Page 1

SUMMER 2018, ISSUE 1

WHERE HELLENIC SEAWAYS CAN TAKE YOU

1OO

WAYS TO SEE GREECE

FREE COPY


Editorial

HELLENIC SEAWAYS:

For 18 Years Now, The Aegean Sea is Our Destination! 18 χρόνια προορισµός µας το Αιγαίο!

Σπύρος Πασχάλης Διευθύνων Σύμβουλος Spiros Paschalis Chief Executive Officer

Η HELLENIC SEAWAYS για ακόµα µια χρονιά σας ταξιδεύει άνετα και γρήγορα, δίνοντάς σας την ευκαιρία να ζήσετε τη µοναδική εµπειρία ταξιδιού, που η εταιρεία προσφέρει αδιάκοπα εδώ και 18 χρόνια. Η ταξιδιωτική εµπειρία αποκτά άλλες διαστάσεις στα πλοία της HELLENIC SEAWAYS, τα οποία διακρίνονται για τους πολύ άνετους και µοντέρνους χώρους, καθώς διαθέτουν τις πλέον σύγχρονες υποδοµές, που τα καθιστούν έτοιµα να ικανοποιήσουν ακόµα και τους πιο απαιτητικούς ταξιδιώτες. Tαξιδεύουµε για ακόµα ένα καλοκαίρι µε τα υπερσύγχρονα και άνετα πλοία της HELLENIC SEAWAYS, που αποτελούν τους παραδοσιακούς πρέσβεις του τουρισµού µας, δίνοντας την ευκαιρία τόσο στους Έλληνες όσο και στους ξένους ταξιδιώτες να γνωρίσουν τη µαγεία των ελληνικών νησιών, τη φιλοξενία των κατοίκων τους, τα µοναδικά γαλαζοπράσινα νερά του Αιγαίου, την ελληνική γαστρονοµία και συνολικά την εµπειρία, που µόνο το ελληνικό καλοκαίρι µπορεί να χαρίσει σε όλους. Σε όλη την πορεία της HELLENIC SEAWAYS εδώ και περίπου δύο δεκαετίες, το φιλόξενο και

πρόθυµο προσωπικό των πλοίων βρίσκεται πάντα σε ετοιµότητα, για να καλύψει κάθε ανάγκη σας καθ’ όλη τη διάρκεια του ταξιδιού. Άλλωστε, η εµπιστοσύνη του κοινού και η ικανοποίησή του αποτελούν για εµάς βασικές παραµέτρους της λειτουργίας µας διαχρονικά. ∆ώστε µας την ευκαιρία να σας µεταφέρουµε στον αγαπηµένο σας προορισµό και απολαύστε µαζί µε τα αγαπηµένα σας πρόσωπα ξένοιαστες και χαρούµενες διακοπές µε την απαράµιλλη ποιότητα των υπηρεσιών της HELLENIC SEAWAYS. Η HELLENIC SEAWAYS είναι µέλος της Attica Group, η οποία δραστηριοποιείται στην επιβατηγό ναυτιλία µέσω των εταιρειών SUPERFAST FERRIES, BLUE STAR FERRIES και AFRICA MOROCCO LINKS (AML), µε συνολικά 30 πλοία, που προσφέρουν σύγχρονες, υψηλού επιπέδου µεταφορικές υπηρεσίες στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Τα πλοία του στόλου της ταξιδεύουν σε 4 χώρες, σε 59 µοναδικούς προορισµούς, προσεγγίζοντας 71 λιµάνια. Η Attica Group είναι µέλος του Οµίλου Marfin Investment Group (MIG) µε πλειοψηφικές συµµετοχές σε ηγέτιδες εταιρείες. Καλό καλοκαίρι!

For another year, HELLENIC SEAWAYS take you to your destination comfortably and quickly, giving you the opportunity to experience the unique travel experience that our company has been offering to travelers over the last 18 years. Travel experience goes to a whole new dimension in the ships of HELLENIC SEAWAYS, which stand out for their very comfortable and modern spaces, as their cutting-edge infrastructure enables them to satisfy even the most demanding travelers. We travel for another summer with the sophisticated and comfortable ships of HELLENIC SEAWAYS, which constitute classic ambassadors of the Greek tourism services sector, giving the opportunity to both Greek and foreign travelers to experience the magic of the Greek islands, the hospitality of their inhabitants, the unique colors of the Aegean Sea, Greek gastronomy and the overall experience that only the Greek summer can offer to everyone. Throughout the course of HELLENIC SEAWAYS for about two decades now, the hospitable and attentive staff of our ships is always ready to address your every need throughout the whole duration of your journey. Besides, our customers’ trust and satisfaction has always been a basic priority of our operation, over all this time. So give us the opportunity to take you to your favorite destination, and enjoy carefree and happy holidays with your loved ones, with the unparalleled quality of HELLENIC SEAWAYS’s services. HELLENIC SEAWAYS is a member of Attica Group, operating in passenger shipping through the companies SUPERFAST FERRIES, BLUE STAR FERRIES and AFRICA MOROCCO LINKS (AML), with a fleet of 30 vessels offering modern, high-quality transport services in Greece and abroad. Our ships travel to 59 unique destinations in 4 countries, serving 71 ports. Attica Group is a member of Marfin Investment Group (MIG), having majority holdings in leading companies. We wish you a great summer! Summer / HELLENIC SEAWAYS 15


Contents 96

LEONARD COHEN'S HOUSE

Costas Pigadas' exclusive shooting of Leonard Cohen's legendary house on Hydra.

80

BELLA GRECIA

SYROS' CINEMATIC SCENERY IS THE STAR OF THE CYCLADES. Το κινηµατογραφικό σκηνικό της πρωταγωνίστριας των Κυκλάδων.

Ο Κώστας Πηγαδάς φωτογραφίζει και γράφει για το σπίτι του Κοέν στην Ύδρα.

108

THE HOUSE OF LITERATURE ΙΝ CHIOS

Yiannis Makridakis hosts us at the whereabouts of the House of Literature in Chios. Ο Γιάννης Μακριδάκης µάς ξεναγεί στο Σπίτι της Λογοτεχνίας.

118

ΤΗΕ FRESH LOOK OF MYKONOS

Mykonos is ever reinventing itself, remaining always at the forefront. Στην πρώτη γραµµή, η Μύκονος ανανεώνεται και πρωτοπορεί.

128 SPIRITUAL

Patmos through the eyes of Reverend Jim Friedrich. COVER CREDIT: Perivolas Hideaway (perivolas.gr) Τherassia Photo: Christos Drazos 16 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Η Πάτµος µέσα από τα µάτια του αιδεσιµότατου Jim Friedrich.


Contents

56

Island Hopper

22

50

WHAT'S ON

SACRED ROCK

A selection of important dates around the Aegean.

One of the best hiking routes of Amorgos island.

Η κύρια ατζέντα των events στο Αιγαίο.

Ένας από τους καλύτερους προορισµούς για πεζοπορία στην Αµοργό.

30

54

UNSPOILED LAND

THE LIGHT OF MARBLE

Everything you need to know in brief about Lemnos.

Petros Marmarinos, sculptor from Tinos talks about his art.

Όλα όσα χρειάζεται να µάθεις για τη Λήµνο.

Ο γλύπτης, Πέτρος Μαρµαρινός, από την Τήνο, µιλά για την τέχνη του.

34 THE FIRST FEMALE CHIEF ENGINEER

56

Interview: Theano Sileloglou, the first female chief engineer in Greece.

4 DAYS IN SKIATHOS

Carol Triantafyllou is travelling & writing about Skiathos island.

Η πρώτη 1η Μηχανικός Ακτοπλοΐας στην Ελλάδα, µιλά στο Thalassea.

H Xαρούλα Τριανταφύλλου ταξιδεύει και γράφει για τη Σκιάθο.

40 LESVOS BIRDWATCHING

70

The island's list has more than 330 recorded species.

ROCKING ISLAND

The harsh but charming face of Milos.

Η λίστα στο νησί έχει πάνω από 330 είδη.

To σκληρό αλλά γοητευτικό πρόσωπο της Μήλου.

42 GO DEEP

The top 6 dive sites in the Greek Islands. Οι 6 κορυφαίοι καταδυτικοί προορισµοί των νησιών του Αιγαίου.

46 MENHIRS IN THE AEGEAN

An otherworldly spectacle in Tinos. Ένα εξωγήινο υπερθέαµα στην Τήνο.

48 SAILING'S PARADISE

Poros, perfect for sailing enthusiasts.

30

68 HELLENIC SEAWAYS Brief

O Πόρος της ιστιοπλοΐας.

174 THE FLEET, THE SOCIAL ACTIVITIES, THE ROUTES

54

The Highspeeds, Flyingcats, Flying Dolphins and Ferries of HSW. Τα Highspeeds, Flyingcats, Flying Dolphins και Ferries της HSW.

176 THE HSW ROUTES MAP

70 18 HELLENIC SEAWAYS / Summer

In a glance, all the HSW scheduled routes for summer 2018, throughout the Aegean. Όλα τα δροµολόγια στο χάρτη του Αιγαίου.


THE FIVE STAR VIEW

With a breathtaking view over Koukounaries beach, Skiathos Palace Hotel emerges from a beautiful pine tree hill. An ideal destination for those who appreciate discreet luxury combined with pristine natural beauty and exceptional hotel facilities, all available to make your stay unforgettable.

KOUKOUNARIES BAY, SKIATHOS 370 02, GREECE TEL: +30 24270 49700 FAX: +30 24270 49666 33, SKOUFA STR, ATHENS 106 73, GREECE TEL: +30 210 3242152 FAX: +30 210 3233667

skiathos-palace.gr reservations@skiathos-palace.gr

Introducing a brand new concept for luxury coming in May 2018


Contributors

OWNED BY HELLENIC SEAWAYS A.N.E. 6 Astigos Str. Karaiskaki Square, 18531, Piraeus, Greece, hsw.gr PUBLISHER EDITOR IN CHIEF Petros Bourovilis CREATIVE ART DIRECTOR Pavlos Zervos

Carol Triantafyllou

EDITOR Crystalia Patouli thalasseagr@gmail.com

Carol Triantafyllou is an architect and has been travelling for the last ten years in order to get to know the culture of each place. She shares her travel stories through her blog. Η Χαρούλα Τριανταφύλλου είναι αρχιτέκτονας και τα τελευταία δέκα χρόνια ταξιδεύει, µε σκοπό να γνωρίσει την κουλτούρα του κάθε τόπου. Μοιράζεται τις ταξιδιωτικές της ιστορίες µέσα από το blog: followaflamingo.com

CONTRIBUTING EDITORS Costas Picadas, Katia Miliaraki, Elena Mathiopoulou, Maria Alipranti, Ritsa Dritsakou, Dimitris Golegos, Marini, Grigoropoulou, Kassandra Lefakinis, Ira Sinigalia, Vivi Vourtsa

Travel writer

TRANSLATIONS Amalia Zavakopoulos, Jason Michailidis, Chara Martzoukou, Kleo Webber PROOF READING Kostas Avramis

Christos Drazos Photographer

He is the photographer whose name is associated more than others with the Aegean and Santorini. He believes in the sea and the light, but they also believe in the lens and the shutter of his camera. And that’s how we find the definition of art. Είναι ο φωτογράφος που έχει συνδέσει περισσότερο από κάθε άλλον το όνοµά του µε το Αιγαίο και τη Σαντορίνη. Πιστεύει στη θάλασσα και το φως, αλλά κι αυτά πιστεύουν στο φακό και το κλείστρο της φωτογραφικής µηχανής του. Και κάπως έτσι βρίσκουµε τον ορισµό της τέχνης. drazos.com

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Christos Drazos, John Dimotsis, Efi Patouli, Maria Plubi, Tzeli Hadjidimitriou PHOTO SERVICES Visual Hellas, Shutterstock, Alamy COMMERCIAL DEPARTMENT MANAGING DIRECTOR

Dimitris Kefalopoulos COMMERCIAL DIRECTOR

Zoi Perisanidou

Efi Patouli Photographer

He studied at the Athens University of Economics and Photography at T.E.I. of Athens. He participates in the postgraduate programme “Video and Animated Graphics” at the University of Western Attica. He has taken part in group exhibitions and in the press mainly through artistic portraits and book covers. In addition, it has been maintaining the Institute of Aesthetics since 1985. Σπούδασε στο Οικονοµικό Παν/µιο Αθηνών και Φωτογραφία στο Τ.Ε.Ι. Αθήνας. Συµµετέχει στο µεταπτυχιακό πρόγραµµα Βίντεο και Κινούµενα Γραφικά, στο Παν/µιο ∆υτικής Αττικής. Έχει λάβει µέρος σε οµαδικές εκθέσεις και στον έντυπο Τύπο, κυρίως µέσα από καλλιτεχνικά πορτρέτα, όπως και µε εξώφυλλα βιβλίων. Επιπλέον, διατηρεί Ινστιτούτο Αισθητικής από το 1985.

ADVERTISING DIRECTOR

Giorgos Andritsopoulos SALES MANAGER

Rena Papadaki Nontas Dabanis SALES SUPPORT

Anthi Mirmigianni +30 210 6106187-8 (ext: 116) mirmigianni@identitymedia.gr ADMINISTRATION FINANCIAL MANAGER

Maria Gatsi CHIEF ACCOUNTANT

Katerina Georgali, +30 210 6106187-8 (ext: 109)

Costas Picadas Artist

TAX & ACCOUNTING SERVICES

Costas Picadas work is about light and his radiation. He studied Αrt at the Ecole Des BeauxArts in Paris. His work has been exhibited in many shows in USA and Europe. Articles, reviews and critical analysis about his work appear in art catalogues in addition to newspapers and magazines like zing-magazine and Musee magazine. Εργάζεται πάνω στο φως και την ακτινοβολία του. Σπούδασε Τέχνη στην Ecole Des Beaux-Arts στο Παρίσι. Το έργο του έχει παρουσιαστεί σε πολλές εκθέσεις στις ΗΠΑ και την Ευρώπη, ενώ τα άρθρα, οι κριτικές και η κριτική ανάλυση του έργου του εµφανίζονται στους καταλόγους τέχνης, εκτός από εφηµερίδες και περιοδικά. costaspicadas.com

Your Confidence S.A. LEGAL ADVISOR

Loukas Oikonomou, +30 210 4123061 PHOTOSHOP Irene Alexi PRINTING - BINDING Haidemenos S.A. PRODUCED BY BRAINBUZZ MEDIA IKE

Maria Plubi Photographer

He studied Photography at the T.Ε.Ι. of Athens and Graphic Design at the Arts Center of Plaka, and participates in the postgraduate programme “Video and Animated Graphics” at the University of Western Attica. In 2008 she collaborated with photographer Ricky John Molloy in Denmark. He has participated in group exhibitions and competitions around the world. Σπούδασε Φωτογραφία στο Τ.Ε.Ι. Αθήνας και Γραφιστική στο Κέντρο Τεχνών Πλάκα, ενώ συµµετέχει στο µεταπτυχιακό πρόγραµµα Βίντεο και Κινούµενα Γραφικά του Παν/µίου ∆υτικής Αττικής. Το 2008 συνεργάστηκε µε τον φωτογράφο Ricky John Molloy στη ∆ανία. Έχει λάβει µέρος σε οµαδικές εκθέσεις και διαγωνισµούς ανά τον κόσµο. 20 HELLENIC SEAWAYS / Summer

HELLENIC SEAWAYS MAGAZINE: SEMIANNUAL PUBLICATION (SUMMER) Hellenic Seaways Magazine International does not necessarily share the opinions expressed in Hellenic Seaways. No part of this publication may be reproduced without the prior permission from the publisher. This magazine is distributed free of charge. Responsible against the law: Petros Bourovilis


Agenda

JULY 14-17

SPETSES CLASSIC YACHT REGATTA, SPETSES An international Regatta of Classic and Traditional Spetses vessels, one of the most important in the Aegean. ∆ιεθνής Αγώνας Κλασικών και Παραδοσιακών Σκαφών Σπετσών, από τους σηµαντικότερους στη Μεσόγειο.

JULY-AUGUST

JULY 8-14

2018

UP FESTIVAL, AMORGOS It started as an experiment among friends and became a music festival, that no one can yet describe. Ξεκίνησε σαν πείραµα µεταξύ φίλων κι έγινε ένα φεστιβάλ µουσικής, που δεν κατάφερε κανείς, ακόµη, να περιγράψει. upfestival.gr

FESTIVAL FILIPPON, ANCIENT THEATRE OF PHILIPPI – KAVALA One of the largest cultural events of the town and the second oldest festival of the country, after the Epidavros Festival. Από τα µεγαλύτερα πολιτιστικά γεγονότα της πόλης και το δεύτερο παλαιότερο φεστιβάλ της χώρας, µετά το Φεστιβάλ Επιδαύρου. philippifestival.gr

What’s On Feasts and cultural extravaganzas you don’t want to miss.

Γιορτές και κάθε είδους πολιτιστικά γεγονότα που δεν πρέπει να χάσετε.

JUNE 8-9

UNTIL JULY

29-30/6 & 1/7

TRADITIONAL DANCE FESTIVAL, SIFNOS With groups of a hundred people from Sifnos, adults and children, as well as dance ensembles from all over Greece. Με χορευτικά σιφναίικα τµήµατα 100 ατόµων, ενηλίκων και παιδιών, αλλά και οµάδες από όλη την Ελλάδα.

KAVALA AIRSEA SHOW, KAVALA PORT The air show is under the aegis of the Ministry of Tourism and is a member of the European Air Show Council (EUAC). Το αεροπορικό show τελεί υπό την αιγίδα του Υπουργείου Τουρισµού και είναι µέλος του European Air Show Council (EUAC). kavala-airshow.com

JULY 19-22

COSMOPOLIS FESTIVAL, KAVALA A four day international, multi-themed, ethnic festival, with entries from many different countries. Ένα 4ήµερο διεθνές, πολυθεµατικό, έθνικ φεστιβάλ, µε συµµετοχές από πολλές και διαφορετικές χώρες. kavala-cosmopolis.com

22 HELLENIC SEAWAYS / Summer


JULY 11-15

INTERNATIONAL WINDSURFING TOUR, CHRYSSI AKTI – PAROS International Windsurfing Tour 2018 ‘‘PAROS WIND ODYSSEY’’. ∆ιεθνές Windsurfing Tour 2018 ‘‘PAROS WIND ODYSSEY’’. internationalwindsurfing.com

JULY 26

TINOS INTERNATIONAL LITERARY FESTIVAL, TINOS It has been honoured by 120 internationally acclaimed writers from all over the world and this year, 18 more authors and poets from 8 countries. Το έχουν τιµήσει 120 συγγραφείς παγκόσµιας αναγνώρισης από όλες τις ηπείρους και φέτος επιπλέον 18 πεζογράφοι και ποιητές από 8 χώρες.

UNTIL JULY

29/6-1/7

JULY-AUGUST

26/7-22/8

PATMOS REVELATION, PATMOS

Dates subject to change. Photo: Shutterstock, “Dimofelia” Municipality of Kavala Public Benefit Organisation Archive, Yiannis Magdalassidis, Regional Municipal Theatre of Thessaloniki, kavalapost.gr, Nikos Kokkas

Running and open sea swimming races for professional and amateur athletes, with the presence of Olympic medal winners and Greek champions. Αγώνες τρεξίµατος και κολύµβησης ανοιχτής θαλάσσης για επαγγελµατίες και ερασιτέχνες αθλητές, παρουσία ολυµπιονικών και πρωταθλητών Ελλάδος.

4TH ANDROS INTERNATIONAL FESTIVAL, ANDROS Theatre, dance, music, art, ancient drama performances and concerts. Θέατρο, χορός, µουσική, εικαστικά, παραστάσεις αρχαίου δράµατος και συναυλίες. festivalandros.gr

AUGUST 3

SARONIKOS CHAMBER MUSIC FESTIVAL, POROS A chamber music concert by the Leondari Ensemble. Συναυλία µουσικής δωµατίου από το Leondari Ensemble.

JULY 17-22

6TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL (SIFF), ERMOUPOLIS – SYROS

A gathering of Greek and international independent films, with large cinematographic sections, competitions, etc. Συνάντηση ελληνικών και διεθνών ανεξάρτητων ταινιών, µε µεγάλες κινηµατογραφικές ενότητες, διαγωνιστικά τµήµατα, κ.ά. syrosfilmfestival.org

JULY 2-15

2ND LESVOS FOOD FEST, LESVOS Lasting ten days, promoting the gastronomic traditions, customs and products of the island. ∆ιαρκεί 10 µέρες προβάλλοντας τα γαστρονοµικά ήθη, έθιµα και προϊόντα του νησιού. lesvosfoodfest.com

Summer / HELLENIC SEAWAYS 23


Agenda JULY 24/6

15-29

THE FEAST OF KLIDONAS, NAXOS

14TH INTERNATIONAL AEGEAN FESTIVAL, ERMOUPOLIS – SYROS

The fires of Ai-Gianni (Saint John) of Klidona is the summer’s most popular custom. Οι φωτιές του Άι-Γιάννη του Κλήδονα είναι το δηµοφιλέστερο έθιµο του καλοκαιριού. e-naxos.eu

Exquisite melodies and excellent performances of operatic works, attracting thousands of visitors. Θεσπέσιες µελωδίες και εξαιρετικές παραστάσεις οπερατικού ρεπερτορίου, που προσελκύουν χιλιάδες επισκέπτες. festivaloftheaegean.com

JULY 15-30

PHOTOSPHERE, PAROS 2nd International Photography Festival of outdoor photography, with ccompanying events. 2ο ∆ιεθνές Φεστιβάλ Φωτογραφίας εξωτερικού χώρου, µε παράλληλες δράσεις. photosphere.gr

JULY 23-29

LEMONIA FESTIVAL, POROS Revival of local traditions, music concerts and local product fairs. Αναβίωση τοπικών εθίµων, µουσικές συναυλίες και εκθέσεις τοπικών προϊόντων.

AUGUST 15

SIKINOS FESTIVALS, CENTRAL SQUARE – SIKINOS Exhibitions, performances and concerts, in the central square with live music. Εκθέσεις, παραστάσεις και συναυλίες, στην κεντρική πλατεία, µε παραδοσιακή µουσική.

JULY

26-28

AUGUST 2-5

6ΤΗ REBORN FESTIVAL, LEMNOS

ANEMI FESTIVAL, FOLEGANDROS

Electronic music festival in Lemnos since 2013. Φεστιβάλ ηλεκτρονικής µουσικής στη Λήµνο από το 2013. facebook.com/groups/ RebornfestLemnos/

A music festival in Folegandros with distinguished artists from Greece and abroad. Μουσικό φεστιβάλ στη Φολέγανδρο µε καλλιτέχνες που ξεχωρίζουν εντός κι εκτός συνόρων. anemihotel.gr/el/anemi-festival

30/6 & 7/7

OUZO FEST, PLOMARI & MYTILΕNΕ – LESVOS A unique festival to learn about ouzo, its culture and secrets, in Plomari and Mytilene. Μοναδικό φεστιβάλ γνωριµίας µε το ούζο, την κουλτούρα και τα µυστικά του, 30/6 στο Πλωµάρι και 7/7 στη Μυτιλήνη. ouzofest.gr

24 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Island

Hopper

Photo: Shutterstock

Landmark of Aegean Light Tourlitis Lighthouse, is the first Greek lighthouse awarded a limited stamp collection.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 27


Andros I Landmarks The Statue of the Inconspicuous Sailor in Chora (below). Το άγαλμα του Αφανή Ναύτη στη Χώρα.

Ο φάρος Τουρλίτης είναι ο πρώτος ελληνικός φάρος που τιµήθηκε µε συλλεκτική έκδοση γραµµατόσηµου.

Βρίσκεται ακριβώς απέναντι από το ενετικό κάστρο στην πρωτεύουσα της Άνδρου στη Χώρα. Είναι ο µοναδικός φάρος χτισµένος πάνω σε βράχο µέσα στη θάλασσα και ο πρώτος ελληνικός φάρος που εκδόθηκε σε γραµµατόσηµο, αλλά και ο πρώτος αυτόµατος, ο οποίος δεν χρειάζεται την επιτόπου παρουσία φαροφύλακα για να λειτουργεί. Ο φάρος Τουρλίτης κατασκευάστηκε το 1887, 28 HELLENIC SEAWAYS / Summer

πρωτολειτούργησε την 1η Ιανουαρίου του 1897 και ήταν καταδιοπτρικός Ε’ τάξεως µε φωτοβολία 11 ν. µίλια. Το 1943 καταστράφηκε από τους Γερµανούς και το 1950, στο πλαίσιο ανασυγκρότησης του φαρικού δικτύου, λειτούργησε ως αυτόµατος ασετιλίνης αλλά σε σιδηρόπλεκτο οβελό επάνω στα ερείπια του παλαιού. Το 1994, µε δωρεά της οικογένειας Γουλανδρή (ζεύγος Αλέκου και Μαριέττας Γουλανδρή εις µνήµην της κόρης τους Βιολάντας), ο πύργος

ανακατασκευάστηκε στην αρχική του µορφή και από τότε λειτουργεί και πάλι ως αυτόµατος ασετιλίνης. Το ύψος του κυλινδρικού πύργου είναι 7 µέτρα και το εστιακό του ύψος 36 µέτρα. Είναι στρογγυλός πύργος, ύψους 5 µέτρων, και ως µνηµείο αρχιτεκτονικής και ιστορίας αποτελεί τη φωτογραφική ατραξιόν της Άνδρου.

Photo: Shutterstock

Perched on a spindly rock spire in the Greek archipelago, it would make a perfect wizard’s tower. As lighthouses go, you can’t get much more evocative than the Tourlitis Lighthouse, precisely found opposite by Venetian castle in the capital of Andros Island (Chora). Rising up out of a weather-worn stone spire, the beacon looks like something straight out of a fantasy novel. The lighthouse was first built in 1897. The stone column on which it was built had been shaped by millennia of natural erosion into the perfect pedestal for a coastal beacon. Unfortunately the original lighthouse was not long for this world, and was destroyed during World War II. For a time, the rocky outcropping went without a proper lighthouse, and the fantastical image created by the former structure was all but lost. However, the lovely beacon apparently had an extra life. The lighthouse was eventually rebuilt in the early 1990s by the Goulandris family (an oil tycoon), who dedicated the structure to his daughter. The replica became Greece’s first automated lighthouse, eliminating the need for an onsite keeper to operate the light. The altitude of the cylindric tower is 7 metres and the height of the focal plane is 36 metres. A unique Greek lighthouse built on a rock into the sea and the first one to be imprinted on a stamp. But even with the modern upgrade, the lighthouse still looks like something out of Dungeon and Dragons, with the winding staircase hewn from the rock itself, leading up to the door of the tower. Since its renovation, as a unique monument of architecture and history, it has become one of the area’s foremost tourist attraction, attracting lighthouse admirers and photographers who come to gaze at its singular beauty.


Lemnos I Travel Notes Main photo: The Sahara of Lemnos is one of the two deserts of Europe. Clockwise from top left: Lava rock reef in sunset lighting, Panaghia Kakaviotissa: The only unroofed church in Greece, traditional windmills in the village of Kontias.

Κεντρική φωτό: Οι αμμοθίνες της Λήμνου είναι μια από τις δύο ερήμους στην Ευρώπη. Δεξιόστροφα από πάνω αριστερά: Το ηφαιστειογενές τοπίο στο ηλιοβασίλεμα, Παναγία Κακαβιώτισσα: η μοναδική ασκεπής εκκλησία στην Ελλάδα, παραδοσιακοί ανεμόμυλοι στον Κοντιά. 30 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Όλα όσα πρέπει να ξέρετε για το πανέµορφο νησί της Λήµνου.

Unspoiled Land Everything you need to know about the beautiful island of Lemnos. By Elena Mathiopoulou

The island’s special atmosphere, unique landscape of natural beauty and lacelike coastlines compose an inimitable image. From Myrina and the imposing castle, to historic Moudros and the more isolated villages, this gorgeous island in the northern Aegean will charm you at first sight. Famed for its wines, it is one of the few places in the world where the Muscat of Alexandria grape thrives. Ιδιαίτερη ατµόσφαιρα, µοναδικό τοπίο φυσικού κάλλους και δαντελωτές ακρογιαλιές συνθέτουν µια ξεχωριστή εικόνα. Από τη Μύρινα και το επιβλητικό κάστρο µέχρι τον ιστορικό Μούδρο και τα πιο αποµακρυσµένα χωριουδάκια, το όµορφο νησί του Βορείου Αιγαίου σε γοητεύει από την πρώτη στιγµή. Φηµισµένη για τα κρασιά της, εδώ ευδοκιµεί το Μοσχάτο Αλεξανδρείας. STAY: The island’s best hospitality recommendations. Οι καλύτερες προτάσεις διαµονής µε υποδειγµατική φιλοξενία.

LEMNOS VILLAGE RESORT: Five-star hospitality with views of Plati.

Photo: Special thanks to the Municipality of Lemnos (limnos.gov.gr) for the conceded photographic archive, Shutterstock

∆ιαµονή 5 αστέρων µε θέα στο Πλατύ

(Plati, lemnosvillagehotel.com). PLATI BEACH: An elegant and tasteful hotel. Ένα κοµψό και καλαίσθητο ξενοδοχείο

(Plati, platibeach.com). VAROS VILLAGE: Τraditional stone-built mansions. Αναπαλαιωµένα, πετρόχτιστα αρχοντικά

(Varos, varosvillage.com). PORTO MYRINA PALACE: A luxury hotel on the beach. Πολυτελές ξενοδοχείο πάνω στην παραλία (Myrina, portomyrinapalace.gr). Summer / HELLENIC SEAWAYS 31


Lemnos I Travel Notes

DO:

Ιmportant, must-visit landmarks. Τα πιο σηµαντικά αξιοθέατα του νησιού.

ARCHAEOLOGICAL SITE OF ANCIENT POLIOCHNE: One of the most important settlements of the Aegean during the third millennium B.C. Η Αρχαία Πολιόχνη είναι ένας από τους σπουδαιότερους οικισµούς του Αιγαίου κατά την 3η χιλιετία π.Χ.

CHORTAROLIMNI – ALIKI – ASPROLIMNI: One of the most important wetlands in the country is home to an exceptional ecosystem, composed of more than 4,000 bird species such as herons, pied avocets and flamingos. Από τους σηµαντικότερους υδροβιότοπους της χώρας µας, στον οποίο διαχειµάζουν πάνω από 4.000 είδη πτηνών, όπως ερωδιοί, αλκυόνες και φλαµίγκο.

GALLERY OF CONTEMPORARY BALKAN ART, KONTIA: A unique gallery that hosts the works of great artists from Lemnos, Greece and the Balkans. Φιλοξενεί έργα σπουδαίων καλλιτεχνών από τη Λήµνο, την Ελλάδα και τις χώρες των Βαλκανίων.

LEMNOS SAND DUNES: A taste of the Sahara just outside Katalakkos village with sand dunes. Μια νότα Σαχάρας έξω από το χωριό Κατάλακκος, µε εξωτικούς αµµόλοφους. SWIM:

SMALL FANARAKI AND BIG FANARAKI: Two amazing beaches after Moudros. ∆ύο απίθανες παραλίες µετά τον Μούδρο.

PLATI BEACH: A large, organised beach with tourism. Μεγάλη οργανωµένη παραλία µε τουριστική κίνηση.

HAVOULI: Organised beach, ideal for families. Οργανωµένη παραλία, ιδανική για οικογένειες.

KARVOUNOLAKA BEACH: A quiet beach. Part of the track is a dirt road. Ήσυχη παραλία. Μέρος της διαδροµής γίνεται σε χωµατόδροµο.

EAT:

MANTELLA TAVERNA: Traditional flavours and robust portions. Παραδοσιακές γεύσεις και µεγάλες µερίδες (Sardes, +30 22540 61349). OUZERI TO «11»: Traditional tavern with local seafood and fresh fish. Παραδοσιακό µεζεδοπωλείο µε ντόπια θαλασσινά και φρέσκα ψάρια

(Γληνού, Μύρινα, +30 22540 22635). ENNIA PO’CHS: Based on local raw materials, delicious traditional (without exaggeration) traditional recipes. Με βάση τις ντόπιες πρώτες ύλες, υπέροχες, πειραγµένες (άνευ υπερβολής) παραδοσιακές συνταγές (Λύχνα, +30 22540 71742,

facebook.com/EnnoiaPoXs). PEZOULA CAFÉ: Cuisine inspired by local gastronomy but also international, with delicious variations. Κουζίνα εµπνευσµένη από την τοπική γαστρονοµία αλλά και τη διεθνή, µε γευστικές παραλλαγές (Moudros Village, +30 22540 71059,

facebook.com/pezoulalemnos). FLOMARI: Lemnian gastronomy flavours with idyllic sea views. Γεύσεις ληµνιακής γαστρονοµίας µε ειδυλλιακή θέα στη θάλασσα

(Gomati beach, +30 6976 144381, facebook.com/flomarilimnos). MENELAOS: Quaint taverna by the sea. Γραφικό ταβερνάκι δίπλα στη θάλασσα (Diapori, +30 22540 51209). PLATANOS: Ηomemade casseroles. Σπιτικά µαγειρευτά (Myrina, +30 22540 22070). STO KASTRO: Homemade food. Σπιτικό φαγητό στην πρωτεύουσα του νησιού Μύρινα (Myrina, +30 22540 20071). 32 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Feast of Profitis Ilias Πανηγύρι του Προφήτη Ηλία


On Board I Interview Είναι µόνο 30 χρονών, µε 8 από αυτά ως Μηχανικός Ακτοπλοΐας στην Hellenic Seaways, και πλέον η µοναδική 1η Μηχανικός στην Ελλάδα και δεύτερη παγκοσµίως. Η Θεανώ Σιλελόγλου µάς συστήνεται.

The First Female Chief Engineer in Greece She’s just 30 years old, eight of those as a Ship Engineer in Hellenic Seaways and at this point the sole woman 1st Engineer in Greece and the 2nd worldwide. Theano Sileloglou introduces herself. By Crystalia Patouli Photography by Efi Patouli & Maria Plubi

34 HELLENIC SEAWAYS / Summer

“I was born in Kastoria but was raised in Thessaloniki. I’m not from a nautical family. A random ad about the nautical profession and a love of the sea motivated me. I liked working with my hands and getting dirty, so I decided to take the exams for the Commercial Navy Academy, in the Engineering department, at Asrpopyrgos. I entered the school in 2005, finished my studies in 2009 and since then have been travelling with HELLENIC SEAWAYS. As First Engineer, I now essentially manage and administrate the engine room. It was very important to me that I was given this chance to advance, as it’s difficult for them to trust a woman, especially in this position. In the past it was said that it was bad luck for a woman to enter the engine room of the ship, as the old sailors told me, so you can imagine. Fortunately I’m acquainted with most of my colleagues, as I’ve been here for

several years, so that made it easier. Of course, a set of skills is needed to be able to cope in this position, such as agility, diplomacy, patience, synthesis, team spirit, cooperation. You’ve got to find the golden mean for everyone, because you’re responsible for everyone. To find the golden mean, you have to put yourself in the other’s position, to understand, to remember what it was like when you were on duty, to make the other understand, that you also, in the position you’re in now, have other responsibilities. You need to be always looking for balance, so the whole engine room is united. I really like the work of an engineer, although it’s difficult to travel. All professions have their benefits and issues. And for young people, in these times, it would be a good choice. The sea always has work, always needs people, you can always find a job. In general, shipping has job openings, it’s a worldwide economy. Particularly for second engineers, the unemployment rate is zero.


On Board I Interview

«Είµαι γεννηµένη στην Καστοριά, αλλά µεγάλωσα στη Θεσσαλονίκη. ∆εν κατάγοµαι από ναυτική οικογένεια. Μια τυχαία διαφήµιση για το ναυτικό επάγγελµα και η αγάπη για τη θάλασσα, µε ώθησαν. Μου άρεσε να κάνω και δουλειές µε τα χέρια µου, να λερώνοµαι, κι αποφάσισα να δώσω εξετάσεις στη Σχολή Εµπορικού Ναυτικού, στο τµήµα Μηχανικών, στον Ασπρόπυργο. Κι από το 2005 που µπήκα στη σχολή, τελείωσα το 2009 τις σπουδές, κι από τότε ταξιδεύω µε την HELLENIC SEAWAYS. Ως 1η µηχανικός, πλέον, έχω ουσιαστικά το management, τη διαχείριση του µηχανοστασίου. Ήταν πολύ σηµαντικό για µένα το ό,τι µου δόθηκε αυτή η ευκαιρία να προχωρήσω, γιατί είναι δύσκολο να εµπιστευτούν µια γυναίκα, πόσο µάλλον σ’ αυτή τη θέση. Παλαιότερα έλεγαν ότι ήταν γρουσουζιά να µπει µια γυναίκα στο µηχανοστάσιο

του καραβιού, έτσι µου έχουν πει παλιοί ναυτικοί, οπότε καταλαβαίνετε. Ευτυχώς µε τους περισσότερους συναδέλφους γνωριζόµαστε, γιατί είµαι αρκετά χρόνια εδώ, και ήταν πιο εύκολο. Χρειάζεται όµως και ένα σύνολο από δεξιότητες για να µπορέσεις να ανταπεξέλθεις σε αυτή τη θέση, όπως ευελιξία, διπλωµατία, υποµονή, συνθετικό και οµαδικό πνεύµα, συνεργασία. Πρέπει να βρεις τη χρυσή τοµή για όλους, γιατί είσαι υπεύθυνος για όλους. Και για να βρεις τη χρυσή τοµή πρέπει να µπεις στη θέση του άλλου να καταλάβεις, να θυµηθείς πως ένιωθες όταν ήσουν και συ βάρδια, να δώσεις και σ’ αυτόν να καταλάβει, ότι κι εσύ σ’ αυτή τη θέση που είσαι έχεις πια άλλες υποχρεώσεις. Χρειάζεται να ψάχνεις πάντα να βρεις την ισορροπία, για να είναι όλο το µηχανοστάσιο µια γροθιά. Μ’ αρέσει πολύ η δουλειά του µηχανικού, αν και είναι δύσκολο να ταξιδεύεις. Όλα τα επαγγέλµατα έχουν τα οφέλη τους και τις συνέπειες τους. Και για τα νέα παιδιά, σ’ αυτή την εποχή, θα ήταν µια καλή επιλογή. Η θάλασσα έχει πάντα ψωµί, πάντα ζητάει κόσµο, πάντα θα βρεις δουλειά. Γενικότερα η ναυτιλία έχει θέσεις εργασίας, είναι παγκόσµια οικονοµία. Ειδικά στους δεύτερους µηχανικούς έχει µηδαµινό ποσοστό ανεργίας».

36 HELLENIC SEAWAYS / Summer


PAUSE FOR A MOMENT SUNRISE Not many times, if any, in life you’ll have the chance to dive in crystal clear water, sunbathe and then walk up to the 2,000+ year old Temple of Artemis. Nas beach is an open secret, as chill a beach as anybody could ask for. After a rocky climb down, you’re on a small, gorgeous beach backed by a pond, surrounded by cliffs and forests. Halares canyon ends here with a small sweet water lake. There are huge waves, a strong undertow and a whola bunch of people hanging out, much in its 20s and 30s, with a hippie/hipster vibe. Nudist population exists here, but it is minimal. This is a great spot for strong swimmers and laid-back people, one of the best and most impressive beaches in Greece, where sunrise is an experience, while sunset rivals that of Santorini.

38 HELLENIC SEAWAYS / Summer

NAS BEACH IKARIA Η παραλία του Να είναι το κοινό µυστικό. Μαζί µε τις Σεϋχέλλες είναι οι καλύτερες παραλίες της Ικαρίας και µια από τις εντυπωσιακότερες στην Ελλάδα. Ίσως πουθενά αλλού δεν θα βρεις το συνδυασµό παραλίας, εντυπωσιακών κυµάτων, λίµνης και εκβολής ρέµατος, περικυκλωµένων από ένα ροκ σκηνικό βράχων και κοινού που παραπέµπει σε χίπικες ουτοπίες του παρελθόντος. Και αν έχεις όρεξη για περπάτηµα, το παρελθόν ολοκληρώνεται µε τον αρχαίο Ναό της Αρτέµιδος εκεί κοντά. Η ανατολή στο Να είναι εµπειρία, µε εξίσου αντάξιο ηλιοβασίλεµα, που ανταγωνίζεται εκείνο της Σαντορίνης.


Photo: Shutterstock

Summer / HELLENIC SEAWAYS 39


Lesvos I Birdwatching

Star Birds The island’s list has more than 330 recorded species.

