Page 1

Español - Inglés

Spanish - English 1 ISSN: 2248-5112

JULIO

Edita:

2011 • 2012

Apoya:

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena


2

Proteger las peque単as cosas del bosque, preserva las grandes.

Propendemos por la compatibilidad entre el disfrute de la naturaleza, el respeto al equilibrio del medio ambiente y la cultura local.

www.pasobueno.com


Edita Corporación Paso Bueno Gerente Regina Sepúlveda A. Concepto y Coordinación General Juan Carlos Vélez S. Diseño y diagramación Imago Fotodiseño info@imagofotodiseno.com Diseño de mapas César Augusto Vélez S. Textos Oscar Zapata historiaos83@gmail.com Julián Estrada Darío Cock Londóño Juan Carlos Vélez S. Regina Sepúlveda Traducción Lenny Corpus corpus@gmail.com Dora Inés Jaramillo doritaj@gmail.com Pablo Lucio Garcés Donadío pabloluciogarces@hotmail.com Fotografías Juan Carlos Vélez S. César Augusto Vélez S. Natalia Andrea Vélez S. Regina Sepúlveda A.

Somos una organización sin ánimo de lucro, que desarrolla herramientas de gran calidad y valor cultural, que aportan al fortalecimiento y promoción de la oferta turística y cultural, a nivel local y nacional integrando lo ecológico, cultural, y económico hacia un turismo sostenible. Propendemos por la compatibilidad entre el disfrute de la naturaleza, el respeto al equilibrio del medio ambiente y la cultura local. La Corporación Paso Bueno, a través de esta guía turística, y su portal www.pasobueno.com, pretende dar a conocer aspectos culturales, ambientales y destinos turísticos del corregimiento de Santa Elena; difundir, posicionar, y reconocer la importancia histórica y patrimonial de la cultura silletera y a los silleteros como Patrimonio Cultural de la Nación motivando al respeto y la conservación de sus tradiciones. Esta guía es una herramienta que orienta al visitante y turista, motivándolo a conocer más a fondo el corregimiento. A nivel local se reactivan las pequeñas economías, y en el ámbito comunitario fortalece las actividades laborales. Con la guía Paso Bueno, todo se conecta.

Fotografías aéreas Regina Sepúlveda A. Mercadeo y ventas Imago Fotodiseño Corporación Paso Bueno Regina Sepúlveda A. Impresión Multimpresos S.A.

Publicado en Colombia por la Corporación Paso Bueno Tel. (57+4) 230 73 29 • Carrera 66 Nº 48C-13 • Medellín, Colombia info@pasobueno.com - www.pasobueno.com © Corporación Paso Bueno, julio 2011 Paso Bueno® Guía Turística Santa Elena es una marca registrada de la Corporación Paso Bueno.

ISSN: 2248-5112 Escríbanos sus comentarios a info@pasobueno.com

Agradecimientos especiales a: Biblioteca de Santa Elena, CEDEZO de Santa Elena, Subsecretaría de Turismo de Medellín, Comercializadora de Champiñones Ltda., Oscar Zapata, Lenny Corpus, Dora Jaramillo, Robinson Salazar, Andrés Lopera, Julián Estrada, Felipe Bermúdez, Oreste Donadío, Casa de las Delicias, Arviño, Wilmar Calvo, Andrés Ramírez Tapias, Aristides Díaz, Oscar Atehortúa, Amparo Ramírez, Pablo Lucio Garcés Donadío, Darío Cock, Café Canela, Fernando García, pizzería el Monasterio y especialmente gracias a todos nuestros clientes, silleteros y habitantes del corregimiento de Santa Elena. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS

Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, almacenada en sistema recuperable o transmitida, en ninguna forma o por ningún medio electrónico, mecánico, fotocopia, grabación u otros conocidos o por conocer, sin la autorización expresa y por escrito de la Corporación Paso Bueno.

Paso Bueno Cultural Ecotourism Corporation We are a nonprofit organization. We develop high quality tools and cultural values ​​that contribute to the strengthening and promotion of tourism, both locally and nation-wise, by integrating the ecological, cultural, and economic perspectives to sustainable tourism. We aim for compatibility between the enjoyment of nature and respect for the balance of the environment and local culture. Paso Bueno Corporation, through this guidebook and the web site www.pasobueno.com, aims to raise awareness of the cultural, environmental and tourism destinations in the corregimiento of Santa Elena; its purpose is to give information about their location and specialties. We recognize the historical significance of the silletera culture and its heritage by encouraging respect for and preservation of their traditions. This guide is a tool that guides visitors and tourists, encouraging them to learn more about the village. The local small economies are thus reactivated and work activities are strengthened in the community. Paso Bueno Guide connects everything.


CONTENIDO CONTENTS DATOS GENERALES / GENERAL INFORMATION Reseña histórica................................................................................................................................................8 Ubicación y límites...........................................................................................................................................15 Cómo llegar...................................................................................................................................................... 17 Clima y biodiversidad.....................................................................................................................................19 CULTURA SILLETERA / SILLETERA CULTURE Silleteros, Patrimonio Cultural de la Nación............................................................................................... 24 ATRACTIVOS TURÍSTICOS / ATTRACTIONS Fincas silleteras............................................................................................................................................... 33 Fincas agroturísticas...................................................................................................................................... 33 Parque principal............................................................................................................................................. 33 Parque Arví...................................................................................................................................................... 34 Miradores........................................................................................................................................................ 39 RUTAS Y SENDEROS / ROUTES AND TRAILES Caminos ancestrales......................................................................................................................................41 Senderos del Parque Arví............................................................................................................................. 44 FERIAS, FIESTAS Y MERCADOS / FAIRS, FESTIVALS AND MARKETS Santa Elena multicultural y mágica............................................................................................................. 50 RESTAURANTES Y FONDAS / RESTAURANTS El gusto de comer bien en carretera............................................................................................................57 ALOJAMIENTOS / LODGEMENT Despertar en Santa Elena............................................................................................................................. 62 ECONOMÍA Y COMERCIO / ECONIMICS AND TRADE Santa Elena también es cultura de emprendimiento.............................................................................. 66 DIRECTORIO DE SERVICIOS Y OFICIOS..................................................................................................................... 71 GUÍA DE SUPERVIVENCIA.........................................................................................................................................75

APRENDA INGLÉS Clases personalizadas, amplia experiencia. Diana Jaramillo 538 08 88• 313 851 11 22 • jaramdiana@gmail.com

TRADUCCIONES Bilingual Approach - Lenny Corpus 538 06 55 • 313 627 60 87 • corpus@gmail.com Traducciones, clases y asistencia

Español - Inglés / Inglés - Español. Trabajo garantizado. Dora Jaramillo 538 03 05• 311 852 18 55 • doritaj@gmail.com Finca La Metáfora, Vereda El Llano

www.pasobueno.com


Es un sistema innovador y revolucionario para la producción de Champiñones cuyo fundamento esta basado en la sostenibilidad. “Una sociedad sostenible es aquella capaz de satisfacer sus necesidades, sin disminuir las oportunidades de generaciones futuras.” Lester Brown.

ABONOS ORGÁNICOS

Son elaborados de acuerdo a las más avanzadas técnicas del compostaje, dando como resultado un excelente abono orgánico rico en nutrientes y libre de contaminantes químicos y biológicos que puedan dañar nuestros ecosistemas y afectar nuestra salud. Son óptimos para la producción de verduras y hortalizas.

VENTA DE CHAMPIÑONES FRESCOS, ENVASADOS Y ABONOS ORGÁNICOS Tels: (574) 538 04 30 • 538 21 47 • 538 15 96 • Km. 15 vía Santa Elena • Medellín, Colombia comerchamp@une.net.co La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

5


6

Datos generales / General Information

GUÍA TURÍSTICA

La primera guía turística de Santa Elena Una guía moderna y actualizada con bellas fotografías y mapas, artículos sobre su historia y cultura silletera. Pueden encontrar además los atractivos turísticos, hoteles, restaurantes, la oferta comercial y los servicios y oficios de sus habitantes.

Búscala en los Puntos de Información Turística de Medellín y en los aeropuertos José María Córdoba y Olaya Herrera. Conoce las maravillas de Santa Elena a un solo click, ingresando a

www.pasobueno.com

Recibe mensualmente la programación cultural del corregimiento. Suscríbete de manera fácil y gratuita a nuestro boletín electrónico sólo con tu nombre y correo electrónico. Escríbenos tus comentarios o sugerencias a:

info@pasobueno.com Encuéntranos en las redes: www.pasobueno.com


7

Reseña histórica • Ubicación y límites • Cómo llegar • Clima y biodiversidad Historical overview • Location and boundaries • How to get to Santa Elena • Climate and biodiversity La primera guía turística del corregimiento de Santa Elena

Datos generales / General Information

Datos generales / General Information


8

Datos generales / General Information

EN SANTA ELENA SE ENCUENTRAN VESTIGIOS DE VALLADOS DE ANTIGUOS ASENTAMIENTOS HUMANOS Y CAMINOS ANCESTRALES. IN SANTA ELENA THERE ARE ANCIENT RUINS OF FENCES, OF ANCIENT HUMAN SETTLEMENTS AND ROADS.

Por: Oscar Zapata

By: Oscar Zapata

RESEÑA HISTÓRICA

HISTORICAL OVERVIEW

uando el capitán Jorge Robledo y su hueste conquistadora en el siglo XVI decide subir por el costado oriental del Valle de Aburrá en el intento de seguir observando lo existente a lo alto de la montaña, el cronista de indias que lo acompañaba, don Juan Bautista Sardella escribió:

hen Captain Jorge Robledo and his conquering army in the sixteenth century decided to climb the eastern side of the Aburrá Valle in an attempt to continue observing what going on was in the highest part of the mountain, the Indies chronicler who accompanied him, Don Juan Bautista Sardella, wrote:

C

Visto por el capitán que hacia la parte de Arví no se hallaba poblado, por haber abajado mucho el mismo con ocho de a caballo e, ciertos peones a la ligera e fue a descubrir por otra parte y no pudo hallar poblado, puesto que hallo muy grandes edificios destruidos e los caminos de peña tajada, hechos a mano mas anchos que los del Cuzco e otros vahios como a manera de los depósitos y el capitán no se atrevió a seguir aquellos caminos porque quien los había fecho debió ser mucha posibilidad de gente.

En la descripción hecha por los españoles se ve la existencia de la población indígena, a quienes se les atribuye la construcción de los caminos que aún se logran percibir en el corregimiento. La variedad de caminos existentes en el territorio es uno de los factores explicativos de la historia poblacional, los movimientos económicos, el intercambio de productos y la vida cotidiana de las diferentes generaciones que han plasmado su huella en la región que comprende Santa Ele-

W

The captain saw that towards the Arví part there was no settlement. For he had descended, and too fast, with eight men on horses and several workers; he couldn’t find any settlement, but he found destroyed buildings, sliced rock, hand-made paths wider than the ones in Cuzco and other holes that were used as deposits. The captain did not dare to follow those paths because a lot of people must have made them.

The existence of an indigenous population can be seen in the description made by the Spaniards. The paths that can still be seen in the corregimiento* are attributed to them. The variety of existing paths in the territory is one of the factors explaining the population’s history, economic activities, exchange of products, and the daily life of the different generations that have left their trace in the region that includes Santa Elena. The physical structure of the corregimiento’s roads throughout time undoubtedly throws some traits and light on the first populations and their systems of production

www.pasobueno.com


Datos generales / General Information na. La estructura física e linked to gold mining in inmaterial de las vías del the territory. corregimiento a través del Along with the diftiempo, indudablemente ferent roads is the hisarrojan rasgos y luces tory of settlements, the sobre las primeras pofirst of these in the area blaciones y sus sistemas of Piedras Blancas, today de producción ligadas a a vereda* of Santa Elena. la explotación aurífera From the times before del territorio. the Spaniards’ arrival to Junto a las diferenthe New World in the 15th tes vías de comunicaand 16th centuries, the ción, está la historia del area of Piedras Blancas poblamiento y los primewas inhabited and surros asentamientos en la rounded by indigenous Ruinas de la Escuela de Sabanas, vereda Piedras Blancas. zona de Piedras Blancas populations such as the Ruins of the Escuela de Sábanas, vereda Piedras Blancas, hoy una vereda de Santa Aburrá and the Tahamí Elena. Desde los tiempos tribes, who took advananteriores a la llegada de los españoles al Nuevo Mundo tage of the territory conditions for mining and trading en el siglo XV y XVI, la zona de Piedras Blancas estuvo minerals such as gold, salt, and later for farming of edhabitada y rodeada por poblaciones indígenas como ible species. These indigenous populations according los Aburráes y la tribu Tahamí que aprovecharon las to archeological and prehispanic studies, built different condiciones del territorio para la extracción y comercio roads that can still be recognized in the different veredas de minerales como el oro, la sal, y más tardíamente la which form Santa Elena. siembra de las especies comestibles. Estas poblaciones The arrival of the Spanish army under Captain indígenas, según los estudios arqueológicos y prehispáJorge Robledo to the Aburrá Valley generated a shock nicos, construyeron diferentes caminos que aún pueden in the Piedras Blancas indigenous population, which reconocerse en las diferentes veredas que componen was later subjected to these men with white faces and Santa Elena. long beards. The occasional settling of the Spaniards La llegada de la hueste española capitaneada por in the territory was not very difficult as it was in other Jorge Robledo al Valle de Aburrá, generó un choque territories of the New Kingdom of Granada, for the inen la población indígena de Piedras Blancas que luego digenous population that inhabited what today is Santa estuvo sometida a esos hombres de caras blancas y Elena was not large. This permitted Spaniards to settle barbas largas. El asentamiento ocasional de los espawithout much problem, as well as to work in the salt ñoles en este territorio, no fue de gran dificultad como mines and alluvial and seam gold mining. The first years en otros territorios del Nuevo Reino de Granada, ya que were for the conquest, exploration, and appropriation la población indígena que habitaba lo que hoy es Santa of the indigenous’ lands. After a strong settlement by Elena era minoritaria, lo que permitió el fácil asentathe Spaniards, the productive use of the land began, miento español y con ello el trabajo en las salinas y la in search of cultural and commercial exchanges with explotación de la minería de aluvión y veta. Los primeother societies in the Aburrá Valley and the San Nicoros años fueron de conquista, exploración y apropiación lás Valley. Since then Piedras Blancas became a place de las tierras indígenas. Luego de un fuerte y avanzado of activity for farm owners and the most recognized asentamiento de los españoles, comenzó la explotación miners of the area. productiva del territorio en busca de los intercambios The early history of Santa Elena takes place in the culturales y comerciales con otras sociedades del Valle Mazo and Piedras Blancas sectors, as shown by written de Aburrá y el Valle de San Nicolás. Desde entonces records. The settlements of a large part of what today is Piedras Blancas fue un lugar de movimiento y descanso the corregimiento date from the sixteenth century. This continuamente explotado por los hacendados y mineputs Mazo and Piedras Blancas as the nuclei where the ros más reconocidos de la zona. settlement of Santa Elena begins. La temprana historia del corregimiento de Santa We still don’t have the exact year in which the corElena se registra en los sectores de Mazo y Piedras regimiento was named Santa Elena. Towards the middle Blancas, los registros escritos sobre estos territorios of the nineteenth century it was already mentioned and así lo muestran, la configuración poblacional de gran known by this name. In a description of customs, a literparte de lo que hoy es el corregimiento, datan desde el ary genre very common in the nineteenth century, writer siglo XVI, lo que ubica a Mazo y Piedras Blancas como Juan de Dios Restrepo, who used the pseudonym Emiro los núcleos donde se dio inicio a la configuración del Kastos in his literary activity, wrote about an outing in poblamiento en Santa Elena the country on September 21, 1856, which he entitled: No se tiene aun el año exacto desde que el corre“An outing to Rionegro”. In a passage of the said writing gimiento fue nombrado Santa Elena. Hacia mediados the author tells about the trip from Medellín to Rionedel siglo XIX ya era mencionado y conocido por este gro by El Tirabuzón (corkscrew) path, “From the height nombre. En un cuadro de costumbre, género literario of Santa Elena I glanced at Medellín, but the city was

La primera guía turística del corregimiento de Santa Elena

9


10

Datos generales / General Information covered with stripes of que imperó en la época fog, like a beautiful womdecimonónica, el escritor an with her white veil […]”. Juan de Dios Restrepo, We see that at that time quien utilizó en su actithe territory was already vidad literaria el seudóknown as Santa Elena. It nimo de Emiro Kastos, is worth mentioning that escribió sobre una salida the name of Santa Elena campestre realizada el 21 comes from a passage de septiembre de 1856, of the Catholic faith, in que tituló: “Un paseo a which Jesus revealed to Rionegro”. En un pasaje del mencionado escrito a woman named Elena el autor relata sobre el the location of the cross viaje de Medellín a Riowhere he was crucified. However, we have negro por el camino de Centralidad de Santa Elena. Foto cortesía: Grupo de Vigías del Patrimonio the year 1956 as the date El Tirabuzón, “De lo alto for the founding of Santa de Santa Elena dirigí una Elena. In 1960, the newly mirada a Medellín, pero formed Vereda Board of Communal Action changed the la ciudad estaba cubierta con fajas de niebla, como name for that of Santa Elena Parte Central, but this was una hermosa con su velo blanco […]”Vemos que para la fecha ya se reconocía el territorio como Santa Elena. already a denomination for a vereda, different from the Vale mencionar que el nombre de Santa Elena nace de corregimiento’s general name. un pasaje de la fe católica, de una mujer de nombre The name Santa Elena Parte Central is due Elena que Jesús le reveló el lugar donde se hallaba la to the fact that in its terrains began to be cruz en la cual fue crucificado. established, since early twentieth century, all Sin embargo, se the institutions and tiene como fecha de su services more reprefundación de Santa Elesentative of the corna el año de 1956 y en regimiento, such as: 1960 la recién conforchurch, cemetery, mada Junta Veredal de Government House, Acción Comunal del coPark – of recent construction – porregimiento le cambió el lice headquarters, nombre por el de Santa health center, library, Elena Parte Central, pero school, soccer field, ya era una denominación coliseum, and busipara una vereda, aparte ness establishments. del nombre general del corregimiento. Around the middle of the twentieth century Este nombre se debe the people of the coral hecho de que en Club El Campín. Foto cortesía: Grupo de Vigías del Patrimonio regimiento got together sus predios se fuefor the construction of ron estableciendo, great works that develdesde mediados del oped and benefited the community. The most recurring siglo XX, todas las instituciones y servicios más memory of the elderly is that of getting together to build representativos del corregimiento, como son: works of social interest in the Central Park. They repeatla iglesia, el cementerio, la Casa de Gobierno, edly mention a machine for making blocks from mixed el parque central –de reciente construcción-, soil and cement, known as Cinva Ram. They helped to el Comando de Policía, el centro de salud, la build the medical center, the priest’s house, the Idem biblioteca, el colegio, la cancha de fútbol, el Santa Elena, and other facilities that were of great imcoliseo y los establecimientos de comercio. portance for the life of the community. These were jobs Hacia mediados del siglo XX las personas del cothat required resistance and physical strength, so it was rregimiento conformaban convites para trabajar en la a work pool for men. In order to comply with the deconstrucción de grandes obras que contribuían al demands of the job and to combat physical fatigue, they sarrollo y beneficio de la comunidad. El recuerdo más had a tasty bowl of food loaded with calories, lovingly recurrente de los abuelos es el de aquellos convites prepared by the ladies at home, today’s grandmothers. que se realizaron para edificar obras de interés social This was one of the activities of the now elderly in their en el Parque Central. Se refieren de manera reiterada efforts to contribute to the consolidation of the physia una máquina para hacer bloques con tierra y cemencal constructions that improved the wellbeing of the to mesclados, conocida como Cinva Ram. Los abuelos community. In this framework, a work pool was a space

www.pasobueno.com


Datos generales / General Information ayudaron a construir el centro médico, la casa cural, el Idem Santa Elena y otras obras que fueron de gran importancia para la vida de la comunidad. Eran trabajos que exigían resistencia y fuerza física, por lo que el convite fue un encuentro con el trabajo mancomunado propio de los hombres; quienes para obedecer a las exigencias de la labor y contrariar el desgaste físico, contaban con la suculenta coca o fiambre, alimentos cargados de calorías que preparaban con cariño las damas del hogar, las abuelas de hoy. Esta fue una de las actividades que realizaron los abuelos en su esfuerzo por contribuir a la consolidación de obras físicas que generaran mayor bienestar a la comunidad. En este marco, el convite fue un espacio de socialización, que contribuyó al desarrollo planificado del corregimiento, desde los años 50’s. Dentro de la vida cotidiana del habitante de Santa Elena se han regulado varias actividades relacionadas con el trabajo y la vida doméstica a lo largo del tiempo. Una de estas actividades, que cuenta con gran importancia y significado cultural dentro de la esfera de la religiosidad, tiene que ver con el acto de orar. El campesino del corregimiento al igual que disponía de su tiempo para comer, también le era menester alimentarse espiritualmente. Orar con piedad y mucha fe eran momentos de regocijo interior que se realizaba varias veces al día, desde que despuntaba el alba y los primeros rayos del sol presentaban un nuevo amanecer –cuentan los abuelos– empezaban los rezos “dando gracias a Dios por el nuevo día y protegidos y con salud”. Cuando los

for socialization that contributed to the corregimiento’s planned development since the fifties. In the daily life of the Santa Elena inhabitants several activities were regulated regarding work and domestic life throughout time. One of these activities, being of great importance and meaning within the religious sphere, has to do with the act of praying. The corregimiento’s peasants had their time to eat, and also had their time for spiritual nourishment. Praying piously and with great faith were moments of interior joy that were done several times a day. Since dawn, with the first rays of the sun – so the elderly tell – prayers began “thanking God for the new day and for being protected and healthy”. When the last rays faded behind the mountains, the family gathered to pray the rosary. It was typical in all Santa Elena homes that Catholic fervor and devotion were shown through the image of a saint. Pictures of allegoric images of biblical scenes or Catholic saints hung in the walls. The family altar was arranged in a corner of the house, before which prayers were said; thus, the home was one of the most representative spaces in religious circles. Before the construction of the Santa Elena Chapel in 1945, on the land donated by Mr. Roberto Uribe, the most important reference place and attraction for


