Page 1


COVER 02


COVER 03


COVER 04


THE WHITE HOUSE HOLIDAY EXPERIENCE


HISTORY

HOSPITALITY

GREEK CUISINE

Kalami, Corfu 491 00. For Reservations: (+30) 26630 91040. (+30) 697 988 1131. E-mail : info@thewhitehouse.gr    www.thewhitehouse.gr


Mykonos Panormos Villas is a blend of minimal and traditional whitewashed Cycladic architecture. The Villas and Suites offer 1-5 Bedroom options, all with spectacular views of the bay, a large variety of tailor made services and gastronomy, plenty of outdoor living space, beautiful pools and resident and guest parking. The villas’ private location and wide array of services make them an ideal holiday choice for families, friends, couples and groups who want to experience the relaxed luxury lifestyle that our private villas offer. Interior and exterior living spaces have been constructed of the highest quality materials and are decorated with comfortable, stylish furnishings and carefully selected artwork that enhance the overall ambiance of this beautiful setting. The resort is located 5km from Mykonos town and the airport.


P a n o r m o s, M y ko n o s, Te l . : + 3 0 2 2 8 9 0 7 7 5 9 6 R e s e r v a t i o n s Te l : + 3 0 2 1 0 9 6 1 4 2 0 1 w w w. m y ko n o s p a n o r m o s v i l l a s. c o m M y ko n o s P a n o r m o s V i l l a s m y ko n o s p a n o r m o s v i l l a s /


RODOS PALACE, QUITE SIMPLY, CONSTITUTES THE FINEST DELUXE RESORT ON THE ISLAND OF RHODES. ON A SUPERB LOCATION 3 KM FROM RHODES TOWN AND THE MEDIEVAL CITY, JUST 50 METRES FROM THE BEACH, RODOS PALACE INVITES YOU TO EXPERIENCE THE TRUE ESSENCE OF RESORT LIFE.


www.rodos-palace.gr Rodos Palace Resort. Iraklidon Avenue Ixia, Rhodes T: +30 22410 97222, F: +30 22410 25350, info@rodos-palace.gr


AUG-

O C T 2 019

A I A ’ S

W O R L D

AUTHENTIC SUMMER

Τ

here is undoubtedly something perpetually alluring about summers in Greece: the precious golden light, the radiant blue of the sky and the intoxicating blend of sea and relaxation present opportunities for taking a step back, reflecting and restoring our strength for the months ahead. This season of the year is also significant to Athens and to Greece, as both our city and our country offer the authentic experience of the eternal Greek summer to millions of travelers all over the world. It comes therefore as no surprise that one of our airport’s main goals is to actively contribute to building unique experiences and memories for visitors. With passenger traffic numbers - and in particular, visitors from abroadcontinuing to grow, “Authenticity” and “Experience” is taking centerstage through targeted initiatives at the airport. A series of improvements and functional, aesthetic and operational upgrades have already been implemented in the passport control in the non-Schengen areas at both the Departures’ and the Arrivals’ levels, aiming at facilitating and enhancing “the passengers’ journey” within the airport terminal. Our research and market surveys are now developing into “Living Labs”, aiming at the detailed mapping of the needs, wants and perceptions that our passengers have for the Athenian experience. Finally, within the framework of our strategic partnerships with a series of tourism and aviation stakeholders, geared towards jointly promoting Athens as a city-break, yearround destination, authentic Athenian Summer experiences and their unique features are showcased and promoted through social media platforms and digital media, targeting primary as well as secondary markets. Indeed, this issue of 2board is dedicated to our very own Authentic Summer. Our extended feature entitled “Greek Saga” presents the special stories and iconic people who encapsulate the myth of Greece and have contributed to creating this unique touristic marvel. We hope our selection of unique destinations and travel ideas will set the groundwork for enjoying a summer painted in the enduring blue and white hues of our country. Of course, Athens in the summer also takes centerstage: discover a holistic view of the city and its people through our ideas, suggestions and insider tips as this vibrant city puts on its summer clothes and shines eternally. So take a seat and enjoy the journey – if nothing else we hope to inspire, enthuse and contribute to the creation of Authentic Smiles, forged in the eternal charm of the Greek summer. Happy Travels!

Υ

πάρχει κάτι αναμφισβήτητα γοητευτικό στα καλοκαίρια της Ελλάδας. Το ανεκτίμητο χρυσό φως, το ζωηρό μπλε του ουρανού και ο μαγευτικός συνδυασμός της θάλασσας και της χαλάρωσης, δίνουν την ευκαιρία για ξεκούραση, για περισυλλογή και για ανάκτηση των δυνάμεών μας εν όψει των επόμενων μηνών. Αυτή η εποχή του χρόνου είναι επίσης πολύ σημαντική για την Αθήνα και για την Ελλάδα, αφού τόσο η πόλη μας όσο και η χώρα μας προσφέρουν την αυθεντική εμπειρία του ελληνικού καλοκαιριού σε εκατομμύρια ταξιδιώτες από όλον τον κόσμο. Επομένως, δεν αποτελεί έκπληξη το ότι ένας από τους κύριους στόχους του αεροδρομίου μας είναι να συμβάλουμε ενεργά στη δημιουργία μοναδικών εμπειριών και αναμνήσεων για τους επισκέπτες. Με τους αριθμούς της επιβατικής κίνησης να συνεχίζουν την αυξητική τους πορεία -ιδιαίτερα ως προς τους επισκέπτες από το εξωτερικό- η «Αυθεντικότητα» και η «Εμπειρία» βρίσκονται στο επίκεντρο των ενεργειών μας στο αεροδρόμιο. Μια σειρά από βελτιώσεις, μαζί με λειτουργικές και αισθητικές αναβαθμίσεις, έχουν ήδη υλοποιηθεί στον έλεγχο διαβατηρίων στην περιοχή εκτός Schengen, στα Επίπεδα Αναχωρήσεων και Αφίξεων, με στόχο τη διευκόλυνση και την ανάδειξη του «ταξιδιού των επιβατών» εντός του αεροδρομίου. Οι έρευνες αγοράς που διεξάγουμε εξελίσσονται πλέον σε «Ζωντανά Εργαστήρια», με στόχο τη λεπτομερή χαρτογράφηση των αναγκών, των επιθυμιών και των αντιλήψεων που έχουν οι επιβάτες μας ως προς την Αθηναική τους εμπειρία. Τέλος, στο πλαίσιο των στρατηγικών μας συνεργασιών με φορείς του τουριστικού και του αεροπορικού κλάδου, με σκοπό την από κοινού προβολή της Αθήνας ως προορισμού city break όλο το χρόνο, οι αυθεντικές καλοκαιρινές αθηναϊκές εμπειρίες, με όλα εκείνα τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά που τις κάνουν μοναδικές, προβάλλονται και προωθούνται μέσα από πλατφόρμες Κοινωνικής Δικτύωσης αλλά και από τα Ψηφιακά Μέσα, στοχεύοντας τόσο τις πρωτογενείς όσο και τις δευτερογενείς αγορές. Το συγκεκριμένο τεύχος του 2board λοιπόν είναι αφιερωμένο στο δικό μας Αυθεντικό Καλοκαίρι. Το εκτενές αφιέρωμα με τίτλο "Greek Saga" παρουσιάζει τις ξεχωριστές ιστορίες και τους εμβληματικούς ανθρώπους που εκφράζουν τον μύθο της Ελλάδας και έχουν συμβάλλει στη δημιουργία αυτού του μοναδικού τουριστικού θαύματος. Θέλουμε να ελπίζουμε ότι η επιλογή ξεχωριστών προορισμών και ταξιδιωτικών προτάσεων του περιοδικού, θα γίνει η αφορμή για να απολαύσετε ένα καλοκαίρι στους ανεξίτηλους τόνους του μπλε και του λευκού της χώρας μας. Φυσικά, η καλοκαιρινή Αθήνα έχει πρωταγωνιστικό ρόλο: ανακαλύψτε μια ολοκληρωμένη άποψη της πόλης και των ανθρώπων της μέσα από τις ιδέες, τις προτάσεις και τα μυστικά που παρουσιάζει το τεύχος, καθώς αυτή η ζωντανή πόλη ντύνεται το καλοκαίρι και λάμπει αιώνια. Πάρτε λοιπόν θέση και απολαύστε το ταξίδι – ελπίζουμε να σας εμπνεύσουμε και να σας ενθουσιάσουμε: να δημιουργήσουμε Αυθεντικά Χαμόγελα γεμάτα από τη διαχρονική γοητεία του ελληνικού καλοκαιριού.

W I T H PA SSE NGE R T R A F F IC N U M BE R S C ON T I N U I NG T O GROW, I N PA RT IC U L A R V I SI T OR S F ROM A BROA D, “AU T H E N T IC I T Y ” A N D “E X PE R I E NC E” I S TA K I NG C E N T E R STAGE AT T H E A I R P ORT. Μ Ε Τ ΟΥ Σ Α ΡΙΘΜΟΥ Σ Τ Η Σ Ε Π Ι ΒΑΤ Ι Κ Η Σ Κ Ι Ν Η Σ Η Σ ΝΑ Σ Υ Ν Ε Χ Ι Ζ ΟΥ Ν Τ Η Ν ΑΥ Ξ Η Τ Ι Κ Η Τ ΟΥ Σ ΠΟΡΕ Ι Α -Ι Δ Ι Α Ί Τ Ε ΡΑ Ω Σ Π Ρ ΟΣ Τ ΟΥ Σ Ε Π Ι Σ Κ Έ Π Τ Ε Σ Α ΠΌ Τ Ο Ε Ξ Ω Τ Ε ΡΙ ΚΌ - Η « ΑΥΘΕ Ν Τ Ι ΚΌΤ Η ΤΑ » Κ Α Ι Η « Ε Μ Π Ε Ι ΡΊ Α » BΡΙ Σ ΚΟΝ ΤΑ Ι Σ Τ Ο Ε Π Ι Κ Ε Ν Τ Ρ Ο ΤΩ Ν Ε Ν Ε ΡΓ Ε Ι Ω Ν Μ Α Σ Σ Τ Ο Α Ε Ρ ΟΔ Ρ ΟΜ ΙΟ.

Χαρούμενα Ταξίδια!

ΥΙANNIS PARASCHIS CEO ATHENS INTERNATIONAL AIRPORT (AIA)

ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΡΑΣΧΗΣ CEO ΔΙΕΘΝΗΣ ΑΕΡΟΛΙΜΕΝΑΣ ΑΘΗΝΩΝ (ΔΑΑ)

19


THE

BLUE ISSUE 2 019 COLLECTOR’S EDITION

>< COVER I N S P I R AT I O N

1&4: Stories, stars and movies that glorified Greece / Ιστορίες, σταρ και ταινίες που δόξασαν την Ελλάδα. 2: The Flight of the Cranes (selected motif for the 10 years of Acropolis Museum branding) / Η πτήση των γερανών (επιλεγμένο σχέδιο για το branding του Μουσείου της Ακρόπολης για την επέτειο των 10 χρόνων λειτουργίας του). 3: The Skyrian Horses (:Bucephalus, Great Alexander’s horse) Σκυριανά Άλογα (:Βουκεφάλας, το άλογο του Μεγάλου Αλεξάνδρου).

THIS 2board's COVER ARTIST

ELENA ZOURNATZI Born in Chalkis, Evia, she is a graduate of Kingston University Graphic Design while she has completed a Post Graduate Course, MA 2D Character Animation at Central Saint Martins, London. She has collaborated with the French house Hermes, while in 2009 she was chosen to design the Acropolis Museum staff’s silk scarves along with a motive line for the museum’s merchandise department. Since 2011 till now she has ongoing collaborations with the Athens Concert Hall (Megaron), the Goulandris Natural History Museum, the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, the Cyprus Museum, and with the sales and the training departments for all the children programs of the Acropolis museum. In 2013 she presented her own brand “Grecian Chic”, a recurrent collection of silk scarves, also with exclusive collaborations with Greek designers and with the Danish Airline Global Reach Aviations. For the summer of 2019 she has 5 new silk designs and one silk pareo - all available for sale in her e-shop, grecianchic.gr

20

Η Έλενα Ζουρνατζή γεννήθηκε στη Χαλκίδα, σπούδασε Γραφιστική στο Πανεπιστήμιο του Kίνγκστον και στη συνέχεια έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στο 2D Cartoon Animation στο διάσημο Central Saint Martins του Λονδίνου. Έχει συνεργαστεί με τον γαλλικό οίκο Hermes και το 2009 σχεδίασε τα μαντίλια για το προσωπικό του Μουσείου Ακρόπολης, καθώς και μια σειρά από προϊόντα για το πωλητήριο του μουσείου. Από το 2011 μέχρι και σήμερα συνεργάζεται -ντύνοντας με σχέδιά της προϊόντα τους- με τα πωλητήρια του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών, του Μουσείου Γουλανδρή Φυσικής Ιστορίας, του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, του Μουσείου Κύπρου, όπως επίσης και με τα τμήματα πωλήσεων και τα εκπαιδευτικά τμήματα του Μουσείου Ακρόπολης. Το 2013 παρουσίασε το Grecian Chic, το δικό της brand με μεταξωτά μαντίλια, κάνοντας επίσης αρκετές συνεργασίες με Έλληνες σχεδιαστές, αλλά και με τη δανέζικη αεροπορική εταιρεία Global Reach Aviations. Για το καλοκαίρι 2019 έχει δημιουργήσει πέντε νέα πρωτότυπα σχέδια σε μεταξωτά μαντίλια κι ένα μεταξωτό παρεό - όλα διαθέσιμα στο e-shop της, grecianchic.gr

PHOTO BY MARWA YOUNES

W I T H 4 UNIQ UE C OV ER S T O P IC K YOUR FAVOUR I T E


REWARDED GLOBALLY, AWARDED LOCALLY

ΒΟLD INNOVATIVE GOLD G O L D W I N N E R 2 019 TRAVEL MAGAZINE GOLD AWARD FOR TRAVEL MAGAZINE TOURISM AWARDS 2018 ΧΡΥΣΌ ΒΡΑΒΕΊΟ, ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ «ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ» GOLD AWARD FOR TRAVEL MAGAZINE TOURISM AWARDS 2017 ΧΡΥΣΌ ΒΡΑΒΕΊΟ, ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ «ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ» GOLD AWARD FOR INVESTIGATIVE "WORK & AUTHORSHIP FOR TOURISM TOURISM AWARDS 2016 ΧΡΥΣΌ ΒΡΑΒΕΊΟ, ΚΑΤΗΓΟΡΊΑ "ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΌ & ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΌ ΈΡΓΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΟΥΡΙΣΜΌ" BEST AIRPORT MAGAZINE IN THE WORLD UWARDS 2009 ΤΟ ΚΑΛΎΤΕΡΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΌ ΑΕΡΟΔΡΟΜΊΟΥ ΣΤΟΝ ΚΌΣΜΟ

WITH MORE THAN 2 MILLION READERS FROM 110 COUNTRIES AROUND THE WORLD 21


2board T H E O F F I C I A L AT H E N S I N T E R N AT I O N A L A I R P O RT M AG A Z I N E 2BOARD MAGAZINE OWNED BY Athens International Airport “ELEFTHERIOS VENIZELOS” SA

2BOARD MAGAZINE Creative design Production & Publishing IDENTITY MEDIA S.A.

2ΒΟARD MAGAZINE Δημιουργικός Σχεδιασμός, Παραγωγή & Έκδοση Εντύπου IDENTITY MEDIA S.A.

190 19, Spata www.aia.gr, airport_info@aia.gr Tel. +30 210 3530000, Fax +30 210 3530001 Facebook/ATHairport Twitter @ATH_airport

50 Psaron Str., 15343, Ag. Paraskevi e-mail: info@identitymedia.gr Tel. +30 210 6106187-8

Εκδότης/Διευθυντής Πέτρος Μπουροβίλης bourovilis@identitymedia.gr Creative Art Director Κωνσταντίνος Βαβυλουσάκης Αρχισυντάκτρια Ήρα Σινιγάλια sinigalia@identitymedia.gr ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟ Αrt Directors Νίκος Μιχαλονάκος Μαρία Μπετινάκη

EDITORIAL Editor-in-Chief Petros Bourovilis bourovilis@identitymedia.gr Creative Art Director Konstantinos Vaviloussakis Deputy Editor Ira Sinigalia sinigalia@identitymedia.gr ART Αrt Directors Nikos Michalonakos Maria Betinaki EDITORS Senior Editor Vivi Vourtsa Taste Editor Tassos Mitselis Guest Editor Julia Klimi Editors Lola Skaltsa Crystalia Patouli TRANSLATIONS Amelia Zavacopoulos Jason Michailidis

P. A. TO EDITOR IN CHIEF Katerina Sinekoglou STYLE & BEAUTY Style & Beauty Editor Angeliki Gourni PHOTO SERVICES Shutterstock Images TripInView Alamy I.T. MANAGER Michalis Kourtis MARKETING Creative Manager Angeliki Gourni

ADVERTISING Commercial Director Zoi Perisanidou Advertising Director Giorgos Andritsopoulos Advertising Managers Florita Filia Rena Papadaki Nontas Dabanis Sales Support Anthi Mirmigianni, mirmigianni@identitymedia.gr tel. +30 2106106187-8 PRODUCTION Photoshop Irini Alexi Printing Haidemenos S.A. Binding Goundarelis Bros.

DIGITAL MEDIA Manager Dimitris Golegos

Γενικός Διευθυντής Διεθνούς Αερολιμένα Αθηνών Γιάννης Παράσχης Διευθύντρια Επικοινωνίας & Marketing Ιωάννα Παπαδοπούλου

2ΒΟARD: ΤΡΙΜΗΝΗ ΕΚΔΟΣΗ (ΜΑΪΟΣ, ΙΟΥΛΙΟΣ, ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ, ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ) Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις του Διεθνούς Αερολιμένα Αθηνών «Ελ. Βενιζέλος» Α.Ε. Δεν επιτρέπεται η αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση του Εκδότη. Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν. Υπεύθυνος για το νόμο: Πέτρος Μπουροβίλης

22

ΑΠΟΔΟΣΗ ΑΓΓΛΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Αμαλία Ζαβακοπούλου Ιάσων Μιχαηλίδης ΔΙOΡΘΩΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Κώστας Αβράμης ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ Δ/ΝΣΗΣ Κατερίνα Σινέκογλου ΔΙΑΦΗΜΙΣTIKO TMHMA Εμπορική Διευθύντρια Ζωή Περισανίδου Διεύθυνση Διαφήμισης Γιώργος Ανδριτσόπουλος Υπεύθυνοι Διαφήμισης Φλωρίτα Φίλια Ρένα Παπαδάκη Νώντας Νταμπάνης Υποδοχή Διαφήμισης Ανθή Μυρμηγιάννη mirmigianni@identitymedia.gr τηλ. +30 2106106187-8

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Christos Drazos John Dimotsis Robert McCabe Yiorgos Kordakis Nikos Kasseris Dimitris Andritsos

GREEK PROOF READING Kostas Avramis

Chief Executive Officer of Athens International Airport Yiannis Paraschis Communications & Marketing Director Ioanna Papadopoulou

ΣΥΝΤΑΞΗ Senior Editor Βιβή Βούρτσα Taste Editor Τάσος Μιτσελής Guest Editor Τζούλια Κλήμη Συντάκτες Λόλα Σκαλτσά Κρυσταλία Πατούλη The Food & Leisure Guide

Publisher & Editor in Chief Petros Bourovilis

Εκδότης/Διευθυντής Πέτρος Μπουροβίλης

ADMINISTRATION Financial Manager Maria Gatsi Chief Accountant Katerina Georgali tel. +30 210 6106187-8 Tax & Accounting Services Your Confidence S.A. Legal Advisor Loukas Oikonomou tel. +30 210 4123061

Οικονομική Διεύθυνση Μαρία Γατσή Λογιστήριο Κατερίνα Γεωργαλή τηλ. +30 210 6106187-8 Λογιστική Φοροτεχνική Υποστήριξη Your Confidence S.A. Νομικός Σύμβουλος Λουκάς Οικονόμου τηλ. +30 210 4123061

2ΒΟARD: QUARTERLY PUBLICATION (MAY, JULY, OCTOBER, FEBRUARY) AIA does not necessarily share the opinions expressed in 2board. No part of this publication may be reproduced without the prior permission from the publisher. This magazine is distributed free of charge. Responsible against the law: Petros Bourovilis


AUG-

O C T 2 019

C O N T E N T S

198

BOOK OF STY LE

U N E X P E C T E D P L AC E S , I N C R E D I B L E S I G H T S I N G R E E C E

Brands and items that bring summer to your look Brands και αντικείμενα για summer look, p. 255

ΑΠΡΟΣΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΚΑΙ ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΑ ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ

88

50

OPE N A I R TA B L E S

F O O D I E L OV E R S

ΜΕΡΗ ΓΙΑ ΝΑ ΑΠΟΛΑΥΣΕΤΕ ΤΗΝ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ ΑΘΗΝΑ

S T A R S O N S T AG E ΤΑ ΕVENTS ΤΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ

ΟΙ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΟΙ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΙ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ, p. 34

103

ΤΗΕ LEGEN DS & THEIR STOR IES

SUMMER CODE

ΟΙ ΘΡΥΛΟΙ ΚΑΙ ΟΙ ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΤΟΥΣ ΠΟΥ ΕΚΤΙΝΑΞΑΝ ΤΗ ΦΗΜΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ

Ο ΚΟΜΨΟΣ ΚΩΔΙΚΟΣ ΤΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ, p. 94

THIS EDITION IS ZAPPAR POWERED! WHEREVER YOU SEE THE INTERACTIVE ICON YOU’LL BE ABLE TO UNLOCK A LIVE EXPERIENCE TO ENJOY ON YOUR SMARTPHONE OR TABLET.

1

2

TO GET THE BEST POSSIBLE EXPERIENCE: 1 . Connect to wifi if you can and the experiences will download even quicker than on 3G. 2. Try to keep the pages as flat as you can for the best effect. 3. Try and keep the fool page in view from your phone or tablet after scanning the code. 4. Don’t get too close or far away if you can help it. 5. Wait pointing until the live content is downloaded

3

and starts playing (video and/or music). Then you can remove your device away from the printed page. 6. The faster your connection - or less busy - you have, the faster the download. 7. In the unlikely event that it fail due to poor connection, please repeat by targeting again on the page or scan again, by pressing the little white eye on the right, up on the red colored menu of the opened app on your device.

4


*TH E COM PLETE SU M M ER GU I DE OF ATH ENS SHOWCASES TH E B R I G H T E S T S I D E O F T H E C I T Y I N 32 PAG E S A N D 8 3 T I P S .

27


*THE INDEx

Healthy living... in the city? Yes, indeed. Practice yoga, drink your veggies and do a picnic. SPECIAL EVENTS are coming to the city. BE THERE!

MUST BUYS

Barometer

OPEN AIR TABLES

LE V E L UP YOUR NIGHT

with

IMAGINATIVE DRINKS

GARDENS FOR DINNERS, STOAS TO DRINK, ROOFTOPS FOR A VIEW

5 FOODIE

REASONS TO SHOP FROM HANDMADE SHOES TO 3D JEWELS

LOVERS (WHERE TO EAT I N GLY FA DA) SEE PAGE 34

It's Airshow Time

for the best

ATHENS F LY I N G W E E K IS HERE AGAIN!

6 SPOTS

WE KNOW

CHECK-IN

WHERE TO ENJOY

NEW HOTELS

FISH & SEAFOOD (Y ES, I N ATH ENS) SEE PAGE 86 28

& STAY IN DESIGN PLACES PAGE 72

J O H N C L E E S E IN AT H E N S See page 44

STARS ON STAGE

7

To count and be marveled by

THE ANNIVERSARY

10

YEARS OF THE

Acropolis Museum THE

Big Splash DIVE IN THE NEW

APOLLON BEACH IN VOULIAGMENI

>< YOU SWEET THING!

We all scream for ice cream in page 62


*THE ANNIvERSARY

I T S 4 , 0 0 0 E X H I B I T S H AV E B E E N V I E W E D B Y O V E R 14 . 5 M I L L I O N LOCA L A N D I NTER NATIONA L V ISITOR S.

01. ACROPOLIS MUSEUM

| Celebrating its 10 years of successful operation, the Acropolis Museum is organising a series of interesting events for prospective visitors. For instance: the temporary exhibition, “CHISEL AND MEMORY. The contribution of marble craftsmanship to the restoration of the Acropolis monuments”, from 11 June to 31 October 2019. And regarding access to the archaeological excavation beneath the Museum: this excavated area of 4,000 sq. metres comprises houses, workshops, baths and streets of an ancient Athenian neighborhood that existed from the Classical to the Byzantine eras. / Γιορτάζοντας τα 10 χρόνια επιτυχημένης λειτουργίας του, το Μουσείο Ακρόπολης διοργανώνει ενδιαφέρουσες εκδηλώσεις για όσους το επισκεφτούν, όπως για παράδειγμα την περιοδική έκθεση «Σμίλη και Μνήμη. Η συμβολή της μαρμαροτεχνίας στην αναστήλωση των μνημείων της Ακρόπολης», 11/6-31/10/2019. Όσον αφορά, δε, την ανασκαφή κάτω από το μουσείο, θα είναι επισκέψιμη με το εισιτήριο γενικής εισόδου. Πρόκειται για ανεσκαμμένη έκταση 4.000 τ.μ., με σπίτια, εργαστήρια, λουτρά και δρόμους μιας αρχαίας αθηναϊκής γειτονιάς, με διάρκεια ζωής από τα κλασικά έως τα βυζαντινά χρόνια. theacropolismuseum.gr >< THE ΜΟΤΙF

IS SUE

2boardmagazine 46 T H E

COL L E C TOR'S E DI T ION A GR E E K SAGA

30

B L U E

I S S U E

No 46•AUG - OC T

2019

On the occasion of the 10th anniversary of the Acropolis Museum, Elena Zournatzi has printed the crane in flight on Twill silk scarfs, inspired by a rare softly coloured depiction of the bird seen on the cornice of the first Parthenon (570 BC). The scarfs are part of a time-limited range of products. Με αφορμή τον εορτασμό των 10 χρόνων του Μουσείου Ακρόπολης, η Έλενα Ζουρνατζή έχει αποτυπώσει αυτό το μοτίβο γερανών εν πτήσει σε μαντίλια από μετάξι τουίλ, εμπνευσμένο από μια σπάνια χρωματισμένη απεικόνιση του πτηνού στο γείσο του πρώτου Παρθενώνα (570 π.Χ.). Τα μαντίλια είναι μέρος συλλεκτικών προϊόντων περιορισμένης έκδοσης.

.01

PHOTO: GIORGOS VITSAROPOULOS

TEN YEARS AT THE VANGUARD


*ΒREATH iN

T H E N E W A P O L L O N B E A C H B Y D I VA N I C O L L E C T I O N H O T E L S I S T H E HOTTEST DESTI NATION ON TH E ATH ENI A N R I V I ER A.

ΒY THE SEA 02. THE DIVINE BEACH

| Summers in Athens acquire a new destination; Apollon Beach, located in the most idyllic cove in the Athenian Riviera, in front of the luxury hotel Divani Apollon Palace & Thalasso. In a sublime setting dominated by aqua blue waters and golden sand, just 20 minutes from the city, the aura of the cosmopolitan Athenian Riviera meets the carefree spirit of the Greek summer in an exclusive but natural, minimal setting. From early in the morning to magical sunsets, enjoy moments of pure escape and refreshing dips in the sea, choose from a great selection of water sports and indulge in the impeccable service offered by the Divani Collection hotels. Enjoy selections from the comprehensive menu ranging from invigorating fresh fruit juices and comfort snacks, to hearty dishes and delicious desserts all within the comforts of a well-organised beach. Το καλοκαίρι στην Αθήνα αποκτά νέο προορισμό. Είναι η παραλία του Apollon Beach, η οποία σας περιμένει στον πιο όμορφο κόλπο της Αθηναϊκής Ριβιέρας, μπροστά ακριβώς από το πολυτελέστατο Divani Apollon Palace & Thalasso. Σε ένα ειδυλλιακό τοπίο, με κυρίαρχα στοιχεία τα γαλάζια νερά και τη χρυσή άμμο, μόλις 20 λεπτά από την πόλη, η αύρα της κοσμοπολίτικης Αθηναϊκής Ριβιέρας συναντά την ανεμελιά του ελληνικού καλοκαιριού, σε ένα exclusive αλλά και ανεπιτήδευτα minimal σκηνικό. Από νωρίς το πρωί μέχρι τα μαγευτικά ηλιοβασιλέματα, θα απολαύσετε όμορφες στιγμές απόδρασης με αναζωογονητικές βουτιές, με μια πλούσια επιλογή από θαλάσσια σπορ και φυσικά με την άψογη εξυπηρέτηση, που αποτελεί χαρακτηριστικό των ξενοδοχείων του Ομίλου Διβάνη. Επιλέξτε από το πλήρες μενού δροσερούς χυμούς από φρέσκα φρούτα, comfort σνακ αλλά και χορταστικά πιάτα και λαχταριστά επιδόρπια σε μια άψογα οργανωμένη παραλία.

>< INFO

10 Ag. Nikolaou Str., Vouliagmeni, Divani Apollon Palace & Thalasso, @ apollonbeach

32

.02


*TO DINE FoR

GOING SOUTH

.03

.04

.06

.07

|

0 3 . C O L O N I A L The Papatheocharis group is rebranding the beautiful restaurant in the Glyfada Golf gardens and the menu has the touch of the very talented chef, Yiannis Baxevanis. The cuisine is modern and proudly hoists a Greek flag. Try the wonderful cockerel with carob makarounes and Naxos arseniko. / Ο όμιλος Παπαθεοχάρη αναλαμβάνει το rebranding του πανέμορφου εστιατορίου μέσα στους κήπους του Γκολφ Γλυφάδας και το μενού έχει το άγγιγμα του πολύ ταλαντούχου σεφ Γιάννη Μπαξεβάνη. Η κουζίνα έχει μοντέρνο ύφος και ανεμίζει γαλανόλευκη, ελληνικότατη σημαία. Δοκιμάστε τον υπέροχο κόκορα με μακαρούνες από χαρούπι και αρσενικό Νάξου. Konstantinou Karamanli Str., +30 210 3420002 0 4 . S E A S P I C E  The interior of this spectacular restaurant bar gives the impression of a luxury yacht at sea. Kostas Tsigas is in charge of the menu, concentrating on comfort specialties that favour seafood, umami and have an unexpected Mediterranean character. / Στο εσωτερικό αυτού του εντυπωσιακού restaurant bar θα σας δoθεί η αίσθηση ότι είστε εν πλω στο σαλόνι ενός πολυτελούς γιoτ. Την κάρτα του φαγητού υπογράφει ο Κώστας Τσίγκας, εμβαθύνοντας σε comfort σπεσιαλιτέ που έχουν ιδιαίτερη αδυναμία στα θαλασσινά, αρκετό umami και απρόσμενο μεσογειακό χαρακτήρα. Kyprou 74, +30 212 1054489

I N G LY FA DA YO U C A N C O M B I N E T H E S U M M E R B U Z Z A N D TH E SM ELL OF TH E SEA W ITH GOU R M ET TASTES.

.05

THE COMEBACK 0 5 . M A R AV E A L

| The comeback of the great Olivier Campanha in Athens fills us with expectations for the capital’s gastronomic scene. In the recently renovated Glyfada Riviera Hotel’s Maraveal restaurant, the chef who worked with, among others, the three-star Pierre Gagnaire, offers with delicacy and imagination a special fine dining experience, served in the familiar linked manner, which made him stand out five years ago. Το comeback του σπουδαίου Olivier Campanha

στην Αθήνα μας γεμίζει προσδοκίες για τη γαστρονομική σκηνή της πρωτεύουσας. Στο εστιατόριο Maraveal, του προσφάτως ανακαινισμένου Glyfada Riviera Hotel, ο σεφ που θήτευσε, μεταξύ άλλων, δίπλα στον τριάστερο Pierre Gagnaire καταθέτει με λεπτότητα και φαντασία μια ιδιαίτερη fine dining πρόταση, η οποία αποτυπώνεται με τον γνώριμο σπονδυλωτό τρόπο, ο οποίος τον έκανε πριν από πέντε χρόνια να ξεχωρίσει. 40 Poseidonos Ave., +30 210 8944106

CORRECT REPETITION: THE RESTAURANT OF THE LIFE GALLERY HOTEL IS CALLED KOOL LIFE. ΟΡΘΉ ΕΠΑΝΆΛΗΨΗ: ΤΟ ΕΣΤΙΑΤΌΡΙΟ ΤΟΥ ΞΕΝΟΔΟΧΕΊΟΥ LIFE GALLERY HOTEL ΟΝΟΜΆΖΕΤΑΙ KOOL LIFE (2BOARD45, PAGES 82 & 83)

ASK FOR CR EATI V E M ENUS A N D A FR ESH BR EEZE I N ATH ENS A N D H EA D AT TH E POI NT W H ER E TH E SEA BR I NGS I NSPI R ATION.


*TO DINE FoR

0 6 . V I T T O R I A G A T I George Papakostas created a modern, New York style trattoria, with maximalist elements. In the kitchen, is chef Nikos Karathanos. He renews the menu with creative touches, using ingredients drawn from the restaurant’s garden. / Ο Γιώργος Παπακώστας δημιούργησε μια μοντέρνα τρατορία νεοϋορκέζικης αισθητικής με μαξιμαλιστικά στοιχεία. Στην κουζίνα του βρίσκεται o σεφ Νίκος Καραθάνος, ο οποίος ανανεώνει το μενού με δημιουργικές πινελιές, χρησιμοποιώντας υλικά από το μποστάνι του εστιατορίου.  1 Nymphon Sq., +30 210 8944491 0 7 . F E E D E L A S A D O R  In the partner to the Athenian Feedel, you’ll experience an original repertoire, reminiscent of a gourmet new age taverna, but also refering to the unconventional temperament of Leonidas Koutsopoulos, who signs the menu. / Στο έτερον ήμισυ του αθηναϊκού Feedέλ θα δοκιμάσετε ένα πρωτότυπο ρεπερτόριο που θυμίζει γκουρμέ new age ταβέρνα, παραπέμπει όμως και στο αντισυμβατικό ταμπεραμέντο του Λεωνίδα Κουτσόπουλου που υπογράφει το μενού. 24 Al. Zerva & Kyprou Str., +30 210 8980066 08. ARK The chef Yiannis Baxevanis, curates the flavours in the Ark with the colonial style on the Glyfada coast. The dishes are steeped in the sea breeze and Cretan influences. / Ο Γιάννης Μπαξεβάνης υπογράφει τη γευστική επιμέλεια του Ark με το αποικιοκρατικό στυλ στην παραλία της Γλυφάδας. Τα πιάτα του είναι νοτισμένα με θαλασσινή αύρα και κρητικές επιρροές.  2 Gr. Labraki Str., +30 210 8948882

.08

>< ΤΗΕ SEA SPOT

Ark gives you the impression that you are in an island. / Το Ark σου δίνει την εντύπωση ότι είσαι σε νησί.

O N T H E G LY FA DA C OA S T, YO U W I L L F I N D R E S TAU R A N T S T H AT EMPH ASI ZE TH E GR EEK ELEM ENT I N TH E M ENU.

36


H O T E L S T H AT D E F I N E T H E D E S T I N AT I O N ™ ETERNAL ELEGANCE

Δ Ι Α Χ Ρ Ο Ν Ι Κ Η ΚΟ Μ Ψ Ο Τ Η ΤΑ Επισκεφθείτε το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία και χαρίστε στον εαυτό σας τη μοναδική ευκαιρία μιας εμπειρίας ζωής μέσα από μία συλλογή υπηρεσιών διαμονής υψηλού επιπέδου και απολαυστικών στιγμών. Η μυθική θέα και η ιστορία της αρχαιότερης πρωτεύουσας της Ευρώπης, της Αθήνας, υπόσχονται να συνθέσουν ένα αξεπέραστο πολιτιστικό ταξίδι μέσα από τα αυθεντικά αξιοθέατα και τις μοναδικές γεύσεις της. EXPLORE THE DESTINATION AT GRANDEBRETAGNE.GR

MH.T.E.: 0206K015A0021500

Visit the landmark Hotel Grande Bretagne and receive the unique chance of a lifetime experience through a collection of utmost accommodation services and indulging moments. The mythical views and the history of Europe’s oldest capital, Athens, promise to compose an unsurpassed cultural journey through its indigenous sights and unique flavors.


find yourself in the world of note-taking

Beyond time as we know it. Beyond moments that highlight a day, a month, a year, a lifetime. There is a time that counts with each breath. There is a space with infinite possibilities that waits for you in your diary or notebook. Discover yourself in the world of note-taking and feel what you will be today, tomorrow or forever.

www.twf.gr


P R O M O T I O N

THE GOLDEN TOU R R E N DEZ-VOUS AT T H E U LT I M AT E SHOPPI NG POI N T W I T H M A N Y SU R PR ISES A N D U N IQU E GAST RONOM ICA L DELIGH TS. / ΡΑ Ν Τ ΕΒΟΥ ΣΤΟ Α ΠΟΛΥ ΤΟ SHOPPI NG POI N T Τ Η Σ ΠΟΛ Η Σ, M E ΠΟΛ Λ ΕΣ ΕΚ Π Λ Η Ξ ΕΙ Σ Κ Α Ι Ξ ΕΧ Ω ΡΙ ΣΤ ΕΣ ΓΑ ΣΤ ΡΟΝΟΜ Ι Κ ΕΣ Α ΠΟΛ ΑΥ Σ ΕΙ Σ.

UNIQUE EXPERIENCE The day at the best shopping destination, starts with a strong coffee aroma from Starbucks, Carpo, Flocafé Espresso Room, Hans & Gretel, Danesi Coffee House, Il Barretto, Nespresso Boutique or Terkenlis and follows a fascinating route through 42,000 square meters, with elegant spaces and 135 brand names from the world of fashion, beauty, decoration, art and technology. / Η μέρα στον καλύτερο shopping -και όχι μόνο- προορισμό της πόλης ξεκινάει με δυνατό άρωμα καφέ από τα Starbucks, Carpo, Flocafé Espresso Room, Hans and Gretel, Danesi Coffee House, Il Barretto, Nespresso Boutique or Terkenlis και ακολουθεί μια συναρπαστική δι-

αδρομή σε 42.000 τ.μ., με καλαίσθητους χώρους και 135 επώνυμα brands από τον κόσμο της μόδας, της ομορφιάς, της διακόσμησης, της τέχνης και της τεχνολογίας. TIME TO EXPLORE Discover the trendiest choices with the signatures of Salvatore Ferragamo, Carolina Herrera, Ermenegildo Zegna, Brooks Brothers, Boggi, Tommy Hilfiger, Canali, TWINSET Milano, La Martina, Trussardi Jeans, Victoria’s Secret, Massimo Dutti, Zara, Nike, Adidas, Gap, etc. as well as Moncler, Burberry, Isabel Marant, Red Valentino, Alexander Wang, Victoria Beckham and Mary Katrantzou at attica department store, Alberta Ferretti, Dsquared2, No21, Moschi-

no Couture, Philip Plein Sport, Elizabetta Franchi at Eponymo and BCBG Max Azria at Vardas. Ανακαλύψτε τις πιο trendy επιλογές, με τις υπογραφές των Salvatore Ferragamo, Carolina Herrera, Ermenegildo Zegna, Brooks Brothers, Boggi, Tommy Hilfiger, Canali, TWINSET Milano, La Martina, Trussardi Jeans, Victoria’s Secret, Massimo Dutti, Zara, Nike, Adidas, Gap, etc. as well as Moncler, Burberry, Isabel Marant, Red Valentino, Alexander Wang, Victoria Beckham και Mary Katrantzou στο πολυκατάστημα attica, Alberta Ferretti, Dsquared2, No21, Moschino Couture, Philip Plein Sport, Elizabetta Franchi στο κατάστημα Eponymo και BCBG Max Azria στο κατάστημα Vardas. LET’S PLAY With many choices for the whole family, Golden Hall promises a carefree shopping and dining experience for all, offering exciting kids’ activities such as: Outdoor Kids Playground, Indoor Playroom, Playstation Area, Theatrical Workshops and Plays, LEGO® PLAY, Illustration Workshops, Air Hockey, Table Soccer and more. / Με πολλές προτάσεις για όλη την οικογένεια, το Golden Hall σας υπόσχεται ξένοιαστο shopping,

καφέ ή φαγητό, απασχολώντας τους μικρούς φίλους σε συναρπαστικές δραστηριότητες, όπως Παιδική Χαρά, Παιδότοπο, Playstation Area, Θεατρικά Workshops και Παραστάσεις, LEGO® PLAY, Εργαστήρι Εικονογράφησης, Air Hockey, Ποδοσφαιράκια, κ.ά. SOPHISTICATED SERVICES The No 1 European shopping center makes your day with high-quality services such as free WiFi network, Cloakroom, Baby Care, Gift Cards, Mani Pedi, Ηair Salon, Taxi Service and an advanced Car Cleaning unit. / Το Νο 1 εμπορικό κέντρο της Ευρώπης ομορφαίνει τη μέρα σας με υψηλού επιπέδου υπηρεσίες, όπως δωρεάν WiFi, Cloakroom, Baby Care, Gift Cards, Mani Pedi, Κομμωτήριο, Taxi Service, ενώ για το αυτοκίνητό σας προσφέρεται

ένα πρότυπο Κέντρο Καθαρισμού Αυτοκινήτων. FINE DINING Call it a day at Golden Hall, by dining at one of our venues, offering delicious menus, a relaxed setting and a kids’ area. La Pasteria, Pastis, Prytanion Gold and Wagamama, await for you at the second floor. Tomorrow, another beautiful and sunny day begins at Golden Hall. Enjoy! / Το ταξίδι στον υπέροχο κόσμο του Golden Hall ολοκληρώνεται με τις καλύτερες επιλογές για φαγητό από τα La Pasteria, Pastis, Πρυτανείον Gold και Wagamama, που στήνουν το ιδανικό σκηνικό χαλάρωσης, υπογράφοντας τον πιο γευστικό επίλογο της ημέρας. Αύριο ξημερώνει ακόμα μια λαμπερή μέρα στο Golden Hall. Ζήστε την!

I N F O : 37Α Kifisias Ave., 15123 Marousi T: +30 210 6803450 goldenhall.gr

39


P R O M O T I O N

Τ Η Ε A LL-W EAT H ER M A NOR HOUSE AT G OLF PR I V E T O E N S U R E T H E S U C C E S S O F YO U R E V E N T, C H O O S E M A N O R H O U S E AT G O L F PR I V E / Γ Ι Α Ν Α Ε Ξ Α ΣΦΑ Λ Ι Σ ΕΤ Ε Τ Η Ν Α ΠΟΛΥ Τ Η ΕΠ Ι Τ Υ Χ Ι Α ΤΟΥ EV E N T Σ Α Σ, Ε Π Ι Λ Ε Ξ Τ Ε T O M A N O R H O US E Σ Τ Ο G O L F PR I V E .

L

ocated in the heart of the city boasting a cool breeze from the pine forest and a breathtaking sea view, Manor House is definitely your best choice for events. Manor House at Golf Prive offers a range of functional spaces, dining halls and private spaces for exclusive functions, where each space can be adapted to the needs of the specific event. If you’re considering a company party, a celebratory supper, a cocktail party or a gala dinner, the Manor’s House halls -along with the exceptional service-guarantee the flawless success of your event. The Manor House venue can accommodate up to 800 seated guests in the undivided internal hall, with a view towards the Golf gardens, but can also be sectioned into three distinct halls (creating smaller spaces) enabling the operation of simultaneous company meetings and events. The outdoor space (verandah and garden) can accommodate up to 2000 seated people. Along with the Manor House, the elegant Colonial restaurant with its exquisite view towards the Golf ’s yards can accommodate up to 180 seated people in its single indoor space and respectively 200 people (seated set up) in the outdoor garden area. Colonial operates on a daily basis from morning until late evening as an up-scaled Greek restaurant and it can also be hired exclusively for events, meetings and dinners. It is open all year long to the public as a café-restaurant. A culinary experience awaits you in both Manor House and Colonial restaurant by the awarded chef Giannis Baxevanis.

40

Με ένα δροσερό αεράκι να έρχεται από το πευκοδάσος του Golf και μια εκπληκτική θέα προς τη θάλασσα, το Manor House βρίσκεται στην καρδιά της πόλης και αποτελεί σίγουρα την καλύτερη επιλογή σας. Το Manor House στο Golf Prive διαθέτει μια σειρά από λειτουργικούς χώρους και αίθουσες για privé εκδηλώσεις, όπου κάθε χώρος μπορεί να προσαρμοστεί στις ανάγκες του αντίστοιχου event. Ο χώρος Manor House μπορεί να φιλοξενήσει έως και 800 άτομα καθήμενους, στην ενιαία εσωτερική αίθουσα με θέα τον κήπο του Golf prive , ενώ παράλληλα μπορεί να χωριστεί και σε 3 επιμέρους αίθουσες (δημιουργώντας μικρότερους χώρους) με δυνατότητα διεξαγωγής παράλληλων εταιρικών συναντήσεων και εκδηλώσεων. Ο εξωτερικός χώρος (μπαλκόνι και κήπος) μπορεί να φιλοξενήσει έως 2.000 άτομα καθήμενους. To κομψό εστιατόριο Colonial με την εκπληκτική θέα στον κήπο του Golf Prive έχει τη δυνατότητα να φιλοξενήσει μέχρι 180 καθήμενους στον εσωτερικό κλειστό χώρο και αντίστοιχα άλλους 200 στον εξωτερικό χώρο. Το Colonial λειτουργεί σε καθημερινή βάση από το πρωί μέχρι αργά το απόγευμα ως ένα πολυτελές εστιατόριο αλλά μπορεί να νοικιαστεί και για εκδηλώσεις, συναντήσεις και ιδιωτικά δείπνα. Είναι ανοιχτό στο κοινό. Ζήστε μια γευστική εμπειρία στο Manor House και στο εστιατόριο Colonial από τον βραβευμένο chef Γιάννη Μπαξεβάνη.

I N F O : Konstantinou Karamanli, Glyfada, tel. (+30) 210 3420002, www.golfprive.gr


P R O M O T I O N

RU M PRO PE R LY T H E DAY-T O - DAY E N J OYA B L E VA L U E O F L I F E H A S A N A M E A N D I T’S D I P L O M AT I C O R E S E RVA E XC L U S I VA! Η Κ ΑΘ Η Μ Ε Ρ Ι Ν Ή Α Π ΟΛ ΑΥ Σ Τ Ι Κ Ή Α Ξ Ί Α Τ Η Σ Ζ Ω Ή Σ Έ Χ Ε Ι ΟΝ Ο Μ ΑΤ Ε Π Ώ Ν Υ Μ Ο Κ Α Ι Λ Έ Γ Ε ΤΑ Ι D I P L O M AT I C O R E S E RVA E XC L U S I VA!

W

e all need options that function as rewards for the great efforts we exert, in order to deal with our difficult everyday life. You finish work, arrange with your friends to meet at your hangout, that always has space at the bar, waiting for you to enjoy your favourite rum. After a difficult day for everyone, these are the small moments that refresh you and bring a smile to your lips. In these moments, you don’t want to drink something trivial, something ordinary. You catch the bartender’s eye and order “a Diplomatico Reserva Exclusiva”. As soon as it arrives and gets near your nose, its aromas enchant you and with the first sip you know you’ve made the right choice. Besides, that’s precisely the reason you chose it, because it stands out from afar. Diplomatico stands out for its quality and characteristic flavour. Anyone who has drank it even once, can

recognise its flavour with eyes closed. Diplomatico is a drink that you order because you’ve found it special. You choose it for all it has to offer and you drink it because it makes each moment unique! / Όλοι έχουμε ανάγκη από επιλογές που λειτουργούν ως επιβράβευση για τη μεγάλη προσπάθεια που καταβάλλουμε, προκειμένου να αντεπεξέλθουμε στη δύσκολη καθημερινότητά μας. Τελειώνεις τη δουλειά, συνεννοείσαι με τους φίλους σου, με προορισμό το στέκι σας, το οποίο έχει, πάντα, χώρο στην μπάρα και σας περιμένει να απολαύσετε το αγαπημένο σας ρούμι. Μετά από μια δύσκολη μέρα για όλους, αυτές οι μικρές στιγμές είναι που σε ξεκουράζουν και σου προκαλούν χαμόγελο. Εκείνη τη στιγμή δεν θες να πιεις κάτι τετριμμένο, κάτι συνηθισμένο. Κοιτάς τον bartender και ζητάς «ένα Diplomatico Reserva Exclusiva». Μόλις φτάνει και πλησιάζει στη μύτη σου, τα αρώματά του σε γοητεύουν και στην πρώτη γουλιά ξέρεις ότι έκανες τη σωστή επιλογή. Άλλωστε, για αυτόν ακριβώς το λόγο το διάλεξες, γιατί ξεχωρίζει από μακριά. Το Diplomatico ξεχωρίζει για την ποιότητά του και τη χαρακτηριστική του γεύση. Όποιος το έχει πιει, έστω μια φορά, μπορεί να αναγνωρίσει τη γεύση του ακόμα και με κλειστά μάτια. Το Diplomatico είναι ένα ποτό που το παραγγέλνεις επειδή το ξεχώρισες. Το επιλέγεις για όλα όσα έχει να προσφέρει και το πίνεις γιατί κάνει την κάθε στιγμή σου ξεχωριστή!