Lesvos is very close to the Asia Minor coast and is the Aegean island with the most numerous wetlands that also holds an impressive variety of different and extensive habitats. The usual bird list of a week’s stay in spring could exceed 120, while the island’s list has more than 330 recorded species, with “star” birds among them, the Kruper’s Nuthatch (Sitta krueperi) and the Cinereous Bunting (Emberiza cineracea). The ideal period for birdwatching is from March to late May and again from late September to late November. The wetlands of Kalloni and Geras are rich and valuable ecosystems for birds. The following are also important bird watching areas here: the area near Mount Olympus, Prinovouni, the area near Akrasi, the area surrounding Vatera, the area near Mount Lepetymnos, Agiasos, Sigri, Eressos, Petra, Skala of Polichnitos and Agra. Two observatories have been erected in the Bay of Kalloni (part of the Natura 2000 network). The first one next to the rural road Mytilene-Kalloni after a bypass to Polichnitos, and the second one in the area of Alyki in Aghia Paraskevi, after the junction to the village of Aghia Paraskevi on your left. The birds can also be observed in the village of Skala Kallonis, just before entering the village, as well as in the wetland of Larsos-Ntipi and in the salt flats of Polichnitos. The islands opposite Petra, Ai-Giorgis, Glaronisi and Mirmingi, constitute a protected wild bird zone. There is also an ecological bird observatory at Ai-Giorgis, and, finally, you can find a Bird Observatory in Nisiopi too, the small islet opposite Sigri, where you can go by a boat, which belongs to the Natural History Museum of Lesvos Petrified Forest. LESVOS BIRDWATCHING offers birdwatching courses at a regular basis, so it doesn’t matter what your level in birding really is. INFO: lesvosbirdwatching.gr , +30 6972 809610, lesvosbirdwatching@gmail.com

H λίστα στο νησί έχει πάνω από 330 είδη.

The beak of “Imperial Heron” -that appeared unexpectedly on Lesvos island- is larger than it is of most purple herons (ardea purpurea). Το ράμφος του «αυτοκρατορικού ερωδιού» -που εμφανίστηκε στη Λέσβο- είναι μεγαλύτερο απ’ ό,τι στους περισσότερους μοβ ερωδιούς (ardea purpurea).

40 HELLENIC SEAWAYS / Summer

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: lesvosbirdwatching.gr +30 6972809610 lesvosbirdwatching@gmail.com

Photo: Shutterstock

Η µεγάλη ποικιλία βιοτόπων της Λέσβου, καθώς και η θέση της στην Ανατολική Mεσόγειο, την καθιστούν µοναδική ως προς την ποικιλία της ορνιθοπανίδας. Τα τελευταία χρόνια έχουν παρατηρηθεί στη Λέσβο πάνω από 300 είδη πουλιών (µετανάστευση, φώλιασµα, ξεχειµώνιασµα, εποχιακή παρουσία). Η ιδανική περίοδος για την παρατήρηση πουλιών είναι από το Μάρτιο έως τα τέλη Μαΐου και ξανά από τα τέλη Σεπτεµβρίου έως τα τέλη Νοεµβρίου. Πλούσια και σηµαντικά οικοσυστήµατα για τα πουλιά είναι οι υγρότοποι της Kαλλονής και της Γέρας, η περιοχή του Ολύµπου, το Πρινοβούνι, η περιοχή Aκρασίου, η περιοχή γύρω από τα Bατερά, η περιοχή Λεπέτυµνου, η Aγιάσος, το Σίγρι, η Eρεσός, η Πέτρα, η Σκάλα Πολιχνίτου, η Άγρα Ποταµιά κ.ά. Στον Κόλπο της Καλλονής (ανήκει στο δίκτυο Natura 2000) έχουν στηθεί δύο παρατηρητήρια. Το ένα δίπλα στην επαρχιακή οδό ΜυτιλήνηςΚαλλονής και το δεύτερο στην περιοχή των αλυκών της Αγίας Παρασκευής. Τα πτηνά µπορούν να παρατηρηθούν και στο χωριό της Σκάλας Καλλονής, λίγο πριν από την είσοδο του χωριού, όπως και στον Καλαµιώνα του υδροβιότοπου Λάρσου-Ντιπίου, αλλά και στις αλυκές του Πολιχνίτου. Τα νησάκια απέναντι από την Πέτρα, ο Άι-Γιώργης, το Γλαρονήσι και το Μυρµήγκι, αποτελούν επίσης προστατευόµενη ζώνη άγριας ορνιθοπανίδας. Στον Άι-Γιώργη λειτουργεί οικολογικό παρατηρητήριο. Παρατηρητήριο διαθέτουν το Πάρκο Νησιώπης, η νησίδα που βρίσκεται απέναντι από το Σίγρι και στην οποία µπορεί κάποιος να µεταβεί µε το ειδικό σκάφος µε γυάλινο πυθµένα του Μουσείου Φυσικής Ιστορίας Απολιθωµένου ∆άσους Λέσβου, καθώς και το Πάρκο Απολιθωµένου ∆άσους. Το LESVOS BIRDWATCHING οργανώνει για τους επισκέπτες της Λέσβου συναρπαστικές δράσεις παρατήρησης και φωτογράφησης πουλιών.


Aegean I Beyond Ordinary

Οι 6 κορυφαίοι καταδυτικοί προορισµοί των ελληνικών νησιών.

Go Deep The Top 6 Dive Sites in the Greek Islands.

ALONISSOS ISLAND, SPORADES Αλόννησος, Σποράδες

The great advantage of the destination is that the whole area has been declared a National Marine Park since 1992. Therefore this marine ecosystem is one of the most preserved in the Med. An important habitat for many species of fish (about 300), like the Mediterranean monk seal (Monachus monachus) and the red coral (Coralium rubrum). Το πλεονέκτηµα της περιοχής είναι ότι έχει ανακηρυχτεί Εθνικό Θαλάσσιο Πάρκο από το 1992. Γι’ αυτόν το λόγο είναι ένα από τα πιο προστατευµένα και διατηρηµένα οικοσυστήµατα στη Μεσόγειο και σηµαντικός βιότοπος για πολλά είδη ψαριών, τη µεσογειακή φώκια (Μonachus monachus) και το κόκκινο κοράλλι (Coralium rubrum).

DRAGONISI ISLAND CAVERNS Σπήλαια ∆ραγονησίου

A true gem off the south east coast of Mykonos. Spectacular natural rock formations; these monumental cavern walls are the result of thousands of years of eroding waves. Glassfish and vibrant yellow sea anemones are everywhere and it’s normal to encounter monk seals as they take refuge nearby. Κόσµηµα της νοτιοανατολικής ακτής της Μυκόνου, οι εντυπωσιακοί φυσικοί σχηµατισµοί βράχων είναι το αποτέλεσµα διάβρωσης χιλιάδων χρόνων. Θα δείτε ψάρια, κίτρινες, θαλάσσιες ανεµώνες αλλά και φώκιες που βρίσκουν καταφύγιο στη γύρω περιοχή. 42 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Photo: Ev. Papatzitzes, Scuba Diving Instr. Padi & SSI, alonissosbluedream.gr, navy.gr, Derk Remmers, alonissos-seacolours.gr, alonissos-park.gr

Edited by Elena Mathiopoulou


Summer / HELLENIC SEAWAYS 43


Aegean I Beyond Ordinary

THE HMHS BRITANNIC WRECK Το ναυάγιο του Βρεταννικού

A sister ship to the Titanic, this Olympic-class ocean liner was a hospital ship until it was sunk by an underwater mine off the coast of the island Kea. The site was discovered by marine legend Jacques Cousteau in 1975 and is not advised for beginners. Αδελφό πλοίο του Τιτανικού, το γιγάντιο υπερωκεάνιο, ένα πλωτό νοσοκοµείο, βυθίστηκε από νάρκη στις ακτές της Κέας. Ανακαλύφθηκε από τον Ζακ Κουστό το 1975 και δεν ενδείκνυται για αρχάριους.

CHIOS ISLAND Χίος

Expect to admire everything from shipwrecks to vast rocky walls bursting in vivid hues. Great Wall itself is an eye-widening 30-metre underwater cliff that’s teeming with colourful corals as well as shoals of tunnies, salpas, wrasses, perches and combers. Θα θαυµάσετε από ναυάγια µέχρι γιγάντια βράχια σε ζωντανές αποχρώσεις. Το Μεγάλο Τείχος, ένας υποβρύχιος βράχος 30 µ., ενώνεται µε πολύχρωµα κοχύλια και κοπάδια από τόνους, µαγιάτικα, σάλπες και πέρκες.

ARADO 196, GERMAN SEAPLANE, NAXOS

Αrado 196, Γερµανικό υδροπλάνο, Νάξος A dramatic wreck 20 meters deep. You’ll find the fuselage and wings mostly intact, although the plane sits upside down. Ένα συγκλονιστικό ναυάγιο στα 20 µ., µε την άτρακτο και τα φτερά σχεδόν άθικτα.

NEA KAMENI & THE CAVES, SANTORINI Νέα Καµένη & Σπήλαια, Σαντορίνη

The New Volcano site has a small wreck that adds drama to the volcanic substrate, while the caves, a pathway of canyons, swim-throughs and caverns make this site a unique experience. Το ναυάγιο στην περιοχή του ηφαιστείου φέρνει περισσότερη ένταση στο ηφαιστειακό υπόστρωµα, ενώ οι σπηλιές, ένα υδάτινο µονοπάτι από φαράγγια και γεωλογικούς σχηµατισµούς, είναι µοναδική εµπειρία.

Dive Summary Visibility: From 6 meters/20 feet to more than 50 meters/165 feet. Water Temperature: From 16-23°C/60-74°F depending upon the site, sea and island. Weather: Ηot and dry summer weather from July to September, with average temperatures of 27°C/80°F. Ορατότητα: Από 6 µ./20 πόδια έως 50 µ./165 πόδια και περισσότερο. Θερµοκρασία νερού: Από 16-23°C/60-74°F, ανάλογα το µέρος, τη θάλασσα και το νησί. Καιρός: Ζεστός και ξηρός από τον Ιούλιο έως το Σεπτέµβριο, µε µέση θερµοκρασία 27°C/80°F. 44 HELLENIC SEAWAYS / Summer


www.johnp.gr


Tinos I Wonders

Menhirs in the Aegean An otherworldly spectacle that you enjoy best during the sunset.

Tinos is a shell: you open it and discover unexpected pearls, such as Volax at the centre of the island. In the well-situated village, the bougainvilleas caress the houses, while the last basket makers - true masters! - weave with twigs of willow and wicker. You pass the beautiful spring and a secret door leads you to the path (well, you can also go by car on the dirt road) that leads to the clusters of round rocks, dotting a 24 square kilometre area, as if someone threw them from the sky on a verdant plateau. Some are small, some are larger, but they all leave you speechless, wondering if you are on Earth or on the Moon. The locals have their own version: they say it’s the sea bed, the geologists speak of plutonic and leucocratic rocks of the Miocene (15-20 million years ago). An otherworldly spectacle that you enjoy best during the sunset. You can provide your own aliens.

46 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Ένα εξωγήινο υπερθέαµα που το απολαµβάνεις στο φόρτε του το ηλιοβασίλεµα. Η Τήνος είναι ένα κέλυφος: το ανοίγεις και ανακαλύπτεις απροσδόκητα µαργαριτάρια, όπως το Βωλάξ στο κέντρο του νησιού. Στο καλοβαλµένο χωριό οι µπουκαµβίλιες χαϊδεύουν τα σπίτια και οι τελευταίοι καλαθοτεχνίτες -αληθινοί αριστοτέχνες!- κεντούν µε ξυλαράκια ιτιάς και λυγαριάς. Περνάς την όµορφη βρύση και µια µυστική πόρτα σε οδηγεί στο µονοπάτι (εντάξει, πας κι από τον χωµάτινο δρόµο µε το αυτοκίνητο) που καταλήγει στις συστάδες των στρογγυλών βράχων, σπαρµένων σε µια έκταση 24 τετραγωνικών χιλιοµέτρων, σαν κάποιος να τους πέταξε από τα ουράνια σε ένα κατάφυτο οροπέδιο. Άλλοι είναι µικροί, άλλοι είναι πιο µεγάλοι, όµως όλοι σε αφήνουν άφωνο να αναρωτιέσαι αν βρίσκεσαι στη Γη ή στη Σελήνη. Οι ντόπιοι έχουν τη δική τους εκδοχή: λένε ότι είναι ο βυθός της θάλασσας, οι γεωλόγοι µιλούν για πλουτωνικά και λευκοκρατικά πετρώµατα της Μειόκαινου (15-20 εκατοµµύρια χρόνια πριν). Ένα εξωγήινο υπερθέαµα που το απολαµβάνεις στο φόρτε του το ηλιοβασίλεµα. Τα alien δικά σου.

Where to stay: A boutique viewpoint in Anthia at Aghios Fokas (τηλ.: 22830 25021, anthia.gr), a modern take at Favie Suzanne in the capital (faviesuzanne.gr). Where to eat: Rokos in Volax, with local delicacies, special dishes in Thalassaki at Ysternia, Mathios in Kalloni for louzes (cold meats). Combine with: The medieval castle Ksobourgo is worth climbing to enjoy the view of the Aegean that’s breathtaking. Also in Pyrgos, the Museum of Marble Crafts of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation recently opened (+30 22830 31830, piop.gr).

Πού να µείνεις: Μπουτίκ δόσεις στο Άνθεια στον Άγιο Φωκά (τηλ. 22830 2502, anthia.gr), µοντέρνα άποψη στο Favie Suzanne στη Χώρα (faviesuzanne.gr). Πού να φας: Ρόκος στο Βωλάξ µε τοπικές νοστιµιές, ξεχωριστά πιάτα στο Θαλασσάκι στα Υστέρνια, Μαθιός στην Καλλονή για λούζες. Συνδύασέ το: Το µεσαιωνικό κάστρο Ξώµπουργκο αξίζει να το ανέβεις, για να απολαύσεις θέα στο Αιγαίο που κόβει την ανάσα. Επίσης, στον Πύργο άνοιξε πρόσφατα το Μουσείο Μαρµαροτεχνίας του Πολιτιστικού Ιδρύµατος του Οµίλου Τραπέζης Πειραιώς (+30 22830 31830, piop.gr).

Photo: Periklis Merakos, Shutterstock

By Ira Sinigalia


Poros I Set Sail Εκτός των άλλων, µε ιστιοπλοϊκούς όρους, ο Πόρος είναι ο τελευταίος πειρασµός. ∆ιακοπές µε ιστιοπλοϊκό κοντά στην Αθήνα; ∆εν υπάρχει ιδανικότερος προορισµός από τον Πόρο. Μόνο 25 ναυτικά µίλια από τον Πειραιά, το πευκόφυτο νησί, µε ορµίσκους ιδανικούς, είναι κατάλληλο για µπάνιο, αλλά και για διανυκτέρευση, για όποιον θέλει να αποφύγει την έντονη και πολύβουη ζωή του λιµανιού. Ιδανικά αγκυροβόλια, για όσους ψάχνουν ηρεµία, το Μοναστήρι (παρά το βάθος) και η Ρωσική Ναυτική βάση, ο Κόλπος του ∆ασκαλιού, δηλαδή, που είναι από τους πιο δηµοφιλείς του νησιού. Επίσης, το Μικρό Λιµανάκι της Αγάπης µε τα σµαραγδένια νερά και τα πεύκα, καθώς και το κατάφυτο καλά προστατευµένο Μεγάλο Νεώριο.

Sailing’s Paradise

Regarding sailing pleasures, Poros island maybe the safest bet.

Poros is just 25 nautical miles far away from Piraeus. Ο Πόρος απέχει μόνο 25 ναυτικά μίλια από τον Πειραιά.

48 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Photo: Shutterstock

If you’re dreaming of a vacation that includes feeling the wind in your hair and the spray of the sea on your skin while enjoying magnificent scenery, well, get ready for Poros. The ideal destination for sailing holidays near Athens, the island lies 25 nautical miles from Piraeus and a stone’s throw from the Peloponnese at Galata. Ideal anchorage spots on the southern side of the port of Poros, such as the Βay of Monastiri, despite its depth, a perfect mooring for those who looking for quietness and relaxation. One of the hit list anchorages in the Saronic is the Russian Naval Base, else known as the Βay of Daskalio, which is well protected from all winds. Love Bay, with a confined mooring space, is another well protected anchorage with emerald waters full of pine trees. And, of course the Megalo Neorio, a large bay full of vegetation found inside the protected canal of Poros.


Amorgos I Hiking

Sacred Rock One of the best hiking routes of the Aegean is the one that passes through the all-white Panaghia Chozoviotissa monastery on Amorgos. Βy Ira Sinigalia

The fierce rock in the cliffs of Profitis Ilias, shelters protectively the all-white Panaghia Chozoviotissa monastery, which delineates an ethereal contrast with the sturdy rock. You go up at dawn, counting the endless steps, carved masterfully in the brown rock, which is magically transformed by the light. Reverently, with appropriate dress, you turn your gaze to the sea, the wind singing its melodies, the view enchanting you. When you pass the small gate, Byzantine memories awaken, in the eight levels, the rooms, the arches, the cells, the kitchens nestled in the rock, while the inscribed icon of Chozoviotissa from the 15th century, captures you with its expressiveness. The same happens with the master builder’s chisel, who as the legend goes, was the one instructed by the Virgin Mary as to the exact location to build the monastery. A unique monument, dating from the ninth century, during the Iconoclasm.

Μια από τις καλύτερες πεζοπορίες που θα µπορούσε κάποιος να πραγµατοποιήσει στο Αιγαίο.

Πού να µείνεις: Στο λαµπερό Aigialis Hotel & SPA (www. amorgos-aegialis.com, τηλ.: 22850 73393, από €86), στον ξενώνα Εµπροστιάδα µε παραδοσιακή allure (τηλ.: 22850 71814, από €50). Πού να φας: Τηγανιά στον Νίκο στη Λαγκάδα, αστακοµακαρονάδα στον καπετάν-∆ήµο. Συνδύασέ το: Στα καλντερίµια της Λαγκάδας και στα Θολάρια (πιες ρακόµελο στο καφενείο του Μάγκα). Και µετά στο hippie chick Άµµος, beach bar στο Λακκί. Tholaria (drink honeyed raki at Magas cafe). Afterwards, to the hippie chick Ammos, a beach bar in Lakki.

Photo: Christos Drazos

O άγριος βράχος κρύβει προστατευτικά στους γκρεµούς του Προφήτη Ηλία το κατάλευκο µοναστήρι της Παναγίας Χοζοβιώτισσας, που διαγράφει ένα αιθέριο κοντράστ µε το στιβαρό πέτρωµα. Χάραµα ανηφορίζεις, µετρώντας τα άπειρα σκαλοπάτια, λαξεµένα αριστοτεχνικά στον φαιό βράχο, ο οποίος µεταµορφώνεται µαγικά µε το φως. Ευλαβικά, µε ανάλογη αµφίεση, στρέφεις το βλέµµα στη θάλασσα, ο άνεµος τραγουδάει τις µελωδίες του, η θέα σε µαγεύει. Όταν περάσεις τη µικρή πύλη, βυζαντινές µνήµες ξυπνούν στα οκτώ επίπεδα, τις κάµαρες, τα τόξα, τα κελιά, τα µαγειρεία φωλιασµένα στο βράχο, ενώ η ενεπίγραφη εικόνα της Χοζοβιώτισσας του 15ου αιώνα σε καθηλώνει µε την εκφραστικότητά της. Το ίδιο ισχύει και µε τη σµίλη του πρωτοµάστορα που, σύµφωνα µε το θρύλο, ήταν η Παναγία εκείνη που του όρισε την ακριβή τοποθεσία για να χτίσει τη µονή. Ένα µοναδικό µνηµείο που χρονολογείται από τον 9ο αιώνα, την περίοδο της Εικονοµαχίας.

Where to stay: In the luminous Aigialis Hotel & SPA (www. amorgos-aegialis.com, tel. 22850 73393, from €86), in the Emprostiada hostel with a traditional allure (τηλ.: 22850 71814, από €50). Where to eat: Fried pork at Nikos in Lagada, lobster spaghetti at captain Demos. Combine it with: The cobblestones of Lagada and Tholaria (drink honeyed raki at Magas cafe). Afterwards, to the hippie chick Ammos, a beach bar in Lakki.

50 HELLENIC SEAWAYS / Summer


HRYSAFIS S.A. Karpasi, 81401 Lemnos, Greece Tel.: (+30) 22540-31330, (+30) 22540-31690 Email: xrisafi@otenet.gr www.xrisafi.gr


Aegean I Tradition

Beaming White Gleaming villages embellish the Aegean islands, captivated in the blinding light of tidiness and optimism. By Elena Mathiopoulou

White is the only colour that is appropriate for the classic Aegean landscape. It reflects and scatters the intense Mediterranean light, adding a bold and beautiful radiance. The colour white is linked to the ascetic, the simple, the frugal and the sparse, while also being bright and clean. This explains why the whitewashing of the streets, the houses and the courtyards, has been - and still is nowadays - a custom on our islands, following the tradition that combined cleanliness with tidiness. The island home was whitewashed at least three times a year, inside and outside, while according to tradition, every Holy Week, even the neighbourhoods were readied for the holiday, with the inhabitants whitewashing the pavements and walls everywhere. As for the reasoning behind the creation of white settlements by the Greek islanders, the reasons were basically practical. Dark, muted and grey colours attracted sunlight and made houses hot, while on the contrary, lime would deflect the sun’s rays on hot summer days, resulting in a tolerable temperature inside the houses. Additionally, the islanders wanted the health benefits of lime that “burns germs”, as well as its light, as its use filled the houses with ample light, causing positive feelings and a lifting of the soul. The optimism that the light offered, helped the inhabitants keep their spirits up in times of war, raids and persecutions, when the islanders lived isolated in their small world. In any case, lime was plentiful in the Aegean islands and its utilisation benefited everyone.

Στα αιγαιοπελαγίτικα νησιά, οι οικισµοί λάµπουν, αιχµάλωτοι στο εκτυφλωτικό φως της νοικοκυροσύνης και της αισιοδοξίας. 52 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Photo: «Mykonos People», Panorea Galata, Photo Gallery Mykonos

Το λευκό είναι το µόνο χρώµα που αρµόζει στο κλασικό αιγαιοπελαγίτικο τοπίο. Αντανακλά και σκορπά το έντονο φως της Μεσογείου, προσδίδοντας µια λάµψη, τολµηρή και όµορφη. Συνυφασµένο µε το ασκητικό, µε το απλό, µε το λιτό και το απέριττο, το λευκό χρώµα είναι ταυτόχρονα λαµπερό και καθαρό. Γι’ αυτό και το άσπρισµα των δρόµων, των σπιτιών και των αυλών αποτελούσε -και είναι µέχρι τις ηµέρες µας- συνήθεια στα νησιά µας, ακολουθώντας την παράδοση που συνδύαζε την καθαριότητα και τη νοικοκυροσύνη. Το νησιωτικό σπίτι ασβεστωνόταν τουλάχιστον τρεις φορές το χρόνο, στο εσωτερικό και το εξωτερικό του, ενώ, σύµφωνα µε την παράδοση, κάθε Μεγάλη Εβδοµάδα µέχρι και οι γειτονιές ετοιµάζονταν να φορέσουν τα γιορτινά τους, µε τους κατοίκους να ασβεστώνουν και να ασπρίζουν τα πεζοδρόµια και τις µάντρες σε όλα τα σπίτια. Όσον αφορά στη φιλοσοφία της δηµιουργίας άσπρων οικισµών από τους Έλληνες νησιώτες, οι λόγοι κατά βάση ήταν πρακτικοί. Τα σκούρα, µουντά και γκρίζα χρώµατα τραβούσαν τον ήλιο και πύρωναν τα σπίτια, ενώ σε αντίθεση ο ασβέστης έδιωχνε τις ακτίνες του ήλιου τις καυτές καλοκαιρινές ηµέρες, µε αποτέλεσµα να διατηρείται µια ανεκτή θερµοκρασία στο εσωτερικό των σπιτιών. Επίσης, οι νησιώτες ήθελαν την υγεία του ασβέστη που «καίει τα µικρόβια» αλλά και το φως του, καθώς η χρήση του γέµιζε τα σπίτια µε άπλετο φως προκαλώντας θετικά συναισθήµατα και ανάταση ψυχής. Αυτή η αισιοδοξία που προσέφερε το φως βοηθούσε πολύ στην καλή ψυχολογική κατάσταση των κατοίκων στα χρόνια των πολέµων, των επιδροµών και των διώξεων, τότε που οι νησιώτες ζούσαν αποµονωµένοι στον µικρό τους κόσµο. Εξάλλου, στα αιγαιοπελαγίτικα νησιά, ο ασβέστης υπήρχε σε αφθονία και η δυνατότητα αξιοποίησής του ήταν προς όφελος όλων.

The island home was whitewashed at least three times a year, inside and outside, while according to tradition. Το νησιωτικό σπίτι ασβεστωνόταν τουλάχιστον τρεις φορές το χρόνο, στο εσωτερικό και το εξωτερικό του, σύµφωνα µε την παράδοση.

The islanders wanted the health benefits of lime that “burns germs”. Οι νησιώτες ήθελαν την υγεία του ασβέστη που «καίει τα µικρόβια».

Summer / HELLENIC SEAWAYS 53


Tinos I Petros Marmarinos

The Light of Marble “I was born and raised in Pyrgos of Tinos. As long as I can remember, I was playing with a piece of marble. I made my first carving on a tile of my home’s courtyard floor when I was six: 'P.M.' It’s still here”. By Crystalia Patouli

How are the marble ships, hearts or the classical marble sculptures that you create related to art in general? I would say in general, for these works, that they encapsulate, while at the same time radiate through their simple forms, the aura of the Aegean Sea and the Cycladic light, as well as the classical beauty of the ancient spirit, which with a diffuse vitality are revealed by the forms’ clarity. What inspires you in your creations? My inspiration is definitely the actual environment in which I live, in my village in Pyrgos of Tinos (museums, Art School, Architecture, marble). Everywhere, with so many stimuli that are given daily to you, it’s like an open-air museum. Also, the whole island - apart from the town - is intact and preserved, as it was five centuries ago. Of course, no one is self-inspired. My influences are a combination, from Cycladic art (simple lines), Ancient Greek sculpture (spirit) and traditional popular and Byzantine art motifs, found on marble sculptures here on the island. So it’s a multi-themed inspirational blend, with mixed feelings, that creates a creative cycle without restrictions and an evolving route in my work. What is marble for you? What does it symbolise? Marble is a luminous and durable material with a timeless value, beneficial to human life, in its manufactured processing and use, as well as in its artistic development. It’s a cultural symbol, on which through its sculptural processing, historical and spiritual timeless cultural passages are imprinted and visualised. It’s light - a luminous witness of Greek spirit and history. Marble is the luminous witness of our historical and cultural heritage. What does Tinos mean to you? Tinos is a cradle of civilisation, birthplace of world renowned great artists and home - centre of marble carving to this day, an art that has been recognised and included in the Unesco cultural heritage list. From this place, marble works were created, to this day, that have travelled within and outside of Greece, supporting the world’s Renaissance. What characterises your work? My work is now characterised mainly by simple lines - minimal forms, as well as by objects and structures of utility and application, playing with marble’s natural colouring (its grain), as well as with the application of colours that reference as much as possible the beauty of ancient coloured sculptures. Colour on the white decorated surface of marble, has a positive effect on our mood, as long as it doesn’t negate the material and it harmonises with the work’s visual result. What would you say that you transmute through your art? Internally, I definitely transmute a diffuse artistic heritage (there’s a strong artistic gene in the family), as well as the history and tradition of my home and also Greece. Also, feelings are imprinted in me with the music and rhythm that is in me and I cultivate it as much as I can (with music lessons) in combination with journeys in time and memories and every day desires.


Η Τήνος τι είναι για εσάς; Είναι κοιτίδα πολιτισµού, γενέτειρα µεγάλων καλλιτεχνών παγκόσµιας φήµης και πατρίδα-πυρήνας, έως και σήµερα, της µαρµαροτεχνίας, µιας τέχνης που έχει αναγνωριστεί και ενταχθεί στον κατάλογο πολιτιστικής κληρονοµιάς της Unesco. Από αυτόν τον τόπο δηµιουργήθηκαν έργα στο µάρµαρο έως τις ηµέρες µας, που ταξίδεψαν εντός κι εκτός Ελλάδος ενισχύοντας στην Αναγέννηση του κόσµου. Τι χαρακτηρίζει το έργο σας; Το έργο µου πια σήµερα χαρακτηρίζεται κυρίως από λιτή γραµµή-µίνιµαλ φόρµες, αλλά και από τα χρηστικά και εφαρµοσµένα αντικείµενα και κατασκευές, παίζοντας τόσο µε τους φυσικούς χρωµατισµούς του µαρµάρου (τα νερά του) όσο και µε την εφαρµογή χρωµάτων, που σε παραπέµπουν όσο το δυνατόν σε εκείνη την οµορφιά των αρχαίων χρωµατισµένων γλυπτών µας. Το χρώµα επιδρά θετικά στην ψυχολογία µας πάνω στη λευκή διακοσµηµένη επιφάνεια του µαρµάρου, τόσο που να µην καταργεί το υλικό και να εναρµονίζεται µε το οπτικό αποτέλεσµα του έργου.

«Γεννήθηκα και µεγάλωσα στον Πύργο Τήνου. Από όσο θυµάµαι τον εαυτό µου, έπαιζα µε ένα κοµµάτι µάρµαρο. Το πρώτο µου χάραγµα το έκανα σε ηλικία 6 ετών σε µια πλάκα στο δάπεδο της αυλής του σπιτιού µου: "Π Μ". Είναι ακόµη εδώ». Πέτρος Μαρµαρινός, γλύπτης

Photo: Vassilis Makris, Lefteris Miaoulis

Με τι συνδέονται στην τέχνη, γενικά, τα µαρµάρινα καράβια, οι καρδιές ή τα κλασικά µαρµάρινα γλυπτά που δηµιουργείτε; Γενικά γι’ αυτά τα έργα θα έλεγα ότι κλείνουν, ενώ ταυτόχρονα εκπέµπουν µέσα από τις λιτές φόρµες τους, την αιγαιοπελαγίτικη αύρα και το φως των Κυκλάδων, καθώς και την κλασική οµορφιά του αρχαίου πνεύµατος, που µε διάχυτη ζωτικότητα αποκαλύπτονται από τη σαφήνεια των µορφών. Τι σας εµπνέει; Σίγουρα η έµπνευση είναι από το ίδιο το περιβάλλον που ζω, στο χωριό µου τον Πύργο Τήνου (µουσεία, Σχολή Καλών Τεχνών, Αρχιτεκτονική, µάρµαρο). Παντού, µε τόσα ερεθίσµατα που σου δίνει καθηµερινά, χαρακτηρίζεται σαν υπαίθριο µουσείο, καθώς και όλο το νησί στο σύνολό του -εκτός από την πόλη- είναι άρτιο και διατηρητέο όπως πέντε αιώνες πριν. Και βέβαια κανένας δεν είναι αυτόφωτος. Οι επιρροές µου είναι συνδυαστικές, από κυκλαδίτικη τέχνη (λιτή

γραµµή), αρχαία ελληνική γλυπτική (πνεύµα) και παραδοσιακά λαϊκά και βυζαντινά µοτίβα τέχνης, σε µαρµαρογλυπτά εδώ στο νησί. Άρα είναι ένα κράµα έµπνευσης πολυθεµατικό, µε ανάµεικτα συναισθήµατα, που κάνει κύκλο δηµιουργικό, χωρίς περιορισµούς και µε εξελικτική πορεία στο έργο µου. Τι είναι για εσάς το µάρµαρο; Τι συµβολίζει; Το µάρµαρο είναι ένα φωτεινό και ανθεκτικό υλικό µε διαχρονική αξία, πολύτιµη στη ζωή του ανθρώπου τόσο στη βιοµηχανική κατεργασία και χρήση του όσο και στην καλλιτεχνική του αξιοποίηση. Είναι σύµβολο πολιτισµού, που µέσα από τη γλυπτική του επεξεργασία αποτυπώνονται και οπτικοποιούνται ιστορικές και πνευµατικές αξίες αιώνιων πολιτιστικών διαδροµών. Είναι φως - φωτεινή µαρτυρία του ελληνικού πνεύµατος και της ιστορίας. Το µάρµαρο είναι φωτεινός µάρτυρας της ιστορικής και πολιτιστικής µας κληρονοµιάς.

Τι είναι αυτό, άραγε, που µετουσιώνετε µέσω της τέχνης σας; Μετουσιώνω, σίγουρα ενδόµυχα, µια διαχέουσα καλλιτεχνική κληρονοµιά (ισχυρό καλλιτεχνικό γονίδιο στην οικογένεια), καθώς και την ιστορία και παράδοση τόσο της γενέτειράς µου όσο και της Ελλάδας. Επίσης, αποτυπώνονται συναισθήµατα µαζί µε τη µουσική και το ρυθµό που υπάρχει µέσα µου και όσο µπορώ καλλιεργώ (µε µουσικά µαθήµατα) σε συνδυασµό µε ταξίδια στο χρόνο και αναµνήσεις και επιθυµίες της καθηµερινότητας.

MARBLE IS THE LUMINOUS WITNESS OF OUR HISTORICAL AND CULTURAL HERITAGE. ΤΟ ΜΑΡΜΑΡΟ ΕΙΝΑΙ ΦΩΤΕΙΝΟΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗΣ ΜΑΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ. Summer / HELLENIC SEAWAYS 55


Skiathos I Blogger’s Diaries

4 Days in Skiathos Unique beaches with turqoise coloured water, rich vegetation down to the sea and well known night life tempt many tourists revisit this place. With direct flights from all over Europe, frequent ferry connections and a pleasant Mediterrenean climate, there is no excuse not to visit Skiathos! Follow me to this four-day itinerary and learn what you should not miss!

Μοναδικές παραλίες µε τιρκουάζ νερά, πλούσια βλάστηση που φτάνει µέχρι τη θάλασσα και ξακουστή νυχτερινή ζωή δελεάζουν πολλούς τουρίστες να επισκέπτονται ξανά και ξανά αυτό το µέρος. Με απευθείας πτήσεις από όλη την Ευρώπη, συχνά ακτοπλοϊκά δροµολόγια κι ένα ευχάριστο µεσογειακό κλίµα, δεν υπάρχει δικαιολογία να µην επισκεφθείτε τη Σκιάθο! Ακολουθήστε µε σε αυτό το ταξίδι τεσσάρων ηµερών και µάθετε τι δεν πρέπει να χάσετε!

56 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Photo: Shutterstock, Carol Triantafyllou

By Carol Triantafyllou


Skiathos I Blogger’s Diaries

EDITOR’S CHOICE Best Stay: Skiathos Palace Best Water: Lalaria in the north Best Sand: Banana Best Beach Bar & Restaurant: Mystique Beach Bar (Ambelakia) Best eats: Scuna, Alexandros tavern, Ta Psaradika, Plakes Best Bar: Steps

FIRST DAY: Watch the sunset Whether you arrive by plane or by boat, do spend the first day on a nearby beach. The dense green pine forest behind the coast “Koukounaries” is the perfect spot to adjust in your “holiday mood”. It’s only around 15 minutes away from the city of Skiathos and easily accesible by bus (in case you don’t have a car). Even if you are travelling all day long and feel tired, you can swim here, enjoy the sun and save energy to explore the night life on the island! Although the night starts kind of early in the beach bars with everyone dancing and drinking cocktails!

SECOND DAY: Get on a boat I have visited Skiathos over five times, since its close to my hometown and Volos, where I studied. Every single time Ι was looking forward to doing the island tour. This tour has everything: sea caves, secluded beaches with dreamy waters, the abandoned castle (ruins of the medieval city of Skiathos) and music on board. This year, Ι visited Skiathos alone 58 HELLENIC SEAWAYS / Summer

and Ι felt like an authentic tourist, dancing to greek music, feeding the seagulls and relaxing in the most beautiful cafe in Greece. If you visit the “Castle” make sure that you eat a greek salad and drink a cold beer in the little café by the seafront. You can either enjoy the view from the Castle or (if it is too warm and you are lazy) relax on the swing! This is something you definitely cannot afford to miss! Book your ticket in advance one night before to be sure that you reserved a place, since there are many tourists. The boat leads you also to Lalaria, one of the most beautiful beaches in Greece.

THIRD DAY: Take it easy If you are already two days in Skiathos, then you have probably been up till the dawn drinking cocktails in a seaside bar. So let your third day be easy going and don’t stress yourself. Drive through the island and visit the beach of Aselinos to swim in crystal clear waters. If you feel like doing nothing (which is actually ok, since swimming can also be tiring) relax in the tavern and eat fresh fish.


Skiathos I Blogger’s Diaries

Caution: There is no filter in these photos, not even the smallest adjustment. Just to show you how exotic Lalaria beach is.

The sardines were so good that I actually had two portions while sharing my table with a couple from Bari in Italy and discussing about travelling. If it’s not that crowded, do say hello to Mr. Panayiotis that runs the restaurant.

FOURTH DAY: Explore the island I did not walk through Skiathos that much this time. Since it was one of the most warm days in June, I decided to spend the last day in the city, visit the house of Alexandros Papadiamantis and wander through the narrow streets before going to swim in the afternoon. If you visit Skiathos be prepared to climb many stairs and to take lots of photos! Did I mention that there was a heat wave and I decided not to go to the beach? Instead, I went to Bourtzi, a small islet attached to Skiathos. You can have your breakfast there and enjoy the most picturesque view of Skiathos. Later, I just found out that a friend of mine was also on Skiathos and we decided to go to Ag. Eleni, one of the most beuatiful beaches on the island. Skiathos is a beautiful island with all comforts, 60 HELLENIC SEAWAYS / Summer

suitable for solo travellers, friends and families. The island has around 60 beaches and this means that you can stay here for more than four days. Other beaches worth visiting are Tsougrias, Aghia Paraskevi, Krifi Ammos and many others! The bus connections are very good and cheap (every 10 minute there is a bus) but if you don’t have enough days or you want to make the most out of your visit, I suggest you to rent a car or a motorbike. The food is excellent and fresh fish from the Aegean are far more better than eating a burger or pasta (don’t be a tourist for once!). Where else can you dine exactly next to the water? You can feel absolutely safe even if you are travelling alone. Moreover, most of the Greeks (especially the ones that work in the travel sector) speak English. Even if someone doesn’t speak, he will probably call a friend to answer all your questions and help you. Do book your hotel and your car in advance since it can be overcrowded during the high season (July, August). But if you can, I suggest you to visit Skiathos during June, escape the crowds, enjoy the island and meet the locals.

Προσοχή: Δεν υπάρχει καμία επεξεργασία στις φωτογραφίες, ακριβώς για να δείτε πόσο εξωτικά φαίνονται τα νερά στα Λαλάρια.


Skiathos I Blogger’s Diaries ΗΜΕΡΑ ΠΡΩΤΗ: Απολαµβάνοντας το ηλιοβασίλεµα

Είτε φτάσετε αεροπορικώς είτε ακτοπλοϊκώς, περάστε την πρώτη µέρα σε κάποια κοντινή παραλία. Το πυκνό δάσος από κουκουναριές που έχει δώσει το όνοµά του και στην παραλία είναι το ιδανικό σηµείο για να µπείτε στο κλίµα των διακοπών. Η περιοχή είναι µόνο 15 χλµ. µακριά από τη Σκιάθο, γεγονός που κάνει την παραλία εύκολα προσβάσιµη και µε το λεωφορείο (σε περίπτωση που δεν νοικιάσετε αυτοκίνητο). Ακόµα και αν κουραστήκατε από το ταξίδι, προκειµένου να φτάσετε στο νησί, κολυµπήστε, απολαύστε τον ήλιο και κρατήστε λίγες δυνάµεις, για να εξερευνήσετε τη νυχτερινή ζωή του νησιού! Αν και µάλλον η νύχτα ξεκινά νωρίς στα beach bars µε κοκτέιλ και χορό!

ΗΜΕΡΑ ∆ΕΥΤΕΡΗ: Εκδροµή µε καραβάκι

Έχω επισκεφθεί τη Σκιάθο πάνω από πέντε φορές, γιατί είναι κοντά στην πόλη µου αλλά και στον Βόλο όπου σπούδασα. Κάθε φορά όµως ανυποµονώ να κάνω τη µονοήµερη εκδροµή µε το καραβάκι γύρω από το νησί. Αυτή η εκδροµή τα έχει όλα: σπηλιές στη θάλασσα, αποµονωµένες παραλίες µε ονειρεµένα νερά, το ερειπωµένο κάστρο (ερείπια µεσαιωνικής πόλης) και µουσική στο κατάστρωµα. Αυτήν τη φορά επισκέφθηκα τη Σκιάθο µόνη και αισθανόµουν σαν γνήσιος τουρίστας, που χόρευε δειλά στους ήχους των ελληνικών τραγουδιών, τάιζε τους γλάρους και χαλάρωνε στο πιο όµορφο καφέ της Ελλάδας. Αν επισκεφθείτε το Κάστρο, µην παραλείψετε να φάτε χωριάτικη σαλάτα και να απολαύσετε µια παγωµένη µπίρα στο µικρό καφέ δίπλα στη θάλασσα. Μπορείτε να απολαύσετε τη θέα είτε από το Κάστρο ή (αν είναι πολύ ζεστά για εσάς ή αν απλώς δεν έχετε όρεξη για περπάτηµα) χαλαρώστε στην αιώρα! Αυτό είναι κάτι που σίγουρα δεν πρέπει να χάσετε. Κλείστε τα εισιτήρια σας από το προηγούµενο βράδυ, ώστε να βεβαιωθείτε ότι υπάρχει θέση και για εσάς. Όλα τα τουρ σας πάνε και σε µια από τις πιο όµορφες παραλίες της Ελλάδας, τα Λαλάρια.