12 Datos generales

General Information

últimos rayos desvanecían the community of the endetrás de las montañas, la tire corregimiento, for atfamilia se reunía para rezar tending mass and praying, el rosario. was the Santa Ana Chapel Era típico que en los of the Mazo vereda. It was hogares de Santa Elena la the corregimiento’s first devoción y fervor católico chapel, being more than se reflejara a través de la 80 years old. In very imimagen de algún santo. En portant religious dates, las paredes de las viviensuch as Holy Week or Ash das se colgaban cuadros Wednesday, a large numcon imágenes alegóricas ber of people from otha momentos bíblicos o a er sectors (what today is santos católicos, en algún known as veredas), would rincón de la casa se dispogo to the Mazo chapel, nía el altar familiar frente walking through difficult al cual se realizaban rezos paths, made even more y plegarias, siendo así, la difficult by the heavy rain casa uno de los espacios and cold. más representativos en el However, the comámbito religioso. munity also gathered in Antigua imagen del Sagrado Corazón, Parroquia Santa Ana. Vereda Antes de crearse la places where the people Mazo. / Old image of the Sacred Heart, Parish Santa Ana, vereda Mazo capilla de Santa Elena en who came from Medellín 1945, en un terreno do– called temperantes – nado por el señor Roberto would lodge, particularly Uribe, el punto de mayor referencia y atracción de la in the sector of La Calle, El Recreo and El Plan; and comunidad de todo el corregimiento, para escuchar since many of them were priests, masses at homes of misa y elevar plegarias, era la capilla de Santa Ana de the community were common, and people from othla vereda Mazo, la primera capilla del corregimiento er sectors came. An example of this is the Gutiérrez con más de 80 años de establecida. En fechas de suma family house in the Media Luna sector. The house still importancia religiosa, como la Semana Santa o el día stands and there are remains of the chapel built for de la Santa Ceniza, una gran cantidad de habitantes de that purpose. otros sectores (lo que hoy se conoce como veredas), se Other festivities that gathered the different famidesplazaban hacia la capilla de Mazo, por caminos de lies from all sectors were Christmas parties, a tradition trocha difíciles de transitar y más dadas las inclementhat is still kept in a good measure. Gathered in front of cias del clima que dificultaban llegar al recinto sagrado. the manger, they prayed the novena and sang Christmas Sin embargo, la comunidad también se concencarols; on many occasions short plays were performed traba en lugares donde las personas que provenían de as well and people danced to bambucos, cumbias and la ciudad de Medellín, temperantes como se les denoguabinas, pasillos and porros – typical Colombian dancminaba, se hospedaban, especialmente en el sector de es - thus starting the happy and rhythmic dances to celLa Calle, El Recreo y El Plan; y debido a que muchas ebrate Christmas in the living-room of their homes. The de esas personas eran sacerdotes, eran comunes las choreographies of these dances are quite interesting. misas para la comunidad en casas de algunas familias These dances were done at the resonant rhythm of y en torno a ella se congregaban habitantes de otros string instruments caressed by the musicians, who were sectores. Un ejemplo de esto lo constituye la todavía in charge of making parties pleasant: weddings, saints’ en pie, casa de la familia Gutiérrez en la vereda Media festivities, anniversaries, Christmas parties, among othLuna, allí se encuentran todavía elementos de la capilla ers. In Santa Elena the peasants usually went to parties construido para tal fin. planned at their homes, due in part to the nonexistence Otras festividades que convocaban a diferentes of public spaces where people could dance. It was only familias de todos los sectores, son las fiestas de navidad, in the forties’ that some businesses were established, tradición que en buena medida permanece. Reunidos stores that were popular among the peasants, such as en torno al pesebre, se rezaba la novena de aguinaldos El Café Santa Elena, El Cartucho, El Estanquillo and El y se cantaban villancicos; en muchas ocasiones se inCampín; this last one was a club where people from Meterpretaban sainetes y bambucos, cumbias y guabinas, dellín’s elite gathered to dance to music of such refined pasillos y porros, dando inicio a los alegres y acompaand renowned orchestras of the time, like Lucho Bermúsados bailes de la navidad en torno a la sala de la casa, dez and Baleor Ramírez. While “the people from Medelun aspecto que resulta interesante en este caso son las lín” danced, the peasants listened around El Campín, for coreografías de estos bailes. this was a very exclusive club where only people from Estos bailes se realizaban al ritmo sonoro de las the elite were admitted. cuerdas de los instrumentos que acariciaban los músiThe peasants’ style of entertainment took a sharp cos, quienes eran los encargados de amenizar las fiestas turn in the early sixties, when soccer became very popu-

www.pasobueno.com


Datos generales / General Information en general: matrimonios, festividades de santos, aniversarios, fiestas de navidad, entre otras. En Santa Elena por lo regular los campesinos parrandeaban en fiestas organizadas en las casas, debido en parte a la inexistencia de espacios públicos donde la gente pudiera bailar, sólo a partir de la década de 1940 se crearon algunos negocios, tiendas de suma referencia para el campesino, como El Café Santa Elena, El Cartucho, El Estanquillo y El Campín, este último era un club donde se reunían personas de la elite de Medellín que venían a bailar con la música de orquestas tan refinadas y reconocidas en el medio, como la orquesta de Lucho Bermúdez y la de Baleor Ramírez. Mientras “la gente de Medellín” bailaba, los campesinos escuchaban alrededor de El Campín, pues este era un club muy exclusivo donde sólo ingresaba gente de elite. El estilo de diversiones del campesino va a dar un giro profundo a principios de la década de 1960, cuando el fútbol se propagó intensamente entre sus habitantes. El primer equipo de fútbol que surge en Santa Elena, era conocido como “La Calle” nombre con el cual se hacía referencia a la parte central, lo que hoy se conoce como el parque y todo su alrededor; el señor Javier Soto apodado“Papilla” portero del equipo “La Calle”, comenta que “la gente ahora años no decía vamos para Santa Elena, sino que decían vamos para la calle”, y fue así como bautizaron a éste equipo de fútbol, que inició su vida deportiva jugando con equipos conformados por temperantes que venían de la ciudad de Medellín y desafiaban a duelo al equipo “La Calle”. Muchas de las personas que conformaron este equipo no olvidan la disciplina de sus entrenamientos, el buen fútbol que mostraban y las numerosas victorias en línea que consiguieron, entre las más recordadas se encuentra el día en que se inauguró la Parroquia de Santa Elena y como evento central se realizó un partido entre La Calle vs. Temperantes “evento que conglomeró mucha gente y en el cual el espectáculo fue total”. Actualmente Santa Elena, es un territorio rural que poco a poco ha implementado a sus usos del suelo nuevas actividades económicas, sociales, agroambientales y culturales, gracias a diversos métodos planificadores: unos configurados como respuesta a los proyectos que se han planeado desde la administración municipal y demás entidades, que han visto en este

13

Equipo de fútbol La Calle

lar among the population. The first soccer team in Santa Elena was known as “La Calle”, name which referred to the central park, what today is known as the park and its surroundings. Mr. Javier Soto, nicknamed “Papilla”, the “La Calle” goalkeeper, comments that “people in those days didn’t say ‘let´s go to Santa Elena’, but rather ‘let´s go to La Calle”. And this is how they named this soccer team, which began its sports life playing with teams formed by temperantes who came from the city of Medellín and challenged the “La Calle” team. Many people who were part of this team don’t forget the discipline of their training, like the day in which the Santa Elena Parish was officially open, and the main event was the “La Calle vs. Temperantes” “soccer match that gathered many people and where the show was total spectacular”. Today Santa Elena is a rural territory that, little by little, has implemented new economic, social, agroenvironmental and cultural activities, thanks to different planning methods. Some have taken form as an answer to the projects that have been planned by the municipal administration and other organizations, who have seen in this corregimiento an alternative for trade and a space for state intervention, as is the case of Parque Arví . Others are the result of native development of the region, as it happened more than fifty years ago with the appearance of the silletero culture and its traditional parade. But paradoxically both visions neither cooperate nor have mutual feedback.

tibilidad entre el Propendemos por la compa el respeto al equilibrio disfrute de la naturaleza, ltura local. del medio ambiente y la cu La primera guía turística del corregimiento de Santa Elena Tel: (57+4) 230 73 29 Cra. 66 Nº 48C - 13 / Medellín - Colombia / info@pasobueno.com


14

Datos generales / General Information

Casa de Gobierno Santa Elena 2011

Corregimiento una alternativa de comercio o un espacio de intervención estatal, como es el caso de la creación del Parque Arví y otros obedecen al desarrollo autóctono de la región, como fue hace más de 50 años con la aparición de la cultura silletera y su tradicional desfile, pero paradójicamente ambas visiones, difícilmente se transversalizan o se realimentan mutuamente. Como lo señaló Dora Cecilia Zaldarriaga de la vereda El Tambo de que Santa Elena es: Una nueva ruralidad, pues el corregimiento ha incorporado a sus funciones rurales de agricultura, labores autóctonas de explotación del bosque y ocupaciones propias de su cotidianidad; otros trabajos relacionados con la elaboración de productos transformados a pequeña escala, implementación de servicios de transporte público formal e informal, construcción de espacios recreativos y de ocio, fabricación de artesanías y proliferación de diversas actividades comerciales en respuesta al incremento de turistas en la zona, lo que ha generado poco a poco transformaciones físicas en diferentes sitios del corregimiento.

En este aspecto socio cultural se puede decir que Santa Elena tiende a los cambios inesperados de la vocación campesina, esto podría deberse a la llegada de nuevos pobladores que habitan estos territorios no en el estado de campesinos con apegos e identidades propias de la zona, si no de finqueros que regularmente no se vinculan en procesos sociales o culturales en los lugares de residencia. Toda esta transformación en el aspecto cultural y social impacta sobre el paisaje, el desarrollo de centralidades suburbanas que indica los avances del urbanismo en el corregimiento y que abarca las veredas de Las Palmas, Barro Blanco, El Plan y la Parte Central muestra que en estas veredas se presenta un aumento constante de sectores con características de pequeños barrios y poblados urbanos de la ciudad. Santa Elena es un territorio que culturalmente está permeado por los cambios que la misma dinámica cultural implanta sobre el territorio.

As indicated by Dora Cecilia Saldarriaga of El Tambo sector, Santa Elena is: A new kind of rural reality, for the corregimiento has incorporated to its rural agricultural functions other native work such as forestry and occupations related to daily life; other jobs related to small-scale preparation of products; implementation of public transportation services, both formal and informal; construction of recreational and leisure spaces; handicrafts; and proliferation of diverse commercial activities in response to the increase of tourists in the area. This has slowly generated physical transformation in different places of the corregimiento.

In this socio-cultural aspect it can be said that Santa Elena tends to have unexpected changes in its peasant vocation. This probably because of to the arrival of a new population living in these territories, not as peasants with attachments and identities proper to the area, but as owners of country homes that are not linked regularly with social or cultural processes in their places of residence. All this transformation in the cultural and social aspects of the landscape, the development of suburban areas that indicate the advances of urbanism in the corregimiento and that include the veredas of Las Palmas, Barro Blanco, El Plan, and Parte Central show that in these veredas there is a constant increase of sectors with the characteristics of small neighborhoods and urban population of a city. Santa Elena is a territory culturally permeated by the changes of the same cultural dynamics imposed on the territory.

ÁÁ Note for translators: For administrative purposes and within the frame of its Political Constitution, the Republic of Colombia is divided into Departamentos, Municipios, Corregimientos and Veredas.

Corregimiento is a division of the rural area of a Municipio, ruled by a Corregidor. Vereda is a subdivision of the Corregimiento

www.pasobueno.com


Datos generales / General Information

Panorámica de Medellín vista desde la vía principal en la vereda Media Luna. Panoramic view of Medellin from the main road. Vereda Media Luna

UBICACIÓN Y LÍMITES

LOCATION AND BOUNDARIES

A solo 17 kilómetros al oriente de Medellín se encuentra el corregimiento de Santa Elena, cuna de los Silleteros, Patrimonio Cultural de la Nación y origen de la cultura silletera y el Desfile de Silleteros. Es uno de los cinco corregimientos que conforman el área rural del Municipio de Medellín que se constituyó en corregimiento en el año 1987 a partir de la aprobación del Acuerdo 54 del Concejo de Medellín. Un territorio hermoso, atravesado por senderos y caminos ancestrales, lleno de bosques y humedales, cuenta además con una de las más importantes reservas naturales de Antioquia, y es una de las zonas con mayor riqueza hídrica y biodiversa; pero sobre todo llena de tradición, cultura, gente emprendedora y campesinos amables. El corregimiento se ubica en la meseta oriental de la cordillera central, entre los valles de Aburrá y San Nicolás, limita por el norte con los municipios de Bello y Copacabana, por el oriente con los municipios de Guarne y Rionegro, por el sur con el municipio de Envigado y por el occidente con el perímetro urbano de Medellín. El territorio cuenta con una extensión de 70.4 Km2 topográficamente expresado en pendientes fuertes, colinas suaves y pequeñas mesetas, 1.760 hectáreas pertenecen a la reserva natural del Parque Arví. Se distribuye administrativamente en once veredas: Media Luna, El Placer, Piedra Gorda, Barro Blanco, Mazo, Piedras Blancas Matasano, El Plan, El Llano, Santa Elena Central, El Cerro y Las Palmas. En su cotidianidad la

Only 17 kilometers to the east of Medellin and we find the corregimiento of Santa Elena, birthplace of the Silleteros, Cultural Heritage of the Nation and the true origin of the Silletera culture and the Silleteros Parade. It is one of the five corregimientos that constitute the rural area of the municipality of Medellin. It acquired the status of corregimiento the year of 1987 through the approval of the Agreement 54 from the City Council. A beautiful territory, crossed by paths and ancestral trails, rich in forests and wetlands, has one of the most important natural reserves in Antioquia, and is one of the zones with highest water wealth and biodiversity; but above all, full of tradition, culture, thriving people and friendly peasants. The corregimiento is located in the eastern plateau of the Central Mountain Range, in between the valleys of Aburrá and San Nicolás. Its boundaries are the municipalities of Bello and Copacabana on the north, on the east the municipalities of Guarne and Rionegro, on the south the municipality of Envigado and on the west the urban perimeter of Medellin. The territory has an area of 70.4 km2 topographically expressed in steep slopes, soft hills and small plateaus.1.760 hectares belong to the natural reserve of Parque Arví. Administratively is distributed in eleven veredas. Media Luna, El Placer, Piedra Gorda, Barro Blanco, Mazo, Piedras Blancas, Matasanos, El Plan, Santa Elena Central and Las Palmas. In its daily life, the community features a wider distribution that incor-

La primera guía turística del corregimiento de Santa Elena

15


16

Datos generales / General Information

Finca silletera. Vereda Barro Blanco. Silletera farm. Vereda Barro Blanco.

Casa campesina Vereda Perico. Rustic house. Vereda Perico.

comunidad realiza una distribución más amplia que incorpora sectores y veredas de otros municipios, para los cuales sus habitantes buscan un reconocimiento por las dinámicas específicas, expresiones culturales y artísticas como parte integral de la identidad, la cultura y su tradición silletera, como las veredas de San Ignacio, San Miguel y La Palma del Municipio de Guarne y a las veredas de Pantanillo y Perico del Municipio de Envigado. Cada vereda a su vez se divide en sectores, que toman su nombre de acuerdo a un elemento reconocido por la comunidad o a los apellidos de las familias que las habitan.

porates sections and veredas from other municipalities for which its people seek recognition as an integral part of the communal identity due to its specific dynamics, cultural and artistic expressions, its culture and its silletera tradition. As an example we have the veredas of San Ignacio, San Miguel and La Palma that belong to the municipality of Guarne and the veredas of Pantanillo and Perico from the municipality of Envigado. Each vereda is also divided in sections, that are named after a well recognized communal element or after the surnames of the families that inhabit them.

Datos generales

General Information

Área territorial: 70.4 km2 Áreas de reserva natural: 1.760 ha Distancia desde Medellín: 17 kilómetros. Altitud: Entre los 2.200 y 2.700 msnm Temperatura promedio: 14.5ºC Clima: Tropical húmedo con influencia de montaña. Precipitación promedio: 1.500 a 2.200 mm Humedad relativa: 89%. Habitantes: Más de 12.000

Colectivos El Silletero Vía Principal - Sector el Silletero • 57 (4) 538 12 63 Transporte colectivo y particular Cootra Santa Elena Santa Elena Central • 57 (4) 538 29 78 Transporte colectivo y particular

Land area: 70.4 km2 Natural reserve areas: 1.760 hectares Distance from Medellín: 17 kilometers Altitude: Between 2.200 and 2.700 masl Average temperature: 14.5 º C Climate: Tropical wet mountain influence Average rainfall: 1.500-2.200 mm Humidity: 89% Population: Over 12.000

Trasancoop Santa Elena Central • 57 (4) 538 04 75 • 310 427 80 84 Transporte de pasajeros y servicios especiales

www.pasobueno.com


Datos generales / General Information

BOSQUES DEL PARQUE ARVÍ Y CABINAS DEL CABLE ARVÍ. ARVÍ PARK FOREST AND CABLE CARS ARVÍ.

CÓMO LLEGAR

HOW TO GET TO SANTA ELENA

En 35 minutos desde Medellín se puede llegar a Santa Elena, subiendo por la calle 49 (Ayacucho), que atraviesa por el barrio de Buenos Aires, Miraflores, Los Cerros y Barrios de Jesús entre otros, durante el ascenso y mientras se deja la ciudad se pueden apreciar panorámicas de los barrios de la periferia y del centro de la ciudad. La presencia de fallas geológicas afectan la vía, especialmente en el Km. 10 + 700 y 11 + 300, por lo que se recomienda conducir con precaución y seguir las señales de tránsito y las indicaciones del personal que se encuentra en la zona. Los buses de transporte público de Santa Elena se pueden tomar en la calle 49 (Ayacucho) con la carrera 42. El costo del pasaje es de $1.800 (menos de un dólar) para el 2011. También se puede acceder por el Metrocable Línea L o Cable Arví, la primera línea turística del Metro de Medellín; recorre 4,6 kilómetros en 15 minutos desde la estación de transferencia en Santo Domingo hasta la Estación Arví en la vereda Piedras Blancas, sector de El Tambo. Durante el ascenso por el Cable Arví podrá ver espectaculares panorámicas del Valle de Aburrá y los bosques y montañas que componen la geografía del Parque Arví. Desde El Tambo se puede ir hasta el Parque Principal o a otras veredas tomando los buses de transporte público de Santa Elena. Otra ruta alterna es la vía Las Palmas, aunque hay que pagar peaje, esta importante vía se puede tomar desde la glorieta de San Diego hasta la glorieta de Sancho Paisa en el municipio de Envigado, donde se toma la variante a Las Palmas, para luego tomar la carretera que accede a la vereda Perico y luego hasta el Parque Principal de Santa Elena y las demás veredas. Gracias a su empresa de transporte público, el cual esta divido en rutas, se comunican varias veredas hasta el Parque Principal y luego con el área urbana de Medellín. Santa Elena, es un corregimiento puente entre Medellín, el Oriente Antioqueño y el Aeropuerto José María Córdoba.

In just 35 minutes Santa Elena can be reached from Medellin, taking the way up through Calle 49 (Ayacucho), which crosses the neighborhoods of Buenos Aires, Miraflores, Los Cerros and Barrios de Jesus among others; during the climb and while leaving the city panoramic sights of the peripheral neighborhoods and the downtown area can be seen. The presence of geological faults affects the road, especially at Km 10+700 and Km 11+300, and for that reason it is recommended to drive carefully and to follow the traffic signals and the directions from the road personnel in the area. The public transportation buses to Santa Elena can be taken at the intersection of Calle 49 (Ayacucho) and Carrera 42. The bus fare is $1,800 (less than a dollar) for the year 2011. Santa Elena can also be reached through the Cable Car line L or Cable Car Arví, the first touristic line of the Medellín Metro system; It runs 4,6 kilometers in 15 minutes from the Santo Domingo Station to the Arví Station in the vereda of Piedras Blancas, section El Tambo. During the climb on the Cable Car Arví you can see spectacular panoraramic views of the Aburrá Valley and the forests and mountains that constitute the geography of The Arví Park. From El Tambo you can go to the Main Park or to other veredas taking the public transportation buses of Santa Elena. Another alternative route is through vía Las Palmas. Although a toll fare is to be paid, this important motorway can be taken from the San Diego traffic circle to the Sancho Paisa traffic circle in the municipality of Envigado, where the variation to Las Palmas is assumed and then the roadway to the vereda Perico and from there up to the Main Park of Santa Elena and to the other veredas. Thanks to its public transportation Company, which is divided in various routes, several veredas can be connected to the Main Park and with the metropolitan area of Medellín. Santa Elena, is a corregimiento bridge between Medellín, the eastern Antioquia and the José María Córdoba International Airport.

La primera guía turística del corregimiento de Santa Elena

17


BELLO

Mapa de ubicación

COPACABANA

N

Represa de Piedras Blancas

O

E

Estación Santo Domingo Transferencia

S Estación Arví

CONVENCIONES

Vía a Guarne y autopista Medellín - Bogotá El Tambo

Vía principal Vía secundaria Metro Cable

PIEDRAS BLANCAS MATASANO

Laguna de Gurne

Límite corregimental

Humedal (Laguna Seca)

Límite veredal Quebrada Santa Elena

GUARNE

Centralidad de vereda Sector

MAZO

MEDELLÍN Plazuela de San Ignacio

MEDIA LUNA

Glorieta de San Diego

PIEDRA GORDA

BARRO BLANCO

Qda. Santa Elena

Vía a Santa Elena

EL PLACER Qda. Santa Elena El Silletero

GUARNE Vía Las Palmas

SANTA ELENA CENTRAL

MEDELLÍN

El Chispero

Las Brisas

EL PLAN

La Morena Vía Las Palmas

EL CERRO

EL LLANO

La Raya

San Ignacio Vía a Rionegro y al aeropuerto José María Córdoba

Perico

LAS PALMAS

Pantanillo

RIONEGRO

ENVIGADO Vía al Aeropuerto

Las Palmas

ENVIGADO Vía Las Palmas

Variante Las Palmas Peaje

Sancho Paisa

COLOMBIA

Vía a El Retiro

ANTIOQUIA

SANTA ELENA


CLIMA Y BIODIVERSIDAD Predomina el clima frío con una temperatura promedio de 14,5ºC, condiciones climáticas propias de un ambiente tropical húmedo con influencia de montaña, con altitudes entre los 2.200 y 2.700 metros sobre el nivel del mar, la precipitación anual fluctúa entre los 1.500 y los 2.200 m.m. El comportamiento de las precipitaciones es bimodal, presentando dos períodos lluviosos durante el año, entre marzo-mayo y octubre-noviembre, y dos períodos secos entre diciembre y febrero y entre junio y agosto.

CLIMATE AND BIODIVERSITY The cold weather predominates with an average temperature of 14.5 –C ( 58.1-F ), climatic conditions suitable to a humid tropical environment with mountainous influence, with altitudes between 2,200 and 2,700 meters above sea level. Annual precipitation fluctuates between 1,500 and 2,200m.m. The behavior of the precipitations is bimodal, featuring two rainy periods during the year, between March-May and October-November, and two dry periods between December and February and between June and August. Bosque La Aguada y quebrada La Espadera

Orquídeas


20

Datos generales / General Information

EN LOS BOSQUES DE SANTA ELENA ABUNDAN LAS BROMELIAS DE MUCHAS VARIEDADES. IN THE FOREST OF SANTA ELENA BROMELIADS ABOUND IN MANY VARIETIES.

Flora

Flora

La vegetación natiThe native vegetava es el bosque de niebla tion is represented by de inmensa diversidad the foggy forest with an biológica, siendo los immense biological diprincipales bosques, Los versity, being the main Vásquez, la Represa, Ceforests the forest of The rro Asturias, La Aguada, Vasquez, La Represa, Cerlas quebradas Espíritu ro Asturias, La Aguada, Santo y la Gallinaza y el El Espíritu Santo and La bosque de la ECA. En la Gallinaza creeks and the actualidad estos bosques forest of ECA. Currently corresponden en mayor these woodland consists medida a plantaciones mainly of forested plantaforestales de Pino pátula tions of Pátula Pine and El Mortiño también conocido como agraz o arándano, es fuente económica de los santaelenitas. y bosques secundarios en secondary forests in didiversas etapas sucesioverse successional stages nales donde se pueden encontrar gran variedad de árbowhere a great variety of trees such as Yarumo, easily les como el Yarumo, reconocible desde lejos por el color recognized from the distance by the white color of its blanco de sus hojas, Roble de tierra fría, Nigüitos, Arraleaves, cold land Oak, Niguitos, Arrayanes, Siete Cueros, yanes, Siete cueros, Chilcos, Amarraboyos,, Carboneros, Chilcos, Amarraboyos, Carboneros, Encenillos, Dragos, Encenillos, Dragos, Chirlobirlo y Silbo-silbos entre otros. Chirlobirlos y Silbo-Silbos among others. Estos bosques cuentan con 540 especies, perThese forests present 540 species, belonging to tenecientes a 258 géneros y 113 familias botánicas, 258 genres and 113 botanical families, among them dentro de las que se encuentran plantas en todos los plants in all woodland stratums : arboreal stratum, unestratos del bosque: estrato arbóreo, sotobosque, bederstory layer, lianas, herbs and ferns. It is necessary jucos, hierbas y helechos. Es necesario aguzar el ojo to sharpen the eye while walking through the paths of cuando se camina por los senderos de los bosques the forests in order to observe the wonderful diversity para observar la maravillosa diversidad de Bromelias, of Bromelias´, tiny and colorful orchids, Anturios in difdiminutas y coloridas Orquídeas, Anturios en diversos ferent sizes, and a countless variety of mosses, lichens, tamaños, y una incontable variedad de musgos, líquesmall ferns and mushrooms of all shapes and colors, nes, pequeños helechos y hongos de todas las formas y apart from wild fruits like raspberries, blackberries colores, además de frutos silvestres como la frambuesa, and Mortiño (Vaccinium meridionale), also known by Moras y el Mortiño (Vaccinium meridionale), también the names of Mount Grape, Sour Grape or Blueberry, conocido con los nombres de Uvito de monte, Agraz the most common species in wild form to be found in o Arándano azul, la especie más frecuente en forma Santa Elena and from which a large variety of nourishsilvestre de Santa Elena y con la cual se elaboran una ing products are elaborated , from wine to cakes and gran variedad de productos alimenticios, desde vino marmalades. hasta tortas y mermeladas.

www.pasobueno.com


Datos generales / General Information

ARDILLA ALAZANA (SCIURUS GRANATENSIS) CINNAMON COLORED SQUIRREL (SCIURUS GRANATENSIS)

Fauna

Cada bosque posee características especiales que albergan una importantísima riqueza de avifauna con 69 especies de aves, pertenecientes a 12 órdenes y a 27 familias taxonómicas; entre las más conocidas está el Barranquero (Momotus momota), el Carriquí (Cyanocorax yncas), el Carpintero (Piculus rubiginosus), las Pavas de monte (Chamaepetes goudoutii), Caravana (Vanellus chilensis), Tucán (Aulacorhynchus prasinus albivitta), Currucutú (Otus choliba c.f.), Mirla (Turdus fuscater), Gavilán (Buteo c.f. magnirostris), y una gran cantidad de colibríes. Los mamíferos se agrupan en 19 especies, pertenecientes a 11 familias y seis órdenes taxonómicos. Entre los más comunes encontramos a la Chucha o Zarigüeya orejiblanca (Didelphis albiventris), el Gurre o Armadillo de nueve bandas (Dasypus novemcinctus), la Comadreja (Mustela frenata), Ardilla alazana (Sciurus granatensis), Conejo Sabanero (Silvilagus brasiliensis), Zorro (Cerdocyon thous) y el Erizo (Coendou prehensilis c.f.). Con 41 especies pertenecientes a seis familias y dos órdenes taxonómicos de reptiles y anfibios, se llenan los bosques y humedales del corregimiento, los cuales son totalmente indefensos y no presentan ningún

Fauna

Each forest has special characteristics to house a very important richness of winged fauna with 69 species of birds ,belonging to 12 orders and to 27 taxonomical families; among the most known are El Barranquero (Momotus Momota), El Carriquí (Cyanocorax Yncas), El Carpintero (Piculus Rubiginosus), Las Pavas

Foto: Cortesía Wilmar Calvo

La primera guía turística del corregimiento de Santa Elena

21


22

Datos generales

General Information

peligro para el ser humano. de Monte (Chamaepetes Entre los reptiles más coGoudoutii) La Caravana munes se pueden encon(Vanellus Chilensis), Tucan trar la Falsa coral (Liophis (Aulacorhynchus prasinus epinephelus) y la Culebra albitta), Currucutú ( Otus (Tantilla alticola) y Lagarcholiba c.f.), Mirla (Turdus tijas (Anolis sp.), entre los Fuscater), Gavilán (Buteo anfibios hay gran variedad c.f. magnirostris), and a de Ranas y Salamandras. great amount of humming Las mariposas con birds. 72 especies de 22 famiMammals are lias, son los insectos más grouped in 19 species, comunes y vistosos que belonging to 11 orders adornan los paisajes del and six taxonomical orcorregimiento, también se ders. Among the most pueden encontrar Avispas common we find La Chucazadoras de arañas de la cha o Zarigueya orejiblanfamilia Pompiliadae, Grillos ca (Didelphis albiventris), y Arañas de muchos tamaEl Gurre o nine-bandños y colores. ed armadillo (DasyFoto: Cortesía Wilmar Calvo Santa Elena gracias a pus novemcinctus), La Rana dentro de orquídea Paphiopedilum. sus bosques es soporte de Comadreja(Mustela freFrog inside Paphiopedilum orchid. la gran riqueza hídrica de la nata), the reddish-brown zona. Allí nacen numerosas squirrel (Sciurus granatenquebradas que abastecen algunos acueductos veredasis), the grassland rabbit (Silvilagus brasiliensis), the fox les y otros municipios, siendo las quebradas de Santa (Cerdocyon thous) and the hedgehog (Coendou preElena, Piedras Blancas, y San Pedro sus afluentes más hensilis c.f.). importantes en el abastecimiento de agua potable para 41 species of reptiles and amphibians belongsus habitantes y la ciudad de Medellín. ing to six families and two taxonomical orders dwell in the woods and wetlands of the corregimiento. They are harmless and present no danger for human beings. Among the most common reptiles to be found we have the false coral (Liophis epinephelus), the snake (Tantilla alticola) and some lizards (Anolis sp.) Among the amphibians we have a large variety of frogs and salamanders. Butterflies with 72 species from 22 families are the most common and showy insects that adorn the landscapes of the corregimiento; also to be found we have the spider-hunter wasp from the family Pompiliadae, some crickets and some spiders of many sizes and colors. The forests of Santa Elena are the basic support for the water wealth of the zone. There, water springs up giving birth to a lot of creeks that supply the water for some local aqueducts and for other municipalities as well. Santa Elena, Piedras Blancas and San Pedro creeks are the most important ones in providing drinkable water for the region.

