Page 1



A culinary Paradise to discover Η μεγάλη περιπέτεια της γεύσης

AN OPEN AIR MUSEUM A tribute to city΄s 15 Unesco Monuments To Αρχαίο είναι ωραίο





Hotels to connect more deeply with your destination Check-in στα καλύτερα ξενοδοχεία

X-TRA ISSUE Another Europe: 70+ reasons to travel now Long weekends στην Ευρώπη

Worth spending buys Οδηγός Shopping

VICTORIA HISLOP: How I fell in love with the city Θεσσαλονίκη αγάπη μου




People, places & insider stories to unfold city’s unrest soul






Anastasia Resort & Spa 5*

Possidi Paradise 4*

Theoxenia 4*

Dolphin Beach 3*






Introducing Xenios Ventures Hotels Discover Xenios brand with a relaxed holiday atmosphere for a modern traveler. For those who search memorable experiences while on vacation we offer our 11 hotels to suite all ages and every budget on Halkidiki Peninsula, Greece. Experience a wide portfolio of Xenios beachfront hotels of all categories ranging from 5* star ones to budget properties that provide the same quality standards in terms of service and accommodation in all its hotels. We’re here to make your dreams of ideal holidays come true, right from the start.




Port Marina 3*

Faros Apartments

Makedon 3*

Loutra Village






CEO’s note THE COUNTDOWN: 7 minutes, 35 seconds before FRG took over the management of the 14 Greek airports. In the operation’s room, waiting for the 1st flight to land at JTR (00:01’) ΑΝΤΊΣΤΡΟΦΗ ΜΈΤΡΗΣΗ: 7 λεπτά, 35 δευτερόλεπτα πριν από την ανάληψη της διαχείρισης των 14 Ελληνικών αεροδρομίων από τη FRG. Στην αίθουσα επιχειρησιακού σχεδιασμού, περιμένοντας την 1η πτήση να προσγειωθεί στο αεροδρόμιο της Σαντορίνης. JTR (00:01’)

Our work has started Welcome to the 1st edition of GREC14N! After a long and arduous process Fraport Greece is finally here – we are finally here! Since April 11th 2017 Fraport Greece is responsible for the operation of 14 airports in Greece – gateways to some of the world’s iconic and most travelled destinations. Our mission is clear. Today’s airports no longer meet the modern traveller’s expectations for a convenient and hasslefree airport experience. It is our responsibility to bring change in the look and feel of our facilities. In four years from now Greece will have 14 revamped and in many cases brand new, modern and passenger friendly airports. We know that we have been entrusted with much more than just infrastructure. We have been given the opportunity to become a key player in the country’s most productive and demanding industry, as tourism is Greece’s engine of prosperity, growth and development. All of us at Fraport Greece would like to thank those that believed in our vision and gave us this opportunity to be here today and for the next 40 years. The support and the belief in our abilities to become a responsible social and corporate partner at every part of the country is overwhelming. We will reciprocate through our commitment and results of our hard work.

From Frankfurt to Peru, Bulgaria, Slovenia to Turkey, our parent company Fraport, has proven its ability to improve airport operations. This expertise is now being transferred to Fraport Greece and its 14 airports, where our 600 highly motivated employees benefit from our group-wide network of aviation experts. The plan for these 14 airports in Greece focuses around two key areas: investment and service. This is why in the next 4 years we will dedicate more than €400 million for the modernization and upgrade of the 14 airports as well as for the improvement of the services offered to passengers. At the end of this road in 48 months from now, the face of the airports will have changed. Greece will be proud of its new airport infrastructure and will be able to welcome even more travellers. Our role however is not limited to the airport infrastructure alone. We also aim to complement the wide-ranging experience of each destination, its hidden corners, its culture and people, its tradition. And this is also the aim of GREC14N - the magazine you hold in your hands. To give Greece’s big picture; to become the vehicle of this vision, of our corporate values and strategy; to become a passageway, a refreshing dive into the depths of Greek history and its culture. And I am certain that it will grab your attention and keep your interest, with its inspiration and practical value.


CEO’s note We always remain highly committed to this visionary project, because we believe in Greece and its potential as one of the greatest travel destinations in the world. As the country’s unique touristic profile develops and visitor numbers rise - so should Greece’s airports. We develop and manage the airports for the benefit of passengers, airlines and the communities they serve, for all. This is our commitment to you. Kalo Taxidi! Καλώς ήλθατε στο πρώτο GREC14N! Μετά από μία μακρά και επίπονη διαδικασία, η Fraport Greece είναι επιτέλους εδώ - είμαστε επιτέλους εδώ! Από την 11η Απριλίου 2017, η Fraport Greece είναι υπεύθυνη για τη λειτουργία 14 αεροδρομίων στην Ελλάδα, πύλες σε μερικούς από τους πιο εμβληματικούς και πολυταξιδεμένους προορισμούς παγκοσμίως. Η αποστολή μας είναι ξεκάθαρη: τα αεροδρόμια αυτά σήμερα δεν καλύπτουν τις προσδοκίες των σύγχρονων επιβατών για μία άνετη και χωρίς προβλήματα εμπειρία. Είναι ευθύνη μας να τα αλλάξουμε. Να τα βελτιώσουμε όχι μόνο σε επίπεδο εικόνας αλλά και σε επίπεδο παρεχόμενων υπηρεσιών στον επιβάτη. Σε τέσσερα χρόνια από τώρα, η Ελλάδα θα έχει 14 ανανεωμένα και, σε πολλές περιπτώσεις, καινούργια, μοντέρνα και φιλικά προς τον επιβάτη αεροδρόμια. Γνωρίζουμε καλά ότι μας έχουν εμπιστευτεί με πολύ περισσότερα από απλές υποδομές. Μας έχει δοθεί και η ευκαιρία να αποτελέσουμε σημαντικό κομμάτι στην πιο καίρια και απαιτητική βιομηχανία, καθώς ο Τουρισμός αποτελεί όχημα ευημερίας και ανάπτυξης για την Ελλάδα. Όλοι μας στη Fraport Greece θέλουμε να πούμε ένα «ευχαριστώ» σε όλους όσοι πίστεψαν στο όραμά μας κι έδωσαν την ευκαιρία να είμαστε σήμερα εδώ αλλά και για τα επόμενα 40 χρόνια. Η υποστήριξη, η επιθυμία για συνεργασία και η πίστη στις ικανότητές μας να είμαστε ένας υπεύθυνος, κοινωνικός και επιχειρηματικός εταίρος, μας έρχονται απ’ όλη τη χώρα. Θα ανταποδώσουμε την εμπιστοσύνη αυτή μέσα από τη δέσμευσή μας και τα αποτελέσματα σκληρής δουλειάς. Από τη Φρανκφούρτη έως το Περού, τη Βουλγαρία, τη Σλοβενία και την Τουρκία, η μητρική μας εταιρεία, η Fraport, έχει αποδείξει την ικανότητά της να βελτιώνει τις λειτουργίες αεροδρομίων. Αυτή η τεχνογνωσία μεταφέρεται τώρα στη Fraport Greece και τα 14 αεροδρόμια, καθώς και στην ταλαντούχα ομάδα από 600 περίπου εργαζομένους με υψηλά κίνητρα, που έχει την υποστήριξη του δικτύου εμπειρογνωμόνων, με ειδίκευση την αεροπορική βιομηχανία, του Ομίλου μας. Το πλάνο μας για τα 14 αυτά αεροδρόμια έχει δύο κεντρικούς άξονες: επένδυση και υπηρεσίες. Γι’ αυτό τα επόμενα 4 χρόνια θα διαθέσουμε πάνω από 400.000.000€ για τον εκσυγχρονισμό και την αναβάθμιση των 14 αεροδρομίων, καθώς και τη βελτίωση των προσφερόμενων υπηρεσιών στους επιβάτες. Στο τέλος αυτής της διαδρομής των 48 μηνών από τώρα, η εικόνα των


αεροδρομίων θα έχει αλλάξει. Η Ελλάδα θα είναι περήφανη για τις σύγχρονες αεροδρομιακές υποδομές της, που φυσικά θα της δώσουν τη δυνατότητα να υποδέχεται ακόμα περισσότερους επισκέπτες. Ο ρόλος μας, όμως, δεν περιορίζεται μόνο στον τομέα των υποδομών. Επιδιώκουμε να αποτελέσουμε και το μέσο απόκτησης μιας αρχικής, αλλά και ταυτόχρονα ευρείας, εμπειρίας για κάθε προορισμό, τις κρυμμένες γωνιές του, τον πολιτισμό και τους ανθρώπους του, την παράδοσή του. Και αυτός είναι και ο στόχος του GREC14N, του περιοδικού που κρατάτε στα χέρια σας. Να δώσει μια γενικότερη εικόνα της Ελλάδας, να γίνει το όχημα αυτού του οράματος, των εταιρικών μας αξιών και της στρατηγικής μας, να αποτελέσει ένα πέρασμα, μια δροσιστική βουτιά στα βάθη της ελληνικής ιστορίας και του πολιτισμού της. Και είμαι σίγουρος ότι πράγματι θα τραβήξει την προσοχή σας και θα κρατήσει το ενδιαφέρον σας, με την έμπνευση και την πρακτική αξία που το διακρίνουν. Παραμένουμε αδιάκοπα αφοσιωμένοι σε αυτό το όραμα, επειδή πιστεύουμε στην Ελλάδα και τις δυνατότητές της ως έναν από τους μεγαλύτερους και ελκυστικότερους ταξιδιωτικούς προορισμούς στον κόσμο. Όσο το τουριστικό προϊόν της χώρας μεγαλώνει, όσο ανεβαίνει ο αριθμός των επιβατών, το ίδιο θα γίνεται και με τα ελληνικά αεροδρόμια. Αναπτύσσουμε και διαχειριζόμαστε τα αεροδρόμια προς όφελος των επιβατών και των αεροπορικών εταιρειών, των κοινωνιών που εξυπηρετούν - προς όφελος όλων. Αυτή είναι η δέσμευσή μας σε όλους εσάς. Καλό Ταξίδι!

Alexander Zinell CEO Fraport Greece 12 GREC14N 2017-18

Contents | Περιεχόμενα


The New Waterfront by the amazing architect duo, Prodromos Nikiforidis and Bernard Cuomo. Η Νέα Παραλία δια χειρός Πρόδρομου Νικηφορίδη και Bernard Cuomo.


Unesco Monuments

Explore the city’s landmarks. Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς. 14 GREC14N 2017-18

190 218-227

The Chef Hunters Guess who’s behind the dish. Ανακαλύψτε τους σεφ πίσω από τα πιάτα τους.


Α city in black and white

Famous Greek authors write about Thessaloniki. Λόγια Ελλήνων συγγραφέων για την πόλη.


Amazing People

The creative minds of Thessaloniki. H δημιουργική dream team της Θεσσαλονίκης.


City Shopping

Worth-spending buys. Οι σωστές διευθύνσεις για να ξοδέψετε χωρίς συμβιβασμούς στο στυλ.

Στηρίζουμε την ελληνική κοινωνία μέσω της πραγματικής ανάπτυξης Πρώτη μας προτεραιότητα, ο άνθρωπος και το περιβάλλον Μακροπρόθεσμος στόχος μας, η ουσιαστική συνεισφορά στην περιφερειακή και εθνική ανάπτυξη και η πραγματική ευημερία στον τόπο μας Όραμά μας να χτίσουμε ένα καλύτερο μέλλον μέσω της βιώσιμης ανάπτυξης των έργων μας, που οραματίστηκαν, σχεδίασαν και υλοποιούν Έλληνες επιστήμονες

Συνεχίζοντας υπερήφανοι μία μεταλλευτική ιστορία 25 αιώνων

Contents | Περιεχόμενα


34-36 Ringing Bells A folklore ritual on the road. Το έθιμο των Κωδωνοφόρων.


42-46 Thessaloniki’s defining moments 25+1 historic dates. Ιστορικές στιγμές της πόλης. 54-56 Holocaust Memorial Museum President of the Jewish Community writes about. O Πρόεδρος της Ισραηλιτικής Κοινότητας γράφει για το μουσείο.


60-72 Art + Culture Follow the artists. Με οδηγούς τους καλλιτέχνες. 76-79 Konstantinos Tornivoukas The Key Player. Συνέντευξη με τον Κωνσταντίνο Τορνιβούκα. 80-94 Unforgettable stays Hotel nights to remember. Check-in πολλών αστέρων. 110-111 Walking Tours Thessaloniki in 3,727 steps. Η πόλη σε 3.727 βήματα. 115-122 Inspector Tortellini A gastronomic detective’s story. Ο επιθεωρητής της γεύσης.





124-135 The Big Feast Creative cuisine at its best. Η γαστρονομία στα καλύτερά της. 140-141 All roads lead to sugar The sweet corners. Λίστα υπογλυκαιμίας. 148-153 The Night Report Thessaloniki through its bars. Στα μπαρ της Θεσσαλονίκης. 212-217 The Thread Excerpts from Victoria Hislop’s book. Αποσπάσματα από “Το Νήμα” της Βικτόρια Χίσλοπ. 229-240 Airport guide SKG detailed info. Οδηγός για το αεροδρόμιο. 16 GREC14N 2017-18

Publisher’s Note

This is the inaugural issue of a magazine made for Greece, from Greece. Its mission sounds simple: to help the visitor explore and connect better with Greece. Greece is thousands of years deep in culture and tradition yet remarkably cutting edge. This is easier said than done. It is not an easy task. But we are ready to accept the challenge with a smart concept, actually a destinations tailor made multi – magazine. What makes our mission worthwhile is Greece. It is a small country to which you can entrust a great hope; that deserves the great expectations of each and everyone. A country like an ice cream with all the flavours of pleasure. We aim to unleash this awe and invite you to indulge your senses with this parfait de vie that’s called Greece.

18 GREC14N 2017-18

Αφετηρία για το GREC14N, ένα περιοδικό φτιαγμένο για την Ελλάδα, με Ελλάδα, από Έλληνες. Η αποστολή του μία, ακούγεται απλή, αλλά δεν είναι καθόλου εύκολη. Η μύηση του επισκέπτη σε μία χώρα που βουτάει σε χιλιάδες χρόνια παράδοσης και πολιτισμού αλλά και που έχει μία σύγχρονη εικόνα είναι εκδοτική πρόκληση. Την αποδεχόμαστε διότι είναι η ίδια η χώρα μας που κάνει την αποστολή μας να αξίζει. Η Ελλάδα είναι ένας μικρός τόπος, όπου μπορείς να του εμπιστευτείς μία μεγάλη ελπίδα. Αξίζει τις μεγάλες προσδοκίες. Του καθενός. Όλων. Είναι σαν παγωτό με όλες τις γεύσεις της ηδονής. Ένα parfait de vie, ουράνιο τόξο πλήρες. Αυτήν την παλέτα χρωμάτων και γεύσεων σκοπεύουμε να αναδείξουμε με ένα περιοδικό-πολυεργαλείο.


2017-2018 SANTORINI

TRAVEL INTEL FROM A-Z A comprehensive Guide. Οι ψαγμένες διευθύνσεις στο νησί




Shopping smart, staying chic and making it all last. Οδηγός αγορών THESSALONIKI




Eat like a local or enjoy like a food hunter. Coordinates for the most delicious flavors you ever tasted. Οι συντεταγμένες της κρητικής γαστρονομίας

Navigate city’s cultural Paradise Βόλτες στην Ιστορία

Connect more deeply with GREC14N’S chosen hotels and resorts. Check-in στα καλύτερα ξενοδοχεία





Hotels to connect more deeply with your destination Check-in στα καλύτερα ξενοδοχεία

Another Europe: 70+ reasons to travel now Long weekends στην Ευρώπη

120’ VIDEO




How I fell in love with the city Θεσσαλονίκη αγάπη μου



ANCIENT LINDOS A tribute to Αntiquity Το Αρχαίο είναι ωραίο




Nightlife: How to raise the bar on the island Η μεγάλη νύχτα της Ρόδου




Mapping the Old Town’s magic Διαδρομές στη Mεσαιωνική Πόλη


Worth spending buys Οδηγός Shopping

People, places & insider stories to unfold city’s unrest soul

TOUR de FORK Roadmap for the most delicious flavours Οι συντεταγμένες της τοπικής γαστρονομίας






THERE YOU GO! Where & how: to Head for a Warm Welcome and Spend on the Island

THE AMBASSADORS of GREEK HOSPITALITY Hospitality’s forward thinking personalities Οι άνθρωποι που κρατούν τα κλειδιά της Φιλοξενίας





Here everything is better! Discover the Real Experience the Authentic









A tribute to city΄s 15 Unesco Monuments To Αρχαίο είναι ωραίο




A culinary Paradise to discover Η μεγάλη περιπέτεια της γεύσης







Staying chic and making it all last Οδηγός shopping

Hotels & resorts to connect more deeply with your destination Check-in στα καλύτερα ξενοδοχεία

THE BOOK “The Greek Islands” by Laurence Durrell Η Ρόδος του Ντάρελ

THE EAST EDITION Rhodes, Kos & Samos




TRAVEL INTEL FROM A-Z A comprehensive Guide. Οι ψαγμένες διευθύνσεις στο νησί

GR01SKG_00_00_coverFINAL.indd 1-3










Where To Head For A Welcome Embrace and Good Business Too



Summer action at the most popular beaches Πάμε παραλία

Staying chic and making it all last Οδηγός shopping





Here everything is better! Discover the Real Experience the Authentic MCM Galeries Lafayette Femme | 40, Boulevard Haussmann, 75009 Paris • MCM Galeries Lafayette Homme | 40, Boulevard Haussmann, 75009 Paris

FOODISM Eat like a local, enjoy like a food hunter. Coordinates for the most delicious flavours you ever tasted Οι συντεταγμένες της γαστρονομίας

UNFORGETTABLE STAYS Hotels & resorts to connect more deeply with your destination Check-in στα καλύτερα ξενοδοχεία

A tribute to antiquity Tο αρχαίο είναι ωραίο


Connect more deeply with GREC14N’S chosen hotels and resorts. Τα καλύτερα του check-in





SPOON WITH A VIEW GREC14N’S coordinates for the most delicious sunsets you ever tasted. Παράδοση και Nouvelle Cuisine οδηγούν στη νέα μητρόπολη της γεύσης

Before Sunrise: how to raise the bar on the island. Η μεγάλη νύχτα της Σαντορίνης


Shopping smart, staying chic and making it all last. Οδηγός Shopping



Where To Head For A Welcome Embrace and Good Business Too









MCM Boutique | 2, Xanthou & Anagnostopoulou Str., Kolonaki Athens, +30 210 7225910 LNE | 34, Matheou Andronikou Str., Matogianni Mykonos, +30 2289300739 • Kisira | N. Nomikou Str, Oia Santorini +30 2286071959 www.facebook.com/mcmgreece



THE WEST EDITION Corfu, Kefalonia, Zakynthos & Aktion

ASK A LOCAL Expert tips at your fingertips Για να μη σε πιάσουν κορόιδο





Nightlife: How to raise the bar on the island Η μεγάλη νύχτα της Σαντορίνης







Connect more deeply with GREC14N’S chosen hotels and resorts. Check-in στα καλύτερα ξενοδοχεία


SKIATHOS FROM A-Z A comprehensive Guide. Οι ψαγμένες διευθύνσεις στο νησί

12/12/2017 3:56:23 µµ

Eat like a local or enjoy like a food hunter. Coordinates for the most delicious flavors you ever tasted. Οι συντεταγμένες της κρητικής γαστρονομίας

Navigate city’s cultural Paradise Βόλτες στην Ιστορία



Shopping smart, staying chic and making it all last. Οδηγός αγορών



People, places & insider stories to unfold the island’s many faces

THE NORTH EDITION Kavala, Lesvos & Skiathos


THE SOUTH EDITION Mykonos & Santorini

The “Compass concept”: 4 separate editions, 6 separate publications, to cover the 14 destinations of the Fraport Greece Airports.




ΕΚΔΌΤΗΣ/ΔΙΕΥΘΥΝΤΉΣ Πέτρος Μπουροβίλης bourovilis@identitymedia.gr

Publisher & Editor in Chief Petros Bourovilis EDITORIAL Managing Editor Katia Miliaraki kmiliaraki@grec14n.gr

GREEK PROOF READING Kostas Avramis P. A. TO EDITOR IN CHIEF Katerina Sinekoglou

ART Design Art Directors Dimitra Maroussaki Dimitra Miliori Contributing Art Director Nikos Michalonakos

STYLE & BEAUTY Style & Beauty Editor Georgia Pafili / Stefanos Zaousis

EDITORS Senior Editor Elena Mathiopoulou emathiopoulou@grec14n.gr Research & Copy Editors Ritsa Dritsakou rdritsakou@grec14n.gr Dimitris Golegos dgolegos@grec14n.gr Konstantina Pyrnokoki Melina Melikidou, Thessaloniki

PHOTO SERVICES Visual Hellas Shutterstock Images I.T. MANAGER Michalis Kourtis MARKETING Creative Manager Angeliki Gourni gourni@grec14n.gr DIGITAL MEDIA MANAGER Dimitris Golegos

SPECIAL CONTRIBUTORS Panos Deliyiannis Evi Fetsi Tasos Mitselis TripINView

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Dimitris Andritsos Nikos Vavdinoudis Giannis Zarzonis

TRANSLATIONS Amalia Zavacopoulos Jason Michailidis Chara Martzoukou Anastasios Chouliaras

ADVERTISING PMS, +30 210 3212037 Managing Director Dimitris Kefalopoulos dkef@pmsonline.gr

Commercial Director Zoi Perisanidou zperisanidou@pmsonline.gr Advertising Director Giorgos Andritsopoulos andritsopoulos@identitymedia.gr Florita Filia filia@identitymedia.gr Advertising Manager Lena Konitsa lenak@pmsonline.gr LOCAL MARKET ADVERTISING MANAGERS Nondas Dabanis dabanis@grec14n.gr Lefteris Stratis lstratis@pmsonline.gr Sales Support Anthi Mirmigianni mirmigianni@identitymedia.gr tel. +30 210 6106187-8 PRODUCTION Photoshop Irini Alexi Printing Nonstop Printing Ltd


Germanikis Scholis 10, 15123, Maroussi, Athens, GREECE Phone +30 214 4000484, www.fraport-greece.com

Chief Executive Officer Alexander Zinell Executive Director of Commercial & Business Development George Vilos Airline Marketing & Development Manager Katerina Pollatou

Διευθύνων Σύμβουλος Alexander Zinell Γενικός Διευθυντής Εμπορικής & Επιχειρηματικής Ανάπτυξης Γιώργος Βήλος Διευθύντρια Μάρκετινγκ & Ανάπτυξης Αερογραμμών Κατερίνα Πολλάτου

EDITORIAL Managing Editor Κάτια Μηλιαράκη kmiliaraki@grec14n.gr ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟ Design Art Directors Δήμητρα Μαρουσάκη Δήμητρα Μηλιώρη Contributing Art Director Νίκος Μιχαλονάκος MARKETING Creative Manager Αγγελική Γουρνή gourni@grec14n.gr ΔΙΑΦΗΜΙΣTIKO TMHMA Γενικός Διευθυντής Δημήτρης Κεφαλόπουλος dkef@pmsonline.gr Εμπορική Διευθύντρια Ζωή Περισανίδου zperisanidou@pmsonline.gr Διευθυντής Διαφήμισης Γιώργος Ανδριτσόπουλος andritsopoulos@identitymedia.gr Φλωρίτα Φίλια filia@identitymedia.gr Υπεύθυνη Διαφήμισης Lena Konitsa lenak@pmsonline.gr Υπεύθυνοι Τοπικής Αγοράς Νώντας Νταμπάνης dabanis@grec14n.gr Λευτέρης Στρατής lstratis@pmsonline.gr Υποδοχή Διαφήμισης Ανθή Μυρμηγιάννη τηλ.: +30 210 6106187-8

50 Psaron Str., 15343, Ag. Paraskevi e-mail: info@identitymedia.gr, tel. +30 210 6106187-8

Administration Financial Manager Maria Gatsi Chief Accountant Katerina Georgali Αccounting & Taxation Support Your Confidence S.A., tel. +30 211 2213679 Legal Advisor Loukas Oikonomou tel. +30 210 4123061

Οικονομική Διεύθυνση Μαρία Γατσή Λογιστήριο Κατερίνα Γεωργαλή Λογιστική Φοροτεχνική Υποστήριξη Your Confidence S.A., τηλ.: 211 2213679 Νομικός Σύμβουλος Λουκάς Οικονόμου τηλ.: +30 210 4123061

GREC14N: ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΚΔΙΔΕΤΑΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΦΟΡΕΣ ΤΟ ΧΡΟΝΟ. Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις της Fraport Greece. Δεν επιτρέπεται η αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση του Εκδότη. Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν. Υπεύθυνος για το νόμο: Πέτρος Μπουροβίλης | GRECI4N: QUARTERLY (4 TIMES PER YEAR) PUBLICATION. Fraport Greece does not necessarily share the opinions expressed in GREC14N. No part of this publication may be reproduced without the prior permission from the publisher. This magazine is distributed free of charge. Responsible against the law: Petros Bourovilis

20 GREC14N 2017-18


Issue’s Special Contributors Συνεργάτες

Connect, Explore and Indulge in a Different way Nikos Vavdinoudis

Victoria Hislop

Giannis Zarzonis


Best Seller Novelist


When he’s not accepting awards and accolades, he’s magically capturing full-blown stories and not just photos. You’ll discover his impressive project, titled “Faces + Masks”, in the following pages of this issue. Devoted to the art of the portrait and his love for architectural photography, Nikos Vavdinoudis is an integral part of the contemporary, creative Thessaloniki. ‘Όταν δεν δέχεται βραβεία και τιμητικές διακρίσεις, αποτυπώνει με μαγικό τρόπο ολοκληρωμένες ιστορίες και όχι απλές φωτογραφίες. Το εντυπωσιακό project του, «Πρόσωπα + Προσωπεία» θα το δείτε στις επόμενες σελίδες του τεύχους. Με αφοσίωση στο πορτραίτο και λατρεία στην αρχιτεκτονική φωτογραφία, ο Νίκος Βαβδινούδης αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι του ορισμού της σύγχρονης, δημιουργικής Θεσσσαλονίκης.  studiovd.gr

An award-winning British novelist, writing about Greece. This is Hislop. But Victoria is most of all our friend, forever in love with Thessaloniki, always looking for reasons to jump on a plane and visit the city that inspired her to write yet another book. In this issue, she’s writing specifically for Grec14n – on when and how she fell in love with the city and its people. Μία Βρετανίδα συγγραφέας διηγημάτων με φόντο την Ελλάδα. Αυτή είναι η Χίσλοπ. Η Βικτόρια, όμως, είναι πάνω απ’ όλα φίλη μας, αιώνια ερωτευμένη με τη Θεσσαλονίκη που πάντα ψάχνει αφορμές για να μπει στο αεροπλάνο και να βρεθεί στην πόλη, που την ενέπνευσε για ένα ακόμη βιβλίο. Σ’ αυτό το τεύχος, γράφει αποκλειστικά για το Grec14n –πότε και πώς– ερωτεύτηκε την πόλη και τους ανθρώπους της. victoriahislop.com

If you call him and find he’s not answering, it’s probably because he’s on top of some uncharted mountain or in a hidden place in town taking photos. He loves travels and adventures, as much as he loves the history of gastronomy. Zarzonis has worked with numerous Greek magazines and public entities, his lens capturing cultural and archaeological sites, but also daily life, as seen through his artistic interpretation. Αν του τηλεφωνήσετε και δεν απαντάει, θα είναι γιατί βρίσκεται σε κάποιο απάτητο βουνό και φωτογραφίζει. Αγαπάει τα ταξίδια και τις περιπέτειες όσο και την ιστορία της γαστρονομίας. Συνεργάζεται με πολλά περιοδικά και δημόσιους φορείς απαθανατίζοντας πολιτιστικά και αρχαιολογικά μνημεία, αλλά και την ίδια την καθημερινότητα μέσα από ένα πρίσμα καλλιτεχνικής ερμηνείας. zarzonisimages.com

VIDEOS Download the free application on your smartphone or tablet. Scan the codes that you will find inside the pages. Wait for a few seconds. Enjoy the interactive live content (video/music). Κατεβάστε τη δωρεάν εφαρμογή στο smartphone ή το tablet σας. Σκανάρετε τους κωδικούς που θα βρείτε μέσα στις σελίδες. Περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα και απολαύστε το interactive περιεχόμενο.


Follow Us Grec14n Magazine @grec14n

22 GREC14N 2017-18

Thessaloniki Content

Περιεχόμενο που αφορά στη Θεσσαλονίκη

32 Paulou Mela, Thessaloniki hionidis.gr


CONNECT in a Different Way


100 Years Thessaloniki Celebrating the rebirth of the modern city 24 GREC14N 2017-18

Thessaloniki Confidential Archives


The iconic square reborn following the disastrous fire of 1917. Designed by French architect Ernest Hébrard, it combines the Byzantine know-how with the Western European architecture. Thessalonians’ beloved destination and symbol of the city, it remains a historic and, at the same time, integral part of contemporary Thessaloniki. H εμβληματική πλατεία, μετά την αναγέννησή της από την καταστροφική πυρκαγιά του 1917, συνδυάζει τη βυζαντινή τεχνοτροπία με τη δυτικοευρωπαϊκή αρχιτεκτονική, διά χειρός του αρχιτέκτονα Ερνέστο Εµπράρ. Αγαπημένος προορισμός των Θεσσαλονικέων και σύμβολο της πόλης, αποτελεί ένα ιστορικό και ζωτικό τμήμα της σύγχρονης Θεσσαλονίκης. 25

Do not miss | What’s on when



Winter 2017 – Spring 2018


PARTY 31/12


“Shared Sacred Sites”, Museum of Photography

New Year’s Eve Party 2018, New Waterfront

A journey through sacred places shared by the three monotheistic religions in the Balkans and the Mediterranean. Oδοιπορικό στους τόπους που μοιράζονται οι τρεις μονοθεϊστικές θρησκείες στα Βαλκάνια και τη Μεσόγειο.

54 violins, 10 violas, 10 cellos, 10 contrabasses, 10 clarinets, 6 cymbals and 100 gypsy virtuosos. 54 βιολιά, 10 βιόλες, 10 τσέλα, 10 κοντραμπάσα, 10 κλαρινέτα, 6 κύμβαλα και 100 δεξιοτέχνες.


There is no better way to welcome the New Year than to party in one of the most iconic spots in the city. Bring your own drinks. Δεν υπάρχει καλύτερος τρόπος να υποδεχτείτε τη νέα χρονιά με ένα πάρτι στο πιο εμβληματικό σημείο της πόλης. Μην ξεχάσετε να φέρετε τα ποτά σας.

Budapest Gypsy Symphony Orchestra, Thessaloniki Concert Hall


FESTIVAL 17-19/2


Reggae Unity vol3, WE


The most popular reggae bands of Thessaloniki join forces for a fiery concert that will make you dance all night. Τα πιο δημοφιλή ρέγκε συγκροτήματα της Θεσσαλονίκης ενώνονται για μια εκρηκτική συναυλία με πολύ χορό.

1st Thessaloniki Coffee & Brunch Festival, TIF Helexpo

“The end of our old city” Thessaloniki 1870-1917, MIET

Everything about coffee, with a variety of blends, workshops, coffee labs and brunch choices to accompany your favourite drink. Τα πάντα για τον καφέ, με διαφορετικές ποικιλίες, workshops και επιλογές brunch.

Narrates the period of prosperity and decay of Thessaloniki during its transition from the Medieval Times to modern history. Εξιστορεί την ακμή και την παρακμή της Θεσσαλονίκης από το Μεσαίωνα στη νεότερη εποχή.




26 GREC14N 2017-18




40°37'56.5"N 22°56'27.0"E

28 GREC14N 2017-18



A town in black & white Colour declares; black and white implies. It implies the contrasts, the elegance, the intensity and vigour of the urban landscape; the cinematographicity of the city. This is Thessaloniki in chiaroscuro. The words of distinguished Greek writers lyrically illuminate Greece’s second biggest city, giving it a mystical charm. Το χρώμα δηλώνει, το ασπρόμαυρο υπονοεί. Υπαινίσσεται τις αντιθέσεις, την κομψότητα και την κινηματογραφικότητα της πόλης. Η Θεσσαλονίκη in chiaroscuro μέσα από τα λόγια Ελλήνων συγγραφέων.


This is Thessaloniki | Famous words

“Wonder what Thessaloniki really smells like? “Wet dead leaves”. That’s the most vivid memory I have of the trees on Platonos Street, which were packed with sparrows every evening. A vicious invasion of feathered tenors, hooked on twigs and leaves, would put on their daily matinee concert and then, when daylight began to dwindle, they would unhook themselves from the trees and fly away in one flock. How many could there be? «Πώς μυρίζει, αλήθεια, η Θεσσαλονίκη; ‘‘Μουσκεμένα φύλλα’’. Αυτό μου ’χει μείνει απ’ τα δέντρα στην οδό Πλάτωνος, που κάθε απόγευμα γέμιζαν σπουργίτια. Μια ορμητική εισβολή από φτερωτούς τενόρους, που γαντζώνονται σε κλαδιά και φύλλα, έκαναν κάθε απόγεμα τη συναυλία τους και μετά, όταν άρχιζε να χάνεται το φως της ημέρας, ξεκολλούσαν απ’ τα δέντρα κι έφευγαν όλα μαζί. Πόσα ήταν άραγε;». -Freddy Germanos, The Wet Dead Leaves of Egnatia 30 GREC14N 2017-18

The Thessalonians are also known to “worship” their city. She stifles them; they stifle her, but they love her passionately. I’m afraid of her in a very particular way, probably cinematic. Οι Θεσσαλονικείς επίσης είναι γνωστό ότι «λατρεύουν» φανατικά την πόλη τους. Τους πνίγει, την πνίγουν, αλλά τη λατρεύουν με πάθος. Εγώ τη φοβάμαι μ’ έναν ξεχωριστό τρόπο, πιθανότατα κινηματογραφικό. -Yannis Xanthoulis, Neither the food nor the Romances

All the photos were presented at an exhibition at Hionidis Stores. The excerpts are taken from the book “Thessaloniki, city of writers”, IANOS Publications. Republishing from Thessaloniki Confidential.


I had never realised how sincere was what my cousin Niki, Miss Thessaloniki, used to say, namely that she longed to visit her city. I feel a longing for Thessaloniki for many reasons and for our unparalleled saunterings with Giorgos on the seafront. One way or another, I’ll come back one day, even if I’m no longer that little girl who got off the UNRRA ship in a cute dress. What will Thessaloniki be like after ten, twenty... fifty years? Everything will have changed? Can you picture me sitting in this same little coffee house - if I exist, if it exists - in the summer of 1996? No matter what will have changed, my gaze facing the sea and the sea itself will remain just as they are now. Δεν φανταζόμουνα ποτέ πόσο αληθινό ήτανε αυτό

που έλεγε η ξαδέρφη μου η Νίκη, η μις Θεσσαλονίκη, πως λαχτάρησε την πόλη της. Θα τη λαχταρήσω τη Θεσσαλονίκη για πολλά και για το μοναδικό μας σεργιάνι με τον Γιώργο στην παραλία. Δεν μπορεί, πού θα πάει, θα ξανάρθω μια μέρα, έστω κι αν δεν θα ’μαι πια η κοπελίτσα που ξεμπάρκαρε με το φουστανάκι από την ΟΥΝΡΑ. Πώς θα ’ναι άραγε η Θεσσαλονίκη μετά δέκα, είκοσι... πενήντα χρόνια; Όλα θα έχουν αλλάξει; Για σκέψου να κάθομαι σε τούτο το καφενεδάκι -αν υπάρχω, αν υπάρχει- το καλοκαίρι του 1996. Ό,τι όμως και να ’χει αλλάξει, το βλέμμα μου που θ’ αντικρίζει τη θάλασσα και η θάλασσα θα έχουν μείνει όπως τώρα. -Alki Zei, Letter to a friend that was never sent 31

This is Thessaloniki | Famous words


Bookmark Thessaloniki in chiaroscuro is presented through the lens of photographers N. Vavdinoudis and Ch. Dimitriou. The artistic duo has specialised in creative photography. They have won an array of awards, along with several distinctions in Greece and abroad. Η Θεσσαλονίκη in chiaroscuro απεικονίζεται από τον Ν. Βαβδινούδη και τον Χρ. Δημητρίου. Το καλλιτεχνικό δίδυμο ειδικεύεται στη δημιουργική φωτογραφία, με πολλά βραβεία και διακρίσεις στην Ελλάδα και το εξωτερικό. studiovd.gr

Ever since those days Thessaloniki has been my repressed yearning; it’s almost like having a huge crush on a woman, whom you never had the opportunity to relish and so she remains etched on your memory. (Yet, knowing about Thessaloniki that - as I have put it in lyrics “In the Thermaic Gulf / she beat the Visigoth / the Roman and the Slav / the dark Saracen nomad / the Norman barbarian / and the looter from Bulgaria / the Venetian besieger / and the Turkish hot blood reaper,” you might think: So, who am I to survive? With what credentials?) Από τότε μου είχε μείνει η Θεσσαλονίκη αυτό που λέμε απωθημένο, κάτι σαν να γούσταρες πολύ μια γυναίκα, αλλά να μην μπόρεσες να τη χαρείς καθόλου και μένει έτσι χαραγμένη στη μνήμη σου. (Τώρα θα μου πείτε ότι η Θεσσαλονίκη - όπως το ’χω γράψει και σε κάτι στίχους - «Στο Θερμαϊκό της κόλπο / έπνιξε τον Βησιγότθο / τον Ρωμαίο και Σλάβο / τον Σαρακηνό τον μαύρο / βάρβαρους της Νορμανδίας / κι άρπαγες της Βουλγαρίας / Ενετούς πολιορκητάδες / μα και Τούρκους τσαμπουκάδες», ε, εγώ θα γλίτωνα; Με τι προσόντα;) -Giorgos Skourtis, A Small Piece Of My Life (Or Is It a Big One?) 32 GREC14N 2017-18

Celebrate Greece | Tradition

34 GREC14N 2017-18


On Feb every year

Ringing bells The “Koudounades” are on their way to Thessaloniki and their looks will amaze you. Bells are about to ring! Η «Κάθοδος των Κουδουνάδων» περνά από τη Θεσσαλονίκη και θα σας ξεσηκώσει. Μείνετε συντονισμένοι. by Elena Mathiopoulou photos by Nikos Vavdinoudis

Goat-like figures wearing fleeces and colourful masks with large bells take the streets bouncing, hollering and teasing passers-by, and visit locals door-to-door to exchange wishes and receive treats. The custom of the Kodonofori (“Bell bearers”) revives in numerous areas of Greece, but to the citizens of Soho, Thessaloniki, it is a way of living! Although celebrations peak on the weekend before Ash Monday, the first disguises appear right after Epiphany Day. Among rituals that remind of Ancient Greece and the celebrations in honor of Dionysus, the god of wine and festivities, the custom of Bell Bearers -aiming to purge the evil- symbolizes people’s wish for a year of prosperity and fertility. The primordial essence of this custom, as revived at the villages of the Drama region and in Nikissiani, Kavala, is excellently illustrated in an impressively theatrical photo exhibition by Nikos Vavdinoudis, within his ‘’Faces + Masks‘’ photo series, presented in Athens, Geneva, Malta, Beijing and Melbourne. And as for festival lovers, Thessaloniki carries out the European Festival of the Meeting of 35

Celebrate Greece | Tradition



Α custom known for its animalistic costumes and symbolic rituals. Ένα έθιμο, γνωστό για τα κοστούμια και τα συμβολικά τελετουργικά.

Αn unusual yet ancient custom of certain towns and villages in the rural area of Eastern Macedonia. Ένα ασυνήθιστο και αρχαίο έθιμο στην ευρύτερη περιοχή της Ανατολικής Μακεδονίας.

36 GREC14N 2017-18

Bell-bearers, known as “Bell Roads”, every February, with many events such as exhibitions, workshops and concerts culminating in a vivid parade of bell bearers from all over Europe. Just follow the bells! Τραγόμορφες φιγούρες με ολόσωμες προβιές, μεγάλα κουδούνια και πολύχρωμες μάσκες κατακλύζουν τους δρόμους και χοροπηδούν, φωνάζουν δυνατά και πειράζουν τους περαστικούς, ανταλλάσσουν ευχές και πηγαίνουν από σπίτι σε σπίτι για κεράσματα. Το έθιμο των Κωδωνοφόρων αναβιώνει σε πολλά μέρη της Ελλάδας, όμως για το Σοχό της Θεσσαλονίκης αποτελεί τρόπο ζωής για όλους τους κατοίκους του. Αν και οι εορτασμοί φουντώνουν το τελευταίο τριήμερο της Αποκριάς, οι πρώτοι μεταμφιεσμένοι εμφανίζονται στους δρόμους της πόλης αμέσως μετά τα Θεοφάνια. Με τελετουργικά που παραπέμπουν σε Διονυσιακές λατρείες και εορτασμούς προς το θεό του γλεντιού και του κρασιού, το έθιμο, µε σκοπό τoν εξορκισµό του κακού, συµβολίζει την επιθυµία των ντόπιων για µια χρονιά ευηµερίας και γονιµότητας. Η αρχέγονη αυτή αίσθηση του εθίμου, όπως αναβιώνει στα χωριά της Δράµας και τη Νικήσιανη του Νοµού Καβάλας, αποτυπώνεται σε μια συγκλονιστική, θεατρική φωτογράφιση του Νίκου Βαβδινούδη, στο πλαίσιο της φωτογραφικής του σειράς ‘‘Faces + Masks’’ και της ομώνυμης έκθεσης που έχει παρουσιαστεί στην Αθήνα, τη Γενεύη, τη Μάλτα, το Πεκίνο και τη Μελβούρνη. Όσο για τους λάτρεις των φεστιβάλ, η Θεσσαλονίκη φιλοξενεί κάθε Φεβρουάριο το Ευρωπαϊκό Φεστιβάλ Συνάντησης των Κωδωνοφόρων, γνωστό και ως «Οι Δρόμοι του Κουδουνιού», με πολλά events, όπως εκθέσεις, εργαστήρια και συναυλίες, που ολοκληρώνονται με μια ζωντανή παρέλαση Κωδωνοφόρων από όλη την Ελλάδα και την Ευρώπη. Just follow the bells. (1-11/2/2018, www.bellroads.gr)


Great dates | Focus on


till 14 Jan. 2018

ΙMAG IN E D HOM E S TH E SSALON IKI B IE N NALE 2017-1 8 An intense artistic journey to 4 continents and 37 countries, through the works of 96 independent artists and teams. Biennale’s “Imagined Homes” theme centres on the uncertainty and the constant redefining of the notion of home, while the exhibition spreads to almost every corner of Thessaloniki. Ένα δυνατό εικαστικό ταξίδι σε 4 ηπείρους και 37 χώρες μέσα από τα έργα 96 καλλιτεχνών και ομάδων. Με κεντρικό θέμα «Φαντασιακές Εστίες», που επικεντρώνεται στον επαναπροσδιορισμό του σπιτιού, η έκθεση απλώνεται σχεδόν σε κάθε γωνιά της πόλης. thessalonikibiennale.gr

38 GREC14N 2017-18


Good reads | Books


Journey through time Rare urban photos bring a century of people and stories to life. Σπάνιο φωτογραφικό υλικό δίνει ζωή σε ανθρώπους και ιστορίες ενός αιώνα.

Old photographs open up a window to the past. Παλιές φωτογραφίες ανοίγουν μικρά παράθυρα στο χρόνο.

40 GREC14N 2017-18

If Thessaloniki had a voice it would speak of wars, loss and refugees, but most of all, of those who tied their lives to the city’s history. With Thessaloniki of old times in the background, the billingual photo-book titled “THESSALONIKI, A CITY OF PEOPLE, Photographs of the 20th century” gives voice to the people, their gaze and their lives, the moments that come to life through 160 collectible photos. “They narrate stories about the passions, anxieties, hopes and joy of people in places forgotten, and whose traces have been lost today,” mentions Chairman of the Board of the Cultural Society of Entrepreneurs of Northern Greece Stavros Andreadis, introducing the publication. Αν η Θεσσαλονίκη είχε φωνή, θα μιλούσε για πολέμους, απώλειες και προσφυγιές, αλλά και για τους ανθρώπους που συνέδεσαν τη ζωή τους με την ιστορία της. Με φόντο τη Θεσσαλονίκη περασμένων χρόνων, το δίγλωσσο λεύκωμα «ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΜΙΑ ΠΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΩΝ, Φωτογραφίες του 20ού Αιώνα» δίνει το λόγο στους ανθρώπους και στις στιγμές που ζωντανεύουν μέσα από 160 συλλεκτικές φωτογραφίες. «Διηγούνται ιστορίες για πάθη, αγωνίες, χαρά και ελπίδες ανθρώπων, σε χώρους ξεχασμένους, που τα ίχνη τους σήμερα έχουν σχεδόν χαθεί» αναφέρει ο Πρόεδρος της Πολιτιστικής Εταιρείας, Σταύρος Ανδρεάδης, προλογίζοντας την έκδοση. (Publisher/Εκδόσεις: University Studio Press)

Photos by Teta Makri Family Archive. Archive of Eleni Grammatikou and grandchildren, Nikolaos Chalkias and Eleni Fatsi Historical Archive of Refugee Hellenism

by Konstantina Pyrnokoki

Connect | Milestone

25+1 T H E S S A LO N I K I ’ S


MOMENTS Facts and moments that shaped the history and multicultural identity of Thessaloniki. Γεγονότα και στιγμές που διαμόρφωσαν την ιστορία και την πολυπολιτισμική ταυτότητα της Θεσσαλονίκης. by Konstantina Pyrnokoki

315 BC

General Cassander weds Thessaloniki, Alexander the Great’s half-sister, after the latter’s early death, claiming the throne of Macedonia. In her honour, he establishes the eponymous city. Ο στρατηγός Κάσσανδρος παντρεύεται τη Θεσσαλονίκη, ετεροθαλή αδερφή του Μεγάλου Αλεξάνδρου, διεκδικώντας το θρόνο της Μακεδονίας. Προς τιμήν της ιδρύει την ομώνυμη πόλη.

168 BC

Thessaloniki becomes the capital of the Roman region of Macedonia and experiences significant growth, especially with 42 GREC14N 2017-18

the construction of Via Egnatia and the port’s expansion. Η Θεσσαλονίκη γίνεται πρωτεύουσα της ρωμαϊκής επαρχίας της Μακεδονίας και απολαμβάνει μια περίοδο ανάπτυξης, ιδιαίτερα με την κατασκευή της Εγνατίας Οδού και την επέκταση του λιμανιού.

315 BC

King Alexander The Great




The city’s new walls protect it against numerous attacks by Slavs, Avars, Persians, Druguvites, Sagudites and Berzhites. Tα νέα τείχη προφυλάσσουν την πόλη από δεκάδες επιδρομές Σλάβων, Αβάρων, Περσών, Δραγουβιτών, Σαγουδιτών και Βερζιτών.

293-305 AD

Caesar Galerius makes Thessaloniki the administrational centre of said region and embellishes the city with a multitude of public buildings. Prosecution of Christians starts in that same period. Ο καίσαρας Γαλέριος κάνει τη Θεσσαλονίκη διοικητικό κέντρο του τμήματος αυτού και στολίζει την πόλη με μια πλειάδα δημοσίων κτηρίων. Την ίδια εποχή ξεκινούν διωγμοί κατά των χριστιανών.

9th century WATCH THE VIDEO

Thessalonian brothers Cyril and Methodius baptise Slavs of the Balkan peninsula, contributing to its spiritual and cultural development, as well as to creating an alphabet based on the Greek one. Οι Θεσσαλονικείς αδελφοί Κύριλλος και Μεθόδιος εκχριστιανίζουν Σλάβους της βαλκανικής χερσονήσου, συμβάλλοντας στην πνευματική και πολιτιστική τους ανάπτυξη, καθώς και στη δημιουργία αλφαβήτου βασισμένου στο ελληνικό. 43

Connect | Milestone


1492 πολεοδομικό σχέδιο του αρχιτέκτονα Ερνέστ Εμπράρ, της προσδίδει σύγχρονη ρυμοτομία και όψη.

After the occupation of Constantinople by the Franks, Thessaloniki surrenders to Frankish ruler Bonifacio Monferrato. He in turn establishes the Kingdom of Thessaloniki, which is abolished in 1224 by Theodore Komnenos Doukas, ruler of Epirus. Μετά την κατάληψη της Κωνσταντινούπολης από τους Φράγκους, η Θεσσαλονίκη παραδίδεται στον Φράγκο ηγεμόνα Βονιφάτιο τον Μομφερρατικό. Ο ίδιος ιδρύει το Βασίλειο της Θεσσαλονίκης, το οποίο καταλύεται το 1224 από τον ηγεμόνα της Ηπείρου, Θεόδωρο Κομνηνό Δούκα.


The city is occupied by the Ottomans, resulting to the captivity of 7,000 souls. The violent islamisation of Thessalonians begins. Η πόλη καταλαμβάνεται από τους Οθωμανούς. Οι αιχμάλωτοι υπολογίζονται σε 7.000, ενώ τα επόμενα χρόνια ακολουθεί βίαιος εξισλαμισμός των Θεσσαλονικέων.


The First Balkan War begins. The Greek Army liberates Thessaloniki from the Ottomans. Ξεσπά ο Α’ Βαλκανικός Πόλεμος. Ο ελληνικός στρατός απελευθερώνει τη Θεσσαλονίκη από την οθωμανική κυριαρχία.



Some 30,000 Jews are expelled from Spain and settle in Thessaloniki. They gradually become the predominant population of the city, both in number and economic power. Περίπου 30.000 Εβραίοι, εκδιωγμένοι από την Ισπανία, εγκαθίστανται στη Θεσσαλονίκη. Σταδιακά θα αποτελέσουν κυρίαρχο στοιχείο της πόλης, πληθυσμιακά και οικονομικά.

After the Asia Minor Catastrophe (1922) and within the framework of the Population Interchange between Greece and Turkey that was agreed by the Treaty of Lausanne, refugees from Asia Minor, Eastern Thrace and Pontus are settled in Thessaloniki. The Muslim population is forced to settle in Turkey. Μετά τη Μικρασιατική Καταστροφή (1922) και στο πλαίσιο της Ελληνοτουρκικής Ανταλλαγής Πληθυσμών εγκαθίστανται στην πόλη πρόσφυγες από τη Μικρά Ασία, την Ανατολική Θράκη και τον Πόντο. Ο μουσουλμανικός πληθυσμός υποχρεώνεται να μετοικήσει στην Τουρκία.


The Great Fire of Thessaloniki burns down half of the city centre. The new public planning by architect Ernest Hébrard gives the city a modern shape and aspect. Η Μεγάλη Πυρκαγιά καταστρέφει το μισό κέντρο της πόλης. Το νέο 44 GREC14N 2017-18


The first Thessaloniki International Exhibition takes place. Διοργανώνεται η πρώτη Διεθνής Έκθεση Θεσσαλονίκης (ΔΕΘ).


The German troops occupy the city. Until its liberation in 1944, the Nazis execute the Jewish community almost in its entirety. Η Θεσσαλονίκη καταλαμβάνεται από τους Γερμανούς. Μέχρι την απελευθέρωσή της το 1944, εκτελείται ολόκληρη σχεδόν η Εβραϊκή κοινότητα από τους Ναζί.


After decades of works, the restoration of the Metropolitan Church of Aghios Demetrios, patron saint of Thessaloniki, is completed. Ολοκληρώνεται η αναστήλωση του Ναού του Αγίου Δημητρίου, προστάτη


1960 1917

The first “Greek Cinema Week”, now “International Thessaloniki Festival of Greek Film” takes place. Ξεκινά η «Eβδομάδα Eλληνικού Kινηματογράφου», δηλαδή το σημερινό Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης.

