Page 1

‫أداء أﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﺮﺳﺎي اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻔﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ‬ ‫ﺗﺼﻤﻴﻢ وإﺧﺮاج ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس‬

‫ ﻳﻤﻨﻊ اﻟﺘﻘﺎط اﻟﺼﻮر واﻟﻔﻴﺪﻳﻮﻫﺎت أﺛﻨﺎء اﻟﻌﺮض‬،‫ﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﺨﻴﻮل‬

FOR HORSES’ SAFETY, ALL PHOTOGRAPHIES AND VIDEOS ARE PROHIBITED DURING THE SHOW. POUR LA SÉCURITÉ DES CHEVAUX, LES PHOTOS & VIDÉOS SONT INTERDITES PENDANT LE SPECTACLE.


‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬ ‫أﻃﻠﻖ "اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ا•ﻣﺎراﺗﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ – ﺣﻮار ﻣﻊ اﻟﻠﻮﻓﺮ أﺑﻮﻇﺒﻲ" وﻫﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺒﺎدرة ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ‬ ‫ﺑﻴﻦ اﻟﺤﻜﻮﻣﺘﻴﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وا•ﻣﺎراﺗﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﺘﺤﻀﻴﺮي ﻻﻓﺘﺘﺎح اﻟﻠﻮﻓﺮ أﺑﻮﻇﺒﻲ‪ .‬ﻳﻌﺪ اﻟﻠﻮﻓﺮ‬ ‫أﺑﻮﻇﺒﻲ أﺣﺪ أﻛﺒﺮ اﻟﻤﺸﺮوﻋﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎم ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬واﻟﺮﻛﻴﺰة اﻟﺘﻲ‬ ‫ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻤﺸﺘﺮك‪ ،‬واﻟﻤﺼﺪر ا‪¤‬ﺳﺎﺳﻲ ﻟﻤﻮاﺿﻴﻌﻪ‪.‬‬ ‫ﺑﺪأ ﻫﺬا اﻟﻤﺸﺮوع اﻻﺑﺘﻜﺎري اﻟﻔﺮﻳﺪ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ أﺑﻮﻇﺒﻲ‪ ،‬واﻧﺘﻘﻞ إﻟﻰ اﻟﻌﻴﻦ‪ ،‬ﻣﻬﺪ اﻟﺤﻀﺎرة‬ ‫ا•ﻣﺎراﺗﻴﺔ واﻟﻤﺪﻳﻨﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺘﻤﻊ ﻓﻴﻬﺎ ا‪¤‬ﺻﺎﻟﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮاﻗﺔ واﻟﺘﺎرﻳﺦ ‪ .‬اﺳﺘﻠﻬﻤﺖ أﻓﻜﺎر اﻟﻤﺸﺮوع ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ا•ﻣﺎراﺗﻴﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ .‬وﻳﻌﻜﺲ‪ ،‬ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﻌﺎﻟﻴﺎت‪ ،‬اﻟﻘﺪرات ا•ﺑﺪاﻋﻴﺔ‬ ‫واﻻﺑﺘﻜﺎرﻳﺔ ﻟﻠﻔﻨﺎﻧﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﺪوﻟﺘﻴﻦ واﻟﺘﻲ ﺗﻬﺪف إﻟﻰ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺳﺒﻞ اﻟﺘﻌﺎون اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪ .‬ﻳﺠﻤﻊ‬ ‫اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ واﻟﻤﻌﺎﺻﺮة واﻟﻤﺴﺮح وﻋﺮوض ا‪¤‬داء ﻟﻠﺨﻴﻮل واﻟﻔﻨﻮن اﻟﻤﺮﺋﻴﺔ‪،‬‬ ‫وﻫﻲ اﻟﻤﺤﺎور ا‪¤‬ﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﻫﺘﻢ ﺑﻬﺎ اﻟﻔﻨﺎﻧﻮن واﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وا•ﻣﺎراﺗﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺑﺪأ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﻤﺎﺿﻲ ﺑﺤﻔﻞ ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ ُﻣﺴﺘﻮﺣﻰ ﻣﻦ "اﻟﻠﻮﻓﺮ أﺑﻮﻇﺒﻲ"‪ ،‬وﻫﻮ ﻋﺮض ﻋﺎﻟﻤﻲ‬ ‫ﺗﻀﻤﻦ ﻓﻴﻠﻤ ًﺎ ﻋﻦ ﻗﺒﺔ اﻟﻠﻮﻓﺮ أﺑﻮﻇﺒﻲ "ﺷﻌﺎع اﻟﻨﻮر" وﻣﻘﻄﻮﻋﺔ ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﺑﻌﻨﻮان "ﺣﻠﻢ زاﻳﺪ" ﻣﺰﺟﺖ‬ ‫ﺳﻴﻤﻔﻮﻧﻴﺎت ا‪¤‬ورﻛﺴﺘﺮا اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﻣﻊ ﻧﻐﻤﺎت ا»ﻻت اﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﺔ اﻟﺘﺮاﺛﻴﺔ ا•ﻣﺎراﺗﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻋﺎم ‪ ،٢٠١٦‬ﺗﻢ إﻃﻼق ﻣﺸﺮوع "ﻛﻮ‪-‬ﻻب‪ :‬اﻟﻔﻦ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ واﻟﻤﻬﺎرات اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ" ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‬ ‫ﻣﻌﺮض "ﻓﻦ أﺑﻮﻇﺒﻲ"‪ .‬ﻗﺪم ﻫﺬا اﻟﻤﺸﺮوع ﻓﺮﺻﺔ ‪¤‬رﺑﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﻨﺎﻧﻴﻦ اﻟﻤﻘﻴﻤﻴﻦ ﻓﻲ دوﻟﺔ ا•ﻣﺎرات‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة ‪¤‬داء ﺗﺠﺮﺑﺔ ﻓﺮﻳﺪة ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ ﺑﻴﻦ أرﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺎت اﻟﺘﺼﻨﻴﻊ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ‪.‬‬ ‫وﺳﻴﺘﻢ ﻋﺮض ا‪¤‬ﻋﻤﺎل اﻟﻔﻨﻴﺔ ا‪¤‬ﺻﻠﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻮﻓﺮ أﺑﻮﻇﺒﻲ‪.‬‬ ‫ﺑﻌﺪ اﻟﺠﻠﺴﺎت ا‪¤‬ﺧﻴﺮة ﻟﻠﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﺘﺪرﻳﺒﻲ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ”‪ “Trance-forms‬ﻓﻲ أﺑﻮﻇﺒﻲ واﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‬ ‫اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻠﻔﻨﻮن اﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﺎرﻳﺲ‪ ،‬ﺷﻬﺪ ﻋﺎم ‪ ٢٠١٧‬إﻃﻼق اﻟﻌﺮض اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ "أﻧﺎ ﻟﻐﺘﻲ" اﻟﺬي ﺗﻢ‬ ‫أداؤه ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻓﺒﺮاﻳﺮ ﺑﻤﻨﺎرة اﻟﺴﻌﺪﻳﺎت‪ .‬وﺿﻢ ﻫﺬا اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ أرﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﻤﺜ ً‬ ‫ﻼ ﻣﻮﻫﻮﺑ ًﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﺒﺎب‬ ‫اﻟﻤﻘﻴﻤﻴﻦ ﻓﻲ دوﻟﺔ ا•ﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة وﻳﻤﺜﻠﻮن ا»ن اﻟﺠﻮﻫﺮ ا‪¤‬ﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﻔﺮﻗﺔ اﻟﻤﺴﺮﺣﻴﺔ‬ ‫اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‪.‬‬ ‫واﻟﻴﻮم و‪¤‬ول ﻣﺮة ﻓﻲ دول اﻟﺨﻠﻴﺞ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻳﻘﺪم ﺛﻼﺛﻮن ﻓﺎرﺳ ًﺎ ﻣﻊ ﺧﻴﻮﻟﻬﻢ ﻣﻦ "أﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﺮﺳﺎي‬ ‫اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻔﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ" ﻋﺮﺿ ًﺎ ﻣﻤﻴﺰاً ﻟﻠﻤﺨﺮج اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس ﻓﻲ ﻗﻠﻌﺔ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ ﺑﻤﺪﻳﻨﺔ اﻟﻌﻴﻦ‪،‬‬ ‫إﺣﺪى ﻣﻮاﻗﻊ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻠﻴﻮﻧﺴﻜﻮ‪.‬‬ ‫ﺗُﻌﺪ ا‪¤‬ﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻋﺎم ‪ ،٢٠٠٣‬ﻣﻦ أﻋﺮق اﻟﻤﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ واﻟﺴﻴﺎﺣﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻓﺮﺳﺎي‬ ‫واﻟﻌﺎﻟﻢ أﺟﻤﻊ‪ ،‬وﺗﻌﻮد أﺻﺎﻟﺘﻬﺎ إﻟﻰ ﻣﺰج ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻓﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﺑﺎﻟﺘﺨﺼﺼﺎت ا‪¤‬ﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﻤﺒﺎرزة‬ ‫وا‪¤‬داء واﻟﻐﻨﺎء أو اﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ‪ .‬وﻳﺠﺴﺪ ﻫﺬا اﻟﻌﺮض ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ اﻟﻤﺼﻨﻔﺔ ﻛﺘﺮاث‬ ‫ﻣﻌﻨﻮي ﻣﻦ ِﻗﺒﻞ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﻴﻮﻧﺴﻜﻮ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪ ٢٠١١‬واﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ا•ﻣﺎراﺗﻴﺔ ا‪¤‬ﺻﻴﻠﺔ‪.‬‬

‫ﻳﻌﺘﺒﺮ ﺣﻔﻞ اﻓﺘﺘﺎح اﻟﻠﻮﻓﺮ أﺑﻮﻇﺒﻲ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ا‪¤‬ﺧﻴﺮة واﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻻﺳﺘﻌﺪادي اﻟﺬي اﺳﺘﻠﻬﻢ ﻣﻦ‬ ‫ﺟﻮﻫﺮ "اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺮاﻗﻴﺔ" ﻣﻊ اﻟﻌﺮوض اﻟﻀﻮﺋﻴﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ وا‪¤‬ﻟﻌﺎب اﻟﻨﺎرﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺘﺸﺮف ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺷﺮﻛﺔ‬ ‫"ﺟﺮوب أف"‪.‬‬ ‫ﻳﺠﺴﺪ اﻟﻌﺮض اﻟﺬي ﻳﻘﺪﻣﻪ ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس ﻓﻲ ﻗﻠﻌﺔ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ أن ﻓﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻫﻲ ﺑﺮاﻋﺔ واﺗﻘﺎن ا‪¤‬ﺷﻴﺎء‬ ‫اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‪ .‬وﺗﺆﻛﺪ ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﻔﺮﻳﺪة واﻟﺘﻲ ﻧﻔﺨﺮ ﺑﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮاً اﻟﻤﻘﻮﻟﺔ اﻟﺮاﺋﻌﺔ "اﻟﻄﺮﻳﻖ إﻟﻰ اﻟﻤﺠﺪ ﻻ‬ ‫ﻳﻜﻮن إﻻ ﻋﻠﻰ ﺻﻬﻮات اﻟﺨﻴﻞ"‪.‬‬

‫ﻣﺤﻤﺪ ﺧﻠﻴﻔﺔ اﻟﻤﺒﺎرك‬

‫رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة ﻫﻴﺌﺔ أﺑﻮﻇﺒﻲ ﻟﻠﺴﻴﺎﺣﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬

‫ﻣﻴﺸﺎل ﻣﻴﺮاﻳﻴﻪ‬

‫ﺳﻔﻴﺮ اﻟﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﺪى دوﻟﺔ ا•ﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة‬


INTRODUCTION A joint initiative of the governments of the UAE and France, the Emirati-French Cultural Programme – In dialogue with the Louvre Abu Dhabi is part of a creative momentum dedicated to the upcoming opening of the Louvre Abu Dhabi. This museum of international reach, is a major cultural project that will mark the beginning of this century. It is the pedestal on which this artistic programme rests, and constitutes its main source of inspiration.

This show is a true encounter between the French tradition of equitation classified as Intangible Heritage by UNESCO since 2011 and elements of Emirati Culture.