* THE FAcT S

.09

NICE TO MEET YOU MR. CLEESE 09. ODEON OF HERODES AT T I C U S

| John Cleese, is coming for the first time to Greece in the Odeon of Herodes Atticus. The performance is taking place on the occasion of the British Council’s 80th anniversary celebrations in Greece. Μr. Cleese will embark on a tour of some of the most popular comic moments of his career. Expect classic Cleese rants and some free-style larking about with the audience. Τhe single performance is part of his tour “Last Time to See Me Before I Die” (if you do not want to lose maybe the last time he performs live, then add this show to your agenda). Είναι η πρώτη φορά που ο κορυφαίος κωμικός ηθοποιός και θρυλικό μέλος των Monty Python, John Cleese, έρχεται στην Αθήνα, στο Ωδείο Ηρώδου Αττικού. H παράσταση γίνεται με αφορμή τον εορτασμό των 80 χρόνων του British Council στην Ελλάδα. O κ. Κλιζ θα μας θυμίσει μέσα από την παράσταση αυτή μερικές από τις πιο δημοφιλείς στιγμές της κωμικής του καριέρας. Ετοιμαστείτε για τα κλασικά «παραληρήματα» του Κλιζ και τις αυτοσχεδιαστικές πλάκες του με το κοινό. H παράσταση γίνεται στο πλαίσιο της περιοδείας του “Last Time to See Me Before I Die” (αν δεν θέλετε να χάσετε ίσως την τελευταία ευκαιρία να τον δείτε ζωντανά, σπεύσατε). 29/9, britishcouncil.gr

>< A COMIC SOUL

He is known for his black British humor, and that is his last tour. Είναι γνωστός για το βρετανικό μαύρο χιούμορ του και αυτή είναι η τελευταία περιοδεία του.

H I S S H OW I N VO LV E S R E C O L L E C T I O N S O F H I S L I F E A N D C A R E E R , T O T H E AC C O M PA N I M E N T O F N U M E R O U S V I D E O C L I P S F O R T WO H O U R S .

44


Retail â&#x20AC;&#x201C; Decoration â&#x20AC;&#x201C; Contract 338 Kifissias Ave., Athens, Greece T. +30 210 6208501 info@andreaskritikos.com


*RIVIER A oN A PL ATE

TH E ATH ENI A N R I V I ER A IS TH E GASTRONOM IC H EA RT OF TH E CITY DUR ING SUMMER. GO FOR OUR PICKS!

6 SPOTS TO DINE FOR RIVIERA |

.10

.11

.12

.13

.14

.15

1 0 . C A P T A I N ’ S H O U S E A beautiful setting giving the impression that you’re on the deck of a ship. Captain’s House in Grand Resort Lagonissi, is going through its best period with Chrysanthos Manolopoulos offering a remarkable Italian cuisine, but also going beyond it. / Πανέμορφο περιβάλλον που σου δίνει την εντύπωση ότι βρίσκεσαι σε ντεκ πλοίου, το Captain’s House στο Grand Resort Lagonissi διανύει την καλύτερη περίοδό του, με τον Χρύσανθο Μανωλόπουλο να προτείνει μια αξιόλογη ιταλική κουζίνα, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι μένει πάντα εντός αυτών των γευστικών συνόρων.  40th kilometre Athens-Sounio Road, Lagonissi +30 22910 76000 1 1 . A K R O V O L I R E S TA U R A N T & O Y S T E R B A R  Fresh shells, fish, all kinds of seafood and an upgraded cellar have made it one of Attica's finest restaurants of that kind. Chefs Xenofon Katsimaglis and Miltos Giannou “apply” their experience on the dishes. / Ζωντανά όστρακα, φρέσκα ψάρια, κάθε λογής θαλασσινά και μια ενημερωμένη κάβα, το καθιστούν ένα από τα καλύτερα εστιατόρια του είδους, με τους σεφ Ξενοφώντα Κατσιμαγκλή και Μίλτο Γιάννου να ξεδιπλώνουν τη μακρόχρονη εμπειρία τους. 14 Posidonos Str., Voula, +30 210 8990152 1 2 . I S L A N D C L U B & R E S TA U R A N T  The cosmopolitan island - literally - of the Panas brothers in Varkiza, is the most timeless and classic summer restaurant bar of the Athenian Riviera with international fame. The kitchen is captained by Nikos Skliras and it scores high on the fusion arena. The sushi is great. There’s also a lot of people who choose it for its sensational parties. / Το κοσμικό νησί -όνομα και πράγματων αδερφών Πανά στη Βάρκιζα είναι το διαχρονικότερo και πιο summer classic restaurant bar της Αθηναϊκής Ριβιέρας, με φήμη και στο εξωτερικό. Την κουζίνα του πιλοτάρει ο Νίκος Σκλήρας και σημειώνει πραγματικά αξιόλογες επιδόσεις στο γήπεδο του fusion. Πολύ καλό σούσι. Δεν είναι όμως και λίγοι αυτοί που το προτιμουν για τα εντυπωσιακά πάρτι του. 27th km. Athens-Sounio, Varkiza, +30 210 9653563 1 3 . M A L A B A R  When Malabar goes outdoors in the summer,

46


*RIVIER A oN A PL ATE

laying tables next to the beautiful Margi Hotel pool, the setting is simply magical. Panaghiotis Giakalis’ kitchen keeps pace. His dishes have a creative tempo, a lot of taste and a classy style. Το σκηνικό είναι απλώς μαγικό όταν βγαίνει το Malabar για καλοκαίρι προς τα έξω, στρώνοντας τα τραπέζια του δίπλα στην πανέμορφη πισίνα του Margi Hotel. Αλλά και η κουζίνα του Παναγιώτη Γιακαλή δεν πάει πίσω. Τα πιάτα του έχουν δημιουργικό τέμπο, πολλή νοστιμιά αλλά κι ένα κλασάτο στυλ. 11 Litous Str., Vouliagmeni, +30 210 8929160 14. NAPOLITIVO It brings Naples to the south suburbs with a unique view of Flisvos Marina with the authentic Pizza Napoletana, the antipasti and the panini that will accompany your aperitivo. It has now also added a delightful brunch with baked eggs in the wooden ove, open panini and of course, pizza. / Το Napolitivo φέρνει τη Νάπολη στα νότια προάστια με την αυθεντική Pizza Napoletana, καθώς και με antipasti και panini που θα συνοδεύουν ένα aperitivo. Εδώ και μερικούς μήνες, στις απολαύσεις του προστέθηκε και το brunch με αυγά ψημένα στον παραδοσιακό ξυλόφουρνο, οpen panini και φυσικά πίτσα. Flisvos Marina, +30 210 9840112 1 5 . M Y T H O S B Y D I V A N I  The setting has a unique charm, as the pier where the white clothed tables are placed becomes one with the sea. Chef Leonidas Fortetsanakis loves seafood tastes, with dishes of a high level and flavour. He manages to successfully imbue classic dishes with a modern nuance without pretension. The desserts are also remarkable. / Αυτή η σκηνογραφία, ναι, έχει μια απαράμιλλη γοητεία έτσι όπως απλώνονται στην προβλήτα τα λευκοστρωμένα τραπέζια του Μύθου. Οι γεύσεις του σεφ Λεωνίδα Φορτετσανάκη αγαπούν την ψαροφαγία, έχουν επίπεδο και νοστιμιά, ενώ καταφέρνουν με επιτυχία να δίνουν σε κλασικά πιάτα μια μοντέρνα χροιά με απροσποίητο τρόπο. Προσεγμένα και τα επιδόρπια. 10 Aghiou Nikolaou Str., Vouliagmeni, +30 210 8911100 1 6 . K R A B O  The cosmopolitan boho chic of the seaside Krabo, in the little known Zoska Bay, was immediately well received. Panagiotis Giakalis has crafted a menu with European influences, with its base in comfort food but adding creative touches. Το κοσμοπολίτικο boho chic του παραθαλάσσιου Krabo στον άγνωστο σε πολλούς Κόλπο Ζώσκα κέρδισε αμέσως τις εντυπώσεις. O Παναγιώτης Γιακαλής έχει σκαρώσει ένα μενού με ευρωπαϊκές προσλαμβάνουσες που πατάει γερά στο comfort, έχει όμως και δημιουργικές πινελιές. Zoska Bay, Kavouri, +30 210 8963309

48

>< KRABO

.16 .31

A palette that matches the natural surrounding star at the new restaurant. / Μια παλέτα που ταιριάζει άψογα με το φυσικό σκηνικό, πρωταγωνιστεί στο νέο εστιατόριο.


*STARS oN STAGE

.17

SONGS BY THE HEART 17. MARIO BIONDI

| Italian soul and jazz singer Mario Biondi returns to Athens to perform his most popular songs at the Odeon of Herodes Atticus. With his deep and sentimental voice, Biondi will travel to the era of the great music halls, while preserving his modern Italian temperament. Whether singing jazz or soul, his rich orchestrations and melodies, as well as his unparalleled style will create a magnetizing and unforgettable evening of music beneath the glow of the Acropolis. / Ο σαγηνευτικός Mario Biondi επιστρέφει στην Αθήνα το Σάββατο 28 Σεπτεμβρίου με τις σημαντικότερες soul ιστορίες του, που θα ακουστούν για πρώτη φορά στον επιβλητικό χώρο του Ηρωδείου, για μια νύχτα κάτω από τα αστέρια, μαγική από το πρώτο έως το τελευταίο λεπτό, γεμάτη πάθος και συναίσθημα, στη σκιά της Ακρόπολης. Με τη βαθιά και αισθαντική χροιά του, θα μας ταξιδέψει στην εποχή των μεγάλων music halls, διατηρώντας παράλληλα το σύγχρονο στοιχείο αλλά και το «ιταλικό» ταμπεραμέντο του. Είτε τραγουδάει jazz είτε soul standards, η ιδιαίτερη χροιά της φωνής του, οι πλούσιες ενορχηστρώσεις και μελωδίες, καθώς και το απαράμιλλο στυλ του, δημιουργούν ένα σύνολο που μαγνητίζει. 28/9, Odeon of Herodes Atticus

>< B R I G H T S TA R

He is nicknamed “the new Barry White” due to his distinct voice. Τον αποκαλούν και «νέο Barry White» χάρη στην ξεχωριστή φωνή του.

Μ Ε Τ Η Β ΑΘ Ι Ά Κ Α Ι Α Ι Σ ΘΑ Ν Τ Ι Κ Ή Φ Ω Ν Η Τ ΟΥ, ΘΑ Μ Α Σ ΤΑ Ξ Ι Δ Έ Ψ Ε Ι Σ Τ Η Ν Ε Π ΟΧ Ή Τ Ω Ν Μ Ε ΓΆ Λ Ω Ν M U S I C H A L L S .

50


ΑΡ.ΜΗΤ.Ε.: 0206E81000494100

YOUR OTHER CAR WILL FORGIVE YOU Avis Prestige. Exclusive rental provider of premium driving experiences.

WE TRY HARDER W W W. AV I S . G R


LEGENDS

TIME FOR DANCE

G R E AT PERFORMANCES

21. BÉJART BALLET LAUSANNE

|

|

Meet some iconic artists live. Γνωρίστε καλλιτεχνικούς μύθους ζωντανά.

The Béjart Ballet Lausanne returns to the majestic stage of the Odeon of Herodes Atticus in Athens for two unmissable evenings of dance. Based on the iconic choreography of the late dance pioneer, Maurice Béjart, his two ballets will be performed including, ‘7 danses grecques’ (7 Greek Dances) and ‘Boléro’. In 7 Greek Dances, genuine Greek steps were embedded in Maurice Béjart’s choreography to bring to mind the fragrance and colour of Greece. Béjart, who was fascinated by the music of Mikis Theodorakis, based this dance composition to mathematical precision on Theodorakis’ score. In Boléro, ballet is set to the musical work of French composer Joseph Maurice Ravel. Béjart created this choreography in 1961. Tα Μπαλέτα Μπεζάρ της Λωζάννης επιστρέφουν στο Ηρώδειο για δύο ενδιαφέρουσες παραστάσεις. Βασισμένα στην εμβληματική χορογραφία του ιδρυτή τους Μωρίς Μπεζάρ, θα παρουσιάσουν δύο μπαλέτα του, τους «7 Ελληνικούς Χορούς» και το «Μπολερό». Στους «7 Ελληνικούς Χορούς» τα χορευτικά βήματα παραδοσιακών χορών της Ελλάδας ενσωματώνονται στη χορογραφία του Μπεζάρ, ώστε να αποδώσουν κινησιολογικά την ουσία της Ελλάδας. Ο Μπεζάρ, γοητευμένος από τη μουσική του Μίκη Θεοδωράκη, βάσισε τη χορευτική του δημιουργία στη μαθηματική ακρίβεια των ήχων του Έλληνα συνθέτη. Στο «Μπολερό» το μπαλέτο ακολουθεί τη μουσική του Γάλλου συνθέτη Ζοζέφ Μορίς Ραβέλ, σε μια χορογραφία του 1961. 14-16/9: Bejart Ballet Lausanne

.18 | 18. WIM MERTENS

Enjoy parts of his 40year career. Απολαύστε κομμάτια της 40χρονης πορείας του. 22/10, Pallas Theater

.19 |

.21

19. JOSE CARRERAS

Τhe farewell tour of the tenor. Η τελευταία εμφάνιση του τενόρου. 24/11, OACA - Olympic Indoor Hall

Α ΠΌ ΤΟ LON DI N I U M ΤΟΥ 1996, Κ ΆΘΕ Κ Υ Κ ΛΟ ΦΟΡΊ Α ΤΩ Ν A R C H I V E E I N A I Γ E M AT H Π Ε Ι ΡΑ Μ ΑΤ Ι Σ Μ ΟΥ Σ .

GROUP MANIA 2 2 . A R C H I V E '' 2 5 T H E T O U R ''

|

.20 | 20. THE THREAD

V. Papathanasiou meets R. Maliphant. Ο Β. Παπαθανασίου συναντά τον R. Maliphant. 24/8, Ancient Theatre of Epidaurus

52

This year marks the 25th anniversary since the forming of Archive, a very popular band in Greece. Since their masterpiece Londinium debut release in 1996 the group's sound has taken plenty of turns, mostly down dark and electronic/guitaristic paths. / Οι Archive γιορτάζουν τα 25 χρόνια τους σε μια μοναδική βραδιά, αφιερωμένη στους κορυφαίους μουσικούς σταθμούς της καριέρας τους, τιμώντας την ιδιαίτερη σχέση που έχουν με το ελληνικό κοινό. 13/9, Odeon of Herodes Atticus, archiveofficial.uk

.22

LEFT: TOP: ©USURA, BOTTOM: DIMITRIS MAMALOUKOS, RIGHT TOP: FRANCOIS PAOLINI

*STARS oN STAGE


*THE INTERvIEW

.23

I’M MAD AGAIN 23. ERIC BURDON

| - What has this journey of rock 'n' roll been like? In a career that spans over 50 years, there are as many highs as lows in the life I’ve lived, it’s been a joyful ride for the most part. - You have kept the Animals alive through the years. How is working with a new lineup? I saw them on YouTube and each one of them spoke to my musical needs. - Ηοw have you maintained your artistic vision through the years? I retain a degree of self-pride for staying true to the blues. - Is Greece a source of inspiration to your life? Absolutely. For 20 years now, I’ve been married to my Greek wife Marianna! She is a constant inspiration. There’s a fantastic intellectual capacity amongst Greeks. - Πώς ήταν αυτό το rock 'n' roll ταξίδι; Σε μια πορεία 50 χρόνων υπάρχουν πολλά «πάνω» και άλλα τόσα «κάτω» στη ζωή μου, είναι μια ευχάριστη διαδρομή στο μεγαλύτερο μέρος της. - Έχετε κρατήσει ζωντανούς τους Animals τόσα χρόνια. Πώς είναι να δουλεύετε με νέους μουσικούς; Τους είδα αρχικά στο YouTube και καθένας από αυτούς «μίλησε» στις μουσικές μου ανάγκες. - Πώς διατηρήσατε το καλλιτεχνικό όραμά σας; Κρατώ ένα βαθμό περηφάνιας για το γεγονός ότι έχω μείνει πιστός στα blues. - Είναι η Ελλάδα πηγή έμπνευσης για εσάς; Σίγουρα. Εδώ και 20 χρόνια έχω παντρευτεί την Ελληνίδα Μαριάννα! Είναι διαρκής έμπνευση για μένα.

>< “I love how Giannis Charoulis used the lyre - I was blown away". «Λατρεύω τον τρόπο που ο Γιάννης Χαρούλης έπαιζε τη λύρα –με ξετρέλανε».

ER IC BU R DON & T H E A N I M A LS: ΟΝ Τ Η Ε 27Τ Η OF SEP T EM BER AT T H E O D E O N O F H E R O D E S A T T I C U S / 27/ 9, Ω Δ Ε Ι Ο Η Ρ Ω Δ ΟΥ Τ ΟΥ Α Τ Τ Ι Κ ΟΥ.

54

PHOTO BY MARIANNA PROESTOU - BURDON

JOINING GREEK ARTISTS


P R O M O T I O N

SEA SPI R I T Ι Ν Α K ROVOLI R ESTAU R A N T & OYST ER BA R T H E Y’V E G O T T H E I N S P I R AT I O N A N D T H E A RT, YO U J U S T B R I N G YO U R A P P E T I T E F O R F R E S H S E A F O O D. Έ ΧΟΥ Ν Τ Η Ν Έ Μ Π Ν Ε Υ Σ Η Κ Α Ι Τ Η Ν Τ Έ Χ Ν Η , Έ Χ Ε Τ Ε Τ Η Δ Ι ΆΘ Ε Σ Η Γ Ι Α ΦΡ Έ Σ Κ Α ΘΑ Λ Α Σ Σ Ι Ν Ά .

Y

ou can find Akrovoli Restaurant & Oyster Bar on the Voula pedestrian street and begin a wonderful flavourful journey in to the sea. In a simple and elegant space the chefs Xenofon Katsimaglis, Miltos Yannou and Pangiotis Liatopoulos utilise their many years of experience in fish and seafood to treat the ingredients of the Greek seas with care and authentic mastery. The chefs’ imaginative offers have captured the public’s, as well as the experts’ attention. Live shellfish, salted and smoked seafood, fresh fish, every kind of grilled or cooked marine life, appetisers and dishes of the day, as well as an updated cellar, make Akrovoli Restaurant & Oyster Bar one of the best restaurants in Attica for fresh fish. Its modern infrastructure can accommodate the most demanding business lunch successfully. There’s a new special space of high aesthetic value, seating 80 people, capable of satisfying the most demanding professional event. There’s an experienced specialist available to help determine the menu.Το Akrovoli Restaurant & Oyster Bar, εκτός από το βυθό της θάλασσας, μπορείτε να το βρείτε και στον πεζόδρομο της Βούλας και μαζί να ξεκινήσετε ένα υπέροχο γευστικό ταξίδι. Σε

56

ένα λιτό και καλαίσθητο χώρο οι σεφ Ξενοφών Κατσιμαγκλής, Μίλτος Γιάννου και Παναγιώτης Λιατόπουλος ξεδιπλώνουν τη μακροχρόνια εμπειρία τους στα ψάρια και στα θαλασσινά και διαχειρίζονται τις πρώτες ύλες των ελληνικών θαλασσών με μεράκι και πηγαία μαεστρία. Οι ευφάνταστες γαστρονομικές προτάσεις των σεφ, έχουν τραβήξει την προσοχή του κοινού αλλά και των «ειδικών». Ζωντανά όστρακα, αλίπαστα και καπνιστά θαλασσινά, φρέσκα ψάρια, κάθε λογής θαλασσινά ψητά ή μαγειρευτά, μεζέδες και πιάτα ημέρας καθώς και μια ενημερωμένη κάβα, καθιστούν το Akrovoli Restaurant & Oyster Bar ένα από τα καλύτερα εστιατόρια της Αττικής για φρέσκο ψάρι. Η σύγχρονη υποδομή του έχει τη δυνατότητα να καλύψει ακόμη και το πιο απαιτητικό business lunch με πλήρη επιτυχία, αφού έχει δημιουργηθεί ένας νέος ιδιαίτερος χώρος υψηλής αισθητικής αξίας, χωρητικότητας έως 80 ατόμων, ο οποίος έχει την δυνατότητα να ικανοποιήσει στο έπακρο ακόμη και την πιο απαιτητική επαγγελματική εκδήλωση. Η συνδρομή έμπειρου ειδικού στην επιλογή του μενού, είναι πάντα στη διάθεσή σας.

I N F O : 14 Posidonos Str., Voula, Τ.Κ. 16673, tel.: +30 210 899 0152, akrovoli.gr, akrovoli akrovolivoula


OF

Find us on the Hellenic Duty Free shops www.eva-distillery.gr â&#x20AC;˘ info@eva-distillery.gr

eva_distillery â&#x20AC;˘ mastictears.com


P R O M O T I O N

R E A L F L AVO U R S L I V I N G , T R A D I T I O N A L F L AVO U R S T H A T M A K E T H E S E N S E S S OA R . / Ζ Ω Ν Τ Α Ν Έ Σ , Π Α ΡΑ Δ Ο Σ Ι Α Κ Έ Σ Γ ΕΎ Σ Ε Ι Σ Π ΟΥ Α Π Ο Γ Ε Ι Ώ Ν ΟΥ Ν Τ Ι Σ Α Ι Σ Θ Ή Σ Ε Ι Σ .

T

he passion for authentic Greek cuisine with traditional recipes and organic ingredients that are collected from all over Greece result in a singular result named Giouvetsakia. How else could it account for its reputation as an organic restaurant if it didn’t have olive oil from the mountains of Corinth, vegetables from the Argolida plains, veal from Agrinio, a selection of great Greek beers and local wines from Nemea? The restaurant’s 25 year history has established it with the public, which continues to frequent it with an awareness that goes beyond the trendy and identifies with real taste. As a result, it has won the Star for traditional Greek Cuisine for the years 2015, 2016, 2017, 2018 and 2019. Reservations in English: Dimitris 6932267179 & Melina: 6978509632. Reservations in Greek: Harris +30 210 9648081. Το μεράκι για αυθεντική ελληνική κουζίνα με παραδοσιακές συνταγές και βιολογικά υλικά που συγκεντρώνονται απ’ όλη την Ελλάδα έχουν ένα μοναδικό αποτέλεσμα που ακούει στο όνομα Γιουβετσάκια.

58

Πώς, άλλωστε, θα μπορούσε να δικαιολογήσει τη φήμη του ως βιοεστιατόριο εάν δεν είχε ελαιόλαδο από την Ορεινή Κορινθία, λαχανικά από τον κάμπο της Αργολίδας, μοσχαράκι από το Αγρίνιο, ωραιότατες διαλεκτές ελληνικές μπίρες και ντόπια κρασιά από τη Νεμέα; Τα 25 χρόνια πορείας του εστιατορίου το έχουν καθιερώσει στο κοινό, που συνεχίζει να το επισκέπτεται, με συνείδηση που ξεπερνά το όριο του συρμού και γίνεται ταυτόσημο με την πραγματική γεύση. Εξ ου και τα Αστέρια Παραδοσιακής Ελληνικής Κουζίνας που έχει κερδίσει για τις χρονιές 2015, 2016, 2017, 2018 και 2019. Για κρατήσεις στα αγγλικά: Δημήτρης 6932267179 & Μελίνα: 6978509632. Για κρατήσεις στα ελληνικά: Χάρης +30 210 9648081.

I N F O : Moreos 45 & Ithomis 20, Glyfada, tel.: +30 210 9648081 Giouvetsakia Glyfada Working hours: TuesdaySaturday noon, 13.00-17.00, night 20.00-24.00, Sunday: noon 13.00-17.00, Sunday night & Monday, closed. Full meal cost per person: 30-40 euros. Closed 12-26 August.


Retsina is a type of resinated wine that belongs to the wines with Traditional Appellation. It is produced exclusively in Greece from the Greek grape varieties of Savatiano and Roditis. This world-renowned Greek wine was born in our country 4,000 years ago. The addition of resin has enriched the wine withthe unique scent of pine that is such a strong feature of Retsina. Retsina dates back to the 1860s and its history has been associated with the history of the Malamatina family and Eftstratios.

4,000 years

of Retsina history

4th Generation

of MALAMATINA Retsina

The familyâ&#x20AC;&#x2122;s first winery is founded in 1895, in Alexandroupolis. In 1934, Konstantinos travels around all the vineyards of Greece, until he settles at Faros, Aulis, where he establishes a new winemaking unit and makes the most of the local produce of the Savatiano grape. Aulis, a town located in ancient Boeotia, in central Greece, is known through the Trojan War as the port where the Greek fleet set sail for Troy following the sacrifice of the Greek kingâ&#x20AC;&#x2122;s dauaghter, Iphigenia, to the goddess Artemis. In Faros, Retsina found its ideal place to ferment and mature. Evangelos, the third-generation representative, experiments for months to enable Malamatina to travel to the furthermost point in Greece and worldwide, wherever the Greek spirit is present, while preserving its original flavor. In 1957, Retsina is bottled for the first time in a bubble-type bottle. The company, led by Konstantinos of the fourth generation, continues to upgrade its equipment, production and bottling methods, and to expand its wineries in Ritsona, Aulis and Asopia, Boeotia.

The story goes on.


P R O M O T I O N

S W E E T VA R S O S A C O N S T A N T A N D U N R I VA L L E D VA L U E I N S W E E T F L AVO U R S T H A T W E L OV E . / Σ Τ ΑΘ Ε Ρ Ή Κ Α Ι Α Ξ Ε Π Έ ΡΑ Σ Τ Η Α Ξ Ί Α Σ Ε Κ Λ Α Σ Ι Κ Έ Σ ΓΛΥ Κ Έ Σ Γ ΕΎ Σ Ε Ι Σ Π ΟΥ Λ Α Τ Ρ ΕΎΟΥ Μ Ε

O

ur childhood years are inextricably linked with Varsos and our outings to Kifisia, as it was always a reference point and a must visit. Defying time, sweets and dairies have becoming synonymous with Varsos, making our lives sweeter since 1892, the year Vasilios Varsos opened the first milk shop on the corner of Panepistimiou and Santarosa. Since then, Varsos has been treated us with creams, rice puddings, cheese pies, tsoureki, galaktoboureko and meringues, while in the summer, we cool ourselves in its garden behind the store enjoying its handmade ice creams. Its fame is worthy of its products, always created with fresh ingredients and the traditional flavours we have come to love. Modern technology has helped upgrade the services of the emblematic shop, with our favourite brand marching irresistibly forward, with respect for its customers and its history. / Τα παιδικά μας χρόνια είναι άρρηκτα συνδεδεμένα με τον Βάρσο και τις βόλτες μας στην Κηφισιά, μια και αποτελούσε πάντα ση-

60

μείο αναφοράς και διαχρονικά «υποχρεωτικό» πέρασμα. Σε πείσμα των καιρών, λοιπόν, τα γλυκά και τα γαλακτοκομικά έγιναν ταυτόσημα του Βάρσου, που ευφραίνει τη ζωή μας από το 1892, χρονιά που ο Βασίλειος Βάρσος δημιούργησε το πρώτο γαλακτοπωλείο Πανεπιστημίου και Σανταρόζα. Από τότε, ο Βάρσος μας γλυκαίνει με τις κρέμες, τα ρυζόγαλα τις τυρόπιτες, τα τσουρέκια,το γαλακτομπούρεκο και τις μαρέγκες τους. Ενώ τα καλοκαίρια λειτουργεί πίσω από το κατάστημα ο κήπος του και μας δροσίζει με τα χειροποίητα παγωτά του. Η φήμη του, βεβαίως, είναι αντάξια των προϊόντων του που πάντα δημιουργούνται με φρέσκα υλικά και με τις παραδοσιακές συνταγές που έχουμε αγαπήσει. Η σύγχρονη τεχνολογία έχει βοηθήσει στην αναβάθμιση των υπηρεσιών του εμβληματικού καταστήματος, κι έτσι το αγαπημένο μας brand προχωρά ακάθεκτο στο χρόνο, με σεβασμό στους καταναλωτές αλλά και στην ιστορία του ονόματός του.

I N F O : 5 Kassaveti, Kifissia, tel.: +30 210 8012472, varsos.gr,

varsoskifisia


G O FOR T H E MO ST SW EET SPOTS I N AT H ENS A N D LET YOU R SELF F E E L L I K E YO U E X P E R I E N C E A DAY I N A D E L I C I O U S FA I RY TA L E .

.24 >< 24. GB CORNER GIFTS & F L AV O R S

Α wide range of excellent quality sweets by the awarded French confectioner Arnaud Lahrer. Mια μεγάλη γκάμα από τα εξαιρετικής ποιότητας γλυκά του βραβευμένου Γάλλου ζαχαροπλάστη, Arnaud Lahrer. Syntagma Sq., +30 210 3330750

62


*SwEET PAR ADE

HANDMADE PLEASURES

.25

2 5 . K O K K I O N

| The Kokkion talented team and pastry chefs produces high quality handmade ice cream with irresistible flavours! KOKKION's selectrion of Sorbet flavours are made of 100% lactose free & Vegan. / Η ταλαντούχα ομάδα του μαγαζιού παρασκευάζει νόστιμο, χειροποίητο παγωτό εξαιρετικής ποιότητας με απρόσμενες γεύσεις. Το ΚΟΚΚΙΟΝ προτείνει Σορμπέ, 100% χωρίς λακτόζη & Vegan. 2 Protogenous Str., Monastiraki, +30 6981563511

IT SWEETS 2 6 . VA R S O S

| Queues and crowds in the famous gelateria of Evi Pay a visit at the Athens' most famous old-school patisseries, serving meringues, tsoureki and other traditional Greek sweets since 1892. Note also its stunning ice cream! / Κάντε μια επίσκεψη σε ένα από τα πιο παλιά ζαχαροπλαστεία της Αθήνας. Ο διάσημος Βάρσος έχει γίνει γνωστός για τις μαρέγκες, το τσουρέκι αλλά και το εκπληκτικό παγωτό που σερβίρει από το 1892. 5 Kassaveti Str., Kifissia, +30 210 8012472

.26

.27

TOP ICE CREAM 2 7 . K A Y A K B O U T I Q U E

| Kayak is a Greek ice cream boutique producer that creates pure ice cream from fresh Greek milk and cream and real fruits. Its philosophy is based on creating innovative, extraordinary flavours like Salty Caramel, Dark Forest fruit, White chocolate passion, Banoffee and other extremely ad-

M A K E YOU R SU M M ER COU N T W I T H A L L I TS DELICAC I E S A N D PLEA SU R E S A N D F U L L YOU R MOM EN TS W I T H A ROM A S A N D TA ST E S M A DE OF PU R E I NGR EDI EN TS.

.28

dictive gourmet flavours with pure ingredients. Don’t forget to taste the new Sorbet “Exotic” with mango, passion fruit, orange, lime and coconut. Παγωτά φτιαγμένα από 100% φρέσκο ελληνικό γάλα και κρέμα γάλακτος. Tο Κayak είναι ελληνικό παγωτό που ξεχωρίζει για τα φρέσκα και προσεκτικά επιλεγμένα συστατικά του. Φέτος, η Kayak προτείνει νέες γεύσεις, όπως το White chocolate passion, το Dark Forest fruit, το Banoffee, το Salty Caramel κι άλλες γεύσεις υψηλής γαστρονομικής εμπειρίας. Μην ξεχάσετε να δοκιμάσετε το σορμπέ Exotic, με μάνγκο, φρούτα του πάθους, πορτοκάλι, λάιμ και καρύδα. 24-26 A. Metaxa & 9 Zisimopoulou Str., +30 210 8949130

FOCUS ON CHOUX 2 8 . C H O U R E A L

| The choux a la minute are fresh and amazing, the profiterole is wonderful. You should also try the very fresh, daily eclair, made by the experienced Choureal confectioners. / Εκπληκτικά και ολόφρεσκα τα choux a la minute, θαυμάσιο το προφιτερόλ τους, αλλά δοκιμάστε επίσης και το φρεσκότατο εκλέρ, που είναι πάντα ημέρας και φτιάχνεται από τους έμπειρους ζαχαροπλάστες του Choureal, που επιμελούνται όλα τα απίθανα γλυκίσματα. 18 Ermou Str., +30 210 3387883

63


*ALTER ATHENS

T H E R E A R E A L O T O F WAY S T H A T YO U C A N " E S C A P E " F R O M T H E C I T Y C E N T R E A N D TA ST I NG H E A LT H Y OP T ION S I S ON E OF T H E M .

SO JUICY

.29

29. JOIN JUICE BAR

| The strongest team of “juicers”, who serve positive energy and smiles together with healthy choices of juices, smoothies, energy bowls, sandwiches and salads has landed in Kifissia. The Join concept gives colour and freshness to the city landscape and proposes a different way of life. The Join Juice Bars were designed to enter the modern urban culture pleasantly, to host a different way of life. / Η πιο δυνατή ομάδα ''juicers'', η οποία σερβίρει θετική ενέργεια και χαμόγελα μαζί με υγιεινές προτάσεις σε χυμούς, smoothies, energy bowls, σάντουιτς και σαλάτες, έφτασε και στην Κηφισιά. Το concept του Join δίνει χρώμα και φρεσκάδα στο τοπίο της πόλης και προτείνει έναν διαφορετικό τρόπο ζωής. Τα Join Juice Bars σχεδιάστηκαν στη σύγχρονη αστική κουλτούρα, για να φιλοξενήσουν έναν διαφορετικό τρόπο ζωής. 3 Kassaveti Str., Kifissia, joinjuicebars.gr

.30

Ε ΝΑ Σ Τ Ρ ΟΠΟΣ ΝΑ « Ξ Ε ΦΥ Γ ΕΤ Ε» Α ΠΟ Τ Η Ν Α Ι Σ ΘΗ Σ Η Τ Η Σ ΠΟΛ Η Σ ΕΙ ΝΑ Ι ΝΑ ΔΟΚ Ι Μ Α ΣΕΤ Ε Υ Γ Ι ΕΙ Ν ΕΣ Γ ΕΥ ΣΕΙ Σ.

CITY PICNIC 30. THE FOUNDRY

| The Foundry promotes a different kind of entertainment, moments of relaxation in an outdoor space. In the Picnic Garden, visitors can enjoy a real picnic on the roof, on a specially designed outdoor verandah, have their breakfast while admiring the Acropolis, or relax in the evening with a drink with a view of the lighted Parthenon. The Foundry is an urban boutique hotel in the heart of Athens, in the historic Psirri neighbourhood. Το Foundry προάγει ένα διαφορετικό είδος αναψυχής, με στιγμές χαλάρωσης σε εξωτε-

64

ρικό χώρο. Στο Picnic Garden, οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν ένα πραγματικό πικνίκ στην ταράτσα του, μέσα σε μια ειδικά διαμορφωμένη υπαίθρια βεράντα, να πάρουν το πρωινό τους ενώ θαυμάζουν την Ακρόπολη κάτω από τον ήλιο, ή να χαλαρώσουν το βράδυ με ένα ποτό, με θέα τον φωταγωγημένο Παρθενώνα. Το Foundry είναι ένα urban boutique ξενοδοχείο στην ιστορική γειτονιά του Ψυρρή. 40 Sarri Str., +30 6908688004, thefoundryhotelathens.com


>< 31. MARGI FARM

It was created in 2015. This rich land of 20 acres produces organic products that create authentic Mediterranean dishes. Το αγρόκτημα Margi δημιουργήθηκε το 2015. Αυτή η πλούσια έκταση 20 στρεμμάτων παράγει ποιοτικά βιολογικά προϊόντα για αυθεντικά μεσογειακά πιάτα. Τhe Margi Hotel, +30 210 8929154, themargi.gr

.31 65


.32

LOVE IS A DOG FROM HELL 32. FRISSIRAS MUSEUM, 26/5-31/12

| Inspired by Charles Bukowski way of thinking, this exhibition aims to showcase the full spectrum of eroticism of women’s flesh. Frissiras Museum presents 38 Greek and European artists from its collections, who have been dealing with the concept of female erotic nude, each of them in their own unique way: from realism to abstraction and contemporary manifestations. Αντλώντας έμπνευση από τον τρόπο σκέψης του συγγραφέα Τσαρλς Μπουκόφσκι, η έκθεση επιδιώκει να αναδείξει όλο το φάσμα του ερωτισμού της γυναικείας σάρκας. Το Μουσείο Φρυσίρα παρουσιάζει 38 Έλληνες και Ευρωπαίους καλλιτέχνες, οι οποίοι μέσα από τα έργα τους πραγματεύονται το θέμα του γυναικείου ερωτικού γυμνού, ο καθένας με τον δικό του τρόπο: από το ρεαλισμό έως την αφαίρεση αλλά και σύγχρονες εκφάνσεις. frissirasmuseum.com

>< T H E PA I N T I N G

Ewa Szczekan, Nude, 2018, oil on canvas, 130x100cm.

TH E FU LL SPECTRU M OF EROTICISM OF WOM EN’S FLESH IS TH E M A I N TH EM E I N TH E LATEST EX H I BITION OF FR ISSI R AS M USEU M.

66


*NOT To MISS

MARIA CALLAS E XHIBITION AT T H E O LY M P I A

EVENTS

3 3 . O LY M P I A M U N I C I PA L M U S I C T H E AT R E , M A R I A CALLAS

Fill your agenda with them. Προσθέστε αυτές τις εκδηλώσεις στην ατζέντα σας.

ART ALERT

|

| An exhibition of the personal objects and pieces of the great Maria Callas is hosted at the Olympia Theatre. The exhibits are part of the collection purchased by the City of Athens and the Greek Ministry of Culture at a major auction in Paris in 2000. The exhibition includes original photographs, original letters to the unforgettable diva or written by her, authentic posters and programmes, interviews from magazines and newspapers, telegrams, personal items and artworks. Μια έκθεση προσωπικών αντικειμένων και τεκμηρίων της Μαρίας Κάλλας φιλοξενείται στο Θέατρο Ολύμπια. Τα εκθέματα αποτελούν μέρος της συλλογής του Δήμου Αθηναίων, η οποία συγκροτήθηκε το 2000 στο Παρίσι, κατά τη διάρκεια μεγάλης δημοπρασίας αντικειμένων της Μαρίας Κάλλας, με τη συμμετοχή του Υπουργείου Πολιτισμού. Στην έκθεση μπορεί κάποιος να δει πρωτότυπες φωτογραφίες, επιστολές προς την αξέχαστη ντίβα ή και της ιδίας, αυθεντικές αφίσες παραστάσεων, αντίγραφα προγραμμάτων παραστάσεων, αποκόμματα συνεντεύξεων και δημοσιεύσεων σε εφημερίδες και περιοδικά εποχής, τηλεγραφήματα, προσωπικά αντικείμενα (ρούχα, αξεσουάρ, περούκα), πίνακες ζωγραφικής και αρκετά έργα τέχνης. opanda.gr

.33

.35 | 35. JEFF WALL

Photographs a 50-year carrer. Φωτογραφίες από την 50χρονη πορεία του. Until Αpril 2020, thegeorgeeconomoucollection.com

.36 | 36. OEDIPUS REX

C H ECK YOU R AGEN DA A N D A DD T H E SE EV EN TS, PERFORMANCES AND EXHIBITIONS.

3 4 . M U N I C I PA L G A L L E R Y O F AT H E N S

| Its new exhibition entitled “Exceptions: Aspects of Expressionism in Greece” presents pieces of art from its Collection made by significant artists who represent some true “exceptions” of the artistic trends of the 20th century. / Στη νέα έκθεση της Πινακοθήκης του Δήμου Αθηναίων «Εξαιρέσεις: Όψεις του Εξπρεσιονισμού στην Ελλάδα» παρουσιάζονται έργα της συλλογής της από σημαντικές καλλιτεχνικές προσωπικότητες, που εκπροσωπούν πράγματι «εξαιρέσεις» στην ελληνική τέχνη του 20ού αιώνα. Until 5/1, Avdi Sq.

by the professional group Fimonoi. Η ομάδα Φημονόη παρουσιάζει το «Οιδίπους Τύραννος». Until 24/10, 34-36 Kastorias Str., Votanikos

.34

.37 | 37. SAME RIVER TWICE

Exhibition by the DESTE Foundation. Έκθεση από το Ίδρυμα DESTE. Βenaki Museum, deste.gr

67


*THE LANDMARK

3 8 . W H E R E ? AT S N F C C

| Α new water installation have graced on the Canal of the Stavros Niarchos Foundation Cultural. Specifically, 59 vertical water jets in line with the architectural design by the Renzo Piano Building Workshop have installed opposite to the SNFCC Agora, forming a powerful light, sound and water display. Special LED lights has been installed underwater, while the fountains can be also choreographed to music. The fountains will coexist with Canal activities such as kayaking and sailing. / Μια εντυπωσιακή υδάτινη εγκατάσταση έχει τοποθετηθεί στο Κανάλι του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Συγκεκριμένα, ένα σύμπλεγμα από 59 κατακόρυφους πίδακες, ύψους 15 μέτρων ο καθένας, έχει εγκατασταθεί κατά μήκος της Αγοράς, δημιουργώντας έναν φαντασμαγορικό «υδάτινο χορό» τόσο κατά τη διάρκεια της ημέρας όσο και της νύχτας. Η εγκατάσταση συμβαδίζει με την αρχιτεκτονική του κτιριακού συγκροτήματος που σχεδίασε το Renzo Piano Building Workshop, περιλαμβάνει υποβρύχια LED φώτα τελευταίας τεχνολογίας, ενώ υπάρχει δυνατότητα χορογραφημένου συγχρονισμού των σιντριβανιών με μουσική. Μάλιστα, τα σιντριβάνια θα συνυπάρχουν με δραστηριότητες, όπως μαθήματα καγιάκ και ιστιοπλοΐας. 364 Syngrou Ave., +30 216 8091000, every day, snfcc.org

>< LIKE A BALLET

No, you are not in Las Vegas, but in Athens. Μπορεί να σας θυμίζει τα θεαματικά συντριβάνια του Λας Βέγκας, αλλά, ναι, είστε στην Αθήνα.

Α " WA T E R" DA N C E H A S S T A R T E D A T S N F C C C O M B I N I N G T H E B E AU T Y O F T H E L O C AT I O N W I T H A S P E C TAC U L A R DA I LY E V E N T.

68

TOP: ©SNFCC/YIORGIS YEROLYMBOS, BOTTOM: ©SNFCC/ANDREAS SIMOPOULOS

.38

LIQUID DANCERS


*TASTE oF PIR AEUS

CLASSICS

L ATIN FL AVOURS

BASIC STUFF

42. CHE COCINA Y BARRA SUDAMERICANA

| You can not have tasted Piraeus without them. / Δεν έχετε γευτεί τον Πειραιά αν δεν τα επισκεφτείτε.

| Latin American maximalism and impressive exotica in the most beautiful all-day bar restaurant in Piraeus, which honours Frida Kahlo. The kitchen is in the hands of Thanos Stasinos, who creates a menu of idiosyncratic fusion, with flavours from Latin America, Japan and Europe. / Λατινοαμερικανικός μαξιμαλισμός και εντυπωσιακή

exotica στο ομορφότερο all-day bar restaurant του Πειραιά, που αποτίει φόρο τιμής στη Φρίντα Κάλο. Η κουζίνα του έχει περάσει πλέον στα χέρια του Θάνου Στασινού, ο οποίος αποτυπώνει στο μενού ένα ιδιοσυγκρασιακό fusion με γεύσεις από Λατινική Αμερική, Ιαπωνία και Ευρώπη. 151 Karaiskou Str., +30 210 4296660

.39 | 3 9 . P A P A I O A N N O U The Mikrolimano place to be. Το place to be στο Μικρολίμανο. 42 Akti Koumoundourou

.40

.42

| 4 0 . PA L E O

One of Piraeus’ oldest warehouses. Aπό τις παλαιότερες αποθήκες του Πειραιά. 39 Polydefkous Str.

YOU CA N NOT H ELP I T BU T F EL L I N LOV E W I T H T H E SEA FOOD PROPO SA LS OF T H E R E STAU R A N TS.

OYSTER TREASURE 4 3 . H A M S & C L A M S

|

.41 | 4 1 . D O U R A M B E I S An emblematic seafood restaurant. Εμβληματικό εστιατόριο θαλασσινών. 29 Akti Dilaveri

70

A light hearted oyster & jamon bar in Scandinavian style at Marina Zeas, by the same quartet that’s behind the successful Corks & Forks. The clam varieties are quite good, some tapas offers are satisfactory. Their strong suit is the pasta. / Ανοιχτόκαρδο oyster & jamon bar σκανδιναβικής αισθητικής στη Μαρίνα Ζέας από την τετράδα που κρύβεται πίσω από το επιτυχημένo Corks & Forks. Αρκετά καλές οι ποικιλίες με τα στρείδια, συμπαθέστατες προτάσεις tapas, ενώ το δυνατό χαρτί είναι τα ζυμαρικά. +30 210 4186683

.43


.44 ><

IOANNA ROUFOPOULOU

44. YPEROKEANIO

A nostalgic setting in Piraeus, tastefully created by a veteran captain. Νοσταλγικό περιβάλλον, φτιαγμένο με γούστο από έναν παλαίμαχο καπετάνιο. 48 M. Chatzikyriakou Str.

71


*HE R E To S TAY

CH ECK-I N T H E MO ST SU R PR ISI NG HOT ELS OF T H E CI T Y BOA ST I NG A RT IST IC A N D ECOLOGICA L CH A R ACT ER .

THE ROOFTOP

.45

4 5 . T H E A R T I S T AT H E N S HOTEL

| In the heart of the city centre of Athens, in Psirri area, an industrial building turns into an urban artistic hotel, The Artist Athens. On the ground floor there is a lounge bar-restaurant which is open both to guests and passing people. For those who searching for a totally relaxing experience, on the middle floor there is a massage area with a sauna. Also, there is a space where guests can enjoy personal training. On the first floor there is an indoor yard, an urban stylish oasis, which is available only for guests of The Artist Athens. Up to the third floor, a roof garden bar with Acropolis view gives guests the opportunity of a totally Athenian experience. Στην καρδιά του κέντρου της Αθήνας, στου Ψυρρή, ένα βιομηχανικό κτίριο μετατρέπεται σε καλλιτεχνικό ξενοδοχείο. Στο ισόγειο, το lounge bar-εστιατόριο είναι ανοιχτό για διαμένοντες ή μη, ενώ για όσους αναζητούν μια απόλυτα χαλαρωτική εμπειρία, στον μεσαίο όροφο υπάρχει χώρος για μασάζ με σάουνα. Στον πρώτο όροφο θα βρείτε εσωτερική αυλή, μια κομψή όαση, η οποία διατίθεται μόνο για τους επισκέπτες του. Το μπαρ, στον τελευταίο όροφο με θέα στην Ακρόπολη, δίνει σε όλους την ευκαιρία να απολαύσουν μια απόλυτα αθηναϊκή εμπειρία. 7 Kalamida Str., +30 210 3238012, theartistathens.com

.47

.46

I T M AY A L L A BOU T T H E V I EW BU T YOU W I L L A LSO F I N D N U M EROUS R EA SONS TO STAY I NSI DE A N D R ELA X.

46. ΕVER EDEN

| Just a few km. from the Temple of Poseidon in Sounio, Ever Eden Beach Resort in located a privileged area on the coast of Athens. It offers modern facilities in fully functional and comfortable rooms. / Μόλις λίγα χιλιόμετρα από το Ναό του Ποσειδώνα στο Σούνιο, το Ever Eden Beach Resort βρίσκεται σε προνομιακή τοποθεσία στις ακτές της Αθήνας. Προσφέρει σύγχρονες εγκαταστάσεις σε πλήρως λειτουργικά και άνετα δωμάτια. 47th km. Athens-Sounio, +30 2291060031, evereden.gr

72

47. ELIA ERMOU AT H E N S H O T E L

| Τhe innovative hotel on Ermou Street is located just 150 meters from Syntagma Square. The carefully designed facilities of our 123 luxurious rooms and suites offer high-quality services in a unique environment of high aesthetics. Τα ιδιαιτέρως προσεγμένα 123 πολυτελή δωμάτια και σουίτες προσφέρουν ποιοτικές υπηρεσίες σε ένα περιβάλλον μοναδικής αισθητικής. 15-17 Εrmou Str., +30 210 3250100, eliaermouhotel.com


.48 >< 48. NEW HOTEL

The first hotel project by the Campana awardwinning design duo. Tο πρώτο ξενοδοχειακό project του βραβευμένου σχεδιαστικού διδύμου Fernando και Humberto Campana. yeshotels.gr

73


T H E N E O -T AV E R N T R E N D H A S C R E A T E D S O M E O F T H E M O S T I N T E R E S T I N G P R O P O S A L S A L L OV E R T H E C I T Y.