Photos by Ioannis Megas, Digital Collection, Thessaloniki Museum of Photography. Thessaloniki Confidential Archives. Ioannis Kaktsis. Special thanks to Thessaloniki Museum of Photography. Shutterstock



Thessaloniki Center P.Mela 5 & Mitropoleos Str. | Kalamaria Adrianoupoleos 8 | Athens L.Kifisias 210 Halandri

Connect | Milestone



Η Θεσσαλονίκη ανακηρύσσεται Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης. Το γλυπτό «Ομπρέλες» που παρουσίασε τότε ο Γιώργος Ζογγόπουλος κοσμεί ακόμη την πόλη στη Νέα Παραλία.

της Θεσσαλονίκης, μετά από δεκαετίες εργασιών.


Inauguration of the estate now housing the Archaeological Museum of Thessaloniki, which includes unique finds from the Royal Tombs of Aigai. Εγκαινιάζεται το κτίριο που σήμερα στεγάζει το Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης, το οποίο εκθέτει μοναδικά μακεδονικά ευρήματα από τους Βασιλικούς Τάφους των Αιγών.


Completion of the OTE Telecommunications Tower within the grounds of the Thessaloniki International Exhibition. Κατασκευάζεται ο Πύργος Tηλεπικοινωνιών του ΟΤΕ στο χώρο της Διεθνούς Έκθεσης Θεσσαλονίκης.


The earthquake of June 20th costs 49 lives and causes damages of approx. 1,2 billion euros. It is the first earthquake to hit such a large urban centre in Greece. Ο σεισμός της 20ής Ιουνίου επιφέρει 49 θανάτους και υλικές ζημιές, ύψους 1,2 δισ. ευρώ. Είναι ο πρώτος σεισμός που πλήττει μεγάλο αστικό κέντρο στην Ελλάδα.

2008 1994

Opening of the Museum of Byzantine Culture. The venue receives the European Museum Award in 2005. Εγκαινιάζεται το Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού. Το μουσείο τιμάται με το Ευρωπαϊκό Βραβείο Μουσείων το 2005.


Thessaloniki becomes the European Capital of Culture. The “Umbrellas”, an artwork by George Zongolopoulos, is a modern landmark of the city, in the area of the New Waterfront.

The reconstruction works of the New Waterfront begin, finally completed in 2013. Ξεκινούν έργα για την ανάπλαση της Νέας Παραλίας, τα οποία ολοκληρώνονται το 2013.


Thessaloniki is named ‘‘European Youth Capital’’. Η Θεσσαλονίκη ανακηρύσσεται «Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Νεολαίας».


Reconstruction of the only pre-War Synagogue of the city to have survived the Holocaust. Ανακαινίζεται η μοναδική προπολεμική Συναγωγή της Θεσσαλονίκης που επιβιώνει μετά το Ολοκαύτωμα.



Opening of the Thessaloniki Cultural Center, formerly known as National Bank of Greece’s Cultural Center of Northern Greece. It is housed at the Mehmet Kapanci Mansion. Αρχίζει η λειτουργία του Πολιτιστικού Κέντρου Θεσσαλονίκης με την τότε επωνυμία Πολιτιστικό Κέντρο Βορείου Ελλάδος της Εθνικής Τράπεζας. Μέχρι και σήμερα στεγάζεται στη Βίλα Μεχμέτ Καπαντζή. 46 GREC14N 2017-18


Inauguration of the Thessaloniki Concert Hall. Εγκαινιάζεται το Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης.

Travel Diaries | Personal View

“My Thessaloniki” by Victoria Hislop

Guest writer for Grec14n Thessaloniki, the awarded British author writes for the city next to the sea that charmed her. Guest writer του Grec14n Thessaloniki, η βραβευμένη Βρετανίδα συγγραφέας γράφει για την πόλη δίπλα στη θάλασσα που τη μάγεψε. I will never forget the moment when I fell in love with Thessaloniki. It’s about a decade ago and I arrived one dark wintry night and the city made little impression on me as the taxi drove through the main streets (big shops, trees, a few people). The following morning, though, Thessaloniki’s magic revealed itself to me. When I opened the curtains in my hotel room, I found myself looking across a glittering bay to Mount Olympus, Greece’s highest mountain, and I began to be amazed by this city on the sea. In the bright sunshine of that day, I took myself on a long walk and saw that there were buildings in every style and from every period. I found myself drinking in its history. I saw magnificent 3rd century remains including a massive triumphal arch on which are carved the achievements of the Emperor Galerius and also a perfect rotunda, reminiscent of the Pantheon in Rome. I learned that this building has had many different chapters in its history: originally it was a polytheistic temple, then a church, afterwards a mosque and then a church once again in 1912. A minaret still stands next to it as if to remind the passer-by of its 300 years of use by Moslems. Not far away are some grand neo-classical mansions, with pillars and double-stairways leading to imposing front doors, and many art deco buildings as well. By contrast there is an atmospheric district full of Turkish style houses and cobbled streets, an area of old oil warehouses that have been converted into restaurants (one of my favourites’s is Zythos in the Ladadika) and dozens of bars. There is also a building which was once the old Ottoman baths, and the atmospheric Modiano market, a huge glass topped construction built in 1922. Inside the market there are tavernas tucked between stalls laden with fresh produce. It is the noisiest and most aromatic place I have ever been. For almost the whole of the 20th century, Thessaloniki was torn apart by a series of dramatic events that shaped the place that it is today, but the events left much behind, and the history seemed very present on its streets. I was inspired on that first visit to write my novel, “The Thread”. The questions that I asked myself were: “What would it have been like to live through these times?”, “How did people survive?”, “And what did their history mean to them?” In the dozens of subsequent visits I made, these were the things going round in 48 GREC14N 2017-18

my mind as I began to form the plot. Much of my research for the novel was simply to wander about the streets. For me there was no greater pleasure than to stroll alone, making frequent stops for coffee and one of the famous triangular, cream-filled pastries that the city is famous for or lunch (my favourite taverna being Ouzo Ston Pinaka on Balanou). During my meanderings I noticed that there seemed to be a huge number of shops selling fabrics, buttons, or ribbons and even some that just sold sewing machines. I then realised that Thessaloniki had enough women’s clothes shops to satisfy any shopaholic. It’s the best place to buy clothes that I know. On the dozens of visits I have made to Thessaloniki, to research, to write, to give talks, or simply to be with friends, I have seen Thessaloniki in rain, snow and fog, storm, and in sunshine. Every kind of weather suits it. This is a city that constantly changes, with different moods and a variety of atmospheres. There are wonderful things to look at on rainy days (world-class museums, such as the Byzantine Museum and the Archaeological Museum) but also some wonderful things in the open air. Along the paved esplanade which runs for several kilometres round the bay, there are two particularly remarkable things to see (both of them a short distance from the iconic White Tower which is the symbol of the city). Half-way along there is a huge statue of Alexander the Great on a rearing horse. It is impressive, powerful, solid, a glimpse of the ancient world. A little further along, its antithesis and perhaps the most magical sculpture I have ever seen: dozens of metal umbrella-skeletons dance like kites in the air, twelve metres up into the sky. It is so unexpected, so full of light and poetry. Both sculptures seem equally emblematic of this enthralling city on the sea. I am lucky to have travelled to every continent, but I have been to few cities that match Thessaloniki, for culture and atmosphere, human warmth and history. I will be back soon... Δεν θα ξεχάσω ποτέ τη στιγμή που ερωτεύτηκα τη Θεσσαλονίκη. Ήταν πριν από 10 χρόνια περίπου. Έφτασα μια σκοτεινή, χειμωνιάτικη νύχτα και, καθώς το ταξί περνούσε μέσα από τις κεντρικές οδούς, η πόλη δεν μου έκανε μεγάλη εντύπωση. Το επόμενο πρωί, όμως, η μαγεία της Θεσσαλονίκης μού φανερώθηκε. Όταν άνοιξα τις κουρτίνες στο δωμάτιο του ξενοδοχείου μου, έπιασα τον εαυτό μου να κοιτάει προς τον κόλπο, που λαμπύριζε μέχρι απέναντι στον Όλυμπο, και άρχισε να με εκπλήσσει αυτή η πόλη πάνω στη θάλασσα. Εκείνη τη μέρα, κάτω από το λαμπερό φως του ήλιου, έκανα μια μεγάλη βόλτα και είδα κτήρια διαφορετικής αρχιτεκτονικής και εποχών. Βρέθηκα να «μεθάω»

Marianne Wie


Victoria Hislop fell in love with Thessaloniki and wrote enthusiastically about the city. Η συγγραφέας Βικτόρια Χίσλοπ ερωτεύτηκε τη Θεσσαλονίκη και εμπνεύστηκε από αυτήν.

Travel Diaries | Personal View



Top: The historic Modiano market is about to close and reopen by 2020. Bottom: Eating and drinking, with a view to the White Tower. Επάνω: H ιστορική αγορά Μοδιάνο πρόκειται να κλείσει και να ανοίξει πάλι μέχρι το 2020. Κάτω: Για μεζέδες και τσίπουρο, με θέα τον Λευκό Πύργο.

50 GREC14N 2017-18

στην ιστορία της. Είδα θαυμαστά λείψανα του 3ου αιώνα, μια τεράστια θριαμβευτική αψίδα, πάνω στην οποία είναι χαραγμένα τα επιτεύγματα του αυτοκράτορα Γαλέριου, καθώς και μια τέλεια ροτόντα, που θυμίζει το Πάνθεον στη Ρώμη. Έμαθα ότι το κτήριο έχει καταγράψει διαφορετικά κεφάλαια στην ιστορία του: αρχικά πολυθεϊστικός ναός, ύστερα εκκλησία, στη συνέχεια τζαμί και, μετά, πάλι εκκλησία το 1912. Ένας μιναρές στέκει ακόμη δίπλα του, σαν να θέλει να θυμίσει στον περαστικό ότι χρησιμοποιήθηκε για 300 χρόνια από μουσουλμάνους. Λίγο πιο πέρα υψώνονται μεγαλοπρεπείς, νεοκλασικές επαύλεις, με κίονες και διπλές σκάλες που οδηγούν σε επιβλητικές εξώπορτες, αλλά και πολλά κτήρια σε ύφος αρτ ντεκό. Στον αντίποδα βρίσκεται μια ατμοσφαιρική συνοικία, γεμάτη με σπίτια τουρκικού ύφους και πλακόστρωτους δρόμους, μια περιοχή με παλιές αποθήκες λαδιού που έχουν μετατραπεί σε εστιατόρια (ένα από τα αγαπημένα μου είναι ο Ζύθος στα Λαδάδικα) και δεκάδες μπαρ. Υπάρχει επίσης ένα κτήριο που κάποτε φιλοξενούσε τα παλιά οθωμανικά λουτρά και η ατμοσφαιρική αγορά Μοδιάνο, μια κατασκευή με μια πελώρια, γυάλινη οροφή του 1922. Στο εσωτερικό της υπάρχουν ταβέρνες καλά κρυμμένες πίσω από πάγκους που ξεχειλίζουν από φρέσκα προϊόντα. Είναι το πιο θορυβώδες και αρωματικό μέρος που έχω επισκεφτεί. Το μεγαλύτερο μέρος του 20ού αιώνα, τη Θεσσαλονίκη δίχασαν μια σειρά από σπουδαία γεγονότα, που διαμόρφωσαν τη σημερινή της εικόνα, αφήνοντας πολλά κατάλοιπα και ζωντανεύοντας την ιστορία στους δρόμους της. Εμπνεύστηκα από την πρώτη μου αυτή επίσκεψη κι έγραψα το μυθιστόρημα «Το Νήμα». Αναρωτήθηκα «πώς θα ήταν να ζεις σε αυτές τις εποχές; Πώς ζούσαν οι άνθρωποι; Και τι σήμαινε για εκείνους η ιστορία τους;». Στις δεκάδες επισκέψεις μου, αυτά τριγυρνούσαν στο μυαλό μου, καθώς άρχιζα να διαμορφώνω την πλοκή του βιβλίου. Οι περιπλανήσεις μου στους δρόμους αποτέλεσαν το μεγαλύτερο κομμάτι της έρευνάς μου. Για μένα δεν υπήρχε μεγαλύτερη ευχαρίστηση από το να περπατάω μόνη, με στάσεις για καφέ και τα διάσημα, τρίγωνα γλυκά με κρέμα, για τα οποία φημίζεται η πόλη, ή για μεσημεριανό (η αγαπημένη μου ταβέρνα ήταν το Ούζο στον Πίνακα, στην οδό Μπαλάνου). Στους περιπάτους μου παρατήρησα ότι υπήρχαν πολλά καταστήματα, που πουλούσαν υφάσματα, κουμπιά ή κορδέλες, ακόμα και ραπτομηχανές. Τότε κατάλαβα ότι η πόλη είχε αρκετές γυναικείες μπουτίκ για να ικανοποιήσει κάθε φανατική καταναλώτρια. Είναι το καλύτερο μέρος που ξέρω για να αγοράσεις ρούχα. Στις δεκάδες επισκέψεις μου στη Θεσσαλονίκη, την έχω δει με βροχή, χιόνι και ομίχλη, καταιγίδα και λιακάδα. Κάθε καιρός της ταιριάζει. Είναι μια πόλη που συνεχώς αλλάζει, με διαφορετικές διαθέσεις και μια ποικιλία στο ύφος. Υπάρχουν πράγματα να δεις σε βροχερές ημέρες (μουσεία παγκοσμίου βεληνεκούς, όπως το Βυζαντινό και το Αρχαιολογικό) αλλά και υπέροχα πράγματα να κάνεις στο ύπαιθρο. Κατά μήκος του πλακόστρωτου παραλιακού δρόμου, που εκτείνεται μερικά χιλιόμετρα γύρω από τον κόλπο, μπορεί να δει κάποιος δύο ιδιαιτέρως αξιοσημείωτα γλυπτά (και τα δύο σε μικρή απόσταση από τον εμβληματικό Λευκό Πύργο που είναι το σύμβολο της πόλης). Στα μισά της διαδρομής υπάρχει ένα τεράστιο άγαλμα του έφιππου Μεγάλου Αλεξάνδρου. Είναι εντυπωσιακό, δυνατό, ακλόνητο, μια ματιά στον αρχαίο κόσμο. Λίγο πιο κάτω, σαν σε αντιπαράθεση, βρίσκεται ίσως το πιο μαγευτικό γλυπτό που έχω δει ποτέ: δεκάδες μεταλλικοί σκελετοί ομπρελών χορεύουν σαν μικροί χαρταετοί στον αέρα φτάνοντας σε ύψος τα 12 μέτρα. Είναι τόσο απροσδόκητο, τόσο γεμάτο φως και ποίηση. Και τα δύο έργα μοιάζουν να εκπροσωπούν εξίσου αυτήν τη συναρπαστική πόλη πάνω στη θάλασσα. Είμαι τυχερή που έχω ταξιδέψει σε κάθε ήπειρο, αλλά έχω πάει σε λίγες πόλεις που συναγωνίζονται την κουλτούρα, την ατμόσφαιρα, την ανθρώπινη ζεστασιά και την ιστορία της Θεσσαλονίκης. Σύντομα θα είμαι και πάλι εκεί...



Landmark | How it works


A treasure trove of experience and memory, the iconic White Tower whispers century-old stories to the visitor’s ear. Η ανατομία του εμβληματικού Λευκού Πύργου.


THE HEIGHT The tower is 33.9 metres high. It is circular with a diameter of 21.7 m. 33,9 μ. είναι το ύψος του Πύργου, ο οποίος είναι κυκλικός, με διάμετρο 21,7 μ.

THE DESIGN 2 cylinders support the construction: the exterior one rising up to the 5th floor and the interior one up to the 6th. Την κατασκευή στηρίζουν 2 κύλινδροι. Ο εξωτερικός υψώνεται μέχρι τον 5o όροφο, ενώ ο εσωτερικός μέχρι τον 6o.

THE STAIRS 92 stairs form a spiral built-in stairway between the two cylinders. 92 σκαλοπάτια δημιουργούν ένα ελικοειδές, χτιστό κλιμακοστάσιο ανάμεσα στους δύο κυλίνδρους.


THE EXHIBITION The thematic exhibition along the floors is dedicated to the city’s history since its founding in 316/15 BC. Η θεματική έκθεση στους ορόφους είναι αφιερωμένη στην ιστορία της πόλης από την ίδρυσή της το 316/15 π.X.

THE COLOUR In 1890, the tower is painted white by Jewish convict Nathan Guidili in exchange of his freedom. Το 1890, ο Πύργος ασβεστώνεται από τον Εβραίο κατάδικο Nathan Guidili, με αντάλλαγμα την ελευθερία του.

THE MATE­RIALS The ground floor, the six intermediate floors and the balcony are made of stones, grout and partially briquettes. Το ισόγειο, οι έξι όροφοι και ο εξώστης είναι χτισμένοι με πέτρες, κονίαμα και μερική χρήση πλίνθων.

Illustration by Dimitra Miliori

Once called ‘‘The Tower of Blood’’, it is home to the Ottomans’ brutal military force of Genitsaroi until 1826. It then becomes a prison for death-row inmates. Γνωστός ως «Πύργος του Αίματος», γίνεται κατάλυμα των Γενιτσάρων μέχρι το 1826 και μετέπειτα φυλακή μελλοθάνατων βαρυποινιτών.

Proposal | The big plan

Holocaust Memorial Museum Mr. David Saltiel, President of the Jewish Community of Thessaloniki, writes exclusively for Grec14n about the new museum project. O κ. Δαυίδ Σαλτιέλ, Πρόεδρος της Ισραηλιτικής Κοινότητας Θεσσαλονίκης, γράφει αποκλειστικά στο Grec14n για το project του νέου μουσείου.

The Museum will be a monumentsymbol against racism, anti-semitism and intolerance. Το Μουσείο θα είναι ένα μνημείο-σύμβολο κατά του ρατσισμού, του αντισημιτισμού και της μισαλλοδοξίας.


The creation of the Greek Holocaust Memorial Museum in Thessaloniki will record the historic journey of the Community, which is inextricably connected with the city’s history. Initially, we had a discussion with Mr. Michael Roth, Minister of State for Europe at the German Federal Foreign Office, for the creation of an organisation that would enhance the memory of the Holocaust by presenting the enduring presence of the Thessaloniki Jewish Community and the other 27 Communities that functioned in Greece before the Holocaust. An organisation that would support gathering of evidence and research and would focus on raising awareness and educating, centred on the respect of human rights and the fundamental human freedoms. Η δημιουργία του Μουσείου Ολοκαυτώματος Ελλάδος στη Θεσσαλονίκη θα αποτυπώνει την ιστορική διαδρομή της Κοινότητας, η οποία είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με την ιστορία της πόλης. Αρχικά συζητήσαμε με τον κ. Michael Roth, Κοινοβουλευτικό Υφυπουργό Ευρωπαϊκών Υποθέσεων του Υπουργείου Εξωτερικών της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, για τη δημιουργία ενός φορέα, που θα στοχεύει στην ενίσχυση της μνήμης του Ολοκαυτώματος, στην παρουσίαση της διαχρονικής παρουσίας της Ισραηλιτικής Κοινότητας της Θεσσαλονίκης

και των υπόλοιπων 27 Κοινοτήτων που λειτουργούσαν στην Ελλάδα πριν από το Ολοκαύτωμα. Ενός οργανισμού που θα στηρίζει την τεκμηρίωση και την έρευνα και θα επικεντρώνεται στην ευαισθητοποίηση και επιμόρφωση, με επίκεντρο το σεβασμό στα ανθρώπινα δικαιώματα και στις θεμελιώδεις ελευθερίες του ανθρώπου.

The people For the implementation of the grand project, the Municipality and the Mayor of Thessaloniki Mr. Yiannis Boutaris got on board, as well as GAIAOSE S.A. and the General Manager of the organisation Mr. Athanasios Schizas. The Holocaust Museum will be built on a GAIAOSE S.A. property inside the Old Railway Station of Thessaloniki, a place of great symbolic significance. Για την υλοποίηση του εγχειρήματος συντάχθηκαν μαζί μας ο Δήμος και ο Δήμαρχος Θεσσαλονίκης, κ. Γιάννης Μπουτάρης, καθώς και η ΓΑΙΑΟΣΕ Α.Ε. και ο Διευθύνων Σύμβουλος 54 GREC14N 2017-18

Proposal | The big plan


The project

After the war, of the 50,000 Jews, only 2,000 returned from the concentration camps back to their city. Μετά τον πόλεμο, από τους 50.000 Εβραίους μόνο 2.000 επέστρεψαν από τα στρατόπεδα συγκέντρωσης στην πόλη τους.

The Holocaust Memorial Museum & Human Rights Educational Center will be built in του οργανισμού, κ. Αθανάσιος Σχίζας. Το Μου­σείο θα δημιουργηθεί σε έκταση της ΓΑΙΑΟΣΕ Α.Ε., εντός του Παλαιού Σιδηροδρομικού Σταθμού της Θεσσαλονίκης, τόπος με τεράστιο συμβολισμό.

The past This place in 1943 was the origin of the 19 operations through which the 50,000 Jews of Thessaloniki were displaced to the Nazi camps and as such, constitutes their last memory of their city of birth, before the crematories. Ο χώρος αυτός έγινε το 1943 η αφετηρία των 19 αποστολών, με τις οποίες εκτοπίστηκαν στα ναζιστικά στρατόπεδα οι 50.000 Εβραίοι της πόλης, ενώ αποτελεί την τελευταία ανάμνησή τους από τη γενέθλια πόλη τους, πριν από τα κρεματόρια.

The future Now, the plans for the Museum exist, created by the firms Heide & Von Beckerath Architects (Germany) and EK-A Efrat–Kowalsky Architects (Israel). The preparation for the sustainability study of the organisation has started. For the building of the Holocaust Museum the Federal Republic of Germany and the Stavros Niarchos Foundation will each donate ten million euros. Τα σχέδια του Μουσείου έχουν εκπονήσει τα γραφεία Heide & Von Beckerath Architects (Γερμανία) και EK-A Efrat–Kowalsky Architects (Ισραήλ). Η προετοιμασία της μελέτης βιωσιμότητας του οργανισμού έχει ξεκινήσει. Για την ανέγερση του Μουσείου, η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας και το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος θα συμβάλουν με 10 εκατομμύρια ευρώ έκαστος. 56 GREC14N 2017-18

a 7,000-square metre area, in a property of OSE (the Hellenic Railways Organisation) of 40.5 acres, near the port and the northern entrance to the city. The plans of the architectural firms Heide & Von Beckerath Architects and EK-A Efrat–Kowalsky Architects are pro bono and envisage a circular, six-story, metal and glass building, 32-metres tall. Its construction is estimated to cost 22 million euros. Το Μουσείο και Εκπαιδευτικό Κέντρο για το Ολοκαύτωμα θα ανεγερθεί σε μια έκταση 7.000 τ.μ., εντός μιας ιδιοκτησίας 164 στρεμμάτων του ΟΣΕ, σε κοντινή απόσταση από το λιμάνι και τη βόρεια είσοδο της πόλης. Τα σχέδια των αρχιτεκτονικών γραφείων Heide & Von Beckerath Architects και EK-A Efrat– Kowalsky Architects είναι δωρεά και προβλέπουν ένα κυκλικό κτίριο έξι ορόφων από μέταλλο και γυαλί, ύψους 32 μέτρων. Για την κατασκευή του υπολογίζεται ότι απαιτούνται περίπου 22 εκατομμύρια ευρώ.

Greek Mythology | Las Incantadas


Put a spell on them A mythical love story about the city of three religions and three tribes. Ένα μυθικό love story στη Θεσσαλονίκη των τριών θρησκειών και των τριών φυλών. by Katia Miliaraki

58 GREC14N 2017-18

The greatest adventures in life are triggered by love. As such an adventure, ‘‘Las Incantadas’’, standing tall against the furious cold wind, speak of the journey of a forbidden love among warriors and queens through muddy alleys, cold wooden houses and ultimate female vanity. Known as “the Elgin Marbles of Thessaloniki”, they were standing still – enchanted as they were – above columns among the houses of Rogos, the Jewish quarter between “Paradissos” baths and the holy church of Panagia Chalkeon, south of the excavated Ancient Agora. According to the legend, the anaglyphs refer to the beloved wife of the King of Thrace and her maids, all turned into marble as punishment for the queen’s secret affair with Alexander the Great. The monument has been named “Stoa of the Idols” by the Greeks, Incantadas (“the Enchanted ones”) by the Spanish Jews and Suretler (“Angels”) by the Turks. It is part of a double colonnade dated late 2nd – early 3rd cent. AD that was probably decorating a luxurious complex of thermae, south of the Ancient Agora of Thessaloniki. The adventure of the Incantadas touched many people, since the impressive anaglyphs that were admired by the city’s visitors followed the same fate as the Parthenon marbles; in 1864 they were looted by French paleographer Emmanuel Miller and transferred to the Louvre Museum, where they can still be found. Nowadays, the Incantadas are standing all-white and proud – as these are replicas – at the entrance of the Archaeological Museum of Thessaloniki, eager for the spell to be cast away and let them fall in love again... Από έρωτα αρχίζουν οι μεγαλύτερες περιπέτειες στη ζωή. Έτσι κι οι «Μαγεμένες», που στέκουν αγέρωχες, αφηγούνται τη διαδρομή ενός παράνομου έρωτα ανάμεσα σε στρατηλάτες και βασίλισσες, ξύλινα, υγρά σπίτια και γυναικεία ματαιοδοξία. Ως τα «Ελγίνεια της Θεσσαλονίκης», στέκονταν ακίνητες πάνω σε μια κιονοστοιχία ανάμεσα στα σπίτια της εβραϊκής συνοικίας Rogos, μεταξύ των λουτρών «Παράδεισος» και της Παναγίας Χαλκέων, νότια της ανεσκαμμένης Aρχαίας Aγοράς. Σύμφωνα με το θρύλο, πρόκειται για τη Mαρμαρωμένη γυναίκα του βασιλιά της Θράκης και την ακολουθία της, οι οποίες τιμωρήθηκαν για τον παράνομο έρωτα της βασίλισσας με τον Μέγα Αλέξανδρο. Το μνημείο ονομάστηκε «Στοά των Ειδώλων» από τους Έλληνες, Incantadas (Mαγεμένες) στα ισπανοεβραϊκά και Suretler (Άγγελοι) στα τουρκικά. Η περιπέτειά τους συγκίνησε πολλούς, αφού οι αμφίγλυφοι πεσσοί, με τις γυναικείες μορφές που τόσο γοήτευαν τους επισκέπτες της Θεσσαλονίκης τα χρόνια πριν από τον εκπατρισμό τους, είχαν και αυτοί την τύχη των Mαρμάρων του Παρθενώνα: το 1864 λεηλατήθηκαν από τον Γάλλο παλαιογράφο Emmanouel Miller και μεταφέρθηκαν στο Μουσείο του Λούβρου, όπου και παραμένουν. Σήμερα, οι Μαγεμένες αποκαλύπτονται στην είσοδο του Αρχαιολογικού Μουσείου πάλλευκες -αφού πρόκειται για πιστά αντίγραφα- περιμένοντας να λυθεί το ξόρκι, να ζωντανέψουν και να ερωτευτούν ξανά.

Special thanks to Katerina Bechtsi, Αrchaeologist, Archaeological Museum of Thessaloniki

View of the Stoa of the Idols, based on a sketch from James Stuart and Nicholas Revett’s publication. Lithography, 1830. Λιθογραφία της Στοάς των Ειδώλων, 1830.



Exodus How can you depict the obscure theme of violence in a colorful artwork printed on organic silk? Πώς αποτυπώνεται το σκοτεινό θέμα της βίας πάνω σε ένα πολύχρωμο έργο από απαλό μετάξι; 60 GREC14N 2017-18



Courtesy of the artists and Kalfayan Galleries Athens-Thessaloniki


Archaeological Museum of Thessaloniki Archives

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM This is one of the country’s largest museums, with a plethora of ancient objects in its collections, which are divided in eight greater sections presenting the world of Ancient Macedonia, its culture and civilisation. The building the museum is housed in a has been listed among the preserved heritage monuments, as it represents one of the finest examples of modernism in Greece. Πρόκειται για ένα από τα μεγαλύτερα μουσεία της χώρας με πληθώρα συλλογών αρχαίων αντικειμένων, χωρισμένα σε οκτώ θεματικές ενότητες, που παρουσιάζουν τον κόσμο της αρχαίας Μακεδονίας, τον πολιτισμό και τους ανθρώπους της. Το κτήριο όπου στεγάζεται το μουσείο έχει ανακηρυχθεί διατηρητέο μνημείο νεότερης κληρονομιάς, καθώς αντιπροσωπεύει ένα από τα πιο χαρακτηριστικά δείγματα μοντερνισμού στην Ελλάδα. amth.gr


Art+Culture | Who’s behind what


TELLOGLOU’S HOUSE The former residence of Nestor and Aliki Telloglou opened its gates to the public as an art museum for the first time in 2016. Aiming to embellish the cultural life of the city, it organises exhibitions, lectures, seminars, musical happenings and poetry nights, in a truly historical venue with view to the Aristotelous Square and the Thermaic Gulf. H αρχική οικία των Νέστορα και Αλίκης Τέλλογλου άνοιξε τις πόρτες της στο κοινό ως μουσείο τέχνης το 2016. Εμπλουτίζοντας την πολιτιστική ζωή της πόλης, στους χώρους του διοργανώνονται μαθήματα, εκθέσεις, διαλέξεις, σεμινάρια, μουσικά δρώμενα και ποιητικές βραδιές, σε ένα πραγματικά ιστορικό οίκημα, με θέα την Πλατεία Αριστοτέλους και τον Θερμαϊκό. teloglion.gr

The Thessaloniki Documentary Festival is an emerging meeting point for the international film industry. Its 20th anniversary edition promises to be a fascinating journey in the world of documentary, a genre that keeps expanding and evolves as rapidly as their driving force: reality itself! Νεανικό, αποκαλυπτικό και συναρπαστικό, το 20ό επετειακό Φεστιβάλ Ντοκιμαντέρ Θεσσαλονίκης είναι ένα ανερχόμενο meeting point της διεθνούς κινηματογραφικής βιομηχανίας. Για άλλη μια χρονιά υπόσχεται ένα συναρπαστικό ταξίδι στον κόσμο του ντοκιμαντέρ, ένα είδος σινεμά που διευρύνεται και εξελίσσεται με ταχύτητα αντίστοιχη της πραγματικότητας που το τροφοδοτεί. 02-11/3, tdf.filmfestival.gr

62 GREC14N 2017-18

Giannis Zarzonis


Art+Culture | Who’s behind what


landscape, social and political moments that shaped its destiny would be illustrated. Τι σημαίνει φωτογραφία για εσάς; Είναι μια σπουδαία τέχνη, ένα ιδιαίτερα δημοφιλές μαζικό μέσο επικοινωνίας, μια εικόνα που διεγείρει με διάφορους τρόπους την προσωπική και συλλογική μνήμη. Με εκπλήσσει σε πόσες διαφορετικές εφαρμογές εμπλέκεται, με πόσους διαφορετικούς τρόπους εκτίθεται συνεχώς δημόσια.

Capturing the city’s moments The director of the – unique in Greece – Thessaloniki Museum of Photography has dedicated his life to art. Ο διευθυντής του Μουσείου Φωτογραφίας έχει αφιερώσει τη ζωή του στην τέχνη. What’s the meaning of photography to you? It’s a great form of art, a very popular means of mass communication, an image that stimulates personal and collective memory in various ways. It is amazing to see in how many diverse applications it is involved, in how many different ways it is publicly displayed. What are your goals? In a nutshell, to contribute to the reconstruction and enrichment of the Museum’s permanent exhibition, to the even greater promotion of Greek

photography creations both in Greece and abroad, to the nurturing of a more aware and wider audience regarding photography as art and the era of image. If you could choose one picture of Thessaloniki illustrating the city’s flair and character, which one would that be? Thessaloniki has been captured in countless photographs. Any single picture would apparently miss different important things. I prefer to think of its ideal picture as a mosaic of images through which its rich history, unique

Αν είχατε τη δυνατότητα να επιλέξετε μία φωτογραφία της Θεσσαλονίκης, η οποία να αποτυπώνει την αύρα και τον χαρακτήρα της πόλης, ποια θα ήταν η πιο αντιπροσωπευτική; Η Θεσσαλονίκη είναι μία πολυφωτογραφημένη πόλη. Κάθε μεμονωμένη εικόνα θα παραβλέψει μοιραία πολλά και σημαντικά πράγματα. Προτιμώ να σκέφτομαι την ιδανική φωτογραφία της σαν ένα μωσαϊκό από εικόνες, μέσα από το οποίο ξεδιπλώνεται η πλούσια ιστορία και η ιδιαίτερη μορφολογία της, τα κοινωνικά και πολιτικά γεγονότα που σφράγισαν τη φυσιογνωμία της.

Simos Saltiel

Iraklis Papaioannou

Ποιοι είναι οι στόχοι σας; Όσο πιο συνοπτικά γίνεται: να συμβάλω θετικά στην ανασυγκρότηση και τον εμπλουτισμό της μόνιμης συλλογής του ΜΦΘ, στην ακόμα μεγαλύτερη ανάδειξη της ελληνικής φωτογραφικής δημιουργίας, εντός κι εκτός συνόρων, στην καλλιέργεια του μυημένου και ευρύτερου κοινού σε ζητήματα γύρω από τη φωτογραφία ως τέχνη και την εποχή της εικόνας.

Πρόξενου Κορομηλά 34 Θεσσαλονίκη Τ. 2310 260974 www.lefas.com 34 Proxenou Koromila, Thessaloniki

Art+Culture | Who’s behind what


BALKAN FEST JEWISH MUSEUM Ιt is home to a large collection of exhibits and objects that survived the Holocaust, in an effort to honour the memory of the victims as well as to facilitate research on the Jews of Thessaloniki. Τhe museum includes “Xenagos”, a high-end audio guide system that enriches the visiting experience in many ways. Συγκεντρώνει εκθέματα και αντικείμενα που διασώθηκαν από το Ολοκαύτωμα, με στόχο τη διατήρηση της μνήμης των θυμάτων και την έρευνα του εβραϊκού στοιχείου στη Θεσσαλονίκη. Το σύστημα ακουστικής ξενάγησης “Xenagos” εμπλουτίζει την εμπειρία των επισκεπτών με ποικίλους τρόπους. jmth.gr

This is the eighth year that the Balkan Fest takes place in Thessaloniki in order to celebrate solidarity, multiculturalism and diversity through art, culture and gastronomy. Two special nights filled with Balkan scents, flavours, images and many events will travel you to the cities of the Balkan Peninsula. Για 8η συνεχή χρονιά, το Balkan Fest ανανεώνει το ραντεβού του με το κοινό της Θεσσαλονίκης, με σκοπό να αναδείξει την αλληλεγγύη, τον πολιτισμό, τη διαφορετικότητα και την πολυπολιτισμικότητα, μέσω της τέχνης, της κουλτούρας και της γαστρονομίας. Δύο ξεχωριστές βραδιές, γεμάτες βαλκανικά αρώματα, γεύσεις, μουσικές, εικόνες και πολλές δραστηριότητες, που θα σας ταξιδέψουν στις πόλεις της βαλκανικής χερσονήσου. 16-17/2, We, weskg.gr, viva.gr

The artistic duo Christos Kalos and Klio Tantalidis wanted to deal with the issue of violence on a global scale, by presenting an album of 12 printed artworks on organic silk in the form of a veil. Violence occurs symbolically and metaphorically, and depicts the violation of human rights and death with a social implication. Το εικαστικό-καλλιτεχνικό δίδυμο Χρήστος Καλός και Κλειώ Τανταλίδου αποφάσισε να ασχοληθεί με το θέμα της βίας σε παγκόσμια κλίμακα, παρουσιάζοντας ένα λεύκωμα 12 εκτυπωμένων έργων πάνω σε οργανικό μετάξι με τη μορφή μαντίλας-πέπλου. Η βία παρουσιάζεται συμβολικά και μεταφορικά απεικονίζοντας τις παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και τον θάνατο, δίνοντάς του κοινωνικές προεκτάσεις. kalosklio.com 66 GREC14N 2017-18

Aris Georgiou


Art+Culture | Who’s behind what


KALFAYAN GALLERIES It has been organising exhibitions of Greek and foreign artists, whereas its Antique Shop has embellished many great private collections and museums in Greece. As for the Aristotelous Project, it presents experimental exhibitions, as a workshop for the research of modern trends in art. Η γκαλερί διοργανώνει εκθέσεις Ελλήνων και ξένων καλλιτεχνών και συμμετέχει σε μεγάλες εικαστικές εκθέσεις στο εξωτερικό. Παράλληλα, το Αρχαιοπωλείο Καλφαγιάν έχει εμπλουτίσει πολλές ιδιωτικές συλλογές και μουσεία στην Ελλάδα, ενώ το Aristotelous Project παρουσιάζει πειραματικές εκθέσεις αποτελώντας ένα εργαστήριο διερεύνησης σύγχρονων τάσεων στην τέχνη. kalfayangalleries.com

THESSALONIKIS EMPORION 1870-1970 A photographic narration of the productive history of Thessaloniki’s old commerce centre, during the 1870-1970 period, is bringing back to life its historic centre, the professions, the numerous businesses and the city’s social life. Commercial districts, like the Modiano Market, the Ladadika and the Fragomahalas, reveal their own unique history over an entire century. Μια φωτογραφική αφήγηση της παραγωγικής ιστορίας του παλαιού εμπορικού κέντρου της Θεσσαλονίκης, κατά την περίοδο 1870-1970, ζωντανεύει ξανά το ιστορικό κέντρο της, τα επαγγέλματα, τις πολυάριθμες επιχειρήσεις και την κοινωνική ζωή της πόλης. Εμπορικές περιοχές όπως η Αγορά Μοδιάνο, τα Λαδάδικα, ο Φραγκομαχαλάς, ξεδιπλώνουν τη δική τους μοναδική ιστορία ενός ολόκληρου αιώνα. Till 31/3, Piraeus Bank Group Cultural Foundation, piop.gr 68 GREC14N 2017-18

Did you ever imagine that a just one daily excursion in Greece could be an unforgettable experience to the greek history, culture, nature, gastronomy & hospitality?





70 GREC14N 2017-18

An integral part of the Royal Theatre of Thessaloniki, this permanent costume exhibition presents the history of the National Theatre of Northern Greece. In fact, the exhibition presents part of the Theatre’s rich costume collection, 80 garments of high aesthetics that were designed by renowned Greek costumers, which have been used in emblematic plays through its 56 years of existence. Αναπόσπαστο κομμάτι του Βασιλικού Θεάτρου έχει

γίνει η μόνιμη έκθεση κοστουμιών, με τίτλο «Ίχνη του Εφήμερου», που παρουσιάζει την ιστορία του Κρατικού Θεάτρου Βορείου Ελλάδος. Η έκθεση περιλαμβάνει μέρος της πλούσιας συλλογής του βεστιαρίου και συγκεκριμένα 80 κοστούμια υψηλής αισθητικής, σχεδιασμένα από σημαντικούς Έλληνες ενδυματολόγους, τα οποία έχουν χρησιμοποιηθεί σε σπουδαίες παραστάσεις του θεάτρου στα 56 χρόνια λειτουργίας του. ntng.gr

Tasos Thomoglou

Art+Culture | Who’s behind what



Art+Culture | Who’s behind what


THE MAN WHO INVENTED FUTURE The two-metre high Tesla Coil, a form of electrical resonant transformer circuit that was invented by Nikola Tesla in 1891 in order to produce alternating current, creates an impressive spectacle in the central area of the Thessaloniki Science Center and Technology Museum “NOESIS”, which presents a temporary exhibition about this great inventor of the 20th century. Under the title “Nikola Tesla – The man who invented future”, the exhibition emphasises on the vision and the genius of this great scientist, presenting a wide range of exhibits, from large-scale models of his lab in Colorado Springs, the Niagara Falls Power Plant and the Vertical Takeoff Aircraft, as well as functional models of his inventions, such as the Tesla Coil and the Tesla Induction Motor, to audiovisual facts and figures in video rooms. Nikola Tesla is also considered the inventor of the X-rays and the man who envisioned the wireless transfer of energy in very long distances. Το ύψους δύο μέτρων πηνίο Τέσλα, ένα είδος συντονισμένου μετασχηματιστή που εφευρέθηκε από τον Τέσλα το 1891 για την παραγωγή εναλλασσόμενου ρεύματος, δημιουργεί ένα εντυπωσιακό θέαμα στον κεντρικό χώρο του Κέντρου Διάδοσης Επιστημών & Μουσείου Τεχνολογίας «NOESIS», που φιλοξενεί περιοδική έκθεση για τον μεγάλο εφευρέτη του 20ού αιώνα. Με τίτλο «Νίκολα Τέσλα – Ο άνθρωπος που εφηύρε το μέλλον», η έκθεση δίνει έμφαση στα στοιχεία του οραματισμού και της ιδιοφυΐας του μεγάλου επιστήμονα παρουσιάζοντας μια μεγάλη γκάμα εκθεμάτων, από μοντέλα σε κλίμακα, όπως το εργαστήριό του στο Κολοράντο, το υδροηλεκτρικό εργοστάσιο στους καταρράκτες του Νιαγάρα, το αεροπλάνο κάθετης απογείωσης, καθώς και λειτουργικά μοντέλα των εφευρέσεών του, όπως ο επαγωγικός κινητήρας και το πηνίο Τέσλα, μέχρι οπτικά και ηχητικά στοιχεία σε πληροφοριακά πάνελ και σε video room. Ο Νίκολα Τέσλα δεν ανακάλυψε μόνο το εναλλασσόμενο ρεύμα και τη χρήση του, αλλά θεωρείται ο εφευρέτης των ακτίνων Χ κι αυτός που οραματίστηκε την ασύρματη μεταφορά ενέργειας σε πολύ μακρινές αποστάσεις. Till 31/3, noesis.edu.gr

72 GREC14N 2017-18

Urban Legend | Ghost Walk

The haunted mansion If you are one of those who love unsolved mysteries and psychological thrillers, pass by the Red House. (Best to go before dark; you never know.) Aν είστε από εκείνους που αγαπούν τα άλυτα μυστήρια και τα ψυχολογικά θρίλερ, περάστε μια βόλτα από το Κόκκινο Σπίτι. (Καλύτερα πριν νυχτώσει.) by Konstantina Pyrnokoki photo by Giannis Zarzonis


Strolling around Aghia Sofia Square, one cannot but be stunned in the sight of the imposing red house that lays aside. The Longos Mansion, built ca. 1926-1928, is closely bound to a series of haunting legends and stories speaking of a cursed house. Designed by Italian architect L. Gennari, it was built by textile tycoon Grigorios Longos from the town of Naoussa, who was its first resident before his brother Ioannis. Soon after the estate’s construction, the building company went bankrupt, while a few years later the family’s immense textile factory was completely burnt down. Scenarios and rumours about some sort of curse have been constantly growing ever since, while other stories speak of suicides, mysteries and even vampires, all taking place in the now run-down red house. The shop sign of “Hermes”, the iconic café on the ground floor that was frequented by the city’s scholars until its closure in 1992, still graces the façade. The popular “Kourdisto Gourouni” pub took its place, having remained open up until a few months ago, along with the PAOK FC store. After the unsuccessful effort of the Ministry of Culture to take it under its superintendence, the red house was purchased by entrepreneur Ivan Savvidis in 2013 to be used for business purposes. The renovation works have already started and, who knows? It might be him to break the curse. Περνώντας από την Πλατεία της Αγίας Σοφίας, είναι αδύνατο να μη δείτε το επιβλητικό κόκκινο σπίτι. Το Μέγαρο Λόγγου, χτισμένο μεταξύ 1926 και 1928, είναι συνδεδεμένο με μια σειρά από μύθους και τρομακτικές ιστορίες που το θέλουν καταραμένο. Έργο του Ιταλού αρχιτέκτονα, Λ. Τζενάρι, κατασκευάστηκε με δαπάνη του Ναουσαίου κλωστοϋφαντουργού Γρηγορίου Λόγγου. Αρχικά αποτέλεσε κατοικία του ίδιου και στη συνέχεια του αδερφού του, Ιωάννη. Λίγο μετά την ανέγερσή του, η κατασκευαστική εταιρεία χρεωκόπησε, ενώ μερικά χρόνια αργότερα, η βιομηχανική μονάδα της οικογένειας Λόγγου καταστράφηκε από πυρκαγιά. Έκτοτε, τα σενάρια περί «κατάρας» πληθαίνουν, ενώ δεν λείπουν οι ιστορίες για αυτοκτονίες, μυστήρια, ακόμα και βρικόλακες, στο ρημαγμένο πλέον κόκκινο σπίτι. H ταμπέλα «Ερμής» αναβιώνει το ιστορικό καφενείο του ισογείου, που μέχρι το 1992 αποτέλεσε πόλο έλξης των εκπαιδευτικών της πόλης. Τη θέση του πήρε η μπυραρία Κουρδιστό Γουρούνι, η οποία παρέμενε ανοιχτή μαζί με την μπουτίκ του ΠΑΟΚ μέχρι πριν από μερικούς μήνες. Μετά από μια προσπάθεια να διατεθεί στο Υπουργείο Πολιτισμού, αγοράστηκε από τον επιχειρηματία Ιβάν Σαββίδη το 2013 για τις επιχειρηματικές του δραστηριότητες. Ποιος ξέρει; Ίσως να είναι εκείνος τελικά που θα «σπάσει» την κατάρα.

The urban legend of the red house lives on. Ο αστικός μύθος του κόκκινου σπιτιού ζει ακόμη. 74 GREC14N 2017-18

KEM AUTUMN – WINTER 2017-2018 KEM handbag and accessories brand is presenting the 2017-2018 winter collection, tribute to chic woman. Η ΚΕΜ παρουσιάζει τη χειμωνιάτικη συλλογή της από τσάντες και αξεσουάρ, αφιερωμένη στην κομψή γυναίκα. The new KEM collection is here and its campaign is infused with a noir mood. The collection color hits are the new red, military green, indigo blue and pale pink, along with the all-time classic earthy colors, plus auburn, navy and gray. The style is fresh, and the materials range from metallic and classic leathers to logo print materials, fabrics and sequin. KEM is constantly renewed in materials, colors and styles launching 4 collections per year, in accordance with the top international trends. Νέα συλλογή ΚΕΜ και νέα καμπάνια με νουάρ διάθεση.

Η χρωματική γκάμα της συλλογής δίνει έμφαση στο νέο κόκκινο, το στρατιωτικό πράσινο και το μπλε των τζιν, χωρίς να λείπουν τα κλασικά γήινα, το ανοιχτό βυσσινί, το σκούρο μπλε και το γκρι. Οι γραμμές παραμένουν νεανικές και τα υλικά ποικίλλουν από κλασικό και μεταλλικό δέρμα μέχρι logo print υλικά, συνθετικά, πανιά και παγιέτες. Η συλλογή ανανεώνεται συνεχώς σε σχέδια, υλικά και χρώματα, τέσσερις φορές το χρόνο. Για πάντα ενημερωμένες -σύμφωνα με τις διεθνείς τάσεις- εμφανίσεις.


Τhe Talk | Αmbassador of Greek Hospitality

76 GREC14N 2017-18


Konstantinos Tornivoukas

Τhe Key Player Α true pioneer in the world of modern hospitality. Ένας πραγματικός πρωτοπόρος στον κόσμο της φιλοξενίας. by Katia Miliaraki

With the essence of hotel experience written in his DNA, Tor Hotel Group’s CEO talks about the things he loves the most: hotels, Thessaloniki, his goals, his family, the new challenges ahead. And not necessarily in that order. What’s the meaning of hospitality to you? To see expertise exceeding customers’ expectations. To us, in our hotels – City Hotel, Eagles Palace, Excelsior Hotel, Eagles Villas – hospitality is synonymous to providing high quality services. The main difference between our competitors and us is the personalised service and a highly specialised personnel that makes every guest feel at home from the very first moment they enter our hotels’ reception. You represent the fourth generation in a family of hotel owners that have run a successful career of 92 years to date. What’s to keep and what’s to put aside? Yes, we represent the fourth generation indeed, as my two daughters have key roles in the business. Ismene is head of the Operations department and Christina leads the Financial department. We don’t put anything aside; we adjust ourselves to the current trends, we listen carefully to our customers’ needs and, remaining true to our tradition, we stay focused on providing excellent accommodation in all aspects. Being a family that has been dealing exclusively with hotels for over 100 years is something that takes a lot of effort, careful steps, strategic planning and true love for hospitality. These elements of our tradition and our philosophy are the main characteristics of our group. Ecology and elaborate architecture are more than a feature in your hotels, they are preconditions. How were you led to that choice?

Ecology is something that has affected people worldwide and tourists pay special attention to it nowadays. We are extremely proud that the Eagles Palace was the first hotel that received the Ecolabel for its eco-friendly practices. Τhe City Hotel, as well as all the rest of our hotels, have adopted a strict eco policy for many years now, with maximum respect to the environment, and this is why they are awarded with the Green Key every year, while the Eagles Resort is also awarded with the Blue Flag. The Green Key is an international label that certifies the excellent environmental management, the participation of the personnel and the clients’ updating on environmental practices, as well as the correct use of water and energy. Wash on demand, recycling, the use of local products on all meals and the encouragement of guests to participate in environmental actions are only some of the ecological practices of our company, which are a vital part of our hotels’ operation, as they are directly related to their sustainability. As vice president of Thessaloniki Hoteliers’ Union, what do you consider to be the city’s strongest advantage in the international tourism sector? Thessaloniki is a city that provides its visitors with many different choices, as well as many different forms of tourism. The main obstacle is the interconnection of the city to other airports, and that’s something on which we are working on very hard in the Union. Unfortunately, Thessaloniki’s international fame is not equivalent to its great historical importance and natural beauty. Being the second largest city in Greece, a country whose heavy industry is tourism, it has not been promoted as it should have. That means that all of us must intensify our efforts to attract a larg77

Τhe Talk | Αmbassador of Greek Hospitality 1




Mε την έννοια της φιλοξενίας εγγεγραμμένη στο DNA του, ο CEO του Ομίλου Tor Hotel Group μιλά γι’ αυτά που αγαπάει περισσότερο: τα ξενοδοχεία, τη Θεσσαλονίκη, τους στόχους, την οικογένειά του, τις νέες προκλήσεις. Όχι απαραιτήτως με αυτήν τη σειρά.

1) In 1925, his grandfather, Konstantinos Tornivoukas founded the Mediterranean Palace. 2) The first luxury hotel in town was totally destroyed during the catastrophic earthquake of 1978. 3) In 1962, George and Ismini Tornivoukas, inaugurated the City Hotel and, in 1973, the Eagles Palace follows in Ouranoupolis. 4) Old photograph of the historic building of The Excelsior. 1) Το 1925, ο παππούς του, Κωνσταντίνος Τορνιβούκας ίδρυσε το Mediterranean Palace. 2) To πρώτο luxury ξενοδοχείο της πόλης καταστράφηκε ολοσχερώς στο σεισμό του 1978. 3) Το 1962, οι Γιώργος και Ισμήνη Τορνιβούκα εγκαινιάζουν το City Hotel, ενώ το 1973 ακολουθεί το Eagles Palace στην Ουρανούπολη. 4) Παλιά φωτογραφία του ιστορικού κτηρίου του The Excelsior.

78 GREC14N 2017-18

er number of visitors of higher financial status. I believe that the expansion of the airport, the new Jewish Museum, the investment plans of the Port and the metro network will contribute a great deal to the city’s recognition worldwide. We will definitely support the Thessaloniki Tourism Organization, which we believe will promote our city. And what are your plans for the years to come? Since our family philosophy is to always offer the best, we always search for new possible investments. Our next plan is to revive the historic restaurant Olympos Naoussa, in collaboration with Grivalia enterprises.