First of its kind, this innovative project is presented in Abu Dhabi, as well as in the heart of the desert, in Al Ain, cradle of the Emirati nation. It is based on the excellency of the French and Emirati cultural traditions. Through a range of events, it illustrates the capacity of creation and of innovation of the artists from both countries, and aims at strengthening their cultural cooperation. The programme brings together classical and contemporary music, theater, equestrian choreography, visual arts and pyrotechnic creation - five major acts held high by the greatest French and Emirati institutions and artists.

The show that Bartabas offers this evening will be once again the occasion to attest that equestrian art begins, first of all, with the perfection of simple things. There is no doubt that this unique moment, for which we are already proud, will confirm the admirable saying the path to heaven could only be horseback.

Universal inspirations, our inaugural concert, set the pace one year ago with, a world premiere made of two compositions, combining the excellence of the musical creation of both our countries. At the end of 2016, the project Co-Lab: contemporary art and savoir faire was presented on the occasion of Abu Dhabi Art. This collaborative project, a true workshop of competences, offers to four artists living in the United Arab Emirates the opportunity to live a unique experience amongst four French historical manufacturers. Their original artworks will be showcased at the Louvre Abu Dhabi. After the last theatrical training sessions of the Trance-forms programme, in Abu Dhabi and in Paris at the National Superior Conservatory of Dramatic Art, the year 2017 also saw the birth of I Am My Language – Je suis ma langue, achieved at the end of February at Manarat Al Saadiyat. The programme has brought on stage fourteen young and talented comedians based in the United Arab Emirates, who are now the heart of a National Theater Troupe. Today, and for the first time in the Gulf, horse-riding men and their thirty horses from the National Equestrian Academy of Versailles will give an exceptional show, choreographed by Bartabas, within the walls of the Jahili Fort in Al Ain, a UNESCO World Heritage Site. Created in 2003 The Academy is a unique company in the world, its originality is to associate specialized dressage to other disciplines as fencing, dance, singing or music.

The opening of the Louvre Abu Dhabi will be the ultimate step and highlight of this programme, conceived in a spirit with the artistic light and fire show realized by Groupe F.

H.E. Mohamed Al Mubarak

Chairman of Abu Dhabi Tourism & Culture Authority

H.E. Michel Miraillet

Ambassador of France to the UAE


INTRODUCTION Souhaité et élaboré conjointement par les autorités françaises et émiriennes, le Programme culturel franco-émirien – Dialogue avec le Louvre Abu Dhabi s’inscrit dans l’élan créatif généré par l’ouverture prochaine du Louvre Abu Dhabi. Ce musée d’envergure internationale, projet culturel majeur qui marquera le début de ce siècle, est le socle sur lequel s’appuie ce programme artistique, et constitue la source de son inspiration.

Ce spectacle allie l’ équitation de tradition française inscrite au patrimoine immatériel de l’UNESCO en 2011, à des éléments de la culture émirienne.

Premier du genre, ce projet novateur est présenté à Abu Dhabi et au cœur du désert, à Al Aïn, berceau de la nation émirienne. Il est basé sur l’excellence des traditions culturelles de la France et des Emirats arabes unis. A travers un ensemble de manifestations, il illustre les capacités de création et d’innovation des artistes des deux pays et vise à renforcer leur coopération culturelle. Au programme, musique classique et contemporaine, théâtre, chorégraphie équestre, arts plastiques, création pyrotechnique ; soit cinq actes majeurs portés par les plus grandes institutions et artistes français et émiriens.

Le spectacle que Bartabas et ses écuyers nous offrent ce soir sera à nouveau l’occasion de démontrer que l’art équestre commence avant tout par la perfection des choses simples. Nul doute que ce moment unique, dont nous sommes déjà si fiers, confirmera l’admirable proverbe pour qui le chemin vers le ciel ne peut être qu’à cheval.

Inspirations universelles, notre concert inaugural, a donné le ton il y a un an avec, en première mondiale, deux compositions alliant l’excellence de la création musicale de nos deux pays. Fin 2016, le projet Co-Lab : art contemporain et savoir-faire a été présenté à l’occasion d’Abu Dhabi Art. Ce projet collaboratif, véritable atelier de compétences, offre l’opportunité à quatre artistes résidant aux Émirats arabes unis de vivre une expérience unique auprès de quatre manufactures historiques françaises. Leurs œuvres originales seront exposées au Louvre Abu Dhabi. Après les dernières sessions de formation théâtrale du programme Trance-forms à Abu Dhabi et à Paris au Conservatoire national supérieur d’art dramatique, l’année 2017 a également vu naître I Am My Language - Je suis ma langue, présenté fin février à Manarat Al Saadiyat. Le programme a permis de découvrir sur scène quatorze jeunes et talentueux comédiens basés aux Émirats arabes unis qui constituent dorénavant le cœur d’une troupe nationale de théâtre. Aujourd'hui, et pour la première fois dans le Golfe, les écuyers et les trente chevaux de l’Académie équestre nationale du domaine de Versailles donneront un spectacle exceptionnel chorégraphié par Bartabas, dans l’enceinte du Fort Al Jahili d’Al Aïn, classé au Patrimoine Mondial de l’Unesco. Fondée en 2003 dans les Ecuries Royales du Château de Versailles, l’Académie est une compagnie unique au monde dont l’originalité est d’associer le travail de dressage de Haute-École à d’autres disciplines telles que l’escrime, la danse, le chant ou la musique.

L'inauguration du Louvre Abu Dhabi sera l'étape ultime et le point d'orgue de ce programme conçu dans un esprit de Haute Culture, avec un spectacle artistique de lumières et de feux réalisé par le Groupe F.

S.E Mohamed Al Mubarak

Président de l'Autorité pour le Tourisme et la Culture d’Abu Dhabi

S.E Michel Miraillet

Ambassadeur de France auprès de l’Etat des Emirats arabes unis


‫ﻓﺮﻳﻖ اﻟﻌﻤﻞ‬ ‫اﺧﺮاج وﻓﻦ اداء‬ ‫ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس‬ ‫ﺗﺤﺖ إﺷﺮاف ﻣﺪرﺑﻲ اﻟﺨﻴﻞ ﻣﻦ ﻣﻊ ﻓﺮﺳﺎن ﻣﻦ أﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﺮﺳﺎي اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻔﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ‬

CAST Direction and choreography

Bartabas with the horse riders of the National Equestrian Academy of Versailles

‫ﻣﺪرﺑﻮ اﻟﺨﻴﻞ‬ ،‫ أدرﻳﺎن ﺳﺎﻣﺴﻮن‬،‫ ﺷﺎرﻟﻮت ﺗﻮرا‬،‫ إﻣﻴﻠﻲ ﺗﺎﻟﻴﺖ‬،‫ إﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻞ ﺳﺎﻧﺘﻴﻨﻲ‬،‫ إﻳﻤﺎﻧﻮﻳﻞ داردﻳﻦ‬،‫ ﻟﻮر ﻏﻴﻮم‬،‫ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس‬ .‫ ﻛﻠﻴﻤﻨﺘﻴﻦ ﻣﺎرﻏﺮات‬،‫ ﺟﻮﻟﻴﺎ ﺑﻮﻏﻮن‬،‫ زوي ﺳﺎن ﻣﺎرﺗﻦ‬،‫ﻣﺎﻟﻴﺰ ﻓﺮوﻏﻨﻮ‬

Horese riders

‫اﻟﺨﻴﻮل‬ ،‫ ﻛﺎﺑﻮس‬،‫داﻣﻮﻛﻠﻴﻪ‬،‫ إﺳﻜﻮﻳﻒ‬،‫ إﻳﺮاﺳﺖ‬،‫ زاﻧﺰﻳﺒﺎر‬،‫ ﺑﻮﻟﻮك‬،‫ ﺑﺎﺑﻴﻠﻴﻪ‬،‫ ﺗﻴﻨﺠﻮﻳﻠﻲ‬،‫ ﺳﻮﻻﺟﺎز‬،‫ﻛﺎراﻓﺎﺟﻴﻮ‬ ،‫ ﺷﺎﺟﺎل‬،‫ ﻓﻴﻔﺎك‬،‫ أوﺳﻴﻠﻮ‬،‫ ﺑﻮﺗﻴﺮو‬،‫ ﻧﻴﺒﺘﻮن‬،‫ ﺑﻠﻮﺗﻮن‬،‫ ﺳﺎﺗﻮرن‬،‫ ﻣﺎرﻛﻮر‬،‫ ﻓﻴﻨﻮس‬،‫ أوراﻧﻮس‬،‫ ﺑﺎﻻش‬،‫إﺳﺘﻮﻛﺎد‬ .‫ أداﺟﻴﻮ‬،‫ ﻟﻴﺠﻴﺘﻲ‬،‫ أﻟﻴﺠﺮو‬،‫ ﻛﻮداﻟﻲ‬،‫ ﻛﻮﻳﻼت‬،‫ ﺑﺎﻟﻴﺴﺘﺮا‬،‫ﺑﺎﻳﺎ دي ﺳﻮﺗﻮ‬

Horses

‫ﻋﺎزف اﻟﻌﻮد‬

‫أداء ﺻﻮﺗﻲ‬

‫ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪوﺣﺔ‬

‫ﻳﺎﺳﺮ ﺳﻌﻴﺪ اﻟﻨﻴﺎدي‬

‫ﻣﺪﻳﺮ اﺿﺎءة‬

‫اﻟﻤﺪﻳﺮ اﻟﻔﻨﻲ‬

‫ﻟﻮران ﻛﻮاﻳﻦ‬

‫ﺳﺘﻴﻔﺎن ﻛﺎرﺟﻨﻴﻨﻮ‬

‫أزﻳﺎء‬

‫ﻣﺪﻳﺮ اﻟﺼﻮت‬

‫ﺻﻮﻓﻲ ﻣﺎﻧﺎرك‬

‫ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﻣﺎزوﺗﻲ‬

‫ﺳﺎﺋﺲ اﻟﻤﺮﺑﻂ‬

‫ﻣﺪﻳﺮ اﻟﻤﺮاﺑﻂ‬

‫ رﻳﻤﻲ رودﻳﻪ‬،‫ﻛﻠﻴﺮ ﻓﻮﻛﻴﻪ‬

Bartabas, Laure Guillaume, Emmanuel Dardenne, Emmanuelle Santini, Émilie Tallet, Charlotte Tura, Adrien Samson, Maïlys Frougneux, Zoé San Martin, Julia Bougon, Clémentine Marguerat

Le Caravage, Soulages, Tinguely, Babilée, Pollock, Zanzibar, Eraste, Esquive, Damoclès, Capuce, Estocade, Palache, Uranus, Venus, Mercure, Saturne, Pluton, Neptune, Botero, Uccello, Vivace, Chagall, Passa di Sotto, Balestra, Quilate, Kodaly, Allegro, Ligeti, Adagio

Voice by

Oud Player

Technical Director

Lights Director

Sound Director

Dresser

Samuel Mazzotti

Sophie Manac’h

Stables Manager

Stablemen

Yaser Saeed Al Neyadi

Stéphane Cargnino

Philippe Boué Bruquet

Mohammed Dohai

Laurent Quain

Clère Fouquère, Rémi Rodier

‫ﻓﻴﻠﻴﺐ ﺑﻮو ﺑﺮﻳﻜﻴﻪ‬

‫اﻧﺘﺎج‬ ‫ ﻫﻴﺌﺔ أﺑﻮﻇﺒﻲ ﻟﻠﺴﻴﺎﺣﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬،‫ اﻟﻤﻌﻬﺪ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬،‫أﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﺮﺳﺎي اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻔﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ‬

Production

National Equestrian Academy of Versailles, Institut français, the French Embassy to the United Arab Emirates, Abu Dhabi Tourism & Culture Authority