ΗΜΕΡΑ ΤΡΙΤΗ: Χαλαρώστε

Αν είστε ήδη δύο µέρες στη Σκιάθο, τότε ίσως έχετε ήδη ξενυχτήσει σε κάποιο από τα µπαρ της παραλίας, οπότε αφήστε την τρίτη µέρα να κυλήσει πιο χαλαρά και µην πιέζετε τον εαυτό σας να τα δει όλα. Εξερευνήστε οδικώς το νησί και επισκεφθείτε την παραλία Ασέληνος, για να κολυµπήσετε σε πεντακάθαρα νερά. Αν πάλι αισθάνεστε ότι δεν θέλετε να κάνετε τίποτα (το οποίο είναι επίσης αποδεκτό, αφού το κολύµπι µπορεί να είναι και κουραστικό για κάποιους), τότε χαλαρώστε στην ταβέρνα δίπλα και φάτε φρέσκο ψάρι. Οι σαρδέλες εδώ ήταν τόσο νόστιµες, που τελικά έφαγα και δεύτερη µερίδα! Το µέρος ήταν γεµάτο, αλλά µοιράστηκα το τραπέζι µου µε ένα ζευγάρι από το Μπάρι της Ιταλίας ενώ συζητούσαµε για -τι άλλο;- ταξίδια. Αν δεν είναι τόσο γεµάτο, χαιρετήστε τον κ. Παναγιώτη που δουλεύει στο µαγαζί και φροντίζει να είναι όλοι οι πελάτες ευχαριστηµένοι. 62 HELLENIC SEAWAYS / Summer

ΗΜΕΡΑ ΤΕΤΑΡΤΗ: Εξερευνήστε το νησί

Who is who Carol Triantafyllou is an architect and has been travelling for the last ten years in order to get to know the culture of each place. She shares her travel stories through her blog. Η Χαρούλα Τριανταφύλλου είναι αρχιτέκτονας και τα τελευταία δέκα χρόνια ταξιδεύει, µε σκοπό να γνωρίσει την κουλτούρα του κάθε τόπου. Μοιράζεται τις ταξιδιωτικές της ιστορίες µέσα από το blog: followaflamingo.com

Αυτήν τη φορά δεν περπάτησα στη Χώρα της Σκιάθου. Μιας και όµως ήταν από τις πιο ζεστές ηµέρες του Ιούνη, αποφάσισα να επισκεφθώ το σπίτι του Παπαδιαµάντη και να εξερευνήσω τα στενά της Σκιάθου, προτού πάω το απόγευµα σε κάποια παραλία. Αν επισκεφθείτε τη Σκιάθο, ετοιµαστείτε να ανεβείτε πολλά σκαλιά και να βγάλετε αµέτρητες φωτογραφίες! Μιας και ο καύσωνας έκανε τις θερµοκρασίες ανυπόφορες, αποφάσισα να επισκεφθώ το Μπούρτζι, ένα µικρό νησάκι δίπλα στη Σκιάθο, για λίγη δροσιά. Μπορείτε να φάτε το πρωινό σας εκεί και να απολαύσετε µια γραφική θέα του νησιού. Αργότερα ανακάλυψα ότι µια φίλη ήταν επίσης εκείνες τις ηµέρες στο νησί και αποφασίσαµε να πάµε στην Αγ. Ελένη, µια από τις πιο όµορφες παραλίες του νησιού. Η Σκιάθος είναι πανέµορφο νησί, µε όλες τις ανέσεις, κατάλληλο για όσους ταξιδεύουν µόνοι τους, για παρέες φίλων, ζευγάρια και οικογένειες. Το νησί έχει πάνω από 60 παραλίες και µπορείτε φυσικά να µείνετε εδώ παραπάνω από τέσσερις ηµέρες. Άλλες παραλίες που αξίζει να επισκεφθείτε είναι οι Τσουγκριά, Αγ. Παρασκευή, Κρυφή Άµµος και πολλές άλλες! Οι συνδέσεις µε το λεωφορείο είναι επίσης πολύ τακτικές (κάθε δέκα λεπτά) και το εισιτήριο φθηνό. Αν όµως δεν έχετε πολλές ηµέρες διαθέσιµες ή θέλετε να αξιοποιήσετε το χρόνο σας στο έπακρον, τότε καλύτερα να νοικιάσετε ένα αυτοκίνητο ή ένα σκούτερ. Το φαγητό είναι εξαιρετικό και το φρέσκο ψάρι από το Αιγαίο είναι µακράν καλύτερο από το να φάτε κάποιο µπέργκερ ή ζυµαρικά (µη σκέφτεστε σαν τουρίστας αυτήν τη φορά!). Εξάλλου, πού αλλού θα µπορούσατε να δειπνήσετε ακριβώς δίπλα στο νερό; Θα αισθανθείτε απολύτως ασφαλείς, ακόµα και αν ταξιδεύετε µόνοι σας. Επίσης, οι περισσότεροι Έλληνες (ειδικά όσοι ασχολούνται µε τον τουρισµό) µιλούν αγγλικά. Ακόµα όµως και αν κάποιος δεν γνωρίζει, το πιο πιθανό είναι να φωνάξει ένα φίλο του εκείνη τη στιγµή, για να απαντήσει στις ερωτήσεις σας και να σας βοηθήσει. Κλείστε το ξενοδοχείο και το αυτοκίνητο εκ των προτέρων, γιατί υπάρχει πολύς κόσµος στο νησί τον Ιούλιο και τον Αύγουστο. Προτείνω όµως να επισκεφτείτε τη Σκιάθο τον Ιούνιο, να αποφύγετε τα πλήθη, να απολαύσετε το νησί και να γνωρίσετε τους φιλόξενους κατοίκους της.


Culture I Man with a Vision

His... Heimness on Delos The visionary architect Jean-Pierre Heim and his daughter envision a futuristic museum of the same magnitude as the sacred island of Delos. By Ritsa Dritsakou

Photo: Jean-Pierre Heim & Caroline Heim

Ο Γάλλος αρχιτέκτονας Jean-Pierre Heim και η κόρη του οραµατίζονται ένα φουτουριστικό µουσείο, αντάξιο του ιερού τόπου της ∆ήλου.

64 HELLENIC SEAWAYS / Summer


According to Greek Mythology, Delos was born when the Cyclops threw a giant rock on the island of Mykonos. Following this allegory, the ambition of Jean-Pierre Heim and his daughter Carolyn Heim is to design a new project: the Archaeological Museum of the Cyclades in Delos. “Since an early age I have been interested in archaeology, antiquity and Greece, and these have been a source of my inspiration. Delos Museum is not only my personal vision but also a necessity, as it represents one of the most important mythological and archaeological sites in the country. This will be the most modern archaeological museum in Greece, featuring all the new technologies, such an application that provides visitors with information on all the artifacts simply by scanning each one. I have visualized the most extraordinary model, although still under construction; a replica of Old Delos and a 3D movie presentation in an Imax Theater with lectures on the site of Delos. Η Μυθολογία αναφέρει ότι η ∆ήλος δηµιουργήθηκε όταν οι Κύκλωπες πέταξαν έναν τεράστιο βράχο πάνω στο νησί της Μυκόνου. Το ίδιο αλληγορικά, ο Jean-Pierre Heim και η κόρη του, Carolyn Heim, φιλοδοξούν να σχεδιάσουν ένα νέο project: το Αρχαιολογικό Μουσείο Κυκλάδων στη ∆ήλο. «Από µικρό παιδί, µε ενδιέφερε η αρχαιολογία, η αρχαιότητα και η Ελλάδα κι αυτές υπήρξαν οι πηγές έµπνευσής µου. Το Μουσείο της ∆ήλου δεν είναι µόνο προσωπικό όραµα, αλλά µια αναγκαιότητα για την Ελλάδα, αφού το νησί αποτελεί έναν από τους πιο σηµαντικούς µυθολογικούς και αρχαιολογικούς τόπους της χώρας. Τo νέο µουσείο

Summer / HELLENIC SEAWAYS 65


Culture I Man with a Vision

Who is who Jean-Pierre Heim is a highly regarded visionary architect with an international architectural and interior design practice in New York, Paris, Mykonos and now Shanghai. Founded in 1980, Jean-Pierre HEIM and Associates (JPH) has developed a rich portfolio of private residences, office interiors, retail stores, restaurants, hotels and showrooms. A few notable clients are Van Cleef & Arpels, Revillon, Baccarat, Christian Lacroix, Lanvin, Puiforcat and Club Med. Ο Jean-Pierre Heim είναι ένας καταξιωµένος οραµατιστής-αρχιτέκτονας, µε διεθνές γραφείο αρχιτεκτονικής και εσωτερικής διακόσµησης σε Νέα Υόρκη, Παρίσι, Μύκονο και Σαγκάη. Από το 1980, η Jean-Pierre HEIM and Associates έχει εµπλουτίσει το portfolio της µε ιδιωτικές κατοικίες, γραφεία, καταστήµατα, εστιατόρια, ξενοδοχεία και εκθεσιακούς χώρους. Κορυφαίοι πελάτες είναι οι Van Cleef & Arpels, Revillon, Baccarat, Christian Lacroix, Lanvin, Puiforcat και Club Med.

που οραµατίζοµαι -αν και βρίσκεται σαν ιδέα επί χάρτου- θα είναι εξοπλισµένο µε όλες τις νέες τεχνολογίες, όπως µια εφαρµογή που θα παρέχει στους επισκέπτες πληροφορίες για τα εκθέµατα µε ένα απλό σκανάρισµα».

Museum Architecture 5,000 square metres of livable space divided in three parts. The upper level will have a height of 20 metres, and 3 to 5 metres will be below ground level reflecting the existing grounds of ancient Delos buried in time and destruction. The concrete vault ceiling will protect the contents of the museum from earthquakes and the heat and will be high enough to offer a sense of a natural astrological vault, which was so important in ancient Greece. Πέντε χιλιάδες τ.µ. επισκέψιµου χώρου, χωρισµένου σε τρία µέρη. Το άνω επίπεδο θα έχει ύψος 20 µ., ενώ 3-5 µ. θα βρίσκονται κάτω από την επιφάνεια, ως αντανάκλαση του αρχαιολογικού χώρου που βρίσκεται θαµµένος κάτω από το ιερό χώµα της ∆ήλου. Η θολωτή οροφή από τσιµέντο θα λειτουργεί για προστασία των εκθεµάτων από σεισµούς και ζέστη και θα βρίσκεται σε µεγάλο ύψος, ώστε να δίνει την αίσθηση ουράνιου θόλου.

Architectural Material In order to be an active contemporary museum, all displays of monuments recovered or replaced in context will have the possibility of being digitalized and re-constructed as 3D images and projected on a screen in order to reflect the reality of the past. Τα εκθέµατα του µουσείου θα παρουσιάζονται σε ψηφιακή µορφή και σε 3D εικόνες, που θα προβάλλονται σε οθόνη δίνοντας ζωή στο παρελθόν.

Contemporary Design Elements

The concrete vault will be covered with stone and local vegetation will cover the structure and blend in with the environment. A large glass triangular opening will be located on the higher part of the vault to capture the light of Delos, the strongest light in the world. Ο θόλος θα καλύπτεται από πέτρα. Στο ψηλότερο σηµείο του θα υπάρχει ένα τριγωνικό άνοιγµα, που θα αιχµαλωτίζει το δυνατό φως της ∆ήλου.


Samos I Island Wanderers

Village People When the touristic highlights are over, then the real enjoyment of Samos begins. How many enchanting villages can you fit in your schedule? Βy Eliana Chrysikopoulou

It’s not just a picturesque little port, but a significant tourist village, built on Ancient Samos and an UNESCO World Heritage Site. It has a lot of monuments and sights, such as Pythagoras’ statue, the Lykourgos Logothetis Tower, Panaghia Spiliani and many others. Enjoy it in the day and at night take a romantic stroll on the marina. Όχι απλώς ένα γραφικό λιµανάκι, αλλά ένα σπουδαίο τουριστικό χωριό, χτισµένο πάνω στην Αρχαία Σάµο και Μνηµείο Παγκόσµιας Πολιτιστικής Κληρονοµιάς της UNESCO. ∆ιαθέτει πολλά µνηµεία και αξιοθέατα, όπως το άγαλµα του Πυθαγόρα, ο Πύργος Λυκούργου Λογοθέτη, η Παναγιά Σπηλιανή κ.ά. Απολαύστε το µέρα ή βράδυ, για ροµαντική βόλτα στη µαρίνα.

Ireo A single, solitary column is still standing, from the Temple of Hera in this seaside area, which in the last few years has organised the Ireon Music Festival. Also, at the end of August the Irea-Pythagoreia take place, which revive competitions and events in honour of the goddess Hera.

Μια και µοναδική κολόνα µένει όρθια ακόµη από το Ναό της Ήρας σε αυτήν την παραθαλάσσια περιοχή, που τα τελευταία χρόνια διοργανώνει το µουσικό φεστιβάλ Ireon Music Festival. Τέλη Αυγούστου πραγµατοποιούνται εδώ και τα Ηραία-Πυθαγόρεια, που αναβιώνουν αγώνες και εκδηλώσεις προς τιµήν της θεάς Ήρας.

Platanos A mountain village near Marathokampos, full of plane trees and springs (the Samos song “The water of Platanos” was written for these springs and it’s been arranged by Locomondo). Start early, so you can have your morning coffee in the cool square with a view of the Aegean. Ορεινό χωριό κοντά στον Μαραθόκαµπο, γεµάτο πλατάνια και πηγές (για τις πηγές στον Πλάτανο, άλλωστε, γράφτηκε το σαµιώτικο τραγούδι Το Πλατανιώτικο Νερό που διασκεύασαν οι Locomondo). Ξεκινήστε νωρίς για να πιείτε πρωινό καφέ στην πλατεία.

Samos “Jungle”. Another mountain village, with a lot of picturesque alleys and the famous Lucas taverna is about to give travellers a gustatory reward.

από το µπάνιο στις κοντινές παραλίες Τσαµαδού και Τσάµπου µε τα πεντακάθαρα, γαλαζοπράσινα νερά.

Από το Καρλόβασι προς το χωριό Μανωλάτες είναι ίσως η οµορφότερη διαδροµή που θα διανύσετε στο νησί, καταλαβαίνοντας το λόγο που πολλοί αποκαλούν το νησί «Ζούγκλα». Ορεινό επίσης χωριό, µε πολλά γραφικά σοκάκια και την ξακουστή ταβέρνα του Λουκά να περιµένει τους ταξιδιώτες, για να τους ανταµείψει γευστικά µε πιάτα, φτιαγµένα από τοπικά προϊόντα.

Potami Waterfalls Natural waterfalls three kilometres from Karlovasi creating two very cold small lakes. Start hiking from the Potami area to reach the Metamorfosi chapel, the oldest in Samos. Continue to reach the first waterfall and climb to the rest either with stairs or ropes. Φυσικοί καταρράκτες τρία χιλιόµετρα από το Καρλόβασι, που σχηµατίζουν δύο µικρές λίµνες µε παγωµένα νερά. Από την περιοχή Ποτάµι ξεκινήστε πεζοπορία, για να φτάσετε στο εκκλησάκι Μεταµόρφωση, το πρώτο της Σάµου. Συνεχίστε φτάνοντας στον πρώτο καταρράκτη και σκαρφαλώστε στους υπόλοιπους είτε από σκαλιά είτε µε σχοινιά.

Vourliotes Picturesque, tasteful and well-tended village near Karlovasi. Ideal for an afternoon stroll and a cool lemonade in the square, returning from a swim in the nearby Tsamadou and Tsabou beaches with the blue-green waters. Γραφικό, καλαίσθητο και περιποιηµένο χωριό κοντά στο Καρλόβασι. Ιδανικό για απογευµατινή βόλτα και δροσιστική λεµονάδα στην πλατεία, επιστρέφοντας

Myli

Manolates The route from Karlovasi to Manolates village is probably the most beautiful that you can do on the island, and you’ll see the reason a lot of people call

68 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Εκεί που εξαντλούνται τα τουριστικά highlights ξεκινά η πραγµατική απόλαυση της Σάµου. Εσείς πόσα χωριά θα προλάβετε να χωρέσετε στο πρόγραµµά σας;

On the shores of river Imvrasos, hides this village full of orange trees. There’s a big orange festival in the spring, while the charming square with plane trees welcomes visitors all year round, to provide them with some respite. ∆ίπλα στις όχθες του ποταµού Ιµβρασού κρύβεται Photo: Alamy

Pythagoreio


αυτό το γεµάτο πορτοκαλιές χωριό. Την άνοιξη γίνεται και η µεγάλη γιορτή υ πορτοκαλιού, ενώ η χαριτωµένη πλατεία µε τα πλατάνια περιµένει όλο το χρόνο τους επισκέπτες για να τους ξεκουράσει.

Mytilinii One of the biggest villages with “action” in the central square and restaurants with good local food and live music. Don’t miss the Museum of Natural History, with fossils of animals which lived in Samos 8-10 million years ago. Ένα από τα µεγαλύτερα χωριά µε «δράση» και µαγαζιά µε καλό τοπικό φαγητό και ζωντανή µουσική. Μην παραλείψετε να επισκεφθείτε το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας, µε απολιθώµατα ζώων που έζησαν πριν από 8-10 εκατοµµύρια χρόνια.

Ano Vathi A quiet destination, ideal for a stroll in the alleys of this traditional settlement. It’s worth a visit to admire the architecture and the view of the port. Ήσυχος προορισµός, ιδανικός για βόλτα στα στενά του παραδοσιακού οικισµού. Αξίζει να το επισκεφθείτε, για να θαυµάσετε την αρχιτεκτονική του και τη θέα στο λιµάνι.

Mavratzei On the feet of Karvounis mountain, the village is on the list of all nature lovers, as it’s the starting point of footpaths for hiking and climbing. Don’t forget to buy traditional clay utensils from the local pottery workshops. Στους πρόποδες του Καρβούνη, το χωριό είναι στη λίστα όλων των φυσιολατρών, καθώς αποτελεί αφετηρία για µονοπάτια πεζοπορίας και αναρρίχηση. Μη φύγετε αν δεν αγοράσετε παραδοσιακά πήλινα σκεύη. Summer / HELLENIC SEAWAYS 69


Milos I Geowalks

Rocking Island Milos, ever romantic, urges us to discover its “tough” yet charming aspects through seven geologically impressive routes. By Vivi Vourtsa

70 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Everybody knows that Milos is an ideal destination for romance, with 80% of its visitors being couples, or for visiting the island’s fascinating beaches; approximately 75 in total, there is one for every taste. But this particular Cycladic island is breaking all stereotypes and reinventing its profile to include the more fascinating view of geological tourism. Formed by earthquakes, volcanic eruptions and tidal waves in the southwestern part of the Cyclades, Milos boasts a unique geological composition, with minerals such as perlite, kaoline, manganese, sulfur and obsidian being mined for the island’s economic development, from the Neolithic period until today. As expected, these conditions create an island packed with exciting routes that reveal a multidimensional landscape with great subterranean beauty. The Miloterranean Geo Experience (miloterranean.gr), an initiative of the Milos Mining Museum sponsored by S&B Industrial Minerals under the auspices of the Greek Ministry of Tourism, involves the mapping of the island’s best routes as well as including detailed guiding texts, always in collaboration with experienced geologists, historians and forest, mining and map specialists. The Miloterranean Geo Experience recommends seven different routes; some will take you just a few hours to complete so you can then take your pick from the island’s countless beaches and rest your fatigue away, while others will demand an entire day. One will take you as far as neighbouring Kimolos, which also boasts an impressive mineral wealth. Take your first step into Milos’ unknown world.

Photo: Special thanks to the Municipality of Milos (milos.gr) for the conceded photographic archive, Shutterstock

Η πάντα ροµαντική Μήλος καλεί να ανακαλύψουµε το «σκληρό» αλλά γοητευτικό της πρόσωπο µέσα από επτά γεωλογικά συναρπαστικές διαδροµές.


Summer / HELLENIC SEAWAYS 71


Milos I Geowalks

Όλοι ξέρουν πως στη Μήλο πας είτε για να ζήσεις ροµαντικές στιγµές (το 80% των επισκεπτών είναι ζευγάρια) είτε για να εξερευνήσεις τις 75 περίπου φαντασµαγορικές παραλίες της, που ικανοποιούν κάθε γούστο. Να, όµως, που το συγκεκριµένο κυκλαδονήσι καταρρίπτει τα στερεότυπα και επανεφευρίσκει το προφίλ του, φωτίζοντας µια νέα, ενδιαφέρουσα πλευρά του, αυτή του γεωλογικού τουρισµού. Η Μήλος δηµιουργήθηκε στο νοτιοδυτικότερο σηµείο των Κυκλάδων από σεισµούς, ηφαιστειακές εκρήξεις και παλιρροϊκά κύµατα, τα οποία, µε το πέρασµα των αιώνων, της χάρισαν τη µοναδική της γεωλογία, µε ορυκτά όπως ο περλίτης, ο καολίνης, ο µπεντονίτης, ο βαρύτης, το µαγγάνιο, το θείο και ο οψιδιανός, τα οποία και εκµεταλλεύεται για την οικονοµική της ανάπτυξη, από τη Νεολιθική Εποχή µέχρι σήµερα. Όπως είναι αναµενόµενο, οι συνθήκες αυτές φιλοτέχνησαν ένα νησί µε συναρπαστικές διαδροµές, στις οποίες αποκαλύπτεται ένα πολυδιάστατο τοπίο και µια µεγάλη υπόγεια οµορφιά. Το Miloterranean Geo Experience (miloterranean. gr), µια πρωτοβουλία του Μεταλλευτικού Μουσείου Μήλου µε τη χορηγία της S&B Βιοµηχανικά Ορυκτά και υπό την αιγίδα του Υπουργείου Τουρισµού, ανέλαβε να χαρτογραφήσει και να εµπλουτίσει µε κείµενα ξενάγησης τις καλύτερες τέτοιες διαδροµές, σε συνεργασία µε γεωλόγους, δασολόγους, µεταλλειολόγους, χαρτογράφους και ιστορικούς, οι οποίοι πρόσφεραν τις γνώσεις και τις εµπειρίες τους. Το Miloterranean Geo Experience προτείνει επτά πολύ διαφορετικές µεταξύ τους διαδροµές. Κάποιες θα πάρουν λίγες ώρες για να µπορέσετε να διαλέξετε µια από τις αµέτρητες παραλίες, για να ξεκουραστείτε µετά, µερικές θα απαιτήσουν να τους αφιερώσετε ολόκληρη την ηµέρα σας, ενώ µια θα σας µεταφέρει στη µικρή, γειτονική Κίµωλο, µε το επίσης συναρπαστικό υπέδαφος, αφήνοντάς σας µε την πιο βαθιά γνώση της κρυφής Μήλου που θα µπορούσατε να αποκτήσετε ποτέ.

72 HELLENIC SEAWAYS / Summer

The routes | Οι διαδροµές 1. Vani | Βάνι

2. Volcano | Ηφαίστειο

3. Sulfur Mines | Θειωρυχεία

Adamas – Vani Αδάµαντας – Βάνι This route passes by the Milos Mining Museum, which is well worth a visit. After passing by the unique beauty of Alyki, Ahivadolimni, Halepa, Tsigardo and Kastriani, you will end up at the former manganese mines in Vani, where you can admire the rusty red hues that dominate the rocky landscape. H διαδροµή περνάει από το Μεταλλευτικό Μουσείο, που αξίζει να επισκεφτείτε. Περνώντας από µοναδικά µέρη (Αλυκές, Αχιβαδόλιµνη, Χαλέπα, Τσιγκράδο, Καστριανή) καταλήγει στο εγκαταλειµµένο εργοστάσιο επεξεργασίας µαγγανίου στο Βάνι, µε το χαρακτηριστικό κόκκινο της σκουριάς να κυριαρχεί στο τοπίο.

A circular route from Alykes Κυκλική διαδροµή από τις Αλυκές This trail crosses the plain of Milos’ centennial cedar trees, passes by the volcanic crater at Firiplaka to end up at Kalamos and its impressive steam vents. H διαδροµή περνάει από το λιβάδι µε τους αιωνόβιους κέδρους της Μήλου, φτάνει στον κρατήρα του ηφαιστείου της Φυριπλάκας και καταλήγει στον Κάλαµο µε τις θεαµατικές ατµίδες.

Zephyria – Sulfur Mines at Paliorema Ζεφυρία – Θειωρυχεία στο Παλιόρεµα From Zephyria, the old capital of Milos, the trail follows the Langada creek and a spectacular view unfolds from the Panaghia Kastriani church. The route finishes at the old “Theioryxeia” or Sulfur Mines, a unique monument to the island’s industrial heritage and sulphur mines, which ceased operations during the 1960s. The secluded beach is ideal for a swim. Μετά την παλιά πρωτεύουσα, τη Ζεφυρία, ακολουθεί η ρεµατιά της Λαγκάδας και µια απεριόριστη θέα από το ξωκλήσι της Παναγίας Καστριανής. Κατάληξη της διαδροµής είναι τα Θειωρυχεία, µοναδικό µνηµείο βιοµηχανικής κληρονοµιάς για την παραγωγή θειαφιού, που σταµάτησε τη λειτουργία του τη δεκαετία του ’60. Η ερηµική παραλία προσφέρεται για µπάνιο.


Milos I Geowalks

The routes Οι διαδροµές 4. Aggeria | Αγγεριά A circular route from Polonia Κυκλική διαδροµή από τα Πολλώνια An introduction to the production of bentonite, the mines and environmental restoration, this trail takes you straight to the S&B Industrial Minerals facilities and passes by the impressive Aggeria bentonite mine, one of the largest in the world. After going past the Papafrangas beach and the Fylakopi archaeological site, just before the route comes to an end, take a break at the S&B plant nursery and Cape Pelekouda to admire the view of Kimolos. Με κεντρική ιδέα τη γνωριµία µε την παραγωγή του µπεντονίτη, τα ορυχεία και τις αποκαταστάσεις περιβάλλοντος, η διαδροµή κατευθύνεται στις εγκαταστάσεις της S&B Βιοµηχανικά Ορυκτά Α.Ε. και περνάει από το εντυπωσιακό ορυχείο µπεντονίτη της Αγγεριάς, ένα από τα µεγαλύτερα στον κόσµο. Περνώντας από την παραλία του Παπάφραγκα και τον αρχαιολογικό χώρο της Φυλακωπής, λίγο πριν από το τέλος, σταµάτα στο φυτώριο της S&B και στο Ακρωτήρι Πελεκούδα µε θέα στην Κίµωλο.

5. Kimolos | Κίµωλος

Clockwise from above: Map of Milos routes, Theioryxeia, Vani, Sarakiniko beach. Δεξιόστροφα από την κορυφή: Χάρτης της Μήλου, Παλιά Θειωρυχεία, Βάνι, παραλία Σαρακήνικο.

74 HELLENIC SEAWAYS / Summer

A circular route starting from Kimolos port Κυκλική διαδροµή από το λιµάνι της Κιµώλου After arriving by boat at Psathi, this route stops at Chorio for a visit to the Kimolos Archaeological Museum and the Folklore Museum located in the Kastro. The trail continues up Lembounia hill and Seladi to then descend down towards Skiadi, a unique geological phenomenon that looks like a stone mushroom. After Aghios Minas and the old “syrmata” at Goupa-Kara (rock-cut structures near the shore where the islanders store their boats in case of foul weather), the route returns to Chorio and ends up at Psathi. Μετά την άφιξη µε πλοίο στην Ψάθη, η διαδροµή κάνει στάση στο Χωριό, µε το Αρχαιολογικό και το Λαογραφικό Μουσείο, και διασχίζει το Κάστρο. Μετά, φτάνει στο λόφο των Λεµπουνιών και το Σελάδι, απ’ όπου κατηφορίζει προς το Σκιάδι, µοναδικό έργο τέχνης της φύσης και γεωλογικό φαινόµενο που θυµίζει πέτρινο µανιτάρι. Μετά τον Άγιο Μηνά και τα υπόσκαφα «σύρµατα» στο Γούπα-Καρά, καταλήγει πάλι µέσω Χωριού στην Ψάθη.

6. Sarakiniko | Σαρακήνικο Aghios Konstantinos – Sarakiniko Άγιος Κωνσταντίνος – Σαρακήνικο After the picturesque village of Aghios Konstantinos with its soft rock-cut chapel, this route takes you to the small island of Kofto and the Mytakas beach to end up, of course, at Sarakiniko, where you will admire the sparkling white rocks and moon-like setting. Μετά τον γραφικό Άγιο Κωνσταντίνο µε το υπόσκαφο ξωκλήσι, η πεζοπορία οδηγεί παραλιακά στο νησάκι Κοφτό. Ακολουθεί η παραλία του Μύτακα και, τέλος, φυσικά, το Σαρακήνικο, µε τα κατάλευκα βράχια που θυµίζουν σεληνιακό τοπίο.

7. Nychia | Νύχια Adamas – Aghios Nikolaos Αδάµαντας – Άγιος Νικόλαος First stop, the prehistoric obsidian mine at Nychia. The route then passes by the old church of Panaghia Tourliani with great views of Western Milos and through the picturesque Trypiti village, towards the Catacombs. Nearby, you will pass the spot where the famous statue of the Venus de Milo was found, as well as the ancient theatre of Milos and the remains of a Byzantine baptistery at the Three Churches. The archaeological site at Tramithia is also included. Πρώτη στάση, το προϊστορικό ορυχείο οψιδιανού στα Νύχια. Η πορεία περνά από την Παναγία Τουρλιανή και µέσα από τη γραφική Τρυπητή προς τις Κατακόµβες. Το σηµείο εύρεσης του αγάλµατος της Αφροδίτης της Μήλου, το αρχαίο θέατρο της Μήλου και το βυζαντινό βαπτιστήριο στις Τρεις Εκκλησιές είναι σηµαντικά σηµεία της διαδροµής, που περνά και από τον ευρύτερο αρχαιολογικό χώρο της Μήλου στην Τραµυθιά.


76 HELLENIC SEAWAYS / Summer


PAUSE FOR A MOMENT

Photo: Giannis Kakleas

E A R LY M O R N I N G The northern breeze will afford you some coolness, while the legendary “Express Skopelitis” in manoeuvring around Keros, which the ancients believed hosted a gate to the Lower World. Ships rarely make landfall at the four hidden treasures of the Aegean. There are no annoying swarms of tourists or luxury hotels here - although it depends on how you define luxury. Your reward for the trouble you go through to get to the inaccessible Lesser Cyclades, is the priceless experience of the simple, peaceful island life, which has continued for centuries. Yes, right here on Gala beach and around you can have some time alone, a Robinson Crusoe in the Aegean.

G A L A B E ACH KO U FO N I S I Ένα µελτέµι σε λούζει µε ένα κύµα δροσιάς, ενώ το θρυλικό «Εξπρές Σκοπελίτης» κάνει µανούβρες γύρω από την Κέρο, µέρος όπου οι αρχαίοι πίστευαν ότι φιλοξενούσε µια πύλη για τον Κάτω Κόσµο. ∆ύσκολα δένει καράβι στους τέσσερις κρυφούς παραδείσους του Αιγαίου. Εδώ δεν έχει ενοχλητικά πλήθη τουριστών ούτε και πολυτελή ξενοδοχεία – αν και αυτό εξαρτάται από το πώς ορίζεις την πολυτέλεια. Η ανταµοιβή σου για τον κόπο σου προκειµένου να φτάσεις στις δυσπρόσιτες Μικρές Κυκλάδες είναι η ανεκτίµητη εµπειρία της απλής, γαλήνιας, νησιωτικής ζωής, που συνεχίζεται αδιάκοπα εδώ κι αιώνες. Ναι, εδώ µπορείς να είσαι Ροβινσώνας στο Αιγαίο.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 77


Island

Explorer 100 Ways to See Greece

“Τhe reality is so astonishing that prose and poetry, however winged, will forever be forced to limp behind.” Lawrence Durrell (The Greek Islands)

Κατοίκησα µια χώρα που ’βγαινε από την άλλη, την πραγµατική, όπως τ’ όνειρο από τα γεγονότα της ζωής µου. Την είπα κι αυτήν Ελλάδα και τη χάραξα πάνω στο χαρτί να τηνε βλέπω. Τόσο λίγη έµοιαζε· τόσο άπιαστη. Οδυσσέας Ελύτης (Ο Μικρός Ναυτίλος) Summer / HELLENIC SEAWAYS 79


Το κινηµατογραφικό σκηνικό της Σύρου πρωταγωνιστεί στις Kυκλάδες.

Photo: Municipality of Syros - syros-ermoupolis.gr, Shutterstock, Purple sheep., Texts source: syrosisland.gr

BELLA


AGRECIA The cinematic scenery of Syros holds the lead role in the Cyclades. Edited by Petros Bourovilis


With 30,000 inhabitants, Syros - as both the capital of the Cyclades, and also a viable agricultural island all year round, great for off season visits.

Special thanks to the Municipality of Syros (syrosisland.gr). and Mrs. Marouli Anna (Special Associate to the Mayor of Syros, on Tourism, Communication and Public Relations) for granting us a concession to use the photographs from their archive.

Neoclassical masterpieces, bourgeoisie and belletrists, boatyards and gigantic cranes, a historic theatre, a replica of Teatro alla Scala in Milan, a palace-like Town Hall, and mountains of rose-flavored loukoumia (Turkish delight)... The island’s “Archontissa” (Princess), a word that perfectly describes the town of Ermoupolis, stretches out over the foot of two hills where the Orthodox Church of the Resurrection and the Catholic Church of San Tzortzis stand gracefully. Ano Syros, a district that has preserved the charm of years past is bound to enchant you with its whitewashed alleys, its countless stairs, the Capuchin Monastery and the Jesuit Monastery. The Architecture Of Syros It is not a surprise that the Queen of the Cyclades stands out for its impressive architectural culture that has predetermined the unparalleled blossoming of the Cycladic civilization. The first signs of architectural growth appeared during the period 1821-1835 by refugees who settled on the island and brought along basic architectural elements influenced by the Western and Eastern civilizations as well as from classicism. Classicism is characterized by two-storey houses with an upper floor and a basement, stone-plastered walls, wooden floors, roofs, roof tiles, wooden cornices, balconies, open terraces, courtyards and outdoor staircases connecting the two floors. Along with classicism the Venetians and Genoese bring to the island one more characteristic of urban construction inspired by the Italian Renaissance. Buildings become multistoried with tiled roofs and large symmetrical openings. Gradually Ermoupolis entirely adopts the European classicism while refugee influences are being preserved only in popular neighbourhoods. In 1837 Wilhelm von Weiler implements the first street plan and establishes the monumental neoclassical architecture of Syros which becomes a symbol of status for the island. During the period between 1840-1860, great architects from Greece, Italy and Germany adopt along with the stream of classicism, romanticism and devise a new architectural structure known as the Neoclassical Architecture of Syros. The new architectural structure which follows the street plan is characterized by the two-storey or three-storeyed solid dwellings as well as dwellings housing stores or warehouses on their ground floors covering in such way the whole surface of the plot. The buildings are made of stone with wooden floors and are supported by arches. Two wall-building types are followed, stone pitching with filled joints and ashlaring either separately, or in combination while the marble begins to appear as a façade covering material for the walls, as a partition material for the floors, as parapet or for the crowning of buildings. The types of buildings differ depending on the plot, the altitudinal dimensions and the financial situation of owners that defines the outdoor decoration with impressive or not additions and interventions. By the mid-19th century the neoclassical architecture of Athens makes its appearance. The Athenian architecture is characterized by plastered surfaces, impressive marble facades, clay columns and statues, wooden French doors as well as the use of iron which is greatly adopted around the 1880s. For many years the construction activity remains limited and by 1976 all buildings are being built according to the street plan. Flavours of Syros The island’s gastronomy followed a journey through time, a journey of flavours and aromas from all parts of Greece; from the refugees from Chios and those from Asia minor that first introduced to the locals the Turkish delights and sweets, to the refugees from Smyrni that brought along the spices of the Orient and the Capuchin monks with the prickly pears. The specialities of the island differed quite a bit from the usual island delicacies, as they have been influenced by other cultures, thus giving every syrian dish a unique character with unique tasty combinations like pork with quinces, boiled meat with caramelized tomatoes, baked fish with herbs and raisins as well as stuffed tomatoes and peppers with pine nuts. Many traditional recipes stand out in the island’s gastronomy such as Aetopita (a pie made with fish and vegetables), karabola (saucy snails with Sage), lachanodolma (cabbage leaves stuffed with rice) with raisins and other specialities including the meletinia cheese pies, marathopita (fennel pie), louiza (verbena), grilled pancetta, sisyra (pork), braised fligkouni (entrails) and local Psaraki (tenderloin). Yet the journey of tastes and flavours doesn’t stop there. It goes on with delectable desserts such as pastelaries (salted figs), traditional Turkish delights and delicious nougat-pies (chalvadopites).

Με περίπου τριάντα χιλιάδες μόνιμους κατοίκους, ως πρωτεύουσα των Κυκλάδων αλλά και ως αυτάρκες αγροτικό νησί, η Σύρος παραμένει λειτουργική ολόκληρο το χρόνο, ιδανικός προορισμός κι εκτός τουριστικής εποχής. Summer / HELLENIC SEAWAYS 83


Θέατρο Απόλλων

Νεοκλασικά αριστουργήµατα, µεγαλοαστοί και λογοτέχνες, ταρσανάδες και θεόρατοι γερανοί, ένα ιστορικό θέατρο-µικρογραφία της Σκάλας του Μιλάνου, ένα δηµαρχείο-ανάκτορο και βουνά από λουκούµια µε γεύση τριαντάφυλλο... Η «Αρχόντισσα» του νησιού, µια λέξη που ταιριάζει απόλυτα στην πόλη της Ερµούπολης, είναι απλωµένη στα πόδια των δύο λόφων, όπου δεσπόζουν η Ανάσταση των Ορθοδόξων και ο Σαν Τζώρτζης των Καθολικών. Η Άνω Σύρος διατηρεί τη γοητεία των παλαιότερων χρόνων, µε ασβεστωµένα, στενά σοκάκια, αµέτρητα σκαλοπάτια, το Μοναστήρι των Καπουτσίνων και τη Μονή Ιησουιτών, που θα σας γοητεύσουν.

