates multi-product companies in the sectors of confectionery, oils and international and regional holdings in addition to hosting foods of the Mediterranean Diet, functional, eco-friendly and organic foods and Premium. This sees producers of similar market positions in one location. A HEALTHY FOCUS Alimentaria has created Healthy Food to showcase the industry’s response to increased consumer awarenes of health and demand for healthier food products. THE GROWTH OF THE ALIMENTARIA EXPERIENCE The forthcoming edition of the Alimentaria Experience will debut new spaces designed to accommodate the latest trends in the catering sector. Gastronomy and tourism will be the two key concepts of the Food & Wine Tourism section, in which six spaces will enable local and regional councils to introduce visitors to their signature regional products and culinary traditions. MORE OPPORTUNITIES FOR SMEs The majority of producers in the Spanish agri-food sector are SMEs. For this reason the Alimentaria HUB gives space to SMEs and start-ups to present their products and projects and to make contact with the key players in the industry. Fine Foods will also profile the wares of specialist producers, primarily SMEs.

“The new Alimentaria format remains an important sectoral structure that it will help the international positioning.“ J. Antonio Valls; Director, Alimentaria.

9


10 RAZONES PARA ASISTIR EN 2016 10 REASONS TO ATTEND IN 2016 Las estadísticas no engañan y las de Alimentaria nos hablan de un evento líder para todos los profesionales. Este año hay más razones que nunca para no faltar a este encuentro. The figures don’t lie: Alimentaria is already established as an event for industry professionals. But there are even more reasons to attend this year.

UNA FECHA QUE NO QUERRÁS PERDERTE Alimentaria reune a los productores, importadores, distribuidores y el resto de operadores de la cadena alimentaria internacional.

1

Estar en Alimentaria te va a permitir ganar cuota de mercado, reforzar tu imagen, establecer contactos y captar nuevos clientes.

2

La feria cuenta con más de 140.000 visitantes, 40.000 representantes internacionales.

3

6 de cada 10 expositores declaran que Alimentaria les ha servido como palanca para

4

mejorar su actividad exportadora. El 75% de las empresas repiten su participación en Alimentaria. La feria cumple las expectativas de sus visitantes ya que estos no faltan a su visita edición tras edición.

5

El carácter innovador de 6 Alimentaria la sitúa como punto de referencia. Innoval será la plataforma de presentación de más de 300 nuevos productos Su condición de macro feria 7 permite que toda industria quede representada en los cinco salones del encuentro.

Gracias a sus múltiples seminarios, charlas y áreas de reunión, este año podrás compartir conocimientos con diferentes profesionales del sector, intercambiar opiniones y tomarle el pulso al mercado alimentario.

8

Alimentaria refuerza los lazos entre la alta gastronomía y la industria con la participación de 40 chefs de primer nivel en The Alimentaria Experience.

9

Su gran impacto mediático la convierte en uno de los puntos de referencia a nivel mundial con casi 2.000 periodistas acreditados cada año.

10

A DATE YOU WON’T WANT TO MISS Alimentaria gathers international producers, importers, distributors and other professionals in the food industry in the same place.

1

Joining Alimentaria allows you to gain market share, strengthen your brand image, generate new commercial contacts and attract new clients to your business.

2

The last edition of the fair received more than 140,000 visitors, of which more than 40,000 were international visitors.

3

4

6 out of every 10 exhibitors stated that Alimentaria

served as an essential platform for improving their export activity. 75% of companies will repeat participation in Alimentaria, a clear indication of how it meets the expectations of exhibitors.

5

The innovative nature of Alimentaria makes the fair a key meeting point and benchmark. 300 new products will be presented in Innoval.

6

The whole food industry will 7 be represented in different groupings of product and the five exhibition pavilions into which Alimentaria is divided.

Through numerous seminars and meetings, Alimentaria will help you generate and share knowledge with professionals from within the sector, exchange points of view and gauge the pulse of the food market.

8

Alimentaria highlights high cuisine with the participation of 40 top-level chefs in The Alimentaria Experience.

9

Alimentaria is a focal point of international interest for the global food and drinks industry attended by nearly 2,000 accredited reporters each edition.

10


ALIMENTARIA 2016 EN CIFRAS La edición de 2016, que tendrá lugar en la Fira de Barcelona, va a ser todo un éxito. He aquí algunos de los datos que te lo demuestran.

800 Hosted Buyers

INFRAESTRUCTURA • Alimentaria 2016 ocupará 90.000 m² de superficie neta en el recinto Gran Vía de Fira de Barcelona. • 4.000 empresas participantes, más de 1.000 son internacionales. • 42.000 visitantes de 140 países. • 800 Hosted Buyers. • The Alimentaria HUB acogerá más de 200 actividades, se presentarán 300 productos y se realizarán más de 10.000 reuniones. • The Alimentaria Experience contará con 40 cocineros participantes y apostará por los jóvenes talentos.

IMPACTO EN LOS MEDIOS • Casi 2.000 periodistas acreditados. • Alrededor de 6.000 impactos de prensa.

40

EL EXPOSITOR OPINA • Un 77% de los expositores recomienda exponer en Alimentaria gracias a los buenos resultados obtenidos. • El 81% de los expositores considera que la edición anterior fue igual o mejor que las ediciones previas. • Un 93% de los expositores prevén participar de nuevo en Alimentaria.

4,000

National stars

Companies

ALIMENTARIA 2016 - THE FIGURES The last edition was the most successful to the date for the fair. But this year will have lots of new arrivals and products to make the fair even more of a success. INFRASTRUTURE • 90,000 m² exhibition space, Fira de Barcelona. • 4,000 companies, more than 1,000 international. • 42,000 assisted trade visitors from 143 countries. • 800 Hosted Buyers. • 10,000 meetings between companies/associations. • Over 300 new products launched in Innoval. • Circa 40 top chefs, including younger talent.

2,000 Reporters

MEDIA IMPACT • Approximately 2,000 accredited journalists • In the region of 6,000 media impressions. EXHIBITOR OPINION • 77% would recommend Alimentaria to others based on their own positive experience. • 81% considered it better or equal to the previous edition. • 93% planned to participate in 2016. Datos acualizados de acuerdo a la fecha de publicación. Figures accurate as of date of supply.

11


VISITA ALIMENTARIA DE LA MANO DE SU DIRECTOR THE DIRECTOR’S OVERVIEW El Director General de Alimentaria Exhibitions, J. Antonio Valls, da las claves para sacar el máximo provecho a la participación en el salón. There’s no one better than J. Antonio Valls, Director of Alimentaria, to explain how to get the best out of your time at the fair. So we asked him.

¿A qué se debe la nueva sectorización de los salones en Alimentaria 2016? Con ella se reflejan mejor las tendencias del mercado, se refuerza el posicionamiento en restauración y gastronomía y se facilita la visita de profesionales de cadenas de distribución, canales de venta e importación de alimentos y bebidas. J. ANTONIO VALLS

¿Cuál cree que es el principal objetivo de las empresas que se acercan al evento edición tras edición? Abrir nuevos mercados en el exterior e identificar oportunidades de negocio en el mercado español. Por ello, la What is the rationale behind the new sections in the exhibition halls of Alimenataria that will be premiered this year? It better reflects market trends, underscores the position of the return of gastronomy and facilitates things for visiting professionals from distribution chains, sales channels and food and drink imports.

What are the primary objectives of most companies exhibiting at the fair? Most of these companies are looking to open new markets abroad or identify business opportunities in the Spanish market. Therefore, internationalisation is one of our biggest priorities, because consolidating that remains a major challenge for our country.

“Internationalisation for SMEs begins at Alimentaria” J. Antonio Valls

internacionalización es una de nuestras prioridades, porque su consolidación sigue siendo un gran reto en nuestro país. ¿Cuáles van a ser los países con mayor protagonismo en Alimentaria 2016? El evento tiene un buen posicionamiento y un gran poder de convocatoria de visitantes de Latinoamérica, el área Mediterránea, Europa y está creciendo en Asia. Por eso, Alimentaria resulta de interés para muchas empresas expositoras internacionales que consideran la feria un puente para acceder a mercados de estas áreas geográficas, además del español. Which countries will be the big players this year? The fair has a good positioning and great ability to attract large numbers of visitors from Latin America, Mediterranean regions, and Europe. And it is growing in Asia. Alimentaria is also attractive to many international exhibiting companies that consider the fair a bridge to accessing markets in these geographic regions in addition to the Spanish market. It is notable that the organisation has made a


calidad y diversidad de los alimentos y bebidas españoles. La percepción de nuestra industria alimentaria en el exterior es muy buena y eso la convierte en uno de los mejores prescriptores de nuestros productos. Es decir, la alta cocina española está de moda. Efectivamente ha alcanzado un reconocimiento internacional nunca visto anteriormente. Esto crea un contexto favorable para que las empresas agroalimentarias exporten más. Por ello, Alimentaria quiere mostrar a todos sus visitantes esas importantes sinergias y oportunidades que existen entre la industria alimentaria y la gastronomía. ¿Cuáles cree que son las grandes tendencias que están moviendo la innovación en el sector agroalimentario? En la feria veremos cómo

“La internacionalización para las pymes empieza en Alimentaria” J. Antonio Valls

Este año la organización ha hecho un gran esfuerzo por incrementar la internacionalización en el encuentro, ¿no es así? Es cierto. Uno de nuestros objetivos ha sido identificar y traer a más de 800 compradores clave y promover la celebración de más de 10.000 reuniones de negocio

entre nuestros expositores y visitantes extranjeros.

great effort to increase internationalisation this year. Can you tell us about this? It is true. Our objective is to identify and bring more than 800 key buyers and promote more than 10,000 business meetings between our exhibitors and foreign visitors.

power, quality and diversity of Spanish food and drink. The perception of our food industry abroad is very good and that makes it one of the best advocates for our products.

Gastronomy is being given great prominence in Alimentaria too… Gastronomy is one of the best allies of companies in the sector to internationally project the

La gastronomía también ha cobrado un gran protagonismo en Alimentaria. La gastronomía es uno de los mejores aliados de las empresas del sector para proyectar internacionalmente la potencia,

So, gastronomy and Spanish haute cuisine are riding high right now..? Indeed. And both have reached an international level of recognition not seen before. All this creates a favourable context for the agrifood business to export more. Alimentaria wants to show visitors

la industria alimentaria y la distribución se están adaptando a un comprador mucho más exigente. Un consumidor que valora la información y la calidad, que demanda novedades, que busca lo ecológicamente sostenible y se siente motivado por un consumo inteligente, gratificante, cómodo y fácil. these important synergies and opportunities between the food industry and gastronomy. What major trends will we see at Alimentaria 2016? We will see how food and distribution industries are adapting to a more discerning consumer who values information and quality, who demands both novelty and environmental sustainability. This is a customer motivated by intelligent consumption that demands convenience, ease and value for money.

13


EL EVENTO INTERNACIONAL DEL SECTOR A GLOBAL SECTOR EVENT

Este año el evento cumple con su promesa de ofrecer un mayor número de participantes internacionales. Descubre qué países estarán en Alimentaria 2016 con nuestro mapa. The year Alimentaria delivers on the promise to increase the number of international participants .See how the five continents will be represented.

Norte América North America

5

EXPOSITORES EXHIBITORS HOSTED BUYERS

70 30 25

EE.UU. USA MÉXICO MEXICO CANADÁ CANADA

África Africa

83

EXPOSITORES EXHIBITORS

HOSTED BUYERS

Latinoamérica Latin America

99

EXPOSITORES EXHIBITORS

HOSTED BUYERS

30 10 8

BRASIL BRAZIL PERÚ PERU COLOMBIA COLOMBIA

10 5 5

TUNEZ TUNISIA MARRUECOS MOROCCO SUDÁFRICA SOUTH AFRICA


El mundo en números / The Globe in Numbers Gracias al incremento del 35% de la inversión dedicada a la búsqueda de compradores internacionales clave, Alimentaria 2016 está llamado a ser el año con una mayor presencia de expositores y compradores de todos los lugares. Nuestro mapa te muestra ambos datos, el Top 3 de los Hosted Buyers participantes y los expositores que se acercarán al encuentro en busca de nuevas oportunidades de negocio. The has been a 35% increase in international participation since the last edition, both of sellers and buyers. Our map shows the number of exhibitors by continent as well as Hosted Buyers for the three most respresented countries on each continent, each visiting the fair eager to find new product opportunities.

Europa Europe

3527

EXPOSITORES EXHIBITORS

HOSTED BUYERS

20 15 15

REINO UNIDO UNITED KINGDOM FRANCIA FRANCE ALEMANIA GERMANY

Asia Asia

282

EXPOSITORES EXHIBITORS

HOSTED BUYERS

30 20 10

CHINA CHINA HONG KONG HONG KONG MALASIA MALAYSIA

Oceania Australasia

6

EXPOSITORES EXHIBITORS HOSTED BUYERS

4 2

AUSTRALIA AUSTRALIA NUEVA ZELANDA NEW ZEALAND

15


ALIMENTARIA, UN PASEO POR EL MUNDO ALIMENTARIA’S GLOBAL REACH El encuentro atraerá, un año más, a profesionales de la alimentación y las bebidas de los cinco continentes, dispuestos a crear nuevas relaciones profesionales. Alimentaria attracts food and drink professionals on a mission from all over the world, keen to meet with others and develop relationships for new business.

ALIMENTARIA, UNA PLATAFORMA INTERNACIONAL

S

i tenemos en cuenta que el 30% de los visitantes de Alimentaria son de procedencia internacional, sobra decir que la feria es el lugar idóneo para abrir nuevas fronteras de negocio para todas las empresas participantes en la misma.

“He visitado Alimentaria siendo parte del proyecto Hosted Buyers en dos ocasiones y, cada vez, he encontrado nuevos productos, nuevos proveedores y he descubierto un nuevo concepto del negocio. Además de visitar a amigos, proveedores y socios en un mismo espacio y tiempo. Es una gran feria”. Cheerawan Utchaiya, Comptoir Francais du Vin (Tailandia).

Con países participando de alrededor de todo el mundo y más de 140 mil visitantes, este macro encuentro se ha consagrado como una visita obligada para todos los profesionales del sector industrial de la alimentación y de las bebidas.

La organización del evento ha multiplicado los esfuerzos para crear nuevas oportunidades y, por ello, en 2016 ha aumentado la inversión destinada a la búsqueda de visitantes internacionales. Alimentaria 2016 celebrará su edición más internacional con más de 4.000 empresas expositoras procedentes de los cinco continentes. Países como Reino Unido, Italia o China estarán a la cabeza en el número de representantes, mientras que zonas como América, el sureste Asiático y el norte de África evidenciarán el crecimiento de sus mercados con un nivel de participación más que notable. Con expositores, visitantes y Hosted Buyers procedentes de todos los rincones del planeta, Alimentaria es el lugar adecuado para desarrollar negocios globales.

“Alimentaria tiene un enorme potencial para compradores y vendedores para capturar y promover negocios alrededor del mundo”. Ruby Bokhari, Ekolive (Alemania).


ALIMENTARIA, AN INTERNATIONAL PLATFORM

W

ith countries from around the globe exhibiting and more than 140,000 visitors, the fair is established as a must-see event for international food and drinks professionals. About 30% of visitors come from all different parts of the world. Needless to say, Alimentaria is the ideal place to open business on new fronts. Nonetheless, the organisation is always looking for new opportunities. Thus, they have increased the investment in search of new international visitors considerably.

Celebrating its 40th year, the fair is expected to be the most international year of the fair to date with more than 4,000 different companies from five continents having confirmed their participation. Alimentaria is the perfect arena for conducting global business.

“I have visited Alimentaria as a Hosted Buyer twice and each time I have found new products, new suppliers, and discovered new concepts for business. Also, visiting all my friends, suppliers and business partners at the same time. It is a very great show.” Cheerawan Utchaiya, Comptoir Francais du Vin (Thailand).

“Alimentaria offers enormous potential for buyers and sellers to capture and promote business partnerships from around the world.” Ruby Bokhari, Ekolive (Germany).

17


ABIERTA AL NEGOCIO INTERNACIONAL OPEN FOR GLOBAL BUSINESS Alimentaria tiende puentes de colaboración y genera oportunidades de negocio e internacionalización para sus expositores y visitantes. Alimentaria’s specialist initiatives build business and internationalisation opportunities for all participants in Europe’s largest manufacturing sector.

SECTOR AGROALIMENTARIO • Es el sector industrial más importante de Europa. • Abastece a más de 500 millones de consumidores. • Tiene un volumen de facturación de 1.048 billones de euros. • Su población activa empleada es de 4.200.000 personas trabajando. Ha subido un 0,4% comparándolo con 2011 y es el sector líder de empleo en la Unión Europea. • Las importaciones ascienden a 63.5 billones de euros. • Sus exportaciones son un total de 86,5 billones de euros. • El número de empresas total es de 286.000. Datos del Annual Report 2014 FoodDrinkEurope.

THE AGRI-FOOD SECTOR • The largest manufacturing sector in the EU. • Supplying over 500 million consumers. • A turnover of €1.048 trillion. (up 3.1% compared with 2011). • 4.2 million people employed (up 0.4% compared with 2011). The leading employer in the EU (15.5%). • Imports: €63.5 trillion. • Exports: €86.5 trillion. • No. of companies: 286,000. Data from Annual Report 2014, FoodDrinkEurope.

UN ABANICO DE OPORTUNIDADES EN ALIMENTARIA 2016

A

limentaria está consolidada como una plataforma de internacionalización para las empresas participantes gracias, entre otros factores, a estos programas de encuentros. Alimentaria Matchmaking. Plataforma virtual que permite consultar, contactar y solicitar reuniones con antelación con los Hosted Buyers invitados. Se prevén más de 3.200 reuniones.

Intervin Business Meetings. Encuentros de negocios entre expositores y Hosted Buyers exclusivos de Intervin. Se esperan más de 180 compradores. Food&Drink Business Meetings. Encuentros de negocio preorganizados por FIAB entre expositores y compradores de países de fuera de Europa, invitados con el apoyo del ICEX, MAGRAMA y Alimentaria.


Brokerage Event. El objetivo es facilitar a empresas y centros de tecnología de Europa el contacto con potenciales socios internacionales. Organiza: ACCIO, Enterprise Europe Network y Alimentaria. CONTACTA CON LAS PERSONAS ADECUADAS En el encuentro podrás mantener reuniones con los visitantes profesionales más importantes del sector agroalimentario. • Hosted Buyers. Se esperan 800 compradores internacionales, lo que aumenta su participación en un 29% con respecto a la edición anterior. Integra visitantes internacionales clave, con poder de decisión de compra. Tendrán lugar más de 10.000 reuniones de negocio. • Club Alimentaria. Incluye visitantes nacionales e internacionales con perfil de Directores Generales, Gerentes y Presidentes de empresas. En el encuentro también disfrutarás de The Club Alimentaria Lounge, un área de relax y networking que contará con la presencia de profesionales que te aconsejarán para optimizar tu tiempo en la feria.

A WEALTH OF BUSINESS OPPORTUNITIES AT ALIMENTARIA 2016

A

limentaria is one of the most important platforms for doing international business with a range of resources to help... Alimentaria Matchmaking. An online platform enabling contact and arranging meetings with Hosted Buyers. Exhibitors can identify international invited visitors who are most suited to their product portfolios. Intervin Business Meetings. Pre-planned between Intervin exhibitors and Hosted Buyers from the wine industry, arranged and supervised by the organisation. Food & Drink Business Meetings. Pre-organised by FIAB between exhibitors and buyers from outside

the EU; supported by ICEX, MAGRAMA and Alimentaria. Brokerage Event. Helping EU companies and technological centres find commercial partners for technology transfer or collaborative projects. Organised by ACCIO, Enterprise Europe Network and Alimentaria. MEET THE RIGHT PEOPLE Alimentaria ensures you direct contact with relevant key individuals; senior professionals for some of the world’s top companies. We’re talking about... • Hosted Buyers. Ensures attendance of high-level international professionals. This year we expect 800 international buyers, an increase of 29%. Integrates key national and international visitors with authority for purchasing decisions. In 2016 we expect more than 10,000 business connections in this section. • Club Alimentaria. National and international visitors who hold senior positions such as General Director, General Manager, President or CEO in large enterprises. But there are not just formal business events at Alimentaria. The Club Alimentaria Lounge is an informal area for relaxing, networking and benefitting from some personalised advice from Hosted Buyers and Club Alimentaria members or to attend international seminars.

19


AÑADIENDO VALOR A LA MARCA ESPAÑA GROWING OUR BRAND EQUITY El Director General de la Industria Alimentaria, Fernando J. Burgaz Moreno, habla con Alimentaria de cómo ve el futuro del sector y de sus exportaciones. The Director General of Spain’s ministerial Food Department, Fernando J. Burgaz Moreno, on how he sees the future of the industry and its exports.

FERNANDO J. BURGAZ MORENO

Las exportaciones españolas han aumentado en el último año, pero aún se tiene que conocer más la marca España a nivel internacional, ¿no cree? Las exportaciones agroalimentarias españolas han crecido de forma sostenida en los últimos cuatro años y se han incrementado tanto el número de productos exportados como el de países destino de nuestras exportaciones. Es decir, las

cosas se están haciendo bien y debemos seguir haciéndolas así para asegurarnos de que la marca España es un caballo ganador. ¿Qué sector dentro de la industria alimentaria española considera que tiene una mayor proyección en el mercado exterior? Los sectores clásicos han sido, y siguen siendo, las frutas y hortalizas, el aceite de oliva y, por supuesto, el vino. Hay que

“La marca España es un caballo ganador” Fernando J. Burgaz Moreno.

Spanish exports have increased in the past year. But it is still essential to make Spain more international as a ‘brand’ on global markets, don´t you think? Spanish agri-food exports have grown steadily in the past four years. We have increased the number of products exported and the destination countries of our exports has also expanded over that time. This is a sign that things are doing well and we must ensure that we continue to maintain the momentum; to make sure that Spanish brand equity remains high, a safe bet.

Which Spanish products have the largest presence in foreign markets? Traditionally the largest sectors have been fruits and vegetables, olive oil and wine. And they continue being the most powerful products. The evolution in recent years of the meat sector is also notable, more specifically pork products – where Spain now ranks as the third largest exporter in the EU. And I would also like to single out to the dairy sector. Recent years have seen a growing trend of exports of our cheeses to market destinations such as the United States.

Where is the industry heading? What are the challenges for the short-term future? The future is positive, but we must work hard, and we’re doing so. Exports continue to grow and more varied products are targeted for export. The reasons for this constant growth are numerous. There’s an important crossover with other concepts and topics well-known the world over, such as Spanish gastronomy, the Mediterranean Diet, tourism or culture. All of them are giving us the chance to achieve a better future for our exports.


destacar la evolución en los últimos años del sector cárnico y, más concretamente, de la carne de porcino que en este momento se sitúa como el tercer exportador de la Unión Europea. También me gustaría señalar la mejora del sector del lácteo. En los últimos años ha comenzado una tendencia creciente de las exportaciones de queso hacia destinos tan interesantes como los EE.UU.

¿Hacia dónde se dirige el sector? ¿Cuáles cree que son los retos para el futuro? El futuro es positivo, pero hay que trabajar duro, y en ello estamos. Las exportaciones siguen creciendo y cada vez son más los diferentes tipos de productos que se apuntan a la aventura exportadora. Las razones que impulsan este crecimiento constante son múltiples. Las importantes sinergias que existen con otros conceptos y ámbitos reconocidos mundialmente como la gastronomía española, la dieta Mediterránea, el turismo o la cultura nos brindan la posibilidad de lograr un crecimiento conjunto aún mayor, así como una clara oportunidad para mejorar en el futuro.

patrón para llevar a cabo una alimentación equilibrada, sino también un verdadero motor de desarrollo para los sectores agroalimentarios en nuestro país. El conocimiento en todo el mundo de la dieta Mediterránea es importante como vehículo para la proyección internacional de nuestros sectores agroalimentarios. Si el mundo se “anima” a practicar junto a nosotros la dieta Mediterránea, es obvio que la exportación de nuestros aceites, frutas, carnes, pescados, etcétera, se incrementarán. Por ello, las acciones promocionales que el departamento realiza se orientan en la dirección de poner en valor la cultura ligada a nuestra dieta.

¿Cree que es el momento de exportar la ya tan famosa dieta Mediterránea al resto del mundo? La dieta Mediterránea además de un valor nutricional es un estilo de vida y un valor cultural que constituye, no sólo un inmejorable

Así, es fundamental poner en valor el papel de la gastronomía como parte primordial de la cultura española que, en los últimos años, se ha convertido en uno de los atributos fundamentales de la marca turística España.

Do you think that the time is ripe to export our already famous Mediterranean diet to the rest of the world? The Mediterranean diet, in addition to its nutritional value, is a lifestyle and a culture that constitutes not only a great system for a balanced diet, but also a real incubator for the agrifood sectors in our country.

the international expansion of our agri-food sectors. If the world is encouraged to adopt the Mediterranean diet, it’s obvious that export of our oils, fruits, meat, fish,etc. will increase.

The concept of the Mediterranean diet is an important vehicle for

Therefore, the range of relevant promotional activities undertaken by the Department (MAGRAMA), jointly with organisations in our sector are focused equally on valuing the culture linked to our diet in many cases.

“The Spanish brand is a safe bet” Fernando J. Burgaz Moreno.

21


A LA BÚSQUEDA DE UN RETORNO RENTABLE A PROFITABLE RETURN Josep Lluís Bonet, Presidente de Fira de Barcelona, nos habla sobre la importancia que tiene Alimentaria en la industria de alimentación y bebidas. Descúbrelo. Josep Lluís Bonet, President of the Fira de Barcelona, talks about the importance of Alimentaria within the food and beverage industry. Find out.

JOSEP LLUÍS BONET

e impulsado el crecimiento del sector agroalimentario atendiendo a las necesidades de las empresas y mostrando soluciones en forma de productos innovadores. El evento se ha convertido en una cita imprescindible para conocer las últimas tendencias y saber hacia dónde se encamina el mercado. Uno de los retos de esta edición ha sido aumentar la internacionalización. Alimentaria lleva 40 años de éxito internacional, ¿a qué cree que se debe? El éxito del salón tiene mucho que ver con la proximidad que ha tenido con la industria durante sus 40 años de trayectoria. Alimentaria ha acompañado Alimentaria has been a resounding success for 40 years. Why? The success has a lot to do with the proximity to the industry during its 40-year trajectory. Alimentaria has accompanied and encouraged the growth of the agri-food sector in response to the needs of businesses and shown solutions in the form of innovative products. The event has become an essential event for the latest trends and knowing where the market is heading. One of the challenges this edition is to increase internationalisation, partly to increase our exports abroad.