La riqueza biológica de Santa Elena se ve reflejada en las múltiples especies que habitan. / The Santa Elena biological richness is reflected in the many species that inhabit

www.pasobueno.com


Cultura silletera / Silletera culture

Silleteros, Patrimonio Cultural de la NaciĂłn Silleteros, Cultural Heritage of the Nation

La guĂ­a turĂ­stica oficial del corregimiento de Santa Elena

23


24

Cultura silletera / Silletera culture

CON LA RECOLECCIÓN Y COMPRA DE LAS FLORES, LOS SILLETEROS SE PREPARAN MESES ANTES PARA DESFILAR POR LAS CALLES DE MEDELLÍN. WITH THE COLLECTION AND PURCHASE OF THE FLOWERS, THE SILLETEROS PREPARE FOR THE PARADE TROUGH THE STREETS OF MEDELLÍN MONTHS BEFORE ITS OCURRENCE.

SILLETEROS, CULTURAL HERITAGE OF THE NATION

SILLETEROS, PATRIMONIO CULTURAL DE LA NACIÓN

Cultura silletera / Silletera culture

Por: Oscar Zapata En Santa Elena el cultivo de flores se empezó a intensificar hacia la primera década del siglo XX, labor que se arraigó en las costumbres diarias del campesino y se convirtió en un referente de identidad social para sus habitantes del corregimiento y de otros lugares. Entre los años 40 y 60 del siglo XX Santa Elena vivió una significativa bonanza floricultora, se incrementó tanto el cultivo de flores hasta llegar a un punto en que gran parte de la comunidad santaelenita se puso a cultivarlas. Debido a la topografía quebrada y la carencia de carreteras veredales y medios de transporte modernos, las silletas se convirtieron en el mejor vehículo para transportarlas desde sus fincas y distribuirlas por los barrios, los cementerios, las plazas de mercado, los atrios de las iglesias y los mercados callejeros de la ciudad. El campesino de Santa Elena se las ingenió para hacerse a un medio de transporte práctico para el desplazamiento de personas enfermas, pues es considerada por la comunidad de antaño como la primera ambulancia que existió; también se utilizó para transportar grandes personajes que venían de otros municipios aledaños, especialmente de Medellín; y como instrumento de carga de víveres, enseres domésticos y materiales para la construcción de viviendas.

Around the first decade of the twentieth century the cultivation of flowers began to intensify in Santa Elena. This labor took deep roots in the day-to-day life of the local peasant and became a reference of social identity for the inhabitants of the corregimiento and other places. During the 40s and 60s of the 20th century Santa Elena enjoyed a significant florist bonanza; the cultivation of flowers increased to the point that a great part of the community began to grow them. Due to the uneven topography and to the lack of local roads and modern means of transportation, the silletas became the best vehicle to transport the flowers from the farms in order to distribute them throughout the neighborhoods, cemeteries, squares of market, church atriums and to the different street markets of the city. The peasant of Santa Elena thought up to develop an own practical means of transportation to carry sick persons, for the silleta is considered by the early community as the first ambulance in operation; It was also used to transport important personages coming from neighbor municipalities, especially from Medellín; besides, it was used as a cargo device for food supplies, domestic chattels and construction materials for housing purposes.

www.pasobueno.com


25

Cultura Silletera

Silletera Culture

Toda esta tradición de antaño se transformaría a partir de 1957, cuando un grupo de notables floricultores, campesinos de Santa Elena, inician el primer Desfile de Silleteros impulsados por la idea del administrador de la Plaza de Cisneros, don Efraín Botero, de crear un desfile con los campesinos floricultores de Santa Elena. Con la realización de este evento se buscaba fortalecer a la ciudad de Medellín como atractivo turístico al brindar espectáculos culturales y llenos de folclor. Es así como el desfile de silleteros empieza a efectuarse anualmente. Sin embargo, es solo hasta el año de 1965 que adquiere independencia y se consolida en la primera semana del mes de agosto, pues hasta esa fecha el desfile siempre estuvo articulado a otras celebraciones, y en distintos meses. Inició como uno de los tantos actos de la Fiesta de la Flores en Medellín, efeméride que se realizaba por el mes de mayo. En 1960 se articuló a la celebración de los 150 años de la Independencia de Colombia, la cual se celebró en el mes de julio. Pero es a partir de 1965 cuando el desfile se empieza hacer en la primera semana del mes de agosto, como uno de los actos más representativos de la Feria de las Flores.

All this ancient tradition would transform from 1957, when a group of notable floriculturist, peasants from Santa Elena, began with the first Silleteros Parade encouraged by the idea of the manager of the Plaza de Cisneros, don Efraín Botero. The idea was to create a parade with the floriculturist peasants from Santa Elena. The carrying out of this event looked forward to strengthen the city of Medellín as a touristic attraction by offering cultural shows full of folklore. Thus the Silleteros Parade begins to be held yearly. However, it is only until the year 1965 that it acquires independence and establishes itself to be held the first week of August, for until that date the Parade was always linked to other celebrations, and was held in different months. It started as one of the several events among those scheduled for The Fair of Flowers in Medellin, event that would take place around May. In 1960 it was integrated to the celebration of the 150 years of the Independence of Colombia, which took place in July. But it is until 1965 when the Parade began to be held the first week of August, as one of the most representative events within the Fair of Flowers.

La silleta

Silletero Eladio Atehotúa Ospina. Calle Carabobo, 1967. Foto tomada del libro Desfile de Silleteros 50 Años. Cortesía: Fundación Viztaz.

Pedro Soto Hernández. Desfile de Silleteros 1975. Foto tomada del libro Desfile de Silleteros 50 Años. Cortesía: Fundación Viztaz.

Una semana antes del Desfile de Silleteros, con un largo proceso de trabajo tanto conceptual como artístico, que inicia con la construcción del armazón de madera y la selección de las flores, los silleteros comienzan a diseñar y elaborar las silletas. Durante esta semana llamada la Semana silletera, los turistas y visitantes del corregimiento pueden conocer de primera mano las fincas silleteras y las historias de sus creadores, así mismo disfrutar de la gran variedad de eventos culturales que se programan en el marco de la Feria de las Flores.

The silleta

A week before the Silleteros Parade, with a long working process, both conceptual and artistic, which begins with the construction of the wooden structure and the selection of the flowers, the silleteros begin to design and elaborate the silletas. During this week, known as the Silletera Week, tourists and visitors can experience on the spot the silleteras farms and the stories of the creators; also they can enjoy the huge variety of cultural events scheduled within the frame of the Fair of Flowers. The eve of the Silleteros Parade, with all materials prepared, the structure being ready and the flow-

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena


Cultura silletera / Silletera culture

26

Cultura silletera / Silletera culture

ers being strictly selected, En la víspera al Desthe making of the silleta file de Silleteros con todos los materiales preparabegins within a working dos, el armazón ya listo y session that summons big la estricta selección de las crowds willing to witness flores, se comienza la elaand participate in its conboración de la silleta en struction and the setting una jornada de trabajo que of the flowers, amid a fesconvoca una gran multitud tivity atmosphere in which de personas animadas a the silletero culture is highpresenciar y participar en lighted; his habitat and his su construcción y en el customs are shared with montaje de las flores, en un visitors and local and inLa armazón de madera es la base de la silleta, su diseño es fundamental. ambiente festivo en el cual ternational tourists as well. The wood frame is the base for the silleta, its design is essential. se resalta la cultura del siThe silletero starts his work lletero; su hábitat y sus with the process of designcostumbres son compartiing and setting the flowers dos a visitantes y turistas on the structure; this prolocales e internacionales. cess is different for each El silletero inicia su labor silletero and depends on con el proceso de diseño y the type of silleta chosen; ordenamiento de las flores these are divided in four en el armazón, este procedifferent categories: traso es diferente para cada ditional, monumental, emsilletero y depende del tipo blematic and commercial. de silleta seleccionada, esThe traditional silletas se dividen en cuatro cata, with which the Silleteros tegorías: silleta tradicional, Parade first started, is tomonumental, emblemática day an icon and is the one En la noche silletera los visitantes pueden ver como se elaboran las y comercial. with more significant value silletas. / At night visitors can watch how the silletas are made. La silleta tradicional, for the silleteros; it consists con la que se dio inició al of a wooden structure borDesfile de Silleteros, es hoy dered with lianas or bamun icono y es la que más boo sticks horizontally valor significativo tiene paand vertically displayed ra los silleteros; es un cajón in order to obtain a grid. de madera bordeado de In each hole different varibejucos o varas de bambú ety of flowers arranged in atravesadas horizontal y long bouquets are placed. verticalmente, hasta forThe silletero arranges each mar una cuadrícula. En cabouquet according to the da agujero se colocan en combination of colors, sizramilletes largos diferenes and textures in order to tes variedades de flores, provide the flowers with a el silletero va ordenando greater impact. Its dimencada ramo de acuerdo a sions are 90 by 80 cms. la combinación de los coThere is also the sillores, tamaños y texturas letero who works the monpara darle un mayor imumental category. This is a pacto a cada ramillete de silleta that shows an evoflores. Su dimensión es de lution from the traditional 90 x 80 cm. category; it is larger, showy Silleta tradicional. Silletero Juan Carlos Grajales. También está el siand colorful, but is deTraditional Silleta, Juan Carlos Grajales Silletero. lletero que trabaja la casigned with loose flowers, tegoría monumental. Es not arranged in bouquets, una silleta que muestra una evolución de la categoría and around it a crown of long-stemmed flowers is wotradicional, son más grandes, vistosas y coloridas, pero ven to give it greater dimension. Its minimal measures se diseña con flores sueltas, no en ramillete, y alrededor are 2 by 2 meters. se teje una corona con flores de tallo largo que le da There is another select group of silleteros that una mayor dimensión. Sus medidas mínimas son de 2 elaborates the emblematic silleta, which carries comx 2 metros. positions and images transmitting messages concerning

www.pasobueno.com


Cultura silletera / Silletera culture

La guĂ­a turĂ­stica oficial del corregimiento de Santa Elena

27


28

Cultura silletera / Silletera culture

Cultura silletera / Silletera culture

Primer puesto silleta monumental. Silletero Francisco Javier Londoño. First place silleta in the monumental category. Francisco Javier Londoño Silletero

religious, political, environmentalist, social, cultural and other topics that generate opinion and reflection among the spectators. This category achieved a remarkable evolution with Mr Jaime Atehortúa, one of the most awarded silleteros, who was the precursor of the high relief design, which consists of adding volume to a flatbased silleta through tridimensional figures designed with materials such as paper, cardboard and polystyrene, later decorated with cut-stemmed flowers so they can be glued with silicone. This type of silleta has a high aesthetic and conceptual component due to the figures, allegories, iconographic displays and its messages. And finally we have the commercial category, which designs with flowers the logo or the commercial brand of different companies, corporations and multinationals. Nowadays the commercial silleta has become a source of financing for the Silleteros Parade, through the contribution that different companies do in order to exhibit it. It is the only silleta that allows the using of painted flowers to suit the corporative colors of every brand.

Hay otro selecto grupo de silleteros que elabora la silleta emblemática, la cual lleva composiciones e imágenes que transmiten mensajes alusivos a temas religiosos, políticos, ambientales, sociales, culturales y otros temas que promueven entre los espectadores opinión y reflexión. Esta categoría adquirió una considerable evolución con el señor Jaime Atehortúa, uno de los silleteros más galardonados, quien fue el precursor del diseño en alto relieve, Silleta emblemática. Silletero Jaime Atehortúa, ganador absoluto. que consiste en añadirle a Emblematic silleta, silletero Jaime Atehortúa, winner. una silleta de base plana, volumen con figuras tridimensionales, las cuales son diseñadas con materiales como papel, cartón e icopor, que luego son decoradas con las flores a las que se les corta el tallo para poderlas pegar con silicona. Este tipo de silleta tiene un alto componente estético y conceptual debido a las figuras, alegorías, muestras iconográficas y a sus mensajes. Y por último se encuentra la categoría comercial, que consiste en diseñar con flores el logotipo o marca comercial de diferentes empresas, corporaciones y multinacionales. Hoy en día la silleta comercial se convierte en una fuente de financiación del Desfile de Silleteros, a través del aporte que hacen las diferentes empresas para poderla exhibir. Son las únicas silletas que permiten la utilización de flores pintadas para cumplir con los colores coporativos de cada marca.

The tradition

At present times, the silletero from Santa Elena lives remembering a tradition gestated in days gone by, a legacy inherited from the grandparents and that new generations assimilate with pride, for this is one of the most autochthonous crafts of the corregimiento and has become a source of identity for the commu-

La tradición

En el presente el silletero de Santa Elena vive rememorando una tradición que se ha gestado desde época de antaño, un legado heredado de los abuelos y que las nuevas generaciones asimilan con orgullo,

Silleta comercial. Silletero Gustavo Londoño. Commercial silleta. Gustavo Londoño Silletero.

www.pasobueno.com


Cultura Silletera

Silletera Culture

29

nity. In the collective mempues es uno de los oficios más autóctonos del coory dwell the silleteros who rregimiento, lo cual se ha became icons of this culconvertido en una identitural manifestation, David dad para la comunidad. Sánchez, Juan Alberto HinEstán en la memoria cocapié, Crispiniano Ramírez, lectiva los silleteros que Anita Flórez and Oscar Lonse convirtieron en icono doño among other long-lived de esta manifestación representatives of the silcultural, los señores Daletera culture, some of them vid Sánchez, Juan Alberstill alive and others already to Hincapié, Crispiniano gone, who because of their Ramírez, Anita Flórez y immense work and passion Oscar Londoño entre for building identity, gave us otros longevos repreone of the most colorful and sentantes de la cultura beautiful traditions, the silsilletera, unos vivos y Los niños silleteros tienen su propio desfile en Santa Elena. leteros one. Children have their own parade in Santa Elena. otros muertos, que por la The silletera culture, inmensa labor y pasión in its run through time, is inherited from generation to por construir identidad, nos legaron una de las más generation, which has strengthen the familiar links recoloridas y hermosas tradiciones, la del silletero. volving around this manifestation; families with a wide La cultura silletera, en su trasegar por el tiempo, se hereda de generación en generación, lo que ha forsilletera tradition such as the Londoño family from talecido el lazo familiar que gira en torno a esta manithe vereda Barro Blanco, the Zapata family and the festación; familias de amplia tradición silletera como la Atehortúa family from the vereda El Placer, the famifamilia Londoño de la vereda Barro Blanco, la familia lies Sánchez e Hincapié from the vereda San Ignacio, Zapata y Atehortúa de la vereda El Placer, la familia great strongholds of the silletera tradition, where the Sánchez e Hincapié de la vereda San Ignacio, grandes oldest grandfather and the father himself teach the forjadores de la tradición silletera, donde el más adulto kid and the young all about the silletera tradition, so abuelo y padre enseñan al niño y al joven todo sobre they can stand as true representatives of this culture.

Corporación de Silleteros Santa Elena

Visita nuestras fincas silleteras Disfruta de un programa cultural que cuenta la tradición y la historia silletera, con visitas guiadas por sus fincas, cultivos de flores, comida típica y mucho más.

Nuestros Productos • Recorridos por fincas silleteras, planes turísticos y eventos • Venta de silletas (tradicional, monumental, emblemática, comercial, gigantes) • Todo lo relacionado con siembra, producción de diversas variedades de flores tradicional y ornamental • Exposición de silleteros en eventos • Festival de la Silleta: El segundo sábado de cada mes.

Teléfono: 538 02 85 • Celular: 311 379 75 82 turística oficial del corregimiento de Santa Elena www.silleteros.comLa guía • corposilleterossantaelena@gmail.com


30

Cultura silletera / Silletera culture

FINCAS SILLETERAS Finca Los Sarros Vereda Piedra Gorda Carlos Alberto Grisales 5669222 Finca Media Luna Leopoldina Alzate Piedra Gorda 5669419 Finca Donde Ramón Hermanos Ramón y Nelly García Piedra Gorda 5669184 5664029 Finca de Alba Mery Soto Alba Mery Soto Piedra Gorda 5669209 Abuela Sarito Guillermo Vásquez Mazo 3002024485 La Platanera Hermilda Florez San Miguel 5669763 La Cruz Juan de la Cruz Ramírez San Miguel 5669610 Finca Agroturística Los Zapatas Hermanos Joaquín y Jose Angel Zapata El Rosario 3136376797 - 5669301 Finca Oscar Londoño Juan Guillermo Londoño El Placer 311 352 64 87 5380113 Garabatos, Pajaros y Flores Cristina Zapata El Placer 5381809 Los Anturios William Londoño La Palma 5380047 Los Sánchez Rodrigo Sánchez San Ignacio 5380874 Polito Encarnación Atehortúa El Porvenir 5380835

Cultura silletera / Silletera culture

El Chagual Aristides Ríos Pantanillo 5382298 Villa Laura Flavio Rios Perico 5381945 El Jardín Luis Eduardo Londoño El Llano 5381976 Julio Cesar Julio Molina El Plan 5380499 El Mirador Raúl Grajales El Plan 5381752

Los niños y jóvenes reciben capacitación acerca de la cultura silletera y su historia, de los silleteros más experimentados. Children and youth receive training on silletero culture and history by the most experienced silleteros.

la tradición silletera, para que sean fieles representantes de esta cultura. Debido a la importancia que representa la cultura silletera, el afecto que la sociedad le expresa al contemplar su manifestación cultural, a la belleza de las silletas y a lo memorable de su tradición, manifestación representativa no solo para el corregimiento si no de toda la nación colombiana, el Senado de la República de Colombia mediante la ley 838 del año 2003 declara al silletero de Santa Elena y al Desfile de Silleteros como Patrimonio Cultural de la Nación, así mismo declara al corregimiento de Santa Elena y a sus habitantes como origen y gestores de la tradición silletera. Es así como la cultura silletera y el silletero como tal, se han impregnado en la mente de las personas, las cargas a cuestas y lo que todos ellos y ellas han puesto en la historia y el desarrollo del corregimiento, los hace acreedores de una notable representatividad para el corregimiento de Santa Elena. Cada hijo e hija del silletero de tradición hoy son herederos de la vocación y el legado de saberes de una costumbre que se vive cada día con más intensidad.

Due to the importance of the silletera culture, the affection shown by the society in witnessing its cultural manifestation, the beauty of the silletas and its memorable tradition, remarkable not only for the corregimiento but also for the whole Colombian nation, the Senate of the Republic of Colombia, through the law 838 of 2003 declares the silletero from Santa Elena and the Silleteros Parade as Cultural Heritage of the Nation, and therefore declares the corregimiento of Santa Elena and its inhabitants as the origin and birthplace of the silletera tradition. Thus the silletera culture and the silletero himself, have gone deeply in the mind of people; the loads on their backs and all men and women have contributed to the history and the development of the corregimiento make them worthy of a notable representativeness for the corregimiento of Santa Elena. Every son and daughter of the traditional silletero is today heir of the vocation and the legacy of knowledge of a custom that is lived day by day with more intensity.


Atractivos turísticos - Attractions

31

Fincas silleteras y agroturísticas • Parque Arví • Rutas y senderos• Miradores Silleteras and agro-touristic farms • Arví Park • Routes and trails • Viewing places La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena


32

Atractivos turísticos - Attractions

CULTIVOS DE FLORES DE LA FAMILIA LONDOÑO RODAS EN LA VEREDA EL PLACER. FLOWER CROPS OF LONDOÑO RODAS FAMILY. VEREDA EL PLACER.

Thanks to its SilGracias a sus Silleteleteros and its traditional ros y su tradicional Desfile Silleteros Parade, Santa de Silleteros, Santa Elena Elena attracts every year atrae cada año miles de tuthousands of tourists from ristas de todo el mundo que all over the world willing desean ver de cerca como to witness closely how its sus campesinos convierten peasants turn wooden armazones de madera y structures and bundles of manojos de gran variedad a great variety of flowers de flores en espectaculares into spectacular works of obras de arte, llamadas art, known as silletas. silletas. Because of its proxPor su cercanía a Meimity to Medellín, and dellín, y con la entrada en Finca Silletera del señor Arístides Ríos. Vereda Pantanillo. Silletera farm of Mr. Aristides Rios. Vereda Pantanillo. with the coming into opfuncionamiento del Parque eration of Arví Park, the Arví, el cable Arví, sus vesArví cable-car, its archaeological vestiges, its lagoons tigios arqueológicos, sus lagunas y quebradas, sus bosand creeks, its forests and biodiversity, plateaus and ques y biodiversidad, mesetas y miradores, su gastronoviewing places, its gastronomy, its culture and its people, mía, su cultura y su gente, Santa Elena se ha convertido Santa Elena has become a new tourist reference receiven un nuevo referente turístico que recibe a centenares ing hundreds of visitors every weekend offering them de visitantes cada fin de semana en donde hay diversas diverse activities; for the adrenaline lovers there is the actividades para todas los visitantes, para los amantes adventure tourism; nature admirers can enjoy eco-tourde la adrenalina está el turismo de aventura, los que ism and agro-tourism; for those seeking answers in the gustan de la naturaleza pueden hacer turismo ecológico past there is archaeological tourism and for those willing y agroturismo, los que buscan respuestas en el pasado to enjoy stories of the Silleteros there is cultural tourism. lo pueden hacer en el turismo arqueológico y los que quieran disfrutar de las historias de los silleteros esta el turismo cultural.

www.pasobueno.com


Atractivos turísticos - Attractions

33

Silleteras Farms

Fincas silleteras

Son las fincas donde The farms where viven los Silleteros de Santhe Santa Elena Silleteros ta Elena, cuentan con cullive; they have plantations tivos de flores y pequeñas of flowers and self susgranjas orgánicas autosostaining small organic ortenibles, senderos ecológichards, ecological paths, cos, nacimientos de agua, water springs, beautiful hermosos paisajes de SanSanta Elena landscapes ta Elena y algunas cuentan and some of them have con miradores desde donviewing places from where de se pueden disfrutar lovely panoramic sights of hermosas panorámicas del the Aburra Valley can be Cultivos de flores del silletero Joaquín Emilio Zapata. Vereda Barro Valle de Aburrá. Blanco Sector El Rosario. / Flowers Crops of silletero Joaquin Emilio enjoyed. There a chat with the En ellas se puede disZapata. Vereda Barro Blanco, El Rosario area. silletero about his stories, frutar de una charla con el the silletera culture and the history of the Silleteros Pasilletero sobre sus anécdotas y la cultura silletera, la rade can be sustained; the process of the silletas elabohistoria del desfile de silleteros y conocer el proceso ration be learnt, the different paths be walked through, de la elaboración de la silleta, recorrer sus senderos, guided visits to the orchards be enjoyed, the secrets disfrutar de visitas guiadas a las granjas y conocer los of medicinal plants be known, typical food be tasted secretos de las plantas medicinales, degustar la comida and different farm products be purchased. Some of the típica y comprar los productos que ofrecen cada una de farms offer lodging and camping facilities. las fincas. Algunas cuentan con servicio de hospedaje y camping.