Η Αρχιτεκτονική της Σύρου Η «Αρχόντισσα» των Κυκλάδων δεν θα µπορούσε παρά να ξεχωρίσει για την πραγµατικά εντυπωσιακή αρχιτεκτονική της κουλτούρα, που προκαθόρισε την απαράµιλλη άνθηση του Κυκλαδικού πολιτισµού. Τα πρώτα σηµάδια αρχιτεκτονικής προόδου εµφανίστηκαν κατά την περίοδο 1821-1835 από τους πρόσφυγες που εγκαταστάθηκαν στο νησί µεταφέροντας βασικά αρχιτεκτονικά στοιχεία µε δυτικά και ανατολικά χαρακτηριστικά από τους διάφορους τόπους προέλευσης, αλλά και στοιχεία από τον κλασικισµό. Ο κλασικισµός χαρακτηρίζεται από διώροφα σπίτια µε ανώγειο και κατώγειο, πέτρινους, σοβατισµένους τοίχους, ξύλινα πατώµατα, στέγες, κεραµίδια, ξύλινα γείσα, εξώστες, ανοιχτές βεράντες, αυλές και εξωτερικές σκάλες που συνδέουν τους δύο ορόφους. Παράλληλα µε τον κλασικισµό οι Βενετοί και Γενουάτες εγκαθιστούν στο νησί έναν ακόµη τύπο αστικής οικοδοµής, εµπνευσµένο από την ιταλική αναγέννηση. Τα κτίρια γίνονται πολυώροφα µε στέγες από κεραµίδια και µεγάλα συµµετρικά ανοίγµατα. Σιγά σιγά η Ερµούπολη υιοθετεί εξ ολοκλήρου τον ευρωπαϊκό κλασικισµό, ενώ οι προσφυγικές επιρροές διατηρούνται µόνο στις λαϊκές γειτονιές. Το 1837 ο Wilhelm von Weiler εφαρµόζει το πρώτο ρυµοτοµικό σχέδιο και θεµελιώνει τη µνηµειακή νεοκλασική αρχιτεκτονική της Ερµούπολης, που αποτελεί σύµβολο κύρους για το νησί. Κατά την περίοδο µεταξύ 1840 και 1860, µεγάλοι αρχιτέκτονες από την Ελλάδα, την Ιταλία και τη Γερµανία ενστερνίζονται µαζί µε το ρεύµα του κλασικισµού και το ροµαντισµό και επινοούν µια νέα αρχιτεκτονική δοµή, γνωστή και ως Νεοκλασική Αρχιτεκτονική της Ερµούπολης. Τη νέα αρχιτεκτονική αυτή δοµή που ακολουθεί τη ρυµοτοµική γραµµή χαρακτηρίζουν οι διώροφες ή τριώροφες αµιγείς κατοικίες και οι κατοικίες που φιλοξενούν καταστήµατα ή αποθήκες στο ισόγειο καλύπτοντας όλο το εµβαδόν του οικοπέδου. Τα κτίρια είναι λιθόκτιστα µε ξύλινα πατώµατα, ενώ η στήριξη γίνεται µε καµάρες. Ακολουθούνται δύο τύποι τοιχοδοµίας, η αρµολογηµένη και η λαξευτή, είτε χωριστά είτε σε συνδυασµό, ενώ το µάρµαρο αρχίζει να εµφανίζεται ως επενδυτικό στοιχείο, ως χώρισµα των ορόφων, ως στηθαίο ή στεφάνωµα. Οι τύποι κτιρίων διαφέρουν ανάλογα µε το οικόπεδο, τις υψοµετρικές διαστάσεις και την οικονοµική κατάσταση των ιδιοκτητών, η οποία καθορίζει την εξωτερική διακόσµηση µε εντυπωσιακές ή µη προσθήκες και παρεµβάσεις. 84 HELLENIC SEAWAYS / Summer

The 1864-built Apollon Theatre, a tiny replica of Milan’s opera house has been restored and reopened in 2000, after its delinquency after the World War II. Το Θέατρο Απόλλων, που χτίστηκε το 1864 ως μικρογραφία της Σκάλας του Μιλάνου, μετά την παρακμή και εγκατάλειψή του μετά τον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο, ανακαινίστηκε και επαναλειτούργησε το 2000.


The neighbourhood of Vaporia, the most prestigious of Ermoupolis. Η συνοικία Βαπόρια, η πιο αριστοκρατική της Ερμούπολης.


The Municipal Library of Ermoupolis is housed on the ground floor of the Cultural Center, a beautiful neoclassical building of the 19th century (1863-1865). Η Δημοτική Βιβλιοθήκη Ερμούπολης στεγάζεται στο ισόγειο του Πνευματικού Κέντρου, ενός όμορφου νεοκλασικού κτιρίου του 19ου αιώνα (1863-1865).

86 Hellenic Seaways / Spring


Catholic Church of Aghia Pakou in Galissas. Καθολικό ξωκκλήσι της Αγίας Πακού στον Γαλησσά.


The patio cafe in the building that houses the Syros Town Hall (and the Courts), one of the largest Town Halls in Greece, work of the German architect Ernest Chiller. Το αίθριο καφενείο στο κτίριο που στεγάζει το Δημαρχείο Σύρου (και τα Δικαστήρια), ένα από τα μεγαλύτερα Δημαρχεία της Ελλάδας, έργο του Γερμανού αρχιτέκτονα Ερνέστου Τσίλλερ.


Ermoupolis, the capital, with its grand waterfront mansions, is the scene of this neo-classical splendour, and the town has 3 large cathedrals – two Orthodox ones down in the town, and one Catholic one up in Ano Syra, the medieval citadel – where, since Venetian and Genovese times, the Catholic community of Syros has lived and worshipped.

Ano Syros alleys. Εικόνα από τα σοκάκια της Άνω Σύρας.

Από τα µέσα του 19ου αιώνα κάνει την εµφάνισή της η νεοκλασική αρχιτεκτονική της Αθήνας, την οποία χαρακτηρίζουν οι σοβατισµένες επιφάνειες, οι εντυπωσιακές όψεις µε µάρµαρο, τα πήλινα κολονάκια και αγάλµατα, καθώς και τα ξύλινα κουφώµατα γαλλικού τύπου, αλλά και η χρήση του σιδήρου που υιοθετείται γύρω στο 1880. Για τα επόµενα χρόνια η οικοδοµική δραστηριότητα είναι ιδιαιτέρως περιορισµένη, ενώ από το 1976 όλες οι οικοδοµές χτίζονται µε βάση το ρυµοτοµικό σχέδιο Ερµούπολης.

Συριανές Γεύσεις Η γαστρονοµία της Σύρου ακολούθησε ένα ταξίδι στο χρόνο, ένα ταξίδι γεύσεων και αρωµάτων από όλα τα µέρη της Ελλάδος. Aπό τους πρόσφυγες της Χίου και της Μικράς Ασίας, που πρωτοσύστησαν στους Συριανούς τα λουκούµια και τα γλυκά του κουταλιού, τους Σµυρνιούς που έφεραν µαζί τους τα µπαχάρια της Ανατολής και τους Καπουτσίνους µοναχούς µε τα φραγκόσυκα. Οι σπεσιαλιτέ του νησιού διέφεραν αρκετά από τις συνηθισµένες νησιωτικές λιχουδιές, καθώς οι επιρροές από άλλους λαούς επηρέαζαν το κάθε συριανό πιάτο µε µοναδικούς γευστικούς συνδυασµούς, όπως το χοιρινό µε κυδώνια, το βραστό κρέας µε καραµελωµένες ντοµάτες, το ψάρι πλακί µε βότανα και σταφίδες και τα γεµιστά µε κουκουνάρια. Στη συριανή γαστρονοµία ξεχωρίζουν πολλές παραδοσιακές συνταγές, όπως αυτή της αετόπιτας (πίτα µε ψάρι και λαχανικά), των κοκκινιστών καράβολων (σαλιγκάρια) µε φασκόµηλο, των λαχανοντολµάδων µε σταφίδες, καθώς και άλλες σπεσιαλιτέ, όπως οι τυρόπιτες µελετίνια, η µαραθόπιτα, η λουίζα, η πανσέτα στα κάρβουνα, τα σίσυρα (χοιρινό), το κοκκινιστό φλιγκούνι (συκωταριά) και το συριανό ψαράκι (ψαρονέφρι). Το ταξίδι των γεύσεων, όµως, δεν σταµατά εκεί. Συνεχίζει µε απολαυστικά επιδόρπια, όπως οι παστελαριές (παστά σύκα), τα παραδοσιακά λουκούµια και οι λαχταριστές χαλβαδόπιτες.

Η πρωτεύουσα Ερμούπολη, με τις μεγαλοπρεπείς επαύλεις πάνω στο κύμα, είναι η σκηνή ετούτου του νεοκλασικού μεγαλείου και η πόλη διαθέτει 3 μεγάλους καθεδρικούς ναούς –δύο ορθόδοξους κάτω στην πόλη κι έναν καθολικό στην Άνω Σύρα, το μεσαιωνικό κάστρο–, όπου, από τους καιρούς των Ενετών και Γενοβέζων, η καθολική κοινότητα έζησε και λάτρεψε τη χριστιανική της πίστη.

The interior of Saint Nicholas of the Riches. Ο ναός του Αγίου Νικολάου των Πλουσίων με τα πυργωτά κωδωνοστάσια.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 89


The path to the small church, Aghios Stefanos in Galissas. Opposite page, different views of Ermoupolis, among them the Neorion shipyard, the Town Hall interior, Vaporia district and the Lighthouse on Gaidaros island in front of the port. Το μονοπάτι προς το μικρό εκκλησάκι του Αγίου Στεφάνου στον Γαλησσά. Στην απέναντι σελίδα, εικόνες της Ερμούπολης, ανάμεσά τους, το εσωτερικό του Δημαρχείου, ο Ταρσανάς της Σύρου, ο Φάρος και τα Βαπόρια.


Clockwise from left: Boutique Hotel Ploes, Asteria beach club, Arhontiko Ermoupolis, Kouzina, Maison de Meze. Δεξιόστροφα από αριστερά: Boutique Hotel Ploes, Asteria beach club, Αρχοντικό Ερμούπολις, Kouzina, Maison de Meze.


Mazi restaurant

SYROS FOR CONNOISSEURS

Syros is full of adventure, activities, and epicurean delights, offering slower pace and potential for serendipity that many busier destinations have gradually lost. Don’t miss: The 3.5 km walk from the harbour in Ano Syros eventually ends at the top of the settlement, where the Catholic Cathedral stands, offering a wonderful view of the harbour. Ano Syros, the second town of Syros which was built by the Venetians at the beginning of the 13th century on the hill of San Giorgio northwest of Ermoupolis.Walk in the district of Vaporia, featuring mansions of high ceilings. Admire the dreamy architecture of Miaouli Square and the impressive Town Hall built under the supervision of architect Ernest Chiller. The church of Aghios Nikolaos, “The Rich one”, with an extraordinary basilica and an amazing marble icon screen is a must. Metamorphosis may be the most important Orthodox Church on the island but the “Kimisis tis Theotokou” is of a great significance because it hosts a masterpiece by Dominikos – El Greco – Theotokopoulos. No buts, a visit to the industrial museum is necessary, where the second electric car was built in the 60s on Syros is shown here, the first one was built in London. The Archaeological Museum and the Museum of the Cycladic Art with the most beautiful statues from that period cannot be missed, as well as should your visit’s timing allows, the Aegean Festival, July-August, Music - Theatre - Dance - International Performances in a high quality. Last but not least, the Kyveli Institute, dedicated to the first international Greek actress is a magical place which can time-travel back to the aristocratic era of the early 20th century. Syros was chosen for the museum simply because the great actress, only 16 years at the time made her theatrical debut here in 1904 in Apollon theatre. Home away from home: Painted ceilings and intricate wood and plasterwork elaborate the public rooms of Syrou Melathron hotel, a former shipowner’s mansion, ideally placed on

the seafront. Hotel Ploes is a tastefully restored and decorated boutique hotel in a Neoclassic building in the city centre with stunning views and a private pool area, while Arhontiko Ermoupolis, is a small, cute, boutique hotel in a historically protected former private mansion. Xenon Apollonos is a magnificent restored building literally perched over the sea, while the two suites and four bedrooms of Arion Boutique Hotel will become your personal refuge. Gastronomic raid: Extraordinarily food in a gorgeous seaside setting, by Yiannis Lieas and Lina (the owners) of Allou-Yiallou at on the long, laid-back, sandy beach of Kini. The sea-urchin spaghetti with ouzo, garlic and ginger is a must. Yiannis Lieas’ (who used to be a sous chef at Nobu in London) new venture, ONO Concept, on Agathopes beach in the south, is likewise a game-changer. It rolls together a restaurant, bar, a small, curated selection of upmarket shops and a wellness area. Definitely enjoy the octopus carpaccio at Oneiro (Vaporia, Ermoupolis), along with the revisited classic Greek cuisine and its immaculate service. At Plakostroto taverna (San Michalis, Syros), one of the best on the island, everything looks rustic and is really local, from the home-grown vegetables to the hand-picked herbs. Ambela, on a quiet beach, is also an excellent and unpretentious fish tavern. Perroquet Tranquille is a pleasant French bistro in Poseidonia, while back in the capital, Yvonne Charitonidi’s restaurant, Mazi, the best garden location in the city, is exactly what you’d expect from someone who was a fashion editor in Münich for years. Kouzina, in a bougainvillea-decorated lane of Ermoupoli, is another unmissable spot, offering homemade breads, oils and soft cheeses, and an organic, slow-food mentality. Finally, across the island, by the crystalline waters of Galissas you’ll find Kostas Bougiouris (trained in France and lived and worked for 25 in five countries) and his Iliovasilema restaurant, with its spectacular tastes, many swear the best on the island. For classic Greek food, Tzitzikia sta Almirikia offer quite traditional version, while the best thin sliced and crispy local lamb chops from the island and local white wine called “fabrica” are served at Taverna Mitsos in the village of Alithini with views over Ermoupolis and the islands of Tinos, Mykonos and Delos. In Frangosyriani you will savour mezedes from Syros and the daily special in San Mihalis. Last but not least, the legendary Katoga tou Lili, the cellar where in the 1950s, the ultra-cool Greek underground

music style known as “rembetiko” fragosyriani was born and Markos Vamvakaris, the grandest of rembetes played and sung. Best swims: Syros is perhaps a little low on beaches compared to some other islands, though Delfini and Comito are excellent. For dives away from the crowds into pristine turquoise waters, you must get on the small boat departing from Kini that goes round the almost inaccessible northern beaches of Varvarousa, Aetos, Lia and Grammata. Turquoise waters can also be found in Delfini. The most cosmopolitan beaches are the sandy beaches of Galissas, Kini and Agathopes. Families usually prefer Azolimnos, Vari, Megas Gialos and Finikas, while when stuck in town, Asteria beach Club is ideal for a quick swim and drink. Booze situations: Eclectic cocktails, music, and decor in the Boheme Del Mar, hangout of young students at the local university. For a cold brew, but also nice cocktails you will make a stop to Kouchico, off the main square, while, for the local tsipouro (and Greek meze

of course), Peri Tinos and Plora Prima, both are strategically located at the waterfront. For wine lovers, Mammo is one of the best wine and food bars in all of the Cyclades and it will be your loss if you don’t try the loukoumi cocktail in Baba bar in Ermoupolis. Coffee time: The Ellinikon Kafeneion (Greek Coffeehouse), right on the Miaouli square, just across the City Hall is a showcase of how the old, traditional Greek Coffeehouse should evolve and look nowadays. Except the coffee (try the one with cardamom in it), a great variety of excellent herbs is served. Shopping etc.: Maison de Meze, with its homemade, local, and traditional Greek products to take away or eat on-site accompanied by a glass of ouzo should not be missed. Prekas Food Shop, a 1940s grocery turned into a fine delicatessen, featuring literally all the traditional Cycladic products and excellent local specialties (sun dried cocktail tomatoes, capers and throumpa olives and the most amazing cheeses made on the island), is an institution. Workshop visits with on-site custom orders are possible by appointment at Zylo Eyewear, which specializing in handcrafting wooden eyewear, often using wood of old fishing boats, while Magic Bus, with its vintage clothing and accessories is a rare find on the Aegean islands.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 93


As one of the few packagetour-free islands, it is essentially a self-contained society where tourists are guests, not an industry.

Νησί-περιπέτεια, γεµάτο δραστηριότητες και επικούρειες απολαύσεις, που προσφέρει αυτό ακριβώς που άλλοι προορισµοί έχουν χάσει: βραδύτερο ρυθµό και προϋποθέσεις ευδαιµονίας. Οπωσδήποτε: Η διαδροµή των 3,5 χλµ. από το λιµάνι στην Άνω Σύρο καταλήγει στην κορυφή του οικισµού, στη µητρόπολη των Καθολικών, µε υπέροχη θέα στο λιµάνι. Περπατήστε στην αρχοντική συνοικία, τα Βαπόρια, µε τα ψηλοτάβανα αρχοντικά, θαυµάστε το αρχιτεκτονικό σκηνικό στην Πλατεία Μιαούλη και το ∆ηµαρχείο του Τσίλλερ. Απαραίτητες επισκέψεις στο Θέατρο Απόλλων, σχεδιασµένο από τον Ιταλό αρχιτέκτονα Κάµπο, και στον Άγιο Νικόλαο µε την εξαίσια Βασιλική. Ο ναός της Μεταµορφώσεως είναι ο σηµαντικότερος ορθόδοξος ναός του νησιού, αλλά η εκκλησία της Κοίµησης της Θεοτόκου έχει την κληρονοµιά του αριστουργήµατος που ζωγράφισε ο Ελ Γκρέκο. Εκτός από την επιβεβληµένη Άνω Σύρα, που είναι η δεύτερη πόλη της Σύρου που χτίστηκε από τους Ενετούς πάνω στο λόφο του Αγίου Γεωργίου τον 13ο αιώνα, στο βιοµηχανικό µουσείο εκτίθεται και το δεύτερο στον κόσµο ηλεκτρικό αυτοκίνητο που φτιάχτηκε εδώ τη δεκαετία του ’60 ( το πρώτο είχε κατασκευαστεί στο Λονδίνο). Από τα υπόλοιπα µουσεία, προφανώς δεν µπορούν να λείπουν από κανένα πρόγραµµα το Αρχαιολογικό και το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης µε τα οµορφότερα αγάλµατα της περιόδου. Ανάλογα µε τις ηµεροµηνίες δεν µπορεί να αγνοηθεί κανένα από τα διεθνή φεστιβάλ που συµπίπτουν µε την παρουσία σας, ούτε βέβαια και η βόλτα στα Αστέρια µε τα δέκα και βάλε παλάτσα στη σειρά, περιοχή που είναι γνωστή και ως Μικρή Βενετία. Τελευταίο αλλά όχι έσχατο, το Μουσείο Κυβέλη, αφιερωµένο στη µεγάλη και πρώτη διεθνή Ελληνίδα ηθοποιό. Η Ερµούπολη της Σύρου επιλέχτηκε ως έδρα του Ινστιτούτου Κυβέλη, γιατί στο Θέατρο Απόλλων, το 1904, η Κυβέλη, 16 ετών, εµφανίζεται για πρώτη φορά δίπλα στον σύζυγό της Μήτσο Μυράτ µε το θίασο του Κωσταντίνου Χρηστοµάνου. Σαν στο σπίτι σου: Ζωγραφιστά ταβάνια και ωραία ξυλοδιακόσµηση κοσµούν τους κοινόχρηστους χώρους του Syrou Melathron hotel, ένα πρώην αρχοντικό καπετανόσπιτο σε ιδανική τοποθεσία στην προκυµαία. Το Hotel Ploes είναι επίσης ένα boutique ξενοδοχείο, ανακαινισµένο και διακοσµηµένο µε ιδιαίτερο γούστο, νεοκλασικό, στο κέντρο της πόλης, µε εξαιρετική θέα και ιδιωτική πισίνα, συνδυάζει την ατµοσφαιρική

94 HELLENIC SEAWAYS / Summer

διαµονή µε την πολυτέλεια, ενώ το Arhontiko Ermoupolis είναι ένα κουκλίστικο boutique ξενοδοχείο, στεγασµένο σε µια διατηρητέα έπαυλη. Στο Xenon Apollonos, το αναπαλαιωµένο ιστορικό κτίριο κυριολεκτικά κρέµεται πάνω από τη θάλασσα, ενώ οι δύο σουίτες και τα τέσσερα δωµάτια του Αρίων Boutique Hotel θα γίνουν το προσωπικό σας καταφύγιο. Γαστρονοµική επιδροµή: Εξαιρετικό φαγητό σ’ ένα ονειρεµένο σκηνικό πάνω στο κύµα είναι το ατού του Allou-Yiallou, του Γιάννη Λιέα και της Λίνας (ιδιοκτήτες). Πάνω στη χαλαρή, αµµώδη παραλία Κίνι, ο αστακός γιουβέτσι, τα ρεβίθια πλακί στο φούρνο, τα φρέσκα ζυµαρικά µε µελάνι σουπιάς και σολοµό είναι ό,τι πρέπει. Το νέο γαστρονοµικό εγχείρηµα (και όχι µόνο) πάνω στην παραλία Αγκαθωπές του Γιάννη Λιέα (που στο παρελθόν έχει χρηµατίσει sous chef στο Nobu του Λονδίνου) ονοµάζεται ONO Concept και, όντας ρεστοράν µπαρ, αλλά και wellness center και διαθέτοντας µάλιστα λίγα αλλά προσεκτικά επιλεγµένα upmarket καταστήµατα, πραγµατικά έχει αλλάξει το παιχνίδι στη Σύρο. Για χταπόδι-καρπάτσιο φυσικά στο Oneiro «στα βαπόρια», αλλά και για την ψαγµένη ελληνική κουζίνα του και το απαράµιλλο σέρβις που κερδίζει τις εντυπώσεις σε σχέση µε το χώρο. Στο Πλακόστρωτο στο Σαν Μιχάλη, µια απ’ τις καλύτερες ταβέρνες του νησιού, όλα είναι παραδοσιακά και ντόπια, µε τα λαχανικά και τα µπαχάρια να έρχονται κατευθείαν από τον κήπο τους. Η Αµπέλα, πάνω σε µια γαλήνια παραλία, είναι µια πραγµατική κι ανεπιτήδευτη ψαροταβέρνα, ενώ το Perroquet Tranquille µε σήµα τον παπαγάλο είναι ένα ευχάριστο γαλλικό µπιστρό στην Ποσειδωνεία, ενώ επίσης στην πρωτεύουσα, το Mazi της Υβόννης Χαριτωνίδου, λειτουργώντας στον καλύτερο κήπο της πόλης, είναι ακριβώς αυτό που περιµένεις από κάποιον που έχει εργαστεί για χρόνια στο Μόναχο ως Υπεύθυνος Μόδας. Η Kouzina, χωµένη σ’ ένα στενό, πνιγµένο στη βουκαµβίλια, µε τα σπιτικά της εδέσµατα είναι παράδειγµα slow food νοοτροπίας. Στην απέναντι µεριά του νησιού, δίπλα στα κρυστάλλινα νερά του Γαλησσά, θα συναντήσεις τον Κώστα Μπουγιούρη µε το Iliovasilema του και τις υπέροχες γεύσεις, πολλοί ορκίζονται ότι είναι οι καλύτερες της Σύρου. Για κλασική ελληνική κουζίνα, τα ∆ύο Τζιτζίκια στα Αρµυρίκια, στο Κίνι, προσφέρουν την πιο παραδοσιακή εκδοχή, ενώ το καλύτερο παϊδάκι µαζί µε το ντόπιο κρασί fabrica τα έχει η ταβέρνα του Μήτσου. Στη Φραγκοσυριανή θα γευτείτε συριανούς µεζέδες, το πιάτο ηµέρας στον Σαν Μιχάλη

Clockwise from left: ONO consept Syros, The Katoga of Lilis, a dish of San Mihalis restaurant. Opposite page, from top: Arhontiko Ermoupolis, Κouchico bar, Xenon Apollonos hotel. Δεξιόστροφα από αριστερά: ONO Restaurant, Η Κατώγα του Λίλη, ένα πιάτο από το εστιατόριο San Mihalis. Απέναντι σελίδα από πάνω: Arhontiko Ermoupolis, Κouchico bar, Xenon Apollonos hotel.


και, βέβαια, δεν µπορείς να µην περάσεις έστω και µια βόλτα από την Κατώγα του Λιλή, για να πάρεις γεύση πού γεννήθηκε το ρεµπέτικο και πού έπαιζε και τραγουδούσε ο µέγας Μάρκος Βαµβακάρης. Οι καλύτερες βουτιές: Συγκριτικά µε άλλα νησιά η Σύρος δεν είναι τόσο γαλαντόµα, αλλά οι λίγες παραλίες της είναι καλές, οι δε ∆ελφίνι και Κόµητο, εξαιρετικές. Για βουτιές χωρίς πολυκοσµία θα πάρετε από το Κίνι το καΐκι, το οποίο φτάνει στις δυσπρόσιτες βόρειες παραλίες Βαρβαρούσα, Αετός, Λιά και Γράµµατα. Γαλαζοπράσινα νερά έχει και στο ∆ελφίνι. Οι πιο κοσµικές παραλίες είναι οι Γαλησσάς, Κίνι και Αγκαθωπές. Οι οικογένειες συνήθως προτιµούν την Αζόλιµνο, τη Βάρη, τον Μέγα Γιαλό και το Φοίνικα, ενώ αν βρίσκεσαι στην πόλη, η καλύτερη ιδέα είναι γρήγορη βουτιά και κοκτέιλ στο Asteria Beach Club. Booze situations: Εκλεκτά κοκτέιλ, µουσικές και ντεκόρ, εδώ και δύο δεκαετίες περίπου στο Boheme Del Mar, που είναι αγαπηµένο στέκι της νεολαίας και των φοιτητών. Για cold brew αλλά και περιποιηµένα ποτάκια µια στάση στο Kouchico, δίπλα στην κεντρική πλατεία, είναι ό,τι πρέπει και αν το γνήσιο τσίπουρο και οι µεζέδες είναι το ζητούµενο, τα Περί Τίνος και Πλώρα Πρίµα είναι στρατηγικά κατασκηνωµένα πάνω στο µόλο. Για κρασί (αλλά και δείπνο) στο Mammo, ένα από τα καλύτερα wine & food bar στις Κυκλάδες, αλλά µην ξεχάσετε να απολαύσετε κι ένα κοκτέιλ από λουκούµι στο Baba bar στην Ερµούπολη.

Ένα νησί απαλλαγμένο από τον μαζικό τουρισμό, όπου ο επισκέπτης αντιμετωπίζεται σαν προσκεκλημένος και όχι σαν βιομηχανία.

Για καφέ: Το Ελληνικό Καφενείο, πάνω στην κεντρική πλατεία, είναι εξαιρετικό παράδειγµα του πώς το ελληνικό παραδοσιακό θα έπρεπε να έχει εξελιχτεί στις ηµέρες µας. Εκτός από τον εξαιρετικό καφέ, µια µεγάλη ποικιλία από τσάγια και κάθε ειδών βοτάνια δεν θα σας αφήσει ασυγκίνητους. Αγορές και άλλα: Το Maison de Meze, µε τα σπιτικά φτιαγµένα δικά του ή παραδοσιακά προϊόντα να τα πάρεις φεύγοντας ή να τα φας επιτόπου παρέα µε ούζο και θέα από την Άνω Σύρα, είναι εκ των ουκ άνευ. Ο δε Πρέκας, το µπακάλικο µε ιστορία κοντά στα 80 χρόνια που σήµερα έχει εξελιχθεί σε fine deli Prekas Food Shop, όπου θα βρεις ΟΛΑ τα παραδοσιακά κυκλαδίτικα προϊόντα, εξαιρετικές ντόπιες σπεσιαλιτέ και την πιο απίστευτη ποικιλία τυριών, είναι πια θεσµός στο νησί. Επισκέψεις στο εργαστήρι και ειδικές παραγγελίες είναι δυνατές στη Zylo Eyewear, οι οποίοι εξειδικεύονται στην κατασκευή γυαλιών µε ξύλινους σκελετούς, χρησιµοποιώντας αρκετές φορές πατιναρισµένα ξύλα από ιστορικά ψαροκάικα, ενώ, τέλος, το Magic Bus, µε τα vintage ρούχα και αξεσουάρ, αποτελεί µια µοναδική περίπτωση shopping στα νησιά του Αιγαίου. Summer / HELLENIC SEAWAYS 95


Το σπίτι του Cohen στην Ύδρα ήταν το καταφύγιό του για συγκέντρωση και περισυλλογή, ο τόπος στον οποίο επέστρεφε όποτε το επέτρεπαν οι υποχρεώσεις του.

The Favourite Home

The house of Cohen in Hydra it was his refuge for concentration and meditation, the place that he returned to, when his obligations allowed it.

Words and Photo by Costas Picadas


Summer / HELLENIC SEAWAYS 97


Σ’ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΑΝΕΜΟΡΦΟ ΝΗΣΙΩΤΙΚΟΥ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΟΙΚΗΜΑ ΤΟΥ 19ου ΑΙΩΝΑ Ο ΚΟΕΝ ∆ΕΝ ΑΛΛΑΞΕ ΣΧΕ∆ΟΝ ΤΙΠΟΤΕ.

I was a kid when I first heard Leonard Cohen’s music. Afterwards, I would seek it out at teenage parties, as well as later, going to Paris to study in the Fine Arts School and History of Art in the Louvre School, his music always kept me company. In 1988, with his song “First we take Manhattan”, I set a goal of moving to New York. I went in 1993 and have lived there since, working as an artist. In the late 90s, an old friend, Christos Zambounis asked me to create a book with him about Hydra for his publishing house “Phereniki”. I found myself photographing some of the most beautiful houses on the planet. Among them, the house of my favourite artist Brice Marden and most importantly of the great composer, writer and singer Leonard Cohen. Setting out to photograph his house, I expected to see some luxurious villa of an internationally acclaimed music star. I was pleasantly surprised to see a humble and traditional small island house.

the house, the garden and the decoration. This building, similar on the outside with the rest of the island’s traditional homes, is on one of the highest points of the town. He preferred to “climb” the steep landscape of the town, to reach his home, rather than find a more accessible house. From here though, the view to the port leaves you breathless, just as the uphill climb... The time he spent in this house, was marked by his intense alcoholism, as well as his dynamic artistic output. This is when he wrote his poem collection “Flowers for Hitler” and his novels “The Favourite Game” and “Beautiful Losers”, with the first being an autobiography, the portrait of a writer that discovers his identity through writing. These three works made him known all over the world and established him as a poet in literary circles. For those days in Hydra, he said in his interview for the magazine “Musician”:

The cosmopolitan Cohen, after wandering all over Europe, chose this place in Hydra to settle down. In this house, which was traditionally constructed with simple lines, he lived for seven consecutive years, from 1960 to 1967, with his then partner Marianne Jensen and her son Axel, before returning to Nashville, USA to follow a music career. Afterwards and until he died in November 7, 2016, it was his sanctuary for concentration and meditation, the place that he returned to, whenever his obligations allowed it. Cohen changed very little in this beautiful 19th century island style dwelling. He kept the distinctive character of

“To write literature, you try to gather your belongings around you. You need a woman, kids around you. So, there’s always food for your inspiration. It’s nice to live in a beautiful and orderly house. I had all that in Hydra and so I began to write”.

98 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Entering from the front gate to take photographs, I found myself in an unexpectedly large - by the island’s standards - garden. A stone building, with white dominating its exterior, as well as its interior as I would find out later. I noticed the ceilings with the single piece, rough and irregular tree trunks that

COHEN CHANGED VERY LITTLE IN THIS BEAUTIFUL 19TH CENTURY ISLAND STYLE DWELLING.


support the thatched roof, as is customary in traditional Greek island dwellings. The bedroom and dining room space was continuous, but with two steps and an arch above, creating a natural divide between them. In the corner, two shirts hanging from the ceiling made me wonder if their placement was an artistic intervention or just a practical solution. In the guest bedroom, the traditional decorative elements were also dominant, but the bed - which was a thick mattress resting directly on the floor and covered with a rich mosquito net - alluded to an Oriental style. In the living room, the sofa was built into the wall, dressed with a white cover. Alcoves in the thick stone wall functioned as decorative shelves, creating interesting shadows on the white surface of the wall. Old wooden carved furniture from Hydra were in all the rooms. The house’s internal doors as well as the walls, were adorned with paintings of Hydra landscapes. The same theme was painted on an old commode, on which an old Singer sewing machine stood out. In the kitchen the fireside ledge had been preserved and had been redone to enhance its utility. Various kitchen utensils were hung around the hearth, revealing a simple but also creative approach to daily cooking. The floor was covered by wooden boards, painted in a light tone and in some places was covered with rugs. In other places were coloured cement slabs, that had grown shiny from long use. Al the lights were old. But the house’s surprise was... outside: After the stone fence, the visitor would find a small, shaded paradise, with cool corners that embraced the house from all around. The book about Hydra was never published... But the photos of Leonard Cohen’s home were published in magazines all over the world. The feelings of simplicity and deep inspiration from this house, have remained in my heart. One of my works is in his memory. Costas Picadas (costaspicadas.com) lives and works as an artist in New York. Summer / HELLENIC SEAWAYS 99


TO WRITE LITERATURE, YOU TRY TO GATHER YOUR BELONGINGS AROUND YOU... I HAD ALL THAT IN HYDRA AND SO I BEGAN TO WRITE. Leonard Cohen Ήµουν παιδί όταν πρωτάκουσα τη µουσική του Leonard Cohen. Κατόπιν την επιζητούσα στα εφηβικά πάρτι, αλλά και αργότερα, πηγαίνοντας στο Παρίσι να σπουδάσω στη Σχολή Καλών Τεχνών και Ιστορία της Τέχνης στη Σχολή του Λούβρου, η µουσική του πάντα µε συντρόφευε. Το 1988, µε το τραγούδι του First we take Manhattan, έβαλα στόχο να µετακοµίσω στη Νέα Υόρκη. Έφυγα το 1993 κι από τότε ζω εκεί και εργάζοµαι ως καλλιτέχνης. Στα τέλη του ’90, ένας παλιός φίλος, ο Χρήστος Ζαµπούνης, µε κάλεσε να κάνουµε ένα βιβλίο πάνω στην Ύδρα για τον εκδοτικό του οίκο «Φερενίκη». Βρέθηκα να φωτογραφίζω µερικά από τα οµορφότερα σπίτια του πλανήτη, µεταξύ των οποίων και του αγαπηµένου µου καλλιτέχνη Brice Marden, και κυρίως του µεγάλου συνθέτη, συγγραφέα και τραγουδιστή Leonard Cohen.  Ξεκινώντας για τη φωτογράφιση του σπιτιού του, περίµενα να δω κάποια πολυτελή βίλα ενός διεθνώς αναγνωρισµένου σταρ της µουσικής. Με ευχάριστη έκπληξη αντίκρισα ένα φτωχικό και παραδοσιακό σπιτάκι του νησιού.  Ο κοσµοπολίτης Cohen, µετά από όλες τις περιπλανήσεις του ανά την Ευρώπη, επέλεξε αυτήν εδώ τη γωνιά της Ύδρας για να εγκατασταθεί. Στο σπίτι αυτό, που ήταν καµωµένο µε παραδοσιακά στοιχεία και λιτές γραµµές, έζησε επτά συναπτά έτη, από το 1960 έως το 1967, µαζί µε την τότε σύντροφό του Μάριαν Γένσεν και τον γιο της Άξελ, προτού επιστρέψει στο Νάσβιλ των ΗΠΑ για να ακολουθήσει καριέρα µουσικού. Από τότε µέχρι και που έφυγε από τη ζωή, στις 7 Νοεµβρίου του 2016, ήταν το καταφύγιό του για συγκέντρωση και περισυλλογή, ο τόπος στον οποίο επέ-

100 HELLENIC SEAWAYS / Summer


«ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΕΙΣ ΕΝΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΣ ΝΑ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΕΙΣ ΓΥΡΩ ΣΟΥ ΤΑ ΥΠΑΡΧΟΝΤΑ ΣΟΥ... ΤΑ ΕΙΧΑ ΟΛΑ ΑΥΤΑ ΣΤΗΝ Υ∆ΡΑ ΚΙ ΕΤΣΙ ΞΕΚΙΝΗΣΑ ΝΑ ΓΡΑΦΩ». Leonard Cohen


όπως συνηθίζεται στα παραδοσιακά νησιώτικα σπίτια της Ελλάδας. Ο χώρος της κρεβατοκάµαρας ήταν ενιαίος µε αυτόν της τραπεζαρίας, αλλά δύο σκαλιά και µια καµάρα από πάνω δηµιουργούσαν ένα φυσικό διαχωριστικό σηµείο ανάµεσά τους. Στη γωνία, δύο πουκάµισα κρεµασµένα από το ταβάνι µ’ έκαναν να αναρωτηθώ αν η τοποθέτησή τους αποτελούσε εικαστική παρέµβαση ή απλώς χρηστική λύση. Στο υπνοδωµάτιο των ξένων ήταν επίσης κυρίαρχα τα παραδοσιακά διακοσµητικά στοιχεία, αλλά το κρεβάτι -που αποτελούταν από ένα παχύ στρώµα ακουµπισµένο κατευθείαν στο πάτωµα και καλυπτόταν από µια πλούσια κουνουπιέρα- παρέπεµπε σε ανατολίτικο ύφος. Στο καθιστικό ο καναπές ήταν χτιστός, ντυµένος µε λευκό κάλυµµα. Εσοχές στον παχύ πέτρινο τοίχο λειτουργούσαν ως διακοσµητικά ράφια, δηµιουργώντας ενδιαφέρουσες σκιές στη λευκή τοίχινη επιφάνεια. Παλιά υδραίικα, ξύλινα, σκαλιστά έπιπλα βρίσκονταν σε όλα τα δωµάτια. Τις εσωτερικές πόρτες του σπιτιού αλλά και τους τοίχους διακοσµούσαν πίνακες µε τοπία της Ύδρας. Με την ίδια θεµατολογία ήταν ζωγραφισµένο κι ένα παλιό κοµό, πάνω στο οποίο δέσποζε η παλιά ραπτοµηχανή Singer. Στην κουζίνα είχε διατηρηθεί n παραστιά και είχε διαµορφωθεί έτσι ώστε να είναι χρηστική. Τα διάφορα σκεύη, κρεµασµένα σε καρφιά γύρω από την εστία, µαρτυρούσαν µια απλή και συνάµα δηµιουργική αντιµετώπιση του καθηµερινού µαγειρέµατος. Το πάτωµα καλυπτόταν από ξύλινες τάβλες βαµµένες σε ανοιχτή απόχρωση και σε µερικά σηµεία ήταν καλυµµένο από κιλίµια. Αλλού υπήρχαν χρωµατισµένες τσιµεντόπλακες, που είχαν γυαλίσει από τη µακρόχρονη χρήση. Τα φωτιστικά, όλα παλιά. Αλλά η έκπληξη του σπιτιού βρισκόταν... έξω από αυτό: µετά τον πέτρινο µαντρότοιχο, ο επισκέπτης βρισκόταν µπροστά σε έναν µικρό σκιερό παράδεισο, µε δροσερές γωνιές που αγκάλιαζαν το σπίτι από παντού.

στρεφε όποτε το επέτρεπαν οι υποχρεώσεις του. Σ’ αυτό το πανέµορφο νησιωτικού χαρακτήρα οίκηµα του 19ου αιώνα ο Κοέν δεν άλλαξε σχεδόν τίποτε. ∆ιατήρησε τον ιδιαίτερο χαρακτήρα του σπιτιού, του κήπου και της διακόσµησης του χώρου. Το κτίσµα αυτό, όµοιο εξωτερικά µε τα υπόλοιπα παραδοσιακά σπίτια του νησιού, βρίσκεται σε ένα από τα πιο ψηλά σηµεία της Χώρας. Ο ίδιος προτίµησε να «σκαρφαλώνει» στο ανηφορικό τοπίο της Χώρας για να φτάνει στην εστία του, παρά να βρει µια πιο εύκολα προσβάσιµη κατοικία. Από εδώ όµως η θέα προς το λιµάνι κόβει την ανάσα, ακριβώς όπως και n ανηφόρα... Η εποχή που έζησε σ’ αυτό το σπίτι σηµαδεύτηκε από τον έντονο αλκοολισµό του αλλά και τη δυναµική καλλιτεχνική δηµιουργία του. Τότε έγραψε την ποιητική συλλογή “Flowers for Hitler” και τις νουβέλες “The Favourite Game” και “Beautiful Losers”, µε την πρώτη να αποτελεί αυτοβιογραφία, το πορτρέτο ενός συγγραφέα που ανακαλύπτει την ταυτότητά του µέσω της συγγραφής. 102 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Αυτά τα τρία έργα τον έκαναν γνωστό σε όλο τον κόσµο και τον καθιέρωσαν ως ποιητή στους λογοτεχνικούς κύκλους. Για εκείνες τις ηµέρες της Ύδρας έχει πει σε συνέντευξή του στο περιοδικό “Musician”: «Για να γράψεις ένα λογοτεχνικό κείµενο προσπαθείς να συγκεντρώσεις γύρω σου τα υπάρχοντά σου. Έχεις ανάγκη από µια γυναίκα, από παιδιά τριγύρω σου. Έτσι υπάρχει πάντα τροφή για την έµπνευσή σου. Είναι ωραίο να µένεις σε ένα όµορφο και τακτοποιηµένο σπίτι. Τα είχα όλα αυτά στην Ύδρα κι έτσι ξεκίνησα να γράφω».   Μπαίνοντας για τη φωτογράφιση από την εξωτερική πόρτα βρέθηκα µπροστά σε έναν αναπάντεχα µεγάλο -για τα δεδοµένα του νησιού- κήπο. Πέτρινο κτίσµα µε το λευκό χρώµα να δεσπόζει στο εξωτερικό, αλλά και στο εσωτερικό όπως θα διαπίστωνα αργότερα. ∆ιέκρινα τα ταβάνια µε τους µονοκόµµατους, ακατέργαστους και ακανόνιστους κορµούς δέντρων που στηρίζουν την καλαµοσκεπή,

Το βιβλίο για την Ύδρα τελικά δεν εκδόθηκε ποτέ… Όµως οι φωτογραφίες του σπιτιού του Leonard Cohen έκαναν το γύρο του κόσµου σε διεθνή περιοδικά. Η συγκίνηση της απλότητας και της βαθιάς έµπνευσης αυτού του σπιτιού του έµειναν στην καρδιά µου. Ένα από τα έργα µου είναι αφιερωµένο στη µνήµη του. * Ο Costas Picadas (costaspicadas.com) ζει και εργάζεται ως καλλιτέχνης στη Νέα Υόρκη. 