‫أﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﺮﺳﺎي اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻔﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ‬ ‫أﻧﺸﺄ ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس أﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﺮﺳﺎي اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻔﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺮﺑﻂ اﻟﻜﺒﻴﺮ ﺑﻘﺼﺮ ﻓﺮﺳﺎي ﻋﺎم ‪،٢٠٠٣‬‬ ‫وﺗﻌﺘﺒﺮ ا‪¤‬ﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻧﻤﻮذﺟ ًﺎ ﻓﺮﻳﺪاً ﻟﻔﻨﻮن رﻗﺺ اﻟﺒﺎﻟﻴﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ .‬وﺑﻔﻀﻞ ﻣﺎ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻪ‬ ‫ا‪¤‬ﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻣﻦ ﺗﻨﻮع ﻓﻲ ﻓﻨﻮن ا‪¤‬داء‪ ،‬ﺗﺠﻤﻊ اﻟﺘﺪرﻳﺒﺎت اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻓﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ‬ ‫واﻟﺘﺨﺼﺼﺎت ا‪¤‬ﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﻤﺒﺎرزة أو اﻟﺮﻗﺺ أو اﻟﻐﻨﺎء أو اﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ أو اﻟﺮﻣﺎﻳﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮس اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻲ‬ ‫اﻟﻤﻌﺮوف ﺑﺎﺳﻢ اﻟﻜﻴﻮدو‪ .‬وﻫﻜﺬا ﻳﺨﻠﻖ ﻣﺪرﺑﻮ اﻟﺨﻴﻞ ﺻﻮرة ﻓﻨﻴﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻔﻀﻞ اﻟﺘﺪرﻳﺒﺎت اﻟﻤﺴﺘﻤﺮة‬ ‫اﻟﺘﻲ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﺮﺿﺎ اﻟﺠﻤﻬﻮر‪.‬‬ ‫وﻓﻲ ﻋﺎم ‪ ،٢٠١١‬أدرﺟﺖ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﻴﻮﻧﺴﻜﻮ "اﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮوﺳﻴﺔ" ﻓﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﺘﺮاث ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺎدي‪.‬‬ ‫وأﺻﺒﺤﺖ أﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﺮﺳﺎي اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻔﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ‪¤‬ﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﺎﻣ ًﺎ ﻣﻌﻠﻤ ًﺎ ﻟﻔﻨﻮن‬ ‫ا‪¤‬داء ﻓﻲ ﻓﺮﺳﺎي‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﻤﺮاﺑﻂ اﻟﻤﺨﺼﺼﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﻌﺮوض‪ ،‬ﺑﻞ أﻳﻀ ًﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎرح اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬ ‫ا‪¤‬ﺧﺮى واﻟﺪوﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮض أﻋﻤﺎل ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس ﺑﺎﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ ﻛﺒﺎر اﻟﻔﻨﺎﻧﻴﻦ أﻣﺜﺎل ﻛﺎروﻟﻴﻦ ﻛﺎرﻟﺴﻮن أو‬ ‫ﻣﺎرك ﻣﻴﻨﻜﻮﻓﺴﻜﻲ‪ .‬وأﻗﺎﻣﺖ ا‪¤‬ﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ "ﻗﺪاس اﻟﻤﻮت" ﻓﻲ أﺳﺒﻮع ﻣﻮزارت ﺑﻤﺪﻳﻨﺔ ﺳﺎﻟﺰﺑﺮج‬ ‫ﺗﺤﺖ ﻗﻴﺎدة ﻣﺎرك ﻣﻴﻨﻜﻮﻓﺴﻜﻲ‪.‬‬ ‫واﻟﺘﺰم ﻓﺮﺳﺎن وﺧﻴﻮل ﻫﺬه اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻔﺮﻳﺪة ﺑﺎﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺤﺮ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻊ إﻋﺎدة‬ ‫اﺑﺘﻜﺎر ﻓﻦ رﻗﺺ اﻟﺨﻴﻞ‪.‬‬ ‫"ﻟﻄﺎﻟﻤﺎ ﺣﻠﻤﺖ ﺑﺈﻧﺸﺎء ﻣﺪرﺳﺔ ﻓﻨﻴﺔ ﺗﻜﻮن ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻣﻌﻤ ً‬ ‫ﻼ إﺑﺪاﻋﻴ ًﺎ ﻳﻨﺸﺮ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫وأرى أن اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻧﻘﻠﻬﺎ دون ﺗﻄﻮﻳﺮ اﻟﺤﺲ اﻟﻔﻨﻲ‪ [...] .‬ﻓﺎ‪¤‬ﻣﺮ إذا ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر‬ ‫اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻓﻦ وﻟﻴﺴﺖ ﻣﺠﺮد ﺗﺨﺼﺺ‪ ".‬ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس‬ ‫"اﻟﻄﺮﻳﻖ إﻟﻰ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ"‬ ‫ﺗﻄﻮر ﻓﻦ اﻟﺮﻗﺺ ﻟﺒﺎرﺗﺎﺑﺎس واﻟﻌﺮوض اﻟﺘﺠﺴﻴﺪﻳﺔ ﻟ×ﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻋﺎﻣ ًﺎ ﺑﻌﺪ ﻋﺎﻣ ًﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﺮوض‬ ‫اﻟﻠﻮﺳﺘﻴﺎن‪ ،‬واﻟﻤﻌﺰوﻓﺎت اﻟﻔﺮدﻳﺔ‪ ،‬واﻟﻤﺒﺎرزة‪ ،‬وﺗﺮوﻳﺾ اﻟﺨﻴﻞ‪ .‬وﻳﻌﻜﺲ ﻛﻞ ﻋﺮض ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻌﺮوض‬ ‫ﺻﻮرة إﺑﺪاﻋﻴﺔ راﺋﻌﺔ ﺑﻔﻀﻞ ﺗﻄﻮر اﻟﺨﻴﻞ وﺗﻘﺪم اﻟﻤﺪرﺑﻴﻦ‪.‬‬

‫‪DISTRIBUTION‬‬ ‫‪Mise en scène et chorégraphie‬‬

‫‪Bartabas‬‬ ‫‪avec les écuyers de l’Académie équestre nationale du domaine de Versailles‬‬

‫‪Ecuyers‬‬

‫‪Bartabas, Laure Guillaume, Emmanuel Dardenne, Emmanuelle Santini, Émilie Tallet,‬‬ ‫‪Charlotte Tura, Adrien Samson, Maïlys Frougneux, Zoé San Martin, Julia Bougon,‬‬ ‫‪Clémentine Marguerat‬‬

‫‪Chevaux‬‬

‫‪Le Caravage, Soulages, Tinguely, Babilée, Pollock, Zanzibar, Eraste, Esquive,‬‬ ‫‪Damoclès, Capuce, Estocade, Palache, Uranus, Venus, Mercure, Saturne, Pluton,‬‬ ‫‪Neptune, Botero, Uccello, Vivace, Chagall, Passa di Sotto, Balestra, Quilate, Kodaly,‬‬ ‫‪Allegro, Ligeti, Adagio‬‬

‫‪Joueur de oud‬‬

‫‪Textes dits par‬‬

‫‪Régisseur Lumières‬‬

‫‪Régisseur Général‬‬

‫‪Costumière‬‬

‫‪Sophie Manac’h‬‬

‫‪Régisseur Son‬‬ ‫‪Samuel Mazzotti‬‬

‫‪Palefreniers, soigneurs‬‬

‫‪Responsable des écuries‬‬

‫‪Mohammed Dohai‬‬

‫‪Laurent Quain‬‬

‫‪Clère Fouquère, Rémi Rodier‬‬

‫‪Yaser Saeed Al Neyadi‬‬

‫‪Stéphane Cargnino‬‬

‫‪Philippe Boué Bruquet‬‬

‫‪Production‬‬

‫‪Académie équestre nationale du domaine de Versailles, Institut français, Ambassade‬‬ ‫‪de France aux Emirats arabes unis, Abu Dhabi Tourism & Culture Authority‬‬


THE NATIONAL EQUESTRIAN ACADEMY OF VERSAILLES

L’ACADÉMIE ÉQUESTRE NATIONALE DU DOMAINE DE VERSAILLES

Created by Bartabas within the Grand Stable of the Palace of Versailles in 2003, the National Equestrian Academy of Versailles is unique in the world. Based on the transmission as much as the arts of performance, the daily teachings associate specialised dressage with varied artist disciplines such as fencing, dancing, singing or Kyudo, a traditional Japanese archery. Thus, the horsriders develop a real artistic sensitivity, thanks to a very regular repertory, fully dedicated to the audience.

Créée en 2003 par Bartabas dans la Grande Écurie du Château, l’Académie équestre nationale du domaine de Versailles est un “corps de ballet” unique au monde. Fondé sur la transmission autant que sur l’art de la représentation, l’enseignement quotidien associe dressage de la Haute École à diverses disciplines telles l’escrime artistique, la danse, le chant ou le Kyudo – tir à l’arc traditionnel japonais. Les écuyers développent alors une véritable sensibilité artistique mise au service d’un répertoire très singulier, entièrement dédié au public.

In addition to this artistic transition developed in Way of the Equerry, a long-term opus, the Academy also focus on outstanding creations directed by Bartabas and performed in the most prestigious Lyric Art and theatre festivals in France and on international stages, from the Fêtes de Nuit de Versailles to the Nuits de Fourvière. The Academy has just created a sumptuous Requiem for Mozart's Week in Salzburg under the baton of Marc Minkowski.

Parallèlement à cette transmission développée avec La Voie de l’écuyer, opus au long cours, l’Académie se consacre à des créations exceptionnelles chorégraphiées par Bartabas et données dans les plus grands festivals lyriques ou théâtraux en France et à l’étranger, allant des Fêtes de Nuit de Versailles aux Nuits de Fourvière. Elle vient de créer son somptueux Requiem à la semaine Mozart de Salzbourg sous la baguette de Marc Minkowski.

In 2011, UNESCO classified the French tradition of equitation as Intangible Heritage. It has been almost fifteen years now that the horses and horse riders of this unique company, expertly directed by Bartabas, are committed to preserve French Riding of lightness while reinventing the art of the cavalier choreographies.

En 2011, l’UNESCO a inscrit l’équitation de tradition française sur la liste représentative du Patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Voilà bientôt quinze ans que les chevaux et cavaliers de cette compagnie-école d’exception, menée grand train par Bartabas, s’engagent à préserver l’équitation de légèreté française tout en réinventant l’art des chorégraphies cavalières.

I’ve imagined a company-school, a creation laboratory where the notion of collective work is strongly defended. For me, there is no transmission of equestrian knowledge without the development of an artistic sensitivity. […] It’s about considering the equestrian thing as an art and not a discipline. Bartabas

Way of the Equerry

Choreographed by Bartabas, the emblematic show of the Academy evolves year after year with Lusitanian carousel, solos, fencing, long reins… Each opus enriches itself thanks to the horses’ improvement and the progress of its horse riders.

"J’ai imaginé une compagnie-école, un laboratoire de création, où la notion de travail collectif est fortement défendue. Pour moi, il n’y a pas de transmission du savoir équestre sans développement d’une sensibilité artistique. […] Il s’agit de considérer la chose équestre comme un art et non comme une discipline sportive." Bartabas

La Voie de l’écuyer

Chorégraphié par Bartabas, le spectacle emblématique de l’Académie évolue chaque année : carrousel de Lusitaniens, solos, escrime, longues rênes… Chaque opus s’enrichit du perfectionnement des chevaux et des progrès de leurs écuyers.