Agro-touristic Farms

Fincas agroturísticas

For countryside and healthy food lovers these Para los amantes del new alternatives of familial campo y la comida sana recreation are being implese están desarrollando mented. Farms adapted to estas nuevas alternativas receive visitors so they inde esparcimiento familiar. teract with different agroFincas adecuadas para rerelated activities, animal cibir a los visitantes para care, organic crops and que interactúen con las the silletera culture. There diferentes actividades revisitors can enjoy sunny lacionadas con el agro, el Huerta orgánica de la Familia Zapata Vereda Barro Blanco, sector El days, go camping, walk cuidado de los animales, Rosario. / Tourist rest farm of Zapata family. Vereda Barro Blanco, El through paths, go fishing los cultivos orgánicos y la Rosario Area. to the lakes and purchase cultura silletera. En ellas se organic verdures, medicinal and aromatic plants and puede disfrutar de un día de sol, ir de camping, recorrer flowers as well. sus senderos, ir de pesca a sus lagos y comprar verduras orgánicas, plantas medicinales, aromáticas y flores.

Parque principal

Ideal para el encuentro y la tertulia, donde se ubica la Iglesia de Santa Elena, la Casa de Gobierno, la Biblioteca, el Centro de Salud, la cancha de fútbol, el cementerio San Ignacio y una variada oferta de restaurantes y cafés. En este parque se celebran la mayoría de fiestas y mercados, siendo estos eventos su mayor interés

Main Park

Suited for meetings and get togethers, it is the location for the Chapel of Santa Elena, the Town Hall, the Public Library, the Health Center, the Soccer Field, the San Ignacio cemetery and a significant variety of restaurants and cafes. In this park most of the festivals and markets take place, being these events its main touristic attracParque Principal de Santa Elena es el lugar de encuentro y celebra- tion: the Barter Market, ciones de la comunidad. / Santa Elena’s main park is the meeting and Corasante, the Creative celebration place of its people.

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena


34

Atractivos turísticos - Attractions

turístico; el mercado del Trueke, Corasante,la feria de Empresarios Creativos, el Festival de la Silleta, las Fiestas Campesinas, las Fiestas Patronales y religiosas se desarrollan sin falta, así como los torneos de fútbol. La centralidad cuenta con tres parques: el primero frente a la Casa de Gobierno con juegos para niños; el segundo en la parte baja donde está la escultura con la familia silletera, y el tercero una pequeña plazoleta frente a la iglesia, todos escenarios de estos maravillosos eventos.

Entrepreneur Fair, the Silleta Festival, the Peasant Festivities, the religious and Patron Saint Festivities which are a must as well as different soccer tournaments. This Main Square has three parks: the first one right in front of the Town Hall includes a children play-area; the second one down where the sculpture of the silletera family stands, and the third one a little square in front of the chapel; all three venues for these marvelous events.

Parque Arví

Arví Park Es una proIt is an ecopuesta ecoturístitouristic proposal ca desarrollada en to be implemented 1.761 hectáreas en in 1.761 hectares predios de uso públiin public grounds, co, conformada por formed for six nuseis núcleos localiclei located in the zados en las veredas veredas of Piedras de Piedras Blancas, Blancas, Mazo and Mazo y Piedra GorPiedra Gorda. It is da. Es un parque an open park, which abierto, que medianthrough the buildte la construcción de ing of an organized una oferta turística touristic offer leads organizada permite to the consolidation Vista aérea de los bosques del Parque Arví. Patrimonio Arqueológico de la Nación. consolidar una esof a strategy aimed Aerial view of the Arví Park forest. Archaeological Patrimony of the Nation. trategia de conserto the conservation vación y promoción and promotion of de las potencialidades y fortalezas del corregimiento, the potentials and strongholds of the corregimiento, exaltando el ecoturismo, el patrimonio arqueológico, highlighting the ecotourism, the archaeological heritage, la tradición silletera y el emprendimiento de sus gentes. the silletera tradition and the thriving spirit of its people. Cuenta con 54 kilómetros de senderos, siendo It offers 54 kilometers of paths, one of the main este uno de los principales atractivos del parque. Una attractions of the Park. A dam and a lagoon, forests represa y una laguna, bosques y quebradas también and creeks are also part of this natural reserve. These hacen parte de esta reserva natural, espacios que pernatural spaces allow the practicing of activities such miten practicar actividades como el senderismo, cicloas hiking, mountain-biking, horseback riding, canopy, montañismo, campismo, cabalgatas, canopy y picnic. picnic and camping. It also has viewing places that beCuenta además con miradores que se convierten en come a lure for the tourists visiting the Park, declared grandes atractivos para los turistas que visitan el parque as national Heritage. declarado Patrimonio Nacional. The articulation of Arví Park is carried out through La articulación de Parque Arví se lleva a cabo a different areas with objectives aimed to specific topics, partir de diversas áreas con objetivos orientados a teknown as nuclei, which are implemented and adminismas específicos, denominadas núcleos, los cuales son trated by diverse administrative entities. The nuclei are: desarrollados y administrados por diferentes entidades.  Los núcleos son:

ÁÁ N ú c l e o

ÁÁNucleus of

de Comfenalco. Ubicado en la represa de Piedras Blancas, este núcleo tiene la infraestructura necesaria para que el turista se aloje dentro del Parque Arví. Cuenta con un hotel cuatro estrellas con 24 habitaciones con vista al bosque y a la represa, restaurante -bar y una zona húmeda con turco y jacuzzi con vista al bosque. Igualmente, se cuenta con un auditorio

www.pasobueno.com

Comfenalco: Located in the Piedras Blancas dam, this nucleus has the necessary infrastructure for tourist lodging inside the Arví Park. It has a four-star hotel featuring 24 rooms overlooking the forest and the dam, a bar-restaurant and a humid area with Jacuzzi and Turkish bath overlooking the forest. Besides, it offers an auditorium suited to hold different events and business meetings with a capacity for 200 people.


Atractivos turísticos - Attractions

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

35


36

Atractivos turísticos - Attractions

apto para diferentes eventos y encuentros empresariales, con capacidad para 200 personas. Se puede disfrutar de navegación a remo y pesca en la represa, las caminatas por sus senderos ecológicos, las zonas de camping completamente equipadas y el canopy son otras opciones del sano esparcimiento en el medio natural. Además, se puede visitar el Museo Entomológico que alberga más de 9 mil insectos en perfecto estado de conservación y uno de los mariposarios más grandes de Antioquia.

Rowing navigation and fishing in the dam are also available; hikes through ecological paths, fully-equipped camping areas and canopy are other options for healthy recreation in natural environment. Moreover, the Entomological Museum, with more than 9000 well-preserved insects and one of the largest butterfly conservation centers of Antioquia can be visited.

ÁÁ Nucleus of the Lagoon. In this nucleus, the archaeological wealth of the corregimiento is evident in the Camino de la Cuesta, an ancestral trial of sliced rock ÁÁ Núcleo de la Laguna. featuring very advanced En este núcleo se evidenhydraulic works, salt wells, cia la riqueza arqueológipieces of earthenware, ca del corregimiento en stockades and irrigation el Camino de la Cuesta, ditches. It is the main route camino ancestral de peof access to the Lagoon of ña tajada con obras hiGuarne, a mirror of water dráulicas muy avanzadas, in the middle of the forest salados, tiestos, vallados and next to the largest wety acequias. Es la princiland of the Arví Park. This pal ruta de acceso hacia trail has been intervened La Laguna de Guarne, un in order to preserve it and espejo de agua en medio adapt it for the visitors’ del bosque y contiguo al Laguna de Guarne. Vereda Piedras Blancas. enjoyment. In the middle humedal más grande del Lagoon of Guarne. Vereda Piedras Blancas of the trajectory the ruins Parque Arví. Este camino of the School of Sabanas, ha sido intervenido con el ánimo de conservarlo y adean ancient building of rammed earth walls where the cuarlo para el disfrute de los visitantes. En la mitad del grandparents studied, can be seen. recorrido se pueden apreciar las ruinas de la Escuela The Lagoon of Guarne is a space that invites viside Sabanas, antigua construcción de muros de tapia tors to passive contemplation, ideal for picnics and suitpisada donde estudiaron los abuelos de Santa Elena. ed to generate meeting settings and civil summoning La Laguna de Guarne es un espacio que permite with a sense of belonging. It is not recommended to la contemplación pasiva de los visitantes, ideal para swim in its waters for its muddy bottom may cause seel picnic y propiciar escenarios de encuentro y convorious problems or accidents. catoria ciudadana con sentido de pertenencia. No es Other of the attractions of the place is the viewrecomendable nadar en sus aguas ya que su fondo ceing spot or natural “balcony” overlooking Medellín and nagoso puede ocasionar serios problemas o accidentes. its metropolitan area, offering a breathtaking sight of Otro de los atractivos del sitio es el mirador o “balthe urban territory, from the very top of the mountain. cón” natural sobre Medellín y su área metropolitana, ofreciendo una majestuosa vista del territorio urbano, ÁÁ Nucleus of El Tambo (Still under construction): desde lo más alto de la montaña. The nucleus El Tambo becomes one of the arriving ÁÁ Núcleo del Tambo (Aún en construcción). El Nú- points for tourist and visitors of the Arví Park. It is located in the vereda Piedras Blancas, section El Tambo. cleo del Tambo se convierte en uno de los lugares de This place can be reached llegada de los turistas y through the Cable Car Arví visitantes al Parque Arví y (line J), the touristic line of está ubicado en la vereda the Metro, from the AcevePiedras Blancas, sector do Station to the Cable Car El Tambo. A este lugar se Station in Santo Domingo, llega por medio del Cable and from there all the way Arví (línea J) la línea turísup to the Arví Station on a tica del Metro, desde la 15 minutes journey of 4.6 estación Acevedo hasta kilometers above the forest. la estación del Metrocable en Santo Domingo, y At the Arví Station desde allí hasta la estathere is the Interpretation ción Arví en un recorrido Center, headquarters of the de 4,6 kilómetros sobre Park’s guides and touristic el bosque que se hace en spokespersons. They proEstación Arví. Núcleo del Tambo. Vereda de Piedras Blancas 15 minutos. vide information about the Arví Station. Núcleo del Tambo. Vereda de Piedras Blancas

www.pasobueno.com


Atractivos turísticos - Attractions En la estación Arví, se encuentra el Centro de Interpretación, en donde están los guías y los informadores turísticos del parque. Ellos dan la información de los núcleos, mapas, recorridos, avances del proyecto, contexto general de Santa Elena, y toda la información necesaria para poder ingresar al territorio amigablemente, además guían a los grupos de caminantes por los senderos del parque sin ningún costo. Actualmente, se tienen ubicados 8 módulos de ventas, con una oferta variada de la comunidad local. Allí se pueden comprar las artesanías, productos agrícolas, la mejor gastronomía y adquirir la hidratación en el caso de que vaya a caminar, adicionalmente se vienen acondicionando otros espacios en la estación que mejorarán la estadía del visitante en el parque. Algunos de ellos son los servicios sanitarios, la plazoleta y un lugar con la oferta de los productos locales.

37

nuclei, maps, trajectories, progress of the project, general context on Santa Elena, and all the information necessary for a friendly access to the Park. They also guide groups of hikers through the Park’s trails without any fee to be paid. Currently, there are 8 vending modules, with a varied offer from the local community. There handicrafts and agricultural products can be purchased and the best gastronomy plus the liquid for hiking purposes are available. Additionally, other spaces within the station are being arranged to improve the quality of the stay for all visitors of the Park. Among them we have restrooms facilities, the small central square and a spot offering local products.

ÁÁ Nucleus of Mazo (Still under construction): It is located in the heart of the vereda Mazo, on the road going to Piedras Blancas. It is thought as a setting where ÁÁ Núcleo de Mazo the interaction between (Aún en construcción). peasants and visitors Está localizado en la cencan be possible through tralidad de la vereda Mazo, some institutions such as sobre la vía que conduce a the Zonal Entrepreneurial Piedras Blancas. Se perciDevelopment Center (Cebe como un escenario en dezo), the School of Arts donde será posible la inteand Crafts, the Arví Peasracción de los campesinos ant Market, the chapel of con la comunidad visitanSanta Ana and the Small te, por medio de varios Square. espacios como el Centro The project has as de Desarrollo Empresarial an objective “the recovery Zonal (Cedezo), la EscueParroquia Santa Ana. Núcleo Mazo. Vereda Mazo of the ancestral construcSanta Ana Church. Núcleo Mazo. Vereda Mazo la de Artes y Oficios, el tive knowledge” and will Mercado Campesino Arví, provide Santa Elena with a la Iglesia Santa Ana y la Plazoleta. friendly technological alternative to intervene the enEl proyecto  tiene como objetivo “recuperar los vironment through sustainable practices such as the saberes constructivos ancestrales” y brindará a la corammed earth procedure, (“tapia”), the bahareque and munidad de Santa Elena una opción tecnológica amigathe green roofs, all eco-friendly options. ble para intervenir el entorno, por medio de prácticas Á Á Nucleus of the Biodiversity (Still under construcsostenibles como la tapia, el bahareque y los techos tion): Located in the vereda Mazo, the nucleus of the verdes, amigables con el medio ambiente. biodiversity , also known ÁÁ Núcleo de la Biodias “Scientific Adventures versidad (Aún en consPark”, will establish itself as trucción). Ubicado en la an integral center linking vereda Mazo, el núcleo de education and recreation, la biodiversidad también school and family, and scies llamado “Parque de ence and culture. las Aventuras Científicas”, In this space, playse consolidará como un ful and experiential activicentro integral que vincula ties will be held around the la educación y el esparcipractical learning of natumiento, la escuela y la faral sciences, turning it into milia, la ciencia y la cultura. an academic, environmenEn este espacio se Sendero Biodiverso. Vereda Mazo talist and recreational acBiodiverse Path. Vereda Mazo realizarán actividades lúditivity center amid the Arví cas y vivenciales en torno Park project, seeking an al aprendizaje práctico de las ciencias naturales, convirapproach to nature through experimentation activities. tiéndolo en un centro de actividad académica, ambienÁÁ Nucleus of Comfama: In 130,5 hectares the Fatal y lúdica dentro del Proyecto Parque Arví, buscando milial Compensation Fund , Comfama, opens an space La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena


38

Atractivos Turísticos

Attractions

acercarse a la naturaleza, mediante actividades de experimentación.

with no precedents in Colombia, with a new proposal thought to respect the great variety of fauna ÁÁ Núcleo de Comfama. and flora of the place, the En 130,5 hectáreas la Caja silletera tradition of Santa de Compensación Familiar, Elena and the archaeologiComfama, abre un espacio cal heritage of pre-Hispansin antecedentes en Coic and indigenous cultures. lombia, con una novedosa Modern buildings propuesta que respeta la perfectly fit into the natgran variedad de fauna y ural landscape, whose flora del lugar, la tradición construction does not exsilletera de Santa Elena y ceed 3% of the total arel patrimonio arqueológico ea, give life to the gigande las culturas prehispánitic silletas of 144 square cas e indígenas. meters, each of them a Modernas edificaciotribute to the silleteros. nes que se acoplan perfecThe centipede on the forCanopy de Aventura Comfama. Núcleo Comfama tamente al paisaje natural, est is a building, adapted Santa Ana Church. Núcleo Mazo. Vereda Mazo cuya construcción no suto the terrain, with rooms pera el 3% del área total, equipped with technologile dan vida a las gigantescas silletas de 144 metros cal aids and food areas for the formative activities and cuadrados, cada una son un homenaje a los silleteros. El the business meetings. The Indian burial site (“guaca”), a building resembling the indigenous’ second dwelling, ciempiés sobre el bosque es una edificación, adaptada is proper for concerts and exhibitions. From the second al terreno, con salones dotados de ayudas tecnológicas semester it will have a 4D room. y zonas de alimentación para las actividades de formaBesides, the Park has 36 wooden kiosks serving as ción y reuniones empresariales. La guaca debajo de la shelters in the forest to sharing with family and friends, tierra, es una edificación que se asemeja a la segunda and different playground appliances shaped as volcamorada de los indígenas, es propia para conciertos y noes, carriquíes, spiders, grasshoppers and termites; exposiciones. A partir del segundo semestre contará steel cables join together the top of the trees assembling con una sala 4D. webs, suspension bridges, seesaws, ladders and nets for Además el parque cuenta con 36 kioscos de mathe trials offered by Comfama Adventure. A space full of dera que son refugios dentro del bosque para compartir activities for to be enjoyed with the family. con la familia y los amigos, y juegos construidos en forma de volcanes, carriquíes, arañas, saltamontes y The Landscape Kilometer comejenes; cables de acero que unen las copas de los Pedestrian trails equipped with 48 kiosks deárboles y arman redes, puentes colgantes, balancines, signed from the combination of metal, glass, stones tirolinas, escaleras y mallas para las pruebas que ofrece and wood; ideal for picnic and relaxation, suited for Aventura Comfama. Un espacio lleno de actividades groups of up to 14 people, endowed with public repara el disfrute y el goce con la familia. strooms powered up with electricity coming through Kilómetro solar panels. This space is located to one side of the paisajístico Piedras Blancas creek and Senderos peatonales reaches Chorro Clarín. acondicionados con 48 kioscos diseñados a parChorro Clarín tir de la unión de metal, A natural zone pervidrio, piedras y madera fectly suited for picnic, ideal para el picnic y la watered by the Piedras relajación, con capacidad Blancas creek which in one para grupos de hasta 14 of its small falls creates a personas, equipados con large pond surrounded by baños públicos con elecrocks; from up there visitricidad que llega gracias tors jump in spectacular a paneles solares. Este dives into the cold waters. espacio está a uno de los It offers kiosks, public recostados de la quebrada strooms, paths and food Piedras Blancas y llega Kiosco en el Kilómetro Paisajístico. vending modules. hasta Chorro Clarín. Kiosk in the Landscape Kilometer.

www.pasobueno.com


Atractivos turísticos - Attractions

CURSOS DE

39

FOTOGRAFÍA

Fáciles, rápidos y divertidos

Chorro Clarín. Quebrada Piedras Blancas. Little waterfall of Piedras Blancas Stream.

Aprenda a manejar bien su cámara digital. Sin importar su marca o tamaño.

Chorro Clarín

Una zona natural perfecta para el picnic, bañada por la quebrada Piedras Blancas que en uno de sus pequeños saltos forma un gran charco rodeado de peñas, desde las cuales los visitantes se lanzan en espectaculares clavados a sus frías aguas. Cuenta con kioscos, servicios de baños públicos, senderos y módulos de ventas de alimentos.

Miradores

Desde diversos altos, cerros y pequeñas mesetas se pueden apreciar espectaculares panorámicas de los paisajes del corregimiento, el Valle de Aburrá y el Valle de San Nicolás. También se pueden divisar lugares tan distantes como el Parque Natural Nacional los Nevados, el Nevado del Ruíz del departamento de Caldas visto desde la vereda Perico.

Siéntase feliz

con los resultados. Y disfrute al máximo todas las ventajas de la fotografía digital.

Viewing Places

From different heights, hills and small plateaus, spectacular panoramic sights of the landscapes of the corregimiento, the Aburrá Valley and the San Nicolás Valley can be seen. Places as distant as the Snowcapped Mountains Natural National Park and the Snowcapped Mountain Ruíz in the department of Caldas can also be contemplated.

Finca Agroturística Renacer Vereda El Placer • 57 (4)566 42 69 • 312 286 00 38 Cultivos orgánicos. Silletas. Trucha. Visitas guiadas

Finca Silletera El Rinconcito Vereda El Cerro • 57 (4)538 19 76 • 320 608 04 29 La magia e historia de un silletero y su tradición

Finca Agroturística Villa Laura Vereda Perico • Envigado 57 (4)538 19 45 • 311 608 70 70 Animales domésticos, amplia información de la historia, cultura y tradición silletera, explicación y elaboración de las diferentes silletas con registros fotográficos, objetos antiguos, camping, truchera, cultivo de flores tradicionales y sendero ecológico. rflavioleon@yahoo.com.co

nuestros cursos: • • • • • •

Curso básico de fotografía Taller de toma fotográfica Taller de fotografía nocturna Taller de fotografía de paisaje Curso de fotografía documental Revelado y retoque digital

Inscripciones permanentes • Cupos limitados Para conocer los contenidos y horarios disponibles de nuestros cursos ingresa a:

www.imagofotodiseno.com Síguenos en:

Tel: 9447 La guía turística oficial del corregimiento de583 Santa Elena- Cel: 300 612 8436 info@imagofotodiseno.com


40

Atractivos turísticos - Attractions

ATARDECER EN EL MIRADOR CERRO VERDE. VEREDA EL CERRO. SUNSET IN CERRO VERDE VIEWPOINT. VEREDA EL CERRO.

ÁÁ Mirador El Pescadero. Desde la Fonda El Pescadero en la vereda El Placer se puede apreciar una vista del oriente antioqueño, específicamente de El Peñón de Guatapé, piedra gigantesca que se levanta orgullosa en el municipio que lleva su mismo nombre.

ÁÁ Viewing Point El Pescadero. From La Fonda El Pescadero in the vereda El Placer, a sight of the Eastern Antioquia can be enjoyed, specifically the Guatapé Rocky Hill, a gigantic rock that stands proudly in the town that bears its name.

ÁÁ Mirador Cerro Verde. Ubicado en la vereda El Cerro, desde este mirador se aprecia una vista espectacular del Valle de San Nicolás, los municipios de Rionegro, Marinilla, Guarne la Ceja y el Aeropuerto Internacional José María Córdoba, este mirador cuenta con restaurante y alojamiento.

ÁÁ Viewing Point Cerro Verde. Located in the vereda El Cerro, from this spot a spectacular sight of San Nicolás Valley, the municipalities of Rionegro, Marinilla, Guarne, La Ceja and the José María Córdoba International Airport is to be looked at. This viewing point offers restaurant service and lodging facilities.

ÁÁ Mirador de La Paloma. Entrando por el camino de La Paloma, en una hora y media de caminata se llega a este mirador con vista al Valle de Aburrá, ideal para el picnic y para apreciar los atardeceres de Medellín.

ÁÁ Viewing Point La Paloma. Taking La Paloma road, after an hour and a half walk this viewing point is reached. It overlooks the Aburrá Valley and is ideal for picnic and for the enjoyment of Medellín sunsets.

ÁÁ Mirador de La Laguna. Desde la Laguna de Guarne caminando hacia costado occidental se alcanza a divisar la ciudad de Medellín y los barrios que han ido trepando la montaña.

ÁÁ Viewing Point La Laguna. From the Lagoon of Guarne walking westward the city of Medellín and the neighborhoods that have been climbing the mountain can be made out.

ÁÁ Miradores de Las Palmas. En la vía Las Palmas hay dos miradores adecuados para los visitantes, que permiten apreciar hermosas vistas del Valle de Aburrá. Estos miradores cuentan con plazoletas, zonas verdes, mobiliario urbano y toldos, donde se pueden degustar de ricos chorizos, arepas con quesito y otras delicias. En la vía principal Medellín – Santa Elena hay varios miradores pero no cuentan con la infraestructura adecuada, pero siendo prudentes, se pueden disfrutar de los bellos atardeceres que caen sobre la ciudad de Medellín. Para contemplar hermosas panorámicas de las veredas Piedras Blancas, Mazo y Piedra Gorda basta con subir al Alto de la Gurupera. Desde los senderos El Embrujado y Ancestral también hay varios puntos para apreciar vistas de la ciudad de Medellín.

ÁÁ Viewing Point Las Palmas. The motorway Las Palmas has two viewing points adapted for visitors where beautiful sights of the Aburrá Valley can be witnessed. These viewing points have small squares, green areas, urban furniture and tents where delicious Colombian sausages, arepas with soft cheese and other delights can be tasted. On the main road Medellín-Santa Elena there are several viewing points lacking of the proper infrastructure. However, being cautious, the beautiful Medellín sunsets can be enjoyed. In order to contemplate beautiful panoramic sights of the veredas Piedras Blancas, Mazo and Piedra Gorda, it is enough just to climb up to the Height of Gurupera. The trails El Embrujado and El Ancestral also have several viewing points to overlook the city of Medellín.

www.pasobueno.com


Atractivos turísticos - Attractions

41

MUCHOS DE LOS SENDEROS DE SANTA ELENA SE REALIZAN RECORRIENDO LAS ORILLAS DE LAS QUEBRADAS. MANY OF THE TRAILS IN SANTA ELENA ARE PATHS ALONG THE BANKS OF STREAMS.

RUTAS Y SENDEROS

ROUTES AND TRAILS

El senderismo es la principal oferta de Santa Elena y del Parque Arví, hay varios senderos adecuados y señalizados, para la comodidad y el disfrute de los caminantes. En varios senderos es posible practicar el ciclismo de montaña o ir de cabalgata. Son ideales para ir en excursión de observación de flora y fauna, avistamiento de aves y el paisajismo del corregimiento y del Valle de Aburra y San Nicolás, el turismo arqueológico también se puede disfrutar recorriendo los caminos ancestrales distribuidos en el territorio.

Hiking is the main attraction that Santa Elena and the Arví Park offer. They have several well-adapted and signposted paths, for the comfort and enjoyment of hikers. In some of those paths the practicing of mountain-biking and horseback riding is possible. They are ideal for observation of flora and fauna, birdwatching and sightseeing through the corregimiento and the valleys of Aburrá and San Nicolás; the archaeological tourism also can be enjoyed hiking the ancestral trails across the territory.