Bird on the Wire Bird on the Wire began in Greece, when Cohen first arrived in Hydra, there were no wires on the island, no telephones and no regular electricity. But soon telephone poles appeared, and then the wires. I would stare out the window at these telephone wires and think, how civilization had caught up with me and I wasn’t going to be able to escape after all. I wasn’t going to be able to live this eleventh-century life that I had thought I had found for myself. So that was the beginning. Then he noticed that the birds came to the wires. The next line referred to the many evenings Cohen and friends climbed the endless stairs up from the port of Hydra, drunk and singing. Often you see: three guys with the arms around each other, stumbling up the stairs and singing these impeccable thirds. He finished the song in a Hollywood motel on Sunset Boulevard in 1969. (2)

Το Bird on the Wire ξεκίνησε στην Ελλάδα. Όταν ο Κοέν κατέφτασε στην Ύδρα, δεν υπάρχαν κολόνες, τηλεγραφόξυλα και καλώδια στο νησί, ούτε κανονικό ηλεκτρικό ρεύµα. Αλλά σύντοµα οι ξυλοκολόνες άρχισαν να εµφανίζονται και µετά τα καλώδια. Κοιτούσα έξω από το παράθυρο σ’ αυτά τα τηλεφωνικά καλώδια και σκεφτόµουν πως µε γράπωσε ο πολιτισµός και τελικά δεν θα κατάφερνα να ξεφύγω πια απ’ αυτόν. Ότι δεν θα µπορούσα να ζήσω αυτήν τη ζωή του εντέκατου αιώνα που είχα κατά νου και είχα βρει για την αφεντιά µου. Αυτό ήταν η αρχή. Μετά, παρατηρούσε ότι τα πουλιά άρχισαν να κάθονται πάνω στα καλώδια. Η επόµενη στροφή του ποιήµατος αναφερόταν στα αµέτρητα βράδια που ο Κοέν και η παρέα του σκαρφάλωναν τα αµέτρητα σκαλιά από το γιαλό του νησιού µέχρι το σπιτικό του. Συχνά θα δεις: τρεις τύποι, πιασµένοι µπράτσο-µπράτσο, σκοντάφτοντας στα ανηφορικά σκαλιά και τραγουδώντας εκείνα τα αψεγάδιαστα «τρίτα». Τελικά, το τραγούδι το ολοκλήρωσε σε ένα µοτέλ του Χόλιγουντ στη Σάνσετ Μπούλεβαρντ το 1969. (2) Bird on the Wire Like a bird on the wire, like a drunk in a midnight choir I have tried in my way to be free. Like a worm on a hook, like a knight from some old fashioned book I have saved all my ribbons for thee. If I, if I have been unkind, I hope that you can just let it go by. If I, if I have been untrue I hope you know it was never to you.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 103


Days of Kindness Greece is a good place To look at the moon, isn’t it You can read by moonlight You can read on the terrace You can see a face As you saw it when you were young There was good light then Oil lamps and candles And those little flames That floated on a cork in olive oil What I loved in my old life I haven’t forgotten It lives in my spine Marianne and the child The days of kindness It rises in my spine And it manifests as tears I pray that a loving memory Exists for them too The precious ones I overthrew For an education in the world Hydra, 1985

104 HELLENIC SEAWAYS / Summer


experience. Buying the house also gave him confidence: The years are flying past and we all waste so much time wondering if we dare to do this or that. The thing is to leap, to try, to take a chance. (2)

HERE LIVED & LOVED LEONARD COHEN

THE TIME THAT HE LIVED IN THIS HOUSE, WAS MARKED BY HIS INTENSE ALCOHOLISM, BUT ALSO HIS DYNAMIC ARTISTIC OUTPUT.

On September 27, 1960, six days after his twenty-sixth birthday, Cohen bought a house in Hydra for $1500, using a bequest from his recently deceased grandmother. This was a “big deal” in the words of one of his friends, a commitment to place and a world that was mysterious and unusual. Buying the house was a complicated act, needing the assistance of his friend Demetri Gassoumis as translator, adviser, and witness to the deed. Cohen later said that it was the smartest decision he ever made. The tree-story, ancient whitewashed building, with its five rooms on several levels, was run down and had no electricity, plumbing or running water. Yet it was a private space where he could work, either on the large riled terrace or in his music room on the third floor. Cohen described his home to his mother: It has a huge terrace with a view of dramatic mountain and shining white houses. The rooms are large and cool with deep windows set in thick walls. I suppose it’s about 200 years old and many generations of sea-men must have lived here. I will do a little work on it every year and in a few years it will be a mansion... I live on a hill and life has been going on here exactly the same for hundreds of years. All through the day you hear the calls of the street vendors and they are really rather musical... I get up around 7 generally and work till about noon. Early morning is coolest and therefore best, but I love the heat anyhow, especially when the Aegean Sea is 10 minutes from my door. He knew he had been accepted by the community when he began receiving regular visits from the garbage man and his donkey. It is like receiving the Legion of Honour. Cohen’s house gave him a foundation. To a friend he explained that having this house makes cities less frightening. I can always come back and get by. But I don’t want to lose contact with the metropolitan

It was a place of solitude, of plodding donkeys (even today no cars are allowed on the island; nor would they get very far if they were), cold water and kerosene lamps. In such primitive surroundings, amid the stunning beauties of the island and the glories of the Aegean, where fishermen still wrested a living from the sea and ferries scrabbled one from the land, Leonard found his peace, his sitting-down time, as he called it, where he could -as all poets mustrecollect in tranquility. Here he could live in virtually complete seclusion, at a fraction of the cost it would take in Northern Europe or Canada, where the people were unconcerned as to who you were or what you did; And where breathtaking vistas opened up for the seeing both external and internal. Here Leonard discovered the Greek way of life - its alternating rhythms of work and leisure, both on the seasonal and daily basis, which are so conductive to creative thought and achievement. Here he was able to stand back from the onrush of western man and ask himself the real questions of life and meaning get his young life, full and successful as it had been, into perspective. Here he began to crystallize the wisdom of some of his best poetry, writing and songs, or it was here that he was reborn, where he truly began to find himself, where not least, the music of Greece entered his soul, evoking earlier memories and melodies, combining with them to suggest a new style, a new mystique. And it was here, that he met Marianne, a young woman of great beauty, high intelligence, deep sympathy and fun. The gods had drawn them together, and together for 10 years or so they would make music, exploring the world and themselves, unharried by outside pressures, responding only to the more meaningful pressures of life and love. (1)


Στις 27 Σεπτεµβρίου του 1960, έξι µέρες µετά τα 26α γενέθλιά του, ο Κοέν αγόρασε το σπίτι στην Ύδρα αντί $1500 µε τα χρήµατα που κληρονόµησε από τη γιαγιά του, που είχε µόλις φύγει από τη ζωή. «Μεγάλη υπόθεση», σύµφωνα µ’ έναν από τους φίλους του, η δέσµευση µε ένα µέρος κι έναν κόσµο µυστηριώδη κι ασυνήθιστο. Η αγορά ήταν µια αρκετά περίπλοκη ιστορία, στην οποία βοήθησε ο φίλος του ∆ηµήτρης Γασούµης σαν µεταφραστής, σύµβουλος και µάρτυρας στη συµβολαιογραφική πράξη. Αργότερα ο Κοέν έλεγε ότι ήταν η εξυπνότερη απόφαση της ζωής του. Το παµπάλαιο, τριώροφο οίκηµα µε τα πέντε δωµάτιά του σε διαφορετικά επίπεδα ήταν παρατηµένο και δεν είχε ρεύµα, αποχέτευση, ούτε καν τρεχούµενο νερό. Παρόλα αυτά, ήταν ένας ιδιωτικός χώρος όπου µπορούσε να αποµονωθεί και να δουλέψει, είτε στη µεγάλη πλακόστρωτη ταράτσα ή στο µουσικό δωµάτιο του τρίτου ορόφου. Ο Κοέν περιέγραφε το σπίτι στη µητέρα του: «Έχει τεράστια ταράτσα και µια δραµατική θέα στο βουνό και στα κατάλευκα σπίτια. Τα δωµάτια είναι µεγάλα και δροσερά, µε βαθιά παράθυρα σε χοντρούς τοίχους. Υποθέτω ότι είναι τουλάχιστον διακοσίων χρόνων και πολλές γενιές ναυτικών θα πρέπει να ’χουν ζήσει εδώ. Θα κάνω λίγες επιδιορθώσεις κάθε χρόνο και σε µερικά χρόνια θα έχει γίνει µια έπαυλη… Ζω πάνω σ’ ένα λόφο, όπου η ζωή, εδώ, είναι απαράλλαχτη για εκατοντάδες χρόνια. Όλη την ηµέρα ακούς τις τραγουδιστές φωνές των µικροπωλητών… Ξυπνάω συνήθως στις 7:00 και δουλεύω µέχρι το µεσηµέρι. Νωρίς το πρωί είναι καλύτερα γιατί έχει δροσιά, αλλά αγαπάω τη ζέστη, ούτως ή άλλως, ειδικά όταν το Αιγαίο απέχει µόλις 10 λεπτά απ’ την πόρτα µου». Όταν άρχισε να δέχεται τακτικές επισκέψεις από το σκουπιδιάρη και το γάιδαρό του, ο Κοέν κατάλαβε ότι είχε γίνει αποδεκτός από την κοινότητα του νησιού. Είναι σαν να υποδέχεσαι τη Λεγεώνα της Τιµής. Το σπίτι προσέφερε στον Κοέν µια στερεή βάση. Σ’ ένα φίλο του εξηγούσε ότι το να έχω αυτό το σπίτι κάνει τις πόλεις λιγότερο φοβιστικές. Πάντα µπορώ να επιστρέφω εδώ και να τη βγάζω. Αλλά δεν θέλω να χάσω την επαφή µε τις µητροπολιτικές εµπειρίες. Η αγορά του σπιτιού του έδωσε επίσης εµπιστοσύνη: τα χρόνια φεύγουν σαν νερό κι όλοι αναρωτιόµαστε να τολµήσουµε τούτο ή εκείνο. Το θέµα είναι να κάνεις άλµατα, να προσπαθείς, να αδράξεις τις ευκαιρίες. (2) Ήταν ένα µέρος αποµόνωσης, νωχελικών γαϊδουριών (ακόµη και σήµερα απαγορεύονται τα αυτοκίνητα στο νησί, αλλά ούτε κι αυτά θα µπορούσαν να φτάσουν µακριά αν 106 HELLENIC SEAWAYS / Summer

επιτρέπονταν), χωρίς ζεστό νερό και µε λάµπες κηροζίνης. Σε τέτοιο πρωτόγονο περιβάλλον, καταµεσής της εκπάγλου οµορφιάς του νησιού και της δόξας του Αιγαίου, όπου οι ψαράδες πάλευαν µε τα κύµατα για το βιός τους, ο Λέοναρντ βρήκε την ηρεµία του, το sittingdown time του, όπως το αποκαλούσε, όπου µπορούσε -όπως επιβάλλεται στους ποιητέςνα αναπολεί εν ηρεµία. Μπορούσε να ζει εδώ κυριολεκτικά εσώκλειστος, µε θέες που σου κόβουν την ανάσα, τόσο εξωτερικά όσο και εσωτερικά, και µε κόστος πενταροδεκάρες σε σχέση µε τη Βόρεια Ευρώπη και τον Καναδά. Εδώ ο Λέοναρντ ανακάλυψε τον ελληνικό τρόπο ζωής - τους εναλλασσόµενους ρυθµούς δουλειάς και σχόλης σε καθηµερινή αλλά και εποχική βάση, που είναι τόσο εποικοδοµητικοί σε σύλληψη, έµπνευση και δηµιουργία. Εδώ


(1) Prophet of the heart, Loranne S. Dorman & Clive L.. Rawlins, Omnibus Press, 1990. (2) Various Positions - A Life Of Leonard Cohen, Ira B. Nadel, Random House of Canada, 1996.

Η ΕΠΟΧΗ ΠΟΥ ΕΖΗΣΕ Σ’ ΑΥΤΟ ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΣΗΜΑ∆ΕΥΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΝΤΟΝΟ ΑΛΚΟΟΛΙΣΜΟ ΤΟΥ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΗ ∆ΥΝΑΜΙΚΗ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΗ ∆ΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ.

του δόθηκε η ευκαιρία να αποστασιοποιηθεί από τη βιασύνη και την πίεση του ∆υτικών και να ενδοσκοπήσει και αναρωτηθεί για τα νοήµατα της ζωής. Εδώ άρχισε να αποκρυσταλλώνει τη σοφία της καλύτερής του ποίησης, κειµένων και τραγουδιών, ή ήταν εδώ που αναγεννήθηκε, που πραγµατικά άρχισε να βρίσκει τον πραγµατικό εαυτό του, όπου η ελληνική µουσική κυρίευσε την ψυχή του, διεγείροντας θύµησες και µελωδίες, έτσι ώστε να σχηµατίσει ένα νέο στυλ, έναν νέο µυστικισµό. Και ήταν εδώ που συνάντησε τη Μαριάννα, µια νέα καλλονή, µε υψηλή ευφυΐα και χιούµορ. Οι θεοί τους έφεραν κοντά, τους έσµιξαν και µαζί για καµιά δεκαριά χρόνια ήταν γραφτό να φτιάχνουν µουσική, και, απαλλαγµένοι από εξωτερικές πιέσεις, να εξερευνούν τον κόσµο, τις υπάρξεις τους και την αγάπη. (1)


The House of Literature in Chios THE NATURAL FARMER AND WRITER YIANNIS MAKRIDAKIS, GIVES US A TOUR OF THE HOUSE OF LITERATURE IN CHIOS. BY CRYSTALIA PATOULI


Photo: Stella Christodoulopoulou (stellachristo.com), Paris Tavitian / Lifo, Yiannis Makridakis's Archive, Crystalia Patouli, Shutterstock

Ο ΦΥΣΙΚΟΣ ΚΑΛΛΙΕΡΓΗΤΗΣ ΚΑΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΓΙΑΝΝΗΣ ΜΑΚΡΙΔΑΚΗΣ, ΜΑΣ ΞΕΝΑΓΕΙ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΣΤΗ ΧΙΟ.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 109


“The most important points in my life before literature, were my mathematical studies and then in 1997, the founding of the “Centre of Chios Studies”, with the circulation for 15 years of the magazine “Pelinneo”, which led me to study social anthropology and the history of the land. Through the studies, research, the recordings of people telling their stories and also research in the Korais Library, I wrote “Cabled, uncabled all”, then a book about the history of modern Greek Chios “10.516 days”, a work that took ten years and laid the foundations for the literature, to begin to write novels, but also subsequently to change the way I live. I left the city and went to Volissos, to live near nature. Below the village, in Rodonas of Volissos, I built a farm with a small house, in a desire to combine writing with the land. I began to teach natural life and natural farming workshops, as well as literature workshops that continue to this day, containing nature experientially inside them: a cohabitation of life and literature. The people who come, stay in Volissos, in the House of 110 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Literature - which I provide at a low price - and work mainly in language, with books: writers, translators, poets as well as readers - as there’s a library with a lot of books. The people that stay in the House of Literature, to write, to read or take part in the workshops, are staying in a very nice village, with the food coming from what we produce in the natural cultivation farm. I’ve also organised a literature workshop in Thessaloniki and one in the town of Chios, where we invite writers, to meet them and talk about their books. What’s most important though, is the literature programme involving schools from all over Greece: The teachers ask which students - at most 35 in number - want to take part, they give them my books and then in September-November I visit every school. Then in March-April, they come here and do the literature workshop. I provide these programmes for free. It’s an integrated literary programme and I’ve seen that the students are enthusiastic. That’s how the House of Literature in Chios works.”


Who is who Yiannis Makridakis (akridaki@gmail. com) was born in 1971 in Chios and studied Μathematics. From 1997, when he founded the Chios Studies Centre, to research, document, study and spread the Chios records, he organised the research and education programmes of the Centre, curated its publications and directed the three-monthly magazine “Pelinneo” until 2011. Subsequently, he left the cities and moved permanently to Volissos in NW Chios. There, he turned towards the natural cultivation of the soil and became an observer of slow, unforced natural development. He founded the Aplepistimio Volissou, through which he organises seminars on natural cultivation, a political stance based on anti-consumerism, degrowth and humanity’s march towards a post-consumer era. He also created the House of Literature in Volissos and organises literary workshops in Chios, Thessaloniki and other cities. His political and philosophic writings have been published in the international press, printed and electronic, in French, Spanish, Dutch, Swedish, German, English. He has written two historic books, four novels, three of which have been staged (“Sun with teeth”, “The sacking of Costantia” and “One and a half tin cans”) and three of which have been translated into French and Turkish. Also, six novellas (one of them, “The right hand pocket of the cassock” will be shown in cinemas), published by Estia. yiannismakridakis.gr

Υiannis Makridakis at the balcony of Book Home, which along with the Tree Home consist the House of Literature, overlooking the Aegean Sea. O Γιάννης Μακριδάκης στο μπαλκόνι του Book Home, που μαζί με το Tree Home αποτελούν το Σπίτι της Λογοτεχνίας στη Βολισσό, με θέα το Αιγαίο.


The abandoned medieval village of Anavatos. Το εγκαταλειμμένο μεσαιωνικό χωριό του Ανάβατου. Mastic is produced exclusively in southern Chios. Η μαστίχα παράγεται αποκλειστικά στη Nότια Χίο.

112 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Traditional mills in Chios. Οι παραδοσιακοί μύλοι στη Χίο. Mesta is one of the two medieval mastic villages. Τα Μεστά είναι ένα από τα δύο μεσαιωνικά μαστιχοχώρια.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 113


The House of Literature is interconnected with his natural cultivation farm at Rodonas, Volissos. To Σπίτι της Λογοτεχνίας είναι συνδεδεμένο με το κτήμα φυσικής καλλιέργειας του Γιάννη Μακριδάκη στον Ροδώνα Βολισσού.


«Οι σηµαντικότεροι σταθµοί πριν από τη λογοτεχνία ήταν οι µαθηµατικές σπουδές µου και το 1997 η ίδρυση του Κέντρου Χιακών Μελετών, µε την κυκλοφορία επί 15 χρόνια του περιοδικού “Πελινναίο”, για τα οποία ασχολιόµουν µε την κοινωνική ανθρωπολογία και την ιστορία του τόπου. Μέσα απ’ αυτές τις µελέτες, τις έρευνες και τις ηχογραφήσεις ανθρώπων που αφηγούνταν τις ιστορίες τους, αλλά και τις έρευνες στη Βιβλιοθήκη Κοραή, έγραψα το “Συρµατένιοι, ξεσυρµατένιοι· όλοι” και µετά το βιβλίο για την Ιστορία της νεοελληνικής Χίου “10.516 µέρες”, µια εργασία 10 χρόνων, η οποία έχτισε τις βάσεις για τη λογοτεχνία, για ν’ αρχίσω να γράφω µυθιστορήµατα και νουβέλες αλλά και ν΄ αλλάξω στη συνέχεια τρόπο ζωής: έφυγα από την πόλη και πήγα στη Βολισσό για να ζήσω κοντά στη φύση. Κάτω απ’ αυτό το χωριό, στον Ροδώνα Βολισσού, έφτιαξα ένα κτήµα µε ένα µικρό σπιτάκι, θέλοντας να συνδυάσω τη συγγραφή µε τη γη. Ξεκίνησα να παραδίδω εργαστήρια φυσικής ζωής και φυσικής καλλιέργειας, όπως και εργαστήρια λογοτεχνίας, που συνεχίζονται µέχρι σήµερα και εµπεριέχουν βιωµατικά µέσα τους τη φύση: συµβίωση λογοτεχνίας και ζωής στη φύση. Οι άνθρωποι που έρχονται, µένουν στη Βολισσό, στο Σπίτι της Λογοτεχνίας -το οποίο διαθέτω σε χαµηλή τιµή-, και δουλεύουν κυρίως µε το λόγο, µε τα βιβλία: συγγραφείς, µεταφραστές, ποιητές, λογοτέχνες, όπως και αναγνώστες -αφού υπάρχει και βιβλιοθήκη µε πολλά βιβλία. Οι άνθρωποι που µένουν στο Σπίτι της Λογοτεχνίας, είτε για να γράψουν είτε για να διαβάσουν, είτε για να συµµετάσχουν στα εργαστήρια, µένουν σε ένα πολύ ωραίο χωριό, µε διατροφή από όσα παράγουµε στο κτήµα φυσικής καλλιέργειας. Επιπλέον, έχω οργανώσει κι ένα εργαστήριο λογοτεχνίας στη Θεσσαλονίκη κι ένα στην πόλη της Χίου, που καλούµε λογοτέχνες, για να τους συναντήσουµε και να µιλήσουµε για τα βιβλία τους. Το σηµαντικότερο όµως είναι το λογοτεχνικό πρόγραµµα µε σχολεία από όλη την Ελλάδα: οι καθηγητές ρωτούν ποια παιδιά -το πολύ 35 τον αριθµό- θα ήθελαν να συµµετάσχουν, τους δίνουν τα βιβλία µου και µετά από Σεπτέµβρη-Νοέµβρη επισκέπτοµαι το κάθε σχολείο. Στη συνέχεια, το Μάρτη-Απρίλη, έρχονται εδώ και κάνουµε το λογοτεχνικό εργαστήρι. Αυτά τα προγράµµατα τα παρέχω δωρεάν. Είναι ένα ολοκληρωµένο λογοτεχνικό πρόγραµµα και τα παιδιά έχω δει ότι φεύγουν ενθουσιασµένα. Κάπως έτσι λειτουργεί το Σπίτι της Λογοτεχνίας στη Χίο».

Who is who O Γιάννης Μακριδάκης (akridaki@gmail.com) γεννήθηκε το 1971 στη Χίο και σπούδασε µαθηµατικά. Από το 1997, που ίδρυσε το Κέντρο Χιακών Μελετών, µε σκοπό την έρευνα, αρχειοθέτηση, µελέτη και διάδοση των τεκµηρίων της Χίου, οργάνωνε τα ερευνητικά και εκπαιδευτικά προγράµµατα του Κέντρου, επιµελούνταν τις εκδόσεις του και διηύθυνε το τριµηνιαίο περιοδικό «Πελινναίο» έως το 2011. Κατόπιν άφησε τις πόλεις και µετακόµισε για µόνιµη διαµονή στη Βολισσό της Β∆ Χίου. Εκεί, στράφηκε προς τη φυσική καλλιέργεια της γης κι έγινε παρατηρητής της αργής, αβίαστης φυσικής ανάπτυξης. Ίδρυσε το Απλεπιστήµιο Βολισσού, µέσα από το οποίο διοργανώνει σεµινάρια φυσικής καλλιέργειας και πολιτικής στάσης ζωής, µε γνώµονα τον αντικαταναλωτισµό, την αποανάπτυξη και την πορεία της ανθρωπότητας προς τη µετακαταναλωτική εποχή. Επίσης, δηµιούργησε το Σπίτι της Λογοτεχνίας στη Βολισσό και διοργανώνει λογοτεχνικά εργαστήρια στη Χίο, στη Θεσσαλονίκη και σε άλλες πόλεις. Πολιτικά και φιλοσοφικά του κείµενα έχουν δηµοσιευτεί στον διεθνή Tύπο, έντυπο και ηλεκτρονικό, στα γαλλικά, ισπανικά, ολλανδικά, σουηδικά, γερµανικά, αγγλικά. Έχει γράψει δύο ιστορικά βιβλία, τέσσερα µυθιστορήµατα, εκ των οποίων τα τρία έχουν ανέβει στο θέατρο («Ήλιος µε δόντια», «Η άλωση της Κωσταντίας» και «Ανάµισης ντενεκές») και τρία από αυτά, επίσης, έχουν µεταφραστεί στα γαλλικά και τουρκικά, όπως και έξι νουβέλες («Η δεξιά τσέπη του ράσου» πρόκειται να προβληθεί στον κινηµατογράφο, και "Η πρώτη φλέβα" στο θέατρο), που κυκλοφορούν από τις Εκδόσεις Εστία. yiannismakridakis.gr

Summer / HELLENIC SEAWAYS 115


PAUSE FOR A MOMENT HIGH NOON

Ουδέν κρυπτόν υπό το φως του Αιγαίου. Μυστικά δεν υπάρχουν στα νερά του και αυτό ιηχύει για τη Φολέγανδρο. Εδώ θα βρεις γωνιές που ακόµη θυµίζουν το Αιγαίο σε ρετρό έκδοση. Η Χώρα είναι τυπικά κυκλαδίτικη, όµως το αληθινά σπάνιο πρόσωπο της Φολεγάνδρου βρίσκεται στην Πάνω Μεριά, όπου οι περισσότερες κατοικίες δεν είναι απλά σπίτια αλλά θεµωνιές, δηλαδή µικρές, αυτόνοµες φάρµες. Είναι η κορύφωση της παραδοσιακής αρχιτεκτονικής της υπαίθρου, µε µια απλότητα και λιτότητα που αγαλλιάζει το µάτι και την ψυχή.

Photo: Linda Bo/Worn out passport - wornoutpassport.com

Nothing is hidden under the light of the Aegean. There are no secrets in its waters and that’s true of Folegandros. This small island still has corners that are still reminiscent of a retro edition of the Aegean, like a sepia photo of the 50s. The capital is typically Cycladic; the really rare face of Folegandros though, can be found in Pano Meria, where most homes are not just houses but “themonies”, that is small, self-sufficient farms. It’s the culmination of the countryside traditional architecture, with a simplicity and austerity that fascinates the eye and the soul.

CHURCH OF PANAGΗIA FOLEGANDROS

116 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Summer / HELLENIC SEAWAYS 117


118 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Πάντα στην πρώτη γραµµή των κορυφαίων καλοκαιρινών προορισµών, η Μύκονος ανανεώνεται και πρωτοπορεί.

THE FRESH LOOK OF MYKONOS Ranking high on the list of top summer destinations, Mykonos is constantly renewed, remaining at the forefront of innovation. Photo: Mykonos Confidential Archive

By Elena Mathiopoulou

Summer / HELLENIC SEAWAYS 119


In

Opposite page, clockwise from left: Απέναντι σελίδα, δεξιόστροφα από αριστερά: Leonis Summer Houses, SantΑnna, Εnny Μonaco, Κitton, Νemo, Νesaea, ΜyCocoon hostel, SantΑnna, Enny Monaco Concept Pop Up Store.

Photo: Mykonos Confidential Archive

SantAnna.

the beginning was the beach... The spectacular project of SantAnna in Paraga presents its new perspective on hospitality with the largest seawater swimming pool in the Mediterranean, “VIP Islands”, top international music events, restaurants, bars, a spa center and boutique stores (santannamykonos.com), offering equally qualitative services for relaxation, pleasure, entertainment and satisfaction for all your senses. In the menatime, the Lohan (Lindsay Lohan) in Kalo Livadi is here to stay (lohanmykonos.com), the Pinky Beach, in Aghia Anna of Paraga (pinky-beach.com) and Principote Mykonos in Panormos (panormosmykonos.gr) are also dedicated to enjoyment, relaxation and great fun. Knowing that Greek summer never truly feels like it should without beer, quench your thirst with an icy cold glass of the fresh Mikonu beer, whose characterised by the glow, the thick foam and the fruity flavour. Talking about flavour, the island’s “organic” scene has been enriched with the new Nice n Easy Organic, offering vegetarian and gluten-free dishes, while the already successful Nice n Easy Tavern, in Little Venice, offers healthy food based on ingenious Greek cooking and Nesaea, in Kalafatis, invites you to the most creative version of farm-to-table cooking (niceneasy.gr). Αlso in Kalafatis, the Spilia Sea Side restaurant, boasting a 30-year history, offers an authentic Mediterranean-Mykonian culinary experience (spiliarestaurant.gr). Spala, at Alefkandra Square in Little Venice, is the new all-day surf and turf restaurant in Mykonos combing the tastes of a classic grill house with quality products. When it comes to premium flavours paired with fine champagne and top quality caviar, the famous Queen in the heart of town has upgraded the “royal” experience with the new Queen Secret Caviar Champagne (Enoplon Dinameon Street). For comfort food lovers, El Burro makes a difference with delicious burgers, juicy pancakes and Mexican flavours (+30 22890 77677), while the sweet epilogue is written at the Gelateria Ninnolo, in Chora and in Ano Mera (ninnolo.gr). A strong presence in the island’s art & fashion scene, is Enny Monaco Concept Pop Up Store in the Venieri Mansion. It has been conceptualized to host the latest collections of top designers, along with exhibitions of the works of Greek and foreign artists (Matthaiou Andronikou and Kalogera Str.). New fashion arrivals can also be found at Nammos Village which is now hosting Louboutin shoes, Dior, Louis Vuitton and Gucci. Renowned designer creations from around the world can be found at Dtales Concept Store (dtalesconceptstore.com), while new boutiques such as Tyto and Jardin also appeared at Chora, with new designer creations. If what you need is a tailor-made creation, head to Kitton and the brand new Loro Piana, at Nammos Village, while if you want to combine shopping with fun, the Bollicine Concept Store & Aperitivo Bar challenges you to discover the unexpected (bollicinemykonos.com). If, however, you want to renew your look with a new pair of sunglasses, the choices among the best brands are more than a few, at La Bottega Ottica (35 Florou Zouganeli Str., +30 22890 77788) or Lunettes Optics Boutique (lunettes.gr). To keep upcoming summer memories alive with a special jewel, visit Karat Mykonos (14 Mitropoleos Str.), and the Konstantino jewellery store where every elaborate piece reflects the designer’s passion for Greece (konstantino.com). The collectors of top brand watches will find the next generation UR-105 watch from Urwerk, available exclusively at Kessaris (kessaris.gr). Special items to remind you of your moments on the island can be found in Anamnesia, while for the renovation and decoration of your home, Chora Art Home & Design will become your ultimate destination (mykonoschora.gr). Moving on to accommodation, Mykonos is proud to present MyCocoon, the first design boutique hostel, combining the art of hospitality with Cycladic architecture and a minimalist approach (hostelmykonos.com). For those looking for moments of privacy, the luxurious Leonis Summer Houses Cycladic complex in Ornos will become their personal refuge (leonis.gr). If, however, you are ready to find out what life is like at Bill & Coo Suites and Lounge, the hotel’s new spa is there to reward your inquisitive spirit (bill-coo-hotel.com), while the world famous, new entry on the coast, Beefbar, serves excellent meat and kobe beef. Known for its peaceful atmosphere and quality services, Portes Mykonos offers the perfect summer setting (portesmykonos.com). To make your holidays as carefree as possible, Mykonos Medical is here to take care of you before you do (mykonosmedical.com).


Summer / HELLENIC SEAWAYS 121


Up: Bill & Coo Suites and Lounge. Left: Clutch from Αnamnesia. Επάνω: Bill & Coo Suites and Lounge. Αριστερά: Τσαντάκι Anamnesia. 122 HELLENIC SEAWAYS / Summer


E

κκινώντας από τις παραλίες, το φαντασµαγορικό project του SantAnna στην Παράγκα προσεγγίζει τη φιλοξενία µε τη µεγαλύτερη πισίνα µε θαλασσινό νερό στη Μεσόγειο, VIP νησιά, top διεθνείς µουσικές εκδηλώσεις, εστιατόρια, µπαρ, spa και µπουτίκ (santannamykonos.com). Με εξίσου ποιοτικές υπηρεσίες που ξεκουράζουν, χαλαρώνουν, ευχαριστούν, διασκεδάζουν και ικανοποιούν όλες τις αισθήσεις, το Lohan (της Lindsay Lohan) στο Καλό Λιβάδι ήρθε στο Νησί των Ανέµων για να µείνει (lohanmykonos.com). Αφιερωµένο στην απόλαυση, τη χαλάρωση και τη διασκέδαση είναι και το Aqua Pinky Beach στην Αγία Άννα της Παράγκας (pinky-beach.com), αλλά και το Principote Mykonos στον µαγευτικό Πάνορµο (panormosmykonos.gr). Κι επειδή καλοκαίρι χωρίς µπίρα δεν γίνεται, σβήστε τη δίψα σας µε ένα παγωµένο ποτήρι της ολόφρεσκης Mikonu, µε λαµπερό περιεχόµενο, πλούσιο αφρό και φρουτώδη αρώµατα. Στον τοµέα της γεύσης, η bio σκηνή του νησιού εµπλουτίζεται µε το Nice n Easy Organic Seafood, που δηµιουργεί απολαυστικά χειροποίητα πιάτα µε πρώτες ύλες βιολογικής παραγωγής, ενώ το επίσης πετυχηµένο Nice n Easy Tavern, στη Μικρή Βενετία, προσφέρει υγιεινές επιλογές εµπνευσµένης ελληνικής κουζίνας και το Nesaea, στον Καλαφάτη, µας προσκαλεί να εντρυφήσουµε στην πιο δηµιουργική εκδοχή της farm-to-table κουζίνας (niceneasy.gr). Επίσης, στον Καλαφάτη, το εστιατόριο Spilia Sea Side, µε τριάντα χρόνια ιστορίας, προσφέρει αυθεντική µεσογειακή-µυκονιάτικη γαστρονοµική εµπειρία (spiliarestaurant. gr). Το Spala, στην Πλατεία Αλευκάντρας στη Μικρή Βενετία, είναι το νέο all-day surf and turf εστιατόριο στη Μύκονο, που παντρεύει τις γεύσεις ενός κλασικού grill house µε ποιοτικά προϊόντα. Για premium γεύσεις, µε εκλεκτές σαµπάνιες και το καλύτερο χαβιάρι, το γνωστό Queen, στην καρδιά της πόλης, αναβάθµισε τη «βασιλική» εµπειρία µε το καινούργιο Queen Secret Caviar Champagne (Ενόπλων

Clockwise from top: Detail from Nemo, gelateria Ninnolo, Kitton. Δεξιόστροφα από πάνω: Λεπτομέρεια από το Nemo, παγωτά Ninnolo, Kitton.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 123


∆υνάµεων). Όσο για τους λάτρες του comfort food, το El Burro κάνει τη διαφορά µε λαχταριστά burgers, ζουµερά pancakes και µεξικάνικες γεύσεις (Βουγλί, +30 2289 077677), ενώ τον πιο γλυκό επίλογο γράφει η Gelateria Ninnolo στη Χώρα και στην Άνω Μερά (ninnolo.gr). ∆υνατό σηµείο στην art&fashion σκηνή του νησιού, το Enny Monaco Concept Pop Up Store στο αρχοντικό Βενιέρη φιλοξενεί κορυφαίους σχεδιαστές και τις νέες κολεξιόν τους, παρουσιάζοντας παράλληλα έκθεση µε έργα Ελλήνων και ξένων καλλιτεχνών (Ματθαίου Ανδρονίκου & Kαλογερά, Mατογιάννι), αλλά και η νέα άφιξη Louboutin στο Nammos Village, το οποίο πλέον φιλοξενεί και τις νέες µπουτίκ των Dior, Louis Vuitton και Gucci. Σχεδιαστές απ’ όλο τον κόσµο διαθέτει και το Dtales Concept Store (dtalesconceptstore.com), ενώ µε ευφάνταστες δηµιουργίες Ελλήνων σχεδιαστών έκαναν την εµφάνισή τους νέες µπουτίκ στη Χώρα, όπως οι Tyto και Jardin. Για tailor-made δηµιουργίες στο Kitton και το ολοκαίνουργιο Loro Piana (Nammos Village) και για εσάς που θέλετε να συνδυάσετε ψώνια µε διασκέδαση, το Bollicine Concept Store & Aperitivo Bar σας προκαλεί να ανακαλύψετε το απροσδόκητο (bollicinemykonos.com). Αν, πάλι, θέλετε να ανανεώσετε την εµφάνισή σας µε ένα καινούργιο ζευγάρι γυαλιά ηλίου, οι επιλογές ανάµεσα στα καλύτερα brands δεν είναι λίγες στο La Bottega Ottica (Φλώρου Ζουγανέλη 35, +30 22890 77788) ή στο Lunettes Optics Boutique (lunettes.gr). Για να κρατήσετε ζωντανές τις αναµνήσεις του φετινού καλοκαιριού µε ένα ξεχωριστό κόσµηµα, στο κοσµηµατοπωλείο του Konstantino, κάθε περίτεχνο κοµµάτι αντικατοπτρίζει το πάθος του σχεδιαστή για την Ελλάδα (konstantino.com), ενώ στο Karat Mykonos θα επαναπροσδιορίσετε την άποψή σας για τα κοσµήµατα (Μητροπόλεως 14). Οι συλλέκτες επώνυµων ρολογιών θα βρουν το ρολόι 124 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Clockwise, from top-left: Δεξιόστροφα, από πάνω αριστερά: El Burro, Spilia Restaurant, UR-105 - Urwerk (Kessaris), Leonis Summer Houses, Chora Art Home & Design. Opposite page: Απέναντι σελίδα: Portes Mykonos Ηotel.

Photo: Mykonos Confidential Archive

GET TO KNOW THE NEW ARRIVALS THAT RESHAPE THE ISLAND'S SUMMER SCENE. ΓΝΩΡΙΣΤΕ ΤΙΣ ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ, ΠΟΥ ΑΛΛΑΖΟΥΝ ΤΗΝ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ ΣΚΗΝΗ ΤΟΥ ΝΗΣΙΟΥ.


Summer / HELLENIC SEAWAYS 125


126 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Clockwise from top: Dtales Concept Store, Pinky Beach, The Spa at Bill & Coo Suites and Lounge, Karat earrings.

Photo: Mykonos Confidential Archive

Δεξιόστροφα από πάνω: Dtales Concept Store, Pinky Beach, The Spa at Bill & Coo Suites and Lounge, σκουλαρίκια Karat.

του µέλλοντος, UR-105 της Urwerk, που διατίθεται αποκλειστικά στα καταστήµατα Kessaris (kessaris.gr). Iδιαίτερα αντικείµενα που θα σας θυµίζουν τις στιγµές σας στο νησί θα βρείτε στο Anamnesia, ενώ για την ανανέωση και τη διακόσµηση του σπιτιού σας, το Chora Art Home & Design θα γίνει ο απόλυτος προορισµός σας (mykonoschora.gr). Στον τοµέα της διαµονής, η Μύκονος απέκτησε το MyCocoon, το πρώτο design boutique hostel, που συνδυάζει την τέχνη της φιλοξενίας µε την κυκλαδίτικη αρχιτεκτονική και µίνιµαλ αναφορές (hostelmykonos.com). Για εκείνους που αναζητούν στιγµές ιδιωτικότητας, το πολυτελές κυκλαδίτικο συγκρότηµα Leonis Summer Houses στον Ορνό θα γίνει το προσωπικό τους καταφύγιο (leonis.gr). Αν πάλι θέλετε να γνωρίσετε τον τρόπο ζωής του Bill & Coo Suites and Lounge, το νέο spa του ξενοδοχείου θα σας αποζηµιώσει για την απόφασή σας (bill-coo-hotel. com), όπως και µε το παγκοσµίως διάσηµο newentry Beefbar στην ακτή, για τα εξαιρετικά κρεατικά του. Με γαλήνια ατµόσφαιρα και ποιοτικές υπηρεσίες, το Portes Mykonos προσφέρει το τέλειο σκηνικό (portesmykonos.com). Για ξένοιαστες διακοπές µε ασφάλεια, το πολυιατρείο Ιατρικό Μυκόνου φροντίζει για εσάς πριν από εσάς (mykonosmedical.com). Summer / HELLENIC SEAWAYS 127


Photo: Special thanks to the Holy Monastery of John the Theologian of Patmos (patmosmonastery.gr), for the conceded photographic archive, Shutterstock

«Ένας τόπος µε γοητευτικούς κόλπους και ήσυχες παραλίες, θεσπέσιες θέες από τα ορεινά, χαριτωµένα χωριά»: Η Πάτµος µέσα από τα µάτια του αιδεσιµότατου Jim Friedrich, και η Ιερά Μονή του Ιωάννη του Θεολόγου, που στέκεται σαν λιοντάρι στο πιο ψηλό της σηµείο.