Con eso se pretende ayudar a aumentar las exportaciones de las empresas en el exterior, ¿verdad? Las exportaciones de la industria alimentaria rozan el 6% del crecimiento anual y estamos muy bien posicionados en sectores como los aceites y el vino, donde Exports have increased in the last year, but can we still increase our presence abroad even more? Exports from the food industry are nearing 6% annual growth and sectors like oils and wine, where we are a world leader in terms of volume, are in a very strong position. The challenge is to translate this head start into actual monetary value. So, do you think we undersell our products? Spanish strength is linked to quality, as evidenced by the prestige of our products such as

somos líderes mundiales. El reto es replicar este liderazgo también en el apartado de valor. ¿A qué se refiere con eso? ¿Considera que los productos españoles se venden demasiado ‘baratos’? La alimentación española está vinculada a la calidad, como lo demuestra el prestigio con el que cuentan productos como los aceites, los vinos o los cárnicos nacionales, pero vendemos nuestro vino a 1,1 euros el litro. En 2015, España exportó 24 millones de hectolitros de vino, muy por encima de los 20 y 15 millones que vendieron Italia y Francia respectivamente. Sin embargo, la facturación generada fue de 2.638 millones de euros, mientras que la recaudación de los productores oils, wines or the national meats, such as unique Iberian hams. Yet, we sell our wine abroad at €1.1 p/l. In 2015, Spain exported 24 million hectolitres of wine, well above the 20 and 15 million hectolitres of Italy and France respectively. However, the turnover generated was €2,638 million, while French producers brought in €8,000 million and the Italians of €5,000 million. The goal in the coming years must be to actualise the value of our products and our brand, like our competitors have been doing for years.


franceses fue de 8.000 millones y la de los italianos de 5.000. El objetivo en los próximos años debe ser poner en valor nuestros productos y nuestra marca, tal y como nuestros competidores llevan años haciendo. ¿Y cómo va Alimentaria a ayudar en este proceso de afianzar nuestras exportaciones? Para 2016, Alimentaria espera la visita de más de 40.000 profesionales internacionales, que vienen para descubrir nuevos productos y oportunidades de negocio, no sólo en España, sino en todos los países que están representados en el salón. Por otra parte, el evento cuenta con un potentísimo programa de compradores internacionales, How does Alimentaria help strengthen our exports? Alimentaria looks forward to more than 40,000 international professionals who come to discover new products and business opportunities, not only in Spain but also in all the countries that are represented. For example, the event includes a hugely powerful international buyers programme that invites 800 Hosted Buyers for leading international brands. These buyers will participate in the more than 10,000 professional meetings during the event. Each is an opportunity to enter new markets.

“Debemos poner en valor nuestros productos y nuestra marca” que incluye 800 Hosted Buyers de marcas punteras. Estos compradores participarán en los más de 10.000 encuentros profesionales que se van a producir en el evento, por lo que su presencia es una oportunidad de abrir nuevos mercados. Empresas como Inditex han hecho que la marca España sea más reconocida. ¿Qué cree que le falta al mercado agroalimentario español para estar a la cabeza del mundo? Pocos sectores hacen más por la marca España que el alimentario. El hecho de tener algunos de los mejores chefs del mundo, juega a Companies like Inditex have increased Spanish brand visibility. What’s missing from the Spanish agri-food market to take a global lead? Given that we are way ahead when it comes to top chefs and restaurants, few sectors do more for Spain’s brand than gastronomy. That we have some of the best chefs in the world, plays in our national favour. But it’s true that the growth of contact between the famed kitchens and

Josep LluÍs Bonet

favor de la industria, pero es cierto que hace falta trabajar más en el contacto entre la gran cocina y las empresas. ¿Y qué se va a hacer desde Alimentaria para lograrlo? Mediante la creación y mejora de proyectos como The Alimentaria Experience, que reúne a los mejores cocineros en un encuentro profesional para mostrar su cocina. Se trata de una oportunidad única para las marcas de conocer las técnicas y las barreras que se encuentran los grandes chefs para evolucionar en sus creaciones y tratar de dar soluciones. food companies has been lacking and not been developed. How do you think the fair can help in this process? With projects like the Alimentaria Experience that brings together the best chefs to showcase their cuisine. This is a unique opportunity to learn about techniques and the technical barriers that great chefs have to overcome to evolve their creations and try to offer solutions.

“The goal must be to actualise the value in our products and our brand” Josep LluÍs Bonet 23


ALIMENTARIA, CON LA NUEVA HORNADA DE CHEFS ALIMENTARIA, A FRESH BATCH Los jóvenes talentos, unidos a los chefs consagrados, serán los protagonistas de The Alimentaria Experience. Un lugar en el que vas a conocer a las estrellas gastronómicas del futuro. Emerging gastronomic talent with be a special focus in this edition of the Alimentaria Experience. The stars of the future share the stage with the already famous.

JOAN ROCA

E

l Celler de Can Roca ha sido elegido por segunda vez el mejor restaurante del mundo por la prestigiosa revista Restaurant y, a su cabeza, se encuentran los hermanos Roca. Al mayor de ellos, Joan, le podrás ver en Alimentaria 2016 dónde demostrará que “en la cocina

E JOAN ROCA

l Celler de Can Roca has been chosen by Restaurant magazine as the Best Restaurant in the World for the second time. Joan, the oldest of the threestrong cuisine dynasty, will offer proof of his theory that, “Time is no excuse in the kitchen. You

el tiempo no es una excusa. Se puede preparar un plato único en tan sólo quince minutos”. Esos platos no son los que se disfrutan en su restaurante que cuentan con un proceso de creación mucho más largo. Si quieres probarlos, recuerda que tienes que reservar antes de ir. can prepare a dish in only fifteen minutes.” No doubt such dishes are not the ones that you can enjoy at his restaurant where the creations take a little longer. Today El Cellar de Can Roca is just one of the vaunted restaurants run by the Roca clan.

BEATRIZ SOTELO eatriz es una de las cocineras con más proyección y más reconocidas actualmente. De la mano de su socio, el también cocinero Xoán M. Crujeiras, han conseguido que su restaurante A Estación cuente con una estrella Michelín. Y eso que llegó al mundo de la cocina casi por

B

eatriz Sotelo is now one of the most promising Spanish women chefs gaining recognition. Together with her partner, chef Juan M. Crujeiras, they acheived their first Michelin star for their restaurant A Estacion a while back. Yet, Beatriz’s entry into the

casualidad “algo me decía que no tenía porqué ir a la universidad, así que me apunté a la escuela de cocina de Pontevedra”. Y a partir de ahí, hizo historia. No te pierdas su show-cooking en Alimentaria donde mostrará a todos los visitantes su excelente cocina con raíces gallegas. world of cuisine was fairly intuitive, almost incidental. “Something inside me told me that I didn’t need to go to university. So I decided to go to cooking school in Pontevedra instead.” Don’t miss her show-cooking at the Alimentaria Experience.

BEATRIZ SOTELO

B

Fotografía Ovidio Aldegunde para Grupo Nove.


CELIA JIMÉNEZ

E

sta cordobesa reconoce que la cocina ha sido siempre una de sus pasiones. “Desde muy pequeña me encantaba ayudar a mis abuelas. Guardaba todas las recetas que encontraba, pero no fue hasta los 16 años cuando me planteé la cocina como profesión”. Ganó su primera Estrella Michelín

C

CELIA JIMÉNEZ

uisine has always been one of Celia’s passions. "Since I was a child, I loved to help my grandmothers. I used to cut out and collect all the recipes I found. But it wasn't until I was 16 that I realised I wanted to be a professional chef". She earned

a los 30 años y desde entonces ha cosechado todos los premios posibles. En The Alimentaria Experiencie enseñará “su visión de las recetas tradicionales andaluzas, como hacemos en mi restaurante Celia Jiménez, y los mejores productos de nuestra zona”. No te la pierdas. a Michelin star at just 30. In her show-cooking she intends to show, “Our vision of traditional Andalusian recipes of and the best products of our area. My cuisine is based on Cordoban and Andalusian roots, but is adapted to the current tastes.”

Fotografía Restaurante Lasarte.

PAOLO CASAGRANDE aolo Casagrande es de origen italiano. Su pasión por la cocina le llevó a trabajar en numerosos restaurantes en su país natal para descubrir nuevas técnicas, aumentar su creatividad y su disciplina. Tras eso, su currículum se reparte en lugares con una alta cultura gastronómica

I

talian-born Paolo Casagrande worked his way through numerous restaurants in Italy to discover new techniques, discipline and creativity. He also honed his culinary skills while working at top restaurants in Milan, London, Paris and San

como París, San Sebastián o Hong Kong. Durante su carrera ha colaborado con algunos de los chefs más renombrados como Alain Solivérès y Martín Berasategui. Ahora podrás disfrutar de su increíble manera de cocinar en el Restaurante Lasarte ya que es su chef de cocina. PAOLO CASAGRANDE

P

Sebastian, in addtion to Hong Kong and the Canary Islands. He has worked with renowned chefs such as Alain Solivérès and Martín Berasategui, with whom he has again teamed up as Chef de Cuisine at Lasarte (2 Michelin stars) in Barcelona.

25


ESTRELLA EN ALZA: SERGIO BASTARD RISING STAR: SERGIO BASTARD Sergio Bastard es un nombre que va a sonar fuerte. No dejes de visitarle en The Alimentaria Experience donde demostrará su manera única de cocinar. Sergio Bastard is a one to watch. Be sure to visit him at Alimentaria where he will be demonstrating his unique style in the show-cooking programme.

SERGIO BASTARD

S

ergio es catalán de nacimiento, pero su cocina se basa en las influencias del Mar Cantábrico. Pasó a ser nacionalmente conocido tras su paso en el programa de televisión Top Chef, aunque ya llevaba varios años demostrando su buen hacer en la cocina. En su haber atesora varios premios y el más reciente de ellos es el de Mejor cocinero del Arco Atlántico 2015 en Cantabria.

estar entre los fogones? Todo empezó unos años después de terminar la carrera de Derecho, entonces me trasladé a San Sebastián. Ahí tuve mi primera lección de cocina y me di cuenta de que era lo que quería hacer durante el resto de mi vida.

¿Cuándo empezaste a desarrollar una pasión por

¿Qué es para ti imprescindible a la hora de realizar un nuevo plato? Siempre trabajo en crear experiencias y contar historias. Nuestro camino es nuestro y de él

“Mi cocina es reflexiva, está basada en la naturaleza”

S

ergio, a rising talent in Spanish Cuisine, is Catalan by birth, though he has been resident in San Sebastian for some years now. So no wonder his cuisine is based on the influences of the Cantabrian Sea. He became a national celebrity after he appeared on the TV programme Top Chef, although he had already spent years honing his art. His accolades as a chef to date include several awards, one of the most recent of which is the Best Chef in Cantabria 2015.

Sergio Bastard

What made you want to become a chef? It all started a few years after I finished law. I moved to San Sebastian and when I had my first cooking lesson, I realised it was what I wanted to do with the rest of my life. How would you describe your cuisine? My cuisine is reflective; based in nature to find ideas through experience. How do find your inspiration for new dishes? I always work to create

¿Cómo describirías tu cocina? Mi cocina es reflexiva. Se basa en la naturaleza para buscar nuevas ideas a través de las experiencias.

experiences and stories. Our way is ours and it is what we have. What three ingredients can’t you do without when cooking? Extra virgin olive oil, any vegetable and lot of passion. What flavour do you most identify with your youth and early childhood? A dish of green beans with potatoes. What do you need to enjoy a unique gastronomic experience in a restaurant? An open mind.


depende lo que queremos contar a los demás. ¿Qué tres ingredientes no te pueden faltar a la hora de cocinar? El aceite de oliva virgen extra, cualquier verdura y mucha pasión. Un sabor que haya marcado tu infancia, tu adolescencia y tus inicios en la cocina. Un plato de judías verdes con patatas. ¿Qué crees que no debe faltar ¿Que para que se pueda disfrutar de una experiencia gastronómica única? Tener la mente abierta y el comensal tiene que estar dispuesto a disfrutar con la comida. ¿Qué retos se plantea Sergio Bastard para el futuro próximo? Seguir haciendo crecer mi restaurante, La Casona casona del del Judio, Judio, crear un aula de cocina para desarrollar nuevos proyectos y continuar disfrutando cocinando. ¿Qué tienes pensado mostrar a los visitantes de The Alimentaria Experience? Voy a realizar mostrarun untrabajo trabajoque queestoy estoy realizando creando con Lacados, con Lacados, es algo es algo diferente diferente que va que a irvaligado a ir ligado con el con el Mar Cantábrico. Mar Cantábrico. What challenges does the future pose for Sergio Bastard? Continuing to grow my restaurant, La Casona del Judio in Cantabria; to create a cuisine classroom for developing new projects and continuing to enjoy cooking. What new dishes will you be presenting for the visitors at Alimentaria? It’s going to be something special. I’m doing something that’s based on glazes, something different that’s related to the Cantabrian Sea.

LA CASONA DEL JUDIO

LA CASONA DEL JUDIO

El restaurante de Sergio en Santander está situado en un lugar histórico a medio camino del centro y la playa. Con dos espacios diferentes, El Bristo te ofrece una cena relajada al aire libre; mientras que en la otra parte disfrutarás de un ambiente mucho más íntimo.

Sergio Bastard’s restaurant in Santander offers two spaces located within an 19th-century house near to the beaches and the centre of town. The Bistro space offers more relaxed dining – al fresco in good weather– and the other, more intimacy for serious gastronomy.

www.casonadeljudio.com

www.casonadeljudio.com

“My cuisine is reflective; based on nature...” Sergio Bastard

27


COGE UN TENEDOR, VAMOS A VIAJAR HAVE FORK, WILL TRAVEL El mundo de la comida y el turismo están íntegramente relacionados. Erik Wolf, director de The World Food Travel Association, cuenta su extensa experiencia en este tema. Food and tourism are inexorably linked. No one understands this better than Erik Wolf, Executive Director of The World Food Travel Association.

¿QUÉ TE HIZO ESPECIALISTA EN TURISMO GASTRONÓMICO Y VIAJES?

ERIK WOLF

destinos turísticos que tienen un potencial gastronómico increíble y, por asociación, que también incluían una cultura amplia en cerveza, café, té… Escribí un ensayo sobre ´turismo culinario´, como le llamábamos en esa época, y ahí empezó todo.

H

e sido un foodie durante toda mi vida. Mis padres se fueron de luna de miel a Nueva Orleans que es una ciudad con una gran cultura gastronómica. Siempre bromeo comentando que 9 meses más tarde aparecí yo diciendo: “coge un tenedor, vamos a viajar”. Más tarde cuando me mudé a Portland, Oregón, en 2001 me di cuenta de que hay muchísimos

¿Dónde ves el futuro del turismo gastronómico? ¿Crees que es una tendencia al alza? El turismo gastronómico está creciendo año tras año. Los canales de viajes muestran distintas maneras de comer y, así mismo, los canales de cocina muestran viajes a lo largo del mundo. Existe una relación de retroalimentación entre ellos.

También, la figura del chef estrella ha dado un gran protagonismo al mundo de la alimentación ayudándolo a hacerlo mucho más famoso y asequible. Con lo que, no veo que esta tendencia vaya a desaparecer en los próximos años. Todo el mundo come y todo el mundo, o casi todo el mundo, ama la comida de alta calidad acompañada de una bebida de la misma clase. ¿Cuáles han sido para ti los factores que han contribuido a favorecer el concepto de turismo gastronómico? El papel de los medios de comunicación ha sido tremendamente influyente, así como los programas de televisión.

WHAT MADE YOU SPECIALISE IN FOOD TOURISM AND TRAVELLING?

I

’ve been a foodie my entire life. My parents took their honeymoon in New Orleans, which is a foodie town. I joke that nine months later, there I was, “Have fork, ready to travel.” Later, when I moved to Portland, Oregon in 2001, I noticed that destinations had largely overlooked the potential of food as a tourism product, and by

association that included beer, coffee, tea and so on. I wrote a white (research) paper about “culinary tourism”, as we called it at the time. Where do you see the future prospects and developments for food tourism worldwide? Food tourism continues to grow in popularity every year. Food shows on travel channels, and travel

shows on food channels – there is a lot of cross-pollination. Then the celebrity chef shows really gave interest in food another big push. I don’t see the trend slowing for many years. Everyone eats, and everyone – well almost everyone – loves good quality food and drink. What are the factors that have contributed to food tourism worldwide?


“Alimentaria demuestra que la industria está en constante estado de renovación.” Erik Wolf “Alimentaria proves that the food industry is in constant flux.” Erik Wolf ¿Cómo crees que ha cambiado el mundo del turismo gastronómico en los últimos años? Los ‘viajeros gastronómicos’ representan sólo un 8.1% del turismo gastronómico general. Por ello, es muy importante definir qué es un viajero gastronómico. Ahora, con la nueva tendencia que se ha abierto en los últimos

años, existe espacio para aquella persona que es novata y se siente un poco intimidada por su falta de experiencia, pero siente curiosidad y quiere probar nuevos sabores. A ellos hay que recordarles que el turismo gastronómico se basa en tener una experiencia única e irrepetible, y esta se puede dar sin que importe el factor económico. ➜

The role of the media has been tremendously influential, as have the television programmes.

we will lose them. In fact, we are already losing them, and that is really sad. This preoccupation compelled us to launch the FoodWorx: Future of Food Conference, which is held every February in Portland, Oregon.

What are your personal thoughts about food? A huge topic, I know, but what concerns you most? What delights you most? I love a lot about food. But I’m also concerned too. Without noteworthy food and drink, there would be no food and drink tourism. We have to work to preserve our food cultures, or

How do you think the typical food tourist has changed in recent years? We know that gourmet travellers represent only 8.1% of the foodie travel market. So we’ve seen a clarification of what it means to

➜ 29


También influye que la industria se ha convertido en algo menos formal y que ofrece una variedad de productos mayor. Según tus propias vivencias, ¿qué consideras una gran experiencia gastronómica? Para mí, una experiencia gastronómica positiva es aquella que te hace preguntarte: ‘¿Quiero volver a visitar este espacio?’ No importa si hablamos de un restaurante, una bodega, etc. Si no volvería, es algo que no recordaré con el tiempo, como el clima que hacía ayer.

como Alimentaria comienza a centrarse en la intersección de los dos lados de la industria, más gente comprende su importancia. Y así comienza a crecer. Un evento como Alimentaria aporta nuevas ideas, nuevos productos… Es increíblemente gratificante, y motivador, ver qué están haciendo las empresas cada año. Una feria como esta demuestra que la industria está en constante estado de renovación. Siempre hay algo nuevo que aprender y nunca debemos dormirnos en los laureles.

¿Cómo crees que Alimentaria ayuda a fortalecer el turismo gastronómico? Alimentaria es muy importante a la hora de dar visibilidad y compresión al mundo de la alimentación, las bebidas y relacionarlo con el turismo. Existen muchos fabricantes que no piensan mucho acerca de la importancia del turismo, y viceversa. Cuando un evento

The World Food Travel Association (WFTA) es una ONG con sede en Portland, Oregón. Es una autoridad líder en alimentos y turismo y lleva a cabo una amplia gama de actividades internacionales de investigación. Desarrolla, así mismo, actividades relativas a todas las relaciones resurgentes entre el mundo del turismo y de la industria de alimentación y bebidas.

be a food traveller. There is now a place for the novice who is maybe a little intimidated, but still curious. Most importantly, food tourism is not only about Michelin stars and expensive wine-tasting fees. It’s about what is unique and memorable – in any price range. And much more than restaurants too. The industry has become less formal, and more varied in its offerings.

have many food and beverage manufacturers who don’t think much about travel and hospitality, and vice versa. When an event like Alimentaria begins to focus on the intersection of these two sides of our industry, then more people start to understand. And so it grows.

Speaking from experience, how do you define a positive gastronomic experience? For me, a positive gastronomic experience is one that I would repeat. I ask myself, “Would I go back there?” It doesn’t matter if it’s a restaurant, winery, brew pub, food factory tour, etc. If I wouldn’t go back, then it was forgettable – like yesterday’s weather. How can a fair like Alimentaria help strengthen food tourism? Alimentaria is important to the visibility and understanding of food and beverage tourism. You

Alimentaria brings new ideas, new products, new passions to the world. It is incredibly rewarding – and motivating – to see what companies are doing with food and drink. If nothing more, it proves that the food industry is in constant flux. There is always something new and different, and we must never rest on our laurels. The World Food Travel Association (WFTA) is a NGO based in Portland, Oregon. It is a leading authority on food and tourism. It undertakes a broad range of research and development activities relating to all aspects of the crossovers between tourism and food and beverage industries.


ENOGASTROTURISMO A ESCENA

FOOD & WINE TOURISM SPACE

Este año The Alimentaria Experience inaugurará un nuevo espacio dedicado a la alimentación, el vino y el turismo bajo el nombre de Enogastroturismo. En él veremos a algunas de la Comunidades Autónomas españolas mostrar el potencial de las mismas en cuanto a comida, turismo y vino se refiere.

This year the Alimentaria Experience will premiere a new Food & Wine Tourism Space that will provide a platform for a range of Spain’s Autonomous Regions to make presentations on food tourism. They will profile the potential and projects for food and wine tourism in their particular corners of the country.

31


THE ALIMENTARIA HUB, UN LUGAR PARA INNOVAR THE ALIMENTARIA HUB, A PLACE FOR THE NEW

La innovación y las últimas tendencias se darán cita en The Alimentaria HUB. El espacio en el que descubrir qué marcará el futuro de la industria de la alimentación. The Alimentaria HUB presents the latest innovations and trends, a space to discover the future of the food and drink industry.

THE ALIMENTARIA HUB, CENTRO DE NEGOCIOS

E

ntender el presente para adelantarse al futuro. Esta es la premisa bajo la que crece The Alimentaria HUB, el espacio de innovación, conocimiento, responsabilidad social y tendencias del encuentro. Un lugar imprescindible para los participantes que quieran saber qué les deparará la industria en los próximos años y adelantarse a las novedades del sector.

Marcas, productos, startups y nuevas ideas son los protagonistas de esta área que, edición tras edición, crece en volumen y protagonismo dentro del salón, a la vez que aumenta el reconocimiento por parte de quien la visita. Todo ello se logra bajo un marco de ponencias, seminarios, congresos y presentaciones de

“La mejor manera de hacer nuevos negocios en la industria alimentaria, con España y el mundo.” Pedro David España, Garesa (Guatemala).

nuevos productos que tienen una gran repercusión tanto a nivel mediático y como a nivel económico. En total, se prevé que se celebren más de 10.000 reuniones empresariales con compradores internacionales. Se puede decir que The Alimentaria HUB es un referente internacional para el sector alimentario ya que cuenta con una gran afluencia, una enorme visibilidad y la fidelidad de sus participantes que regresan a este encuentro para seguir convirtiéndolo en un éxito.

THE ALIMENTARIA HUB, A CENTRE FOR BUSINESS

U

nderstanding the present can help you plan for the future. With this premise in mind, the Alimentaria HUB is the space for innovation, expertise and trends. It’s a place where all participants can learn what to expect for the industry in the future. Brands, products, start-ups and new ideas are main topics in this area. It has grown in both in size and importance within the fair,

something that is now recognised by all visitors to Alimentaria. The Alimentaria HUB offers a programme of seminars, talks, conferences and presentations of new products. The Alimentaria HUB is an international

benchmark for the sector with a high turnout, huge visibility and loyal participants who return edition after edition, continuing to make it an undeniable success. The Alimentaria HUB is a key space for all operators in the agrifood chain in search of business.

“The best way to do new business in the food industry, with Spain and the world.” Pedro David España, Garesa (Guatemala).


UN ESPACIO INDISPENSABLE PARA LAS EMPRESAS

T

he Alimentaria HUB fomenta la colaboración empresarial para crear relaciones y compartir conocimientos entre las empresas que participan. Una de las maneras de lograrlo es fomentando el contacto entre los mundos científico, social y empresarial. Por otro lado, este espacio es también el encargado de promover la sostenibilidad y la competitividad, por ejemplo, a través del apoyo al desarrollo de nuevos proyectos favoreciendo el contacto entre start-ups y business angels. DIRIGIDO A... The Alimentaria HUB se dirige a todos aquellos profesionales del sector con inquietudes por el futuro de la industria. En ellos incluimos prescriptores,

fabricantes, retailers, puntos de venta, comunicadores, administraciones públicas, profesionales de la salud, docentes y, en general, a todo aquel que tenga como objetivo la I+D+i, la promoción de estilos de vida saludables, la gestión responsable de la empresa alimentaria, y el fomento de relaciones y sinergias entre ellos. FOCO DE ATENCIÓN En esta edición cobra protagonismo el desarrollo de proyectos empresariales en el ámbito alimentario. Para ello, en The Food Factory se favorecerá el contacto entre inversores y start-ups, tanto de alimentación como de tecnología, que presenten iniciativas disruptivas y con potencial de desarrollo.

Por su parte, la Federación Española de Industrias de la Alimentación y Bebidas (FIAB) organizará el VIII Encuentro de Innovación y Tecnología Alimentaria, mientras que la consultora Innova Market Insights presentará una exposición con las 10 tendencias mundiales que están marcando el paso en la industria de la alimentación, y Kantar Worldpanel hablará de cómo impulsar las ventas de las marcas. Todo ello asumiendo el papel fundamental que The Alimentaria HUB ha marcado para la internacionalización de las Pymes, con la celebración de entrevistas entre expositores y los más de 800 compradores invitados por diversas entidades.

AN ESSENTIAL SPACE FOR COMPANIES

T

he Alimentaria HUB encourages business collaborations, creating relationships and sharing knowledge between companies. One way it does this is improving scientific, social and business communication as a means of disseminating innovation. But, it also promotes sustainability and competitiveness, for example, by development support for new projects contracted between start-ups and ‘business angels’. And all of this, of course, improves the image of the industry. AIMED AT... The Alimentaria HUB is aimed at all industry

professionals interested in future developments. These include experts, point of sale, communications, manufacturers, public administration, health professionals, teachers and organisations. More generally it’s for all those undertaking RDI, advocating healthy lifestyles or responsible management and the promotion of relationships and synergies between all disciplines. SPOTLIGHT ON... This edition will focus on unique business projects in development. To this end, the Food Factory will facilitate contact between investors and game-changing start-ups – both products

and technologies – with clear development potential. The Spanish Federation of Food and Drink Industries (FIAB) is organising the VIII Food Technology & Innovation Forum, consultants Innova Market Insights will present an exhibition of 10 pace-setting world trends in the sector, and Kantar Worldpanel will address growing brand sales. The Alimentaria HUB plays an essential role in the internationalisation of SMEs. Meetings will take place in this area between SME exhibitors and more than 800 buyers.