‫ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس‬ ً ‫ ﺷﻜ‬،‫داء‬¤‫ اﻟﻤﺨﺮج وﻣﺪرب اﻟﺨﻴﻮل وﻣﺼﻤﻢ ﻋﺮوض ا‬،‫اﺑﺘﻜﺮ ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس‬ ‫ﻼ ﺟﺪﻳﺪاً ﻟﻠﻌﺮوض اﻟﻨﺎﺑﻀﺔ‬ .‫داء واﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ واﻟﺘﺮﻓﻴﻪ‬¤‫ وﻫﻮ ﻣﺴﺮح اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ اﻟﺬي ﻳﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ ﻓﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ وا‬:‫ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة‬ ‫ وﺑﻔﻀﻞ‬.١٩٨٩ ‫ وﻧﻘﻠﻪ إﻟﻰ ﻓﻲ ﺣﺼﻦ أوﺑﺎرﻓﻴﻠﻴﻴﻪ ﻋﺎم‬١٩٨٤ ‫ﺗﻢ إﻧﺸﺎء ﻣﺴﺮح اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ "زﻳﻨﺠﺎرو" ﻋﺎم‬ ،"‫ و"ﺗﺮﻳﺒﺘﻚ‬،"‫ و"اﻟﻜﺴﻮف‬،"‫ و"اﻟﻮﻫﻢ‬،"‫ و"أوﺑﺮا اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ‬،"‫أﻋﻤﺎﻟﻪ ا•ﺑﺪاﻋﻴﺔ اﻟﻤﺘﺘﺎﻟﻴﺔ "ﻧﺎدي اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ‬ ‫ﻛﺜﺮ‬¤ ‫ ﺗﻨﻘﻞ ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ أرﺟﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ‬،"(‫ و"اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ )اﻟﻤﺮاﺛﻲ‬،"‫ و"ﻛﻼﻛﺲ‬،"‫ و"دارﺷﺎن‬،"‫و"ﺑﻄﻮﻃﺔ‬ ً ‫ أو ﺣﺘﻰ ﻣﻦ ﻣﻮﺳﻜﻮ إﻟﻰ‬،‫ أو ﻣﻦ اﺳﻄﻨﺒﻮل إﻟﻰ ﻫﻮﻧﻎ ﻛﻮﻧﻎ‬،‫ﺑﺪاﻳﺔ ﻣﻦ ﻧﻴﻮﻳﻮرك إﻟﻰ ﻃﻮﻛﻴﻮ‬ ،‫ﻣﻦ رﺑﻊ ﻗﺮن‬ .‫ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻣﻜﺴﻴﻜﻮ‬ ‫ﻋﻤﺎل اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻟﻠﻤﺴﺮح ﺣﻴﺚ‬¤‫ أﻧﺘﺞ اﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ا‬،‫وﺑﻔﻀﻞ ﻣﺎ ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﻪ ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس ﻣﻦ ذﻛﺎء وﻓﻄﻨﺔ‬ ٢٠١٠ ‫ و"اﻟﻘﻨﻄﻮر واﻟﺤﻴﻮان" ﻋﺎم‬،٢٠٠٤ ‫ وﻣﻨﻬﺎ "اﻟﻠﻤﺤﺔ" ﻋﺎم‬،‫ﻳﺆدي دور اﻟﻤﺆﻟﻒ واﻟﻤﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ‬ .‫ ﻣﻊ راﻗﺺ اﻟﻔﻼﻣﻨﻜﻮ أﻧﺪرﻳﺲ ﻣﺎرﻳﻦ‬٢٠١٣ ‫ أو "اﻟﺠﻠﺠﺜﺔ" ﻋﺎم‬،‫ﺑﺎﻻﺷﺘﺮاك ﻣﻊ اﻟﻤﺆدي ﻛﻮ ﻣﻮروﺑﻮﺷﻲ‬ ‫ واﺿﻌ ًﺎ ﻓﻲ‬،٢٠٠٣ ‫ أﻧﺸﺄ ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس أﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﺮﺳﺎي اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﻟﻔﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻋﺎم‬،‫وﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ‬ ‫ﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻧﻤﻮذﺟ ًﺎ ﻓﺮﻳﺪاً ﻟﻔﻨﻮن اﻟﺒﺎﻟﻴﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻲ ﺳﺎﺣﺔ‬¤‫ وﺗﻤﺜﻞ ا‬.‫اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺘﺤﻮل اﻟﻔﻨﻲ‬ ‫ وﻗﺪ أراد ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس أن ﻳﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﺑﺮاﻋﺔ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬.‫اﻟﻤﺮاﺑﻂ اﻟﻤﻠﻜﻴﺔ اﻟﻜﺒﻴﺮة‬ ‫ وأﻧﺘﺞ ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﺮوض اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺄﻛﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻓﺮﺳﺎي ﻣﺜﻞ "ﻟﻮ‬.‫داﺋﻲ‬¤‫اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ وروح اﻟﻔﻦ ا‬ ‫ و"ﺧﻴﻮل اﻟﻠﻴﻞ" ﻋﺎم‬،٢٠٠٥ ‫ و"رﺣﻠﺔ إﻟﻰ ﺟﺰر اﻟﻬﻨﺪ اﻟﺨﻼﺑﺔ" ﻋﺎم‬،٢٠٠٤ ‫ﺷﻮﻓﺎﻟﻴﻴﻪ دي ﺳﺎﻧﺖ ﺟﻮرج" ﻋﺎم‬ ‫ و"اﻟﻌﺰف اﻟﺨﻴﺎﻟﻲ" ﺑﺎﻻﺷﺘﺮاك ﻣﻊ أﻟﻜﺴﻨﺪر ﺛﺎرود ﻋﺎم‬،‫ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ اﻻﺣﺘﻔﺎﻻت اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ ﻟﻘﺼﺮ ﻓﺮﺳﺎي‬٢٠٠٨ ‫ و"ﻛﻨﺎ ﺧﻴﻮ ًﻻ" ﻣﻊ ﻛﺎروﻟﻴﻦ ﻛﺎرﻟﺴﻮن ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‬،٢٠٠٨ ‫ و"ﺗﻘﺴﻴﻢ اﻟﺨﻴﻮل" ﻣﻊ ﻓﻴﻠﻴﺐ ﺟﻼس ﻋﺎم‬،٢٠٠٦ ‫ ﻣﻊ ﻣﺎرك‬٢٠١٧ ‫ و"ﻗﺪاس اﻟﻤﻮت" ﻋﺎم‬،٢٠١٥ ‫ و"دﻳﻔﻴﺪ اﻟﺘﺎﺋﺐ" ﻋﺎم‬،٢٠١١ ‫ﻟﻴﺎﻟﻲ ﺗﻞ ﻓﻮرﻓﻴﻴﺮ ﻋﺎم‬ .‫ﻣﻴﻨﻜﻮﻓﺴﻜﻲ ﻓﻲ أﺳﺒﻮع ﻣﻮزارت ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺳﺎﻟﺰﺑﺮج‬ ،١٩٩٥ ‫ و"اﻟﻜﺎﻫﻦ ﺷﺎﻣﺎن" ﻋﺎم‬،١٩٩٣ ‫ أﻃﻠﻖ ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس ﻋﺪة أﻓﻼم ﻣﺜﻞ "ﻣﺎزﻳﺒﺎ" ﻋﺎم‬،‫وﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺴﻴﻨﻤﺎ‬ ‫ وﻣﻦ أﻫﻢ أﻋﻤﺎل ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس اﻟﺒﻄﻮﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺪار‬.‫ ﻣﻦ إﻧﺘﺎج ﻣﺎرﺗﻦ ﻛﺎرﻣﺘﺰ‬٢٠١٠ ‫و"اﻟﺮﻛﺾ ﻟﻠﻮراء" ﻋﺎم‬ ‫اﻟﺜﻼﺛﻴﻦ ﻋﺎﻣ ًﺎ اﻟﻤﺎﺿﻴﺔ ﻫﻮ ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﺑﺘﺴﺠﻴﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﻣﻘﺎﻃﻊ اﻟﻔﻴﺪﻳﻮ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻌﺮوﺿﻪ ﻓﻲ ﻣﺴﺮح‬ .‫زﻳﻨﺠﺎرو‬ ‫ ﻣﺜﻞ "ﺟﻨﺎح زﻳﻨﺠﺎرو‬،‫ﻋﻤﺎل ﺣﻮل اﻟﻤﻐﺎﻣﺮات اﻟﻔﻨﻴﺔ واﻟﺒﺸﺮﻳﺔ‬¤‫وﻧﺸﺮت دار ﻏﺎﻟﻴﻤﺎر اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ا‬ ‫ "ﻃﺮﻳﻖ‬:‫ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻧﺸﺮت دار آﻛﺖ ﺳﻮد‬،‫ و"ﺑﺎرﺗﺎﺑﺎس اﻟﺮوﻣﺎﻧﻲ" ﻟﺠﻴﺮوم ﺟﺎرﺳﻴﻦ‬،‫ﻧﺪرﻳﻪ ﻓﻴﻠﺘﺮ‬¤ "‫ﻟﻠﻔﺮوﺳﻴﺔ‬ ."٢٠١٤-١٩٨٤ ‫ و"ﺗﺎرﻳﺦ زﻳﻨﺠﺎرو‬،‫اﻟﺨﻴﻮل" ﻟﺼﻮﻓﻲ ﻧﻮﻟﻮ‬

BARTABAS Exceptional equerry, choreographer and director, Bartabas has invented a new form of lively show: the Equestrian Theater, combining equestrian art, dance, music and comedy. Zingaro Equestrian Theater, the Pioneer Company was created in 1984 and set up in 1989 at the Aubervilliers’ Fort. His successive creations,Cabaret Equestre, Opera Equestre, Chimère, Eclipse, Triptyk, Loungta, Battuta, Darshan, Calacas, and On achève bien les anges (élégies), have been travelling across the world for more than a quarter of a century, carrying the day from New York City to Tokyo, from Istanbul to Hong Kong or even from Moscow to Mexico City. As an artist on the lookout, Bartabas creates regularly more personal works for the stage where he is the author and at the same time the performer, such as Entr’apercu (2004), Le Centaure et l’Animal (2010), with the butô dancer Ko Murobushi or Golgota (2013), with the flamenco dancer Andrès Marin. At the same time, solicitous of an artistic transmission, he has created the National Equestrian Academy of Versailles in 2003, a unique in the world, within the arena of the Grand Royal Stables. There, he wants to preserve the lightness and traditional French riding united to the choreographic soul. Thus, for his Academy he produces many shows such as Le Chevalier de Saint George (2004), Voyage aux Indes Galantes (2005) and Les Juments de la Nuit (2008) for Les Fêtes de la Nuit of the Palace of Versailles, Récital équestre with Alexandre Tharaud (2006), Partitions équestres with Philipp Glass (2008), We were horses with Carolyn Carlson for Les Nuits de Fourvière (2011) as well as David Penitente (2015) and Requiem (2017) with Marc Minkowski for the Mozart’s week in Salzburg. For the cinema, he has created Mazeppa (1993), Chamane (1995) and Galop Arrière (2010), produced by Martin Karmitz. He has also made a point of honour for the last 30 years to record by himself all the videos of his shows with the Zingaro Theater. Many works about human and artistic adventures were published: by Gallimard, Zingaro Suite équestre by André Velter and Bartabas Roman by Jérôme Garçin; and by Actes Sud: La Voie de l’écuyer by Sophie Nauleau and Almanach Zingaro 1984-2014.


BARTABAS Écuyer d’exception, chorégraphe et metteur en scène, Bartabas a inventé une forme inédite de spectacle vivant : le Théâtre Équestre, conjuguant art équestre, danse, musique et comédie. Compagnie pionnière, le Théâtre Équestre Zingaro, fondé en 1984, s’installe en 1989 au Fort d’Aubervilliers. Ses créations successives, Cabaret équestre, Opéra équestre, Chimère, Éclipse, Triptyk, Loungta, Battuta, Darshan, Calacas et On achève bien les anges (élégies), parcourent la planète depuis plus d’un quart de siècle, triomphant de New-York à Tokyo, d’Istanbul à Hong-Kong, ou encore de Moscou à Mexico city. En artiste sur le qui-vive, Bartabas crée régulièrement des œuvres plus intimistes pour la scène dont il est à la fois l’auteur et l’interprète, telles Entr’aperçu (2004), Le Centaure et l’Animal (2010) au côté du danseur de butô Ko Murobushi ou Golgota (2013), au côté du danseur de flamenco Andrès Marìn. Engagé dans une démarche de transmission artistique, il se consacre également depuis 2003 à l’Académie équestre nationale du domaine de Versailles, corps de ballet unique au monde, attaché au manège de la Grande Écurie Royale. Là, il entend préserver l’équitation de légèreté de tradition française alliée à la pensée chorégraphique. Ainsi a-t-il signé Le chevalier de Saint-George (2004), Voyage aux Indes Galantes (2005) et Les Juments de la Nuit (2008) à l’occasion des Fêtes de la Nuit du Château de Versailles, mais aussi Récital équestre (2006) avec Alexandre Tharaud, Partitions équestres (2008) avec Philipp Glass, We were horses (2011) avec Carolyn Carlson aux Nuits de Fourvière, ou encore à Salzbourg, avec Marc Minkowski, Davide Penitente (2015) et le Requiem (2017) lors de la semaine Mozart. Pour le cinéma, il a réalisé Mazeppa (1993), Chamane (1995) et Galop Arrière (2010), produits par Marin Karmitz. Il met également un point d’honneur à réaliser lui-même les captations de tous ses spectacles avec le Théâtre Zingaro depuis 30 ans. De nombreux ouvrages sur l’aventure humaine et artistique menée par Bartabas ont été publiés dont Zingaro Suite équestre d’André Velter ou Bartabas Roman de Jérôme Garcin (Gallimard). Citons aussi La Voie de l’écuyer de Sophie Nauleau ou l’Almanach Zingaro 1984-2014 (Actes Sud) retraçant en images trois décennies de création.


