Issuu on Google+

Estudio bíblico # 26. Grupos pequeños OASIS Serie de entrenamiento y discipulado: “Evangelizando a grupos especiales”. Evangelizando a los Testigos de Jehová Parte III

A diferencia de las otras denominaciones cristianas, los testigos de Jehová tienen su propia traducción de la Biblia. Esta traducción circula con el nombre: “Traducción del nuevo mundo de las Santas Escrituras”. Una de las razones por las cuales los testigos se sienten muy identificados con su traducción es porque en todos los casos posibles utilizan el nombre de Jehová, inclusive en el Nuevo Testamento. Pero hay otras traducciones que también utilizan el nombre Jehová (Aunque sólo en el Nuevo Testamento) como por ejemplo las versiones españolas Reina-Valera 1960, la revisada de 1989 y la 1995, y las versiones inglesas Greens Literal Translations (1993) y la American Standard (1901). Ahora, ¿Es realmente una traducción erudita esta traducción? Como los traductores han preferido permanecer anónimos, esta pregunta no puede ser respondida en relación a la preparación académica que ellos tengan. Entonces, ¿Porqué no aparecen los nombres y el currículo de los traductores? Desde la presidencia de Knorr, los libros de los testigos se publican sin el nombre de su autor, recayendo la autoría sobre la organización. Sin embargo, la razón es que sus traductores pidieron quedar en el anonimato. ¿PORQUÉ? Aunque la ausencia de los nombres de los traductores y sus currículos siembran interrogantes con respecto a la seriedad del trabajo, no tenemos derecho a decir cuál fue la causa por la cual solicitaron que sus nombres no fuesen incluidos en la traducción. Algunos disidentes que ocuparon los cargos de responsabilidades entre los testigos dieron a conocer la lista de los que trabajaron en la traducción y hacen comentarios preocupantes. La comisión la integraron: N.H Knorr, F.W Franz, A.D Schroeder, G.A Gangas y M. Henschel. De los anteriores Franz habría sido el que tenía mejores condiciones para abordar la tarea, aunque su testimonio ante el tribunal en 1954 preocuparía a cualquiera. P. ¿Se ha familiarizado con el hebreo? R. Sí.


P. Por lo tanto, ¿dispone de elementos importantes para su trabajo? R. Sí. Para utilizarlo en mi trabajo bíblico. P. Entonces, está capacitado para leer y entender la Biblia en Hebreo, griego, latín, español, portugués, alemán y francés. R. Sí… P. ¿Usted lee y habla el Hebreo? R. No hablo Hebreo. P. ¿No? R. No. P. ¿Podría traducir esto al hebreo? R. ¿Qué? P. Es el cuarto versículo del capítulo 2 de Génesis. R. Usted…quiere decir, ahora? P. Sí. R. No. Ni intentaría hacerlo.

La Biblia de los testigos pretende ser una versión exacta, y en gran parte literal de Los originales, aunque la versión española, al igual que las que hicieron para los otros idiomas, son traducción de la traducción que hicieron al inglés. Por lo tanto, no sería legítimo considerarlas fieles a los originales. NO inspira confianza como una versión responsable y honesta. Se recomienda que al estudiar con los testigos se utilice una versión más objetiva que la que ellos hicieron.


Tema 26: Testigos de Jehová parte 3