33


OPORTUNIDADES DE NEGOCIO OPPORTUNITIES FOR BUSINESS The Alimentaria HUB continúa implementando nuevas formas de hacer negocio dentro de la industria alimentaria. The Alimentaria HUB continues to develop new ways of doing business in the food industry.

¿CÓMO SERÁ THE ALIMENTARIA HUB 2016?

T

he Alimentaria HUB ha sido un emplazamiento estratégico para realizar negocios en Alimentaria. ¿Quieres saber cómo sacarle el máximo partido a tu visita al evento? The Alimentaria HUB será uno de los puntos neurálgicos del encuentro: una gran ágora centrada en las marcas, las tendencias y la internacionalización del sector. Por ello es importante que conozcas las diferentes áreas en

las que se divide este espacio de encuentro para los profesionales; así como los diversos ejes que marcan el presente y el futuro de la industria. INNOVACIÓN (I+D+i) Con más de 300 lanzamientos, Innoval se presenta como un gran escaparate para todas las marcas que quieren lanzar nuevos productos e introducirlos al gran público. No olvidemos que la inversión en I+D+i da como resultado el aumento de las

NEW AT ALIMENTARIA HUB 2016

T

he HUB has been a strategic location for doing business in food. The Alimentaria HUB is the main powerhouse of the fair; a major marketplace focused on brands, trends and internationalisation. So it’s important for you to know how this strategic business and meeting point is divided into distinct areas, on different axes representing the present and future of the agri-food industry.

INNOVATION (RDI) With over 300 launches, Innoval offers a great showcase for all brands launching new products and introducing them to the public. Bear in mind that investment in RDI has resulted in a sales increase of over 50% according to the Spanish Federation of Technology Centres (FEDIT). The Innoval Awards deserve particular mention. They annually acknowledge the work of

professionals in the sector, giving them recognition. NUTRITION, HEALTH AND WELL-BEING XIth International Congress on the Mediterranean Diet, just one key event, draws on the relevant dissemination of the values and principles of internationally renowned food brands, brings together national and international experts in nutrition, nutitional medicine, communication and nutrition policy.


ventas en un 50% según datos de la Federación Española de Centros Tecnológicos (FEDIT) Mención especial merecen los Premios Innoval que reconocen el trabajo en innovación de las empresas participantes. NUTRICIÓN, SALUD Y BIENESTAR Encuentros como el XI Congreso Internacional sobre la Dieta Mediterránea que reunirá a expertos nacionales e internacionales en nutrición, medicina y política nutricional.

INTERNACIONALIZACIÓN Y GLOBALIZACIÓN The Alimentaria HUB ofrece diversas herramientas que facilitan el contacto internacional. Hablamos de encuentros bilaterales de cooperación, distribución e innovación entre expositores y compradores internacionales. Proyectos cuyo objetivo es incrementar la competitividad de la agroindustria y actúan sobre América Latina, Asia, EE.UU., Canadá, Centro y Este de Europa, Europa Occidental y Oriente Medio. Por ello, la Fundación Triptolemos analizará, en una jornada con expertos internacionales, el sistema alimentario global y acercará los últimos avances científicos aplicables a la industria de la alimentación mediante su “Guía para la Innovación en el Sector Alimentario 2016”, que compila y clasifica más de 5.000 proyectos. Otra interesante conferencia es la propuesta por Eurofins que tratará sobre técnicas analíticas para controlar el fraude alimentario en toda Europa. DISTRIBUCIÓN Y RETAIL Para poder vender el producto debemos conocer a nuestro consumidor, y en esto se basa este punto. Sin olvidarnos de las nuevas tendencias en retail y el papel que ocupa la distribución en la cadena alimentaria.

INTERNATIONALISATION AND GLOBALISATION The HUB offers various tools that facilitate international contact for companies wishing to intertnationalise or expand into new markets. These include bilateral cooperation, distribution and innovation meetings between exhibitors and international buyers and projects with the main objective of increasing the competitiveness of the agri-food industry abroad, active in Latin America, Asia, North America, Europe and Middle East.

The Triptolemos Foundation’s seminar with international experts will analyse the global food system and reveal the latest scientific advances relevant to the food industry through their ‘Guide to Innovation in the Food Industry 2016’, which compiles and classifies more than 5,000 projects. Another interesting presentation, formulated by Eurofins, will cover analytical techniques for monitoring and preventing food fraud in Europe.

35


MARKETING Y COMUNICACIÓN Calidad e innovación son factores imprescindibles para que una marca tenga éxito, pero no son los únicos. Una buena campaña de marketing y de comunicación es igual de necesaria. The Alimentaria HUB quiere reconocer al esfuerzo creativo con los galardones Best Pack que cubren diversas vertientes de la comunicación publicitaria a través de seis categorías, con 200 trabajos en exposición. Además, este espacio ofrece también un lugar para blogueros y un pool de prensa con más de 120 publicaciones sobre el sector. RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA 3r Foro Nestlé “Creación de Valor Compartido: Los retos de la industria alimentaria en sostenibilidad económica, social y medioambiental”. Evento clave. CON LAS PYMES The Alimentaria HUB contará con la presencia de start-ups que ofrecerán una muestra de las propuestas disruptivas y

DISTRIBUTION AND RETAIL One of the main tools for selling a product to your customers is knowing their particular profiles; their needs, their values. This is just one of the topics addressed. This section also focuses on retail trends and the role of distribution in the food supply chain.

proyectos novedosos que están abriéndose camino en el mercado, con la intención de ponerlos en contacto con nuevos inversores. Apoyará, también, la salida al exterior de las empresas con Export Service Counter. Un servicio a disposición de los MARKETING AND MEDIA Quality and innovation are essential factors to make a brand successful. But they aren’t the only ones that make a product succeed or fail. Success also demands a good marketing and communications campaign. That’s why the Best Pack Awards acknowledge the creatives in food and drink marketing and cover six different categories in media advertising. About 200 campaigns are exhibited in this section. There is designated space for bloggers and a press pool for more than 120 publications covering the sector. CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY The Third Nestlé Forum ‘Creation of Shared Value: the challenges of the food industry for economic,

expositores, preferentemente pymes, que quieran dar sus primeros pasos en mercados internacionales. El salón inaugura, además, The Food Bloggers Conference, lugar de intercambio de conocimiento y opiniones entre blogueros y profesionales de la industria. social and environmental sustainability’ is a key event. THE HUB FOR SME’S In 2016, the HUB will profile SMEs. For example, it will present new companies in the agri-food sector with provocative proposals for market or innovative new projects and support them by putting them in contact with key investors in the industry. The Alimentaria HUB will support international market expansion through the Export Service Counter, a service available to exhibitors – aimed primarily at supporting SMEs – taking their first steps in moving into international markets. And at the Food Bloggers’ Conference, food and gastronomy bloggers and social media professionals will exchange ideas.


A SÓLO UN CLICK JUST ONE CLICK Soluciones mPOS de Star

En The Food Bloggers Conference podremos disfrutar de conferencias de los profesionales de las redes sociales. Aquellos interesados podrán encontrar todos los detalles (aquí). hacia Estos son tres de los en puntos que se tratarán. la tendencia lasólo movilidad el comercio

Ante The Food Bloggers Conference is a programme of events on food and minorista, Star establece nuevos estándares para online culture. Those interested in can find out the full details (here). el comercio minorista multicanal. Below are just three of the conference events. Una vez más, Star ha subido el listón con su software y hardware más recientes que integran estratégicamente las ventajas del TPV en tienda basado en soluciones con tablet. La primera impresora y cajón Y TÚ, ¿VIVES DE ESTO? El valor de mPOS es innegable, pero para aprovechar revolución comercio portamonedas Laesta pregunta másdel repetida en minorista la blogsfera culinaria y una de lasintegrado mayores del mundo. se necesita algo más que una simple impresora de recibos Bluetooth o que pueda imprimir incógnitas que rodean a los blogueros. Escucharemos testimonios de desde la nube. Los usuarios de mPOS desean disponer de toda la gama de soluciones de algunos de los ‘bloggers’ más reconocidos, cuál ha sido la fórmula de su impresión para sus empresas – la emisión de reciboséxito es tan solo una parte de los sistemas y su opinión sobre el mundo editorial, la televisión o la fotografía. informáticos necesarios. Star lo ha comprendido desde el primer momento, por eso ofrece a los partners de software y comercios minoristas la TENDENCIAS gama más ampliaEN de COMUNICACIÓN periféricos Y RRSS blancos y negros mPOS ULTRA, que incluye: Varios profesionales del sector nos plantearán el reto de saber en qué

a a

Impresoras de recibos y etiquetas Bluetooth y de nubehay (portátiles o deysobremesa). redes que estar qué novedades están por venir. Imprescindible para reconocer Impresoras exclusivas de tickets con anchos deencuentro 80 mm y 112 mm, Bluetoothcuáles y de son las nuevas tendencias en el area de las redes que son necesarias en la actualidad. nube, capaces de utilizar papel profesional de tickets ligerosociales o de 0,15 mm detan grosor.

Visítenos Impresoras matriciales y térmicas de cocina Bluetooth y de nube. MARCAS, BLOGGERS Y AGENCIAS mPOP: la primera impresora y cajón portamonedas del establecido una relación directa con los blogueros. El Las Bluetooth marcas han mundo. objetivo de esta mesa esAPLICACIÓN saber cuáles son las necesidades reales de las DE ANDROID EN Stand P4-G771 AllReceipts gratis y qué es lo que consideran interesante los bloggeros para que las a NUEVO servicio de gestión de recibos digitales marcas con los drivers de la impresora Star. relaciones entre ambos sean eficaces y tengan el retorno deseado.junto con Exponemos Para más información sobre la revolución mPOS de Star, póngase en contacto con nuestro equipo comercial en el +33 782067400 o visite www.Star-EMEA.com AND YOU MAKE A LIVING FROM THIS? www.protelsa.net A common question in the culinary blogosphere and a big mystery for bloggers. Can you make a living from a blog? What does a blog need to be profitable? We will hear first-hand accounts from some of the most prominent bloggers, who will share the formula for their success.

a a

AllReceipts TRENDS IN COMMUNICATIONS & SOCIAL MEDIA A professional panel will addres the challenge of knowing which social media channels are essential and the trends of incoming channels in an era in which communications channels constatnly come and go.

BRANDS, BLOGGERS & AGENCIES Brands have established a direct relationship with bloggers. The aim of this round table is to understand what the real needs of brands are, but also what bloggers consider interesting topics so that relationsship beteen them proves mutually beneficial.

3G 4G 37

www.Star-EMEA.com


A SÓLO UN CLICK JUST ONE CLICK Las relaciones existentes entre las marcas, los bloggers y las redes sociales están a la orden del día. Descúbrelo en The Food Bloggers Conference de Alimentaria. The Food Bloggers Conference is a programme of events that examine the relationships between food, brands, bloggers and social media.

LAS MARCAS Y LOS BLOGGERS TRABAJANDO JUNTOS

CRISTINA MARTÍNEZ

En su espacio garbancita. blogspot.com, Cristina Martínez nos cuenta sus experiencias gastronómicas, sus recetas... Su buen hacer en este campo ha llevado a la organización de Alimentaria a contar con su ayuda para organizar The Food Bloggers Conference. “En esta conferencia las marcas van a

tener una oportunidad única de ver cómo trabajan los bloggers y cuáles son sus intereses. Así, estos podrán alinearse a los suyos y trabajar en conjunto”. Pero no sólo eso “también descubriremos hacía dónde se dirigen las redes sociales gracias a todos los expertos que nos visitarán en nuestras mesas de debate”.

BRANDS AND THE BLOGOSPHERE WORKING TOGETHER Garbancita.blogspot.com is where Cristina Martinez recounts her personal gastronomic experiences and recipes. Alimenteria have invited her to organise the Food Bloggers Conference in recognition of what she has achieved through her exciting blog. UN PIONERO EN LA COMIDA ASÍATICA

A DIGITAL PIONEER IN ASIAN FOOD

Roger Ortuño nos hablará de cómo su web, comerjapones. com, se ha convertido en un éxito internacional. Él acaba de ser nombrado Embajador de buena voluntad de la gastronomía de Japón.

Roger Ortuño shares the story behind the success of comerjapones.com. Thanks to his Japanese food blog, he has just been appointed a Goodwill Ambassador for Japanese Gastronomy.

“This special programme of events offers the unique opportunity to learn more about how bloggers work and what their interests are,” she told us. “It’s also a place to learn where social media is heading, thanks to the contributions of the experts who will participate in the discussions.”

ROGER ORTUÑO

COMERJAPONES


ANA LÓPEZ LAURA LÓPEZ

LAURA LÓPEZ INSTAGRAM

COMERJAPONES

LAS REDES SOCIALES A EXAMEN Ana López es experta en tendencias en redes sociales y asesora de marketing digital en grandes marcas de alimentación. Ella será una de las encargadas de contarnos cómo será la comunicación a corto plazo y quiénes serán los agentes que promocionarán los productos: ¿bloggers, influencers, youtubers? “Contaremos con tres expertos que nos ayudarán a vislumbrar las tendencias que se van a llevar. ¿Será Instagram, Snapchat o Facebook el rey de las redes?”. También nos hablarán sobre el futuro de los bloggers ya que “su papel ha cambiado. La importancia que tienen ya no viene dada por el contenido de su blog, si no por la cantidad de likes o seguidores que poseen en las redes sociales.”

UN EJEMPLO DEL ÉXITO DE INSTAGRAM Laura López conoce de sobra el poder de las redes sociales. “Hace tres años comencé a utilizar Instragram. Mis amigos me descargarón la aplicación y empecé a colgar fotos sobre comida. A partir de ahí, me empezaron a contactar empresas para que trabajara con ellos y he publicado un libro con la editorial Planeta que recoge mis fotos y algunas recetas”. Ha ganado el premio al Mejor Instagram de España gracias a sus fabulosas fotos “las hago con mi teléfono móvil en el suelo de mi cocina. Mi secreto está en combinar colores llamativos y cuidar los fondos, que son igual de importantes que la comida en si”. En The Food Conference Bloggers podrás preguntarle a Laura este y muchos más secretos.

EXAMINING SOCIAL MEDIA Ana Lopez is a social media expert and digital marketing consultant for major food brands. She will explain current trends and which players will be effective in promoting products. “Three experts will discern currently evolving trends. Will Instagram, Snapchat or Facebook be the latest king of social media? We will also discuss the future of blogging since its role has now changed. It’s no longer based on a blog’s content but on the number of likes and followers you have on social media.”

JUST ONE SUCCESS Laura Lopez knows the power of social media. “Three years ago I started using Instragram, posting pictures of food. Later, companies started contacting me to work with them and I have published a book of my photos and recipes.” She won the Best Instagram of Spain award thanks to her fabulous photos. “I do them on the floor of my kitchen. My secret is to combine bright colours and be mindful of the background, which is as important as the food itself. You can quiz Laura about this and many more secrets.

COMERJAPONES

LAURA LÓPEZ INSTAGRAM

39


CREANDO VALOR COMPARTIDO CREATING SHARED VALUES Laurent Dereux, Presidente de Nestlé España, explica a todos los visitantes de Alimentaria lo que significa el concepto de Creación de Valor Compartido. ¿Quieres descubrirlo? Laurent Dereux, President of Nestlé Spain, explains the company’s concept of creating shared value means. Want to know more?

LAURENT DEREUX

a largo plazo que propicia una actuación colectiva abordando algunos de los problemas sociales más acuciantes.

Estamos muy interesados en saber más sobre vuestro proyecto para la Creación de Valor Compartido. Se refiere a cómo gestionamos nuestros negocios. Esta gestión debe generar un valor para la empresa y para los diferentes stakeholders con quienes nos relacionamos. Es un enfoque Tell us about your Creating Shared Value project. What is the basis of this idea? Its refers to how we manage our business. Management has to generate value for the company and for the different stakeholders with whom we interact. It is a long-term approach conducive to collective action to address some of today’s most pressing social problems. You propose that managing the company in this way will help strengthen the business

Desde Nestlé se apoya que esto ayudará a la empresa a fortalecer el negocio, ¿cómo cree que lo hace? Es necesario identificar las áreas en las que podemos generar más riqueza tanto para la empresa como para la sociedad, para definir una estrategia y unos planes de actuación ligados a la propia actividad de la compañía. La Creación de Valor Compartido debe formar parte del negocio, no ser independiente de él. ¿Qué acciones tiene puestas en marcha Nestlé para crear este concepto? En España, Nestlé está poniendo un foco especial en convertirse at the same time. How do you think it will do this? First it is necessary to identify in which areas we can generate more wealth for the company and society. Secondly it requires a strategy and action plans relevant to the company’s activities. The creation of value must be part of the business. What actions have Nestlé put in place to create this concept of shared value? In Spain, Nestlé is placing special focus on becoming the leading

en la empresa líder en nutrición, respondiendo a las necesidades de la sociedad mediante la mejora del perfil nutricional de los productos y con programas de información y educación nutricional. Estos objetivos han quedado plasmados en los 10 compromisos nutricionales de Nestlé. ¿Y qué compromisos están llevando a cabo en el ámbito ambiental? Materia que preocupa a la sociedad. Estamos culminando una reducción importante en el uso de agua en nuestras fábricas, así como en la generación de residuos. Además, seguimos implantando el programa de reciclado de cápsulas de café iniciado en 2011 y que alcanza ya a más de 11,5 millones de personas en España. company in nutrition, responding to social needs through the continuous improvement of the nutritional profile of its products and specific programmes of information and nutritional education. All these goals have been enshrined in ‘Nestlé’s 10 Commitments to Nutrition’.

“The creation of shared value ensures long-term business success” Laurent Dereux


3º FORO NESTLÉ DE ‘CREACIÓN DE VALOR COMPARTIDO’

Este concepto que están implementando en la sociedad está íntimamente ligado con la Responsabilidad Social Corporativa -RSC- de las empresas, ¿no es así? La Creación de Valor Compartido matiza el concepto de RSC. Hasta hace poco, la inversión corporativa en la comunidad y las iniciativas medioambientales —pilares sobre los que se asienta la RSC— solían ser vistas como simple filantropía que generaba costes añadidos. La Creación de Valor Compartido redefine muchas de estas obligaciones como oportunidades para fortalecer el negocio a largo plazo, aportando valor para los accionistas y los

diversos grupos de interés con los que nos relacionamos. Podemos decir que la Creación de Valor Compartido amplia el concepto de RSC tal y como lo entendemos. Efectivamente. Este término amplía nuestro compromiso con las buenas prácticas y la sostenibilidad, dos factores importantes a la hora de mitigar los riesgos de nuestro negocio, proteger nuestra reputación y, en el caso de la sostenibilidad, reducir costes. En definitiva, la Creación de Valor Compartido consiste en garantizar nuestra competitividad y nuestro éxito comercial a largo plazo.

“La Creación de Valor Compartido garantiza el éxito comercial a largo plazo” Laurent Dereux

And what specific commitments of the shared value approach relate to environmental matters? This topic it is becoming one of the things that most concerns contempoary society. We are already achieving a significant reduction in waste generation and of the use of water in our factories. Additionally, we continue to deploy the programme of recycling coffee capsules that we started in 2011 and which has already engaged more than 11.5 million people in Spain.

It seems linked with corporate social responsibility, no? Shared value clarifies the concept of CSR. Until recently, corporate investment in the community and environmental initiatives – pillars at the base of CSR – used to be seen as mere philanthropy that generated added costs. The creation of shared value redefines many of these obligations as opportunities to strengthen the business in the long term, providing value to shareholders and the various interest groups with which we interact.

En él conoceremos los retos económicos, sociales y medioambientales ocasionados por la acción del cambio climático en el mundo rural español, y en el agricultura en particular. Participarán ponentes de primer nivel, como Gerald C. Nelson, de la Universidad de Illinois y experto de la FAO; José López, ex director mundial de operaciones de Nestlé; Celsa Peiteado, responsable de agricultura y desarrollo rural de WWF España; y Joao Carvalho, director de Soluciones y Desarrollo de Negocio de SAP España. THIRD NESTLÉ FORUM ON ‘CREATING SHARED VALUE’ Experts on the topic will consider the economic, social and environmental impact of climate change. Spain’s rural communities and agriculture are a specifc focus. Rapporteurs of the highest calibre include Gerald C. Nelson, University of Illinois, adviser to the UN’s FAO; Jose Lopez, former Nestlé Director of Global Operations; Celsa Peiteado, agriculture and rural development, WWF Spain; Joao Carvalho, Director of Solutions and Business Development of SAP, Spain.

So, would you say shared value broadens the currnet concept of corporate responsibility? Indeed it does. This concept broadens our commitment to good practices and sustainability, two important factors when it relates to mitigating the risks of our business, protecting our reputation and, in the case of sustainability, reducing costs. In short, the creation of shared value is to ensure our competitiveness and commercial success in the long term.

41


LAS TENDENCIAS ALIMENTARIAS DE 2016 NOW TRENDING FOR 2016 Alimentaria 2016 nos va a mostrar las tendencias culinarias que nos sorprenderán. Un ejemplo de ellas las puedes leer a continuación. Alimentaria 2016 is the perfect opportunity to spot new trends in the industry and how they present new business opportunities. Will you notice any of these?

QUÉ SE VA A LLEVAR EN 2016 MENS SANA IN CORPORE SANO Va a ser el leitmotiv del próximo año. Los alimentos naturales o procesados mínimamente van a ser los protagonistas de 2016, ya que el consumidor es cada vez más exigente y quiere ser consciente de lo que come. Los alimentos orgánicos van a estar a la orden del día . LOS VEGETALES ESTÁN EN AUGE Cada vez se ve una tendencia mayoritaria de consumidores que se convierten al veganismo o son vegetarianos. En estos meses se ha creado un nuevo colectivo denominado flexiterianos, consumidores que comen carne o pescado, pero en ocasiones especiales. No te pierdas los show-cooking en The Alimentaria Experience dedicados a ello. HOME MADE TIME Intimamente relacionada con a esa tendencia saludable que ha conquistado la gastronomía, se desarrolla el siguiente argumento. El consumidor demanda cada vez más productos caseros o

que estén realizados de manera natural. A esta moda se une la de la pasión por los zoddles que no son otra cosa que fideos de pasta vegetal. Son el último grito en comida sana ya que son bajos en calorías, carbohidratos y sencillos de hacer. TODO ESTÁ A UN CLICK El comercio electrónico es imparable y no sólo cuando hablamos de moda. Empresas de comida a domicilio se han convertido en el pan de cada día en nuestra sociedad y cada vez se registran más pedidos a través de la web. De ahí que las cadenas y restaurantes más selectos se estén poniendo las pilas en este aspecto. LA ERA DE LOS SIN Todos sabemos que estamos en la era de ´sin lactosa´ o ´sin gluten´ y no hablamos solamente de las personas con una intolerancia a estos alimentos. La leche de soja, de almendra, de arroz o simplemente sin lactosa son alimentos cada vez más sencillos de encontrar en los frigoríficos de los consumidores. ➜


WHAT’S HOT FOR 2016 NO NASTIES Natural or minimally processed foods will be big players in 2016 because internationally consumers increasingly demand to know exactly what they’re eating. Health-led concerns have made them aware of preservatives, artificial colourings and flavourings and highly processed foods. And, organic goes mainstream. VEGGIE TIMESHARE The majority of consumers who become vegans or vegetarians are showing an increasing trend that has given birth to the new term “flexitarians”. These are people who have a primarily vegetarian or vegan diet but occasionally eat meat or fish out of choice. Look out for showcooking with recipes aimed at this particular consumer group in the Alimentaria Experience.

READY-MADE HOMEMADE Combined with the trend towards healthier eating, consumers are demanding more pre-prepared “homemade” products and ingredients prepared in a natural way. For example, pre-prepared raw ingredients to produce a stirfry in minutes or ‘zoodles’ – raw fresh vegetable alternatives to pasta that are low in calories and carbohydrates and quick and easy to prepare. CLICK DELIVERY E-commerce continues to grow and not just in the field of fashion and lifestyle. Home deliveries paid for online have become part of daily life, as increasing sales figures prove daily. One of the more recent trends shows even exclusive restaurants have started investing in online and home delivery services.

➜ 43


MESA PARA UNO Antaño existían más reticencias a la hora de reservar mesa para un único comensal en un restaurante, pero según un estudio de Open Table citado por The Huffington Post, el número de este tipo de reservas se ha incrementado en un 62% en los dos últimos años. Así mismo, cada vez es más fácil encontrar los envases unipersonales en los supermercados. Con ello, se ayuda también a disminuir el desperdicio de comida.

de la cocina norafricana o de la procedente de Medio Oriente. ¡La globalización ha llegado también al mundo de la gastronomía!

EL MUNDO EN UN PLATO Nuestros platos y restaurantes se están volviendo cada vez más internacionales. El auge de la comida asiática sigue latente y continuaremos descubriendo nuevos y exóticos sabores de este continente- ¿a alguien le apetece salsa Sriracha? Pero a esta tendencia hay que añadirle nuevos sabores. Hablamos del considerable aumento de la influencia de la comida mexicana,

VARIEDAD EN EL PRODUCTO Zanahorias negras, patatas azules… Los programas de televisión y los restaurantes con un concepto de gastronomía más moderno, han creado una nueva variedad de frutas y vegetales que el consumidor está dispuesto a probar en sus hogares. Una nueva diversidad de alimentos que ayuda al crecimiento de las pymes, a la vez crea un nuevo segmento de mercado.

FREE FOODS Terms such as “lactose-free” and “gluten-free” have become popular buzzwords, and not only with consumers who have actual food intolerances. Soy, almond, rice and lactose-free milk have become familiar products and no longer alternatives for just those on restricted diets.

widespread. And Middle Eastern and North African cuisines have grown in visibility. Regional flavours and cross-cultural dining runs in parallel to globalisation. In fact, they’re almost inevitable; different sides of the same coin.

TABLE FOR ONE Traditional reticence to dine alone in a restaurant is becoming a thing of the past. According to a study by Open Table quoted in The Huffington Post, the last two years has seen a 62% increase in single reservations booked online. At the same time, supermarkets increasingly offer products suited to individual consumption for solos who wish to reduce waste. WORLD ON A PLATE Our larders and restaurants are ever more international. The established trend for Asian food continues to ‘discover’ new exotic products and cultures – sriracha sauce anyone? Mexican influences have become even more

FOOD TRUCKS En grandes ciudades, como Londres o Nueva York, es normal ver estos restaurantes con ruedas en la puerta de diferentes oficinas a la hora del almuerzo. Son una alternativa sana, económica y bastante rápida para los lunch y, por fin, esta moda ha llegado al resto del mundo.