Caminos ancestrales

La riqueza arqueológica del corregimiento se evidencia en los diversos caminos de peña tajada, salados, tiestos, vallados y acequias. Estos caminos se conocen como senderos ancestrales y han sido intervenidos con el ánimo de conservarlos y adecuarlos para el disfrute de los visitantes. Los más completos son los que componen el Camino de la Cuesta, en el núcleo de La Laguna del Parque Arví, otros como el Camino del Chivo en la vereda El Plan y El Tirabuzón en la vereda Media Luna tienen cierto grado de preservación.

Ancestral trails

The archaeological wealth of the corregimiento comes into evidence throughout the different slicedrock trails, salt wells, earthenware, stockades and irrigation ditches. These trails are known as ancestral paths and have been intervened in order to preserve them and fit them for the enjoyment of visitors. The most complete are those making up the Camino de la Cuesta, in the nucleus La Laguna of the Arví Park; others like the Camino del Chivo in the vereda El Plan and El Tirabuzón in the vereda Media Luna have some degree of preservation.

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena


42

Atractivos Turísticos

Attractions

ÁÁ Camino de la CuesÁÁCamino de la Cuesta – North Branch: It is thought ta - Ramal norte: Se to be a pre-Hispanic rempresume es un vestigio nant considered as a Culturprehispánico consideraal Interest Asset from1997. do Bien de Interés CulIt underwent a restoration tural desde 1997. Se process so visitors of Arví sometió a un proceso de Park walk through the same restauración para que route that, according to los visitantes del Parque comments, is hiked by inArví recorran esa misma Camino de la Cuesta. Vereda Piedras Blancas. digenous ghosts, and that ruta por la que, según diAncestral path Camino de la Cuesta. Vereda Piedras Blancas. by 1920, was the favorite cen, caminan los espanroute of Medellín high-class. tos indígenas, y que para In carriages, on horseback or by foot, traveled elegant 1920, era la ruta predilecta de la clase alta de Medellín. ladies with their children or with the gentlemen courting En carruajes, caballos o a pie, viajaban las señoras elethem; In the Lagoon of Guarne they would spend sunny gantes acompañadas de sus hijos o los caballeros que afternoons and then would return to the city. The trail las cortejaban; en la Laguna de Guarne disfrutaban las starts in a slight climb from where the ruins of the school tardes de sol y luego regresaban a la ciudad. El camino of Sabanas, some segments of the ancient trail and the inicia en un leve ascenso en el cual se pueden ver las salt mine Las Mercedes can be seen . The trail leads to ruinas de la escuela de Sabanas, algunos tramos del the Lagoon of Guarne and to viewing points from where camino antiguo y la mina de sal Las Mercedes, el camino the city of Medellín can be overlooked. conduce a la Laguna de Guarne y a miradores desde los Distance: 2 kilometers que se puede divisar la ciudad de Medellín. Estimated time: 1.5 hours Distancia: 2 kilómetros Grade of Difficulty (1 to 5): 1- Low Tiempo aproximado: 1,5 horas Activity: Hiking Nivel de Dificultad (1 a 5): 1 - Bajo Attractions: Fauna, flora, history, the Lagoon of Actividad: Senderismo Guarne and viewing points. Atractivos: Fauna, flora, historia, la Laguna de

ÁÁCamino La Paloma. Taking the main road of the La Paloma. vereda El Plan, this path is Por la carretera principal reachable. It begins as a de la vereda El Plan, se minor road crossing the puede llegar a este senMultiple Room El Vagón, dero que inicia como un until it gets to the edge of carreteable que pasa por the forest where it turns la Sala Múltiple El Vagón, into a winding trail featurhasta el inicio del bosque ing some steep slopes and donde se convierte en un some very rocky sections. sendero ondulado con alThe path then goes deep gunas pendientes fuertes y into a pátula-pine and tramos muy pedregosos, el some native species forest sendero se interna en un to get to the viewing point bosque de pino pátula y La Paloma, where lovely especies nativas, hasta Camino de La Paloma. Vereda El Plan. La Paloma Path. Vereda El Plan. panoramic views of the llegar al mirador de La Aburrá valley can be seen. Paloma, donde se pueden Climbing down the mountain, the urban zone of Medelapreciar bellas panorámicas del Valle de Aburrá, si se lín is reached. continúa por el camino montaña abajo, se llega a la zona urbana de Medellín. Distance: 2 kilometers Estimated time: 1 hour to the viewing point La Distancia: 2 kilómetros Paloma. Tiempo aproximado: 1 hora hasta el mirador Grade of Difficulty (1 to 5): 2- Low La Paloma Activity: Hiking, Mountain-biking Nivel de Dificultad (1 a 5): 2 - bajo Attractions: Fauna, flora and the viewing point Actividad: Senderismo - Ciclomontañismo La Paloma. Atractivos: Fauna, flora y miradores. Guarne y miradores.

ÁÁ Camino

ÁÁ Camino El Tirabuzón. Desde 1800 se identificó la necesidad de establecer el camino, reconocido por muchos como el camino de la Bocaná que fue asumido como camino real. Se afirma que este es el camino más antiguo entre Medellín y Rionegro. Comunica las

ÁÁ Camino El Tirabuzón. Since 1800 the need to establish the until then known as Camino de La Bocana as Camino Real was recognized. It is stated that this is the most ancient trail between Medellín and Rionegro. It communicates the veredas of Media Luna and El Plan;

www.pasobueno.com


Atractivos turísticos - Attractions

43

SENDERO PUENTE AMARILLO - QUEBRADA CHORRILLOS, ESTE SENDERO BORDEA LA REPRESA DE PIEDRAS BLANCAS. YELLOW PATH BRIDGE – CHORRILLOS CREEK, THIS PATH BORDERS THE PIEDRAS BLANCAS DAM.

veredas de Media Luna y El Plan, su recorrido inicia en la margen derecha de la vía principal de Santa Elena, unos metros antes de llegar al puente sobre la quebrada de Santa Elena, atravesando el denso bosque de La Aguada uno de los más biodiversos del corregimiento, hasta llegar a la carretera principal de la vereda El Plan, al frente de la Hacienda de los Roldán. Durante su ascenso es posible divisar la ciudad de Medellín, disfrutar del bosque de niebla y visitar la finca La Aguada una reserva privada de CORANTIOQUIA que sirve de refugio a plantas, animales y otras especies. Distancia: 4 kilómetros Tiempo aproximado: 2 a 3 horas Nivel de Dificultad (1 a 5): 3 - Medio Actividad: Senderismo Atractivos: Fauna, flora, historia y miradores.

its trajectory starts on the right bank of the main road to Santa Elena, few meters before reaching the bridge over the Santa Elena creek, goes through the dense forest of La Aguada, one of the most biodiverse in the corregimiento, until it reaches the road of the vereda El Plan, in front of the state of Los Roldán. During the climb it is possible to see the city of Medellín, enjoy the foggy forest and visit the farm La Aguada, a private reserve of CORANTIOQUIA, which offers shelter to plants, animals and other species. Distance: 4 kilometers Estimated time: 2 to 3 hours Grade of Difficulty (1 to 5): 3- Medium Activity: Hiking Attractions: Fauna, flora, history and viewing points.

ÁÁ Sendero Vivero de EPM - Puente Amarillo Quebrada Chorrillos. Por la vía principal que va hacia el Hotel y Parque Ecológico Piedras Blancas se llega al Vivero de Empresas Públicas de Medellín, allí se toma el sendero que recorre la orilla de la quebrada Piedras Blancas, en medio de densos bosques de vegetación nativa y foránea. El recorrido es plano, levemente ondulado, con pasos estrechos por la orilla de la quebrada y con algunos puentes destruidos por las crecientes o muy lisos por la humedad. Si tienen botas o zapatos de buen agarre, son aconsejables para este recorrido que en su primera etapa de 1 kilómetro llega hasta Puente Amarillo, para su segunda etapa, se cruza la vía principal y se retoma el sendero Puente Amarillo, Quebrada Chorrillos, la ruta continúa por la orilla de la quebrada Piedras Blancas hasta su desembocadura en la Represa de Piedras Blancas, se bordea la represa por medio de densos bosques de pino hasta llegar a la quebrada Chorrillos, para pasar por la zona de derrame de la represa hasta retomar nuevamente la carretera principal donde finaliza el recorrido. Distancia: 4 kilómetros Tiempo aproximado: 3 a 4 horas Nivel de Dificultad (1 a 5): 2 - bajo Actividad: Senderismo Atractivos: Fauna, flora.

ÁÁPath EPM Plant Nursery-Yel-

low Bridge - Chorrillos Creek. Taking the main road going to the Hotel and Ecological Park of Piedras Blancas, the EPM Plant Nursery is reached; there the path bordering the banks of the Piedras Blancas C r e e k is taken, amid dense forests of both native and foreign vegetation. The trajectory is flat, slightly winding, with narrow crossings along the banks of the creek and with some bridges destroyed by the floods or very slippery because of the humidity. Boots or shoes with good grip are recommended for this hike that in its first onekilometer segment gets to Yellow Bridge; for the second segment, the main road is crossed and then the path Yellow Bridge-Chorrillos Creek is reassumed; the trial continues on the banks of the Piedras Blancas Creek, bordering the dam amid dense pine forests until the Chorrillos Creek is reached, then through the dam spilling area until returning to the main road, where the trajectory ends. Distance: 4 kilometers Estimated time: 3 to 4 hours Grade of Difficulty (1 to 5): 2- Low Activity: Hiking Attractions: Fauna and flora.

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena


44

Atractivos turísticos - Attractions

Senderos del Parque Arví

Los senderos, que cubren gran parte del área del parque; han sido mejorados con puentes, pasamanos, escalones, rampas y señales. Esto con el propósito de brindar seguridad, información e interpretación; respetar predios privados; mitigar impactos negativos en zonas de conservación y sensibilizar a los usuarios sobre la importancia de conservar lo mejor posible todos los recursos del parque. Se cuenta con siete senderos homologados para los visitantes. Los senderos Biodiverso, La Flora, Ancestral y Arroyuelo están completamente señalizados hasta el momento, los senderos El Molino, Embrujado y Arrierías se encuentran en proceso de adecuación y señalización.

Arví Park Paths

Paths, covering great portions of the Park area, have been improved with bridges, handrails, staircases, ramps and signs. All this with the purpose to offer safety, information and interpretation; to respect private property, to mitigate negative impacts on preservation areas and to sensitize users on the importance of preserving all Park resources in the best possible shape. There are seven endorsed paths for visitors. The paths Biodiverso, La Flora, Ancestral and Arroyuelo are completely signposted so far. The paths El Molino, Embrujado and Arrierías are in the middle of the process of adaptation and signposting.

ÁÁBiodiverso. This path ÁÁ Biodiverso. Este senstarts behind the Chapel dero inicia detrás de la of Santa Ana in the vereda Iglesia Santa Ana de la veMazo with a slight descent reda de Mazo con un leve to the Piedras Blancas descenso hasta bajar a la creek, where it goes alongquebrada Piedras Blancas, side the creek bank until donde sigue su cauce hasthe crossing with La Guta el cruce con la quebrada rupera creek, on the main La Gurupera, sobre la vía road. Here, it crosses the principal. En ese lugar, el road to continue alongside sendero atraviesa la cathe creek until the Nationrretera para continuar por al University site. It is charun costado de la quebrada acterized for presenting hasta la sede de la UniverSendero Biodiverso. Vereda Mazo. / Bioviderso Path. Vereda Mazo. transitions between pine sidad Nacional. Se caracplantations and native forests and countless spots of teriza por presentar transiciones entre plantaciones orchids and bromelias. Due to its length and beauty, de pinos y bosques nativos e infinidad de orquídeas y it can be easily walked through by persons of all ages. bromelias. Por su longitud y belleza, puede recorrerse con facilidad por personas de cualquier edad. Distance: 2.4 kilometers Estimated time: 1 to 2 hours Distancia: 2.4 kilómetros Grade of Difficulty (1 to 4): 1- Low Tiempo aproximado: 1 a 2 horas Activity: Hiking Nivel de Dificultad (1 a 4): 1 - Bajo Attractions: Fauna and flora Actividad: Senderismo Atractivos: Fauna y Flora ÁÁ La Flora. Sendero corto que inicia junto al Fuerte de Carabineros, por la vía que lleva a la Laguna de Guarne; se compone de un tramo de carretera destapada y otro tramo de camino en medio de bosques de pinos y vegetación nativa que desciende suavemente serpenteando entre árboles, hasta llegar a la carretera principal del Parque. El camino también conecta con el sendero El Sendero La Flora. / La Flora Path. Arroyuelo. Distancia: 1.6 kilómetros Tiempo aproximado: 1 hora Nivel de Dificultad (1 a 4): 1- Bajo Actividad: Senderismo Atractivos: Fauna y flora

ÁÁLa Flora. A short path,

starts just next to Mounted Police Fort, on the road going to the Lagoon of Guarne; it is constituted by an unpaved road section and another section of road amid forest of both pines and native vegetation; this second section features a slight and winding descent amid trees, until it reaches the Park`s main road. The trail also connects with the path El Arroyuelo. Distance: 1.6 kilometers Estimated time: 1 hour Grade of Difficulty (1 to 4): 1- Low Activity: Hiking Attractions: Fauna and flora

www.pasobueno.com


Atractivos Turísticos

Attractions

45

ÁÁ El Arroyuelo. Este ÁÁEl Arroyuelo. This camino conecta dos catrail connects two imporrreteras importantes en tant roads in the Park: the el Parque que son: la vía main road of the Sabanas principal del circuito Sabacircuit leading to the Lanas que lleva a la Laguna goon of Guarne and the de Guarne y la vía princiPark’s main road, in the pal del Parque, en el kilólandscaping kilometer metro paisajístico donde where the picnic area is Sendero El Arroyuelo. / El Arroyuelo Path. se encuentra una zona de located. The tour is done picnic. El recorrido se hace por un sendero exclusivo through a path exclusively designed for hikers, parallel para caminantes paralelo a la quebrada Matasano hasto the Matasano creek until its estuary; goes through ta su desembocadura, recorre paisajes muy típicos de very typical landscapes where the combination from la zona donde se combinan desde pequeños arbustos small native shrubs to giant spikes of pine that for years nativos, hasta gigantes espigas de pino que hace años have dominated the territory takes place. dominan el territorio. Distance: 2.2 kilometers Distancia: 2.2 kilómetros Estimated time: 1 to 2 hours Tiempo aproximado: 1 a 2 horas Grade of Difficulty (1 to 4): 1- Low Nivel de Dificultad (1 a 4): 1- Bajo Activity: Hiking Actividad: Senderismo Attractions: Fauna and flora Atractivos: Fauna y Flora ÁÁAncestral. Suited for ÁÁ Ancestral. Ideal tanboth hikers and mountainto para caminantes como bikers, this able-to-bepara ciclistas de montaña, driven path starts at the este sendero carreteable northern branch of Camino inicia en el ramal norte de la Cuesta, goes through del Camino de La Cuesta, portions of the so-called recorre parte del camino Camino Las Lajas –rockyllamado ‘Las Lajas’ –emand through the western pedrado– y el filo occidenedge of the Arví Park. It tal del Parque Arví. Tiene features some spectacuespectaculares vistas de la lar panoramic sights of ciudad de Medellín, el VaSendero Ancestral. / Ancestral Path. the city of Medellín, the lle de Aburrá y su geograAburrá Valley and its mountainous geography. The tour fía montañosa. El recorrido cruza varias veces el paso crosses several times the high pass of the Arví Cable elevado del Cable Arví. Se puede regresar a la estación Car. It is possible to return to the station after visiting luego de visitar la Laguna de Guarne, pasando por el rathe Lagoon of Guarne, passing by the northern branch mal norte del Camino de La Cuesta, uno de los ejemplos of the Camino de la Cuesta, one of the best-preserved mejor preservados de caminos ancestrales dentro del ancestral trails in the Park. If you go biking, remember Parque. Si va en biclicleta recuerde que los caminantes that priority is to be given to hikers. tienen prioridad. Distance: 4.7 kilometers Distancia: 4.7 kilómetros Estimated time: 2 hours Tiempo aproximado: 2 horas Grade of Difficulty (1 to 4): 2- Medium Nivel de Dificultad (1 a 4): 2 – Medio Activity: Hiking and mountain-biking Actividad: Senderismo y Ciclismo de montaña. Attractions: Viewing points, history and flora Atractivos: Miradores, historia y flora. ÁÁ El Molino. Sendero corto con alto contenido histórico. Inicialmente desciende hacia la quebrada El Rosario. Este tramo cuenta con ejemplos muy claros de antiguos muros de piedra. Al llegar a la quebrada El Rosario se toma el camino que remonta el arroyo. Más adelante se llega a las ruinas del antiguo Molino donde se hizo minería desde hace mucho tiempo. De regreso se sube por el camino que retorna a la carretera Mazo - Barro Blanco. Distancia: 1.8 kilómetros Tiempo aproximado: 1 hora Nivel de dificultad: 1 - Bajo Atractivos: Fauna, flora e historia. Actividades: Caminata.

ÁÁEl Molino. A short path of great historical content, initially goes down to the El Rosario creek. This section features clear examples of ancient stone walls. After reaching El Rosario creek, the trail overcoming the stream is taken. Further along the ruins of the ancient Molino where mining was done long time ago, is reached. On the way back, the trail returning to the road Mazo-Barro Blanco is climbed up. Distance: 1.8 kilometers Estimated time: 1 hour Grade of Difficulty (1 to 4): 1- Low Activity: Hiking Attractions: Fauna, flora and history

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena


46

Atractivos Turísticos

Attractions

ÁÁ Embrujado. Sendero ÁÁEmbrujado. A path de gran diversidad topoof great topographical gráfica y biológica. Baja and biological diversity. It inicialmente cruzando la initially descends crossquebrada La Gurupera y ing La Gurupera creek to sube luego hasta la colater climb up to the Los munidad de los Vásquez. Vasquez community. To Para llegar al alto se atraget to the height a foggy viesa un bosque de niebla forest is to be crossed to Sendero Embrujado. / Embrujado Path. y se llega al mirador donde reach the Viewing Point se puede ver el Parque en toda su verde extensión. from where the Park, in its whole green extension can Más adelante, sobre el filo de la montaña, es posible be seen. Further along, over the ridge of the mountain, divisar el Valle de Aburrá y la ciudad de Medellín. it is possible to overlook the Aburrá Valley and the city Finalmente, al bajar, se pasa por uno de los robledales of Medellín. Finally, while climbing down, one of the más hermosos de esta zona, llegando al parqueadero y most beautiful oak groves of the area is crossed by to la entrada principal del Parque Arví en la vereda Mazo. arrive then to the parking lot and to the main entrance of the Arví Park in the vereda Mazo. Distancia: 3.7 kilómetros Tiempo aproximado: 2 horas Distance: 3.7 kilometers Nivel de dificultad: 2 - Medio Estimated time: 2 hours Atractivos: Fauna, flora y miradores Grade of Difficulty (1 to 4): 2- Medium Actividades: Caminata Activity: Hiking Attractions: Fauna, flora and Viewing Points ÁÁ Arrierías. Este camino es ideal para las personas que disfrutan de la tradición de montar a caballo en el ÁÁArrierías. This trail is suited for lovers of the councampo. Es también adecuado para caminantes avantryside-horseback riding-tradition. It is also ideal for advanced hikers or mountain-bikers, and a significant zados o ciclistas de montaña, y gran parte del mismo es sobre carretera sin asfaltar. Tiene un recorrido muy portion of it goes on an unpaved road. It offers a very diverso que pasa por varios de los lugares más impordiverse trajectory passing by or making visible from the tantes del Parque Arví o que son visibles desde la peperiphery some of the most important places of the riferia por donde transita el sendero. Es posible detePark. It is possible to stop at the heart of the vereda Barro Blanco to take some rest and to have some renerse en la centralidad de Barro Blanco a descansar y freshments. If you go horseback- riding or biking bear refrescarse. Si va a caballo o en bicicleta recuerde que in mind that priority is to be given to hikers. lo caminantes tiene prioridad. Distance: 10.4 kilometers Distancia: 10.4 kilómetros Estimated time: 3 to 4 hours Tiempo aproximado: 3 a 4 horas Grade of Difficulty (1 to 4): 3- High Nivel de dificultad: 3 - Alto Activities: Hiking, mountain-biking and horseAtractivos: Fauna, flora y miradores. back riding Actividades: Caminata, ciclomontañismo y Attractions: Fauna, flora and Viewing Points cabalgatas Los senderos de El Molino, Embrujado y Arrierías se encuentran en la etapa de diseño y aún no cuentan con toda la señalización ni adecuaciones pero se pueden hacer recorridos por ellos, contratando los servicios de los guías profesionales y teniendo en cuenta las siguientes recomendaciones:

Por seguridad camine acompañado de los guías locales; acampe en lugares destinados para tal fin; no cruce portillos ni alambrados de las propiedades privadas.

Deposite toda la basura en los puntos limpios que se encuentran en los caminos y ayúdese con el mapa turístico que se encuentra al interior de esta guía o descárguelo en www.pasobueno.com.

El Molino, Embrujado and Arrierías are ecological paths still in the design stage so they are no equipped with proper signs. Nontheless you can walk trough if you hire the services of professional guides and take into account the following recommendations::

For your own safety, walk with the company of local guides; camp on the spots designed for this purpose; do not cross private property gates or wire fences.

Deposit all garbage in the clean points alongside the paths and help yourself with the touristic map to be found in this guide or download it from www.pasobueno.com.

Join the different cultural and entertaining activities with the attitude and com-

www.pasobueno.com


Atractivos turísticos

N COPACABANA Atractivos turísticos - Attractions

BELLO

Cerro Las Lajas

Comuna 1

Cerro Santo Domingo Savio

O

E

Embalse Piedras Blancas

Qda. Buena Vista

Estación Santo Domingo Transferencia

47

Qda. Piedras Blancas

Insectario

Qda. Chorrillos

S

Qda. Piedras Blancas

CONVENCIONES Vía principal Vía secundaria Falla geolgica Cable Carretera destapada Sendero Límite corregimental Límite veredal Quebrada Santa Elena Quebradas Área del corregimiento Área Parque Arví

Iglesias Minas de sal Altos y cerros Comuna 3 Sitios de interes turísticos Centralidad de vereda Sector de vereda Miradores Senderismo Ciclomotañismo Cabalgata

Vivero de Empresas Publicas

Qda. La Olaya

Camino Ancestral

Estación Arví

Ruinas Escuela Sabanas

Humedal (Laguna Seca)

Laguna de Gurne

Sendero La Flora

Fuerte de Carabineros

Camino de la Cuesta ramal norte

El Tambo Salado Pozo Real

Sendero El Arroyuelo

Qda. Matasano Chorro Clarín

Kilómetro Paisajístico Zona Picnic

Qda. Matasano Ramal Sur

Universidad Nacional

Antigua Cervecería

Senderos Parque Arví

Parque Nacional del Fique

GUARNE

Qda. Piedras Blancas

Qda. La Gurupera

Torre de incendios

Biodiverso Embrujado El Molino Arrierias

Vía a Guarne

Qda. Piedras Blancas

Sendero Biodiverso

Ancestral Camino de la Cuesta El Arroyuelo La Flora

Vía a Guarne

Puente Amarillo

PIEDRAS BLANCAS MATASANO Qda. La Vanegas

El Calvario

El Molino

MAZO

Qda. La Guruperita

Qda. El Rosario

Qda. La Castro

Camino de Arrierías

Salados Chiflón y Barnizal Sendero El Molino

Comuna 8

Plazuela de San Ignacio

Sendero Embrujado

Cerro Pan de Azúcar

Qda. El Salado

Qda. La Uribe o Ávila

Qda. El Rosario

Qda. San Roque

Qda. El Perico

El Pingüino

Iglesia Sagrado Corazón

Qda. La Ruiz

MEDIA LUNA

MEDELLÍN

Comuna 9

PIEDRA GORDA Qda. La Borrachera 1

BARRO BLANCO

Qda. El Encanto

Qda. La Borrachera

Qda. El Salado

Vía a Santa Elena

Qda. Santa Elena

Cascada de la qda. Santa Elena

Qda. La Espadera

EL PLACER

Qda. Santa Bárbara

GUARNE

Camino El Tirabuzón

El Silletero

Finca La Aguada Camino El Chivo

Vía Las Palmas

Mirador La Paloma

Camino La Paloma

El Recreo

Iglesia de Santa Elena

SANTA ELENA CENTRAL

San Ignacio

El Chispero

MEDELLÍN Vía Las Palmas

La Morena

EL PLAN

Las Brisas

Vía al Aeropuerto

EL LLANO

EL CERRO

La Raya

Mirador Cerro Verde

PERICO

LAS PALMAS

RIONEGRO

PANTANILLO

ENVIGADO

Las Palmas

ENVIGADO

Variante Las Palmas

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

COLOMBIA

ANTIOQUIA

SANTA ELENA


48

Atractivos turísticos - Attractions

Realice las actividades recreativas y culturales, con la actitud y el compromiso de conocer, respetar, gozar y participar en la conservación del territorio. Escuche los sonidos del bosque y su fauna, los gritos y la música a alto volumen ahuyentan a las aves y los animales que lo habitan. Use vestuario adecuado: zapatos cómodos ojalá que cubra los tobillos, ropa para clima frío, impermeable, bloqueador solar, agua, cámara de fotos y/o videos y su tarjeta de seguridad social

mitment to learn, respect, enjoy and participate in the preservation of the territory.

Listen to the sounds of the forest and its fauna; screaming and loud music frighten away birds and animals inhabiting it.

Wear proper attire: comfortable shoes, hopefully with ankle protection, cold weather clothes, raincoat, sun screen products, water, video or photo camera and your health-care document.