‫ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻌﻴﻦ‬ ‫ ﻣﺆﺳﺲ دوﻟﺔ‬،‫ اﻟﺸﻴﺦ زاﻳﺪ ﺑﻦ ﺳﻠﻄﺎن آل ﻧﻬﻴﺎن‬â‫ﺷﻬﺪت ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻌﻴﻦ ﻣﻮﻟﺪ اﻟﻤﻐﻔﻮر ﻟﻪ ﺑﺈذن ا‬ .‫ ﺣﻴﺚ ﻛﺎن ﻟﻤﻮﻗﻌﻬﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ اﻟﻔﺮﻳﺪة ﺗﺄﺛﻴﺮاً ﻛﺒﻴﺮاً ﻓﻲ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﺷﺨﺼﻴﺘﻪ‬،‫ا•ﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة‬ ‫ وﻫﻮ اﻟﻮﺻﻒ اﻟﺬي ﺗﺸﺘﻬﺮ ﺑﻪ اﻟﻤﺪﻳﻨﺔ وواﺣﺎﺗﻬﺎ‬،"‫وﺗﻌﻨﻲ ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻌﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ "ﻳﻨﺒﻮع اﻟﻤﺎء‬ .‫ وﻫﻴﻠﻲ‬،‫ واﻟﻘﻄﺎرة‬،‫ واﻟﺠﻴﻤﻲ‬،‫ واﻟﻤﻮﻳﺠﻌﻲ‬،‫ واﻟﻤﻌﺘﺮض‬،‫ اﻟﻌﻴﻦ‬:‫اﻟﺴﺘﺔ‬ ‫وﻗﺪ ﻇﻠﺖ ﻫﺬه اﻟﻮاﺣﺎت اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻟﻠﻤﻴﺎه واﻟﻐﺬاء واﻟﻤﺄوى ﻟﻌﺪة ﻗﺮون وﻫﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ‬ ‫ﺑﺤﺎث‬¤‫ وأﻇﻬﺮت ا‬.‫اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ وراء ﺷﻬﺮة ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻌﻴﻦ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻣﻦ أﻗﺪم اﻟﺘﺠﻤﻌﺎت اﻟﺤﻀﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ وﻛﺎﻧﺖ أﺷﺠﺎر‬،‫ﻓﻼج ﻗﺪ ﺳﺎﻫﻢ ﻓﻲ ازدﻫﺎر اﻟﺰراﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ »ﻻف اﻟﺴﻨﻴﻦ‬¤‫ﺛﺮﻳﺔ أن ﻧﻈﺎم اﻟﺮي ﺑﺎ‬¤‫ا‬ ‫ﺟﻴﺎل اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ زراﻋﺔ ﻫﺬه‬¤‫ واﻋﺘﻤﺪت ا‬.‫اﻟﻨﺨﻴﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﻣﻦ أﻫﻢ اﻟﻤﺤﺎﺻﻴﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬ ‫ ﻧﻮع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻟﺘﻮﻓﻴﺮ اﻟﻄﻌﺎم وﻣﻮاد اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻼزﻣﺔ وﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﺪﺧﻞ‬١٠٠ ‫ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام أﻛﺜﺮ ﻣﻦ‬،‫ﺷﺠﺎر‬¤‫ا‬ .‫ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻌﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺠﺎرة‬ ‫ أدرﺟﺖ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﻴﻮﻧﺴﻜﻮ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻌﻴﻦ‬،‫وﺑﻔﻀﻞ ﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﻋﻨﺪ ﻣﻠﺘﻘﻰ ﻃﺮق اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ واﻟﻬﺎﻣﺔ‬ ‫ وﻣﻨﻬﺎ اﻟﻮاﺣﺎت اﻟﺴﺘﺔ وﻣﻮاﻗﻊ ﺣﻔﻴﺖ وﻫﻴﻠﻲ وﺑﺪع ﺑﻨﺖ ﺳﻌﻮد‬،"‫ﻓﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ "ﻣﻮاﻗﻊ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ‬ ‫ وﺗﺸﻬﺪ ﻫﺬه اﻟﻤﻮاﻗﻊ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﻟﺔ وﺻﻤﻮد اﻟﺴﻜﺎن اﻟﺬﻳﻦ ﺗﺮﻋﺮﻋﻮا ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺎت‬.‫ﺛﺮﻳﺔ‬¤‫ا‬ ‫ وﻫﻨﺎك ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺤﺼﻮن اﻟﻤﺒﻨﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻮب اﻟﻠﺒﻦ واﻟﻤﺒﺎﻧﻲ‬.‫واﻟﺘﺤﺪﻳﺎت إﻻ أﻧﻬﺎ ﻏﻨﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮارد اﻟﻮﻓﻴﺮة‬ ‫ﺛﺮﻳﺔ‬¤‫ وﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﻮاﻗﻊ ا‬.‫ﻫﻤﻴﺔ اﻟﻤﺘﺰاﻳﺪة ﻟﻤﺪﻳﻨﺔ اﻟﻌﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺤﺪﻳﺚ‬¤‫اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻬﺪ ﻋﻠﻰ ا‬ ‫واﻟﻤﺒﺎﻧﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ وواﺣﺎت اﻟﻌﻴﻦ ﻣﻮرداً ﻻ ُﻳﻘﺪر ﺑﺜﻤﻦ ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻤﻤﻴﺰ واﻟﻔﺮﻳﺪ ﻟﺪوﻟﺔ ا•ﻣﺎرات‬ .‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة‬

AL AIN Al Ain was the home of the founder of the United Arab Emirates (UAE), the late Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, where its unique landscape and culture had a huge impact on shaping his character. Al Ain in Arabic translates as ‘the spring’, a description that perfectly defines the city and its six oases: Al Ain, Al Mutaredh, Al Muwaiji, Al Jimi, Al Qattara and Hili. These oases have been a vital source of water, food and shelter for people for centuries, and are the main reason that Al Ain is one of the oldest known permanently inhabited settlements in the world. Archaeological research has shown that due to the unique falaj irrigation system, agriculture has thrived in the region for thousands of years. Date palm trees were a particularly important crop. Successive generations have relied on planting these trees, with more than 100 varieties helping to provide food and building materials, as well as generate income for communities through commerce. Located at an important historical crossroads of trade, different locations in Al Ain are now classified by UNESCO as ‘World Heritage Sites’, including its six oases and the archaeological sites of Hafeet, Hili and Bida bint Saud. These sites testify to the ingenuity and resilience of a population that thrived in a climate that could be challenging, but which also provided bountiful resources. A number of more recent mudbrick forts and buildings attest to the growing importance of Al Ain in modern History. Taken together, the archaeological sites, historic buildings and oases of Al Ain provide an invaluable resource for studying the unique and important history of the UAE


‫ﻗﻠﻌﺔ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ‬ ‫ﺗﺰﺧﺮ ﻗﻠﻌﺔ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻓﻨﻮن اﻟﻌﻤﺎرة اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ اﻟﻤﺒﻨﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻮب اﻟﻄﻴﻨﻲ واﻟﻤﺤﻔﻮﻇﺔ ﻓﻲ‬ ‫أﺟﺰاء أﺧﺮى ﻣﻦ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻌﻴﻦ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺗﻀﻢ ﺑﺮج ﻣﺮاﻗﺒﺔ داﺋﺮي‪ ،‬وﺣﺼﻦ ﻣﺮﺑﻊ ﻣﻊ أﺑﺮاج دﻓﺎﻋﻴﺔ ﻋﻨﺪ زواﻳﺎه‪،‬‬ ‫وﺳﻮر وﻣﺴﺠﺪ‪ .‬وﻗﺪ ﻛﺸﻔﺖ ا‪¤‬ﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﺟﺮت ﻣﺆﺧﺮاً ﻋﻦ ﺑﻘﺎﻳﺎ ﻟﻔﻠﺞ أو ﻗﻨﺎة ري ﻣﻐﻄﺎة‪.‬‬ ‫وﺗﺸﻴﺮ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ إﻟﻰ اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟﻘﻮﻳﺔ واﻟﺮواﺑﻂ اﻟﻮاﺿﺤﺔ ﺑﻴﻦ ا‪¤‬ﺣﺪاث اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ اﻟﻤﺤﻠﻴﺔ‬ ‫وا•ﻗﻠﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ وﻗﻌﺖ ﻓﻲ اﻟﻘﺮﻧﻴﻦ اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ .‬وﻧﻈﺮاً ﻟﻤﻮﻗﻌﻬﺎ اﻟﻤﻤﻴﺰ وﺳﻂ اﻟﻤﺪﻳﻨﺔ‬ ‫واﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻬﺎ اﻟﻤﻮﻗﻊ‪ ،‬أﺻﺒﺤﺖ اﻟﻘﻠﻌﺔ رﻣﺰاً ﻟﻠﻌﻤﺎرة اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ واﻟﺘﺮاث اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬ ‫ﻟﻤﺪﻳﻨﺔ أﺑﻮﻇﺒﻲ‪.‬‬ ‫وﺗﺘﻤﺜﻞ أﻗﺪم أﺟﺰاء اﻟﻘﻠﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﺼﻦ اﻟﺪاﺧﻠﻲ واﻟﺒﺮج اﻟﺪاﺋﺮي اﻟﻤﻨﻔﺼﻞ ﻣﺘﻌﺪد اﻟﻄﺒﻘﺎت‪ .‬وﻳﻮﺿﺢ‬ ‫اﻟﻨﻘﺶ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪﺧﻞ اﻟﺠﻨﻮﺑﻲ أن اﻟﺤﺼﻦ اﻟﺪاﺧﻠﻲ اﻟﻤﺮﺑﻊ ﻳﻌﻮد إﻟﻰ ﺗﺴﻌﻴﻨﻴﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ‬ ‫ﻋﺸﺮ ﺣﻴﺚ ﺗﻢ ﺑﻨﺎؤه ﺑﺄﻣﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﻴﺦ زاﻳﺪ ا‪¤‬ول‪ .‬وﻓﻲ ‪ ،١٩٥٥‬أﺻﺒﺤﺖ اﻟﻤﺒﺎﻧﻲ ا‪¤‬ﻗﺪم ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻳﺮﺛﻰ ﻟﻬﺎ‬ ‫ﺑﻌﺪ أن اﺗﺨﺬﺗﻬﺎ ﻗﻮة ﺳﺎﺣﻞ ﻋﻤﺎن ﻣﻘﺮاً ﻟﻬﺎ ﺑﺄﻣﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻐﻔﻮر ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ ﺷﺨﺒﻮط وذﻟﻚ ﺣﺘﻰ اﻧﺘﻘﻠﺖ‬ ‫إﻟﻰ ﻳﺪ اﻟﻘﻮات اﻟﻤﺴﻠﺤﺔ ﻟﺪوﻟﺔ ا•ﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻋﺎم ‪ .١٩٧١‬وﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة ﺑﻴﻦ ﻋﺎﻣﻲ ‪ ١٩٨٦‬و‪،١٩٨٩‬‬ ‫ﺧﻀﻌﺖ اﻟﻘﻠﻌﺔ ‪¤‬ﻋﻤﺎل ﺗﺮﻣﻴﻢ ﺷﻤﻠﺖ ﺑﻨﺎء ﻓﻨﺎء ﺧﻠﻔﻲ ﻛﺒﻴﺮ ُﻳﺴﺘﺨﺪم ﺣﺎﻟﻴ ًﺎ •ﻗﺎﻣﺔ اﻟﺤﻔﻼت‬ ‫اﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ واﻟﻔﻌﺎﻟﻴﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ .‬وﺗﻢ إﺿﺎﻓﺔ اﻟﻤﺪﺧﻞ اﻟﻀﺨﻢ اﻟﻤﺤﺎط ﺑﺄﺑﺮاج ﻛﺒﻴﺮة ﺧﻼل‬ ‫ﻓﺘﺮة اﻟﺘﺮﻣﻴﻢ‪ .‬وﻗﺪ ﺗﻢ ﺑﻨﺎء ﺟﻤﻴﻊ أﺟﺰاء اﻟﻤﺒﻨﻰ اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﺘﻲ أﺿﻴﻔﺖ ﺧﻼل ﺛﻤﺎﻧﻴﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ‬ ‫ﻋﺸﺮ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﺠﺪران اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻮب اﻟﻄﻴﻨﻲ ﻣﻊ أﺳﻄﺢ ﻣﻦ ﺟﺬوع اﻟﻨﺨﻴﻞ‪.‬‬ ‫وﺳﺎﻋﺪت أﻋﻤﺎل اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ وإﻋﺎدة اﻟﺘﺄﻫﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﻧﻔﺬﺗﻬﺎ ﻫﻴﺌﺔ أﺑﻮﻇﺒﻲ ﻟﻠﺴﻴﺎﺣﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻋﺎم ‪ ٢٠٠٧‬ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺑﻨﻴﺔ وﻗﻴﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﻤﺒﻨﻰ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻧﺠﺤﺖ ﻓﻲ ﺗﺤﻮﻳﻞ أﺣﺪث أﺟﺰاء اﻟﻤﺒﻨﻰ إﻟﻰ وﺟﻬﺔ‬ ‫ﻣﻬﻤﺔ ﻟﻠﺰوار ﻳﻀﻢ ﻣﺮﻛﺰاً ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت وﺳﺎﺣﺎت •ﻗﺎﻣﺔ اﻟﻤﻌﺎرض اﻟﺪاﺋﻤﺔ واﻟﻤﺆﻗﺘﺔ‪ .‬وﺗﻤﺖ ﻋﻤﻠﻴﺔ‬ ‫ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ا‪¤‬ﺑﺤﺎث واﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ا‪¤‬ﺛﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺎﻋﺪت ﻋﻠﻰ ﺣﻤﺎﻳﺔ وﺗﻮﺿﻴﺢ ا‪¤‬ﺟﺰاء‬ ‫اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ واﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ً‬ ‫اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺒﻨﻰ‪.‬‬ ‫وﻳﺘﻤﺜﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻤﺸﺮوع ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻮاد وا‪¤‬ﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻟﻠﻤﺒﻨﻰ اﻟﻄﻴﻨﻲ‬ ‫واﻟﺘﻘﻨﻴﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟﻤﺒﺘﻜﺮة •دﺧﺎل ﻧﻈﺎم ﺗﺒﺮﻳﺪ إﺿﺎﻓﻲ ﻓﻲ اﻟﻐﺮف اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺣﻮل ﺻﺎﻟﺔ اﻟﻌﺮض‬ ‫اﻟﻤﻘﻨﻄﺮة‪.‬‬ ‫وﺗﻀﻴﻒ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺒﻨﻰ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺣﺮارﻳﺔ ﻟﻠﺠﺪران اﻟﻄﻴﻨﻴﺔ ﻟﺘﻮﻓﻴﺮ ﺑﻴﺌﺔ ﻣﺮﻳﺤﺔ‬ ‫ﻳﻤﻜﻦ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﻬﺎ ﻃﻮال اﻟﻌﺎم‪ .‬وﺗﻢ إﺟﺮاء ذﻟﻚ ﺑﻮﺿﻊ ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻦ أﻧﺎﺑﻴﺐ اﻟﻤﻴﺎه اﻟﻤﺒﺮدة ﺗﺤﺖ‬ ‫اﻟﺠﺺ اﻟﻄﻴﻨﻲ اﻟﺬي ﻳﻐﻄﻲ ﻣﻌﻈﻢ ا‪¤‬ﺳﻄﺢ اﻟﺮأﺳﻴﺔ وا‪¤‬ﻓﻘﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻳﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﺒﺮﻳﺪ اﻟﻤﺒﻨﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ﺗﺼﻞ درﺟﺔ ﺣﺮارة اﻟﺼﻴﻒ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻌﻴﻦ إﻟﻰ ‪ ٥٠‬درﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ‪.‬‬ ‫وﻛﺎن اﻟﻤﺸﺮوع ﻳﻬﺪف أﻳﻀ ًﺎ إﻟﻰ ﺗﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء واﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ أﻫﻤﻴﺔ اﻟﻤﺒﺎﻧﻲ اﻟﻄﻴﻨﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺮاث‬ ‫اﻟﻤﻌﻤﺎري ﻟﺪوﻟﺔ ا•ﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة‪ ،‬واﻟﺘﺄﻛﻴﺪ أﻳﻀ ًﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﺨﻀﺮاء وﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻮاد‬ ‫اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ •ﻋﺎدة اﻟﺘﺪوﻳﺮ اﻟﺘﻲ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﺑﺸﻜﻞ ﺗﻘﻠﻴﺪي ﻓﻲ ﻣﺒﺎﻧﻲ اﻟﻌﻴﻦ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ اﻟﻤﻮاد اﻟﻄﻴﻨﻴﺔ واﻟﻤﻮاد‬ ‫اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﻤﺴﺘﺨﺮﺟﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﺘﺠﺎت اﻟﻨﺨﻴﻞ‪ .‬وﺣﺼﻞ اﻟﻤﺸﺮوع ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة "ﺗﻴﺮا" اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻌﺎم ‪٢٠١٦‬‬