>< 49. ELLINIKO

.49 74

SOFIACAMPLIONI.COM

An authentic meze shop with the aura of an old grocery store. Ένα αυθεντικό μεζεδοπωλείο, με αύρα παλιού παραδοσιακού μπακάλικου. 28 Lazaraki Str., Glyfada, +30 210 8941471


*VALUE FoR MONE Y

COMFORT DELIGHTS

GOING SOUTH

5 0 . T H E B U R G E R J O I N T

P R I C E M AT T E R S

|

|

A success story signed by George Papakostas. A deliciously attractive repertoire of excellent burgers, pizzas, big sandwiches and wraps. Leave your guilt at home and try the marvellous The Duke with fontina, brie, double bacon and truffle mayonnaise or the provocatively delicious The Hangover with cheddar, tomato, lettuce, onions, fried egg and spicy mayonnaise. Success story με την υπογραφή του Γιώργου Παπακώστα κι ένα ελκυστικά νόστιμο ρεπερτόριο από εξαιρετικά μπέργκερ, πίτσες, πληθωρικά σάντουιτς και wraps. Αφήστε τις ενοχές σας στο σπίτι, για να δοκιμάσετε το απίθανο The Duke, με fontina, brie, διπλό μπέικον και μαγιονέζα τρούφας ή το προκλητικά νόστιμο The Hangover, με τσένταρ, μπέικον, ντομάτα, μαρούλι, κρεμμύδι, τηγανητό αυγό και spicy μαγιονέζα. Fivis 17, Nimphon Square, Glyfada, +30 210 8940260

Big tastes, small prices. Μικρές τιμές, μεγάλες γεύσεις στα νότια.

.52 | 5 2 . L O U I Z I D I S

All time classic family taverna in Vouliagmeni. / Κλασική οικογενειακή ταβέρνα της Βουλιαγμένης. 2 Ermou Str.

.50 YOU M AY EAT LI K E A "K I NG" W I T H A F FOR DA BLE D I S H E S A N D Y E T H AV E A C U L I N A R Y E X P E R I E N C E .

TRADITIONAL ESSENCE 5 1 . T A Y O U V E T S A K I A

.51

.53 | 53. RED MULLET BY P A P A I O A N N O U

Under the care of the specialist George Papaioannou. / Με τη φροντίδα του σπεσιαλίστα Γιώργου Παπαϊωάννου. 48 Ag. Metaxa Str.

| The top tavern of traditional Greek cuisine in Athens, hidden in an alley, owes its fame to Harry’s perfectionism. He daily scours the market for excellent ingredients, which are showcased in the kitchen by his wife, Eva Pasanikolaki. Her dolmades with cabbage or vine leaf are masterpieces. They even impressed the famous chef Pascal Barbot. / Η κορυφαία ταβέρνα με παραδοσιακή ελληνική κουζίνα στην Αθήνα χρωστάει τη φήμη της στην τελειομανία του Χάρη. Ο ίδιος αναζητά καθημερινά εξαίρετες πρώτες ύλες, τις οποίες αναδεικνύει στην κουζίνα η γυναίκα του, Εύα Πασανικολάκη. Αριστουργηματικοί οι ντολμάδες της με λάχανο ή αμπελόφυλλο. 45 Moreos & 20 Ithomis Str., Glyfada, +30 210 9648081

.54 | 54. SARDELAKI... ME THEA

With a view of Vouliagmeni Βay. Mε θέα τον Κόλπο Βουλιαγμένης. 18 Poseidonos Ave.

75


FRESH SEAFOOD AND FISH, FROM THE SEA TO YOUR TABLE, PREPARED AS CULINARY OFFERINGS THAT WILL LEAVE YOU WITH LASTING MEMORIES. ADJACENT TO SPILIA RESTAURANT.

Architectural design & construction by Nikos Chaniotis. res. (+30) 22890-71205, www.spiliarestaurant.gr SpiliaSeasideRestaurant-Bar

A WELL-HIDDEN GEM AT AGIA ANNA BEACH FOR FRESH FISH ENTHUSIASTS, OFFERING A SUBLIME ATMOSPHERE. ADJACENT TO SAINT ANNA BEACH BAR & RESTAURANT.

res. 693-4499888, www.saintannarestaurant.gr SaintAnnaÎ&#x2019;eacbarRestaurant


MEMBER OF KASTELORIZO GROUP

Α TA S T E F U L , M O D E R N G R E E K R E S TAU R A N T

PROMOTION

M

eze is equivalent to companionship and it goes hand in hand with Greek culture. Friends and families are cheerfully gathered around a full table and that’s exactly what Mezze is about. In Mezze, the Kastelorizo Group’s tavern, which has become a favourite hangout at the heart of Glyfada since February 2014, taste meets an atmospheric minimal country style space, combining the traditional with the contemporary. In Mezze’s menu, inspired by Greek tradition, you will discover delicious sea and land meze options, that can evoke a thousand feelings. Well designed fl avours, prepared with special care and excellent ingredients. Combined with the friendly but polite service and the daily quality checks, you can enjoy the Greek gastronomic tradition and the Greek hospitality to its fullest. / Ο μεζές είναι συνώνυμο της παρέας και άρρηκτα συνδεδεμένος με την ελληνική κουλτούρα. Φίλοι και οικογένειες με χαρούμενη διάθεση συγκεντρώνονται γύρω από ένα γεμάτο τραπέζι και το Mezze είναι ακριβώς αυτό. Στο Mezze, το μεζεδοπωλείο του Ομίλου Καστελόριζο που από το

Φεβρουάριο του 2014 έγινε γρήγορα αγαπημένο στέκι στην καρδιά της Γλυφάδας, η γεύση συναντά έναν ατμοσφαιρικό minimal country style χώρο που συνδυάζει το παλιό με το σύγχρονο. Στο εμπνευσμένο από την ελληνική παράδοση μενού του Mezze θα ανακαλύψετε νοστιμότατους μεζέδες της θάλασσας αλλά και της στεριάς που προκαλούν χιλιάδες συναισθήματα. Γεύσεις μελετημένες και φτιαγμένες με ιδιαίτερη φροντίδα και άριστες πρώτες ύλες. Σε συνδυασμό με το οικείο αλλά ευγενικό σέρβις και τους καθημερινούς ελέγχους ποιότητας απολαμβάνετε στο έπακρον την ελληνική παράδοση στη γαστρονομία και την ελληνική φιλοξενία.

I N F O : 36 Leof. Dimarchou A. Metaxa & 11 Phoebis str., Glyfada Τ.: +30 210 8980480 MEZZE Glyfada @mezze_glyfada #mezze #mezze_glyfada #greekfood

77


P R O M O T I O N

A S H A R D A S RO C K Τ H E L E G E N DA RY H A N G O U T F O R S T R I C T LY AU T H E N T I C R O C K M O M E N T S / Τ Ο Θ Ρ ΥΛ Ι Κ Ο Σ Τ Ε Κ Ι Γ Ι Α ΑΥ Σ Τ Η ΡΆ ΑΥΘ Ε Ν Τ Ι Κ Έ Σ Ρ Ο Κ Σ Τ Ι Γ Μ Ε Σ .

L

ocated at 52 Adrianou Street in Monastiraki, just a stone’s throw away from the historic city center with stunning views of the Acropolis, Hard Rock Cafe Athens is a must-see for both visitors and locals alike. The Cafe-Bar area features a beautiful internal atrium area with a sliding roof top. Guests can enjoy fresh, high-quality food from our food menu which includes a selection of our starters and salads, as well as our delicious Legendary steak burgers, steaks, fajitas and many more. Hard Rock Cafe's food items, are complimented by an extensive, award-winning drinks menu that includes delicious cocktails such as Hurricanes, Margaritas, signature favorites and Alternative Rock (alcohol-free) beverages, all available in Hard Rock souvenir glassware. The Rock Shop offers rock 'n' roll inspired items, as well as collectible Hard Rock Cafe merchandise in its exclusive retail location. Hard Rock's Athens-specific merchandise can only be purchased at this location, which offers an exclusive design quality that enhances each item's appeal. Don't Miss a visit from Hard Rock Cafe Athens in order to enjoy a memorable experience! Το Hard Rock Cafe Athens βρίσκεται στο ιστορικό κομμάτι της πόλης της Αθήνας, μόνο λίγα βήματα από το σταθμό του μετρό στο Μοναστηράκι. Αποτελεί το ιδανικό σημείο για να απολαύσετε κλασσικές Αμερικάνικες γεύσεις, μετά

78

από τη βόλτα σας στο κέντρο της Αθήνας, έτοιμο να προσφέρει τις πιο Hard Rock εμπειρίες, rock ‘n’ roll μουσική και αυθεντικά Hard Rock cocktails με τα συνοδευτικά γευστικά πιάτα. Οι επισκέπτες έχουν ακόμα τη δυνατότητα να απολαύσουν τις επιλογές από τον θρυλικό Hard Rock κατάλογο φαγητού που περιλαμβάνει ορεκτικά όπως το Jumbo Combo, τα Nachos, δροσερές σαλάτες, αλλά και τα απολαυστικά Legendary Steak Burgers και steaks. Ένα γεύμα στο Hard Rock Cafe Athens προσφέρει πραγματικά μια μοναδική εμπειρια γεύσεων και Hard Rock service. Τα cocktails όπως και τα πιάτα που σερβίρονται, φτιάχνονται από φρέσκα υλικά αναδεικνύοντας τη συνολική αυθεντικότητα που αποπνέει το Hard Rock Cafe. Παράλληλα, το κοινό μπορεί να επισκεφτεί το Rock Shop, το εμβληματικό κατάστημα λιανικής πώλησης αξεσουάρ του Hard Rock Cafe. Το Rock Shop διαθέτει μια μοναδική συλλογή αξεσουάρ εμπνευσμένη από τη rock ‘n’ roll κουλτούρα, καθώς και συλλεκτικά Hard Rock Cafe είδη, που έχουν σχεδιαστεί αποκλειστικά για το κατάστημα της Αθήνας και θα πωλούνται μόνο σε αυτό.

I N F O : HARD ROCK CAFE ATHENS 52 Adrianou str.-Monastiraki (Athens) 10555 Tel.: 0030 2103245170 - Email: athens_sales@hardrock.com www.hardrock.com


79


P R O M O T I O N

I N S PI R E D BY A N D M A DE I N GR EECE S T I LV I J E W E L L E RY K O S T A S PA PA L E X A N D R A T O S: Η Α N DM A DE C R E AT IONS OF PR E C IOUS M A T E R I A L S . / Χ Ε Ι Ρ Ο Π Ο Ι Η Τ Ε Σ Δ Η Μ Ι ΟΥ Ρ Γ Ι Ε Σ Α Π Ο Π ΟΛΥ Τ Ε Λ Η ΥΛ Ι Κ Α .

B

ehind "STILVI" brand name, lies his personal approach to contemporary jewellery, with reference mainly to Greek History, Mythology and Culture in general. The materials he uses are sterling silver, 14K and 18K gold and mineral stones. The design and making of each and every model is, entirely, made by hand. His intention is to make and present jewels with spirit and identity, rather than "built" in a 3D printer, as beauty does not lie in perfection but in uniqueness. A combination of traditional techniques and modern methods, assure that the final product is of the best possible quality-price relation. Purchasing a STILVI piece of jewellery, and not a simple imitation, a year quality guarantee is provided, which covers your jewellery for any damage at proper use. You can find his collections at selected stores in Greece and Worldwide.

80

Πίσω από την επωνυμία STILVI βρίσκεται η προσωπική του προσέγγιση στο σύγχρονο κόσμημα, με αναφορές κυρίως στην ελληνική ιστορία, μυθολογία και κουλτούρα γενικότερα. Τα υλικά που χρησιμοποιεί είναι ασήμι, χρυσός 14Κ και 18Κ, καθώς και ορυκτές πέτρες. Ο σχεδιασμός και η κατασκευή κάθε πρωτότυπου μοντέλου γίνονται εξ ολοκλήρου στο χέρι. Σκοπός του είναι να παρουσιάζει κοσμήματα με ψυχή και ταυτότητα και όχι βγαλμένα μέσα από έναν 3D εκτυπωτή, καθώς η ομορφιά δεν βρίσκεται στην τελειότητα μα στη μοναδικότητα. Ένας συνδυασμός παραδοσιακών τεχνικών και σύγχρονων μεθόδων έχει τελικό αποτέλεσμα την καλύτερη δυνατή σχέση ποιότητας-τιμής. Αγοράζοντας ένα γνήσιο κόσμημα STILVI και όχι μια απλή απομίμηση, σας παρέχεται ενός έτους εγγύηση ποιότητας, που σας καλύπτει για κάθε φθορά υπό φυσιολογική χρήση. Βρείτε τις συλλογές του σε επιλεγμένα καταστήματα στην Ελλάδα και το εξωτερικό.

I N F O : www.stilvijewellery.com


mythosbydivani


*FASHION ABoVE ALL

R EI N V EN T I NG YOU R ST Y LE I N T H E C I T Y W I T H T H E BE ST T H AT ATH ENS H AS TO OFFER TH IS SU M M ER.

THE MUST BUYS 5 5 . M E L I S S I N O S A R T- P O E T SANDAL MAKER

.55

.56

.57

.58

| World-famous sandal workshop, run by Pantelis Melissinos, 3rd generation celebrity sandal maker, artist and poet. The Poet Sandal Maker of Athens, is the one who started the trend of wearing ancient Greek sandals in the 20th cent. / Το παγκοσμίως διάσημο σανδαλοποιείο του Παντελή Μελισσινού, 3ης γενιάς σανδαλοποιού διασημοτήτων, ποιητή και καλλιτέχνη. Ο πατέρας του Σταύρος, ο Ποιητής Σανδαλοποιός της Αθήνας, επανέφερε τη μόδα των αρχαιοελληνικών σανδαλιών στον 20ό αι. melissinos-art.com 56. IN BERLIN HAIRSTYLING

| If art is his forte, then innovation is yet another incentive. Popular hair stylist Panos Tzakos applies his skills on his clients, who are either on swings or lying with their hair spread out on a table. Αν η τέχνη είναι το ατού του, η πρωτοτυπία είναι ακόμα ένα δέλεαρ. Ο δημοφιλής κομμωτής Πάνος Τζάκος εφαρμόζει την τεχνική του στις πελάτισσές του, οι οποίες είτε κάνουν κούνια είτε έχουν απλωμένα τα μαλλιά τους πάνω σε ένα τραπέζι. 6 Panathinaikou Str., Ambelokipi, +30 210 6463004 57. EAU DE MINTHÉ

| Inspired by a Greek myth, Diptyque reinvents an emblematic perfumery accord, fougère, drawing on the scent of mint with a heart of geranium and patchouli. / Εμπνευσμένος από έναν ελληνικό μύθο, ο οίκος Diptyque επανεφευρίσκει το συνδυασμό αρωμάτων fougère

με κύρια τη μέντα, ενώ στην καρδιά της σύνθεσης κυριαρχεί το γεράνι και το πατσουλί. atticabeauty.gr

ζει την εκπληκτική δουλειά του στο κέντρο της πόλης. 24 Kallidromiou Str., +30 6936621021, nikolaosgermanos.com

58. ΝIKOLAOS GERMANOS

59. MORPHE LONDON

|

|

Υοu don’t have to go to Paris or Milan to find unique handcrafted shoes. Νikolaos Germanos, a footwear designer and print textile designer, displays his stunning work in the centre of Athens. Δεν χρειάζεται να πάτε στο Παρίσι ή το Μιλάνο για να βρείτε μοναδικά χειροποίητα παπούτσια. Ο Νικόλαος Γερμανός, σχεδιαστής παπουτσιών με ειδίκευση στα υφασμάτινα prints, παρουσιά-

Its 3D printed jewellery "embraces" the curves and bones of the body and becomes an interactive part of it, based on geometry and inspired by anything attractive. / Tρισδιάστατο τυπωμένο κόσμημα που ακολουθεί τις καμπύλες και τα οστά του σώματος και γίνεται διαδραστικό μέρος του, με άξονα τη γεωμετρία και με έμπνευση οτιδήποτε ελκυστικό. morphelondon.com

TOP RIGHT: DENIA KOKOROSKOU

.59

C R A F T M A N S H I P, T A L E N T A N D I N S P I R A T I O N A R E T H E K EYS FOR A SOPH ISTICATED STY LE.


*BARoMETER

THE GARDEN 6 0 . U P U PA E P O P S

| Upupa Epops - the bar is a cocktail bar which hosted on a cluster of three interwar houses of 1930. It is paid attention to every detail so the place has kept the old retro style, while the big asset here is the garden where you can enjoy unique cocktails made by fresh ingredients. Το Upupa Epops - the bar είναι ένα μαγαζί, το οποίο φιλοξενείται σε ένα μεσοπολεμικό σύμπλεγμα τριών σπιτιών του 1930. Ο χώρος είναι προσεγμένος στην παραμικρή λεπτομέρεια κι έχει κρατήσει τον παλιό, αυθεντικό, ρετρό χαρακτήρα του. Μεγάλο ατού, η αυλή του. 4 Alkminis Str., +30 21210 55214

THE EXOTIC 61. JUAN RODRIGUEZ

| New Orleans meets Panama in the centre of Athens. And this is where a journey of tastes, pictures, aromas and music begins. This is the space created by Kostas Loukas and Armelina Antonaropoulou, an all-day destination with a characteristic aesthetic touch, unique tastes and an imaginative cocktail list. Every single day a different DJ on the decks alternates between music genres. H Νέα Ορλεάνη συναντά τον Παναμά στο κέντρο της Αθήνας. Κι εκεί αρχίζει ένα ταξίδι γεύσεων, εικόνων, αρωμάτων και μουσικών. Αυτός είναι ο χώρος που δημιούργησαν ο Κώστας Λούκας και η Αρμελίνα Αντωναροπούλου, ένας all-day προορισμός, με ιδιαίτερη αισθητική, ενδιαφέρουσες γεύσεις και ευφάνταστη λίστα κοκτέιλ. Κάθε μέρα κι ένας διαφορετικός DJ στην κονσολα, με τα είδη της μουσικής να εναλλάσσονται. 3 Pallados Str., Psirri, +30 210 3224496

.61 C H E C K Y O U R N I G H T R A D A R F O R T H E S E B A R S A N D H AV E A N I G H T O U T F E E L I N G T H E B U Z Z O F T H E C I T Y.

.62

84

62. ΜOMIX

63. BAR SOLUTIONS

|

|

Molecular and Mixology create a cocktail bar that combines flavours with art. Οr else the concept where bartending and molecular gastronomy create an excellent result and provide drinks with a different dimension, full of aromas and flavours. / Molecular και Μixology συνθέτουν ένα κοκτέιλ μπαρ, που συνδυάζει τις γεύσεις με την τέχνη. Ή, αλλιώς, την ιδέα, κατά την οποία το bartending και η μοριακή γαστρονομία δίνουν διαφορετική διάσταση στα ποτά, με εμπνευσμένα αρώματα και γεύσεις. Keleou 1-5, Kerameikos, Athens, momixbar.com

Is a thematic party what you desire but find it difficult to execute? Is a wine seminar your next business move and yet the first step seems to be time consuming? First things first. The experts are the key to this kind of dilemmas. Επιθυμείτε να κάνετε ένα θεματικό πάρτι, αλλά σας φαίνεται δύσκολη η υλοποίησή του; Είναι το επαγγελματικό σας βήμα ένα σεμινάριο οινογνωσίας και βρίσκετε χρονοβόρα την πρώτη κίνηση; Οι ειδικοί είναι το κλειδί στο δίλημμά σας. 76 Kifissias Ave., +30 210 6140134, barsolutions.gr


Culinary delights with the most breathtaking panoramic view of Athens Where the most beautiful view in Athens meets elegance, where modern cuisine soars with touches of Greek recipes created by award winning chef Miltos Armenis, that’s where all roads lead, to the emblematic restaurant of the Kastelorizo Group, Orizontes. A shelter to escape from the city’s rapid pace, where you can enjoy evenings of high gastronomy, in the city’s highest point, in an aristocratic environment with an open horizon extending all the way to the Saronic Gulf. The well stocked cellar, that has a selective range of wines from all over the world, is regarded highly by everyone, prompting for a return to this enchanted spot. / Εκεί η ωραιότερη θέα της Αθήνας συναντά τη φινέτσα. Εκεί η μοντέρνα κουζίνα διανθίζεται με πινελιές πάνω σε αναφορές στις γερές ρίζες των

παραδοσιακών ελληνικών συνταγών, διά χειρός του executive chef ΣίμουΤριανταφύλλου. Οι Ορίζοντες, το εμβληματικό εστιατόριο του Ομίλου Καστελόριζο, είναι ο ασφαλής προορισμός σας. Είναι ένα "καταφύγιο" απόδρασης από τους γρήγορους ρυθμούς της πόλης, σε ένα αριστοκρατικό περιβάλλον και με ανοιχτό ορίζοντα που απλώνεται μέχρι τον Σαρωνικό. Η γνώση και η εμπειρία των ειδημόνων σας δίνει τη δυνατότητα να απολαύσετε ονειρεμένα δειλινά συνδυασμένα με την υψηλή γαστρονομία που προσφέρει το εστιατόριο, στο υψηλότερο σημείο τη πόλης, ενώ η μελετημένη κάβα, που περιλαμβάνει επιλεγμένη ποικιλία οίνων απ’ όλο τον κόσμο, κερδίζει τις εντυπώσεις όλων παρακινώντας για επιστροφή στο ονειρεμένο αυτό σημείο.

1, Aristippou str., Lycabettus (Cable car entrance), tel.: +30 210 72 10 701 orizonteslycabettus.gr


*FISH & DiSH

ALL TREASURES OF THE SEA ARE TRANSFORMED INTO THE MOST DELICATE DISH ES A N D GOU R M ET PLEASU R ES.

SEA YOU THERE 6 4 . P S A R I S T O N

|

.64

.65

.66

.67

.68

.69

In the rock fish shop of the experienced Vasilis Akrivos, the mood is cool and laid back. / Στο ροκ ψαρομάγαζο του έμπειρου Βασίλη Ακρίβου, η διάθεση είναι γενικώς χύμα και χαλαρή. 16 Kalavriton Str., Neo Iraklio, +30 210 2850746 6 5 . S C O R P I N A

| A seafood bistro with extremely fresh fish from the self-taught Yiannis Liakou. / Ένα θαλασσινό μπιστρό με φρεσκότατες ψαριές και τον αυτοδίδακτο Γιάννη Λιάκου. 2 Grigoriou Xenopoulou Str., Neo Psychiko, +30 210 6722223 6 6 . K A S T E L O R I Z O 

| An all time classic for demanding fish eaters, with a long history and a lot of experience in working with excellent ingredients. / All time classic στέκι των απαιτητικών ψαροφάγων, με πολλά χρόνια ιστορίας στην πλάτη και μεγάλη εμπειρία στη διαχείριση της εξαιρετικής πρώτης ύλης. Limanakia Varkizas, +30 210 9655022 6 7 . S T A L A T I S E A F O O D

|

6 8 . M I L O S

| The famous Milos by Kostas Spiliadis continues to showcase the true charm of excellent ingredients. / Το περίφημο Milos του Κώστα Σπηλιάδη συνεχίζει σταθερά να προβάλλει στο προσκήνιο την ατόφια γοητεία της άριστης πρώτης ύλης. 46 Vasilissis Sofias Ave., +30 210 7244400 6 9 . T R A V O L T A

| Αll the dishes in Travolta offer an irresistible invitation if you’re a seafood devotee. / Όλα τα πιάτα στο Τραβόλτα συνθέτουν μια κορυφαία πρόταση για έξοδο αν είστε λάτρεις της θαλασσοφαγίας. 33 Arkadias & Ag. Pavlou Str., Peristeri, +30 210 5719222

86

BOTTOM RIGHT: THEODORA TELEKOGLOU

The famous restaurant’s consistent approach to fish eating attracts all kinds of people daily. Το φημισμένο εστιατόριο προσελκύει καθημερινά κάθε λογής κοινό για τον συνεπή τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζει την ψαροφαγία. 403 Sygrou Ave. & Dimosthenous, +30 210 9408620


Delicious treasures of the sea Drop anchor on the delicious island of Kastelorizo Group and enjoy the original seafood recipes that will amaze you. The nearly forty years of tradition make Kastelorizo the must fish restaurant, in Varkiza with the verandah and the country style, as well as in Kifisia, frequented by the local and international jet set for many years. The exclusive collaboration with fishermen from all over Greece and the thorough inspection of the ingredients guarantees their freshness and the Kastelorizo Group’s inventive cuisine sea aura. Ρίξτε άγκυρα στο γευστικό νησί του Ομίλου Καστελόριζο και απολαύστε τις θαλασσινές πρωτότυπες συνταγές που θα σας εντυπωσιάσουν. Τα σχεδόν 40 χρόνια παράδοσης καθιστούν τα εστιατόρια Καστελόριζο τα πιο must εστιατόρια για ψάρι, στη Βάρκιζα με τη νησιώτικη αυλή του και την country style αισθητική, αλλά και στην Κηφισιά, που τιμούν χρόνια τώρα προσωπικότητες του εγχώριου και διεθνούς jet set. Οι αποκλειστικές συνεργασίες με αλιείς από όλη την Ελλάδα, αλλά και οι εμπεριστατωμένοι έλεγχοι των υλικών εγγυώνται τη φρεσκάδα των πρώτων υλών αλλά και τη θαλασσινή αύρα της ευρηματικής κουζίνας του Ομίλου Καστελόριζο.

Kastelorizo Varkiza: Poseidonos Ave, Limanakia Varkiza, tel.: +30 210 96 55 022, Kastelorizo Kifissia: Platanon 2, tel.: +30 210 80 01 057

kastelorizo.com.gr


S U M M E R I N A T H E N S M E A N S G O I N G O U T A N D H AV E F U N O N T H E ROOF TOPS, EAT I NG I N COU RT YA R DS A N D DR I N K I NG I N STOA S.

.71

.72

.73

.74

.75

.76

.77

BOTTOM LEFT: ©MARGARITA NIKITAKI

.70

88


*GA R DE N S & C oU R T YA R DS

THE OPEN A I R T A B L E S 70. ARTISANAL

| Dimitris Dimitriadis, constantly overemphasising the refinement of flavours in the menu of the postcard like Artisanal, imbues the doll like restaurant bar of Fotis Sergoulopoulos and Vagelis Gerasimou with gourmet authority. This summer you can enjoy a high level modern Greek cuisine in the garden, with delicious dishes, such as the delicate dolmades with sea lettuce, filled with shellfish, wild rice and fennel. Ο Δημήτρης Δημητριάδης, υπερτονίζοντας συνεχώς το ραφινάρισμα των γεύσεων στο μενού του καρτποσταλικού Artisanal, χαρίζει στο κουκλίστικο restaurant bar των Φώτη Σεργουλόπουλου και Βαγγέλη Γερασίμου γκουρμέ εκτόπισμα. Το καλοκαίρι απολαμβάνετε στον κήπο μια μοντέρνα ελληνική κουζίνα υψηλών προδιαγραφών με νοστιμότατα στιγμιότυπα, όπως οι ντελικάτοι ντολμάδες με θαλασσινό μαρούλι, που τους γεμίζει με χτένια, άγριο ρύζι και φινόκιο. 2 Zirini Str., Kifissia, +30 6936144744 7 1 . O R I Z O N T E S LY C A B E T T U S

| With a disarming view of the whole Attica basin and a particularly well prepared and inclusive cuisine that has classic and modern elements from the European gastronomic landscape, the famous Orizontes Lycabettus restaurant is one of the capital’s most emblematic summer hot spots. Με αφοπλιστική θέα σε όλο το Λεκανοπέδιο και μια ιδιαιτέρως προσεγμένη, πολυσυλλεκτική κουζίνα, που έχει και κλασικά και μοντέρνα στοιχεία από το ευρωπαϊκό γαστρονομικό τερέν, το περίφημο εστιατόριο Ορίζοντες Λυκαβηττού αποτελεί ένα από τα εμβληματικότερα καλοκαιρινά hot spot στην πρωτεύουσα. 1 Aristippou Str., Lycabettus Hill, +30 210 7227065 72. THE ZILLER’S

| Konstantina Faklari from the rooftop of the dollhouse The Zillers, with the Acropolis as the setting, renews Greek cuisine beautifully, with creative interventions to classic specialties, with an effortless end result. H Κωνσταντίνα Φάκλαρη, από το rooftop του κουκλίστικου The Zillers, που έχει για κάδρο την Ακρόπολη, ανανεώνει όμορφα την ελληνική κουζίνα, παρεμβαίνοντας δη-

μιουργικά σε κλασικές σπεσιαλιτέ, που στο φινάλε είναι αβίαστα νόστιμες. 54 Mitropoleos Str., +30 210 3222277 7 3 . B A LT H A Z A R

| The wizard of Tsocha street is waving his wand again this summer in the restaurant’s beautiful garden. The other wizard in the kitchen, by the name Christoforos Peskias creates a menu with a varied, idiosyncratic fusion from Greece, the East and Asia. Party attitude music and excellent cocktails from the bigger than life Alexandros Gikopoulos. Ο μάγος της οδού Τσόχα κουνάει το ραβδί του κι αυτό το καλοκαίρι στον πανέμορφο κήπο του εστιατορίου, ενώ ο έτερος μάγος στην κουζίνα, ονόματι Χριστόφορος Πέσκιας, αποτυπώνει στο μενού ένα πολυμορφικό, ιδιοσυγκρασιακό fusion από Ελλάδα, Ανατολή και Ασία. Party attitude μουσικές και εξαιρετικά cocktail από τον bigger than life, Αλέξανδρο Γκικόπουλο. 27 Tsocha Str., Ambelokipi, +30 210 6441215 74. OMIKRON MEZE

| Modern meze shop in a very elegant setting of the northern suburbs, with the signature of the creators of the famous Mezen in Volos and Thessaloniki, Grigoris Chelmis and Andreas Diakodimitris. Very high quality ingredients and imaginative Greek based dishes at friendly prices. Μοντέρνο μεζεδοπωλείο σε ένα κομψότατο περιβάλλον των βορείων προαστίων, που φέρει τη σφραγίδα των δημιουργών του φημισμένου Mezen στο Βόλο και τη Θεσσαλονίκη, Γρηγόρη Χέλμη και Ανδρέα Διακοδημήτρη. Πολύ υψηλής ποιότητας πρώτες ύλες και ευφάνταστα ελληνοκεντρικά σενάρια σε φιλικές τιμές. 1 Drosou & Eglis Str., Nea Erythrea, +30 210 6202475 75. SPONDI

| The top Athens grand restaurant with two Michelin stars and a ton of awards to its name from credible evaluation guides. In its very elegant garden it serves a European cuisine of a very grand scale, cosigned by Aggelos Landos and Arnaud Bignon. The desserts are great too, by the young pastry

chef, Spiros Pediaditakis. Το κορυφαίο grand restaurant της Αθήνας, με δύο αστέρια Michelin κι ένα σωρό βραβεύσεις στο ενεργητικό του από έγκυρους οδηγούς αξιολόγησης, σερβίρει στον κομψότατο κήπο του μια σύγχρονη ευρωπαϊκή κουζίνα πολύ μεγάλου βεληνεκούς, την οποία συνυπογράφουν ο Άγγελος Λάντος και ο Arnaud Bignon. Σπουδαία και τα επιδόρπια από τον νεαρό pastry chef, Σπύρο Πεδιαδιτάκη. 5 Pirronos Str., Pagrati, +30 210 7520658 7 6 . S E N S E AT H E N S

| The way Alexandros Charalambopoulos brings back memories of the Greek table on the rooftop of Athens Was hotel is truly admirable. On the one hand you have the Acropolis and on the other, a modern Greek cuisine, created with attention to detail, pinpricks of tension and good balance. A work of the heart! Ο τρόπος που ανασύρει ο Αλέξανδρος Χαραλαμπόπουλος μνήμες από το ελληνικό τραπέζι στο rooftop του ξενοδοχείου Athens Was είναι πραγματικά αξιοθαύμαστος. Από τη μια έχετε στο πιάτο την Ακρόπολη κι από την άλλη μια μοντέρνα γαλανόλευκη κουζίνα, που είναι φτιαγμένη με προσοχή στη λεπτομέρεια, κεντημένες εντάσεις και πολύ καλή ισορροπία. Κατάθεση ψυχής! 5 Dionisiou Areopagitou Str., Makrigianni, +30 210 9200240 77. FUGA

| The Athens Concert Hall garden restaurant has for the second consecutive year the signature of Dimitris Katrivesis. He offers Fuga unique personal moments from his favourite cuisines, Peru and Asia among others. There’s also notes of the European repertoire of flavours. Το garden restaurant του Μεγάρου Μουσικής φέρει για δεύτερη συνεχή χρονιά την ιδιόχειρη υπογραφή του Δημήτρη Κατριβέση, ο οποίος καταθέτει στη Fuga sui generis προσωπικά στιγμιότυπα από αγαπημένες του κουζίνες, μεταξύ των οποίων η περουβιανή και η ασιατική, ενώ δεν λείπουν και οι νότες από το ευρωπαϊκό πεντάγραμμο της γεύσης. 1 Kokkali Str., Ambelokipi, +30 210 7242979

89


*GA R DE N S & C oU R T YA R DS

E N J OY T H E V I E W, T A S T E T H E S U M M E R E S S E N C E , WA T C H T H E C I T Y F R O M A B O V E A N D H AV E F U N A L L H O U R S O F T H E D A Y.

78. MALCONI’S

|

.78

.79

Exuberant and delicious cuisine in one of the most fashionable and talked about restaurant bars in Athens, daily bursting with life. The chef, Giannis Kosmadakis is in great form, preparing extremely delicious dishes with his team, focusing on premium meat, pasta and wonderful pizzas. Πληθωρική και νόστιμη κουζίνα σε ένα από τα πιο μοδάτα και πολυσυζητημένα restaurant bar της Αθήνας, που σφύζει κάθε μέρα από ζωή. Ο σεφ Γιάννης Κοσμαδάκης είναι σε μεγάλη φόρμα, ετοιμάζοντας μαζί με την ομάδα του πιάτα μεγάλης νοστιμιάς, που εστιάζουν στο premium κρέας, τα ζυμαρικά και τις θαυμάσιες πίτσες. 43 Patriarchou Ioakim Str., Kolonaki, +30 210 7248920

.80

.81

7 9 . PA S A J I

| In one of the most atmospheric “passages” in the centre of Athens, you will taste fusion dishes, refines wines and signature cocktails, all with a cosmopolitan feeling. Σε ένα από τα πιο ατμοσφαιρικά «περάσματα» του κέντρου της Αθήνας, θα γευτείτε μοναδικές fusion γεύσεις, εκλεκτά κρασιά και signature cocktails, όλα με έναν κοσμοπολίτικο αέρα. Spiromiliou Arcade, +30 210 3220714 80. TUDOR HALL

| With an aristocratic aura, a high level ritualistic service and an awesome view of the Acropolis Rock, the luxury Tudor Hall Restaurant on the seventh floor of King George Athens, serves the elegant Greek cuisine of Alexandros Koskinas, bursting with flavour and creativity. Try the chef’s specialty from his birthplace, Corfu. / Με αριστοκρατική αύρα, τελετουργικό σέρβις υψηλών προδιαγραφών και συνταρακτική θέα στο Βράχο της Ακρόπολης, το πολυτελές εστιατόριο Tudor Hall, στον έβδομο όροφο του ξενοδοχείου King George Athens, σερβίρει τη φινετσάτη ελληνική κουζίνα του Αλέξανδρου Κοσκινά, που σφύζει από νοστιμιά και δημιουργικότητα. Δοκιμάστε τις σπεσιαλιτέ του σεφ από την ιδιαίτερη πατρίδα του,

90

την Κέρκυρα. 3, Vasileos Georgiou Α΄ Str., Syntagma Sq., +30 210 3330265 81. GB ROOF GARDEN

| Prestige classicism with an enchanting view of Syntagma Square and the Parthenon from the rooftop restaurant of the Hotel Grande Bretagne. The very talented executive chef Asterios Kostoudis and the highly qualified chef de cuisine Dimitris Boutsalis offer a high level New Mediterranean cuisine. Try the desserts from the famous French confectioner Ar-

naud Lahrer. Πρεστιζάτος κλασικισμός με μαγευτική θέα στη Πλατεία Συντάγματος και στον Παρθενώνα από το rooftop εστιατόριο του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία. Ο πολύ ταλαντούχος executive chef, Αστέριος Κωστούδης και ο έμπειρος chef de cuisine Δημήτρης Μπούτσαλης προτείνουν μια σύγχρονη μεσογειακή κουζίνα υψηλού επιπέδου. Δοκιμάστε τα επιδόρπια του διάσημου Γάλλου ζαχαροπλάστη, Arnaud Lahrer. 1, Vasileos Georgiou A’ Str., Syntagma Sq., +30 210 3330766


Μπορεί να μην έρθει να σε υποδεχτεί, αλλά θα σε περιμένει στα LIDL

Possibly it won’t welcome you, but it will wait for you at LIDL

MORE THAN

220 STORES

ALL OVER GREECE


.19

.82

ΤΗΕ DESCENDANT 82. BY IRA SINIGALIA

| - In which ways did your grandfather approach Mediterranean antiquity? Picasso started learning classical art at the art school, very young. Also his father was a teacher in the art school, and he too had strong roots in the ancient art. And then by being in big cities like Madrid, or Barcelona, or Paris, he would go and see the museum collections, which were no doubt inspiring him. We know now, for example, that cubism is not only inspired by African art, but also by Roman, Greek, Phoenician, Egyptian, and also Iberian art. And he was also very much inspired by his own roots, the Mediterranean culture, which is very rich and full of different manners of doing art. - How the Greek myths influenced his work? This is a vast question, because artists nourish themselves with literature, and literature is based on old texts, as well as on philosophy, and in the 20th century also on psychoanalysis. The influence is very important on Picasso’s art, especially after the 1920s, when he digested his trip to Italy together with my grandmother, and then when he met in the 1920s with the three famous Greek publishers who were living in Paris, Albert Skira, Monsieur Teriade, and Christian Zervos, who also were providing him with many reviews and books on recent discoveries in archaeology. The first part of the 20th century was revealing, giving more information to the public, and also to Picasso, on antiquity. The process also of excavations

>< "It was very interesting to see that our ancient art is so alive". «Eίχε ενδιαφέρον, γιατί διαπίστωσα ότι η αρχαία τέχνη είναι ζωντανή».

" YO U R G R E A T C O U N T R Y H A S S U C H A C O M P L I C A T E D T I M E N OW, B U T T H E B E A U T Y O F T H E C I T Y R E M A I N S , A N D T H E Q U A L I T Y O F A R T."

92

PHOTOS: © SUCCESSION PICASSO 2019

EXHIBITION'S PURPOSE


*THE INTERvIEW

Β E R N A R D R U I Z P I C A S S O , T H E G R A N D S O N O F PA B L O P I C A S S O , TA L K S A B O U T T H E R E L AT I O N O F H I S G R A N D FAT H E R W I T H T H E G R E E K A N T I Q U I T Y.

and searching, and rebuilding temples, all these became more precise in the early twentieth century. So Picasso was not only inspired, but he also paid lots of attention to the all sorts of images that were reproduced. Also the 20th century was the century of images, even sadly of propaganda. So he was able to receive images of the 19th century, and also many photos about Ancient art, and art in general. - Who has been the greatest influence in your life, apart from your grandfather? I think that the good part of life, and the bad, because life is not just one thing, light or dark, it is more complex. Its many events are related to people, and I think many different human beings have been important in my life. When I was younger, Ι was listening to some rock 'n' roll groups, although today less. Influence is piling really different emotions and people. Of course, since I work with Picasso’s legacy, he is an important person in my life, but not the only one, hopefully. - What are the innovative aspects of the current exhibition? I am not a rigorous scholar in that specific part of Ancient art history, like Nicos Stampolidis who is a great specialist in antiquity. As for me, Ι’m trying to develop my knowledge of art history. What is very important for me -Ι realised that because for a little more than two years Ι have been trying to make the right selection of works for this exhibition, trying to find the right works in the museums besides our foundation- is that the way artists were then creating was no different when Picasso lived in the south of France in the 50s. I chose it just because it was very interesting to see that our ancient art is so alive. I would like to think of some antique workers that saw exactly the same way as Picasso did. A young guy, a young eye, a little more artistic than other workers in a factory, would take the fresh clay and start playing with it - the other workers would stare at him, saying ‘look at him’. He would create strange shapes, but some archaeologists would find them, and now they are in a museum. Picasso also played with clay, he couldn’t resist to model fresh clay. That’s one of my first perceptions in that exhibition, a dialogue between ancient and modern ceramics. There is no difference, there is exactly the same intention, the same desire of modelling,

of giving the pleasure to see pots different from simple kitchenware. Afterwards, on a second level, a more academic one, there is a direct connection and knowledge of Picasso about the antique tradition, using the same zoomorphic shapes or the same subjects as he knew very well the Greek mythology. - What do you think about Athens? My first time in Greece was in the early 90s. I immediately went to an island where people were doing artistic events, and I was amazed. Ι was on the beach, where was a member of the Victor Hugo family. There was also an artist from Argentina; his father was born in the pampa, and that guy was named by his farmer parents Victor Hugo. So I had somebody from Victor Hugo’s family next to me, and there was also this guy from Argentina named after Victor Hugo. It had a great meaning to me, because Greece has always been a place where people meet, where there are cultural exchanges, and so the marvel of Athens, the beauty of the museums and the Acropolis, all this stuff that you know and that makes the city very beautiful. I am sad that your great country has such a complicated time now, but the beauty of the city remains, and the quality of art. - Με ποιους τρόπους ο Πικάσο προσέγγισε τη μεσογειακή αρχαιότητα; Ο Πικάσο ξεκίνησε να μαθαίνει την κλασική τέχνη στη Σχολή Καλών Τεχνών πολύ νέος. Καθηγητής εκεί ήταν και ο πατέρας του, ο οποίος είχε επίσης βαθιές ρίζες στην αρχαία τέχνη. Στη συνέχεια, καθώς βρέθηκε σε μεγάλες πόλεις, όπως η Μαδρίτη, η Βαρκελώνη και το Παρίσι, μπορούσε να δει τις συλλογές των μουσείων, οι οποίες σίγουρα τον ενέπνευσαν. Σήμερα πλέον γνωρίζουμε ότι ο κυβισμός δεν επηρεάστηκε μόνο από την αφρικανική, αλλά επίσης από τη ρωμαϊκή, την ελληνική, τη φοινικική, την αιγυπτιακή και την ιβηρική τέχνη. Και, βέβαια, εν πολλοίς εμπνεύστηκε από τις ίδιες του τις ρίζες, δηλαδή τη μεσογειακή κουλτούρα, η οποία είναι πλούσια και καλλιτεχνικώς πολυποίκιλη. - Ποια επίδραση είχαν οι αρχαιοελληνικοί μύθοι στο έργο του; Αυτό είναι ένα μεγάλο ερώτημα, γιατί οι καλλιτέχνες τροφοδοτούνται από τη λογοτεχνία, η οποία συχνά βασίζεται σε παλαιά κείμενα, όπως και από τη φιλοσοφία, αλλά και την ψυχανάλυση, από τον 20ό

αιώνα και μετά. Οι επιδράσεις αυτές είναι πολύ σημαντικές στην τέχνη του Πικάσο, ιδιαίτερα μετά το 1920, οπότε κάνει το ταξίδι στην Ιταλία μαζί με τη γιαγιά μου, όπως επίσης και με τη συνάντησή του με τους τρεις φημισμένους Έλληνες εκδότες στο Παρίσι, τον Σκίρα, τον Τεριάντ και τον Ζερβό, που τον προμήθευσαν με πολλές έρευνες και βιβλία σχετικά με τις πρόσφατες αρχαιολογικές ανακαλύψεις. Άλλωστε, οι αρχές του 20ού αιώνα ήταν αποκαλυπτικές και παρείχαν πλούτο πληροφοριών για την αρχαιότητα στο κοινό και ακολούθως στον Πικάσο. Η εξέλιξη των ανασκαφών, της έρευνας και της αναστήλωσης των ναών, όλα αυτά έγιναν πολύ πιο ακριβή στις αρχές του 20ού αιώνα. Έτσι ο Πικάσο όχι μόνο εμπνεύστηκε αλλά και πρόσεξε ιδιαίτερα κάθε είδους φωτογραφία που αναπαραγόταν. Εξάλλου, ο 20ός αιώνας ήταν ο αιώνας της εικόνας και δυστυχώς της προπαγάνδας. Επομένως, μπορούσε να έχει πρόσβαση σε εικόνες του 19ου αιώνα και σε πολλές φωτογραφίες της αρχαίας και όχι μόνο τέχνης. - Ποιος άλλος, εκτός του παππού σας, υπήρξε πηγή έμπνευσης για εσάς; Πιστεύω ότι οι καλές και οι κακές στιγμές της ζωής, η οποία δεν είναι ένα μόνο πράγμα, άσπρο ή μαύρο, είναι κάτι πιο σύνθετο. Πολλά γεγονότα συνδέονται με ανθρώπους κι έτσι πολλοί υπήρξαν σημαντικοί στη ζωή μου. Πιο νέος άκουγα μερικά ροκ συγκροτήματα, ίσως τώρα λιγότερο. Οι επιρροές μας περικλείουν συναισθήματα και ανθρώπους. Σίγουρα, δεδομένου ότι χειρίζομαι το έργο του Πικάσο, αυτός υπήρξε ένα σημαντικό πρόσωπο στη ζωή μου, αλλά ευτυχώς όχι το μόνο. - Ποια τα καινοτομικά στοιχεία της έκθεσης; Δεν είμαι μελετητής αυτής της πλευράς της ιστορίας της αρχαίας τέχνης, όπως ο Νίκος Σταμπολίδης, ένας σπουδαίος ειδικός της αρχαιότητας. Προσωπικά προσπαθώ να αναπτύξω τις γνώσεις μου. Αυτό που είναι σημαντικό για μένα και το συνειδητοποίησα όταν επί δύο χρόνια προσπαθούσα να κάνω τις σωστές επιλογές για αυτήν την έκθεση, αναζητώντας τα κατάλληλα έργα στα μουσεία πέρα από το ίδρυμά μας, είναι ότι ο τρόπος που οι καλλιτέχνες δούλευαν δεν ήταν διαφορετικός από την περίοδο του Πικάσο στη Νότια Γαλλία το 1950. Continued on page 252

93


S UM MER CODE*

ELEGA NCE A N D AU T H EN T ICI T Y A R E TH E K EY WOR DS TO DECODE SUMMER STYLE. O K Ω Δ Ι ΚΟΣ ΤΟΥ Κ Α ΛΟΚ Α Ι ΡΙΟΥ ΕΧΕΙ ΓΙΑ ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ ΤΗ Ν ΚΟΜ ΨΟΤΗΤΑ Κ Α Ι ΤΗ Ν ΑΥΘΕΝ Τ Ι ΚΟΤ Η ΤΑ. 1.

2.

3.

5.

6.

4.

7.

8. 12.

9.

10.

11.

1. Tudor Black Bay wristwatch / Ρολόι χειρός GOFAS JEWELRY (gofas.gr) 2. Men's Classic Logo City Tee & Black Classic Logo Hat / Ανδρικό T-shirt και μαύρο καπέλο, HARD ROCK CAFÉ (hardrock.com) 3. Wooden heads / Ξύλινες προτομές CHORA ART HOME & DESIGN (mykonos-chora.com) 4. Red Figure kylix with a pair of apotropaic eyes Ερυθρόμορφη κύλικα με αποτροπαϊκούς οφθαλμούς, THE ATTIC BLACK SHOP (atticblack.com) 5. Earrings / Σκουλαρίκια MEET THE CAT, 18Φ 6. Notebook / Σημειωματάριο Flexbook, THE WRITING FIELDS (twf.gr) 7. Sandals / Σανδάλια Fratelli Petridi, FASHION CITY OUTLET (fashioncity-outlet.gr) 8. Bookends Elvis / Βιβλιοστάτες ANDREAS KRITIKOS (andreaskritikos.com) 9. Tote bag Τσάντα ώμου Calvin Klein, HONDOS CENTER (hondoscenter.gr) 10. Silver Ring from the "Olive" collection / Δαχτυλίδι σε Ασήμι από την συλλογή "Olive", STILVI JEWELLERY (stilvijewellery.com) 11. Liquer Mastic Tears / Λικέρ Μαστίχας EVA DISTILLERY (eva-distillery.gr) 12. Suede sneakers, TRUMAN CLOTHIERS (trumanclothiers.com) 13. Travel pack with perfume, bath foam & body lotion / Ταξιδιωτικό νεσεσέρ με άρωμα, αφρόλουτρο & κρέμα σώματος, ZONIOU (zoniou.gr)

94

13.


*TOP PICKS

1.

2.

5.

6.

8.

9.

3.

4.

7.

10.

11. 15.

12.

13.

14.