Τι σημαίνει φιλοξενία για εσάς; Είναι η εμπειρία να ξεπερνά τις προσδοκίες του πελάτη. Για εμάς, η φιλοξενία σε όλα τα ξενοδοχεία μας -City Hotel, Eagles Palace, Excelsior Hotel, Eagles Villas- είναι η παροχή πολύ υψηλού επιπέδου υπηρεσιών. Η ειδοποιός διαφορά μας από τον ανταγωνισμό είναι το προσωποποιημένο σέρβις από ένα ιδιαιτέρως εξιδεικευμένο και φιλικό προσωπικό, που κάνει τον επισκέπτη να αισθάνεται οικεία από την πρώτη στιγμή της άφιξής του στο χώρο του ξενοδοχείου. Τέταρτη γενιά μιας οικογένειας ξε­νοδόχων, σε μια επιτυχημένη διαδρομή 92 χρόνων. Τι κρατάτε, τι «πετάτε»; Τέταρτη γενιά, καθώς και οι δύο κόρες μου απασχολούνται σε θέσειςκλειδιά της επιχείρησης - η Ισμήνη είναι υπεύθυνη του Οperations και η Χριστίνα των Οικονομικών. Εμείς δεν πετάμε τίποτα, προσαρμοζόμαστε στις συνθήκες της εποχής, αφου­ γκραζόμαστε τις ανάγκες των επι­


σκεπτών μας και, μένοντας πιστοί στην ξενοδοχειακή μας παράδοση, έχουμε επίκεντρο την παροχή άριστης φιλοξενίας σε κάθε επίπεδο. Το να είσαι μια οικογένεια που ασχολείται σχεδόν 100 χρόνια αποκλειστικά και μόνο με ξενοδοχεία είναι κάτι που απαιτεί πολύ κόπο, προσεκτικά βήματα, στρατηγικό σχεδιασμό και μεγάλη αγάπη για το αντικείμενο. Αυτή λοιπόν η παράδοση και η φιλοσοφία μας είναι κυρίαρχα στοιχεία του Ομίλου μας. Η οικολογία και η ιδιαίτερη αρχιτεκτονική είναι κάτι παραπάνω από τάση στα ξενοδοχεία σας· είναι προϋπόθεση. Πώς οδηγηθήκατε σε αυτήν την επιλογή; Στις ημέρες μας, η οικολογία έχει ευαισθητοποιήσει τον κόσμο διεθνώς, αλλά και τους τουρίστες. Είμαστε ιδιαιτέρως περήφανοι που το Eagles Palace ήταν το πρώτο ξενοδοχείο που πήρε τη διάκριση Ecolabel για τις οικολογικές πρακτικές του. Το City Hotel, όπως και όλα τα ξενοδοχεία μας, έχουν υιοθετήσει εδώ χρόνια αυστηρή οικολογική πολιτική με μέγιστο σεβασμό στο περιβάλλον. Γι’ αυτό βραβεύονται κάθε χρόνο με το Green Key, ενώ το Eagles Resort βραβεύεται και με Blue Flag. Το Green Κey είναι ένα διεθνές οικολογικό σήμα που πιστοποιεί την άριστη περιβαλλοντική διαχείριση, τη συμμετοχή του προσωπικού και την πληροφόρηση των πελατών σχετικά με περιβαλλοντικές πρακτικές, καθώς και τη σωστή διαχείριση νερού και ενέργειας. Το wash on demand, η ανακύκλωση όλων των υλικών, η χρήση φιλικών προς το

1) Eagles Palace 2) Τhe Excelsior Hotel 3) City Hotel 4) Eagles Villas

περιβάλλον ειδών καθαρισμού, η παραγωγή όλων των γευμάτων με τοπικά προϊόντα και η ενθάρρυνση των πελατών να συμμετέχουν σε περιβαλλοντικές πρωτοβουλίες είναι μόνο κάποιες από τις οικολογικές πρακτικές της εταιρείας μας, που αποτελούν νευραλγικό κομμάτι της λειτουργίας των ξενοδοχείων μας. Ως αντιπρόεδρος της Ένωσης Ξενοδόχων Θεσσαλονίκης, ποιο θεωρείτε το δυνατό χαρτί της πόλης στον παγκόσμιο τουριστικό χάρτη; Η Θεσσαλονίκη είναι μια πόλη που προσφέρει πάρα πολλές επιλογές στους επισκέπτες της και διαφορετικά είδη τουρισμού. Ο μεγαλύτερος σκόπελος είναι η σύνδεση της πόλης με άλλα αεροδρόμια και αυτό είναι κάτι για το οποίο εργαζόμαστε σκληρά στην Ένωση ώστε να το λύσουμε. Δυστυχώς, η Θεσσαλονίκη, μια πόλη με τόσο μεγάλη ιστορία και φυσικό κάλλος, δεν έχει την αναγνωρισιμότητα που της αξίζει. Ως η δεύτερη μεγαλύτερη πόλη στην Ελλάδα, μιας χώρας που είναι σε τόσο υψηλή θέση ως τουριστικός προορισμός παγκοσμίως, δεν έχει την προβολή που της αρμόζει. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει όλοι οι φορείς να εντείνουμε τις προσπάθειές μας, ώστε να προσελκύσουμε μεγαλύτερο αριθμό τουριστών, υψηλού οικονομικού επιπέδου. Θεωρώ ότι η επέκταση του αεροδρομίου, το νέο Εβραϊκό Μουσείο, τα επενδυτικά σχέδια του Λιμένος Θεσσαλονίκης, όπως και το μετρό, θα έχουν θετικό αντίκτυπο στην αναγνωρισιμότητα της πόλης παγκοσμίως. Ασφαλώς και θα είμαστε αρωγοί στον Οργανισμό Τουριστικής Προβολής Θεσσαλονίκης, που ευελπιστούμε ότι θα παίξει καθοριστικό ρόλο στην προβολή της πόλης μας. Τα σχέδιά σας για τα επόμενα χρόνια; Επειδή ως οικογένεια έχουμε ως φιλοσοφία πάντα την προσφορά του καλύτερου, διερευνούμε νέες πιθανές επενδύσεις. Το άμεσο σχέδιό μας είναι η αναβίωση του ιστορικού εστιατορίου Όλυμπος Νάουσα, σε συνεργασία με την εταιρεία Grivalia. 






Before Sunrise | Barhopping




ΤΗΕ EXCELSIOR HOTEL excelsiorhotel.gr

THE CARAVAN thecaravan.gr

MONOGRAM HOTEL monogramhotel.gr

MΑKEDONIA PALACE makedoniapalace.com

THE TRILOGY HOUSE thetrilogyhouse.gr

BRISTOL HOTEL bristol.gr


GRAND HOTEL PALACE grandhotelpalace.gr

CITY HOTEL cityhotel.gr

DAIOS LUXURY LIVING daioshotels.com

LAZART HOTEL lazarthotel.com

XENIOS VENTURES HOTELS Halkidiki xv-hotels.com

COLORS colorshotel.gr

HYATT REGENCY THESSALONIKI thessaloniki.regency.hyatt.gr

80 GREC14N 2017

MEDITERRANEAN PALACE WELLNESS CENTER mediterranean-palace.gr NIKOPOLIS AQUA SPA hotel-nikopolis.com THE MET HOTEL M’SPA chandris.gr


THE EXCELSIOR With the flair of a Parisian neoclassical estate of the 1900s, the luxurious Excelsior provides all modern amenities in a boutique hotel of unique character. The marble staircase, the Italian furniture, the fine art objects and the impressive red lighting fixture that prevails in the main area simply amaze all guests. Βe* restaurant, with its casual American diner style, the sounds of jazz and the remarkable dishes from the international gastronomy scene, is the elegant final touch to a beautiful accommodation choice. Με αέρα παριζιάνικου νεοκλασικού του 1900, το πολυτελές The Excelsior προσφέρει όλες τις σύγχρονες ανέσεις, με το ιδιαίτερο στυλ ενός boutique hotel. Η μαρμάρινη σκάλα, τα ιταλικά έπιπλα, τα μοναδικά έργα τέχνης και το εντυπωσιακό, κόκκινο φωτιστικό που δεσπόζει στο χώρο εντυπωσιάζουν κάθε επισκέπτη. Αποκορύφωμα, το εστιατόριο Βe*, σε ύφος casual American dinner, με ήχους jazz μουσικής και γεύσεις από τη διεθνή γαστρονομική σκηνή. excelsiorhotel.gr 81

Where to stay | Hotels & resorts



2 2



MAKEDONIA PALACE With its great view to the reconstructed New Waterfront, the renovated Makedonia Palace is a major attraction to any traveller wishing to enjoy comfort and luxury at its best. In its 276 rooms and suites, classic design is blended with warm earthly colors, whereas and its hightech amenities allow you to adjust lighting and temperature using your own smartphone! When it comes to dining, Sotiris Evangelou is the renowned chef who signs the menu, shaping a new gastronomy culture in Thessaloniki. Mε θέα τη Νέα Παραλία, 82 GREC14N 2017-18


το ανακαινισμένο Makedonia Palace αποτελεί πόλο έλξης για κάθε ταξιδιώτη που επιθυμεί να απολαύσει μια διαμονή στο όνομα της πολυτέλειας και της άνεσης. Στα 276 δωμάτια και σουίτες του, το κλασικό design συνδυάζεται με ζεστά, γήινα χρώματα, ενώ οι υψηλές παροχές τεχνολογίας σας επιτρέπουν να προσαρμόσετε το φωτισμό και τη θερμοκρασία από το smartphone σας. Στον γευστικό τομέα, ο κορυφαίος σεφ Σωτήρης Ευαγγέλου υπογράφει μια νέα γαστρονομική εμπειρία στη Θεσσαλονίκη. makedoniapalace.com

ANATOLIA HOTELS & VILLAS This is a luxury choice for an unforgettable stay in the heart of the city’s financial, commercial and entertainment life that combines the services of a business hotel with the luxury of a vacation resort, under the motto “luxury for less”. Enjoy a delectable American buffet at the Aqua Lounge Bar Restaurant and cool down from the city’s frenetic rhythm by surrendering to a refreshing steam bath at the All Senses Fitness and Health Club. Μια πολυτελής πρόταση διαμονής στην καρδιά της οικονομικής, εμπορικής και


νυχτερινής ζωής της πόλης, που συνδυάζει τις παροχές ενός business hotel με την πολυτέλεια της χαλάρωσης και των διακοπών, ακολουθώντας το μότο luxury for less. Απολαύστε έναν λαχταριστό αμερικανικό μπουφέ στο Aqua Lounge Bar Restaurant και αποφορτιστείτε από τους γοργούς ρυθμούς της πόλης ενδίδοντας σε ένα αναζωογονητικό ατμόλουτρο στο All Senses Fitness and Health Club. anatoliahotels.gr

DAIOS LUXURY LIVING Elegant yet humble luxury, modern design and highend architecture create the perfect setting for relaxation, combined with special amenities, personalised services and unique Mediterranean tastes at the hotel’s restaurants. Daios Luxury Living Suites are the quintessence of luxury accommodation in the heart of the city, with its grand spaces and majestic view. Κομψή και διακριτική πολυτέλεια, μοντέρνος σχεδιασμός και σύγχρονη αρχιτεκτονική συνθέτουν το ιδανικό

σκηνικό χαλάρωσης σε συνδυασμό με εξειδικευμένες υπηρεσίες και παροχές, προσωποποιημένο σέρβις και εκλεκτές γεύσεις στα δύο εστιατόρια του ξενοδοχείου. Στον τομέα της διαμονής, οι Daios Luxury Living Suites αποτελούν την πεμπτουσία της φιλοξενίας στην καρδιά της πόλης, με μεγαλοπρεπείς χώρους και μαγευτική θέα. daioshotels.com





Glass surfaces for a clear view to the sea at Daios Luxury Living. Γυάλινες επιφάνειες για ανεμπόδιστη θέα στη θάλασσα στο Daios Luxury Living.


The insiders | Q&A

Thaleia Karafyllidou

The welcoming pioneer For the head of public relations of TOR Hotel Group, life in Thessaloniki is multicoloured. Για την υπεύθυνη δημοσίων σχέσεων του TOR Hotel Group, η ζωή στη Θεσσαλονίκη είναι πολύχρωμη. On the occasion of your candidacy for the Greek International Women Awards in December, what are the next goals that you would like to achieve for the hotels you represent and also tourism in general? My candidacy came up thanks to the Editor in Chief of Vogue International, Justine Bellavita’s suggestion and it’s a great honour for the TOR Hotel Group. My goal is make of Thessaloniki and Halkidiki among the greatest names globally as well as centres of attraction for even more tourists. What’s your motto? It’s going to happen because we’re going to make it happen! If you could draw the city’s character with one image, what would it be? Surely the image of the new waterfront which, after the restoration, is a city jewel. Με αφορμή την υποψηφιότητά σας στα Greek International Women Awards, ποιοι είναι οι επόμενοι στόχοι; Η υποψηφιότητά μου προήλθε μετά από πρόταση της Editor in Chief της Vogue International, Justine Bellavita, και είναι ιδιαιτέρως τιμητική για τον Όμιλο TOR Hotel Group. Στόχος μου είναι η Θεσσαλονίκη και η Χαλκιδική να βρίσκονται στους μεγαλύτερους τίτλους παγκοσμίως και να αποτελέσουν πόλο έλξης περισσότερων τουριστών. Ποιο είναι το μότο σας; It’s going to happen because we’re going to make it happen! Αν αποτυπώνατε την αύρα της πόλης σε μια εικόνα, ποια θα ήταν αυτή; Της νέας παραλίας, που μετά την ανάπλασή της αποτελεί στολίδι για την πόλη. 84 GREC14N 2017-18


XENIOS VENTURES HOTELS The hotel chain combines the best of Greek hospitality with European quality of service. For unforgettable holidays on the Chalkidiki Peninsula, Xenios Ventures Hotels offers a variety of accomodation options for all budgets ranging from high-standard value-formoney apartments to luxurious 5-star rooms. Η ξενοδοχειακή αλυσίδα συνδυάζει την ελληνική φιλοξενία με την ευρωπαϊκή ποιότητα εξυπηρέτησης. Για αξέχαστες διακοπές στη Χερσόνησο της Χαλκιδικής, τα Xenios Ventures Hotels προσφέρουν επιλογές διαμονής για κάθε budget, από πολυτελή δωμάτια 5 αστέρων μέχρι value for money προτάσεις. xv-hotels.com

Modern surroundings and relaxed ambience in the rooms of Xenios Anastasia Resort & Spa. Μοντέρνο σκηνικό και χαλαρωτική ατμόσφαιρα στα δωμάτια του Xenios Anastasia Resort & Spa.



Where to stay | Hotels & resorts






GRAND HOTEL PALACE It is the largest 5-star conference hotel built in Thessaloniki. Cosmopolitan, imposing and elegant, the Grand Hotel Palace encloses each and every aspect of Thessaloniki, in order to fulfill all needs in terms of conference and recreation tourism. Its traditional warm hospitality and aristocratic ambience create a unique canvas of experience worth living. Είναι το μεγαλύτερο συνεδριακό ξενοδοχείο 5 αστέρων στη Θεσσαλονίκη. Kοσμοπολίτικο,


επιβλητικό και κομψό, κλείνει μέσα του καθεμία από τις διαφορετικές πτυχές της πόλης, με στόχο να καλύψει κάθε ανάγκη σε συνεδριακό τουρισμό και τουρισμό αναψυχής. H παραδοσιακή, ζεστή φιλοξενία και η αριστοκρατική του ατμόσφαιρα συνθέτουν έναν μοναδικό καμβά μιας εμπειρίας που αξίζει να ζήσει κάποιος. grandhotelpalace.gr

86 GREC14N 2017-18

LAZART HOTEL The art of comfortable accommodation finds its ultimate expression here thanks to the eight different types of rooms with anatomic mattresses and a pillow menu that covers every personal need. Among the amenities that complete the finest accommodation experience, you will find VIP services, available laptops, gym, daily newspapers, recreational and leisure packages, as well as driver services. Εδώ η τέχνη της άνεσης και της φιλοξενίας βρίσκει την


απόλυτη έκφρασή της χάρη στους 8 τύπους δωματίων, με ανατομικά στρώματα και μενού μαξιλαριών, που καλύπτουν κάθε προσωπική ανάγκη. Μεταξύ των παροχών που ολοκληρώνουν τη μέγιστη εμπειρία διαμονής περιλαμβάνονται υπηρεσίες VIP, διαθέσιμο laptop, γυμναστήριο, ημερήσιος Τύπος, υπηρεσίες ψυχαγωγίας και υπηρεσία οδηγού. lazarthotel.com

HYATT REGENCY THESSALONIKI Very close to the International Airport of Thessaloniki and only a few minutes away from the city centre, the 152 luxury rooms and suites of this international group welcome you to a world of specialised amenities, with a Business Center, recreation and leisure ideas, an Asian Spa, sports facilities and a free parking space for 530 vehicles. And if you feel lucky, visit the homonymous casino for even more fun, spectacles and fine dining at the Alfredo’s Grand Dining restaurant. Σε κοντινή απόσταση

από το αεροδρόμιο «Μακεδονία» της Θεσσαλονίκης και μόλις λίγα λεπτά από το κέντρο της πόλης, τα 152 πολυτελή δωμάτια και οι σουίτες του διεθνούς ομίλου σας υποδέχονται σε έναν κόσμο εξειδικευμένων παροχών, με Business Center, προτάσεις ψυχαγωγίας, Asian Spa, αθλητικές εγκαταστάσεις και 530 δωρεάν θέσεις πάρκινγκ. Aν νιώθετε τυχεροί, επισκεφθείτε το ομώνυμο καζίνο για ακόμα περισσότερη διασκέδαση, θέαμα και εκλεκτό φαγητό στο Alfredo’s Grand Dining. thessaloniki. regency.hyatt.gr

Where to stay | Hotels & resorts






MEDITERRANEAN PALACE SPA Walking through the entrance to the luxurious lobby you will sink in the aristocratic atmosphere of Thessaloniki of the 1930s, and then you will feel that it’s no wonder why the Mediterranean Palace has been considered a top accommodation choice for over 20 years. Surrender to the gastronomic experience of the Diplomatico restaurant and visit its Wellness Center, a discrete environment ideal for relaxation, revitalisation, reinforcement & well-being with sauna, Jacuzzi, indoor heated pool and face & body massage services by professionals. Περνώντας την είσοδο του πολυτελούς λόμπι, θα βυθιστείτε στην αριστοκρατική ατμόσφαιρα της Θεσσαλονίκης του ’30 και θα καταλάβετε ότι δεν είναι τυχαίο που για 20 χρόνια το Meditarranean Palace βρίσκεται στην κορυφή της φιλοξενίας. Αφεθείτε στη γαστρονομική εμπειρία του εστιατορίου Diplomatico κι επισκεφθείτε τον διακριτικό χώρο του Wellness Center, ιδανικό για στιγμές χαλάρωσης, αναζωογόνησης, τόνωσης και ευεξίας, με υπηρεσίες σάουνας και τζακούζι, θερμαινόμενη πισίνα & θεραπείες μασάζ προσώπου και σώματος από επαγγελματίες. mediterranean-palace.gr

88 GREC14N 2017-18



HOTEL NIKOPOLIS AQUA CLUB SPA The lavish Spa of this five star hotel is considered to be the city’s most comprehensive Wellness & Fitness Club. With specially designed spaces and luxurious amenities, this is the ideal getaway for you to relax and refresh your mind and body. Choose from a wide range of body and facial therapies, as well as massage sessions, and escape from everyday stress and tension. Το πολυτελές Spa του 5άστερου ξενοδοχείου θεωρείται το πιο ολοκληρωμένο Wellness & Fitness Club της


Θεσσαλονίκης. Με ειδικά σχεδιασμένους χώρους και πολυτελείς εγκαταστάσεις, είναι το ιδανικό καταφύγιο για να χαλαρώσετε και να ανανεωθείτε. Επιλέξτε μέσα από μια ευρεία γκάμα θεραπειών προσώπου και σώματος και χαλαρωτικού μασάζ, και απομακρύνετε το στρες και την ένταση της καθημερινότητας. nikopolis-thessaloniki. hotel-rn.com

THE MET HOTEL M’SPA A Design Hotels member with a unique atmosphere and many special amenities that make sure you will cherish every moment of your stay. Αt the calm environment of the M’SPA wellness centre everything invites you to refresh your spirit, awaken your senses and rejuvenate your body and mind, thanks to its internal swimming pool, Jacuzzi, hammam and gym. All these come with an impressive view to the New Port and the blue waters of the gulf. Μέλος των Design Hotels, με εγκαταστάσεις

και υπηρεσίες που εξασφαλίζουν μια αξέχαστη διαμονή. Στο ήρεμο περιβάλλον του κέντρου ευεξίας M’SPA, τα πάντα σας καλούν να αναζωογονήσετε το πνεύμα σας, να ξυπνήσετε τις αισθήσεις σας και να αναγεννήσετε το σώμα και το μυαλό σας στην εσωτερική πισίνα, το τζακούζι, το χαμάμ και το γυμναστήριο. Όλα αυτά με κορνίζα τα νερά του Θερμαϊκού και το νέο λιμάνι της Θεσσαλονίκης. chandris.gr/ themetthessaloniki


Exquisite sweet and savoury stories of daily pleasure with extra doses of fine taste and good vibe. Εξαιρετικές, γλυκές και αλμυρές, ιστορίες καθημερινής απόλαυσης, με έξτρα δόσεις νοστιμιάς και ενέργειας.

The Greek word Exereton means delightful, exquisite; and that is exactly what the new arrival in Thessaloniki’s flavour palette has to offer. It welcomes us with freshly baked mesmerizingly fragrant nuts and invites us to relish sweet treats, made with fresh ingredients. Exereton was born from the passion of its founders to create a special nutrition store, full of delicious flavours, dedicated to a balanced diet. In addition to mouth-watering nuts and dried fruit with no extra sugar, the stars on its shelves are new age sweets, superfoods, handmade jams, energy bars, granola flakes, pasteli treats, handmade chocolates, and nutritious spreads made of various fruits and nuts ground before your very eyes without added oils or preservatives. If you add to that list the different options for breakfast, the various types of fresh juice and cold tea made of superfoods, Exereton is bound to become your favourite destination with the most delicious snacks that promise to raise your energy levels. Εξαίρετον σημαίνει θεσπέσιο, εξαιρετικό. Αυτό ακριβώς προσφέρει η νέα γευστική άφιξη στη Θεσσαλονίκη, που μας υποδέχεται με μεθυστικά αρώματα φρεσκοψημένων ξηρών καρπών και μας προσκαλεί να απολαύσουμε γλυκές προτάσεις, φτιαγμένες με αγνά υλικά. Το Exereton γεννήθηκε από την επιθυμία των εμπνευστών του να δημιουργήσουν ένα ξεχωριστό κατάστημα, γεμάτο απολαυστικές γεύσεις, αφιερωμένο στην ισορροπημένη διατροφή. Εκτός από τους εξαιρετικούς ξηρούς καρπούς και τα αποξηραμένα φρούτα χωρίς ζάχαρη, στα ράφια του πρωταγωνιστούν new age γλυκά, superfoods, χειροποίητες μαρμελάδες, energy μπάρες, νιφάδες granola, παστέλια, χειροποίητες σοκολάτες, αλλά και θρεπτικά αλείμματα διαφόρων καρπών που αλέθονται μπροστά σας, χωρίς καμία προσθήκη ελαίων ή συντηρητικών. Αν προσθέσετε τις διάφορες επιλογές για πρωινό, τους φρέσκους χυμούς και το κρύο τσάι από υπερτροφές, το Exereton θα γίνει ο αγαπημένος σας προορισμός με τα πιο νόστιμα σνακ που θα σας γεμίσουν ενέργεια.

Kouskoura 1, Thessaloniki, +30 231 022 0120 www.facebook.com/Exereton/

Where to stay | Hotels & resorts





MONOGRAM HOTEL It is situated in the heart of Thessaloniki, being an excellent starting point towards every direction. Its minimalistic philosophy with the prevalent white colour and its urban touches welcomes you to an environment of relaxation and high-quality accommodation, regardless of whether you travel for business or pleasure. As an extra bonus, you will find luxury products of personal care signed by Monogram in every room. Στην καρδιά της Θεσσαλονίκης,


αποτελεί το ιδανικό σημείο εκκίνησης προς κάθε κατεύθυνση. Η μίνιμαλ φιλοσοφία του, με το κυρίαρχο λευκό, τα φυσικά υλικά και τις urban πινελιές, σας καλωσορίζει σε ένα περιβάλλον χαλάρωσης και υψηλών προδιαγραφών φιλοξενίας, είτε ταξιδεύετε για επαγγελματικούς λόγους είτε για αναψυχή. Μπόνους: σε κάθε δωμάτιο θα βρείτε πολυτελή προϊόντα περιποίησης με την υπογραφή Monogram. monogramhotel.gr

90 GREC14N 2017-18

ΤHE BRISTOL HOTEL Who would have thought that a 19th century post office could be transformed into a hotel full of history and character! The inner spaces will travel you back to romantic eras, while El Correo restaurant on the ground floor will impress you with its dishes and Argentinean music. And if you wish to discover the beauty of Thessaloniki in an alternative way, ask the reception for a bicycle and explore the city centre and the New Waterfront like few do. Ποιος θα φανταζόταν ότι ένα ταχυδρομείο του 19ου αιώνα


θα μπορούσε να φιλοξενήσει ένα ξενοδοχείο με ιστορία και χαρακτήρα; Οι εσωτερικοί χώροι θα σας ταξιδέψουν σε ρομαντικές εποχές, ενώ το εστιατόριο El Correo στο ισόγειο θα κερδίσει τις εντυπώσεις κάθε συνδαιτυμόνα με γεύσεις και μουσικές από την Αργεντινή. Κι αν θέλετε να ανακαλύψετε τις ομορφιές της πόλης με εναλλακτικό τρόπο, ζητήστε από τη ρεσεψιόν ένα ποδήλατο και περιηγηθείτε στο κέντρο και τη Νέα Παραλία. bristol.gr

CITY HOTEL For eco-senstitive travellers, this urban nature hotel is an oasis of relaxation and serenity, only a few minutes away from the city’s crowded centre. Designed in a minimal modern aesthetics, 4-star amenities, friendly service and modern comfort, the City Hotel welcomes its guests to an experience inspired by Mother Nature. Make sure you won’t leave before you taste a light and healthy meal or a refreshing cocktail at the Green Bar. Για τους ταξιδιώτες με οικολογική συνείδηση, αυτό το urban nature

hotel αποτελεί μια όαση χαλάρωσης και ηρεμίας λίγα μόλις λεπτά από το πολυσύχναστο κέντρο της πόλης. Σχεδιασμένο με λιτή και μοντέρνα αισθητική, με προδιαγραφές 4 αστέρων, φιλική εξυπηρέτηση και σύγχρονες ανέσεις, το City Hotel καλωσορίζει τους επισκέπτες του σε μια εμπειρία εμπνευσμένη από τη φύση. Μη φύγετε χωρίς να δοκιμάσετε ένα ελαφρύ και υγιεινό γεύμα ή ένα δροσιστικό κοκτέιλ στο Green Bar. cityhotel.gr






Where to stay | Hotels & resorts



2 3



COLORS URBAN HOTEL Become a Colorista by choosing one of the hotel’s 26 individually decorated rooms according to your needs. With a loft, rooms with view to the city or the sea, special rooms with bunk beds for families, special twin and double rooms for couples, and even a Dog Traveler package for pet lovers, you will feel like every stay here is your first. Add the rich breakfast with local products, the Massage Me services and the unique cocktails at the Garden Bar to this beautiful hotel’s pros. Γίνετε 92 GREC14N 2017-18


κι εσείς Coloristas επιλέγοντας ένα από τα 26 ξεχωριστά δωμάτια του ξενοδοχείου, διακοσμημένα ανάλογα με τις δικές σας ανάγκες. Loft, με θέα στη θάλασσα ή στην πόλη, ειδικά δωμάτια με κουκέτες για οικογένειες, ήσυχα δίκλινα για ζευγάρια, μέχρι και πακέτο Dog Traveler για τους φίλους των ζώων, κάθε φορά που θα έρχεστε θα μοιάζει σαν την πρώτη. Προσθέστε στα συν του ξενοδοχείου το λαχταριστό πρωινό με τοπικά προϊόντα, υπηρεσία Massage ME και μοναδικά κοκτέιλ στο Garden Bar. colorshotel.gr

THE CARAVAN BED & BREAKFAST A quiet, friendly and pleasant environment in a cosy guesthouse; housed in a renovated neoclassical building that served as a pension back in 1929, The Caravan is a modern-day bed and breakfast in the heart of the city centre, a new type of accommodation with fresh aesthetics that creates the perfect setting for a pleasant stay. Make sure you don’t leave before tasting the handmade lemonade and the mastic “submarine” in its colorful café. Ήσυχο, φιλικό και ευχάριστο περιβάλλον σε


έναν cozy ξενώνα ταξιδευτών. Στεγασμένο σε ένα ανακαινισμένο νεοκλασικό κτήριο του 1929, με αρχική λειτουργία ως πανδοχείο, το The Caravan αποτελεί ένα σύγχρονο bed and breakfast στην καρδιά του κέντρου, μια ξεχωριστή πρόταση διαμονής με φρέσκια αισθητική, που δημιουργεί τις ιδανικές συνθήκες φιλοξενίας για κάθε ταξιδιώτη. Μη φύγετε χωρίς να απολαύσετε σπιτική λεμονάδα και «υποβρύχιο βανίλια» στο πολύχρωμο café του. thecaravan.gr

THE TRILOGY HOUSE Old meets new here; materials are skillfully combined (velvet and paper, copper and wool, plastic and wood) and the tropical colours add an impressive touch to a hotel that conveys the flair of the sixties. This unexpected trilogy offers unique decoration objects, colourful old walls and wide open spaces, resulting in a modern accommodation choice with high quality services. Εδώ το νέο συνυπάρχει με το παλιό, τα υλικά συνδυάζονται απρόσμενα (βελούδοχαρτί, χαλκόςμαλλί, πλαστικό-

ξύλο) και τα τροπικά χρώματα δίνουν μια ιδιαίτερη πινελιά στο design, που αποπνέει έναν αέρα 60s. Αυτή η απρόσμενη τριλογία δεν έχει μόνο να επιδείξει μοναδικά κομμάτια διακόσμησης, πολύχρωμους παλιούς τοίχους και ψηλοτάβανους, ανοιχτούς χώρους, αλλά μια ξεχωριστή πρόταση διαμονής με υψηλής ποιότητας υπηρεσίες. thetrilogyhouse.gr


The insiders | Q&A

Michael Chrysochoidis

Forwardthinking hotelier Thessaloniki according to the General Manager of Anatolia Hospitality. Η Θεσσαλονίκη του Γενικού Διευθυντή της Anatolia Hospitality. What fascinates you about your work? The human element gives me the chance to meet people and offer them impeccable services combined with a warm, friendly environment; a home away from home. What makes Thessaloniki special? Ιts people, who are decent, hospitable and warm. The entire city is a company of friends. How do you imagine the city in 20 years? Hopefully modern, tidier, with a metro, port and good infrastructure in general, and an entrance hub for visitors that is worthy of Thessaloniki’s character. That and much more. Thessaloniki has the potential to develop. Favourite spots. All the seafront and the Old Town. Τι σας συναρπάζει στη δουλειά σας; Το ανθρώπινο στοιχείο, καθώς μας δίνεται η ευκαιρία να γνωρίζουμε κόσμο και να τους παρέχουμε άψογο σέρβις σε συνδυασμό με ένα ζεστό, φιλικό περιβάλλον, ένα σπίτι μακριά από το σπίτι. Τι είναι αυτό που κάνει τη Θεσσαλονίκη ξεχωριστή; Οι άνθρωποί της. Είναι ντόμπροι, φιλόξενοι και ζεστοί. Όλη η πόλη είναι μια παρέα. Πώς φαντάζεστε την πόλη σε 20 χρόνια; Ελπίζω μοντέρνα, πιο καθαρή, με μετρό, λιμάνι και γενικότερα καλές υποδομές και hub εισόδου των επισκεπτών, αντάξια του χαρακτήρα της Θεσσαλονίκης. Αυτά και πολλά άλλα. Η Θεσσαλονίκη έχει τα φόντα να αναπτυχθεί. Αγαπημένα σημεία. Όλο το παραλιακό μέτωπο και η Παλιά Πόλη. 94 GREC14N 2017-18


city soul


local atmosphere modern cuisine

17 P.P. Germanou Str., Thessaloniki, T. +30 2310 223307 www.localthessaloniki.gr BRUNCH



A day at Blé Sweet and savoury stories promise to have you coming back for more. Οι γλυκές και αλμυρές ιστορίες του θα σας φέρουν εδώ ξανά και ξανά. Rendezvous at Blé. Not only for the 60 different kinds of bread, made with various fully handmade and naturally leavened doughs, or the traditional tsoureki (brioche type braided bun with oriental spices); but also because the city’s award-winning “bakery”, with its trademark the world’s tallest wood oven, signs off small scenarios of gastronomic bliss every day. The protagonists here among others are Belgian chocolates, Tahitian vanilla, selected flours, fresh Greek butter and ‘xinomizithra’ cheese from Crete. Sweet flavours follow savoury ones in a show that never seems to end. You will realise this as soon as you stand in front of the handmade phylo pies made with fresh butter and organic greens, the Cretan shepherd’s pies, the rich food buffet with fresh salads and healthy cooked meals, and the exclusive desserts (with low content in sugar or fat) of French and Italian origin. By means of the coffee roasted daily in its microroastery in-house made with 100% Arabica and specialties, Blé promises to keep the memory of this truly special feast for your palate alive and kicking for days. Ραντεβού στο Blé. Εκτός από τα 60 είδη ψωμιού, φτιαγμένα από διαφορετικά φυσικά προζύμια που γίνονται στο χέρι και τo παραδοσιακό τσουρέκι του, ο βραβευμένος «φούρνος» της πόλης, με σήμα κατατεθέν τον ψηλότερο στον κόσμο ξυλόφουρνο, γράφει καθημερινά σενάρια γευστικής απόλαυσης. Με πρωταγωνιστές μεταξύ άλλων βέλγικες σοκολάτες, βανίλια Ταϊτής, επιλεγμένα άλευρα, φρέσκο ελληνικό βούτυρο και ξινομυζήθρα Κρήτης, τα γλυκά διαδέχονται τα αλμυρά, σε μiα παράσταση που μοιάζει να μην έχει τέλος. Θα το καταλάβετε αμέσως μόλις βρεθείτε μπροστά στις χωριάτικες πίτες με χόρτα φυσικής καλλιέργειας, τις κρητικές βοσκόπιτες, στο πλούσιο μπουφέ με φρέσκες σαλάτες και γεύματα ήπια μαγειρεμένα, αλλά και τα μοναδικά γλυκά γαλλικής και ιταλικής προέλευσης. Μαζί με τον καφέ που ψήνεται καθημερινά στη microroastery του εντός του καταστήματος από ποικιλίες 100% Αrabica και ποικιλίες μοναδικής προέλευσης, υπόσχονται να κρατήσουν για μέρες ζωντανή και φρέσκια την πιο γευστική απόλαυση. 19 Agias Sofias Str., Thessaloniki, +30 2310 231200,

blethessaloniki, www.ble.com.gr

Ask a local | Thessaloniki


‘‘Excuse me...’’ Do you have travel questions? Luckily, thanks to the Locals, you don’t even have to open your travel guides. Τι να τους κάνετε τους ταξιδιωτικούς οδηγούς όταν υπάρχουν οι ντόπιοι;



Elenidis’s authentic triangular pastry from the Panorama district, with the crispy phyllo and the rich crème pâtissière. The “trigono” is filled on the spot, so that the cream is always fresh and retains its flavour. Το αυθεντικό γλυκό τρίγωνο Πανοράματος του Ελενίδη με την πλούσια κρέμα και το τραγανό φύλλο. Τα τρίγωνα γεμίζονται την ώρα της παραγγελίας, έτσι ώστε η κρέμα τους να είναι πάντα φρέσκια. elenidis.com




Giannis Zarzonis


Zongolopoulos’s “Umbrellas” is the landmark everyone loves to photograph. An impressive public sculpture that has been “speaking” to residents’ and visitors’ hearts alike since 1997, and one that everyone can touch. Οι «Ομπρέλες» του Ζογγολόπουλου είναι το landmark που όλοι αγαπούν να κλικάρουν. Ένα εντυπωσιακό δημόσιο γλυπτό, που από το 1997 «μιλά» στις καρδιές κατοίκων και επισκεπτών, ενώ μπορούν να το αγγίξουν όλοι. New Waterfront

The best “komboloi” (Greek beaded accessory) in town can be found in Eleni Zompiadou’s store, open since 1971. Made of metal, bone or polyester, they are all curated with love. Ideal for a souvenir gift, the prices start at three euros. Τα καλύτερα κομπολόγια στην πόλη θα τα βρείτε στο κατάστημα της Ελένης Ζομπιάδου, ανοιχτό από το 1971. Κοκάλινα, μεταλλικά ή πολυεστερικά, είναι όλα φτιαγμένα με μεράκι. Ιδανικά για δώρα, οι τιμές τους ξεκινούν από τα 3 ευρώ. 45 Katouni Str.


Don’t Get Fooled | Moneywise


Hey, Taxi! The cost of taxi in Thessaloniki. Για να μη σε πιάσουν... κορόιδο.

One-way bus or train tickets to Athens cost 45€. Τα εισιτήρια προς Αθήνα μέσω ΚΤΕΛ ή τρένου χωρίς επιστροφή κοστίζουν 45€.

City centre to Evosmos: 6-10€

City centre to Upper Town: 3-5€ City centre to Aristotelous Square: 3-5€

City centre to Heptapyrgion: 3-5€

City centre to Ladadika: 3-5€

CITY CENTRE (TSIMISKI STR.) City centre to the White Tower: 3-5€ City centre to Toumba: 4-6€


City centre to Nea Paralia: 3-5€ City centre to Thessaloniki Concert Hall: 5-7€

City centre to Kalamaria: 6-10€


25-40€ for a

SCOOTER 25-40€ for a

SMALL CAR 60-70€ for a

4x4 70-100€ for a


City centre to Mediterranean Cosmos (Shopping Mall): 10-15€

One-way airplane tickets to Athens cost approximately 30 to 100€ per person (or more, depending on how early you book them). Τα αεροπορικά εισιτήρια χωρίς επιστροφή προς Αθήνα κοστίζουν περίπου 30-100€ κατ’ άτομο (ή παραπάνω, ανάλογα με το πόσο νωρίς θα τα κλείσετε).

80-100€ for an

SUV * prices per day (apollonrentacar.com, avance.gr)


SKG airport to city centre (Tsimiski Str.): 15-20€

The Insider | Capsule info


Dimitris Andritsos

24 hours in Thessaloniki

Citizen of the world, Panagiotis Sopiades, Hotel Manager at Four Seasons Astir Palace Hotel, makes a brief stop in his beloved Thessaloniki, before assuming his duties. Πολίτης του κόσμου, ο Παναγιώτης Σωπιάδης, Hotel Manager του Four Seasons Astir Palace Hotel, λίγο πριν από την ανάληψη των καθηκόντων του, κάνει μια σύντομη στάση στη Θεσσαλονίκη που αγαπά.


The Insider | Capsule info

10:00 THE MET


10:00 Arrival at THE MET. The rooms with a view to the port, chef Dimitris Tsananas’s food and the art pieces at every corner leave me no other choice for a hotel. Άφιξη στο ΤΗΕ ΜΕΤ. Τα δωμάτια με θέμα το λιμάνι, το φαγητό του σεφ Δημήτρη Τσανανά και τα έργα τέχνης σε κάθε γωνιά δεν μου επιτρέπουν να επιλέξω άλλο ξενοδοχείο. 11:00 A stroll along Nikis Avenue, from Aristotelous street to the Thessaloniki Concert Hall. The church of Aghios Demetrios, the Jewish Μuseum and Kemal Ataturk’s house, recount another side of the city’s history. Βόλτα στη Λεωφόρο Νίκης, από την Αριστοτέλους μέχρι το Μέγαρο Μουσικής. Ο Ναός του Αγίου Δημητρίου, το Εβραϊκό Μουσείο και το σπίτι του Κεμάλ Ατατούρκ έχουν να διηγηθούν και μια άλλη πτυχή της ιστορίας της πόλης.



15:00 I resist the new gastronomy concepts to end up at Diagonios, in Stratigou Kallari street - I don’t think there’s anyone who has ended up here and hasn’t tried its dishes. Αντιστέκομαι στα νέα γευστικά concept της πόλης για να καταλήξω στη Διαγώνιο, στη Στρατηγού Καλλάρη - δεν πιστεύω ότι υπάρχει άνθρωπος που έχει βρεθεί εδώ και δεν δοκίμασε τα πιάτα του. 16:00 A stop at the Photography Museum at the Port. The view from here is spectacular, although the museum is reason enough to visit. Back at THE MET, to relax before an evening out. Στάση στο Μουσείο Φωτογραφίας μέσα στο Λιμάνι. Η θέα από εδώ είναι εξαιρετική, όπως και το μουσείο. Πίσω στο ΤΗΕ ΜΕΤ, για χαλάρωση πριν από τη βραδινή εξόρμηση.

15:00 DIAGONIOS 100 GREC14N 2017-18

16:00 THE PORT





18:00 Evening coffee at the Pantheon on Proxenou Koromila street - a steady choice for many years and a brief stop at the Balkan. Here you will always find friendly faces. Απογευματινός καφές στην Προξένου Κορομηλά, στο Πάνθεον (σταθερή επιλογή επί χρόνια), κι ένα πέρασμα από το Balkan. Εδώ μέσα πάντα βρίσκεις αγαπημένα πρόσωπα. 21:00 The city prepares for the night. The first drinks and a snack in Aigli Geni Hamam - the enchanting building that has excited me ever since I was a kid - a brief stop at Canteen, that Makis will stretch out to hours, ending the night at Manoir in Emporiou square. Η πόλη ετοιμάζεται για τη νύχτα. Τα πρώτα ποτά και κάτι να τσιμπήσουμε στην Αίγλη Γενί Χαμάμ -το μαγικό κτήριο με ενθουσίαζε από παιδί-, ένα πέρασμα από το Canteen, όπου ο Μάκης θα φροντίσει να διαρκέσει ώρες, και κλείσιμο στο Manoir στην Πλατεία Εμπορίου.

20:00 BALKAN

11:00 NIKIS AVENUE 101



The city’s most important monuments were declared World Heritage Sites by UNESCO. Μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς τηs UNESCO στη Θεσσαλονίκη.  by Dimitris Golegos photos by Giannis Zarzonis

THE MAGNIFICENT 15 102 GREC14N 2017-18


1ROTUNDA /ΡΟΤΌΝΤΑ An imposing monument that can only be compared to the Pantheon in Rome, the Rotunda was built in the early 4th century, during the transition from paganism to Christianity, most probably as a temple dedicated to Zeus or Cabeiri, or as a mausoleum for Caesar Galerius. The round domed structure that stands 30 metres high was transformed into a Christian temple in 400 AD, while it was ornately decorated during the same time period with wonderful late-Christian mosaics and depictions of saints and martyrs. The unusually thick walls are also indicative of why the Rotunda was able to survive a series of intense and catastrophic earthquakes over the course of the centuries. Ένα επιβλητικό μνημείο που μπορεί να συγκριθεί μόνο με το Πάνθεον στη Ρώμη, η Ροτόντα χτίστηκε στις αρχές του 4ου αιώνα, στο μεταίχμιο του ειδωλολατρικού με τον χριστιανικό κόσμο, πιθανότατα ως ναός του Δία ή του Κάβειρου ή, κατά άλλους ως μαυσωλείο του καίσαρα Γαλερίου. Το θολωτό, στρογγυλό κτίσμα, ύψους 30 μέτρων, μετατράπηκε σε χριστιανικό ναό το 400 μ.Χ, ενώ διακοσμήθηκε περίτεχνα την ίδια περίοδο με υπέροχα παλαιοχριστιανικά μωσαϊκά και απεικονίσεις αγίων και μαρτύρων. Το ασυνήθιστα μεγάλο πάχος των κυρίως τοίχων του κτηρίου αποκαλύπτει κι έναν από τους λόγους, για τους οποίους η Ροτόντα κατάφερε να αντέξει μια σειρά από έντονους και καταστροφικούς σεισμούς στη διάρκεια των αιώνων.


Unesco Monuments | Open Air Museum

Byzantine Walls

WALLS 2BYZANTINE /ΒΥΖΑΝΤΙΝΆ ΤΕΊΧΗ The fortification was constructed in the late 4th century in order to protect the city from invaders until the 19th century, at which time the Ottomans decided to tear down the coastal parts of the wall. Through the course of time a significant number of defensive constructions and towers was added, much like the Heptapyrgion or the Trigonou Tower. Έργο του 4ου αιώνα που προστάτευε την πόλη από εισβολείς έως και τον 19ο αιώνα, όταν οι Οθωμανοί κατεδάφισαν το παραθαλάσσιο τμήμα τους. Στο πέρασμα των χρόνων προστέθηκαν νέες αμυντικές κατασκευές και πύργοι, όπως το Επταπύργιον και ο Πύργος του Τριγωνίου.


Αn exceptional example of church and religious architecture from the last years of the early-Byzantine era. Ένα εξαίρετο δείγμα θρησκευτικής αρχιτεκτονικής των τελευταίων χρόνων της Πρωτοβυζαντινής περιόδου.


104 GREC14N 2017-18

Byzantine Bath Aghios Demetrios Church 

One of the few surviving secular buildings of the Middle Byzantine Era, as well as the only surviving public bathhouse you can see in its entirety. It is located near the entrance of the traditional neighbourhood of the Upper Old Town. It operated as a bathhouse for men and women until 1970, uninterrupted for seven centuries. Από τα ελάχιστα διασωθέντα κοσμικά κτίρια της Μεσοβυζαντινής περιόδου και το μοναδικό δημόσιο λουτρό που μπορείτε να δείτε στην ολότητά του. Βρίσκεται στην είσοδο του παραδοσιακού οικισμού της Άνω Πόλης και λειτουργούσε ως ανδρικό και γυναικείο λουτρό έως το 1940, επί επτά αιώνες.

DEMETRIOS CHURCH 4AGHIOS /ΝΑΌΣ ΑΓΊΟΥ ΔΗΜΗΤΡΊΟΥ The most important late-Christian temple dedicated to the city’s patron saint. Located on Aghiou Dimitriou street, this church is a fiveaisle basilica with rich decorative details and ornate capitals. The ancient underground crypt is particularly interesting, where Saint Demetrius suffered martyrdom. Ο πιο σημαντικός παλαιοχριστιανικός ναός, αφιερωμένος στον άγιο-προστάτη της πόλης. Βρίσκεται στην ομώνυμη οδό και πρόκειται για πεντάκλιτη βασιλική, με πλούσιο διάκοσμο και περίτεχνα κιονόκρανα. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει η υπόγεια αρχαία κρύπτη όπου μαρτύρησε ο άγιος.


Church of Prophet Elias

OF PROPHET ELIAS 5CHURCH /ΝΑΌΣ ΠΡΟΦΉΤΗ ΗΛΊΑ Yet another beautiful addition of Byzantine architectural heritage to the city of Thessaloniki. This church successfully combines a large number of different elements and characteristics in a single architectural composition, revealing ornate motifs and complex masonry with successive arches and decorative bands that create an imposing sight. Ακόμα μια όμορφη προσθήκη της Βυζαντινής αρχιτεκτονικής κληρονομιάς στη Θεσσαλονίκη. Ο ναός συνδυάζει με επιτυχία έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών στοιχείων και χαρακτηριστικών σε μια ενιαία αρχιτεκτονική σύνθεση, αποκαλύπτοντας περίτεχνα μοτίβα και σύνθετη τοιχοποιία με επάλληλα τόξα και διακοσμητικές ταινίες που δημιουργούν μια επιβλητική εικόνα.


Built in the 5th century as a catholicon of the Latomos Monastery, the church was built in cross-in-square form with an arch in the east. After the Fall of Thessaloniki in 1430 it was converted into a mosque and, in the early 20th century, when it became a church again, it was named Church of Ossios David in order to honour the important ascetic saint of Thessaloniki. The name “Latomos” came from the quarries (“latomeia” in Greek) that were in the area. Κτισμένος τον 5ο αιώνα ως Καθολικό της Μονής του Σωτήρος Χριστού του Λατόμου, ο ναός κατασκευάστηκε στον τύπο του εγγεγραμμένου σε τετράγωνο σταυρού με κόγχη στα ανατολικά. Με την Άλωση της Θεσσαλονίκης, το 1430, μετατράπηκε σε τζαμί και στις αρχές του 20ού αιώνα, όταν επανήλθε στη χριστιανική λατρεία, του αποδόθηκε η ονομασία Όσιος Δαβίδ, για να τιμηθεί ο σημαντικός ασκητής-άγιος της Θεσσαλονίκης. Η προσωνυμία του «Λατόμου» οφείλεται στα λατομεία που υπήρχαν στην περιοχή.

Church of Ossios David (Latomos Monastery) 105

Unesco Monuments | Open Air Museum

Aghia Sofia

Church of Aghia Aikaterini

Monastery of Vlatades

Church of the Holy Apostles

Church of the Transfiguration of the Saviour

Church of Panagia Acheiropoietos

Church of Aghios Nikolaos Orphanos

Church of Aghios Panteleimon


Church of Panagia Chalkeon

106 GREC14N 2017-18





Built in 1028, it is the only church of the Middle-Byzantine era still standing in Thessaloniki. Constructed using the “hidden brick” technique in its entirety, the exterior walls are decorated with many windows, arches and sculpted pilasters. Eίναι ο μοναδικός ναός της Μεσοβυζαντινής περιόδου που σώζεται στη Θεσσαλονίκη. Χτίστηκε το 1028 με την τεχνική της «κρυμμένης πλίνθου» και οι τοίχοι εξωτερικά κοσμούνται με πολλά παράθυρα, κλιμακωτά τόξα και κτιστούς ημικίονες.

It still operates as the city’s Cathedral to this day. Built as a domed Greek cross basilica, the church incorporates impressive and imposing architectural elements, while its interior is dominated by beautiful wall paintings and ornate mosaics. Λειτουργεί μέχρι και σήμερα ως Καθεδρικός Ναός της πόλης. Είναι χτισμένη στον τύπο της βασιλικής με θολωτό, η οποία ενσωματώνει μια επιβλητική αρχιτεκτονική, ενώ το εσωτερικό της κυριαρχείται από όμορφες τοιχογραφίες και περίτεχνα μωσαϊκά.



This is the only Byzantine monastery that continues to operate unceasingly until the present day. Ιn addition to its religious and historical importance, during your visit you will also enjoy panoramic views of Thessaloniki. Είναι ο μοναδικός, Βυζαντινός, μοναστικός χώρος που λειτουργεί αδιάκοπα μέχρι και σήμερα. Εκτός από το θρησκευτικό ενδιαφέρον και τα ιστορικά εκθέματα που παρουσιάζει, η επίσκεψή σας εδώ θα σας ανταμείψει με μια πανοραμική θέα της Θεσσαλονίκης.

The temple is famous for its exceptional architectural proportions, its imposing domes and wall paintings that will take you on a journey to the past. The rich mosaics on the upper levels are the only surviving artifacts of their kind in Thessaloniki. Ο ναός φημίζεται για τις εξαιρετικές αρχιτεκτονικές αναλογίες του, τους επιβλητικούς τρούλους και τις τοιχογραφίες του. Τα πλούσια ψηφιδωτά στα άνω επίπεδα αποτελούν τα τελευταία του είδους τους στη Θεσσαλονίκη.