‫‪Al Ain était la résidence du fondateur des Emirats arabes unis (EAU), le regretté Cheikh‬‬ ‫‪Zayed bin Sultan Al Nahyan. Les paysages et la culture uniques de ce lieu ont eu un fort‬‬ ‫‪impact sur la formation du caractère de celui-ci. Al Ain signifie en arabe « la source », ce‬‬ ‫‪qui est une description appropriée de cette ville entourée de ses six oasis : Al Ain, Al‬‬ ‫‪Mutaredh, Al Muwaiji, Al Jimi, Al Qattara et Hili.‬‬ ‫‪Ces oasis ont toujours été une source essentielle d’eau, de nourriture et ont fait office‬‬ ‫‪d’abris durant des générations. C’est la raison pour laquelle Al Ain est l’une des‬‬ ‫‪implantations sédentaires humaines les plus anciennes. Les recherches archéologiques‬‬ ‫‪ont démontré que grâce au système d’irrigation unique du falaj, l’agriculture a prospéré‬‬ ‫‪dans la région durant des milliers d’années. Les palmiers dattiers étaient tout‬‬ ‫‪particulièrement prisés. En effet, plusieurs générations ont dépendu de leur culture, à la‬‬ ‫‪fois pour la nourriture que constituaient leur centaine de variétés de dattes différentes,‬‬ ‫‪mais aussi pour leur usage comme matériau de construction, et leur commerce‬‬ ‫‪générateur de revenus.‬‬ ‫‪Localisés à des carrefours commerciaux historiques, plusieurs endroits d’Al Ain tels que‬‬ ‫‪ses six oasis, les sites archéologiques de Hafeet, Hili et Bida bint Saud sont aujourd’hui‬‬ ‫‪classés au patrimoine mondial par l’UNESCO. Ces sites témoignent de l’ingéniosité et‬‬ ‫‪de la résilience de la population qui a réussi à prospérer dans un climat souvent‬‬ ‫‪éprouvant, mais également générateur de ressources abondantes. Un certain nombre‬‬ ‫‪de forts et d’édifices plus récents en briques d’argile attestent de l’importance croissante‬‬ ‫‪d’Al Ain dans l’histoire contemporaine. Ensemble, les sites archéologiques, les bâtiments‬‬ ‫‪historiques et les oasis d’Al Ain constituent une ressource inestimable afin d’étudier‬‬ ‫‪l’unique et importante histoire des EAU.‬‬


AL JAHILI FORT ‫ وﺷﻤﻠﺖ أﻋﻤﺎل‬.‫ ﻓﻲ ﻟﻴﻮن ﺧﻼل ﻓﻌﺎﻟﻴﺎت اﻟﺪورة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮ ﻟﻠﻤﺆﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟﻲ ﻟﻠﻌﻤﺎرة اﻟﻄﻴﻨﻴﺔ‬٢٠١٦ ‫دﻟﺔ‬¤‫ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ا‬ ً ‫ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﺪﺧﻞ اﻟﺸﻤﺎﻟﻲ ﻟﻨﻬﺎﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‬٢٠١٣ ‫اﻟﺘﺮﻣﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﻢ إﺟﺮاؤﻫﺎ ﻋﺎم‬ .‫ﺛﺮﻳﺔ واﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ‬¤‫اﻟﻮاﺿﺤﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻮر اﻟﻔﻮﺗﻮﻏﺮاﻓﻴﺔ ا‬ ‫ﺳﻮد‬¤‫ﺑﻴﺾ وا‬¤‫وﺗﻢ ﺗﺨﺼﻴﺺ اﻟﺮﺑﻊ اﻟﺸﻤﺎﻟﻲ ﻟﻔﻨﺎء اﻟﻘﻠﻌﺔ ﻛﻤﻌﺮض داﺋﻢ ﻣﺨﺼﺺ ﻟﻌﺮض ﺻﻮر ﺑﺎ‬ ‫ وﺗﻢ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺮﺑﻊ‬."‫واﻟﺘﻲ اﻟﺘﻘﻄﻬﺎ اﻟﺮﺣﺎﻟﺔ وﻳﻠﻔﺮﻳﺪ ﺛﻴﺴﻴﺠﺮ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "ﺑﻦ ﻟﻨﺪن وﺣﺮﻳﺔ اﻟﺼﺤﺮاء‬ ‫ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻀﻢ اﻟﺮﺑﻊ اﻟﺠﻨﻮﺑﻲ ﻣﺮﻛﺰ إﻋﻼﻣﻲ‬،‫اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻛﻤﺮﻛﺰ ﻣﺆﻗﺖ ﻟﻠﻤﻌﺎرض ﻣﻔﺘﻮح ﻋﻠﻰ ﻓﻨﺎء اﻟﺴﺎﺣﺔ‬ .‫ﻟﺰوار اﻟﻘﻠﻌﺔ واﻟﻌﻴﻦ ﺑﺎ•ﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﻜﺘﺒﺔ وﻣﺠﻠﺲ‬ ‫ ﺗﻢ ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻤﺒﻨﻰ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ‬،‫وﺑﻔﻀﻞ اﻟﻤﺰﻳﺞ اﻟﻤﺘﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‬ ‫ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻢ ﻣﺴﺎﺣﺎت ﻋﺮض‬،‫ وﺗﻌﺘﺒﺮ ﻗﻠﻌﺔ اﻟﺠﺎﻫﻠﻲ‬.‫ﻣﺘﻮاءﻣﺔ ﺑﻴﺌﻴ ًﺎ وﺗﺎرﻳﺨﻴ ًﺎ ﻣﻊ اﻟﻤﻨﺎﻃﻖ اﻟﻤﺤﻴﻄﺔ ﺑﻪ‬ ‫ول ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ اﻟﺬي ﻳﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ واﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ داﺧﻞ إﻃﺎر‬¤‫وﻣﺮﻛﺰ إﻋﻼﻣﻲ اﻟﻤﺸﺮوع ا‬ ‫ وأﺻﺒﺤﺖ ﻫﺬه اﻟﻘﻠﻌﺔ ﻧﻤﻮذﺟ ًﺎ •ﻋﺎدة اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺒﺎﻧﻲ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ‬.‫اﻟﻘﻠﻌﺔ اﻟﻠﺒﻨﻴﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ اﻟﻌﺮﻳﻘﺔ‬ .‫ﻟﺘﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ اﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻟﺪوﻟﺔ ا•ﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة واﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬

The Fort complex at Al Jahili contains within one site many of the different individual elements of traditional mudbrick architecture preserved singly in other parts of Al Ain, including a round watchtower, a square fort with defensive towers at its corners, two large walled enclosures and a mosque outside the walls. Recent work has uncovered the remains of a falaj or covered irrigation channel. The different elements of the building provide a strong physical and visual link to important local and regional historical events of both the nineteenth and twentieth centuries. Today, its prominent location at the centre of the city and the landmark status of the site is such that Al Jahili Fort has come to symbolize the traditional architecture and cultural heritage of Abu Dhabi. The oldest parts are the inner fort and the separate multi-tiered round tower. An inscription over the south gate shows that the inner square Fort dates back to the 1890s when it was built by Sheikh Zayed the First. This earlier group of buildings had fallen into disrepair by 1955, when Sheikh Shakhbut offered the Fort to the Trucial Oman Scouts (TOL). This military use continued until the Fort was passed over to the Union Defence Force in 1971. From 1986-89 a restoration of the fort included the creation of a single large courtyard now used for classical music concerts and other public events. The present monumental entrance flanked by large towers was added during the 1986-89 restoration. All the new parts of the building added during the 1980s were built using the same traditional combination of mudbrick walls with palm log roofs. Conservation and rehabilitation works carried out by Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi) in 2007 preserved the fabric and value of this historic building, whilst transforming the most recent parts of the building into an active visitor destination with an information centre and permanent and temporary exhibition spaces. The conservation and development process was informed throughout by archaeological investigations and documentation that allowed the preservation and interpretation of the various parts of the building. The concept behind this project was to combine the traditional materials and techniques of earthen building with innovative modern technology to allow for additional cooling inside the rooms around the arcaded gallery. The technology used in the building supplements the thermal qualities of the existing earth walls to provide a comfortable environment for modern year-round use. This has been achieved by the use of a network of chilled water pipes laid beneath the mud plaster over almost every vertical and horizontal surface, cooling the building when the summer temperature in Al Ain can reach to 50°C.