1. Handmade hand with obsidian stone / Χειροποίητο χέρι από οξυδιανή πέτρα CHORA ART HOME & DESIGN (mykonos-chora.com) 2. Cosmetic bag Gaidouraki / Νεσεσέρ ANAMNESIA (anamnesia.gr) 3. Cleansing water micellar / Καθαριστικό νερό MACROVITA (macrovita. gr) 4. Wristwatch / Ρολόι χειρός JCOU QUEEN’S MINI, TIME CENTER (timecenter.gr) 5. Anniversary rose wine “Eden Drop” for the 20 years of Lidl Hellas in the Greek market / Eπετειακός ροζέ οίνος Eden Drop για τα 20 χρόνια της Lidl στην Ελλάδα, LIDL HELLAS (lidl-hellas.gr) 6. Rum Diplomatico / Ρούμι SKY SPIRITS (skyspirits.gr) 7. Plaka coffee mugs / Κούπες Attiki Keramiki FORGETMENOT (forgetmenotathens. gr) 8. Classic Logo Pullover Hoodie / Φούτερ με κουκούλα HARD ROCK CAFÉ (hardrock.com) 9. Pocket Squares / Mαντηλάκια για το πέτο, TRUMAN CLOTHIERS (trumanclothiers.com) 10. Iliada Extra Virgin Olive Oil with basil flavor / Παρθένο ελαιόλαδο με γεύση βασιλικού, AGROVIM (agrovim.gr) 11. Retsina wine / Ρετσίνα MALAMATINA (malamatina.com) 12. Natural sparkling mineral water / Ανθρακούχο φυσικό μεταλλικό νερό DOUBIA (doubia.gr) 13. Metro backback / Σακίδιο πλάτης BG BERLIN (bagstories.gr) 14. Nutrition Shake mix / Θρεπτικό ρόφημα HERBALIFE NUTRITION (Herbalife.com) 15. Micro Sparrow Grey-Black electric scooter MICRO SCOOTERS (micro-scooters.gr)


P R O M O T I O N

WA L K T H E W I N E L I N E D I S C OV E R T H E AU T H E N T I C G R E E K W I N E C U LT U R E W I T H T H E W I N E C O N N O I S S E U R S . Γ Ν Ω Ρ Ι Σ Τ Ε Τ Η Ν ΑΥΘ Ε Ν Τ Ι Κ Η Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Ή Ο Ι Ν Ι Κ Ή Κ ΟΥΛ Τ ΟΎ ΡΑ Μ Ε Τ Η T H E W I N E C O N N O I S S E U R S .

O

nce in Peloponnese, the beautiful south end of the Greek mainland that has been detached from it by the famous Canal of Corinth, visitors cannot get enough of its spectacular landscape and the treasures of its rich soil. Among them, an exciting variety of fine, awarded wines, waiting to tempt even the most demanding palates. The Wine Connoisseurs, a company with great expertise and absolute commitment to exploring and sharing these gems of the large wine Greek culture, was founded with the sole purpose to turn “readymade” typical wine tourism into an optimum experience, combining deep knowledge, exquisite tasting and magical story-telling, about both the 6.500 years old history and the contemporary state of the art wine making in Greece. To achieve excellence in its field The Wine Connoisseurs has mapped every region of the Peloponnese to discover its most precious treasures in gastronomy and wine tradition. Thus, the company can provide its clientele with tailor-made routes and private guided tours in carefully selected wine terroirs and ancient sites; timeless cradles of a most rich culture that has taught the world the fine art of making “wine for the gods”. The mind and soul behind the quality driven The Wine Connoisseurs “boutique” is Adrianna; a lady with vision, passion and top-level knowledge about the Greek wine world and its endless potential. Just listen to her narration during the tours and let yourself become part of the most beautiful fairytale about Dionysus, ancient god of wine and the spirits flying around the sun-washed Greek vineyards.

96

Οι επισκέπτες της Πελοποννήσου, αυτού του πανέμορφου νοτιότερου άκρου της ελληνικής ενδοχώρας, δεν χορταίνουν τα εκπληκτικά τοπία και τους θησαυρούς της εύφορης γης της. Ανάμεσά τους και μια εκπληκτική ποικιλία εκλεκτών, βραβευμένων κρασιών, που βάζουν σε πειρασμό ακόμα και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους. Η The Wine Connoisseurs, εταιρεία με μεγάλη εξειδίκευση και απόλυτη αφοσίωση στην αναζήτηση των διαμαντιών της σπουδαίας ελληνικής οινικής κουλτούρας, ιδρύθηκε με αποκλειστικό σκοπό να μετατρέψει τον κλασικό πρετ-απορτέ οινοτουρισμό σε μια εμπειρία υψηλών αξιώσεων, που συνδυάζει τη βαθιά γνώση, τις δοκιμές εξαιρετικών γεύσεων και την αφήγηση της συναρπαστικής ιστορίας 6.500 ετών ελληνικής οινοπαραγωγής. Προκειμένου να κατακτήσει την υπεροχή στον τομέα της, η The Wine Connoisseurs αποτύπωσε όλες τις περιοχές της Πελοποννήσου, για να ανακαλύψει τους πιο πολύτιμους θησαυρούς της γαστρονομικής και οινικής παράδοσής τους. Έτσι, μπορεί να προσφέρει στην πελατεία της διαδρομές και ιδιωτικές ξεναγήσεις ειδικά προσαρμοσμένες στις απαιτήσεις τους, με προορισμό επιλεγμένα οινικά terroirs και αρχαίους τόπους –διαχρονικά λίκνα μιας πλούσιας κουλτούρας που μεταλαμπάδευσε στον κόσμο την υψηλή τέχνη «κρασιών τα οποία είναι φτιαγμένα για θεούς». Πνεύμα και ψυχή της The Wine Connoisseurs είναι η Ανδριάννα, μια γυναίκα με όραμα, πάθος και υψηλότατου επιπέδου γνώσεις για τον κόσμο του ελληνικού κρασιού και του απέραντου δυναμικού του. Ακούστε την αφήγησή της κατά τη διάρκεια των ξεναγήσεων κι αφήστε τον εαυτό σας να γίνει μέρος ενός υπέροχου παραμυθιού για τον Διόνυσο, τον αρχαίο θεό του κρασιού, και τα μυστικά των ηλιόλουστων ελληνικών αμπελώνων.

I N F O : tel.: +30 2610 318418, +30 6944626293 thewineconnoisseurs.com.gr


AUG-

O C T 2 019

P R O M O T I O N

ΙΙ MEDITERRANEAN BEACH GAMES PAT R A S 2019

25-31 AUGUST 2019

* PA T R A S I S R E A DY TO WELCOME TH E MOST I M P ORTA N T SP ORT S F E S T I VA L O F T H E M EDI T ER R A N E A N. Η Π Α Τ ΡΑ Ε Ι Ν Α Ι ΕΤΟΙ Μ Η ΝΑ Υ ΠΟΔ Ε Χ Τ ΕΙ Τ Η Ν Π ΙΟ ΣΗ Μ Α Ν Τ Ι Κ Η ΑΘΛ Η Τ Ι Κ Η Γ Ι Ο Ρ Τ Η Τ Η Σ Μ Ε Σ Ο Γ Ε Ι ΟΥ.


CLOCKWISE F R O Μ R I G H T:

Beach wrestling, Rowing beach sprint, Open water swimming, Canoe ocean racing. / Πάλη άμμου, Παράκτια κωπηλασία, Τεχνική κολύμβηση, Ωκεάνιο καγιάκ.

AQUATHLON BEACH HANDBALL BEACH SOCCER BEACH TENNIS BEACH VOLLEYBALL BEACH WRESTLING CANOE OCEAN RACING FINSWIMMING OPEN WATER SWIMMING ROWING BEACH SPRINT WATER SKIING

T H E G R E AT C E L E B R AT I O N OF THE MEDITERRANEAN IN PAT R A S Patras, the city of significant sports events, is ready to host its biggest event, after the Olympic Games of 2004, the II Mediterranean Beach Games. The capital of Western Greece is ready to host more than 2.000 athletes, officials ad referees, in a unique scene of celebration during the Greek summer. Patras is looking forward to seeing you!

WAT E R A N D S A N D S H O W In the II Mediterranean Beach Games, the athletes will compete in six water sports and five sand sports. One of the sports venues is located in the region of “Plaz”, Agyia and is called “Ira”. Its name comes from the temple of the goddess of marriage, situated on this site in ancient times. The water sports that will be held here are the aquathlon, water skiing, open water swimming, finswimming, rowing beach sprint and canoe open racing. The second venue in the region of the

Southern Park of Patras, called “Artemis” after the goddess of hunting in Greek mythology, will host all the sand sports. These are beach handball, beach volley, beach soccer, beach tennis and beach wrestling. Another sporting venue of the II Mediterranean Games is that of the swimming pool “Pepanos”, which will host all the pool events of finswimming. The sporting schedule of the Games will be enriched with cultural events, promoting the city of Patras and Greece, for the teams and delegations of the 26 countries as well as the visitors to the Games.

Η Μ Ε ΓΆ Λ Η Γ Ι Ο Ρ Τ Ή Τ Η Σ Μ Ε Σ Ο Γ Ε Ί Ο Υ Σ Τ Η Ν Π ΆΤ ΡΑ ! Η Πάτρα, η πόλη των μεγάλων αθλητικών γεγονότων, είναι έτοιμη να φιλοξενήσει μετά τους Ολυμπιακούς Αγώνες του 2004, τη μεγαλύτερή της διοργάνωση, τους ΙΙ Μεσογειακούς Παράκτιους Αγώνες. Η πρωτεύουσα της Δυτικής Ελλάδας είναι έτοιμη να υποδεχθεί περισσότερους από 2.000 αθλητές, στελέχη, διαιτητές και συνοδούς από 26 χώρες, σε ένα μο-

1233/1999 AND THE ICJ OPINION ON THE KOSOVO DECLARATION OF INDEPENDENCE.

|

><

98

O C T 2 019

* KOSOVO THIS DESIGNATION IS WITHOUT PREJUDICE TO POSITIONS ON STATUS AND IS IN LINE WITH UNSC RESOLUTION

AUG-


ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΑΗΕ 1244/1999 ΚΑΙ ΤΗΝ ΓΝΩΜΟΔΌΤΗΣΗ ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΤΗΝ ΑΝΑΚΉΡΥΞΗ ΤΗΣ ΑΝΕΞΑΡΤΗΣΊΑΣ ΤΟΥ ΚΟΣΌΒΟΥ.

* ΚΌΣΟΒΟ Η ΟΝΟΜΑΣΊΑ ΑΥΤΉ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΑΙ ΜΕ ΕΠΙΦΎΛΑΞΗ ΤΩΝ ΘΈΣΕΩΝ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΚΑΘΕΣΤΏΣ ΚΑΙ ΣΥΝΆΔΕΙ ΜΕ ΤΗΝ

P R O M O T I O N

ALBANIA

MALTA

ALGERIA

MOROCCO

ANDORRA

MONTENEGRO

BOSNIA & HERZEGOVINA

MONACO

CROATIA

NORTH MACEDONIA

CYPRUS

PORTUGAL

EGYPT FRANCE GREECE ITALY

SAN MARINO SERBIA SLOVENIA SPAIN

KOSOVO*

SYRIAN ARAB REPUBLIC

LEBANON

TURKEY

LIBYA

TUNISIA

ναδικό σκηνικό γιορτής στο ελληνικό καλοκαίρι. Η Πάτρα σας περιμένει. Η Ελλάδα σας περιμένει!

Θ ΈΑ Μ Α Σ Τ Ο Ν Ε Ρ Ό ΚΑΙ ΤΗΝ ΆΜΜΟ Στους ΙΙ Μεσογειακούς Παράκτιους Αγώνες οι αθλήτριες και οι αθλητές θα αγωνιστούν σε έξι αθλήματα νερού και σε πέντε αθλήματα άμμου. Η μία αθλητική εγκατάσταση βρίσκεται στην Πλαζ Πάτρας στην περιοχή της Αγυιάς και φέρει την ονομασία «Ήρα». Πήρε το όνομά της από το ναό της θεάς του γάμου που υπήρχε κατά την αρχαιότητα στο χώρο και στην εγκατάσταση αυτή θα διεξαχθούν τα αθλήματα του νερού, άκουαθλον (aquathlon), θαλάσσιο σκι (water skiing), κολύμβηση ανοιχτής θάλασσας (open water swimming) τεχνική κολύμβηση (finswimming), παράκτια κωπηλασία (rowing beach sprint) και ωκεάνιο καγιάκ (canoe ocean racing). Στην περιοχή του νότιου πάρκου της Πάτρας, στην οποία έχει δοθεί η ονομασία «Άρτεμις», η θεά του κυνηγιού στην ελληνική μυθολογία, θα γίνουν τα αθλήματα της άμμου (μπιτς χαντμπολ (beach handball),

μπιτς βολει (beach volley), μπιτς σόκερ (beach soccer), μπιτς τένις (beach tennis) και πάλη άμμου(beach wrestling)). Τις αθλητικές εγκαταστάσεις των ΙΙ Μεσογειακών Παράκτιων Αγώνων συμπληρώνει το κολυμβητήριο «Α. Πεπανός», που θα φιλοξενήσει τα αγωνίσματα πισίνας της τεχνικής κολύμβησης. Το αγωνιστικό πρόγραμμα θα εμπλουτιστεί και με πολιτιστικά γεγονότα που θα προβάλλουν την Πάτρα και την Ελλάδα στις αθλητικές αποστολές των 26 χωρών και τους επισκέπτες των Αγώνων.

99


AUG-

T H E H E R I TA G E O F T H E GAMES Volunteering and technical knowledge will be the most significant benefits for Patras from the Games. The 1.000 volunteers of the Games are the soul of the event and they will continue to be the inspiration after the end of the Games. Besides this, it is a significant investment for the city, which will always be at the disposal of the local society to support future events that will be held in Patras, making good use of the knowledge gained by the volunteers of the II Mediterranean Games. Moreover, the professional members and partners of the Organizing Committee will gain experience that can be of great benefit for the city. The excellent and safe organization of the Games is a must from an economic perspective, since the city aims at financial benefits from the accommodation of the 2500 people (athletes, escorts, officials, and delegates) involved in the Games, over a period of 10 days. Those who will benefit from the Games will also be the spectators, who will have the chance to live the efforts made for success by all the athletes, and to take part in the biggest summer sports celebration in Greece. It’s the heritage of the Games that will leave its mark on the sporting history of

100

O C T 2 019

P R O M O T I O N

Patras and will allow those who watched the Games to say: “We were there!”

Η ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΆ ΤΩΝ ΑΓΏΝΩΝ Ο εθελοντισμός, όπως επίσης και η τεχνογνωσία είναι τα σημαντικότερα οφέλη που θα αφήσουν οι Αγώνες στην Πάτρα. Οι 1.000 εθελοντές των Αγώνων είναι η ψυχή της διοργάνωσης και θα εξακολουθήσουν να αποτελούν έμπνευση και μετά το τέλος της. Εκτός αυτού, πρόκειται για ένα σημαντικό ανθρώπινο κεφάλαιο για την πόλη, το οποίο θα παραμείνει στη διάθεση της τοπικής κοινωνίας για να στηρίζει μελλοντικές δράσεις και μεγάλα γεγονότα τα οποία θα αναλάβει να διοργανώσει η Πάτρα, αξιοποιώντας τις γνώσεις που θα αποκομίσουν οι εθελοντές από τους ΙΙ Μεσογειακούς Παράκτιους. Αλλά και τα επαγγελματικά στελέχη και οι συνεργάτες της Οργανωτικής Επιτροπής θα αποκτήσουν εμπειρία που θα μπορεί να αξιοποιηθεί μελλοντικά προς όφελος της πόλης, ενώ η άρτια και ασφαλής διοργάνωση είναι ζητούμενο και από την οικονομική σκοπιά, αφού η πόλη προσβλέπει και σε οικονομικά οφέλη από την παραμονή και διαβίωση σε αυτή των 2.500 συνολικά ατόμων (αθλητών συνοδών, διαιτητών, στελεχών κ.λπ.) που θα εμπλακούν στους Αγώνες, επί 10 ημέρες.

Κερδισμένοι θα είναι, όμως, και οι θεατές, καθώς θα έχουν την ευκαιρία να ζήσουν τις προσπάθειες των αθλητριών και των αθλητών για διάκριση και να λάβουν μέρος στη μεγαλύτερη αθλητική γιορτή του φετινού καλοκαιριού στην Ελλάδα. Είναι η άυλη κληρονομιά των Αγώνων που θα αφήσει ανεξίτηλο ίχνος στην αθλητική ιστορία της Πάτρας και θα επιτρέπει σε αυτούς που τους παρακολούθησαν να λένε: Ήμασταν εκεί!

>< INFO

www.mbgpatras2019.gr t: +30 2610 701 375 e: info@mbgpatras2019.gr


PHOTO: FROM THE FEATURE ENTITLED ADDICTED TO FAME, PAGE 161

Un k now n s t o r ie s. St a r s , p e r s o n a l it ie s a nd c ele b r it ie s. Vi sio n n a i r e s a nd pio ne e r s , m a ke r s a nd sh a ke r s. L o c a l he r o e s. Br a nd s , pl a c e s , s u c c e s s s t or ie s a nd t h i s ye a r’s S c e ne s t e a le r s. T he g a me of f a me a nd a l l t ho s e t h at g lor i f y G r e e c e, sh a p e a nd s k y r o cke t t he G r e e k Tou r i s m . / Άγ νω σ τ ε ς ι σ τορ ί ε ς. Στα ρ, π ρ ο σω π ι κό τ η τ ε ς , δι α σ ημ ό τ η τ ε ς. Ορ α μ ατ ι σ τ έ ς κα ι π ρ ω το π όρ οι . Δημι ο υρ γοί , ατ ί θ α σοι κα ι μ ε ρι κοί δι κοί μ α ς ήρ ω ε ς. Βr a nd s , τό π οι , ε π ιτ ε ύ γμ ατα κ ι ε κ ε ί νοι π ο υ έ κ λ ε ψα ν τ η δ ημ ο σ ι ό τ η τα . Τα π α ιχ ν ί δι α τ ης φ ήμης κα ι οι π ρ ω τα γω ν ι σ τ έ ς , π ο υ α π ο γε ί ω σ α ν το ν Ε λ λη ν ι κό Το υρι σμ ό. 103


YO U N G F R I E N D S

ROCK S

Epeiros, 1961 / Ήπειρος, 1961

Μeteora, 1961 / Mετέωρα, 1961

A P H R O D I T E WA S F O U N D I N 19 2 9

Rhodes, 1954 / Ρόδος, 1954.

P I E T D E J O N G A T N E S T O R PA L AC E

Pylos, 1955 / Πύλος, 1955

THE PHOTOGR APHER OF

GREEK

P U R I T Y.


T H E ΒΕLLE H ELEN E HOT EL

V I E W S O U T H OV E R P E R I S S A

Mycenae, 1955 / Μυκήνες, 1955

THERA, 1961 / Θήρα, 1961

THE HAR BOR

Perachora, 1955 / Περαχώρα, 1955

A E G A IO N, I N P O RT B E L OW F I R A

Thera, 1955 / Θήρα, 1955

The photographer Robert McCabe visited Mykonos for the first time in 1955, and from that time on he was meant to capture in his own unique way many places in Greece before the arrival of millions of tourists. / Ο φωτογράφος Robert McCabe επισκέφτηκε πρώτη φορά τη Μύκονο το 1955, κι από τότε έμελλε να απαθανατίσει με τον δικό του μοναδικό τρόπο πολλά μέρη της Ελλάδας, πριν την άφιξη εκατομμυρίων τουριστών. 105


PU M ICE DUST

Santorini, Fira '50s-'60s / Σαντορίνη, Φηρά '50-'60

DECK CLASS ON TH E DESPI NA

Μykonos, 1955-1957 / Μύκονος, 1955-1957

106

T H E AG O R A

Κamiros, 1954 / Κάμειρος, 1954


H E L L E N I S T I C S T OA

Lindos '54s - '55s/ Λίνδος '54 - '55

T H E L AU N D R Y

Ios '50s - '60s / Ίος '50-'60

GA Z I NG AT Κ Α Μ I ΝΑ Κ Ι

Μykonos, 1955-1957 / Mύκονος, 1955-1957


ΥΟ U N G G R O C E R S

Ο B S E R VA T O R Y R OA D

Syros '50s - '60s / Σύρος '50-'60

|

WHEN I ARRIVED IN M Y KONOS I N J U LY 1955 T H E R E W E R E P R O B A B LY 15 OT H E R VISITORS ON TH E ISLA N D.

108

H

Athens, 1955 / Αθήνα, 1955

- How was your childhood in Chicago? I was born in Chicago. My dad was working with the United Press at the time. When I was two years old he was named head of the Rocky Mountain News. And when I was three he was asked by Hearst to lead the New York Mirror, which was a picture newspaper and had the second largest circulation in the United States. Chicago and Denver are a blur to me. But the New York suburb of Rye is very strong in my memory. We lived there until I was 20. - What was the subject of your studies? When and how did your occupation with photography start? At Princeton I majored in English. At the end of my second year in the summer of 1954, I made my first trip to Greece. When I got back to Princeton I immediately tried to switch to the Classics Department. But they wouldn’t have me because I knew only Latin and not Greek. I got my “revenge” by writing my thesis on Lord Byron and Greece, illustrated with a view of Sounion. I was given a camera by my father when I was 5 years old. Of course

my first interest was in finding newsworthy subjects so that I could have a photograph published in the Mirror. - Which was your first photographic subject and which is the one you finally settled down for? What do you think defines your point of view as a photographer? My first subjects were family and calamity. I photographed a man hit by a train, victims of auto accidents, and drowning victims. When I went away to school in rural Massachusetts I got interested in landscapes, still lifes, and people doing things. The extraordinary thing about photography is its ability to create strong, memorable art works through a creative approach which gives power to an image. Costas Manos calls it the element of surprise. Brassai called it the force of the image. -In the summer of 1955 you visited Mykonos. What was it that you were more interested in capturing? I was struck by the beauty of the place—a chora right on the sea. I sent a letter to my parents telling them I had found a place of extraordinary beauty. I said that even if they came to Mykonos on a boat with closed curtains and saw nothing else the trip would be worthwhile. Little did I know what was about to happen—development and visitors beyond one’s wildest imagination. -Which places have you photographed in Greece?


110

δει τίποτε άλλο, το ταξίδι θα ήταν πολύτιμο. Λίγο ήξερα για το τι θα συμβεί στο μέλλον ανάπτυξη και επισκέπτες πέρα και από την πιο τρελή φαντασία. -Ποια μέρη της Ελλάδας έχετε φωτογραφίσει; Είναι πολύ μεγάλη η λίστα, αλλά τα μέρη που έχω φωτογραφίσει εντατικά αντιπροσωπεύουν μια μικρότερη λίστα, που περιλαμβάνει την Αθήνα, τους Δελφούς, τη Μύκονο, την Κάσο, την Πάτμο, τη Σαντορίνη, τις Μυκήνες και τους Στροφάδες. -Ποιες είναι οι πιο δυνατές αναμνήσεις σας από την Ελλάδα; Υπάρχουν πολλές έντονες αναμνήσεις από την Ελλάδα. Υπάρχει ομορφιά γύρω από κάθε στιγμή, ιστιοπλοΐας ή οδήγησης στα νησιά ή στην ηπειρωτική χώρα. Αλλά οι ισχυρότερες αναμνήσεις είναι από τότε που ως οικογένεια με δύο πολύ μικρά παιδιά αποφασίσαμε να περάσουμε τα καλοκαίρια μας σε ένα αγρόκτημα σε ένα μακρινό σημείο ενός απομακρυσμένου νησιού. Το παλιό αγρόκτημα ήταν 40 λεπτά με τα πόδια από τον πλησιέστερο δρόμο. Δεν είχε ηλεκτρικό ρεύμα, τηλέφωνο, ή τρεχούμενο νερό. Αλλά η γη ήταν πρόσφορη για καλλιέργεια και είχε πηγάδια. Είχαμε σανό για τα ζώα και λαχανικά για τον εαυτό μας. Υπήρχαν κατσίκες και ένας βοσκός εκεί κοντά που έφτιαχνε τυρί. Η θάλασσα προσέφερε τα ψάρια και τα χταπόδια. Νιώσαμε σαν πρωτοπόροι εκεί, καλλιεργώντας νέα εδάφη. Αρχικά παίρναμε το νερό από το πηγάδι με κουβάδες, και φως από την κηροζίνη. Μετά, εγκαταστήσαμε, αυτό που πιστεύω ότι ήταν το πρώτο ηλιακό σύστημα της Ελλάδας. Τουλάχιστον αυτό δήλωσαν στο τελωνείο όταν μάς χρέωσαν έναν αναλογικά τεράστιο φόρο για τα πάνελ. Είχαμε πλέον φως και τρεχούμενο νερό χάρη σε αυτά τα ειδικά πάνελ. Και ήμασταν σε θέση να βρούμε ακόμη κι ένα ιαπωνικό ραδιοφωνικό σύστημα που μας συνέδεε με τον ΟΤΕ με ραδιοζεύκτη 5 μιλίων, με μια ειδική κεραία που έβαλα στη Χώρα. Τέλος, αγοράσαμε ένα παλιό καΐκι για να πηγαίνουμε στην πόλη. Όλη η οικογένεια έμαθε να οδηγεί το καΐκι και έμαθε να εκτιμά την παραδοσιακή ζωή των Ελλήνων νησιωτών.

* Photos by Robert McCabe, from his books: 1. ChinaGreece: Ancient Peoples, Changing Worlds, Patakis Pulblishers, 2012. 2. Greece: Images of an Enchanted Land 1954-1965, Patakis Publishers 2004, Quantuck Lane Press 2006. 3. On the Road with a Rollei in the ‘50s, Patakis Publishers 2007. 4. Mykonos of a Vanished Era, Abbeville Press Publishers 2019 – Mykonos 1955-1957, Patakis Publications 2019. 5. Chronography, Kapon Editions, 2017. 6. Mycenae: From Myth to History, Abbeville Press Publ. 2016.

PHOTO PORTRAIT: CHARLES McCABE

It’s a very long list: most of the islands and many places on the mainland. But the places I have photographed intensively represent a much shorter list. These include Athens, Delphi, Mykonos, Kassos, Patmos, Santorini, Mycenae, and Strofades. -Which are the strongest memories you have from Greece?There are many strong memories from Greece. There is beauty around every corner sailing or driving in the islands or mainland. But the strongest memories are from when as a family with two very young children we decided to spend summers on a farm in a remote part of a remote island. The old farm house was a 40 minute walk from the nearest road. It had no electricity, no telephone, no running water. But the land was good for farming and had wells. We grew hay for the animals and vegetables for ourselves. There were goats and a shepherd nearby who made cheese. The sea offered fish and octopus. We felt like pioneers there, settling new territories. At first we got our water from the well with buckets, and our light came from kerosene. We installed what I believe was Greece’s first solar power system. At least that’s what the customs said when they charged a huge tax on the panels. We got light and running water thanks to those panels. And we were able even to find a Japanese radio telephone system that connected us to OTE with a 5 mile radio link to a special antenna I put up in Chora. We bought an old caique to go to town. The whole family became proficient in caique handling

and came to appreciate the traditional life of the Greek islanders. - Πως ήταν τα παιδικά σας χρόνια στο Σικάγο; Γεννήθηκα στο Σικάγο. Ο πατέρας μου συνεργαζόταν τότε με το United Press. Όταν ήμουν δύο χρονών έγινε επικεφαλής των Rocky Mountain News. Και όταν πήγα στα τρία, ο Hearst του ζήτησε να ηγηθεί της New York Mirror, που ήταν εφημερίδα με φωτογραφίες και είχε τη δεύτερη μεγαλύτερη κυκλοφορία στις ΗΠΑ. Από το Σικάγο και το Ντένβερ έχω θολές αναμνήσεις, αλλά το προάστιο του Ράι της Νέας Υόρκης είναι πολύ ζωντανό στη μνήμη μου. Ζούσαμε εκεί μέχρι που έφτασα είκοσι χρονών. - Τι σπουδάσατε; Πότε και πώς ξεκίνησε η ενασχόλησή σας με τη φωτογραφία; Στο Πανεπιστήμιο του Πρίνστον ειδικεύτηκα στα αγγλικά. Στο τέλος του 2ου έτους, το καλοκαίρι του '54, έκανα το πρώτο μου ταξίδι στην Ελλάδα. Όταν επέστρεψα στο Πρίνστον προσπάθησα αμέσως να στραφώ στο Τμήμα Κλασικών Σπουδών. Αλλά δεν με δέχτηκαν επειδή ήξερα μόνο λατινικά και όχι ελληνικά. Πήρα την «εκδίκηση» μου γράφοντας τη διατριβή μου για τον Λόρδο Βύρωνα και την Ελλάδα, που εικονογράφησα με τη θέα του Σουνίου. Ο πατέρας μου μού έκανε δώρο μια φωτογραφική μηχανή όταν ήμουν 5 χρονών. Φυσικά το πρώτο ενδιαφέρον μου ήταν να βρω αξιόλογα θέματα, ώστε να μπορέσω να δω μια φωτογραφία μου δημοσιευμένη στη Mirror. - Τι είδους ματιά θα λέγατε ότι έχετε ως φωτογράφος; Τα πρώτα μου θέματα ήταν η οικογένεια και η συμφορά. Φωτογράφιζα για παράδειγμα, κάποιον που χτυπήθηκε από ένα τρένο, ή θύματα αυτοκινητικών ατυχημάτων ή πνιγμών. Όταν πήγα στο σχολείο στην αγροτική Μασαχουσέτη, με ενδιέφεραν τα τοπία, οι νεκρές φύσεις και οι άνθρωποι που έκαναν διάφορα πράγματα. Το εξαιρετικό για τη φωτογραφία είναι η ικανότητά της να δημιουργεί ισχυρά, αξέχαστα έργα τέχνης μέσω μιας δημιουργικής προσέγγισης που δίνει δύναμη σε μια εικόνα. Ο Κώστας Μάνος το ονομάζει στοιχείο της έκπληξης. Ο Μπρασάι το ονόμασε δύναμη της εικόνας. -Το καλοκαίρι του 1955 επισκεφθήκατε τη Μύκονο σε διακοπές με τον αδερφό σας. Τι ήταν αυτό που σας ενδιέφερε περισσότερο να απαθανατίσετε; Με εντυπωσίασε η ομορφιά του τόπου - μια χώρα ακριβώς πάνω στη θάλασσα. Έστειλα μια επιστολή στους γονείς μου λέγοντάς τους ότι βρήκα ένα μέρος εξαίσιας ομορφιάς. Είπα ότι ακόμα κι αν έφταναν στη Μύκονο σε μια βάρκα με κλειστές κουρτίνες και δεν θα είχαν


WHO IS WHO

|

Maria Chnaraki is the founding Director of Greek Studies at Drexel University (USA), an Official Representative of the World Council of Cretans & a Scientific Consultant at the Region of Crete. Her research interests include Greek studies pedagogy. She held faculty positions at Indiana, Indianapolis, Cornell and Drexel Universities. She is the author of Cretan Music: Unraveling Ariadne’s Thread (Kerkyra Publications, Athens) and “Sing In Me, Muse, and Through Me Tell the Story…”: Greek Culture Performed (Zorba Press, NY). / H Μαρία Χναράκη διηύθυνε το Πρόγραμμα Ελληνικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο Ντρέξελ, Εντεταλμένη Εκπρόσωπος του Παγκοσμίου Συμβουλίου Κρητών και Επιστημονική Συνεργάτης στην Περιφέρεια Κρήτης. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν την παιδαγωγική των Ελληνικών Σπουδών. Διετέλεσε μέλος ΔΕΠ στα πανεπιστήμια Ιντιάνα, Ιντιανάπολις, Cornell and Drexel. Είναι η συγγραφέας των βιβλίων “Cretan Music: Unraveling Ariadne’s Thread (Εκδόσεις Κέρκυρα, Ελλάς)” και “Sing In Me, Muse, and Through Me Tell the Story…”: Greek Culture Performed (Εκδόσεις Zorba Press, NY).

112

SPEAKING WITHOUT

WOR D S.

T he me a n i ng of Z or b a’s D a n c e. by M a r i a C h n a r a k i


G

| Greeks act life; indeed, as Zorba, their kinsman, they dance it as well. By doing so, Greeks subconsciously and creatively use dancing as a therapeutic means of self- and psychoanalysis, as they manage to liberate themselves by healing their egos. After all, the world of Greece is a world of culture, always with the human being centered, while via the way Greeks talk through body language, they create a dialogue between the westernApollonian-order and the eastern-Dionysianchaos... The popularity of the novel Zorba the Greek is attributed to the fact that it urged American and European intellectuals to discover what they were not, what their repressed self was; in other words, it offered westerners a prototype of liberation. Readers got fascinated by the transcendence of the ego that the East was promising them. The Mediterranean eyes of Kazantzakis’s work were an attraction for the western society, which, tired from logic and abundance admired Zorba, a daring, spontaneous hero, who refused conventions and admitted his emotional passions. In 1964, the film “Zorba the Greek” was released and became even more popular than its “visual” 1960 relative, “Never on Sunday”. The film was directed by Michael Cacoyannis with the popular soundtrack composed by Mikis Theodorakis – who comments that the film’s music has been turned into a myth. The final image by which the audience left the cinema was that of Zorba’s dance, a scene which became the symbol of Greece and of the Greek spirit repre-

ZORBA IS THE AU T H EN T IC G R E E K S E L F. O ΖΟΡΜΠΑΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΑΥΘΕΝ Τ Ι ΚΟΣ EΛ Λ Η Ν Ι ΚΟΣ ΕΑΥ ΤΟΣ.

sented by Zorba in particular. The popularity of this theme led to the production of a Broadway 1968 musical and a 1987 ballet. Since that time, Zorba and his dancing have lent their name to restaurants and various other products over the world. If it had been a question in their lifetime of choosing a spiritual guide, a guru as the Hindus say, a father as say the monks at Mount Athos, surely too many, regardless their ethnicity, would have chosen Zorba. For he had just what a quill-driver needs for deliverance: the primordial glance which seizes its nourishment arrow-like from on high; the creative artlessness, renewed each morning, which enabled him to see all things constantly as though for the first time, and to bequeath virginity to the eternal quotidian elements of air, ocean, fire, woman, and bread; the sureness of hand, freshness of heart, the gallant daring to tease his own soul, as though inside him he had a force superior to the soul; finally, the savage bubbling laugh from a deep, deep wellspring, deeper than the bowels of man, a laugh which at critical moments spurted redemptively from Zorba’s elderly breast, spurted and was able to demolish (and did demolish) all the barriers –morality, religion, homeland- which that wretched poltroon, man, has erected around him in order to hobble with full security through his miserable smidgen of life… An intellectual is writing a manuscript on Buddha. At the port of Piraeus, he meets with Alexis Zorba, an uneducated man, and hires him to superintend the workmen in the abandoned lignite mine on the island of Crete. Zorba values more experience and understanding than scholarly learning: “What’s the use of all your damn books? You think too much, that is your trouble. Clever people and grocers, they weigh everything.” After a series of victories and failures, the writer leaves Crete, but asks Zorba to teach him to dance. The story described illustrates the contrast introduced by Nietzsche between the Apollonian and the Dionysian outlook on life. Apollo, the writer, represents the spirit of order and rationality, while Dionysus, Zorba, represents the spirit of ecstatic, spontaneous will to live. The whole story is a fable about the mind and the body. And the boss’s transformation could be described this way: “His Apollonian powers, hitherto either paralyzed or misdirected, can now turn to the task of redeeming Dionysian reality, rescuing Zorba from dissolution”. He can function now as a “tragic” artist, fuse his western mentality with Zorbatic barbarism, transform within his womb the barbarian seed, and bear an artistic son: the tragic myth called Zorba the Greek. Kazantzakis wants his eternal Greek (or, Hellene) to be nothing different than the Greek race itself, a marvelous synthesis of

Τ Η Ε DA N C E

Anthony Quinn (Zorba) teaches the ''boss'' the moves. / O Anthony Quinn (Ζορμπάς) μαθαίνει στο «αφεντικό» να χορεύει.

both East and West. Moreover, through “Zorba,” Kazantzakis embraces both the western as well as the eastern. The protagonist wants to get rich, but, at the same time, acts very irresponsibly. He abandons rationality to live in madness. He rejects the mind in favor of the heart, whereas everyone is overwhelmed by an inexorable, tragic, destructive fate. Kazantzakis’s vision, besides being Greek, is definitely “Cretan” too. Crete, for Kazantzakis, is his homeland, an island at the southernmost part of Greece, a crossroads of many cultures and civilizations, a synthesis that he always pursues. He feels neither European, nor ancient Greek, nor eastern. He breathes another air, a composition of all these forces and its components that empower and make him proud and brave. The syncretic glance that dares to look at life and death nakedly, Kazantzakis names Cretan. It is the exact same look of the Minoan who stares at the scared bull, just before his dangerous leap. All in all, Kazantzakis creates a myth, as, through Zorba, he emotionally addresses great moral questions of inaction, agency and fate versus free will. He then uses this myth as his own, personal mirror. All in all, Kazantzakis sees music and dance as means of extreme elevation, often almost a religious one. Zorba may also be viewed not as a novel, but as a memorial. When Zorba’s flesh died, his myth started to crystallize in Kazantzakis’s mind. Zorba started to become a fairy tale. Kazantzakis would see him dance, neighing in the middle of the night and calling him to spring up from his comfortable shell of prudence and habit, and to take off with him on great travels. His love (Eros) for Zorba, gave life to his death (Thanatos). The writer, who is not a dancer, immortalized him in pen. Zorba’s singing and playing on the santouri (dulcimer) carries his sorrow and his yearning. In Kazantzakis novel, Freedom or Death, the teacher, instead of answering to the question “where are we coming

113


from and where are we going to”, he grasps the lira (three-stringed Cretan instrument), and plays it, while the dying grandfather disembodies. As the voice of the lira recalls his deeds and his experiences, he transubstantiates to the soul which abandons his body. It is the dancing, however, which Zorba manages to drag his boss in too, which acts as the intensively as well as impressively emotional and passionate act: Kazantzakis sees on the musicdance blaze-up of Zorba the contact with the timeless, a moment that transcends every cultural civilization meaning. Indeed, on the last day in Crete, the boss learns from Zorba a remedial lesson in dancing. Zorba is dancing solo, arms extended, ready to fly with the eagles of Crete. He has the freedom to perform improvisational,

ZORBA IS CONTEMPOR A RY AND GLOBAL. Ο ΖΟΡΜΠΑΣ ΕΙΝΑΙ ΣΥ ΓΧ ΡΟΝΟΣ ΚΑΙ Π Α ΓΚΟΣΜ ΙΟΣ.

virtuoso movements, giving himself to dancing. He jumps in the air, performing agile, acrobatic leaps, trying to show his gallantry and pride, demonstrating strength and agility, and that, in fact, he does not fear anything and anybody who threatens his freedom; He feels independent and free because he can dance. The wildness his dance might exhibit is a sweet one: self-protection against any misfortune. In Greece, the embodied soul can find its release not through logos but through movement. Zorba is the authentic, almost forgotten Greek self, the man who may drink, curse and sleep with women of loose morals but who has an enviable quality that the educated European lacks: He is in tune with himself. The metaphor is one that would have appealed to Plato, for it is through the means of music and dance, a language of the body (soma) as well as the mind (nous), that Zorba, in contrast to the “boss” (and perhaps to Kazantzakis himself), achieves a secure sense of his place in the universe. As Kazantzakis states, this novel about his diseased friend Alexis Zorba is more than anything a dialogue between a pen-pusher and an older folk person; a dialogue between

114

a lawyer of the “Mind” and the great soul of the people. It is apparent that Zorba’s stories are more connected to the body than to the brain. In such contexts, folk dancing becomes for Zorba and, in extension for the Greeks, a primal non-verbal behavior, an authentic voice, a “deeper body language”. Such a dance is the only place in which he feels comfortable, restless, but at home, especially when not at home. Such is Zorba’s story. His dance both hurts and comforts him. It is his changing, resourceful source of identity, his strategic language, a way of talking about, understanding, exercising decolonization. “Boss, I have never loved a man as much as you. I have hundreds of things to say, but my tongue just can’t manage them... So, I will dance them for you”. It is when feelings well up to the point where words can no longer suffice that Zorba begin dancing. For Zorba, the impersonator of the folk, or for any Greek, in extension, dance is the ultimate creative act and follows its own, natural laws. Despite the fact that the book does not end with the dance scene, most people continue to see the conclusion as the hero learning to dance and thereby to perceive the world in the manner of his mentor. Kazantzakis’s biological father demanded that his son becomes a fighter, and not a writer. By using folk elements, such as the aforementioned vivid dance scene, Kazantzakis indirectly describes his liberation as a writer, which lies in the discovery of an “authentic” person; the narrator of popular, folk stories. In this sense, Zorba teaches Kazantzakis how to express himself in folk style; he becomes his foster father. Greeks are passionate people. They adore life and enjoy living. But, as the wise Buddha said, the more you are attached to this world, the more you suffer. From the times of Homer the complaint is the same: Life is wonderful, but so short! Let’s not forget that the Greek word for song (tragoudhi) stems etymologically from the ancient Greek word “tragedy”. The original Zorba, the hero of Kazantzakis’s novel, is a passionate but not a jovial person. In his depth you can find a lot of despair. His merrymaking is tinged with a strong taste of regret. You can hear this in Greek songs. You can feel it in the deep, serious expression of a male solo dancer. He is not having fun. He is expressing the beauty and agony of living. Indeed, Zorba transforms his metaphysical questionings into structured, rhythmic movement: Who made the world? Why? Why do we die? Where do we come from and where do we go? Dance, after all, is a body dialogue with the queries. Zorba travels with an open chest and closed eyes. His dancing teaches unity and pride, the take-off. He deals with God; He speaks a language that cannot be interpreted, but felt. Zorba taught Kazantzakis to love life’s trouble, and not to be afraid of death. Through movement, with no fear and no hope, the writer shall be free! Zorba is contemporary and global in that he is both real and constructed, as we all also are. The same way Kazantzakis’s Zorba opposes to the “boss”, our identity dissolves into multiple, contradictory forces. We are all many, and full of oppositions, our unity being only a fake structure. More than 75 years since Kazantzakis wrote Zorba and more than half a century since it became a film, Zorba the Greek is still, worldwide, the recognizable cultural-artistic product of Greece – even the “passport” of modern Greece. It may even symbolize the folkloric Greece that many of us want to get rid of, but its sincere aim is to teach us how to find personal freedom by dancing, by performing a creative act, undergoing a change analogous to creation. After all, it was a friend, Alexis Zorba, who molded Kazantzakis, who, in turn, created Zorba the Greek, and, by extension, us all modern dancing Zorbas.


|

ΤΗ Ε SPI R IT

Zorba's will to live is expressed by dancing, drinking and speaking out. Here, he gives Alan Bates (the writer) to drink. / Η θέληση του Ζορμπά για ζωή εκφράζεται χορεύοντας, πίνοντας και μιλώντας ελεύθερα. Eδώ δίνει στον Alan Bates (τον συγγραφέα) να πιει.