Dating from the Palaeologan era, the church interior is home to important 14th century frescoes, while one of its characteristics is the ornate stone masonry, which aesthetically showcases all of the church’s decorative and architectural elements. Χρονολογείται από την περίοδο των Παλαιολόγων και φιλοξενεί σημαντικές βυζαντινές νωπογραφίες του 14ου αιώνα. Η επενδυμένη με πέτρα περίτεχνη εξωτερική τοιχοποιία αναδεικνύει αισθητικά καθένα από τα αρχιτεκτονικά στοιχεία του ναού.


A series of graves were located in the area, which leads to the conclusion that initially this church was a funerary monument. It is built in the cross-in-square form and features wall paintings in the Palaeologan style. Αρχικά, ταφικό μνημείο, λόγω των ταφών που εντοπίστηκαν, ανήκει στον τύπο του τετράκογχου εγγεγραμμένου σε τετράγωνη κάτοψη ναού, με τοιχογραφίες από την Παλαιολόγεια καλλιτεχνική δημιουργία.


Dated back to 452 AD, it’s one of the oldest Christian temples in Greece. According to tradition, Virgin Mary’s icon was believed to have been made by divine, not human, hands. The structure is preserved in the same form as the one it was first built in. Χτισμένη το 452 μ.Χ., είναι ένας από τους αρχαιότερους χριστιανικούς ναούς στην Ελλάδα. Σύμφωνα με την παράδοση, η λατρευτική εικόνα της Παναγίας δεν αγιογραφήθηκε από ανθρώπινο χέρι. Σώζεται στη μορφή που κατασκευάστηκε τον 5ο αιώνα.

Today, the church is a single space basilica with a wooden roof and an ambulatory with two chapels attached to the east. The interior marble altarpiece dates from the same time, while the capitals date from the early-Christian ages. Σήμερα, ο ναός είναι μια μονόχωρη, ξυλόστεγη βασιλική, με περίστωο που καταλήγει σε δύο παρεκκλήσια. Στο εσωτερικό, το μαρμάρινο τέμπλο χρονολογείται από το έτος ίδρυσης, ενώ τα κιονόκρανα από την Παλαιοχριστιανική περίοδο.

This church is a complex tetrastyle crossin-square type, with a narthex and an ambulatory that is connected to two chapels. The church wall paintings combine the monumental anticlassical approach with the new trends of the Palaeologan renaissance. Ανήκει στον τύπο του σύνθετου τετρακιόνιου σταυροειδούς εγγεγραμένου με νάρθηκα και περίστωο, που συνδέεται με δύο παρεκκλήσια. Οι τοιχογραφίες συνδυάζουν τη μνημειακή αντικλασική αντίληψη με τις νέες τάσεις της Παλαιολόγειας αναγέννησης. 107

Unesco Monuments | Open Air Museum

2 13

Early Christian Monuments (4-7th century)

Byzantine Monuments (7-14th century)


108 GREC14N 2017-18

THE CITY’S UNESCO MAP From the upper town to the port, Thessaloniki is a living outdoor museum of early Christian and Byzantine art, which does not even charge an entrance fee – a simple walk around the city is enough. Από την Άνω Πόλη έως το λιμάνι, η Θεσσαλονίκη είναι ένα υπαίθριο μουσείο Παλαιοχριστιανικής και Βυζαντινής τέχνης, στο οποίο δεν χρειάζεται να πληρώσετε καν εισιτήριο - μια απλή βόλτα με τα πόδια αρκεί.


Regional Association of Solid Waste Management Agencies of Central Macedonia A zero-waste community is the vision and aim of the Administrative Region of Central Macedonia. Μια κοινωνία Μηδενικών Αποβλή­των είναι το όραμα και ο στόχος της Περιφέρειας Κεντρικής Μακεδονίας. The HSWMA, the first and only Hellenic Solid Waste Management Association in Greece, is a leader for other waste management Associations around the country, with impressive results in the specialization and management of goals and actions for the temporary storage, transshipment, processing, restoration and distribution of solid waste on a Regional level. Its main responsibility is the operation and management of 11 Landfill Sites and 8 Waste Transshipment Stations that serve about 2 million citizens, as well as raising awareness regarding the reduction and correct management of municipal waste. With a modern outlook and effective action, within the framework of applying European policy and complying with our country’s commitments included in the new National Planning for Solid Waste Management, the HSWMA is an effective intervention in the effort to create a modern Administrative Region that manages its municipal waste by taking full advantage of its natural resources both for the benefit of the community but also for regional growth. Every year, billions of euro are spent on waste collection, transportation and burial disposal. It is necessary to apply tried-and-tested methods that will allow us to conserve funds and create even more economic benefits. We envision a Region that, with the active and systematic participation of its citizens, will reduce its waste up to 50%. We hope to achieve this aim, while also providing effective solutions to our waste problems. With the operation of the HSWMA we have completed a managerial and financial tidying up, applying optimal solutions and materializing plans without any additional expense for the citizens. There is still much more work to be completed, on a systematic basis. And that is what we will continue to do with diligence and social responsibility. For a clean and humane Region, a precious heritage for our future generations.

Ο ΦοΔΣΑ, ο πρώτος και ο μοναδικός πανελλαδικά Περιφερειακός Φορέας Διαχείρισης Στερεών Αποβλήτων, αποτελεί οδηγό για το σύνολο των αντίστοιχων Φορέων σε όλη τη χώρα, με αξιοσημείωτα αποτελέσματα στην εξειδίκευση και υλοποίηση των στόχων και δράσεων για την προσωρινή αποθήκευση, μεταφόρτωση, επεξεργασία, ανάκτηση και διάθεση των στερεών αποβλήτων σε επίπεδο Περιφέρειας. Κύρια αρμοδιότητα του είναι η λειτουργία και διαχείριση 11 Χώρων Υγειονομικής Ταφής Απορριμμάτων, 8 Σταθμών Μεταφόρτωσης, που εξυπηρετούν πληθυσμό 2.000.000 πολιτών, αλλά και η ευαισθητοποίηση των πολιτών για τη μείωση κα την ορθολογική διαχείριση των απορριμμάτων. Με σύγχρονη αντίληψη και αποτελεσματική δράση, στο πλαίσιο εφαρμογής της Ευρωπαϊκής στρατηγικής και των δεσμεύσεων της χώρας μας, που εμπεριέχονται στο νέο Εθνικό Σχεδιασμό Διαχείρισης Στερεών Αποβλήτων (ΕΣΔΑ), ο ΦοΔΣΑ αποτελεί μια ουσιαστική παρέμβαση για τη δημιουργία μιας σύγχρονης Περιφέρειας, που διαχειρίζεται τα αστικά απορρίμματα αξιοποιώντας αποτελεσματικά τους φυσικούς πόρους προς κοινωνικό όφελος και τοπική ανάπτυξη. Στην αλυσίδα αποκομιδής, μεταφοράς και ταφής ξοδεύονται κάθε χρόνο δισ. ευρώ. Είναι αναγκαίο να εφαρμόσουμε δοκιμασμένες μεθόδους, που θα μας επιτρέψουν να εξοικονομήσουμε πόρους και θα μας αποδώσουν ακόμα και οικονομικά οφέλη. Οραματιζόμαστε μια περιφέρεια, που με την ενεργό και συστηματική συμμετοχή των πολιτών της θα μειώσει τα απορρίμματα έως και 50%. Αυτήν τη στόχευση φιλοδοξούμε να κάνουμε πράξη δίνοντας αποτελεσματικές λύσεις. Mε τη λειτουργία του ΦοΔΣΑ έχουμε ολοκληρώσει ένα διοικητικό και οικονομικό νοικοκύρεμα, εφαρμόζοντας τις βέλτιστες λύσεις και υλοποιώντας τα σχέδια, χωρίς επιπλέον επιβαρύνσεις για τους πολίτες. Χρειάζεται ακόμη πολλή και μεθοδική δουλειά και αυτό θα συνεχίσουμε να κάνουμε με συνέπεια και κοινωνική ευθύνη. Για μια καθαρή, ανθρώπινη Περιφέρεια, πολύτιμη κληρονομιά στις επόμενες γενιές.

INFO Michalis Geranis President, Regional Association of Solid Waste Management Agencies of Central Macedonia, President, Municipality of Pylaia - Hortiatis


6 min.



by Evi Karkiti


6 min.

A multicultural step-by-step tour around the city streets with the Thessaloniki Walking Tours group. Στα βήματα μιας πολυπολιτισμικής περιήγησης στους δρόμους της πόλης, με την ομάδα Thessaloniki Walking Tours.

35 min., 2.84 km, 3,727 steps

Where is it | Sightseeing

3 min.


12 min.

1 min.




17 min.


6 min.


14 min.



3 min.




4. KAPANI MARKET ΑΓΟΡΆ ΚΑΠΆΝΙ During the Ottoman Occupation, it was called Un Kapan, which means “flower market”. Nowadays, modern grocery stores coexist with market stalls selling fresh products, while the loud voices of merchants and the aromas create a very special open-air market atmosphere. Κατά την οθωμανική περίοδο ονομαζόταν Ουν Καπάν που σημαίνει αλευροπάζαρο. Σήμερα, μοντέρνα μπακάλικα συνυπάρχουν

3. BEY HAMMAM ΜΠΈΗ ΧΑΜΆΜ Τhe older of the city’s Ottoman baths, Bey Hammam actually remained open until late 1960s. Thessalonians used to call Bey Hammam “the baths of Paradise”. Το παλαιότερο από τα οθωμανικά λουτρά της πόλης, που χαίρονταν οι Θεσσαλονικείς μέχρι το τέλος του ’60, καταχωρήθηκε στη συνείδησή τους ως «Λουτρά Παράδεισος».

2. PANAGIA CHALKEON ΠΑΝΑΓΊΑ ΧΑΛΚΈΩΝ The famous “Red Church” was built in 1028 and its name in Greek (Holy Virgin of the Coppersmiths) derives from its proximity to the coppersmiths district. Η «Κόκκινη Εκκλησία» χτίστηκε το 1028 και πήρε το όνομά της από τους χαλκωματάδες της περιοχής.

1. ROMAN FORUM ΡΩΜΑΪΚΉ ΑΓΟΡΆ Our starting point is the archaeological site of the Roman Forum. This is where the Thessaloniki Court House was planned to be built, until the Forum was discovered. Σημείο εκκίνησης η Ρωμαϊκή Αγορά, στη θέση που προοριζόταν να ανεγερθεί το Δικαστικό Μέγαρο Θεσσαλονίκης, όμως η ανακάλυψή της ματαίωσε τα σχέδια.

6. BEZESTENI ΜΠΕΖΕΣΤΈΝΙ On the corner of Ermou and Venizelou streets, the former indoor market for valuables and textiles, one of the finest examples of Ottoman architecture, continues its own journey through time. Γωνία Ερμού με Βενιζέλου, η σκεπαστή,

7. MALAKOPI ALLEY ΣΤΟΆ ΜΑΛΑΚΟΠΉΣ At the picturesque neighbourhood of Frangomahalas, the clock on Malakopi Alley is stuck at 11:07. Legend has it that it stopped at the time of the disastrous earthquake of 1978. Στον γραφικό Φραγκομαχαλά, το ρολόι στη Στοά Μαλακοπής δείχνει συνεχώς 11:07. Ο θρύλος λέει πως σταμάτησε την ώρα του μεγάλου σεισμού το 1978.

5. LAMBRAKIS MONUMENT ΜΝΗΜΕΊΟ ΛΑΜΠΡΆΚΗ This monument acquaints us with one of the darkest pages in modern Greek history, which author Vassilis Vassilikos describes in his book “Ζ”, that was later adapted into the homonymous awarded film by Costa Gavras. Το μνημείο μας συνδέει με μια από τις πιο σκοτεινές σελίδες της πρόσφατης ιστορίας μας, για την οποία έγραψε ο συγγραφέας Βασίλης Βασιλικός στο «Ζ» και μετέφερε στον κινηματογράφο ο Κώστας Γαβράς.

9. DOCK Α’, PORT ΠΡΟΒΛΉΤΑ Α’, ΛΙΜΆΝΙ The end of the walking tour will lead

8. LADADIKA ΛΑΔΆΔΙΚΑ Crowded yet atmospheric, this district gives a special twist to the city’s day – and mainly – night life. Πολύβουα, ατμοσφαιρικά, δίνουν τον δικό τους τόνο στη ζωή της πόλης, ιδιαίτερα της βραδινής.

αλλοτινή αγορά των τιμαλφών και υφασμάτων, από τα πιο γνωστά μνημεία οθωμανικής αρχιτεκτονικής, συνεχίζει τη δική της διαδρομή εις τους αιώνες.

με τους πάγκους με τα φρέσκα προϊόντα, ενώ οι φωνές των καταστηματαρχών και οι έντονες μυρωδιές συνθέτουν μια ξεχωριστή ατμόσφαιρα.

10. ARISTOTELOUS SQUARE ΠΛΑΤΕΊΑ ΑΡΙΣΤΟΤΈΛΟΥΣ The face of Eleftherios Venizelos, whose statue dominates the square facing the sea. From there you can see the modern Thessaloniki as it unfolds; a beautiful city that was reborn from the ashes of the great fire of 1917 with the contribution of Ernest Hébrard. Το πρόσωπο του Βενιζέλου, στο γνωστό άγαλμα της πλατείας, είναι στραμμένο προς τη θάλασσα. Μπροστά του απλώνεται η σύγχρονη Θεσσαλονίκη, η πόλη που γεννήθηκε με τη συμβολή του Ερνέστο Εμπράρ μέσα από τις στάχτες της πυρκαγιάς του 1917.

you before the Thermaic Gulf, in a perfect setting for a picture that Thessaloniki’s visitors always take with them, making them want to return as soon as possible. Το τέλος της διαδρομής θα σας βρει στον Θερμαϊκό. Μια εικόνα που παίρνουν μαζί τους οι επισκέπτες της πόλης κι αυτή που κάνει τους ντόπιους να τη νοσταλγούν, όταν χρειάζεται να ζήσουν μακριά της.

Who is Who

The Thessaloniki Walking Tours suggests planned and thematic walking tours revealing the unknown stories hiding behind the famous or less known monuments of the city, the streets, the squares, the neighbourhoods and its secret corners. Η ομάδα Thessaloniki Walking Tours προτείνει θεματικούς περιπάτους αποκαλύπτοντας ανθρώπινες και άγνωστες ιστορίες, που κρύβονται πίσω από γνωστά και λιγότερο γνωστά μνημεία της πόλης, τους δρόμους, τις πλατείες, τις γειτονιές, αλλά και τις μυστικές της γωνιές. thessalonikiwalkingtours.com


Foodism | Local flavours

Sesame stories Greeks know that you can’t start a good day without a koulouri in hand. The ultimate street food of the city is a sesame ring made of soft bread dough. Bakers from Epirus and refugees from Asia Minor brought it in Thessaloniki in the early 20th century and kept producing it, as this Greek version of the bagel soon blended into the locals’ diet. There’s no crowded street in the city without a koulouri cart, whereas you can always pick one from local bakeries as they keep coming fresh from the oven. A perfect 24/7 choice, the koulouri also proves to be a perfect snack for the hangover! Η καλή μέρα ξεκινάει με ένα κουλούρι στο χέρι. Το απόλυτο street food της πόλης είναι ένα λεπτό και τραγανό «δαχτυλίδι» από ψωμί. Το έφεραν Ηπειρώτες αρτοποιοί και πρόσφυγες από τη Μικρά Ασία, που μπόλιασαν τη Θεσσαλονίκη με τις διατροφικές τους συνήθειες, και συνέχισαν να το παρασκευάζουν διατηρώντας την παράδοση. Τρώγεται 24/7 και είναι το τέλειο σνακ για το hangover. 112 GREC14N 2017-18


THE KOULOURI STATS • The koulouri started its gastronomic journey in the Byzantine era. • 150,000 – 200,000 are sold in Thessaloniki every day. • This tasty ring comes in many delicious versions: wholegrain, multigrain, corn flour, or even filled with kasseri cheese, chocolate, olives, raisins, tahini. • It costs around €0.40 - 0,60 • Το κουλούρι ξεκίνησε το γαστρονομικό του ταξίδι από το Βυζάντιο. • 150.000-200.000 κουλούρια ή αλλιώς «σιμίτια» πωλούνται ημερησίως στην πόλη. • Υπάρχουν πολλές παραλλαγές του: με αλεύρι ολικής άλεσης, πολύσπορο ή από καλαμπόκι, γεμιστό με κασέρι ή σοκολάτα, με ελιές, σταφίδες, ταχίνι. • Κοστίζει από 0,40-0,60 ευρώ.

Ρέει από το 1990

It’s been flowing since 1990

Κατούνη 5, Λαδάδικα τηλ./tel.: 2310 540284 5, Katouni, Ladadika zithos@zithos.gr

Τσιρογιάννη 7, Λευκός Πύργος Θεσσαλονίκη, τηλ./tel.: 2310 279010 7, Tsiroyianni, White Tower Thessaloniki, dore@zithos.gr

Μεσογειακά Ζυθεστιατόρια - Mediterranean Brasseries


Foodism | Resto-Reviews SKG


Inspector Tortellini goes to Thessaloniki A sensational gastronomic detective story with Inspector Tortellini as the main hero. Μια συναρπαστική, γαστρονομική, αστυνομική ιστορία μυστηρίου, με ήρωα τον επιθεωρητή Tortellini. by Tasos Mitselis illustration: Shutterstock


The Queen of the North, Thessaloniki, that has always been paying special tribute to the urban cuisine, delightful meze’s and abundant banquets, has a very interesting gastronomic culture, more closely bound to traditional taverns than modern restaurants. This, however, does not mean that it lacks a plethora of gourmet or highend ethnic restaurants, which all have something special to offer. And as for the city’s cocktail bars, they also have a strong presence here, with very interesting new ideas for everyone. Thessaloniki nowadays is willing to put its gastro scene on the frontline, in the race to the new era of taste.

The fact that Hotel Grande Bretagne’s Sotiris Evangelou signed with Makedonia Palace caught the Greek gastronomic world by surprise. The renowned Greek chef gives the legendary hotel a total makeover and signs the menu of both its restaurants. Enatos Fine Dining, will be housed at Makedonia Palace’s terrace and will share the space with a luxurious bar and a cigar lounge, where Evangelou plans to unveil his talents in order for Thessaloniki to add one more important restaurant to its fortes. At the area of Kalamaria, Spiros Simeonidis and Marialena Miliara are behind the ambitious project of The Aficionados. This is a preserved threestorey building housing a hip fine dining restaurant led by chef Dimitris Pamporis. The Aficionados actually bears its name for a good reason; the ground floor includes an impressive cigar lounge, with a humidor that will initially include 2,000 cigars, while its cellar will be home not only to great champagnes from various years, as well as excellent liquors, but also to over 1,000 wine labels. Ettore Botrini is yet another chef that returns to Thessaloniki this year, signing the menu of the impressive all-day bar restaurant Ciel, whose wide view to the sea is at least striking. Although Botrini’s personal touch is evident in the menu card, the dishes are overall more comfortoriented. Nikos Nyfoudis, who launched the very 115

Foodism | Resto-Reviews


interesting country meat restaurant Tzaki ‘Ho at the area of Hortiatis last year, makes a dynamic comeback with his Enfant Gaté at the Telloglion Foundation. Coffee or brunch, lunch or dinner, cocktail or wine, it’s all in the game in a restaurant that aims to spoil us in the tastiest way. Based on Greek cuisine and with a touch of Nyfoudis’s London expertise, this venue combines Greek and European elements in a very interesting way. The excellent quality of humble products has kept its creators down to earth, as this aims to be a restaurant that is open to everyone. On the outskirts of the city, we find the Hyatt Regency Hotel Thessaloniki, which has become a pampering expert for its guests. And its restaurants are no exception; Ambrosia is situated inside the hotel and bears the signature of chef Apostolos Altanis, that presents Mediterranean cuisine with splashes of more refined dishes where the Greek spirit is evident. Do not miss the excellent traditional moussaka with veal ragout, Metsovone cheese cream and tomato coulis. Talented pastry chef Alexandros Alexiou also provides very nice desserts here.

entries was Thria, with its beautiful views to the New Waterfront and the Thermaic Gulf. Its plethoric Greek Mediterranean menu is excellently executed, providing delicious dishes such as papardelle with veal ragout, as well as more fusion-oriented tastes. The sole ceviche with corn and dragon fruit was definitely the star of last summer’s menu. The innovative Radikal is the result of the cooperation of 12 professionals, among whom 5 chefs and one sommelier, giving the Old Town of Thessaloniki a fine dining restaurant that is housed in a beautiful old two-storey mansion with minimal industrial decoration and a menu that plays with fresh seasonal products (especially with fruit in the summer). Its wine list is very interesting, including famous labels from all over the world. And if you are looking for comfort cuisine with a stout creative background and phenomenal beef cuts (bavette is the leader here), the small Opsopion Maganie at 5, Aimiliou Riadi Street is where Dina Voyatzoglou and Dimitris Bolanis are happily waiting to welcome you.

ENFANT GATE IS A NEW RESTAURANT THAT AIMS TO SPOIL US IN THE TASTIEST WAY ΤΟ ΑΝΦΑΝ ΓΚΑΤΕ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ ΠΟΥ ΣΚΟΠΕΥΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΚΑΚΟΜΑΘΕΙ ΜΕ ΤΟΝ ΠΙΟ ΓΕΥΣΤΙΚΟ ΤΡΟΠΟ A stone’s throw away you’ll find the always remarkable, luxurious Alfredo’s Grand Dining in the Regency Casino of Thessaloniki. Apostolos Altanis suggests a refined version of European cuisine. Using seasonal products of excellent quality, he presents delectable dishes with his very good technique. Wine has the leading role at Alfredo’s Grand Dining, representing a multitude of remarkable labels from Greece and abroad. At Duck Private Cheffing, at the area of Pylaea, Ioanna Theodorakaki – who pays major attention to top quality meat and fish, and uses vegetables and herbs that she herself grows – serves excellently presented dishes, staying focused on her goal: an excellent comfort food menu which is served in a dining room that feels like her own house. One of last year’s most interesting new 116 GREC14N 2017-18

GOOD OL’ GASTRO As we focus on the classics now, first we find Clochard. An absolute classic in the gastro scene of the city, this warmhearted bistrot by George Vassiloglou on Koromila Street knows urban cuisine better than anyone. Excellent execution of classic dishes from both Greek and international menus are presented during the restaurant’s most extrovert, creative era. Its emblematic day’s fish soup is definitely something to write about. At Mavri Thalassa, Alexandros Tokidis presents a delightful version of a typical fish lovers menu, without any flaw. Large fish is excellently grilled here. The famous 7 Thalasses on Eleftherias Square keeps standing out among the most popular fish houses, while the classic fish tavern of Tasos in Nea Krini grills the best

Foodism | Resto-Reviews

out of fresh fish, thanks to Kiriaki Toptzi’s magic skills. Mourga affectionately embraces Greek traditional cuisine and remains one of the most sui generis finger food spots in Greece, run and owned by Yanni Loukakis, who chooses to present a strictly seasonal menu that changes according to the products that arrive daily. On the other hand, Glykanisos at Pylaea serves impressive classics, since this is a high-end ouzo tavern with its own style. Rarely does one find an empty spot at To Manitari, on the second floor of Sofouli Center, under the supervision of Dimitris Pamporis. Tradition is seen through a modern point of view here, and the experiment has proven to be very successful according to Thessalonians. Douzis brothers’ Ergon Agora keeps up with success as well, thanks to its impressive collection of traditional Greek products that take the shape of delightful dishes. And of course at Ladadika you will find Lambros Lazaridis’ gastro spot: Maitr & Margarita is a sweet restaurant with modern Greek cuisine and a friendly atmosphere that has found its way within Thessaloniki’s gastronomic family.

TAKE A TRIP TO THE ETHNIC SIDE Looking at Thessaloniki’s ethnic gastronomy world, Ayhan - a taste of Turkey, the restaurant at Lazariston Monastery complex, is among the first to catch the eye. Hunkar begendi, rich yogurtlu and Adana kebab with pilaf and vegetables are freshly made by Turkish chef Ayhan Ekinci. Excelsior Hotel at Eleftherias Square houses Be* restaurant, and his chef Grigoris Karasidis is an upcoming name in the street food sector; and as for the best takeout pizza, you will find it at Pizza Poselli. Refined, excellent ingredients, finely made crust and friendly atmosphere is what you will find in this pleasant pizza bar that remains open until very late at night. Huge portions of Armenian dishes is what you will enjoy at Erebuni Armenian Restaurant, while only a breath away from the promenade lies El Burrito, oozing Mexican style and proving to be very interesting. And finally, in the heart of the city you will also find the heart of Indian cuisine. 118 GREC14N 2017-18


In an alley of Svolou Street, the charming Nargis serves a wide range of traditional Indian dishes so tasty that its fame has spread beyond Thessaloniki’s limits. Η μοναδική πόλη του Θερμαϊκού, που τιμά ιδιαιτέρως την αστική κουζίνα, τους νόστιμους μεζέδες και το πληθωρικό φαγοπότι, έχει ξεχωριστή και ενδιαφέρουσα γαστρονομική κουλτούρα, πάγια σφικταγκαλιασμένη περισσότερο με τα παραδοσιακά παρά με τα σύγχρονα εστιατόρια. Μπορεί το γευστικό της τοπίο να χαρακτηρίζεται απ’ όλα τα παραπάνω, αυτό όμως δεν σημαίνει ότι στερείται και πιο γκουρμέ ή, επίσης, ψαγμένων έθνικ εστιατορίων που έχουν μεγάλο ενδιαφέρον. Τα cocktail bar της συμπρωτεύουσας δίνουν ένα δυναμικό παρών στη νύχτα της με πολύ αξιόλογες προτάσεις. Η Θεσσαλονίκη του σήμερα δείχνει τη θέληση να βγάλει τη γαστρονομική της σκηνή στην πρώτη γραμμή, σε έναν αγώνα δρόμου στη νέα εποχή της νοστιμιάς.

ΠΆΜΕ ΤΣΆΡΚΑ ΠΈΡΑ ΣΤΟ... ΓΚΟΥΡΜΈ ΤΣΙΦΛΊΚΙ! Η είδηση της μεταγραφής του Σωτήρη Ευαγγέλου από τη Μεγάλη Βρετανία στο Makedonia Palace έσκασε σαν βόμβα στην ελληνική γαστρονομική σκηνή. Ο σπουδαίος Έλληνας σεφ ανανεώνει ριζικά το ιστορικό ξενοδοχείο που ανακαινίστηκε και υπογράφει το μενού στα δύο εστιατόριά του. Το γαστρονομικό Enatos Fine Dining, που θα βρίσκεται στο ρετιρέ του Makedonia Palace και θα συστεγάζεται με ένα


Makedonia Palace +30 231 089 7197 Glykanisos +30 231 030 2882 The Aficionados +30 231 043 4290 Ciel Bar Restaurant +30 231 088 8000 Tzaki ‘Ho +30 231 034 9266 EnFant Gate +30 694 520 8799 Ambrosia +30 231 040 1418 Alfredo’s Grand Dining +30 231 049 1199 Duck Private Cheffing +30 231 551 9333 Thria +30 231 082 1120 Radikal +30 231 020 2007 Opsopion Maganie +30 231 088 9699 Clochard +30 231 023 9805 Mavri Thalassa +30 231 093 2542 7 Thalasses +30 231 023 3173 Tasos +30 231 043 0523 Mourga +30 231 026 8826 To Manitari +30 231 041 5289 Ergon Agora +30 231 028 8008 Maitr & Margarita +30 231 400 7586 Ayhan a taste of Turkey +30 231 064 7524 Be* +30 231 002 1010 Pizza Poselli +30 231 401 9687 Erebuni Armenian Restaurant +30 231 027 4744 El Burrito +30 231 022 0622 Nargis +30 231 022 8502

Γιατί το ΜΙΛΦΕΙΓ είναι δική μας ιστορία...

Υ ΣΗ ΝΕΑ ΓΕ ιγ Μιλφέ ! τα Σοκολά


Παύλου Μελά 7 και Μητροπόλεως 119 Τηλέφωνο: 2310227956


Ανδριανουπόλεως 8 Τηλέφωνο: 2310429094

Foodism | Resto-Reviews


120 GREC14N 2017-18


πολυτελές μπαρ κι ένα cigar lounge, θα είναι έτοιμο αρχές του ’18, ενώ εκεί ο Σωτήρης Ευαγγέλου σκοπεύει να ξεδιπλώσει τις μεγάλες ικανότητές του, ούτως ώστε η Θεσσαλονίκη να αποκτήσει ένα ακόμα σημαντικό εστιατόριο. Στην περιοχή της Καλαμαριάς, τώρα, άνοιξε και το φιλόδοξο project The Aficionados, του Σπύρου Συμεωνίδη και της Μαριαλένας Μηλιαρά. Πρόκειται για ένα τριώροφο, διατηρητέο κτήριο στην Καλαμαριά, που στεγάζει ένα προχωρημένο fine dining εστιατόριο, με την υπογραφή του σεφ Δημήτρη Παμπόρη. Το The Aficionados όμως δεν θα σύστηνε τον εαυτό του με αυτό το όνομα χωρίς λόγο. Στο ισόγειο θα λανσάρει ένα εντυπωσιακό cigar lounge, με έναν humidor που θα φιλοξενεί για αρχή 2.000 πούρα, ενώ η κάβα του αριθμεί -εκτός από σπουδαίες σαμπάνιες και εξαιρετικά αποστάγματαπάνω από 1.000 ετικέτες κρασιών. Και ο Έκτορας Μποτρίνι, όμως, επιστρέφει στη συμπρωτεύουσα, υπογράφοντας το μενού του εντυπωσιακού all-day bar restaurant Ciel, με μια απρόσκοπτη θέα στη θάλασσα που θα σας μαγνητίσει. Η κάρτα έχει ασφαλώς το προσωπικό touch του Μποτρίνι, αλλά κινείται σε πιο comfort μονοπάτια, που προτιμούν την πληθωρικότητα και την αβίαστη νοστιμιά. Ο Νίκος Νυφούδης, τώρα, που πέρυσι λάνσαρε το πολύ ενδιαφέρον country κρεατάδικο Tzaki ‘Ho στον Χορτιάτη, επιστρέφει φέτος δυναμικά με το Ανφαν Γκατέ στο Τελλόγλειο Ίδρυμα. Καφές και brunch, μεσημεριανό ή βραδινό, κοκτέιλ ή κρασί, όλα είναι στο παιχνίδι του νέου εστιατορίου, που θέλει να μας κακομάθει. Με βάση την ελληνική κουζίνα και όχημα τις εμπειρίες του Νίκου Νυφούδη από το Λονδίνο, ο χώρος αποπνέει κάτι ευρωπαϊκό και ελληνικό συνάμα. Η εξαιρετική ποιότητα των ταπεινών πρώτων υλών δεν έχει παρασύρει τους δημιουργούς του χώρου σε ακροβασίες, γιατί οι ίδιοι δηλώνουν πως φιλοδοξούν να παραμείνει ένα εστιατόριο για όλο τον κόσμο. Βγαίνουμε λίγο έξω από την πόλη της Θεσσαλονίκης, στο πολύ φιλόξενο ξενοδοχείο Hyatt Regency Thessaloniki, που έχει κάνει το pampering επιστήμη στη

συμπρωτεύουσα. Και τα εστιατόριά του, όμως, δεν πάνε πίσω. Αρχικά, το Ambrosia εντός του ξενοδοχείου, με την υπογραφή του πολύ καλού Απόστολου Αλτάνη. Εδώ συναντάμε μια μεσογειακή κουζίνα και διάσπαρτες, ραφιναρισμένες προτάσεις με ελληνικό ταμπεραμέντο. Υπέροχος ο παραδοσιακός μουσακάς με μοσχαράκι ραγού, κρέμα μετσοβόνε και κουλί ντομάτας. Πολύ καλά και τα επιδόρπια του ταλαντούχου Αλέξανδρου Αλεξίου. Σε απόσταση αναπνοής βρίσκεται το πάντα αξιόλογο και πολυτελές Alfredo’s Grand Dining, στο Regency Casino Thessaloniki. Εκεί, ο σεφ Απόστολος Αλτάνης παρουσιάζει μια εκλεπτυσμένη εκδοχή της ευρωπαϊκής κουζίνας. Χρησιμοποιώντας εποχικά υλικά άριστης ποιότητας, συνθέτει με πολύ καλή τεχνική καλαίσθητα, εκφραστικά και νόστιμα πιάτα. Το κρασί στο Alfredo’s Grand Dining έχει την τιμητική του, εκπροσωπώντας με πολλές και αξιόλογες ετικέτες τον ελληνικό και παγκόσμιο αμπελώνα. Στο Duck Private Cheffing, στα Πατριαρχικά Πυλαίας, η Ιωάννα Θεοδωρακάκη, με έμφαση στις άριστες πρώτες ύλες (κορυφαία η ποιότητα των κρεάτων και του ψαριού), με φρέσκα λαχανικά και μυρωδικά από τον κήπο της και εντυπωσιακή παρουσίαση πιάτων, κεντάει καθημερινά ένα μενού, που δεν ξεφεύγει ποτέ από το στόχο του: μια υψηλών επιδόσεων comfort κουζίνα, που τη σερβίρει σε ένα ανάλογο περιβάλλον, το οποίο μοιάζει με το σπίτι της. Από τις ενδιαφέρουσες αφίξεις της περσινής σεζόν ήταν το πρωτότυπο Thria, με θέα στη Νέα Παραλία και τον Θερμαϊκό. Η ελληνομεσογειακή κουζίνα του χαρακτηρίζεται από πληθωρικότητα και άψογες εκτελέσεις, που συνθέτουν εκφραστικά πιάτα μεγάλης νοστιμιάς, όπως οι παπαρδέλες με μοσχαρίσιο ραγού, αλλά και πιο fusion προτάσεις. Το ceviche γλώσσας με καλαμπόκι με dragon fruit ήταν ένα από τα αστέρια του καλοκαιρινού μενού. Το πρωτότυπο Radikal είναι κολεκτιβίστικη σύμπραξη 12 ατόμων, μεταξύ των οποίων πέντε σεφ κι ένας σομελιέ, η οποία έδωσε για πρώτη φορά στην Άνω Πόλη ένα fine dining εστιατόριο, στεγασμένο σε ένα υπέροχο, παλιό, διώροφο σπίτι, με minimal

Foodism | Resto-Reviews

industrial διακόσμηση και μενού που παίζει με τα εποχικά υλικά (και ιδιαίτερα με τα φρούτα το καλοκαίρι). Πολύ ιδιαίτερη λίστα κρασιών με ετικέτες από τον διεθνή αμπελώνα. Αλλά και το Οψοποιών Μαγγανείαι, το μικρό εστιατόριο της Ντίνας Βογιατζόγλου και του Δημήτρη Μπολάνη στην Αιμιλίου Ριάδη 5, σερβίρει μια comfort κουζίνα, με γερές δημιουργικές βάσεις και υποδειγματικό ψήσιμο σε ιδιαίτερες κοπές μοσχαριού, με προεξάρχουσα την εκπληκτική bavette.

ΚΛΑΣΙΚΆ ΣΤΈΚΙΑ Στα πιο κλασικά εστιατορικά εικονογραφημένα, τώρα, είναι το Clochard. Διαχρονική αξία στη γαστρονομική σκηνή της Θεσσαλονίκης, το φιλόξενο μπιστρό του Γιώργου Βασίλογλου, στην Προξένου Κορομηλά, γνωρίζει πολύ καλά τι σημαίνει αστική κουζίνα. Άψογες εκτελέσεις κλασικών πιάτων, διεθνούς και ελληνικού ρεπερτορίου, στην πιο εξωστρεφή και δημιουργική περίοδο που διανύει το εστιατόριο. Μεταξύ πολλών, η εμβληματική τους ψαρόσουπα με φρέσκο ψάρι ημέρας. Στη Μαύρη Θάλασσα, ο Αλέξανδρος Τοκίδης παρουσιάζει μια άψογη εκδοχή της κλασικής ψαροφαγίας. Θεσπέσια είναι τα ψησίματα των μεγάλων ψαριών. Απολύτως δημοφιλές εστιατόριο παραμένει και το περίφημο Εφτά Θάλασσες στην Πλατεία Ελευθερίας, ενώ η διάσημη ψαροταβέρνα Τάσος στη Νέα Κρήνη βγάζει σταθερά από τη σχάρα της άψογα ψημένα ψάρια, με τη μαεστρία της Κυριακής Τοπτζή. Η Μούργα, τώρα, αγκαλιάζει σφικτά την παραδοσιακή ελληνική κουζίνα και είναι από τα πιο sui generis μεζεδοπωλεία στην Ελλάδα, με σεφ και ιδιοκτήτη τον Γιάννη Λουκάκη. Ο ίδιος παρουσιάζει ένα άκρως εποχικό μενού, που αλλάζει σύμφωνα με τα υλικά που βρίσκει καθημερινά στην αγορά. Από την άλλη, ο Γλυκάνισος στην Πυλαία προσφέρει μια περίοπτη κλασική κουζίνα, αφού πρόκειται για ένα ψαγμένο ουζερί με άποψη και στυλ. Πατείς με, πατώ σε γίνεται σε καθημερινή βάση στο Μανιτάρι, στον δεύτερο όροφο του Sofouli Center και σε επιμέλεια του 122 GREC14N 2017-18


πολύ καλού σεφ, Δημήτρη Παμπόρη. Εδώ η παράδοση αντιμετωπίζεται με σύγχρονο τρόπο και το πείραμα αρέσει πολύ στους Θεσσαλονικείς. Καλά κρατεί όμως και το Ergon Agora, των αδελφών Δούζη, με μια εντυπωσιακή συλλογή παραδοσιακών ελληνικών προϊόντων, που αξιοποιούνται σε νόστιμους μεζέδες. Πάμε στα Λαδάδικα και στο γαστρονομικό πόστο του Λάμπρου Λαλαρίδη. Το Μαιτρ και Μαργαρίτα είναι ένα γλυκό εστιατόριο, με μοντέρνα ελληνική κουζίνα και φιλική ατμόσφαιρα, που βρήκε το δρόμο του στην εστιατορική σκηνή της Θεσσαλονίκης.

Η ΈΘΝΙΚ ΠΛΕΥΡΆ Ανοίγοντας το έθνικ-γεμάτο αρώματα και χρώματα- εστιατορικό κεφάλαιο της γαστρονομικής Θεσσαλονίκης, μεγάλο ενδιαφέρον παρουσιάζει το Ayhan a taste of Turkey, το εστιατόριο του πολυχώρου της Μονής Λαζαριστών. Αυθεντικές, νόστιμες γεύσεις, χιουνκιάρ μπεγιεντί, πληθωρικά γιαουρτλού, αλλά και Adana Kebap με πιλάφι και λαχανικά, από τα χέρια του Τούρκου σεφ Ayhan Ekinci. Ο σεφ Γρηγόρης Καρασίδης στο Be* του ξενοδοχείου Exelcior στην Πλατεία Ελευθερίας κινείται με εξαιρετική δυναμική στην ανερχόμενη πίστα του street food, ενώ την καλύτερη πίτσα στο χέρι μπορείτε την απολαύσετε στο Pizza Poselli. Ψαγμένες και ποιοτικές πρώτες ύλες, καλοφτιαγμένη ζύμη και ζεστή, φιλική ατμόσφαιρα, σε ένα ευχάριστο pizza bar, που ακολουθεί τα ωράρια των ξενύχτηδων. Αρμένικες γεύσεις σε πραγματικά πελώριες μερίδες θα ευχαριστηθείτε στο Erebuni Armenian Restaurant. Μια ανάσα από τον Θερμαϊκό και την ατέρμονη περαντζάδα της Λεωφόρου Νίκης βρίσκεται το El Burrito, που μιλάει μεξικάνικα κι έχει ενδιαφέρον. Τέλος, στην καρδιά της Θεσσαλονίκης, θα ακούσετε να χτυπά και η καρδιά της αυθεντικής ινδικής κουζίνας. Σε ένα στενό, στην οδό Σβώλου, το γλυκύτατο Nargis σερβίρει μια γκάμα παραδοσιακών ινδικών γεύσεων με πολλή νοστιμιά, με αποτέλεσμα η φήμη του να ξεπερνά τα σύνορα της πόλης.


The red secret

Ιf you want to get to know the city -for real, as a local- you have to taste our food, analyze our recipes and our products! Αν θες να γνωρίσεις πραγματικά την πόλη μας, πρέπει να δοκιμάσεις το φαγητό μας και να αναλύσεις τις συνταγές και τα προϊόντα μας!

OMOSPONDIA is one of the most well-known and loved food brands. The products with the almost retro image have always been part of our childhood memories. I still remember the tastiest “kokkinisto” (i.e. meat with tomato sauce) I have ever had in my life. I remember my beloved grandmother leaning towards me while opening a can of OMOSPONDIA tomato juice - as if she was about to reveal a very important secret – and saying that this was the best tomato juice for the perfect tomato sauce. Even though many years have passed since then, we still cook using the same OMOSPONDIA food products that our grandmothers and mothers have trusted and cooked with for so many years. This is the secret for successful recipes that still passes from mother to daughter and fills our homes with delicious tastes that bring our families together around the dining table. Τα προϊόντα τομάτας ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ είναι από τα παλαιότερα και πιο αγαπημένα brands τροφίμων. Το προϊόν με τη σχεδόν ρετρό εμφάνιση αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι των παιδικών αναμνήσεων όσων μεγάλωσαν στην Βόρεια Ελλάδα. Κάπως έτσι θυμάμαι την ιστορία γύρω από το πιο νόστιμο κοκκινιστό που έχω φάει ποτέ. Έχω ακόμη στο μυαλό μου ζωντανή την εικόνα της αγαπημένης μου γιαγιάς να ανοίγει μία κονσέρβα ντοματοχυμό -σαν να αποκάλυπτε το πιο σημαντικό μυστικό- για να μαγειρέψει το αγαπημένο μου πιάτο κι εγώ με ανυπομονησία να περιμένω στην κουζίνα. Από τότε έχουν περάσει αρκετά χρόνια, αλλά ακόμη χρησιμοποιούμε τα αγαπημένα προϊόντα ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ, που κέρδισαν την εμπιστοσύνη των γιαγιάδων και των μαμάδων μας. Και συνεχίζουμε την παράδοση ελπίζοντας ότι το μυστικό της γιαγιάς μου για την επιτυχημένη σάλτσα τομάτας θα περάσει και στις επόμενες γενιές, γεμίζοντας τα σπίτια μας με πλούσιες γεύσεις και μυρωδιές, που φέρνουν την οικογένεια γύρω από το ίδιο τραπέζι. Κεντρική Διάθεση: 2310 682884, Facebook: www.facebook.com/omospondiafood, Instagram: @Omospondia_food, www.trahanoto.gr.

Foodism | Restaurants


Mavri Thalassa

124 GREC14N 2017-18


Marea Sea Spirit


Foodism | Restaurants

Ciel Bar Restaurant

126 GREC14N 2017-18


To Manitari Akadimia Restaurant

A distinctive “academy” of flavours with a vintage aura, offers lessons in Greek and Mediterranean gastronomy, and artistic journeys through the artworks that adorn the rooms. Μια ξεχωριστή «ακαδημία» γεύσεων με vintage αέρα προσφέρει μαθήματα ελληνικής και μεσογειακής γαστρονομίας και καλλιτεχνικές περιηγήσεις στα έργα τέχνης που κοσμούν τους χώρους. 3 Aghiou Mina Str., Emporiou Square, +30 2310 521803, akadimiarestaurant.gr Alfredo’s Grand Dining

Haute gastronomie in the privé grounds of Regency Casino Thessaloniki. Executive chef Apostolos Altanis presents a feast of delectable dishes and gourmet surprises, based on the Mediterranean cuisine and using only the finest of ingredients. Υψηλή γαστρονομία στον πριβέ χώρο του Regency Casino Thessaloniki. Ο executive chef, Απόστολος Αλτάνης, προτείνει μια πανδαισία εκλεκτών γεύσεων και γαστριμαργικών εκπλήξεων, βασισμένων στη μεσογειακή κουζίνα, με άριστες πρώτες ύλες. 12th km National Road Thessaloniki-Airport, +30 2310 491234, regencycasinos.gr Atlantis

A traditional fish tavern in the area of Kalamaria specialising in grilled fish, all handpicked from the daily fish market. Kakavia, the Greek version of bouillabaisse, is the absolute specialty here, whereas pan seared mussels are not to miss. Παραδοσιακό εστιατόριο στην Καλαμαριά, με φρέσκα θαλασσινά και ειδίκευση στο ψητό ψάρι, όλα διαλεγμένα καθημερινά από την ψαραγορά. Σπεσιαλιτέ του είναι η κακαβιά και τα μύδια σαγανάκι. 19 Atlantidos Str., +30 2310 444679 B Restaurant Café Bar

Housed in the Museum of Byzantine Culture, this restaurant is the very definition of museum dining. Its menu is renewed according to season and is based on Mediterranean dishes, with some special entries from the Italian and French cuisine. Εντός του Μουσείου Βυζαντινού Πολιτισμού, το εστιατόριο δίνει τον ορισμό του museum dining. Το μενού του διαμορφώνεται ανάλογα με την εποχή και βασίζεται στις μεσογειακές γεύσεις, με κάποιες νότες από τη γαλλική και την ιταλική κουζίνα. 2 3rd Septemvriou Ave., +30 2310 869695, brestaurant.gr Ciel Bar Restaurant

On a privileged spot on the New Waterfront, with a beautiful design and a view to the Thermaikos bay, the city’s new gastronomic arrival, impresses with bold dishes and original recipes by acclaimed chef Ettore Botrini’s signature menu. Σε προνομιακό σημείο της Νέας Παραλίας, με ωραίο design και θέα τον Θερμαϊκό, η νέα γαστρονομική άφιξη στην πόλη εντυπωσιάζει με δυναμικές προτάσεις και πρωτότυπες συνταγές από το signature menu του αναγνωρισμένου σεφ, Έκτορα Μποτρίνι. 12 M. Alexandrou Ave., +30 2310 888000

Νea Diagonios


Foodism | Restaurants

Clochard Clochard

Successfully balancing among traditional, oriental and international modern cuisine, Clochard, which has been open since 1979, is a gourmet's classic choice for excellent dining. Ισορροπώντας ανάμεσα στην παραδοσιακή, την ανατολίτικη και τη διεθνή σύγχρονη κουζίνα, το Clochard, το οποίο λειτουργεί από το 1979, αποτελεί -διαχρονικά- εξαιρετική επιλογή στη συνείδηση των γευσιγνωστών. 4 Proxenou Koromila Str., +30 2310 239805, clochard.gr Duck Private Cheffing

A warm and friendly atmosphere, with the kitchen in the centre of the dining area, makes us feel at home. The ingredients are renewed daily and the seasonal dishes are prepared before your eyes. Ο φιλόξενος χώρος με την κουζίνα στο κέντρο θυμίζει σπίτι. Οι πρώτες ύλες ανανεώνονται καθημερινά και τα εποχικά πιάτα ετοιμάζονται μπροστά σας. 3 Halkis Str., +30 2315 519333 Enfant Gaté

The new it place at the pavilion of the Telloglion Foundation will wake up the spoilt kid in you, with brunches and gourmet ideas from the Greek cuisine, whereas the playground provides a pleasant stay for your children. Το νέο it place στο αίθριο του Τελλόγλειου Ιδρύματος θα ξυπνήσει το κακομαθημένο παιδί μέσα σας με brunch και γκουρμέ προτάσεις από την ελληνική κουζίνα. 159Α Aghiou Dimitriou Str., +30 6945208799 Akadimia Restaurant Extravaganza

Modern hangout of Mediterranean flavours with a gastronomical approach and creative dishes such as risotto gorgonzola with pear, prosciutto chips and spinach cream. Σύγχρονο στέκι μεσογειακών γεύσεων με μοντέρνα γαστρονομική προσέγγιση και δημιουργικές προτάσεις, όπως ριζότο γκοργκοντζόλα με αχλάδι, chips προσούτο και κρέμα σπανάκι. 29A Stoa Ptolemeon & Amvrosiou Str., City Centre, + 30 2310 529791 Grada Nuevo

One of the most chic venues in town, it has been investing in great fish for over 20 years. Try the sea bass with celery purée, and the cuttlefish risotto. Updated list of wines and distilled drinks. Από τους πιο σικ χώρους στην πόλη, ποντάρει στο ψάρι εδώ και 20 χρόνια. Δοκιμάστε λαβράκι με πουρέ σελινόριζας και ριζότο με σουπιά. Ενημερωμένη λίστα κρασιών και αποσταγμάτων. 14 Kalapothaki Str., +30 2310 271074, gradanuevo.gr Local

Here, the heart of the metropolis is beating between crockery and friendly toasts in a world you rejoice to belong to. More simplicity, more freedom, more flavours. Εδώ η καρδιά της μητρόπολης χτυπάει δυνατά ανάμεσα στα σερβίτσια και τις φιλικές προπόσεις σε έναν κόσμο όπου χαίρεσαι να ανήκεις. Πιο απλά, πιο ελεύθερα, πιο νόστιμα. 17 Palaion Patron Germanou Str., +30 2310 223307, localthessaloniki.gr 128 GREC14N 2017-18


Extravaganza Alfredo's Grand Dining Thria 7 Thalasses


Foodism | Restaurants


Its theatrical surroundings set the perfect scene to transition from a wine bistrot to fine dining through Chef Dimitris Pamporis’s dishes, without missing the ethereal Champagne, Cocktail bar & restaurant and Aristotelis Papadopoulos’s signature cocktails. Στο θεατρικό σκηνικό του, οι πειρασμοί περνάνε από το wine bistro στο Fine Dining με πιάτα δια χειρός του σεφ Δημήτρη Παμπόρη, αλλά και στο αέρινο Champagne, Cocktail bar & restaurant με τα signature cocktails του Αριστοτέλη Παπαδόπουλου. 105 N. Plastira Str., +30 2310 434290 130 GREC14N 2017-18





The new eatery bears the signature of chef Ilias Skoulas. Retro décor and meat-centred flavours, such as suckling pig baked in wood oven, handmade pastrami and its famous burgers, all inspired by owner Tzimi’s travels. Η νέα πρόταση με τη σφραγίδα του Ηλία Σκουλά. Όμορφη διακόσμηση και γεύσεις με πρωταγωνιστή το κρέας, όπως γουρουνοπούλα στο ξυλόφουρνο, χειροποίητο παστράμι και τα ονομαστά του μπέργκερ, όλα εμπνευσμένα από τα ταξίδια του ιδιοκτήτη Τζίμη. 21 Aigiptou & Orvilou Str., +30 2316 010490 131

Duck Private Cheffing

Marea Sea Spirit

Glykanisos’ s gourmet sibling gives a new-age flair in fish dining. Carpaccio, crayfish tartare and codfish stew are served through the modern approach of chef Panagiotis Delithanassis. Το gourmet αδερφάκι του Γλυκάνισου προσδίδει new age αισθητική στην ψαροφαγία. Tαρτάρ καραβίδας και μπακαλιάρος πρασοσέλινο μέσα από τη μοντέρνα ματιά του σεφ Παναγιώτη Δεληθανάση. 13 Margariti Lori Str., +30 2310 257696, mareaseaspirit.gr Mavri Thalassa

Thessaloniki’s oldest fish restaurant with a stunning sea view. Fresh fish, various types of seafood, such as mussels, cooked in many different ways, as well as sea urchins, shrimps and crayfish in simple, rich recipes. Make sure you’ll try the tarama spread and the dentex carpaccio. Το παλαιότερο θαλασσινό εστιατόριο της πόλης, με θέα στον Θερμαϊκό. Ολόφρεσκα ψάρια, γυαλιστερές και κυδώνια, μύδια μαγειρεμένα με διάφορους τρόπους, αχινοί, γαρίδες και καραβίδες σε απλές συνταγές και καθαρές γεύσεις. Δοκιμάστε την ταραμοσαλάτα και το καρπάτσιο συναγρίδας. 3 Nikolaou Plastira Str., Kalamaria, +30 2310 932542, mavrithalassa.gr Molyvos

Have a taste of the beautiful island of Mytilene, its sea and the authentic Greek cuisine in a restaurant whose dishes will take you even further to Constantinople and the Orient. It is recommended that you taste one of the 40 labels of ouzo and 132 GREC14N 2017-18

Enfant Gaté

tsipouro from the restaurant’s cellar. Γεύση από Μυτιλήνη, θάλασσα και αυθεντική ελληνική κουζίνα, σε ένα χώρο που σας ταξιδεύει γαστριμαργικά μέχρι την Πόλη και την Ανατολή. Δοκιμάστε μία από τις 40 ετικέτες ούζων και τσίπουρων από το κελλάρι του μαγαζιού. 31 Ιοnos Dragoumi Str., +30 2310 555952, molyvos.gr Nea Diagonios

If you haven’t heard of a “post-modern grill house”, then you just have to taste the Harvard School of Business awarded “soutzoukakia”, in the heart of Kalamaria. The sea view and the professional service are really remarkable. Αν ο όρος «μεταμοντέρνα ψησταριά» σας είναι πρωτάκουστος, δεν έχετε παρά να γευτείτε τα βραβευμένα σουτζουκάκια από το Harvard School of Business στην καρδιά της Καλαμαριάς. Μπόνους: η θέα στη θάλασσα και η άψογη εξυπηρέτηση. 89 Nikolaou Plastira Str., Kalamaria, +30 2310 029085, neadiagonios.gr Opsopοion Maganie

Friendly service, warm atmosphere, overwhelming decoration –as its name suggests in Greek. Mediterranean dishes in a more gourmet version, such as the black truffle risotto and the mushroom mille-feuille, which are among its specialties. Φιλικό σέρβις, ζεστή ατμόσφαιρα και «μαγευτικό» ντεκόρ, όπως προδίδει και το όνομά του. Μεσογειακές γεύσεις στην πιο gourmet εκδοχή τους: ριζότο με μαύρη τρούφα και μιλφέιγ μανιταριών, ανάμεσα στις σπεσιαλιτέ. 5 Emiliou Riadi Str., +30 2310 889699, maganie.gr




Foodism | Restaurants

Duck Private Cheffing

134 GREC14N 2017-18


Radikal Radikal

Surrender to the tastes of beetroot tartare, carrot croquettes and oven baked knuckle with some great white or red wine from the restaurant’s fine cellar, in the renovated neoclassical building of Polidorou Street. Δοκιμάστε ταρτάρ παντζαριού, καροτοκεφτέδες και κότσι στο φούρνο, συνοδεία εκλεκτού κρασιού από την ενημερωμένη κάβα του εστιατορίου, στο ανακαινισμένο νεοκλασικό της οδού Πολυδώρου. 61 Stergiou Polidorou Str., +30 2310 202007, radikal.gr Salonica Restaurant & Bar

Τhe new, five-star gastronomic experience by top chef Sotiris Evangelou, who signs all the menus at Makedonia Palace. The awarded chef creates excellent dishes, paying special attention to the authentic, locally produced ingredients. Η νέα πεντάστερη γαστρονομική εμπειρία, υπό τον σεφ Σωτήρη Ευαγγέλου, ο οποίος υπογράφει όλα τα μενού του Μακεδονία Παλλάς. Ο πολυβραβευμένος σεφ δημιουργεί εξαιρετικές γεύσεις αναδεικνύοντας τοπικής παραγωγής αυθεντικά υλικά. 2 M. Alexandrou Ave., +30 2310 897197, makedoniapalace.com 7 Thalasses

Mediterranean cuisine at its best, in a beautiful space with interesting decoration, supreme gastronomic creations, excellent ingredients and attention to detail. Η μεσογειακή κουζίνα στα καλύτερά της, σε έναν όμορφο και προσεγμένο χώρο, με υψηλές γαστρονομικές δημιουργίες, εξαιρετικές και φρέσκες πρώτες ύλες και προσοχή στη λεπτομέρεια. 10 Kalapothaki Str., +30 2310 233173, 7thalasses.eu Thria

The names are displayed in alphabetical order

Minimal decoration and pale shades everywhere. Sink in the lush and comfortable velvet couches and enjoy linguini with sea fruit and coconut milk. Mίνιμαλ διακόσμηση και παλ αποχρώσεις. «Χαθείτε» στους αναπαυτικούς, βελούδινους καναπέδες και απολαύστε λιγκουίνι με φρούτα της θάλασσας και γάλα καρύδας. 1 Kallas Maria Str., +30 2310 821120 To Manitari


Urban chic restaurant that serves new Greek cuisine led by awarded executive chef Dimitris Pamporis. Enjoy the fresh ingredients served on the monastery-type tables and relax with some great wine to the sounds of lounge music. Urban chic εστιατόριο με νέα ελληνική κουζίνα, του βραβευμένου με Χρυσό Σκούφο executive chef, Δημήτρη Παμπόρη. Απολαύστε εκλεκτές πρώτες ύλες στα τραπέζια μοναστηριακού τύπου και χαλαρώστε με lounge ακούσματα και καλό κρασί. 57 Themistokli Sofouli Str., Kalamaria, +30 2310 415289, to-manitari.gr




12 Tsimiski Str. Tel.: + 30 2310 257400 info@lepalace.gr

Trademark coffee | In numbers



Greeks’ ‘must’ coffee with the French name means ‘whipped’ and feels like drinking the city’s cool essence with a straw. Ο must καφές των Ελλήνων είναι σαν να πίνεις με καλαμάκι την cool ιδιοσυγκρασία της πόλης.