Spiritual

Patmos & the Cave of the Apocalypse Patmos through the eyes of Reverend Jim Friedrich and the Holy Monastery of John the Theologian, that stands like a lion at its highest point. By Rev. Jim Friedrich (jimfriedrich.com) Summer / HELLENIC SEAWAYS 129


I, John... was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. I was in the spirit on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice saying, ‘Write in a book what you see...’ (Rev. 1:9-11) Εγώ ο Ιωάννης, ο αδελφός σας και συµµέτοχος στη θλίψη και στη Βασιλεία και στην υποµονή (µε τη χάρη) του Ιησού Χριστού, ήρθα στο νησί που καλείται Πάτµος, για (να κηρύξω) το λόγο του Θεού και για (να δώσω) µαρτυρία για τον Ιησού Χριστό. Ήρθα σε πνευµατική κατάσταση κατά την ηµέρα της Κυριακής και άκουσα πίσω µου φωνή µεγάλη σαν από σάλπιγγα να λέει: «Ό,τι βλέπεις, γράψε σε βιβλίο και στείλε το στις επτά Εκκλησίες. Στην Έφεσο και στη Σµύρνη, και στην Πέργαµο και στα Θυάτειρα, και στις Σάρδεις και στη Φιλαδέλφεια, και στη Λαοδίκεια».

P

atmos is one of the smallest Dodecanese Islands, a grueling 8-hour middleof-the-night ferry ride east of Athens. It has gorgeous bays and quiet beaches, superb mountain views, charming villages and, at least not in summer’s high season, a tranquil predominance of locals over tourists. The outsiders I have met are themselves “regulars,” returning again and again because they love it. Yesterday a man from the Netherlands told me this was his 23rd straight year of month-long visits. Patmos is also a place of pilgrimage, where St. John the Theologian (or “the Divine,” as we say in the western church), fell into a swoon and saw things which have intrigued, puzzled, disturbed and inspired readers ever since. The Book of Revelation has, regretfully, provided horrific weapons of mass destruction for hellfire preachers, but it is also the source for many sublime hymns and prayers in my own Anglican tradition. Most scholars think that the book’s author is not the same person who wrote the Fourth Gospel. Language, style and themes are too different in the two works. But “tradition” has always preferred to link the Galilean fisherman “whom Jesus loved” with both the mystical composer of the Fourth Gospel and the visionary exiled to Patmos. It exemplifies the arc of discipleship as potentially a long, strange trip. As we sang in a hymn at my own ordination years ago, “the peace of God, it is no peace... Young John, who trimmed the flapping sail, homeless in Patmos died; Peter, who hauled the teeming net, head down was crucified.” So the Christian can’t come to Patmos and simply lie on the beach or relax in the taverna. The Holy Monastery of St. John the Theologian beckons from the high ridge above the port. Its dark-hued fortress of lion-coloured stone makes somber contrast with the whitewashed village around it, as if to say that the ascent of this hill is serious business. If you rise early, you can experience the awesome richness of the monastery’s Katholikon (main church) in solitude. The brilliant wall paintings, recently cleaned, immerse you in holy images. Along with the intricately carved iconostasis, hanging oil lamps, and numerous icons, they effect a ceaseless engagement of the eye. Some might find this distracting for prayer, but for me the sense that there is always more than I can take in – the visual inexhaustibility of Orthodox interiors – can lead to a kind of surrender, overwhelming and transcending the subjectivity of my own thoughts and perceptions. Here is Mystery. Give over to it. Lose yourself in it. The monastery museum holds an eclectic assortment of treasures, including a 6th century gospel book, a 1499 Venetian collection of Aristophanes’ comedies, a 6th century BC bust of Dionysus (god of wine and ecstasy), the largest Orthodox collection of 5th-6th century Coptic textiles, preserved by the dryness of Egyptian tombs, and a police blotter in Arabic from the late 15th century, when Byzantine territories had fallen under Muslim control (“The Cadi [Judge] of the Palace is ordered to find three Patmians who were kidnapped by pirates.”). Below the monastery, halfway up the hill from the sea, is the Cave of the Apocalypse. Here, according to tradition, John lay on the stone floor for several days while the vision unfolded. The cave is not large, but the insertion of a wooden iconostasis into its contours, along with icons and hanging lamps, has made it a compelling place for worship, prayer and veneration. John’s private ecstasy has been reimagined through specific features of the cave. Here is the cleft from which the Voice spoke. Here is the corner when he laid his head to rest between revelations. Here are the fissures where the Trinitarian God divided the rock into three parts with an earthquake. Literal belief in the details of the cave’s legends is not required to make the site holy. It is holy because centuries of believers have given a particular kind of attention here to a

Reality which yearns to make itself known in the innermost heart, for which a sheltering, enclosing cave is a tangible, sensory analogy. Another mystical theologian, St. Bonaventure, said, “When you pray, gather up your whole self, enter with your Beloved into the chamber of your heart, and there remain alone with your Beloved, forgetting all exterior concerns.” The Cave, for the attentive, can mirror the chamber of the heart. I entered it three times during my week here. The first time was the Sunday liturgy, full of incense and chanting voices. It was beautiful, but I had no revelations, or even deep feelings. God was present, but I was a bit absent. I was tired from a long, sleepless ferry ride.


And I knew that whatever the Cave offered was not a tourist experience you can just walk in and collect. So I went back a few days later. The voices I heard then were those of tour guides. Most just reeled off the legends uncritically as if they were prosaic facts. Here this and that happened, blah blah blah, now let’s go back to the bus. But one guide, a Greek woman speaking both in English and German, really got into it. “People think that the Book of Revelation is about judgment and punishment. That is there, of course, but by the time you get to Chapter 21, you find what it is really about: a new world, a new heaven, a new earth, where we will be with God and God with us. John’s message is trying to wake us up, to make us see that we are all one because God is with us and in us. Our original condition

of oneness will be restored in the end. We lost that unity in the beginning because we had free will, and we chose to have our own experience, and forgot our connection with one another. If a bomb falls on someone in Syria, we think, ‘Thank God that didn’t happen to me.’ But what happens to others happens to all of us. John is trying to wake us up to this. And when he talks about the destruction of the earth, we have to think about how much closer we ourselves are to bringing that about today, unless we remember what we were made for and what we are a part of.” When I thanked her afterward for her ‘preaching,’ she said, “I want to tell people what they don’t know, what they don’t hear in the schools, what the priests won’t tell you.” She was pretty sour on the institutional church.

“I was baptized Greek Orthodox. I believe in Christ and the power of the sacraments, but I don’t belong to any church. I’m kind of a revolutionary.” I asked her name. “Vera,” she said. “Like VERITAS– the truth.” This morning, my last on Patmos, I returned to the Cave for a third time. Two cantors and a priest were chanting the Divine Liturgy. I was the only other person present. This time, the spirit of prayer came easily, like a morning breeze. I received no visions, heard no voices except the beautiful earthly ones I stood among. But it was more than enough. When the priest handed out the holy bread at the end, I was aware of my outsider status as non-Orthodox. But the priest, who had the face of a Baroque Apostle, turned to me with a slight nod. And so I ate the bread of heaven, and departed well satisfied.

A TINY ISLAND WITH AN ELEGANCE, MYSTIQUE AND ALLURE ALL OF OF ITS OWN. ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΝΗΣΙ ΜΕ ΜΕΓΑΛΕΣ ∆ΟΣΕΙΣ ΚΟΜΨΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΜΥΣΤΙΚΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΜΕ ΜΙΑ ΑΥΡΑ ΕΝΤΕΛΩΣ ∆ΙΚΙΑ ΤΟΥ. Η Πάτµος είναι ένα από τα µικρότερα νησιά της ∆ωδεκανήσου, µε σχετικά χρονοβόρα και κουραστική ολονύκτια πρόσβαση, διάρκειας 8 ωρών και 15 λεπτών από τον Πειραιά. Ένας τόπος µε γοητευτικούς κόλπους και ήσυχες παραλίες, θεσπέσιες θέες από τα ορεινά, χαριτωµένα χωριά και, µε εξαίρεση την καλοκαιρινή περίοδο αιχµής, µια γαλήνια ποσοτική υπεροχή των ντόπιων σε σχέση µε τους τουρίστες. Οι δε ξενόφερτοι που συνάντησα αυτοαποκαλούνται “regulars”, τακτικοί, επιστρέφοντας εδώ ξανά και ξανά, απλώς επειδή λατρεύουν το νησί. Μόλις χτες, ένας Ολλανδός µου έλεγε ότι αυτό είναι το 23 συναπτό έτος που καταπλέει, για τουλάχιστον ένα µήνα τη φορά. Η Πάτµος είναι επίσης ένας τόπος προσκυνήµατος, όπου ο Άγιος Ιωάννης ο Θεολόγος (ή «ο Θείος» όπως τον αποκαλούµε στη δυτική εκκλησία), πέφτοντας σε αφασία, είδε πράγµατα τα οποία εξήψαν την περιέργεια, προβληµάτισαν, ενόχλησαν και ενέπνευσαν τους αναγνώστες έκτοτε. Το Βιβλίο της Αποκάλυψης, δυστυχώς, εξόπλισε µε φρικιαστικά όπλα µαζικής καταστροφής τους ιεροκήρυκες της κόλασης, είναι όµως και πηγή πολλών µεγαλόπρεπων ύµνων και προσευχών στη δική µου Αγγλικανική παράδοση. Οι περισσότεροι ακαδηµαϊκοί πιστεύουν ότι ο συγγραφέας του βιβλίου δεν είναι το ίδιο πρόσωπο µε εκείνον που συνέγραψε το Τέταρτο Ευαγγέλιο. Η γλώσσα, το στυλ και τα θέµατα είναι κατά πολύ διαφορετικά στα δύο έργα. Αλλά η «παράδοση» προτιµούσε εξαρχής να συνδέει τον Γαλιλαίο ψαρά «που αγαπούσε ο Χριστός» αµφοτέρως µε τον µυστικιστή συγγραφέα του Τέταρτου Ευαγγελίου και του οραµατιστή εξόριστου στην Πάτµο. Και φέρνει ως παράδειγµα το τόξο του Αποστολισµού ως ένα πιθανά µακρύ, παράξενο ταξίδι. Όπως τραγουδούσαµε έναν ύµνο στη δική µου χειροτόνηση χρόνια πριν, «η ειρήνη του Θεού, δεν είναι ειρήνη… Ο νεαρός Ιωάννης, που τριµάρισε το λάσκο πανί, άστεγος στην Πάτµο πέθανε, ο Πέτρος, που έσυρε το µαζεµένο δίχτυ, ανάποδα σταυρώθηκε».

Κατ’ αυτήν την έννοια, ο χριστιανός δεν µπορεί να έρθει στην Πάτµο και απλώς να λιάζεται στην παραλία και να χαλαρώνει στην ταβέρνα. Η Ιερά Μονή του Αγίου Ιωάννη του Θεολόγου σου γνέφει από την ψηλή κορυφογραµµή πάνω από το λιµάνι. Και το σκουρόχρωµο πετρόχτιστο κάστρο της δηµιουργεί αυστηρό κοντράστ µε τα ασπρόσπιτα της Χώρας, σαν να σου υπενθυµίζει ότι η ανηφοριά αυτού του λόφου είναι σοβαρή υπόθεση. Αν σηκωθείς πρωί, µπορείς να βιώσεις µόνος κι απερίσπαστα τον εντυπωσιακό πλούτο του «Καθολικόν», της κύριας εκκλησίας του µοναστηριού. Οι λαµπερές αγιογραφίες στους τοίχους, πρόσφατα συντηρηµένες, σε βυθίζουν σε άγιες παραστάσεις. Μαζί µε το δεξιοτεχνικά λαξεµένο εικονοστάσι, τα κρεµάµενα καντήλια και τις πολυπληθείς εικόνες, σου µονοπωλούν ακατάπαυστα το οπτικό νεύρο. Βέβαια, ορισµένοι µπορεί να το θεωρήσουν ως διάσπαση της προσευχής, αλλά για µένα αυτή είναι µια αίσθηση που µε ξεπερνά -η οπτική απεραντοσύνη της Ορθόδοξης εσωτερικής διακόσµησης- οδηγώντας σε ένα γλυκό παραδίδεσθαι, που σαρωτικά υπερβαίνει την υποκειµενικότητα των προσωπικών µου σκέψεων και αντιλήψεων. Το µουσείο της µονής διαθέτει µια ετερόκλητη συλλογή θησαυρών, συµπεριλαµβανοµένων ενός ευαγγελικού βιβλίου του 6ου αιώνα, µια Ενετική συλλογή των κωµωδιών του Αριστοφάνη του 1499, µια προτοµή του ∆ιονύσου του 6ου π.Χ. αιώνα, τη µεγαλύτερη Ορθόδοξη συλλογή Κοπτικών υφασµάτων του 5ου-6ου αιώνα, άψογα διατηρηµένη από την ξηρή ατµόσφαιρα των Αιγυπτιακών τάφων, ένα αστυνοµικό αρχείο συµβάντων στα Αραβικά, του 15ου αιώνα, όταν οι Βυζαντινές περιοχές είχαν περάσει στον έλεγχο των µουσουλµάνων («Ο Κατής του Παλατιού διατάσσεται να εντοπίσει τρεις Πάτµιους που τους είχαν απαγάγει πειρατές»). Κάτω από τη µονή, στα µισά του λόφου από τη θάλασσα, βρίσκεται το Σπήλαιο της Αποκάλυψης. Εδώ, σύµφωνα µε την παράδοση, ο Ιωάννης κείτονταν στο πέτρινο δάπεδο για αρκετές Summer / HELLENIC SEAWAYS 133


ITS RELIGIOUS SIGNIFICANCE DATES FROM ST. JOHN THE APOSTLE’S ARRIVAL HERE IN 95 AD, AFTER HE WAS BANISHED FROM EPHESUS IN TURKEY BY THE ROMANS, AND WHERE HE RECEIVED AND WROTE HIS BOOK OF REVELATION.

Η ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗ ΤΟΥ ΣΠΟΥ∆ΑΙΟΤΗΤΑ ΧΡΟΝΟΛΟΓΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ 95 Μ.Χ., ΜΕΤΑ ΤΟ ∆ΙΩΓΜΟ ΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ ΙΩΑΝΝΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΦΕΣΟ ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΙΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΛΕΥΣΗ ΤΟΥ ΣΤΟ ΝΗΣΙ, ΟΠΟΥ ΣΥΝΕΛΑΒΕ ΚΑΙ ΣΥΝΕΓΡΑΨΕ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ.


µέρες καθώς το όραµα ξετυλιγόταν. Το σπήλαιο δεν είναι µεγάλο, αλλά η εισαγωγή ενός ξύλινου εικονοστασίου στις καµπύλες εσοχές του, µαζί µε τις εικόνες και τις κρεµαστές λάµπες, το έχει καταστήσει ένα συναρπαστικό µέρος για λατρεία και προσευχή. Η ιδιωτική έκσταση του Ιωάννη έχει απεικονιστεί µέσω συγκεκριµένων χαρακτηριστικών του σπηλαίου. Εδώ είναι η σχισµή από την οποία η Φωνή µίλησε. Εδώ είναι η γωνιά που έγειρε το κεφάλι του να αναπαυτεί µεταξύ των αποκαλύψεων. Εδώ είναι οι ρηγµατώσεις όπου ο Τρισυπόστατος Θεός χώρισε τον βράχο σε τρία µέρη µε σεισµό. Κυριολεκτική πίστη στους θρύλους του σπηλαίου δεν είναι προϋπόθεση για να κάνει την τοποθεσία άγια. Είναι άγια επειδή αιώνες πιστών έχουν προσδώσει εδώ ένα ιδιαίτερο είδος προσοχής σε µια Πραγµατικότητα η οποία λαχταράει να γίνει γνωστή στα ενδότερα της καρδιάς, για την οποία ένα προστατευτικό, κλειστό σπήλαιο είναι ένα απτό, αισθητηριακό ανάλογο. Ένας άλλος µυστικιστής θεολόγος, ο St. Bonaventure, είπε: «Όταν προσεύχεσαι, συµµάζεψε όλον σου τον εαυτό, µπες µε τον Αγαπηµένο σου στα δώµατα της καρδιάς σου κι εκεί µείνε µε τον Αγαπηµένο σου ξεχνώντας όλες τις εξωτερικές έννοιες». Το σπήλαιο, για τον οξυδερκή, µπορεί να απεικονίζει την κάµαρα της καρδιάς. Μπήκα τρεις φορές κατά τη διάρκεια της εβδοµαδιαίας παραµονής µου εδώ. Η πρώτη κατά την κυριακάτικη λειτουργία που ήταν γεµάτη θυµίαµα και ψαλµούς. Ήταν όµορφα, αλλά δεν είχα καµιά αποκάλυψη ή έστω κάποιο βαθύτερο συναίσθηµα. Ο Θεός ήταν παρών, αλλά εγώ λίγο απών. Ήµουν κουρασµένος από το µακρύ, άυπνο ακτοπλοϊκό ταξίδι. Και γνώριζα ότι σίγουρα αυτό που πρόσφερε το Σπήλαιο δεν είναι µια τουριστική εµπειρία που µπαίνεις και την παίρνεις. Έτσι ξαναπήγα µερικές µέρες µετά. Οι φωνές που άκουσα ήταν εκείνες των ξεναγών. Οι περισσότερες απ’ αυτές ξετυλίγονταν µηχανικά κι απροβληµάτιστα, λες και επρόκειτο για κοινότοπα γεγονότα. Εδώ συνέβησαν αυτά κι εκείνα, µπλα µπλα µπλα, τώρα πάµε πίσω στο λεωφορείο. Αλλά ένας οδηγός, µια Ελληνίδα που µιλούσε και αγγλικά και γερµανικά, είχε πιάσει για καλά το νόηµα. «Ο κόσµος νοµίζει ότι το Βιβλίο της Αποκάλυψης αναλώνεται στην κρίση και την τιµωρία. Φυσικά και αυτά υπάρχουν, αλλά τη στιγµή που έχεις φτάσει στο Κεφάλαιο 21, τότε ανακαλύπτεις περί τίνος πρόκειται: ένας νέος κόσµος, ένα νέος παράδεισος, µια νέα γη, όπου θα ’µαστε µαζί µε τον Θεό κι ο Θεός µαζί µας. Το µήνυµα του Ιωάννη προσπαθεί να µας αφυπνίσει, να µας κάνει όλους να δούµε ότι είµαστε όλοι ένα επειδή ο Θεός είναι µαζί µας και µέσα µας. Η πρωτότυπη κατάσταση της

Who is who Rev. Jim Friedrich (jimfriedrich.com) is an Episcopal priest, liturgical creative, filmmaker, writer, musician, and teacher and retreat leader. His itinerant ministry is devoted to religious imagination and holy wonder. He lives on Bainbridge Island, Washington, and blogs about religion, culture and the arts as The Religious Imagineer. Ο αιδεσιµότατος Jim Friedrich (jimfriedrich.com) είναι επισκοπικός ιερέας, λειτουργός, σκηνοθέτης, συγγραφέας, µουσικός και ηγούµενος καταφυγίων και ησυχαστηρίων µε µειονότητες. Η περιοδεύουσα ποιµαντορία του είναι αφιερωµένη στη θρησκευτική ενόραση και στο Θείο Έργο. Ζει στο Bainbridge Island, Washington, και διατηρεί blog ως The Religious Imagineer περί της θρησκείας, της κουλτούρας και των τεχνών.

µοναδικότητάς µας θα αποκατασταθεί εντέλει. Χάσαµε αυτή την ενότητα στην αρχή επειδή είχαµε ελεύθερη βούληση κι επιλέξαµε να έχουµε τη δική µας, µοναδική εµπειρία, ξεχνώντας την σύνδεση του καθενός µε τον άλλο. Αν µια βόµβα πέφτει σε κάποιον στη Συρία, σκεφτόµαστε "∆όξα τω Θεώ που δεν συνέβη σε µένα". Όµως, ό,τι συµβαίνει στους άλλους, συµβαίνει σε όλους µας. Ο Ιωάννης προσπαθεί να µας αφυπνίσει επ’ αυτού. Και όταν µιλάει για την καταστροφή της γης, πρέπει να σκεφτούµε πόσο πραγµατικά κοντά σ’ αυτή βρισκόµαστε σήµερα, εκτός κι αν θυµηθούµε από τι είµαστε φτιαγµένοι και πού ανήκουµε». Τη στιγµή που την ευχαρίστησα, µετά, για το «κήρυγµά» της, µου είπε «Θέλω να πω στους ανθρώπους αυτό που δεν ξέρουν, αυτό που δεν ακούν στα σχολεία, αυτά που δεν θα σου πουν οι παπάδες». Ήταν πολύ δυσαρεστηµένη µε την θεσµική εκκλησία. «Έχω βαπτισθεί Ελληνίδα ορθόδοξη. Πιστεύω στον Χριστό και στη δύναµη των Θείων Μυστηρίων, αλλά δεν ανήκω σε καµία εκκλησία. Είµαι ένα είδος αντάρτη». Τη ρώτησα τ’ όνοµά της. «Βέρα», µου απάντησε. «Όπως VERITAS - η αλήθεια». Σήµερα το πρωί, το τελευταίο µου στην Πάτµο, επέστρεψα στο Σπήλαιο για τρίτη φορά. ∆ύο ψάλτες κι ένας ιερέας τελούσαν τη Θεία Λειτουργία. Ήµουν το µοναδικό άτοµο που παρακολουθούσε. Αυτή τη φορά, το πνεύµα της προσευχής ήρθε εύκολα, σαν πρωινό αεράκι. ∆εν προσέλαβα οράµατα, δεν άκουσα φωνές, εκτός από τις όµορφες γήινες που έψελναν. Αλλά ήταν περισσότερο από αρκετά. Όταν, στο τέλος, ο ιερέας έβγαλε το πρόσφορο, ως µη ορθόδοξος είχα το γνώθι σαυτόν του ξένου σώµατος. Αλλά ο ιερέας, που είχε το πρόσωπο ενός µπαρόκ Αποστόλου, στράφηκε προς το µέρος µου µ’ ένα ανεπαίσθητο νεύµα. Έτσι µετάλαβα τη Θεία Κοινωνία και αναχώρησα βαθιά ικανοποιηµένος.

THE “JERUSALEM OF THE AEGEAN”, AS IT IS KNOWN, IT IS ALSO ONE OF THE MOST WANTED ESCAPES IN THE AEGEAN, WITH CELEBRITIES AND ROYALS HELICOPTERING IN FOR THE TRANQUILITY AND BEAUTY OF THE HOLY ISLE. Η «ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ ΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ», ΟΠΩΣ ΣΥΝΗΘΩΣ ΤΗΝ ΑΠΟΚΑΛΟΥΝ, ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΠΙΟ ΠΕΡΙΖΗΤΗΤΕΣ ΑΠΟ∆ΡΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΑΙΓΑΙΟ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΤΑΡ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΓΑΛΑΖΟΑΙΜΑΤΟΥΣ, ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΜΟΡΦΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΗΣΥΧΙΑ ΤΗΣ.


Shortcuts to Patmos Mysterious aura, an elegant serenity and unrepentant repeaters. With a 25 plus target group, in the mysterious alleys of the capital, ethereal Marni tunics wave. Here, everyone knows each other and the back and forth begins at noon, in the up and coming island beach, Livadi. Patmos hosts many exclusive but low-key international guests rather than ritzy hotel life. Enough hip bars, cute boutiques and good tavernas to suit chic clients.

Definitely: Let your spiritual self-ascend, put on the proper clothes and make a prayer at the Aghios Ioannis Theologos Monastery, one of the Mediterranean’s most important Orthodox monasteries. Built in 1088 by the monk Christodoulos Latrinos, in honour of John the Evangelist, the Monastery is an international monument. And visit the library in the Monastery (special permission required); The chance to see thousands of manuscripts of great religious significance is incredible. Watch the sun set from Profitis Ilias, the highest point on Patmos. Also, the evening light on a terrace in Chora, which paints the white roofs with a copper glow. Book a mini cruise to the neighbouring islands of Arki and Marathi for some magical swimming spots, only known by the locals. Best swims: Don’t expect miracles - the only one, Psili Ammos (fine sand), is the most beautiful beach. The name of the beach says it all: sand like sugar. Alternatively, go to Agathonisi and swim in the turquoise lagoon.

Home away from home: Serendipity Patmos (serendipity patmos.com). Beautiful houses and villas that belong to artists, aristocrats and designers and can be rented by the week with private chefs or not. Undoubtedly the best hotels - in accordance with the island’s distinctive aesthetic - is Petra at Grikos (22470 34020, www. petrahotel-patmos.com), in complete harmony with the enchanting landscape and with an amazing breakfast. On the other hand, Patmos Aktis Suites and Spa (patmosaktis.gr) is a five-star hotel that opened just 7 years ago, also on the beach in Grikos. Apocalypsis, which serves Greek dishes with a modern twist, is its award-winning restaurant. The market and the rest: Nice painted clothes and bags in Koukoumavla, cheese from the Livadi Kalogiron.

Booze situations: In Patmos everything changes and everything stays the same, namely this one thing, Astivi in the capital. The competitor also in the capital is Loza (until dawn) and in Skala early, for the day’s review, Consolato. The dynamics of entertainment bring the impressive bar restaurant Pyrgos to the forefront again, dominating the entrance to the capital. Koukoumavla in Skala is also one of the beautiful bars on Patmos, while Thalami, also in Chora, is a relatively new arrival.

138 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Gastronomic raid: Just before Sapsila you’ll find the famous Benetos - a Patmos institution - with its advanced flavours (make a prompt reservation). At the Lampi beach you’ll find the fish taverna Lampi. At Vegghera, you can enjoy sophisticated Greek flavours and at Jivaeri in Skala, delicious appetisers. In Koumaro, Leonidas serves grilled breams, mullet flambé and dolmas with vine leaves. At the Petra Estate, in Petra, they have their own cheeses, vegetables from their gardens and food cooked in traditional wood ovens. Pantheon, a taverna in Chora, it’s the place for octopus, while Tarsanas, on the beach of Diakofti, by the shipyard,became in no time the atmospheric hangout on the island. Last but not least, the classic Balkoni, at Chora’s entrance, the island’s reference point when it comes to great views and its heavenly moussaka. Coffee time: While Houston is the most famous traditional Greek Café on the island, Plaza in Skala, at a stone’s throw distance is the oldest one. When to go: Beginning of summer. The island is lovely, quiet and with an enjoyable temperature.

Μυστηριακή αύρα, κοµψή γαλήνη, αµετανόητοι repeaters. Με ένα target group από 25 και πάνω, στα µυστηριακά σοκάκια της Χώρας ανεµίζουν αιθέριες τουνίκ Marni. Εδώ όλοι γνωρίζονται µεταξύ τους και το πάρεδώσε ξεκινά τα µεσηµέρια στην ανερχόµενη παραλία του νησιού, το Λιβάδι. Η Πάτµος φιλοξενεί αρκετούς αποκλειστικούς αλλά χαµηλού προφίλ διεθνείς επισκέπτες σε αντίθεση µε πιο κοσµοπολίτικους προορισµούς. Το νησί επιφυλάσσει αρκετά µοντέρνα µπαράκια, χαριτωµένες µπουτίκ και καλές ταβέρνες που ικανοποιούν τις ανάγκες των απαιτητικών πελατών.

Οπωσδήποτε: Άφησε τον spiritual εαυτό σου να αναδυθεί, φόρεσε τα κατάλληλα ρούχα και κάνε µια προσευχή στη Μονή Αγίου Ιωάννη Θεολόγου, ένα από τα σπουδαιότερα ορθόδοξα µοναστήρια στη Μεσόγειο. Χτισµένη το 1088 από τον µοναχό Χριστόδουλο Λατρινό προς τιµή του Ευαγγελιστή Ιωάννη, η Μονή είναι ένα διεθνές µνηµείο. Απαραίτητη η επίσκεψη στη βιβλιοθήκη της µονής, µετά την εξασφάλιση της σχετικής άδειας, µε σκοπό να δεις τα αµέτρητα χειρόγραφα µεγάλης θρησκευτικής σηµασίας. Απόλαυσε το ηλιοβασίλεµα από τον Προφήτη Ηλία, το υψηλότερο σηµείο του νησιού, και µίνι κρουαζιέρες µε ξύλινα καΐκια στους Αρκιούς και το Μαράθι, τα γειτονικά νησάκια µε τις µαγευτικές παραλίες, που µόνο οι ντόπιοι γνωρίζουν. Σαν στο σπίτι σου: Serendipity Patmos (serendipity patmos.com). Πανέµορφα σπίτια και αρχοντικά στη Χώρα, αλλά και βίλες στο νησί, ιδιοκτησίες αριστοκρατών, καλλιτεχνών και designers, που νοικιάζονται µε την εβδοµάδα και µε πρόσθετες παροχές και υπηρεσίες από πριβέ σεφ. Από ξενοδοχεία, αναµφίβολα τα καλύτερα -σύµφωνα µε την ξεχωριστή αισθητική του νησιού- είναι το Petra στου Γροίκου (22470 34020, www.petrahotel-patmos. com), πλήρως εναρµονισµένο µε το µαγευτικό τοπίο, µε ένα εκπληκτικό πρωινό, και το µίνιµαλ Patmos Aktis Suites and Spa (patmosaktis.gr), ένα πεντάστερο ξενοδοχείο που άνοιξε πριν από 7 χρόνια στην παραλία του Γρίκου, µε το βραβευµένο εστιατόριο Apocalypsis.

Villa Anema

Καλύτερες βουτιές: Μην περιµένεις θαύµατα - το ένα και µοναδικό, η Ψιλή Άµµος, είναι η οµορφότερη παραλία. Μόνο που θέλει µισή ώρα περπάτηµα για να φτάσεις εκεί, εκτός αν πας από θαλάσσης. Το όνοµα της παραλίας τα λέει όλα: άµµος σαν ζάχαρη. Εναλλακτικά, πήγαινε στο Αγαθονήσι και κάνε µπάνιο στην τιρκουάζ λαγκούνα. Πότε να πας: Αρχές καλοκαιριού το νησί είναι ήσυχο και µε απολαυστική θερµοκρασία. Γαστρονοµική επιδροµή: Λίγο πριν από τον Σάψιλα θα βρεις τον διάσηµο Μπενέτο µε τις προχωρηµένες γεύσεις του (κλείσε έγκαιρα τραπέζι). Στην παραλία της Λάµπης θα πας στην ψαροταβέρνα Λάµπη. Στη Vegghera απολαµβάνεις σοφιστικέ ελληνικές γεύσεις και στο Τζιβαέρι στη Σκάλα υπέροχους µεζέδες. Στο Κουµαρό, ο Λεωνίδας σερβίρει ψητούς σαργούς, µπαρµπούνια στο σαγανάκι φλαµπέ και ντολµάδες µε αµπελόφυλλα. Στο Κτήµα Πέτρα, στην Πέτρα, έχουν τυριά δικής τους παραγωγής, λαχανικά από µποστάνια και φαγητά ψηµένα σε παραδοσιακό ξυλόφουρνο. Στο Πάνθεον που είναι ταβέρνα πασίγνωστη ως του χταποδιού το άντρο, ενώ για τον καλύτερο ίσως ελληνικό µουσακά στο µαγαζάκι στην κορφή του Κόλπου Λιγινού, ενώ ο Ταρσανάς, πάνω στην όµορφη παραλία ∆ιακόφτι, µετατράπηκε πολύ γρήγορα σε εστιατόριο-στέκι του νησιού. Και, βέβαια, το πασίγνωστο Μπαλκόνι, στην είσοδο της Χώρας, µε την ανεπανάληπτη θέα και τον θεσπέσιο µουσακά. Booze situations: Στην Πάτµο όλα αλλάζουν κι όλα µένουν ίδια, δηλαδή το εξής ένα, η Αστοιβή στη Χώρα. Αντίπαλο δέος, η Λόζα, επίσης στη Χώρα (έως τα ξηµερώµατα) και στη Σκάλα νωρίς το Κονσολάτο για review της ηµέρας, ενώ το δυναµικό της διασκέδασης φέρνει και πάλι στο προσκήνιο το θεαµατικό bar restaurant Πύργος που δεσπόζει στην είσοδο της Χώρας, ενώ η Κουκουµάβλα στη Σκάλα και το Θαλάµι στη Χώρα από τα πιο όµορφα του νησιού.


Astivi

Benetos

Astivi

Balkoni tavern

Plaza cafe

Apocalypsis restaurant

Patmos Aktis Suites & Spa

Vegghera

Petra Hotel & Suites Lampi - fish tavern

Summer / HELLENIC SEAWAYS 139


Anema, Patmos

Annabelle, Patmos

Manos Chadzidakis

Meliritis, Patmos

ΤHE MASTERMIND OF SERENDIPITY Arietta, Sifnos

The mastermind behind Serendipity Greek Villas, which are increasing in their numbers - not a coincidence - on the Greek islands, talks about his successful venture, as well as his plans for the future. By Crystalia Patouli


Arietta, Sifnos

Arietta, Sifnos

Arietta, Sifnos

Annabelle, Patmos

Anema, Patmos


Anema, Patmos

Arietta, Sifnos

Arietta, Sifnos

Meliritis, Patmos Annabelle, Patmos

Arietta, Sifnos

142 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Manos Chadzidakis

“I was born in Luxembourg in 1985 and lived there until I was 17, when we moved with my parents to Greece. After my studies (International Βusiness and European Affairs) at Deree, I worked at a financial company in Athens, but soon realised that this wasn’t the work for me. I had always been interested in the catering and tourist sectors, so I decided to take classes at Ecole Hoteliere de Lausanne (EHL) and change my professional career completely. When I graduated, I worked in hotels in Lausanne and Shanghai and at age 26, founded Serendipity. The idea began in Patmos, where I’ve been going since a young age - I celebrated my first birthday there. In the past, there was no hotel infrastructure. A lot of “foreigners” would ask us, how they could rent a house for vacations. My love and long acquaintance with the island and the tasteful, high-quality houses of Patmos, were Serendipity’s “parents”, which has been on the market for about eight years now. We basically have one criterion. We try not to choose houses, that we would not spend the holidays in ourselves. It’s very important to us, although definitely not very commercially profitable. We lose a lot of clients to other companies, because our product goes through a strict filter. Most of our houses are in Patmos and then there are in Simi, Siphnos, Milos, Paros, Antiparos, Amorgos and Andros. When we began, there were four companies in the sector. Now we are 15-20. The economic crisis has played a major role in this. The owners have grown accustomed to the idea of renting their summer homes. A favourable handling of the owners, on the state’s part, on the subject of short-term renting, would be a major boost for Greece and its tourism. We’ve managed to keep the majority of our customers in Serendipity. Very difficult and quite interesting. We see and learn a lot from all our visitors. We hope to continue to work with Serendipity in the future, with consistency and love and slowly spread out to other.” (serendipitygreekvillas.com)

Nikolaos, Patmos

Ο ιθύνων νους πίσω από τις Serendipity Greek Villas, που αυξάνουν συνεχώς -και όχι τυχαίατον αριθμό τους στα ελληνικά νησιά, μιλά για το επιτυχημένο εγχείρημά του αλλά και τα μελλοντικά του σχέδια. «Γεννήθηκα στο Λουξεµβούργο το 1985 και έζησα εκεί έως τα 17 µου, ώσπου µετακοµίσαµε µε τους γονείς µου στην Ελλάδα. Μετά τις σπουδές µου (International Business and EUR. Affairs) στο Deree εργάστηκα σε χρηµατιστηριακή εταιρεία στην Αθήνα, αλλά δεν άργησα να καταλάβω ότι ο χώρος αυτός δεν ήταν για µένα. Πάντα µ’ ενδιέφερε ο τοµέας της εστίασης και του τουρισµού κι έτσι αποφάσισα να παρακολουθήσω µαθήµατα στην Ecole Hoteliere de Lausanne (EHL) και ν’ αλλάξω τελείως επαγγελµατική πορεία. Όταν αποφοίτησα, εργάστηκα σε ξενοδοχεία στη Λωζάννη και τη Σαγκάη και σε ηλικία 26 ετών ίδρυσα τη Serendipity. Η ιδέα ξεκίνησε από την Πάτµο, όπου πηγαίνω από πολύ µικρή ηλικία - τα πρώτα µου γενέθλια τα γιόρτασα εκεί. Παλαιότερα, δεν υπήρχε ξενοδοχειακή υποδοµή. Πολλοί «ξένοι» µας ρωτούσαν πώς µπορούν να νοικιάσουν ένα σπίτι για τις διακοπές τους. Η αγάπη και η µακρόχρονη γνωριµία µου µε το νησί και οι καλόγουστες υψηλού επιπέδου κατοικίες της Πάτµου ήταν οι «γονείς» της Serendipity, η οποία είναι στην αγορά περίπου 8 χρόνια. Το κριτήριό µας είναι µόνο ένα, πάνω-κάτω: προσπαθούµε να µην επιλέγουµε σπίτια, στα οποία δεν θα περνούσαµε τις διακοπές µας οι ίδιοι. Είναι σηµαντικό για εµάς, αλλά σίγουρα όχι εµπορικό. Χάνουµε πολλούς πελάτες σε σχέση µε άλλες εταιρείες, λόγω του ότι το προϊόν µας περνάει από αυστηρό φιλτράρισµα. Τα περισσότερα σπίτια µας είναι στην Πάτµο και ακολουθούν σε Σύµη, Σίφνο, Μήλο, Πάρο, Αντίπαρο, Αµοργό και Άνδρο. Όταν ξεκινήσαµε, ήµασταν 4 εταιρείες στο χώρο. Τώρα είµαστε 15-20. Η οικονοµική κρίση έχει παίξει σηµαντικό ρόλο σ’ αυτό. Οι ιδιοκτήτες έχουν εξοικειωθεί µε την ιδέα να διαθέσουν τις εξοχικές κατοικίες τους προς ενοικίαση. Μια ευνοϊκή, προς τους ιδιοκτήτες, αντιµετώπιση του κράτους, σε ό,τι αφορά στη βραχυπρόθεσµη µίσθωση, θα ήταν σηµαντικό boost για την Ελλάδα και τον τουρισµό της. Στη Serendipity έχουµε καταφέρει να κρατήσουµε το µεγαλύτερο ποσοστό των πελατών µας. Τροµερά δύσκολο και αρκετά ενδιαφέρον. Βλέπουµε και µαθαίνουµε αρκετά από όλους τους φιλοξενούµενούς µας. Στο µέλλον ευχόµαστε να εξακολουθούµε να δουλεύουµε στη Serendipity µε συνέπεια και αγάπη και να επεκταθούµε µε αργά βήµατα σε άλλα νησιά ή ακόµα και στην Ηπειρωτική Ελλάδα». (serendipitygreekvillas.com)

Arietta, Sifnos

Summer / HELLENIC SEAWAYS 143


Photo: Alamy

144 HELLENIC SEAWAYS / Summer


PAUSE FOR A MOMENT SUNSET A hovering presence between sky and sea. Santorini is not an island, it’s a natural phenomenon - one of the most fascinating on the planet. In Oia, you can see multi-cultural personas, Hollywood stars as well as sacred cows of business. Definitely: Oia, I repeat, Oia. What’s happening here, with the sunset fans, that pack in the Goulas medieval castle for the sunset and applaud, shows the scale of the mega-production that’s called Santorini. Add to that, a unique Naval Museum, amazing churches and the cobblestone path to Ammoudi for fish at Katina.

OIA SANTORINI Μια µετέωρη παρουσία ανάµεσα στον ουρανό και τη θάλασσα. Η Σαντορίνη δεν είναι νησί, είναι φυσικό φαινόµενο. Ένα από τα πιο συναρπαστικά του πλανήτη. Στην Οία περνούν όλοι, multi-culti περσόνες, χολιγουντιανοί σταρ αλλά και ιερά τέρατα των business. Οπωσδήποτε Οία και πάλι Οία. Αυτό που συµβαίνει εδώ µε τους σανσετάδες, που συνωστίζονται στο µεσαιωνικό κάστρο του Γουλά για το ηλιοβασίλεµα και χειροκροτούν, δείχνει το µέγεθος της υπερπαραγωγής που ονοµάζεται Σαντορίνη. Και µαζί ένα µοναδικό Ναυτικό Μουσείο, έξοχες εκκλησίες και το καλντερίµι έως το Αµµούδι για ψάρι στην Κατίνα.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 145


AEGEAN’ God is in the details; Ludwig Mies van der Rohe once quoted. Here’s a bird’s eye view of the great small things you don’t want to miss on your next trip.

146 HELLENIC SEAWAYS / Summer


S GEMS

PART 1

Τα µεγάλα-µικρά πράγµατα του Αιγαίου που δεν θέλεις να χάσεις στο επόµενο ταξίδι σου αποδεικνύουν πως ο Θεός κρύβεται στις λεπτοµέρειες. Summer / HELLENIC SEAWAYS 147


STAY

BUY

Skiathos Palace, Skiathos

Chrysafis Kalathaki-cheese, Lemnos

Built amphitheatrically, Skiathos Palace, with its beautiful gardens spread over Koukounaries, the 258 elegantly decorated rooms (9 suites), and the recently renovated Executive Plus Floor wind, represents a new experience of elevated aesthetics. The modern facilities satisfy every possible desire, while the main restaurant’s menu combines Greek to international cuisine, and the Greek taverna The White View on the roof garden represents a special choice.