O

Οι Έλληνες ΖΟΥΝ τη ζωή. Και όπως κι ο Ζορμπάς, ο συγγενής τους, τη χορεύουν κιόλας. Μ’ αυτόν τον τρόπο, εμείς οι Έλληνες υποσυνείδητα και δημιουργικά χρησιμοποιούμε το χορό σαν γιατρικό μέσο «αυτοψυχανάλυσης», καθώς καταφέρνουμε να απελευθερωθούμε θεραπεύοντας το Εγώ μας. Στο κάτω κάτω της γραφής, η Ελλάδα είναι κόσμος του πολιτισμού, πάντα με τον άνθρωπο στο επίκεντρο, κι έτσι όπως οι Έλληνες εκφράζονται με τη γλώσσα του σώματος πιάνουν την κουβέντα ανάμεσα στη δυτική-απολλώνια τάξη πραγμάτων και το ανατολικό-διονυσιακό χάος... Η δημοτικότητα του μυθιστορήματος αποδίδεται στο γεγονός ότι τσίγκλησε τους Αμερικανούς και Ευρωπαίους διανοούμενους να ανακαλύψουν ποιοι δεν ήταν, ποιος ήταν ο καταπιεσμένος εαυτός τους. Με άλλα λόγια, πρόσφερε στους Δυτικούς έναν γνήσιο οδηγό απελευθέρωσης. Οι αναγνώστες γοητεύτηκαν από την υπέρβαση του Εγώ που η Ανατολή τους υποσχέθηκε. Τα μεσογειακά μάτια του Καζαντζάκη αποτελούσαν ισχυρό μαγνήτη για τη δυτική κοινωνία, η οποία, κουρασμένη από τον υπερορθολογισμό και την αφθονία, θαμπώθηκε από τον Ζορμπά, έναν τολμηρό, αυθόρμητο ήρωα, τον αντικομφορμιστή, που παραδεχόταν τα συναισθηματικά του πάθη. Όταν το 1964 κυκλοφόρησε η ταινία του Μιχάλη Κακογιάννη, με το θεϊκό σάουντρακ του Μίκη Θεοδωράκη που μετατράπηκε σε μύθο, ξεπέρασε σε δημοφιλία τον οπτικό συγγενή του, του 1960, «Ποτέ την Κυριακή». Η τελική εικόνα, η επίγευση με την οποία το κοινό έφευγε απ’ την αίθουσα, δεν ήταν άλλη από εκείνη του χορού. Καρέ που έγινε το σύμβολο της Ελλάδας και του ελληνικού πνεύματος που εκπροσωπείται περήφανα από τον Ζορμπά. Ήταν τόσο διθυραμβική η δημοτι-

κότητα του θέματος, που οδήγησε σε παραγωγή μιούζικαλ στο Μπρόντγουεϊ το 1968 και μπαλέτου το 1987. Έκτοτε, ο Ζορμπάς κι ο χορός του έχουν δανείσει το όνομά τους σε ουκ ολίγα εστιατόρια και διάφορα άλλα προϊόντα σ’ ολόκληρο τον κόσμο. Κι έγινε φάρος για όσους, ανεξαρτήτως εθνότητας, νιώθουν την ανάγκη να επιλέξουν κατά τη διάρκεια της ζωής τους κάποιον γκουρού, τον πνευματικό που λένε κι οι μοναχοί στο Άγιο Όρος. Γιατί είχε ακριβώς αυτό που χρειάζεται ένας τέτοιος καθοδηγητής: την αρχέγονη διαπεραστική ματιά που έρχεται άνωθεν, την άχαρη ατέλεια, που φρεσκαρισμένη κάθε πρωί του επέτρεπε να βλέπει όλα τα πράγματα σαν για πρώτη φορά κληροδοτώντας την αγνότητα στα βασικά αιώνια στοιχεία του αέρα, των ωκεανών, της φωτιάς, της γυναίκας και του ψωμιού. Η στιβαρότητα του χεριού, η φρεσκάδα της καρδιάς, η γενναία τόλμη να προκαλεί την ψυχή του, λες και είχε μέσα του κάποια δύναμη, ανώτερη από την ψυχή. Τελικά, το πρωτόγονο, αναβράζον γέλιο που αναβλύζει από ένα βαθύ, βαθύ πηγάδι, βαθύτερο κι απ’ τα σωθικά του ανθρώπου. Ένα γέλιο που σε καίριες στιγμές, φορτσάτα και λυτρωτικά βγαλμένο από το γέρικο στέρνο του Ζορμπά, ήταν ικανό να τα κατεδαφίσει όλα, τους φραγμούς, την ηθική, τη θρησκεία, την πατρίδα που αυτός, ο μιζεριασμένος άνθρωπος του καναπέ, έχει χτίσει γύρω του, για να δημιουργήσει μια ψευδαίσθηση ασφάλειας της αδιάφορης και άθλιας ζωής του. Ένας διανοούμενος γράφει ένα χειρόγραφο για τον Βούδα. Στο λιμάνι του Πειραιά συναντιέται με τον αμόρφωτο Αλέξη Ζορμπά και τον προσλαμβάνει για να επιβλέπει τους εργάτες στο εγκαταλελειμμένο ορυχείο λιγνίτη στο νησί της Κρήτης. Αλλά ο Ζορμπάς αξιολογεί την εμπειρία και την κατανόηση περισσότερο από την ακαδημαϊκή μάθηση: «Σε τι εξυπηρετούν όλα τα καταραμένα βιβλία σας; Σας έχει φάει η πολλή σκέψη, αυτό είναι το πρόβλημά σας. Οι έξυπνοι άνθρωποι και οι μπακάληδες όλα τα περνάν’ απ’ το ζύγι». Μετά από μια σειρά επιτυχιών και αποτυχιών, ο συγγραφέας, πριν εγκαταλείψει την Κρήτη, ζητάει από τον Ζορμπά να του μάθει χορό. Η ιστορία απεικονίζει το κοντράστ που εισήγαγε ο Νίτσε μεταξύ της απολλώνιας και της διονυσιακής προοπτικής της ζωής. Ο Απόλλων, ο συγγραφέας δηλαδή, αντιπροσωπεύει το πνεύμα της τάξης και του ορθολογισμού, ενώ ο Διόνυσος, ο Ζορμπάς, αντιπροσωπεύει το πνεύμα της εκστατικής, αυθόρμητης θέλησης για ζωή. Η όλη ιστορία είναι ένας μύθος για το μυαλό και το σώμα. Και η μεταμόρφωση του αφεντικού θα μπορούσε να περιγραφεί κάπως έτσι: «Οι απολλώνιες εξουσίες του, μέχρι στιγμής, είτε παράλυτες είτε κακώς κατευθυνόμενες, μπορούν τώρα να ασχοληθούν με το να «εξαργυρώσουν» τη

115


διονυσιακή πραγματικότητα διασώζοντας τον Ζορμπά από τον εκφυλισμό». Το αφεντικό μπορεί πλέον να λειτουργήσει ως ένας «τραγικός» καλλιτέχνης, συγχωνεύοντας τη δυτική του νοοτροπία με τη βαρβαρότητα του Ζορμπά, να μεταμορφώσει μες στη μήτρα του τον βαρβαρικό σπόρο και να φέρει στον κόσμο έναν καλλιτεχνικό γιο: τον τραγικό μύθο που ονομάζεται Ζορμπάς ο Έλληνας. Ο Καζαντζάκης θέλει τον αιώνιο Έλληνα να μην είναι καθόλου διαφορετικός από την ίδια την ελληνική ράτσα, ένας θαυμαστός συγκερασμός Ανατολής και Δύσης. Επιπλέον, μέσω του Ζορμπά, ο Καζαντζάκης εναγκαλίζεται τόσο με το δυτικό όσο και με το ανατολικό. Ο πρωταγωνιστής θέλει μεν να πλουτίσει, αλλά, ταυτόχρονα, ενεργεί πολύ ανεύθυνα. Αφήνει τον ορθολογισμό να ζήσει στην τρέλα. Απορρίπτει το μυαλό για χάρη της καρδιάς, ενώ όλοι είναι συγκλονισμένοι από μια αμείλικτη, τραγική, καταστροφική μοίρα. Η ματιά του Καζαντζάκη, εκτός από ελληνική, είναι σίγουρα και «κρητική». Η Κρήτη, για τον Καζαντζάκη, είναι η πατρίδα του, σταυροδρόμι παραδόσεων και πολιτισμών, μια σύνθεση που πάντα επεδίωκε. Δεν αισθάνεται ούτε Ευρωπαίος ούτε αρχαίος Έλληνας, ούτε Ανατολίτης. Αναπνέει έναν άλλο αέρα, ένα κράμα όλων αυτών των δυνάμεων και των συνιστωσών, που τον ενδυναμώνουν και τον καθιστούν περήφανο και γενναίο. Τη συγκριτική ματιά που τολμά να κοιτάξει τη ζωή και το θάνατο κατάσαρκα, ο Καζαντζάκης τη βαφτίζει κρητική. Είναι ακριβώς το ίδιο βλέμμα των Μινωιτών, που κοιτάζουν τον φοβισμένο ταύρο λίγο πριν από το επικίνδυνο άλμα. Συνολικά, ο Καζαντζάκης δημιουργεί ένα μύθο, διότι, μέσω του Ζορμπά, συναισθηματικά απευθύνεται στα μεγάλα ηθικά ζητήματα της αδράνειας, της υπηρεσίας και της μοίρας ενάντια στην ελεύθερη βούληση. Και μετά χρησιμοποιεί αυτόν το μύθο ως τον δικό του προσωπικό καθρέφτη. Συνολικά, ο Καζαντζάκης βλέπει τη μουσική και το χορό ως μέσα ακραίας ανύψωσης, συχνά σχεδόν σε επίπεδο θρησκευτικής έξαρσης. Ο Ζορμπάς μπορεί επίσης να ειδωθεί όχι ως νουβέλα, αλλά ως μνημόσυνο. Όταν η σάρκα του Ζορμπά πέθανε, ο μύθος του άρχισε να κρυσταλλώνεται στο μυαλό του Καζαντζάκη. Ο Ζορμπάς άρχισε να γίνεται παραμύθι. Ο Καζαντζάκης θα τον έβλεπε να χορεύει, χλιμιντρίζοντας καταμεσής της νύχτας, να τον καλεί, να αναδύεται μέσα από το άνετο κουκούλι της σύνεσης και της συνήθειας και να απογειώνεται μαζί του σε μεγάλα ταξίδια. Η αγάπη του για τον Ζορμπά έδωσε ζωή στο θάνατό του. Ο συγγραφέας, ο οποίος δεν είναι χορευτής, τον απαθανατίζει με πένα. Το τραγούδι και το παιχνίδι του Ζορμπά στο σαντούρι μεταφέρουν τη θλίψη και τη λαχτάρα του. Στο μυθιστόρημα του Καζαντζάκη, «Ελευθερία ή Θάνατος» (Καπετάν Μιχάλης), ο δάσκαλος, αντί να απαντήσει στο ερώτημα «από πού έρχομαι και πού πηγαίνω», αρπάζει τη λύρα και παίζει τη στιγμή που ο ετοιμοθάνατος παππούς αποδημεί εις Κύριον. Καθώς η φωνή της λύρας θυμάται τις πράξεις και τις εμπειρίες του, εκείνος μετουσιώνεται σε ψυχή που εγκαταλείπει το σώμα του. Είναι όμως ο χορός στον οποίο ο Ζορμπάς καταφέρνει να συμπαρασύρει και το αφεντικό του, ο οποίος ενεργεί, τόσο εντατικά όσο και εντυπωσιακά, συναισθηματικά και παθιασμένα: ο Καζαντζάκης βλέπει στη μουσικοχορευτική φλόγα του Ζορμπά την επαφή με το διαχρονικό, μια στιγμή που ξεπερνά κάθε έννοια πολιτιστικού πολιτισμού. Πράγματι, την τεTHE STORY IS A FA B L E A B O U T λευταία μέρα στην Κρήτη, το αφεντικό παίρTHE MIND AND νει από τον Ζορμπά ένα θεραπευτικό μάθημα T H E B O DY. χορού. Ο Ζορμπάς χορεύει σόλο, με τα χέρια Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΙΝΑΙ ορθάνοιχτα, έτοιμος να πετάξει με τους αετούς ΕΝΑ Σ Μ ΥΘΟΣ της Κρήτης. Παραδομένος στο χορό, έχει την Γ Ι Α ΤΟ Μ ΥΑ ΛΟ ελευθερία του αυτοσχεδιασμού, της βιρτουόΚΑΙ ΤΟ ΣΩΜΑ. ζικης κίνησης. Πηδάει στον αέρα με επιδέξια

116

ακροβατικά άλματα, προσπαθώντας να διαφημίσει τη γενναιότητα και την περηφάνια του, επιδεικνύοντας δύναμη και ευκινησία. Ότι στην πραγματικότητα δεν φοβάται τίποτα και κανέναν που απειλεί την ελευθερία του. Νιώθει ανεξάρτητος κι ελεύθερος επειδή μπορεί να χορέψει. Και η αγριάδα που ο χορός του φαινομενικά αναδίδει είναι τελικά γλυκιά: ασπίδα, αυτοπροστασία ενάντια σε οποιαδήποτε κακοτυχία. Στην Ελλάδα, η εγκλωβισμένη ψυχή μπορεί να βρει τη λευτεριά της όχι μέσα από στερεότυπα αλλά μέσω της κίνησης. Ο Ζορμπάς είναι ο αυθεντικός, σχεδόν ξεχασμένος ελληνικός εαυτός, ο άνθρωπος που μπορεί να πίνει, να καταριέται και να κοιμάται με γυναίκες χαλαρών ηθών, αλλά που έχει μια αξιοζήλευτη ποιότητα που ο εκπαιδευμένος Ευρωπαίος στερείται: βρίσκεται σε πλήρη αρμονία με τον εαυτό του. Και μια τέτοιου είδους μεταφορά είναι εκείνη που θα έκανε έκκληση στον Πλάτωνα, γιατί μέσα από τα εργαλεία της μουσικής και του χορού, της γλώσσας του σώματος, καθώς και του νου, ο Ζορμπάς, σε αντίθεση με το «αφεντικό» (και ίσως τον ίδιο τον Καζαντζάκη), κατορθώνει να κατακτήσει μια ασφαλή αίσθηση της θέσης του στο σύμπαν. Όπως δηλώνει ο Καζαντζάκης, αυτό το μυθιστόρημα για τον ασθενή φίλο του Αλέξη Ζορμπά είναι περισσότερο απ’ ό,τι άλλο ένας διάλογος μεταξύ ενός γραφιά κι ενός γηραιού λαϊκού προσώπου. Διάλογος μεταξύ ενός δικηγόρου του «Νου» και της μεγάλης λαϊκής ψυχής. Είναι προφανές ότι οι ιστορίες του Ζορμπά συνδέονται περισσότερο με το σώμα παρά με τον εγκέφαλο. Σε αυτά τα πλαίσια, ο λαϊκός χορός γίνεται για τον Ζορμπά και, κατ’ επέκταση για τους Έλληνες, μια αρχική μη λεκτική συμπεριφορά, μια αυθεντική φωνή, μια βαθύτερη γλώσσα του σώματος. Ένας τέτοιος χορός είναι ο μόνος χώρος μες στον οποίο κάποιος αισθάνεται άνετα, ανήσυχος, αλλά σαν στο σπίτι του, ειδικά όταν βρίσκεται μακριά απ’ το σπίτι του. Αυτή είναι η ιστορία του Ζορμπά. Ο χορός του όσο τον πονάει τόσο τον ανακουφίζει. Είναι η μεταβαλλόμενη, επινοητική πηγή της ταυτότητάς του, η στρατηγική του γλώσσα, ένας τρόπος να μιλάμε, να κατανοούμε, να ασκούμε την αποικοδόμηση. «Αδελφέ, ποτέ δεν έχω αγαπήσει έναν άντρα όσο εσένα. Έχω εκατοντάδες πράγματα να πω, αλλά η γλώσσα μου δεν μπορεί να τα διαχειριστεί... Έτσι, θα τα χορέψω για σένα». Είναι τότε που πια οι λέξεις δεν αρκούν να περιγράψουν τα συναισθήματα που ο


Ζορμπάς αρχίζει να χορεύει. Για τον Ζορμπά, ως ενσαρκωτή και μίμο του λαού, και κατ’ επέκταση οποιουδήποτε Έλληνα, ο χορός είναι η υπέρτατη δημιουργική πράξη και ακολουθεί τους δικούς της φυσικούς νόμους. Παρότι το βιβλίο δεν τελειώνει με τη σκηνή του χορού, οι περισσότεροι συνεχίζουν να αντιλαμβάνονται ως συμπέρασμα ότι ο ήρωας μαθαίνει να χορεύει κι έτσι να αντιλαμβάνεται τον κόσμο με τον τρόπο του μέντορά του. Ο βιολογικός πατέρας του Καζαντζάκη απαιτούσε να γίνει ο γιος του μαχητής και όχι συγγραφέας. Χρησιμοποιώντας λαϊκά στοιχεία, όπως η παραπάνω ζωηρή χορευτική σκηνή, ο Καζαντζάκης περιγράφει έμμεσα τη λύτρωσή του ως συγγραφέας, η οποία έγκειται στην ανακάλυψη μιας «αυθεντικής» περσόνας: του αφηγη-

ZOR BA IS STI LL T H E “ PA S S P O R T ” OF MODER N GREECE. Ο Ζ ΟΡΜ Π Ά Σ ΕΊ ΝΑ Ι Τ Ο « Δ Ι Α ΒΑΤ Ή ΡΙΟ » Τ Η Σ ΣΎ Γ Χ ΡΟΝ Η Σ ΕΛΛΆΔΑΣ.

τή των δημοφιλών λαϊκών ιστοριών. Υπ’ αυτήν την έννοια, ο Ζορμπάς διδάσκει τον Καζαντζάκη πώς να εκφράζεται με λαϊκό ύφος, γίνεται ο θετός πατέρας του. Οι Έλληνες είμαστε παθιασμένοι άνθρωποι. Λατρεύουμε τη ζωή και απολαμβάνουμε τη ζωή. Αλλά, όπως είπε ο σοφός Βούδας, όσο περισσότερο είμαστε συνδεδεμένοι μ’ αυτόν τον κόσμο τόσο περισσότερο υποφέρουμε. Από την εποχή του Όμηρου το παράπονο είναι ίδιο: η ζωή είναι υπέροχη, αλλά τόσο σύντομη! Ας μην ξεχνάμε ότι η λέξη «τραγούδι»προέρχεται ετυμολογικά από την αρχαία ελληνική λέξη «τραγωδία». Ο γνήσιος Ζορμπάς, ο ήρωας του μυθιστορήματος του Καζαντζάκη, είναι ένα παθιασμένο αλλά όχι πρόσχαρο πρόσωπο. Στο βάθος του μπορείτε να ανακαλύψετε πολλή απελπισία. Η ευτυχία του είναι γεμάτη από έντονη γεύση λύπης. Μπορείτε να το ακούσετε στα ελληνικά τραγούδια. Μπορείτε να το αισθανθείτε στη βαθιά, σοβαρή έκφραση ενός ανδρικού σόλο χορευτή. Δεν εμπεριέχει τη διασκέδαση. Εκφράζει την ομορφιά και την αγωνία της ζωής. Πράγματι, ο Ζορμπάς μεταμορφώνει τα μεταφυσικά του ερωτήματα σε δομημένη, ρυθμική κίνηση: ποιος έπλασε τον κόσμο; Γιατί; Γιατί πεθαίνουμε; Από πού ερχόμαστε και κατά πού πηγαίνουμε; Ο χορός, τελικά, είναι ένας διάλογος με τα ερωτήματα. Ο Ζορμπάς ταξιδεύει με ορθάνοιχτο

Τ Η Ε C R ETA N S

Zorba is eating with fellow local men. / Ο Ζορμπάς τρώει με συντοπίτες του.

στήθος και τα μάτια κλειστά. Ο χορός του διδάσκει την ενότητα και την υπερηφάνεια, την απογείωση. Διαπραγματεύεται με τον Θεό. Μιλάει μια γλώσσα που δεν μπορείς να την ερμηνεύσεις παρά μόνο να την αισθανθείς. Ο Ζορμπάς δίδαξε τον Καζαντζάκη να βουτάει και να αγαπάει τα προβλήματα της ζωής και να μη φοβάται τον θάνατο. Μέσω της κίνησης, χωρίς φόβο και χωρίς ελπίδα, ο συγγραφέας θα είναι ελεύθερος! Ο Ζορμπάς είναι σύγχρονος και παγκόσμιος, υπό την έννοια πως είναι και πραγματικός και κατασκευασμένος, όπως όλοι είμαστε. Με τον ίδιο τρόπο που ο Ζορμπάς του Καζαντζάκη αντιτάσσεται στο «αφεντικό», η ταυτότητά μας αποδομείται και διαλύεται μέσα σε πολλαπλές αντιφατικές δυνάμεις. Είμαστε όλοι πολλοί και γεμάτοι αντιθέσεις, η ενότητα και η μονάδα μας δεν είναι παρά μια ψεύτικη δομή. Πάνω από 75 χρόνια από τότε που ο Καζαντζάκης έγραψε τον Ζορμπά και περισσότερο από μισό αιώνα από τότε που έγινε ταινία, ο Ζορμπάς ο Έλληνας εξακολουθεί να είναι παγκοσμίως το αναγνωρίσιμο πολιτιστικό-καλλιτεχνικό προϊόν της Ελλάδας, ακόμα και το «διαβατήριο» της σύγχρονης Ελλάδας. Μπορεί μεν να συμβολίζει ακόμα και τη λαογραφική Ελλάδα, την οποία οι περισσότεροι από εμάς πασχίζουν να ξεφορτωθούν, αλλά ειλικρινής στόχος της είναι να μας διδάξει πώς να βρούμε την προσωπική ελευθερία με το χορό, εκτελώντας μια δημιουργική πράξη, υφιστάμενοι μιας αλλαγής, ανάλογης της δημιουργίας. Εξάλλου, ήταν ένας φίλος, ο Αλέξης Ζορμπάς, ο οποίος δημιούργησε τον Καζαντζάκη, ο οποίος με τη σειρά του δημιούργησε τον Ζορμπά τον Έλληνα και κατ’ επέκταση όλους εμάς τους σύγχρονους Ζορμπάδες χορευτές.

This text was published in English, in 2009, in the Bulletin of the Ethnographic Institute 57 (2), pages 25-35 (SASA: Serbian Academy of Sciences and Arts). / Το παραπάνω κείμενο δημοσιεύτηκε στα αγγλικά, το 2009, στο Bulletin of the Ethnographic Institute 57 (2), σελίδες 25-35 (SASA: Serbian Academy of Sciences and Arts).


PA S T

P E R F E C T.

Hydra's days into the limelight. / Μια φωτεινή εποχή της Ύδρας.

STA R S LA NDING

Sophia Loren, Μelina Mercouri and John Craxton made Hydra known. / Η Σοφία Λόρεν, η Μελίνα Μερκούρη και ο John Craxton έκαναν γνωστή την Ύδρα.


L |

PHOTOS: JOHN DONAT, ALAMY, SHUTTERSTOCK.COM

Located off the coast of the Peloponnese, Hydra has been populated more or less consistently since the Neolithic period. However, the island’s creative history started much more recently when, in the late 1930s, Henry Miller and Lawrence Durrell went to stay with painter Nikos Hadjikyriakos-Ghikas at his family’s mansion. Hadjikyriakos-Ghikas’ paintings of the island, inspired by Hydra’s Cubist-like houses, helped put modern Greek art on the map. Following World War II, and inspired by Miller’s novel “The Colossus of Maroussi”, there was a revival of Greek and foreign artists who began to spend time on the island. Hydra was further propelled into the international spotlight with the release of the 1957 film “Boy on a Dolphin” starring Sophia Loren and Alan Ladd. After this, a number of films were shot on the island, including “Phaedra”, with Melina Mercouri, and “Island of Love”, which incorporated several scenes featuring locals as extras, including the Australian literary couple Charmian Clift and George Johnston, who had lived on Hydra since the mid-50s. The couple were at the centre of a circle of artists who had established themselves on the island, among them Canadian singer and songwriter Leonard Cohen. Cohen, who is often considered one of the most influential musicians of the last century, was at this time relatively unknown. John-

A NUMBER OF FILMS WERE SHOT ON THE ISLAND WITH SEVERAL SCENES F EATU R I NG LOCALS AS EXTRAS.


ston and Clift facilitated Cohen’s stay, inviting him to take a spare room in their house until he could find his own. Cohen became a close friend of the writers, later stating: “The Australians drank more than other people, they wrote more, they got sick more, they got well more, they cursed more, they blessed more, and they helped a great deal more. They were an inspiration.” Cohen fell in love with the cosmopolitan assortment of artists who frequented the island, a group that included Sidney Nolan, Mungo MacCullum, Robert Owen, Peter Finch, Anthony Kingsmill, Allen Ginsberg and Norwegian author Axel Jensen. At lunchtime the group of artists sat outside the Katsikas General Store on the waterfront waiting for the

H Y D R A WA S PROPELLED INTO THE I NTER NATIONA L SPOTLIGHT WITH THE RELEASE OF T H E 1957 F I LM “BOY O N A D O L P H I N ”.

ferry from Piraeus, which brought mail and more artists and writers looking for adventure. At night they would sit under the old pine tree at Douskos Taverna and talk philosophy, politics, religion, and drink and sing. Michael Cacoyannis (of “Zorba The Greek”) was another close friend of George and Charmian. They became close friends in 1956 when they were shooting the film “Girl In Black” («Το Κορίτσι με τα Μαύρα»). Cacoyannis and the star of the film Ellie Lambeti spent much of their free time enjoying the hospitality of the Johnstons. The Johnston children were extras in this film. George and Charmian became friends with all the film crews that used Hydra as a backdrop for their films. There were wild rumours about what went on in the back room of the Katsikas store with Jules Dassin, Melina Mercouri and Anthony Perkins when they were there filming “Phaedra”. In 1963 Hollywood came calling when Robert Preston, Tony Randall and Walter Matthau came to film “Island of Love”. The entire Johnston family was paid extras in this film.


T H E M AG N E T

Jackie Kennedy's sister, Lee Radzwill and her children, Henry Fonda and Marriane couldn't resist. / H αδελφή της Jackie Kennedy, Lee Radzwill, και τα παιδιά της, ο Henry Fonda και η Μαριάννα έλκονταν από το νησί.

123


TΗΕΥ WER E ALL HERE

Clockwise from left page: / Δεξιόστροφα από την αριστερή σελίδα: Jules Dassin and Anthony Perkins, Henry Miller, George Johnston and Charmian Clift, Anthony Perkins, Raf Vallone and Melina Mercouri.

125


George and Charmian spent eight years on Hydra, during which time there was an abundance of incidents and scandals permeating though the ex-pat community and on occasion making their way back to Australia. The expat community began to fragment when Clift and Johnston returned to Australia in 1964 following the success of Johnston’s classic novel “My Brother Jack”. The influx of ‘beautiful people’ of the mid-60s, including Jackie Kennedy and Lee Ratzwill, Audrey Hepburn, Christian Barnard Patti Boyd, George Harrison, Twiggy, Brigitte Bardot, John Lennon and Yoko Ono, among many others, subtly changed the atmosphere of Hydra. Despite the changing nature of Hydra, Leonard Cohen remained enamoured with the carefree lifestyle

COHEN FELL IN LOV E W I T H T H E COSMOPOLITA N ASSORTMENT OF ARTISTS WHO FREQUENTED THE ISLA ND.

126

it offered. He immersed himself in the music and the culture, learned the language and took to carrying Greek worry beads, komboloi.

T H E B U T T E R F LY E F F E C T AND THE GR EECE YEARS OF LEONA R D In March of 1960 London was cold and wet. One day Leonard Cohen, then a young unknown Canadian poet, was returning to his apartment from a visit to the dentist when London decided to turn on one of those downpours that only London can. Seeking shelter from the rain he walked into a branch of the Bank of Greece. There he began talking to a teller who told him about Greece and its sun-drenched beaches. A few weeks later, Leonard arrived in Piraeus, where he boarded a ferry for Hydra, then 4 hours from Piraeus. When he arrived he discovered an English-speaking community of artists and writers. Seven months later Leonard Cohen, aged 26, bought a house on the hill above Hydra town. This became his permanent home for twenty years. Hydra had almost no electricity, few telephones and no cars or trucks. But it had an ever-changing bohemian community, very hospitable, hard drinking and partying and presided over the cosmopolitan assortment of authors, painters and musicians who frequented the island. Leonard Cohen became a close friend of the Johnstons. As far as he was concerned the Johnstons were doing exactly what Cohen wanted to do, live on an exotic Greek island and write novels. It was here that Cohen began writing the song “Bird On A Wire”. The song reflects the changing landscape on Hydra when telephone and electricity poles and wires were installed and


Cohen saw birds sitting on the wires just outside his bedroom window. It was here that George Johnston introduced Cohen to his most famous muse, Marianne. It was on Hydra that Cohen lived with Marianne for nearly 10 years. She was the inspiration for the song So Long Marianne. In February of 1964 George and Charmian decided to move back to Australia. Leonard gave up trying to be a novelist and began turning his poems into songs. He went to New York and offered his song Suzanne to Judy Collins. She recorded Suzanne in 1966. In February 1967 Judy Collins introduced Leonard to a New York audience as the writer of Suzanne. He had been performing on the world stage ever since. Leonard was a classic gentleman with incredible charm. The influence of the Greek people of Hydra, George Johnston, Charmian Clift, Marianne, showed as he stroked the komboloi and at the same time how important those Greece years and the Greek sensibility were to Leonard and his development. He liked Greek music and Greek food, he spoke Greek pretty well for a foreigner, and there was no rushing with Leonard, it was ‘well, let’s have a cup of coffee and we’ll talk about it.’ Many of his poems and songs tell the story of that golden era of the 1960s on Hydra. And the first concert he ever gave was in the back room of the Katsikas Brothers Grocery Store on the Hydra waterfront in 1960.

ΤΗΕ ΙΤ ISLAND

Henry Miller’s book “The Colossus of Maroussi” attracted interest. / Το βιβλίο του Henry Miller «Ο Κολοσσός του Μαρουσιού» τράβηξε το ενδιαφέρον.

Π

Παρότι η Ύδρα είχε κατοικηθεί σχεδόν αδιάκοπα από τη Νεολιθική Εποχή, η δημιουργική της ιστορία ξεκίνησε πολύ αργότερα, περί τα τέλη της δεκαετίας του ’30, όταν ο Henry Miller και ο Lawrence Durrell πήγαιναν προσκεκλημένοι του Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα στο αρχοντικό της οικογένειάς του. Οι πίνακες του Χατζηκυριάκου-Γκίκα, εμπνευσμένοι από τα κυβιστικού τύπου σπίτια της Ύδρας, συνέβαλαν στο να τοποθετηθεί η μοντέρνα ελληνική Τέχνη στον παγκόσμιο χάρτη. Έτσι, με τη λήξη του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου και επηρεασμένοι από το μυθιστόρημα του Μiller «Ο Κολοσσός του Μαρουσιού», άρχισαν σιγά σιγά να μαζεύονται στο νησί


H A L L O F FA M E

Audrey Hepburn οn Hydra in 1970. Η Audrey Hepburn, το 1970, στην Ύδρα.

Έλληνες και ξένοι καλλιτέχνες και να απασχολεί η Ύδρα τη διεθνή κοινότητα της διανόησης. Τελικά, το νησί βγήκε για τα καλά στο διεθνές προσκήνιο το 1957 με την προβολή της ταινίας “Boy on a Dolphin” και πρωταγωνιστές τον Alan Ladd και τη Sophia Loren, που έκανε το χολιγουντιανό της ντεμπούτο. Στη συνέχεια, αρκετές ακόμα ταινίες γυρίστηκαν στο νησί, συμπεριλαμβανομένης της «Φαίδρας» με τη Μελίνα Μερκούρη, αλλά και το «Νησί της αγάπης», στο οποίο υπήρχαν αρκετές σκηνές με ντόπιους χαρακτήρες, όπως το λογοτεχνικό ζευγάρι από την Αυστραλία, η Charmian Clift και ο George Johnston, που ζούσαν στην Ύδρα από τα μέσα της δεκαετίας του ’50. Το ζευγάρι, μάλιστα, ήταν στο επίκεντρο ενός καλλιτεχνικού κύκλου εγκατεστημένου στο νησί, μεταξύ των οποίων και ο Καναδός τραγουδιστής και τραγουδοποιός Leonard Cohen. Ο Cohen, που συχνά θεωρείται ένας από τους πιο επιδραστικούς μουσικούς του περασμένου αιώνα, ήταν εκείνα τα χρόνια σχετικά άγνωστος. Οι Johnston και Clift διευκόλυναν τη διαμονή του Cohen, καλώντας τον να μείνει σε ένα δωμάτιο στο σπίτι τους μέχρι να βρει το δικό του. Ο Cohen έγινε στενός φίλος τους και αργότερα δήλωνε: «Οι Αυστραλοί έπιναν περισσότερο από τους άλλους, έγραφαν περισσότερο, αρρώσταιναν περισσότερο, τα πήγαιναν καλά πολύ περισσότερο, ήταν

Ο COHEN ΕΡΩΤΕΎΤΗΚΕ ΑΥ Τ Η Τ Η Ν ΚΟΣΜΟΠΟΛ Ί Τ Ι Κ Η ΟΜΆΔΑ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΏΝ ΠΟΥ ΣΎ Χ ΝΑ Ζ Ε ΣΤΟ ΝΗΣΊ.

128

καταραμένοι περισσότερο, ήταν ευλογημένοι περισσότερο και βοηθούσαν κατά πολύ, πολύ περισσότερο. Ήταν μια έμπνευση». Ο Cohen ερωτεύτηκε την κοσμοπολίτικη ομάδα καλλιτεχνών που σύχναζε στο νησί, μια παρέα που περιλάμβανε τον Sidney Nolan, τον Mungo MacCullum, τον Robert Owen, τον Peter Finch, τον Anthony Kingsmill, τον Allen Ginsberg και τον Νορβηγό συγγραφέα Axel Jensen. Το μεσημέρι η παρέα καθόταν έξω από το παντοπωλείο των Αδελφών Κάτσικα στο γιαλό, περιμένοντας το πλοίο από τον Πειραιά, το οποίο θα έφερνε την αλληλογραφία τους αλλά κι άλλους αρτίστες και συγγραφείς που αναζητούσαν περιπέτεια. Τη νύχτα καθόταν κάτω από το παλιό πεύκο στην ταβέρνα του Ντούσκου φιλοσοφώντας και τραγουδώντας, κουβεντιάζοντας για πολιτική, θρησκεία και για το ποτό. Ο Μιχάλης Κακογιάννης ήταν ακόμα ένας στενός φίλος του George και της Charmian, από το 1956, κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων της ταινίας «Το Κορίτσι με τα Μαύρα». Ο Κακογιάννης και το αστέρι της ταινίας, η Έλλη Λαμπέτη, είχαν περάσει μεγάλο μέρος του ελεύθερου χρόνου τους απολαμβάνοντας τη φιλοξενία των Johnstons. Τα παιδιά του Johnston είχαν παίξει κι αυτά σαν κομπάρσοι στην ταινία, ενώ ο George και η Charmian έγιναν φίλοι με όλα τα κινηματογραφικά συνεργεία που είχαν την Ύδρα για σκηνικό στις ταινίες τους. Ταινίες που δημιουργούσαν θόρυβο κι έξω από το πλατό και τις αίθουσες, καθώς πολλοί θυμούνται τις φήμες για το τι συνέβαινε στο πίσω δωμάτιο του παντοπωλείου του Κάτσικα με τον Ζυλ Ντασέν, τη Μελίνα Μερκούρη και τον Anthony Perkins όταν γυριζόταν η «Φαίδρα». Το 1963 έπιασε λιμάνι στο νησί και το Χόλιγουντ για τα γυρίσματα της ταινίας «To Νησί της Αγάπης», με πρωταγωνιστές τους Robert Preston, Tony Randall and Walter Matthau. Ο George και η Charmian έζησαν οκτώ θορυβώδη χρόνια στην Ύδρα, κατά τη διάρκεια των οποίων πολλά σκάνδαλα που αφορούσαν την παρέα των εκπατρισμένων είδαν το φως της δημοσιότητας, φτάνοντας μερικές φορές μέχρι και την Αυστραλία. Η παρέα των εκπατρισμένων άρχισε να διαλύεται όταν η Clift και ο Johnston επέστρεψαν στην Αυστραλία το 1964, ακολουθώντας την επιτυχία του κλασικού μυθιστορήματος του Johnston “My brother Jack”. Όμως, η εισροή των beautiful people στα μέσα της δεκαετίας του ’60, μεταξύ των οποίων οι Jackie Kennedy και Lee Ratzwill, Audrey Hepburn, Christian Barnard, Patti Boyd, George Harrison, Twiggy, Brigitte Bardot, John Lennon και Yoko Ono, εκτός όλων των άλλων, άλλαξαν βαθύτατα την ατμόσφαιρα της Ύδρας. Παρά τις μεταβολές που αναπόφευκτα επήλθαν στο νησί, ο Leonard Cohen παρέμεινε ερωτευμένος με τον ξένοιαστο τρόπο ζωής που του προσέφερε. Βυθίστηκε στη μουσική και τον πολιτισμό, έμαθε τη γλώσσα και άρχισε να παίζει κομπολόι.


F R O M T H E D E P T H S O F T H E A E G E A N T O T H E S U R FA C E O F Y O U R W R I S T C O M E S A N A N C I E N T G R E E K S O U L I N A M O D E R N S W I S S B O D Y. D I V E I N T O H I S T O R Y.

D I V E I N T O T H E AV Y S S O S . ianoswatches.com


Τ Ο ΦΑ Ι Ν Ό Μ Ε Ν Ο Τ Η Σ Π Ε Τ Α ΛΟΎΔ Α Σ Κ Α Ι Τ Α Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Ά Χ Ρ Ό Ν Ι Α Τ ΟΥ LEONA R D Το Μάρτιο του ’60 το Λονδίνο ήταν κρύο και υγρό. Μια μέρα, ο Leonard Cohen, τότε νέος και άγνωστος Καναδός ποιητής, επέστρεφε στο διαμέρισμά του από τον οδοντίατρο, όταν ο καιρός αποφάσισε να ξεσπάσει σε μια από αυτές τις καταιγίδες που μόνο το Λονδίνο μπορεί. Αναζητώντας καταφύγιο από την μπόρα, μπήκε τρέχοντας σε ένα υποκατάστημα της Τράπεζας της Ελλάδος που βρέθηκε μπροστά του. Εκεί έπιασε κουβεντούλα με τον ταμία,

A RTISTIC VIBES

The Jonshtons, Raf Vallone and Melina Mercouri, in the film “Phaedra”, 1961. / Οι Jonshtons, Anthony Perkins, Raf Vallone και Melina Mercouri στην ταινία «Φαίδρα», 1961.

ο οποίος άρχισε να του εκθειάζει την Ελλάδα, τις παραλίες και τον ήλιο της. Λίγες εβδομάδες αργότερα, ο Leonard έπιασε Πειραιά, όπου επιβιβάστηκε σε πλοίο για την Ύδρα, τέσσερις ώρες ταξίδι, εκείνη την εποχή. Όταν έφτασε, ανακάλυψε μια αγγλόφωνη παρέα καλλιτεχνών και συγγραφέων. Επτά μήνες αργότερα, ο 26χρονος Cohen αγόρασε ένα σπίτι στο λόφο πάνω από τη Χώρα της Ύδρας, που έμελλε να γίνει η μόνιμη κατοικία του για 20 χρόνια. Η Ύδρα, τότε, σχεδόν δεν είχε καλά καλά ηλεκτρικό ρεύμα. Μόνο λίγα τηλέφωνα και σπανίως κάνα αυτοκίνητο ή φορτηγό. Αλλά είχε

μια συνεχώς μεταβαλλόμενη μποέμικη παρέα, πολύ φιλόξενη, όλοι τους γερά ποτήρια και party animals. Ο Leonard έγινε στενός φίλος των Johnstons, που έκαναν ακριβώς αυτό που ήθελε να κάνει και ο ίδιος: να ζει σ’ ένα εξωτικό ελληνικό νησί και να γράφει μυθιστορήματα. Ήταν εδώ και τότε που ο Cohen άρχισε να γράφει το Bird On A Wire. Το τραγούδι αντανακλά το μεταβαλλόμενο τοπίο της Ύδρας όταν άρχισαν να εγκαθίστανται οι πρώτοι τηλεφωνικοί και ηλεκτρικοί στύλοι και καλώδια και έβλεπε τα πουλιά να κάθονται στα καλώδια λίγο έξω από το παράθυρο του υπνοδωματίου του. Ήταν εδώ που ο George Johnston σύστησε στον Cohen την πιο διάσημη μούσα του, τη Marianne, την έμπνευσή του για το τραγούδι So Long Marianne, με την οποία έζησε στην Ύδρα σχεδόν μια δεκαετία. Το Φεβρουάριο του 1964, μετά την επιστροφή των Johnstons στην Αυστραλία, ο Cohen εγκατέλειψε την προσπάθειά του να γίνει μυθιστοριογράφος και άρχισε να μετατρέπει τα ποιήματά του σε τραγούδια. Πήγε στη Νέα Υόρκη και έδωσε το τραγούδι του Suzanne στην Judy Collins. Ηχογράφησε τη Suzanne το 1966. Το Φεβρουάριο του 1967 η Judy Collins σύστησε τον Leonard στο ακροατήριο της Νέας Υόρκης ως στιχουργό της Suzanne. Από τότε άρχισε να γίνεται καλλιτέχνης της παγκόσμιας μουσικής σκηνής. Ο Leonard ήταν ένας κλασικός τζέντλεμαν με απίστευτη γοητεία. Η επιρροή των “Greek people” της Ύδρας, όπως οι George Johnston, Charmian Clift, Marianne, έδειχνε, καθώς ταυτόχρονα στριφογύριζε το μπεγλέρι του, πόσο σημαντικά ήταν αυτά τα ελληνικά χρόνια και η ελληνική ευαισθησία για τον Leonard και την εξέλιξή του. Του άρεσε η ελληνική μουσική και το ελληνικό φαγητό, μιλούσε τα ελληνικά αρκετά καλά για ξένος και δεν έδειχνε να βιάζεται ποτέ –«καλά», έλεγε, «ας φτιάσουμε ένα καφεδάκι πρώτα και θα τα πούμε...». Πολλά από τα ποιήματά του και τα τραγούδια λένε την ιστορία αυτής της χρυσής εποχής της δεκαετίας του ’60 στην Ύδρα. Και η πρώτη συναυλία που έδωσε ήταν στο πίσω μέρος του παντοπωλείου των Αδελφών Κάτσικα, στην προκυμαία του νησιού, το 1960.

Main text sources / Πηγές κειμένου: leonardcohenfiles.com, neoskosmos.com


WHEN LEE MET

DURREL L.

G e r a ld D u r r el l’s C or f u , t h r ou g h t he e ye s of t he n at u r a l i s t a nd w r it e r’s w i fe, L e e. / Η Κ έ ρ κ υρ α το υ φ υ σ ι ο δί φ η κα ι σ υ γ γρ α φ έ α G e r a ld D u r r el l , µ έ σα α π ό τα µάτ ι α τ ης σ υ ζύ γο υ το υ, L e e.

S

by R it s a D r it s a ko u

|

“Somewhere between Calabria and Corfu the blue really begins... A peninsula nipped off while red hot and allowed to cool into an antarctica of lava…” These are two of the opening lines from Lawrence Durrell’s book “Prospero's Cell”, originally published in 1945. This is the book that made Corfu famous, as it is generally accepted. While these claims could be argued as overblown, indeed the “Girl of the Ionians” could not have found a fitter chroniclers than Lawrence and his brother Gerald. Seductively balancing descriptive prose with historical detail they bring to life the landscape and manners of the island of Corfu. Moreover it did in the recent years an even greater service when Gerald’s book turned into an ITV series which proved to be a rollicking delight for the English channel, attracting some 8 or more million viewers and sparking a new wave of British tourists, legions of travelers willing to spend their holidays in Corfu in some kind of pilgrimage to discover whether Durrell’s "little eternities" of the island life still exist after 75 years or so. And they did. And it’s all there. At least most of it: the peacock-wing hued sea, the pastel villages, the rolling olive groves with the massive unpruned trees – instructed by the Venetians to be planted on the island, the grand manor houses and the Tuscan-radiant air – but with far better beaches; the butterfly-filled air of the Pantokrator mountain, Corfu’s highest point, the jaw-dropping views and panoramas from Bella Vista above Paleokastritsa and from the 13th century Angelokastro (“Castle of the Angels”), Byzantine Corfu’s most significant reinforced heritage. Yes, the enchanted world is still there: the flat yellow rock at Yaliskari beach on which Henry Miller soaked up the sun, the lapis

132

lazuli waters where, arguably the most influential travel writer of the 20th century, Patrick Leigh Fermor dove; The Green and the Beauty. Mots justes from the Durrells, as always. Besides, as Gerald Durrell once said: “I’d like to think of Corfu as the garden of the gods”. C O R F U, 1935. The widow Louisa Durrell and her children move out from rainy England to sunny Corfu. Surrounded by the island’s lush nature, 10-year-old Gerry, the family’s youngest – or if you prefer the naughty little one of the famous TV show “The Durrells” - is completely in his element. The keen animalist, carrying home whatever flies, swims or walks – from magpies and water snakes to seagulls – thus disrupting the life of the quirky family, is none other than the renowned naturalist and writer Gerald Durrell. The British nature lover placed Corfu on the international travel map after publishing his first book in 1956, “My Family and Other Animals”, depicting in a mad-asa-hatter chronicle the four childhood years he spent in Corfu during Interwar. The place where he returned in his adulthood, seeking the sun and liveliness of the Greek island, which ultimately led him to become one of the greatest researchers and supporters of Wildlife. «Κάπου μεταξύ της Καλαβρίας και της Κέρκυρας, αρχίζει το πραγματικό μπλε... Μια χερσόνησος που αποκόπηκε κατακόκκινη και διάπυρη και πάγωσε στην Ανταρκτική λάβα...». Έτσι ξεκινάει

THE COUPLE IN THEIR JERSEY ZOO. / ΤΟ Ζ Ε Υ ΓΆ Ρ Ι Σ Τ Ο Ν Ζ ΩΟΛΟΓ Ι ΚΌ ΤΟΥ Σ Κ Ή ΠΟ Σ Τ Ο J E R S E Y.


133


«Η σπηλιά του Πρόσπερου», το βιβλίο του Λώρενς Ντάρελ, που εκδόθηκε αρχικά το 1945 και λένε πως έκανε διάσημη την Κέρκυρα. Υπερβολικός ισχυρισμός ως προς το αποτέλεσμα, σύμφωνα με τη γνώμη κάποιων, αλλά ακόμα κι έτσι, το «Κορίτσι των Ιονίων» δεν θα μπορούσε να ελπίζει σε χρονογράφους πιο ταιριαστούς, τον Λώρενς και τον αδελφό του Τζέραλντ, που με ικανότητα συγγραφικής σαγήνης και εξισορροπώντας άψογα την περιγραφική πρόζα με την ιστορική λεπτομέρεια ανυψώνουν σε υπερθετικό βαθμό το τοπίο αλλά και την αληθινή ψυχή της Κέρκυρας. Εβδομήντα πέντε χρόνια μετά, φαίνεται ότι το πνεύμα των ορκισμένων Κερκυραίων Βρετανών θα είναι πάντα εκεί: τα τελευταία χρόνια, το νησί βρέθηκε ξανά στο επίκεντρο του ενδιαφέροντος των Βρετανών, οι “Durrells” έγιναν τηλεοπτική σειρά -που αποδείχθηκε βούτυρο στο ψωμί του βρετανικού ITV- με πάνω από 7-8 εκατομμύρια τηλεθεατές, πυροδοτώντας έτσι ένα νέο τσουνάμι Βρετανών. Λεγεώνες ταξιδιωτών για «Διακοπές στην Κέρκυρα», σ’ ένα ιδιότυπο προσκύνημα στις «Μικρές Αιωνιότητες» των Ντάρελ, αλλά και κάποια διάθεση περιέργειας ή σύγκρισης του τώρα με το μαγικό χθες της πένας και της κάμερας. Ήλθαν, είδαν και κέρδισαν. Γιατί μαζί με την Ελληνική αντίληψη περί ζωής, όλες οι αιωνιότητες του Λάρυ και του Τζέραλντ είναι 1930S, GA ZI NG AT εκεί. Εντάξει, οι περισσότερες: τα παστέλ χωριά, PONTI KON ISI. οι τραχείς ακλάδευτοι ελαιώνες-ντιρεκτίβα των ΣΤΑ 1930, Ενετών, οι ερωδιοί, τα μεγαλοπρεπή αρχοντικά Ο GERALD και μια αναζωογονητική ambiance Τοσκάνης, ΑΤΕΝ Ι ΖΕΙ ΤΟ αλλά με σαφώς πολύ ανώτερες παραλίες και ΠΟΝΤΙ ΚΟΝΗ ΣΙ. θαλασσινά νερά στις αποχρώσεις των φτερών

134

του παγωνιού. Αλλά και ψηλά, η γοητεία είναι ωσεί παρούσα. Ο γεμάτος πεταλούδες αέρας του Παντοκράτορα, η πανοραμική θέα πάνω από την Παλαιοκαστρίτσα κι από το Αγγελόκαστρο του 13ου αιώνα, που είναι ένα από τα πιο σημαντικά οχυρωμένα συγκροτήματα της βυζαντινής Κέρκυρας. Ναι, ο μαγικός κόσμος των Ντάρελ υπάρχει ακόμη εκεί: ο επίπεδος κίτρινος βράχος στο Γιαλισκάρι, όπου ο Χένρι Μίλερ τσουρούφλιζε το δέρμα του, τα λάπις λαζούλι νερά όπου βουτούσε ο, αναμφισβήτητα πιο σημαντικός ταξιδιωτικός συγγραφέας του 20ού αιώνα, Πάτρικ Λη Φέρμορ. «Το Πράσινο και η Ομορφιά». Αυτή είναι η κατά Ντάρελ σύνοψη της Κέρκυρας. Εξάλλου, αυτό που είπε κάποτε ο Τζέραλντ ισχύει: «Θα ήθελα να σκέφτομαι την Κέρκυρα σαν τον κήπο των Θεών». Κ Έ Ρ Κ Υ ΡΑ , 1 9 3 5 . Η χήρα Louisa Durrell και τα παιδιά της µετακοµίζουν από τη βροχερή Αγγλία στην ηλιόλουστη Κέρκυρα. Μέσα στην πλούσια φύση του νησιού, ο 10χρονος Gerry, το µικρότερο παιδί


της οικογένειας –ή αν προτιµάτε ο σκανταλιάρης µικρός της γνωστής σειράς The Durrells– βρίσκεται στο στοιχείο του. O µανιώδης φιλόζωος, που κουβαλάει στο σπίτι ό,τι πετάει, κολυµπάει και περπατάει –από καρακάξες και νερόφιδα µέχρι γλάρους– αναστατώνοντας τη ζωή της ιδιόρρυθµης οικογένειας, δεν είναι άλλος από τον διάσηµο φυσιοδίφη και συγγραφέα Gerald Durrell. Ο Βρετανός φυσιολάτρης έβαλε την Κέρκυρα στον παγκόσµιο ταξιδιωτικό χάρτη, µετά την έκδοση του πρώτου βιβλίου του «Η οικογένειά µου και άλλα ζώα», το 1956, περιγράφοντας σε ένα «θεότρελο» χρονικό τα τέσσερα χαρούµενα παιδικά χρόνια που έζησε στην Κέρκυρα του Μεσοπολέµου. Εκεί όπου επέστρεψε αρκετές φορές στην ενήλικη ζωή του, αναζητώντας τον ήλιο και τη ζωντάνια του ελληνικού νησιού, που διαµόρφωσε τη ζωή του ως ένας από τους µεγαλύτερους µελετητές και υποστηρικτές της Άγριας Ζωής.

- Mrs. Durrell, do you think the island of Corfu acted as a catalyst to Gerald Durrell’s life, professional inclination and passion for nature? Without doubt Corfu was vital to Gerald Durrell’s passion for nature and his development as a writer and conservationist. Gerry discovered his affinity for the natural world when he was just a toddler in India, but he always said that moving to Corfu was like Dorothy stepping from the black and white world of Kansas into the colourful world of Oz. - What was his fondest memory of the island as a child? It is hard to know what was his fondest memory, but certainly among them would be his friendships with the Corfiot people, whom he adored. - Did he have the chance to visit again as a grown-up? He visited Corfu several times, first in 1950 and last in 1986. Although he bemoaned the rampant development caused by the explosion in tourism, he always wanted to return. - How did Corfu reveal itself to you through your husband’s eyes? When I read Gerald Durrell’s books about Corfu many years before I actually visited the island, I was enchanted. His ‘word pictures’ are what struck me – the beauty of the landscapes from olive grove to sea shores, the warmth of the people from peasant to poet, the simplicity of hilltop villages to the extraordinary architecture of Corfu Town – and I was no less enchanted when I first arrived. - How did you feel watching the TV series and film? Was it a faithful screen adaptation? There have been two television series and one special television programme based on Gerry’s

Α Ν Α T U R E ' S L OV E R

Gerald adored Corfu for its people and beauty. / O Gerald λάτρεψε την Κέρκυρα για τους ανθρώπους αλλά και για την ομορφιά της συνολικά.

three books about Corfu: My Family and Other Animals, Birds, Beasts and Relatives and The Garden of the Gods. I liked all of them, but for different reasons. The first series was faithful to the book, and the one-off show captured the essence of the Durrell family. The present series well portrays the spirit and place of Corfu in the 1930s and explores in an amusing way how the family characters develop over time. - Describe us the first time you visited the ‘White House’, your husband’s family country home on the island. I first visited Corfu in 1983 when we were making a television series called The Amateur Naturalist. The first episode was to be in Corfu, and we were lucky to be allowed to film at the villa in Cressida, which was the third and last villa rented by the Durrell family in the 1930s. Gerry called it the ‘Snow White Villa’. It was a charming property, but had been allowed to deteriorate somewhat. Even so, I could easily imagine the life led by the Durrell family there nearly fifty years previously – the parties, the sumptuous meals, the singing and laughter. Gerry showed me the places where as a boy he found various animals, such as tortoises, lizards and brightly coloured insects – and their descendants were still there, which we filmed for the series! - How many times have you been to Corfu? Would you choose it as a permanent residence? I have been to Corfu at least a dozen times and would dearly love to own a house and a few “strema” there. - What are your favourite places on the island? There are many, but I am particularly fascinated by the inland hilly areas, with winding roads and hidden olive groves, such as on the way to and around Old Perithia. I love Erimitis, the wild and beautiful headland on the northeast coast, with its huge diversity of animal and plant life, and Ι am distressed that it is threatened by tourism and housing developments. I have not really explored the south, but hope to do so in upcoming trips. And of course I love Corfu Town with its fabulous buildings, wonderful restaurants and shops and atmosphere of being a crossroads between West and East.