1. Throw one or two spoonfuls of coffee, a bit of water and (if you wish) some sugar into a coffee shaker. Ρίξτε 1-2 κουταλιές καφέ σε σέικερ μαζί με λίγο νερό και ζάχαρη (προαιρετικά). 2. Shake up the blend very well. Χτυπήστε καλά. 3. Add extra water on top. Προσθέστε νερό. 4. Serve in a tall glass with ice cubes and a straw. Σερβίρετε σε ψηλό ποτήρι με πολλά παγάκια και καλαμάκι. Alternatively, stir it up using a special electric mixer. Εναλλακτικά, χτυπήστε τον με ειδικό μιξεράκι για καφέ.


During Thessaloniki International Fair, Dimitris Vakondios adds cold water instead of hot for the first time, bringing today’s cold frappé to life. Στη ΔΕΘ, ο Δημήτρης Βακόνδιος προσθέτει για πρώτη φορά κρύο νερό, αντί για ζεστό, δίνοντας «σάρκα και οστά» στον σημερινό κρύο φραπέ.

65-100 mg/100ml



That’s for how long owner Christos Lentzos served the strongest coffee in Athens, in one of the city’s most cult cafés. His secret? An extra spoonful of coffee on top of the foam. Κράτησε τα πρωτεία του δυνατότερου καφέ ο ιδιοκτήτης της πιο cult αθηναϊκής καφετέριας, Χρήστος Λέντζος. Μυστικό του η έξτρα κουταλιά καφέ πάνω στον πλούσιο αφρό.


Spoonful of instant coffee contains 27 mg of caffeine. Μια κουταλιά στιγμιαίου καφέ περιέχει 27 mg καφεΐνη.


The amount of polyphenols found in a frappé. Η περιεκτικότητά του σε πολυφαινόλες.

Frappé becomes a song lyric by Greek singer-songwriter Manolis Rassoulis. Ο φραπές γίνεται και στίχος τραγουδιού από τον Έλληνα δημιουργό Μανώλη Ρασούλη.


source: The coffee Science Information Centre www.cosic.org


Instant coffee is invented by the Japanese Sartori Kato. Ο Ιάπωνας Sartori Kato εφευρίσκει τον στιγμιαίο καφέ.


The amount of caffeine contained in a frappé. Η περιεκτικότητά του σε καφεΐνη.

A POP-UP MUSEUM dedicated to the history of frappé was put together for last September’s Thessaloniki International Fair. Ένα προσωρινό μουσείο, αφιερωμένο στην ιστορία του φραπέ, στήθηκε τον περασμένο Σεπτέμβριο στην 82η ΔΕΘ.

Are the ingredients found in coffee. Eίναι τα συστατικά που περιέχονται στον καφέ.


How to make the perfect frappé:


Foodism | Caffeine lovers

Hot Stuff Coffee break around the city. Για καφέ και κουβέντα. by Daphne Tsartsarou

DeFacto European air, exquisite coffee and fine music kissing your ears. Already counting decades of history, this all-time favourite café is ideal for a real cappuccino on a dull, rainy day. Η αύρα του ευρωπαϊκή, ο καφές του μοναδικός και οι μουσικές του λυτρωτικές. Αγαπημένο καφέ εδώ και δεκαετίες, ιδανικό για να απολαύσεις αυθεντικό καπουτσίνο μια μουντή, βροχερή ημέρα. 19 Pavlou Mela Str., City Centre

Diatiriteo A place that has jumped out of a fairytale hides on the first floor of one of the most beautiful listed buildings in the city. Its magnificent decor will have you wondering why this is not your home, especially on cold winter days. Παραμυθένιος χώρος στον πρώτο

138 GREC14N 2017-18

όροφο ενός από τα πιο όμορφα διατηρητέα κτήρια της πόλης. Η υπέροχη διακόσμησή του σε κάνει να το θέλεις για σπίτι σου, ειδικά τις κρύες ημέρες του χειμώνα. 12 Iktinou Str., City Centre

Εden Café-Bar Elegant and timeless, serving superb Greek coffee on a hot bed of sand to customers associated with the world of art and culture. Whereas it mostly attracts guests of over 30, younger ages are always welcome. Κομψό και διαχρονικό, με υπέροχο ελληνικό καφέ στη χόβολη και θαμώνες από τον κόσμο της τέχνης και της κουλτούρας. Συγκεντρώνει, κυρίως, κόσμο άνω των 30, χωρίς να είναι απαγορευτικό για νεότερες ηλικίες. 9 Kalapothaki & Komninon Str., City Centre

Kafodeio Elliniko Take a seat at one of its wooden tables standing next to musical instruments and old photographs of the city and sip a cup of real Greek coffee prepared on a hot bed of sand. Δοκιμάστε αυθεντικό καφέ, ψημένο στη χόβολη, σε ένα από τα ξύλινα τραπεζάκια του, δίπλα σε μουσικά όργανα και με φόντο παλιές φωτογραφίες της πόλης. 3 Ioustinianou Str., City Centre

Local Thessaloniki All-day hangout and one of the most popular meeting points in the heart of the city’s shopping area. Among its trump cards are the fine espresso - considered one of the best in the city - and the list of superb wines from Greek vineyards. All-day στέκι, από τα πιο δημοφιλή meeting point στην

καρδιά του εμπορικού κέντρου της πόλης. Δυνατό του σημείο ο αυθεντικός εσπρέσο -θεωρείται ένας από τους καλύτερους στην πόλη-, καθώς και η λίστα με μοναδικά κρασιά από τον ελληνικό αμπελώνα. 17 Palaion Patron Germanou Str., City Centre

Loux Kafeneio Here you will see everybody; chilled-out students sipping their coffee next to businessmen frantically chasing deadlines on their laptops. Eδώ θα δεις τους πάντες. Από χαλαρούς φοιτητές που απολαμβάνουν τον καφέ τους μέχρι επιχειρηματίες που κυνηγούν τα deadlines στο laptop τους. 83 Olympus Str., Ancient Roman Agora


ontime The ontime network with 31 stores in 14 airports, offers top quality food, through a variety of authentic local delicacies as well as internationally known products, always with excellent service. Το δίκτυο ontime με 31 καταστήματα σε 14 αεροδρόμια προσφέρει εξαιρετικής ποιότητας γεύματα, μέσα από μια μεγάλη ποικιλία αυθεντικών τοπικών, αλλά και διεθνώς γνωστών προϊόντων, πάντα με άψογη εξυπηρέτηση. “Macedonia” Airport

Oval One of the most elegant café-bistrots in the city. It serves coffee, food, drinks and the famous homemade pink lemonade all day long. Από τα πιο κομψά café-bistrot της πόλης. Ανοιχτό από το πρωί μέχρι το βράδυ, σερβίρει καφέ, φαγητό,

ποτό και την περίφημη σπιτική του ροζ λεμονάδα. Strat. Tsirogianni Str., White Tower

ποιοτικά ροφήματα και ποτά με θέα τη θάλασσα. 21 Nikis Ave., Waterfront


Toms Flagship Thessaloniki

This multi-purpose venue combines quality coffee with art exhibitions, bazaars, seminars and book presentations. It features a library and record shop. Πολυχώρος που συνδυάζει τον ποιοτικό καφέ με εικαστικές εκθέσεις, bazaar, σεμινάρια και βιβλιοπαρουσιάσεις. Διαθέτει βιβλιοθήκη και πωλητήριο βινυλίων. 14 Kon. Melenikou Str., Kamara

Very special and unique place which combines coffee and shopping for a good purpose. A warm, colourful and beautifully designed space gives the illusion of being somewhere out of the city. Ένα ξεχωριστό μαγαζί που συνδυάζει τον καφέ και τα ψώνια για καλό σκοπό. Η ζεστή, πολύχρωμη και όμορφη ατμόσφαιρα, σου δίνει την εντύπωση ότι βρίσκεσαι έξω από το κέντρο της πόλης. 4 Aghias Theodoras Str., City Centre

Thermaikos Art deco aesthetics, alternative patrons, quality beverages and alcoholic drinks served with a wonderful view to the sea. Art deco αισθητική, εναλλακτικό κοινό και

Το Pikap This vintage cafeteria is fully decorated with second-hand special items and resounds with the tunes

rising from an old record player. In its loft, the retro culture is complete with a collection of clothes and old records for sale. Vintage καφέ, διακοσμημένο πλήρως με second hand ιδιαίτερα αντικείμενα και μουσικές από πικάπ. Στο πατάρι του, η ρετρό κουλτούρα ολοκληρώνεται με τη συλλογή ρούχων και βινυλίων. 57 Olympus Str., Ancient Roman Agora

2Concept Store An original multi-purpose venue combining the pleasure of sipping a hot cup of coffee with the art of interior design and the sale of furniture. Ένας πρωτότυπος πολυχώρος που συνδυάζει την απόλαυση του καφέ με την τέχνη του interior design και την πώληση επίπλων. 2 Rembelou Str., City Centre

Foodism | No diet today

Sweet tooth, anybody? Pick ’n’ mix some sugary treats and gifts from some of the city’s most famous sweet corners. Η ψαγμένη λίστα υπογλυκαιμικής επιβίωσης.

Konstantinidis 140 GREC14N 2017-18



Classic sweets spinning into fresh treats

Bougatsan Pâtissier Dimitris Koparanis channelled his restlessness into the blending of bougatsa and croissant, in a delicious concept to die for! Ο ανήσυχος pâtissier Δημήτρης Κοπαράνης συνένωσε το κρουασάν και την μπουγάτσα σε ένα νέο concept to die for. 48 P. Mela Str.

Κazan Dipi Kazan Dipi is a Turkish word referring to the “burnt” caramel on the reversed bottom of this traditional Oriental cream made of fresh milk, as per the Hadjifotiou family recipe. Καζάν Ντιπί σημαίνει «καμένο καζάνι» και η κρέμα με τον «αρπαγμένο» πάτο φέρει αυτό το όνομα. Παραδοσιακό πολίτικο γλυκό, με φρέσκο γάλα, σε συνταγή της οικογένειας Χατζηφωτίου. 37 P. Mela Str., Downtown

Baklava At Deligiorgakis’ legendary syrup dessert workshop, small baklava fingers are dipped in chocolate and amaze every real sweet tooth. You simply can’t have just one! Στο εργαστήριο του Δεληγεωργάκη με τα μυθικά σιροπιαστά, το κλασικό μπακλαβαδάκι βούτηξε στη σοκολάτα. Δεν σταματάς στο ένα! 48 Aghias Sofias Str.




A sheer shrine to mille-feuille. Only here can you see your own dessert being created before your very eyes. With an authentic recipe since 1920, the crunchy pastry layers are filled with rich crème pâtissière, soft glaze and crumbled sfogliata, offering a taste that will leave you speechless. Ο ορισμός του μιλφέιγ. Μόνο εδώ θα έχεις τη δυνατότητα να δεις το κομμάτι που θα φας να φτιάχνεται μπροστά στα μάτια σου. Με αυθεντική συνταγή από το 1920, τα φύλλα τραγανής σφολιάτας γεμίζονται με αφράτη κρέμα πατισερί, μαλακό γλάσο και θρυμματισμένη σφολιάτα. Τα υπόλοιπα είναι φλυαρίες. 7 Pavlou Mela & 117 Mitropoleos Str., +30 2310 227956/ 8 Andrianoupoleos Str., +30 2310 429094

Delectable puff pastry, muffins lighter than air, colourful mini cakes. This chain of cosy cafés – pastry shops in 14 spots in Thessaloniki is where sugar has a real feast. Λαχταριστά σιροπιαστά, αφράτα muffins, πολύχρωμα παστάκια. Στα 14 cosy καταστήματά του στην πόλη, η ζάχαρη κάνει πάρτι. Aristotelous & Mitropoleos Str., +30 2310 277444

The temple of syrup desserts has been serving tastes of another era since 1908. From classics such as galaktoboureko, kadayif and ravani to Oriental favorites like kunefe and saragli, this pastry shop chain is among the top classics. Ο «ναός» του σιροπιαστού σερβίρει από το 1908 γεύσεις μιας άλλης εποχής. Από κλασικά γλυκά ταψιού, γαλακτομπούρεκο, κανταΐφι και ραβανί μέχρι τις πολίτικες συνταγές κιουνεφέ και σαραγλί, τα ζαχαροπλαστεία του αποτελούν σταθερή αξία. 50 Venizelou Str., +30 2310 279058, 73 Them. Sofouli & Argonafton Str., +30 2310 417808, 24 Mitropoleos Str., +30 2310 221655

Blé Get a taste of haute pâtisserie made with quality ingredients and endless inspiration. Belgian and Swiss chocolate, fresh butter from Northern Greece, praline from Greek pistachio, natural aromas of Brazilian espresso and Tahiti vanilla: you won’t stop before you taste them all! Especially the heavenly ‘tsourekia’. Μαθήματα υψηλής ζαχαροπλαστικής, με πρώτες ύλες την έμπνευση και την ποιότητα. Βελγικές σοκολάτες, φρέσκο βούτυρο από τη Βόρεια Ελλάδα, πραλίνα από φιστίκια Αιγίνης, φυσικά αρώματα από εσπρέσο Βραζιλίας και βανίλια Ταϊτής θα σας κάνουν να χαλαρώσετε τη ζώνη σας! Δοκιμάστε τα τσουρέκια του. 19 Aghias Sofias Str., +30 2310 231200/ 138 Egnatia Str., +30 2310 279060

Sugar Angel In this sugary paradise they make cakes, brownies, cheesecakes and biscuits every day, while Angeliki’s sugarcoat is simply... the icing on the cake. The choco spread and the black forest are not to miss. Στο εργαστήρι φουρνίζονται καθημερινά κέικ, brownies, cheesecake και μπισκότα, ενώ η ζαχαρόπαστα της Αγγελικής είναι το «κερασάκι» στις τούρτες. Το choco spread και η black forest αποτελούν μια ξεχωριστή, γευστική εμπειρία. 1 Lassani Str., +30 2310 225575

Choureal This profiterole house looks as surreal as its name implies. Crispy choux are filled with crème patisserie, bathed in rich chocolate, flirting with nuts and berries, offering a delightful taste. Το «σπίτι» του προφιτερόλ μοιάζει τόσο σουρεαλιστικό όσο και το όνομά του. Tραγανά σουδάκια γεμίζονται με κρέμα πατισερί, περιχύνονται με λαχταριστή σοκολάτα και φλερτάρουν με ξηρούς καρπούς και φρούτα του δάσους. 7 Paleon Patron Germanou Str., +30 2310 252766

Agapitos Since 1944, the Valogiorgis family has been experimenting with tastes that embrace the very soul of Thessaloniki. “Panorama triangles”, fluffy baba’s and the mythical Markissia and Efrosyni cakes speak to your palates like no other. Από το 1944, η οικογένεια Βαλογιώργη πειραματίζεται με γεύσεις που «κουβαλούν» την ψυχή της Θεσσαλονίκης. Τρίγωνα Πανοράματος, αφράτοι μπαμπάδες αλλά και οι μυθικές Μαρκησία και Ευφροσύνη -για τούρτες μιλάμε πάντα- μιλούν στον ουρανίσκο. 6 Pavlou Mela Str., +30 2310 230230

Fregio Greek cariocas and praline “cigars” are proudly displayed next to the velvety chocolate soufflé, the ice cream brownies

and the chocolate “mice” mini pastries. You should try them all! Τυλιχτά καριοκάκια και πουράκια με πραλίνα φουντουκιού δίνουν τη σκυτάλη στο βελούδινο σουφλέ σοκολάτας, το brownie με παγωτό κρέμα και τα σοκολατένια «ποντικάκια». Ind. Zone, Thermi, +30 2310 463177

Bufala Gelato The Buffle Cone has become the talk of the town: a light pancake dough that takes the shape of a cone and can be filled with any kind of ice cream flavour and toppings that you desire. Make sure you taste the buffalo milk creams and rice puddings. Το Buffle Cone είναι το talk of the town. Ελαφριά ζύμη pancake σε χωνάκι που μπορείς να γεμίσεις με όποια γεύση παγωτού και όσα toppings θέλεις. Αξίζει να δοκιμάσεις κρέμα και ρυζόγαλο από βουβαλίσιο γάλα. 61 Giannitson & Koletti Str., +30 2310 524010

Terkenlis It’s the aromas that will lead you to this pastry heaven. Its trademark “tsoureki”, the Greek answer to brioche, overflows with chestnut cream, pralines, mastic cream and any other tempting filling you can think of. After the first bite, you’ll find yourself wanting to have the entire tsoureki on your own! Εδώ θα σε οδηγήσει η μυρωδιά. Το αφράτο τσουρέκι -σήμα κατατεθέν τουενισχύεται με σοκολάτα, κάστανο, πραλίνα φουντουκιού, χιώτικη κρέμα κι ό,τι άλλο μπορείς να φανταστείς. 30 Tsimiski & 4 Aristotelous Str., +30 2310 271148

Foodism | Street food

All-day cravings 24/7 temptations to takeaway or enjoy right there. Στο χέρι, στο «πόδι» ή στο τραπέζι, αυτοί οι πειρασμοί δεν έχουν ώρα.


142 GREC14N 2017-18



BLÉ More than 60 varieties of bread, fragrant traditional sweet bread, Macedonian pies, a rich buffet with small meals, light desserts, aromatic coffee roasted daily in the shop’s microroastery, and many more reasons to visit the award-winning “bakery” of the city. Περισσότερα από 60 είδη ψωµιού, αρωματικό παραδοσιακό τσουρέκι, μακεδονίτικες πίτες, πλούσιος μπουφές με γεύματα, ελαφριά γλυκά, αρωματικός καφές που ψήνεται καθηµερινά στη microroastery του εντός του καταστήµατος και άλλοι πολλοί λόγοι για να περάσετε από τον βραβευμένο «φούρνο» της πόλης. 19 Agias Sofias Str., +30 2310 231200 BROTHERS IN LAW The best burgers in the city are made from 100% fresh minced beef and served with fresh potatoes, freshly baked buns and homemade sauces. Τα καλύτερα μπέργκερ στην πόλη φτιάχνονται από 100% φρέσκο μορσχαρίσιο κιμά και σερβίρονται με φρέσκες πατάτες, φρεσκοψημένα ψωμάκια και σπιτικές σος. 30 Pavlou Mela Str., +30 2310 270707, 3 Komninon Str., +30 2316 022222, brothersinlaw.gr



EXERETON Tasty creations that will fill your day with energy and flavour. Freshly roasted nuts, new-age desserts, superfoods, handmade jams, energy bars, granola flakes, handmade chocolates, as well as nutritious spreads without any addition of oils or preservatives. Γευστικές δημιουργίες που θα γεμίσουν τη μέρα σας με ενέργεια και νοστιμιά. Φρεσκοψημένοι ξηροί καρποί, new age γλυκά, superfoods, χειροποίητες µαρµελάδες, energy µπάρες, νιφάδες granola, χειροποίητες σοκολάτες, αλλά και θρεπτικά

αλείµµατα χωρίς προσθήκη ελαίων ή συντηρητικών. 1 Kouskoura Str., +30 2310 220120, exereton.gr FAMIGLIANO From Italy to Thessaloniki, authentic flavours from the neighbouring delicious cuisine with pizzas, juicy burgers, fresh pasta and eclectic main dishes. Τhe shop has an artisan market, where you will find excellent olive oil, homemade sauce and Famigliano wines. Από την Ιταλία στη Θεσσαλονίκη, αυθεντικές γεύσεις της γειτονικής, λαχταριστής κουζίνας, με πίτσες, ζουμερά μπέργκερ, φρέσκα ζυμαρικά και εκλεκτά κυρίως πιάτα. Στο κατάστημα λειτουργεί και artisan market, στο οποίο θα βρείτε εξαιρετικό ελαιόλαδο, σπιτική σάλτσα και κρασιά Famigliano. 5 Tsirogianni Str., White Tower, +30 2316 008188, famigliano.com PIZZA PLEASE The only pizzeria in town with authentic Napoli pizza. The dough matures for more than 12 hours, is enriched with selected Greek and Italian ingredients and baked in an Italian wood oven. Η μοναδική πιτσαρία στην πόλη με αυθεντική πίτσα Ναπολιτάνα. Η ζύμη ωριμάζει πάνω από 12 ώρες, εμπλουτίζεται με εκλεκτά υλικά από Ελλάδα και Ιταλία και ψήνεται σε ιταλικό ξυλόφουρνο. 9 Georgiou Stavrou Str., +30 2310 278777 ROOTS Serving the needs of all vegetarians and vegans, with a wide range of vegan dishes, it had to be on the New York Times gastronomic destinations list. Προσκαλώντας τους απανταχού vegetarian και vegan με μια ευρεία γκάμα χορτοφαγικών πιάτων, δεν θα μπορούσε να λείπει από τη λίστα γαστρονομικών προορισμών των New York Times. 4-6 Balanou Str., +30 2310 268063

Brothers in Law

HARTI KAI KALAMARI The Greek version of fish and chips. Shrimp and calamari, cod bites in crunchy crust, anchovy and tiny smelt served with potatoes in a paper cone or in a sandwich. Η ελληνική εκδοχή του fish and chips. Γαρίδες και καλαμαράκια, τραγανός μπακαλιάρος, γαύρος και αθερίνα με πατάτες σε χάρτινο χωνάκι ή σάντουιτς. 14 Grigoriou Palama Str., +30 2310 242207 143

Foodism | Eat like a local

The patsas experience To tripe or not to tripe? That is the question. Να το δοκιμάσεις ή όχι; Ιδού η απορία! by Melina Melikidou

You may either love it or hate it, but this unusual dish has turned from a working-class classic to a delectable new favourite for the wealthy. The art of preparing patsas, the famous tripe soup, was launched in Thessaloniki in 1933 by refugees from Asia Minor. Amongst them was Vassilios Lenon, who has been orchestrating the kitchen at Tsarouhas brothers’ tavern, establishing it as one of the city’s best patsas houses. Ever since its first days, Tsarouhas’ livro d’oro has included famous Greeks artists, while even Lou Reed and Nick Cave have tasted this local specialty here. Apart from the successful recipe that has remained unchanged for over sixty years, the overall gastronomic experience at Tsarouhas consists of an entire ritual; the cutting technique, the sound of the cleaver on the marble table, the serving method, the spicy seasoning… Loyal fans as well as 144 GREC14N 2017-18 2017

the internet word of mouth have placed Tsarouhas amongst the best hot spots for visitors who come here not only for a yummy bowl of tripe soup, but also for its gourmet new entries, such as the patsas made of 100% buffalo meat. Although typically considered a rather “junky” treat for after hours, this tripe soup is actually one of the cleanest and healthiest dishes. It is made of 100% fresh beef meat coming from the animal’s leg, which contains collagen by more than 33%. No wonder why a famous Greek entrepreneur, a loyal Tsarouhas enthusiast, once hired a taxi to deliver him this mouthwatering delicacy all the way to Athens – and then did it again! That sure took some guts… Τον λατρεύουν ή τον μισούν. Ο λόγος για την πιο παρεξηγημένη σούπα που από αγαπημένο φαγητό της φτωχολογιάς μετατράπηκε σε θεσπέσιο έδεσμα των πλουσίων. Η τέχνη της μαγειρικής του πατσά εμφανίστηκε

στη Θεσσαλονίκη το 1922 από Μικρασιάτες πρόσφυγες, που έφεραν μαζί τους και τις παγειρικές παραδόσεις του τόπου τους. Μεταξύ αυτών και ο Βασίλειος Λένον, αρβανίτικης καταγωγής, ο οποίος αναλαμβάνει από τις αρχές του ’60 τα ηνία της κουζίνας στο οινομαγειρείο των αδελφών Τσαρούχα, καθιερώνοντάς το ως ένα από τα καλύτερα πατσατζίδικα της πόλης. Από την αρχή της λειτουργίας του, στο Livro D’oro του Τσαρούχα καταγράφηκαν τα ονόματα γνωστών Ελλήνων καλλιτεχνών, ενώ στη νεότερη ιστορία του βρέθηκαν στα τραπέζια του ροκ σταρ, όπως ο Λου Ριντ και ο Νικ Κέιβ. Εκτός από την ίδια συνταγή επιτυχίας που ακολουθείται πιστά περισσότερο από 60 χρόνια, η γευστική εμπειρία του πατσά στον Τσαρούχα αποτελεί μέρος μιας ολόκληρης μυσταγωγίας: από τον τρόπο κοπής του, τον ήχο του μαχαιριού πάνω στο μαρμάρινο τραπέζι, τον τρόπο σερβιρίσματος και το




καρύκευμά του. Οι πιστοί πελάτες αλλά και το διαδικτυακό word of mouth το έχουν κατατάξει ως ένα από τα γαστρονομικά hot spot για τους ξένους επισκέπτες της Θεσσαλονίκης, οι οποίοι έρχονται στον Τσαρούχα όχι μόνο για να δοκιμάσουν τη φημισμένη συνταγή του πατσά, αλλά και τις νέες γκουρμέ προσθήκες στο μενού του, όπως ο πατσάς από 100% νωπό βουβαλίσιο κρέας. Αν και πρόκειται για ένα φαγητό που έχει τη φήμη του «βρώμικου», στην πραγματικότητα αποτελεί ένα από τα πιο καθαρά και υγιεινά πιάτα. Ο πατσάς φτιάχνεται από 100% νωπό μοσχαρίσιο κρέας, με κύριο συστατικό το πόδι του ζώου, και περιέχει πάνω από 33% κολλαγόνο. Λέτε να είναι αυτός ο λόγος που ένας Έλληνας επιχειρηματίας και μόνιμος πελάτης του Τσαρούχα είχε ναυλώσει δύο φορές ταξί να πάει από την Αθήνα στη Θεσσαλονίκη, μόνο και μόνο για να του φέρει ένα πιάτο πατσά;


ORDER LIKE A LOCAL DOUZLAMAS: Soup with chunky pieces of tripe. Σούπα με χοντροκομμένα κομμάτια πατσά. SOUPA: Soup with fine chopped tripe. Σούπα με ψιλοκομμένα κομμάτια πατσά. ‘‘ENAN PATSA’’: You just ordered a soup with beef leg’s meat. Μόλις παραγγείλατε πατσά με κρέας που προέρχεται από το πόδι του ζώου. ANAMIKTOS: A dish that includes both tripe leg’s meat and tripe (stomach and duodenal – no intestines). Το πιάτο περιέχει κρέας και από πόδι και από την κοιλιά. BUKOVO: Slavic word for ‘‘spicy’’. That’s the Mediterranean version of chili, made of dried red hot peppers. Στα σλάβικα σημαίνει «καυτερό». Είναι το μεσογειακό τσίλι από αποξηραμένες κόκκινες καυτερές πιπεριές. KOKINO: A sauce made of animal fat and sweet red pepper. Σάλτσα από ζωικό λίπος και κόκκινο γλυκό πιπέρι. SKORDOSTOUMBI: Vinegar with garlic cloves. Ξίδι με σκόρδο. ANEF: Without skordostoumbi. Xωρίς σκορδοστούμπι. ANEF-ANEF: Without skordostoumbi or kokino. χωρίς σκορδοστούμπι και κόκκινο. SATIRA: The heavy cleaver used for tripe chopping, whose sound is music to patsas lovers’ ears! Ο μπαλτάς που κόβουν το κρέας. Τα συνεχόμενα χτυπήματά του ηχούν σαν μουσική στους μύστες του πατσά!

estiatorio-tsarouchas.gr 78 Olympou Str., +30 2310 271621 145

Foodism | Eat like a local


To Elliniko Manner Madame’s

Full tou Meze

Zithos Dore

146 GREC14N 2017-18

Brothers in Law

Nea Folia


Taste 2 taste For authentic flavours and traditional delicacies, just follow the locals. Για αυθεντικές γεύσεις και παραδοσιακές λιχουδιές, απλώς ακολουθήστε τους ντόπιους. BROTHERS IN LAW Influenced by New York’s food scene and embracing the open kitchen trend, their menu consists of delicious burgers -the best in town- fresh fries and handmade bread and sauces. Με έντονες επιρροές από τη νεοϋορκέζικη σκηνή και με ανοιχτή κουζίνα, το μενού περιλαμβάνει ζουμερά μπέργκερ -το καλύτερο στην πόλη-, φρέσκες τηγανητές πατάτες και σπιτικό ψωμί και σος. 30 Pavlou Mela Str., +30 2310 270707, brothersinlaw.gr FULL TOU MEZE The ideal way to end a walk in the Ladadika district, with an interesting choice of appetisers, cured meats, meze dishes and, of course, meat and fish suggestions. Ο τέλειος τρόπος για να τελειώσετε τη βόλτα σας στα γραφικά Λαδάδικα, με μια ενδιαφέρουσα επιλογή από ορεκτικά, αλίπαστα, μεζεδάκια και, φυσικά, πιάτα με κρέας και θαλασσινά. 3 Κatouni Str., Ladadika, +30 2310 524700, fullmeze.gr MAITR & MARGARITA The cosy bistro combines select local flavours and products from small Greek producers with an excellent wine list. Try the sfela (spicy cheese) in crunchy chickpea crust, served with a honeyraisin sauce. To ζεστό μπιστρό συνδυάζει διαλεχτές τοπικές γεύσεις και προϊόντα μικροπαραγωγών με μια εξαιρετική λίστα κρασιών. Δοκιμάστε τη σφέλα σε τραγανή κρούστα ρεβιθιών με σος μελιού-σταφίδας. 2 Verias Str., Ladadika, +30 23140 07586 MANNER MADAME’S Modern versions of beloved recipes, a friendly environment

and reasonable prices, are just some of its strong points. Regular live music nights are a must. Μοντέρνες εκδοχές αγαπημένων συνταγών, φιλικό περιβάλλον και προσιτές τιμές είναι μόνο κάποια από τα δυνατά χαρτιά του. Διοργανώνονται τακτικά βραδιές ζωντανής μουσικής. 29 Pavlou Mela Str., Evosmos, +30 2310 559202 MASSALIA The twin brother of the historic tavern in Nea Fokea surprises us with a cornucopia of Mediterranean flavours and Greek appetisers with a fresh approach. Tο δίδυμο αδερφάκι του ιστορικού μεζεδοπωλείου στη Νέα Φώκαια μας εκπλήσσει με μια πανδαισία μεσογειακών γεύσεων και ελληνικών μεζέδων με φρέσκια προσέγγιση. 6 Manousogiannaki & Filikis Etaireias Str., City Centre, +30 23140 03714, massalia.gr NEA FOLIA The nostalgic atmosphere is amplified by the “motherly” flavours of the Constantinople soutzouki, the spicy cream cheese and the trachana. Let the jukebox and the old mosaic floor transport you to the Thessaloniki of the 60s. Η νοσταλγική ατμόσφαιρα ενισχύεται από τη «μαμαδίστικη» γεύση του πολίτικου σουτζουκιού, της μυζήθρας και του τραχανά. Αφήστε το jukebox και το παλιό μωσαϊκό να σας μεταφέρουν στη Θεσσαλονίκη των 60s. 4 Aristomenous Str., +30 2310 960383 TO ELLINIKO The aromas of the Byzantine beetroot salad and the Thracian kavourmas will tempt you to try all the authentic flavours on the menu. Tο άρωμα από τον μακεδονικό μπάτζο,

η Βυζαντινή παντζαροσαλάτα και ο καβουρμάς Θράκης θα σας δελεάσουν να δοκιμάσετε όλες τις αυθεντικές γεύσεις του καταλόγου. 9 Stratigou Kallari Str., City Centre, +30 2310 250210, ellinikomeze.gr TIGANIES & SXARES Τhe diverse gastronomic variations and cooking suggestions put meat in the spotlight. Τry the pork knuckle in the oven, the chevapcici and the Vlachiko in baking paper. Το κρέας έχει την τιμητική του σε διαφορετικές γαστρονομικές εκδοχές και προτάσεις μαγειρέματος. Δοκιμάστε οπωσδήποτε κότσι χοιρινό στη γάστρα, τσεβάπ τσι-τσι (σουτζουκάκια) και Βλάχικο στη λαδόκολλα. 12 Κaftantzoglou, +30 2310 860380, tiganies.gr ZITHOS & ZITHOS DORE It’s the first pub to open in Thessaloniki in 1990 in the area of Ladadika, while five years later, a second place opened in the historic Dore region, facing the White Tower. Apart from the exquisite fresh draft beers, included in both pubs’ menus, the distinct Thessalonian flavours definitely steal the show. Η πρώτη μπυραρία που άνοιξε στη Θεσσαλονίκη το 1990 στην περιοχή των Λαδάδικων, ενώ 5 χρόνια αργότερα ανοίγει και το δεύτερο κατάστημά του στην ιστορική περιοχή Ντορέ, στον ίσκιο του Λευκού Πύργου. Εκτός από τις εξαιρετικές, φρέσκες, βαρελίσιες μπύρες τους, η θεσσαλονικιώτικη, πληθωρική νοστιμιά έχει τον πρώτο λόγο στο μενού. Ladadika: 5 Katsouni Str., +30 2310 540284, Dore: Tsirogianni 7, White Tower, +30 2310 279010, zithos.gr

Tiganies & Sxares


Maitr & Margarita


Before Sunrise | Thessaloniki’s Nightlife

Raising the bar 15 reasons that will keep you out and about all night. 15 λόγοι που θα σας κρατήσουν έξω μέχρι το πρωί.

148 GREC14N 2017-18


Boulevard 23 149

Before Sunrise | Thessaloniki’s Nightlife



The place to be all day. After 12 years of operation, it continues to offer exclusive coffee, delicious finger food and amazing cocktails, just one minute away from Aristotelous Square. Place to be όλη τη μέρα. Μετά από 12 χρόνια λειτουργίας συνεχίζει να προσφέρει εκλεκτό καφέ, νόστιμο finger food και καταπληκτικά κοκτέιλ, μόλις ένα λεπτό μακριά από την Πλατεία Αριστοτέλους. 10 Karolou Dil & 51 Mitropoleos Str., City Centre, +30 2310 228898, apallou.gr

After one year of operation, it established itself as the most urban cocktail bar of the city. Its industrial, minimalistic and funky aesthetic echoes in the distinctive yellow door and the gorillas that are everywhere in the space. Σε ένα χρόνο λειτουργίας καθιερώθηκε ως το πιο must urban κοκτεϊλάδικο της πόλης. Η industrial, μίνιμαλ και funky αισθητική του ξεχωρίζει από τη χαρακτηριστική κίτρινη πόρτα και τους γορίλες που υπάρχουν παντού στο χώρο. 3 Verias Str., Ano Ladadika, +30 6977590306

Boulevard 23

An intricately wrought mosaic of sounds, images and aromas on the seafront. Apart from the beautiful view, it combines a friendly atmosphere, a lot of fun and good music. Don’t miss the live music nights. Ένα λεπτοδουλεμένο μωσαϊκό ήχων, εικόνων και αρωμάτων πάνω στην παραλιακή. Εκτός από την υπέροχη θέα, συνδυάζει φιλική ατμόσφαιρα, πολύ κέφι, ωραία ποτά και καλή μουσική. Μη χάσετε τις live μουσικές βραδιές. 23 Nikis Ave., +30 2313 033733, boulevard-23. blogspot.gr

La Doze



The vintage decoration with the leather seats and the movie posters takes you back to the golden age of Charlie Chaplin - hence the name. The endless list of premium gins and drinks will take you on a flavourful journey, while there are also gastronomic temptations. Η vintage διακόσμηση με τα δερμάτινα καθίσματα και τις κινηματογραφικές αφίσες σάς ταξιδεύει στη χρυσή εποχή του Τσάρλι Τσάπλιν - εξ ου και το όνομα. Το ταξίδι απογειώνεται γευστικά χάρη στην ατελείωτη λίστα με premium gin και ποτά, ενώ δεν λείπουν οι γαστρονομικοί πειρασμοί. 1 Ionos Dragoumi Str., City Centre, +30 2316 007989

The street spot, where the new age of the art of the bar in the city started. A friendly atmosphere for relaxed socialising with multi-cultural music from all over the world and delicious cocktails. To street spot, από το οποίο ξεκίνησε η νέα εποχή της τέχνης του μπαρ στην πόλη. Φιλική ατμόσφαιρα για χαλαρό socialising με πολυσυλλεκτικές μουσικές απ’ όλο τον κόσμο και γευστικά κοκτέιλ. 17 Paleon Patron Germanou Str., +30 2310 223307, localthessaloniki.gr

Ciel Bar Restaurant

The arched roof, the wooden details and the concealed lighting make the atmosphere even more impressive. Good choices in cocktails and premium drinks, with chef Ettore Botrini’s signature gastronomic suggestions being its forte. Η αψιδωτή οροφή, οι ξύλινες λεπτομέρειες και ο κρυφός φωτισμός κάνουν την ατμόσφαιρα ακόμα πιο εντυπωσιακή. Καλές επιλογές κοκτέιλ και premium ποτών, με δυνατό χαρτί τις γαστρονομικές προτάσεις, με την υπογραφή του σεφ Ettore Botrini. 12 M. Alexandrou Ave., +30 2310 888000 Cin Cin

Set out on two levels and without an actual bar counter, its decor is reminiscent of Miami Vice. The rich cocktail list and themed music nights put it up there among the best bars in town. Το μοναδικό χωρίς μπάρα, με ντεκόρ που θυμίζει Miami Vice, πλούσια λίστα κοκτέιλ και θεματικές μουσικές βραδιές.Το talk of the town μπαρ της πόλης. 22 Iktinou Str., City Centre, +30 2310 223350 150 GREC14N 2017-18

Premium spirits, modern decor, urban aesthetic and an artistic approach. As well as the bar, the building is a unique multispace, where art exhibitions are often hosted. Premium ποτά, μοντέρνα διακόσμηση, urban αισθητική και καλλιτεχνική προσέγγιση. Εκτός από μπαρ, το κτίριο αποτελεί έναν μοναδικό πολυχώρο, όπου διοργανώνονται συχνά εικαστικές εκθέσεις. 1 Vilara & Syggrou Str. Fragkomahalas, +30 2310 922247


A concept espresso wine bar, specialising in wine, with more than 80 wine labels from Greek vineyards. The setting includes, among other things, select bistro menus and themed wine-tasting evenings, accompanied by jazz sounds. Ένα concept espresso wine bar με εξειδίκευση στο κρασί και περισσότερες από 80 ετικέτες κρασιού του ελληνικού αμπελώνα. Το σκηνικό περιλαμβάνει, εκτός των άλλων, επιλεγμένα bistrot μενού και θεματικές βραδιές οινογευσίας υπό τον ήχο jazz ακουσμάτων. 20 Mitropoleos & Komninon Str., +30 2310 223739 Τhe Bar L.A.B.

What do you get when you combine modern industrial design with a love for rum and experimenting with fusion flavours? You get a venue where the enjoyment of special cocktails and delicious brunches takes off, together with tasty accompanying tapas and wines from select wineries. Tι συμβαίνει όταν τo μοντέρνο βιομηχανικό design συναντά την αγάπη για το ρούμι και τον πειραματισμό με fusion γεύσεις; Γεννιέται ένας χώρος όπου τα ιδιαίτερα κοκτέιλ και τα λαχταριστά brunch απογειώνονται με νόστιμα συνοδευτικά tapas και επιλεγμένα κρασιά. Nikolaou Plastira & 2 Mystakidou Str., Kalamaria, +30 2310 443595

The names are displayed in alphabetical order.





La Doze



Before Sunrise | Thessaloniki’s Nightlife

Vogatsikou 3

Urania Bar Apallou

The Blue Cup

Apart from its specialisation in varietal coffees, at night, experienced bartenders take the lead and skillfully prepare special cocktails, blending premium drinks with aromatic fresh products. Εκτός από την εξειδίκευσή του στους μονοποικιλιακούς καφέδες, τα βράδια τη σκυτάλη παίρνουν οι έμπειροι bartenders του, που φτιάχνουν με μαεστρία ιδιαίτερα κοκτέιλ αναμειγνύοντας premium ποτά με αρωματικά φυσικά προϊόντα. 8 Salaminos Str., +30 2310 900666, the bluecup.gr Tribeca All Day & Night Bar

With the enchanting view of the Thermaikos bay being one of its fortes, the all-day & night bar makes its presence known in the city’s daily life, with a beautiful atmosphere, good service, great cocktails and savoury dishes. Με δυνατό σημείο τη μαγευτική θέα στον Θερμαϊκό, το all day & night bar δίνει το παρών στην καθημερινή ζωή της πόλης με όμορφη ατμόσφαιρα, καλό σέρβις, ωραία κοκτέιλ και γευστικές προτάσεις. 19 Nikis Ave., +30 2310 226604 Urania Bar

An atmospheric bar housed in a beautiful neoclassical three-story building with an interesting cocktail list - order the one called ‘Nana Mouschouri’ - and downtempo mu152 GREC14N 2017-18

sic. Ατμοσφαιρικό μπαρ που στεγάζεται σε ένα όμορφο, νεοκλασικό κτίριο τριών ορόφων, με ενδιαφέρουσα λίστα με κοκτέιλ - παραγγείλτε αυτό με το όνομα Nana Mouschouri - και downtempo μουσικές. 4 Paikou & 7 Kapodistriou Str., +30 2315 527999 Vogatsikou 3

One most authentic bars in town, with more than 70 cocktails on the menu - it’s hard to choose - and a beautiful atmosphere that soars with the DJ’s soul, funky and disco choices. Ένα από τα πιο αυθεντικά μπαρ της πόλης, με περισσότερα από 70 κοκτέιλ στο μενού - δεν ξέρεις ποιο να διαλέξεις- και όμορφη ατμόσφαιρα που απογειώνεται με τις soul, funky και disco επιλογές των DJ. 3 Vogatsikou Str., City Centre, +30 2310 222899, vogatsikou3.gr White Rabbit

At the city’s hip wine bar, the space’s urban casual aesthetic is augmented by the jazz, funk and blues musical choices. Original side dishes bring out the great selection of Greek and international wine labels. Στο hip wine bar της πόλης, η urban casual αισθητική του χώρου ενισχύεται με τις jazz, funk και blues μουσικές επιλογές. Πρωτότυπα, συνοδευτικά γεύματα αναδεικνύουν τη μεγάλη γκάμα από ελληνικές και διεθνείς ετικέτες κρασιών. 4 Tsopela Str., +30 2310 242199


Cin Cin


Cin Cin

Τhe Bar L.A.B. The Blue Cup




Style strategies A city, a style or an epoch are interesting only for the idea behind them. ‘Style Strategy’ is about shopping smart, staying chic and making it all last. It’s about knowing how to shop for value without compromising style. Πώς να ψωνίσεις σωστά χωρίς να κάνεις συμβιβασμούς στο στυλ σου.

Damian: High neck jumper Boss, Trousers Hugo, Shoes Sebago, Socks Pournara. Laura: Cape MI-RO, Blouse and shirt Brooks Brothers, Earrings Katerina Psoma, Belt Toi Moi, Boots Exe Tsakiris Mallas.


Tender is the night “Actually that’s my secret — I can’t even talk about you to anybody because I don’t want any more people to know how wonderful you are.” F. SCOTT FITZGERALD

156 GREC14N 2017-18


Opposite page: Jumpsuit Michael Michael Kors, Heels Carvela Kurt Geiger. Top Left: Dress Marc Jacobs, Heels Kurt Geiger London. Right: Alison: Shirt Pinko, Leggins M Missoni, Fur Eskey, Gloves Cubanis Collection, Heels Migato. Laura: Shirt Michael Michael Kors, Trousers Marella, Necklace Tous, Heels Migato.

Photographer: Kostas Avgoulis Fashion Editor: Stefanos Zaoussis Make-up: Sophia Sarigiannidou (This is not another Agency) Hair: Vassilis Stratigos (This is not another Agency) Hair Assistant: Sophia Pergiannaki Fashion Associate: Iris Karidi Photographer Assistant: Philippos Margalias Models: Laura Marie Johnson (D-Models), Alison Ishtar (D-Models), Damian Ludwik (X-Ray) Fashion editorial from attica Magazine, issue Autumn/Winter 2017-18. All clothes are to be found in attica the Department Store. 157

Shopping | Spend in style


Top left and clockwise: Aπό επάνω αριστερά και δεξιόστροφα:

Saddle bag | Τσάντα Rebecca Minkoff, Intervista. Rug | Χαλί Royal Carpet. Faux fur vest | Γούνινο γιλέκο Zadig & Voltaire, attica The Department Store. Hat | Καπέλο Carpisa. Embellished cross body bag | Τσάντα Accessorize. Perfume | Άρωμα Zoniou Perfume Creators. Fur boot | Γούνινη μπότα Moncler, attica The Department Store. Dress | Φόρεμα Juicy Couture, attica The Department Store.

158 GREC14N 2017-18


Brocard ankle boot | Μποτάκι μπροκάρ Kurt Geiger, attica the Department Store


Shopping | Spend in style

Backpack | Σακίδιο ώμου Kem

160 GREC14N 2017-18


CHIC AND SLEEK Top left and clockwise: Aπό επάνω αριστερά και δεξιόστροφα:

Belt | Ζώνη μεταλιζέ Doca. Ankle boot | Μποτάκι σουέντ Kurt Geiger, attica The Department Store. Bag | Τσάντα Kem. Blouse | Μπλούζα Zadig & Voltaire, attica The Department Store. Top | Τοπ Dsquared2, Intervista. Shoe | Γόβα Sam Edelman, attica The Department Store. Underwear | Σετ εσώρουχα Accessorize. Trousers | Παντελόνι Marella, attica The Department Store.


Shopping | Spend in style

MEMOIRS OF A CITY Top left and clockwise: Aπό επάνω αριστερά και δεξιόστροφα:

Chronograph | Χρονογράφος Casio. Earrings | Σκουλαρίκια Αccessorize. Decorative object | Διακοσμητικό αντικείμενο fromthessaloniki.gr. Handmade mermaid | Χειροποίητη γοργόνα Onarion. Dark cassis candle | Αρωματικό κερί Kobo, hionidis.com. Green almond & redcurrant Cologne, Special edition | Άρωμα Jo Malone, attica the Department Store. Mini wireless speakers | Μίνι φορητό ηχείο JBL, public.gr. Silk scarf | Μεταξωτό μαντίλι DVF, attica the Department Store.

