Page 1

Молодежный инновационный форум Приволжского федерального округа Конкурс научно-технического творчества молодежи (НТТМ) Интернет-сайт: http://ify.ulstu.ru. Ульяновск, 2011 год УДК Проблема локализации компьютерных игр на примере «World of warcraft» ГОУ ВПО «Ульяновский государственный технический университет» Данилов Максим, Трусеев Николай, студенты Научный руководитель: Андросова Марина Александровна, старший преподаватель цикла "Прикладная лингвистика" Проект направлен на рассмотрение проблем частичной локализации компьютерных игр на примере массовой многопользовательской онлайн ролевой игры «World of warcraft». Цель: Рассмотреть на практике основные проблемы, встречающиеся при адаптации игр с английского языка на русский. При этом мы акцентируем своѐ внимание на смысловой составляющей переводимого материала. Задачи: - рассмотреть проблемы перевода топонимов и имѐн персонажей; - предложить пути для значительного повышения адекватности локализации; - разработать продуктивную модель перевода топонимов и имѐн персонажей; - выявить причины выбора того или иного варианта перевода имѐн персонажей или географических объектов. Новизна: Сегодня сфера локализации компьютерных игр находится в зачаточном состоянии. Очень часто локализацию игр называют «губительной неизбежностью», даже, несмотря на то, что она является важным этапом в развитии любого продукта. В настоящее время локализируется весь спектр продукции. Еще несколько лет назад переводилась только упаковка и руководство пользователя, а также некоторые другие составляющие игры. Сегодня же локализируется полностью весь пользовательский интерфейс компьютерной игры (то есть весь текст, который появляется на экране), в то время как аудиосопровождение часто остается нетронутым. Данная тенденция проявляется в первую очередь на европейском рынке. Существует постоянный спрос в переводе игр на немецкий, французский, испанский и итальянский язык. Страны с развивающейся экономикой, такие как Польша, Чехия и Россия только втягиваются в данный процесс. По прогнозам в течение 3-5 ближайших лет спрос на перевод игр превзойдет все ожидания, особенно в России. Актуальность: Учитывая растущий интерес к качественно локализованным компьютерным играм по всему миру, с процессом локализации


Молодежный инновационный форум Приволжского федерального округа Конкурс научно-технического творчества молодежи (НТТМ) Интернет-сайт: http://ify.ulstu.ru. Ульяновск, 2011 год сталкивается каждый разработчик, который планирует продавать свой продукт в другие страны. Локализация подразумевает под собой замену всевозможных элементов продукта, являющихся культурно-зависимыми, таким образом, чтобы конечный продукт максимально соответствовал культурным, юридическим и маркетинговым особенностям рынка, что ведет к успешным продажам. Локализация – это процесс адаптации программного обеспечения под национальные, лингвистические и культурные требования конкретной страны, а именно, адаптация отдельных объектов локализации в соответствии с требованиями языка целевой аудитории. Для реализации успешной локализации продукта, рекомендуется закладывать возможность многоязыковой поддержки в самом начале стадии проектирования и разработки игры – этот процесс называется “интернационализация”. Описание проекта: В ходе реализации проекта был проведѐн системный анализ уже существующей локализации компьютерной игры «World of warcraft» и выявлены основные переводческие проблемы, вставшие перед локализаторами при переводе названий географических объектов и имѐн игровых персонажей. Материалом для анализа послужили 400 примеров переводных соответствий имѐн игровых персонажей и топонимов. В результате были выявлены основные пути решения переводческих проблем, а также языковые и культурно обусловленные средства, используемые специалистами при локализации компьютерных игр на русский язык.

/Danilov_M  

http://ify.ulstu.ru/sites/default/files/Danilov_M.pdf

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you