The Chrysafis Kalathaki-cheese (with Protected Designation of Origin and Gold Taste Award at the 2009 Dairy Festival) is produced exclusively from sheep and goat’s milk that graze freely in the meadows of Lemnos, and in combination with the microclimate of the island, it determines the quality of milk which gives it a distinct rich flavour. During production it is placed in knitted baskets (hence its name) to drain.

Αµφιθεατρικά χτισµένο, το Skiathos Palace, µε υπέροχους κήπους, απλωµένους πάνω από τις Κουκουναριές, τα κοµψά διακοσµηµένα 258 δωµάτια (9 σουίτες) και την προσφάτως ανακαινισµένη πτέρυγα του Executive Plus Floor συνθέτει µια νέα εµπειρία υψηλής αισθητικής. Τα προσφερόµενα σύγχρονα facilities ικανοποιούν κάθε επιθυµία, ενώ στο κυρίως εστιατόριο το µενού συνδυάζει την ελληνική και ξένη κουζίνα. skiathos-palace.gr 148 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Το Καλαθάκι Λήµνου Χρυσάφη (µε Προστατευόµενη Ονοµασία Προέλευσης και Χρυσό Βραβείο Γεύσης στο Φεστιβάλ Γάλακτος 2009) παράγεται αποκλειστικά από αιγοπρόβειο γάλα ζώων -που βόσκουν ελεύθερα στα λιβάδια της Λήµνου- και σε συνδυασµό µε το µικροκλίµα του νησιού καθορίζεται η ποιότητα του γάλακτος, που του χαρίζει ξεχωριστή, πλούσια γεύση. Κατά την παραγωγή του τοποθετείται σε πλεκτά καλάθια (εξ ου και η ονοµασία του) για να στραγγίξει. xrisafi.gr


INDULGE

VISIT

Character Restaurant & Lounge Bar, Santorini

Vallindras Distillery, Naxos

Hanging on the edge of the Caldera, this restaurant lures its guests with its authentic Italian cuisine. Explore new flavours accompanied by an excellent wine list, cozy service and an excellent view. Chef Branislav Mladenovic prepares the most authentic dishes and pizzas in Santorini. In the summer the rhythms go up with live music evenings and cocktail parties.

To get a taste of the citron of Naxos, one of the three Greek liqueurs with a designation of origin produced by distilling the leaves of the citron fruit tree (local variety of Naxos), and be inspired by the secrets of a distillation recipe dating back to 1870 and prepared in the same old copper alembic, you must pay a visit to the mansion of Vallindras distillery, in the narrow alleys of Halki, one of the most picturesque villages of Naxos.

Με casual όσο και αριστοκρατική ατµόσφαιρα, χτισµένο στο χείλος της Καλντέρας, τα τρία διαφορετικά επίπεδα της βεράντας του προσφέρουν πανοραµική θέα σε ένα από τα πιο εντυπωσιακά τοπία του κόσµου. Στην κουζίνα, ο σεφ Branislav Mladenovic δηµιουργεί τα καλύτερα γνήσια ιταλικά πιάτα και τις πιο αυθεντικές πίτσες της Σαντορίνης, που µπορείς να συνοδεύσεις µε ένα εκλεκτό κρασί από το ηφαιστειογενές έδαφος του νησιού. Το καλοκαίρι οι ρυθµοί ανεβαίνουν µε βραδιές ζωντανής µουσικής και κοκτέιλ πάρτι. character.gr

Για να δοκιµάσεις το κίτρο Νάξου, το λικέρ που προέρχεται από την απόσταξη των φύλλων της κιτριάς (τοπική ποικιλία της Νάξου), ένα από τα τρία ελληνικά ηδύποτα µε ονοµασία προέλευσης, και να µυηθείς στα µυστικά της απόσταξης που γίνεται στον ίδιο χάλκινο άµβυκα, µε την ίδια συνταγή από το 1870, θα επισκεφτείς το αρχοντικό του Αποστακτηρίου Βαλληνδρά, στα στενά σοκάκια ενός από τα πιο γραφικά χωριά της Νάξου, το Χαλκί. facebook.com/kitronaxouvallindras Summer / HELLENIC SEAWAYS 149


HIDEOUT

TASTE

Skinope Lodge, Milos

Lemnos Organic Wines, Lemnos

If Milos is the jewel of Cyclades, Skinope Lodge is its precious stone, which you simply cannot ignore. A spot of paradise by the sea, surrounded by stunning scenery and history (it is located in a protected archaeological site) with a 100% ecological footprint. Three secluded villas made of local stone and designed to reflect the Cycladic culture offer a serene haven and a host of options for exploration and adventure.

Just outside Myrina, a state-of-the-art winery open to the public (11:00-14:00), offers high-quality wines, exclusively from grapes of organic farming that highlight mainly the charismatic variety of Moschato of Alexandria, Lemnio, limited quantity of Cabernet Sauvignon and Fokianos are produced along with dry aromatic wines, sweet wines and other specialty products in a limited number of bottles.

Αν η Μήλος είναι το κόσµηµα των Κυκλάδων, το Skinope Lodge είναι η πολύτιµη πέτρα του, που δεν µπορείς να αγνοήσεις. Ένας παράδεισος, περιτριγυρισµένος από το εκπληκτικό τοπίο και την ιστορία (βρίσκεται µέσα σε προστατευόµενο αρχαιολογικό χώρο), µε πλήρες οικολογικό αποτύπωµα. Τρεις αποµονωµένες βίλες, φτιαγµένες από τοπική πέτρα και σχεδιασµένες να αντικατοπτρίζουν τον κυκλαδίτικο πολιτισµό, προσφέρουν ένα γαλήνιο καταφύγιο µε πολλές δυνατότητες εξερεύνησης και περιπέτειας. skinopi.com

Λίγο πιο έξω από τη Μύρινα, στο υπερσύγχρονο και επισκέψιµο (11:00-14:00) οινοποιείο, προσφέρονται κρασιά υψηλής ποιότητας, αποκλειστικά από σταφύλια βιολογικής γεωργίας, που αναδεικνύουν κυρίως τη χαρισµατική ποικιλία Μοσχάτο Αλεξανδρείας, το Ληµνιό, λίγες ποσότητες Cabernet Sauvignon και Φωκιανού, ενώ παράγονται -εκτός από ξηρούς αρωµατικούς οίνους- µια σειρά γλυκών οίνων και άλλων ειδικών προϊόντων σε περιορισµένο αριθµό φιαλών. limnosorganicwines.gr

150 HELLENIC SEAWAYS / Summer


WEAR

TASTE

El Pareo, Mykonos

Tratarisma, Amorgos

If you miss the chance to shop at El Pareo, you have plainly failed to discover Mykonos. Although tiny, it has become one of the island’s trademarks and the heart of Mykonian shopping. For years on end it has proved that all the sarongs of Africa, South America and the Far East, carefully selected by owner Loukas Doukas during his winter travels, can actually fit in here. Upon every return, Mr. Doukas confirms his undisputed role as the master of the must-have clothing items and accessories of Mykonos, showcasing the finest collection of ethnic sarongs and beachwear. Αν δεν ψωνίσεις από το El Pareo, δεν γνώρισες τη Μύκονο. Είναι η καρδιά του µυκονιάτικου shopping, αποδεικνύει επί χρόνια πως χωράει όλη την Αφρική, τη Νότια Αµερική και την Άπω Ανατολή σε παρεό, που ο ιδιοκτήτης Λουκάς ∆ούκας επισκέπτεται κάθε χειµώνα, µε την εκλεκτότερη συλλογή έθνικ µαντίλων και beachwear.

The traditions of Amorgos and the habit of offering treats to visitors (known as “Tratarisma” in Greek) are unexpectedly combined in the village of Lagada. Here you can enjoy with all your senses exquisite ingredients and the most mind-blowing chocolate experiences, while watching the process of making sweets in the open workshop. You can choose to try one or more of the ingenious combinations with your coffee while relaxing in the blooming courtyard overlooking the sea. Αµοργιανή παράδοση και Τρατάρισµα συναντιούνται απρόσµενα εδώ στη Λαγκάδα, για να απολαύσεις µε όλες τις αισθήσεις σου εκλεκτά υλικά και τις πιο εκρηκτικές και σοκολατένιες εµπειρίες, παρακολουθώντας τη διαδικασία παρασκευής γλυκών στο ανοιχτό εργαστήριο, διαλέγοντας έναν -ή περισσότερους- από τους αναπάντεχους συνδυασµούς, µαζί µε τον καφέ σου και χαλαρώνοντας στην ολάνθιστη αυλή µε θέα τη θάλασσα. +30 2285 073192 Summer / HELLENIC SEAWAYS 151


VISIT

EAT

Chatzigeorgiou Estate, Lemnos

Yalos, Santorini

The island of Lemnos is the ideal terroir for the cultivation of the white variety of Muscat of Alexandria, which “rules over” the Chatzigeorgiou Estate. The course of four generations has created in the area of Karpasi the island’s first major visitable winery that stands at the forefront of innovation. Don’t miss the opportunity to try at least one glass of one of the rosé or white wines of this particular variety, or one of the reds of the Lemnio variety.

Yalos restaurant is located on the nearest beach to Fira, Exo Gialos. In its calm and beautiful environment you will taste authentic Santorinian dishes, fresh fish and many appetizers right next to the sea. A traditional boat has been restored and transformed into a comfortable sofa with pillows in soft blue and green. Sit in this shaded, beautiful corner of the restaurant Yalos, or at any other table that is made with taste and real island style.

Το νησί της Λήµνου αποτελεί το ιδανικό terroir για την καλλιέργεια της λευκής ποικιλίας Μοσχάτο Αλεξανδρείας, η οποία «βασιλεύει» στο Κτήµα Χατζηγεωργίου. Η πορεία τεσσάρων γενεών της οικογένειας δηµιούργησε το πρώτο επισκέψιµο οινοποιείο του νησιού, στο Καρπάσι, όπου έχεις την ευκαιρία να δοκιµάσεις ένα τουλάχιστον ποτήρι από τα κρασιά της συγκεκριµένης ποικιλίας ή από τα κόκκινα της ποικιλίας Ληµνιό. chatzigeorgioulimnos.gr

Βρίσκεται στην κοντινότερη παραλία των Φηρών, τον Έξω Γιαλό. Στο ήρεµο περιβάλλον του θα δοκιµάσεις αυθεντικά τοπικά πιάτα, φρέσκο ψάρι και πολλά ορεκτικά δίπλα στη θάλασσα. Ένα παλιό σκάφος έχει µετατραπεί σε άνετο καναπέ, σε αποχρώσεις µπλε-πράσινου. Κάθισε στην όµορφη γωνιά του εστιατορίου ή σε οποιοδήποτε άλλο τραπέζι, όλα φτιαγµένα µε αυθεντικό νησιωτικό χαρακτήρα. yalos-santorini.com

152 HELLENIC SEAWAYS / Summer


READ

SHOP

Atlantis Bookshop, Santorini

Magic Bus Vintage, Syros

“There is no frigate like a book to take us lands away” said Emily Dickinson, and the ideal place to hop on this unique travel medium is “the world’s finest bookstore,” according to The Guardian. Several festivals featuring talks and events are held every year in this piece of art that is shaped into a bookshop, perched on a cliff overlooking the sea. This bookshop was started by two American students, who, having finished reading their books during their holiday in 2002, could not find the books they wanted.

If genuine vintage clothes and accessories are what you are looking for, then this is the place to be. Welcome an idea born in Syros and the great passion for creating a valuable collection of women’s and men’s clothes and accessories from previous decades. The Magic Bus can not only transform your wardrobe but also inspire your fashion style, while keeping alive the love, the key element that remains forever a question. Who knows who wore this before you?

«∆εν θα βρεθεί κανένα πλοίο για να ταξιδέψεις σαν το βιβλίο...» είχε πει η Έµιλι Ντίκινσον και το πιο ακριβές µέρος για να αποβιβαστείς στο τελειότερο ταξιδιωτικό µέσον είναι το «ωραιότερο βιβλιοπωλείο του κόσµου», κατά τον Guardian, έµπνευση δύο Αµερικανών φοιτητών, όταν το 2002 στις διακοπές τους διάβασαν τα βιβλία που είχαν και δεν έβρισκαν εκείνα που θα ήθελαν. +30 2286 072346

Αν θέλεις αυθεντικά vintage ρούχα και αξεσουάρ, είναι το µοναδικό στο νησί. Μια ιδέα που γεννήθηκε στη Σύρο κι ένα πάθος για δηµιουργία µιας πολύτιµης συλλογής από γυναικεία και ανδρικά ρούχα και αξεσουάρ προηγούµενων δεκαετιών. To Magic Βus µπορεί όχι µόνο να µεταµορφώσει την ντουλάπα σου αλλά και να εµπνεύσει το ενδυµατολογικό σου ύφος. Ποιος ή ποια, άραγε, τα φορούσε πριν από σένα; magicbusvintage.com Summer / HELLENIC SEAWAYS 153


DON’T MISS

TRY

Cyclades Olive Museum, Andros

Alali restaurant, Santorini

“If you deconstruct Greece, in the end you will see an olive tree, a grapevine and a boat,” Odysseus Elytis once wrote. The Olive Museum preserves one of the country’s three basic elements in a stone building of fine Cycladic architecture. Its truly kind host, D. Helmis, gives a private tour to each visitor, explaining all stages of olive oil production in a cool cellar and storeroom that is at least 400 years old.

Its incomparable location on the Caldera’s edge will simply take your breath away as soon as you gaze the stunning view (that’s why the locals named the place “alali”, meanning speechless). What’s more, its abundant traditional mediterranean menu based on local island products, will not leave your palate craving, especially if enjoyed with wine of your choice. If you prefer, Astarte Suites’ Alali Restaurant and Bar is ideal for a romantic dinner with the sunset’s palette on the background, blending onto the sea carpet before your eyes.

«Αν αποσυνθέσεις την Ελλάδα, στο τέλος θα δεις να σου αποµένουν µια ελιά, ένα αµπέλι κι ένα καράβι» είχε πει ο Οδυσσέας Ελύτης. Το Μουσείο Ελιάς, θα λέγαµε, λοιπόν, πως διαφυλάσσει ένα από τα τρία συστατικά της χώρας, σε ένα πέτρινο κτίσµα κυκλαδίτικης αρχιτεκτονικής, µε τον ευγενικό οικοδεσπότη ∆. Χέλµη, να ξεναγεί τον καθένα προσωπικά, εξηγώντας και µαθαίνοντάς του όλα τα στάδια παραγωγής του ελαιολάδου, σε ένα δροσερό κατώι - αποθήκη τουλάχιστον 400 ετών. musioelias.gr 154 HELLENIC SEAWAYS / Summer

H ασυναγώνιστη θέση του στο χείλος της Καλντέρας θα σε αφήσει άλαλο (alali, άλλωστε, σηµαίνει: άλαλοι) µόλις αντικρίσεις την απίστευτη θέα. Και το πλούσιο µεσογειακό µενού του όµως δεν µπορεί να αφήσει ανικανοποίητο τον ουρανίσκο σου. Αν προτιµάς, το Αlali Restaurant and Bar, του Astarte Suites, είναι ιδανικό και για ένα ροµαντικό δείπνο µε φόντο την παλέτα του ηλιοβασιλέµατος. alalirestaurant.com


BUY

TASTE

Amorgian Honey by P. Maroulis, Amorgos

Limnos Wines, Lemnos

“What urged me to get involved in this? Perhaps that inner pursuit that has always been part of me; perhaps the fact that I wanted to live a life that seemed more real, far away from all kinds of mutations,” confesses Orthodox icon painter Panagiotis Maroulis. He lives in an ascetic environment, produces organic Amorgian honey, organic cosmetics and other products, in a way only he himself can relate: “This is what the bees give to me, and the honey I send to you is exactly that. Earth, Water, Air, Light.”

At the premises of the winery of the Agricultural Cooperative of Lemnos - The Union, which covers 3500 m², the development of winemaking in Greece is unfolding from the mid-20th century until today. Winning with knowledge, taste and modern equipment, continues the ancient tradition of the island in the fine and genuine wine, utilizing the uniqueness of the Moschato Alexandrias and Limnio or Kalambaki varieties.

«Τι µε έκανε να ασχοληθώ; Ίσως µια εσωτερική αναζήτηση που µε συντροφεύει, ίσως γιατί ήθελα να γνωρίσω µια πιο αληθινή ζωή εκτός από τη µεταλλαγµένη» εξοµολογείται ο αγιογράφος Παναγιώτης Μαρούλης, ο οποίος, ζώντας σε ασκητικό περιβάλλον, δηµιουργεί το ονοµαστό βιολογικό Αµοργιανό Μέλι, και άλλα προϊόντα, µε τρόπο που µόνο ο ίδιος ξέρει. amorgiano.gr

Στις εγκαταστάσεις του οινοποιείου του Αγροτικού Συνεταιρισµού Λήµνου – Η Ένωση, που καλύπτει 3500τ.µ., ξεδιπλώνεται η εξέλιξη της οινοποίησης στην Ελλάδα από τα µέσα του 20ου αιώνα ως σήµερα. Οινοποιώντας µε γνώση, µεράκι και σύγχρονο εξοπλισµό, συνεχίζει την αρχαία παράδοση του νησιού στο εκλεκτό και γνήσιο κρασί, αξιοποιώντας τη µοναδικότητα των ποικιλιών Μοσχάτο Αλεξανδρείας και Ληµνιό ή Καλαµπάκι. limnoswines.gr Summer / HELLENIC SEAWAYS 155


DON’T MISS

TASTE

Join Greek Art, Samos

Samos Wines, Samos

In the Pythagoreio of Samos, Join Greek Art is the first store-concept store of cultural gifts in the Eastern Aegean, hosting original creations inspired by Greek culture. Choose among a variety of modern jewellery, replicas of Hellenistic art, representational copies (such as Antikythera Mechanism), statues, busts, masks, ancient board games, 3D paper crafts, embossed cards, accessories, clothes, utility articles (such as mugs) or office objects.

The island has an incredible viniculture of 3000 years and has been established for the wines of white Moschato of Samos. EOS Samos has been gathering, winemaking and trading almost all the wine production of the island since 1934. It is one of the 10 largest wineries in Greece, producing fine wines from white Moschato, two modern wineries, Malagari and Karlovasi, with a total capacity of 20,000 tons.

Στο Πυθαγόρειο της Σάµου, το Join Greek Art είναι το πρώτο κατάστηµα-concept store πολιτιστικών δώρων στο Ανατολικό Αιγαίο, που φιλοξενεί πρωτότυπες δηµιουργίες, εµπνευσµένες από τον ελληνικό πολιτισµό. Επίλεξε ανάµεσα σε µοντέρνα κοσµήµατα, αναπαραγωγές Ελληνιστικής τέχνης, αναπαραστατικά αντίγραφα, αρχαία επιτραπέζια παιχνίδια, 3D χάρτινες κατασκευές, ανάγλυφες κάρτες, αξεσουάρ, ρούχα, χρηστικά αντικείµενα ή διακοσµητικά γραφείου. joingreekart.com 156 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Το νησί έχει µία απίστευτη οινική κληρονοµιά 3000 ετών και έχει καθιερωθεί για τους οίνους από άσπρο Μοσχάτο Σάµου. Ο ΕΟΣ Σάµου από το 1934, συγκεντρώνει, οινοποιεί και εµπορεύεται το σύνολο σχεδόν της οινικής παραγωγής του νησιού, και συγκαταλέγεται µεταξύ των 10 µεγαλύτερων οινοποιείων της χώρας µας, παράγοντας εκλεκτούς οίνους από άσπρο Μοσχάτο, σε δύο υπερσύγχρονα οινοποιεία, στο Μαλαγάρι και στο Καρλόβασι, συνολικής χωρητικότητας 20.000 τόνων. samoswine.gr


VISIT

ENJOY

Tetsis Home & Studio, Hydra

Tomato Canning Factory, Santorini

In 2007, the Athens Academy member, painter Panagiotis Tetsis (Hydra island, 1925 – Athens, 2016) donated his grandparents’ home on Hydra Island, in order for it to become after his passing a museum housing his works and studio. The donor’s wish was to have the house preserved as a unit, encompassing both the family home, and these workshop settings, including the wine cellar in the basement, all of which are preserved intact. His artist’s studio was to be enriched with a set of his own donated paintings.

Santorini’s cherry tomatoes need almost no water and have been cultivated since the late 19th century. At the old tomato canning factory that has been transformed into an Industrial Museum, you will become acquainted with all of the traditional methods of production, while you will also explore processing machinery dating back to 1890, old manuscripts, old tools, the first labels, and audio-visual material with narratives of people who used to work here.

Το 2007 ο ζωγράφος, ακαδηµαϊκός και δάσκαλος Παναγιώτης Τέτσης δώρισε το σπίτι των παππούδων του στην Ύδρα, µε σκοπό να δηµιουργηθεί µετά το θάνατό του ένα µουσείο που θα στεγάσει το ατελιέ και τα έργα του. Η επιθυµία του ήταν τόσο η συντήρηση και ανάδειξη του σπιτιού ως σύνολο όσο και το ατελιέ του ζωγράφου και τα έργα του στον πρώτο όροφο. + 30 22980 52421, nhmuseum.gr

Το άνυδρο -δεν χρειάζεται πότισµα- τοµατάκι Σαντορίνης καλλιεργείται από τα τέλη του 19ου αιώνα. Στο παλιό εργοστάσιο τοµάτας που µετατράπηκε σε Βιοµηχανικο Μουσείο, θα έρθεις σε επαφή µε όλες τις παραδοσιακές µεθόδους παραγωγής του, εκτός του ότι θα εξερευνήσεις µηχανές επεξεργασίας από το 1890, παλιά χειρόγραφα βιβλία, παλιά εργαλεία, τις πρώτες ετικέτες και οπτικοακουστικό υλικό µε αφηγήσεις ανθρώπων που εργάστηκαν σ’ αυτό. tomatomuseum.gr Summer / HELLENIC SEAWAYS 157


158 Hellenic Seaways / Summer


Leading Health And Wellness Experts Mind your body and soul

Promotion Section


Thalassea Health Leles Sotirios M.D. Consultant Orthopaedic Surgeon Iatriko Psychikou www.lelesortho.gr sotirisleles@hotmail.com

All About Knees Every arthritic knee is unique, and so are the tools used for implant insertion.

Ό,τι πρέπει να γνωρίζετε για την εξατοµικευµένη ολική αρθροπλαστική γόνατος

Total knee arthroplasty is an operation to replace arthritic and damaged knee surfaces with special prostheses so as to relieve patients from pain and the disability arthritis causes, as well as to restore joint function and lead to improved quality of life. The correct placement of total arthroplasty implants is vital for both the function and the long-term survival of the joint. The method of tailored knee arthroplasty resolves the issue of proper prosthesis placement in the knee, since studies have indicated the significance of sound implant insertion for patients’ post-operative satisfaction. The conventional method achieves congruence using extramedullary or/and intramedullary bars and calculating, based on statistical data, anatomical structure angles, which may not always be clear-cut. A patient who is to undergo tailored total knee arthroplasty is examined through special three-point axial tomography, imaging the hip, the knee and the ankle. Then, based on specialized software, the joint to be operated is reconstructed and models of the knee in question are made using a 3-D printer designed specifically for this purpose. This reconstruction forms the basis for the orthopaedic surgeon to ‘perform’ virtual surgery on the computer, selecting the exact size of the prostheses to be used, as well as their optimal orientation in the three axes, i.e. the sagittal, the transverse and the frontal. Furthermore, the correction of the patient’s mechanical axis is determined pre-operatively. The special cutting guides are then constructed, tailored and unique for each patient, ensuring the ideal congruence necessary for the knee to be operated on. During the operation, the surgeon inserts the tailored cutting guides into the patient’s femoral bone and tibia to perform the osteotomies planned in advance. Such a procedure results in accurate alignment of the prostheses, fully complaining with the pre-operative plan. Consequently, total arthroplasty is performed on a tailored and predictable manner specific to the given patient after taking into account their unique anatomical features. This pre-operational study, in combination with least invasive techniques, results in: - Tailored optional prosthesis placement for each patient, which has a direct impact on clinical rehabilitation and joint long-term survival; - Shorter operation time, since the surgeon has already selected the optimal position of the prosthesis for the specific patient, thus reducing complications associated with extended surgery times; - Less damage to soft tissues, since no intra-medullary bars are used to align prostheses; this means less post-operative pain and allows patients to return to their daily activities sooner. 160 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Κάθε αρθριτικό γόνατο είναι µοναδικό, το ίδιο και τα εργαλεία που συνοδεύουν την τοποθέτηση των εµφυτευµάτων. Η ΟΛΙΚΗ ΑΡΘΡΟΠΛΑΣΤΙΚΗ ΓΟΝΑΤΟΣ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΕΠΕΜΒΑΣΗ αντικατάστασης των αρθριτικών και κατεστραµµένων επιφανειών του γόνατος µε ειδικές προθέσεις, η οποία έχει σκοπό να απαλλάξει τον ασθενή από τον πόνο και την αναπηρία της αρθρίτιδας και να αποκαταστήσει τη λειτουργικότητα της άρθρωσης επιτρέποντάς του να βελτιώσει την ποιότητα ζωής του. Η σωστή τοποθέτηση των εµφυτευµάτων της ολικής αρθροπλαστικής επηρεάζει τη λειτουργία της καθώς και την επιβίωσή της στο χρόνο. Η µέθοδος της εξατοµικευµένης αρθροπλαστικής γόνατος έρχεται να δώσει λύση στο πρόβληµα της σωστής τοποθέτησης των προθέσεων του γόνατος, αφού µελέτες έχουν αναδείξει τον σηµαντικό ρόλο της σωστής τοποθέτησης των προθέσεων µε τη µετεγχειρητική ικανοποίηση του ασθενούς. Με την παραδοσιακή µέθοδο, η σωστή τοποθέτηση επιτυγχάνεται µε εξωµυελικούς ή και ενδοµυελικούς ράβδους, καθώς και µε υπολογισµό, βάσει στατιστικών µελετών, γωνιών από ανατοµικές δοµές, οι οποίες κάποιες φορές είναι δυσδιάκριτες. Ο ασθενής που πρόκειται να υποβληθεί σε εξατοµικευµένη ολική αρθροπλαστική υποβάλλεται σε ειδική αξονική τοµογραφία τριών σηµείων: ισχίου, γόνατος και ποδοκνηµικής. Ακολουθεί, µε βάση ειδικό λογισµικό, η τρισδιάστατη ανακατασκευή της πάσχουσας άρθρωσης, καθώς και των προπλασµάτων του πάσχοντος γόνατος, µε χρήση ειδικού τρισδιάστατου εκτυπωτή. Με βάση αυτήν την ανακατασκευή ο χειρουργός ορθοπεδικός έχει τη δυνατότητα να εκτελέσει εικονικά το χειρουργείο στον υπολογιστή, επιλέγοντας το µέγεθος των προθέσεων, καθώς και τον βέλτιστο

προσανατολισµό τους στους τρεις άξονες κίνησης του γόνατος: οβελιαίο, εγκάρσιο και µετωπιαίο. Επίσης καθορίζεται προεγχειρητικά η επιθυµητή διόρθωση του µηχανικού άξονα του ασθενούς. Ακολουθεί η κατασκευή των ειδικών εργαλείων κοπής, µοναδικά για τον κάθε ασθενή, τα οποία εφάπτονται τέλεια στην επιφάνεια των προπλασµάτων του γόνατός του. Κατά τη διάρκεια του χειρουργείου ο χειρουργός τοποθετεί τα εξατοµικευµένα εργαλεία κοπής στο µηρό και στην κνήµη του ασθενούς πραγµατοποιώντας τις προσχεδιασµένες οστεοτοµίες. Αυτό έχει αποτέλεσµα την πιστή ευθυγράµµιση των προθέσεων βάσει του εξατοµικευµένου προεγχειρητικού πλάνου µελέτης. Έτσι, η ολική αρθροπλαστική εφαρµόζεται µε εξατοµικευµένο και προβλέψιµο για κάθε ασθενή τρόπο, λαµβάνοντας υπόψη τις µοναδικές ανατοµικές ιδιαιτερότητές του. Η προεγχειρητική αυτή µελέτη σε συνδυασµό µε τις τεχνικές ελάχιστης επεµβατικότητας έχουν τα εξής αποτελέσµατα: - Την εξατοµικευµένη για τον ασθενή βέλτιστη τοποθέτηση των προθέσεων, γεγονός που έχει άµεση επίπτωση στην κλινική αποκατάσταση του ασθενούς και την επιβίωση της άρθρωσης. - Τη µικρότερη διάρκεια της χειρουργικής επέµβασης, αφού ο χειρουργός έχει ήδη επιλέξει τη βέλτιστη θέση των προθέσεων στο χώρο για τον ασθενή, µειώνοντας έτσι επιπλοκές που σχετίζονται µε παρατεταµένο χειρουργικό χρόνο. - Τη µικρότερη κάκωση των µαλακών µορίων και των ιστών, αφού δεν χρησιµοποιούνται ενδοµυελικοί ράβδοι για την ευθυγράµµιση των προθέσεων, γεγονός που µεταφράζεται σε µικρότερο µετεγχειρητικό πόνο και ταχύτερη επιστροφή του ασθενούς στις καθηµερινές του δραστηριότητες.


Healthy Legs All new, safe, fast and painless medical methods to say “goodbye” to the varicose veins.

The veins of the leg flow the blood to the heart. The veins have valves. When they are not intact, the blood goes down instead of moving to the heart direction. This is called venous insufficiency and causes swollen veins, the varicose veins. These are not only cosmetic disorders but are associated with heaviness, pain, tired legs and danger of thrombosis. Laser ablation is friendly for the patient method for treating venous insufficiency. The vascular surgeon under ultrasound guidance (duplex), closes the vein with heating energy. Then he takes out varicose veins through small incisions and without sutures. Another modern treatment of varicose veins is a special device with a catheter and sclerotherapy (Mechanochemical ablation). In both therapies, we need just a small skin puncture. Everything is done under local anesthesia and light sedation. The patient walks immediately after the procedure and there is no need for hospital stay.

Dr Ioannis Bountouris, MD, Phd, MSc Director of Vascular Surgery Department, 251 Hellenic Air Force General Hospital, Athens, Greece. Phd in Medical School of Athens, National Kapodistrian University of Greece. Master of Science in Endovascular Techniques. Fellowship in Skåne University Hospital of Malmö, Sweden. Vascular Surgeon in Iaso General, Mediterraneo Hospital and Henry Dunant Hospital Center. www.aggeioxeirourgiki.gr

Όλες οι νέες, ασφαλείς, γρήγορες και ανώδυνες ιατρικές µέθοδοι, για να πείτε «αντίο» στους κιρσούς. Οι φλέβες των κάτω άκρων βοηθούν στην επιστροφή του αίµατος από τα πόδια προς την καρδιά χρησιµοποιώντας βαλβίδες. Όταν όµως χαλάσουν κάποιες από τις βαλβίδες, τότε δηµιουργείται φλεβική ανεπάρκεια και φουσκωµένες φλέβες, οι γνωστοί κιρσοί. Πέρα από το κοσµητικό κοµµάτι (αντιαισθητικές πρησµένες φλέβες), ο ασθενής µπορεί να νιώσει έντονο πόνο, βάρος, κούραση, κάψιµο ή πρήξιµο στο πόδι. Τα συµπτώµατα αυξάνονται τους καλοκαιρινούς µήνες. Σε ορισµένες περιπτώσεις υπάρχει πιο σκούρο και σκληρό δέρµα ή εµφανίζονται πληγές (έλκη) στα πόδια. Οι κιρσοί επίσης αποτελούν παράγοντα κινδύνου για θρόµβωση. Η διάγνωση γίνεται µε την κλι-

νική εξέταση και ολοκληρώνεται µε την εξέταση µε έγχρωµο υπερηχογράφηµα φλεβών (τρίπλεξ) από τον αγγειοχειρουργό. To Laser των φλεβών είναι γρήγορη και ανώδυνη µέθοδος αντιµετώπισης των κιρσών. Με τους υπερήχους παρακεντούµε µε βελόνα την κεντρική φλέβα και τοποθετούµε έναν ειδικό καθετήρα (οπτική ίνα Laser) µες στη φλέβα. Με την απελευθέρωση θερµότητας προκαλούµε το κλείσιµο της φλέβας. Εν συνεχεία ολοκληρώνουµε µε πολύ µικρές τοµές και χωρίς ράµµατα την αφαίρεση των υπολοίπων κιρσών. Το Laser γίνεται µε τοπική αναισθησία. Ο ασθενής σηκώνεται και περπατά αµέσως µετά το χειρουργείο και σε µισή ώρα µπορεί να φύγει από το νοσοκοµείο. Σε 2-3 ηµέρες µπορεί να γυρίσει στην εργασία του φορώντας για λίγες ηµέρες ελαστικές κάλτσες. Άλλη µια µέθοδος που χρησιµοποιούµε σήµερα για την

αντιµετώπιση των κιρσών, χωρίς όµως τη χρήση θερµικής ενέργειας, είναι το κλείσιµο της φλέβας µε ειδικό καθετήρα και σκληρυντικές ουσίες (µηχανο-χηµική κατάλυση). Αυτή είναι παρόµοια ανώδυνη µέθοδος, όπως και το Laser. Με µια βελόνα παρακεντούµε την κεντρική φλέβα και τοποθετούµε µέσα σε αυτήν ένα ειδικό καθετήρα. Ρίχνοντας σκληρυντική ουσία από τον καθετήρα κλείνουµε τη φλέβα. Έχει όλα τα πλεονεκτήµατα του Laser και γίνεται µε ελάχιστη αναισθησία (µέθη). Όλες οι νέες µέθοδοι αντιµετώπισης των κιρσών έχουν στόχο την εύκολη, ανώδυνη και γρήγορη αποκατάσταση, µε χρήση της ελάχιστης και κυρίως τοπικής αναισθησίας.


Thalassea Health

Orthodontics Science and Art Behind Smiling

Η επιστήµη και η τέχνη του χαµόγελου Ορθοδοντική σηµαίνει διευθέτηση των δοντιών στους οδοντικούς φραγµούς και καθοδήγηση των γνάθων σε αρµονία µεταξύ τους. Στόχος της η απόδοση της αισθητικής του προσώπου, δηλαδή η οµορφιά σε συνδυασµό µε τη λειτουργία, την επίτευξη δηλαδή καλής συσχέτισης των δύο γνάθων, που µεταφράζεται σε σωστή φώνηση, µάσηση, κατάποση και αναπνοή, καθώς και διευκόλυνση της στοµατικής υγιεινής. Είναι µια επένδυση στην οµορφιά και την υγεία µας. Τα πρώτα σηµάδια που µας στέλνουν στον ορθοδοντικό είναι τα συνωστισµένα ή αραιά δόντια, η προπέτεια προσθίων δοντιών, τυχόν ελλείποντα ή έγκλειστα δόντια, µια υπολειπόµενη σε µέγεθος γνάθος ή µια ασυµµετρία. Τα ορθοδοντικά προβλήµατα αποδίδονται στην κληρονοµικότητα ή σε επίκτητους παράγοντες (περιβάλλον), ενδέχεται όµως να είναι συνδυασµός και των δύο ή να είναι τυχαία. Στην κληρονοµικότητα µπορεί να οφείλεται ο µεγαλύτερος ή µικρότερος αριθµός δοντιών από το φυσιολογικό, το µέγεθος των γνάθων και πολλές ανωµαλίες των οστών και των δοντιών. Στους επίκτητους παράγοντες περιλαµβάνονται συνήθειες, όπως ο θηλασµός πιπίλας ή δακτύλου, το δάγκωµα νυχιών ή ξένων σωµάτων, η αναπνοή από το στόµα αντί από τη µύτη –που µπορεί να οφείλεται σε υπερτροφικές αµυγδαλές, αδενοειδείς εκβλαστήσεις (κρεατάκια), χρόνιο άσθµα, αλλεργίες–, το σφίξιµο ή τρίξιµο των δοντιών, η παρεµβολή της γλώσσας κατά την κατάποση. Στους επίκτητους παράγοντες ανήκει επίσης η πρόωρη απώλεια νεογιλών δοντιών από 162 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Maria Rizou, DDS, ΜΑ, PHD Columbia University, NYC www.mariarizou.gr FB: Μαρία Ρίζου Orthodontics

Orthodontics means getting teeth straightened and placing jaws in a good relationship with one another, in order to get an aesthetically pleasing smile plus proper articulation, chewing, swallowing, breathing and easiness in dental hygiene. It’s definitely an investment in facial aesthetics and overall health. Orthodontic problems can be related to genetics and environmental factors, although some cases can be random. Excessive teeth or lack of teeth, tooth size and many irregularities of teeth and jaws can be attributed to genetics. Mouth breathing, finger sucking, prolonged pacifier use, tongue swallowing, grinding and premature loss of deciduous τερηδόνα, συνωστισµό ή τραύµα, οδηγώντας teeth are some of the factors σε απώλεια χώρου για τα διάδοχα δόντια. attributed to environmental Ο πρώτος ορθοδοντικός έλεγχος πρέπει να factors. First orthodontic check γίνεται στην ηλικία των 7 ετών. should be fulfilled at the age of 7. Τα ορθοδοντικά προβλήµατα µπορούν να Orthodontics can be accomλυθούν καλύτερα και ευκολότερα όσο νωρίτερα plished at any age because teeth ξεκινά η θεραπεία, αποφεύγοντας έτσι τις are embodied to bone that is εξαγωγές µονίµων δοντιών, ενώ µπορεί να under constant remodeling. επιτευχθεί µια σκελετική αλλαγή (καταστολή της Nowadays, 1/3 of our patients αύξησης µιας προτεταµένης γνάθου ή διέγερση consist of adults. Lingual orτης αύξησης µιας υπολειπόµενης), αποφεύγοthodontics, clear brackets and ντας ένα µελλοντικό σκελετικό πρόβληµα. aligners are some of the invisible Είναι άραγε εφικτή η ορθοδοντική σε οποιαδήtreatment modalities we use for ποτε ηλικία; adults. We can offer a beautiful Ναι, διότι τα δόντια είναι εµβυθισµένα σε smile in every person at any age, οστούν, το οποίο αναπλάθεται σε όλη τη διάρimpact social and professional κεια της ζωής. lives and strengthen not only Η µετανάστευση δοντιών λόγω περιοδοντίτιδας, people’s health but also their ο επιδεινούµενος συνωστισµός, η διευθέτηση self-esteem. των δοντιών πριν από την προσθετική αποκατάσταση, τα προβλήµατα στην κροταφογναθική διάρθρωση και βέβαια η αισθητική είναι λόγοι ορθοδοντικής στην ενήλικη ζωή. Σύγχρονες µέθοδοι θεραπείας, όπως τα διαφανή σιδεράκια, τα εσωτερικά-γλωσσικά σιδεράκια αλλά και οι διαφανείς νάρθηκες αποτελούν ιδανικές αισθητικές λύσεις για τους ενήλικες. Για τον λόγο αυτό, οι ενήλικες αποτελούν το 1/3 των ασθενών στα σύγχρονα ορθοδοντικά ιατρεία, µε συνεχή τάση αύξησης. Μπορούµε να χαρίσουµε ένα όµορφο χαµόγελο σε οποιονδήποτε άνθρωπο, σε οποιαδήποτε ηλικία, επιδρώντας θετικά στην κοινωνική και επαγγελµατική ζωή του, ενισχύοντας, εκτός από την υγεία του, και την αυτοπεποίθησή του.


All About Hands Learn everything about your hands and the medical treatment of any unpleasant symptoms that concern them.

Arm pain: common causes and modern treatment protocols. There is a growing number of patients consulting an orthopaedic surgeon for upper extremity pain. This is strongly related to everyday use of computers, longer life expectation, weight lifting and sport activities. Finger pain could correlate with underlying arthritis or flexor tenosynovitis with motion abnormalities. The treatment could be conservative (medication, infiltrations) or operative including arthroplasty, fusion or simple tendon release. Hand pain co-existing with numbness is commonly related to carpal tunnel syndrome. The operative treatment with mini-incisions offers a permanent solution to the disease. Wrist symptomatology is often linked to the presence of ganglion cysts, ligament sprains or rupture and arthritis. A standard conservative treatment is initially suggested followed by simple or complex – often arthroscopically assistedsurgical procedures with a very satisfactory functional outcome. Elbow pain is present in case of epicondylitis (tennis or golfer’s elbow) and is perfectly responding to conservative treatment followed by infiltration with cortisone or PRP (Platelet Rich Plasma). Symptoms in the shoulder region could be related to rotator cuff disease, articular instability, tendinitis or arthritis. Conservative treatment with anti-inflammatory drugs, infiltrations with PRP or stem cells and physiotherapy protocols is initially applied. Shoulder arthroscopy and arthroplasty are included in the surgical treatment. Do not panic with any kind of arm pain... the proper diagnosis will lead you to the prorer exisiting treatment.