FOOD TRUCKS In many larger cities it is increasingly common to see these ‘restaurants’ on wheels; outside the office at lunchtime or at popular leisure events. This new generation of food trucks offers everything from healthier options and gourmet versions of traditional fast food to newfound favourites from world cuisine. PRODUCE VARIETY From black carrots to blue potatoes, popular television cooking shows and hip local restaurants have not only made us eager for a bigger variety of fruit and vegetables in general, but more interested in trying exotic, rare and ‘heritage’ varieties of the familiar. Not bad for specialist and SME producers, and not bad for biodiversity in general.


45


40 AÑOS DE ÉXITOS 40 YEARS OF SUCCESS Alimentaria cumple cuatro décadas al servicio de la industria de la alimentación y las bebidas basándose en tres ejes: innovación, internacionalización y gastronomía. Our highly international fair has devoted 40 years of service to the food and drink industry. Celebrate with us as we recall its best moments.

INNOVANDO DESDE EL PRINCIPIO INNOVATING FROM THE VERY BEGINNING En 1976 fue la primera vez que Alimentaria abrió sus puertas al público. Fue la primera feria española en presentarse al mercado con un proyecto que incluía a todos los actores de la cadena de valor de la industria alimentaria: productores, distribuidores, retailers…

Alimentaria first opened its doors to the public in 1976. This was the first time that a Spanish fair was introduced into the national market with a selection of distinctive and integrated products. It also profiled production methods and technical processes for the food industry.

EL GUSTO POR LA COMIDA THE ENDURING TASTE FOR FOOD 1996 - Nada más y nada menos que 20 años lleva el espacio España, tierra de los 100 quesos en Alimentaria. Un espacio de degustación y aprendizaje de las mejores denominaciones de origen del país. ¿Qué mejor escaparate para disfrutar de todos sus sabores?

1996 – Spain, Land of 100 Cheeses is also celebrating an anniversary. For 20 years, it has enabled visitors enjoy and learn about Spain’s best Designations of Origin. What better exhibits the quality of the Spanish cheese than this space where you can enjoy all of their flavours? ALTA GASTRONOMÍA E INNOVACIÓN KEEPING SPANISH GASTRONOMY ON TOP En la pasada edición se puso de manifiesto la importancia que los organizadores le otorgan a la gastronomía con la creación de The Alimentaria Experience. En 2016 esta experiencia repetirá éxito y hará las delicias de los visitantes con la participación de los chefs más importantes.

2014 – The last edition the fair emphasised the importance of Spanish gastronomy with the creation of the Alimentaria Experience. In 2016 it will repeat that success to the delight of all visitors to the fair who will be able to taste cooking by some of the best chefs in the world.


ABRIENDO LAS PUERTAS A LA INTERNACIONALIZACIÓN INCREASING INTERNATIONAL OPENNESS En los inicios de los 80 la feria empezó a internacionalizarse. Apoyada por la apertura de las relaciones de España, Alimentaria comenzó a recibir visitantes y expositores de todo el mundo. Este proceso ha culminado este año, ya que 2016 será la edición más internacional del evento.

Internationalisation grew in the 1980s, facilitated by Spain’s new openness in relations with the rest of the world. Alimentaria began to steadily receive increased visitors and exhibitors from around the globe. This has culminated in 2016 being set to be the most international year of the fair yet.

EL SABOR DEL ORO LÍQUIDO THE TASTE OF LIQUID GOLD Hace 12 años se inauguró una de las secciones más importantes del encuentro. La barra de aceite de oliva gourmet empezó como una sección más y se ha convertido en uno de los lugares de tránsito más emblemáticos donde puedes disfrutar de los mejores virgen extra de España.

2004 – One of the most important sections of the fair opened 12 years ago. The Gourmet Olive Oil Tasting Bar was launched as part of the fair and it has grown into one of the most important and most visited platforms where visitors encounter the best of Spanish extra virgin oils.

¿QUÉ LE DEPARA EL FUTURO A ALIMENTARIA? WHAT DOES THE FUTURE HOLD FOR ALIMENTARIA? Alimentaria tiene una larga vida por delante y le espera un futuro próspero. Es una feria consolidada que sigue creciendo año tras año, y que celebra 40 años con una edición que está llamada a ser la más exitosa e internacional de toda su historia.

Alimentaria has a long life ahead and expects a prosperous future. It is an established fair that continues to grow year after year. Let us celebrate Alimentaria’s 40 years of experience with the most successful and international edition to date in its long and successful history.

47


EL ABECEDARIO DE LA GASTRONOMÍA ESPAÑOLA SPANISH GASTRONOMY ABC Para que aprendas todo sobre la cultura gastronómica en España, te dejamos este curso acelerado que te enseñará lo que necesitas saber sobre la tierra de la paella. Our crash course in Spanish cuisine takes you through the national culinary culture at top pace, from the everyday to the lesser-known ingredients and dishes.

A

ACEITE DE OLIVA: el producto estrella de la gastronomía española. ¿Quién no conoce los beneficios del también llamado oro líquido? Un sabor único que cuida de tu salud. ACEITE DE OLIVA: the star product of the Spanish gastronomy. Who doesn’t know the benefits of the olive oil? Flavour with health benefits.

B

BRANDY: una de las bebidas más conocidas y consumidas en el mundo cuenta con una Denominación de Origen en España. El Brandy de Jerez está considerado como una de las mejores marcas y es consumido alrededor del mundo. BRANDY: known globally and widely consumed, this spirit has a Designation of Origin in Spain. Brandy from Jerez is considered one of the best and is appreciated around the world.

C

CHORIZO: mundialmente conocido, este embutido típico español es elaborado con carne picada y grasa de cerdo, aunque en ocasiones se combina con otras carnes, principalmente de vacuno. No dejes de probar los chorizos a la sidra, para chuparse los dedos. CHORIZO: known worldwide, this typically Spanish sausage is made with minced meat and pork fat. Sometimes this is combined with other meat, usually beef.

D

DIGESTIVOS: la sobremesa es extremadamente conocida en España y no pueden faltar en ella los licores digestivos. DIGESTIVES: after lunch in Spain it’s customary to drink digestive liquors. The obscure ones that are made by hand are amazing.


E ENSAIMADA: típico dulce procedente de la región balear. Hecho a base de masa hojaldrada y forma de caracola, se pueden encontrar diversas vertientes. La tradicional, con chocolate por dentro, con nata… ENSAIMADA: typical sweet from the Balearic region. A puff pastry with a shell shape, there are different types a traditional one, one with chocolate inside, one with cream...

F

FRUTA: por todos es conocida la famosa huerta española y sus extraordinarios productos que se exportan por todo el mundo. FRUIT: Spanish orchards and fruit farms and their produce are extraordinary and are exported all over the world.

G

H

GAZPACHO: típico plato andaluz que se consume, principalmente, en verano. El tomate junto al pepino, pimiento, aceite de oliva y el ajo son sus principales ingredientes.

HUEVOS ROTOS: “broken” eggs; contains the same ingredients as potato tortilla, but its presentation is completely different. Often includes other ingredients such as ham, sausage or mushrooms... Essential fare for visitors to España.

GAZPACHO: signature Andalusian cold soup that is eaten mainly in summer months. Tomato, cucumber, peppers, olive oil and garlic are the main ingredients.

I

HUEVOS ROTOS: contiene los mismos ingredientes que la tortilla de patatas, pero su presentación es totalmente distinta. Este plato suele ir acompañado por otros alimentos como jamón, chorizo, setas… Tapa imprescindible para los visitantes de España ya que es de las más reconocidas.

INFLUENCIA: la comida española es una de las más famosas y sus influyentes chefs son reconocidos a nivel mundial. Destacan Ferran Adrià, Juan Mari Arzak, Martín Berasategui, los hermanos Roca, Andoni Luis Aduriz, Carme Ruscalleda… Por decir sólo algunos de los nombres que han conquistado el panorama culinario a nivel internacional. INFLUENCE: Spanish cuisine is one of the most famous. Its influential chefs are praised all around the world – Ferran Adrià, Juan Mari Arzak, Martín Berasategui, the brothers Roca, Andoni Luis Aduriz, Carme Ruscalleda, to name but a few.

J

JAMÓN IBÉRICO: el rey de las exportaciones. Se trata de pernil de cerdo ibérico puro alimentado con bellota. Cada una de sus partes puede generar una receta distinta. JAMÓN IBÉRICO: king of Spanish gastronomy and a top export. Pure acorn-fed Iberian pig. Each one of its parts a unique and exquisite recipe.

49


E ENSAIMADA: típico dulce procedente de la región balear. Hecho a base de masa hojaldrada y forma de caracola, se pueden encontrar diversas vertientes. La tradicional, con chocolate por dentro, con nata… ENSAIMADA: typical sweet from the Balearic region. A puff pastry with a shell shape, there are different types a traditional one, one with chocolate inside, one with cream...

F

FRUTA: por todos es conocida la famosa huerta española y sus extraordinarios productos que se exportan por todo el mundo. FRUIT: Spanish orchards and fruit farms and their produce are extraordinary and are exported all over the world.

G

H

GAZPACHO: típico plato andaluz que se consume, principalmente, en verano. El tomate junto al pepino, pimiento, aceite de oliva y el ajo son sus principales ingredientes.

HUEVOS ROTOS: “broken” eggs; contains the same ingredients as potato tortilla, but its presentation is completely different. Often includes other ingredients such as ham, sausage or mushrooms... Essential fare for visitors to España.

GAZPACHO: signature Andalusian cold soup that is eaten mainly in summer months. Tomato, cucumber, peppers, olive oil and garlic are the main ingredients.

I

HUEVOS ROTOS: contiene los mismos ingredientes que la tortilla de patatas, pero su presentación es totalmente distinta. Este plato suele ir acompañado por otros alimentos como jamón, chorizo, setas… Tapa imprescindible para los visitantes de España ya que es de las más reconocidas.

INFLUENCIA: la comida española es una de las más famosas y sus influyentes chefs son reconocidos a nivel mundial. Destacan Ferran Adrià, Juan Mari Arzak, Martín Berasategui, los hermanos Roca, Andoni Luis Aduriz, Carme Ruscalleda… Por decir sólo algunos de los nombres que han conquistado el panorama culinario a nivel internacional. INFLUENCE: Spanish cuisine is one of the most famous. Its influential chefs are praised all around the world – Ferran Adrià, Juan Mari Arzak, Martín Berasategui, the brothers Roca, Andoni Luis Aduriz, Carme Ruscalleda, to name but a few.

J

JAMÓN IBÉRICO: el rey de las exportaciones. Se trata de pernil de cerdo ibérico puro alimentado con bellota. Cada una de sus partes puede generar una receta distinta. JAMÓN IBÉRICO: king of Spanish gastronomy and a top export. Pure acorn-fed Iberian pig. Each one of its parts a unique and exquisite recipe.

49


Q

QUESOS: multitud de diferentes tipos de quesos son los que se pueden disfrutar en España. 26 de ellos tienen su propia Denominación de Origen. QUESO: Cheese. In Spain there are more than 100 different types of cheese. Twenty-six of them have their own Designation of Origin

R

RESTAURANTE: por segunda vez en su historia el restaurante Celler Can Roca se ha consagrado como el mejor del año, según la prestigiosa revista Restaurant. Los hermanos Roca, y su espectacular cocina que mezcla los ingredientes tradicionales con la vanguardia, son los responsables de este éxito. RESTAURANT: for the second time in its history the Celler Can Roca has been named Best Restaurant in the World by Restaurant magazine. The Roca brothers, and their spectacular cuisine that mixes traditional ingredients with the vanguard, are behind its success.

S

SALAZÓN: se denomina salazón al método destinado a preservar los alimentos, de forma que se encuentren disponibles durante un mayor tiempo. El efecto de la salazón es la deshidratación parcial de los alimentos, el refuerzo del sabor y la inhibición de algunas bacterias. SALAZÓN: As in the Spanish term for “salting”. This age-old method is used to extend food life. The effect of applying salt to food is to partially dehydrate it, to enhance the flavour and to erradicate some of the bacteria that would otherwise render it inedible with time.

T

TAPAS: pequeñas porciones de comida que se sirven en la mayoría de los bares o restaurantes acompañando a la bebida, en muchos casos de manera gratuita. Se han convertido en una seña de identidad de la comida española. TAPAS: small portions of food that are served in most bars or restaurants accompanied by drinks, in many cases free of charge. They have become a hallmark of Spanish food culture.

U

ÚNICA: si algo caracteriza a la gastronomía española es su gran diversidad. Cada región tiene una variedad única e irrepetible de recetas que hacen del país un espectáculo culinario. UNIQUE: if anything characterises Spanish gastronomy, it is its great variety. Each one of the various regions has unique recipes, ingredients and traditions that make the country an unequalled gastronomic experience.

V W

VINO: siendo España el país del mundo con más número de viñedos (un 15% del total), no es de extrañar que el vino sea un componente indispensable en la gastronomía del país. Usándose no sólo para beber, sino también como base de muchas recetas. WINE: Spain is the country with most vineyards in the world (15% of the total). No surprise that wine is an essential component of the national cuisine, not only for drinking, but also as the basis for many recipes.

51


TODOS LOS FOCOS EN INTERVIN SPOTLIGHT ON INTERVIN Intervin vuelve para dar cabida a 800 compañías de vino y bebidas espirituosas. Asistirán profesionales de la industria de Europa, Asia, Canadá, EE.UU y Latinoamérica. Intervin features 800 wine and spirit companies and will be attended by trade professionals from Europe, Asia, Canada, USA and Latin America.

EL VINO ESPAÑOL COMO PROTAGONISTA

L

a industria del vino español, imprescindible en la exportación, va a estar representada por productores clave, así como por las autoridades regionales involucradas en la Denominación de Origen, o los profesionales encargados de la promoción de vinos locales y otras actividades relacionadas con la industria. Las bebidas espirituosas a nivel internacional también estarán presentes y se tratará desde la gama de ginebra española hasta el tequila mexicano.

A DESTACAR EN INTERVIN: • Vinorium Think: un extenso programa que se compone de debates, charlas, conferencias y, como no, catas de vino español. Esta sección reúne a más de treinta expertos en vinos nacionales e internacionales de diferentes partes del sector, desde críticos de vino a empresarios que quieren iniciar una nueva línea de negocio; de sumilleres a jurados... • Sesiones de maridaje forman parte del show-cooking del evento. No te puedes perder a Guillermo Cruz, mejor sumiller de

España 2014; Ferran Centelles, el ex sumiller de El Bulli, que irá acompañado de Teresa Gutiérrez, chef de Azafrán; o Xavier Pellicer, ex mano derecha de Santi Santamaría. • Grandes nombres en la industria nacional están presentes en el gran espacio del pabellón 3. Algunos de ellos son: Freixenet, Bodegas Protos, Torres, Marqués del Atrio, Araex Rioja Alavesa, Cavas Parés Baltà, Codorníu, Torelló, Félix Solís, Pago de los Capellanes, Bodegas Riojanas y Juvé & Camps.

SPANISH WINE ON THE WORLD STAGE

T

he Spanish wine industry, a key national exporter, is strongly represented by major producers and regional authorities and agencies involved in the Designation of Origin and promotion of local wines. International spirits are also represented in this section and range from Spanish gins to Mexican tequilas. The ideal section to raise a toast to the world’s best drinks.

HIGHLIGHTS IN INTERVIN: • Vinorum Think: A programme of discussions, talks, lectures and tastings that place Spanish wine centre stage. Over 30 participating national and international wine experts from different parts of the sector, from wine critics to entrepreneurs in new markets; sommeliers to competition jurors. • Wine pairing sessions will form part of the show-cooking at the fair. Look out for Guillermo

Cruz, Best Sommelier in Spain 2014, and Ferran Centelles, the former sommelier at El Bulli, paired up with Teresa Gutiérrez, chef at Azafrán; and Xavier Pellicer, Santi Santamaría’s former right-hand man. • Big Spanish wine producers: Freixenet, Bodegas Protos, Torres, Marqués del Atrio, Araex Rioja Alavesa, Cavas Parés Baltà, Codorníu, Torelló, Félix Solís, Bodegas Riojanas among others.


53


TENDENCIAS CLAVE DEL VINO EN 2016 2016 KEY WINE TRENDS Nos hemos puesto en contacto con dos expertos vinícolas para que nos cuenten su opinión sobre el mundo del vino y las tendencias que esperamos para 2016. We asked two leading wine experts to give their full-bodied opinions of trends and the shape of the wine industry in 2016 and beyond.

E

l vino es una industria importante a nivel global. Pero, a la vez, es una industria que contiene un valor cultural que va más allá del valor comercial del mismo. Por ello, hemos hablado con Debra Meiberg y Rafael del Rey, expertos de estas dos vertientes del sector, para compartir sus perspectivas sobre las tendencias actuales del vino y de la industria vinícola en general. DEBRA MEIBURG ¿Cuáles cree que son las novedades más interesantes que se van a disfrutar en la industria vinícola es este año? Sin duda, vamos a ver una mayor diversificación de los mercados del vino en Asia. China está consolidándose como un mercado importante en términos de sabor. Buena calidad unida a grandes valores vinícolas, hacen

W

ine is a massive global industry. But it’s also rich in heritage and cultural traditions meaning that its value goes way beyond merely the fiscal. We asked Debra Meiberg and Rafael del Rey, experts from two different sides of the industry to share their insights into current trends for wine and the industry in general. DEBRA MEIBURG What do you think are the most interesting trends we

que mercados con un papel históricamente más pequeño, como Australia, estén teniendo un gran impacto ya que sus cifras de exportación muestran un crecimiento de más del doble en su segmento del mercado. Además, la industria vinícola internacional está comenzando a entender que China no es sólo un mercado, sino que existen varios en mismo un lugar. Encontramos grandes diferencias de una ciudad a otra en términos de gustos, de las preferencias del consumidor y de la madurez del mismo. Debido al parón del crecimiento del mercado chino (este existe, pero no es tan masivo como antes), los productores internacionales también están interesados en diferentes mercados asiáticos que ofrecen calidad y no sólo cantidad. ➜ will see in the wine industry in this year? Most certainly, we will see further diversification of China and Asian wine markets. China is also maturing further as a market in terms of taste. Good quality and value, mid-market wines from countries like Australia are really making an impact, with this country’s recent export figures showing significant double digit growth in this market segment. Plus, the international wine industry is beginning to

understand that China is not just one market. There are significant differences between Tier 1, 2 and 3 cities, in terms of taste and consumption preferences and growing consumer maturity. Because of the cooling of growth in China (bearing in mind, there is still growth, just not as stratospheric as in the past), international producers are also becoming interested in different Asian markets that offer quality consumers not just quantity.


55


➜ ¿Cómo ve el futuro

del vino español? Hay muchas oportunidades para España en el mercado asiático, pero debemos estar seguros de promocionar todos los rangos de precio de los vinos, haciendo especial hincapié en los vinos de alto rango. Sería un gran error que se permita a España situarse como un proveedor de vinos de bajo coste o como un distribuidor de vinos sin ningún valor añadido. Demasiados mercados a lo largo del mundo ven a España como un proveedor de vinos barato y debemos cambiar está visión. Una gran ventaja para España es el crecimiento en popularidad de la cocina española, especialmente si hablamos de las tapas ya que es un concepto similar a nuestra idea de dim sum, también conocidos como pequeños

¿Cuáles cree que son los retos del futuro de la industria del vino? ¿A qué problemas debe enfrentarse? Obviamente nos encontramos con desafíos medio ambientales a nivel mundial para los bodegueros como, por ejemplo, cuando hablamos de la gestión de los viñedos, de las prácticas sostenibles de los mismos o de la planificación del futuro que siempre es un punto muy importante y que está causando un gran debate. Mirando hacia el futuro, también es imprescindible reconocer el potencial de producción de nuevos mercados como el chino. Estos mercados pueden parecer menos relevantes en la actualidad, pero para generaciones venideras aportarán una variedad que será importante en el futuro.

“Hay muchas oportunidades para España en el mercado asiático” Debra Meiburg, Master of Wine bocados. Una mayor apreciación de la comida española ayudará a aumentar la popularidad de los vinos españoles y llevarlos al centro de escena. Los consumidores asiáticos adoran aprender sobre nuevos vinos y sobre educación vinícola así que, espero que los productores españoles se aprovechen de ello y empiecen a construir mejores relaciones con nuestros sedientos consumidores.

¿Cuáles cree que son las tendencias más interesantes que se van a disfrutar en el mundo vinícola en este año? El sector del vino español y, por extensión, el mundial entra en 2016 con mayor estabilidad de la que hemos tenido en los últimos años. Cosechas similares a la media frente a una evolución parecida del consumo, permiten esa mayor estabilidad alejada

de grandes problemas de falta de vino, como pasó en 2013, o de excedentes, como ocurrió en 2014. Esa mayor estabilidad es el caldo de cultivo ideal para ganar mercados para las marcas y, sobre todo, ganar en valor para nuestros vinos. En cuanto a las tendencias mundiales, China sigue pisando fuerte entre los importadores, y EE.UU. y Canadá siguen progresando. Más problemáticos son los mercados europeos como Reino Unido

Debra Meiburg MW es una escritora y oradora con uno de los honores más altos en el mundo del vino: Master of Wine. Meiburg Wine Media, su plataforma multimedia, llega a más de 70 millones de telespectadores chinos. Debra fundó el concurso Cathay Pacific Hong Kong International Wine & Spirit Competition y escribió el libro Debra Meiburg’s Guide to the Asian Wine Trade. En 2012 fue nombrada la séptima mujer más poderosa en el mercado del vino.

Debra Meiburg MW is an awardwinning author and speaker who holds the top honour in the wine world: Master of Wine. Meiburg Wine Media, her multimedia platform reaches over 70 million Chinese viewers. Debra founded the Cathay Pacific Hong Kong International Wine & Spirit Competition and produces the book series, ‘Debra Meiburg’s Guide to the Asian Wine Trade’. As early as 2012, Drinks Business magazine named her the 7th Most Powerful Woman in Wine.

RAFAEL DEL REY

DEBRA MEIBURG MW


RAFAEL DEL REY

Rafael del Rey es el Director general del Observatorio Español del Mercado del Vino. Una fundación independiente que tiene como objetivo promover, impulsar y apoyar el conocimiento de los mercados del vino en todos sus ámbitos y canales, incluyendo especificidades relativas a la distribución y a los consumidores. A la vez debe difundir, entre los operadores del sector vitivinícola español, la información de mercado obtenida para su aprovechamiento, la adaptación de los productos elaborados a las demandas del mercado, la mejora de sus posibilidades competitivas y la mayor eficacia de sus actividades de promoción. Rafael del Rey is the Director General of the Spanish Wine Market Observatory, an independent foundation that aims to promote, encourage and support knowledge of the national and international wine markets and wine products, in all its fields and channels, including those relating to distribution and consumption. It also disseminates market information gathered from operators in Spain’s wine sector for better efficiency, adaptation of existing products to market demand, improvement of competitive opportunities and more effective promotional activities.

➜ How do you see the future of Spanish wine? There is much opportunity for Spain in the Asian market. But we have to be sure to promote Spanish wines at all price points with particular focus on high-value wines. It would be a big mistake to allow Spain to be positioned simply as a low-cost, entrylevel supplier. Already too many markets in the region view Spain as an inexpensive supplier, so we must halt this burgeoning view as soon as possible. A wonderful advantage for Spain is the popularity of fashionable Spanish cuisine, particularly cuisine featuring Tapas as this is somewhat similar to our concept of dim sum or small bites. The high appreciation for Spanish cuisine should be used to leverage or catapult top quality Spanish wine to centre stage. In our part of the world, consumers love to learn about wines and greatly value education, so I hope that the Spanish producers will visit our markets and build relationships with our thirsty consumers. What are the future challenges for the wine industry? Obviously on a universal level, our global environmental challenges present challenges for winemakers, with vineyard management, sustainable practices and future planning as important as ever.

Looking to the future is also important - recognising the potential for production in new markets, such as China, may seem less relevant now, but looking generations ahead, a variety of established and quality production markets across the world will be more important as time goes on. RAFAEL DEL REY What do you think are the most interesting trends we will see in the wine industry in this year? Spanish wine and, by extension, the wine world, is likely to have more stability in 2016 than in the past few years. Average crops balanced with a comparable evolution of consumption allow that greater stability, not the large problems of a shortage of wine, as in 2013, or from surplus stocks, as in 2014. And that greater stability is the ideal fertile ground from which to win markets for trademarks and, above all, increase the value of our wines. With regard to global trends, it appears that China remains very strong among importers, while we’re still growing throughout North America, especially the US and Canada. The main European markets such as the United Kingdom, Germany and Russia and more mature and therefore more difficult. Within Spain, the good news trends might be capitalising on the slight recovery in the hospitality industry, the progress of more wineries towards direct sales channels – either online or more traditional methods – in many cases linked to the growing phenomenon of wine tourism. There’s also the recovery of domestic consumption of highvalue wines. On the product side, the key trends still relate to assimilating many new wine consumers looking for ➜

“There is much opportunity for Spain in the Asian market” Debra Meiburg, Master of Wine

57


y Alemania, mientras que el mercado ruso sigue siendo una incógnita debido a sus vaivenes. Dentro de España, la tendencia es la consolidación de la ligera recuperación que se viene apreciando en hostelería. A la vez observamos la progresión de muchas bodegas hacia mecanismos de venta directa, ya sea online o por métodos más tradicionales, ligado al fenómeno en auge del ecoturismo. A ello se debe sumar la ya apreciada recuperación del consumo de vinos en el hogar. En relación con los productos, las claves están marcadas por la incorporación al consumo del vino de muchos nuevos consumidores, que buscan productos más frescos y fáciles de beber.

Quizás por ello se ha hecho de una forma precipitada, sin la capacidad comercial adecuada, sin conocimiento suficiente de la realidad de los mercados e intentando vender con el único argumento del precio. Pero esto va cambiando y se están poniendo ya los mimbres para un nuevo cesto.

¿Cómo ve el futuro del vino español? ¿Es positivo? Con enorme optimismo. España es líder mundial en el sector del vino. Tenemos problemas para venderlo con el valor y en los segmentos de precio que se merece, pero sabemos que las empresas están haciendo ingentes esfuerzos para promocionarlo mejor. Y esto se va a ir notando en los próximos meses. Estamos, además, en un mercado que crece a nivel mundial y donde la competitividad de nuestros vinos es extraordinaria. Sabemos cuáles son nuestras fortalezas y nuestras debilidades. Es verdad que, aunque España lleva siglos exportando, la salida masiva de nuestros vinos a los mercados internacionales es un fenómeno bastante reciente.