135


Philosophy and zoology graduate, author, naturalist, Lee Durrell followed her calling by conducting research on mammals and birds of Madagascar. Her serendipitous encounter with Gerald led to her active involvement with the Durrell Wildlife Conservation Trust, of which she is the Honorary Director. In 2011, she was awarded the MBE in recognition of her services to biodiversity conservation. Συγγραφέας και φυσιολάτρης, µε σπουδές φιλοσοφίας και ζωολογίας, η Lee Durrell ακολούθησε την κλίση της διεξάγοντας έρευνες σε θηλαστικά και πτηνά της Μαδαγασκάρης. Η συνάντησή της µε τον Gerald οδήγησε στην ενεργή συµµετοχή της στο Durrell Wildlife Conservation Trust, του οποίου είναι Επίτιµη Πρόεδρος. Το 2011, της απονεµήθηκε ο τίτλος Μέλους του Τάγµατος της Βρετανικής Αυτοκρατορίας, ως αναγνώριση του έργου της στη διαφύλαξη της βιοποικιλότητας. durrell.org

- Πιστεύετε ότι η Κέρκυρα λειτούργησε καταλυτικά στη ζωή, την επαγγελµατική κλίση και την αγάπη του Gerald Durrell για τη φύση; Αναµφίβολα συνέβαλε ουσιαστικά στο πάθος του για τη φύση και στην εξέλιξή του ως συγγραφέα και οικολόγου. Ο Gerry ανακάλυψε την αγάπη του για τον φυσικό κόσµο όταν ήταν µόλις νήπιο στην Ινδία, αλλά, όπως έλεγε πάντα ο ίδιος, φτάνοντας στην Κέρκυρα ένιωσε όπως η Dorothy, που από τον ασπρόµαυρο κόσµο του Kάνσας µεταφέρεται στον πολύχρωµο κόσµο του Oz. - Ποια ήταν η πιο γλυκιά ανάµνησή του ως παιδί στο νησί; Είναι δύσκολο να πει κανείς ποια ήταν η πιο γλυκιά του ανάµνηση, αλλά σίγουρα ιδιαίτερη θέση είχε η φιλία του µε τους Κερκυραίους, τους οποίους λάτρευε. - Είχε ποτέ την ευκαιρία να επιστρέψει ως ενήλικας; Ο Gerry επισκέφθηκε το νησί αρκετές φορές, πρώτα το 1950 και τελευταία φορά το 1986. Μολονότι παραπονιόταν για τη ραγδαία ανάπτυξη που επέφερε ο τουρισµός, πάντοτε επιθυµούσε να γυρίσει. - Πώς είδατε εσείς την Κέρκυρα µέσα από τα µάτια του συζύγου σας; Διαβάζοντας τα βιβλία του σχετικά µε την Κέρκυρα, ένιωσα µαγεµένη. Με συγκλόνισαν οι «λεκτικές εικόνες» του, που περιέγραφαν την οµορφιά του τοπίου από τους ελαιώνες µέχρι τις παραλίες, τη ζεστασιά του κόσµου, από τον χωρικό µέχρι τον ποιητή, την απλότητα των ορεινών χωριών µέχρι την εκπληκτική αρχιτεκτονική της πόλης. Το ίδιο µαγεµένη ένιωσα και την πρώτη φορά που την αντίκρισα. - Πώς νιώσατε βλέποντας τη σειρά; Γυρίστηκαν δύο τηλεοπτικές σειρές κι ένα σόου βασισµένα στα τρία βιβλία του Gerry: My Family and Other Animals, Birds, Beasts and Relatives και The Garden of the Gods. Μου άρεσαν όλα για διαφορετικούς λόγους. Η πρώτη σειρά ήταν πιστή στο βιβλίο, ενώ το σόου κατάφερε να αποδώσει το πνεύµα της

"I' D D E A R LY LOV E TO OW N A H O U S E ". «ΘΑ ΜΟΥ Ά ΡΕΣΕ ΠΟΛΎ ΝΑ ΈΧΩ ΈΝΑ ΣΠΊΤΙ ΣΤΟ Ν Η Σ Ι ».

136

οικογένειας. Η τρέχουσα σειρά µάς µεταφέρει στην Κέρκυρα του 1930 κι εξερευνά µε διασκεδαστικό τρόπο το πώς οι χαρακτήρες της οικογένειας εξελίσσονται µέσα στο χρόνο. - Περιγράψτε µας την πρώτη φορά που επισκεφθήκατε το Λευκό Σπίτι, την εξοχική κατοικία της οικογένειας Durrell. Επισκέφθηκα για πρώτη φορά την Κέρκυρα το 1983 για να γυρίσουµε την τηλεοπτική σειρά The Amateur Naturalist. Το πρώτο επεισόδιο θα γυριζόταν στην Κέρκυρα και σταθήκαµε τυχεροί που µας επιτράπηκε να χρησιµοποιήσουµε την έπαυλη στη Χρυσηίδα, την τρίτη και τελευταία κατοικία της οικογένειας το ’30. Ο Gerry την αποκαλούσε «Έπαυλη της Χιονάτης». Ήταν ένα όµορφο σπίτι, το οποίο έφερε, βέβαια, τα σηµάδια του χρόνου. Ακόµα κι έτσι, µπορούσα να φανταστώ τη ζωή που έκανε εκεί η οικογένεια Durrell πενήντα χρόνια πριν –τις γιορτές, τα λουκούλλεια γεύµατα, τα τραγούδια και τα γέλια. Ο Gerry µε πήγε στα µέρη όπου ως παιδί έβρισκε διάφορα ζωάκια, όπως χελώνες, σαύρες και πολύχρωµα έντοµα –οι «απόγονοί» τους τριγύριζαν ακόµη εκεί, ενώ εµείς ετοιµάζαµε τη σειρά! - Πόσες φορές επισκεφθήκατε την Κέρκυρα; Θα την επιλέγατε ως τόπο µόνιµης διαµονής; Την έχω επισκεφθεί πάνω από δέκα φορές και θα µου άρεσε πολύ να έχω ένα σπίτι και µερικά στρέµµατα γης στο νησί. - Ποια είναι τα αγαπηµένα σας ανόθευτα µέρη στο νησί; Mε γοητεύουν ιδιαίτερα οι λοφώδεις περιοχές της ενδοχώρας µε τους φιδογυριστούς δρόµους και τους κρυµµένους ελαιώνες, όπως στο δρόµο για την Παλιά Περίθεια. Μου αρέσει πολύ ο Ερηµίτης, το άγριο και πανέµορφο ακρωτήρι στη βορειοανατολική ακτή µε την τεράστια βιοποικιλότητα σε ζώα και βλάστηση, η οποία δυστυχώς απειλείται από τον τουρισµό και την οικοδόµηση. Δεν έχω εξερευνήσει το Νότο, αλλά ελπίζω να το κάνω στα επόµενα ταξίδια µου. Φυσικά, αγαπώ την πόλη της Κέρκυρας, µε τα θαυµαστά κτίρια, τα υπέροχα εστιατόρια, τα καταστήµατα και την ατµόσφαιρα που αποπνέει, σαν να είναι ένα σταυροδρόµι µεταξύ Δύσης και Ανατολής.

SPECIAL THANKS TO THE DURRELL WILDLIFE CONSERVATION TRUST, AND PARTICULARLY TO MRS. LEE DURRELL FOR THE RARE PHOTOS OF THE DURRELL’S PERSONAL ARCHIVE.

WHO IS WHO

|


138

In 1959 he founded the Durrell Wildlife Conversation Trust in the Channel island, playing significant role in the beginning of the World Conference on Breeding Endangered Species in Captivity as an Aid to their Survival in 1972. Το 1959 ίδρυσε το Durrell Wildlife Conversation Trust στην αγγλονορµανδική Νήσο Τζέρσεϊ, παίζοντας καταλυτικό ρόλο στην αφετηρία της Παγκόσμιας Διάσκεψης για την Αναπαραγωγή Απειλούμενων Ειδών στην Αιχμαλωσία ως Βοήθεια για την Επιβίωσή τους το 1972.

|

THE ACT

Born a nature lover, Gerald found on the island a heaven on earth, full of flora and fauna. He wrote books of his life as animal collector and naturalist, with the most known among them, “My Family and Other Animals”, written in 1956. / Γεννηµένος φυσιολάτρης, ο Gerald βρήκε στο νησί έναν επίγειο παράδεισο χλωρίδας και πανίδας. Έγραψε βιβλία για τη ζωή του ως συλλέκτης ζώων και φυσιοδίφης, µε πιο γνωστό το «Η Οικογένειά µου και Άλλα Ζώα», που γράφτηκε το 1956.

|

THE WRITER

by E v i D i m o po ul o u

Little Gerald with his dog, Roger on Corfu. / Ο μικρός Gerald με τον σκύλο του, Roger στην Κέρκυρα.

TΗΕ SNAPSHOT

Gerald, the youngest of the family, was born in India under the British Rule. In 1928, before the death of his father, Lawrence Samuel, he moved with his mother, Lοuisa, and his brothers and sisters in Britain. / Ο Gerald, το µικρότερο µέλος της οικογένειας, γεννήθηκε στην Ινδία όταν βρισκόταν υπό βρετανική κατοχή. Το 1928, λίγο πριν από το θάνατο του πατέρα του, Lawrence Samuel, εγκαταστάθηκαν µε τη µητέρα του Louisa και τα αδέρφια του στη Βρετανία.

|

THE BEGINNING

D U R R E L L & H I S FA M I LY.

G e t t o k now G e r a ld a nd t he l i fe of t he D u r r el l s i n t he i sl a nd t he y love d a nd love d t he m b a ck . Γ νωριµί α µ ε το ν G e r a ld κα ι τ η ζω ή τω ν D u r r el l s σ το ν ησ ί π ο υ α γά π ησ α ν κα ι το υ ς α γά π ησ ε.

4+1 T H I N G S YO U DI DN’T K NOW A BOU T GER A LD


SPECIAL THANKS TO MRS. LEE DURRELL FOR THE RARE PHOTOS OF THE DURRELL’S PERSONAL ARCHIVE.

139

In 1935 his mother decided to leave Britain with her children, in order to live with the oldest son of the family, Lawrence, in Corfu. / Ήταν το 1935, όταν η µητέρα του αποφάσισε να φύγει από τη Βρετανία µε τα παιδιά της, για να ζήσουν µε τον µεγαλύτερο γιο της οικογένειας, Lawrence, στην Κέρκυρα.

|

THE ARRIVAL

At the third country house of the Durrells, the White House in the verdant Kalami, the oldest brother of Gerald, Lawrence Durrell, inspired his lyrical travelogue in Corfu, “Prospero’s Cell”. Στην τρίτη εξοχική κατοικία των Durrells, το White House στο καταπράσινο Καλάµι, ο Lawrence Durrell, µεγαλύτερος αδερφός του Gerald, εµπνεύστηκε το λυρικό οδοιπορικό στην Κέρκυρα «Η σπηλιά του Πρόσπερο».

|

THE WHITE HOUSE

THE TV SERIES “ΤΗΕ DURRELLS” DESCRIBES THE FA M I LY ’ S L I F E ON THE ISLAND


140


T H E W H I T E HOUSE’S

SOUL.

Daria Athinaios, the landlady and co-owner of The White House welcomes us to the house of Corfu, which enchanted the Durrells family. Η οικοδέσποινα του White House µας υποδέχεται στο πιο φηµισµένο σπίτι της Κέρκυρας, που φιλοξένησε και ενέπνευσε την οικογένεια των Durrells.

W

by Ele n a M a t h io p o u lo u

|

- What is the feeling of living to the beloved house of the Durrells? It is very beautiful. I was enchanted from the moment I saw the house. Lawrence Durrell does it justice in his novels. Living here I had the chance to meet remarkable people related to the Durrells, such as Richard Pine and the contributors of the ITV series. I had the honour to meet Gerald’s wife, Lee Durrell, and many good writers who were inspired by the White House, like Deborah Lawrenson. - For how many years now the White House operates as a hotel? In 1980 it opened its doors as a hotel, and the same time the restaurant opened in the ground floor. But its history starts in 1900, when it was built. It was the only house in the area made exclusively from stone. The owners have not changed all the years of its existence. Before it started operating as a hotel it was a coffee shop, the first in all the surrounding area. - What were the requirements to keep the place in the same state as when the British family was leaving in? We tried to change nothing in the space and the layout of the building remains the same. Damaged places were replaced and modern devices are installed to make easier the contemporary way of life, but the house has not lost any of its finesse, evident through many personal objects of the Durrells, such as the typewriter, the rock chair and the paintings. - Which is your favourite corner in the house and why? Unarguably the armchair of Lawrence Durrell. When you sit on it looking outside the blue of the sea, it is enough to give you the tranquility and the relaxation you seek!

- What have you heard from clients who see the house and have read about it in Lawrence’s books? The clients are reading about the house in the books, but only when they come to visit they get a complete idea about the place that inspired Lawrence Durrell to stay with his wife and the insights he took from the surroundings, the people, the tranquility and the relaxed nature of Kalami in order to form his character as a writer. - In your opinion, what is it that still holds alive the aura of the Durrells not only in the White House, but in the whole island of Corfu? Certainly, the 2005 BBC series My family and other animals, and now the ITV series The Durrells has played major role in recognizing the island of Corfu. Nevertheless, it is not the only thing that keeps the Durrells’ aura alive. Many events are often hold by many institutions of the island, in which one can see and study the life of that British family. We in the White House are trying to give the visitor the opportunity to live, even for a few days, the majestic times the Durrells experienced here, but also to feel the freedom they felt. - Beside accommodation in this famous house,

TΗΕ L O CAT ION

There are plenty of things to do while you are visiting the famous hotel in Kalami. Υπάρχουν αρκετές δραστηριότητες που μπορεί να κάνει κάποιος όταν επισκέπτεται το διάσημο ξενοδοχείο στο Καλάμι.


what else is included in the experience of The White House? The visitor has the ability to rent a boat for a tour in the small caves and the wonderful coasts of the area, which are not accessible by any other way. Besides, this was one of the beloved habits of the family. There is also a beautiful walking tour with a guide, called The Durrell’s Trail, addressed to all ages. It is a mapped track Gerald Durrell followed when he was discovering the flora and the fauna of the area. With often stops the visitor can enjoy the nature in all of its splendor. But even if someone does not stay here, there are certain dates when the house is open to the public, so everyone can get an idea of how Lawrence Durrell lived. - Do you think the house can take the inner writer out of you? I think that not only the White House but also the landscape, the rocks, the simplicity and the

majesty of nature, which has played significant role in the location of the house, are enough to give every visitor a stimulus to discover his writing talent. - Which do you consider the best period to enjoy the greatness of the Corfian land? In May and September. They are the best months, in my opinion, because there is not so much heat, and the visitor can easily enjoy walks, do activities and marvel the nature with its beautiful colours. - What do you love in the island? There are many things to love in Corfu. It is the island of history and music. It has the sun, it combines mountain and sea, and its architecture is magnificent. So many architectural styles in such a tiny island.

T H E FA M O U S WHITE HOUSE HAS NOT LOST ANY OF ITS FINESSE. / ΤΟ ΣΠΊΤΙ ΔΕΝ ΈΧΕΙ ΧΆΣΕΙ TIΠΟΤΑ Α ΠΌ ΤΗ ΦΙΝΈΤΣΑ Τ ΟΥ.


PR ESENT M E E T S PA S T

Every corner is a reminder of its past allure. Above: Daria Athinaios. / Κάθε γωνιά θυμίζει την παλιά του σαγήνη. Πάνω: Η Ντάρια Αθηναίου.

143


144


- Πώς είναι να ζεις στο αγαπηµένο σπίτι των Durrells; Είναι πολύ όµορφα. Εγώ µαγεύτηκα από την πρώτη στιγµή που είδα το σπίτι. Στα διηγήµατά του, ο Lawrence Durrell δεν το αδικεί καθόλου. Μένοντας εδώ είχα την τύχη να συναντήσω πολύ αξιόλογους ανθρώπους, που σχετίζονται µε τους Durrells, όπως τον Richard Pine και τους συντελεστές της σειράς του ITV. Είχα την τιµή να συναντήσω τη γυναίκα του Gerald, Lee Durrell, και πολύ καλούς συγγραφείς που εµπνεύστηκαν από το White House, όπως την Deborah Lawrenson. - Πόσα χρόνια το White House είναι ανοιχτό για το κοινό ως ξενοδοχείο; Ως ξενοδοχείο άνοιξε τις πόρτες του για το κοινό το 1980 και την ίδια εποχή στο ισόγειο άνοιξε το εστιατόριο. Η ιστορία του όµως ξεκινάει το 1900, όταν χτίστηκε. Ήταν το µόνο σπίτι στην περιοχή, χτισµένο ολοκληρωτικά από πέτρα. Δεν έχει αλλάξει χέρια ιδιοκτησίας όλα τα χρόνια που υπάρχει. Πριν ανοίξει το εστιατόριο, ο χώρος λειτουργούσε ως καφενείο, το πρώτο σε όλη την περιοχή. - Τι απαιτήθηκε για να παραµείνει ίδιος ο χώρος, όπως όταν ζούσε η βρετανική οικογένεια; Προσπαθήσαµε να µην αλλάξει καθόλου ο χώρος και η διαµόρφωση του κτιρίου παρέµεινε ίδια. Σε ό,τι υπήρχε φθορά

T H E FA M E

Two foreign television series have cast light on the history of the house and the family. Δύο ξενές τηλεοπτικές σειρές έκαναν γνωστή την ιστορία του σπιτιού και της οικογένειας.

έγινε αντικατάσταση και τοποθετήθηκαν σύγχρονες συσκευές, ώστε να κάνουν πιο ξεκούραστο τον σύγχρονο τρόπο ζωής, αλλά µέσα από προσωπικά αντικείµενα των Durrells, όπως η γραφοµηχανή, η κουνιστή πολυθρόνα και οι πίνακες, το σπίτι δεν έχει χάσει καθόλου από τη φινέτσα του. - Ποια είναι η αγαπηµένη σας γωνιά µες στο σπίτι και γιατί; Αναµφισβήτητα η πολυθρόνα του Lawrence Durrell. Όταν κάθεσαι σε αυτήν τη θέση και κοιτάς έξω το γαλάζιο της θάλασσας, είναι αρκετό ώστε να σου δώσει την ηρεµία και τη χαλάρωση που ζητάς! - Τι έχετε ακούσει από τους πελάτες που βλέπουν το σπίτι κι έχουν διαβάσει γι’ αυτό στα βιβλία του Lawrence; Οι πελάτες διαβάζουν για το σπίτι στα βιβλία, αλλά µόνο όταν έρθουν να το επισκεφθούν έχουν µια ολοκληρωµένη εικόνα για το µέρος που ενέπνευσε τον Lawrence Durrell να µείνει µε τη σύζυγό του και για τα ερεθίσµατα που πήρε από τον τόπο, τους ανθρώπους, τη γαλήνη και την ηρεµία του Καλαµιού, ώστε να διαµορφώσει τον δικό του συγγραφικό χαρακτήρα. - Τι είναι αυτό, κατά τη γνώµη σας, που κρατάει ακόµη ζωντανή την αύρα των Durrells όχι µόνο στο White House αλλά και σε όλο το νησί της Κέρκυρας; Σίγουρα η σειρά του BBC, το 2005, My family and other animals, και τώρα η σειρά του ITV, The Durrells, που έχει παίξει πολύ µεγάλο ρόλο στην αναγνώριση του νησιού της Κέρκυρας. Ωστόσο δεν είναι µόνο αυτό που κρατάει την αύρα των Durrells ζωντανή. Γίνονται πολλές εκδηλώσεις κατά καιρούς από διάφορους φορείς του νησιού, στις οποίες µπορεί κάποιος να δει και να µελετήσει τη ζωή της βρετανικής οικογένειας. Εµείς στο White House προσπαθούµε να δώσουµε στον επισκέπτη τη δυνατότητα να βιώσει

έστω και για λίγες ηµέρες κάποιες από τις µαγευτικές στιγµές που έζησαν οι Durrells εδώ, αλλά και να νιώσει την ελευθερία που ένιωθαν οι ίδιοι. - Εκτός από τη διαµονή στο περίφηµο αυτό σπίτι, τι άλλο περιλαµβάνει η εµπειρία του White House; Ο επισκέπτης έχει τη δυνατότητα να νοικιάσει µια βάρκα, ώστε να µπορεί να περιηγηθεί στις µικρές σπηλιές και τις µαγευτικές παραλίες της περιοχής, οι οποίες δεν είναι προσβάσιµες µε άλλο µέσο. Αυτή ήταν άλλωστε µια από τις αγαπηµένες συνήθειες της οικογένειας. Υπάρχει επίσης ένας πανέµορφος περίπατος, ο οποίος γίνεται µε ξεναγό, το The Durrell’s Trail, ο οποίος απευθύνεται σε κάθε ηλικία. Είναι µια χαρτογραφηµένη διαδροµή που ακολουθούσε ο Gerald Durrell όταν ανακάλυπτε τη χλωρίδα και την πανίδα της περιοχής. Με τακτικές στάσεις ο επισκέπτης µπορεί να απολαύσει τη φύση σε όλο το µεγαλείο της. Ακόµα κι αν κάποιος δεν µένει εδώ, όµως, υπάρχουν συγκεκριµένες ηµεροµηνίες που το σπίτι ανοίγει στο κοινό κι έτσι µπορεί ο καθένας να πάρει µια ιδέα για το πώς ζούσε ο Lawrence Durrell. - Πιστεύετε ότι το σπίτι βγάζει τον συγγραφέα από µέσα σου; Θεωρώ πως όχι µόνο το White House αλλά και το τοπίο, η θάλασσα, τα βράχια, η απλότητα αλλά και το µεγαλείο της φύσης, η οποία έχει παίξει πολύ µεγάλο ρόλο στην τοποθεσία του σπιτιού, είναι αρκετά ώστε να δώσουν σε κάθε επισκέπτη το ερέθισµα να ανακαλύψει το συγγραφικό του ταλέντο. - Ποια θεωρείτε ότι είναι η καλύτερη περίοδος για να απολαύσεις το µεγαλείο της κερκυραϊκής γης; Μάιος και Σεπτέµβριος. Είναι οι καλύτεροι µήνες, κατά τη γνώµη µου, διότι δεν έχει τόση ζέστη κι έτσι µπορεί άνετα ο επισκέπτης να ευχαριστηθεί περιπάτους, να κάνει δραστηριότητες και να απολαύσει τη φύση µε τα πανέµορφα χρώµατά της. - Τι είναι αυτό που αγαπάτε στο νησί; Έχει πολλά πράγµατα η Κέρκυρα για να την αγαπήσεις. Είναι το νησί της ιστορίας και της µουσικής. Έχει τον ήλιο, συνδυάζει βουνό και θάλασσα και η αρχιτεκτονική της είναι υπέροχη. Τόσα πολλά είδη αρχιτεκτονικής σε ένα τόσο δα νησάκι.

145


10 M Y KO N O S΄ D E F I N I N G

MOMENT S.

10 m i le s t o ne s t h at d ef i ne d a nd fo r me d Myko no s of t o d ay. 10 σ τ ιγμ έ ς π ο υ κα θ όρι σα ν τ η Μύ κο νο το υ σ ήμ ε ρ α .

146


PA S T P E R F E C T

Chora in a postcard of the 19th century. Delos in the 30s. Η χώρα σε κάρτα του 19ου αιώνα. Η Δήλος περί το 1930.

1891 LET THERE BE LIGHT! 18 91

| Chora is illuminated by the first storm lamps by Mayor Theodoros Gryparis. | Η Xώρα φωτίζεται με τα πρώτα φαναράκια από το δήμαρχο Θεόδωρο Γρυπάρη.

1930 D E S T I N AT I O N O F I N T E L L E C T Mykonos becomes a destination for the intellectual elite. The Skaropoulos macaroons win at the Thessaloniki International Exhibition. | Η Μύκονος γίνεται προορισμός της πνευματικής ελίτ. Tα μακαρόν Σκαρόπουλου κερδίζουν στη Δ.E.Θ.

1940 LONG JOURNEY

| The journey to Mykonos takes 30 hours and a bed costs five drachmas. Zachos Hatzifotiou, Melina Mercouri, Eleni Vlachou, Rena Iakovidi,

19 3 0

147


19 73

P R I Z E S , AWA R D S AND NEW ETHICS APPEAR I N M Y KONOS. ΠΡΩΤΙΕΣ, Β ΡΑ Β Ε Ι Α Κ Α Ι ΝΕΑ ΗΘΗ ΣΤΗ Μ Υ ΚΟΝΟ.

Andreas Iakovidis and Nadia Papadopoulou in Mykonos. | Το ταξίδι προς τη Μύκονο διαρκεί 30 ώρες κι ένα κρεβάτι κοστίζει 5 δραχμές. Οι Ζάχος Χατζηφωτίου, Μελίνα Μερκούρη, Ελένη Βλάχου, Ρένα Ιακωβίδη, Ανδρέας Ιακωβίδης και Νάντια Παπαδοπούλου στη Μύκονο.

1953 CAREER TEXTILES

| The first manual loom arrives and traditional Mykonian textiles earn great international acclaim. | Ο πρώτος μηχανικός αργαλειός έρχεται και τα παραδοσιακά μυκονιάτικα υφάσματα γνωρίζουν διεθνή επιτυχία.

1955 (OC T O B E R 16) PETER THE PELΙCAN IS HERE

| Captain Antonis Charitopoulos finds and rescues a pelican who had been fighting against the wind. The pelican is christened Petros. Thus began the dynasty of the pelicans of Mykonos. Ο καπετάνιος Αντώνης Χαριτόπουλος σώζει έναν πελεκάνο που πάλευε στον άνεμο. Ο πελεκάνος βαπτίστηκε Πέτρος κι έτσι ξεκίνησε η δυναστεία των πελεκάνων της Μυκόνου.

19 5 8 -19 6 0 L I K E PA R A D I S E

| Nudists appear for the first time on the beach of Elia. Today, Super Paradise and Kapari are every nudist’s paradise. | Γυμνιστές εμφανίζονται στην παραλία της Ελιάς. Σήμερα, ο γυμνισμός κυριαρχεί στο Super Paradise και την Κάπαρη.

19 5 8 -19 6 0


1967

19 4 0

RICH & FAMOUS

| Makis Zouganelis creates the famous Remezzo attracting the domestic and foreign jet-set for years. | O Μάκης Ζουγανέλης ανοίγει το διάσημο Remezzo. Εκεί έλκει την αφρόκρεμα των πλουσίων για χρόνια.

1971 (JUNE )

19 71

P L A N E AT L A S T

| The first Olympic Airways airplane touches down at the airport. Until then, the only alternative was a helicopter. | Το πρώτο αεροπλάνο της Ολυμπιακής προσγειώνεται στο αεροδρόμιο. Μέχρι τότε, η μόνη εναλλακτική ήταν το ελικόπτερο.

1973 PIERO'S FOR JOY & FREEDOM

| The phantasmagoric entrance of Piero’s, popular meeting place for gay people, spreads an air of joy and freedom. | Η φαντασμαγορική είσοδος του Piero’s, ένα μαγαζί για ομοφυλόφιλους που γιορτάζει τη χαρά και την ελευθερία.

1981 NEW ENTRY

|

19 5 3

Caprice opens for the first time. | Το μπαρ Caprice κάνει την πρώτη εμφάνισή του.

19 81 H A L L O F FA M E

The small Aegean island has hosted big names. / To μικρό νησί του Αιγαίου έχει φιλοξενήσει σπουδαίες προσωπικότητες.

19 67

19 5 5

149


T H E FAV O U R I T E

HOM E.

He r e l ive d , love d a nd sh a p e d h i s my s t ic s t yle L e o n a r d C ohe n , who p r ove d t o b e o ne of t he mo s t z e a lou s a mb a s s a d or s of G r e e c e. / Ε δ ώ έ ζησ ε , α γά π ησ ε κα ι δ ημι ο ύρ γ ησ ε το μυ σ τ ι κ ι σμ ό το υ ο Λέ ο να ρ ν τ Κο έ ν, π ο υ μ ε τατρ ά π ηκ ε σ’ έ να ν α π ό το υ ς π ι ο έ ν θ ε ρμ ο υ ς π ρ ε σβ ε υ τ έ ς τ ης Ε λ λ ά δ α ς. by C o s t a s P ic a d a s

150


T H E S H E LT E R

The house in Hydra was a place of inspiration for L. Cohen. / Το σπίτι στην ΄Ύδρα ήταν πηγή έμπνευσης για τον Λ. Κοέν.

O |

On September 27, 1960, six days after his twenty-sixth birthday, Cohen bought a house in Hydra for $1500, using a bequest from his recently deceased grandmother. This was a “big deal” in the words of one of his friends, a commitment to place and a world that was mysterious and unusual. Buying the house was a complicated act, needing the assistance of his friend Demetri Gassoumis as translator, adviser, and witness to the deed. Cohen later said that it was the smartest decision he ever made. The three-story, ancient whitewashed building, with its five rooms on several levels, was run down and had no electricity, plumbing or running water. Yet it was a private space where he could work, either on the large riled terrace or in his music room on the third floor. Cohen described his home to his mother: “It has a huge terrace with a view of dramatic mountain and shining white houses. The rooms are large and cool with deep windows set in thick walls. I suppose it’s about 200 years old and many generations of sea-men must have lived here. I will do a little work on it every year and in a few years it will be a mansion... I live on a hill and life has been going on here exactly the same for hundreds of years. All through the day you hear the calls of the street vendors and they are really rather musical... I get up around 7 generally and work till about noon. Early morning is coolest and therefore best, but I love the heat anyhow, especially when the Aegean Sea is 10 minutes from my door”. He knew he had been accepted by the community when he began receiving regular visits from the garbage man and his donkey. “It is like receiving the Legion of Honour”, he said. Cohen’s house gave him a foundation. To a friend he explained that having this house makes cities less frightening: “I can always come back and get by. But I don’t want to lose contact with the metropolitan experience”. Buying the house also gave him confidence: “The years are flying past and we all waste so

much time wondering if we dare to do this or that. The thing is to leap, to try, to take a chance”. It was a place of solitude, of plodding donkeys (even today no cars are allowed on the island; nor would they get very far if they were), cold water and kerosene lamps. In such primitive surroundings, amid the stunning beauties of the island and the glories of the Aegean, where fishermen still wrested a living from the sea and ferries scrabbled one from the land, Leonard found his peace, his “sitting-down time”, as he called it, where he could – as all poets must – recollect in tranquility. Here he could live in virtually complete seclusion, at a fraction of the cost it would take in Northern Europe or Canada, where the people were unconcerned as to who you were or what you did; And where breathtaking vistas opened up for the seeing - both external and internal. Here Leonard discovered the Greek way of life - its alternating rhythms of work and leisure, both on the seasonal and daily basis, which are so conductive to creative thought and achievement. Here he was able to stand back from the onrush of western man and ask himself the real questions of life and meaning get his young life, full and successful as it had been, into perspective. Here he began to crystallize the wisdom of some of his best poetry, writing and songs, or it was here that he was reborn, where he truly began to find himself, where not least, the music of Greece entered his soul, evoking earlier memories and melodies, combining with them to suggest a new style, a new mystique. And it was here, that he met Marianne, a young woman of great


THE HOUSE OF COHEN IN H Y D R A WA S H I S REFUGE FOR CONCENTR ATION A N D M EDITATION. ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΣΤΗΝ ΥΔ ΡΑ Η ΤΑ Ν Τ Ο Κ ΑΤΑΦΥ Γ ΙΟ Τ ΟΥ Γ Ι Α Π ΕΡΙ ΣΥΛ ΛΟΓ Η.

beauty, high intelligence, deep sympathy and fun. The gods had drawn them together and together for 10 years or so they would make music, exploring the world and themselves, unhurried by outside pressures, responding only to the more meaningful pressures of life and love. Στις 27 Σεπτεµβρίου του 1960, έξι µέρες µετά τα 26α γενέθλιά του, ο Κοέν αγόρασε το σπίτι στην Ύδρα, αντί $1.500, µε τα χρήµατα που κληρονόµησε από τη γιαγιά του, που µόλις είχε φύγει από τη ζωή. «Μεγάλη υπόθεση», σύµφωνα µ’ έναν από τους φίλους του, η δέσµευση µε ένα µέρος κι έναν κόσµο µυστηριώδη κι ασυνήθιστο. Η αγορά ήταν µια αρκετά περίπλοκη ιστορία, στην οποία βοήθησε ο φίλος του ∆ηµήτρης Γασούµης ως µεταφραστής, σύµβουλος και µάρτυρας στη συµβολαιογραφική πράξη. Αργότερα ο Κοέν έλεγε ότι ήταν η εξυπνότερη απόφαση της ζωής του. Το παµπάλαιο, τριώροφο οίκηµα µε τα πέντε δωµάτιά του σε διαφορετικά επίπεδα ήταν παρατηµένο και δεν είχε ρεύµα, αποχέτευση, ούτε καν τρεχούµενο νερό. Παρ’ όλα αυτά, ήταν ένας ιδιωτικός χώρος όπου µπορούσε να αποµονωθεί και να δουλέψει, είτε στη µεγάλη πλακόστρωτη ταράτσα είτε στο µουσικό δωµάτιο του τρίτου ορόφου. Ο Κοέν περιέγραφε το σπίτι στη µητέρα του: «Έχει τεράστια ταράτσα και µια δραµατική θέα στο βουνό και στα κατάλευκα σπίτια. Τα δωµάτια είναι µεγάλα και δροσερά, µε βαθιά παράθυρα σε χοντρούς τοίχους. Υποθέτω ότι είναι τουλάχιστον διακοσίων χρόνων και πολλές γενιές ναυτικών θα πρέπει να ’χουν ζήσει εδώ. Θα κάνω λίγες επιδιορθώσεις κάθε χρόνο και σε µερικά χρόνια θα έχει γίνει µια έπαυλη... Ζω πάνω σ’ ένα λόφο, όπου η ζωή, εδώ, είναι απαράλλαχτη για εκατοντάδες χρόνια. Όλη την ηµέρα ακούς τις τραγουδιστές φωνές των µικροπωλητών... Ξυπνάω συνήθως στις 7:00 και δουλεύω µέχρι το µεσηµέρι. Νωρίς το πρωί είναι καλύτερα γιατί έχει δροσιά, αλλά αγαπάω τη ζέστη, ούτως ή άλλως, ειδικά όταν το Αιγαίο απέχει µόλις 10 λεπτά απ’ την πόρτα µου». Όταν άρχισε να δέχεται τακτικές επισκέψεις, από το σκουπιδιάρη και το γάιδαρό του, ο Κοέν κατάλαβε ότι είχε γίνει αποδεκτός από την κοινότητα του νησιού. «Είναι σαν να υποδέχεσαι τη Λεγεώνα της Τιµής», έλεγε. Το σπίτι προσέφερε στον Κοέν µια στερεή βάση. Σ’ ένα φίλο του εξηγούσε ότι «το να έχω αυτό το σπίτι κάνει τις πόλεις λιγότερο φοβιστικές. Πάντα µπορώ να επιστρέφω

153


154


εδώ και να τη βγάζω. Αλλά δεν θέλω να χάσω την επαφή µε τις μητροπολιτικές εµπειρίες». Η αγορά του σπιτιού του έδωσε επίσης εµπιστοσύνη: «Τα χρόνια φεύγουν σαν νερό κι όλοι αναρωτιόµαστε να τολµήσουµε τούτο ή εκείνο. Το θέµα είναι να κάνεις άλµατα, να προσπαθείς, να αδράξεις τις ευκαιρίες». Ήταν ένα µέρος αποµόνωσης, νωχελικών γαϊδουριών (ακόµη και σήµερα απαγορεύονται τα αυτοκίνητα στο νησί, αλλά ούτε κι αυτά θα µπορούσαν να φτάσουν µακριά αν επιτρέπονταν), χωρίς ζεστό νερό και µε λάµπες κηροζίνης. Σε τέτοιο πρωτόγονο περιβάλλον, καταµεσής της εκπάγλου οµορφιάς του νησιού και της δόξας του Αιγαίου, όπου οι ψαράδες πάλευαν µε τα κύµατα για το βιος τους, ο Λέοναρντ βρήκε την ηρεµία του, το “sitting down time” του, όπως το αποκαλούσε, όπου µπορούσε –όπως επιβάλλεται στους ποιητές– να αναπολεί εν ηρεµία. Μπορούσε να ζει εδώ κυριολεκτικά εσώκλειστος, µε θέες που σου κόβουν την ανάσα, τόσο εξωτερικά όσο και εσωτερικά, και µε κόστος πενταροδεκάρες σε σχέση µε τη Βόρεια Ευρώπη και τον Καναδά. Εδώ ο Λέοναρντ ανακάλυψε τον ελληνικό τρόπο ζωής –τους εναλλασσόµενους ρυθµούς δουλειάς και σχόλης σε καθηµερινή αλλά και εποχική βάση, που είναι τόσο εποικοδοµητικοί σε σύλληψη, έµπνευση και δηµιουργία. Εδώ του δόθηκε η ευκαιρία να αποστασιοποιηθεί από τη βιασύνη και την πίεση του ∆υτικών και να ενδοσκοπήσει και να αναρωτηθεί για τα νοήµατα της ζωής. Εδώ άρχισε να αποκρυσταλλώνει τη σοφία της καλύτερης ποίησής του, κειµένων και τραγουδιών, ή ήταν εδώ που αναγεννήθηκε, που πραγµατικά άρχισε να βρίσκει τον πραγµατικό εαυτό του, όπου η ελληνική µουσική κυρίευσε την ψυχή του, διεγείροντας θύµησες και µελωδίες, έτσι ώστε να σχηµατίσει ένα νέο στυλ, έναν νέο µυστικισµό. Και ήταν εδώ που συνάντησε τη Μαριάννα, µια νέα καλλονή, µε υψηλή ευφυΐα και χιούµορ. Οι θεοί τους έφεραν κοντά, τους έσµιξαν και µαζί για καµιά δεκαριά χρόνια ήταν γραφτό να φτιάχνουν µουσική, και, απαλλαγµένοι από εξωτερικές πιέσεις, να εξερευνούν τον κόσµο, τις υπάρξεις τους και την αγάπη.

COHEN CHANGED V ERY LITTLE I N TH IS 19T H CENTU RY DW ELLI NG. Σ’ ΑΥ ΤΌ ΤΟ ΟΊ Κ Η Μ Α ΤΟΥ 19ΟΥ Α Ι., Ο ΚΟΈΝ Δ ΕΝ Ά Λ Λ ΑΞΕ ΣΧ ΕΔΟΝ ΤΙΠΟΤΑ.


BIRD ON THE W I

R E.

| Bird on the Wire began in Greece. When Cohen first arrived in Hydra, there were no wires on the island, no telephones and no regular electricity. But soon telephone poles appeared, and then the wires.“I would stare out the window at these telephone wires and think, how civilization had caught up with me and I wasn’t going to be able to escape after all. I wasn’t going to be able to live this eleventh-century life that I had thought I had found for myself”. So that was the beginning. Then he noticed that the birds came to the wires. The next line referred to the many evenings Cohen and friends climbed the endless stairs up from the port of Hydra, drunk and singing. Often you see: three guys with the arms around each other, stumbling up the stairs and singing these impeccable thirds. He finished the song in a Hollywood motel on Sunset Boulevard in 1969.

" H AV I N G T H I S HOUSE MAKES CITIES LESS F R I G H T E N I N G ". «ΤΟ ΝΑ ΈΧ Ω ΑΥ ΤΌ ΤΟ ΣΠΊΤΙ ΚΆΝΕΙ ΤΙΣ ΠΌΛ ΕΙ Σ Λ Ι ΓΌΤ ΕΡΟ Φ ΟΒΙ Σ Τ Ι Κ Έ Σ ».

Το Bird on the Wire ξεκίνησε στην Ελλάδα. Όταν ο Κοέν κατέφτασε στην Ύδρα, δεν υπάρχαν κολόνες, τηλεγραφόξυλα και καλώδια στο νησί, ούτε κανονικό ηλεκτρικό ρεύµα. Αλλά σύντοµα οι ξυλοκολόνες άρχισαν να εµφανίζονται και µετά τα καλώδια. «Κοιτούσα έξω από το παράθυρο σ’ αυτά τα τηλεφωνικά καλώδια και σκεφτόµουν πως µε γράπωσε ο πολιτισµός και τελικά δεν θα κατάφερνα να ξεφύγω πια απ’ αυτόν. Ότι δεν θα µπορούσα να ζήσω αυτήν τη ζωή του 11oυ αιώνα που είχα κατά νου και είχα βρει για την αφεντιά µου».

Αυτό ήταν η αρχή. Μετά παρατηρούσε ότι τα πουλιά άρχισαν να κάθονται πάνω στα καλώδια. Η επόµενη στροφή του ποιήµατος αναφερόταν στα αµέτρητα βράδια που ο Κοέν και η παρέα του σκαρφάλωναν τα αµέτρητα σκαλιά από το γιαλό του νησιού µέχρι το σπιτικό του. Συχνά θα δεις: τρεις τύποι, πιασµένοι µπράτσο-µπράτσο, σκοντάφτοντας στα ανηφορικά σκαλιά και τραγουδώντας εκείνα τα αψεγάδιαστα «τρίτα». Τελικά, το τραγούδι το ολοκλήρωσε σε ένα µοτέλ του Χόλιγουντ στη Σάνσετ Μπούλεβαρντ το 1969.

THE ENLIGHTENM ENT

Cohen said that the house on Hydra was the smartest decision he ever made. / Ο Κοέν έλεγε ότι το σπίτι στην Ύδρα ήταν η εξυπνότερη απόφαση της ζωής του.


BIR D ON THE WIR E

Like a bird on the wire Like a drunk in a midnight choir I have tried in my way to be free Like a worm on a hook Like a knight from some oldfashioned book I have saved all my ribbons for thee If I, if I have been unkind I hope that you can just let it go by If I, if I have been untrue I hope you know it was never to you For like a baby, stillborn Like a beast with his horn I have torn everyone who reached out for me But I swear by this song And by all that I have done wrong I will make it all up to thee I saw a beggar leaning on his wooden crutch He said to me, "you must not ask for so much" And a pretty woman leaning in her darkened door She cried to me, "hey, why not ask for more?" Oh, like a bird on the wire Like a drunk in a midnight choir I have tried in my way to be free

DAY S O F K I N D N E S S

Greece is a good place To look at the moon, isnt it? You can read by moonlight You can read on the terrace You can see a face As you saw it when you were young There was good light then Oil lamps and candles And those little flames That floated on a cork in olive oil What I loved in my old life I havent forgotten It lives in my spine Marianne and the child The days of kindness It rises in my spine And it manifests as tears I pray that a loving memory Exists for them too The precious ones I overthrew For an education in the world Hydra, 1985

157


THE PHOTO

SHOOTIN G.

| Setting out to photograph his house, I expected to see some luxurious villa of an internationally acclaimed music star. I was pleasantly surprised to see a humble and traditional island house. Entering from the front gate to take photographs, I found myself in an unexpectedly large - by the island’s standards - garden. A stone building, with white dominating its exterior, as well as its interior as I would find out later. I noticed the ceilings with the single piece, rough and irregular tree trunks that support the thatched roof, as is customary in traditional Greek island dwellings. The bedroom and dining room space was continuous, but with two steps and an arch above, creating a natural divide between them. In the corner, two shirts hanging from the ceiling made me wonder if their placement was an artistic intervention or just a practical solution. In the guest bedroom, the traditional decorative elements were also dominant, but the bed - which was a thick mattress resting directly on the floor and covered with a rich mosquito net - alluded to an Oriental style. In the living room, the sofa was built into the wall, dressed with a white cover. Alcoves

158

in the thick stone wall functioned as decorative shelves, creating interesting shadows on the white surface of the wall. Old wooden carved furniture from Hydra were in all the rooms. The house’s internal doors as well as the walls, were adorned with paintings of Hydra landscapes. The same theme was painted on an old commode, on which an old Singer sewing machine stood out. In the kitchen the fireside ledge had been preserved and had been redone to enhance its utility. Various kitchen utensils were hung around the hearth, revealing a simple but also creative approach to daily cooking. The floor was covered by wooden boards, painted in a light tone and in some places was covered with rugs. In other places were coloured cement slabs, that had grown shiny from long use. All the lights were old. But the house’s surprise was... outside: After the stone fence, the visitor would find a small, shaded paradise, with cool corners that embraced the house from all around. / Ξεκινώντας για τη φωτογράφιση του σπιτιού του, περίµενα να δω κάποια πολυτελή βίλα ενός διεθνώς αναγνωρισµένου σταρ της µουσικής. Με ευχάριστη έκπληξη αντίκρισα ένα ταπεινό και παραδοσιακό σπίτι του νησιού. Μπαίνοντας

για τη φωτογράφιση από την εξωτερική πόρτα βρέθηκα µπροστά σε έναν αναπάντεχα µεγάλο -για τα δεδοµένα του νησιού- κήπο. Πέτρινο κτίσµα, µε το λευκό χρώµα να δεσπόζει στο εξωτερικό, αλλά και στο εσωτερικό, όπως θα διαπίστωνα αργότερα. ∆ιέκρινα τα ταβάνια µε τους µονοκόµµατους, ακατέργαστους και ακανόνιστους κορµούς δέντρων που στηρίζουν την καλαµοσκεπή, όπως συνηθίζεται στα παραδοσιακά νησιώτικα σπίτια της Ελλάδας. Ο χώρος της κρεβατοκάµαρας ήταν ενιαίος µε αυτόν της τραπεζαρίας, αλλά δύο σκαλιά και µια καµάρα από πάνω δηµιουργούσαν ένα φυσικό διαχωριστικό σηµείο ανάµεσά τους. Στη γωνία, δύο πουκάµισα κρεµασµένα από το ταβάνι µ’ έκαναν να αναρωτηθώ αν η τοποθέτησή τους αποτελούσε εικαστική παρέµβαση ή απλώς χρηστική λύση. Στο υπνοδωµάτιο των ξένων ήταν επίσης κυρίαρχα τα παραδοσιακά διακοσµητικά στοιχεία, αλλά το κρεβάτι -που αποτελούταν από ένα παχύ στρώµα ακουµπισµένο κατευθείαν στο πάτωµα και καλυπτόταν από µια πλούσια κουνουπιέραπαρέπεµπε σε ανατολίτικο ύφος. Στο καθιστικό ο καναπές ήταν χτιστός, ντυµένος µε λευκό κάλυµµα. Εσοχές στον παχύ πέτρινο

τοίχο λειτουργούσαν ως διακοσµητικά ράφια, δηµιουργώντας ενδιαφέρουσες σκιές στη λευκή τοίχινη επιφάνεια. Παλιά υδραίικα, ξύλινα, σκαλιστά έπιπλα βρίσκονταν σε όλα τα δωµάτια. Τις εσωτερικές πόρτες του σπιτιού αλλά και τους τοίχους διακοσµούσαν πίνακες µε τοπία της Ύδρας. Με την ίδια θεµατολογία ήταν ζωγραφισµένο κι ένα παλιό κοµό, πάνω στο οποίο δέσποζε η παλιά ραπτοµηχανή Singer. Στην κουζίνα είχε διατηρηθεί n παραστιά και είχε διαµορφωθεί έτσι ώστε να είναι χρηστική. Τα διάφορα σκεύη, κρεµασµένα σε καρφιά γύρω από την εστία, µαρτυρούσαν µια απλή και συνάµα δηµιουργική αντιµετώπιση του καθηµερινού

µαγειρέµατος. Το πάτωµα καλυπτόταν από ξύλινες τάβλες βαµµένες σε ανοιχτή απόχρωση και σε µερικά σηµεία ήταν καλυµµένο από κιλίµια. Αλλού υπήρχαν χρωµατισµένες τσιµεντόπλακες, που είχαν γυαλίσει από τη µακρόχρονη χρήση. Τα φωτιστικά, όλα παλιά. Αλλά η έκπληξη του σπιτιού βρισκόταν... έξω από αυτό: µετά τον πέτρινο µαντρότοιχο, ο επισκέπτης βρισκόταν µπροστά σε έναν µικρό σκιερό παράδεισο, µε δροσερές γωνιές που αγκάλιαζαν το σπίτι από παντού.

WHO IS WHO

Costas Picadas (costaspicadas.com) lives and works as an artist in New York. Cohen’s song “First

we take Manhattan”, in 1988, was the reason that he set goal to move and live in New York. / Ο Costas Picadas (costaspicadas.com) ζει και εργάζεται ως καλλιτέχνης στη Νέα Υόρκη. Το τραγούδι του Κοέν “First we take Manhattan”, το 1988, ήταν το κίνητρο να βάλει στόχο να ζήσει στη Νέα Υόρκη.


Beyond ordinary!


YIORGOS KORDAKIS

ADDICTED TO

FA M E .