Guianza turística profesional / Tourist professional guidance

Arlequín Parador Ciclístico Vereda Piedras Blancas • 57 (4) 258 66 71 • 311 301 31 86 Recorridos guiados en bicicletas

ASOGUIARVI Vereda Piedras Blancas (57) 314 7637884 • 312 7183492 Turismo ecológico, cultural y educativo. Recorridos en bosques, miradores panorámicos, caminos antiguos, caminantas nocturnas, ruta de la historia flores y silletas en el Parque Regional Arví - Santa Elena. Solo déjate llevar. guiasasoguiarvi@gmail.com • www.asoguiarvi.webs.com

Barranquero Cicloturismo Vereda El Cerro 57(4) 538 11 83 (57) 314 806 58 92 Recorridos guiados en bicicleta por los más bellos lugares de Santa Elena y el Oriente Antioqueño. Equipo incluído, asesoría técnica y mecánica, información sobre la biodiversidad y la historia de la región. ciclobarranquero@gmail.com • www.barranquero.co

Ecociclismo Vereda El Placer • 57 (4) 566 98 97 Alquiler de bicicletas Montevivo Reserva Natural Santa Elena Central • 57 (4) 538 02 79 Centro recreativo y canopy

Turismo de Naturaleza Vereda Perico Transporte en cómoda buseta de turismo 20 pasajeros. Guía acompañante. Bilingual Eco- Tourist Guie. Cultivo de flores, cultural y paisajismo rural. Flowers farming, rural landscape. Gastronomía (Almuerzo). Seguros de Pasajeros. Estación de café orgánico y arómaticas. Vereda Perico • Envigado 57 (4) 334 25 72 • 311 733 01 81 • 318 535 83 92 turismoejecutivo@une.net.co • bercaleda@une.net.co http://turismoenvigadounoa.net/

Corporación Ecoturística Rutas del Placer Vereda El Placer 57(4) 538 20 63 • 321 720 9342 Senderismo por los caminos de Santa Elena - ruta agroambiental - Organización de eventos - Servicios de Guianza. Ruta Silletera y alojamiento en el corregimiento. RNT: 21018 rutasdelplacer@yahoo.com.co • www.rutasdelplacer.com

www.pasobueno.com


Ferias, fiestas y mercados / Fairs, festivals and markets

Santa Elena multicultural y mágica - Directorio cultural Muticultural and magical Santa Elena - Cultural directory La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

49


50

Ferias, fiestas y mercados / Fairs, festivals and markets

BANDA DE SANTA ELENA DE LA RED DE ESCUELAS DE MÚSICA DE MEDELLÍN, EN EL ENCUENTRO NACIONAL DE ARTES 2011. MUSICAL BAND OF SANTA ELENA. MEDELLIN MUSICAL SCHOOL NETWORK DURING NATIONAL ARTS MEETING .

SANTA ELENA MULTICULTURAL Y MÁGICA

MUTICULTURAL AND MAGICAL SANTA ELENA

Cada fin de semana hay actividades culturales en Santa Elena, ferias y festivales, mercados campesinos, gastronomía, música y poesía, arte y artesanías, flores y silleteros agricultores, campesinos, bailarines y teatreros, instituciones educativas, exposiciones artísticas, grupos de música, cuenteros, organizaciones culturales, organizaciones de mujeres, de las que se destacan la Corporación Barrio Comparsa, Arcadia, Grupo de Teatro La Caléndula, la Estudiantina Los Silleteros dirigida por el señor Luis Enrique Atehortúa quien escribió el Himno al Silletero, y grupos musicales como Los Alegres del Ritmo y Los Toños que alegran con su música las diferentes actividades culturales llenas de color, alegría y magia, que vale la pena conocer y disfrutar con la familia y amigos.

Every weekend in Santa Elena there are cultural activities, fairs and festivals, farmers’ markets, good food, music and poetry, arts and handicrafts, flowers and silleteros, agricultural workers, peasants, dancers and theater people, educational institutions, artistic exhibitions, music groups, storytellers, women organizations, and cultural organizations. Among these stand out Corporación Barrio Comparsa, Arcadia, Grupo de Teatro La Caléndula and La Estudiantina Los Silleteros, under the direction of Luis Enrique Atehortúa, who wrote de Silletero Hymn. Other musical groups such as Los Alegres del Ritmo and Los Toños, who liven up the different cultural activities with their music, full of color, joy and magic. It is worth knowing and enjoying them with family and friends.

Más para disfrutar

More to Enjoy

ÁÁ Semana Cultural Silletera. En la semana de la Ferias de las Flores se realiza este importante evento anual, que congrega a miles de visitantes y turistas de todas partes de Colombia y el mundo. Durante esta semana los silleteros de Santa Elena abren las puertas de sus fincas para mostrar sus huertas y sembrados de flores, hablar sobre la cultura silletera y sus anécdotas. Uno de los principales atractivos son las fondas veredales ubicadas en el Parque Principal. El evento termina la

ÁÁ Silletero Cultural Week. This annual event takes place during the Feria de las Flores Flower Fair week, gathering thousands of visitors and tourists from all parts of Colombia and the world. During this week the Santa Elena silleteros open the doors of their farms to show their vegetable gardens and their flower crops, to talk about the silletera culture and tell stories. One of the main attractions are the fondas veredales, (stands offering local cuisine and music) located in the Central

www.pasobueno.com


Ferias, fiestas y mercados / Fairs, festivals and markets noche previa al Desfile de Silleteros, desde las horas de la tarde y durante gran parte de la noche, los silleteros muestran a todos los visitantes la elaboración de sus silletas, donde participan todos los integrantes de la familia; al ritmo de la música montañera, un buen trago de aguardiente y la comida típica de la región, los visitantes tienen el privilegio de disfrutar de esta bella expresión de la tradición silletera.

ÁÁ Festival de la Silleta. El segundo sábado de cada mes en el Parque Principal de Santa Elena, la Corporación de Silleteros organiza este festival, que busca fomentar el conocimiento de la tradición silletera a los residentes y visitantes. Las distintas veredas del corregimiento, se turnan para organizar las actividades del festival, que van desde elaborar una silleta en el lugar, con el fin de que los asistentes puedan conocer el proceso de su elaboración: Qué flores llevan, cómo ponerlas y los tipos de silletas que existen, hasta el desarrollo de actividades culturales como exposiciones, videos, etc. Todo esto, con el acompañamiento de grupos artísticos de música y danza y la gastronomía local.

Elaboración de las silletas en la Noche silletera. / Manufacture of silletas in the Silletera Nigth.

Park. The event ends on the night before the Silleteros Parade. From the afternoon hours and during a great part of the night, the silleteros show visitors how they prepare their silletas, with all members of the family participating; at the beat of mountain music, with a glass of aguardiente and the typical food of the region, the visitors have the privilege of enjoying this beautiful expression of the silletera tradition.

ÁÁThe

Festival de la Silleta. / Silleta Festival.

Mercado del Trueke. Panes integrales / Barter market. Wholemeal bread sale.

Silleta Festival. On the second Saturday of each month at the Central Park, the Silleteros Corporation of Santa Elena holds this festival, which seeks to promote awareness of the silletero tradition for residents and visitors. The different veredas from the corregimiento take turns in organizing the festival’s activities: building a silleta in the site so that visitors can learn how it is made, what kind of flowers they carry, how to place them, the different types of silletas. There are also cultural activities such as exhibitions, videos, etc. All this is accompanied by artistic music, dance groups, and local cuisine.

ÁÁBarter

ÁÁ Mercado del Trueke. Este mercado se realiza el tercer domingo de cada mes en el Parque Principal de Santa Elena, es una actividad de intercambio de productos y saberes a través del “floricambio” la moneda oficial del Trueke, como una forma de EcoFeria Corasante. / Corasante Fair. nomía Solidaria, además propicia un espacio de encuentro con los amigos y con la música. Este evento es apoyado por la Secretaría de Desarrollo Social del Municipio de Medellín. ÁÁ Feria de Corasante. La Corporación de Artesanos de Santa Elena presenta una muestra de las mejores

Market. This market is held on the third Sunday of each month in the Santa Elena Park. It is an activity for the exchange of products and skills through the floricambio, the Trueke’s official currency, as a form of Solidary Economics. Moreover, it offers a space for meeting friends and enjoying music. This event is sponsored by the Social Development Department of the Medellín Municipality.

ÁÁ Corasante Fair. The Artisan Corporation of Santa Elena shows the best crafts made by artisans living in the area, every first Sunday of the month in the Santa Elena Park. There you can find the best fabrics woven on

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

51


52

Ferias, fiestas y mercados / Fairs, festivals and markets handlooms, jewelry made in hammered silver, leather, seeds, handcrafted wines and a variety of healthy foods. There are also a variety of artists, musicians, craft makers, poets and several number of a great deal of artistic and cultural expressions.

Mercado Arví. Venta de productos de Mortiño. / Arví Market. Mortiño sale.

artesanías elaboradas a mano por los artesanos que habitan el corregimiento, todos los primeros domingos del mes en el parque principal de Santa Elena, Allí encontraras los mejores tejidos elaborados en telares manuales, joyas elaboradas en plata martillada, marroquinería, cuero, semillas, vinos elaborados artesanalmente y una variedad de alimentos saludables, además, música, artesanía, poesía y un sin número de expresiones artísticas y culturales.

ÁÁ Arví Market. The last Sunday of the month, in the Mazo vereda, there is a market where farmers, artisans, and food processors show their products as a way of consolidating sustainable options for their families. It’s organized and supported by the Corporación Regional Ecoturismo Arví, which intends to make of this event an opportunity for marketing local products. Musical groups from the region are in charge of entertaining visitors. ÁÁNational

Encuentro Nacional de Artes. Bailes tradicionales. / National Arts Meeting. Traditional Dance.

Meeting of theArts. An arts festival usually held in the first week of June and offering a varied cultural program: sculptures made by children, national exhibitions, wood sculpture, storytelling, poetry, painting, dance, film, theater and concerts, with the participation of different artists from the local, regional, and national levels.

ÁÁ Mercado Arví. Se realiza el último domingo de mes en la plazoleta de la estación Arví, ubicada en la vereda Piedras Blancas. Este mercado integra campesinos, artesanos y procesadores de alimentos. Allí los expositores locales presentan sus productos como una forma de consolidar opciones de sostenibilidad para sus familias Es organizado y apoyado por la Corporación Parque Arví quien pretende hacer de este evento un espacio de oportunidad para la comercialización de los productos de la región. Es amenizado por las agrupaciones musicales y culturales de Santa Elena. ÁÁ Encuentro Nacional de Artes. Un festival artístico

que se realiza generalmente en la primera semana del mes de junio y que ofrece una variada programación cultural: Muestras de escultura infantil, exposiciones nacionales, esculturas en madera, cuentería, poesía, pintura, danzas, cine, teatro y conciertos, en donde participan diferentes artistas de la escena local, regional y nacional. Es organizado por ANDE Colombia.

ÁÁ Fiesta del campesino. Festividad que se realiza en todos los corregimientos del municipio de Medellín. Organizado y apoyado por la Gerencia de Corregimientos, está fiesta dedicada al campesino, su esparcimiento e integración, donde se le da reconocimiento por su trabajo y dedicación a las labores del agro, como una

De Venta al Parque. / For Sale of the Park.

ÁÁ The Farmers’ Celebration. This is a celebration held in all the corregimientos in the municipality of Medellín. Organized and supported by the Corregimientos Management Office, it is a feast dedicated to the peasants’ relaxation and integration, where their work and dedication to the land are recognized as an important part in the development of the local economy. It is a colorful cultural activity, full of music, dances, raffles and all the local cuisine. Traditionally held each year in June.

www.pasobueno.com


Ferias, fiestas y mercados / Fairs, festivals and markets parte importante en el desarrollo de la economía local y corregimental. Es una colorida actividad cultural, llena de música, danzas, rifas y toda la gastronomía local. Se realiza cada año tradicionalmente en el mes de junio.

ÁÁ De Venta al Parque. La Corporación Empresarios Creativos Santa Elena realiza esta feria en el parque principal del corregimiento, los segundos y últimos domingos de cada mes, con una variada oferta de artesanías , productos agrícolas, gastronomía, servicios turísticos y tecnológicos, en un ambiente de cultura y recreación, donde se puede gozar de actividades lúdicas, música, cuentería, danza, juegos tradicionales entre otras actividades. ÁÁ Biblioteca Margarita Córdoba de Solórzano. Es un punto clave en el desarrollo de actividades culturales como exposiciones de pintura y fotografía, inauguraciones de eventos y tertulias literarias,. También hace presencia allí el Festival de Poesía. Un espacio abierto a la comunidad, el visitante local y el turista. También presta servicio los domingos.

Corporación CORASANTE Santa Elena Central 57 (4) 538 00 24 • 312 863 53 71 Joyería. Marroquinería. Porcelanicrón. Silletas. Tejidos. Productos con flores inmortalizadas. Se realizan souvenir. Talleres y eventos artesanales. corasante@hotmail.com hectormauricio@gmail.com

Corporación Dana Sirua Vereda El Cerro • 57 (4) 538 24 24 Corporación cultural

Corporación Empresarios Creativos Santa Elena Vereda Piedra Gorda. 57 (4) 566 426 6 • 566 98 03 Eventos culturales, ferias itinerantes, formación al microempresario, talleres artísticos, recreativos, servicios eco-turísticos, emprendimiento. Muestras empresarial segundo y último domingo de mes en el Parque Principal. creativossantaelena@gmail.com Corporación Familia Londoño Vereda Barro Blanco • 57 (4) 566 91 15 • 315 479 57 94 Finca silletera Corporación Madre Monte Vereda Pantanillo • 57 (4) 538 10 30 Corporación Ambiental Corporación Siete Cueros Vereda Perico • 57 (4) 5380017 Por el desarrollo cultural

ÁÁ For Sale at the Park. The Santa Elena Creative Business Men Corporation holds this fair at the corregimiento’s park on the second and last Sunday of each month. They show varied handicrafts, agricultural products, local cuisine, and tourism and technological services in an atmosphere of culture and recreation. You can enjoy leisure activities, music, storytelling, dance, and traditional games among other things. ÁÁ Margarita Córdoba de Solórzano Library. It is a key point in the development of cultural activities such as painting and photography exhibitions, inauguration of events, and literary gatherings. The Poetry Festival is also present. A space open to the community, local visitors and tourists. It is also open on Sundays.

Sala múltiple ¡Para encontrarnos!

Tel: (57+4) 5381142 zuvagon@hotmail.com Búscanos en Facebook Corporación Venturosa Vereda El Placer • 57 (4) 566 99 64 Agricultura y etnocultural

Edwin Montes Vereda El Plan 57 (4) 538 11 70 • 311 739 19 29 Educador - Conferencista. Spsícoorientación para adolescentes y jóvenes. Formación del talento humano. Convivencias y campamentos de formación. emontes191@gmail.com

Fundación Sentir Santa Elena Central • 57 (4) 538 19 14 • 315 564 75 94 Desarrollo sostenible y comunidad Casemur Vereda El Llano • 57 (4) 538 03 42 Organización de Mujeres Barrio Comparsa Vereda El Placer • 57 (4) 538 24 78 Talleres lúdicos.

Tahamí Artesanías Vereda El Llano • 57 (4) 538 29 08 • 321 767 38 49 Artesanías típicas: colorías silletas, maquetas, balcones, chivas y más.

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

53


54

Ferias, fiestas y mercados / Fairs, festivals and markets

Waca fotógrafo Vereda El Placer Sector Alto Tres Puertas 57 (4) 566 97 99 • 300 750 92 76 Servicios fotográficos. Fotografía comercial, cubrimiento de eventos, casting, fotografía para decorar, fotografía etnográfica o de investigación. wilwaca@yahoo.es luzdry21@yahoo.es

Monte Adentro Son & Mesón Vereda El Placer 57 (4) 5383031 • 3105280518 Orquídeas en su hábitat • monteadentrosonymeson@gmail.com

Escuela de Música de la Red de Escuelas de Medellín Institución Educativa Santa Elena • 57 (4) 538 20 62 Música sinfónica Grupo Alma Antioqueña Vereda El Llano • 57 (4) 538 17 20 • 312 266 23 06 Música Andina Colombiana Grupo de Danzas Amantes de la Vida Santa Elena Central • 57 (4) 538 24 88 Danzas tradicionales Grupo de Danzas Nuevo Milenio Vereda El Llano • 57 (4) 538 02 71 Danzas

Agrupaciones musicales y artísticas

Grupo de Danzas Son de mi Tierra Vereda Piedra Gorda • 57 (4) 566 97 85 • 538 00 72 Danzas

Agrupación Musical Los Donaires Vereda La Palma • (57) 312 770 91 17 • 315 658 98 14 Música tropical y parrandera

Grupo Los Alegres del Ritmo Vereda San Miguel • 57 (4) 566 95 85 • 314 601 60 93 Música parrandera

Agrupación Musical Los Toños Vereda La Palma • 57 (4) 538 07 15 • 312 231 99 97 Música parrandera

Grupo Musical Estudiantina Los Silleteros de Santa Elena Vereda El Cerro • 57 (4) 538 02 39 colombiana instrumental y vocal

Alegría Campesina Santa Elena Central • 57 (4) 566 93 51 Danzas tradiocionales

Grupo Musical Ocaso Santa Elena Central • (57) 316 343 07 54 Rock Progresivo

Banda Santa Elena Institución Educativa Santa Elena • 57 (4) 538 20 62 Música sinfónica

Los Conquistadores Vereda El Plan • 57 (4) 538 24 38 música tropical y parrandera

Brisas del Campo Vereda Mazo • 57 (4) 566 97 94 • 564 05 18 Popular y Parrandera

Los Magníficos de Colombia Santa Elena • 57 (4) 551 65 63 Carrilera y parranda

Cantares Grupo Musical Vereda El Plan • 57 (4) 538 17 43 Celebraciones y Eventos

Mantis Malva Vereda Perico •  (57) 314 867 13 56 Ensamble musical

Ditopia Surreal Santa Elena Central • 57 (4) 538 17 43 Metal

Parranderos del Ayer Santa Elena Central • 57 (4) 538 12 12 Música parrandera

Dueto Cuerdas Campesinas Vereda El Cerro • 57 (4) 538 07 49 Música colombiana

PreBanda Musica Infantil Institución Educativa Santa Elena • 57 (4) 538 2062 Música sinfónica

PERIÓDICO

Viviendo

Santa Elena Un aporte a la visión integral del corregimiento

Corregimiento de Santa Elena Municipio de Medellín

321 732 99 18 315 515 01 35

Celulares:

periodico@viviendosantaelena.com mercadeo@viviendosantaelena.com

Mejor Medio Comunitario Impreso de Medellín en el Primer Premio de Periodismo Comunitario convocado por la Alcaldía de Medellín y la Universidad de Antioquia 2010

www.viviendosantaelena.com

www.pasobueno.com


Restaurantes y fondas / Restaurants

El gusto de comer bien en carretera - Directorio restaurantes The pleasure of good eating out on the road - Restaurant directory La guĂ­a turĂ­stica oficial del corregimiento de Santa Elena

55


56

Restaurantes y fondas / Restaurants

INTERIOR DEL RESTAURANTE DONDE EDWARD CON POSTRES TRADICIONALES.

Santa Elena ofrece una variada oferta gastronómica para el deleite de todos los paladares. Es un buen plan de fin de semana subir a almorzar en sus fondas y restaurantes que ofrecen desde la típica bandeja paisa, sancochos y mondogos con ese sabor especial que sólo el fogón de leña puede dar. Para los que gustan de platos más elaborados Foto: Cortesía Café Canela y de la comida sana, hay restaurantes que tienen una variada carta de platos internacionales y vegetarianos, servidos con exquisita calidad y elegancia, preparados en la mayoría de los casos con productos de la región, algunos de estos restaurantes cuenta con su propia huerta orgánica lo que garantiza la frescura de sus platos. Si de dar rienda suelta a los antojos y curiosidades del paladar se trata, finos postres, los tradicionales merengones, obleas, solteritas, fresas con crema y tortas caseras, elaborados con productos de la región, como el mortiño o agráz, moras y uchuvas engrosan la lista de pequeños bocados que endulzan nuestro paladar. Las crocantes empanadas con ají picante, las tortas de chócolo y los tradicionales chorizos caseros con arepa y quesito cierran esta oferta gastronómica que siempre se podrán acompañar con una buena taza de chocolate.

Santa Elena offers a varied cuisine to d e l i g h t   eve r y p a l ate. It’s a good weekend plan to lunch in its dining rooms and restaurants; you can find the typical bandeja paisa ,  mondogos ,  sancochos, with that special flavor that only a wood stove can give. For those who prefer more elaborate dishes or healthy food, there are restaurants with a varied menu of international and vegetarian dishes, served with exquisite quality and elegance, prepared in most cases with local products; some of these restaurants have its own organic farm which ensures the freshness of food. If you want to fulfill the cravings and sweet seeking curiosities of the palate there are plenty of options: fine desserts, traditional merengones, wafers,  solteritas, strawberries with cream and homemade cakes baked with local products, such as mortiño or sour grapes, blackberries and gooseberries. T he crispy “empanadas” with hot peppers, chocolate cakes, and traditional homemade arepas accompanied with a cup of chocolate, add to the list of Santa Elena’s gastronomical delights.

www.pasobueno.com


Restuarantes y fondas

Restaurants

El gusto de comer bien en carretera

The pleasure of good eating out on the road

Por: Julián Estrada Ochoa Desde que tengo uso de razón he viajado por la carretera de Santa Elena. Significa lo anterior que llevo más de medio siglo Típico fogón de leña. observando los cambios físicos, topográficos, urbanísticos, sociales y de paisaje. Ahora bien: Ni vivo, ni he vivido, ni trabajo en Santa Elena. Mi conocimiento de esta vía obedece a mi espíritu sibarita (léase goloso y bebedor) y ante todo porque desde que me movilizo por mis propios medios, cada que puedo tomo esta carretera la cual considero absolutamente hermosa y totalmente encantadora en aquello que siempre busco cada vez que por ella viajo… Buena comida y buenos tragos. He titulado esta corta crónica de tal manera, porque comer en carretera es algo que se hace con mucha frecuencia, pero comer bien en carretera no es lo común. La famosa Guía Michelin que hoy por hoy clasifica los mejores restaurantes de Europa, se inició hace más de un siglo en Francia, dado el espíritu viajero y de buen comer que siempre ha caracterizado a los franceses, creadores y pioneros de aquello que actualmente se denomina con el supuesto anglicanismo de “PIC –NIC” pero la verdad sea dicha, responde a un galicismo y a una práctica cultural absolutamente francesa, que se define como: salir a descansar viajando en carro y disfrutando de comida llevada desde casa o encontrada por la carretera. Desde hace años la carretera de Santa Elena ofrece los más amables y acogedores lugares con todo tipo de oferta. Se observan desde restaurante de mantel, hasta rústicos fogones de leña a orilla de carretera y cada uno con su especialidad, dependiendo de los jugos gástricos de la clientela. Hoy no voy a escribir ni un solo nombre propio… deseo es felicitar y colaborar con esta Guía, en tanto que estoy convencido de su futuro, gracias a la materia prima que tiene en gentes, paisajes y restaurantes.

By: Julián Estrada Ochoa Since I enjoy memory, I have traveled through the main road to Santa Elena. This means that over half a century I have been witnessing the physical, topographical, urban, social and landscaping changes. Still I neither live, have lived nor work in Santa Elena. My knowledge of this pathway is  due to my gourmet spirit (read between: glutton and a drunkard) and mainly because since I get around on my own, I take this road every time. I consider it absolutely beautiful and totally charming in regards to what I came looking for ... good food and good drinks. I have entitled this brief chronicle this way because eating on the road is something you do very often, but eating well on the road is not common The famous Michelin Guide, which currently ranks the best restaurants in Europe, began in France more than a century ago, given the spirit of adventure and gourmet  that has always characterized the French, who, by the way, are creators and pioneers of what is now called «PIC-NIC», an English word; the truth is that it was a French cultural tradition; it is defined as leaving the city to travel by car and enjoy food brought from home or found by the road. The road to Santa Elena offers the most friendly and welcoming places. Here you have the whole spectrum: from elegant restaurants to rustic wood-burning stoves on the edge of the road, each with its own specialty, the choice depends on the gastric juices of the clientele…and on their wallet.  I’m not going to give you the names-jealousy may arise- but explore around. This is my contribution to this Guide since I am convinced of the healthy development of the region thanks to its raw material in human resources, landscapes and restaurants.

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

57


58

Restaurantes y fondas / Restaurants

Dónde comer en Santa Elena / Where to eat in Santa Elena Arepas La Silletera Vereda Piedra Gorda contiguo a la Escuela • 57 (4)566 92 47 Arepas de todo tipo. Desayunos. Refrigerios.

Asados El Buen Punto Santa Elena Central Km. 15 • 57 (4)538 10 56 Todo asado al carbón

Bar Restaurante El Agapanto Arepas y Patacones Vereda Piedras Blancas • Sector el Tambo 551 45 97 • 310 497 54 25 Especialidad en arepas y patacones con todo: carne, vegetales y quesos. Comida típica de la región: tamales, chorizo ahumado casero, jugos naturales en agua y leche. arepasypatacones@hotmail.com ediliairal@hotmail.com

Asadero de Pollos El Paso

asado de Santa Elena.