¿Cuáles son los retos del futuro de la industria? Por una parte, aumentar el consumo interno en España a través de nuevos y muy atractivos productos, mejorar en hostelería de la mano de bares y restaurantes, y mejorar en la distribución y en los sistemas de venta directa desde las bodegas o desde plataformas online que hagan accesible el vino a todos los aficionados. El segundo gran reto es aumentar el valor de nuestros vinos en al exterior. Y ello pasa por potenciar el crecimiento de las marcas gracias a una buena información de mercado, a una buena imagen del país, de las zonas vitivinícolas y gracias, sobre todo, a mejoras sustanciales en las redes de comercialización de las bodegas, tanto internas como de sus redes de distribuidores.

➜ products that are fresh and easy to drink.

How do you see the future of Spanish wine? With great optimism. Spain is a world leader in the wine sector. We have problems – as with so many other products – selling it with the values and price points it deserves, but we know that companies are making an effort to sell higher every time. And that will be noticeable in coming months. We are also in a market that grows at the global level and where the competitiveness of our wines is extraordinary. We know our strengths and weaknesses. Spain has been exporting wine since the time of the Phoenicians, but the massive outpouring of our wines into international markets is a recent phenomenon. And, perhaps because of this, it has been done in a hasty manner without proper commercial capacity, without sufficient knowledge of the reality of markets and, therefore, trying to sell only based on price. But this is changing over time and we are already shifting the goalposts. What are the challenges the wine industry is facing in the near future? One is to improve the internal consumption in Spain, through improvements in the supply chain, basically through new and attractive products and distribution improvements in the hotel industry, bars and restaurants and improvements in the systems of direct sale from the wineries or from online platforms that make the wine very accessible to all its fans.


EL VINO ESPAÑOL CONQUISTA EL MUNDO SPAIN’S WINE GOES GLOBAL Ferran Centelles, ex sumiller en el legendario El Bulli, da su visión sobre el estado actual en los mercados del vino, tanto a nivel nacional como internacional. Ferran Centelles, former sommelier at the legendary El Bulli, gives his overview of the current state of play in the Spanish and international wine markets.

FERRAN CENTELLES

EL FUTURO DEL VINO ESPAÑOL

¿Cuáles son las tendencias más interesantes que habrá en la industria vinícola? Alimentaria nos mostrará la mayoría de ellas. Muchas bodegas aprovecharán esta cita con el sector para presentar nuevos vinos en sociedad o para renovar su imagen. A nivel gustativo, la tendencia hacia la suavidad en los vinos tintos y la aromaticidad

y ligereza en los blancos va a quedar demostrada. Por último, a nivel conceptual, se verá una progresión hacia los vinos de una sola viña, con más potencial para transmitir la tierra, y también hacia vinos de cultivos ecológicos. Una de las ideas básicas que muchas bodegas tienen es la de crear un vino único, diferente. La búsqueda de esta idea nos acercará a discursos más variados y motivadores. ¿Qué cree que es lo más interesante que encuentran los mercados internacionales en el vino español? El vino español va mucho más allá de la buena relación que se percibe entre calidad y precio. Tenemos una gran diversidad de estilos, debido a la influencia

de las casi 200 variedades que podemos encontrar regularmente en nuestro país. Las técnicas de vinificación también han mejorado mucho. Los vinos que se realizan en España son cada vez más limpios y esto es primordial para competir con el resto de países, algunos de los cuales aplican la tecnología de forma muy precisa. ¿Cuáles cree que son los retos para el futuro? Tenemos muchos retos por delante. El más importante es el de mejorar la manera de comunicar, encontrar la forma de conectar con nuevos consumidores, pero sin hacer que el vino se convierta en algo banal. Parte de la magia del vino reside en su complejidad, y nunca debemos perder esto de vista.

THE FUTURE OF SPANISH WINE What do you think will be the most interesting trends in the wine industry this year? Certainly Alimentaria will show many current market trends. Many wineries will use this sector event to introduce new wines or refresh their brand image. On a wine character level, the trend towards softness in red wines and aromatics and lightness in the whites will definitely be evident. On the conceptual level, we

will see a progression toward wines from a single vineyard, since they have the most potential to convey the land itself. Also a trend for organic wines or environmentally -friendly viniculture practices. One of the basic ideas that many wineries have is to make a unique wine; something different. And, increasingly, the quest for this unique quality is something that motivates consumers.

What do you think it is that foreign markets find interesting about Spanish wine? Spanish wine goes far beyond the perception of an excellent combination of quality and value for money. We have a great diversity of styles, due to almost 200 varieties regularly found in our country. There are many emerging areas that will be represented, as well as the classical areas – those that are already globally


“El 65% y el 70% del vino español se vende fuera de nuestra fronteras.” Ferran Centelles “Between 65% and 70% of Spanish wine is exported.” Ferran Centelles ¿En qué países se está viendo un crecimiento importante en cuanto a importación de vino español se refiere? La exportación está viviendo un momento dulce y Alimentaria es un evento crucial para continuar con esta evolución. Merece la pena recordar que entre el 65% y el 70% del vino español se vende fuera de nuestra fronteras.

Y con respecto a la producción de vino, ¿en qué países está aumentando? Los países que más crecieron en 2015 fueron EE.UU., Holanda, China y México. Destacando a China, que cada vez produce vinos de mejor calidad. A nivel internacional, la competencia es dura y tenemos muchos países que nos pueden servir

de inspiración, tanto a nivel de concepción del vino como a nivel de promoción. Para mí, están haciendo un trabajo reseñable países como Sudáfrica, con el programa de vinos sostenibles; y Chile, con la nueva reorganización de sus zonas vinícolas que permite al consumidor un mejor conocimiento de la diversidad del país.

connected and help Spain enjoy worldwide recognition. Winemaking techniques have also greatly improved – the wines are increasingly clean and this is paramount to compete with other countries, some of which apply technology very accurately.

without making the wine become commonplace. Part of the magic of the wine is its complexity and we shouldn’t lose sight of this.

What countries are developing their wine production? The countries that grew most in 2015 were the Netherlands, USA, China and Mexico, The country that grew the most is China, without a doubt, and is increasingly producing top quality wines. Many other countries can provide inspiration, both at the level of conception of wine or for its promotion. Countries like South Africa and Chile are doing an excellent job with their respective new programmes.

What are the wine industry’s challenges for the future? We have many challenges ahead. The most important is to improve communication; finding ways to connect with new consumers, but

What countries are increasing imports of Spanish wine? Export is in a good place and Alimentaria is crucial to sustain this positive evolution. It’s worth remembering that between 65% and 70% of Spanish wine is exported. On the other hand, local consumption just seems not to be recovering in the percentages.

61


EMPAREJADO EL VINO ESPAÑOL CON EL MUNDO PAIRED WITH THE WORLD Intervin tiene como uno de sus objetivos promocionar el vino español. Nos unimos a su proposito emparejando lo mejor de nuestra cultura con la gastronomía internacional. Sommelier Jordi Carrascosa pairs some excellent Spanish wines with cuisines from alwl over the world that have become familiar favourities.

L

JORDI CARRASCOSA

a calidad del vino español no necesita introducción. Pero no debemos olvidar que uno de los objetivos de Alimentaria se basa en la internacionalización y, por ello, queremos demostrar lo bien que el vino español conjuga con comidas de los cinco continentes. Así que, le hemos propuesto al sumiller Jordi Carrascosa que empareje vinos españoles con distintos tipos de gastronomía. No importa si tu comida favorita es la mexicana o la japonesa, aquí van algunos de los mejores vinos españoles para acompañarla.

T

he quality of Spanish wine needs no explanation. But one of the main objectives of Alimentaria 2016 is internationalisation. We wanted the rest of the world to see just how well Spanish wine can match cuisines from all over the globe. So we asked sommelier Jordi Carrascosa to pair some excellent Spanish wines with typical dishes from different international cuisines. Whether your favourite food is Mexican or Japanese, here are some great Spanish wines to accompany your meal.

THE MOROCCAN KITCHEN Wine: Hombros 2010 Grapes: Mencia Type/Ageing: Red. Aged for 12 months in French and American oak barrels D.O.: Bierzo Winery: Casar de Burbia Casar de Burbia makes this powerful red wine with the Bierzo region’s local Mencia grape from old vines. A highly intense bouquet of black fruits like blackcurrant, picota cherry, pencil graphite, menthol, liquorice

LA COCINA MARROQUÍ Vino: Hombros 2010 Uvas: Mencía Tipo/Edad: Tinto 12 meses en barriles de roble franceses y americanos D.O.: Bierzo Bodega: Casar de Burbia Casar de Burbia es la responsable de crear este vino tinto procedente de la comarca del Bierzo y de su uva Mencía que

and vanilla. A powerful palate with very long acidity, medium body and medium-high tannins with intense spiciness and long afternote of liquorice and dark chocolate from the oak barrel ageing. A classic tagine of lamb with spices, prunes and almonds pairs marvellously with the acidity and tannins and helps to ease the fat and consistency of the lamb. The spices and the prunes of the recipe fuse with the liquorice, menthols and black fruits of the wine, closing a pleasant circle of continuous flavours.


Estos productores son conocidos por su Jumilla, pero este vino es una gran oportunidad para acercarse al sabor 100% de las uvas Monastrell. Bouquet de mediana a alta intensidad de aromas de ciruelas negras maduradas y moras con toques de tomillo y orégano, mezclados con la vainilla del roble que evoca al sabor de los bombones de chocolate ´Mon Cheri´. El paladar tiene una media, larga acidez con un cuerpo medio y medioalto de taninos. Pronunciado e intenso sabor de frutos maduros y hierbas aromáticas, tiene un final mediano-largo que recuerda al chocolate oscuro.

proviene de viñas viejas. Con un intenso aroma de frutos negros, grosella, cereza picota, lápiz de grafito, mentol, regaliz y vainilla. Su sabor persiste en el paladar por su acidez, su cuerpo medio y medio-alto de taninos con un picante intenso, y por su largo toque al final de regaliz y chocolate negro, debido a su crianza en los barriles de roble. Un clásico cubilete de barro de cordero con especias, ciruelas pasas y almendras empareja a la perfección con la acidez y los

Wine: Casa Castillo Monastrell 2010 Grapes: Monastrell Type/Ageing: Red. 5 months in French oak D.O.: Jumilla Winery: Casa Castillo This first step of one of the finest producers of Jumilla shows the right direction to a 100% Monastrell from this emerging area of Spain. A bouquet with medium-to-high intensity aromas of ripened black plums and blackberries with hints of thyme and oregano. Mixed with

taninos, a la vez que ayuda a aliviar la grasa y la consistencia de la sabrosa carne de cordero. Las especias y las ciruelas se fusionan perfectamente con el matíz de regaliz, la menta y los frutos negros del vino recomendado. Vino: Casa Castillo Monastrell 2010 Uvas: Monastrell Tipo/Edad: Tinto. 5 meses en barriles de roble franceses D.O.: Jumilla Bodega: Casa Castillo

the vanilla of the oak, it passingly evokes Mon Chéri chocolates. The palate has medium, long acidity with medium body and medium high tannins. Pronounced intense flavours of the black ripened fruits and aromatic herbs, with a medium-long finishing note of dark chocolate. I would pair this particular Monastrell with a typical Moroccan couscous with vegetables, chicken, raisins or dates. The raisins or dates will go together with the ripe black fruits of the wine. And the couscous, vegetables and chicken flavours will smooth the tannins.

Me gustaría emparejar este Monastrell con Cuscús de verduras, pollo, pasas y dátiles. Las pasas y dátiles irán de la mano con la fruta negra madura del vino. El cuscús, las verduras y el pollo suavizarán los taninos. LA COCINA MEXICANA Vino: Inspiración Valdemar Selección 2011 Uvas: Tempranillo, Graciano, Maturana Tipo/Edad: Tinto. 11 meses en barriles de roble franceses y americanos. D.O.: Rioja Bodega: Valdemar

THE MEXICAN KITCHEN Wine: Inspiracion Valdemar Selección 2011 Grapes: Tempranillo, Graciano, Maturana Type/Ageing: Red. Aged for 11 months in French and American oak D.O.: Rioja Winery: Valdemar Modern Rioja from this winery with more than 120 years of history, opens up to a new and younger market. Like playing rock ‘n’ roll in the middle of age-old vineyards. A nose of medium-high intensity, aromas of fruit such as

63


Esta bodega con más de 120 años de historia, se abre a un nuevo y joven mercado con este vino Rioja. Usando una analogía musical podríamos decir que es como tocar rock ‘n’ roll en medio de antiguos viñedos. Este vino se caracteriza por una nariz de intensidad media-alta con aromas de frutas, como moras, cerezas y ciruelas maduras; e incluye algunas especias, como clavo y nuez moscada mezclados con un toque de canela. El paladar es moderno sin perder el encanto de los muy famosos Rioja. Alta acidez, cuerpo medio y taninos de grano medio. Este vino tiene también una media-alta intensidad de sabor con una persistencia de los frutos negros, una refrescante nuez moscada y un dulce acabado con sabor a toffee que hará las delicias de los amantes del vino dulce. En definitiva, el mundo moderno y antiguo unidos gracias a la combinación de este vino novedoso Rioja con el Mole de arroz y pollo. El picante de la uva Graciano y Maturana, unido a los intensos sabores del Mole inundarán la comida de un toque único y la convertirá en una experiencia para recordar.

blackberries and cherries and ripe plums with spices: clove, nutmeg and some cinnamon. A modern palate without losing Rioja’s charm. High acidity, medium body and medium-grained tannins. Medium-to-high flavour intensity with a persistence of black fruits, refreshing nutmeg; a toffee finish. Old and New World: red Rioja and rice and chicken mole. The spiciness of the Graciano and Maturana grapes and the mole refreshes the whole dish. Wine: Gramona Imperial Brut Gran Reserva 2010 Grapes: Xarel·lo, Macabeo, Chardonnay Type/Ageing: White Cava. Aged with lees for at least 41 months D.O.: Cava Winery: Gramona

Vino: Gramona Imperial Brut Gran Reserva 2010 Uvas: Xarel·lo, Macabeo, Chardonnay Tipo/Edad: White Cava. Envejecido 41 meses D.O.: Cava Bodega: Gramona Uno de los más renombrados productores de cava, ahora en su quinta generación, han creado esta inmejorable botella superando el mínimo de 30 meses necesarios para la creación de un Gran Reserva según exige la normativa legal. Una nariz compleja para esta bodega best-seller. Un medio-alto aroma de frutas blancas, como la manzana y la pera, unido al membrillo mezclado con anís, y a las avellanas y el brioche dulce. En el paladar es equilibrado, con una acidez media y un ligero y cremoso dulzor (8 gr/l) de burbujas. Media-alta intensidad de sabor con los aromas afrutados que hacen que fluya hacia un final largo de anís, brioche y avellanas.

ADVERT

Su paladar refrescante, acompañado por los famosos tacos mexicanos aseguran el emparejamiento perfecto. Pero en este caso lo prefiero combinar One of the most renowned cava producers, now in their 5th generation, they age this unbeatable bottle, exceeding the minimum 30 months required for a Gran Reserva according to regulations. A complex nose for this winery’s bestseller. A medium-to-high aroma of white fruits like apple and pear, quince jelly mixed with aniseed, hazelnuts and sweet brioche. The palate is balanced with a medium acidity, a slight sweetness (8 gr/l) and creamy bubbles. Medium-tohigh flavour intensity as the fruity aromas flow into a long finish with aniseed, brioche and hazelnuts. Refreshing your taste buds, accompanied by those famous Mexican tacos. In this case, best with cochinita pibil, a not too spicy pork dish from the Yucatan.

con la cochinita pibil, un plato de cerdo no demasiado picante de la provincia del Yucatán. LA COCINA JAPONESA Vino: Terras Gauda 2015 Uvas: Albariño, Caiño Branco, Loureira Tipo/Edad: Blanco. Joven D.O.: Rias Baixas Bodegas: Terras Gauda Este es el buque insignia de esta bodega, un vino blanco joven y fresco hecho con uvas locales. Complejo y sexy perfumado aroma de gran intensidad: peras, cítricos, laurel y anís. También consta de flores como el azahar y las rosas. En el paladar es equilibrado, medio-largo, y cuenta con una acidez media. Cuerpo ligero que deja un muy sibilino dulzor en la punta de la lengua. Sabores pronunciados del bouquet para llegar a un largo y sexy final. La acidez y el cuerpo se empareja con la estructura del sushi, y los sabores florales coincidirá con el sushi de encurtido de jengibre. La dulzura ayudará a equilibrar el salado de la salsa de soja.

THE JAPANESE KITCHEN Wine: Terras Gauda 2015 Grapes: Albariño, Caiño Branco, Loureira Type/Ageing: White. Young D.O.: Rias Baixas Winery: Terras Gauda This is the winery’s flagship, a young, fresh white wine made with local grapes. Complex and sexy perfumed bouquet of great intensity: pears, citrus, laurel, aniseed. And flowers like orange blossom and roses. The palate is balanced with a medium-to-long acidity and a medium-light body with a very slight sweetness on the tip of the tongue. Pronounced flavours from the nose return for a long finish.


Vino: Inurrieta Mediodia 2015 Uvas: Grenache, Cabernet Sauvignon, Syrah Tipo/Edad: Rosé. 4 meses de envejecimiento en las lias D.O.: Navarra Bodega: Inurrieta Este vino ha ganado el concurso del mejor vino rosado de Navarra (región muy famosa por sus vinos rosados). Un excelente valor por el precio que marca el mercado. El bouquet es una explosión de frutas rojas como frambuesas y cerezas, con toques de caramelo y aromas de hierbas. El paladar tiene una acidez media con un ligero dulzor y un cuerpo ligero con cierta exuberancia, debido al envejecimiento en contacto con las lías. Taninos muy leves, casi imperceptibles, cosa que ayuda a su emparejamiento a la hora de elegir menú. Mediano y largo final en la boca con un sabor a frutas rojas frescas. Uno de los platos más típicos de la comida japonesa son los tallarines con verduras y estos encajan perfectamente con este vino. Cuidado: este es un vino The acidity and body pairs with the structure of sushi and the floral flavours will match with the sushi’s pickled ginger. The sweetness helps to balance the saltiness of the soya sauce. Wine: Inurrieta Mediodia 2015 Grapes: Grenache, Cabernet Sauvignon, Syrah Type/Ageing: Rosé. 4 months with lees D.O.: Navarra Winery: Inurrieta This wine has won the contest of Best Rosé of Navarra (famous for its rosés). Great value for money. The bouquet is an explosion of red fruits: raspberries, redcurrants and cherries, hints of candy and herbal aromas. The palate has medium acidity, slight sweetness and a

tinto vestido con un traje de vino rosado. Así que no debe beberse demasiado frío o se amargará el sabor y se potenciará el toque herbal en lugar del acabado de los sensuales frutos rojos. Mejor entre 10 y 12º C. LA COCINA ESCANDINAVA Vino: Fino Hidalgo Uvas: Palomino Tipo/Edad: Blanco. 5 años cubierto por una flor D.O.: Sherry Bodega Bodega: Emilio Hidalgo light body with some luxuriance, due to the aging with the lees. Very slight tannins, almost imperceptible, help for the pairing. Medium-to-long finish in the mouth from the fresh red fruits. Noodles with vegetables pair beautifully with this wine. Careful: this is a red wine dressed in a rosé negligée. So don´t drink it too cool or it will become bitter and you will get the herbal flavour instead of the sensual red fruits. Best between 10 and 12º C. THE SCANDINAVIAN KITCHEN Wine: Fino Hidalgo Grapes: Palomino Type/Ageing: White. 5 years covered by a flor. D.O.: Sherry Winery: Emilio Hidalgo

Pequeña bodega fundada en 1850 que produce un Jerez envejecido con soleras de antaño. Esta es la más que impresionante carta de presentación de de esta bodega junto con el fino que trato a continuación. Si deseas experimentar la flor, el velo de levaduras naturales que cubre y protege al vino, tan típico del fino, esta recomendación que te ofrezco te ayudará a ello. Intensos aromas de la flor que localmente se denomina “punzante” (Sharp), para continuar con algunas reminiscencias de marinos y almendras.

Small winery founded in 1850 that makes very old aged Sherries with some soleras of the old-fashioned kind. This is their impressive entry-level Fino. If you want to understand the flor, that natural veil of yeast that covers and protects the wine, so typical of Fino, this wine will help you experience it. Very intense aromas of the flor that is locally termed “punzante” (sharp). Then some almonds and marine hints. The palate is absolutely dry with light body and, again, the magic marine saline effect of the yeast arrives in the mouth as a pronounced finish that evokes toasted almonds. Great pairing with smoked reindeer: the smokiness of the meat matches the almonds and the explosive flor.

➜ 65


El paladar es absolutamente seco con cuerpo ligero y, nuevamente, el efecto salino de la levadura llega a la boca como un pronunciado acabado que evoca almendras tostadas. Gran emparejamiento con, el tan famoso en la cocina escandinava, reno ahumado. La humedad de la carne coincide con las almendras y la flor creando una explosión de sabor en el paladar del comensal. Vino: Blanc XXV 2013 Uvas: Vidal, Marian Rion, Viogner Tipo/Edad: White. Envejecido en barriles de roble y metal D.O.: Penedes Bodega: Albet i Noya Albet i Noya fue la primera bodega del Penedés en alcanzar el reconocimiento oficial de vino orgánico. Este vino combina

Wine: Blanc XXV 2013 Grapes: Vidal, Marian Rion, Viogner Type/Ageing: White. Aged in stainless steel and oak barrels D.O.: Penedes Winery: Albet i Noya Albet i Noya was the first winery in Penedes to attain the organic kitemark. This wine has two experimental grapes looking forwards to counter climate change combined with a historic regional varietal. Albet i Noya is part of an association called Qalides: 14 top cellars of Penedes focussing on environmental,

dos uvas experimentales, con el objetivo de paliar el cambio climático, y un histórico de las variedades regionales. Albet i Noya forma parte de una asociación llamada Qalides. Se trata de 14 bodegas del Penedès superior que utilizan métodos orgánicos y biodinámicos para proteger el medioambiente. El bouquet se eleva con el roble limpio para, después, aparecer un toque de albaricoque, miel, flor de naranjo, hinojo y especias. El paladar es refrescante con alta acidez proveniente de las uvas Vidal y la Marian Rion (auguro un gran futuro para el área). Cuerpo medio y sabor a roble. He propuesto un emparejamiento con gravlax (salmón marinado) con hinojo. El cuerpo del vino y el pescado iran juntos y la acidez del vino limpiará el aceite de pescado. Gran relación de sabores entre este plato y la bebida. organic and biodynamic methods to express their terroir. The bouquet rises with the clean oak. But then, hints suggestive of apricot, honey, orange blossom, fennel and spice. The palate is refreshed with high acidity coming from the Vidal and the Marina Rion grapes (great future for the area!) medium body and an oak flavoured intensity. The pairing proposed here is with gravadlax (marinated salmon) with fennel. The body of the wine and fish will go together well and the acidity of the wine will cleanse the oil of the fish. Great connection of food and wine flavours.

JORDI CARRASCOSA Jordi Carrascosa está licenciado en Economía, pero su pasión por el vino lo llevó a etrenarse como sumiller en 1995. Además de la elaboración de un Master en Enología, Viticultura y Marketing del Vino (2003) y un WSET Avanzado (2006), es miembro de la Asociación Catalana de Sumilleres. www.sumilleres.eu. Jordi ha ganado varios premios en concursos de catas a ciegas en 2009 y 2011. En 2013 fue finalista en el concurso Nariz de Oro y dos años antes ocupó el noveno lugar entre los principales sumilleres en España. También fue campeón en los pares de cata de vinos de la Vilaviniteca de 2014, junto con su esposa. JORDI CARRASCOSA Jordi Carrascosa graduated in Economics. But his passion for wine led him to train as Sommelier in 1995. He holds a Masters Degree in Oenology, Viticulture and Wine Marketing (2003) and a WSET Advanced (2006), he is a member of the Catalan Association of Sommeliers www.sommeliers.eu He has won several awards in increasingly important Spanish blind tasting competitions on a regular basis in recent years. In 2009, 2011 and 2013 he was a finalist in the Golden Nose contest; in 2011 he was placed in the top 9 sommeliers in Spain and he was champion in the pairs tasting of the Vilaviniteca 2014, together with his wife.


13


aaff_moli_parellada_alimentaria_01.pdf

1

17/1/16

11:23

W W W . M O L I PA R E L L A D A . C O M

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

VISIT US AT THE STAND B-219 (INTERVIN PAVILION)


anuncio ALVISA Alimentaria 210x148.pdf

1

2/3/16

11:24


TODOS LOS FOCOS EN INTERLACT SPOTLIGHT ON INTERLACT Interlact reúne las últimas tendencias del sector en este punto de encuentro, con más de 200 participantes, que muestra la evolución de la industria láctea de la UE. Interlact brings together the latest developments in European dairy products, from cheeses to daily milk, with over 200 participants from all areas of the sector.

NO SÓLO HABLAMOS DE LECHE

I

nterlact reúne un gran perfil de pequeños y grandes productores de la industria láctea. Un increíble ejemplo de los mejores productos hechos en España. Se mostrarán productos de diversas Comunidades Autónomas como Castilla y León, Valencia, Galicia, Extremadura, Cataluña, Navarra y La Rioja; así como productores a gran escala. Todo esto nos mostrará una evolución del sector dentro de la Unión Europea gracias a sus múltiples representantes.

A DESTACAR EN INTERLACT • Estarán presentes alguna de las compañías lecheras más importantes de toda España: Corporación Alimentaria Peñasanta, Teodoro García, La Fageda, Quesos Vega Sotuelamos, Quesos La Vasco Navarra, Hijos de Salvador Rodríguez, Manso, García Baquero, DOP Alt Urgell i Cerdanya, Gregorio Díaz Miguel y El Pastoret de La Segarra... • Contará con la marcas líderes de los principales mercados internacionales como Alemania,

Francia, Italia y muchos otros como por ejemplo Casifici (Italia), Tippagral (Francia), Fromi (Francia), Ammerland (Alemania) y AB Technologies (Francia). • ‘España, la tierra de los 100 quesos’. Más de 1000 quesos fabricados por pequeños productores, acompañados por todo tipo de panes, crudités, mermeladas, mieles y membrillo. Y, por supuesto, podrás degustar vinos y cervezas que combinan a la perfección con la esta gran variedad de quesos. Una cata con la que se te hará la boca agua.

MORE THAN JUST MILK

I

nterlact profiles both large-scale companies and small specialist producers, some of them presenting the best dairy products produced in Spain’s Autonomous Regions of Castile & Leon, Valencia, Galicia, Extremadura, Catalonia, Navarre and La Rioja. A timely insight at this important juncture in the evolution of the EU’s dairy industry with over 200 companies and industry trade organisations participating.