T he t e r m c o s mo p ol it a n wa s d i s c ove r e d he r e... It ’s not u s s ay i ng it , it ’s t he i sl a nd’s g lo s s y. Ο όρ ο ς c o s mo p ol it a n α να κα λύ φ θ ηκ ε ε δ ώ. Δε ν το λ έμ ε εμ ε ί ς , το λ έ ε ι η g lo s s y το υ ν ησ ι ο ύ. by Te r i s C h a t z i io a n n o u

161


THEY WER E ALL HER E

Clockwise: The military officer S. Pattakos, A. Onassis, the former Prime Minister A. Papandreou and M.Thatcher. Δεξιόστροφα: Σ. Παττακός, Α. Ωνάσης, Α. Παπανδρέου και Μ. Θάτσερ. Όλοι εδώ.


|

M

March 1960. Ladikos Bay. For the last month, Rhodes seems like a seaside Hollywood set. The shooting of the movie The Guns of Navarone - that has the island in literal turmoil has a mythical cast: Gregory Peck, David Niven, Richard Harris, Anthony Quinn, Irene Papas, Gia Scala. The famous stars become passionate about Rhodes. They explore every corner to discover it. When the shooting stops, they mingle with the locals, wander in the alleys of the Old Town, they revel in the tavernas, drink ouzo, stroll with the legendary Miramaretes, dance at Therme, have costumes made at Mamaligas and are declared honorary citizens of the town. Irene Papas with Gia Scala are into shopping therapy, with their young admirers actings as porters. They buy Italian fabrics, jewellery, furs, sponges, perfumes, ceramics from Icaros, gifts for their people. Whole festivals are held in their honour on the island. The locals embrace them as if they’re family. The director J. Lee Thompson chooses the western bay in Ladiko to shoot one of the final scenes of the blockbuster. The famous rock scene. Anthony Quinn is amazed by the area’s natural beauty. The shoot lasts two whole days. During the breaks, the Mexican, instead of taking his noon siesta, prefers climbing up the slopes and looking at the sea from the mountaintop. His blood boils. He’s enchanted by the area. He asks the prince - as the mayor of Rhodes

THE SHOOTING OF T H E M OV I E T H E G U N S O F N AVA R O N E H A D A M Y T H I C A L C A S T. ΤΑ Γ Υ ΡΊ Σ Μ ΑΤΑ Τ Η Σ ΤΑ Ι Ν Ί Α Σ ΤΑ Κ Α ΝΌΝ Ι Α Τ ΟΥ Ν Α Β Α Ρ Ό Ν Ε E I X A N Μ ΥΘ Ι Κ Ό Κ Α Σ Τ.

Michael Petrides was called - to intervene so he can buy the area and create a cinema centre. The mayor - who never lets an opportunity pass - agrees and proceeds to forward the request. He had already made all the municipality’s resources available for facilitating the production, so this was just more of the same. A few days later, the royal couple, Pavlos and Frideriki, the heir Constantinos, the princesses Sophia and Irini, the prime minister Konstantinos Karamanlis and the ministers of the government arrive on the island to observe the shooting up close and welcome the special guests. The movie, one of the most expensive movie productions, has the undivided support of the Greek government. It provides war planes, ships, tanks, anti-aircraft guns and hundreds of soldiers to facilitate the production. The royal couple decides to host a reception in honour of the distinguished guests. The bustling mayor approaches Konstantinos Karamanlis - with whom he had a friendly relationship - and the royal couple and forwards Anthony Quinn’s wish. “Whatever you decide”, replies the prime minister. “We want it, but without your approval, it’s not possible”, says Petridis. So, with the prime minister’s approval and the blessings of the crown, Anthony Quinn becomes the owner of the land in the Ladiko Βay. Immediately, the syrtaki of bureaucracy for the actor begins - which will last 20 years, but also the wild dance of the legendary journey of Rhodes. A journey that began in the mid 50s and never stopped. An exemplary mayor, Michael Petridis was a political artist. His finesse, diplomacy, political influence, his ideas for Rhodes went beyond the bounds of his island. The myth of Rhodes was his creation. The doctor, having as his intellectual legacy the ideas of Mario Lago, the first Italian commander of the Dodecanese - being the driving force for many of the works of tourist infrastructure, such as the construction of hotels, a theatre, baths, an aquarium, trampoline, golf course - dreamed of Rhodes as an international tourist resort. He believed that the best way to achieve this was through public relations, which was his strong suit. He establishes his own dress code - even the street sellers in the city are dressed in clean white clothes - and begins to correspond with blue bloods, politicians, as well as the economic and artistic elite of the planet, inviting them to the island of the Κnights to experience moments of unforgettable dolce vita. The royals Pavlos and Frideriki, Aristotle Onassis, Winston Churchill, Rockefeller, Konrad Adenauer, Charles de Gaulle, Maria Callas, Konstantinos Karamanlis, marshal Tito, Makarios are only some of those that heed his call. They stay at the Grande Albergo Delle Rose,

the Dream of the East as it was known and are captivated by Rhodes’ beauty. And there’s more. In the summer of 1935, the beautiful Iraqi princess Azza with her sister Rajiha and the royal escort come to the island, to ease the pain from the death of their father King Faisal and their mother Queen Sharifa Huzaima. The young princess falls in love with Anastasios Charalambis, a 23 year old from Rhodes and cannot hide her enthusiasm. Their love will become international front page news and will embroil royal palaces, secret services and governments. This was Rhodes, a dream destination, where the elite and the working class coexisted and lived their own, magical fairy tale. Members of the international jet set stroll the alleys of the Old Town, bathe in the blue waters of Kallithea, watch the sunset from the Lindos Acropolis and party till dawn at Rodini and Therme.

A P R I L 1957. A strong earthquake, 7.2 on the Richter scale, sunders the island. It flattens approximately 2100 houses and causes serious damage even on the Turkish coast that’s opposite. It’s front page news all over the world and threatens Rhodes’ tourist product. The mayor reacts instantly. He invites Charles Brown, head of the USA 6th Fleet and a personal friend. 6000 sailors debark and dig deep in their pockets but also with shovels, helping restore the damage. The telegrams report, “The sailors of the 6th Fleet are enjoying their vacations on the emerald isle”. The checkmate move of the island’s first citizen, defused the negative climate that had developed concerning Rhodes. The mayor not only saves the land, but gets a promise from Brown to return in November, taking on the role of best man at mass weddings for destitute couples, which are moreover covered by LIFE magazine, which send a correspondent to Rhodes. Three day festivals are staged on the island, similar to the ones for the shooting of the legendary blockbuster. The biggest goal for the mayor is the reconstruction of the Colossus of Rhodes. He dreams that the statue would refer to universal values and make Rhodes an international tourist destination, equal to the greatest in Europe. The newspapers of the time start to mention the subject, when the mayor together with Savvas Mamaligas base the headquarters of their effort in Paris. With the help of his friend Aristotle Onassis, Petridis awards the contract to

163


the top architect André Waterkeyn (creator of the Atomium), gets funding through a French bank, as well as the participation of 30 thousand visitors for the opening. “Beware the Colossus of Rhodes, as it might surpass the Eiffel Tower”, writes the magazine Paris Match. But fate has other plans. Shortly after his return to the island in April 1966, the mayor dies and with him the dream of building the Colossus.

ANTHONY QUINN HAD BEEN AMAZED B Y T H E A R E A’ S N AT U R A L B E AU T Y. Ο Ά Ν ΤΟΝ Ι ΚΟΥ Ί Ν Μ Έ Ν ΕΙ Έ Κ Θ Α Μ Β Ο Σ Α ΠΌ Τ Ο ΦΥ Σ Ι ΚΌ Κ Ά Λ ΛΟΣ Τ Η Σ Π Ε Ρ ΙΟ Χ Ή Σ .

personally give the tour of Rhodes to every celebrity that he would host on his yacht “CHRISTINA” or at Miramare. “Michael, I’m coming” he would say to Petridis and the mayor would arrange everything. As it was with sir Winston Churchill, in 1956. Through his friendship with his son Randolph, the perceptive Greek invites the father of victory for a tour of the Aegean islands. Churchill accepts and Onassis, with his cabrio gives him a tour of the Medieval Town of Rhodes and the Lindos Acropolis. “Everything is painted white, a dazzling glitter of plaster and whitewash, so that if you half closed your eyes you might imagine that Lindos reflected back the snowy reflections of a passing cloud”, wrote the English writer Lawrence Durrell in his novel “Reflections of a Marine Venus” about the settlement. Winston Churchill had the same impression ten years later and is so charmed by its beauty, that three summers later he comes back. On the deck of the luxury “CHRISTINA”, there are endless discussions between the two men on pirates, sea battles, the destruction of Smyrna,

164

the battle of Leros, the end of the war. When the mayor asks out of curiosity, “What are you discussing Aristotelis?”, he answers, “What can I say Michalis, it’s like sleeping with history”. The yacht also hosts the couple Maria Callas and Battista Meneghini. Aristotelis Onassis does not initially reveal his amorous intentions for Maria Callas, “although Meneghini watches Onassis suspiciously”, as Michalis Petridis mentions after the revelation of the affair. When the company visits Lindos and the Old Town, dozens of photographers turn their cameras on the distinguished guests. When Tina Livanou learns of her husband’s illicit affair, she starts referring contemptuously to Callas as “the singer”. “My dear Tina,” Winston Churchill responds, “I’m afraid that she’s not exactly a singer.” The local star system discovers Rhodes. At the statue of the winged Eros, at the Kallithea springs - inaugurated by Emmanuel, King of Italy - the director Alekos Sakellarios stages the story of his movie “The bait”. The stars are Aliki Vougiouklaki, Alekos Alexandrakis, Dinos Iliopoulos, Andreas Barkoulis and Vaggelis Voulgaridis. “Aliki has never been so beautiful in any other movie, specially when she sings ‘I like boys and admit it everywhere, with a carnation in my ear’. The scene where she falls in love with the good guy, while the accordion player is singing ‘Let your hair down’, as well as the farewell scene, are some of the most tender scenes of Greek cinema”, as the newspapers of the day wrote. Rhodes continues to star in other movies, “Girls for kisses”, “Some weary braves”. The newspapers and magazines of the era - Romanzo, Thisavros, Ikones - fill their front pages with daily stories, while the locals drink their coffee at Akteon, with their backs turned to Vougiouklaki, Laskari, Vlachopoulou, Karagianni, Kostantaras, Iliopoulos, Barkoulis, Voutsas, Papagiannopoulos, Alexandrakis. The movies are box office successes and Rhodes is the absolute destination of the international and local jet set.

A COUNT IN RHODES. There’s quite a few foreigners who fell in love with Rhodes and wanted to live here. Some even after death. Such was the Swedish diplomat count Folke Bernadotte, who had made the Rose Hotel his base of operations, as the negotiator between Palestine and the newly formed state of Israel. He had before, after tough negotiations, achieved the release of approximately 30.000 prisoners from the Nazi concentration camps, most of who were Jews. In an ironic twist of fate he was assassinated in the Middle East by Jewish hands. His wife, who knew his passion for Rhodes, asks the UN, while transporting his body home, to make a stop in Rhodes so that he might “pay homage”, touch the land of Rhodes. That “he might smell the intoxicating jasmine”, as he would say. And so it was.

RHODES NIGHTS. The night in Rhodes always had a name. As well as big names. Katy Grey, Panos Gavalas, Manolis Ag-

PHOTOS: ANTONIS PACHOS ARCHIVE

THE RHODES OF ONASSIS. A lover of the island and of night life, the shrewd tycoon from Smyrna, will put his own stamp on the island. He already had a family connection with Rhodes, as his sister Callirhoe Patronicola owned the Miramare hotel in Iksia. Together with his first wife, Tina Livanou and mayor Petridis, they party the nights away in Rodini. He would


A N ECLECTIC " WA R & P E AC E "

Clockwise: The stars of the Guns of Navarone, the former Prime Minister K. Karamanlis playing golf and a summit meeting in Rhodes. / Δεξιόστροφα: Οι πρωταγωνιστές στα Κανόνια του Ναβαρόνε, ο Κ. Καραμανλής παίζει γκολφ και μια σύνοδο κορυφής.

165


166

PHOTOS: ANTONIS PACHOS ARCHIVE

gelopoulos, Michalis Menidiatis, Vicky Moscholiou and other big names in the Greek pop scene go on the stage of Baboulas, a wooden shack on stilts in the Kova beach. It’s the favourite of the revellers of the island. The owner Kostas Ikonomakis is the silent type. Why not, as he has all these songbirds singing? Here the forbidden are heard and done. But Baboulas never lets on. A very discrete man. Also very straight. When someone breaks up the shop, he has to pay. And this happens almost every night. The customers party, the tables land in the sea and the waiters fish glasses and plates from the sand. The repertory of the shop is in rebetica, Greek popular, songs of pain and love. In Kostas shack with the home cooked dishes and the small band, ship captains, sailors, labourers and princes share the tables. The big orchestras play in Rodini and Therme. This is where Nana Mouskouri will start her career. The repertory and the savoir vivre are set by the French educated Petridis. Well dressed women with daring bare back dresses and stiletto heels dance on the two stages, cha-cha, yanka and rock and roll till dawn. Every year, the municipality organises the famous Wine Festival at Rodini for approximately two months. Thousands of visitors drink wine from the barrels. And then they go on to Copa Cabana, Belle Paso, Rodopoula. Magical places. In the 70s the island has bouzouki places, discos, night clubs, even places where you can listen to quality Greek songs, the new wave. Takis Vouis, Paschalis Terzis, Vasilis Papakonstantinou and others made their debut here. Maria, Zorbas, Isabella, Blue Bird. The island’s tourism steadily increases, especially with the Scandinavians. They travel by bike everywhere, amass on the beaches and make huge lines to get a ticket for Aquarius, Mikes, Babylon, Step by Step, Posidonia, Kilimanzaro, Milord. In the summer the town’s centre is reminiscent of Stockholm, with


beauty contests, dances, games and plenty of wine flowing on Eleftheria avenue in Mandraki. Visitors and locals merge, with wine erasing any inhibitions. The descendants of the Vikings party, transform, inflame, especially the women. Great loves are born. Rhodes goes through the decades with dizzying speed. With the same speed the night clubs, tavernas and restaurants multiply. The list of celebrity devotees is endless. Onassis, Jackie O, Niarchos, Giovanni Agnelli, Pink Floyd, Abba, Ben Kingsley, King Abdullah, Queen Rania, Giorgio Armani, Ornella Muti, Queen Beatrice, Athinagoras, Katina Paxinou, Yul Brynner, Mitzi Gaynor, Gianni Versace, Bush, Roman Abramovich, Margaret Thatcher, Francois Mitterand, Edward Kennedy, Julio Iglesias, Michael Douglas, Sheikh Yamani, Christian Barnard, Grivas, Makarios, Tito, Putin... Many buy houses here, like Pink Floyd in Lindos and make close friends at the village. Endless parties, with the group playing rebetika and Greek popular music to Rhodes traditional dances. They wrote part of The Wall in Lindos. Day by day, summer by summer, the Rhodes company grows. Among them, Robert Plant, the Led Zeppelin singer, George Cosmatos, Claudia Cardinale, Telly Savalas, Elliot Gould, Sonny Bono. Roger Moore comes back twice, once for the shooting of the movie Escape to Athena and once a few years ago, for an Interpol conference, as an UNESCO representative. Getting up on the podium, he doesn’t omit introducing himself: “My name is Bond, James Bond”.

A N E X E M P L A R Y M AYO R , M I C H A E L P E T R I D I S , WA S A P O L I T I C A L A R T I S T. Έ Ν Α Σ Δ Ή Μ Α Ρ ΧΟ Σ Π Ρ Ό Τ Υ Π Ο, Ο Μ Ι Χ Α Ή Λ Π ΕΤΡΊ Δ Η Σ, Ή Τ Α Ν ΚΑΛΛΙΤΈΧΝΗΣ ΤΗΣ ΠΟΛ Ι Τ Ι Κ Ή Σ.

THE END OF THE ANTHONY QUINN SERIES. “I don’t feel bitter, maybe a little disappointed. I don’t need Greece, but I do need Rhodes. This island means a lot to me. Just considering that it’s the centre of the Mediterranean and borders on so many civilisations is enough for me”, the actor declares. A wooden sign on the road is all that’s left to remember the area that Anthony Quinn had adored, claimed and dreamed. As he said, “I followed the path of my beloved Tolstoy. I was carried away by the dream, which was in the end deceptive, but that doesn’t interest me”. Reaching

STA R S' C O DE

Clockwise: The poet Yiannis Ritsos, King Pavlos and Queen Frideriki and General N. Plastiras, they all visited Rhodes. Δεξιόστροφα: Από τον Γ. Ρίτσο, το στρατηγό Ν. Πλαστήρα μέχρι τον βασιλιά Παύλο και τη βασίλισσα Φρειδερίκη: όλοι βρέθηκαν εδώ.

the little house - that seems like a set from a black and white movie - you feel that you’re watching Zorba, dancing syrtaki in the last scene of Michael Cacoyannis’ film. As the frenzied syrtaki that Rhodes continues to dance. The cosmopolitan that was loved, charmed, got drunk, enchanted. Whoever passed through here, whoever smelt the jasmine, swore eternal faith. Opa... opa. Μάρτιος 1960. Όρμος Λαδικού. Εδώ κι ένα μήνα η Ρόδος θυμίζει παραθαλάσσιο χολιγουντιανό σετ. Τα γυρίσματα της ταινίας Τα Κανόνια του Ναβαρόνε –που έχει αναστατώσει κυριολεκτικά το νησί– συγκεντρώνουν ένα μυθικό καστ: Γκρέγκορι Πεκ, Ντέιβιντ Νίβεν, Ρίτσαρντ Χάρις, Άντονι Κουίν, Ειρήνη Παπά, Τζία Σκάλα. Οι διάσημοι σταρ παθιάζονται με τη Ρόδο. Τρέχουν από γωνιά σε γωνιά να την ανακαλύψουν. Όταν σταματούν τα γυρίσματα, ανακατεύονται με τους ντόπιους, γυρνούν στα σοκάκια της Παλιάς Πόλης, γλεντούν στις ταβέρνες, πίνουν ούζο, κάνουν βόλτα με τις θρυλικές Μιραμαρέτες, χορεύουν στο Θέρμαι, ράβουν κοστούμια στου Μαμαλίγκα και ανακηρύσσονται επίτιμοι δημότες της πόλης. Η Ειρήνη Παπά με την Τζία Σκάλα επιδίδονται σε shopping therapy, με αχθοφόρους τους νεαρούς θαυμαστές τους. Αγοράζουν ιταλικά υφάσματα, κοσμήματα, γούνες, σφουγγάρια, αρώματα, κεραμικά από τον Ίκαρο, δώρα για τους δικούς τους. Πανηγύρια ολόκληρα στήνονται για χάρη τους στο νησί. Οι ντόπιοι τους αγκαλιάζουν σαν να είναι δικοί τους άνθρωποι. Ο σκηνοθέτης Τζέι Λι Τόμσον επιλέγει τον δυτικό όρμο στο Λαδικό για να γυρίσει μια από τις τελευταίες σκηνές της υπερπαραγωγής, την περίφημη σκηνή με


τα βράχια. Ο Άντονι Κουίν μένει έκθαμβος από το φυσικό κάλλος της περιοχής. Δύο ολόκληρες ημέρες διαρκούν τα γυρίσματα εκεί. Στα διαλείμματα, ο Μεξικανός, αντί να επιδίδεται στη μεσημεριανή σιέστα, προτιμά να ανεβοκατεβαίνει τις πλαγιές κι από τη βουνοκορφή να αγναντεύει το βαθύ γαλάζιο. Το αίμα του βράζει. Είναι μαγεμένος από την περιοχή. Ζητά από τον πρίγκιπα –έτσι αποκαλούσαν τον δήμαρχο της Ρόδου, Μιχαήλ Πετρίδη– να μεσολαβήσει, προκειμένου να αγοράσει την περιοχή και να δημιουργήσει ένα κινηματογραφικό κέντρο. O δήμαρχος –που δεν αφήνει καμία ευκαιρία να πάει χαμένη– συμφωνεί και αναλαμβάνει να προωθήσει το αίτημα. Είχε διαθέσει, άλλωστε, όλο το μηχανισμό του δήμου για τη διευκόλυνση της παραγωγής, εδώ θα κολλούσε; Λίγες ημέρες αργότερα καταφθάνουν στο νησί το βασιλικό ζεύγος, Παύλος και Φρειδερίκη, ο διάδοχος Κωνσταντίνος, οι πριγκίπισσες Σοφία και Ειρήνη, ο πρωθυπουργός Κωνσταντίνος Καραμανλής και υπουργοί της κυβέρνησης, για να παρακολουθήσουν από κοντά τα γυρίσματα και να καλωσορίσουν τους δημοφιλείς φιλοξενούμενους. Η ταινία, μια από τις ακριβότερες κινηματογραφικές παραγωγές, έχει την αμέριστη στήριξη της ελληνικής κυβέρνησης, που διαθέτει πολεμικά αεροπλάνα, πλοία, τανκς, αντιαεροπορικά κανόνια και εκατοντάδες στρατιώτες για την ολοκλήρωση της παραγωγής. Το βασιλικό ζεύγος αποφασίζει να παραθέσει δεξίωση προς τιμήν των υψηλών προσκεκλημένων. Εκεί, ο αεικίνητος δήμαρχος πλησιάζει τον Κωνσταντίνο Καραμανλή –με τον οποίον διατηρούσε φιλικές σχέσεις– και το βασιλικό ζεύγος και τους μεταφέρει την επιθυμία του Άντονι Κουίν. «Ό,τι αποφασίσετε εσείς», απαντά ο πρωθυπουργός. «Εμείς το θέλουμε, χωρίς όμως τη δική σας έγκριση δεν είναι εφικτό», λέει ο Πετρίδης. Έτσι, με τη σύμφωνη γνώμη του πρωθυπουργού και τις ευλογίες του στέμματος, ο Άντονι Κουίν γίνεται κάτοχος της γης στον Όρμο Λαδικού. Αμέσως μετά ξεκινά για τον ηθοποιό το συρτάκι της γραφειοκρατίας –που θα διαρκέσει 20 χρόνια– αλλά και ο ξέφρενος χορός της μυθικής πορείας της Ρόδου. Μιας πορείας που ξεκίνησε από τα μέσα της δεκαετίας του ’50 και συνεχίζεται μέχρι σήμερα. Ένας δήμαρχος-πρότυπο, ο Μιχαήλ Πετρίδης, ήταν ένας καλλιτέχνης της πολιτικής. Η φινέτσα, η διπλωματία, η πολιτική του επιρροή και οι ιδέες του για τη Ρόδο έφτασαν πέρα από τα όρια του νησιού του. Σε αυτόν οφείλεται η δημιουργία του μύθου της Ρόδου. Ο γιατρός, έχοντας ως πνευματική προίκα τις ιδέες του Μάριο Λάγκο, πρώτου Ιταλού διοικητή των Δωδεκανήσων, ο οποίος βρισκόταν πίσω από πολλά έργα τουριστικών υποδομών, όπως την κατασκευή ξενοδοχείων, θεάτρου, λουτρών, ενυδρείου, τραμπολίνο, γηπέδου γκολφ, ονειρευόταν τη Ρόδο του ως παγκόσμιο τουριστικό θέρετρο. Πίστευε, μάλιστα, ότι ο καλύτερος τρόπος για να το καταφέρει είναι οι δημόσιες σχέσεις, κάτι το οποίο ήταν άλλωστε το δυνατό σημείο του. Σχεδιάζει, λοιπόν, προσεκτικά τον τρόπο που θα κινηθεί. Επιβάλλει τον δικό του ενδυματολογικό κώδικα –ακόμα και οι μικροπωλητές της πόλης ντύνονται με καθαρά άσπρα ρούχα– και αρχίζει να αλληλογραφεί με γαλαζοαίματους, προσωπικότητες της πολιτικής, αλλά και της οικονομικής και πολιτιστικής ελίτ της υφηλίου, προσκαλώντας τους στο νησί των Ιπποτών για να ζήσουν αξέχαστες στιγμές dolce vita. Οι βασιλείς, Παύλος και Φρειδερίκη, ο Αριστοτέλης Ωνάσης, ο Ουίνστον Τσώρτσιλ, ο Ροκφέλερ, ο Κόνραντ Αντενάουερ, ο Σαρλ ντε Γκολ, η Μαρία Κάλλας, ο Κωνσταντίνος Καραμανλής, ο στρατάρχης Τίτο, ο Μακάριος, είναι μερικοί μόνο από αυτούς που ανταποκρίνονται στο κάλεσμά του. Καταλύουν στο Grande Albergo MANY BUY HOUSES HERE, delle Rose, το Όνειρο της Ανατολής, όπως το LI K E PI N K F LOY D αποκαλούσαν, και αιχμαλωτίζονται από την IN LINDOS. ομορφιά της Ρόδου. Και όχι μόνο. Το καλοκαίΠΟΛ ΛΟΊ ρι του 1935, η όμορφη πριγκίπισσα του Ιράκ Α Γ Ο ΡΆ Ζ ΟΥ Ν Άτζα φτάνει στο νησί μαζί με την αδελφή της ΣΠΊΤΙ ΕΔΏ, ΌΠΩΣ Ρατζιχά και τη βασιλική ακολουθία, για να ξεΟΙ P I N K F L O Y D χάσουν για λίγο τον πόνο τους από το θάνατο ΣΤ Η Λ Ί ΝΔΟ. του πατέρα τους, βασιλιά Φεϊζάλ, και της μη-

168

τέρας τους, βασίλισσας Σαριφά Χουσαϊμά. Η νεαρή πριγκίπισσα ερωτεύεται τον Αναστάσιο Χαραλάμπη, έναν 23χρονο νεαρό Ροδίτη, και δεν μπορεί να κρύψει τον ενθουσιασμό της. Ο έρωτάς τους θα γίνει διεθνές πρωτοσέλιδο και θα εμπλέξει βασιλικά ανάκτορα, μυστικές υπηρεσίες και κυβερνήσεις. Αυτή ήταν η Ρόδος, ένας ονειρικός προορισμός, όπου ελίτ και μεροκαματιάρηδες συνυπήρχαν και ζούσαν το δικό τους μαγικό παραμύθι. Προσωπικότητες του διεθνούς jet set περιδιαβαίνουν τα σοκάκια της Παλιάς Πόλης, βουτάνε στα γαλάζια νερά της Καλλιθέας, αγναντεύουν το ηλιοβασίλεμα από την Ακρόπολη της Λίνδου και διασκεδάζουν μέχρι το πρωί στο Ροδίνι και στο Θέρμαι.

Α Π Ρ Ί Λ ΙΟ Σ 1957. Ένας ισχυρός σεισμός 7,2 Ρίχτερ συγκλονίζει το νησί. Ισοπεδώνει περίπου 2.100 σπίτια στην πόλη και προκαλεί σοβαρές ζημιές ακόμα και στις τουρκικές ακτές που βρίσκονται απέναντι. Η είδηση φιγουράρει στα πρωτοσέλιδα όλων των εφημερίδων του κόσμου και θέτει σε κίνδυνο το τουριστικό προϊόν της Ρόδου. Τα ανακλαστικά του δημάρχου είναι άμεσα. Προσκαλεί στη Ρόδο τον Τσαρλς Μπράουν, αρχηγό του 6ου Αμερικανικού Στόλου και προσωπικό φίλο του. Στο λιμάνι του νησιού αποβιβάζονται περίπου 6.000 ναύτες, που βάζουν το χέρι βαθιά στην τσέπη, αλλά και στον κασμά, αφού βοηθούν στην αποκατάσταση των ζημιών. «Οι ναύτες του 6ου Αμερικανικού Στόλου απολαμβάνουν τις διακοπές τους στο σμαραγδένιο νησί», αναφέρουν τα τηλεγραφήματα. Η κίνηση-ματ του πρώτου πολίτη του νησιού εκτόνωσε το αρνητικό κλίμα που είχε δημιουργηθεί για τη Ρόδο. Ο δήμαρχος όχι μόνο σώζει την παρτίδα, αλλά δεσμεύει και τον Μπράουν να επανέλθει το Νοέμβριο, αναλαμβάνοντας το ρόλο του κουμπάρου σε ομαδικούς γάμους για άπορα ζευγάρια, που γίνονται με την κάλυψη μάλιστα του αμερικανικού περιοδικού LIFE που στέλνει ανταποκριτή στη Ρόδο. Τριήμερα γλέντια στήνονται στο νησί, ανάλογα με εκείνα που είχαν στηθεί στα γυρίσματα της θρυλικής υπερπαραγωγής. Το μεγαλύτερο από τα οράματα που είχε ο δήμαρχος για τη Ρόδο ήταν η ανακατασκευή του Κολοσσού της Ρόδου. Όπως το ονειρευόταν, το άγαλμα θα παρέπεμπε στις πανανθρώπινες αξίες και θα έκανε τη Ρόδο παγκόσμιο τουριστικό προορισμό, ισάξιο των μεγαλύτερων ευρωπαϊκών. Οι εφημερίδες της εποχής αρχίζουν να ασχολούνται με το θέμα, όταν ο δήμαρχος μαζί με τον Σάββα Μαμαλίγκα εγκαθιστούν το στρατηγείο των προσπαθειών τους στο Παρίσι. Με τη βοήθεια του φίλου του Αριστοτέλη Ωνάση, ο Πετρίδης αναθέτει το έργο στον κορυφαίο αρχιτέκτονα André Waterkeyn (δημιουργό του


Pistachio ice-cream with the finest quality pistachios from Iran Παγωτό Φυστίκι με εξαιρετικής ποιότητας φυστίκι Ιράν

KOKKION ice cream, designed after systematic research, was created as the result of years of professional experience with confectionery pastry making. Our Pastry Chef with his talented team, produces high quality icecream with irresistible flavors! At KOKKION each flavor is freshly produced, with raw and meticulously selected ingredients. They produce ice-cream with fresh Greek cow milk and high quality French chocolate... This is the result of the team's passion for perfection. Το παγωτό KOKKION σχεδιάστηκε ύστερα από συστηματική έρευνα και δημιουργήθηκε ως το αποτέλεσμα πολυετούς επαγγελματικής εμπειρίας και εξοικείωσης στον τομέα της ζαχαροπλαστικής. Η ταλαντούχα ομάδα του KOKKION, παρασκευάζει νόστιμο παγωτό εξαιρετικής ποιότητας με απρόσμενες γεύσεις. Στο KOKKION συνδυάζονται πρώτες ύλες από όλο τον κόσμο, συμπεριλαμβανομένου του νωπού αγελαδινού γάλακτος που παράγεται τοπικά στη Βόρεια Ελλάδα και με υψηλής ποιότητας γαλλική σοκολάτα... Είναι αποτέλεσμα του πάθους της ομάδας για τη ζαχαροπλαστική.

2, Protogenous str. | Monastiraki | ATHENS-GREECE 10554 T | +30 698 15 63 511 web: www.kokkion.com kokkionicecream


Aτόμιουμ), εξασφαλίζει χρηματοδότηση μέσω γαλλικής τράπεζας, αλλά και τη συμμετοχή 30.000 επισκεπτών στα εγκαίνια. «Προσοχή στον Κολοσσό της Ρόδου, διότι ενδέχεται να υποβαθμίσει τον Πύργο του Άιφελ», γράφει το περιοδικό Paris Match. Η μοίρα όμως έχει άλλα σχέδια. Λίγο μετά την επιστροφή του στο νησί –τον Απρίλιο του 1966– ο δήμαρχος «σβήνει» και μαζί του το όνειρο για την κατασκευή του Κολοσσού.

Η Ρ ΌΔΟ Σ ΤΟΥ Ω Ν Ά Σ Η. Λάτρης του νησιού και της νυχτερινής ζωής, ο δαιμόνιος Σμυρνιός κροίσος θα βάλει τη δική του σφραγίδα στην ιστορία του νησιού. Είχε αποκτήσει, εξάλλου, οικογενειακό δεσμό με τη

A STRONG E A R T H Q UA K E , 7. 2 ON TH E R ICHTER SCA LE, SU N DER S T H E I SL A N D. Ε ΝΑ Σ Ι Σ Χ Υ Ρ Ό Σ Σ ΕΙ Σ Μ Ό Σ 7, 2 Ρ Ί Χ Τ Ε Ρ Σ Υ Γ Κ ΛΟ Ν Ί Ζ ΕΙ ΤΟ ΝΗ ΣΊ.

Ρόδο, αφού η αδελφή του Καλλιρρόη Πατρονικόλα είχε στην ιδιοκτησία της το ξενοδοχείο Miramare στην Ιξιά. Με την πρώτη σύζυγό του, Τίνα Λιβανού, και τον δήμαρχο Πετρίδη διασκεδάζουν τις νύχτες στο Ροδίνι. Δεν υπήρχε προσωπικότητα που θα φιλοξενούσε στη θαλαμηγό του «ΧΡΙΣΤΙΝΑ» ή στο Miramare και δεν θα την ξεναγήσει ο ίδιος στη Ρόδο. «Μιχαλάκη, έρχομαι», έλεγε στον Πετρίδη και ο δήμαρχος φρόντιζε για τα περαιτέρω. Όπως έγινε και με τον σερ Ουίνστον Τσώρτσιλ, το 1956. Μέσω της φιλίας του με το γιο του Ράντολφ, ο διορατικός Έλληνας προσκαλεί τον πατέρα της νίκης για μια κρουαζιέρα στα νησιά του Αιγαίου. Ο Τσώρτσιλ δέχεται και ο Ωνάσης –με το κάμπριο της εποχής– τον ξεναγεί στη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου και στην Ακρόπολη της Λίνδου. «Η ομορφιά της έχει τη μετρημένη τάξη του Αιγαίου και είναι τέλεια στο είδος της. Τα πάντα είναι βαμμένα άσπρα, μια ζαλιστική λάμψη γύψου και ασβέστη, έτσι που αν εκείνη τη στιγμή μισόκλεινες τα μάτια, μπορούσες να φανταστείς ότι η Λίνδος αντανακλούσε το χιονένιο είδωλο ενός περαστικού σύννεφου», έγραφε για τον οικισμό ο Άγγλος συγγραφέας Λώρενς Ντάρελ στο μυθιστόρημά του Αναδυόμενη Αφροδίτη. Την ίδια αντίληψη σχημάτισε δέκα χρόνια μετά και ο Ουίνστον Τσώρτσιλ, που γοητεύεται τόσο από την ομορφιά της, ώστε ύστερα από τρία καλοκαίρια βρίσκεται και πάλι εδώ. Στο κατάστρωμα

I N H O N O R O F. . .

Αnthony Quinn Bay was named after the actor. / H περιβόητη παραλία πήρε το όνομα του Άντονι Κουίν.

της πολυτελούς «ΧΡΙΣΤΙΝΑΣ» γίνονται ατελείωτες συζητήσεις μεταξύ των δύο ανδρών για πειρατές, ναυμαχίες, την καταστροφή της Σμύρνης, τη μάχη της Λέρου και την κατάληξη του πολέμου και όταν ο δήμαρχος ρωτάει γεμάτος περιέργεια «Τι συζητάτε, Αριστοτέλη;», εκείνος του απαντά «Άσε, Μιχάλη, είναι σαν να κοιμάσαι με την Ιστορία». Στη θαλαμηγό φιλοξενείται και το ζεύγος Μαρία Κάλλας και Μπατίστα Μενεγκίνι. Ο Αριστοτέλης Ωνάσης δεν δείχνει εξαρχής τις κατακτητικές προθέσεις του για τη Μαρία Κάλλας, «αν και ο Μενεγκίνι παρακολουθεί με καχυποψία τον Ωνάση», αναφέρει –μετά τη δημοσιοποίηση του ειδυλλίου– ο Μιχάλης Πετρίδης. Όταν η παρέα επισκέπτεται τη Λίνδο και την Παλιά Πόλη, δεκάδες φωτογράφοι στρέφουν τα φλας τους στους υψηλούς προσκεκλημένους. Όταν η Tίνα Λιβανού μαθαίνει για τον παράνομο δεσμό του συζύγου της, αρχίζει να αποκαλεί υποτιμητικά την Kάλλας «η τραγουδίστρια». «Αγαπητή μου, Tίνα», της απαντά ο Oυίνστον Tσώρτσιλ, «πολύ φοβάμαι ότι δεν είναι ακριβώς τραγουδίστρια». Το εγχώριο star system ανακαλύπτει τη Ρόδο στο άγαλμα του φτερωτού έρωτα, στις Πηγές της Καλλιθέας – που εγκαινίασε ο Ιταλός εστεμμένος Εμανουέλε– στήνει το story της ταινίας του Το Δόλωμα ο Αλέκος Σακελλάριος. Πρωταγωνιστές, η Άλικη Βουγιουκλάκη, ο Αλέκος Αλεξανδράκης, ο Ντίνος Ηλιόπουλος, ο Ανδρέας Μπάρκουλης και ο Βαγγέλης Βουλγαρίδης. «Σε καμία άλλη ταινία η Αλίκη δεν είναι τόσο όμορφη όσο σε αυτήν, ειδικά όταν τραγουδάει το ''Μου αρέσουνε τα αγόρια και παντού το ομολογώ με ένα γαρίφαλο στο αυτί''. Η σκηνή όπου ερωτεύεται το καλό παιδί, ενώ ο πλανόδιος ακορντεονίστας τραγουδάει το ''Άσ’ τα τα μαλλάκια σου'', αλλά και ο αποχαιρετισμός τους, είναι από τις πιο τρυφερές σκηνές του ελληνικού σινεμά». Αυτά γράφουν οι εφημερίδες της εποχής. Η Ρόδος συνεχίζει να πρωταγωνιστεί και σε άλλες ταινίες, Κορίτσια για Φίλημα, Κάτι Κουρασμένα Παλικάρια». Continued on page 252

170


TEAM BUILDING COCKTAIL KITS Let Bar Solutions Cocktail Kit & Bar Solutions Trainer, take you on a cocktail making team building experience. You'll learn upon the essence of cocktail making and how important it is for the ingredients to interact in order to create a perfectly balance result. This gives your team the chance to collaborate outside the corporate framework and motivates them to create the perfect cocktail in a Team Building session. The sessions are fun filled, interaction and entertainment from start to finish and a great way for colleagues to get to know each other and strengthen "their out of office" relationships. The sessions are an unforgettable way for your employees to build a better working relationship.

76 Kifissias Ave., Marousi, tel.: +30 210 6140134 www.barsolutions.gr Barsolutions.Greece


HOW I M ET

PA D D Y.

A n e n c ou nt e r w it h Si r Pat r ick L eig h Fe r mor. Μι α σ υ νά ν τ ησ η μ ε το ν σ ε ρ Πά τρι κ Λη Φέ ρμ ορ. Te x t-i m a g e s Ju l i a K l i m i . Tr a n sl a t io n Vic k y A n a s t a si a d o u

172


J |

July 2007. I was on holiday in Kardamyli when a friend threw out the idea that I should get to know Sir Patrick Leigh Fermor. I was excited by the idea, and thought that this would be quite easy, but during the next few days I realized that it was really rather difficult. I had almost forgotten about it when someone offered to introduce me to his doctor, Mr. Orphanides, who then readily agreed to my accompanying him on his next visit to Fermor. We descended the slope through the terraced olive grove and ended up in front of a high wall with a wooden door. A kindly lady opened the door and welcomed us into the courtyard, where we walked along the side of the house until we reached a large patio. When I saw the view from the house and the sea below, I was speechless. In my long career as a travel and architecture photographer, I had never seen such a house in Greece, so perfectly in harmony with the surrounding landscape. I sat on the balcony of the patio up above the sea, and couldn’t stop staring at the superb pebbled floor and the stone table and sofas, with the sea in the background. After a brief wait, Dr. Orphanides called me in to introduce me. We passed through the interior of the house and stepped out onto the loggia. Sir

Patrick – kir-Mihalis for the locals, as his middle name is Michael, and Paddy to his friendswas seated behind a table that was being used as a desk at the back of the loggia. He sat up and we shook hands. The desk had a view of the mountain, and was piled with manuscripts and a typewriter. Fermor invited me to sit on a chair next to him. Most likely this was the corner of the house that he used as a summer office, because his real office was in a bright room behind us. Tea served, I asked him what he was writing. He answered that he was working on the last volume of the trilogy he had begun in 1962, and which describes his long walk across Europe from the Hook of Holland to Istanbul at the age of 18, a walk that began in December of 1933 and ended in January of 1935. The first book of the trilogy was entitled, A Time of Gifts (1977), the second, Between the Woods and the Water (1986). “The last part of the journey starts from the borders of Romania with Bulgaria and ends in Constantinople! I am trying to catchup,” he said. “What a great project!” I exclaimed. He asked me about my job as a photographer and I told him about my book At Home in Greece (Thames & Hudson, 2004) and the

T H E STA R

A wonderful house in a amazing landscape in Kardamyli. / Ένα υπέροχο σπίτι σε ένα εξαιρετικό μέρος στην Καρδαμύλη.


idea behind it. He asked if I had it with me, and when I told him no said, “What a shame,” and made a gesture that expressed his disappointment. I thought how much I would have loved to have given it to him. In fact, one of the homes presented in the book – a 17th century house on Rhodes – was restored by Nikos Hatzimihalis, an excellent architect and expert on traditional architecture, who happened to be the very same architect who had designed this home. I handed him my copy of his book Mani and he signed it for me, adding some words in a very ritualistic manner. We went out to the patio, where I took a few fleeting pictures of him in the beautiful afternoon light. When Dr. Orphanides offered

W H E N I S AW T H E VIEW FROM THE HOUSE AND THE S E A B E L O W, I WA S SPEECHLESS. ΌΤΑ Ν ΕΊΔ Α ΤΟ Τ Ο Π Ί Ο ΟΛΌ Γ Υ ΡΑ Μ Ε Τ Η ΘΆ Λ Α Σ Σ Α, Έ Μ Ε Ι ΝΑ ΆΦ Ω Ν Η.

to take a picture of us, I took his arm, feeling quite intimate with him. Then he offered to show me the house. We entered through the living room – “the chief room” – as he called it, where he showed me the library which lined all of the walls, and I thought to myself that I would love to stay here for two or three days, totally forgotten by the world. I admired the wooden carved ceiling, which was modelled after the ceilings of mansions in Ipiros, the art works on the walls (among them a painting by his friend Nikos Hadjikyriakos-Ghika, a leading Greek painter), the Ottoman fireplace and the floor, paved with stones from Pelio. The sunroom, with its windows overlooking the garden, was a true surprise. “Oh, that’s simultaneously an English conservatory and a hayati (a hayati is a covered balcony in Greek folk architecture). What a wonderful idea! And what a wonderful table!” I said.“I painted it myself,” he told me enthusiastically. “It depicts a sun. The legs of the table are balcony corbels.” “And the chairs, so classically Greek! You have chosen the very best of Greece!” I went

174

on in childish excitement. He replied that all these furnishings he had created with his wife, Joan Elizabeth Rayner (Kyria Ioanna to the locals), and that every piece had remained exactly where she had left it at the time of her death. I took a few pictures of the house. We sat on the patio for a while, and then I got up, shook his hand vigorously and thanked him for his precious time, because I felt that his writing was extremely important and that the sooner he returned to his work the better. I browsed around the house a little longer, observing that its every last small detail had been meticulously thought out. A large sitting area for spending time with friends, natural materials–wood for the ceiling, stone for the floor– and in the background... what else? Books. And how much work and love had been involved in integrating the house with the natural environment and the local vegetation. From the northwest, the impression was that of a typical Peloponnesian single-story home with stone walls and tiled roof, though from the southeastern side, it was apparent that the two floors had been made possible by the drop of the slope there. The arches of the loggia, with the stairs and the pebbled floor, matched the Byzantine architecture of Monemvasia, and the Byzantine monastic architecture. All the rooms of the house communicate through the loggia, a feature that reflects the floor plans of the Byzantine monasteries that Paddy admired enormously. In 1996, Patrick and Joan Leigh Fermor bequeathed their home to the Benaki Museum (which acquired ownership after Patrick’s death in 2011), in order to host important figures of letters and arts who sought a quiet place to work. The Stavros Niarchos Foundation will fully cover the repair works for the restoration of all the buildings located in the olive grove on the 9,000-squaremeter estate. T H E E V I L E Y E A N D T H E R E A S O N W H Y I WA N T E D T O M E E T H I M When, in the mid-1990s I started my career as a photographer and travel writer, I wanted to delve into travel literature. Besides the classic books of Kazantzakis, my attention was drawn by Michel Déon’s Page Grecques, Henri Miller’s The Colossus of Maroussi, and Patrick Leigh Fermor’s Roumeli and Mani. Of the latter two, Mani was a true revelation, revealing to me quite unexpectedly, the ‘authentic’ Greece of the 1950-60s, which I was seeing at the time in Olymbos, a village on the island of Karpathos which I was photographing that period. Within the pages of Fermor’s books I discovered that it is the details of everyday life that reveal the character of a place, the world view of the Greeks as shaped by history, tradition, and superstition. Fermor believed that nothing indicated the continuity of ancient Greece in a more straightforward fashion than the preconceptions and habits, pagan and religious, that still prevailed in the remote mountains and islands. He was so right about this. It was during the Easter of 1993 that the customs of the village of Olymbos, and in particular, those of Good Tuesday, launched me on a long “journey” of recording and photographing the life of the village during the following years. The litany of the icons in the valleys and the surrounding hills that we passed through, culminating in the cemetery for the “announcement of the resurrection of the dead,” and the offerings that the relatives handed out to the bystanders, surprised me. The


THE ENCOU NTER

When Julia met Patrick at his house in Kardamyli. / Όταν η Τζούλια συνάντησε τον Πάτρικ στο σπίτι του στην Καρδαμύλη.

ritual of eating food on the tombs and blessing the earth for its productivity reminded me of the Dionysian folk cults, along with the customs that my father, Odysseus-Karolos Klimis, documented in his laographic books. Corfu, my hometown with its European influences -litanies, symphonic music- has nothing in common with the Karpathian village of Olymbos, but in the countryside of Corfu island the Easter and Carnival customs have roots in the ancient Greek traditions, and the customs involving figures such as the “old man and the old woman”, as well as the “burning of the ‘carnavalos’ (a human effigy)” they are totally identical to those of Karpathos, which as one would expect, have roots in ancient Greece. Throughout Greece, the customs, whether those of Easter or of Carnival, have deep pagan root from ancient Greece, and Fermor suggests in his books that this is what unifies Greece (from Corfu to Karpathos, I might add). Actually Fermor was known to thunder angrily at the nouveaux sophomoric bourgeoisie who denied, or merely ignored the existence of those customs and scorned them as backward, “primitive” (and above all) “nonEuropean.” I returned to the house of Sir Patrick on November, 2010, this time by chance, with friends who live in Aghios Nicholas, a neighboring village. By coincidence, it happened to be the day of the celebration of his Greek name-day, Mihalis (back then I didn’t know that). The housekeeper remembered me. He told me that Paddy was bedridden and couldn’t talk, which made me very sad. We stayed for a little while and I took some photos. The following year, in June, at the age of 96, Sir Patrick passed away and attained immortality. Fermor’s books, house, estate, relations with

175


the locals, all reveal his love and dedication to Greece. And like his hero, Lord Byron, it was an experiential love that was born out of his acquaintance with Greeks on all social levels, and his deep knowledge of everything Greek. It is well known that the more you get to know a place the more you love it. I deeply appreciated him for his cultivation, and because I could actually empathize with his great love for Greece and understand how it was fed. Sir Patrick is my hero. Ιούλιος 2007 στην Καρδαμύλη, μια φίλη πέταξε την ιδέα να γνωρίσουμε τον σερ Πάτρικ Λη Φέρμορ. Ενθουσιάστηκα νομίζοντας ότι είναι κάτι απλό. Τις επόμενες ημέρες διαπίστωσα ότι δεν ήταν, το είχα σχεδόν ξεχάσει, όταν κάποιος μου είπε: «Έλα να σου συστήσω το γιατρό του, τον κ. Ορφανίδη, να πας μαζί του». Εκείνος δέχτηκε πρόθυμα να τον συνοδεύσω. Αφού κατεβήκαμε την πλαγιά μέσα από τον ελαιώνα με τις πεζούλες, βγήκαμε σε μια ψηλή μάντρα. Μια ευγενική κυρία μας καλωσόρισε στην ξύλινη πόρτα της αυλής, συνεχίσαμε κατά μήκος του σπιτιού μέχρι που φτάσαμε στη μεγάλη βεράντα. Όταν είδα το

" Y O U H AV E CHOSEN THE V ERY BEST OF G R E E C E ." «ΜΑ ΕΣΕΊΣ ΈΧΕΤΕ ΔΙΑΛΈΞΕΙ Ό,Τ Ι Κ Α ΛΎ Τ Ε Ρ Ο Δ Ι ΑΘΈΤ ΕΙ Η ΕΛ Λ Ά Δ Α!»