LE FORT AL JAHILI The project has also sought to raise the profile and underline the relevance of earthen buildings to the architectural heritage of the UAE, whilst emphasising the green and recyclable qualities of the materials traditionally used in the buildings of Al Ain, principally earth and the various by-products of the palm tree. The project has been awarded the prestigious Terra Award at Terra Lyon 2016, the 12th World Congress on Earthen Architectures. Subsequent conservation work in 2013 has included a construction of the north gate of the nineteenth century enclosure based on evidence from archaeology and historic photographs. The north wing of the courtyard is devoted to a permanent exhibition of black and white photographs by the traveller Wilfred Thesiger and entitled ‘Bin London and Freedom of the Desert’.The west wing is used as the temporary exhibitions centre, opening on to the court, while the south wing contains an information centre for visitors to the fort and to Al Ain, as well as a bookshop and majlis. A combination of traditional materials and new technologies has produced a building that is environmentally and historically in harmony with its surroundings. Al Jahili Fort, with its exhibition spaces and information centre is the first project of its kind to combine these traditional and new technologies within the context of a large historic mudbrick structure, and has become a model for the adaptive reuse of traditional buildings to the modern needs of the UAE and the region.

Le complexe du Fort Al Jahili regroupe à lui seul différents éléments de l’architecture traditionnelle en terre crue, toujours préservés en quelques endroits à Al Ain. Ainsi, le Fort possède une tour d’observation, un fort carré muni de tours défensives à ses angles, deux larges enceintes murées et une mosquée hors de ses murs. Des fouilles récentes ont par ailleurs mis à jour les restes d’un système d’irrigation sous forme d’un falaj. Les différents éléments de l’édifice constituent un lien à la fois physique et visuel des événements locaux et régionaux du dix-neuvième et vingtième siècles. Aujourd’hui, grâce à sa localisation stratégique au centre de la ville, il est devenu un véritable point de repère et un symbole de l’architecture traditionnelle d’Abu Dhabi. Les parties les plus anciennes du lieu sont le fort intérieur et la tour avec ses différents étages. Une inscription au-dessus de la porte sud du fort intérieur indique que celui-ci date des années 1890, lors de sa construction par Cheikh Zayed le Premier. Suite au don du fort par Cheikh Shakhbut aux forces régionales Trucial Oman Scouts (TOL) en 1955, les édifices commencent à se délabrer. L’utilisation militaire des lieux a cependant continué jusqu’à ce que le fort passe sous le contrôle des forces armées émiriennes en 1971. Lors de la restauration de 1986 à 1989, une grande cour est créée, et est aujourd’hui utilisée pour des concerts de musiques classiques ou d’autres événements publics. L’entrée imposante et ses deux tours attenantes ont également été ajoutées durant la restauration de 1986-89. Ces nouvelles parties de l’édifice ont été construites en utilisant la même combinaison traditionnelle de terre crue et de rondins de palmiers-dattiers pour soutenir le plafond.


AL JAHILIFORT

Les travaux de réhabilitation et de conservation décidés par l’Autorité pour le Tourisme et la Culture d’Abu Dhabi (TCA) en 2007 ont permis de préserver le matériau et la valeur historique du lieu, tout en transformant les plus récentes parties du Fort en une véritable destination touristique avec un centre d’information et des espaces d’expositions permanentes et temporaires. La conservation et le processus de réhabilitation a été suivi de près par des archéologues et des documentalistes afin de suivre le déroulement du processus de préservation et de respecter le bon usage historique des parties de l’édifice. Le concept du projet était de combiner les matériaux traditionnels et les techniques de construction en terre crue avec une technologie moderne et innovante, afin de permettre à l’air de rester frais à l’intérieur des pièces se situant le long des galeries en arcades. La technologie utilisée dans l’édifice remplace les qualités thermales des murs en terre crue existants, afin de permettre un environnement confortable pour une utilisation moderne annuelle. Ceci a pu être mis en place grâce à un réseau de canalisations placé derrière le plâtre, au-dessus de presque toute surface verticale et horizontale, rafraichissant le bâtiment quand les températures estivales à Al Ain atteignent les 50 degrés. Par ailleurs, le but du projet a été de redonner ses lettres de noblesse au Fort Al Jahili en soulignant la pertinence des édifices en terre crue dans l’héritage émirien. Cette réhabilitation a permis de mettre en valeur les qualités environnementales des matériaux traditionnellement utilisés dans les édifices d’Al Ain, principalement la terre crue et les produits dérivés du palmier dattier. Le projet a d’ailleurs reçu le prestigieux Prix Terra à Terra Lyon 2016, le 12ème congrès mondial des architectures en terre crue. En 2013, d’autres travaux de réhabilitation ont été initiés, aboutissant à la reconstruction de la porte nord, d’après des photographies historiques et des preuves archéologiques de sa présence au dix-neuvième siècle. L’aile nord de la cour est aujourd’hui dévouée à une exposition permanente de photographies en noir et blanc du voyageur Wilfred Thesiger intitulée « Bin London et la Liberté du Désert ». L’aile ouest, s’ouvrant sur la cour, est utilisée en tant qu’espace pour des expositions temporaires, tandis que l’aile sud accueille un centre d’information sur le fort et la ville d’Al Ain, ainsi qu’une librairie et un majlis. Le Fort est aujourd’hui un édifice historiquement et écologiquement en harmonie avec ses alentours, grâce à une combinaison de matériaux traditionnels et de technologies nouvelles. Avec ses espaces d’expositions et son centre d’information, il est le premier projet de la sorte à combiner l’ancien et le nouveau, en partant d’une structure historique en terre crue. Il est devenu un modèle de réutilisation d’édifices traditionnels adaptés au contexte moderne et aux besoins des EAU et de leur région.

‫ ﻳﺎﺳﺮ ﺳﻌﻴﺪ اﻟﻨﻴﺎدي‬:‫أداء‬ :‫ﻛﻴﻮدو‬ ‫ ﺛﻢ ﺗﺄﺗﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ‬،‫ﺻﻠﻴﺔ وإﺧﻀﺎﻋﻬﺎ ﻟﺘﻐﻴﺮات ﻻﻣﺘﻨﺎﻫﻴﺔ‬¤‫ﺳﻠﻮب ﻫﻮ ﺧﻴﺎﻧﺔ ﻟﻠﺮﺳﺎﻟﺔ ا‬¤‫"ﺗﻘﻠﻴﺪ ا‬ ."‫وﻟﻰ‬¤‫اﻟﻌﻮدة ﻓﻴﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﺠﺬور ا‬ ‫ﺑﻴﻴﺮ ﺑﻮﻟﻴﻪ‬ :‫ ﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﻴﺪ‬١ ‫ﺳﻮﻟﻮ‬ ‫"اﻟﺤﺼﺎن ﻣﺨﻠﻮق ﻳﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎرس ﻓﻬﻢ ﻃﺒﻴﻌﺘﻪ؛ واﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻣﺪرﺳﺔ ﻳﺘﻌﻠﻢ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻔﺮﺳﺎن ا•ﻳﺜﺎر‬ ."‫ ﻓﺈﺗﻘﺎن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻳﺠﻌﻞ اﻟﻔﺎرس ﻓﻲ أﻓﻀﻞ ﺣﺎﻻﺗﻪ‬،‫واﻟﺘﻮاﺿﻊ‬ ‫ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮون‬،‫ﻧﻮﻧﻮ أوﻟﻴﻔﻴﺮا‬ ‫ ﺑﻞ ﻫﻲ ﺣﻮار‬،‫"ﻓﻨﻮن اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻫﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﻧﺠﺎح اﻟﻔﺎرس ﻓﻲ ﻋﺮﺿﻪ أﻣﺎم اﻟﺠﻤﻬﻮر واﻟﺮﺿﻰ ﻋﻦ ذاﺗﻪ ﻓﻘﻂ‬ ."‫ﻣﺘﻨﺎﻏﻢ ﺑﻴﻦ اﻟﻔﺎرس وﺟﻮاده‬ ‫ﻧﻮﻧﻮ أوﻟﻴﻔﻴﺮا‬ ."‫ واﺟﻌﻠﻪ ﻳﺼﻐﻲ إﻟﻴﻚ؛ ﺑﺬﻟﻚ ﺳﻴﻜﺘﺴﺐ ﻣﻦ ﺻﻔﺎﺗﻚ وﺳﻴﺘﺄﺛﺮ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﻌﻴﻮﺑﻚ‬،‫"ﺣﺎول اﻟﺘﺤﺪث ﻣﻊ ﺟﻮادك‬ ‫ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‬،‫ﺑﻮﺷﻴﻪ‬ :‫ ﻟﻢ ﻳﺴﺒﻖ اﻣﺘﻄﺎؤه‬٢ ‫ﺳﻮﻟﻮ‬ ‫ﺧﻄﻰ ﻟﻬﺎ إﻳﻘﺎع ﻣﻨﺘﻈﻢ واﺗﺴﺎع‬ ‫ وﻟﻠﺠﻮاد‬،‫ واﻟﺨﻄﻮة ﻫﻲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ داﺋﻤ ًﺎ‬،‫"ا•ﻧﺴﺎن ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﻬﺪوء ﻟﻠﺘﺄﻣﻞ‬ ً ‫ وﻟﻜﻲ ﻳﺼﻞ اﻟﻔﺎرس إﻟﻰ ﻫﺬه اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺘﻤﺘﻊ‬،‫ﺧﺮى‬¤‫رﺻﺪ ﻣﻌﺪل اﻟﺴﻴﺮ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم ﺧﻄﻮﺗﻪ ا‬ ."‫ﺑﺎﻟﻤﻌﺮﻓﺔ واﻟﺒﺮاﻋﺔ‬ ‫ﺑﻮﺷﻴﻪ‬ ‫ﻟﻤﺮوﺿﻲ‬ ‫ﻜﺘﺴﺐ ﺑﺎﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ واﻟﺘﺪرﻳﺐ‬ ‫"اﻟﺒﺮاﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻫﻲ ﺷﻌﻮر ﻻ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺎﻟﻔﻄﺮة وﻟﻜﻨﻪ ُﻳ‬ ‫ﱢ‬ َ ."‫ﺻﻮات ﻟﻠﻤﻮﺳﻴﻘﻲ‬¤‫ﻟﻮان ﻟﻠﺮﺳﺎم وﺗﻨﺎﻏﻢ ا‬¤‫ ﻓﻬﻲ ﻛﺎ•ﺣﺴﺎس ﺑﺎ‬،‫اﻟﺨﻴﻮل‬ ‫ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‬،‫اﻟﺠﻨﺮال ﻟﻮﻫﺖ‬ :(‫ ﺧﺒﺐ اﻟﺠﻮاد )اﻟﻬﺮوﻟﺔ‬٣ ‫ﺳﻮﻟﻮ‬ ً ‫ﻳﺘﺤﻘﻖ اﻟﺘﻮازن ﻛﺎﻣ‬ ‫ وﻓﻲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ‬،‫ﻼ ﻋﻨﺪ اﻣﺘﻄﺎء اﻟﻔﺎرس ﻟﻠﺠﻮاد ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺮﻳﺤﺔ ﻟﻠﻴﺪﻳﻦ واﻟﻘﺪﻣﻴﻦ‬ ‫ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺰﻣﺎم ﻣﺮﺗﺨﻴ ًﺎ وﻻ ﻳﺴﻌﻰ إﻟﻰ أن ﻳﺘﻜﺊ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ أو أن ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﺮﺧﻴ ًﺎ زﻣﺎﻣﻪ رﻏﻢ أﻧﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﻤﺪ ﻟﻪ‬ ‫ وﻳﻌﺠﺐ ﺑﺘﺰاﻳﺪ ﺣﺮﻛﺘﻪ دون أن ﻳﻘﻠﻞ ذﻟﻚ ﻣﻦ‬،‫ وﻳﺘﺰﻳﻦ‬،‫وﻳﺸﺮﺋﺐ‬ ،‫ ﻓﻴﺴﻨﺪ رأﺳﻪ‬،‫ ﻫﻨﺎ ﻳﺮﺗﻔﻊ اﻟﺠﻮاد‬،‫اﻟﻴﺪ‬ ِ .‫ﺣﻴﻮﻳﺔ ﺗﺤﺮﻛﺎﺗﻪ‬ ‫اﻟﺠﻨﺮال ﻻﻫﻮت‬