HIGHLIGHTS AT INTERLACT • Some of Spain’s largest dairy companies - Corporación Alimentaria Peñasanta, Teodoro García, La Fageda, Quesos Vega Sotuelamos, Quesos La Vasco Navarra, Hijos de Salvador Rodríguez, Manso, García Baquero, DOP Alt Urgell i Cerdanya, Gregorio Díaz Miguel, among others. • Brands from leading markets such as Germany, France, Italy

and others – for example Casifici (Italy), Tippagral (France), Fromi (France), Ammerland (Germany), and AB Technologies (France). • ‘Spain, the land of 100 cheeses’ - over 1000 cheeses made by small producers, accompanied by all kinds of breads, crudités, jams, honeys and quince jellies. And of course, wines and craft beers, for a perfect combination with all varieties of cheese on display.


71


ESPAÑA, LA TIERRA DE LOS 100 QUESOS THE LAND OF 100 CHEESES España cuenta con más de 26 Denominaciones de Origen en cuanto a quesos nos referimos, desde los cremosos a aquellos con sabor más fuerte. Elige el tuyo. Spain has over 26 Designations of Origin for regional cheeses from the subtle and creamy to the powerful, rich flavours of varieties matured in unique conditions.

UNA GRAN VARIEDAD TORTA DEL CASAR (CÁCERES) El más cremoso de nuestros elegidos. Este queso, elaborado a base de leche cruda de oveja y con cuajo vegetal de cardo, se caracteriza por un aroma intenso y un gusto algo amargo. Acompáñalo con crudités y disfrutarás al máximo de su magnífico sabor. IDIAZÁBAL (PAÍS VASCO) Su sabor intenso, equilibrado y ligeramente picante es inconfundible. Realizado con leche cruda de oveja de la raza Latxa, única de esta región, este queso duro destaca por su elevado contenido en calcio y bajo contenido en hidratos de carbono. Esto le da un valor añadido ya que es un producto altamente saludable, a la par que sabroso. CABRALES (ASTURIAS) Si hablamos de quesos azules, aquí tenemos al mejor exponente que puedes encontrar en España. Su penetrante olor y su potente sabor hacen que sea fruto de la devoción de multitud de adictos al queso. Ideal para elaborar diferentes tipos de salsas para carnes o para combinar con tus ensaladas.

CABRALES

IDIAZÁBAL

MAHÓN (MENORCA) Queso artesano elaborado con leche cruda de vaca. Dependiendo de la maduración al que sea sometido podemos encontrarnos ejemplos con un sabor suave, ligeramente salado y ácido -con ciertas reminiscencias a leche o mantequilla-, u otros con un toque picante y añejo. MANCHEGO (CASTILLA LA MANCHA) El rey de los quesos españoles. Elaborado con leche de oveja manchega, tarda como mínimo de 2 a 9 meces en el proceso de maduración. Su gran personalidad gastronómica viene dada por su fuerte olor y sabor, y las reminiscencias ácidas y picantes que encontramos al probarlo. Combínalo con un vino tinto para añadirle aún más sabor.

MAHÓN


START TASTING... TORTA DEL CASAR (CACERES) A creamier cheese made from unpasteurised ewe’s milk set with vegetarian-friendly thistle rennet. It’s characterised by an intense aroma and slightly bitter taste. Try it with fresh crudités to scoop out the runny centre. IDIAZÁBAL (BASQUE COUNTRY) Its intense flavour – balanced and slightly spicy – is unmistakable. Made with unpasteurised ewe’s milk of Laxta sheep unique to the Basque Region, this hard, aromatic cheese is also distinctive because it’s rich in calcium and low in carbohydrates.

TORTA DEL CASAR

CABRALES (ASTURIAS) When it comes to blue cheeses, this is Spain’s best exponent of the form. Its penetrating aroma and powerful flavour makes it an object of desire for the all those addicted to cheese. Ideal for making sauces for meats or crumbling into fresh salads. MAHÓN (MENORCA) A cheese made from unpasteurised cow’s milk. Depending on the maturation process, a number of varieties are produced whether mild, slightly salty and acidic – with a hint of milk or butter – or those with a musty, spicy undertone.

MANCHEGO

MANCHEGO (CASTILE-LA MANCHA) The King of the Spanish Cheeses. Created with the milk of the Manchega sheep, its all-important maturation process takes at least 2 to 9 months. Its gastronomic qualities are characterised by a strong aroma and flavour, with a distinctive acidic and spicy aftertaste. Perfect with a glass of full-bodied red wine.

73


ANALIZANDO EL SECTOR LÁCTEO ESPAÑOL SNAPSHOT OF SPANISH DAIRY Javier Robles, Presidente de Interlact y Presidente de Honor de Danone España, nos habla de todas las novedades que podemos encontrar este año en el evento. Javier Robles, President of Interlact and Honorary President of Danone Spain tells us about all the new things that we can encounter at Interlact.

“INTERLACT TIENE IDENTIDAD PROPIA”

JAVIER ROBLES

Alimentaria es uno de los eventos más importantes del sector, ¿a qué debe su éxito? A la capacidad de congregar a todos los operadores del sector agroalimentario que en España representa una facturación de 93.000 millones de Euros, de los cuales 25.000 millones se venden fuera de nuestras fronteras. La reestructuración de Alimentaria, con el lanzamiento de Multiple Foods, no ha afectado

“INTERLACT HAS AN IDENTITY OF ITS OWN” Alimentaria is one of the most important events in the sector. Why? Because it gathers all the operators of the agri-food sector. In Spain the sector represents a turnover of €93,000 million, €25,000 million of which are sales outside our borders. The restructuring of Alimentaria, such as the launch of Multiple Foods,

hasn’t affected Interlact. How has this section evolved in recent years? Interlact’s evolution has been very stable because this exhibition hall has always had its own personality and been consistent. The dairy industry represents 12% of the value of food and drinks production in Spain – around 1% of the GDP of our country – and it employs more than 30,000 people. Maintaining this identity

a Interlact. ¿Cómo ha evolucionado el salón en los últimos años? La evolución de Interlact ha sido muy estable, porque este salón siempre ha tenido una personalidad propia y continuada. La industria láctea representa el 12% del valor de la Producción de Alimentación y Bebidas en España -en torno al 1% del PIB de nuestro país- y es un sector en el que trabajamos más de 30.000 personas. Mantener esa identidad goes hand-in-hand with this specific event and is the basis of the continuity and growth of Interlact. How do you explain that an industry with such a traditional product as the dairy industry is also so innovative? On one hand, its raw material, milk, is a basic necessity and the driver that enables us to discover and address the needs of very diverse consumers. On the other, we’re talking about a natural food


propia yendo de la mano de un lugar de encuentro específico, es la base de la continuidad y del crecimiento de Interlact. ¿Cómo explica que una industria con productos tan tradicionales como los lácteos sea, a la vez, tan innovadora? Por una parte su materia prima, la leche, es un motor tan necesario que nos permite atender y descubrir las necesidades de un consumidor muy diverso. Pero además, al hablar de unos alimentos de procedencia tan

natural y apegada a nuestras tierras, permite aportar variedad en el disfrute y descubrir universos intensos de satisfacción. En este sentido, la innovación como fuente de diversificación puede comenzar desde la producción primaria hasta el producto y presentación más novedosos. La industria láctea, especialmente la española por su necesidad de valorizar en mayor medida sus productos por las características del marco regulatorio, ha fundamentado su estrategia en tratar de descubrir de manera continuada este potencial.

Interlact incluye el espacio España, el país de los 100 quesos. ¿Qué aporta un espacio así a un encuentro como Alimentaria? ¿Cuál es el papel de los pequeños productores en la industria? Este espacio ha contribuido como un elemento de animación fundamental, a la vez que da prestigio al sector lácteo. El sector quesero es el subsector lácteo más numeroso en nuestro país en unidades de transformación y el que representa la mayor dispersión geográfica. Por lo que su importancia es enorme como fuente de diversidad y diferenciación generadora de valor para nuestro sector, y como parte fundamental de un tejido industrial lácteo moderno, con potencial de consolidación y colaboración y capaz de afrontar el reto de competir en el mercado español y en el exterior. Quiero enviar mi gratitud por esta nueva oportunidad que nos ofrece esta edición de España, el país de los 100 quesos de desvelar al público la gran realidad que se esconde en cada uno de los rincones de nuestra tierra.

connected to the very land that allows you to add variety to how it’s enjoyed and discover whole universes of intense satisfaction. In this sense, innovation as a source of diversification starts with primary production to make the presentation more novel. The dairy industry has based its strategy on trying to continuously capitalise on this potential, particularly the Spanish industry that has to enhance its products in accordance with the regulatory framework to a greater extent.

Interlact includes ‘Spain, the land of the 100 cheeses’. How does this add to an event like Alimentaria? What is the role of SMEs in the industry? This space has contributed an element of essential animation. At the same time, it brings prestige to the dairy sector.

of diversity and differentiation that generates value for our sector. It’s an essential part of a modern dairy infrastructure with potential for consolidation and collaboration and capable of facing the challenge of competition in the Spanish market and various markets abroad.

The cheese industry is the largest dairy subsector in our country in units of transformation and it represents the largest geographical dispersion. So its importance is huge as a source

I want to express my gratitude for this new opportunity that this edition of ‘Spain, the land of the 100 cheeses’ offers us to reveal to the public this great reality hidden in each corner of our country.

75


TODOS LOS FOCOS EN MULTIPLE FOODS SPOTLIGHT ON MULTIPLE FOODS Multiple Foods es el espacio más grande del encuentro. Un escaparate para mostrar las tendencias, para impulsar la innovación, la internacionalización y la visibilidad de las marcas. Multiple Foods is the largest area of the fair, a showcase for the latest food trends as well as helping boost innovation, internationalisation and visibility of brands.

TODA LA OFERTA MULTIPRODUCTO DE ALIMENTARIA

M

ultiple Foods es el salón donde se ubican los pabellones internacionales y Lands of Spain y dónde se perfilan los productos nacionales y regionales. CENTRANDO LA ATENCIÓN EN MULTIPLE FOODS • En Gourmet Olive Oil Tasting Bar los visitantes tienen la oportunidad de degustar más de 100 aceites de oliva. • Healthy Foods productos orientados hacia la salud y el bienestar; alimentos orgánicos,

infantiles y nutrición deportiva; así como alimentos especiales, tales como productos sin gluten.

alimentos artesanos conocidos por sus métodos de producción tradicionales y de alta calidad.

• Mediterranean Foods reúne las comidas tradicionales de la dieta Mediterránea. Incluyendo las olivas y los aceites vegetales, el marisco, las frutas y las verduras frescas. En esta sección hay que hacer especial referencia al XI Congreso sobre la Dieta Mediterránea que tiene lugar en The Alimentaria HUB.

• Halal Supermarket una nueva sección que nace en colaboración con DagangHalal, compañía que se dedica a expedir certificados para comida Halal. En esta nueva área del encuentro podremos encontrar productos Halal en todas sus vertientes.

• Premium y Fine Foods reúnen a un grupo de productores de

Otras categorias incluyen Snacks, Biscuits & Confectionery y Expoconser, que incluye cocina precocinada, latas...

ALL THE MULTIPLE FOODS IN ALIMENTARIA

H

ome to the International Pavilions and Lands of Spain, this is where national and regional products are profiled.

wellbeing, organic foods, sports nutrition and special foods, such as gluten-free products.

HIGHLIGHTS AT MULTIPLE FOODS • At the Gourmet Olive Oil Tasting Bar, visitors can taste more than 100 definitive olive oils from all over Spain.

• Mediterranean Foods, the traditional Mediterranean diet – olive and plant oils, seafood and fresh fruit and vegetables – are cross-referenced in the XI International Congress on the Mediterranean Diet.

• Healthy Foods products geared towards health and

• Premium and Fine Foods each brings together artisan food

producers renowned for their traditional production methods and high quality and luxury and gourmet foods. • Halal Supermarket, is a new section in collaboration with DagangHalal for certified Halal foods. Other categories include Snacks, Biscuits & Confectionery and Expoconser for canned, preserved and pre-cooked food.


77


DIETA MEDITERRÁNEA: SALUD Y SABOR THE MED-HEALTH & FLAVOUR La dieta Mediterránea no sólo es deliciosa y muy variada, si no también es una de las más sanas del mundo. Conoce los secretos de una de las formas de cocinar más famosas. The Mediterranean diet is delicious and Mediterranean cuisines are amongst the most globally popular. A good thing too because it is also a very healthy diet.

ESTOS SON 10 DE LOS BENEFICIOS DE SEGUIR LA DIETA MEDITERRÁNEA Popularmente conocida como dieta Mediterránea, se dice de la dieta que se sigue en España y en otros países como Grecia, Italia o Marruecos. Las características principales de esta alimentación son un alto consumo de productos como el pan y otros cereales, el uso del aceite de oliva como grasa principal y el consumo de vino en cantidades moderadas. El aceite de oliva es el producto estrella. Este combate el envejecimiento y protege el cerebro.

1

El ajo es un ingrediente indispensable en la dieta Mediterránea ya que ayuda a reducir el colesterol y combate la hipertensión.

2

Una copa de vino al día es necesaria de acuerdo a la dieta Mediterránea. Los expertos aseguran que reduce la mortalidad global y la aparición de enfermedades cardiovasculares. Recuerda, sólo una.

3

Eso sí, el consumo de agua es indispensable y debe ser de aproximadamente un litro y medio al día. Esto mejorará el estado de tu piel, el riego de tus riñones, tu circulación…

4

Se deben consumir frutas y verduras frescas, de preferencia crudas. Así se

5

mantiene los nutrientes de estos alimentos y proporcionan fibra.

1

El entrante imprescindible en este tipo de dieta es la ensalada. Esta ayudará a regular la flora intestinal, aportará fibra y muchos nutrientes.

6

No abuses de la sal en tus platos, desajustará tu tensión. Sustitúyela por tomillo, romero, orégano, pimienta...

7

Otras dietas están basadas en incluir mucha carne roja que aquí es sustituida por el pescado, la pasta y el arroz. Otro aporte indispensable de fibra.

8

2

Procura desayunar con un gran vaso de zumo de naranja. Te llenará de energía.

9

No olvides la importancia de

10 las legumbres que reducen la

hipertensión, previenen el cáncer de mama y mejora los niveles de azúcar en la sangre.

3


JUST 10 OF THE HEALTH BENEFITS OF

FOLLOWING THE MEDITERRANEAN DIET.

4

The Mediterranean diet of countries like Spain, Italy, Greece and Morocco is known around the world. The principal aspects of this diet involve proportionally high consumption of olive oil, legumes, unrefined cereals, fruits, and vegetables; moderate-to-high consumption of fish; moderate consumption of dairy products (mostly as cheese and yogurt); moderate wine consumption; and low consumption of red meat and meat products. Olive oil is the star staple and practically the only fat consumed. It helps fight aging and to regenerate brain cells.

1

5

6

We all know Victoria Beckham’s unfortunate faux pas referring to the smell of garlic in Spain. But garlic is an essential component of the diet. Garlic helps to reduce cholesterol and combat hypertension.

2

The Mediterranean diet requires a glass of wine a day. Experts say this reduces mortality rates and the occurrence of cardiovascular disease. But, remember: only one!

3

At least a litre-and-a-half of 4 water daily is a part of the diet. Improve the state of your skin by irrigating of your kidneys.

7

Eat fresh fruit and vegetables, preferably raw. They are a great source of fibre. Furthermore, they retain more nutrients when eaten raw.

5

8

9

The standard starter of the Mediterranean diet is a salad. Salad leaves help to regulate intestinal flora and provide fibre and a range of nutrients.

6

Don’t overdo salt on your food because it raises your blood pressure. Instead, try seasoning food with aromatic herbs such as thyme, rosemary, oregano or pepper.

7

Many other diets include a lot of red meat, but the Mediterranean diet replaces it with fish, pasta and rice, the latter two are sources of additional fibre.

8

Remember to eat three pieces of fruit per day and to have a large glass of orange juice with breakfast. This will give you energy for the rest of the day.

9

Don’t underestimate the

10 importance of legumes that

can help reduce hypertension, prevent breast cancer and improve blood sugar levels.

10 79


THE INTERNATIONAL B2B EXHIBITION DEDICATED TO FOOD & BEVERAGE FIERA MILANO - ITALY MAY 8 -11 2017 www.tuttofood.it


MERCABARNA, LA GRAN CIUDAD ALIMENTARIA BARCELONA’S FOOD CITY Le hemos pedido a Josep Tejedo, Director de Mercabarna, que explique la importancia de esta importantísima ciudad alimentaria dentro del sector. We asked Josep Tejedo, Director of Mercabarna, to elaborate on the importance of this massive 24-hour food distibution ‘city’ within the industry.

JOSEP TEJEDO

¿Cómo va a estar Mercabarna representada en el encuentro de la Fira de Barcelona? Tendremos un stand institucional en Multiple Foods para reforzar nuestro liderazgo en el comercio de alimentos frescos. Asimismo, presentaremos el último estudio de nuestro Observatorio de Tendencias sobre un segmento de negocio en el sector del producto fresco y presentaremos, también, un nuevo proyecto más creativo que pretende dar a conocer aún más Mercabarna. Se tratará de un premio de fotoperiodismo.

¿En qué se diferencia Mercabarna de cualquier otra ciudad alimentaria? En que somos una de las mayores, y más completas, concentraciones empresariales de productos frescos del mundo, con la mayor oferta comercial de frutas y hortalizas de Europa, y una de las más grandes de pescado. Estamos situados en un enclave logístico de primer nivel por ello, por Mercabarna pasan diariamente unos 23.000 profesionales que acuden a vender o comprar.

“Mercabarna es el HUB Alimentario del Mediterráneo-Barcelona®” Josep Tejedo, Director de Mercabarna

How will Mercabarna be represented at the fair? We have an institutional stand in Multiple Foods to showcase our leadership in the trade of fresh foods. We will also present the latest study by our trends observatory on a business cluster in the sector of fresh produce and a new creative project that aims to give Mercabarna raised visibility. It’s a prize for photojournalism. What is the difference between Mercabarna and other food cities? We are one of the largest and most comprehensive business concentrations of fresh produce

in the world, with the biggest commercial offer of fruit and vegetables in Europe and one of the largest trade fish markets, located on the frontline of logistics. Approximately 23,000 professionals, who come to sell or buy produce, pass through Mercebarna every day. How would you define Mercabarna in a few words? As the hub of produce for Mediterranean-Barcelona®. A major European entry point for food from all over the world and a benchmark for a critical mass of enterprise clusters, environmental initiatives and innovation in fields

such as the scientific, social, logistics, etc. It will double its foreign participation next year. The fair has increased foreign participation. What are the key foreign markets for Mercabarna? Companies importing products from practicallly any part of the world. With export destinations, it’s primarily Europe, but there are now growing business relationships with more distant markets such as Algeria, Dubai, China, United States and Canada. In 2015, exports constituted more than 30% of the total business turnover of Mercebarna.


¿Cómo definiría Mercabarna en pocas palabras? Como el HUB Alimentario del Mediterráneo-Barcelona®. Un gran centro europeo de entrada de alimentos procedentes de todo el mundo, así como un referente en el impulso de clústeres empresariales, en iniciativas medio ambientales y en innovación en campos como el científico, el social, el logístico, etc. Alimentaria va a doblar su participación extranjera este año. ¿Cuáles diría que son los mercados extranjeros más importantes Mercabarna? Las empresas de Mercabarna importan productos de cualquier parte del mundo. Respecto a dónde exportan, el principal destino es Europa, pero cada vez existe una mayor relación de negocios con mercados más

alejados como Argelia, Dubai, China, Estados Unidos y Canadá. Las exportaciones se han situado en el último año por encima del 30% sobre el total comercializado en Mercabarna.

intereses de las empresas para poder negociar con operadores marítimos y aéreos nuevas rutas a diversos países y, a la vez, mejorar la eficiencia de las rutas ya existentes.

Uno de sus objetivos al llegar a la dirección general fue la apertura de Mercabarna a mercados extranjeros. ¿Cómo va ese proceso para lograr una mayor internacionalización? Seguimos trabajando duramente en ello. El año pasado, por ejemplo, organizamos diferente misiones comerciales inversas y directas con empresarios de distintos países europeos, de Argelia y de Dubai. Este año tenemos previstas nuevas misiones comerciales, queremos participar en diversas ferias internacionales, y aunar los

¿Cuál es la asignatura pendiente de Mercabarna? En primer lugar, sería mejorar las infraestructuras logísticas del entorno de Mercabarna y hay que destacar que actualmente el éxito de Mercabarna tiene un límite, su dimensión geográfica. El crecimiento de Mercabarna no está solamente relacionado con la vertiente logística vinculada a la exportación, sino también con otros ámbitos de actividad asociados con los productos de proximidad, los productores locales y los ecológicos, así como otras actividades que también precisan un mayor espacio.

One of your objectives is opening up Mercabarna for foreign markets. How are you achieving this? We are working hard towards this goal. For example, last year we organised trade mission exchanges with entrepreneurs from different European countries, Algeria and Dubai. This year we have set up new trade missions, will participate in various international fairs, and have negotiated with air and maritime transporters on behalf of companies with shared interests to open new routes to various countries and to improve the efficiency of existing routes.

What, in your opinion, are the next steps for Mercabarna’s continued growth in the coming years? There are two of importance to mention – and others too – that relate to these. Firstly, the logistical infrastructures of Mercabana need to be improved. And, secondly, at present, the success of Mercabarna is currently limited by geographical factors. Mercabarna’s growth is not only linked to logistical capabilities for export, but also to other areas of activity relating to what is produced locally, producers and ecological factors, all of which require space.

“Mercabarna is the produce hub of Mediterranean-Barcelona®” Josep Tejedo, Director of Mercabarna

83


Adrián MARTÍNEZ BAZAGA Director Actividad Agroalimentaria BUREAU VERITAS

Certificación de sistemas de autocontrol específicos para la exportación a países terceros, en el ámbito del R.D. 993/2014 Certification of Self-Test Systems Specific to Export to Third Countries, in the Domain of R.D. 993/2014 El pasado mes de diciembre el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medioambiente publicó el Protocolo de certificación de Sistemas de Autocontrol Específicos (SAE) para la exportación a países terceros con requisitos diferentes a los intracomunitarios, en el ámbito del Real Decreto 993/2014, por el que se establece el procedimiento y los requisitos de la certificación veterinaria oficial para la exportación. En este ámbito, a partir del 1 de marzo el MAGRAMA exige a las empresas interesadas el disponer de un SAE auditado por un Organismo Independiente de Control (OIC)

autorizado, para exportar productos alimentarios de origen animal, o que contengan productos de origen animal, para consumo humano a aquellos países terceros que incluyan en sus certificados requisitos no equivalentes a los de la Unión Europea. El SAE debe garantizar la trazabilidad de los productos a exportar, y el cumplimiento de los requisitos establecidos en el certificado veterinario de exportación. El objeto de este nuevo protocolo es ofrecer mayor seguridad y garantía en las exportaciones, a través de una certificación de proceso/producto alimentario equivalente en su

estructura y solidez a aquéllas existentes en el mercado alimentario, como las de los esquemas internacionales GFSI o las certificaciones acreditadas de producto agroalimentario. El certificado otorgado por el OIC al establecimiento auditado tiene una validez de 3 años. Durante este ciclo el establecimiento tendrá, además de la auditoría de certificación inicial, dos auditorías anuales de mantenimiento y, en el caso de un primer ciclo, dos auditorías anuales más de tipo no anunciado. Para más información consultar la página del MAGRAMA :

Last December the Ministry of Agriculture, Food and the Environment published the Certification Protocol Specific Auto Control Systems (SAE) for export to third countries with different requirements to intra-EU export, in the domain of the Royal Decree 993/2014, which establishes the procedures and the requirements of official veterinary certification for export. Related to this, since 1 March 2016, MAGRAMA requires that affected companies have a SAE audited by an independent supervisory body (ICO) authorised to export food products of animal origin -or containing products of animal origin- for human consumption to those third countries where local certificate requirements are not equivalent to those of the European Union. The SAE should ensure the source of origin of the products intended for export can be traced and fulfil the requirements laid down in the veterinary certificate of export.

The object of this new protocol is to provide greater security and guarantees in exports through a process certification/food product equivalent in its structure and powers to those that exist in the food market, such as those of the international GFSI schemes or the accredited certification of agri-food products.

The certificate issued by the ICO to the audited entity is valid for 3 years. During this period in addition to initial certification audit, the entity will have two annual maintenance audits, and in the case of a first cycle, two annual unannounced spot audits. For more information, please visit the MAGRAMA website;

SIEMBRA SEGURIDAD, RECOGE CONFIANZA Stand E-8 Pab. 2 Nivel 0

www.bureauveritas.es


The company that makes it the way you like it

since 1981 www.stefano-toselli.com

WEL LCOM ME TO UKRA AINIA AN NATIONA AL PA AVIL LION Ukraine has always been an important producer of different agricultural products. Having the most fertile arable soil, it produces enough sunflower seeds to be number one exporter of sunflower oil in the world. It is one of the top 3 grain-exporting countries. Our land allows us to grow excellent crops of grain, fruits, vegetables, oilseeds and other crops. We have well-developed animal husbandry which allows us to produce high-quality meats, poultry, milk and milk products in abundant qualities which allows us to export them. At present time food industry is one of the most competitive sectors of Ukrainian economy showing fast and dynamic development At our stand you can find companies representing Ukrainian food market — producers and exporters of high quality food products — grain and seeds, walnuts, dairy products, cheese and butter, condensed milk, flakes and muesli, confectionary, canned vegetables and many other popular products.

STAND

G738

We invite you to visitt Ukrainian n stand and get accquainted with some tasty Ukrainian food produ ucts!


ESPAÑA ES MUCHO MÁS QUE PAELLA SPAIN, NOT ONLY PAELLA La gastronomía española engloba mucho más que la tortilla de patatas y el jamón serrano. Descubre algunos de los platos más reconocidos y que deberías probar. Spain is much more than paella; more than just potato tortilla and Serrano ham. Why not try some of our other regional flavours and specialities?