162 GREC14N 2017-18


Decorative wall frame and magnets designed by Tilt! | Διακοσμητικό αντικείμενο τοίχου και μαγνητάκια, σχεδιασμένα από τον Tilt! fromthessaloniki.gr


Shopping | Spend in style

Electric vehicle | Ηλεκτρικό όχημα Trikke, scooterise.com

164 GREC14N 2017-18



Top left and clockwise: Aπό επάνω αριστερά και δεξιόστροφα:

T-shirt Saint Laurent, hionidis.com. Chronograph | Χρονογράφος Casio. Brown backpack | Καφέ σακίδιο ώμου Uri Minkoff, hionidis.com. Men’s perfume | Ανδρικό άρωμα Colognia Acqua Di Parma, attica the Department Store. Cotton wool neck jumper | Πουλόβερ Kenzo, Intervista. Shoe | Μποτάκι Church’s, attica the Department Store. Shirts and ties | Πουκάμισα και γραβάτες Brooks Brothers, attica the Department Store. Wallet and keyholder | Πορτοφόλι και κλειδοθήκη Balenciaga, Hionidis.


Shopping | Spend in style


Top left and clockwise: Aπό επάνω αριστερά και δεξιόστροφα:

Golden cactus earrings with tsavorites | Χρυσά σκουλαρίκια με τσαβορίτες Ileana Makri, Link. Handmade silver bracelet | Χειροποίητο ασημένιο βραχιόλι με μαύρη επιροδίωση, ζιρκόνια και τουρμαλίνη Iosif. Facet ring | Δαχτυλίδι από οξειδωμένο ασήμι, τουρμαλίνη και διαμάντια Katerina Ioannidis. Silver and golden earrings with aquamarine | Σκουλαρίκια από χρυσό και ασήμι Margoni. Silver and golden necklace with citrin and garnet | Κολιέ από χρυσό και ασήμι με σιτρίν και γρανάτη Margoni. Handmade silver ring | Χειροποίητο ασημένιο δαχτυλίδι με ζιρκόνια Iosif. Silver and golden bracelet with peridot | Βραχιόλι από χρυσό, ασήμι και ημιπολύτιμους λίθους Margoni. Handmade silver necklace | Χειροποίητο ασημένιο περιδέραιο Iosif.

166 GREC14N 2017-18


Eternity ring | Δαχτυλίδι από ροζ χρυσό, με διαμάντια Katerina Ioannidis katerinaioannidis.com 167

The insiders | Q&A


Dimitris Lefas

Hair Majesty

After so many successful years, do you still feel in love with your job? I feel in love with anything new, fresh, with evolution itself. After a career of 30 years, I don’t stop evolving. What’s this season’s top trend? In general, we must say that trends are long gone and it’s mostly customized hair styles that we are talking about. If Thessaloniki was a woman, which would be her hairstyle and why? She would be a tall lean woman with wavy, long, slightly light hair and light skin. Favorite spot in the city for your walks? The historic center and the Upper Town, beautiful corners and important ancient monuments that we must develop and highlight. Μετά από τόσα  χρόνια επιτυχίας, είστε ακόμη ερωτευμένος με τη δουλειά σας; Είμαι ερωτευμένος με το καινούργιο, το φρέσκο, την εξέλιξη. Μετά από 30 χρόνια πορείας, δεν σταματώ να εξελίσσομαι. Ποια είναι η top τάση της σεζόν; Γενικώς, οι μόδες έχουν εξαλειφθεί προ πολλού και μιλάμε πλέον για πιο customized μαλλιά. Αν η Θεσσαλονίκη ήταν γυναίκα, πώς θα ήταν το hair styling της; Καλλίγραμμη, ψηλή, με κυματιστά, μακριά, ελαφρώς ανοιχτόχρωμα, μαλλιά και δέρμα. Αγαπημένη βόλτα στην πόλη;  Το ιστορικό κέντρο και η Άνω Πόλη, ωραίες γωνιές και παλιά αρχαία μνημεία που πρέπει να αναδείξουμε και να αξιοποιήσουμε. 168 GREC14N 2017-18

Dimitris Andritsos

The visionary perspective of owner of Lefas Hair Operators. Η μόδα επί κεφαλής.







100 %



Βάρος (kgr/m2) 13.0 11.3 15.1 9.0 8.5 7.5 7.9 7.2 2.9


Μέγιστο Πλάτος (m) 6.0 4.5 3.7 3.6 3.6 3.6 3.6 3.3 2.5


ων Διαστάσεων Ρολών με ύψος 2.40m


Shopping | City stores

SHOPPING STORIES The shopping paradise can be found in the city’s best locations. Ο παράδεισος του shopping περνά από τις καλύτερες διευθύνσεις της πόλης. 170 GREC14N 2017 2017-18


Royal Carpet


Shopping | City stores

Αccess Fashion

Hionidis Mankind

Shop Ilisia

Hellofrom Thessaloniki 172 GREC14N 2017-18


2nd Floor



Nati Mati


ATTICA THE DEPARTMENT STORE The ultimate shopping destination, hosting some of the most sought-after brands in the fashion industry; from upscale fashion houses and famous hip labels to beloved Greek brands in exclusive shop-in-shops dedicated to men’s, women’s and children’s fashion, accessories, and beauty, all in modern, highaesthetic venues. Ο απόλυτος προορισμός shopping, με επιλογές από περιζήτητα ονόματα στο χώρο της μόδας. Upscale οίκοι, γνωστά hip brands και αγαπημένες ελληνικές μάρκες φιλοξενούνται σε αποκλειστικά shop-in-shops ανδρικής, γυναικείας και παιδικής μόδας, αξεσουάρ και ομορφιάς, σε ένα περιβάλλον υψηλής αισθητικής. 48-50 Tsimiski Str. & Mediterranean Cosmos Shopping Mall, atticadps.gr

NATI MATI A beautiful boutique with a carefully curated women’s collection and famous fashion brands. Μια μπουτίκ με επιλεγμένα γυναικεία ρούχα και αξεσουάρ από επώνυμους οίκους μόδας. 40 Proksenou Koromila Str., +30 2310 241104

ACCESSORIZE Trendy jewellery and accessories by the popular British brand in colourful combinations and lively patterns. Trendy κοσµήµατα και αξεσουάρ µε την υπογραφή του διάσημου βρετανικού brand, σε περίτεχνους χρωµατικούς συνδυασµούς και ζωηρά µοτίβα για κάθε στυλ. +30 2310 251200, accessorize.com

MARGONI Unique handmade gold and silver jewellery made by Mary Margoni and Yannis Mandylakis. Precious and semi-precious stones, cut or raw, ideally compliment every stylish outfit. Μοναδικά χειροποίητα κοσµήµατα σε χρυσό και ασήµι, διά χειρός Μαίρης Μαργώνη και Γιάννη Μανδυλάκη. Πολύτιµοι και ηµιπολύτιµοι λίθοι, σµιλεµένοι ή ακατέργαστοι, συµπληρώνουν ιδανικά κάθε stylish εµφάνιση. +30 2310 228524, margoni.gr

DOCA A brand for all hours, with bags, shoes, clothes and accessories for chic ladies outfits. Τσάντες, παπούτσια, ρούχα και αξεσουάρ για ολοκληρωμένες εμφανίσεις που καλύπτουν κάθε μοντέρνα γυναίκα. +30 2310 224432, doca.gr CARPISA This is the place for women’s bags and colourful accessories where you can also find a big variety of travel bags. Ο απόλυτος προορισμός για γυναικείες τσάντες, χωρίς να λείπουν τα πολύχρωµα αξεσουάρ και τα ταξιδιωτικά είδη. +30 2310 220699, carpisa.it YAMAMAY A large variety of underwear, as well as cosy outerwear and beautiful gift ideas. Έμφαση στα γυναικεία εσώρουχα αλλά και πολλές ιδέες για δώρα. +30 2310 231438, yamamay.com KATERINA IOANNIDIS Contemporary handmade gold and silver jewellery from the renowned designer, inspired by the Greek folk art and combined with modern methods. Η καταξιωμένη Ελληνίδα designer εμπνέεται από τη λαϊκή τέχνη και δημιουργεί ευφάνταστες συλλογές κοσµηµάτων σε χρυσό, ασήμι, αλλά και με πολύτιμους λίθους, που συνδυάζουν την παράδοση με τη σύγχρονη υψηλή κοσμηματοποιία. +30 2310 256970, katerinaioannidis.com

NIKI ZONIOU For over 40 years the Zoniou family captures memories and moments in perfume bottles. Create your own favourite perfume and add it to your foam bath, body and hand cream or aftershave. Εδώ και 40 χρόνια, η οικογένεια Ζώνιου «κλείνει» αναµνήσεις και στιγµές µέσα σε µπουκαλάκια µε αρώµατα. Δηµιουργήστε το δικό σας προσωπικό άρωµα και προσθέστε το σε αφρόλουτρο, κρέµα σώµατος, χεριών ή aftershave. +30 2310 251925, zoniou.gr

HELLOFROM THESSALONIKI Beetroot Design Group designed the minimalist space of this unique gift shop, hosting modern souvenirs, design objects and capsule collections of acclaimed Greek designers and artists. Mίνιμαλ χώρος, διαµορφωµένος από τη δηµιουργική οµάδα των Beetroot, µε ιδιαίτερα αναµνηστικά και έξυπνες προτάσεις δώρων. 22 Apostolou Pavlou Str., +30 2310 248742 SHOP ILISIA Brands for men and women from all over the world meet here, in this emblematic 1930s building, with the character of a shopping mall and the atmosphere of a tasteful boutique. Ανδρικά και γυναικεία brands από όλο τον κόσµο συναντώνται σε αυτό το εµβληµατικό κτίριο του ’30. 8 Pavlou Mela Str., +30 2310 257447 ACCESS FASHION A clothing brand to meet the needs of the modern woman. Γυναικεία ρούχα με έμφαση στην ποιότητα των πρώτων υλών και στην άψογη εφαρμογή. +30 2310 271035, accessfashion.gr BETTINA Innovative windows, high aesthetics and interesting stylistic choices by Alexandros and Bettina Koka, the owners and curators of


YIANNI HAIR SPA A small beauty oasis in the heart of the city. High-end hairdressing and spa services bring harmony to body and spirit. The Eastern inspired therapies combine fresh fruit and essential oils. Μια μικρή όαση ομορφιάς στο κέντρο της πόλης. Υψηλή κομμωτική και υπηρεσίες spa προσφέρουν αρμονία σε σώμα και ψυχή. Οι εμπνευσμένες από την Ανατολή θεραπείες συνδυάζουν φρέσκα φρούτα με αιθέρια έλαια. Kouskoura 2 & Mitropoleos Str., +30 2310 222839, +30 2310 264682


Shopping | City stores

the shop’s collections. Πρωτοποριακές βιτρίνες, υψηλή αισθητική και ενδιαφέρουσες στυλιστικές επιλογές από τον Αλέξανδρο και την Bettina Κόκα. +30 2310 235755, bettinastores.com TZIMAS COSMETICS Greek cosmetics based on unique scientifically designed recipes for every skin type. Ελληνικά καλλυντικά που βασίζονται σε µοναδικές επιστημονικές συνταγές για κάθε τύπο δέρµατος. +30 2310 552805, tzimascosmetics.gr KALFIDIS A unique goldsmith workshop and showroom, specialised in handmade jewellery, with rare materials and precious stones. Ιδιαίτερο εργαστήριο χρυσοχοΐας και showroom, µε εξειδίκευση στο χειροποίητο κόσµηµα και δηµιουργίες από σπάνια υλικά και πολύτιµες πέτρες. +30 2310 331000, kalfidis.gr ROYAL CARPET They’ve been adorning and warming your space with style since 1976 with modern, cotton, children’s, classic and wicker carpets. You can choose from a wide range for every taste and need. Μοντέρνα, βαµβακερά, παιδικά, κλασικά, ψάθινα χαλιά οµορφαίνουν και ζεσταίνουν το χώρο σας µε στυλ από το 1976. Διαλέξτε µέ-

σα από µια πλούσια γκάµα χαλιών και µοκετών για κάθε γούστο και ανάγκη. +30 2310 234043, +30 2310 428053, carpet.gr KEM Design innovation combined with a nonnegotiable commitment to quality have established Kem as a significant influence in the shaping and evolution of the Greek leather goods market. Κορυφαίο ελληνικό brand, με κομψές γυναικείες τσάντες και μια πλήρη συλλογή από δερμάτινα είδη. +30 2310 262224, kemgroup.gr INTERVISTA Stylish outfits from famous brands, such as Valentino, Lanvin, Moncler, Kenzo. Every fashionista’s paradise, with special pieces from the latest collections of men’s and women’s clothing, shoes and accessories. Ολοκληρωµένες στυλιστικές προτάσεις επώνυµων οίκων, όπως Valentino, Lanvin, Moncler, Kenzo. Ο παράδεισος κάθε fashionista, µε ξεχωριστά κοµµάτια από τις τελευταίες συλλογές ανδρικών και γυναικείων ενδυµάτων, υποδηµάτων και αξεσουάρ. +30 2310 230906, intervista.gr BAG STORIES A trademark for every trip. Among others, Bric’s handbags and luggage, celebrating Italian elegance and quality, are a must-have

for every traveller. Ο ιδανικός προορισμός για κάθε ταξιδιώτη, με ποικιλία travel brands, μεταξύ των οποίων οι τσάντες χειρός και τα είδη ταξιδίου Bric’s, που εξυμνούν την ιταλική φινέτσα και ποιότητα. Mediterranean Cosmos Shopping Mall, +30 2310 473749 HIONIDIS MANKIND The shop as well as the homonymous e-shop are a must destination for men’s fashion in Northern Greece, with elegant creations of rising and already established brands, such as Givenchy, Pal Zileri, Balenciaga, Saint Laurent. Τόσο το κατάστηµα όσο και το οµώνυµο e-shop αποτελούν must προορισµό ανδρικής µόδας στη Βόρεια Ελλάδα, με κοµψές δηµιουργίες από ανερχόµενα -αλλά και από καταξιωµένα- brands, όπως Givenchy, Pal Zileri, Balenciaga, Saint Laurent. +30 2310 250585, hionidis.com THE CORE SHOP An urban corner to host brands like Cheap Monday and Dickies, the creative collections of graphic artist James Enox, vinyl, bags, jewellery and other small treasures. Μια urban γωνιά που, εκτός από τις συλλογές του graphic artist, James Enox, φιλοξενεί και brands, όπως Cheap Monday και Dickies, βινύλια, τσάντες, κοσµήµατα και άλλους µικρούς θησαυρούς. +30 2315 525005, coreshop.gr

AT YOUR SERVICE AMMON EXPRESS The agency organises daily trips and excursions in Northern Greece to initiate travellers in the history, nature, gastronomy, culture and beauty of our country. Το γραφείο διοργανώνει καθημερινές εκδρομές και περιηγήσεις στη Β. Ελλάδα, για να μυήσει τους ταξιδιώτες στην ιστορία, τη φύση, τη γαστρονομία, τον πολιτισμό και τις ομορφιές της χώρας μας. +30 2310 500225, ammonexpress.gr EKA GROUP Exclusively representing Interface, EKA Hellas SA presents collections of tiled wall-to-wall carpets with a eco-friendly design of high standards and a variety of designs and colours that will give your space a new look. Αποκλειστικός αντιπρόσωπος της Interface, η ΕΚΑ Ελλάς ΑΕ παρουσιάζει συλλογές μοκετών σε πλακάκι με οικολογική προσέγγιση, σχεδιασμό υψηλών προδιαγραφών και ποικιλία σχεδίων και χρωμάτων που θα δώσουν νέα όψη στο χώρο σας. +30 211 2120820, ekahellas.com SCOOTERISE Electric scooters for all ages to comfortably explore the city and the countryside. On the e-shop you will find Trikke, among other brands, with the ‘Electric leading model reaching 25 km/hour. Easy to transport and

174 GREC14N 2017-18

lightweight thanks to its mere 20 kilos. Ηλεκτρικά πατίνια για παιδιά και ενήλικες, για εύκολες εξορμήσεις στην πόλη, αλλά και στην ύπαιθρο. Στο eshop, μεταξύ άλλων, θα βρείτε και τα οχήματα Trikke, με το κορυφαίο μοντέλο της γραμμής Electric να φτάνει τα 25 χιλιόμετρα/ώρα. Είναι εύκολο στη μεταφορά, με βάρος μόλις 20 κιλά. scooterise.com/shop REZOS BRANDS Leader in the creation of innovative products in the health food and superfood sector, it develops the Hippocrates Farm project chosen as one of the ten best startup business innovation proposals in the context of the European programme KaTaNa. Consumers can support the Greek innovative proposal of high nutritional value products of Hippocrates Farm through KaTaNa’s crowdfunding platform. Πρωτοπόρος στη δημιουργία καινοτόμων προϊόντων στο χώρο της υγιεινής διατροφής και των υπερτροφών, αναπτύσσει το project Hippocrates Farm, το οποίο επελέγη μες στις 10 καλύτερες startup επιχειρηματικές προτάσεις καινοτομίας, στο πλαίσιο του ευρωπαϊκού προγράμματος KaTaNa, μέσα από την πλατφόρμα crowdfunding, του οποίου οι καταναλωτές μπορούν να υποστηρίξουν την ελληνική καινοτομική πρόταση προϊόντων υψηλής διατροφικής αξίας του Hippocrates Farm. katanareward.opencircleproject.com/campaign/81/hippocrates-farm, www.rezosbrands.com




Katerina Ioannidis



2 Concept Store


Actipis - Sea Pebble Jewellery Carpisa

The Core Shop 175

Shopping | City stores

IOSIF The “D’Ark” & “D’Ark Silk” collections are inspired by the historic personality of Joan of Arc that’s reflected in the image of the modern woman. All the jewellery in the collection are from 925 silver, decorated with precious and semi-precious stones. Οι συλλογές “D’Ark” & “D’Ark Silk” είναι εµπνευσµένες από την ιστορική προσωπικότητα της Ιωάννας της Λωραίνης, που αντανακλάται στο πρόσωπο της γυναίκας του σήµερα. Όλα τα κοσµήµατα της συλλογής είναι κατασκευασµένα από ασήµι 925 και διακοσµηµένα µε πολύτιµoυς και ηµιπολύτιµους λίθους. +30 2310 234737, iosifjewellery.com GOFAS JEWELRY In the Gofas shops, luxury, several years of expertise and tradition, combine to present timeless pieces of haute horlogerie and elegant jewellery. Στα καταστήµατα Gofas, η πολυτέλεια, η πολυετής πείρα και η παράδοση έρχονται να αναδείξουν διαχρονικά κοµµάτια υψηλής ωρολογοποιίας και κοµψά χειροποίητα κοσµήµατα. +30 2310 279703, gofas.gr KOMONO The Belgian know-how with the minimalist design and modern chic approach to men’s and women’s eyewear and watches, will inspire you in the company’s flagship store in the city centre. Η βελγική τεχνογνωσία µε τον µίνιµαλ σχεδιασµό και τη σύγχρονη chic προσέγγιση σε οπτικά και ρολόγια θα σας συναρπάσει στο flagship store της εταιρείας, στο κέντρο της πόλης. 17 P. P. Germanou Str., +30 2310 237870


LEFAS HAIR OPERATORS Premium hair therapies, hairstyle and colouring provided in an imposing, industrial space. Hair expert Dimitris Lefas, guarantees a complete experience of personalised care, just for you. Premium θεραπείες μαλλιών και hairstyle & colour προτάσεις σε έναν επιβλητικό, industrial χώρο. Ο hair expert Δημήτρης Λέφας εγγυάται μια ολοκληρωμένη εμπειρία εξατομικευμένης περιποίησης, αποκλειστικά για εσάς. 34 Proksenou Koromila Str., +30 2310 260974

176 GREC14N 2017 2017-18

FROM THESSALONIKI For travellers wishing to take a piece of the city in their luggage, From Thessaloniki’s cultural souvenirs present a variety of items, with logos and prints inspired by Thessaloniki. Για τους ταξιδιώτες που θέλουν να πάρουν ένα κοµµάτι της πόλης στη βαλίτσα τους, τα μοντέρνα σουβενίρ From Thessaloniki διαθέτουν κομμάτια µε πρωτότυπα λογότυπα και prints εµπνευσµένα από την πόλη. +30 2310 272298, fromthessaloniki.gr KARIPIDIS EYEWEAR & KARIPIDIS CO In the remarkable space of the two optical stores, you’ll discover modern and stylish creations from well-known brands such as Céline, Tom Ford, Kaleos, Mykita and others. Στον εντυπωσιακό χώρο των δύο καταστημάτων οπτικών θα ανακαλύψετε µοντέρνες και stylish δηµιουργίες eyewear από διάσημους οίκους, όπως Celine, Tom Ford, Kaleos, Mykita, κ.ά. 54 M. Alexandrou St., Evosmos, +30 2310 700318. 29 Pavlou Mela Str., +30 2310 222308

Karipidis Co

CASIO Men’s and women’s watches in casual or classic style. Modern design meets durability, while the impressive colour palette and the intricate components fascinate the devotees. Ανδρικά και γυναικεία ρολόγια σε casual ή κλασικό design. Ο µοντέρνος σχεδιασµός συναντά την ανθεκτικότητα, ενώ η εντυπωσιακή γκάµα χρωµάτων και τα περίτεχνα εξαρτήµατα συναρπάζουν τους λάτρεις του είδους. casio.com LINK Luxury jewellery from acclaimed and young Greek designers, such as Yannis Sergakis and Ileana Makri among others. Πολυτελή κοσµήµατα καταξιωµένων και νέων Ελλήνων σχεδιαστών, όπως του Γιάννη Σεργάκη και της Ιλεάνας Μακρή. +30 2310 220709 linkjewellery.gr OPTIKA PAVLIDIS Α family-run modern shop with a wide variety of eyewear. Με οικογενειακή παράδοση στα οπτικά είδη, η δεύτερη γενιά διαθέτει ένα σύγχρονο κατάστηµα µε μια πλήρη γκάμα οπτικών ειδών. +30 2310 272455, pavlidis.gr




CAFFEINE RELOADED ONTIME The ontime network with 31 stores in 14 airports, offers top quality food, through a variety of authentic local delicacies as well as internationally known products, always with excellent service. THESSALONIKI | KAVALA | KEFALONIA | CHANIA | CORFU | MYKONOS | SANTORINI | RHODES | SAMOS | ALEXANDROUPOLI | IOANNINA | SITIA | PAROS | KITHIRA Το δίκτυο ontime, με 31 καταστήματα σε 14 αεροδρόμια, προσφέρει εξαιρετικής ποιότητας γεύματα, μέσα από μια μεγάλη ποικιλία αυθεντικών, τοπικών αλλά και διεθνώς γνωστών προϊόντων, πάντα με άψογη εξυπηρέτηση.


PUBLIC The Greek entertainment multi-stores’ wide variety of technology and culture products covers the needs of the most demanding consumers of all ages. You will find everything, from music, films, computers and cell phones to books, comic books and games. Η ευρεία γκάμα προϊόντων τεχνολογίας και πολιτισμού των ελληνικών πολυκαταστημάτων ψυχαγωγίας καλύπτει τις ανάγκες και των πιο απαιτητικών καταναλωτών όλων των ηλικιών. Θα βρείτε τα πάντα, από μουσική, ταινίες, υπολογιστές και κινητά μέχρι βιβλία, κόμικς και παιχνίδια. +30 2310 227288, public.gr 2ND FLOOR For architectural design devotees, original utility items, modern furniture, carpets with geometric designs and colourful objects that will liven up all your spaces. Για τους λάτρεις του αρχιτεκτονικού design, πρωτότυπα χρηστικά είδη, µοντέρνα έπιπλα, χαλιά σε γεωµετρικά σχέδια και πολύχρωµα αντικείµενα θα δώσουν ζωντάνια σε κάθε χώρο. +30 2310 266931, 2ndfloor.gr


Handmade decorative ornament | Χειροποίητο διακοσμητικό κουλούρι Art Cat Onarion, 25 Valaoritou Str.

2 CONCEPT STORE A shop with design objects and furniture by Greek and international designers is accompanied by coffee or wine selections and a lot of inspiration. Ένα κατάστηµα µε αντικείµενα και έπιπλα Ελλήνων και ξένων σχεδιαστών σάς περιµένει να το ανακαλύψετε παρέα µε καφέ ή κρασί και πολλή έµπνευση. 6 Ioustinianou Str., +30 2310 265999 IKTINOS MARMARON With a know-how going back more than 40 years, a series of architectural projects of any scale both in Greece and all over the world, an inexhaustible range of materials and an expert Service Department, Iktinos Marmaron is able to support comprehensive solutions for large-scale projects. Με τεχνογνωσία 40 χρόνων, σειρά επιτυχημένων αρχιτεκτονικών projects στην Ελλάδα και σε όλο τον κόσμο, ανεξάντλητη γκάμα υλικών και εξειδικευμένο τμήμα σέρβις, η Iktinos Marmaron υποστηρίζει ολοκληρωμένες λύσεις για μεγάλα projects. iktinosmarmaron.com 177

Shopping | City stores

attica, The Department Store, Mediterranean Cosmos

attica, The Department Store, Tsimiski Str.

178 GREC14N 2017-18


Shopping break Spots to stop before you drop. Μια στάση για να φορτίσεις τις μπαταρίες σου.

TOMS FLAGSHIP THESSALONIKI Coffee and shopping for a good cause, in a distinctive space with industrial vibe and relaxed atmosphere. For every coffee product purchase, TOMS offers drinkable water for a week to a person in need. Καφές και ψώνια με καλό σκοπό, σε έναν ξεχωριστό χώρο με industrial προσέγγιση και χαλαρωτική ατμόσφαιρα. Mε την αγορά κάθε προϊόντος καφέ, η TOMS προσφέρει πόσιμο νερό για μια εβδομάδα σε ένα άτομο που το έχει ανάγκη. 4 Aghias Theodoras Str., City Centre TO ELLINIKO A stop for ouzo and more, accompanied by authentic, handmade traditional flavours made with excellent ingredients. Just for starters: Macedonian batzo, Byzantine beetroot salad and Thracian kavourmas. Στάση για ούζο και όχι μόνο, συνοδεία αυθεντικών, χειροποίητων, παραδοσιακών γεύσεων από εξαιρετικές πρώτες ύλες. 9 Stratigou Kallari Str., City Centre, +30 2310 250210, ellinikomeze.gr

Τoms cafe

To Pantopoleio

Ellinikon The Last Slice

TO PANTOPOLEIO From the Greek farmers straight to your kitchen, organic products, delicious flavours and aromas will transform your every meal into a sumptuous feast. Από τους Έλληνες παραγωγούς κατευθείαν στην κουζίνα σας, βιολογικά προϊόντα, λαχταριστές γεύσεις και αρώματα θα μετατρέψουν κάθε πιάτο σας σε λουκούλλειο γεύμα. +30 2310 244684, to-pantopolio.gr THE LAST SLICE The “temple” of pizza serves tasty temptations that make every delectable piece seem like the last; the most delicious one. Ο «ναός» της πίτσας επιφυλάσσει γευστικούς πειρασμούς, που κάνουν κάθε λαχταριστό κομμάτι να μοιάζει με το τελευταίο, το πιο νόστιμο. 1 Proksenou Koromila Str., +30 2311242266 MASOUTIS Boasting the biggest network of stores and super markets in Northern Greece, Diamantis Masoutis SA will become your daily go-to place for anything you seek. A purely Greek business demonstrating constant development since 1976, the company joined forces with the charitable organisation ‘Apostoli’ of the Archbishopric of Athens, supporting families living on the edge of poverty. Με το μεγαλύτερο δίκτυο καταστημάτων και σούπερ μάρκετ στη Βόρεια Ελλάδα, η Διαμαντής Μασούτης ΑΕ θα γίνει ο καθημερινός σας προορισμός για ό,τι κι αν αναζητήσετε. Μια ελληνική επιχείρηση με δυναμική ανάπτυξη από το 1976, η εταιρεία ένωσε τις δυνάμεις της με τον Φιλανθρωπικό Οργανισμό «Αποστολή» της Ιεράς Αρχιεπισκοπής Αθηνών, στηρίζοντας τις οικογένειες που ζουν στα όρια της φτώχειας. masoutis.gr


OMOSPONDIA: TASTES TO TAKE WITH YOU One of the oldest and most well known food brands originating in Northern Greece, that you can find in every kitchen in the country. An indispensable part of Greek cuisine, the full series includes tomato products, rice, legumes and traditional pasta, that give your dishes an extra dose of deliciousness. Try the trahanoto, the Greek version of risotto and enjoy a gastronomically refined and rich in nutrients dish in five minutes. Ένα από τα παλαιότερα και πιο γνωστά brands τροφίμων, με καταγωγή από τη

Βόρεια Ελλάδα, που δεν λείπει από καμία κουζίνα της χώρας μας. Αναπόσπαστο κομμάτι της ελληνικής μαγειρικής, η ολοκληρωμένη σειρά περιλαμβάνει προϊόντα τομάτας, ρύζια, όσπρια και παραδοσιακά ζυμαρικά, που δίνουν στα πιάτα σας έξτρα γεύση νοστιμιάς. Δοκιμάστε το τραχανότο, την ελληνική εκδοχή του ριζότο, κι απολαύστε σε 5’ ένα γαστρονομικά εκλεπτυσμένο και πλούσιο σε θρεπτική αξία πιάτο. www.facebook.com/omospondiafood, Instagram: @Omospondia_food, trahanoto.gr.


Quality health care services SARAFIANOS private clinic is a model Diagnostic and Therapeutic Center, at the most central spot of the town, with long-year tradition in offering high-quality health care services.


THE CLINIC ASSETS - 1 00 Hospital beds in large air-conditioned rooms.

- 1 5 beds - spots in the Artificial Kidney Unit. - 4 beds in the Intensive Care Unit. -M  odern medical-technological equipment, which is constantly renewed. - Laboratory for diagnostic purposes. - Outpatients practices. - Lithotripsy Unit. - Top scientific staff of all specializations. - H ighly qualified nurses and administrative staff. - Fully equipped operating rooms. - Homecare service. - Ambulance service. - H ospitalization for patients from foreign countries. - P hysical Medicine and Rehabilitation Unit.

Our main characteristics are respect towards the patient, sense of professional responsibility, quality, completeness, consistency of the services offered and above all our orientation towards the patient as we offer qualitative health care services to the residents of Thessaloniki as well as the neighboring Prefectures and countries. Of course that is not all. We keep evolving with quick steps in order to live up to the demands of our times, constantly renewing and supplementing our medical-technological equipment, constantly training our staff further, and maintaining affordable prices, adjusted to the financially hard conditions

prevalent in Greece. We live in an era of high demands. And we offer the ultimate good, health, through services meeting those demands and never setting the bar low. The Medical Tourism Department of the clinic offers integrated attractive packages of medical and hospital care including hotel services, transportation services, tours and accommodation for the people accompanying the patient. The clinic participates in Medical Tourism international exhibitions with emphasis on this sector, by offering two floors for the health care of internatiomal patients and services equal to those of European private hospitals.


- Pathology - Diabetes Centre - Rheumatology - Cardiology - Oncology - General Surgery - Laparoscopic Surgery - Plastic Surgery - Ophthalmology - Urology - Orthopedics Surgery – Trauma Knee and Hip Replacement Surgery - Nephrology - Gynecology - Gastroenterology

INFO: 28 - 30 Ioustinianou Str., 546 31 Thessaloniki – Greece, T/F: +30 2310 267021 E-mail: sarafianos@sarafianos.gr,


Make it out loud

New specialized voice restoration methods cure issues of the larynx and let your voice be heard again. Νέες εξειδικευμένες μέθοδοι θεραπεύουν τα προβλήματα του λάρυγγα και κάνουν τη φωνή σας να ακουστεί ξανά.

The voice is one of the main ways of communicating and a part of our personality. As the larynx is responsible for the functions of phonation, swallowing and respiration every inflammation of the larynx and pharynx can affect the quality of our voice. A hoarse voice may be caused by laryngitis, gastroesophageal reflux, smoking, alcohol, air conditioning, talking loudly or inhaling irritants. Recently, endoscopic evaluation in combination with stroboscopy has led to a more comprehensive diagnosis of the pathology of the larynx. The most common findings are polyps of the vocal cords, nodules, cysts, Reinke΄ς oedema, papilloma and less often cancer. The appropriate treatment is usually a combination of pharmaceutical and surgical treatment. Nowadays minimally invasive surgery by means of endoscopic laser surgery and robotic surgery is the best choice for benign and early stages of larynx cancer. H φωνή και ο λόγος είναι από τους κυριότερους τρόπους επικοινωνίας και αποκαλύπτουν αρκετά στοιχεία της προσωπικότητάς μας. Το κύριο ανατομικό στοιχείο του λάρυγγα που παράγει τη φωνή είναι οι φωνητικές χορδές και κάθε φλεγμονή του φάρυγγα ή του λάρυγγα μπορεί να τις επηρεάσει αλλάζοντας και τη χροιά της φωνής μας. Το κάπνισμα, ο κλιματισμός, η εισπνοή ερεθιστικών ουσιών, ακόμα και η έντονη ομιλία ή ο βήχας, μπορεί να τις τραυματίσουν. Τα πιο συχνά προβλήματα που προκύπτουν

στις φωνητικές χορδές είναι οι πολύποδες, οι κύστες, οι κάλοι, το οίδημα Rienke, το κοκκίωμα και πιο σπάνια ο καρκίνος. Σήμερα, η διάγνωση της παθολογίας του λάρυγγα είναι πιο εύκολη και άμεση χάρη στην ύπαρξη των ενδοσκοπίων. Τα εύκαμπτα ή άκαμπτα ενδοσκόπια, σε σύνδεση με το μόνιτορ, μας δίνουν μια ξεκάθαρη εικόνα της βλάβης που υπάρχει. Η θεραπεία των προβλημάτων των χορδών είναι συνήθως συντηρητική, η οποία -αν δεν αποδώσει- μπορεί να χρειαστεί χειρουργική επέμβαση. Το χειρουργείο μπορεί να γίνει είτε με κλασικά εργαλεία ή με διάφορες μορφές laser, οι οποίες είναι πολύ πιο ατραυματικές για τον ευαίσθητο βλεννογόνο των φωνητικών χορδών. Επίσης, πιο πρόσφατα, η Ρομποτική Χειρουργική εφαρμόζεται με μεγάλη επιτυχία για τη θεραπεία αρχικών σταδίων καρκίνου του λάρυγγα. Η μετεγχειρητική παρακολούθηση του ασθενούς σε συνδυασμό με σωστή διατροφή, αποφυγή καπνού και αλκοόλ μειώνουν τον κίνδυνο υποτροπής, είτε πρόκειται για καλοήθη είτε για κακοήθη βλάβη.

INFO Anatoli Pataridou ENT Head & Neck Surgeon Kids & Adults Ανατολή Παταρίδου, Χειρουργός Ωτορινολαρυγγολόγος Κεφαλής & Τραχήλου ΠΑΙΔΟ - ΩΡΛ www.pataridou.gr Open Weekdays: 10 am-9 pm, Sat.: 10 am-8 pm, 37A Kifissias Ave., Maroussi, +30 210 6803450 181 GRECIAN 2017


Stand on your feet again

Most people experience knee pain at some point in their lives. Μεγάλο ποσοστό του πληθυσμού θα εμφανίσει κάποια στιγμή της ζωής του πόνο στο γόνατο.

Sports, exercise and other activities can cause muscle strains, tendinitis, and more serious injuries to ligaments and cartilage. For some, knee pain can be so severe that it limits daily activities. For others, mild knee pain may be a chronic hindrance to the active lifestyle they desire. In either case, chances are that you’re dealing with a knee problem that shouldn’t be ignored. The location of the knee pain can vary depending on which structure is involved. With infection or an inflammatory process, the whole knee might be swollen and painful, while a torn meniscus or fracture of a bone gives symptoms only in one specific location.The severity of the joint pain can vary, from a minor ache to a severe and disabling pain. Some of the other signs and symptoms that accompany knee pain are difficulty walking due to instability of the knee, limping due to discomfort, difficulty walking up or down steps due to ligament damage, locking of the knee (unable to bend the knee),redness and swelling, inability to extend the knee and shifting weight to the opposite knee and foot. Knee pain can be due to acute injuries (direct trauma, fracture, ligament injuries, meniscus rupture), medical conditions (rheumatoid arthritis, gout, infectious arthritis) or chronic use and overuse conditions (osteoarthritis, patellar tendinitis, patellofemoral pain, illiotibial band syndrome, medial plica syndrome). Other causes for knee pain are obesity, leg-length difference, flatfoot, back problems, inappropriate shoes, inappropriate surface, e.t.c. Treatments for knee pain are as varied as the conditions that can cause the pain and include conservative treatment (medications, physical therapy, injections) and operation (arthroscopy, total knee replacement).

Ο αθλητισμός, η άσκηση και άλλες δραστηριότητες μπορούν να προκαλέσουν στο γόνατο μυϊκούς τραυματισμούς, τενοντίτιδες, ρήξη συνδέσμων, ρήξη μηνίσκων, χόνδρινες βλάβες. Ο πόνος μπορεί να είναι τόσο σοβαρός που να περιορίζει τις καθημερινές δραστηριότητες ή ηπιότερος, αλλά αρκετός να αποτελεί εμπόδιο στον ενεργητικό τρόπο ζωής. Το σημείο του πόνου εξαρτάται από την πάσχουσα δομή του γόνατος. Σε περίπτωση συστηματικής φλεγμονής ή μόλυνσης, όλη η άρθρωση του γόνατος είναι πρησμένη, ζεστή και επώδυνη, ενώ σε ρήξη μηνίσκου, ρήξη συνδέσμου, χόνδρινη βλάβη, κάταγμα, τα συμπτώματα περιορίζονται σε συγκεκριμένη περιοχή. Ο πόνος είναι το πρώτο σύμπτωμα, ο οποίος μπορεί να είναι μικρής έντασης ή τόσο δυνατός, που να κάνει τον πάσχοντα μη λειτουργικό. Άλλα συμπτώματα που μπορεί να συνοδεύουν τον πόνο είναι θερμότητα, οίδημα, έλλειψη εύρους κίνησης, αίσθημα αστάθειας, χωλότητα, αδυναμία χρήσης κλίμακας, κλείδωμα γόνατος, νυχτερινός πόνος. Ο πόνος στο γόνατο μπορεί να οφείλεται σε οξύ τραυματισμό (άμεση πλήξη, κάταγμα, ρήξη συνδέσμου, ρήξη μηνίσκου), σε συστηματικές παθήσεις (ρευματοειδής αρθρίτιδα, ουρικό οξύ, ψωρίαση), σε χρόνιες βλάβες (οστεοαρθρίτιδα) ή σε υπέρχρηση (τενοντίτιδα επιγονατιδικού, σύνδρομο επιγονατιδομηριαίου πόνου, σύνδρομο λαγονοκνημιαίας ταινίας). Επίσης, στα αίτια πόνου στο γόνατο συμμετέχουν η παχυσαρκία, η ανισοσκελία, η βλαισογονία/ραιβογονία, η πλατυποδία, το ακατάλληλο υπόδημα, το ακατάλληλο έδαφος. Η αντιμετώπιση του πόνου διαφέρει αναλόγως το αίτιο που τον προκαλεί και περιλαμβάνει τη συντηρητική θεραπεία (φαρμακευτική αγωγή, φυσιοθεραπεία, ενέσεις κορτιζόνης, PRP, υαλουρονικού οξέος) και σε περίπτωση αποτυχίας της τη χειρουργική θεραπεία (αρθροσκόπηση γόνατος, οστεοτομία, εξατομικευμένη ολική αρθροπλαστική γόνατος). Σε περιπτώσεις κάποιων οξέων τραυματισμών (ρήξη συνδέσμων, ρήξη μηνίσκου, χόνδρινη βλάβη), η χειρουργική θεραπεία είναι η αντιμετώπιση επιλογής.

Ιωάννης Ράλλης, Χειρουργός Ορθοπαιδικός, Επιστημονικός Yπεύθυνος Oρθοπαιδικού Tμήματος Βιοκλινικής Θεσσαλονίκης, Υπεύθυνος Kέντρου Aθλητικών Kακώσεων Βιοκλινικής Θεσσαλονίκης, www.bioclinic.gr, www.arthroskopisi.gr

Eye tech evolution

The number one innovation in ophthalmology the last 25 years. H σημαντικότερη καινοτομία στην οφθαλμολογία τα τελευταία 25 χρόνια.

If someone were to ask delegates at an ophthalmological conference, what would be the number one innovation in eye care in the last 25 years, the answer surely would be LASIK for treating myopia. The first LASIK procedure was performed in 1990 in Greece by Prof. J. Palikaris. It took approximately a decade more for the procedure to be approved in the United States and Europe. LASIK peaked in popularity in the United States and through most of Europe between 2000 and 2009 and the procedure remains the most popular elective surgery in the world, with an estimated 35 million procedures performed by 2011. Since its initial approval, a variety of advances have been made to improve the precision and ease of use of the LASIK procedure. In 2002, wavefront analysis and advances in corneal topography technology allowed surgeons to develop a 3-dimensional corneal map prior to surgery and to better individualize each patient procedure. Use of a femtosecond laser during LASIK surgery was popularized after 2009, with the number of LASIK procedures performed with femtosecond laser increasing from 55% in 2009 to 95% in 2015. The use of femtosecond laser refined even more the method and allowed surgeons to cut thinner flaps to accommodate a broader range of patients. These advances have resulted in significantly improved patient outcomes. Approximately 90% to 95% of today’s LASIK patients achieve 20/20 vision or better following surgery compared to only about 65% in the 1990s.Also the satisfaction rate for the procedure is up to 98%.In the latest American Academy of Ophthalmology Congress LASIK called the safest,most successful and most studied elective eye procedure. Αν ρωτούσε κάποιος τους σύνεδρους σε ένα οφθαλμολογικό συνέδριο ποια είναι η σημαντικότερη καινοτομία των τελευταίων 25 ετών σχετικά με τους οφθαλμούς, σίγουρα

η πλειοψηφία θα απαντούσε η επέμβαση LASIK για την μυωπία. Η πρώτη επέμβαση LASIK για τη διόρθωση της μυωπίας πραγματοποιήθηκε στην Ελλάδα από τον Ι. Παλλήκαρη το 1990. Χρειάστηκε να περάσει περίπου μία δεκαετία για να γίνει ευρέως αποδεκτή η επέμβαση σε Ευρώπη και Αμερική. Η δημοτικότητα της LASIK κορυφώθηκε μεταξύ 2000 και 2009 και η επέμβαση παραμένει η πιο δημοφιλής επέμβαση εκλογής στον κόσμο, ενώ υπολογίζεται ότι μέχρι το 2011 είχαν πραγματοποιηθεί 35 εκατομμύρια επεμβάσεις σε παγκόσμια κλίμακα. Από την αρχική εφαρμογή της LASIK έχουν πραγματοποιηθεί μια σειρά από εξελίξεις, που βελτίωσαν σημαντικά την ακρίβεια και την ευκολία της επέμβασης. Το 2002, η ανάλυση wavefront και οι πρόοδοι στην τοπογραφική απεικόνιση επέτρεψαν στους οφθαλμιάτρους να αναπαριστούν τρισδιάστατα τον κερατοειδή πριν από την επέμβαση και να σχεδιάζουν ατομικά για κάθε ασθενή την επέμβαση. Η χρήση των femtosecond lasers στην επέμβαση έγινε ιδιαίτερα δημοφιλής μετά το 2009, με το ποσοστό του αριθμού των επεμβάσεων femtosecond LASIK να αυξάνεται από 55% το 2009 στο 95% το 2015. Η χρήση του femtosecond laser τελειοποίησε ακόμα περισσότερο τη μέθοδο και επέτρεψε στους οφθαλμιάτρους να αντιμετωπίζουν μεγαλύτερο φάσμα μυωπικών ασθενών δημιουργώντας λεπτότερα flaps. Αυτές οι εξελίξεις οδήγησαν σε σημαντικά καλύτερα αποτελέσματα για τους ασθενείς. Σήμερα, περίπου το 90-95% των ασθενών που υποβάλλονται σε επέμβαση LASIK πετυχαίνει όραση 10/10 ή και καλύτερη από αυτή σε σύγκριση με το 65% της δεκαετίας του ’90. Eπίσης, το ποσοστό ικανοποίησης των ασθενών φτάνει πλέον το 98%. Στο τελευταίο Συνέδριο της Αμερικανικής Οφθαλμολογικής Ακαδημίας, η LASIK ανακηρύχθηκε η πιο ασφαλής, πετυχημένη και μελετημένη επέμβαση των οφθαλμών.

INFO Kaniouras Dimos, President of Ophthalmological Society of Northern Greece Κανιούρας Δήμος, Πρόεδρος Οφθαλμολογικής Εταιρείας Β. Ελλάδος, www.kaniouras.gr 183

KISS-LIPS: natural & safe lip make-over!

Our mouth is the basic mean of expression and its’ ‘gate’, the lips, have always been in the epicentre of our attention. Let’s take care of it! Το στόμα μας αποτελεί το βασικότερο μέσο έκφρασης. Με αυτό μιλάμε, γελάμε, μορφάζουμε, φιλάμε. Ας του το ανταποδώσουμε!

Nowdays, with the use of hyaluronic acid, lip volume and definition enhancement has become a safe, routine noninvasine procedure. Hyaluronic acid is a natural component of our body which gradually dissolves. By injecting it either into the red vermilion (for volume augmentation) or in the border between red and white vermilion (for definition improvement) a better, more youthful contour of our lips can be obtained. The process is simple and painless, since anaesthetic cream is being applied 30’ prior to the treatment. Any possible swelling is mild and resolves spontaneously within 24 hours, while the result can last up to 12 months. With over 3 million treatments performed annually worldwide and 30 years in use, hyaluronic lip enhancement is cosidered an evidence- based, safe procedure that can provide you with more feminine, sensual and natural- looking lips. Η «πύλη» του στόματος, τα χείλη, βρίσκονται συνεχώς στο επίκεντρο της προσοχής και του ενδιαφέροντός μας, ενώ τα σαρκώδη χείλη ανέκαθεν ενέπνεαν αισθησιασμό και ερωτισμό. Είναι, λοιπόν, λογικό τα τελευταία χρόνια η αυξητική χειλιών με υαλουρονικό οξύ να γνωρίζει άνθηση σε όλο το ηλικιακό φάσμα των γυναικών. Το υαλουρονικό οξύ, ουσία που προσδίδει ελαστικότητα και σφρίγος στους ιστούς, προϋπάρχει στο σώμα μας, αλλά σταδιακά φθίνει. Η ενέσιμη μορφή του παράγεται με φυσικά

μέσα και είναι απολύτως βιοσυμβατή και ασφαλής, όπως αποδεικνύει η πολυετής χρήση του σε ποικίλες θεραπείες (π.χ. ορθοπαιδική, για «λείανση» αρθρώσεων). Τα χείλη χρήζουν ενίσχυσης είτε διότι είναι εκ γενετής «στυφά» είτε λόγω αλλοίωσής τους με την πάροδο των ετών. Σε κάθε περίπτωση, το υαλουρονικό αποτελεί την ενδεδειγμένη λύση, αφού μπορεί να αναπληρώσει τον όγκο και να προσδώσει το περίγραμμα που ανέκαθεν στερούμασταν ή χάσαμε βαθμιαία. Για την ενίσχυση του όγκου, η ουσία εγχύεται απευθείας στο «κόκκινο» χείλος, ενώ για περίγραμμα λεπτόρρευστο υαλουρονικό ενίεται στο όριο μεταξύ λευκού και κόκκινου χείλους. Παρομοίως, μπορούν να απαλυνθούν οι λεπτές, κάθετες ρυτίδες («καπνιστού») του άνω χείλους. Η διαδικασία είναι σύντομη, απλή και σχετικά ανώδυνη, λόγω του αναισθητικού που υπάρχει στο διάλυμα και της επάλειψης αναισθητικής κρέμας που προηγείται. Ενδεχόμενο ήπιο οίδημα υποχωρεί με τη χρήση παγοκύστεων τις πρώτες ώρες μετά τη θεραπεία και το αποτέλεσμα διαρκεί 9-12 μήνες. Ο μύθος που ταυτίζει τα «φτιαγμένα» χείλη αναγκαστικά με την υπερβολή καταρρίπτεται εύκολα, διότι η ποσότητα υαλουρονικού που χορηγείται σε κάθε περίπτωση είναι απολύτως ελεγχόμενη και εξατομικευμένη. Της διαδικασίας προηγείται φωτογράφιση, ενδελεχής ανατομική ανάλυση και συζήτηση με την ενδιαφερόμενη, προκειμένου να έχουμε ένα φυσικό και αρμονικό με το πρόσωπό της αποτέλεσμα, αποφεύγοντας αντιαισθητικές υπερβολές. Με 3 εκατ. εφαρμογές ετησίως σε παγκόσμια βάση και 30 χρόνια προϊστορίας, το υαλουρονικό οξύ είναι μία απόλυτα ασφαλής και αποτελεσματική μέθοδος, που σε έμπειρα χέρια μπορεί να σας χαρίσει όμορφα, νεανικά, φυσικά χείλη.


Wedding smiles “91% of brides-to-be want to change something about their smile and, for 60% of them the wedding is the perfect opportunity to start a new life with a new smile”. To 91% των γυναικών που πρόκειται να παντρευτούν θέλουν να αλλάξουν κάτι στο χαμόγελό τους και για το 60% από αυτές, ο γάμος ήταν η κατάλληλη αφορμή για να ξεκινήσουν τη νέα τους ζωή με νέο χαμόγελο.

A beautiful smile is a healthy smile It all starts with a tooth cleaning to keep the gums healthy and remove stains, followed by teeth whitening, done either at the dental clinic using LED technology or at home with whitening trays. If the whitest white is what you are really after, try Power Bleaching. Whitening teeth by 4-7 color shades is feasible while, depending on eating habits (smoking, coffee, tea, red wine), the result can last up to 3 years. It is absolutely safe when carried out under the supervision of a specialist dentist but it is contraindicated in pregnancy and for patients under 17 years old. Clear Aligners for straight teeth Ideal for all ages, this is the most popular and cost-effective treatment of invisible orthodontics, since nobody will realise you are under treatment. Clear Aligners are custom fabricated transparent plastic trays that change in size every month to gradually move the teeth. Depending on the severity of the case, the treatment can last 2-12 months and the result is permanent. Last-minute fix Even if few days are left before the big day, there are techniques to correct your smile in the nick of time! Bonding and cosmetic recontouring offer an astounding Hollywood Smile in a single visit, correcting the size, position and direction of the teeth; covering discolorations and white spots; closing teeth gaps and reshaping hypoplastic teeth, giving you a harmonious and permanently white smile. Ένα όμορφο χαμόγελο είναι το υγιές χαμόγελο Όλα ξεκινούν από έναν καθαρισμό δοντιών για τη διατήρηση

της υγείας των ούλων και την απομάκρυνση των χρωστικών. Για ακόμα πιο φωτεινό αποτέλεσμα, τον καθαρισμό ακολουθεί λεύκανση των δοντιών, η οποία μπορεί να γίνει στο ιατρείο με την τεχνολογία LED ή στο σπίτι με μασελάκια λεύκανσης. Με το Power Bleaching συνδυάζονται οι δύο μέθοδοι κι έτσι επιτυγχάνεται το λευκότερο λευκό! Με τη λεύκανση, τα δόντια λευκαίνουν 4-7 τόνους, ενώ η διάρκεια του αποτελέσματος, ανάλογα με τις διατροφικές συνήθειες (κατανάλωση καφέ, τσαγιού, κόκκινου κρασιού, κάπνισμα) κυμαίνεται στα 1-3 χρόνια. Αποτελεί απόλυτα ασφαλή διαδικασία όταν γίνεται με την επίβλεψη και τις οδηγίες του ειδικού οδοντιάτρου, ενώ αντενδείκνυται σε περιπτώσεις εγκυμοσύνης και σε ηλικές κάτω των 17 ετών. Αόρατοι νάρθηκες ισιώνουν τα δόντια Ονομάζονται Clear Aligners και αποτελούν την πιο δημοφιλή και οικονομική θεραπεία αόρατης ορθοδοντικής και εφαρμόζεται σε όλες τις ηλικίες. Τα ειδικά κατασκευασμένα μασελάκια από διαφανές πλαστικό αλλάζουν σε μέγεθος κάθε μήνα και μετακινούν τα δόντια σταδιακά, χωρίς να καταλαβαίνει κανείς ότι κάνετε ορθοδοντική θεραπεία. Η διάρκεια της θεραπείας εξαρτάται από το μέγεθος του προβλήματος και κυμαίνεται μεταξύ 2-12 μηνών, ενώ το αποτέλεσμα είναι μόνιμο. Της τελευταίας στιγμής Ακόμη κι αν οι ημέρες που έμειναν πριν από το γάμο ή οποιοδήποτε άλλο κοινωνικό event είναι λίγες, υπάρχουν τεχνικές που διορθώνουν το χαμόγελό σας την τελευταία κυριολεκτικά στιγμή! Οι τεχνικές bonding και cosmetic recontouring προσφέρουν σε 1 μόνο επίσκεψη ένα εντυπωσιακό Hollywood Smile. Οι τεχνικές αυτές διορθώνουν το μέγεθος, τη θέση και τις κλίσεις των δοντιών, καλύπτουν δυσχρωμίες και λευκές κηλίδες, κλείνουν μεσοδόντια κενά και τροποποιούν τα υποπλαστικά δόντια, δίνοντας την εικόνα ενός ίσιου και αρμονικού χαμόγελου, ενώ τα δόντια αποκτούν μόνιμο λευκό χρώμα.