AL JAHILIFORT

‫ﻋﺪد ﻻ‬ ‫ ﻳﺸﻜﻠﻪ‬،‫ ﺑﻞ ﻫﻲ إﺣﺴﺎس ﻧﺸﻌﺮ ﺑﻪ ﻻ ﻳﺨﻀﻊ ﻟﻨﻈﺎم ﻣﺤﺪد‬،‫"اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻋﻠﻤ ًﺎ ﻣﻨﺘﻈﻤ ًﺎ‬ ٌ ً ‫ﺣﺼﺮ ﻟﻪ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﻓﻀ‬ ‫اﻟﻔﻨﻴﺎت‬ ‫ ﻋﻦ‬،‫ وﻟﻔﺘﺮة ﻗﻠﻴﻠﺔ‬،ً‫ﻓﻠﺘﺘﺨﻞ إذا‬ .‫ﻼ ﻋﻦ إﺣﺴﺎس اﻟﻔﺎرس‬ َ ‫ﱠ‬ ."‫وﻟﺘﻤﺘﻂ ﺟﻮادك ﺑﻜﻞ ﺟﻮارﺣﻚ‬ ِ ‫ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‬،‫ﻧﻮﻧﻮ أوﻟﻴﻔﻴﺮا‬

:‫ ﻋﺪو‬٤ ‫ﺳﻮﻟﻮ‬ ‫ وﻟﺘﻜﻮن اﻟﺤﺮﻛﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﻳﺠﺐ ﺗﺤﺮﻳﻚ ﻣﻘﺪار اﻟﻮزن اﻟﻀﺮوري ﻟﻠﺤﺮﻛﺔ ﻣﻬﻤﺎ‬،‫"ﻳﺘﺤﺮك اﻟﺨﻴﻞ ﺑﺜﻘﻠﻪ‬ ‫ وﻫﻮ‬،‫ن ﻫﺬا اﻟﺘﻮازن ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺰﻳﺎدة أو ﺗﺨﻔﻴﻒ ﺛﻘﻞ أﺟﺰاء ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻣﻦ ﺟﺴﻢ اﻟﺤﺼﺎن‬¤ ،‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺨﻄﻮة‬ ‫ ﻳﺘﻠﺨﺺ ﺗﺮوﻳﺾ اﻟﺨﻴﻮل ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ‬.‫ﺷﺮط أﺳﺎﺳﻲ ﻟﺰﻳﺎدة ﺳﺮﻋﺘﻪ وﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ دﻗﺔ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ‬ ‫ ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ‬.‫رﺑﻊ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﺘﻮازن اﻟﻤﺜﺎﻟﻲ‬¤‫ﺗﻮزﻳﻊ اﻟﻮزن ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻋﻠﻰ ﻗﻮاﺋﻤﻬﺎ ا‬ !‫ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر‬

VOICE BY YASER SAEED AL NEYADI Kyudo: “Tradition is the distortion of a message through the multiple links of a chain. There comes a time when you have to come back to the beginning.” Pierre Boulez, 20th century *** Solo (Walk): “The horse is a wonderful animal whose character and possibilities deserve to be understood by its rider. Riding is a school of self-denial and humility. If done properly, riding makes one a better person.” Nuño Oliveira, 20th century

‫ﺳﻮﻟﻮ إﺿﺎﻓﻲ‬ ."‫ وﻓﻦ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﻨﻈﻢ ﻛﻞ ذﻟﻚ‬،‫ ﻫﻮ إﺗﻘﺎن ﺛﻼﺛﺔ ﻃﺮق ﻣﺸﻲ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﻟﻠﺤﺼﺎن‬،‫"ﺗﺮوﻳﺾ اﻟﺨﻴﻞ‬ ‫ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮون‬،‫ﻧﻮﻧﻮ أوﻟﻴﻔﻴﺮا‬

“Calm is essential for meditation. The walk is the mother of all gaits. It is through the walk that pace, regularity and extension of the others can be achieved.” Baucher, 19th century

‫واﻟﺘﺄﻣﻞ ﻓﻲ‬ ،‫رض ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺪرب‬¤‫"اﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺳﺎن اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﺧﻴﻮﻟﻬﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻠﻤﺲ ﻗﻮاﺋﻤﻬﺎ ا‬ í ‫ﻋﻴﻮﻧﻬﺎ وﻣﺮاﺟﻌﺔ أﻧﻔﺴﻬﻢ وأن ﻳﺘﺴﺎءﻟﻮا ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ أﺣﺴﻨﻮا اﻟﺘﺼﺮف ﺗﺠﺎه ﻫﺬا اﻟﻤﺨﻠﻮق اﻟﻨﺒﻴﻞ‬ .‫واﻟﺮﻓﻴﻖ اﻟﺠﻤﻴﻞ‬

“Equestrian tact, the feeling that work is able to develop but not create something, is as necessary for a horseman as the feeling of colour to a painter and the harmony of sound to a musician.” Général L’Hotte, 19th century

‫ ﺣﺘﻰ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻚ ﺑﻌﺪ رﺣﻴﻞ‬،‫وﻓﻦ اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ﻟﻴﺲ إﻻ ارﺗﻘﺎء ﺑﺎﻟﻔﻨﻴﺎت واﻟﺘﻘﻨﻴﺎت ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺤﺐ‬ ."‫ﻫﺬا اﻟﺠﻮاد ﺑﺬﻛﺮى ﻫﺬا اﻟﺘﻔﺎﻫﻢ وﻫﺬه اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ اﻟﺘﻲ ارﺗﻘﺖ ﺑﺮوﺣﻚ ﻓﻮق ﻣﺂﺳﻲ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ‬ ‫ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‬،‫ﻧﻮﻧﻮ أوﻟﻴﻔﻴﺮا‬

*** Solo (Trot): “Balance is perfect when, in all its actions and movements, the horse, held gently but firmly between the legs and the hands, the reins almost floating, and far from looking to take the bit or escape, whatever the hand does, it rises, supports its head, grows, parades, and without reducing the vivacity of its movements, seems to take pleasure in increasing its action.” Général L’Hotte “Riding is not a precise science, you have to feel and not have a system in mind. The equestrian art is composed of an infinite quantity of tiny details and the feelings of the rider.” Nuño Oliveira


AL JAHILIFORT

Solo (Canter) “Every movement of the horse implies a displacement of its weight; the movement is smooth if the quantity of weight needed by the movement is displaced alone regardless of the gait. This specific weighting is a means to emphasize or relieve the weight of a given part of the horse, which is the vital prerequisite for obtaining the desired movement more promptly and moreover, more precisely. The science of the horseman therefore lies in achieving the appropriate weight distribution over the four support columns and maintaining this balance. This is the key to riding.” Nuño Oliveira “Dressage is the quest for roundness.” Nuño Oliveira *** “Equitation is not the search for public praises and self-satisfaction after some round of applause. It is a head-to-head dialogue with the horse.” Nuño Oliveira *** “Dressage is the perfecting of the three natural gaits of the horse. The equestrian art is the poetry of all that.” Nuño Oliveira *** “I ask riders to look at their horse once they set foot on ground after a training session, to contemplate it, looking in its eyes, and self-evaluate how well they treated this extraordinary living creature, this adorable companion: the horse. The equestrian art is no more than the sublimation of technique through love. Love, so that after the horse dies, you store in your heart the memory of this understanding, of these sensations which nonetheless raised your spirit beyond the suffering of human existence.” Nuño Oliveira

TEXTES DITS PAR YASER SAEED AL NEYADI Kyudo : “La tradition, c’est la déformation d’un message à travers les multiples maillons de la chaîne. Il arrive un moment où il faut revenir à l’origine.” Pierre Boulez, XXème siècle *** Solo au pas en main et au pas monté : “Animal merveilleux, le cheval mérite de celui qui le monte la compréhension de son caractère et de ses possibilités. L’équitation est une école d’abnégation et d’humilité. Sa pratique, si elle est bien menée, rend l’humain meilleur.” Nuño Oliveira, XXème siècle “Le calme est indispensable pour la méditation. L’allure du pas est la mère de toutes les allures. C’est par elle qu’on amènera la cadence, la régularité, l’extension des autres. Mais le cavalier pour arriver à ces brillants résultats devra déployer autant de savoir que de tact.” Baucher, XIXème siècle “Le tact équestre, ce sentiment que le travail développe mais ne saurait faire naître, est aussi nécessaire à l’écuyer, c’est-à-dire au cavalier artiste, qu’est indispensable au peintre le sentiment du coloris, au musicien le sentiment de l’harmonie des sons.” Général l’Hotte, XIXème siècle *** Solo au trot : “L’équilibre est parfait, lorsque dans tous les airs et dans tous les trains, le cheval renfermé moelleusement dans les jambes et dans les mains, les rênes étant pour ainsi dire flottantes, loin de chercher à s’appuyer ou à s’en aller, quoi qu’on lui rende la main, s’élève au contraire, soutient sa tête, se grandit, se pare, et sans diminuer de la vivacité de ses mouvements, semble se plaire à augmenter son action.” Général l’Hotte “L’équitation n’est pas une science précise. Il faut sentir, et non avoir un système dans la tête. L’art équestre est fait d’une quantité infinie de petits détails et du sentiment du cavalier. Délaissez un peu la technique et montez avec votre cœur.” Nuño Oliveira ***


AL JAHILIFORT

Solo au galop : “Tout mouvement du cheval suppose le déplacement de son poids. Le mouvement est régulier si la quantité de poids utile au mouvement est seule déplacée, quelle que soit l’allure, attendu que cette juste pondération permet de surcharger et d’alléger telle ou telle partie du cheval, condition indispensable pour obtenir plus promptement et surtout plus exactement le mouvement demandé. La science de l’écuyer consiste donc à répartir convenablement le poids sur les quatre colonnes de support et à conserver cet équilibre. Toute l’équitation est là.” Nuño Oliveira “Le dressage, c’est la recherche de la rondeur.” Nuño Oliveira *** “L’art équestre, ce n’est pas la recherche du succès en public et l’autosatisfaction après quelques applaudissements, c’est le dialogue en tête à tête avec le cheval.” Nuño Oliveira *** “Le dressage, c’est le perfectionnement des trois allures naturelles du cheval. L’art équestre, c’est la poésie de tout cela.” Nuño Oliveira *** “Je demande aux cavaliers de regarder leur monture lorsqu’ils mettent pied à terre après une séance de travail, de contempler son œil et de faire un examen de conscience pour se demander s’ils ont bien agi envers cet extraordinaire être vivant, ce compagnon adorable : le cheval. L’art équestre n’est que la sublimation de la technique par l’amour, afin qu’après la mort du cheval, vous ayez gardé en votre cœur le souvenir de cette entente, de ces sensations qui ont quand même élevé votre esprit au-dessus des misères d’une vie humaine.” Nuño Oliveira


Organisers:

French Sponsors:

La voie de l'écuyer by Bartabas  

This brochure is about an equestrian choreography directed by Bartabas and performed by the National Equestrian Academy of Versailles in Jah...

La voie de l'écuyer by Bartabas  

This brochure is about an equestrian choreography directed by Bartabas and performed by the National Equestrian Academy of Versailles in Jah...

Advertisement