ESPECIALIDADES POR REGIONES MORCILLA DE BURGOS Si no sabes lo que es, te recomendamos que la pruebes antes de preguntar cómo está hecha. Elaborada con sangre y arroz es un plato típico en toda España, pero en Burgos (Castilla y León) se encuentra su máximo exponente. Si te gusta el chorizo, no puedes dejar de probarla. CECINA DE LEÓN Carne de vacuno madurada. Su sabor salado y de consistencia fibrosa, gracias a su proceso de maduración, confeccionan un sabor potente que inundará por completo tu paladar. El 95% de la producción de este embutido proviene de la provincia de León en Castilla y León. ARROZ NEGRO DE VALENCIA La paella es el buque insignia de la comida española cuando hablamos de arroz, pero este

plato está conquistando adeptos gracias a su potente sabor y a su curiosa presentación. Basado en arroz con pescado y tinta de calamar, no puedes dejar de probarlo si te encuentras en la costa levantina. PESCAITO FRITO DE SEVILLA Dice la canción que Sevilla tiene un olor especial, y parte de él se debe a este típico, y sabroso, plato andaluz. Elaborado con diferentes tipos de pescado y un

rebozado de harina, su sabor te recordará al Mar Mediterráneo. No olvides acompañarlo con un poco de vino blanco, te encantará. QUESO CON MEMBRILLO DE CÓRDOBA Aunque su producción más popular se lleva a cabo en Córdoba, se puede disfrutar de este dulce en toda España. Si lo acompañas con queso fresco y nueces tendrás una experiencia gastronómica de altura.


REGIONAL SPECIALITIES MORCILLA DE BURGOS It’s probably better to try morcilla before you know how it’s made. This black pudding made from blood and rice is typical of much of Spain, but Burgos (Castilla y León) is famed for its particular version. If you like chorizo, you should definitely try it. CECINA DE LEÓN Aged, air-dried beef, its salty taste and sinuous consistency is due to the maturation process that produces a potent flavour that envelops your palate. 95% of this meat delicacy comes from the province of León in the Castilla y León región. ARROZ NEGRO DE VALENCIA Paella is the flagship of the Spanish rice dishes. But this dish from Valencia is gaining followers for its strong taste and striking

presentation. Made from black rice, fish and sepia, you shouldn’t miss an opportunity to try it if you find yourself visitng the east coast of Spain. PESCAITO FRITO DE SEVILLA A traditional Spanish song claims that Seville has a special fishy ‘fragrance’, partly due to this typical Andalusian dish. Made with different types of whole, small fish – whitebait – and a flourbased batter, it smacks of the the Mediterranean Sea. QUESO CON MEMBRILLO DE CÓRDOBA You can enjoy these quince jellies throughout Spain, though they are predominantly produced in Cordoba. Combine them with fresh cheese and walnuts for a dessert course that is an amazing gastronomic experience.

PARA AYUDAR A DIGERIRLOS...

AND SOMETHING TO FOLLOW...

ORUJOS DE GALICIA Esta bebida alcohólica de fuerte graduación procede del hollejo de uva. Perfecta para tomar después de comidas pesadas por su carácter digestivo, Galicia es la fuente donde nacen estos famosísimos licores. De diferentes sabores, algunos de ellos fuertes, es de obligatoria cata.

ORUJO FROM GALICIA Produced in Galicia, this is a strong brandy-like alcoholic beverage made from grape skins left after wine pressing. It’s a natural digestive, so it’s perfect for following a heavy meal. Make sure you try all the different types and flavours.

Habrá que acompañar tantas delicatessen con algo de beber, ¿no?

ANÍS DE CHINCHÓN, MADRID Otro digestivo cuya principal producción se realiza en la ciudad de Chinchón dentro de la Comunidad de Madrid. Su gran sabor y aroma lo convierten en una opción excelente para acompañar al café o al postre en la sobremesa.

Surely you’d like to combine all these delicacies with a distinctive drink, no?

ANISE FROM CHINCHÓN, MADRID A digestive produced in the small city of Chinchón located within the Community of Madrid. It has an anise flavour and aroma that make it an excellent choice to accompany coffee or with dessert at the end of the meal. Unlike most anise-flavoured liqueurs, it contains no licorice.

87


Bizcochos, Pan Casero, Magdalenas, Tortitas, Témpura, Crepes, Churros... Disfruta del Sabor y la Frescura de las Recetas Harimsa. Fáciles, Sanas y Hechas en Casa.

Disfruta y comparte tus ideas y recetas en nuestro BLOG

DESCUBRE MUCHO MÁS EN

www.recetasharimsa.com

Alimentaria 2016

Salón Internacional de la Alimentación y Bebidas

Barcelona 25-28 Abril

www.harimsa.es 968 500 500 Les esperamos en: Recinto Gran Vía Pabellón 2, Nivel 0, Stand A-39


ꄀ倀刀䔀匀䔀一吀䄀䴀伀匀 一唀䔀匀吀刀䄀 一唀䔀嘀䄀 䰀촀一䔀䄀 䐀䔀 倀刀伀䐀唀䌀吀伀匀℀ 䘀攀爀椀愀 䄀氀椀洀攀渀琀愀爀椀愀 䈀挀渀 ㈀㔀 愀氀 ㈀㠀 搀攀 愀戀爀椀氀

䔀渀挀甀渀琀爀愀渀漀猀 攀渀㨀 䜀爀愀渀 瘀愀Ⰰ 倀愀氀愀挀椀漀 倀㌀Ⰰ 一椀瘀攀氀  Ⰰ 䌀愀氀氀攀 䈀 Ⰰ 匀琀愀渀搀 ㈀㤀㐀⸀

刀䔀䄀䰀䌀伀䌀伀䔀匀倀 圀圀圀⸀刀䔀䄀䰀䌀伀䌀伀⸀䔀匀


EMBALANDO EL FUTURO PACKAGING THE FUTURE David Luttenberger, Director General de Embalaje de Mintel, comenta las seis tendencias en embalaje que marcarán el mercado durante 2016. David Luttenberger, Global Packaging Director of Mintel comments on six packaging trends their research predict will hit global markets in 2016.

LO QUE ESTÁ POR VENIR LA EVOLUCIÓN DE LA TECNOLOGÍA DIGITAL La impresión digital está captando la atención de los propietarios de las marcas ya que permite la posibilidad de involucrar a los consumidores con un local, de manera personal y emocional. Por ejemplo, cerca de una cuarta parte de los consumidores chinos están dispuestos a pagar más dinero por envases de bebidas personalizadas. Esto demuestra el poder que puede tener la impresión digital.

1

Por ello, podemos decir que se prevé un avance de la impresión digital aún mayor de lo que la industria vaticina. Así, el año 2016 marcará un punto de inflexión para la impresión digital ya que las marcas van a ampliar el uso de ediciones limitadas y personalizadas para pasar a la decoración de la impresión. “Hay un camino paralelo entre las marcas tratando de involucrar a los consumidores a un nivel más personal, y las expectativas que tienen los consumidores a la hora de realizar esa experiencia personal a través del embalaje.

La impresión digital ayuda a crear experiencias personales”. ENSÉÑAME LA MERCANCÍA Esta tendencia refleja la demanda de los consumidores para obtener más información sobre sus posibles compras, al mismo tiempo que buscan menos información que pueda confundir sus decisiones a la hora de elegir un producto. En el futuro, el concepto de etiquetado limpio y el de facilitar una clara comunicación en el envasado van a converger. “…la información clara y concisa sobre los ingredientes, productos funcionales y atributos de seguridad deberá ser comunicada con total transparencia”.

2

FENÓMENO FLEXIBLE Anteriormente se asociaba la idea del envasado -especialmente cuando hablamos de bolsas- con algo que no añadía valor a la marca o al producto, pero eso está cambiando. El 32% de los consumidores considera que un buen envasado añade calidad y/o modernez a la marca. Así

3


mismo, las propias marcas están trabajando en el marketing del envasado para añadirle ese valor a su producto. Aún así, podemos formular la siguiente pregunta: ¿para cuándo se convertirá el packaging - especialmente cuando hablamos de bolsas- en ese punto extra que siempre se deberá tener en cuenta? “Las marcas están tratando de innovar en el sistema de embalaje buscando esa nueva generación de envasado flexible que sea respetuoso con el medio ambiente, y que le otorgue a la marca ese valor añadido cuando la encontramos en una estantería” MUCHO MÁS QUE UN ENVASE ECOLÓGICO La tendencia del reciclado va a ser una de las más resaltables

4

DIGITAL EVOLUTION Digital printing is capturing brand owners’ attention by creating opportunities to engage consumers on a local, personal and even emotional level. For example, nearly one quarter of Chinese consumers indicated they would pay more for personalised soft drink packaging. So digital printing was positioned to grow well beyond industry estimates. 2016 will mark the tipping point for digital package printing as brands broaden its use from limited editions and personalisation to capitalise on its economic and speed-to-market advantages for mainstream package decoration. “There’s a parallel path between brands striving to engage consumers on a more personal level and consumers’

1

that confuses buying decisions. In future, the concepts of clean labeling and clear on-pack communication seem set to converge. “…clear and concise information about ingredients, functional product attributes and safety must be communicated with total transparency”. PHENOMENAL FLEXIBLES Flexible packaging – specifically pouches – are no longer considered a trade-off. 32% of consumers associate flexible packaging with being modern, and brands were said to be tapping into their nearly unparalleled marketing opportunities. But when will flexible packaging, particularly pouches, become nondifferentiated? “Truly innovative brands will be looking to the next generation of rigid/flexible hybrids that offer functional and environmental benefits alongside great shelf presence.”

3

MORE THAN ‘JUST GREEN’ PACKAGES There are moves to step up recycling this year. Package recycling still falls well below its potential, despite brands’ best efforts. Yet, for example, 63% of US consumers agreed that reusable and re-purposable packaging was a key purchasing driver. “When product price and perceived product quality are equal, consumers will be increasingly turning to these eco and alternative-use attributes as the deciding purchasing factor, and brands cannot afford to ➜

4

durante el año. El envasado reciclable necesita explorar todo su potencial, a pesar de que las marcas están trabajando duramente en ello. Por ejemplo, el 63% de los consumidores estadounidenses están de acuerdo con que un envase reutilizable es uno de los puntos a tener en cuenta a la hora ➜

expectations for packaging to deliver that experience. Digital print that creates ‘hyper-personal’ experiences.” SHOW ME THE GOODS The trend reflects consumer demand for more information about their potential purchases while seeking less on-pack clutter

2

95


de realizar una compra. “Cuando el precio de un producto y su calidad son iguales, la decisión de compra va a basarse en ese punto extra que ofrece la vuelta a lo ecológico cuando hablamos de packaging. Por ello, las marcas no pueden ignorar la importancia de los envases reciclables y, por eso, están posicionándose y realizando estrategias de marketing”. EL TAMAÑO IMPORTA Los consumidores a los dos lados del Atlántico tienen su

5

ignore this as they develop their brand positioning and marketing strategies.” SIZE MATTERS Consumers on both sides of the Atlantic are expressing clear preferences for packaging sizes. British consumers want more choices in size for alcoholic beverages, while American families are seeking value in larger container sizes for milk. And about 50% of health-conscious snackers said they would be willing to try a new product if it was supplied in a small, trial-size pack. “The ability to reach consumers in time-shifting use occasions means brands must offer a greater range of pack sizes. In 2016, brands must deliver packaging that consumers see as right-sized for themselves and shifting useoccasions in order to overcome the growing lack of brand loyalty.”

5

PACKAGING MOBILUTION ‘Mobilution’ is the revolution in mobile-engaged packaging. Unlike the previous generation of packaging, which focused on clunky QR and text codes, brand owners are now tapping near-field communication and bluetooth low-energy as primary engagement technologies.

6

propia opinión con respecto a las tallas cuando a envases nos referimos. Los británicos quieren una oferta mayor en cuanto a los embalajes de las bebidas alcohólicas se refiere, mientras que las familias americanas demandan envases más grandes tratándose de la leche. Así mismo, un 50% de los encuestados confirman que estarían dispuesto a probar nuevos snacks si estos estuvieran disponibles en paquetes más pequeños.“La habilidad de llegar a nuevos clientes viene de la mano de la

posibilidad que tiene la marca de ofrecer diferentes tamaños en sus paquetes. En 2016, las marcas tienen que trabajar en ofrecer al consumidor el tamaño que él considera oportuno para el producto, esto ayudará a crear fidelidad con la marca”. ’MÓVIL-REVOLUCIÓN’ DEL EMBALAJE La revolución móvil llega al embalaje e introduciendo un término propio: ‘mobilution’. Gracias al bluetooth se podrá escanear el barcode de un producto y saber su valor nutricional, ingredientes... Por ello, las marcas están trabajando para proporcionar esta nueva tecnología entre sus consumidores y que así conozcan más fácilmente el valor nutricional de sus productos.

6


DESDE ESPAÑA OPINAN Packnet, la plataforma española del gobierno para regular la respuesta estratégica conjunta del sector del envase y embalaje, tiene una idea similar sobre cómo creen que van a evolucionar las tendencias en embalaje en España. Jesus Carrasco nos lo comenta.

decisivo en la estrategia de venta. En la actualidad, el envase actúa como factor diferencial en cualquier mercado por lo que, en el caso de productos muy similares, esta diferenciación es clave frente a su competencia. En muchos casos, puede convertirse en la única razón por la que se elige una marca comercial concreta.”

“Las nuevas líneas de investigación, desarrollo e innovación en el envasado alimentario giran en torno a una apuesta firme por la reducción del desperdicio alimentario y la optimización del envase. El desarrollo de envases activos, inteligentes y más sostenibles se orienta hacia las nuevas tendencias de consumo a la vez que apuesta por una reducción de residuos y la aminoración de costes.”

“La etiqueta en los envases debe ofrecer información más completa, útil y precisa sobre nutrición con un doble objetivo: informar y, al mismo tiempo, realizar una función social importante al contribuir en la educación alimentaria nutricional.”

“El sector del packaging tiende a la personalización en los envases y al desarrollo de envases de “conveniencia” a fin de atender y adaptarse a las actuales necesidades de sus consumidores. Al consumidor le preocupa el contenido, por lo que en la medida en que el grado de conservación de las cualidades del producto sea mayor, aumentarán sus preferencias por este tipo de envases” “El envase ha desempeñado un papel auxiliar o secundario en los productos de consumo, no obstante, este elemento ha ido adquiriendo cada día más relevancia hasta convertirse en un factor

THE SPANISH VIEW Packnet, Spain’s governmental body regulating packaging had similar observations when we asked Jesus Carrasco, to comment on packaging trends in Spain. “The new directions of RDI in food packaging focus on a firm commitment to the reduction of food waste and the optimisation of packaging. The development of active packaging – intelligent and more sustainable – is oriented towards new consumption trends that simultaneously reduce waste and environmental impact.” “The packaging industry is looking to customisation of packaging and developing ‘convenience’ packaging to respond and adapt to current needs of its consumers. The consumer is interested in the contents inside, so the more the packaging is able

to continue the conversation about the qualities of the contents, the more the consumers like that particular packaging.” “The container traditonally played a secondary or auxiliary role in consumer products. However, every day its been acquiring more relevance as a decisive factor in sales strategy. At present it acts as a differential in any market, especially with very similar products where packaging differentiation is the main arena of competition. In many cases, it’s the only reason you choose a specific brand.” “Labels on the packaging will provide more comprehensive information, accurate and useful information on nutrition with two objectives: to provide basic information and simultaneously perform the important social function of contributing to nutritional education.”

97


The world’s finest bacon Visit us in Hall 5, Stand D434

www.monells.es


… your supplier for quality fresh chicken meat, responsibly and efficiently produced in a vertical integration

Visit us at stand B 215, hall 5

Landgeflügel FG Vertriebsgesellschaft mbH Im Industriepark 1 49733 Haren Germany

Phone: +49 5932 9975 0 Fax: +49 5932 9975 500 E-Mail: info@landgefluegel.de www.landgefluegel.com

FRISELVA SA, es un matadero y sala de despiece de carne de cerdo y sus productos derivados con una larga tradición empresarial en el sector porcino iniciada el año 1950. Nuestra actividad ha evolucionado dentro del sector agroalimentario hacia una integración vertical del proceso que incluye: fabricación de pienso, producción y engorde de cerdos, fincas agrícolas, matadero, sala de despiece, tripería, grasas y proteínas, elaboración de embutidos y preparados cárnicos fileteados para el canal HORECA. Nuestro compromiso con la calidad y el servicio están enfocados a la satisfacción de nuestros clientes y la responsabilidad social corporativa. Les esperamos en nuestro Stand D474 Pabellón 5.

FRISELVA SA, is a slaughterhouse and cutting plant and derivatives products of pork meat with a long corporate tradition in the sector dating back to 1950. Our activity has evolved within the agri-food industry towards vertical integration process which includes: animal feed production, pig raising and fattening, agricultural estates, slaughterhouse, cutting plant, casing, fats and proteins, production of cured meats and filleted meat products for the HORECA channel. Our commitment to quality and service are focused to customer satisfaction and corporate social responsibility. We are looking forward to your visit to our Booth D474 Pavilion 5.


TODOS LOS FOCOS EN INTERCARN SPOTLIGHT ON INTERCARN Intercarn aumenta el número de empresas participantes en un 29% con 550 firmas procedentes de Italia, Países Bajos, Portugal, Brasil, Francia y Alemania, entre otros. Intercarn has grown by 29% since the last edition and will host some 550 exhibitors, coming from Italy, Portugal, Brazil, France and the UK, among other countries.

UN EVENTO CÁRNICO

D

edicado a todos los productores de carne y sus derivados, Intercarn es una sección en el evento que se está expandiendo muy rapidamente. Hoy en día, la industria cárnica española está en auge. Esla industria más grande con 3.955 empresas y 110.249 empleados, representando el 23% del sector en su conjunto. Por lo tanto, el salón también cuenta con iniciativas dedicadas exclusivamente a la industria cárnica española.

A DESTACAR EN INTERCARN • Estarán presentes los principales fabricantes de carne española, incluyendo grandes nombres como Torres de Núñez, Can Duran, Grupo Jorge, Aurelio Castro, Corporación Alimentaria Guissona, Los Norteños, Industrias Cárnicas Tello, Marcial Castro, Companyia General Carnia, Campofrío, Vall Companys, Breher, Industrias Cárnicas Villar, Grup Baucells, Friselva, Señorío de Montanera, Coren, Arcadia, El Pozo, Joaquim Alberti, La Selva, Noel Alimentaria,

Cárnicas Toni-Josep, Miguel Alejandro y Jamones el Chato.

HIGHLIGHTS AT INTERCARN • Major Spanish manufacturers including Torres de Núñez, Can Duran, Grupo Jorge, Aurelio Castro, Corporación Alimentaria Guissona, Los Norteños, Industrias Cárnicas Tello, Aljomar, Marcial Castro, Compañía General Carnia, Campofrío, Vall Companys, Breher, Industrias Cárnicas Villar, Grup Baucells, Friselva, Señorío de Montanera, Coren, Arcadie, El Pozo, Joaquim Alberti – La

Selva, Noel Alimentaria, Cárnicas Toni-Josep, Alejandro Miguel and Jamones el Chato.

• Productos Made in Spain de todas las regiones que producen productos de carne con más calidad del país. Algunas de las Comunidades Autónomas participantes son Asturias, Extremadura, Castilla y León, Galicia y La Rioja. No faltarán al encuentro productos conocidos mundialmente como el jamón ibérico pata negra o la no tan conocida internacionalmente, pero igual de sabrosa, Cecina de León.

A MEATY AFFAIR

D

edicated to meat products and their derivatives, Intercarn is a rapidly expanding section of the fair.

Today, the Spanish meat industry is booming, the third biggest in Spain’s food industry, with 3,955 companies and 110,249 employees, accounting for 23% of the food and driniks sector as a whole. Thus, there will also be initiatives specifically profiling Spanish meats.

• ‘Made in Spain’ is the section of the fair that showcases products from all the individual Spanish regions that produce the country’s finest meat delicacies and specialist products. Some of the Autonomous Communities participating include Asturias, Extremadura, Castilla y León, Galicia and La Rioja.


103


LOS SECRETOS DEL JAMÓN ESPAÑOL SECRETS OF SPAIN’S JAMÓN Si hay algo que está ligado a la gastronomía española es el jamón. Es de sobra conocido su intenso sabor y su especial aroma pero, ¿qué sabemos de sus orígenes? If there is anything that epitomises Spanish cuisine, it’s ham. It’s intense flavour and special aroma are well-known, but what about its interesting history?

C

uenta la leyenda que el jamón nació cuando un cerdo se cayó en un arroyo con una alta concentración de sal. El animal fue recogido por unos pastores que lo asaron dándose cuenta de lo sabroso de su sabor, especialmente en sus patas. Mitos aparte, el origen del jamón se remonta al Imperio Romano. Dada la necesidad de conservar la carne, esta se empezó a someter a un proceso de salazón para hacerla más duradera. A partir de ahí, este tipo de carne se convirtió en un manjar para las clases altas ya que sólo ellos podían permitirse su elevado coste.

L

egend has it that ham was born when a pig fell into a swamp with a high concentration of salt in its waters. Some passing shepherds plucked the drowned beast from the salty pan and roasted it. They were surprised at how tasty it was, especially tha haunches and legs. Myths aside, the origins of ham go back to the Roman Empire. The need to preserve meat in an edible condition led to the introduction of a salting process in order to make it last longer. Over the centuries, this type of salted meat became a delicacy for the upper classes because only the wealthy strata

EN LA ACTUALIDAD Durante el siglo XX esto cambio. La llegada de nuevos sistemas de producción lo hicieron mucho más asequible para todos los bolsillos. Diferenciamos dos clases dependiendo del tipo de cerdo: • El jamón serrano que proviene del cerdo blanco y está curado en un clima de sierra, frío y seco. Según su curación se diferencian tres tipos: Jamón Serrano de Bodega, Jamón Serrano Reserva y Jamón Serrano Gran Reserva.

del cerdo ibérico en régimen de libertad, por la curación del jamón y por la alimentación del cerdo. La curación del jamón ibérico se extiende entre los 8 y 36 meses. Este tipo de jamón se clasifica según la cantidad de bellota que ingiere el cerdo antes de ser sacrificado. La clasificación oficial los agrupa en: Jamón Ibérico de Cebo, Jamón Ibérico de Cebo Campo, Jamón Ibérico de Recebo y Jamón Ibérico de Bellota.

• El jamón ibérico que se distingue por la pureza de la raza de los cerdos, por la cría

of society could afford the expensive process. THE REAL DEAL There are basically two types of production, depending on what kind of pork is used: • Serrano ham is produced from the white pig and is cured in the cold, dry climate of the sierras. Depending on how it is cured, there are three different types. Wine-related terms describe their flavours: jamón serrano de bodega, jamón serrano reserva y jamón serrano gran reserva. • Iberian ham is notable for the purity of the pig breed used. It

also deploys a particular curing process with pork from free range pigs fed on specific diets. The curing process lasts between 8 and 36 months. Iberian ham is classified according to the level of acorns consumed by the animal. The official Spanish terms can either refer to a specific origin – such as in the case of Recebobut most related to the feeding regime and acorns in particular.


LAS REGIONES CON MÁS SABOR

REGIONS FAMOUS FOR TASTE

Al ser uno de los productos más internacionales, pocas son las regiones españolas que no tienen una gran tradición a la hora de producir este preciado bien. Si hemos de señalar algunas de las más famosas a la hora de realizar jamón ibérico hablaríamos de la provincia de Teruel, pionera en la obtención de una Denominación de Origen, la reconocida como Jamón de Teruel. Pero no es la única que podríamos nombrar. El Jamón de Huelva, el Jamón Ibérico de Los Pedroches, el Jamón de Guijuelo, el Jamón de la Dehesa de Extremadura, por nombrar sólo algunos, también merecen una mención especial.

One of the most internationalised of Spanish products, there are few regions in Spain that do not have a tradition of producing sought-after hams. But, if we had to home in on some renowned hams, then many of the most famous come from the province of Teruel in Aragon, a pioneer in obtaining a Designation of Origin for its unique ham, Jamón de Teruel. But it’s not the only designation. Huelva ham, Iberian ham from Los Pedroches, Guijuelo Ham, and ham of the Dehesa de Extremadura also deserve special mention.

Hablando de jamón serrano el Jamón de Trevélez, Granada, que también cuenta con Denominación de Origen, es uno de los más conocidos. Así, también tenemos que destacar el Jamón de cerdo Duroc o el Jamón Mangalica.

In the case of Serrano Ham, the Ham of Trevélez in Granada, also a Designation of Origin, is one of the best known. Other notable types include the Duroc, Teruel ham or Mangalica ham.

105


TODOS LOS FOCOS EN RESTAURAMA SPOTLIGHT ON RESTAURAMA Hablando de un sector que no ha dejado de crecer en España, es natural que Alimentaria incluya en Restaurama las últimas tendencias a destacar en la industria HoReCa. With growth once again returning to Spain’s hospitality and catering sectors, Restaurama has added new sections to this part of the fair, reflecting emerging trends.

COMER FUERA DE CASA

R

estaurama es el salón del evento dedicado a la restauración y la alimentación fuera del ámbito doméstico. Este año, sin embargo, está ampliando los parámetros de esa idea central y suma a su oferta nuevos sectores como las bebidas refrescantes, el agua, la cerveza, los alimentos congelados y el equipamiento industrial. Teniendo en cuenta que el sector de la HoReCa ha mostrado un crecimiento continuo desde 2014, se han incluido en esta sección nuevos conceptos que están

unidos a las nuevas áreas de competencia de la industria. A DESTACAR EN RESTAURAMA • Nuevas tendencias en el mundo del catering, como la sección ‘Bakery, Pastry & Coffee Shops’ que se habilitará dentro de The Alimentaria Experience. Marcas como Illy Cafe, Ingapan, Cafés Saula, Atrian Bakers, Cafés Novell, Delifrance and Cafés Pont serán parte del show. • Estarán presentes representantes de grandes

marcas como Unilever, CocaCola, Electrolux, Arcos, Araven, Manitowoc, Euralis, Vac BCN, Heineken, Campofrío, Frigoríficos Ferrer, Damm, Sandro Desii, Mammafiore, Petit Forestier, Makro, Maheso, Comercial CBG, Danmix, Frutapac, Cacaolat, Abello Linde, Sosa Ingredients, Josper, Fontvella-Lanjarón y García de Pou, entre otros. • También se incluirán representantes de las firmas dedicadas al avituallamiento de cruceros, tanto en el Caribe como en el Mediterráneo.

EATING AWAY FROM HOME

R

estaurama is primarily devoted to catering and food provision outside of the domestic setting. This year, however, it’s extending the parameters of that core idea to include soft drinks, water, beer, frozen foods and industrial catering equipment. With Spain’s HoReCa showing signs of growth since 2014, a number of new concepts have been added from within new areas of the industry.