Nikolaos Tzinieris, Orthopaedic Surgeon, MD, M.Sc., FMH Chief Consultant Upper Extremity, Hand and Microsurgery Clinic Henry Dunant Hospital Center f. Consultant University Clinic of Hand Surgery Lausanne and CH8 Geneva,Switzerland f. Consultant Upper Extremity, Hand and Microsurgery Clinic KAT Hospital, Athens. Member of the American Association for Hand Surgery. www.ntzinieris.gr, tzinieris@yahoo.com

Μάθε τα πάντα για τα χέρια σου και την ιατρική αντιµετώπιση των όποιων δυσάρεστων συµπτωµάτων τα αφορούν. Πόνος στο χέρι: τι µπορεί αυτό να σηµαίνει και ποιες λύσεις υπάρχουν; Στη σύγχρονη κοινωνία ολοένα και περισσότεροι άνθρωποι επισκέπτονται τον ορθοπαιδικό χειρουργό µε ενοχλήσεις στην περιοχή του άνω άκρου. Σε αυτό έχει συµβάλει σηµαντικά η καθηµερινή χρήση υπολογιστών, το µεγαλύτερο προσδόκιµο ζωής, η άρση βαρέων αντικειµένων και η αθλητική δραστηριότητα. Πόνος στα δάχτυλα µπορεί να υποκρύπτει κάποιας µορφής αρθρίτιδα, παραµορφωτική ή µη, ή και τενοντίτιδες, κυρίως των καµπτήρων, µε συνοδό συχνά δυσκολία στην κίνηση. Η λύση είναι πάντα υπαρκτή τόσο µε συντηρητικά µέσα (φάρµακα, διηθήσεις) όσο και µε χειρουργικά, που περιλαµβάνουν αρθροπλαστικές, αρθροδέσεις ή και απλές απελευθερώσεις τενόντων. Άλγος στο επίπεδο της άκρας χειρός µε ταυτόχρονη παρουσία µουδιασµάτων που επιδεινώνονται τη νύχτα συνδέονται µε το σύνδροµο του καρπιαίου σωλήνα και συνήθως αντιµετωπίζονται χειρουργικά µε προσπελάσεις µικρής έκτασης

που προσφέρουν µόνιµη λύση. Η παρουσία πόνου στην περιοχή του καρπού µε δυσχέρεια στην κίνηση οφείλεται κατά κανόνα σε τενοντίτιδες, σε γάγγλια ή κύστεις, σε ρήξεις συνδέσµων της πηχεοκαρπικής ή υποκείµενη αρθρίτιδα. Η θεραπεία είναι σε πρώτη προσέγγιση συντηρητική µε ακινητοποίηση ή/και φαρµακευτική αγωγή, ενώ η οριστική λύση εµπεριέχει πολλές φορές χειρουργική εξαίρεση των γαγγλίων, αποσυµπίεση των τενόντων, αποκατάσταση των συνδεσµικών ρήξεων µε χρήση µοσχευµάτων ή ειδικών υλικών συχνά υπό αρθροσκοπική καθοδήγηση, ενώ σε περιπτώσεις αρθρίτιδας εφαρµόζονται λύσεις αρθροπλαστικής και περιορισµένης ή πλήρους αρθρόδεσης µε άριστα λειτουργικά αποτελέσµατα. Ο πόνος στον αγκώνα που συχνά επεκτείνεται έως τον καρπό και επιδεινώνεται µε την κάµψη/έκταση συνδέεται µε την ύπαρξη επικονδυλίτιδας, η οποία εµφανίζεται σε αθλούµενους και µη. Η θεραπεία είναι κατά κανόνα συντηρητική, µε θεαµατικά αποτελέσµατα από τις διηθήσεις βραδείας αποδέσµευσης κορτιζόνης όσο και συµπυκνωµένων αιµοπεταλίων (PRP), σε

συνδυασµό µε εξειδικευµένο πρόγραµµα αποκατάστασης. Η επεµβατική λύση εφαρµόζεται σε επιλεγµένες περιπτώσεις και παρουσιάζει πολύ ικανοποιητική µετεγχειρητική πορεία. Τέλος, αν αισθανθούµε ενοχλήσεις στην περιοχή του ώµου, αυτές µπορεί να υποκρύπτουν τενοντίτιδες κυρίως των στροφέων µυών, συνδεσµικές ρήξεις ή αστάθεια της άρθρωσης, βλάβες του επιχειλίου χόνδρου και φυσικά οστεοαρθρίτιδα. Σε πολλές περιπτώσεις η αιτία είναι ένας τραυµατισµός ή µια ανατοµική παραλλαγή. Η θεραπεία µπορεί να είναι συντηρητική, µε χρήση φαρµάκων, πρωτοκόλλων φυσιοθεραπείας, εγχύσεις κορτιζόνης-αιµοπεταλίων και τελευταίως βλαστοκυττάρων, αλλά και συχνά χειρουργική, κατά κανόνα αρθροσκοπική και φυσικά εφαρµόζοντας λύσεις συµβατικής ή ανάστροφης αρθροπλαστικής σε περισταστικά αρθρίτιδας. Μη σας πανικοβάλλει ο πόνος... Η σωστή διάγνωση θα σας οδηγήσει στην ενδεδειγµένη λύση, η οποία και είναι υπαρκτή.


In Brief

Τα πλοία, τα δροµολόγια, οι υπηρεσίες και οι προσφορές. Ένας σύντοµος, περιεκτικός οδηγός για όλες τις επιχειρησιακές δραστηριότητες της HELLENIC SEAWAYS.

The fleet, the routes, the services and offers. A brief, comprehensive guide, for all the HELLENIC SEAWAYS operational activities.

Summer / HELLENIC SEAWAYS 165


HELLENIC SEAWAYS Brief

HELLENIC SEAWAYS for Society and the Environment Working as an inseparable and active member of Greek society, HELLENIC SEAWAYS has adopted and implements a multidimensional framework of corporate social responsibility actions, consistently supporting local communities for the last 18 years.

Since the beginning of its operations, the company focuses on the needs of the islanders, the protection of the environment and social policy. Understanding the financial difficulties and special needs of specific population groups, HELLENIC SEAWAYS has initiated specific actions of offering discounted or free tickets to more than a hundred institutions and associations, has organised informative campaigns and initiatives for health issues, as well as arranging preventive medical examinations on remote islands, even while at sea. Από τα πρώτα βήµατα λειτουργίας της, η εταιρεία εστιάζει στις ανάγκες των νησιωτών, στην προστασία του περιβάλλοντος και στην κοινωνική πολιτική. Στη ΗΕLLENIC SEAWAYS, κατανοώντας την οικονοµική δυσπραγία και τις ιδιαίτερες ανάγκες συγκεκριµένων πληθυσµιακών οµάδων, υλοποιήθηκαν συγκεκριµένες δράσεις εκπτωτικής φιλοσοφίας ή παραχωρήθηκαν δωρεάν εισιτήρια σε περισσότερους από 100 φορείς και συλλόγους, ενώ το προηγούµενο διάστηµα οργανώθηκαν ενηµερωτικές πρωτοβουλίες για θέµατα υγείας, καθώς και προληπτικές ιατρικές εξετάσεις σε αποµακρυσµένα νησιά, ακόµη και εν πλω.

Greek Travel Show, Lesvos

H HELLENIC SEAWAYS, λειτουργώντας ως αναπόσπαστο και ενεργό µέλος της ελληνικής κοινωνίας, έχει υιοθετήσει και εφαρµόζει ένα πολυδιάστατο πλέγµα ενεργειών εταιρικής κοινωνικής ευθύνης στηρίζοντας τις τοπικές κοινωνίες µε συνέπεια εδώ και 18 χρόνια. Some characteristic sponsorships that have been implemented: Ενδεικτικά κάποιες από τις χορηγίες που υλοποιήθηκαν:

Κιβωτός του Κόσμου, Σκιάθος

Α.Ο. Πολιχνίτου Πανελλήνιος Σύλλογος Πρόληψης Τροχαίων Ατυχημάτων Ανηλίκων «Αγάπη για Ζωή»

In Sport – Στον Αθλητισµό

Limnos Athletic Association

We offer a 50% discount for the athletes and delegates of the Limnos Athletic Association, for the “Amateur Lesvos Championship” soccer group, the “Inter Group Aegean and Panhellenic Games” track and field group, the handball group, for the “2nd Men’s Division, Boys, Girls and mini category”, the Table Tennis group and the Soccer Academy Group, in 2017. Αθλητική Ένωση Λήµνου Για την Αθλητική Ένωση Λήµνου (ΑΕΛ) και τις µετακινήσεις των αθλητών µε έκπτωση 50%, από το τµήµα ποδοσφαίρου «Ερασιτεχνικό πρωτάθληµα Λέσβου», το τµήµα κλασικού αθλητισµού «∆ιασυλλογικοί Αιγαιοπελαγίτικοι και Πανελλήνιοι», το τµήµα χάντµπολ, «B’ Eθνική Ανδρών, Παµπαίδων, Παγκορασίδων και κατηγορία µίνι», το τµήµα Επιτραπέζιας Αντισφαίρισης και το τµήµα Ακαδηµίας Ποδοσφαίρου, το 2017. Polichnitos of Lesvos Athletic Association

For the Polichnitos of Lesvos Athletic Association and the travel of the handball athletes for the championship game of the 2nd National Division against the Lemnos Athletic Association, from Mytilene to Lemnos, in February 2017. As was stressed in a letter from the Polichnitos 166 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Πολιτιστικός Σύλλογος «Η Σκιάθος»

Αθλητική Ένωση Λήμνου

Athletic Association management: “With such great actions, you prove in practice the great social responsibility sentiments that you embody, the support towards amateur athletics and particularly towards our team”.

Chios Cyclists

Αθλητικός Όµιλος Πολιχνίτου Λέσβου Για τον Αθλητικό Όµιλο Πολιχνίτου Λέσβου (ΑΟΠΛ) και τη µεταφορά των αθλητών χάντµπολ για τη διεξαγωγή αγώνα πρωταθλήµατος της Β’ Εθνικής Κατηγορίας µε την Α.Ε. Λήµνου, από Μυτιλήνη προς Λήµνο, το Φεβρουάριο του 2017. Όπως τόνισε σε επιστολή της η διοίκηση του Αθλητικού Οµίλου Πολιχνίτου προς τη HELLENIC SEAWAYS: «Με τέτοιες σπουδαίες ενέργειες αποδεικνύετε εµπράκτως το υψηλό αίσθηµα κοινωνικής ευθύνης που σας διακατέχει και τη στήριξή σας προς τον ερασιτεχνικό αθλητισµό και ιδιαιτέρως προς την οµάδα µας».

Ποδηλάτες Χίου Για τους Ποδηλάτες Χίου και τη µετακίνησή τους για τους ποδηλατικούς αγώνες Κυπέλλου και τις ποδηλατικές εκδηλώσεις BREVET, στο 1st Mountain Race το Νοέµβριο του 2017 και στο 1st Challenge Race, µε έκπτωση 50% στις µετακινήσεις τους από και προς τη Χίο το Μάρτιο του 2017, όπως και για όλες τις µετακινήσεις τους, προκειµένου να λάβουν µέρος στους αγώνες και το 2018.

Chios Nautical Association

For the Chios Nautical Association, with the distribution of free tickets worth 10.000 euro, for the travel of the Optimist Panhellenic Championship (18-22 June 2016). We also offered a 50% discount for tickets to Chios for 13 athletes from the Vouliagmeni Nautical Association, and the Chios Nautical Association in June 2017. Ναυτικός Όµιλος Χίου Για τον Ναυτικό Όµιλο Χίου (ΝΟΧ), µε την παροχή δωρεάν εισιτηρίων, αξίας 10.000 ευρώ, για τη µετακίνηση αθλητών για το Πανελλήνιο Πρωτάθληµα Optimist (18-22 Ιουνίου 2016) και επιπλέον µε την παροχή έκπτωσης 50% για τα εισιτήρια 13 αθλητών από τον Ναυτικό Όµιλο Βουλιαγµένης προς τη Χίο και τον ΝΟΧ, τον Ιούνιο του 2017.

For the Chios Cyclists and their travel for the cycling championship races and the cycling events BREVET, such as the 1st Mountain Race in November 2017 and the 1st Challenge Race, with a 50% discount for their travel to and from Chios in March 2017, as well as for all their travelling in order to participate to the events also in 2018.

Karlovasi Nautical Athletic Association

For the Karlovasi Nautical Athletic Association as a travel sponsor with 50% discount for the Cork Fishing Panhellenic Championship, that took place in Karlovasi Samos in 2016 and 2017, and also for the one that will take place in July 2018. HELLENIC SEAWAYS has been the travel sponsor since 2015 for the Karlovasi Nautical Athletic Association athletes, for all the fishing championships that they take part in, all over Greece. Also, HELLENIC SEAWAYS is the travel sponsor of the events that the Karlovasi Nautical Athletic Association hosts in Samos and grants significant discounts for the visiting athletes’ tickets. As the General Secretary of Karlovasi Nautical Athletic Association and fishing curator, Dimitrios Margaronis says: “The assistance that HELLENIC SEAWAYS offers to the Karlovasi Nautical Athletic Association, plays a determining role in the creation of attractive travel packages for the athletes of other associations, affording us the chance to have consecutive events on our island, which in the past mainly took place in central and northern Greece”. Ναυταθλητικός Όµιλος Καρλοβάσου (ΝΑΟΚ) Για τον Ναυταθλητικό Όµιλο Καρλοβάσου ως χορηγός µετακίνησης των µελών του µε έκπτωση 50%, για το Πανελλήνιο Πρωτάθληµα Αλιείας µε φελλό, που διεξήχθη στο Καρλόβασι Σάµου το 2016 και το 2017, όπως και αυτό που πρόκειται να γίνει τον Ιούλιο του 2018. Η HELLENIC SEAWAYS είναι από το 2015 χορηγός µετακίνησης των αθλητών του Ναυταθλητικού Οµίλου Καρλοβάσου για όλα τα πρωταθλήµατα αλιείας που συµµετέχουν σε όλη την Ελλάδα. Επίσης, η HELLENIC SEAWAYS είναι χορηγός µετακίνησης των διοργανώσεων που αναλαµβάνει ο ΝΑΟΚ στη Σάµο και χορηγεί σηµαντικές εκπτώσεις στα εισιτήρια των φιλοξενούµενων αθλητών. Όπως αναφέρει ο γενικός γραµµατέας του ΝΑΟΚ και έφορος αλιείας, Μαργαρώνης ∆ηµήτριος: «Η βοήθεια που προσφέρει η HELLENIC SEAWAYS στον Ναυταθλητικό Όµιλο Καρλοβάσου παίζει καθοριστικό ρόλο στη δηµιουργία ελκυστικών πακέτων ταξιδίου για τους αθλητές των άλλων συλλόγων κι έτσι έχουµε καταφέρει να έχουµε τόσες συνεχείς διοργανώσεις στο νησί µας, που κατά κύριο λόγο γίνονταν παλαιότερα σε Κεντρική και Βόρεια Ελλάδα». Summer / HELLENIC SEAWAYS 167


HELLENIC SEAWAYS Brief

In Social Solidarity – Στην Κοινωνική Αλληλεγγύη Panhellenic Association for the Prevention of Teenage Traffic Accidents “Love for Life”

For the Panhellenic Association for the Prevention of Teenage Traffic Accidents “Love for Life”, with the transportation of a wheelchair to the Naxos General Hospital in July 2017. Πανελλήνιος Σύλλογος Πρόληψης Τροχαίων Ατυχηµάτων Ανηλίκων «Αγάπη για Ζωή» Για τον Πανελλήνιο Σύλλογο Πρόληψης Τροχαίων Ατυχηµάτων Ανηλίκων «Αγάπη για Ζωή», µε τη µεταφορά αναπηρικού αµαξιδίου στο Γενικό Νοσοκοµείο Νάξου τον Ιούλιο του 2017. Panhellenic Association of Friends for Children with Special Abilities: “SOS KIDS LAMPSI”

For the Panhellenic Association of Friends for Children with Special Abilities: “SOS KIDS LAMPSI”, that HELLENIC SEAWAYS has supported as a travel sponsor since its founding, for the actions of “Stars”, a program of small socialising and expression groups, in the Billiards Academy and the 1st PRINCE OF POOL OPEN 9BALL 2018, with the aim of educating children with autism and Down Syndrome.

Ναυτικός Όμιλος Χίου

(caring for, housing and educating destitute children and unprotected mothers), actively contributing to their summer holiday programme and helping the work of its “captain”, father Antonios Papanikolaou. As the director of Aegean Ark of the World mentions: “Your support is of great importance to our organisation, as it connects our remote branch in Chios with mainland Greece”. Κιβωτός του Κόσµου Το 2017 χορηγήθηκαν 70 εισιτήρια -από και προς τη Σκόπελο- για τα παιδιά, τους συνοδούς και τα οχήµατα της Κιβωτού του Κόσµου (που φροντίζει, στεγάζει και εκπαιδεύει τα άπορα παιδιά και τις απροστάτευτες µητέρες), συµβάλλοντας ενεργά στο πρόγραµµα των καλοκαιρινών τους διακοπών και βοηθώντας το έργο του «καπετάνιου» της, πατέρα Αντωνίου Παπανικολάου. Όπως αναφέρει ο διευθυντής της Κιβωτού του Κόσµου Αιγαίου: «Η στήριξή σας είναι εξαιρετικής σηµασίας για τον οργανισµό µας, καθώς γεφυρώνει το ακριτικό µας παράρτηµα στη Χίο µε την Ηπειρωτική Ελλάδα».

Πανελλήνιος Σύλλογος Φίλων Παιδιών µε Ειδικές Ικανότητες: «SOS KIDS ΛΑΜΨΗ» Για τον Πανελλήνιο Σύλλογο Φίλων Παιδιών µε Ειδικές Ικανότητες: «SOS KIDS ΛΑΜΨΗ», που η HELLENIC SEAWAYS παρέχει υποστήριξη ως χορηγός µετακίνησης από την ίδρυσή του, για τη δράση των «Αστεριών», ένα πρόγραµµα µικρών οµάδων κοινωνικοποίησης και έκφρασης, στην Ακαδηµία Επιτραπέζιου Σφαιριστηρίου (µπιλιάρδο) και στο 1ο PRINCE OF POOL OPEN 9BALL 2018, µε στόχο την εκπαίδευση παιδιών µε αυτισµό και σύνδροµο Ντάουν.

METAdrasi

Ark of the World

Also, HELLENIC SEAWAYS, continues to support the sensitivity and prevention programme of the Greek Cancer Society for breast cancer, by offering free transport of the Mobile Mammography Units of the society on its fleet of ships.

In 2017, 70 tickets were donated - to and from Skopelos - for the children, escorts and vehicles from the Ark of the World

In the context of supporting the Escorting of Unescorted Minors from detention centres to suitable living facilities all over Greece, HELLENIC SEAWAYS donated in the year 2017, the free travel of 100 children, their escorts and interpreters from the NGO METAdrasi, whose mission is the support of the management of immigration flows, in such a way that the respect for human rights and international and national laws are safeguarded. ΜΕΤΑδραση Στο πλαίσιο υποστήριξης των Συνοδειών Ασυνόδευτων Ανηλίκων από κέντρα κράτησης προς κατάλληλες δοµές φιλοξενίας ανά την Ελλάδα, η HELLENIC SEAWAYS παρείχε για το έτος 2017 τη δωρεάν µετακίνηση 100 παιδιών, των συνοδών τους και των διερµηνέων της ΜΚΟ ΜΕΤΑδραση, που αποστολή της έχει τη στήριξη της διαχείρισης των µεταναστευτικών ρευµάτων, µε τρόπο που να διασφαλίζεται ο σεβασµός των ανθρωπίνων δικαιωµάτων και της διεθνούς και εθνικής νοµοθεσίας.

Παράλληλα, η HELLENIC SEAWAYS εξακολουθεί να στηρίζει το πρόγραµµα ευαισθητοποίησης και πρόληψης της Ελληνικής Αντικαρκινικής Εταιρείας για τον καρκίνο του µαστού, µέσω της δωρεάν µετακίνησης των Κινητών Μονάδων Μαστογράφων της εταιρείας µε τα πλοία του στόλου της. Πανελλήνιος Σύλλογος Φίλων Παιδιών με Ειδικές Ικανότητες

For the Environment – Στο Περιβάλλον Active Skiathos Against Plastic bag (ASAP) For the free travel of members of Active Skiathos Against Plastic bag (ASAP), with the goal of developing and implementing an integrated information and awareness campaign, for the elimination of disposable plastic bag use in Skiathos, with a wide range of information and awareness events for the public (inhabitants and visitors), such as the documenting of the current situation, Environmental Education in the island’s schools, symbolic cleaning of beaches, development of participatory consultations, etc. The ASAP programme lasts 14 months, with a typical duration from May 2017 to June 2018 and is co-financed by the MEDITERRANEAN SOS Network, the Prince Albert II Foundation, the Thalassa Institute and the Skiathos Municipality. Active Skiathos Against Plastic bag (ASAP) Για τη δωρεάν µετακίνηση µελών της Active Skiathos Against Plastic bag (ASAP), µε σκοπό την


HELLENIC SEAWAYS Brief διαφόρους Λεσβιακούς Συλλόγους της Αθήνας. Οι διοργανωτές στόχευσαν σε µια πολύ δυναµική, κοινή απεικόνιση της τουριστικής και παραγωγικής φυσιογνωµίας του νησιού, προσφέροντας τη δυνατότητα παρουσίας στα περίπτερα των δύο εκθέσεων µε δικό τους ατοµικό χώρο, τόσο φορέων όσο και επιχειρήσεων της Λέσβου. Cultural Association “Skiathos”

For the Cultural Association “Skiathos”, for the purpose of implementing a program of speeches by the organisation “The Smile of the Child”, in April 2017, on the subject “The role of parents in the prevention of sexual abuse - neglect of children”.

Δίκτυο Μεσόγειος SOS, ASAP

Πολιτιστικός Σύλλογος «Η Σκιάθος» Για τον Πολιτιστικό Σύλλογο «Η Σκιάθος», µε σκοπό την υλοποίηση προγράµµατος τον Απρίλιο του 2018, οµιλιών του οργανισµού «Το Χαµόγελο του Παιδιού», µε θέµα «Ο ρόλος των γονέων στην πρόληψη της σεξουαλικής κακοποίησης-παραµέλησης παιδιού».

ανάπτυξη και υλοποίηση µιας ολοκληρωµένης εκστρατείας ενηµέρωσης και ευαισθητοποίησης, για τη µείωση της πλαστικής σακούλας µιας χρήσης στη Σκιάθο, µε ευρεία γκάµα δράσεων ενηµέρωσης και ευαισθητοποίησης του κοινού (κατοίκων και επισκεπτών), όπως καταγραφή της υπάρχουσας κατάστασης, Περιβαλλοντική Εκπαίδευση στα σχολεία του νησιού, συµβολικούς καθαρισµούς παραλιών, ανάπτυξη συµµετοχικών διαδικασιών διαβούλευσης, κ.λπ. Το πρόγραµµα ASAP είναι 14µηνο, µε τυπική διάρκεια από το Μάιο του 2017 έως και τον Ιούνιο του 2018 και συγχρηµατοδοτείται από το ∆ίκτυο ΜΕΣΟΓΕΙΟΣ SOS, το Prince Albert II of Monaco Foundation, το Ίδρυµα Thalassa και το ∆ήµο Σκιάθου.

For Culture – Στον Πολιτισµό

Municipality of Lesvos Tourist Committee

For the Municipality of Lesvos Tourist Committee, with free travel of the Lesvos Municipality coordinators and a 30% discount for the travel of the businessmen and representatives, in the Campaign for attracting visitors from Athens. a) At the “Greece Flavours” fair (1821 May 2017), that was held by “ALFA EXPO” in the Peristeri Exhibition Centre, a mixed festival, based on the triptych “Gastronomy, Tourism, Culture”, b) At the holiday and travel fair “Greek Travel Show” (19-21 May 2017), that took place in the Marousi Exhibition Centre “HELEXPO” by “Thessaloniki International Fair HELLEXPO” and concerned internal tourism, mainly the population of the northeastern Athens suburbs. The simultaneous participation of the island in these two fairs was organised by the Lesvos Municipality, with the cooperation and support of the Lesvos Chamber of Commerce, the Lesvos Hotel Association, the Federation of Lesbian Associations of Attica, the local tourist and professional bodies and the various Lesbian Associations of Athens. The organisers were aiming to portray a very dynamic representation of the tourist and productive portrait of the island, offering associations and businesses of Lesvos the chance of having their own booths at these two fairs. Επιτροπή Τουρισµού ∆ήµου Λέσβου Για την Επιτροπή Τουρισµού ∆ήµου Λέσβου, µε δωρεάν µετακίνηση των συντονιστών του ∆ήµου Λέσβου και µε έκπτωση 30% στη µετακίνηση των επιχειρηµατιών και εκπροσώπων, στην Καµπάνια προσέλκυσης επισκεπτών από Αθήνα, α) στην έκθεση «Ελλάδος Γεύση» (18-21 Μαΐου 2017), που πραγµατοποιήθηκε από την ALFA EXPO στο Εκθεσιακό Κέντρο Περιστερίου, ένα µεικτό φεστιβάλ, βασισµένο στο τρίπτυχο «Γαστρονοµία, Τουρισµός, Πολιτισµός», και β) στην έκθεση διακοπών και ταξιδιών ‘‘Greek Travel Show’’ (19-21 Μαΐου 2017), που πραγµατοποιήθηκε από τη ∆ΕΘ HELEXPO στο Εκθεσιακό Κέντρο HELEXPO του Αµαρουσίου και αναφερόταν στον εσωτερικό τουρισµό, και κυρίως στον πληθυσµό των βορειοανατολικών προαστίων της Αθήνας. Οι δύο ταυτόχρονες συµµετοχές του νησιού σε αυτές τις εκθέσεις οργανώθηκαν από το ∆ήµο Λέσβου, µε τη σύµπραξη και την υποστήριξη του Επιµελητηρίου Λέσβου, της Ένωσης Ξενοδόχων Λέσβου, της Οµοσπονδίας Λεσβιακών Συλλόγων Αττικής, τους κατά τόπους τουριστικούς και επαγγελµατικούς φορείς και τους 170 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Competition Nissos Samos The two lucky HELLENIC SEAWAYS passengers ‘‘Live the Lucky Journey’’ competition won two Fiat 500. Travelling with Nissos Samos from June until September 2017, passengers were given the opportunity to take part in the HELLENIC SEAWAYS ‘‘Live the Lucky Journey’’ competition, looking for the ballot boxes and coupons that would award two cars: a Fiat 500 and a Fiat 500 convertible. After two draws on July 25 and September 25 respectively, two travellers, Antonis Katsoudas and Giorgos Vassilopoulos, began their most lucky trip, receiving their prizes from the Velmar company on October 2 at the award-giving ceremony. Ταξιδεύοντας µε το Νήσος Σάµος από τον Ιούνιο έως και το Σεπτέµβριο του 2017, οι επιβάτες είχαν την ευκαιρία να λάβουν µέρος στον µεγάλο διαγωνισµό της HELLENIC SEAWAYS µε τίτλο «Ζήσε το τυχερό ταξίδι», αναζητώντας τις κάλπες και τα κουπόνια συµµετοχής που θα τους χάριζαν δύο αυτοκίνητα, ένα τύπου Fiat 500 κι ένα τύπου Fiat 500 κάµπριο. Μετά τις δύο κληρώσεις που πραγµατοποιήθηκαν στις 25 Ιουλίου και στις 25 Σεπτεµβρίου αντίστοιχα, δύο ταξιδιώτες, ο Αντώνης Κατσούδας και ο Γιώργος Βασιλόπουλος, έζησαν το πιο τυχερό τους ταξίδι, παραλαµβάνοντας στις 2 Οκτωβρίου, στην τελετή παράδοσης, τα έπαθλά τους από την εταιρεία Βελµάρ. hsw.gr

The two lucky winners of the competition. Οι δύο τυχεροί που κέρδισαν στο διαγωνισμό.


HELLENIC SEAWAYS Brief

Miles Ahead Our latest awards and certifications.

HELLENIC SEAWAYS won the Silver Award for the Smart Ticket app at the Tourism Awards 2016 event. For the Smart Ticket / Web Check-in app, HELLENIC SEAWAYS won the Silver Award at the Tourism Awards 2016 in the category “Innovative concept, product, functional model or service / Start up”. Smart Ticket / Web Check-in is the only app in Greek passenger shipping that allows passengers to travel with a ticket / boarding pass on their smartphone or tablet. Thanks to the app that started operating in the summer of 2015, passengers can buy tickets online and do a web check-in, storing them in electronic form on their smartphone or tablet and board the ship without printing their ticket. HELLENIC SEAWAYS is constantly improving its services, always considering the best service of passengers and the protection of the environment. HELLENIC SEAWAYS is the first shipping company that was certified with the ISO 50001:2011 for energy management by the international organisation Lloyd’s Register Quality Assurance, after a series of inspections of company offices and ships that concerned fuel and electricity consumption on the ships and electricity in the offices, as well as the relevant training of the staff. At the same time, the certifications for qualitative and environmental management were renewed for ISO 9001:2008 and 14001:2004. The company implements a specific Environmental-Energy Policy and Quality Policy, determining all the environmental parameters and energy requirements of its activities, as well as the quality requirements of its passengers.

172 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Commercial Director, Vassilis Katsaris, HELLENIC SEAWAYS Βασίλης Κάτσαρης, Γενικός Εμπορικός Διευθυντής της HELLENIC SEAWAYS

Τα νεότερα βραβεία και οι πιστοποιήσεις µας. Silver Award για την εφαρµογή Smart Ticket κατέκτησε η HELLENIC SEAWAYS στη διοργάνωση Tourism Awards 2016. Για την εφαρµογή Smart Ticket / Web Check-in, η HELLENIC SEAWAYS βραβεύτηκε µε Silver Award στα Tourism Awards 2016, στην κατηγορία « Καινοτόµο concept, προϊόν, µοντέλο λειτουργίας ή παροχής υπηρεσίας / Start up». Το Smart Ticket / Web Check-in είναι η µόνη εφαρµογή στην ελληνική ακτοπλοΐα, που επιτρέπει στον επιβάτη να ταξιδέψει µε το εισιτήριο / κάρτα επιβίβασης στο smartphone ή το tablet του. Χάρη στην εφαρµογή

που τέθηκε σε λειτουργία το καλοκαίρι του 2015, οι επιβάτες µπορούν να αγοράσουν τα εισιτήριά τους online και κάνοντας web check-in να τα αποθηκεύσουν σε ηλεκτρονική µορφή στο smartphone ή στο tablet τους και να επιβιβαστούν στο πλοίο χωρίς να έχουν τυπωµένο το εισιτήριό τους. Η HELLENIC SEAWAYS βελτιώνει διαρκώς τις υπηρεσίες της, µε γνώµονα πάντα την καλύτερη εξυπηρέτηση των επιβατών και την προστασία του περιβάλλοντος Η HELLENIC SEAWAYS είναι η πρώτη ακτοπλοϊκή εταιρεία που πιστοποιήθηκε µε ISO 50001:2011 για ενεργειακή διαχείριση από τον διεθνή οργανισµό Lloyd’s Register Quality Assurance, µετά από κύκλο επιθεωρήσεων στα γραφεία και τα

πλοία της εταιρείας, που αφορούσαν στην κατανάλωση καυσίµων και ηλεκτρισµού, καθώς και τη σχετική εκπαίδευση του προσωπικού. Ανανεώθηκαν παράλληλα οι πιστοποιήσεις για την ποιοτική και περιβαλλοντική διαχείριση κατά ISO 9001:2008 και 14001:2004. Η εταιρεία εφαρµόζει συγκεκριµένη Περιβαλλοντική-Ενεργειακή Πολιτική και Πολιτική Ποιότητας, προσδιορίζοντας όλες τις περιβαλλοντικές παραµέτρους και ενεργειακές απαιτήσεις των δραστηριοτήτων της, καθώς και τις ποιοτικές απαιτήσεις των επιβατών της.


HELLENIC SEAWAYS Brief

Our Fleet Our Highspeeds, Flyingcats, Flying Dolphins and Feries, guarantee safe and comvortable journeys.

NAME ΟΝΟΜΑΣΙΑ

VESSEL TYPE ΤΥΠΟΣ ΠΛΟΙΟΥ

YEAR BUILT ΕΤΟΣ ΝΑΥΠΗΓΗΣΗΣ

COUNTRY OF CONSTRUCTION ΧΩΡΑ ΝΑΥΠΗΓΗΣΗΣ

LENGTH (Μ.) ΜHKOS (M.)

WIDTH (M.) ΠΛΑΤΟΣ (M.)

SPEED (KNOTS) ΤΑΧΥΤΗΤΑ (ΚΟΜΒΟΙ)

CAPACITY ΧΩΡΗΤΙΚΟΤΗΤΑ PASSENGERS ΕΠΙΒΑΤΕΣ

FLYING DOLPHIN 17

Hydrofoil, Passenger ferry Υδροπτέρυγο, Επιβατηγό

1984

Russia Ρωσία

34,50

10,40

32

141

FLYING DOLPHIN 18

Hydrofoil, Passenger ferry Υδροπτέρυγο, Επιβατηγό

1983

Russia Ρωσία

34,50

10,40

32

141

FLYING DOLPHIN 29

Hydrofoil, Passenger ferry Υδροπτέρυγο, Επιβατηγό

1991

Russia Ρωσία

34,50

10,40

33,5

141

FLYINGCAT 3

Catamaran, Passenger ferry Καταµαράν, Επιβατηγό

1998

England / Αγγλία

47,70

11,80

40

342

FLYINGCAT 4

Catamaran, Passenger ferry Καταµαράν, Επιβατηγό

1999

England / Αγγλία

55,07

13,00

40

441

FLYINGCAT 5

Catamaran, Passenger ferry Καταµαράν, Επιβατηγό

1996

Norway / Νορβηγία

40,00

10,00

30

339

FLYINGCAT 6

Catamaran, Passenger ferry Καταµαράν, Επιβατηγό

1997

Singapore / Σιγκαπούρη

40,00

10,10

30

337

FLYING DOLPHINS

FLYINGCATS

174 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Τα Highspeeds, Flyingcats, Flying Dolphins και τα Ferries µας αποτελούν εγγύηση για άνετα, ασφαλή ταξίδια.

NAME ΟΝΟΜΑΣΙΑ

VESSEL TYPE ΤΥΠΟΣ ΠΛΟΙΟΥ

YEAR BUILT ΕΤΟΣ ΝΑΥΠΗΓΗΣΗΣ

COUNTRY OF CONSTRUCTION ΧΩΡΑ ΝΑΥΠΗΓΗΣΗΣ

LENGTH (Μ.) ΜHKOS (M.)

WIDTH (M.) ΠΛΑΤΟΣ (M.)

SPEED (KNOTS) ΤΑΧΥΤΗΤΑ (ΚΟΜΒΟΙ)

CAPACITY ΧΩΡΗΤΙΚΟΤΗΤΑ PASSENGERS ΕΠΙΒΑΤΕΣ VEHICLES ΟΧΗΜΑΤΑ CABINS ΚΑΜΠΙΝΕΣ BEDS ΚΛΙΝΕΣ

HELLENIC HIGHSPEED

Monohull, Passenger Vehicle ferry Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

1997/2016

Italy Ιταλία

100,00

17,00

35

724 / 165

HIGHSPEED 4

Catamaran, Passenger Vehicle ferry Καταµαράν, Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

2000

Australia Αυστραλία

92,04

24,00

35

1.010 / 188

ARTEMIS

Passenger Vehicle ferry Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

1997

Greece / Ελλάδα

89,76

14,00

18

748 / 74

EXPRESS SKIATHOS

Passenger Vehicle ferry Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

1996

Greece / Ελλάδα

77,87

22,00

19

1.225 / 184

EXPRESS PEGASUS

Passenger Vehicle ferry Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

1977

Italy / Ιταλία

125,70

18,50

20

1.294 / 200 / 10 / 28

NISSOS CHIOS

Passenger Vehicle ferry Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

2007

Greece / Ελλάδα

141,00

21,00

28,4

1.715 / 418 / 74 / 252

NISSOS MYKONOS

Passenger Vehicle ferry Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

2005

Greece / Ελλάδα

141,00

21,00

28

1.915 / 418 / 31 / 104

NISSOS RODOS

Passenger Vehicle ferry Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

1987/2010

Japan / Ιαπωνία

192,50

27,00

23

2.210 / 750 / 98/ 348

NISSOS SAMOS

Passenger Vehicle ferry Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

1988/2016

Japan / Ιαπωνία

192,91

29,40

21,5

2.210 / 750 / 108 / 376

ARIADNE

Passenger Vehicle ferry Επιβατηγό Οχηµαταγωγό

1996/2007

Japan / Ιαπωνία

196,00

27,00

27,5

2.045 /560 / 145 / 459

HIGHSPEED

FERRIES

Summer / HELLENIC SEAWAYS 175


HELLENIC SEAWAYS Brief

Our Routes Spot your next holiday destination on the map... and we’ll take you there!

Kavala Καβάλα

FERRIES HIGHSPEED FLYING CAT FLYING DOLPHIN

Lemnos Λήµνος

Ag. Efstratios Αγ. Ευστράτιος

Volos Βόλος

Lesvos Λέσβος

Skopelos Σκόπελος Skiathos Σκιάθος

Alonnisos Αλόννησος

Ag. Konstantinos Αγ. Κωνσταντίνος

Psara Ψαρά

Oinousses Οινούσσες Chios Χίος

Piraeus Πειραιάς

Andros Άνδρος

Aegina Αίγινα Agistri Αγκίστρι Porto Heli Πόρτο Χέλι

Ermioni Ερµιόνη

Spetses Σπέτσες

Rafina Ραφήνα

Lavrio Λαύριο Poros Πόρος Hydra Ύδρα

Kythnos Κύθνος Serifos Σέριφος Kimolos Κίµωλος

Milos Μήλος

Ikaria Ικαρία

Tinos Τήνος

Kea Κέα

Mykonos Μύκονος

Syros Σύρος

Sifnos Σίφνος

Folegandros Φολέγανδρος

Naxos Νάξος Koufonissi Κουφονήσι

Paros Πάρος

Sikinos Σίκινος

Fournoi Φούρνοι

Ios Ίος

Amorgos Αµοργός

Santorini Σαντορίνη

Εντοπίστε τον προορισµό των επόµενων διακοπών σας στο χάρτη... και θα σας πάµε! 176 HELLENIC SEAWAYS / Summer

Patmos Πάτµος

Samos Σάµος


PAUSE FOR A MOMENT MIDNIGHT

Η Σύρος είναι το καλύτερο στοίχηµα για φέτα ελληνικής καλοκαιρινής ευτυχίας χωρίς συνωστισµό. Αν είναι στο φετινό σας πρόγραµµα, σηµειώστε τις ηµεροµηνίες: 28/6, 27/7, 26/8, 25/9, 24/10. Είναι εκείνες µε πανσέληνο, από τις πιο δυνατές εµπειρίες που µπορείς να βιώσεις. Ο Φάρος της Σύρου στην είσοδο του λιµανιού της είναι ο πρώτος φάρος του νεοσύστατου ελληνικού κράτους που χτίστηκε στο ερηµικό νησάκι Γαϊδουρονήσι ή ∆ίδυµη και ο ψηλότερος φάρος του Ελληνικού Φαρικού ∆ικτύου. Το ύψος του κυλινδρικού του πύργου είναι 29,5 µέτρα και το εστιακό του 68 µέτρα. Εκπέµπει 1 λευκό φωτισµό κάθε 2 λεπτά. ∆ες την εικόνα, αν τότε βρεθείς εκεί, αυτή είναι η µαγεία που θα καταγράψει η µνήµη σου.

Photo: Shutterstock

For a slice of Greek bliss without the crowds, your best bet lies in Syros. So, if it happens to be on Syros sometime this summer, reach your notepads and save these dates: 28/6, 27/7, 26/8, 25/9, 24/10. These are moonlight dates and the magic of Aegean under full moon is one of the strongest experiences you can undergo. The Lighthouse of Syros lies at the entrance of the harbor and it is the first lighthouse of the newly established Greek state, built on the deserted island of Gaidouronisi or Didymis. It is the tallest lighthouse of the Greek Lighthouse Network. The height of the cylindrical tower is 29.5 meters and its focal length is 68 meters. It transmits 1 white light every 2 minutes. Pause for a moment and absorb the picture, this is wat your eyes will record.

LIGHTHOUSE DIDYMIS, SYROS

178 HELLENIC SEAWAYS / Summer


Profile for Identity Media

THALASSEA MAGAZINE / NEW ISSUE 1 / SUMMER 2018  

THALASSEA MAGAZINE / NEW ISSUE 1 / SUMMER 2018  

Advertisement