Vereda Santa Elena Central Vía principal Km. 15 Sector El Recreo 57 (4)538 25 51 • 311 798 93 22 Pollo asado receta exclusiva. Pizza. Cafetería. Domicilios. El mejor pollo

polloselpaso@gmail.com

Vereda El Plan • Una cuadra antes del Chispero 57 (4)538 1096 • 538 0497 Atendemos eventos empresariales y sociales. Elaboramos comidas típicas e internacionales. El mejor ambiente para sus tertulias y conversatorios. Espacio acogedor, amable y mágico. Atención de viernes a domingo de 10 de la mañana a 12 de la noche. dariotirado6@hotmail.com Barbacoa de Cheo Santa Elena Central - Parque principal • 57 (4)538 02 75 Restaurante y parrilla

Comé y Volvé Vereda El Plan 57 (4)538 13 65 • 301 549 52 14 Regálese un día diferente con todo incluído, para su familia, sus capacitaciones o reuniones empresariales, comida paisa y gourmet, comida vegetariana, asados, picadas, fiambres, refrigerios y mucho más. mujerespalante@hotmail.com

El Mejor Punto de Rojas Vereda Piedras Blancas • Diagonal a la Estanción Arví. 57 (4) 551 34 44 • 310 603 33 71 La mejor comida campesina todo al carbón. Chuzos de pollo, mazorca, arepas de chócolo, sancocho criollo y bandeja paisa. Especialidad chorizo casero. Se atienden pedidos. elmejorpuntoderojas@gmail.com

El Monasterio Vereda Santa Elena Central. Vía Ppal Km 17 • 57 (4)538 20 18 Pan, pizza y vinos. El Pescadero Tienda y fonda Vereda El Placer 5380164 Tienda y fonda

Estadero El Tambo Vereda Piedras Blancas Sector El Tambo • 57 (4)551 19 71 Especialidad en tamales y chorizos.

Estadero La Cascada Vereda Media Luna • 57 (4)227 23 65 Aguardiente con sangría

www.pasobueno.com


Restaurantes y fondas / Restaurants Parador Turístico El Chispero

Fonda El Pingüino Vereda Media Luna • 57 (4)226 52 37 Fritangas, licores y bebidas

Vereda El Plan • Sector El Chispero 57 (4)538 13 12 Punto de encuentro y tertulia. Tienda. Bar.

Fonda Media Luna Vereda Media Luna • 57 (4)214 73 17 Tamales, chorizos y pastales

Restaurante - Bar Rancho Palapa Vereda Mazo•Contiguo parqueadero Arví 3668639 • 3207635320 Comida típica.Cafería. Minimercado a domicilio.

Hecho en Leña Santa Elena Central • Vía Principal Km 15 • 314 764 01 68 Comida típica, parrilla y excelente atención.

La Montañita Parrilla y Fonda Con todo el sabor de nuestra tierra. Atendemos reuniones sociales, eventos empresariales, cabalgatas, comida típica, asados, desayunos y refrigerios Km. 14 Vía Santa Elena • 57 (4)538 21 65 • 312 296 97 81 lamontanitaparrilla@hotmail.com

María Flores Santa Elena Central. Parque Central Local 1 y 2 57 (4) 538 24 02 • 311 747 48 96 Panadería- Restaurante - Productos locales

Parador Scout Vereda Piedras Blancas • Vía Parque Arví. Entrada Campo Escuela 57 (4)551 36 62 • 300 485 30 01 Café - Bar. Comidas rápidas.

Restaurante Cable a Tierra Vereda Piedras Blancas • Frente a la Estación Arví 57 (4)538 21 25 • 316 233 15 01 Comida vegetariana y tradicional, jugos naturales, postres y tortas, café, vinos artesanales y productos de la región. restaurartecableatierra@gmail.com mayuya22@hotmail.com

Restaurante Bar Donde Edward Vereda El Placer • Km. 2 vía al Parque Arví • 57 (4)538 09 17 • 301 705 5412 Comida de la granja Los más deliciosos platos elaborados con productos orgánicos de la huerta y animales de la granja. Atención de eventos familiares, sociales y empresariales. dondeedwardrestaurante@gmail.com DONDE

Cocinarte El jardín del sibarita Vereda Barro Blanco • (57)321 852 7009

BEBIDAS CALIENTES Y FRÍAS / HOT AND COLD BEVERAGES Canelazo / Canelazo

Silletero / Silletero cocktail

Bebida caliente de aguapanela con aguardiente, limón y canela.

Bebida fría de Café, aguardiente y limón. La combinación perfecta de dos bebidas tradicionales.

Aguapanela hot drink with aguardiente, lemon and cinnamon.

Cold coffee drink, aguardiente and lemon. The perfect combination of two traditional drinks

Aromática de uchuva / Aromatic gooseberry Aromática de Uchuva con todo el sabor de los frutos silvestres. Aromatic gooseberry drink with all the flavor of wild fruit.

59


60

Restaurantes y fondas / Restaurants

o en...

De todo com

• Restaurante Bar • Comidas rápidas • Charcutería • Rancho y licores • Variedad en vinos • Ricos postres Aquí puedes hacer tus pagos con tarjeta débito o crédito. (Se reciben todas)

Uchuva Lounge: Restaurante, catering, fiestas familiares y corporativas, reuniones de juntas directivas, asambleas de socios, conciertos, tertulias, exposiciones, locación publicitaria y para cine, proximamente tendrá "Tienda virtual". Saudade: Alojamiento rural y área de camping, alquiler de bicicletas, canopy y cabalgatas, centro de información, mercado local, productos de la zona, talleres institucionales y empresariales dirigidos en diferentes áreas.

SERVICIO A DOMICILIO Vía principal Km. 14 Sector El Silletero Teléfono: 538 0568 mercadoelsilletero@hotmail.com Restaurante Estadero Los Pinos Santa Elena Central • 57 (4)538 13 73 Comida típica en leña. Atención todos los días.

Restaurante y Fonda La Rosita Santa Elena Central • Vía Ppal. Km 14 57 (4)538 21 72 Comida típica. Tamales. Arepas caseras en leña con el mejor chorizo casero. cristi.gls@hotmail.com

Restaurante Las Truchas Vereda Media Luna • 57 (4)226 16 90 Truchas y mazorcas

Restaurante Mirador Cerro Verde Vereda El Cerro 57 (4)538 07 46 • 311 730 04 13 Con la mejor y más espectacular vista al Valle de San Nicolás o Arví a 2.720 metros de altura. Comida típica, sancocho trifásico, trucha en hoja de bijao. Ofrecemos servicios de hospedaje, cabalgatas y senderismo. cfpineda@une.net.co

Prueba las deliciosas arepas paisas asadas al carbón, acompañadas de quesito y chocolate.

www.pasobueno.com


Alojamiento / Lodgement

Casa Mosaico Hotel Boutique

Aldea Saudade

Granja Hotel La Montaña Magica

Despertar en Santa Elena - Directorio de hoteles Waking up in Santa Elena - Hotels directory La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

61


62

Alojamiento / Lodgement

Foto: Cortesía Casa Mosaico Hotel Boutique.

Con más de 20 establecimientos, Santa Elena brinda a sus visitantes y turistas una variada oferta de hospedaje en hermosos hoteles y hostales con ambiente campestre, alojamientos rurales y fincas silleteras con granjas y cultivos de flores, con tarifas que se ajustan a todos los presupuestos y servicios adicionales que buscan superar las expectativas de sus clientes. Gracias a la cultura silletera, algunos ofrecen charlas con silleteros, elaboración de silletas, y visitas guiadas a sus huertas donde sus huéspedes pueden comprar flores, plántulas y hortalizas. Este tipo de actividades se pueden disfrutar durante todos los días del año, pero se viven con más intensidad durante la Semana Cultural Silletera, en el marco de la Feria de las Flores de Medellín. Gracias a su diversidad cultural y ambiental, Santa Elena es ideal para alejarse por unos días del bullicio y la contaminación de la cuidad, respirar aire puro con aroma a flores y bosque, relajarse y renovar sus energías; sus anfitriones siempre están dispuestos en atender a sus visitantes de la mejor manera y con el calor humano que caracteriza a sus habitantes mientras se disfruta del paisaje y de un territorio lleno de sorpresas.

Despertar en Santa Elena

Una subliminal obra de arte compuesta por el concierto de las aves, el murmullo del arrollo, del viaje del viento por el monte y la fragancia del bosque y de las flores es el regalo que te hace el amanecer en Santa Elena.

Santa Elena offers its visitors and tourists a wide range of accommodation options. There are hotels and inns with beautiful rural environment or traditional silleteras farms with flower crops. The prices suit all budgets and offer additional services that seek to exceed the expectations of customers. Within silletera culture, some offer talks about local culture and folklore; the tourist can participate in the elaboration of silletas; there are guided tours to gardens where guests can buy flowers, seedlings and vegetables. Such activities can be enjoyed every day of the year, but are experienced with more intensity during the Silletero’s Cultural Week, as a part of The Fair of Flowers in Medellin, Due to cultural and environmental diversity, Santa Elena is the ideal place to be if you want to spend a few days away from the noise and pollution of the city, breathe fresh air with the scent of flowers and woods, relax and renew your energy; the local people are always ready to serve their visitors in the best possible way with the warmth that characterizes them. The landscape is amazing, this is a land full of surprises.

Waking up in Santa Elena

A wonderful masterpiece composed by the concert of birds, the whisper of the creek, the fragrance of the forest and flowers, the wind that travels through the mountains… this is the present the sunrise in Santa Elena brings about every day.

www.pasobueno.com


Alojamiento / Lodgement To enjoy all this and Para disfrutar de much more in this beautodo esto y mucho más, tiful mountain, you find, encuentras en ésta bella near the center of Santa montaña, cercanos a la Elena, a variety of hoparte central de Santa tels, farm-hotels, family Elena hostales, finca-hoinns, lodges and parks, teles, posadas familiares, almost all in the midst of cabañas y reservas natunature, surrounded by the rales casi todos ellos en Foto: Cortesía Montevivo Reserva Natural. quiet forest with its flowmedio de la naturaleza, ered Siete Cueros and rodeados de silenciosos Amarrabollos. bosques engalanados con floreados Siete Cueros y Several of these accommodations offer SPA serAmarrabollos. vices. Each has a different style: some specialize in anVarios de éstos establecimientos cuentan con SPA. Cada uno con su diferente estilo y sus particulares teracestral therapies, supported by both eastern and indigpias ancestrales apoyadas en el conocimiento indígena enous knowledge; some are esoteric, some target the aesthetic experience of the visitor. You can relax and y oriental y otros, más dirigidos a lo esotérico o a lo leave as light as a feather. estético, donde podrás relajarte y salir tan liviano como To meet the needs of major business groups una pluma. there are comfortable hotel conference rooms and Para los grupos empresariales los principales hosrestaurants. tales cuentan con confortables salas de conferencia, And if you want to fly above the forest you can alojamiento y restaurante. try canoping at various locations; you will enjoy from Y si quieres volar por encima del bosque también the top the beauty of the forest while burning some encuentras varios canopys y campos de aventura en cuerdas altas, donde podrás disfrutar desde lo alto, de adrenaline. la belleza de los bosques y quemar adrenalina.

Dónde hospedarse en Santa Elena / Where to stay in Santa Elena?

Abrham, Hostal y Centro de Encuentros Vereda San Ignacio • Vía Santa Elena hacia el Aeropuerto de Rionegro. 57 (4)538 14 48 • 315 766 29 09 Un lugar en la naturaleza para regalarse unas Vacaciones para el alma en el exclusivo SPA integral: Mente-CuerpoEspíritu. abrham@une.net.co • www.abrham.com.co  Aldea Ecológica Saudade Vereda El Placer • 57 (4)566 98 97 • 313 687 84 57 Hostal & Camping

Casa de Campo Hostal Santa Elena Vereda San Ignacio 57 (4)538 12 68 • 300 597 98 28 Casa ecológica, servicio de hospedaje, cocina y ambiente italiano ideal para viajeros, perfecto para descansar y vivir la experiencia del campo y del agro. stefanolura@hotmail.com

Corporación de Pequeños y Medianos Alojamientos de Santa Elena CORPAL Vereda El Plan Sector La Morena • 57 (4)538 10 23 Alojamientos campesinos

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

63


64

Alojamiento / Lodgement Corporación Deverde-mujer Santa Elena • (57) 320 780 58 18 • 300 876 49 04 Alojamiento en hostales rurales en el corregimiento de Santa Elena.

Garabatos Pájaros y Flores Vereda El Placer - Vía Parque Arví 57 (4)538 18 09 • 300 417 49 17 Alojamiento y camping, guianza turística, cabalgatas, caminatas ecoturísticas. Granja, huerta orgánica, restaurante, eventos gastronómicos, terturlias al fogón de leña. Historia Silletera. FINCA SILLETERA

Hotel Parque Ecológico Piedras Blancas Vereda Piedras Blancas • 57 (4)460 11 00 Hotel y Parque Ecológico Hostal El Cielo Media Luna Sector Puerto Alegre • 57 (4)322 25 71 Hostal

Mirador Cabañas Cerro Verde Vereda El Cerro 57 (4)538 07 46 • 313 657 61 53 Confortables, cálidas y acogedoras cabañas de madera en medio del bosque. Ideal para el descanso y la contemplación. Amplia zona verde para la recreación. Contamos con servicio de restaurante, senderismo y cabalgatas. cfpineda@une.net.co

Granja Hotel

Montevivo Reserva Natural

La Montaña Mágica

Santa Elena Central • Vía Ppal. Km. 16 57 (4)538 02 79 Canopy de 1 Km. 5 Cables - Retro aventura en cuerdas altas. Restaurante a la carta. SPA en la naturaleza. Cabañas con chimenea. Atención de eventos. Senderismo montevivo@montevivo.org www.montevivo.org

te - SPA - Camping Restauran - Planes Románticos

La Casa Colombiana Santa Elena Cenral Sector El Recreo • 57 (4)538 13 09 Finca hostal

Rancho Carrieles

Un sitio de descanso, rodeado de naturaleza Vía Piedras Blancas Km. 3

Informes y reservas: (57+4) 566 92 41

Horizontes de Toscana Vereda El Plan • Sector La Raya 57 (4)538 30 01 • 310 258 61 77 Alojamiento Campestre. Atendemos de manera personalizada, en una amplia casa de estilo europeo, eventos sociales, laborales, religiosos y civiles. Capilla, turco, senderos ecológicos, jardines y WiFi. Con buen descaso damos vida a quienes nos visitan. horizontesdetoscana@yahoo.com www.ciudadcubica.com/Casa_Campestre_1/index.html

www.pasobueno.com

Vereda el Cerro 57 (4)538 07 62 • 314 752 47 57 Calbalgatas, pesca deportiva, caminatas ecológicas, hospedaje, SPA, restaurante, salón de eventos sociales y empresariales, salón de café, auditorio, kiosco y mucho más. ranchoscarrieles@hotmail.com marcelac96@hotmail.com


Economía y comercio / Economics and trade

Santa Elena también es cultura de emprendimiento - Directorio comercial Santa Elena is also culture of entrepreneurship - Business directory La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

65


66

Economía y comercio / Economics and trade

EN SANTA ELENA HAY MÚLTIPLES TIENDAS MIXTAS DONDE SE PUEDE COMPRAR TODO PARA SURTIR SU HOGAR O FINCA.

SANTA ELENA TAMBIÉN ES CULTURA DE EMPRENDIMIENTO

SANTA ELENA IS ALSO CULTURE OF ENTREPRENEURSHIP

Este corregimiento de habitantes multidiversos, entre profesionales, artistas, artesanos, agricultores, organizaciones culturales y ambientales ,empresarios y un sinnúmero de oficios, son potenciales para la construcción de tejido empresarial. Toda esta diversidad crea y consolida iniciativas de emprendimiento, hacia el fortalecimiento y crecimiento de nuevas ofertas como oportunidades de mercado. El CEDEZO hace presencia y acompañamiento a varios de estos procesos. Gracias al desarrollo de estas capacidades, encontramos en Santa Elena grupos asociados con diversidad de ofertas y productos, tanto para turistas ,como visitantes y residentes del corregimiento: Cassemur agrupación de mujeres con sus productos alimenticios, está Asoguiarvi, para orientar al turismo, La Corporación Deverde Mujer con sus alojamientos rurales. En el aspecto cultural, organizaciones como la corporación de Empresario Creativos, Corasate , El trueque, la Corporación de Silleteros,que con sus eventos mensuales en el parque enriquecen la identidad cultural, y hacen visible en la comunidad la importancia y el impacto de estos procesos en el desarrollo socioeconómico. Si viene de paseo , vacaciones o visita, en Santa Elena encontrará todo para sus necesidades: panaderías, carnicerías farmacias, mercados , estación de servicios, montallantas, y negocios de toda clase, donde lo atienden con la amabilidad característica de sus gentes.

This district is known for its professionals among which you can find artists, artisans, farmers, environmental and cultural workers, all sorts of entrepreneurs. There are countless actual and potential trades, so there is an active business network. All this diversity creates and reinforces initiatives towards the strengthening and growth of new markets. CEDEZO is an important presence and assistance in several of these processes. By developing these capabilities there are in Santa Elena groups associated with a variety of offers and products, both for tourists and residents. For example: the Cassemur group of women with food products, Asoguiarvi, an association of guides for tourism, Deverde Woman Corporation with its lodgings an hostals. Culturally speaking, there are organizations like the Corporation of creative eneurs, Corasate, Barter Silleteros Corporation, with its monthly events in the park that enrich cultural identity, and make visible in the community the importance and impact of these processes in the socio-economic development of the region..    If you come for a ride, vacation or visit in Santa Elena you will find everything  you need: bakeries, pharmacies, markets, service station and businesses of all kinds, where the costumer is treated with the characteristic friendliness of its people.

www.pasobueno.com


Dónde comprar en Santa Elena / Where to buy in Santa Elena

A domicilio

CLÍNICA VETERINARIA SAN FRANCISCO DE ASÍS ATENCIÓN VETERINARIA INTEGRAL A DOMICILIO

24 HORAS

Servicios de: Consulta - Urgencias - Cirugía Vacunación - Hospitalización - Farmacia Laboratorio - Exequias Guardería canina - Tienda de mascotas

67

Agroposada Santa Elena Central Parque Ppal. Local 11 • 57 (4)538 28 85 Concentrados y servicio veterinario

Agrorios Santa Elena Central • Sector El Recreo 57 (4)538 17 95 • 314 779 39 05 Distribuimos insumos para el sector agropecuario. Almacén y Miscelánea El Desvare Santa Elena Central Parque Ppal. Local 15 • 57 (4)538 16 39 Almacén y miscelánea

Almacén y variedades El Plan Vereda El Plan Sector el Chispero 57 (4)538 1491 • 314 605 68 34 Ropa y accesorios de inverno, internet, fax y miscelánea. Almacén y variedades Santa Elena Santa Elena Central Parque Ppal. Local 13 57 (4)538 19 70 Miscelánea y cacharrería

Amatista Santa Elena Central Vía Ppal. Frente al Comando 320 683 8987 Video, películas, música, venta de inciensios y velas

Vereda Mazo, cerca al núcleo Comfama - Arví Tel: (57+4) 566 99 91 • Celular: 314 767 28 35 veterinariasanfranciscodeasis@gmail.com http://veterinariasanfranciscodeasis.unlugar.com

Arte Ecológico Santa Elena Central Parque Central 57(4) 538 00 42 • 310 503 75 08 Cultura silletera, pintura, fauna, clases de talla.

Sinfonía de verdes, concierto mañanero de aves y sonidos; la ciudad que ruge distante. En la noche un silencio profundo y mil luces encendidas.

Capilla

del Monte

VENTA DE LOTES UBANIZADOS

Así es

Capilla del Monte

un balcón a 2.664 metros sobre el nivel del mar y a 35 minutos de Medellín.

790 8340 538 22 76 314 galloslindos@hotmail.com

57Santa (4) Elena La guía turística delLacorregimiento de Santa Elena • Vereda El Planoficial / Sector Morena


68

Economía y comercio / Economics and trade Arte Salta Monte

Cercos y Linderos

Vereda El Plan • (57) 311 727 91 27 • dicaji08@hotmail.com Arte fino exclusivo en murrinas, semillas y flores.

Arviño Vereda El Cerro 57 (4) 538 02 31 • 300 463 52 67 Productos de mortiño (agráz, arándno): Zumo, mermelada, aroProductos de Mortiño • Agráz • Arándano mática y más. Eventos y refrigerios. El mortiño es un futro silvestre que contiene antioxidantes, rico en minerales que ayudan al metabolismo celular. cerroverde@gmail.com

Aserrío Mazo Vereda Mazo • Vía Parque Arví Km. 7 (57) 312 211 13 67 • 311 642 35 48 Tablillas y maderas para la construcción en rústicos y acabados

L

ACIÓN MUTU A OCI AS

Asociación Mutual Santa Elena

Santa Elena Central. Parque Principal Local 16 57 (4) 538 09 94 • 310 460 97 70 Santa Elena Servicios funerarios completos. Brindamos servicio de ahorro y crédito a nuestros asociados. Horarios de atención: lunes, miércoles y sábados de 2 a 6 pm. mutualsantae@une.net.co

Bercaleda CI. Ltda. Vereda Perico • 57 (4) 538 30 23 Flores, plantas y semillas.

Vereda Mazo Sector Los Vásquez • 57 (4)5669794-3103931622 Cercos y linderos. Calidad. Puntualidad. Trabajo garantizado Charcutería El Recreo Santa Elena Central Sector el Recreo • 57 (4) 538 28 65 Víveres en general Coopasana Cooperativa Multiactiva Santa Elena Santa Elena Central • 57 (4) 538 17 46 Aporte. Crédito. Farmacia

De la Abuela Vereda Perico, Sector La Meseta 57 (4)538 01 26 • 315 542 13 53 Elaboración de conservas naturales. Antipasto de Orellanas y Champiñones. Mermeladas de frutos de la región y otros sabores exóticos. Producción artesanal, libre de químicos. Empaques en madera para sus regalos. delaabuela@gmail.com

Delicias De Mi Granja Vereda Media Luna • 57 (4) 226 01 30 • 300 351 00 08 Todo en brevas. Panelitas de arequipe y coco.

Depósito de Maderas Pedro Nel Hincapié Santa Elena Central. Vía Ppal. Km 14 538 3028 • 311 7691135 Estacones, madera común, guaduas, macanas, telas asfálticas. Madera rústica,vigas cargueras en ciprés. Horario lunes a sábado 7:30 am a 6:30 pm. Domingo 9:30 am a 2:00 pm

Café Internet Luz Elena Vereda Barro Blanco • 57 (4) 566 91 13 Minutos y recargas. Mecatos Cafetería Mixta JM Santa Elena Central. Parque Principal Local 17 • 57 313 720 0904 Cafetería Calza - Más Parque Central Local 8 • 57 (4) 538 28 53 Calzado

Carnes El Recreo Frutas y Verduras Santa Elena Central Vía principal. Km 15 • Sector El Recreo 57 (4) 538 15 05 • 312 749 53 36 Todo en carnes frescas, pollo, pescado, res y cerdo. Variado surtido en frutas, legumbres y verduras. Servicio a domicilio. Además licores y víveres.

Inmobiliaria Santa Elena Santa Elena Central • Sector El Recreo • 57 (4) 538 20 16 Compra y venta de lotes, fincas y casas

Depósito de Materiales La Gran Variedad Santa Elena Central. Vía Ppal. Km 14 57(4)5382610-3127505434 Todo en ferretería y construcción. Venta de aceites. Domicilio.

Depósito y Ferretería El Silletero

Depósito y Ferretería Santa Elena Central. Vía Ppal. Km 14 57 (4) 538 2564 • 300 842 04 05 Servicio a domicilio. Acarreos. Aceros. Arena. Triturado. Piedras. Tejas. Adobes. Bloques. Pinturas. Inmunizantes. Tablillas. Fieltros. Eléctricos. P.V. C. Pegantes. Brochas. Cal. guzmanjames@hotmail.com

El Silletero

Domigas Vereda Barro Blanco • 57 (4) 566 90 66 Calidad y peso

www.pasobueno.com


Economía y comercio / Economics and trade Dulcinea del Llano Confitería Fina Artesanal Vereda El Llano • 57 (4) 366 35 11 • 3014110129 Todo en confitería artesanal. En figuras para toda ocasión

Ebanistería Los Chachos Santa Elena Central . Vía ppal. EL Recreo (57) 311 788 71 91 • 310 395 41 01 Puerta, ventanas, cocinas, closets, camas y muebles. El Silletero Almacén y Tienda Vereda El Llano • 57 (4) 538 12 46 Papelería y variedades

Expendido de Gas El Llano Vereda El Llano 57 (4) 538 10 86 • 538 16 13 Buen peso y buena calidad. Servicio a domicilio todos los días. Cilindros reglamentados por el gobierno. 7 años de servicio para Santa Elena.

Flores de Mi Tierra Nº 2 Vía Ppal. Frente al comando 5380086 Música en Karaoque Granero Santa Elena Santa Elena Central • Sector El Recreo • 57 (4)538 15 05 Abarrotes y víveres

La Lavandería Vereda Perico • 57 (4) 538 25 12 • 300 454 27 57 Lavado de ropa de casa. Domicilio gratis La Tienda de Juancho Polo Vereda Barro Blanco • 566 97 87 Víveres, abarrotes y legumbres

Licorera Flores de Mi Tierra 1 Santa Elena Central. Parque Central Local 21 57 (4) 538 28 45 • 314 792 16 96 Licorera y distribuidora. Servicio a domicilio

Malva Repostería Santa Elena Central. Vía Ppal. Km 14 57 (4) 311 92 85 • 321 830 59 29 Nuestros postres son elaborados con ingredientes frescos, naturales y cuidadosamente seleccionados… Y éste fin de semana qué postre vas a llevar? Ordénalos con un día de anticipación. malva@malvareposteria.com www.malvareposteria.com Manos Mágicas Vereda El Llano • 57 (4) 538 25 83 Artesanías Margaritas del Río Vereda Perico • 57 (4) 538 22 53 Conservas artesanales

Mercados Selenita

Inmobiliaria Gestión Santa Elena

financiación.