HIGHLIGHTS AT RESTAURAMA • Trends gaining ground in the catering sector – such as ‘Bakery, Pastry & Coffee Shops’ within the Alimentaria Experience. Brands such as Illy Cafe, Ingapan, Cafés Saula, Atrian Bakers, Cafés Novell, Delifrance and Cafés Pont will be taking part. • Major brands such as Unilever, Coca-Cola, Electrolux, Arcos, Araven, Manitowoc, Euralis, Vac

BCN, Heineken, Campofrío, Frigoríficos Ferrer, Damm, Sandro Desii, Mammafiore, Ilpra, Petit Forestier, Makro, Gedesco – Maheso, Comercial CBG, Danmix, Frutapac, Cacaolat, Abello Linde, Sosa Ingredients, Josper, Fontvella y Lanjarón and García de Pou, amongst others. • Representatives of firms undertaking specialised catering supply, such as sourcing provisions for cruise ships.


107


dE VISITA PoR BARCELoNA BARRIoS oF BARCELoNA España tiene el índice más alto de bares por persona de la Unión Europea y el 56% de los españoles prefiere comer en un bar cuando cena fuera. Spain has the highest ratio of bars per person in the EU. And 56% of Spaniards prefer to eat in a bar when dining out. Find out for yourself in Barcelona.

EL toP DE Los baRRios baRcELonEsEs

¿

Por qué no aprovechar la oportunidad de estar en Barcelona para aprender algo sobre la legendaria cultura de bares en una de las ciudades más elegantes de España? Esta es nuestra recomendación de los cinco vecindarios que no deberías perderte si quieres probar el verdadero sabor español. Las RambLas Las Ramblas -o Les Rambles en catalán- es indiscutiblemente la calle más famosa de Barcelona. La arbolada avenida, que ocupa más de un kilómetro de longitud, está repleta de bares y cafeterías. Algunas de estos lugares cuentan con una agradable terraza para disfrutar en los días cálidos, que en Barcelona son abundantes. No te olvides de perderte por algunas de sus diminutas calles laterales, en ellas descubrirás pequeños bares que cuentan con tapas que se convertirán en una leyenda en tu paladar. baRRio Gótico El centro medieval de la ciudad es famoso por sus calles estrechas y sinuosas y por su histórica arquitectura. Con tanta

historia alrededor esta zona es, obviamente, un lugar muy popular entre los turistas y sus bares ofrecen una carta muy variada que aúna la historia y la modernidad, lo mismo que te ofrece este inigualable entorno. Si investigas un poco por este vecindario podrás encontrar bares en impresionantes edificios históricos. Visita el Barrio Gótico y tendrás una noche para recordar. EL boRn A pesar de sus humildes comienzos como asentamiento construido sobre un lugar medieval para justas y celebraciones, El Born ha crecido hasta convertirse en uno de los lugares más vibrantes de la ciudad para dedicar al ocio. Su mezcla de estilos, que combinan lo medieval con los edificios del siglo XIX, son el hogar de numerosos bares de moda, restaurantes y cafeterías. Tras una primera ola bohemia, ahora la zona se caracteriza por sus establecimientos de lujo. Un gran lugar para hacer algunas compras -hay un montón de interesantes tiendas en este distrito- y picar algo. Visita imprescindible.


toP baR DistRicts

W

baRcELonEta Antiguo pueblo de pescadores, la Barceloneta se refiere a la península que se encuentra entre el puerto y las playas de arena. Un entorno ideal para probar del mejor marisco de la ciudad. obviamente, en sus restaurantes encontrarás oleadas de turistas que quieren disfrutar de una tapa con vistas al Mediterráneo. Recuerda visitar las calles paralelas, en ellas degustarás los mejores platos de marisco fresco de toda Barcelona. EL PobLE-sEc Ubicado debajo de Montjuïc, hasta hace poco la zona de El Poble-Sec tenía una reputación un tanto cuestionable en cuanto a la calidad de sus bares. Pero, como en otras ciudades, los hipsters han llegado al vecindario y lo han regenerado. Hoy se puede disfrutar de una atmósfera relajada que está a la moda y que tiene, a la vez, reminiscencias de la Barcelona del pasado. ¿Lo mejor? La gran variedad de bares que ofrece, podemos encontrar desde galardonadas bodegas a bares en los que disfrutar tapas de lo más modernas.

hy not take the opportunity of visiting Barcelona to try Spain’s legendary bar culture in one of her most vibrant and elegant cities. Here is our recommendation of five great neighbourhoods where you can explore the tastes of Spain ‘on location’ in Barcelona. Las RambLas Las Ramblas – or Les Rambles, in Catalan – is arguably Barcelona’s most famous street. The tree-lined avenue is over a kilometer long and bars and cafés, some offering pavement terraces in warm weather, punctuate this street, popular with visitors and locals alike. don’t forget to explore some of the small side streets off the main strip because many have tiny bars that are local legends for their tapas. baRRio Gótico The Medieval centre of the city is famed for its narrow, winding streets and historic architecture. With so much fascinating history to take in, it’s obviously popular with visitors and the bar and tapas offer spans from ultra-modern to very traditional, just like the surrounds. In this neigbourhood you can ferret out some fantastic bars that occupy truly magnificent historic buildings. Always a night out to remember. EL boRn originally the waterfront of the Medieval city, today it’s one of

the most vibrant locations for leisure. Its mixture of medieval and 19th-century buildings are home to numerous fashionable bars, restaurants and cafés. The first Bohemian wave has given way to upmarket establishments. A great place to do some shopping – there are lots of interesting boutiques in this district – and grab a bite to eat. You know the quality will be great due to its discerning residents. baRcELonEta Once an island fishing village, Barceloneta occupies a manmade peninsular between the harbour and the city’s sandy beaches. So what better location to try some of that famed seafood tapas? Understandably, the beachfront bars and restaurants tend towards the more touristic, but they also offer a view of the Mediterranean. In the narrow streets slightly inland, you’ll find some of the city’s best fresh seafood dishes. EL PobLE-sEc Nestled beneath Montjuïc, until quite recently, Poble-sec had a reputation for being a seedy area full of questionable bars. But like in many other cities, the hipsters have moved in and started regenerating the neighbourhood. Today it’s a laid-back atmosphere sees the fashionable rubbing shoulders with Bareclona’s faded past. It offers a great variety of options, from traditional bodegas to award-winning tapas bars.

109


Sistemas de humidificación Aqualife. ¡Una nueva experiencia de compra en productos frescos! ¿Por qué Aqualife? El aspecto del producto se mantiene, desde primera hora al cierre del estableciemiento, idóneo para su comercialización. La “pérdida desconocida” por evaporación de agua y desangrado del producto se reduce entre un 3% y un 5%. La “pérdida conocida” por descarte de producto no comercializable al final del día de exposición se reduce en al menos un 25%. Se conservan los valores organolépticos de los productos expuestos: sabor, color, olor, textura, dureza, aspecto visual... Eficiencia energética y sostenible. Diferénciese de sus competidores al ser referente de productos frescos.

Creamos y comercializamos nuestros sistemas de humidificación y nebulización acorde a la normativa vigente.

Se ofrece esta mejora como factor diferencial a favor del consumidor, que comprará no un producto que parezca más sano sino un producto más sano. Mejor conservado en el circuito de distribución. Dado el incremento de ventas y las menores mermas de productos se obtiene un R.O.I. rápido que permite a la sección aportar un beneficio neto al establecimiento. Sano y saludable.

Otras aplicaciones:  Pescaderías  Islas de frutas y verduras

 Cámaras de conservación  Aplicaciones Industriales

Consúltenos sin compromiso: +34 93 754 98 98 - info@humidificacion.net - www.aqualife.com.es


Nice to meat you.

Presentamos G-Concept, el nuevo sistema de refrigeración con glicol incorporado, específico para carne.

Minimiza las pérdidas de peso. Hasta un 50% menos que un mueble de refrigeración ventilada convencional gracias a que: Reduce la pérdida de agua

Disminuye la merma del producto seco

Menor carga de trabajo. La carne puede permanecer en la vitrina toda la noche: No hay que exponerla a primera hora

No hay que almacenarla después del cierre


Visítanos en:

2016

25-28 abril, Barcelona

Pabellón 6 - Stand 440

Innovación eficiente para una cocción perfecta El horno mixto Convotherm 4, con su revolucionario Advanced Closed System+, ofrece unos resultados de cocción extraordinariamente uniformes con reducidos consumos de energía. El nuevo horno de cocción acelerada Merrychef eikon E2S cocina hasta 20 veces más rápido, para una calidad constante en servicios con alta rotación. Innovación, eficacia y rapidez para cocinas con alto rendimiento. Más información: nsans@manitowocfsi.es | www.manitowocfs.es/


UN EVENTO AL ALCANCE DE TODOS A FAIR WITHIN REACH Alimentaria se celebrará, como cada año, dentro del magnífico Recinto Ferial Gran Vía de la Fira de Barcelona. Atiende nuestras recomendaciones para no perderte. Alimentaria will be held in the spectacular Recinto Ferial Gran Via venue of the Fira de Barcelona, just as it has been in previous years.

CÓMO LLEGAR Dirección: Alimentaria 2016 Recinto Ferial Gran Vía Avenida Juan Carlos I, 58. 08908 L’Hospitalet de Llobregat Barcelona www.alimentaria-bcn.com

HAY VARIAS MANERAS DE ACCEDER AL RECINTO. Las coordenadas del GPS son las siguientes: • Entrada Sur: 41º 21′ 17.04″ N, 2º 07′ 39.95″ E • Entrada Este: 41º 21′ 11.9844″ N, 2º 7′ 56.7834″ E Si vas a usar el transporte público: • Aeropuerto del Prat de Barcelona. www.aeropuertobarcelonaelprat.com

• La Línea 9 (L9, naranja) que conecta el Aeropuerto de Barcelona con la ciudad tiene, además, parada en Fira Gran Vía. Esta línea

atraviesa la ciudad con lo que, tiene conexión con muchas otras líneas de metro. • Desde el centro de Barcelona lo más rápido es coger el Ferrocarril de Cercanías desde Plaza España, parada Plaza España – Fira. Se trata de la línea 8 (color rosa) del FGC. www.tmb.cat

Si quieres reservar un taxi: • El recinto cuenta con dos paradas: una en la Entrada Sur, y otra en la Norte. www.radiotaxibarcelona.com

• Taxis de movilidad reducida: (+34) 934 208 088


GETTING TO THE FAIR Address: Alimentaria 2016 Recinto Ferial Gran Via Avenida Juan Carlos I, 58. 08908 L’Hospitalet de Llobregat Barcelona www.alimentaria-bcn.com

THERE ARE SEVERAL WAYS TO GET TO THE FAIR. PLEASE NOTE THE FOLLOWING: If travelling by car with a GPS • South entrance: 41 ° 21′ 17. 04″ N, 2 ° 07′ 39. 95″ E • East entrance: 41 ° 21′ 11. 9844″ N, 2 ° 7′ 56. 7834″ E If using public transport: • Barcelona Prat Airport (BCN) www.aeropuertobarcelonaelprat.com

• Metro - connects Barcelona Prat Airport (BCN) to the city. It stops at Fira Gran Vía. Line 9 (L9, orange) intersects with several lines throughout the city, and will be the most convenient way to reach the venue. • From Barcelona city centre the quickest route is the train from Plaza España, Fira stop - Plaza España - Line 8 (pink colour) of the FGC. www.tmb.cat

To order a taxi www.radiotaxibarcelona.com

• For disabled-accessible taxis please call: (+34) 934 208 088.

115


EL MAPA DEL ENCUENTRO ALIMENTARIA GUIDE MULTIPLE FOODS Productos alimenticios diversos / General food products. ■ INTERNATIONAL PAVILIONS Participaciones agrupadas de origen internacional / International exhibitors grouped by place of origin. ■ HEALTHY FOODS Alimentos ecológicos, dietéticos, funcionales, especiales: sin gluten, sin lactosa etc. y nutrición infantil Organic, diet (weight management), functional and specialty foods (gluten-free, lactose-free, etc.) and chliden’s nutrition. ■ FINE FOODS Productos artesanos, delicatessen y gourmet / Artisanal, delicatessen and gourmet products. ■ MEDITERRANIAN FOODS Aceites de oliva y vegetales, productos del mar, acuicultura y ■ PREMIUM

piscifactoría, productos frescos y productos vinculados a la Dieta Mediterránea / Olive and vegetable oils, fish and seafood, aquaculture and farmed fish products, fresh produce and products associated with the Mediterranean Diet. ■ EXPOCONSER Conservas y semiconservas Preserved and semi-preserved foods. ■ SNACKS, BISCUITS AND CONFECTIONERY Dulcería, galletas, confitería y snacks Sweets, biscuits, confectionery and snack products. ■ LANDS OF SPAIN Participaciones agrupadas de origen autonómico / Exhibitors grouped by Autonomous Region.

■ GOURMET OLIVE OIL TASTING BAR

■ HALAL SUPERMARKET

INTERCARN Productos cárnicos y derivados / Meat and meat products. INTERLACT Productos lácteos y derivados / Dairy products. ■ LAND OF 100 CHEESES

INTERVIN Vinos, sidras y espirituosos / Wines, ciders and spirits. ■ VINORIUM

RESTAURAMA Alimentación fuera del hogar, pastelería, panadería y heladería. Agua, bebidas refrescantes y cervezas. Productos semielaborados y congelados. Food services and hospitality, bread, baked goods and ice cream. Water, soft drinks and beer. Partially prepared and frozen food. ■ ALIMENTARIA FOODTECH

Tecnología, equipamientos y servicios para la industria alimentaria. Machinery and technical solutions for the food industry. THE ALIMENTARIA HUB Tendencias e innovación / Trends and Innovation. THE ALIMENTARIA EXPERIENCE Gastronomía en vivo / Live gastronomy. ■ ÁREAS ANEXAS / FEATURED AREAS

Más información / More information: comercial@alimentaria.com | www.alimentaria-bcn.com


6 THE ALIMENTARIA EXPERIENCE

RESTAURAMA 4

INTERCARN

RESTAURAMA

INTERLACT

100 CHEESES

FoodTech

5

3

INTERVIN

EAST ENTRANCE ACCESO ESTE

OLIVE OIL BAR

Fine Foods

THE ALIMENTARIA HUB

Mediterranean Foods

MULTIPLE FOODS VINORUM

2

Lands of Spain

Expoconser

Snacks, Biscuits & Confectionery

L9

Europa/Fira

1

International Pavilions

Healthy Foods

PREMIUM

SOUTH ENTRANCE ACCESO SUR

MULTIPLE FOODS

L9 / Fira

HALAL

HOTEL PORTA FIRA

117


LOS PRODUCTOS CATALANES A ESCENA CATALAN PRODUCTS ON SHOW Catalunya es una región rica no sólo en sabor, si no también cuando se refiere a su agricultura. Estos dos factores esenciales los podrás ver en Alimentaria 2016. Catalonia is a region that is rich, both in flavour and in terms of key agricultural production. Both will be profiled at Alimentaria 2016.

C

omercialización e internacionalización de los productos y empresas catalanes. Bajo estos dos ejes el Departament d’Agricultura, Ramaderia, Pesca i Alimentació articula su política de fomento al sector agroalimentario. A través de Prodeca se ha impulsado la participación de más de 150 empresas en Alimentaria 2016, con espacios de exposición y promoción en direfentes salones como Lands of Spain, Intervin, Intercan e Interlact. Tras el éxito de la edición anterior vuelve el Fruit Business Forum, un espacio de encuentro y de

M

promoción de las exportaciones de uno de los sectores más dinámicos de la economía agroalimentaria catalana. En esta segunda edición, el Fruit Business Forum acogerá la mesa redonda ‘La letra pequeña del TTIPRiesgos y oportunidades para el sector agroalimentario’. En el marco de Alimentaria se presentará, también oficialmente la designación de Catalunya Región Europea de la Gastronomía 2016, que tiene como embajadora a la chef Carme Ruscalleda. Diferentes expertos participaran en las mesas redondas ‘Gastronomía,

arketing Catalan products and internationalisation of Catalan companies: the Departament of Agriculture, Livestock, Fisheries Food implements its policy of promoting the agri-food sector under these two strands.

promote exports of one of the most dynamic sectors of the Catalan agri-food economy. In this second edition, the Fruit Business Forum will host the round table discussion, ‘The small print of TTIP-Risks and opportunities for the agri-food sector’.

Through Prodeca, it has supported participation of more than 150 companies in Alimentaria in Barcelona, facilitating exhibition spaces and promotion in the spaces Lands of Spain, Intervin, Intercan and Interlact.

The designation of Catalonia as European Region of Gastronomy 2016 will be presented within the framework of Alimentaria. The chef Carme Ruscalleda will be its ambassador.

This follows the success of the last edition of the Fruit Business Forum, an event to network and

Various experts will participate in the round table discussions ‘Gastronomy – x-ray of an economic sector’ and

radiografía de un sector económico’ y ‘Gastronomía e innovación, desarrollo de nuevos productos’, y se podrá participar en show-cookings que permitirán conocer la variedad y calidad de los productos catalanes. Catalunya tiene en la agroindustria no sólo uno de los sectores más importantes de la economía sino también uno de los ámbitos con mayor crecimiento. Con el 3,6% del PIB catalán y el 18,6% del PIB industrial, la agroindustria es uno de los sectores exportadores más dinámicos de la economía catalana y que cuenta con mayor proyección internacional.

‘Gastronomy and innovation – development of new products’. And one can encounter showcooking that will eloborate the great variety and quality of Catalan food products. Catalonia is not only one of the most important segments of the economy in terms of the agricultural industry, but also one of the regions with the greatest opportunities for growth. Constituting 3.6 percent of Catalan GDP and 18.6 percent of the industry GDP, the agricultural industry is one of the most dynamic export sectors of Catalonia’s economy, with the largest international reach.


ADVERTORIAL

119


UN CRUCERO POR LA COCINA CRUISING FOR CUISINE

Leone Saxon, consultor especialista para la compañía Union Cruise Line, explica “los cruceros han focalizado su energia en el catering. Uno de los mayores inhibidores a la hora de reservar un crucero es la preocupación de estar atrapado con alimentos que no le gustan al pasajero. No es tan sencillo como pasar de un barco a otro si no te gusta el menú. Además, se han

S

ometimes the journey is the destination. This is the case with the cruise industry’s latest trends for on-board dining. These days, foodies may be more impressed by the culinary quality on the voyage itself rather than in the ports of call. The cruise industry remains the fastest growing sector of the international travel industry. Some point out that part of this is because cruise operators have concentrated on cuisine as a

hecho muy visibles las opiniones negativas en la prensa acerca de la inocuidad de los alimentos en este tipo de industria, unido a que el boom gastronómico en los medios de comunicación ha hecho que cualquier persona se convierta en un foodie. Los pasajeros no sólo quieren comer, desean que se les otorgue una experiencia inolvidable durante sus vacaciones”. Además, y en consonancia con la tendencia que se está desarrollando donde la comida y el vino se han convertido en sectores que atraen turistas, los operadores de cruceros están implementando interesantes novedades a bordo. Por ejemplo, algunos se basan en el mensaje de que existe una

means of retaining existing and winning over new passengers. Leone Saxon, a consultant for a European cruise line, spoke to us candidly: “The cruise industry has really put its energy into catering and food. They’ve always known that food is very important and one of the biggest inhibitors to booking a cruise is the worry that you’ll be trapped with food you don’t like. You can’t just get off a ship and go and find something else. On top of that, they’ve had

NOBU MATSUHISA

a industria de los cruceros sigue siendo la parte de la industria que demuestra un crecimiento mayor dentro del sector de los viajes. Algunos señalan que parte de este éxito se basa en que los operadores se han centrado en la cocina como un medio de retención de los clientes existentes y para conquistar a nuevos pasajeros.

JACQUES PÉPIN

L

JAMIE OLIVER

Las últimas novedades en la industria de los cruceros ofrecen nuevas e interesantes oportunidades para el sector agroalimentario. Developments in cuisine within the cruise industry offer new and exciting opportunities for the agri-food sector and the travel industry.


gran variedad de experiencias gastronómicas a bordo. A la vez, otras compañías se han hecho eco de la obsesión que existe en el mercado por la cocina contando con colaboraciones de chefs de alto perfil, creando estos los menús de a bordo. Éstas colaboraciones incluyen Jamie Oliver, Curtis Stone, Guy Fieri, Jacques Pépin y Nobu Matsuhisa. Pero quizás la evidencia más clara de que la industria de los cruceros es consciente del potencial

comercial de la gastronomía es que algunos operadores incluyen en su publicidad el hecho de disponer de chefs a bordo para controlar la cocina durante el viaje. Algunos llegan incluso más lejos garantizando la presencia de chefs con estrellas Michelín entre sus filas y así matan dos pájaros de un tiro: se aseguran de contar entre sus clientes con la presencia de foodies y, al mismo tiempo, se aseguran contar con viajeros que buscan una experiencia gastronómica más seria y algo más especializada.

prominent and mainstream than it’s ever been in tourism, there are interesting developments among cruise operators. Some stick to the key message that there is plenty of choice and variety. This is particularly notable, for example, for lines with the selling point of massive ships that allow for activities on a scale that others cannot equal.

to counter highly visible negative stories in the press about food safety. The boom in food media has turned all of us into foodies. Cruise passengers now not only want the food to be adequate, they want it to be a memorable holiday experience.” In keeping with the broader trend where food and wine is more

But a number of cruise lines have directly levered the market’s obsession with cuisine through collaborations with high-profile chefs, engaging them to create on-voyage menus. They include Jamie Oliver, Curtis Stone, Guy Fieri, Jacques Pépin and Nobu Matsuhisa. Perhaps the clearest evidence that the cruise industry is truly aware of the commercial potential of food is that some cruise operators are now ensuring

Leone Saxon nos cuenta “la industria de los cruceros ha tenido que trabajar en llevar a cabo un mejor entendimiento de la gastronomía dependiendo del mercado al que estos se dirigieran, no todas las culturas buscan lo mismo. Si deseas ampliar tu mercado en Asia, no puedes ignorar este tipo de clientes a la hora de realizar el menú de a bordo. Las cocinas que se han convertido en internacionales, como por ejemplo la comida italiana, son una forma muy inteligente de paliar este problema, al menos cuando hablamos del segmento más básico del mercado. Pero, a menos que tengas la suerte de tener un chef italiano galardonado entre tus filas, está solución sólo es momentánea. La comida italiana tranquiliza al viajero, le da seguridad ya que a todo el mundo le gusta, pero no inspira a aquellos que realmente se toman en serio la gastronomía. Eso es lo realmente crucial, especialmente cuando hablamos de aquellos cruceros que incluyen la comida”.

that vaunted chefs will actually be in control in the kitchen on the voyage. Some are even going as far as marketing special culinary cruises or securing the presence of Michelin-starred chefs in their galleys; appealing to common or garden foodie as well as the serious gastronome. Leone Saxon informed us: “Cruising had to get a better understanding of food’s cultural values in all of their markets. One-size-fits-all strategies don’t work. If you want to grow your Asian market, you can’t ignore on-board dining. So cuisines that have become truly international, like Italian food, are a smart inclusion, at least for the most basic segment of the market. But, unless you go down the route of an award-winning Italian chef, it’s only covering your back. It’s comfort food that reassures, but it

121


Estos cambios son muy interesantes tanto para la industria de los cruceros como para la industria alimentaria, pero no están exentos de problemas.

en los destinos que se centran en la comida y el vino. Estos incluyen paseos por los viñedos, catas de vino con productores locales, clases de cocina regional, etc.

Como Leone Saxon afirma “hay un claro desafío cuando nos referimos a la oferta de alimentos a bordo. Las líneas de cruceros tienen una fuente más variada de ingredientes, pero se tiene que trabajar en la percepción de la frescura de los mismos. Los operadores necesitan trabajar en cómo mantener los alimentos en el barco a través de innovadores métodos de procesamiento que ayuden a conservarlos frescos en el mar. Todo esto debe estar apoyado por el nombre de algún gran chef para que sea creíble”.

Sarah Wagner, especialista en viajes y periodista especializada en esta industria que ha escrito diversos artículos (incluyendo un estudio pata Tripadvisor’s Crusie Connection), nos explica “la diferencia entre ahora y hace treinta años es que la comida y la bebida ya no son factores en los cuales los operadores de cruceros sólo tengan que pensar durante el tiempo que los pasajeros están a bordo del barco, sino también durante el momento en que desembarcan del mismo. Si no contemplas este hecho estarías perdiendo un aspecto fundamental que tus clientes esperan en sus vacaciones. La industria de los cruceros tiene que ser consciente de que sus competidores (las agencias de viajes que ofrecen otro tipo de vacaciones) se están preocupando por este aspecto por lo cual, ellos también deberían incorporarlo a su oferta“.

Las relaciones entrelazadas entre el mundo de los cruceros y la industria alimentaria se extienden más allá de las opciones para comer a bordo o de los chefs contratados para realizar los menús. Algunos operadores de cruceros están obteniendo notables ingresos mediante la venta de excursiones opcionales

won’t inspire those who really take their food very seriously. That’s really crucial, especially for any ‘meals inclusive’ cruise.” These are exciting developments for the food industry too. But they are not without challenges. As Leone Saxon also pointed out: “There’s a definite challenge on the supply side. Cruise lines now have to source more varied ingredients. One of the challenges is about the perception of freshness. Operators or their sourcing agents need to spend more time addressing variety. But they also need to keep up with innovative processing methods that keep food fresh at sea – and which big-name chefs endorse as not having a negative impact on the flavour or quality.” The entwined future of the cruise and food sectors extends beyond just the on-board dining options. Some cruise operators are now

building revenue through the sale of optional excursions that focus on food and wine. These include tours of vineyards and tastings with local sommeliers and cooking classes in regional cuisines with award-winning local chefs. Sarah Wagner, a travel specialist and journalist who has written about cruising, including for Tripadvisor’s Crusie Connection informed us: “The difference between now and thirty years ago is that food and drink is no longer something that cruise operators only have to think about for the time that passengers are on the ship, but also during the time they go ashore. Miss that and you’re missing a fundamental aspect people expect from a holiday. You can bet the competition in non-cruise sectors of the travel business won’t be neglecting it. Obviously, nor is the cruise industry, not those that are doing well.”


Una iniciativa de Makro que protege y apoya económicamente a una selección de productores locales, para que esa tradición siga llegando de una forma sostenible a la hostelería a través de productos auténticos.


since 1868

100% Natural Does not contain heavy metals

No additives, no preservatives. Gluten and lactose free.

joselito.com (+34) 923 580 375 info@joselito.com

@JamonJoselito

Alimentaria WORLD 2016 Show Magazine  
Alimentaria WORLD 2016 Show Magazine  

The Alimentaria Show Magazine is the OFFICIAL magazine for the event that provides visitors with show news, reports on the latest industry t...

Advertisement