Frontera

Page 1

F

r

a

r

o

n

t

e



frontera



A

la

deriva

del

arbitrariedad transito

entre

las

espacios

una

lengua

y

otra

alfabeto soporte

y

ni me

luz

colores y

las

de

lengua

tipografía

que

y

y

que

un que

yo-

la

y

observo y

los que

calles

reflejos abren

las

a

una

desentendida Me

poco

quedo el

vagan en

hay

legible

horizonte

paso

de

la

árboles

convenciones.

aquellos

distancia

a

y

frontera.

flâneur

de

devienen

no

del

buscando

que

comunidad,

vidrios

puertas

de

me

huellas

los

convenciones

una

alejo

del

su

territoriales

observo La

y

indiscutible,

lingüísticas en

signo

el

allí

alma

-al

igual

intento

comunicarse

en

de

de

azul.


Ñ

t v

a e

l z


Español Česky Slovenščina

Français Mag yar Catalá

Deutsch Hr vatski Italiano










Ç p s

a o e

u r

r v

r i

a r

i

t

Ç


Ç Español

Česky

Slovenščina

Français

Mag yar Catalá

flemish

Deutsch Hr vatski Italiano










W

ü

ß r

d

e

s

i

c

h


ß

Español

Français

Česky

Mag yar

Slovenščina

l

o

h

n

Catalá flemish

e

n

Deutsch Hr vatski Italiano










b

ý

t

Č ě n

a

c

e

s

t ě


Č Español Česky

Slovenščina

Français Mag yar Catalá flemish

Deutsch Hr vatski Italiano










รถ รก l t a l


Español Česky Slovenščina

Français Mag yar Catalá flemish

Deutsch Hr vatski Italiano



รถ








Ð m

i

n

d

e

t

n

e

v

a

g

y


Español Česky Slovenščina

Français Mag yar Catalá flemish

Deutsch Hr vatski Italiano










o

Å

z

e

m

e

l

j


Š Español

Česky

Slovenščina

Français Mag yar Catalá flemish

Deutsch Hr vatski Italiano








i

l

l

i

m

i

t

a

t

i o


i

Español Česky Slovenščina

Français Mag yar Catalá flemish

Deutsch Hr vatski Italiano








yy p

l

e

n

s

d

e


y Español

Česky

Slovenščina

Français Mag yar Catalá flemish

Deutsch Hr vatski Italiano










aa r

a

n

d

e

n


a Español

Česky

Slovenščina

Français

Mag yar

Catalá

flemish

Deutsch Hr vatski Italiano









<<Schibboleth, hebraica,

esta

sabemos

palabra

que

se

la

que

llamo

encuentra

en

toda una familia de lenguas, el fenicio, el judeo-arameo, por

una

el

siríaco.

multiplicidad

Está

de

atravesada

sentidos:

río,

ribera, espiga de trigo, rama de olivo. Pero más allá de estos sentidos, ha adquirido el valor de una palabra de paso. Se la utiliza, durante o después de la guerra, en el paso de una frontera vigilada. La palabra importaba menos

por

su

sentido

que

por

la

manera

en

que era pronunciada. La relación al sentido o a la cosa estaba suspendido, neutralizado, puesto

entre

habían

sido

Jeftá;

y

paréntesis... vencidos

para

impedir

escaparan

pasando

significa

también

necesariamente

la

Los

efraimitas

por

el

ejército

de

que

los

soldados

se

la

ribera

ribera, razón

de

(schibboleth

pero

esa

no

es

esta

elección),

se le exige a cada persona decir schibboleth. Y

los

efraimitas

incapacidad el

schi

de

para

eran

conocidos

pronunciar

schibboleth,

que

por

una

correctamente para

ellos

se

convertía, desde ese momento, en un nombre impronunciable.

Decían

sibboleth

y,

sobre

esta frontera invisible entre schi y si, se denunciaban ante el centinela a riesgo de su vida. Denunciaban su diferencia y se volvían indiferentes a la diferencia diacrítica entre schi y si, se marcaban por no poder re-marcar una marca codificada de esta suerte>>. _Jaques Derridá en Schibboleth pour Paul Celan.



*


r

a

F

r

o

n

t

e


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.