INFO Χριστίνα Μπουτσιούκη DDS, MSc, PhDcand. Αισθητική Οδοντιατρική - Christina Boutsiouki, DDS, MSc, PhD cand, Aesthetic Dentist www.odontiatreio-smiles.gr Find us in social media ΟδοντιατρείοSmiles 185 GRECIAN 2017


Seven “fertile” truths Infertility has taken on significant dimensions in recent years, as one out of six couples has difficulty conceiving. H υπογονιμότητα έχει πάρει σημαντικές διαστάσεις, καθώς ένα στα έξι ζευγάρια αντιμετωπίζει δυσκολία σύλληψης.

Fertility is not always a given Even young people may experience fertility disorders. There does not even have to be symptoms or a medical history. Our fertility is affected by age Even though life expectancy has generally increased in the world, it does not necessarily mean that women remain fertile for longer. It is only natural to experience a gradual decline in our fertility as years go by. Women are more vulnerable over time, with their fertility range rarely exceeding two decades. Men are also vulnerable in time Studies have shown that there is an increasingly negative effect both on the sperm quality as well as on its genetic composition, as paternal age increases. Science is incapable of remedying ovulation and spermatogenesis disorders Despite the significant progress in the field over the last 39 years, science is still unable to remedy the disorders caused by age in ovulation and spermatogenesis processes. Our lifestyle affects our fertility Smoking, alcohol consumption, poor nutrition and increased body weight affect both the egg quality and the spermatozoa, as well as the likelihood of embryo implantation in the uterus. There are substances that cause temporary or permanent fertility loss Systematic intake of androgens or related formulations to improve sport performance as well as the use of narcotic drugs can cause temporary or permanent loss of fertility. What about medical treatments for serious or chronic diseases? Medications specifically for serious or chronic diseases (i.e. cancer, autoimmune diseases) can significantly affect the fertility both for men and women.

Η γονιμότητα δεν είναι πάντα δεδομένη Ακόμα και νέοι άνθρωποι μπορεί να αντιμετωπίζουν διαταραχές στη γονιμότητα. Δεν είναι απαραίτητο να υπάρχουν συμπτώματα ή κάποιο ιστορικό. Η γονιμότητά μας είναι δεν είναι αμετάβλητη στο χρόνο Το γεγονός ότι ο μέσος όρος ζωής έχει αυξηθεί, δεν σημαίνει ότι παραμένουμε για περισσότερο διάστημα γόνιμοι σε σχέση με το παρελθόν. Είναι νόμος της φύσης να βιώνουμε σταδιακή μείωση της γονιμότητάς μας. Οι γυναίκες είναι πιο ευάλωτες στο χρόνο, με το «παράθυρο» της γονιμότητάς τους να ξεπερνά, σπάνια, τις δύο δεκαετίες. Και οι άντρες είναι ευάλωτοι στο χρόνο Μελέτες έχουν δείξει ότι υπάρχει αυξανόμενη αρνητική επίδραση τόσο στην ποιότητα του σπέρματος, όσο και στη γενετική του σύσταση, καθώς η ηλικία του πατέρα αυξάνεται. Η επιστήμη αδυνατεί να αποκαταστήσει τις διαταραχές στην ωογένεση και τη σπερματογένεση Η επιστήμη, σήμερα, παρά την πολύ σημαντική πρόοδο στον τομέα αυτό τα τελευταία 39 χρόνια, αδυνατεί να αποκαταστήσει τις διαταραχές στην ωογένεση και τη σπερματογένεση που παρατηρούνται με την αύξηση της ηλικίας. Ο τρόπος ζωής μας επηρεάζει τη γονιμότητά μας Η συστηματική χρήση καπνού, αλκοόλ, η κακή διατροφή και το αυξημένο σωματικό βάρος επηρεάζουν τόσο την ποιότητα των ωαρίων και των σπερματοζωαρίων όσο και τη δυνατότητα εμφύτευσης των εμβρύων στη μήτρα. Υπάρχουν ουσίες που μπορεί να προκαλέσουν παροδική ή και μόνιμη απώλεια γονιμότητας Η συστηματική λήψη ανδρογόνων ή σχετικών σκευασμάτων για βελτίωση αθλητικών επιδόσεων, καθώς και η χρήση ναρκωτικών ουσιών μπορεί να προκαλέσουν παροδική ή και μόνιμη απώλεια γονιμότητας. Τι ισχύει για τις φαρμακευτικές αγωγές ειδικά για σοβαρά ή χρόνια νοσήματα; Οι φαρμακευτικές αγωγές, ειδικά για σοβαρά ή χρόνια νοσήματα (καρκίνος, αυτοάνοσα νοσήματα), μπορεί να επηρεάσουν σημαντικά τη γονιμότητα τόσο των ανδρών όσο και των γυναικών.

INFO Alexia Chatziparasidou, MSc, Sr. Clinical Embryologist and Director of Embryolab Αλεξία Χατζηπαρασίδου, MSc, Sr. Κλινική Εμβρυολόγος, Διευθύντρια Εργαστηρίων του Embryolab Embyolab Fertility Clinic, Ethikis Antistaseos 173-175, 551 34, Kalamaria, Thessaloniki, 2310 474747 info@embryolab.eu




THERE I WAS Νovember 2017 Thessaloniki International Film Festival

Greek-American director-screenwriter Alexander Payne presented his new film ‘‘Downsizing’’. Ο ελληνικής καταγωγής Αμερικανός σκηνοθέτης και σεναριογράφος Alexander Payne παρουσίασε το νέο του φιλμ ‘‘Downsizing’’ (Μικρόκοσμος).

A selfie-proof of the city’s effect on people’s psyche. Next to winning Academy Awards, Thessaloniki Film Festival’s devoted fan – he has attended all film premieres and has served as president of the Judging Committee – Alexander Payne knows how to have fun. In the city that, as he says, makes him feel ecstatic. Μια selfie ως αυταπόδεικτο για την

επίδραση της Θεσσαλονίκης στον ψυχισμό των ανθρώπων. Ο αγαπημένος φίλος του φεστιβάλ, Alexander Payne, ο οποίος το έχει επισκεφθεί με όλες τις ταινίες του κι έχει υπάρξει και πρόεδρος της Κριτικής Επιτροπής, εκτός από το να βραβεύεται με Όσκαρ, ξέρει και να περνάει καλά στην πόλη που, όπως λέει, τον κάνει να νιώθει πανευτυχής. 189

Amazing people doing amazing things There’s only one way to connect with a city; through its people. The modern, vibrant, multifaceted Thessaloniki resides in their minds. Ένας τρόπος υπάρχει για να συνδεθείς με μια πόλη: οι άνθρωποί της. Στο μυαλό τους κατοικεί η σύγχρονη, πολυμορφική Θεσσαλονίκη.

Antonis Pachos

by Grec14n team

190 GREC14N 2017-18


Looney Bean


The Life Goddess


With a keen interest in public matters and a strong entrepreneurial presence, he is behind great gastronomic ventures, such as Thessaloniki’s brand new Enfant Gaté and The Life Goddess in London. He supports young businessmen, paving the way for national as well as international commercial collaborations. Με ανάμειξη στα κοινά και επιχειρηματική δραστηριότητα σε Θεσσαλονίκη και Λονδίνο, βρίσκεται πίσω από δυνατές γαστρονομικές προτάσεις, όπως το νέο Ανφάν Γκατέ. Στηρίζει τους νέους στο εγχώριο επιχειρείν ανοίγοντας εμπορικούς διαύλους με το εξωτερικό.

Enfant Gaté


Organic chemist-oenologist, journalist and writer, publisher of the free press magazine Wine Plus and author of books on wine, Maria Netsika has also been training the oenophiles of Northern Greece since 1996 at the Wine Club Thessaloniki ‘96. With the Wine Plus company, she introduces the wine and spirits fair “Map of Flavours”, an institution for wine lovers and more. Χημικόςοινολόγος, δημοσιογράφος και συγγραφέας, εκδίδει το περιοδικό Wine Plus, γράφει βιβλία για το κρασί, από το 1996 εκπαιδεύει τους οινόφιλους της Βόρειας Ελλάδας στο Wine Club THESSALONIKI ’96, ενώ με την εταιρεία Wine Plus μας ξεναγεί στην έκθεση-θεσμό οίνων και αποσταγμάτων «Χάρτης των Γεύσεων». 192 GREC14N 2017-18



Dimitris Andritsos

Thirty years ago, his love for clothes led him to opening Hionidis Mankind, the place-to-be for designer men’s fashion in the city centre. Since then, an online store has followed, along with his involvement with city affairs. In addition to being a businessman, he curates the interior design of his stores and enjoys walks along the New Waterfront of Thessaloniki. Η αγάπη του για το ρούχο τον οδήγησε πριν από 30 περίπου χρόνια να ανοίξει στο κέντρο της πόλης το Hionidis Mankind, το place-to-be της επώνυμης ανδρικής ένδυσης. Έκτοτε, ακολούθησε το ομώνυμο ηλεκτρονικό κατάστημα, καθώς και η ενασχόλησή του με τα κοινά της πόλης. Εκτός επιχειρηματικής «αρένας», επιμελείται τη διακόσμηση των καταστημάτων του κι απολαμβάνει βόλτες στη Νέα Παραλία. hionidis.com



Journalist, documentary producer and founder of Ellopia Media Group in New York, she spreads the culture and civilisation of Greece around the world. For her latest project entitled “Mt. Olympus”, she travels to the snowy peaks of the highest mountain in the country - Mount Olympus - and records its unknown facets in 12 episodes, as many as the twelve golds who live on Olympus, according to Greek Mythology. The first three episodes of the documentary series have already won international awards. Δημοσιογράφος, παραγωγός ντοκιμαντέρ και ιδρύτρια του Ellopia Media Group στη Νέα Υόρκη, διαδίδει τον πολιτισμό της Ελλάδας σε όλο τον κόσμο. Για το τελευταίο της project, με τίτλο Mt Olympus, ταξιδεύει στις χιονισμένες κορυφές του Ολύμπου και καταγράφει τις άγνωστες πτυχές του σε 12 επεισόδια, όσα και οι θεοί που κατά την Ελληνική Μυθολογία κατοικούσαν το βουνό. Τα πρώτα τρία επεισόδια της σειράς-ντοκιμαντέρ έχουν ήδη αποσπάσει διεθνή βραβεία. ellopiatv.com

194 GREC14N 2017-18


NESTOR VARSAMIS Talented, tireless, inspiring. The celebrity hair stylist and owner of the Nestor Yannakis salons uses his art to convey the inspiration and value of the know-how to the new generation. Having interned with great masters around the world, such as the artistic director of Tigi, Anthony Mascolo, the representative of Tigi Northern Greece loves to create new ideas. Ταλαντούχος, ακούραστος, καινοτόμος. Ο hair stylist διασημοτήτων και ιδιοκτήτης των κομμωτηρίων Nestor Yannakis χρησιμοποιεί την τέχνη του, για να διαδίδει την έμπνευση και την αξία της τεχνογνωσίας στις νέες γενιές. Έχοντας μαθητεύσει δίπλα σε σπουδαία ονόματα, όπως ο καλλιτεχνικός διευθυντής της Tigi, Anthony Mascolo, ο αντιπρόσωπος της Tigi Β. Ελλάδος αγαπά να δημιουργεί νέες ιδέες. nestoryannakis.gr

Dimitris Andritsos


A media and public relations guru, she successfully crossed over into the fashion industry in 2014 with the creation of her own fashion label. The pluralistic creator designs one-of-a-kind dresses, beachwear, daywear and bohemian accessories that showcase the unpretentious style of contemporary women. The handmade creations are available in a limited number, manufactured exclusively in Greece. Μετά από 18 χρόνια στο χώρο των media και των δημοσίων σχέσεων, δημιουργεί το ομώνυμο label, το 2014. Σχεδιάζει one of a kind φορέματα, beachwear, daywear και αξεσουάρ με bohemian επιρροές, που αναδεικνύουν το ανεπιτήδευτο στυλ της σύγχρονης γυναίκας. Οι 100% ελληνικές, χειροποίητες δημιουργίες της κυκλοφορούν σε περιορισμένο αριθμό κομματιών. chalati.me 195


Dimitris Andritsos

Journalist, hostess at TV 100 station, beauty editor, columnist: a creative media influencer in Thessaloniki, the city where she was born and raised. Spouse of the business man Nikos Nyfoudis as well as a mother, her multifaceted personality is the ideal profile of the city’s modern woman. She loves the view from the bars of Ano Poli and Kastra. Δημοσιογράφος, παρουσιάστρια στο TV 100, beauty editor, αρθρογράφος: μια δημιουργική παρουσία στην ενημέρωση της πόλης όπου γεννήθηκε και μεγάλωσε. Σύζυγος του επιχειρηματία Νίκου Νυφούδη και μητέρα, η πολυσχιδής προσωπικότητά της αποτυπώνει ιδανικά τη σύγχρονη γυναίκα της Θεσσαλονίκης. Αγαπά τη θέα από τα bar της Άνω Πόλης και τα Kάστρα.

196 GREC14N 2017-18



An alternative multi-space that combines art with entertainment was founded in 2011 by the Gounaridis brothers. With a drink room and different creative spaces, for instance the exhibition-lab in the design factory with the handmade jewellery of Yannis Gounaridis, it has already entered the conscience of locals and visitors as one of the most special places in town. Ο εναλλακτικός πολυχώρος των αδελφών Γουναρίδη συνδυάζει την τέχνη με την ψυχαγωγία από το 2011. Με drink room και διάφορα δημιουργικά δωμάτια, όπως αυτό με το εργαστήριο-εκθετήριο του design factory με τα χειροποίητα κοσμήματα του Γιάννη Γουναρίδη, έχει καταχωρηθεί στη συνείδηση ντόπιων και επισκεπτών ως ένας από τους πιο ιδιαίτερους χώρους της πόλης. bdl.gr



The architects behind the awardwinning project of the redevelopment of the New Waterfront have given Thessaloniki a characteristic city branding that demands your attention. Their vision mostly focuses on the reformation of the city’s entire urban landscape, with projects such as the Redesign of the Civic Axis of Aristotelous (First Prize) and the Cultural Centre and Theatre at Menemeni. Οι αρχιτέκτονες πίσω από την ανάπλαση της Νέας Παραλίας έδωσαν στη Θεσσαλονίκη ένα χαρακτηριστικό city branding, που την κατατάσσει στις πόλεις που θέλεις να επισκεφθείς. Στο όραμά τους οφείλεται, σε μεγάλο βαθμό, η ανάπλαση του αστικού τοπίου της πόλης, με έργα τον Ανασχεδιασμό του Μνημειακού Άξονα της Αριστοτέλους (Α’ βραβείο) και το Πολιτιστικό Κέντρο και Θέατρο στη Μενεμένη. nikiforidis-cuomo.com


Striking a balance between traditional and new approaches since 1990, the two key people behind the success of Zithos and Zithos Doré restos, have created a melting pot of influences that reflects the city’s multifaceted character, telling “delicious” stories in the Ladadika and the historic Doré neighbourhoods. Ισορροπώντας μεταξύ του παραδοσιακού και του νέου από το 1990, οι άνθρωποι πίσω από την επιτυχία του Ζύθου και του Ζύθου Ντορέ έχουν δημιουργήσει ένα χωνευτήρι επιρροών, που αντανακλά τον πολυδιάστατο χαρακτήρα της πόλης τους, γράφοντας κάθε μέρα γευστικά σενάρια. zithos.gr 198 GREC14N 2017-18



Her film career around the world brought Thessaloniki to the forefront of the most important cultural event in Southern Europe. General Director of the Thessaloniki Film Festival since April 2016, this dynamic French lady has brought a breath of fresh air to the event and made Thessaloniki her second home, “a city that is nocturnal, alive, aquatic, poetic and youthful,” as she describes it. Η κινηματογραφική της πορεία ανά τον κόσμο την έφερε στη Θεσσαλονίκη, στο τιμόνι του πιο σημαντικού πολιτιστικού θεσμού στη Νότια Ευρώπη. Γενική Διευθύντρια του Φεστιβάλ Κινηματογράφου από τον Απρίλιο του 2016, η δυναμική Γαλλίδα έφερε στο θεσμό αέρα ανανέωσης κι έχει κάνει δεύτερη πατρίδα της τη Θεσσαλονίκη, «μια πόλη νυχτερινή, ζωντανή, θαλασσινή, ποιητική και νεανική», όπως τη χαρακτηρίζει.

Dimitris Andritsos


Editor of free press magazine Parallaxi and founder of the “Thessaloniki Differently” initiative, he has been documenting everyday life trends in the city for several years, through his daily radio show as well as his articles for Parallaxi. The actions of “Thessaloniki Differently” also show how locals themselves envision the way things should be done through a variety of collaborations and synergies. Eκδότης του free press Parallaxi και ιδρυτής της πρωτοβουλίας «Θεσσαλονίκη Αλλιώς», αποτυπώνει στο ραδιόφωνο και από όσα γράφει στην Parallaxi τις τάσεις της ζωής της πόλης. Επίσης, με τις δράσεις του Θεσσαλονίκη Αλλιώς, αποδεικνύει έμπρακτα πώς φαντάζονται οι ίδιοι ότι θα έπρεπε να γίνονται τα πράγματα μέσα από συνέργειες και συμπράξεις. parallaximag.gr 199


Dimitris Andritsos

Interior and exterior designer, restless and creative, he leaves his own trademark on the places he designs, just like his personal space: a cosy loft featuring wooden floors and rustic details, where every corner tells its own story. Interior και exterior designer, ανήσυχος και δημιουργικός, αφήνει το δικό του στίγμα στους χώρους που αναλαμβάνει να σχεδιάσει, όπως άλλωστε και στον προσωπικό του χώρο: ένα ζεστό loft με ξύλινα πατώματα και ρουστίκ λεπτομέρειες, όπου κάθε γωνιά έχει τη δική της ιστορία.

200 GREC14N 2017-18



Angelos Zymaras Photo Operations/Photo Services

Bartender and owner of Cin Cin, the “magician” of customised cocktails creates a tasty experiences at the only barless bar in the city, and is not afraid of challenges – even when he is asked to recreate the aromatic profile of a type of tobacco. If Thessaloniki could be poured in a glass it would be a classic Bloody Mary, and if it were to be encapsulated in a favourite neighbourhood, it would be that of Iktinos. Bartender και ιδιοκτήτης του Cin Cin, o «ταχυδακτυλουργός» των customised κοκτέιλ δημιουργεί γευστικές περιπλανήσεις στο μοναδικό barless bar της πόλης και δεν φοβάται τις προκλήσεις -ακόμα κι όταν του ζητούν να αποδώσει το αρωματικό προφίλ ετικέτας καπνού. Αν η Θεσσαλονίκη χωρούσε σε ποτήρι, θα ήταν ένα κλασικό Bloody Mary και αν μπορούσε να αποτυπωθεί σε μια αγαπημένη γειτονιά, θα ήταν αυτή της Ικτίνου.



Visual artist and Ordinary Professor at the École Nationale Supérieure d’Art de Limoges, among others, he’s always to be found in exhibitions, festivals and the Biennale, whereas the “swaddled” tsourekia at Blé are part of its humanitarian initiatives. Εικαστικός και τακτικός καθηγητής στην Ανώτατη Εθνική Σχολή Καλών Τεχνών της Λιμόζ, μεταξύ άλλων, συμμετέχει σε εκθέσεις, φεστιβάλ και Μπιενάλε, ενώ τα φασκιωμένα τσουρέκια στο Blé εντάσσονται στις εικαστικές, φιλανθρωπικές του δράσεις. mariosnet.gr


Famous pianist, jazz composer and writer/magazine journalist, he is one of the most iconic artistic personalities in Thessaloniki. As the patriarch of jazz says, “Thessaloniki is a city of memories, a city that follows its way without removing anything from its past”. Γνωστός πιανίστας, συνθέτης τζαζ μουσικής και συγγραφέας-αρθρογράφος σε περιοδικά, είναι μiα από τις πιο εμβληματικές προσωπικότητες της Θεσσαλονίκης. Όπως λέει ο πατριάρχης της τζαζ: «Η Θεσσαλονίκη είναι μια πόλη των αναμνήσεων, μια πόλη που συνεχίζει το δρόμο της, χωρίς να αφαιρεί το παρελθόν της». 202 GREC14N 2017-18






Indissolubly connected with the “backbone” of contemporary Thessaloniki, he is in charge of the architecture and interior design of venues, having put his unique touch on many projects, such as Exereton and the recently renovated Local Bar. He is enchanted by Agia Sofia since, as he says, “the sunken level it is based on brings the amazing, almost blind, main façade to our eye level, which shapes the city’s DNA”. Άρρηκτα συνδεδεμένος με τη «ραχοκοκαλιά» της σύγχρονης Θεσσαλονίκης, επιμελείται την αρχιτεκτονική και διακόσμηση εσωτερικών χώρων, έχοντας βάλει την υπογραφή του σε πολλά project, όπως το Exereton και το Local Bar. Tον μαγεύει η Αγία Σοφία, καθώς «το βυθισμένο επίπεδο στο οποίο εδράζεται φέρνει στο ύψος των ματιών τη συγκλονιστική, σχεδόν τυφλή, κύρια όψη της, που μορφοποιεί το DNA της πόλης». karalasos.gr




They learned the art of carpentry from their father and combined it with a modern twist. The brothers from Kolindros Pierias design and create out-of-the-box collections of bowties, cufflinks and cell phone cases out of sustainable wood from Olympus. Their trademark – a deep ecological conscience and original designs that showcase any modern or classic male attire, adding an extra dash of inspiration and creativity. Έμαθαν την τέχνη της ξυλουργικής από τον πατέρα τους και τη συνδύασαν με το σύγχρονο design. Τα αδέρφια από τον Κολινδρό Πιερίας σχεδιάζουν και χειροτεχνούν out-of-the-box συλλογές, με παπιγιόν, μανικετόκουμπα και θήκες κινητού από βιώσιμο ξύλο Ολύμπου. Σήμα κατατεθέν, η βαθιά οικολογική συνείδηση και τα πρωτότυπα σχέδια, που αναδεικνύουν κάθε μοντέρνα ή κλασική ανδρική εμφάνιση, βάζοντας μια έξτρα πινελιά έμπνευσης και δημιουργίας. exallo.co

204 GREC14N 2017-18



Tour guide and UNESCO journalist since 1995, his guided tours have enchanted visitors from international universities such as Princeton and Cambridge, to international Hollywood stars John Malkovich, Willem Dafoe and Alexander Payne. Everything started when he decided to quit his 20-year career in banking to study at the School of Guides of Thessaloniki. Ξεναγός και δημοσιογράφος της UNESCO από το 1995, έχει μαγέψει με τις ξεναγήσεις του από διεθνή πανεπιστήμια, όπως το Princeton και το Cambridge, μέχρι αστέρες του Hollywood, όπως τον John Malkovich, τον Willem Dafoe και τον Alexander Payne. Όλα ξεκίνησαν όταν αποφάσισε να εγκαταλείψει την 20ετή του καριέρα ως τραπεζικός υπάλληλος και να σπουδάσει στη Σχολή Ξεναγών Θεσσαλονίκης. touristguides-ngreece.gr


Co-owner of Soul Food Thessaloniki, one of the creators of Bandrop, music producer, one of the most famous DJs, amateur chef, food lover and journalist. The multitalented Chris aims to transform Thessaloniki into an international gourmet destination by organising events, such as the 1st Thessaloniki Coffee & Brunch Festival (17-19/2), that showcase and promote new business endeavors. Συνιδρυτής του Soul Food Thessaloniki, ένας από τους δημιουργούς του Bandrop, μουσικός παραγωγός, γνωστός DJ της πόλης, ερασιτέχνης μάγειρας, food lover και αρθρογράφος. Ο πολυτάλαντος Θεσσαλονικιός φιλοδοξεί να μετατρέψει τη Θεσσαλονίκη σε γαστρονομικό προορισμό παγκοσμίως, διοργανώνοντας events που παρουσιάζουν νέες επιχειρηματικές προσπάθειες της πόλης. 205

EFFIE KARAGOUNI & CHRISTOS PAPACHRISTOU Enquiring minds with artistic sensibilities, the creators of “My Greek Games ”– a different range of entertainment-educational board games inspired by Greek Mythology – with a “Zeus up their sleeve” mentality invite adults and kids to play with them, transmitting their “passion” for learning about our rich history. Ανήσυχα πνεύματα, με καλλιτεχνικές ευαισθησίες, οι δημιουργοί των My Greek Games, εκπαιδευτικά επιτραπέζια παιχνίδια, με έμπνευση από την Ελληνική Μυθολογία, βάζουν «τον Δία στο μανίκι» και καλούν στο παιχνίδι μικρούς και μεγάλους. mygreekgames.com

206 GREC14N 2017-18



Vice President of Trikaliotis A.E., representative of BMW in Northern Greece, and general manager of the first hotel in Chalkidiki, Ammon Zeus. Wife, mother and business woman with a rock temperament, she never parts with her powerful motorbike. She chooses to see only the positive aspects of the city and contribute to its business growth. Αντιπρόεδρος της Τρικαλιώτης Α.Ε., που αντιπροσωπεύει την BMW στην Β. Ελλάδα, και γενική διευθύντρια του πρώτου ξενοδοχείου της Χαλκιδικής, ΑΜΜΩΝ ΖΕΥΣ. Σύζυγος, μητέρα και επιχειρηματίας με ροκ διάθεση, δεν αποχωρίζεται τη μηχανή της κι επιλέγει να βλέπει μόνο τα θετικά της πόλης της.



Designer of handmade bags, she started out creating decorative pillows for the family furniture business. Now, she combines her love for architecture and fashion by designing boho chic clutches, tote bags and backpacks featuring the characteristic “evil eye”. Σχεδιάστρια χειροποίητων τσαντών, ξεκίνησε δημιουργώντας διακοσμητικά μαξιλάρια για την οικογενειακή επιχείρηση επίπλων. Πλέον συνδυάζει την αγάπη της για την αρχιτεκτονική και τη μόδα σχεδιάζοντας boho chic clutches, tote bags και backpacks, με χαρακτηριστικό τους στοιχείο το τυχερό «μάτι». christinamalle.gr

Poet, writer, scholar and critic, founder and director of the literary magazine “Diagonios” as well as an authentic continuator of Manos Hadjidakis in the safeguard of rebetiko music, he is one of the strongest intellectual voices in the country. He has published numerous literary and philological works in Greece and abroad. Ποιητής, πεζογράφος, φιλόλογος και κριτικός, ιδρυτής και διευθυντής του λογοτεχνικού περιοδικού «Διαγώνιος», αλλά και γνήσιος συνεχιστής του Μάνου Χατζιδάκι στην υπεράσπιση του ρεμπέτικου, είναι από τις πιο δυνατές πνευματικές φωνές της χώρας. Eξέδωσε πολλά λογοτεχνικά και φιλολογικά έργα στην Ελλάδα και το εξωτερικό.

208 GREC14N 2017-18

Dimitris Andritsos




He dresses the most stylish men in the city. The foundation of his creative career was laid at a young age being an apprentice to his father, a tailor with his own clothing production company. Ever since, travelling around Europe’s fashion capitals by way of Italy, Athens and Thessaloniki, he developed his talents in fashion design by crafting bespoke creations. Since 2007, he runs his personal atelier in the centre of Thessaloniki. Ντύνει τους πιο καλοντυμένους άντρες της πόλης. Σε μικρή ηλικία μαθήτευσε δίπλα στον πατέρα του, ο οποίος ήταν ράφτης με δική του βιοτεχνία ενδυμάτων. Έκτοτε, ταξιδεύοντας στον ευρωπαϊκό χάρτη της μόδας, ανάμεσα σε Ιταλία, Αθήνα και Θεσσαλονίκη, ανέπτυξε το σχεδιαστικό ταλέντο του σε bespoke δημιουργίες, ενώ από το 2007 διατηρεί το προσωπικό του ατελιέ στο κέντρο της Θεσσαλονίκης. merkosmanolopoulos.gr



The new space of artistic expression, entertainment and culture has become a point of reference for Thessaloniki’s creative communtity; an open invite to those who want to work, collaborate and produce ideas and creations. A space for coffee, food and drinks with an art shop on the ground floor, and special rooms on the first floor to house workshops, seminars, exhibitions and meetings between artists and teams. Ο νέος χώρος καλλιτεχνικής ποικιλότητας, ψυχαγωγίας και πολιτισμού είναι σημείο αναφοράς για τους δημιουργικούς ανθρώπους της Θεσσαλονίκης, ένα ανοιχτό κάλεσμα σε όσους θέλουν να εργαστούν, να συνεργαστούν και να παράξουν ιδέες και έργο. Χώρος για καφέ, φαγητό και ποτό, με art shop στο ισόγειο και ειδικά διαμορφωμένα δωμάτια στον πρώτο όροφο για workshops, σεμινάρια, εκθέσεις και συναντήσεις καλλιτεχνών και ομάδων. 5 Edessis Str., +302310530480


Its founders, Konstantinos Floros and Tasos Georgantzis with a strong team of partners, have given life to several popular spots in town, one of the latest being the Looney Bean, nominated for the Best of Year Awards of the American magazine “Interior Design”. With offices in Thessaloniki and London, the architecture firm has been elevating Greek design to high European standards since 2009. Οι ιδρυτές του, Κωνσταντίνος Φλώρος και Τάσος Γεωργαντζής, μαζί με μία ομάδα συνεργατών, έχουν δηµιουργήσει αγαπηµένα στέκια στην πόλη, όπως το Loοney Bean που ήταν υποψήφιο για το βραβείο «Best of Year Awards» του αµερικανικού περιοδικού Interior Design. Με γραφεία στη Θεσσαλονίκη και το Λονδίνο, το αρχιτεκτονικό γραφείο δίνει στο ελληνικό design, από το 2009, ευρωπαϊκές διαστάσεις. usp.gr 210 GREC14N 2017-18



Enquiring mind, eternal visionary, photographer. Over the last 20 years, his lens has captured the city’s most important personalities, as well as the happiest day of many newlyweds in Greece and Italy, while his inspired fashion editorials grace famous Greek magazines. He does not stop capturing smiles and memories, or dreaming of his next travels. Φωτογράφος, ανήσυχο πνεύμα και αιώνιος οραματιστής. Ο φακός του καταγράφει εδώ και 20 χρόνια τις πιο δημιουργικές προσωπικότητες της πόλης, αλλά και την πιο ευτυχισμένη ημέρα νεόνυμφων ζευγαριών σε Ελλάδα και Ιταλία, ενώ τα εμπνευσμένα του fashion editorials κοσμούν γνωστά ελληνικά περιοδικά. Ο ίδιος δεν σταματά να αποτυπώνει χαμόγελα και αναμνήσεις και να ονειρεύεται το επόμενο ταξίδι του. dimitrisandritsos.com


The Great Fire of Thessaloniki (1917) by Prof. Dr. Ch. K. Papastathis & Dr. E. A. Hekimoglou (Courtesy of “E.N. MANOS LTD, Surveyors – Loss Adjusters, since 1955”)

exclusively in GREC14N

212 GREC14N 2017-18


On the same sweltering Saturday afternoon,

perhaps even at the very moment when little Dimitri Komninos emerged into the world, a woman began to cook her family’s meagre dinner. She lived in a very different kind of house from the Komninos mansion. Like hundreds of others, her home was in a densely populated quarter, just within the old city walls, in the north-west of the city. It was where the poorest people of Thessaloniki lived: Christians, Muslims, Jews and refugees, crowded on top of each other in streets where there was little money, but plenty of life. Some of these dwellings were built into the city walls themselves, and the space between them was hardly enough tο hang out a single shirt for drying. Families were large, money was scarce and work not always easy to find, and, in this home, there were four almost grown up, but not yet married, children. Such a number was typical. The mother worked full time to keep her small tribe fed and clean, and when there was no cooking pot on the fire, there was a cauldron of hot water. There was a constant need for it, for washing the filthy clothes and bodies after each day’s work at the port. […] The family kept an old mule in the lower ground floor of the house, along with a goat to make them selfsufficient in milk and cheese and as well as a thousand uninvited flies, a few chickens shared the sordid living space, making their nesting places in the soiled hay. They knew to keep well clear of the mule’s hind legs and instead picked at scraps between the goat’s cloven hoofs. When the kitchen was not

“Within an hour of ignition, dozens of homes were gone,” writes Victoria Hislop in her book titled The Thread, where she describes the Great Fire of Thessaloniki through an amazing story of faith and love about the people and places that define us.

full of cooking smells, the odour of animal dung pervaded instead. It was into this dark and fetid space that a small spark from the fire found its way that afternoon. A thousand times before, an ember such as this had been spat out by the crackling wood and then floated slowly down to the floor, where it glowed for a moment and then died. This one, however, flew with the accuracy of a well-aimed arrow through the narrow space between the floorboards and in its trajectory seemed to pick up heat from its own gathering speed. […] It was a matter of seconds before the flames curled around the wooden beams and crept along the ceiling. Soon the whole groundfloor room was alight, and walls and ceiling became sheets of flame as the fire progressed with speed and efficiency, upwards to the next floor and then outwards to the adjacent homes. Even the increasing heat of the house was not enough to rouse them. Summer temperatures in Thessaloniki were often intense. In the end, it was a noise, like a huge explosion, that disturbed them. It was the sound of the kitchen floor falling into the basement. In a moment, both women were on their feet, wide awake, dripping from heat

Through the flames 213

and terror, grasping each other’s hands. The fire was already climbing the stairs so they knew their route that way was blocked, but they could hear familiar voices shouting their names in the streets below. There was nο time for weighing up the risks. Daughter first, then mother, they climbed onto the windowledge and threw themselves on the mercy of their menfolk below. Then, just as their house collapsed neatly in on itself, they ran for their lives, finding themselves part of a human river moving swiftly eastwards. Soon they blended into the crowd, quite unaware of their pivotal role in the conflagration. […]

Within an hour of ignition

dozens of these homes were gone; their largely wooden construction and the summer drought had turned the city into a tinderbox. There had been no rain since June and there was nothing to stand in the way of the fire’s spread. The city had a few fire engines, but they were old and inefficient and, in any case, much of the local water supply had been diverted to the vast encampments of Allied troops outside Thessaloniki. In the centre of the town, where there was as yet no sign of the fire, Konstantinos Komninos was about to reach his showroom. He had a spring in his step. At last, he had a son. There was no one to share the news with, apart from one man. For longer than Komninos could remember, there had been a caretaker and night watchman who sat, night and day, in a small airless cubicle at the entrance of the showroom. Tasos had worked there for more than half a century. […] When he heard the sound of the key in the lock, Tasos came out of his lair to greet his boss. He knew that Komninos had been summoned home earlier and was keen to hear the news. ‘How is Kyria Komninos?’ he asked. ‘She has delivered safely,’ replied Konstantinos. ‘I have a son.’ ‘Congratulations, Kyrios Komninos.’ ‘Thank you, Tasos. Is there anything to report?’ ‘No, all as quiet as the grave here.’ Konstantinos had opened the main door to the showroom and was about to shut it behind him when Tasos called out after him. ‘Kyrios Komninos, I forgot – your brother called in about twenty minutes ago.’ ‘Oh?’ Komninos was annoyed by the thought of his brother coming to the showroom on a Saturday afternoon. This was the time he always spent here alone when it was closed to customers, masterminding the incomings and outgoings, putting himself in control of the cash flow, profit and loss accounts, writing the correspondence and doing the deals that unquestionably positioned him as the head of the business. ‘He’d heard that a fire has broken out somewhere up in the north and wanted to know if I knew anything about it. How I should know, sitting around in here all day, I’m not sure.’ […] As Konstantinos sat in his office, studying his ledger and doing mental calculations of current weekly income versus interest rates and rising expenses, offset against a new order for fifteen thousand metres of wool for army greatcoats (which could be supplied from material he had had in stock for two years, but which he would sell at this year’s price), his brother was running like a madman down the empty street. Tasos was roused from his siesta by the sound of Leonidas bursting into the building. ‘Tasos . . .’ breathless, hardly able to speak, ‘. . . we’ve got to get hold of Kosta!’ ‘He’s here. In his office,’ answered the caretaker. ‘What on earth is the matter? Don’t normally see you in a hurry!’ Leonidas ran past him into the showroom and took the steps of the spiral staircase up to the office two at a time. ‘Kosta, the city is burning! We’ve got to get some of this stock out!’ 214 GREC14N 2017-18

‘Tasos told me you had gone off to look at some fire or other,’ answered the older brother, without raising his eyes from his columns of figures. His sense of position and dignity would not allow him to react. ‘Hasn’t it been put out yet?’ ‘No! It’s raging, Kosta! It’s out of control! Come down into the street now and smell it! It’s coming this way! For God’s sake, I’m not making it up!’ […] The smoke thickened as they hastened northwards and Konstantinos stopped to tie his silk handkerchief around his face to protect himself from the particles of ash that swirled around them. When they turned into a main street, they were met by a crowd of people coming towards them. Konstantinos had seen plenty of mobs during the political upheavals of the past few years, but these people wore a different expression. Many of them were struggling beneath the weight of their possessions – bulky items for which they had scrimped and saved – cupboards, mirrors, even mattresses. These were far too precious to leave behind. Every porter in the city had been attracted to the business potential of the disaster, and their handcarts, spilling over with people’s motley collections of objects, now blocked the streets. On the horizon, still some distance away, Konstantinos saw the unmistakably fierce glow of fire licking upwards into the sky. ‘Do you believe me now?’ demanded Leonidas, stopping to cough and catch his breath. […] Egnatia Street was the wide boulevard that ran west to east across the city. ‘There’s no chance of the fire crossing over it so anything we can get on to the south side will be safe,’ said Leonidas. The three men got to work. For the first time in a decade, Konstantinos ran up and down the ladders, pulling out bolts of fabrics and letting them drop to the floor. They were picked up by Leonidas and carried out of the building, where Tasos piled them on his cart. The first cartload was ready and together Tasos and Leonidas trundled it down the street. Five minutes later they deposited the rolls outside a customer’s shop. ‘Just keep an eye on these for us, would you?’ Leonidas asked the tailor. ‘We’ll be back.’ There was no need to explain. Dozens of other merchants and traders were dumping their goods on the other side of the street. Everyone had the


same thought: the fire would never cross it. The streets were full of shouting and the suffocating smell of a smoke on an already airless day. […] The two brothers faced each other, each still enraged by the attitude of the other. Leonidas picked up a roll of dark velvet from the floor and went out onto the street. Tasos was right. They all had to get out of there. He dropped the fabric on the cart, raced back inside and grabbed Konstantinos by the arm. ‘We’re going, now.’ Leonidas could feel his brother’s resistance to his touch. He pulled him towards the entrance and even then Konstantinos took a moment to triple-lock the doors. By this time, Tasos had struggled to the end of the street with the handcart and turned right towards Egnatia Street. The air was now thick with smoke and the sound of crackling fire was audible. Within a few moments they had caught up with the old man and saw the pyramid of fabrics on the pavement. Passers-by steered themselves politely around the obstacle, preoccupied with their own journeys away from danger. ‘We need to get everything inside,’ urged Konstantinos. ‘And who exactly is going to steal a piece of velvet?’ snapped Leonidas. The tailor was already helping Tasos to move the material inside his shop, and soon there was a solid stack of nearly two hundred rolls in the middle of his floor. Konstantinos stubbornly ignored his brother’s question. He had plenty of people around him now who would carry out his instructions without challenge.


the ground beneath them rocked and the tailor’s shop was shaken to its foundations. A moment ago it had seemed a safe haven, but now everyone – the tailor, his family, the Komninos brothers and Tasos – rushed back out into the street. There had been an explosion somewhere in the city and, amidst mounting chaos and fear, there was another, and then a third. People hastening away from the fire seemed to quicken their pace. ‘It’s foreign soldiers,’ one man told them as he passed. ‘They’ve started blowing up buildings.’ It was not an act of insanity, but the only possibility of halting the fire. With the dire shortage of water in the city, the creation of a firebreak was the only solution anyone could think of and Allied soldiers had come into the city to help. ‘Hopefully that will do the trick then,’ Konstantinos said. ‘I think we should be going now. My wife had a baby a few hours ago.’ ‘Congratulations, Kyrios Komninos! What a day to remember!’ said the tailor. ‘Well, it has been so far!’ he replied with a small smile. ‘God willing, we’ll be back tomorrow to get all this stock out of your way.’ Finally, he turned to Tasos. ‘Will you check up on the showroom and bring me a report?’ Tasos nodded. ‘I think we should be going now,’ urged Leonidas, perplexed by his brother’s certainty that all would be well. ‘Don’t you want to go and reassure Olga?’ ‘I am sure she will be fine. She has Pavlina there. And don’t babies sleep for a while after they’re born?’ ‘I don’t know,’ answered Leonidas.‘I have no experience of them. But I’m sure everyone is aware of the fire by now.’ In the past hour or so, Leonidas had grown increasingly concerned about Olga. He had observed his brother’s preoccupation with the business with incredulity. How

could he be so neglectful of his beautiful wife and their newborn son? Were he married to someone like Olga, she would be at the centre of his life. They headed towards the sea and walked along the front. Everything looked just as it always did, with the elegant villas on the esplanade and the ships in the bay silently watching each other. A pungent odour hun in the atmosphere, but now that the sun had set, the sootiness of the air blended in with the night sky. Incongruously, a hotel was still serving dinner to its guests, and café tables were still occupied by people sipping their drinks. Thessaloniki seemed to have divided itself into two unrelated worlds. Those south of Egnatia Street knew of the fire, but were certain of their own safety. There was nothing they could do to help, and it was their duty to be calm. Tasos was now making his way back northwards. When he smelled the strong aroma of roasting lamb, he knew the meat market must have gone up in flames and the sight of a few crazed sheep cantering through the streets confirmed it. To see livestock running free was strange enough, but then he saw a giant bird flying through the air towards him. When it landed, only centimetres in front of him, he realised it was, in fact, a chair. Three of its legs were broken by the fall. The street was littered with abandoned possessions and even now, those escaping were tossing things out of their windows: sewing machines, tables, cabinets . . . People had accepted that they would never again be returning to their homes and desperation had set in. With the blind obedience of a man who had owed his living to one family for more than half a century, Tasos was resolved to carry out his boss’s request. When the volume of people coming in the other direction blocked his route, he retreated into a doorway, but eventually he reached the end of the long street where the business was situated. He could see the flames through an upper window but the front of the building was still intact. ‘It won’t take long,’ he thought to himself, ‘just to run in and grab the order book.’ He knew that this would be one of Kyrios Komninos’ main concerns and he put his key in the door. Inside, like a monster in need of a meal, the fire had been greedily devouring rolls of tulle and taffeta, before taking its time over 215

People from every

race had gathered in an area just east of the White Tower, and dozens of vehicles were ferrying them away from the flames and out of the city. Others were escaping by boat. Destinations were unfixed; flight was all that mattered. The whole of the seafront was now ablaze and falling buildings presented new dangers as iron balustrades began to melt and walls collapsed thunderously into the street. Even with the Babel’s Tower of languages, bonds were briefly formed between those who rescued and those who were saved. An orange glow had spread over the sky, as though the sun had set and risen again within a few hours. The whole city was alight. Leonidas helped Olga, the baby and Pavlina into an army vehicle. Olga was clearly very weak but Leonidas reassured Konstantinos that she was in good hands and would be well-looked after. The cloth merchant had pressed a handful of notes into the army officer’s hand, with a promise of many more should all go well, and told the driver to take them to Perea, where one of his best customers lived. In spite of the little love lost between the brothers, Leonidas felt obliged to stay with Konstantinos. They walked eastwards, then sat all night and much of the following day at a safe distance along the waterfront, watching the cremation of their beloved city. That day, many were convinced that a miracle took place. The fire had cared little for any religion. There were a few minarets still standing, like tree trunks in a burnedout wood, but almost every synagogue had been razed. Dozens of churches had been lost as well, but when the fire reached the ancient 216 GREC14N 2017-18

basilica of Agia Sofia, it mysteriously stopped. Some saw it as an answer to their prayers. Whether through God’s intervention or not, the fire no longer had the wind behind it. The flames needed its power to help it leap to the next area of the city and without this, the conflagration could not continue. Even though the city would continue to smoulder for some days, the fire had run its course. By Monday morning, Konstantinos was eager to get back to the city. From where they stood, it was impossible to make out the extent of the destruction, and he was still certain that his main warehouse by the port would have survived. ‘I need to inspect the damage,’ said Konstantinos. With growing trepidation, the brothers walked in silence towards their devastated city, the blackened silhouettes of the gutted buildings becoming ever more apocalyptic, the closer they came to the centre. There was a palpable sadness in the air. The city was in mourning, its blackened remains its own widow’s weeds. […] All along the water’s edge towards the city they noticed submerged remains of burned-out fishing boats. Against all odds, they had been caught by sparks from the flaming seafront buildings. Many others were making the same silent pilgrimage to inspect the devastation, and the spectacle they faced was worse than any of them had imagined. Hotels, restaurants, shops, theatres, banks, mosques, churches, synagogues, schools, libraries – all were gutted, as were the houses. Thousands upon thousands had been destroyed. A stillness hung over the city. The brothers saw many people picking over the ashes of their homes, unable to believe that nothing remained of their lives but the smouldering embers that might once have been furniture, clothing, icons or books. Everything was reduced to the same. Close to the Komninos home, two women walked towards the brothers arm in arm. They looked so incongruously elegant and at ease, protecting their heads from falling ash with a parasol, like ladies taking an afternoon stroll, but as they passed, the brothers saw that both women wept, unashamedly. When they arrived at their family home, they completely understood the women’s grief.

The essays were published in the author’s mother tongue. Special thanks to Mrs Alexandra Avgerinou /Dioptra Publications

a satisfying main course of wool and heavy linen. Bolt after bolt of fabric was reduced to ashes. Like matches in a box, they burned and each one became a taper that lit the next. Observers saw the windows suddenly blown outwards by the great pressure of heat from the back-draught within. If sticks of gelignite had been stored in the building it could not have caused a greater explosion. Shards of glass were blasted into the air and came down in a lethal shower of splinters. The building and everything in it was utterly destroyed. At the same moment that Tasos was consumed by the inferno, the brothers were almost at Niki Street. They were only a few villas away from their destination when Konstantinos glanced to his left up a dark side street and saw a glow at the end of it. To his horror, he saw that the fire had done what nobody believed possible. It had crossed Egnatia Street. Everything was different now. The wind had changed direction and was vigorously fanning the fire southwards towards the massive section of the city that housed most of the commercial buildings and the grandest homes of Thessaloniki. Nothing could stop it. Not only was his home threatened, but more seriously for him, he realised that his warehouse, the biggest storehouse of fabric in Greece, was in the path of the flames. Although it had become clear that this fire was turning into a disaster for the city, he still believed it would not be a catastrophe for him, Konstantinos Komninos. While the cheap wooden-framed buildings in the rest of the city might be flattened, the massive warehouse that he had built with steel and bricks would survive. Konstantinos grabbed his brother’s arm. They needed to get to the villa, and quickly. When they reached the house, Olga was sitting in the hallway, pale and dark-eyed, with the tiny baby clutched to her chest. Pavlina stood next to her, a bag in each hand. The two of them were in tears but relief poured over their faces when Konstantinos and Leonidas appeared. ‘We need to go, immediately!’ said Konstantinos roughly, and without any delay ushered them into the street. […]


For a few minutes, they simply stood and looked, unable to believe that this vast, smouldering space had once been the magnificent house that their father had built with such pride. A strong memory of his childhood bedroom overlooking the sea swept over Leonidas and he recalled how he had woken every morning to the dancing patterns of the sea on his ceiling. Although he had moved out many years ago, every memory returned in a single flash of compressed recollection, as swift and unchronological as a dream. His eyes were stinging from the acrid fumes that hung in the air, but now his tears flowed. Konstantinos immediately thought of the desk in his study, his personal papers, his priceless collection of clocks, his paintings, the magnificent drapes that had swept so elegantly from ceiling to floor. It had all gone, and all of it was irreplaceable. Fury swept through him like a flame. ‘Come on Leonidas,’ he snapped, taking his brother’s arm.‘There’s nothing we can do. I need to see the showroom and then the warehouse.’