Santa Elena Central Frente al Comando 57 (4) 538 05 95 • 312 600 6662 Ventas - Arrendamientos - Avalúos. Admón. - Desenglobes. Casa Prefabricadas desde $ 2,500,00 Amplia

Santa Elena Central • 57 (4) 538 10 62 Servicio a domicilio. Abarrotes, cafetería, verduras y charcutería.

Mercandú Santa Elena Central Local 10 • 57 (4) 538 21 42 Lácteos - Abarrotes -Rancho- Licores - Domicilios

gestionsantaelena@yahoo.com

Metálicas M y M Kerunga Producciones Vereda El Placer 57 (4) 566 92 20 • 320 618 33 28 Trajes para carnaval, talleres artísticos y creativos

La Casa de las Delicias Vereda Perico 57 (4) 538 13 90 • 314 665 97 99 Elaboramos panes integrales con hierbas, semillas y especias, tortas de frutas, empanadas horneadas de acelgas con queso, muffins con mortiño. deliciasintegrales@yahoo.es

Santa Elena Central • Vía Ppal Km 14 57 (4) 538 23 52 • 301 431 57 17 Hierro - Lámina - Aluminio - Hierro forjado - Rejas de Seguridad - Puertas - Ventanas - Ballestas - Cortinas enrollables - Canoas en lámina. Servicio a domicilio. Abrimos domingos y festivos. metalicasmym@gmail.com Metálicas Santa Elena Santa Elena Central • 57 (4)538 07 13 Cerrajería

Mideya Chocolates y Postres Vereda San Ignacio • 57 (4)538 23 18 • 311 379 33 67 Chocolates y postres para toda ocasión. Domicilios

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

69


70

Economía y comercio / Economics and trade Panadería Lucipanes Vereda El Placer • 57 (4)566 95 26 • 313 719 47 72 Excelente calidad y buenos precios

Tienda Vieja Santa Elena Central • 57(4) 538 00 70 Rancho y licores

Papelería y variedades Cobi Santa Elena Central Parque Ppal. Local 04 • 57 (4) 538 20 32 Papelería e Internet.

Tierra Verde - Finca Raíz Santa Elena 57(4) 538 07 96 • 315 501 81 50 ¡Sabemos donde está la finca que esta buscando! Conocemos quien quiere comprar su finca, su lote, su casa o su apartamento. fincas.tierraverde@gmail.com http://fincastierraverde.wordpress.com

Peluquería Santa Elena Santa Elena Central. Parque Ppal. Local 14 57 (4) 538 17 48 • 321 630 20 93 Corte, cepillado, tintura, manicura Remates Santa Elena Santa Elena Central • 57 (4) 538 28 80 Variedades en artículos

Triskel Tatuajes Vía Ppal. Sector las Brisas • 57(4) 538 19 27 • 311 396 6294 Tatuajes, perforaciones y artesanías. Fotografía de estudio y diseños.

Reverdeser

Vereda La Quiebra, Santa Elena 57(4) 538 1778 • 314 286 6339 Productos orgánicos para una agricultura acorde con la vida (Bocashi, Biol, Caldo silicosulfocalcico, Pasta mineral). Enseñanza y consultoría en agricultura orgánica y permacultura. reverdeserorganico@gmail.com

Rock`a Elena Santa Elena Central • 57 (4) 538 05 45 • 316 343 07 74 Alquiler de sonido para eventos.

Sala de Belleza Lacios y Crespos Via Santa Elena Cerca al Comando 538 08 30 • 317 663 6168 Todos los servicios de salón de belleza. Venta de cosméticos y accesorios.

Siloé Diseños Vereda El Cerro • 57 (4) 538 08 93 • 310 521 42 90 Prendas de vestir tinturadas artesanalmente. Tejidos y accesorios

Sofi Galletas Santa Elena Central 57(4) 538 0545 • 301 695 6553 Galletería fina con la receta de la abuela. Alfajores, mermelada, mortiño, chips de chocolate. Servicio de refrigerios y almuerzo.

Veterinaria La Casa Agropecuaria Santa Elena Central. Vía Ppal. Km 14,5 57(4) 538 19 28 • 313 791 82 41 Asistencia técnica en ganadería, porcicultura, avicultura y mascotas. Servicio a domicilio. Servicio de ambulancia. Venta de concentrados, medicamentos veterinarios y accesorios para mascotas. Guardería campestre. lacasaagropecuaria@une.net.co Vivero Los Primos Vereda Piedra Gorda • 57 (4) 566 92 13 Vivero y plantas.

Vivero Nuevo Arco Iris Vereda El Llano 57(4) 538 22 21 • 301 243 50 37 Todos los colores de la naturaleza a su disposición. Paisajismo y diseño de jardines. Plantas ornamentales, árboles frutales, palmas, nativos. Asesoría profesional. Ventas al por mayor y al detal. viveronuevoarcoiris@gmail.com

Vivero Planta Sana Santa Elena Central • Parque Principal • 57(4) 538 17 46 Especies nativas y ornamentales. Vivero Plántulas Santa Elena Santa Elena Central • Vía Principal Km. 15• 57(4) 538 04 22 Hortalizas, medicinales, Hortencias.

clapatapias@hotmail.com

Tienda Mazo Vereda Mazo Contiguo a la Iglesia 57 (4)566 93 65 • 566 96 26 El mejor punto de Mazo. Variado surtido a buen precio.

Vivero Santa Elena Vereda Mazo • Vía Parque Arví Km. 6,5 • (57) 314 879 62 42 • 312 211 13 67 Producción de especies forestales, nativos, coníferas, y otros

www.pasobueno.com


Directorio de Servicios y Oficios

José de Jesús Zapata Agricultor Legumbres y Hortalizas 5669086 Vereda Mazo Sector El Rosario

Orlando Vanegas Agricultor 5640541 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

La Huerta de Don Humberto Cultivo orgánico 5380294 Vía principal Km 18

Oscar Atehortúa Agricultura orgánica 5380749 Vereda El Cerro

Agricultores y agricultura orgánica

Laura Rosa Hernández Agricultora 566 96 96 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Pablo Emilio Soto (Silletero) Productos Agrícolas Limpios 5382024 Vereda El Plan

Carlos Mario Vásquez Agricultor 56696 55 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Luis Alfonso Ríos Londoño Agricultor 5380854 Vereda El Placer

Ramiro Loaiza Agricultor 5669045 Vereda San Ignacio Sector las Brisas

Efrén Atehortúa Agricultor 5380826 Vereda El Cerro

Luis Ángel Vásquez Agricultor 564 0518 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Sergio Andrés Lopera Tamayo Agricultura Limpia 5381778 Vereda San Ignacio

Fernando Antonio Vásquez Agricultor 5669762 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Luis Beltrán Zapata A Agricultor 566 94 40 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Tulio Mario Vásquez Abonos orgánicos 5669750 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Héctor Mauricio Alvarado Agricultor 3156588202 Vereda El Cerro

Luis Beltrán Zapata Atehortúa Productos del campo 5669440 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Wilson Álvarez Abonos orgánicos, Agricultura 5669613 Vereda Mazo

Héctor Vásquez Agricultor 566 96 58 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Luis Eduardo Londoño Agricultor y productor de Chicha 5381976 Vereda El Llano

Productores de alimentos

Jaime León Gutiérrez Rojas Agricultura orgánica 5641801 Vereda Piedras Blancas

Luis Efrén Ortiz Zapata Agricultor 5380776 Vereda El Llano

Adriana Grisales Alimentos, arequipes y panadería 3147293986 Vereda Piedra Gorda

Jesús Elías Álzate Agricultor orgánico 5380688 Vereda El Plan

Luis Humberto Vásquez Z. Agricultor 5669600 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Berta Inés Soto Gallego Tamales y chorizos (encargos) 3128067134 Santa Elena Central

Joaquín Emilio Zapata Productos Orgánicos 5669117 Vereda Barro Blanco Sector El Rosario

Miguel Ángel Vásquez A Agricultura orgánica 5669354 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Carlos Andrés Gómez Arepas de chócolo. Domicilios 5382472 Vereda El Llano

Acarreos Jairo de Jesús Soto Gallego Acarreos 5381613 Vereda El Llano Willinton Soto Londoño Acarreos 3116418540 Vereda El Plan

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

71


72

Directorio de Servicios y Oficios Elizabeth Molina Arepas y domicilio 5380232 Vereda El Plan José de Jesús Zapata Legumbres, hortalizas y aromáticas 5669086 / 3128220861 Vereda Barro Blanco Sector El Rosario Lucia Amariles Dulces, postres, mermeladas y más 5669160 Vereda Barro Blanco Luis Gabriel Montoya Brownie Postres y Velitas 538 07 75 Vereda El Plan María Helena Hernández Gutiérrez Alimentos 5669886 Vereda Piedras Blancas Marta Vasquéz Empanadas. Encargos y fiambres 5669284 Vereda Mazo Marta Patiño Tamales pedido 5381132 Vereda El Llano Nicolás Echeverri Fresas con crema 5362457 Santa Elena Central Nubia Sánchez Hojuelas, tortas y jugos 5382048 Vereda El Llano Regina Gutiérrez Villegas Conservas y postres 5380405 Vereda El Cerro Rubén Darío Zapato Venta de mortiño 5669984 Vereda Piedras Blancas Urian Tabares Alimentos vegetarianos 5380749 Vereda El Cerro Yamile y Rosalba Amariles Arepas Caseras 538 12 62 San Ignacio Artesanías Adad Vélez Joyería 5381563 Vereda El Llano Alejandro Vallejo Giraldo Macramé y bisutería calada 5664266 Vereda Piedra Gorda Eduardo Londoño Artesanías- souvenir en vitral. 2937736 Vereda Media Luna Graciela Quintero Artesanías 4277169/3136284242 Vereda El Plan Jorge E Vásquez Artesano 566 96 08 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Jorge Murillo Gutiérrez Joyería artesanal 5382128 Vereda San Ignacio Sector el Porvenir Luz Victoria Barrera Artesanías 5664025 Vereda Piedras Blancas Luz Elena Moreno Velázquez Artesanías típicas 5382908 Vereda El Llano Luz Mery Zapata Bisutería con flores inmortalizadas 5381720 Vereda El Llano Olga María Gallego Artesanías recicladas 5380337 Vereda El Plan Piedad Gaviria Artesanías, accesorios tejidos 5381498 Vereda El Llano Wendy Natalie Vélez Artículos en helecho y marroquinería 5669803 Vereda Mazo

María Elena Zapata Modistería 5669785 Vereda Piedra Gorda Construcción Elías Amariles Oficial de Construcción 5381210 Vereda San Ignacio Fabio Atehortúa Oficial de Construcción 5381250 Vereda San Ignacio Felipe Bermúdez Constructor casas ecológicas 5677100 Vereda Piedras Blancas Gildardo Rodríguez Soto Oficial de Construcción 5381130 Vereda El Llano Héctor de Jesús Álzate Arango Oficial, Plomero 538 04 12 Vereda El Plan

Carpinteros

Jaime Montoya Constructor de Cabañas 5383031 Vereda El Placer

Oscar Gallego Grajales Carpintero 5380850 Vereda El Plan

Jhon Hernán Molina Atehortúa Oficial Construcción 5380802 Vereda El Plan

Henry Gómez Ebanista, Carpintero 3103954101 Santa Elena Central

Jorge Iván Hernández Construcción de cerco en madera 5669794 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Luis Fernando R Carpinteria 5776090 Vereda Mazo

Luis Alfredo Iral Castillón Oficial Construcción 5669014 Vereda Piedras Blancas

Mario Beltrán Carpintero 538 14 17 Vereda El Plan

Mauricio Vásquez Hernández Oficial albañil 5669174 Vereda Piedra Gorda

Miguel Darío García López Carpintero domicilio 5380298 Vereda Pantanillo

Miguel Ángel Álzate Soto Ayudante de Construcción 5669419 Vereda Piedra Gorda

Sebastián Quintero Carpintero 3117887191 Santa Elena Central

Nelson Zapata Constructor de chimeneas 538 26 10 Vereda El Placer

Costureras Amparo Restrepo Costurera, confección bordado 2260933 Vereda Media Luna Gloria Beatriz Urrea Modistería 5382401 Vereda El Plan Noralba Ríos Costurera 538 20 17 Sector entrada Monte Vivo Nubia Sánchez Tamayo Costurera y Tejedora 5669828 Vereda Mazo Sector El Rosal

www.pasobueno.com

Orlando de Jesús Hincapié Franco Oficial, Limpieza de posos sépticos 5380856 Vereda La Quiebra Sigifredo Álzate Soto Ayudante de Construcción 5669419 Vereda Piedra Gorda Tomas Rendón Construcciones en madera 5381388 Vereda El Plan Decoración y eventos Johana Castaño Decoración con mosaico y murales 5669679 Vereda Piedra Gorda


Directorio de Servicios y Oficios Marcela Viviana Londoño Decoraciones Florales (encargos) 5669693 Vereda El Placer

Eversson Macías Cardona Jardinero 538 05 08 Vereda El Plan sector la Morena

Roberto Alfredo Parra Jardinero 5669854 Vereda El Mazo Sector Los Vásquez

Ovidio Hernández Decoraciones para fiestas 5382932 Vereda El Llano

Fabio Alonso Hincapié Jardinero, Arreglos florales 5380434 Vereda San Ignacio sector Las Brisas

Víctor Castillón Gutiérrez Jardinero, Guadañador 5514151 Vereda Piedras Blancas

Giovanni Alberto Ríos Hernández Guadañador, Jardinero 5669983 Vereda Piedras Blancas

Yolanda María Molina Jardinería 5380802 Vereda El Plan

Electricistas David Restrepo Electricista 5382189 - 5381030 Vereda Pantanillo Mauricio Grajales Electricista 5381800 Vereda El Llano Elio Antonio Ramírez Soto Electricista 5382444 Santa Elena Central sector El Recreo

Gloria Patricia Hincapié Guadañadora 5380856 Vereda La Quiebra Guillermo Grajales Jardinero, Guadañador 5381660 Vereda Las Brisas

Mecánica, Latonería y montallantas Carlos Héctor Ramírez Mecánica automotriz 5669351 Vereda Mazo Faber Andrés Ruiz Mecánica de motos y computo 5381071 Vereda Perico

Guías Turísticos

Gustavo Alonso Ramírez Guadañador, Jardinero 5669865 Vereda Piedras Blancas

Blanca Irene Vásquez Guía Turística 566 98 75 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Hugo Uribe Jardinería 566 94 00 Vereda Mazo

Diego Armando Hernández V Guía Turística 566 97 94 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Israel Atehortúa Guadañador, Jardinero 538 23 42 Sector el Recreo

Érica Adriana Macías Cardona Guía Turística 538 05 08 Vereda El Plan sector la Morena

Israel de Jesús Atehortúa Hernández Jardinero, Guadañador 5382342 Santa Elena Central Paisandú

Alejandro Gómez Alquiler de Caballos y Amansador 538 05 31 Vereda El Llano

Jorge Augusto Soto Guía Turística 5380817 Vereda El Plan

Javier Ruiz Guadañador fines de semana 538 30 22 Vereda El Plan

Cesar Patiño Venta de flores y aromáticas 5382078 Vereda El Llano

Luis Efrén Vásquez Sánchez Guía Turística 566 96 96 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Jesús Hernán Soto Jardinero 5640942 Santa Elena Central Paisandú

Delio Blandón Alquiler de Caballos y Amansador 538 04 05 Vereda El Cerro

Viviana María Ruiz Guía Turística 5669336 Vereda Barro Blanco

José Ignacio Hernández A Jardinero 566 97 18 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Diana Patricia Gómez González Niñera y Atención a ancianos 3104622643 Vereda Mazo

Yulli Andrea Patiño Guía Turística 5380948 Vereda El Plan

Juan Carlos Parra (Bolívar) Granjero y jardinero 5380054 Vereda San Ignacio

Diego Salazar Venta de micorrizas y microorganismos 538 10 66 Vereda El Cerro

Jardineros y Guadañadores

Libia Castrillón Grajales Jardinería 5381129 Vereda El Llano

Edwin Hoyos Peluquería, maquillaje, Domicilios 5382470 Vereda El Plan

Luis Ángel Guiral Soto Jardinero 5664138 Vereda Piedra Gorda

Fernando Amariles Venta de Mortiño 5380468 Vereda San Ignacio

Luis Hernando Gaviria Ríos Jardinero Especializado 538 16 41 Vereda El Llano

Germán Cuervo Escritor Poeta 5381381 Vereda El Llano

Marcelino Seisa Mayordomo, Jardinero 538 0093 Vereda El Plan sector La Raya

Guillermo León López Gallego Alquiler de andamios 5381499 Vereda San Ignacio - El Porvenir

Marcos Londoño Jardinero Guadañador 538 12 14 San Ignacio Sector El Porvenir

Jorge Iván Hernández Cercos y Linderos 5669794/3103931622 Vereda Mazo Sector Los Vásquez

Clímaco Alberto Echeverri Álzate Jardinero 538 12 63 Sector La Quiebra Daniel Antonio Flórez Jardinero 538 00 44 Sector La Quiebra Darío Aurelio Jardinero, Guadañador 5381129 Vereda El Llano Emilio Octavio Molina Jardinería, Guadañador 5380232 Vereda El Plan

Luis Alfonso Gallego Zapata Montallantas 5380733 Santa Elena Central Km 14 Mario Olguín Mecánico 5383008 Vereda La Brisas Otros Servicios y Oficios

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

73


74

Directorio de Servicios y Oficios Juan Gonzalo Hincapié Forjador de hierro 276 19 96 Santa Elena Central Juan Guillermo Buitrago Ríos Manejo maquinaria agrícola, tractor 5380448 Santa Elena Central sector El Recreo Kelly Johana Restrepo Vendedora impulsadora 3104622643 Vereda Mazo

Pintores

Tejedoras

Juan Carlos Parra (Bolívar) Pintor y oficios 5380054 Vereda San Ignacio

Ángela Ríos Tejedora 5381019 Vereda San Ignacio

Patricia Botero Pinturas y murales 5669381 Vereda Piedra Gorda

Gladis Rojas Tejedora 5381710 Vereda San Ignacio

Plomeros

Luz Marina Gallego Tejedora 5381133 Vereda El Llano

Liliana Rojas Aseo Domiciliarios 5669865 Vereda Piedras Blancas

Ignacio Rojas Plomero 5381132 Vereda El Llano

Luis Alonso Quintero Mesero, pintor especial en alturas 2698969 Vereda Media Luna parte baja

Fabio de Jesús Grisales Grisales Plomero, Electricista, Agricultor 5669402 Vereda Mazo sector San Roque

Luis Bernardo Hernández Lava Carros 5380470 Vereda Mazo

Orlando De Jesús Parra A. Plomero 5669355 Vereda Mazo

Marcela Ruiz Atehortúa Manicurista 5380999 Santa Elena Central sector El Recreo

Servicios de mantenimiento y reparación

María Marín Tejedora 5381501 Vereda San Ignacio

Alberto Paniagua Reparación de motobombas 538 24 15 Sector El Cartucho

Marleny Toro (Estelar) Tejedora 5380208 Vereda San Ignacio

Ángel de Dios González Rodríguez Reparaciones Motobombas y Eléctricos 5383023 Vereda El Perico

Pilar Salazar Tejedora Talleres 5381666 Vereda El Cerro

Mauricio Cardona Cerrajero 301 431 57 17 Sector El Recreo Orlando Castaño Mueblería y Ebanistería 5382151 Vereda Las Brisas Paula Dávila Peluquera 538 08 30 Santa Elena Central Raúl Salazar Barrendero 5380791 Vereda El Llano Sandra Milena Castillón Gutiérrez Aseo Domiciliarios 5514151 Vereda Piedras Blancas Sergio Alejandro Ríos Chef y banquetes 3146309535 Vereda Perico Sigifredo Hincapié Arte rústico 5383025 Santa Elena Sector Paisandú Tatiana Correa Castillón Panadería integral, Tejidos 5381424 Santa Elena Central Tulio Mario Vásquez Músico 566 97 50 Vereda Mazo Sector Los Vásquez William Rojas Empañetador y Emboquillador 566 95 82 Vereda Mazo Yuliet Tatiana Restrepo Mesera vendedora 3104622643 Vereda Mazo

Carlos Villamil Reparación de electrodomésticos 538 19 33 Vereda El Plan Jorge Mario Patiño Mantenimiento de pozos sépticos 538 01 40 Vereda El Llano Robinson Castillón Gutiérrez Mantenimiento pozos sépticos 5514151 Vereda Piedras Blancas Francisco Javier Manco Betancur Reparación y mantenimiento de bicicletas 5669742 Vereda Piedra Gorda José Soto Reparación fogones a gas 5381606 Vereda El Llano

María Elena Múnera Tejedora 5382026 Vereda San Ignacio sector las Brisas María Isabel Lopera Tejedora 5380995 Vereda San Ignacio Sector el Porvenir

Transportadores Elías Echeverri Transportador 5382324 Vereda El Llano Carlos Alberto Soto Transporte de frutas y alimentos 5381608 Vereda El Llano Francisco Restrepo Transporte Especial 5380475 - 5382389 Vereda San Ignacio Juan Ángel Soto (Silletero) Transporte de materiales 5380226 Vereda El Plan

Talleres y clases

Orlando Meza Transporte colectivo 5669032 Vereda El Placer

Catalina Duque Clases de yoga 5380126 Vereda Perico

Ramiro Hincapié Transportador 5380738 Vereda El Llano

Denis Muñoz Tallerista en tejidos 5381666 Vereda El Cerro

Ramón Valencia Grajales Transporte colectivo 5381283 Santa Elena Central Sector Paisandú

Miryam Elena López Talleres de mosaico vitral 5380727 Vereda El Plan

Sebastián Soto Transporte colectivo 3216107625 Vereda El Llano

Yenny Hincapié Talleres de Danza 5382478 Santa Elena Central Sector Paisandú

William Castillón Gutiérrez Transporte de carga 5511921 Vereda Piedras Blancas

www.pasobueno.com


Directorio de Servicios y Oficios

LÍNEA DE EMERGENCIA GAULA Fiscalía Prevención SIMPAD Defensa Civil Cruz Roja Bomberos

123 444 6677 123 292 4708 235 3001 221 0846

Cuando no tengas una emergencia y necesites hacer una consulta o pedir orientación llama a:

Unidad Contra el Terrorismo 441 3875 Policía Ambiental 262 3687 Policía de Infancia 231 4727 Policía de Turismo 265 5907 Casa de Gobierno Santa Elena 385 6984 Centro de Salud Santa Elena 538 0288 Estación de Policía Santa Elena 538 1990 Biblioteca Santa Elena 538 0222 Instituto Educativo Santa Elena 538 1304 Parroquia Santa Elena 538 0313 Punto de Información turística Corporación Paso Bueno 57(4) 230 7329 Corporación de Silleteros (57) 311 3797582 Asoguiarví 57(4) 538 0514 Parque Arví 57(4) 444 2979 Subsecretaría de Turismo 57(4) 385 6966 Aeropuerto José María Cordoba 57(4) 562 2828 Aeropuerto Olaya Herrera 57(4) 365 6100 Transporte Cootrasantaelena - Colectivos 57(4) 538 2978 Trasancoop 57(4) 538 0475 Colectivos El Silletero 57(4) 538 1263

La Corporación Paso Bueno por medio de esta guía les da una bienvenida al corregimiento Santa Elena tierra de flores, caminos y silleteros, esperamos que su estadía sea cómoda, segura y agradable; de igual manera, les hacemos las sigientes recomendaciones. • Tenga a la mano el mapa turístico del corregimiento e infórmese sobre las condiciones topográficas y climáticas de los sectores que va a visitar. • Tome una fotocopia de los documentos de su pasaporte y sus documentos más importantes. • Tenga en cuenta la dirección y teléfono donde se encuentra hospedado y los lugares a donde se dirige. • Coordine sus recorridos o caminatas con el hotel, guías certificados de la región o una persona de su confianza, por su seguridad y comodidad evite caminar solo por senderos y bosques de Santa Elena. • Use ropa cómoda y adecuada para clima frío. • Evite usar joyas u otros accesorios que llamen la atención. • Lleve con usted sólo el dinero necesario en pesos colombianos. • No reciba alimentos o bebidas de personas extrañas, puede ser víctima de un engaño. • Usted debe tener presente únicamente los requerimientos de los uniformados de la Policia o guías certificados de la región.

La guía turística oficial del corregimiento de Santa Elena

75


Diseño gráfico & editorial • Fotografía • Fotomanipulación • Motion graphics • Cursos de fotografía y procesamiento digital

Encuéntranos en las redes:

Carrera 66 Nº 48C - 13 / Teléfono: 583 9447 / info@imagofotodiseno.com / www.imagofotodiseno.com

Paso Bueno Guía Turística de Santa Elena  

Es la primera guía turística del corremiento de Santa Elena, con toda la información del turismo y la cultura silletera