Page 1

Traducción ¿realmente sabemos de lo que trata? Alexis | Valentina | Rubén


Traducción ¿realmente sabemos de lo que trata? A lo largo de nuestra vida siempre nos encontramos con películas en otros idiomas subtituladas, programas de televisión e incluso

campañas

publicitarias

internacionales que al ser incorporadas a un

Suena una tarea sencilla, pero detrás de la

país diferente, el mensaje o texto debe ser

traducción

convertido y muchas veces puede perderse

aspectos importantes a considerar para un

el verdadero significado. Siempre se tiene

buen resultado y que no se pierda el

una idea general de la traducción, pero

mensaje original.

existen

muchas

normas

y

¿realmente sabemos que es la traducción y todo lo que conlleva? Expertos en el tema

Uno de los aspectos importantes que se

pueden definir la traducción como el

necesita saber al momento de traducir son

proceso de transferir sin distorsiones el

las técnicas de traducción. Una técnica de

significado de la lengua fuente hacia la

traducción es un procedimiento verbal

lengua

concreto

meta,

significado

que

debe

para

conseguir

equivalencias

permanecer constante, aun sí la forma de la

traductoras.

lengua fuente cambia al llegar a la lengua

Estas son distintas técnicas de traducción

meta.

utilizadas por los traductores profesionales

Suena un poco complicado ¿verdad? Pero

en la industria de la traducción:

una definición más simple podría ser que la

Préstamo: esto es cuando las palabras se

traducción es una actividad que consiste en

toman de un idioma y se utilizan en otro sin

comprender el significado de un texto en un

traducirse. Un buen ejemplo sería la palabra

idioma, llamado texto origen o «texto de

francesa “trottoir” utilizada en alemán o la

salida», para producir un texto con

palabra alemana “Frankfurter” usada en

significado equivalente, en otro idioma,

inglés.

llamado texto traducido o «texto meta».

PAGE 2


Calco: esto es cuando una frase se toma

herramienta indispensable para la vida

prestada de otro idioma y se traduce

cotidiana.

literalmente palabra por palabra.

ampliamente la lengua que se necesita

Traducción literal: es la traducción palabra por palabra pero solamente funciona en algunos idiomas y en otros no. Transposición: cuando las partes de un

traducir

Es Es

indispensable indispensable

conocer conocer

ampliamente la lengua que se necesita traducir. Por todo esto y más, ¡felicidades a todos los traductores, por ustedes el mundo es un lugar bien comunicado!

discurso cambian su secuencia al traducirse. Modulación: cuando se usa una frase que es diferente en el texto de origen y en el de destino, pero que representa la misma idea. Adaptación: cuando una definición en el texto de origen no existe en el idioma de destino debido a diferencias culturales. Equivalencia: cuando el texto se debe expresar de una forma totalmente distinta, lo cual es lo totalmente opuesto de la traducción literal. Esto por lo general pasa con los eslóganes o el material publicitario. Compensación: cuando algo no se puede traducir y por lo tanto el significado que se pierde, se expresa en alguna otra parte del texto traducido. Un buen ejemplo serían “tu” y “vous” del francés, que en inglés es solamente “you”.

En una época con tanta interconexión entre todo el mundo, la traducción se vuelve una

PAGE 3


Traducción realmente sabemos de lo que trata  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you