As well as churches, Konstantinos and Leonidas saw the ruins of synagogues and mosques, and it seemed people still found comfort in their places of worship.Where walls had survived people camped in their shadows; laundry was strung up between their pillars, kitchens had already been improvised in synagogue doorways and blankets were neatly arranged dormitory-style inside burned-out mosques. The sight of two banks, the Banque Salonique and the Banque d’Athènes, almost undamaged gave Konstantinos a moment of optimism, as did a grand marble-fronted be the same story,’ Leonidas replied, bleakly. ‘Do you really department store, but these buildings were need to see?’ miraculous exceptions. [...] ‘The showroom might have withstood The two men finally reached the fire,’ said Konstantinos optimistically. the area just north of the port ‘We won’t know until we go there.’ where the main Komninos They walked together along the warehouse was situated. devastated streets, with purposeful pace. Konstantinos was Both stood and stared at what determined not to lose hope, but arrival at their destination only remained of the vast apothiki. confirmed that Leonidas was right. The showroom had vanished. It was completely gutted. There was not a trace of the rainbow of which he had been so ‘My beautiful warehouse,’ proud: red, blue, green and yellow, all were now reduced to whispered Konstantinos after Who is Who shades of grey. They did not venture inside. Metal girders swung a few moments. ‘My beautiful, dangerously from the ceiling and who knew how sound the beautiful warehouse.’ Victoria Hislop remains of the brick walls really were? His younger brother looked read English at Oxford, and ‘The warehouse is of a much more modern construction,’ he said. at him and realised he was worked in publishing, PR and as a journalist before ‘And that’s where the bulk of the stock is kept, so let’s not waste weeping copiously. It was as becoming a novelist. Her time here.’ if he was lamenting the loss first novel, The Island, held Konstantinos Komninos turned away. The sight of these ruins was of a lover, Leonidas reflected, the number one slot in the unbearable and he did not want his brother to see how their loss shocked to see his older Sunday Times paperback charts for eight consecutive affected him. brother display such emotion. weeks and has sold Leonidas was still taking in this spectacle, when he realised that Even when their mother had over two million copies Konstantinos was already at the end of the street. He hastened after died unexpectedly, his brother worldwide. Her second him. [...] had not shed this quantity of novel, The Return, was also a Number One best seller. Eventually they saw a sight that would have saddened the hardest tears. As they stood surveying In 2014, she published The of hearts: the burned out church of Agios Dimitri, the city’s patron the devastation, a German Sunrise, and in 2016, the saint.The flames had consumed it. Both the brothers had memories aeroplane flew over. The pilot illustrated novel Cartes of their parents’ funeral services being held there, and it was where would report back to his Postales from Greece. Konstantinos and Olga had been married. Now it was just an open superiors that Thessaloniki had space, a courtyard, its floor piled high with bricks, its painted apse made a good job of destroying exposed to light and air for the first time in its hundreds of years itself. They could not have of history. It was naked, undignified. They saw a lone priest walk done it better themselves. among its ruins. He wept. Another crazed individual called out the Meanwhile, a local, French words that St Paul had written to the people of this very city. They language newspaper was had never had more resonance. preparing its first edition ‘When the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty following the fire. Its stark angels in flaming fire, he shall inflict vengeance upon those who do headline said it all: LA MORT not know God and upon those who do not obey the gospel of our D’UNE VILLE, DEATH OF Lord Jesus,’ he cried. A CITY




What is happening right now behind Thessaloniki’s gastronomic scene? Creative chefs blend the intense colours, flavours and aromas of the city, delivering, as if it’s a stage show, its multicultural identity and superiority of taste. Who is behind each dish? The flavour hunting – or perhaps that of the chefs – begins. Τι συμβαίνει αυτήν τη στιγμή στα παρασκήνια της γαστρονομικής σκηνής της Θεσσαλονίκης; Ανήσυχοι δημιουργοί αναμειγνύουν τα έντονα χρώματα, τις γεύσεις και τα αρώματα της πόλης, αναδεικνύοντας, σαν μια καλλιτεχνική παράσταση, την πολυπολιτισμικότητα και τη γευστική υπεροχή της. Ποιος κρύβεται πίσω από κάθε πιάτο; Το κυνήγι των γεύσεων -ή μήπως των σεφ;- ξεκινά.

218 GREC14N 2017-18




1. Oinotopi - Kapnotopi


2. Chan


220 GREC14N 2017-18


3. Alfredo's Grand Dining


4. Manitari

222 GREC14N 2017-18



5. Ciel



6. Salonica

224 GREC14N 2017-18


7. Marea Sea Spirit



2. Dimitris Tsananas

4. Dimitris Pamporis



1. Giannis Tsikondouras

3. Apostolos Altanis

Oinotopi - Kapnotopi

Alfredo's Grand Dining

Among the younger generation of chefs, he believes Thessaloniki could become the culinary capital of Europe in the next 10 years. Making people realise that cooking is not just food, but rather an art form is his challenge. “If Thessaloniki had a flavour, it would be an intense one. Whether it would be sweet or bitter depends on the life experiences of the person who tastes it.” Από τους νεότερους σεφ, πιστεύει ότι σε 10 χρόνια η Θεσσαλονίκη μπορεί να γίνει γαστρονομική πρωτεύουσα της Ευρώπης. Θεωρεί πρόκληση να κατα­ λάβει ο κόσμος ότι η μαγει­ ρική δεν είναι απλώς φαγητό αλλά τέχνη. «Αν η πόλη είχε γεύση, θα ήταν έντονη. Το αν θα ήταν γλυκιά ή πικρή, εξαρτάται από τα βιώματα εκείνου που τη γεύεται».

He fuses Greek gastronomy with Asian culture and his greatest reward is a client’s smile the minute they taste his food. “I would define Thessaloniki by the Seafood Thai Curry, a Thai dish that’s fresh, spirited, spicy, sweet, with incredible smell and amazing taste.” Παντρεύει την ελληνική γαστρονομία με την ασιατική κουλτούρα, και ως μεγαλύτερη ανταμοιβή στη δουλειά του θεωρεί το χαμόγελο που λαμβάνει από τον πελάτη την ώρα που γεύεται το φαγητό του. «Θα παρομοίαζα τη Θεσσαλονίκη με το Seafood Thai Curry, ένα ταϊλανδέζικο πιάτο με φρεσκάδα, σπιρτάδα, πικάντικο, γλυκό, με τρομερά αρώματα και τέλεια γεύση».

Awarded with the Golden Chef’s Hat 15 consecutive times, he believes that success is not one person’s affair, but rather a collective effort. His biggest challenge is creating flavours that awaken all senses and evoke memories. “Thessaloniki is an exuberant, beautiful and erotic city, full of aromas and flavours that can satisfy locals and visitors alike.” Βραβευμένος με Χρυσό Σκούφο για 15 συνεχείς χρονιές, θεωρεί ότι η επιτυχία δεν είναι μοναχική υπόθεση, αλλά ομαδική προσπάθεια. Η μεγαλύτερη πρόκληση είναι να δημιουργεί γεύσεις που ξυπνούν τις αισθήσεις και ανασύρουν αναμνήσεις. «Η Θεσσαλονίκη είναι πληθωρική, πανέμορφη και ερωτική, γεμάτη αρώματα και γεύσεις που τους ικανοποιούν όλους».

The acclaimed chef receives recognition through the eyes of his clients. His biggest challenge is to maintain a high level of cooking, both in terms of new ideas and the quality of the products, like the fine olive oil and cheese. “If Thessaloniki was a dish, it would have an intense aroma, a spicy flavour and a tempting look.” Ο βραβευμένος σεφ εισπράττει την αποδοχή μέσα από τα μάτια των πελατών του και θεωρεί ως μεγαλύτερη πρόκληση να διατηρεί σε υψηλό επίπεδο τη μαγειρική του με νέες ιδέες αλλά και με την ποιότητα πρώτων υλών, όπως καλό ελαιόλαδο και τυρί. «Αν η Θεσσαλονίκη ήταν πιάτο, θα είχε έντονα αρώματα, πικάντικη γεύση και θελκτική εμφάνιση».


6. Sotiris Evangelou Salonica

5. Ettore Botrini

7. Panagiotis Delithanassis


Marea Sea Spirit

The internationally acclaimed and Michelinawarded chef Ettore Botrini boasts a long career of distinctions and collaborations, the most recent being the culinary curation of Ciel Bar Restaurant’s menu. Talented and innovative, he elevates Mediterranean flavours via modern techniques and high-end food styling. Βραβευμένος με αστέρι Michelin, ο σεφ Έκτορας Μποτρίνι μετρά μια μακρά πορεία διακρίσεων και συνεργασιών, όπως αυτή με το Ciel Bar Restaurant. Ταλαντούχος και πρωτοποριακός, αναδεικνύει τις μεσογειακές γεύσεις μέσα από σύγχρονες τεχνικές και food styling υψηλής αισθητικής.

He took his first professional steps in Thessaloniki, to which he returned after a long professional experience. “My cooking philosophy centres on authentic and seasonal products. By highlighting those products that represent the quality and flavours of our country is how we can turn Greece into a global culinary destination.” Στη Θεσσαλονίκη έκανε τα πρώτα του επαγγελματικά βήματα κι επανήλθε μετά από μια μακρά επαγγελματική πορεία. «Η φιλοσοφία μου είναι η αυθεντικότητα και η εποχικότητα των προϊόντων. Αναδεικνύοντας την κουζίνα μας με προϊόντα που εκφράζουν την ποιότητα και τη γεύση της χώρας μας, θα την καταστήσουμε παγκόσμιο γαστρονομικό προορισμό».

Professor of culinary art, he shares his passion and knowledge, teaching his students how to adopt the right cooking mentality and technique. He loves taking walks in the centre of the city and, as he says, “The love and passion for my work, but also people’s positive feedback about what I do is my biggest motivation”. Καθηγητής μαγειρικής τέχνης, μοιράζεται το πάθος και τις γνώσεις του και διδάσκει τους μαθητές του πώς να υιοθετήσουν τη σωστή μαγειρική νοοτροπία και τεχνική. Αγαπάει τις βόλτες στο κέντρο της πόλης και όπως δηλώνει: «Η αγάπη και το μεράκι γι’ αυτήν τη δουλειά αλλά και η ανταπόκριση του κόσμου σ’ αυτό που κάνω είναι το μεγαλύτερο κίνητρο».

INFO Oinotopi-Kapnotopi +30 2310 272852 Chan (THE MET hotel) +30 2310 017000 Alfredo’s Grand Dining (Regency Casino Thessaloniki) +30 2310 491199 To Manitari +30 2310 415289 Ciel Bar Restaurant +30 2310 888000 Salonica (Makedonia Palace hotel) +30 2310 897197 Marea Sea Spirit +30 2310 257696


Airport Guide

W I N T E R 2 017 - S P R I N G 2 018 F R A P O R T ’ S G R E E C E A I R P O R T S N AV I G A T O R


An essential guide for all passengers and visitors of Fraport Greece airports. Ένας χρήσιμος οδηγός για όλους τους επιβάτες και επισκέπτες στα αεροδρόμια της Fraport Greece.




Fraport Greece’s Development Plan for the new era of the 14 Greek Airports Τα σχέδια της Fraport Greece για τη νέα εποχή των 14 ελληνικών αεροδρομίων

As part of its mandate for taking over the management and operations at the 14 airports, Fraport Greece has prepared a comprehensive plan for the modernisation and development of the airports. The company’s plan includes immediate projects and development works for upgrading the airports’ facilities, which will contribute significantly to improving the overall customer travel experience, while responding to the expected increase in passenger traffic. Fraport Greece will invest a minimum of 400 million euros for development works by 2021. During the 40-year concession period the company will implement additional maintenance and upgrading works, as well as capacity expansions (dependent on traffic growth), resulting in possible total investments of some 1 billion euros. Fraport Greece’s major development works to be implemented during the first four years of the concession period include building five new passenger terminals – at the airports in Thessaloniki, Kerkyra (Corfu), Κefalonia, Kos, and Mytilene (Lesvos) – and expansions at other airports. This will result in an increase of 100,000 m2 in terminal size at the 14 airports, reaching a combined total 300,000 m2. The significant improvements for increasing the total capacity of the airports and the quality of services also include: increasing the number of check-in counters from 213 to 297 (+40%), the number of securitycheck lanes from 44 to 84 (+91%), the number of departure gates from 103 to 147 (+43%), and the number of aircraft parking stands from 115 to 150 (+30%). Refurbishment projects at the 14

230 GREC14N 2017-18

airports will be implemented for: all 15 runways, the existing terminals (200,000 m2 in total), sanitary facilities (10,000 m2 in total), 14 fire stations, airport apron areas, and 100 diesel generators. Baggage screening systems featuring the latest technology (inline system) will be installed in all airports. An important element of Fraport Greece’s new era for the 14 gateways is to renew and modernise the external and internal image of the airports. The neat and, in some cases, new architectural designs will offer a new image at these 14 “gateways of Greek tourism” – creating a pleasant travel experience to millions of passengers every year. Στο πλαίσιο ανάληψης της διαχείρισης και λειτουργίας των 14 αεροδρομίων, η Fraport Greece έχει καταρτίσει ένα ολοκληρωμένο πλάνο για τον εκμοντερνισμό και την ανάπτυξή τους. Το πλάνο της εταιρείας περιλαμβάνει άμεσες αλλά και σε βάθος χρόνου εργασίες και έργα ανάπτυξης των υποδομών στα αεροδρόμια, οι οποίες θα συμβάλουν καθοριστικά στην αύξηση του αριθμού των επιβατών αλλά και στη βελτίωση της ταξιδιωτικής τους εμπειρίας. Για το σύνολο των έργων ανάπτυξης, η Fraport Greece θα επενδύσει μέχρι το 2021 τουλάχιστον το ποσό των 400 εκατ. ευρώ. Στην υπόλοιπη διάρκεια της περιόδου παραχώρησης, θα πραγματοποιήσει επιπλέον έργα συντήρησης και αναβάθμισης στα αεροδρόμια, υλοποιώντας συνολικά επενδύσεις, ύψους 1 δισ. ευρώ περίπου. Στο πλαίσιο των έργων ανάπτυξης που θα υλοποιήσει η Fraport Greece στην πρώτη 4ετία, θα κατασκευαστούν 5 νέοι τερματικοί σταθμοί (αεροδρόμια Θεσσαλονίκης,

Κέρκυρας, Κεφαλονιάς, Κω, Μυτιλήνης), ενώ τo συνολικό μέγεθος των 14 τερματικών σταθμών στα αεροδρόμια θα αυξηθεί κατά 100.000 m2 φτάνοντας στα 300.000 m2 περίπου. Οι σημαντικές βελτιώσεις που θα πραγματοποιηθούν για την αύξηση τόσο της χωρητικότητας των αεροδρομίων όσο και της ποιότητας των υπηρεσιών περιλαμβάνουν, επίσης, την αύξηση των σταθμών check-in από 213 σε 297 (+40%), την αύξηση των σημείων ασφαλείας από 44 σε 84 (+91%), την αύξηση των πυλών από 103 σε 147 (+43%) και την αύξηση των θέσεων στάθμευσης αεροσκαφών από 115 σε 150 (+30%). Θα πραγματοποιηθεί πλήρης ανακαίνιση και των 15, συνολικά, διαδρόμων προσγείωσης-απογείωσης και όλων των τερματικών σταθμών (συνολικού εμβαδού 200.000 m2). Θα ανακαινιστούν, επίσης, στο σύνολό τους οι εγκαταστάσεις υγιεινής (συνολικό μέγεθος: 10.000 m2), οι πυροσβεστικοί σταθμοί των αεροδρομίων (14 συνολικά), οι χώροι στάθμευσης των αεροσκαφών και οι γεννήτριες ηλεκτροδότησης (100 συνολικά). Σε όλα τα αεροδρόμια θα εγκατασταθεί νέο, τελευταίας τεχνολογίας, σύστημα ελέγχου και διαχείρισης αποσκευών (inline system). Σημαντικό χαρακτηριστικό της νέας εποχής των αεροδρομίων αποτελεί η ανανέωση και ο εκμοντερνισμός της εσωτερικής και εξωτερικής τους όψης. Ο προσεγμένος και σε κάποιες περιπτώσεις νέος αρχιτεκτονικός σχεδιασμός θα προσφέρει νέα εικόνα στις 14 «πύλες» του ελληνικού τουρισμού, δημιουργώντας μία ευχάριστη ταξιδιωτική εμπειρία σε εκατομμύρια επιβάτες κάθε χρόνο.


The following illustrates and summarises the enhancement changes that will be implemented at Makedonia airport under Fraport Greece’s investment plan by 2021. Εδώ µπορεί να δει κάποιος τη µελλοντική εικόνα και τη συνοπτική καταγραφή των αλλαγών που θα πραγµατοποιηθούν στο αεροδρόµιο Μακεδονία, στο πλαίσιο του επενδυτικού προγράµµατος της Fraport Greece µέχρι το 2021. THESSALONIKI AIRPORT (SKG) ΑΕΡΟΔΡΌΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ • Expansion of the terminal by 30,988 m2 and creation of new access network. Επέκταση τερματικού σταθμού κατά 30.988 m2 και δημιουργία νέας πρόσβασης. • Renovation of the existing terminal. Ανακαίνιση του υπάρχοντος τερματικού σταθμού. • New fire station. Νέος πυροσβεστικός σταθμός. • Expansion of the sewage treatment plant or connection to the public treatment network. Επέκταση της εγκατάστασης επεξεργασίας λυμάτων ή σύνδεση με το δημοτικό δίκτυο. • Reorganising the apron area. Aναδιοργάνωση του χώρου στάθμευσης των αεροσκαφών. • Pavement renovation at the takeoff, landing and aircraft parking areas. Ανακαίνιση του οδοστρώματος στους χώρους προσγείωσης, απογείωσης και στάθμευσης αεροσκαφών. • Installation of the “HBS inline screening” system for luggage screening. Εγκατάσταση συστήματος “HBS inline screening” για τον έλεγχο των αποσκευών. • 47% increase in the number of check-in counters (from 30 to 44). 47% αύξηση των σταθμών check-in (από 30 σε 44). • 75% increase in the number of baggage reclaim belts (from 4 to 7). 75% αύξηση των ζωνών παραλαβής αποσκευών (από 4 σε 7). • 50% increase in the number of departure gates (from 16 to 24). 50% αύξηση του συνολικού αριθμού πυλών (από 16 σε 24). • Doubling the number of security check-lanes (from 6 to 12). Διπλασιασμός των σημείων ασφαλείας και ελέγχου του αεροδρομίου (από 6 σε 12).


Our work has started

Working hard to improve your travel experience Thank you for your understanding

We invest â‚Ź400,000,000 in the development of the 14 Greek regional airports until 2021

Επενδύουμε 400.000.000€ σε έργα υποδομής και στα 14 περιφερειακά αεροδρόμια μέχρι το 2021

Εργαζόμαστε σκληρά για να βελτιώσουμε την ταξιδιωτική σας εμπειρία Ευχαριστούμε για την κατανόηση

Το έργο μας ξεκίνησε Find out more at / Μάθετε περισσότερα στο fraport-greece.com

Airport Guide | Information & Services


A brief assessment in numbers for all 14 airports of Fraport Greece. 160 ημέρες έργων και στα 14 αεροδρόμια της Fraport Greece.



7,765 corrective, prevention and upgrade works have been carried out in total, at all of the 14 airports, in the first 160 days since Fraport Greece has taken over the airports management. The executed works cover 4 major areas – AGL (Airfield Ground lighting), Civil (Building Elements), Electrical (such as Voltage Systems) and Mechanical (such as baggage handling systems, ventilation and air conditioning and water systems). 7.765 ήταν συνολικά τα έργα –διορθωτικά, προληπτικά και έργα αναβάθμισης- που εκτελέστηκαν και στα 14 αεροδρόµια, από την ηµέρα που η Fraport Greece ανέλαβε τη διαχείρισή τους. Τα έργα καλύπτουν 4 µεγάλες κατηγορίες – AGL (Έργα Φωτοσήµανσης), Civil (Δοµικά Έργα), Electrical (Ψύξης/ Θέρμανσης) και Mechanical (Μηχανολογικά και Υδραυλικά).

234 GREC14N 2017-18

PREVENTION WORKS 4,651 in total the carried out prevention works in all 14 airports, most of them (1,272 and 986) regarding electrical and heating/cooling ventilation and air conditioning respectively. Συνολικά, 4.651 προληπτικά έργα σε όλα τα αεροδρόµια, τα περισσότερα εκ των οποίων (1.272 και 986) αφορούν στα ηλεκτρολογικά και στα συστήµατα κλιµατισµού (θέρµανση/ψύξη) και εξαερισµού αντίστοιχα.



UPGRADE WORKS 203 in total the carried out upgrade works in all 14 airports, most of them (132) regarding Civil Systems. Συνολικά, 203 έργα αναβάθµισης/ βελτιωτικά σε όλα τα αεροδρόµια, τα περισσότερα εκ των οποίων (132) δομικής φύσεως.


2,911 in total the carried out corrective works in all 14 airports, most of them (601 and 421) regarding electrical and mechanical systems respectively. Συνολικά, 2.911 έργα επιδιόρθωσης βλαβών σε όλα τα αεροδρόµια, τα περισσότερα εκ των οποίων (601 και 421) αφορούν στα ηλεκτρολογικά και στα μηχανολογικά αντίστοιχα.


CORRECTIVE, PREVENTION & UPGRADE WORKS 1,476 corrective, prevention and upgrade works have been carried out in total at Thessaloniki’s airport during the first 160 days. 1.476 συνολικά τα έργα επιδιόρθωσης βλαβών, πρόληψης και αναβάθµισης που εκτελέστηκαν στο αεροδρόµιο της Θεσσαλονίκης κατά τη διάρκεια των 160 πρώτων ηµερών.

UPGRADE WORKS 40 upgrading works in SKG, 8 of them regarding airfield lighting and 7 electrical. 40 συνολικά τα έργα αναβάθμισης που εκτελέστηκαν στο αεροδρόμιο της Θεσσαλονίκης, εκ των οποίων 8 σχετικά με θέματα φωτοσήμανσης και 7 για ηλεκτρολογικό εξοπλισμό.

1,476 SKG




40 PREVENTION WORKS 608 in total the carried out prevention works in SKG, the majority of them (184 and 126) regarding heating/ cooling ventilation and air conditioning, and people movers respectively. 608 συνολικά τα προληπτικά έργα στο αεροδρόμιο της Θεσσαλονίκης, η πλειοψηφία των οποίων (184 και 126) σχετικά με τα συστήματα κλιματισμού (θέρμανση/ψύξη) και εξαερισμού, καθώς και συστήματα κυλιόμενων σκαλών αντίστοιχα.

CORRECTIVE WORKS 828 in total the carried out corrective works in SKG, most of them (152 and 85) regarding people movers and heating/cooling ventilation and air conditioning respectively. 828, συνολικά, επιδιορθωτικά έργα στο αεροδρόµιο, τα περισσότερα εκ των οποίων (152 και 85) αφορούν συστήματα κυλιόμενων σκαλών, καθώς και συστήματα κλιματισμού (θέρμανση/ψύξη) και εξαερισμού αντίστοιχα.



Airport Guide | Information & Services

THESSALONIKI To & From “Makedonia” Airport Από & Προς το Αεροδρόμιο «Μακεδονία»




Traffic Growth

29.937 Flights (total scheduled flights summer 2017 - AprilOctober. Σύνολο προγραμματισμένων πτήσεων καλοκαίρι 2017 – Απρίλιος-Οκτώβριος)

28 Countries 40°31’13.6”N 22°58’17.7”E

GPS LOCATION INFORMATION Use your GPS to drive to the Airport. For directions using a GPS device, find below the physical street address or enter the geographical coordinates of “Makedonia” Airport in your GPS device. AIRPORT ADDRESS: Airport - Thessaloniki National Road, Thessaloniki 55103, Greece. www.skg-airport.gr

Η ΘΈΣΗ ΜΑΣ ΣΤΟ ΧΆΡΤΗ Ελάτε στο αεροδρόμιο με GPS. Για να έρθετε στο αεροδρόμιο με αυτοκίνητο, βρείτε εδώ τη διεύθυνση και τις γεωγραφικές του συντεταγμένες και απλώς εισάγετέ τις στη συσκευή πλοήγησής σας (GPS). ΔΙΕΎΘΥΝΣΗ: Ε.Ο. Αεροδρομίου-Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη 55103, Ελλάδα. www.skg-airport.gr

(total number of countries, including Greece, with flights from/to SKG. Συνολικός αριθμός χωρών, συμπεριλαμβανομένης της Ελλάδας, με πτήσεις από/ προς SKG)

97 Cities (total number of cities, including Greece, with flights from/to SKG. Συνολικός αριθμός πόλεων με πτήσεις από/προς SKG)

107 Airports ACCESS/ΠΡΟΣΒΑΣΗ BY CAR Access the Airport quickly and easily, by driving your own car. “Makedonia” Airport is located at Mikra, 16.5 km southeast of central Thessaloniki (Aristotelous Square), and is easily accessible from the A25 Motorway (Thessaloniki - N. Moudania National Road). The drive to and from the city centre takes about 25-30 minutes. BY PUBLIC BUS Direct Bus Service To and 236 GREC14N 2017-18

From the airport Information. Transit bus service is provided between the Airport and the city of Thessaloniki, with connections to the Central Railway Station and the “Makedonia” Regional Coach Terminal (KTEL). Bus service runs every 30 minutes and the journey to the city center takes about 40-50 minutes. NON-STOP SERVICE TO AND FROM THE CITY CENTRE: Bus Route Nr. 78 “KTEL – Airport” Bus Route Nr. 78N “KTEL – Airport” (Night Service)

To and from Chalkidiki Coach Terminal (KTEL), Thessaloniki City Centre and Thessaloniki Eastbound Destinations (via “IKEA” Transfer Point) Bus Route Nr. 45 “Makedonia Coach Terminal – Chalkidiki Coach Terminal (KTEL)” Bus Route Nr. 78 “KTEL – Airport” Bus Route Nr. 78N “KTEL – Airport” (Night Service) Thessaloniki Eastbound Service Bus Route Nr. 79 “ΙΚΕΑ – Airport” Single fare is 2€. Tickets can

(total number of intl. airports, including Greece, with flights from/to SKG. Συνολικός αριθμός αεροδρομίων με πτήσεις από/προς SKG)

38 Airlines (total number of airlines, including Greece, with flights from/to SKG. Συνολικός αριθμός αεροπορικών εταιρειών με πτήσεις από/προς SKG) * total 2016, source: HCAA ** traffic development (January-June) 2017 Vs 2016


be purchased by vending machines on board the service. On-board vending machines accept exact change only. Students and Senior citizens (65 years of age or older) are eligible for 50% reduction; children aged 6 and younger travel free of charge. For more information, visit the website of OASTH. BY TAXI 24/7 metered taxi service is available outside the “Makedonia” Airport Terminal building. The journey from (to) the Airport to (from) the centre of Thessaloniki is about 30 minutes, depending on traffic. The fare to and from the airport is normally between 2030 euro. There is a surcharge for trips starting from midnight to 05.00 a.m. You may be charged extra, if you carry many pieces of luggage. ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΜΕ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ Δείτε πώς θα έρθετε γρήγορα και εύκολα με το δικό σας όχημα μέχρι το αεροδρόμιο. Το διεθνές αεροδρόμιο της Θεσσαλονίκης «ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ» βρίσκεται σε απόσταση 16,5 χιλιομέτρων νοτιοανατολικά από το κέντρο της Θεσσαλονίκης (Πλατεία Αριστοτέλους), στην περιοχή «Μίκρα». Η διαδρομή προς το αεροδρόμιο από το κέντρο της πόλης (και αντίστροφα) γίνεται μέσω του αυτοκινητοδρόμου Α25 - Εθνική Οδός Θεσσαλονίκης-Ν. Μουδανιών και διαρκεί 25-30 λεπτά. ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΜΕ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ Ενημερωθείτε για τις γραμμές των λεωφορείων που εξυπηρετούν το αεροδρόμιο. Τα αστικά λεωφορεία συνδέουν το αεροδρόμιο με το κέντρο της Θεσσαλονίκης, με τον Νέο Σιδηροδρομικό Σταθμό Θεσσαλονίκης και με το Σταθμό Υπεραστικών Λεωφορείων “Μακεδονία” (ΚΤΕΛ). Η αναχώρησή τους γίνεται κάθε 30 λεπτά και η διαδρομή προς το κέντρο της πόλης διαρκεί περίπου 40-50 λεπτά. Απευθείας προς το κέντρο της πόλης και αντίστροφα: Νο 78 ΚΤΕΛ-Αεροδρόμιο No 78N ΚΤΕΛ-Αεροδρόμιο

CAR RENTAL Destinations are worth exploring by car. Do you want to get around easily, quickly and on your own terms? We have found the most interesting car rental options for you. Find out more about your choices at tthe airport. Έναν προορισμό αξίζει να τον εξερευνήσεις με αυτοκίνητο. Θέλετε να μετακινηθείτε εύκολα, γρήγορα και σύμφωνα με τους δικούς σας όρους; Φροντίσαμε για εσάς και βρήκαμε τις πιο ενδιαφέρουσες προτάσεις ενοικίασης αυτοκινήτου.

(Νυχτερινή γραμμή) Με μετεπιβίβαση προς το ΚΤΕΛ Χαλκιδικής, το κέντρο ή τις ανατολικές περιοχές του Ν. Θεσσαλονίκης και αντίστροφα (μέσω του Σταθμού Μετεπιβίβασης ΙΚΕΑ) Νο 45 ΚΤΕΛ Μακεδονία-ΚΤΕΛ Χαλκιδικής Νο78 ΚΤΕΛ-Αεροδρόμιο Νο 78N ΚΤΕΛ-Αεροδρόμιο (Νυχτερινή γραμμή) Προς τις ανατολικές περιοχές της Θεσσαλονίκης No 79 ΙΚΕΑ-Αεροδρόμιο Το εισιτήριο απλής διαδρομής κοστίζει 2€ και μπορείτε να το προμηθευτείτε από το ειδικό μηχάνημα μέσα στο λεωφορείο. Το μηχάνημα δεν δίνει ρέστα. Οι σπουδαστές και οι άνω των 65 ετών έχουν έκπτωση 50% και τα παιδιά κάτω των 6 ετών ταξιδεύουν δωρεάν. Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του ΟΑΣΘ. ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΜΕ ΤΑΞΙ Μικρές συμβουλές για να πάτε από και προς το αεροδρόμιο με ταξί. Τα ταξί στο αεροδρόμιο της Θεσσαλονίκης είναι διαθέσιμα καθ’ όλη τη διάρκεια του 24ώρου. Ο χρόνος που χρειάζεται για να φτάσετε στο κέντρο της Θεσσαλονίκης από το αεροδρόμιο (και αντίστροφα) είναι περίπου 30 λεπτά, ανάλογα με την κίνηση. Το κόστος ενός ταξί από και προς το αεροδρόμιο κυμαίνεται στα 20-30 ευρώ. Από τα μεσάνυχτα μέχρι τις

Arrivals, Ground Level, Αφίξεις, Ισόγειο +30 2310 489296 skgapt@avance.gr

Arrivals, Ground Level, Αφίξεις, Ισόγειο +30 2310 473952 reservations@hertz.gr, reservations@thrifty.com.gr

Arrivals, Ground Level,

Arrivals, Ground Level,

Αφίξεις, Ισόγειο

Αφίξεις, Ισόγειο

+30 2310 473858

+30 2310 476508



5.00 το πρωί υπάρχει επιπλέον χρέωση. Εφόσον έχετε πολλές αποσκευές μπορεί να υπάρξει επιπλέον χρέωση.

AIRPORT SERVICES BUSINESS LOUNGES Relax and enjoy your pre-flight time in comfort YOUR LUGGAGE You are not traveling alone... so we take care of your luggage! As you look forward to your departure, we provide services and facilities for the transportation and safety of your luggage, no matter how big they may be. BAGGAGE CARTS The baggage carts system

ground-handling agents will be happy to assist you in locating your missing belongings. For further assistance, please contact the appropriate airline/ground handlers. For items left on the aircraft please contact your airline directly. LUGGAGE WRAPPING Upon request your luggage can be wrapped to protect it from scratches and dirt. FACILITIES FOR CHILDREN Do you have some time until your departure? Then you still have some time to play! Don’t you always want the best for your children? We do too! So, we make sure they pass their time as pleasantly as possible during their stay at the airport. FIRST AID In case of emergency Ιn case of medical emergency, airport’s first aid spot is at your service. For further assistance, please inquire directly at the Airport Information Counters.

ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟΥ in the terminal ensures cart availability for your convenience. BULKY ITEMS You can check Bulky luggage at your airlines regular check in counter. Lost & Found. LOST AND FOUND Airlines and their respective

ΑΙΘΟΥΣΕΣ ΔΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ Καθίστε άνετα και απολαύστε το χρόνο πριν από την πτήση σας. ΟΙ ΑΠΟΣΚΕΥΕΣ ΣΑΣ Επειδή δεν ταξιδεύετε μόνοι… φροντίζουμε εμείς για τις αποσκευές σας! Όσο εσείς ανυπομονείτε για την αναχώ237

Airport Guide | Information & Services

ρησή σας, εμείς σας παρέχουμε υπηρεσίες και ευκολίες για τη μεταφορά και την ασφάλεια των αποσκευών σας. ΚΑΡΌΤΣΙΑ ΜΕΤΑΦΟΡΆΣ ΑΠΟΣΚΕΥΏΝ Για τη διευκόλυνσή σας, στους τερματικούς σταθμούς του αεροδρομίου υπάρχει ειδικό σύστημα, που διασφαλίζει τη διαθεσιμότητα καροτσιών για τη μεταφορά των αποσκευών σας. ΟΓΚΏΔΕΙΣ ΑΠΟΣΚΕΥΈΣ Μπορείτε να παραδώσετε τις ογκώδεις αποσκευές στο συνηθισμένο σημείο ελέγχου των εισιτηρίων της αεροπορικής σας εταιρείας. ΑΠΟΛΕΣΘΈΝΤΑ ΑΝΤΙΚΕΊΜΕΝΑ Οι υπάλληλοι της αεροπορικής σας εταιρείας ή του αντίστοιχου φορέα επίγειας εξυπηρέτησης είναι πρόθυμοι να σας βοηθήσουν να εντοπίσετε τα χαμένα σας αντικείμενα. Για αντικείμενα που έχετε ξεχάσει στο αεροσκάφος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την αεροπορική σας εταιρεία. ΥΠΗΡΕΣΊΑ ΠΕΡΙΤΎΛΙΞΗΣ ΑΠΟΣΚΕΥΏΝ Εάν το επιθυμείτε, μπορείτε να τυλίξετε τις αποσκευές σας με ειδική μεμβράνη, ώστε να αποφευχθεί το λέρωμα ή το γδάρσιμό τους. ΕΥΚΟΛΙΕΣ ΓΙΑ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ Έχετε λίγη ώρα μέχρι την αναχώρηση; Τότε έχετε και λίγη ώρα ακόμη για παιχνίδι! Θέλετε πάντα το καλύτερο για τα παιδιά σας; Κι εμείς το ίδιο! Γι’ αυτό φροντίζουμε να περάσουν όσο πιο ευχάριστα γίνεται κατά την παραμονή τους στο αεροδρόμιο. ΠΡΩΤΕΣ ΒΟΗΘΕΙΕΣ Σε περίπτωση ανάγκης Για την αντιμετώπιση έκτακτων περιστατικών, το αεροδρόμιό μας διαθέτει σταθμό πρώτων βοηθειών. Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε με τις Πληροφορίες του αεροδρομίου.

238 GREC14N 2017-18


PARKING Park at the airport and save time. Now you can park quickly and easily in the special car parking facilities of Thessaloniki International Airport “Makedonia”. Three comfortable places with plenty of parking space which gives you direct access and saves you time before your trip or in case you want to pick up a traveler. The Thessaloniki International Airport “Makedonia” has three specially designated parking lots available to travelers and visitors. P4 - SHORT term P6 - LONG term P7 - LONG term The parking lots (P4, P6, P7) located across the building of the Thessaloniki Airport “Makedonia” are offering you a fast, convenient and affordable way to park your vehicles in Thessaloniki Airport “Makedonia”. The parking lots operate 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year. Reservation for a vehicle is not necessary. A 24-hour security is provided and the area is monitored for 24 hours. Parking prohibited on the premises of arrivals and departures, so Use the parking lots P4, P6 and P7. While other parking lots (P1, P2, P3, P5, P8, etc.) are available for parking tourist buses, leased TAXI, CAA (Civil Aviation Authority), and other public services. SPECIAL OFFERS Monthly parking card: Procurement of the Monthly parking card with unlimited stay time and unlimited use (entry - exit) at the parking P6. The charge is 80€ within a month.



Until 20 minutes / Έως 20 λεπτά

Free / Δωρεάν

Until 1 hour / Έως 1 ώρα


1 - 2 hours / 1 - 2 ώρες


Each subsequent hour or part there of / Για κάθε πρόσθετη ώρα (ή τμήμα της)




Until 20 minutes / Έως 20 λεπτά

Free / Δωρεάν

21’ - 2 hours /21’ - 2 ώρες


2 - 3 hours / 2 - 3 ώρες


3 - 4 hours / 3 - 4 ώρες


4 - 5 hours / 4 - 5 ώρες


5 - 24 hours / 5 - 24 ώρες


1 - 2 days / 1 - 2 μέρες


2 - 3 days / 2 - 3 μέρες


3 - 4 days / 3 - 4 μέρες


4 - 5 days / 4 - 5 μέρες


5 - 6 days / 5 - 6 μέρες


6 - 7 days / 6 - 7 μέρες


7 - 8 days / 7 - 8 μέρες


8 - 9 days / 8 - 9 μέρες


9 - 10 days / 9 - 10 μέρες


10 - 11 days / 10 - 11 μέρες


11 - 12 days / 11 - 12 μέρες


12 - 13 days / 12 - 13 μέρες


13 - 14 days / 13 - 14 μέρες


14 - 30 days / 14 - 30 μέρες


Each subsequent day or part there of / Για κάθε πρόσθετη μέρα (ή τμήμα της)


TELEPHONE & OTHER CONTACT DETAILS Tel.: +30 2310 474-159 Fax: +30 2310 471-334 e-mail: info@parkingmacedonia.gr

PARKING Παρκάρετε στο αεροδρόμιο και κερδίστε χρόνο και χρήμα. Παρκάρετε γρήγορα και εύκολα στους ειδικούς χώρους στάθμευσης αυτοκινήτων του αεροδρομίου. Τρεις άνετοι χώροι, με πολλές θέσεις, που παρέχουν άμεση πρόσβαση και εξοικονόμηση χρόνου πριν από το ταξίδι ή αν θέλετε να παραλάβετε κάποιον ταξιδιώ-

τη. Για τους ταξιδιώτες και τους επισκέπτες του Διεθνούς Αεροδρομίου της Θεσσαλονίκης «Μακεδονία» λειτουργούν τρεις χώροι στάθμευσης. P4 – Μικρής διάρκειας P6 - Μακράς διάρκειας P7 - Μακράς διάρκειας Οι χώροι στάθμευσης (P4, P6, P7) βρίσκονται ακριβώς απέναντι από το κτίριο του αεροδρομίου και προσφέρουν γρήγορη, βολική και προσιτή λύση στάθμευσης του αυτοκινήτου σας, μικρής ή μακράς διάρκειας. Οι χώροι στάθμευσης λειτουργούν 24 ώρες το εικοσιτετράωρο, επτά μέρες την


εβδομάδα, 365 ημέρες το χρόνο. Κράτηση για τη στάθμευση οχήματος δεν είναι απαραίτητη. Οι χώροι στάθμευσης παρακολουθούνται και φυλάσσονται σε εικοσιτετράωρη βάση. Οι υπόλοιποι χώροι στάθμευσης (P1, P2, P3, P5, P8, κ.λπ.) είναι διαθέσιμοι για τα τουριστικά λεωφορεία, τα μισθωμένα ΤΑΞΙ, την ΥΠΑ και άλλες δημόσιες υπηρεσίες. Η στάθμευση οχημάτων ακριβώς μπροστά στις εισόδους και εξόδους των αναχωρήσεων και των αφίξεων δεν επιτρέπεται, γι’ αυτό σας προτείνουμε να σταθμεύετε στους χώρους P4, P6 και P7. ΕΙΔΙΚΉ ΠΡΟΣΦΟΡΆ Μηνιαία κάρτα στάθμευσης: Μπορείτε να προμηθευτείτε τη μηνιαία κάρτα στάθμευσης, με την οποία έχετε απεριόριστο χρόνο στάθμευσης και απεριόριστη χρήση (εισόδους-εξόδους) για ένα μήνα στο πάρκινγκ P6. Η τιμή της είναι 80€. ΣΤΟΙΧΕΊΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΊΑΣ Τηλέφωνο: +30 2310 474-159 Fax: +30 2310 471-334 e-mail: info@parkingmacedonia.gr

SHOP & DINE Because an airport is much more than departures and arrivals! SHOPS PARAPHARMACY Departures, All Users Area At Parapharmacy, located at Departures Terminal A’, you can find herbal remedies and medical products for treating any type of symptom, pain, trauma, cold or any other sickness as well as the appropriate vitamin or food supplement, aimed for your specific necessity. Phone: (+30) 2310-471119 ART DISCOVERY Departures, All Users Area Art Discovery in Museums was born from the love for Greece and Αrt. Inspiring design and inventive combinations of


ATMS Get served directly and easily.Cash or credit cards make your moves easier and help you to arrange any outstanding issues even shortly before departure or after your arrival at the airport. Εξυπηρετηθείτε άμεσα και εύκολα. Μετρητά και κάρτες κάνουν τις κινήσεις σας πιο εύκολες και σας βοηθούν να τακτοποιήσετε τυχόν εκκρεμότητες ακόμη και λίγη ώρα πριν από την αναχώρηση ή μετά την άφιξή σας στο αεροδρόμιο.

& Arrivals, Airside. Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεγχόμενης Πρόσβασης & Αφίξεις, Περιοχή Ελεγχόμενης Πρόσβασης

National Bank of Greece Departures, All Users Area. Εθνική Τράπεζα Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης

Alpha Bank Departures, All Users Area. Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης

Piraeus Bank Departures, All Users Area Τράπεζα Πειραιώς Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Eurobank Departures, All Users Area Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης

Euronet Departures, Airside


various artefacts from our cultural heritage can produce tenths of useful everyday objects. Phone: (+30) 2310471445 ORO VILDIRIDIS Departures, All Users Area Fine jewelry and watches. Phone: (+30) 2310-473154 PANIDIS STORES Departures, Airside Area The store offers a wide range of tobacco products, accessories, press & folk arts products. HELLENIC DUTY FREE SHOPS Departures, Airside Area & All Users Area Special prices and exclusives await you! In a cozy, friendly, easy to shop environment you will find a wide selection of all wellknown perfumes & cosmetics’ brands, tobacco products, spirits, confectionery, Greek gourmet, toys, electronics, watches and accessories, as well as the collections of famous brands such as Victoria’s Secret, Emporio Armani & Armani Jeans, Folli Follie, Salvatore Ferragamo

and many more in competitive prices. RESTAURANTS & CAFES Delicious treats and aromatic coffee await you here! EVEREST Arrivals, Landside, Ground Level. Departures, Airside, 1st Level. Arrivals, External Sales Unit (All users), Ground Level Everest know in the Greek snack & coffee market offers its trademark sandwich and innovative pastry products, as well as a wide range of coffee selection. Customization and personalization are an essential part of the concept’s DNA. Phone: (+30) 2310-473100 FLOCAFE ESPRESSO ROOM Departures, External Sales Unit (All users), 1st Level Flocafe Espresso Room is one of the largest coffee chains in Greece and among the top 25 in Europe. Flocafe Espresso Room offers its customers the ultimate coffee experience, providing superior quality products including a variety of coffee blends, selected

rates constantly updated from global markets. Preparing to travel abroad and need foreign currency for your daily expenses? At the airport, we serve you every day, every hour, immediately. Προμηθευτείτε συνάλλαγμα σε ενημερωμένες ισοτιμίες. Ετοιμάζεστε για ταξίδι στο εξωτερικό και χρειάζεστε συνάλλαγμα για τις καθημερινές κινήσεις, αγορές και δραστηριότητές σας; Άμεση εξυπηρέτηση κάθε ώρα της ημέρας στα ακόλουθα σημεία.

OneXchange Buying and selling more than 50 different currencies 7X7. Arrivals, All Users & Departures, All Users. Αγορά και πώληση για περισσότερα από 50 διαφορετικά νομίσματα 7Χ7. Αφίξεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης & Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης teas, signature beverages and snacks, along with excellent service by highly trained and certified baristi. Phone: (+30) 2310-473100 TERKENLIS Departures, All Users Access Area Aroma and flavor from Thessaloniki since 1948! Terkenlis is famous for the brioche-like bread (tsoureki in Greek) it produces in a variety of flavors. It is one of the largest and most successful pastry chains in Greece with 18 shops, offering innovative desserts prepared with high quality ingredients. Phone: (+30) 2310-473100 GOODBYE CAFÉ RESTAURANT Departures, Landside, 2nd Level Goodbye Café Restaurant is located on the second floor of Macedonia Airport in Thessaloniki. In a cozy and friendly environment, visitors can enjoy a variety of beverages and authentic flavors of the traditional


Airport Guide | Information & Services


INTERNET ACCESS (WIFI) Get informed, have fun, communicate... Now all travelers and visitors of the airport have internet access for free. Get informed, have fun, communicate... limitlessly!

Greek cuisine. The exquisite view to the sea and Mount Olympus combined with the unobstructed view to the runway will make your visit to Goodbye Café Restaurant a truly unique experience. ΑIRCANTEEN Departures, Landside, External Area, 1st Level. Departures, Extra Schengen, Airside, 1st level Aircanteen is a modern snack & coffee concept store offering pies, sandwiches, pizza, salads and desserts in tasteful inspired combinations and of course a wide range of coffees, full of flavor and rich aroma.

Ενημερωθείτε, διασκεδάστε, επικοινωνήστε... Τώρα κάθε ταξιδιώτης και επισκέπτης του αεροδρομίου έχει δωρεάν απεριόριστη πρόσβαση στο διαδίκτυο. Αναζητήστε χρήσιμες πληροφορίες για την πτήση σας και ενημερωθείτε για τις νέες υπηρεσίες του αεροδρομίου.

στε. Phone: (+30) 2310-471119 ART DISCOVERY Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Η Art Discovery in Museums γεννήθηκε από την αγάπη για την Ελλάδα και την τέχνη. Ο σχεδιασμός και ο δημιουργικός συνδυασμός της τέχνης κατά τους αιώνες γεννούν δεκάδες χρηστικά αντικείμενα, που μας ταξιδεύουν στο χρόνο της μνήμης και του μέλλοντος. Phone: (+30) 2310-471445 ORO VILDIRIDIS Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης

KLEA-CAFÉ AND FINE BAKERY Departures, Airside, 1st Level KLEA-Café and Fine Bakery by Terkenlis focuses on a large variety of breads. The passengers are able to choose from an extensive range of cold snacks and salads to complement their fine coffee, wine or any other beverage.

ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΑ PARAPHARMACY Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Στο Parapharmacy στην Αίθουσα Α των Αναχωρήσεων μπορείτε να βρείτε φυτικές λύσεις και ιατροτεχνολογικά προϊόντα για την αντιμετώπιση κάθε ένδειξης πόνου, τραύματος, κρυώματος και άλλης αδιαθεσίας και να επιλέξετε την καταλληλότερη βιταμίνη ή συμπλήρωμα διατροφής για το σκοπό που χρειάζε-

240 GREC14N 2017-18

περιβάλλον παρέχουν, σε ανταγωνιστικές τιμές, ολοκληρωμένες συλλογές αρωμάτων και καλλυντικών επώνυμων οίκων, είδη καπνιστού, οινοπνευματώδη, σοκολατοειδή, ελληνικά παραδοσιακά προϊόντα, παιχνίδια, ηλεκτρονικά είδη, ρολόγια, κοσμήματα και αξεσουάρ, καθώς και τις συλλογές διάσημων οίκων, όπως Victoria’s Secret, Emporio Armani & Armani Jeans, Folli-Follie, Salvatore Ferragamo και πολλών άλλων. ΕΣΤΙΑΤΌΡΙΑ & ΚΑΦΈ Νόστιμες, γευστικές προτάσεις και ο πιο απολαυστικός καφές σας περιμένουν εδώ! EVEREST Αφίξεις, Ισόγειο. Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης, 1ος όροφος. Αφίξεις, Εξωτερικός Χώρος, Ισόγειο Γνωστό στην ελληνική αγορά σνακ και καφέ, προσφέρει το σήμα κατατεθέν σάντουιτς, καινοτόμα προϊόντα ζύμης και σφολιάτας, καθώς και μια πλούσια γκάμα επιλογών καφέ. Η φιλοσοφία do-it-your-way και η εξατομίκευση των επιλογών του πελάτη αποτελούν το DNA της μάρκας. Phone: (+30) 2310-473100 FLOCAFE ESPRESSO ROOM Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης, 1ος όροφος

ΑΓΟΡΕΣ & ΓΕΥΣΗ Γιατί το αεροδρόμιο είναι πολύ περισσότερα από αφίξεις και αναχωρήσεις!


Κοσμήματα και ρολόγια. Phone: (+30) 2310-473154 PANIDIS STORES Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεγχόμενης Πρόσβασης Ανακαλύψτε στο κατάστημα μια μεγάλη ποικιλία από καπνικά προϊόντα, αξεσουάρ, εφημερίδες και σουβενίρ. HELLENIC DUTY FREE SHOPS Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεγχόμενης Πρόσβασης & Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Μοναδικές τιμές και αποκλειστικότητες μόνο για εσάς! Σε ένα άνετο, σύγχρονο, φιλικό

Τα Flocafe Espresso Room είναι μια από τις μεγαλύτερες αλυσίδες καφέ στην Ελλάδα, ενώ συγκαταλέγονται στις Top 25 όλης της Ευρώπης. Προσφέρουν στους πελάτες τους την απόλυτη εμπειρία καφέ, παρέχοντας μοναδικής ποιότητας προϊόντα, που περιλαμβάνουν μια μεγάλη ποικιλία από χαρμάνια καφέ, επιλεγμένες ποικιλίες τσαγιού, signature beverages & snacks και όλα αυτά συνδυασμένα με άψογη εξυπηρέτηση από πολύ καλά εκπαιδευμένους και πιστοποιημένους baristi. Phone: (+30) 2310-473100 ΤΕΡΚΕΝΛΉΣ Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Άρωμα και γεύση από τη Θεσσαλονίκη από το 1948! Τα ζαχαροπλαστεία Τερκενλής είναι διάσημα για τα αγαπημένα

τσουρέκια τους σε μια ποικιλία γεύσεων. Η αλυσίδα Τερκενλής είναι μια από τις μεγαλύτερες και πιο επιτυχημένες αλυσίδες ζαχαροπλαστείων στην Ελλάδα, με ένα δίκτυο 18 καταστημάτων που προσφέρουν καινοτόμα γλυκά και άλλες δημιουργίες με υψηλής ποιότητας υλικά. Phone: (+30) 2310473100 GOODBYE CAFÉ RESTAURANT Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης, 2ος όροφος Το καφέ-εστιατόριο Goodbye βρίσκεται στον 2ο όροφο του αεροδρομίου «Μακεδονία». Σε έναν άνετο και φιλόξενο χώρο, οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν ποικιλία ροφημάτων, καθώς κι αυθεντικές γεύσεις της παραδοσιακής, ελληνικής κουζίνας. Ο συνδυασμός της πανέμορφης θέας προς τη θάλασσα και τον Όλυμπο με την άμεση οπτική επαφή στον αεροδιάδρομο καθιστούν την επίσκεψη στο καφέ-εστιατόριο Goodbye μια μοναδική εμπειρία. ΑIRCANTEEN Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης, Εξωτερικός Χώρος, 1ος όροφος. Αναχωρήσεις, Εκτός Schengen, Περιοχή Ελεγχόμενης Πρόσβασης, 1ος όροφος Τo Αircanteen είναι ένα μοντέρνο concept που προσφέρει πίτες, σάντουιτς, πίτσες, σαλάτες και γλυκά σε ιδιαίτερες και άκρως απολαυστικές συνθέσεις και φυσικά μια ευρεία γκάμα από καφέδες με εξαιρετική γεύση και άρωμα. ΚΛΕΑ-CAFÉ AND FINE BAKERY Αναχωρήσεις, Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης, 1ος όροφος Το ΚΛΕΑ-Café and Fine Bakery εστιάζει σε μια μεγάλη ποικιλία προϊόντων ψωμιού. Oι επιβάτες θα έχουν την ευκαιρία να επιλέξουν από μια ευρεία γκάμα κρύων σνακ και σαλατών, για να συνοδεύσουν τον καφέ, το κρασί ή το ποτό της επιλογής τους.

Postcard from | Thessaloniki



The “Umbrellas” sculpture by George Zongolo­poulos

40°37'18.7"N 22°57'05.0"E

SUNSET HERE The best sunset in Thessaloniki,

242 GREC14N 2017-18

New Waterfront

Profile for Identity Media


GREC14N is the Official Magazine of Fraport Greece 14 Airports. GREC14N aims to engage a conversation with all arriving visitors, by promoti...


GREC14N is the Official Magazine of Fraport Greece 14 Airports. GREC14N aims to engage a conversation with all arriving visitors, by promoti...