τοπίο ολόγυρα με τη θάλασσα, έμεινα άφωνη. Τόσα χρόνια που φωτογραφίζω σπίτια, ελάχιστες φορές έχω δει σπίτι τόσο τέλεια εναρμονισμένο με το περιβάλλον. Κάθισα στον εξώστη πάνω από τη θάλασσα και δεν μπορούσα να πάρω τα μάτια μου από το εξαιρετικό βοτσαλωτό δάπεδο, το πέτρινο τραπέζι με τους καναπέδες με φόντο τη θάλασσα. Κάποια στιγμή, ο γιατρός Ορφανίδης με φώναξε να με συστήσει. Διασχίσαμε όλο το εσωτερικό του σπιτιού και βγήκαμε στη λότζα. Ο σερ Πάτρικ –κυρ-Μιχάλης για τους ντόπιους, από το δεύτερο όνομά του, Michael– καθόταν σε ένα τραπέζι/γραφείο στο βάθος της λότζας, σηκώθηκε και μου

176

έσφιξε το χέρι. Το γραφείο που είχε θέα το βουνό ήταν γεμάτο με χειρόγραφα και μια γραφομηχανή· μου είπε να καθίσω σε μια καρέκλα δίπλα του. Αυτό μάλλον ήταν «το καλοκαιρινό γραφείο», το πραγματικό ήταν ένα φωτεινό δωμάτιο πίσω μας. Με το τσάι τον ρώτησα τι γράφει κι εκείνος μου είπε το τελευταίο βιβλίο της Τριλογίας (η Τριλογία που άρχισε να γράφει το 1962 με διακοπή αρκετών ετών, περιγράφει την πεζοπορία που έκανε ο Φέρμορ στα δεκαοκτώ του χρόνια από το Χουκ της Ολλανδίας στην Κωνσταντινούπολη το 1932-35). Η εποχή της Δωρεάς (1977) ήταν το πρώτο της Τριλογίας, το Ανάμεσα στα Δάση και τα Νερά (1986) ήταν το δεύτερο. «Το τελευταίο κομμάτι του ταξιδιού ξεκινάει από τα ρουμανοβουλγαρικά σύνορα και θα καταλήξει στην Κωνσταντινούπολη! Προσπαθώ να προλάβω», συμπλήρωσε. «Σπουδαία δουλειά έχετε να κάνετε!». Με ρώτησε τι φωτογραφίζω, του μίλησα για το βιβλίο μου At home in Greece (Thames & Hudson 2004) και την ιδέα του βιβλίου, με ρώτησε αν το έχω μαζί μου να το δει, απάντησα αρνητικά. «Τι κρίμα» έκανε μια κίνηση με το χέρι του, δυσαρεστήθηκε πραγματικά. Κρίμα γιατί θα χαιρόμουν τόσο πολύ να του το χάριζα. Μάλιστα, ένα από τα σπίτια του βιβλίου μου (Ρόδος 17ος αιώνας) αναπαλαιώθηκε από τον εξαιρετικό αρχιτέκτονα/γνώστη της παραδοσιακής αρχιτεκτονικής, Νίκο Χατζημιχάλη, τον ίδιο που σχεδίασε τούτο το σπίτι. Του έτεινα τη Μάνη, μου έγραψε αφιέρωση με έναν τελετουργικό τρόπο, ύστερα πήγαμε στη μεγάλη βεράντα, που εκείνη την ώρα είχε ένα υπέροχο απογευματινό φως, τον φωτογράφισα φευγαλέα. Ο γιατρός Ορφανίδης πρότεινε να μας φωτογραφίσει μαζί· αισθανόμουν πάρα πολύ οικεία μαζί του, οπότε τον έπιασα αγκαζέ. Μετά με κάλεσε να με ξεναγήσει στο σπίτι. Μπήκαμε στο καθιστικό, “the chief room!” αναφώνησε (το κυρίως δωμάτιο), μου έδειξε τις βιβλιοθήκες ολόγυρα, ας έμενα εδώ δυο-τρεις μέρες ξεχασμένη σκεφτόμουν. Θαύμασα το ξύλινο ηπειρώτικο ταβάνι, τα έργα τέχνης στους τοίχους (μεταξύ άλλων, του φίλου του Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα), το οθωμανικού στυλ τζάκι, την πηλιορείτικη πέτρα στο δάπεδο που κάλυπτε όλους τους εσωτερικούς χώρους. Η σέρα με τα τζάμια που βλέπουν στο πράσινο του κήπου ήταν έκπληξη. «Ααα, αυτό είναι ένα αγγλικό conservatory και χαγιάτι ταυτόχρονα! Τι υπέροχη ιδέα! Και τι εκπληκτικό τραπέζι!», του είπα. «Ναι, εγώ το ζωγράφισα, είναι ο ήλιος! Ενώ το κάτω μέρος είναι στήριγμα από παλιό μπαλκόνι», είπε με ενθουσιασμό. Και οι καρέκλες, τόσο κλασικές «Μα εσείς έχετε διαλέξει ό,τι καλύτερο διαθέτει η Ελλάδα!». Μου απάντησε ότι όλα αυτά τα δημιούργησαν με τη σύζυγό του, τη φωτογράφο Joan Elizabeth Rayner, την κυρία Ιωάννα για τους Μανιάτες, κι ότι όλα παρέμεναν στη θέση που τα άφησε εκείνη. Έβγαλα μερικές φωτογραφίες το σπίτι, καθίσαμε λίγο ακόμη στη βεράντα κι ύστερα σηκώθηκα και του έσφιξα το χέρι δυνατά ευχαριστώντας τον από καρδιάς για το χρόνο του· διαισθανόμουν ότι ο κόσμος της συγγραφής του ήταν εξαιρετικά πολύτιμος, οπότε όσο πιο γρήγορα επέστρεφε τόσο καλύτερα. Χάζεψα λίγο ακόμη το σπίτι, το καθετί φαινόταν μελετημένο μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια. Μεγάλο καθιστικό για άνεση με τους φίλους, φυσικά υλικά, ξύλο για το ταβάνι, πέτρα για το δάπεδο με φόντο, τι άλλο; Βιβλία. Και πόση προσωπική εργασία και αγάπη για να γίνει


Κοµπολόι από κεχριµπάρι φαιόχρουν κοµµένο στο χέρι Komboloi made by black amber, cut by hand

Το Μουσείο Κοµπολογιού βρίσκεται στην παλιά πόλη του Ναυπλίου κοντά στην εκκλησία του Αγίου Σπυρίδωνα. Στο διόροφο κτίριο που στεγάζεται φιλοξενεί στον Α’ όροφο την ιδιωτική συλλογή της οικογένειας Ευαγγελινού και Γροµιτσάρη. Μέσω των εκθεµάτων της συλλογής παρουσιάζεται η πορεία του κοµπολογιού µέσα στα χρόνια. Στην εικοσάχρονη πορεία του έχει φιλοξενήσει πάνω από 150.000 χιλιάδες επισκέπτες. Στο ισόγειο του ίδιου κτίριου επισκευάζονται και πωλούνται παλιά και νέα κοµπολόγια από κάθε λογής υλικά. Κεχριµπάρι, παλιά µείγµατα κεχριµπαριού, βακελίτης αλλά και κοµπολόγια απά φυσικά υλικά. Επίσης κατασκευάζονται και πωλούνται χειροποίητα πρωτότυπα κοσµήµατα από κεχριµπάρι και ηµιπολύτιµους λίθους. Το απόλυτα συλλεκτικό παλιό κοµπολόι faturan 1900, από µείγµα κεχριµπαριού και βακελίτη A unique piece for collectors, the old komboloi faturan 1900, made by amber and bakelite Παλιό κοµπολόι από κεχριµπάρι κοµµένο στο χέρι (καχραµάν, 1880-1900) Old komboloi made by amber, cut by hand (cahraman, 1880-1900)

Χειροποίητο κολιέ από κεχριµπάρι, µε lapis lazuli και ασήµι Handmade necklace made by amber, with lapis lazuli and silver

Χειροποίητο βραχιόλι από κεχριµπάρι µε ασήµι Handmade bracelet made by amber and silver

Σταϊκοπούλου 25, Ναύπλιο | Τ: +0030 27520 21618 E: komuseum@otenet.gr | www.komboloi.gr


F ER MOR’S BOOK S, ESTAT E A N D H IS R EL AT IONS W I T H T H E LOCA LS, R EV EA L H IS DEDICAT ION TO GR EECE. ΤΑ ΒΙ ΒΛ Ί Α, ΤΟ Κ Τ Ή Μ Α, ΟΙ Σ Χ ΈΣΕΙ Σ ΤΟΥ Μ Ε ΤΟΥ Σ Ν ΤΌΠ ΙΟΥ Σ, Α ΠΟΚ Α ΛΎ Π ΤΟΥ Ν Τ Η Ν ΑΦΟΣΊ Ω ΣΗ ΤΟΥ ΣΤ Η Ν ΕΛ Λ Ά Δ Α.

ένα με το περιβάλλον και την τοπική βλάστηση. Κοιτάζοντάς το από τη βορειοδυτική πλευρά, η πρώτη εντύπωση είναι ενός τυπικού σπιτιού της Πελοποννήσου, μονώροφο, από πέτρα και κεραμοσκεπή. Από τη νοτιοανατολική πλευρά όμως οι δύο όροφοι –που δημιουργήθηκαν λόγω της υψομετρικής διαφοράς του εδάφους–, κυρίως όμως οι καμάρες της λότζας με τη σκάλα, ακόμα και τα βοτσαλωτά στα δάπεδα, παραπέμπουν σε ένα βυζαντινό σπίτι σαν αυτά της Μονεμβασιάς ή σε μοναστήρι. Ακόμα και το εσωτερικό, όπου όλοι οι χώροι επικοινωνούν μεταξύ τους μέσω της λότζας, θα μπορούσε να πει κάποιος ότι σχεδιάστηκε με τη λογική των βυζαντινών μοναστηριών που ο Πάντι θαύμαζε απεριόριστα. Όπως είχε συμφωνηθεί το 1996 με τον σερ Πάτρικ και τη σύζυγό του, η κατοικία μετά το θάνατό του, το 2011, περιήλθε στην κατοχή του Μουσείου Μπενάκη, για να συντηρηθεί και να γίνει κέντρο έρευνας και φιλοξενίας σημαντικών προσωπικοτήτων των γραμμάτων και των τεχνών. Tο Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος έχει αναλάβει την αποκατάσταση και τώρα γίνεται η αναπαλαίωση όλων των κτισμάτων, που αποτελούν το σπίτι και το κτήμα των εννέα στρεμμάτων με τον ελαιώνα. ΟΙ Β Α Σ Κ Α Ν Ί Ε Σ Κ Α Ι Γ Ι ΑΤ Ί Θ Έ Λ Η Σ Α Ν Α Τ Ο Ν ΣΥΝΑΝΤΉΣΩ Όταν στα μέσα της δεκαετίας του ’90 άρχισα να γράφω ταξιδιωτικά ρεπορτάζ, θέλησα να διαβάσω κάτι παραπάνω από τον Καζαντζάκη. Ανάμεσα στα άλλα, ξεχώρισα το

178

Σελίδες για την Ελλάδα, του Michel Deon, τον Κολοσσό του Μαρουσιού, του Χένρι Μίλερ, τη Ρούμελη και τη Μάνη, του Πάτρικ Λη Φέρμορ. Τα δύο τελευταία, και κυρίως η Μάνη, ήταν μια αληθινή αποκάλυψη για μένα. Αναπάντεχα μου φανερώθηκε η αληθινή Ελλάδα (του 1950/60) που δεν διέφερε πολύ από την Όλυμπο της Καρπάθου που φωτογράφιζα/μελετούσα εκείνη την εποχή. Στις σελίδες των βιβλίων του σερ Πάτρικ ανακάλυψα πως μέσα από τις καθημερινές συνήθειες των ανθρώπων –τις σημαντικές λεπτομέρειες– αποκαλύπτεται ο χαρακτήρας ενός τόπου, η κοσμοθεωρία του Έλληνα, όπως διαμορφώθηκε μέσα από την ιστορία, τις παραδόσεις και τις προλήψεις, που κατά τον Φέρμορ «σε τίποτα δεν φαίνεται πιο καθαρά η συνέχεια της αρχαίας Ελλάδας όσο στις προλήψεις και τις παγανιστικές και θρησκευτικές συνήθειες που ακόμη επικρατούν στα βουνά και τα νησιά». Πόσο δίκιο είχε. Τα έθιμα του Πάσχα, και συγκεκριμένα της Λαμπρής Τρίτης στην Όλυμπο της Καρπάθου το Πάσχα 1993, ήταν για μένα η αφορμή ενός μεγάλου «ταξιδιού» καταγραφής και φωτογράφισης ολόκληρης της ζωής του χωριού τα επόμενα χρόνια. Εκείνο το Πάσχα η λιτάνευση των εικόνων από τις κοιλάδες και τους γύρω λόφους μέχρι το νεκροταφείο για την «αναγγελία της Ανάστασης των νεκρών», με τους συγγενείς των νεκρών να μοιράζουν

Τ Η Ε P L AC E -T O - B E

Patrick Leigh Fermor house in Kardamili, 2007. / To σπίτι του ήταν τέλεια εναρμονισμένο με το περιβάλλον.

προσφορές στους παρευρισκόμενους, με ξάφνιασαν οικεία. Η βρώση των εδεσμάτων πάνω στους τάφους και η ευλογία της γης, να είναι καρπερή, κ.λπ., με πήγαν κατευθείαν στη διονυσιακή λαϊκή λατρεία και τα έθιμα που κατέγραφε ο πατέρας μου Οδυσσέας Κάρολος Κλήμης στα λαογραφικά βιβλία του. H «ευρωπαϊκή» Κέρκυρα της πόλεως και πατρίδα μου με τις μελωδίες της κλασικής μουσικής μπορεί να μην έχει τίποτα κοινό με την Όλυμπο, η κερκυραϊκή ύπαιθρος, όμως, με τα αρχαιοελληνικά έθιμα του Πάσχα κι εκείνα της Αποκριάς, τον «γέρο» και τη «γριά», τον καρνάβαλο που καίγεται, ταυτίζονται απόλυτα. Σε ολόκληρη την Ελλάδα τα έθιμα, αποκριάτικα, πασχαλινά, οι βασκανίες, όπως το μάτιασμα, κ.ά., έχουν αρχαιοελληνικές/παγανιστικές ρίζες κι ο Φέρμορ λέει ότι αυτό ουσιαστικά είναι που ενώνει ολόκληρη την Ελλάδα –ακόμα και


WHO IS WHO

|

Julia Klimi has been photographing hotels, villas and making travel reports in Greece and the world for Greek and international magazines and agencies. She is the author of the illustrated book “At home in Greece” - published by Thames & Hudson, June 2004. The book was also published in about 40 countries like the “Style City Athens” book, and in 2007 it took over the global campaign of the Cyprus Tourism Organization. She is a permanent collaborator with many international and local magazines and newspapers. / H Tζούλια Κλήμη φωτογραφίζει ξενοδοχεία, βίλες και κάνει ταξιδιωτικά ρεπορτάζ στην Ελλάδα και τον κόσμο για ελληνικά και διεθνή περιοδικά και πρακτορεία. Είναι η δημιουργός του λευκώματος At home in Greece, που ανέλαβε να εκδώσει ο γνωστός εκδοτικός οίκος Thames & Hudson το 2004. Το λεύκωμα κυκλοφόρησε σε 40 περίπου χώρες, όπως και το βιβλίο της Style City Athens, ενώ το 2007 ανέλαβε την παγκόσμια καμπάνια του Κυπριακού Οργανισμού Τουρισμού. Έχει συνεργαστεί με διεθνή και ελληνικά περιοδικά και εφημερίδες.

την Κέρκυρα με την Κάρπαθο θα έλεγα– κι έχει απόλυτο δίκιο, το βροντοφωνάζει και θυμώνει με τους «καινούργιους και ημιμαθείς αστούς...» «...που αρνούνται την ύπαρξή τους (των εθίμων) κατηγορώντας τα για “οπισθοδρομικά, πρωτόγονα” και πάνω από όλα “μη ευρωπαϊκά”». (Μάνη, σελ. 232-233) Ξαναπήγα στο σπίτι του σερ Πάτρικ το Νοέμβριο του 2010, αυτήν τη φορά τυχαία, με φίλους που μένουν στον Άγιο Νικόλα, κατά σύμπτωση ήταν η μέρα της γιορτής του (Μιχάλης), αλλά τότε δεν το ήξερα. Με θυμήθηκε η οικονόμος, η οποία μου είπε ότι ο κυρ-Μιχάλης δεν μπορούσε να μιλήσει, ήταν κλινήρης, λυπήθηκα πολύ, μείναμε για λίγο, έβγαλα μερικές φωτογραφίες. Τον επόμενο Ιούνιο, στα 96 του, πέρασε στην αθανασία. Τα βιβλία, το σπίτι, το κτήμα, οι σχέσεις με τους ντόπιους, αποκαλύπτουν την αφοσίωσή του στην Ελλάδα. Και, όπως και του ήρωά του, του Λόρδου Βύρωνα, ήταν μια αγάπη βιωματική, που γεννήθηκε από τη γνωριμία των ανθρώπων κάθε κοινωνικής τάξης, αλλά και τη βαθιά του γνώση σε καθετί ελληνικό. Είναι γνωστό ότι όσο πιο πολύ γνωρίζεις έναν τόπο τόσο πιο πολύ τον αγαπάς. Τον εκτίμησα για τη βαθιά του γνώση στο τι εστί Ελλάδα/Έλληνες, αλλά και γιατί μπορούσα να νιώσω πραγματικά από πού τροφοδοτείται αυτός ο μεγάλος έρωτας για την Ελλάδα. Ο σερ Πάτρικ είναι ο δικός μου ήρωας.

I THOUGHT TO M YSELF TH AT I WOU LD LOV E TO STAY H ER E FOR T WO OR T H R EE DAYS. ΑΣ ΈΜΕΝΑ ΕΔΏ ΔΥΟ -Τ Ρ Ε Ί Σ Η Μ Έ Ρ Ε Σ ΞΕΧΑΣΜΈΝΗ.

180

* The last book of the trilogy The Broken Road: From the Iron Gates to Mount Athos (2014) remained incomplete. The final editing was done by the famous travel writer, Colin Thubron, and Fermor’s biographer, Artemis Cooper. The book describes that last part of his great walk from the Iron Gates of the Danube to Constantinople, and ends with a most interesting visit of the writer to Mount Athos. / Τελικά το The Broken Road (2013), όπως είναι ο τίτλος του τρίτου τόμου της Τριλογίας του μεγάλου ταξιδιού που χρειάστηκε μια ζωή για να γραφτεί, παρέμεινε ημιτελές, η τελική επεξεργασία έγινε μετά το θάνατό του από τον διάσημο ταξιδιωτικό συγγραφέα Colin Thubron και τη βιογράφο και φίλη του Άρτεμις Κούπερ –το βιβλίο ολοκληρώθηκε με το πολύ ενδιαφέρον ταξίδι του Φέρμορ στο Άγιο Όρος. Στα ελληνικά κυκλοφορεί η συγκεντρωτική έκδοση. Η Πορεία προς την Κωνσταντινούπολη, η οποία περιλαμβάνει τα δύο πρώτα βιβλία της Τριλογίας, Η Εποχή της Δωρεάς (το ταξίδι από την Ολλανδία μέχρι την ουγγρική μεθόριο) και Ανάμεσα στα Δάση και τα Νερά (το ταξίδι από τη Βουδαπέστη έως τις Σιδηρές Πύλες του Δούναβη). Εκδόσεις Μεταίχμιο 2013. patrickleighfermorsociety.org.


Glastros 84600, Mykonos island, Cyclades, Greece, tel.: +30 22890 77774 | Fax: +30 22890 77775, E-mail: info@ portesmykonos.com www.portesmykonos.com


3 GUA R DI A N S OF

GREEK A N T I Q U I T Y.

THE

T h r ou g h t hei r wor k s t he y showc a s e d t he h i s t or ic a l t r e a s u r e s of t he c ou nt r y. / Μέ σα α π ό το έ ρ γο το υ ς κατά φ ε ρ α ν να α να δ ε ί ξο υ ν το υ ς ι σ τορι κο ύ ς θ ησ α υρ ο ύ ς τ ης χώρ α ς.

183


L AW R E N C E OF

CR ET E.

Joh n Pe nd le bu r y i s a n a l mo s t my t h ic a l f ig u r e now, a nd , i n s ome way s , he a lway s wa s. / Ο Τζο ν Πέ ν τλµπ ι ο υρι ε ί να ι σ ήµ ε ρ α µι α σ χε δ ό ν µυ θ ι κ ή φιγο ύρ α – κα ι θ α µπ ορ ο ύ σαµ ε να π ο ύµ ε ό τ ι , τρ ό π ο ν τ ι νά , π ά ν τα ή τα ν.


E BOOK COVER: PATRICK LEIGH FERMOR, ABDUCTING A GENERAL, METAIXMIO EDITIONS, 2015 (GREEK EDITION), THE ESTATE OF WILLIAM STANLEY MOSS

|

Everyone connected with ancient or modern Greece, and not only his fellow archaeologists, knew all about him. He was born in 1904. In addition to his classical triumphs at Winchester and Cambridge, a dazzling athletic fame had sprung up. He broke a 50-year record at the high jump by clearing the equivalent of his own height of six feet and flew over hurdles with the speed of a cheetah. His classical passion was humanised by a strong romantic bent; he revelled in novels about knights and castles and tournaments. And all suspicion of being a reclusive highbrow was scattered by his love of jokes and his enjoyment of conviviality. A strong vein of humour leavened all. The British School of Archaeology was his Athens anchor and wide learning, flair and imagination led him to many finds [...], but Crete became his dominating haunt. He was on excellent terms with Sir Arthur Evans (he was appointed as Director of the Excavation of Knossos by Evans) but, when he was away from Knossos [...], he was constantly on the move. He got to know the island inside out. No peak was too high or canyon too deep for him to claw his way up or down. He spent days above the clouds and walked over 1,000 miles in a single archaeological season. His companions were shepherds and mountain villagers. His brand of toughness and style and humour was exactly right for these indestructible men. He knew all their dialects and rhyming couplets. Micky Akoumianakis, the son of Sir Arthur’s overseer, told me he could drink everyone under the table and then stride across three mountain ranges without turning a hair. [...] [His] knowledge of the island was unique, and when, in the end, he managed to convince the sluggish military authorities, he was sent to England, commissioned as a captain in a branch of military intelligence and then sent back [...] as the British vice-consul in Heraklion. It was typical that he referred to his military role as ‘trailing the puissant pike’ [...]. He didn’t mind that his consular cover story in Heraklion fooled nobody. But his mountain life changed gear: he presciently saw that the Cretan veterans of the old wars against the Turks would be vital to the eventual defence of the island. These regional kapetanios, natural chiefs – like Satanas, Bandouvas and Petrakogiorgis, and many more with their sweeping moustaches and high boots – had many virtues and some, perhaps, a few faults, but they were all born leaders. They were all brave, they passionately loved their coun-

try and they recognised the same qualities in Pendlebury. They trusted his judgment when he began to organise a system of defence [...] and permanently badgering the Cairo authorities for arms and ammunition. When the Italians invaded Greece and were flung back by the Greek counter-attacks, the probable sequel became clear at once: Germany would come to the rescue of her halted ally. The whole Wehrmacht was available and so was Germany’s vast Luftwaffe. The implications were plain. Like all Crete, Pendlebury lamented the absence of the 5th Cretan division, which had covered itself with glory in Albania, only to be left behind on the mainland. With them, and the 10,000 rifles Pendlebury longed for, he felt that the island could be held forever. But, to his exasperation, the arms only came in driblets. Even so, there was hope. If the worst happened, Pendlebury was determined to stay and fight on with the guerrillas until Crete was free. His stronghold would have been the Nidha plateau, high on the slopes of Mount Ida. It was grazed by thousands of sheep, inaccessible by roads, riddled with caves – Zeus was born in one of them – and it could only be reached through the key village of Krousonas (the stronghold of Pendlebury’s friend, Kapetan Satanas) and the great resistance village of Anoyia (the eyrie of Kapetans Stephanoyianni Dramoudanis and Mihali Xylouris). During all this time, the knowledge that the rest of Europe was either conquered or neutral and that England and Greece were the only two countries still fighting was a great bond. The daily bombings were systematic and sinister. Obviously, something was going to happen. It must have been during a lull in this racket that I saw Pendlebury for the first and only time. ‘One man stood out from all the others that came to the cave,’ I wrote later on. I was enormously impressed by that splendid figure, with a rifle slung like a Cretan mountaineer’s, a cartridge belt round his middle, and armed with a leather-covered swordstick.

FOR THE C R E T A N S , I T WA S THE LOSS OF A N A L LY A N D A FRIEND WITH A STAT US C LO SE TO T H AT OF A R E S OR A POLLO.

TΗ E FIGU R E

He was strong, athletic and with a heroic spirit. / Ήταν δυνατός, αθλητικός και με ηρωικό πνεύμα.

One of his eyes, lost as a child, had been replaced by a glass one. I heard later that, when out of his office, he used to leave it on his table to show that he would be back soon. He had come to see the Brigadier to find out how he and his friends could best contribute, and his presence, with his alternating seriousness and laughter, spread a feeling of optimism and spirit. It shed light in the dark cave and made everything seem possible. When he got up to go, [...] he [...] climbed up into the sunlight with a cheery wave. I can’t remember a word he said, but one could understand why everyone trusted, revered and loved him. Much later we learnt what happened to Pendlebury. At first his body was buried near the spot where he fell. Later, the Germans moved him to half a mile outside the Canea Gate [...]. I remember bicycling past his grave the following year dressed as a cattle-dealer. It was marked with a wooden cross with his name on it, followed by ‘Britischer Hauptmann’. There was a bunch of flowers, and new ones were put there every day until the enemy shifted the grave to somewhere less central. (He now lies in the British war cemetery at Souda Bay.) Meanwhile legends were springing up. For the Cretans, it was the loss of an ally and a friend with a status close to that of Ares or Apollo. For the enemy, he was a baleful and sinister figure, a darker T.E. Lawrence, and perhaps he was still lurking in the dreaded mountains. Many bodies were exhumed until a skull with a glass eye was dug up and sent to Berlin – or so they said. According to island gossip, Hitler had been unable to sleep at night for fear of this terrible incubus, and kept the trophy on his desk. To the SOE officers who were sent to Crete to help the Resistance, he was an inspiration. His memory turned all his old companions into immediate allies. We were among friends. Pendebury – Pedeboor Pembury – however it was pronounced, eyes kindled at the sound.

185


Ή Ξ Ε Ρ Ε ΌΛ Ε Σ Τ Ι Σ Δ Ι Α Λ Έ Κ Τ ΟΥ Σ Τ Ω Ν Ν Τ ΟΠ Ι Ω Ν Κ Α Ι ΤΑ ΟΜΟΙΟΚ ΑΤΆ Λ Η Κ ΤΑ Δ Ί Σ Τ Ι Χ Ά Τ ΟΥ Σ . Ε Ί Χ Ε ΜΟΝΑ Δ Ι Κ Ή Γ ΝΏ Σ Η Τ ΟΥ Ν Η Σ Ι ΟΎ Τ Η Σ Κ ΡΉΤΗ Σ.

O |

Όσοι έχουν κάποια σχέση µε την αρχαία ή τη σύγχρονη Ελλάδα, κι όχι µόνο οι συνάδελφοί του αρχαιολόγοι, γνωρίζουν τα πάντα γι’ αυτόν. Γεννήθηκε το 1904. Πέρα από τους ακαδημαϊκούς θριάμβους του στον τοµέα των Κλασικών Σπουδών στο Γουίντσεστερ και στο Κέιμπριτζ, είχε επίσης εξαιρετική φήµη ως αθλητής. Έσπασε ρεκόρ 50 χρόνων στο άλµα εις ύψος υπερπηδώντας το 1,80, που ήταν και το δικό του ύψος, τρέχοντας πριν από το άλµα µε ταχύτητα τσιτάχ. Το πάθος του για την κλασική εποχή εξανθρώπιζε µια έντονη ροπή προς το ροµαντισµό: τον ενθουσίαζαν τα ιπποτικά μυθιστορήματα µε τα κάστρα και τις κονταρομαχίες και κάθε υποψία ότι ήταν ένας µοναχικός διανοούμενος τη διέλυε η αγάπη του για τα αστεία και το κέφι του. Μια γερή φλέβα χιούµορ έδινε ζωή στα πάντα. Η Βρετανική Αρχαιολογική Σχολή αποτέλεσε το αγκυροβόλι του στην Αθήνα, ενώ η ευρεία µόρφωση, η διαίσθηση και η φαντασία του τον βοήθησαν να ανακαλύψει πολλά ευρήµατα. Tο µέρος όµως όπου βρισκόταν συχνότερα ήταν η Κρήτη. Είχε εξαιρετικές σχέσεις µε τον σερ Άρθουρ Έβανς (όπου ανέλαβε τη διεύθυνση των ανασκαφών στην Κνωσσό), αλλά, όταν δεν βρισκόταν στην Κνωσσό, ο Πέντλµπιουρι ήταν συνεχώς σε κίνηση. Έµαθε το νησί σαν τις τσέπες του. Καµία κορυφή δεν ήταν πολύ ψηλή για να τη σκαρφαλώσει και κανένα φαράγγι πολύ βαθύ για να το κατέβει. Πέρασε µέρες στην ύπαιθρο και περπάτησε πάνω από 1.000 µίλια σε µια και µόνο ανασκαφική περίοδο. Συντρο-

186

φιά τού έκαναν βοσκοί και ορεσίβιοι χωρικοί. Ο συνδυασµός αντοχής, στυλ και χιούµορ που τον χαρακτήριζε ήταν ακριβώς αυτός που έπρεπε για εκείνους τους άτρωτους άντρες. Ήξερε όλες τις διαλέκτους τους και τα ομοιοκατάληκτα δίστιχά τους. Ο Μίκης Ακουµιανάκης, που ο πατέρας του ήταν επιστάτης του σερ Άρθουρ Έβανς, µου είπε ότι ο Πέντλµπιουρι µπορούσε να τους βάλει όλους κάτω στο ποτό και µετά να δρασκελίσει τρεις βουνοπλαγιές ατάραχος. Είχε µοναδική γνώση του νησιού της Κρήτης κι όταν, στο τέλος, κατάφερε να πείσει τις αργοκίνητες στρατιωτικές αρχές, στάλθηκε στην Αγγλία, του ανατέθηκε η διοίκηση ενός τµήµατος των στρατιωτικών µυστικών υπηρεσιών κι έπειτα τον έστειλαν πίσω στο Ηράκλειο ως αντιπρόξενο. Ήταν χαρακτηριστικό το ότι ο ίδιος, όταν αναφερόταν στον στρατιωτικό του ρόλο, χαρακτήριζε τον εαυτό του «λογχοφόρο» [...]. Δεν τον ενδιέφερε το γεγονός ότι η κάλυψή του ως αντιπροξένου δεν έπειθε κανέναν. Όµως η ζωή στο βουνό τον έκανε να αλλάξει προσέγγιση: µε διορατικότητα διαπίστωσε ότι οι Κρήτες βετεράνοι των παλαιότερων πολέµων εναντίον των Τούρκων θα έπαιζαν ζωτικό ρόλο στην επικείµενη άµυνα του νησιού. Αυτοί οι τοπικοί καπετάνιοι-φυσικοί ηγέτες –όπως ο Σατανάς (Αντώνης Γρηγοράκης), ο Μπαντουβάς, ο Πετρακογιώργης και πλήθος άλλοι άντρες µε στριφτά µουστάκια και στιβάνια– διέθεταν πολλές αρετές, ορισµένοι ίσως και κάποια ελαττώµατα, µα ήταν όλοι τους γεννηµένοι αρχηγοί. Ήταν όλοι γενναίοι, αγαπούσαν τη χώρα τους µε πάθος και αναγνώριζαν τα ίδια χαρίσµατα στον Πέντλµπιουρι. Εµπιστεύτηκαν την κρίση του όταν εκείνος άρχισε να οργανώνει ένα σύστηµα άµυνας [...] και να ενοχλεί διαρκώς το Κάιρο για την αποστολή όπλων και πυροµαχικών. Όταν εισέβαλαν οι Ιταλοί στην Ελλάδα [...] και αναχαιτίστηκαν από τους Έλληνες, έγινε ολοφάνερο πώς θα εξελισσόταν κατά πάσα πιθανότητα η κατάσταση: οι Γερµανοί θα έσπευδαν να διασώσουν την ακινητοποιηµένη σύµµαχό τους. Η Βέρµαχτ και η Λουφτβάφε στο σύνολό τους ήταν δυνατόν να επιστρατευθούν γι’ αυτόν το σκοπό. Οι επιπτώσεις ήταν ξεκάθαρες. Όπως όλοι στην Κρήτη, ο Πέντλµπιουρι θρηνούσε για την απουσία της 5ης Μεραρχίας Κρητών, που είχε πολεµήσει ένδοξα στην Αλβανία, µόνο και µόνο για να αποκλειστεί στο αλβανικό µέτωπο. Με την 5η Μεραρχία και τα 10.000 τουφέκια που περίµενε µε αγωνία, ο Πέντλµπιουρι πίστευε ότι το νησί θα αντιστεκόταν για

Η Ι S T O R Y L OV E R

He was on excellent terms with Sir Arthur Evans who excavated Knossos. / Είχε εξαιρετικές σχέσεις µε τον σερ Άρθουρ Έβανς που ανακάλυψε την Κνωσσό.


πάντα. Όµως, προς µεγάλη του απόγνωση, έφτασε πολύ µικρό µέρος των όπλων. Ακόµα κι έτσι, ωστόσο, υπήρχε ελπίδα. Αν συνέβαινε το χειρότερο, ο Πέντλµπιουρι ήταν αποφασισµένος να µείνει και να πολεµήσει µαζί µε τους αντάρτες µέχρι να απελευθερωθεί η Κρήτη. Το οχυρό του βρισκόταν στο οροπέδιο της Νίδας, ψηλά στις πλαγιές της Ίδης (του Ψηλορείτη). Η περιοχή ήταν γεµάτη χιλιάδες πρόβατα που έβοσκαν, απρόσιτη από δρόµους, γεµάτη σπηλιές –ο Δίας είχε γεννηθεί σε µια από αυτές– και προσβάσιµη µόνο µέσω του σηµαντικού χωριού του Κρουσώνα (όπου βρισκόταν το οχυρό του καπετάν Σατανά, φίλου του Πέντλµπιουρι) και των σθεναρά αντιστεκόμενων Ανωγείων (την αετοφωλιά των καπετάνιων Γιάννη Δραµουντάνη [Στεφανογιάννη] και Μιχάλη Ξυλούρη). Όλο εκείνο τον καιρό, η γνώση ότι η υπόλοιπη Ευρώπη είχε κατακτηθεί ή τηρούσε στάση ουδετερότητας και πως η Αγγλία και η Ελλάδα ήταν οι µόνες χώρες που ακόµη πολεµούσαν είχε δηµιουργήσει στενό δεσµό ανάµεσα στους άντρες. Οι καθηµερινοί βοµβαρδισµοί ήταν συστηµατικοί και άγριοι. Σαφώς κάτι προετοιµαζόταν. Η πρώτη και τελευταία φορά που είδα τον Πέντλµπιουρι πρέπει να ήταν σε µια παύση αυτών των καταιγιστικών επιθέσεων. Ένας άντρας ξεχώριζε απ’ όλους όσοι είχαν έρθει τότε στη σπηλιά. Ήµουν πραγµατικά εντυπωσιασµένος από εκείνη τη µεγαλοπρεπή φιγούρα, που είχε κρεµασµένο το τουφέκι όπως οι ορεσίβιοι Κρητικοί, µια ζώνη µε φυσίγγια στη µέση και το γνωστό, βρετανικό, µακρύ σπαθί στο δερµάτινο θηκάρι του. Είχε χάσει το ένα µάτι του όταν ήταν παιδί και φορούσε γυάλινο. Άκουσα αργότερα πως, όταν δεν βρισκόταν στο γραφείο του, το έβγαζε και το άφηνε πάνω στο τραπέζι εργασίας του για να καταλάβουν ότι θα επέστρεφε σύντοµα. Είχε έρθει να δει τον ταξίαρχο για να µάθει πώς θα µπορούσε να συνεισφέρει µαζί µε τους συντρόφους του και η παρουσία του, µ’ εκείνη τη διαρκή εναλλαγή σοβαρότητας και αστεϊσµού που τον χαρακτήριζε, µετέδωσε σε όλους θάρρος και αισιοδοξία. Φεύγοντας [...] σκαρφάλωσε στην έξοδο της σπηλιάς και στο φως, απ’ όπου µας χαιρέτησε γνέφοντας χαρούµενα. Δεν θυµάµαι λέξη απ’ όσα είπε, αλλά ήταν απολύτως κατανοητό, γιατί όλοι τον εµπιστεύονταν, τον εκτιµούσαν και τον αγαπούσαν. [...] Πέρασε καιρός για να µάθουµε τη µοίρα του Πέντλµπιουρι. Στην αρχή η σορός του τάφηκε στο σηµείο όπου έπεσε νεκρός. Αργότερα οι Γερµανοί τον µετέφεραν µισό µίλι έξω από τη Χανιόπορτα [...]. Την επόµενη χρονιά πέρασα δίπλα απ’ τον τάφο του παριστάνοντας τον ζωέµπορο. Το µέρος το

ONE WITH TH E LOCA LS

John Pendlebury wearing the traditional Cretan costume. / Ο Τζον Πέντλμπιουρι φορώντας παραδοσιακή κρητική στολή.

Π ΈΝ Τ Μ Π ΙΟΥ ΡΙ, Π ΈΜ Π ΙΟΥ ΡΙ, ΌΠΩΣ ΚΙ ΑΝ ΠΡΟΦΕΡΌΤΑ Ν Τ Ο Ό Ν Ο Μ Ά Τ ΟΥ, ΠΟΛ Λ Ά Μ ΆΤ Ι Α Ά Σ Τ ΡΑΦ ΤΑ Ν ΣΑΝ ΤΟ Ά Κ ΟΥ ΓΑ Ν .

σηµάδευε ένας ξύλινος σταυρός µε το όνοµα του Πέντλµπιουρι γραµµένο επάνω, ακολουθούµενο από τις λέξεις «Βρετανός λοχαγός». Υπήρχε ένα µάτσο λουλούδια και κάθε µέρα κάποιοι έβαζαν φρέσκα, ώσπου ο εχθρός µετέφερε τον τάφο σε µέρος λιγότερο κεντρικό (σήµερα είναι θαµµένος στο Συµµαχικό Νεκροταφείο της Σούδας). Εν τω µεταξύ, είχαν αρχίσει να γεννιούνται µύθοι. Για τους Κρητικούς ήταν σύµµαχος και φίλος µε σηµαντική υπόσταση, σχεδόν όσο εκείνη του Άρη ή του Απόλλωνα. Για τον εχθρό, µια ολέθρια, κακόβουλη φιγούρα, ένας πιο σκοτεινός Λώρενς της Αραβίας, που µπορεί ακόµη να παραµόνευε στα φοβερά βουνά. Ξέθαψαν πολλούς µέχρι να έρθει στην επιφάνεια ένα κρανίο µε γυάλινο µάτι και να το στείλουν στο Βερολίνο –έτσι είπαν, τουλάχιστον. Στο νησί έλεγαν ότι ο Χίτλερ ήταν αδύνατον να κοιµηθεί τις νύχτες –από φόβο µην τον επισκεφθεί στον ύπνο του εκείνος ο τροµερός δαίµονας– και κράταγε το κρανίο-τρόπαιο κλεισµένο στο γραφείο του. Για τους συναδέλφους του των Επιχειρήσεων Ειδικών Αποστολών που στάλθηκαν στην Κρήτη να βοηθήσουν την Αντίσταση αποτελούσε έµπνευση. Η µνήµη του µετέτρεψε αµέσως σε συµµάχους όλους τους παλιούς συντρόφους του. Βρισκόµασταν µεταξύ φίλων. Πέντµπιουρι, Πέµπιουρι, όπως κι αν προφερόταν το όνοµά του, πολλά µάτια άστραφταν σαν το άκουγαν.

From a speech given by Patrick Leigh Fermor at Knossos, Crete, as part of the commemoration of the 60th anniversary of the Battle of Crete. / Απόσπασµα από οµιλία του Πάτρικ Λη Φέρµορ στην Κνωσσό, στoυς εορτασµούς για την 60ή επέτειο της Μάχης της Κρήτης. First published / Πρώτη δηµοσίευση: The Spectator, 20 October 2001; republished / αναδηµοσίευση: Imogen Grundon (foreword by Patrick Leigh Fermor), The Rush Adventurer: A Life of John Pendlebury, Libri, 2007.


Luxury Villas on the sea front


O

THE

A N T I Q UA T O R .

A n a r ch a e olog i s t who u s e d t he s t o ne s f r om h i s exc avat io n s t o bu i ld t he i sl a nd’s f a me. / Ένα ς α ρ χα ι ολ ό γο ς π ο υ α π ό τ ι ς π έ τρ ε ς τω ν α να σ κα φ ώ ν το υ έ χ τ ι σ ε τ η φ ήμη το υ ν ησ ι ο ύ.

|

On the occasion of the publication of the book “Romance, The manuscripts of the Masters” by Ilias Kollias, let’s get acquainted with the man that researched, recreated and recorded the Medieval Town of Rhodes and ultimately contributed significantly in it being included in the elite company of World Heritage Sites. We’ll use the testimonies of two good friends and close collaborators of the archeologist, who used the stones from his excavations to build the island’s fame and his own posterity. / Με αφορµή την έκδοση του βιβλίου «Μυθιστορία, Τα Χειρόγραφα των Μαϊστόρων» του Ηλία Κόλλια, μια γνωριμία με τον άνθρωπο που ερεύνησε, δηµιούργησε, κατέγραψε τη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου και τελικά συνέβαλε τα µέγιστα, ώστε να ενταχθεί στην ελίτ συλλογή των Μνηµείων Παγκόσµιας Κληρονοµιάς, μέσα από µαρτυρίες δύο καλών φίλων του αλλά και στενών συνεργατών ενός αρχαιολόγου, που από τις πέτρες των ανασκαφών του έχτισε τη φήµη του νησιού. Και µαζί και τη δική του υστεροφηµία. “I first met Ilias approximately forty years ago. I can’t remember exactly how. The details are lost in the mists of time, but anyone, with the slightest interest in Μedieval Rhodes, would inevitably encounter the young, lanky archaeologist, who walked through the alleys of the Old Town night and day. From the beginning I discovered that Ilias had a button. Not very well hidden, it was easily pressed. A question about Byzantine and Medieval Rhodes was sufficient. A flood of information, stories and anecdotes ensued. Deeply immersed in his knowledge, in love with the object of his field, with the fluency and vividness of a story-teller, he would start talking of dragons and knights, castles and churches, kings and fair ladies, heretics and sultans. I confess that several times I deliberately initiated this torrent - so that I could be swept enchanted into lost worlds, whose existence I could only suspect. That was Ilias. Always willing to share with others and transmit his vast knowledge. A scientist in the service of humanity, accessible, charming, blessed with the gift of communication. All of us who knew him well, will always see him in every alley, every battlement, every arch of the Old Town”. «Πρωτογνώρισα τον Hλία πριν από σαράντα περίπου χρόνια. Δεν θυµάµαι ακριβώς πώς. Οι λεπτοµέρειες χάνονται στην οµίχλη του χρόνου, µα κάποιος, µε το ελάχιστο έστω ενδιαφέρον για τη Μεσαιωνική Ρόδο, ήταν αδύνατο να µη βρεθεί κάποια στιγµή πρόσωπο µε πρόσωπο µε τον νεαρό και ψιλόλιγνο αρχαιολόγο, που νύχτα-µέρα περιδιάβαινε τα καντούνια και τα σοκάκια της H E WA S I N LOV E W I T H T H E Παλιάς Πόλης. OBJECT OF HIS Από την πρώτη κιόλας στιγµή ανακάλυψα FIELD. / ΗΤΑ Ν πως ο Hλίας είχε ένα κουµπί. Όχι πολύ καΕΡΩΤΕΥ Μ ΈΝΟΣ Μ Ε λά κρυµµένο, ήταν εύκολο να το πατήσει κάΤΟ ΑΝΤΙΚ ΕΊΜΕΝΟ ποιος. Αρκούσε µια ερώτηση που να έχει σχέση ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΉΜΗΣ µε τη Βυζαντινή και Μεσαιωνική Ρόδο. ΆνοιΤ ΟΥ. γε τότε ένας χείµαρρος πληροφοριών, ιστορι-

190

ών και ανεκδότων. Βουτηγµένος ο ίδιος βαθιά στη γνώση, ερωτευµένος µε το αντικείµενο της επιστήµης του, µε την ευφράδεια και παραστατικότητα ενός παραµυθά, άρχιζε να µιλάει για δράκους και ιππότες, για κάστρα κι εκκλησιές, για ρηγάδες και όµορφες κυράτσες, για εξωµότες και πασάδες. Οµολογώ πως δεν ήταν λίγες οι φορές που

R ESTLESS MIND

He was saying little, thinking more and doing even more. / Έλεγε λίγα, σκεφτόταν περισσότερα και πραγματοποιούσε ακόμα περισσότερα.


PHOTOS BY NIKOS KASSERIS

Τ Α Χ Ε Ι Ρ Ο Γ ΡΑΦΑ ΤΩ Ν Μ Α Ι ΣΤΟΡΩ Ν

The book brings life to the city of the Knights of Rhodes, the days of its majesty and misery. The content is the combination of historical and archaeological evidence graced by the imagination of an archaeologist-writer: the elite of the knowledge of Elias Kollias, where his scientific experience and knowledge are channeled into a literary narrative in order to offer a real journey through the streets of the Old Town along with the stories of the inhabitants of that time. / Το βιβλίο ζωντανεύει την πόλη των Ιπποτών της Ρόδου, τις ημέρες της μεγαλοπρέπειας αλλά και της δυστυχίας της. Όσα αναφέρονται στο βιβλίο είναι συνδυασμός ιστορικών και αρχαιολογικών τεκμηρίων, διακοσμημένα από τη φαντασία ενός αρχαιολόγου-λογοτέχνη. Το απόσταγμα των γνώσεων του Ηλία Κόλλια, όπου η επιστημονική του εμπειρία και γνώση μετουσιώνονται σε μια λογοτεχνική αφήγηση, με σκοπό να χαρίσουν ένα πραγματικό ταξίδι μες στα σοκάκια της Παλιάς Πόλης, παρέα με τις ιστορίες των κατοίκων εκείνης της εποχής. Kasseris Publications, €20

191


σκόπιµα προκάλεσα αυτόν το χείµαρρο, για να παρασυρθώ γοητευµένος και να βρεθώ σε κόσµους άλλους, χαµένους, που την ύπαρξή τους να την υποπτευθώ µόνο µπορούσα. Έτσι ήταν. Πάντα έτοιµος να µοιραστεί µε τους άλλους και να µεταδώσει την απέραντη γνώση του. Ένας επιστήµονας στην υπηρεσία του ανθρώπου, προσιτός, γοητευτικός, µε το χάρισµα της επικοινωνίας. Όσοι τον γνωρίσαµε από κοντά, θα τον βλέπουµε πάντα σε κάθε δροµάκι, σε κάθε έπαλξη, σε κάθε καµάρα της Παλιάς Πόλης». Vagelis Pavlidis, Cartoonist “Walking up the street of the Knights, my steps lead me to the library of the Archaeological Service, to your office. I sit on the righthand leather

armchair and see you behind stacked books, reading to me with that special, enchanting way of yours, excerpts from the Manuscripts of Masters. Enthralled, I journey together with you to the Walls, the Trench, the churches, the alleys of the Medieval Town. ‘Niko,’ you would tell me, ‘this town has not been loved as it deserved by its inhabitants...’” It was well known that Ilias Kollias had two illicit relationships, two lovers, to whom - as all good lovers, without neglecting the rest of their duties - he devoted most of his time in life: the Medieval Town and the service library. His sensitive and truly worthy wife Maria Michalaki-Kollia, accepted the “illicit relationships”. Also an archaeologist, enchanted by Ilias, she encouraged and supported him. The fruit of their legal relationship, their children, Fivos and Mirto. Fruits of the “illicit relationships”, a vast body of work, the preservation and promotion of monuments all over the Dodecanese. Particularly in the Medieval Town of Rhodes, like another Grand Magister, he left us and the generations to come with his work to savour, hoping that we’ll understand this town and ultimately love it, as you did, from the first day you came here as a young archaeologist [...] «Ανεβαίνοντας την Ιπποτών, τα βήµατά µου µε φέρνουν στη βιβλιοθήκη της Αρχαιολογικής Υπηρεσίας, στο γραφείο σου. Κάθοµαι στη δεξιά δερµάτινη πολυθρόνα και σε βλέπω πίσω από τα στοιβαγµένα βιβλία σου να µου διαβάζεις µε εκείνον το µοναδικό σου τρόπο, τον σαγηνευτικό, αποσπάσµατα από Τα Χειρόγραφα των Μαϊστόρων και µαγεµένος ταξιδεύω µαζί σου στα Τείχη, στην Τάφρο, στις εκκλησιές, στα δροµάκια της Μεσαιωνικής Πόλης. «Νίκο», µου έλεγες, «αυτή η πόλη δυστυχώς δεν αγαπήθηκε µέχρι σήµερα από τους κατοίκους της όσο της αξίζει...». Ήταν γνωστό ότι ο Ηλίας Κόλλιας είχε δύο παράνοµες σχέσεις, δύο ερωµένες στις οποίες αφιέρωνε –όπως όλοι οι καλοί εραστές, αλλά και χωρίς να παραµελεί τις υπόλοιπες υποχρεώσεις του– τον περισσότερο χρόνο της ζωής του: τη Μεσαιωνική Πόλη και τη βιβλιοθήκη της υπηρεσίας. Τις «παράνοµες σχέσεις» αποδέχθηκε η ευαίσθητη και πραγµατικά αντάξια σύζυγός του Μαρία Μιχαλάκη-Κόλλια. Και η ίδια αρχαιολόγος, γοητευµένη απ’ τον Ηλία, τον ενθάρρυνε και τον στήριζε. Καρποί της νόµιµης σχέσης τους, τα παιδιά τους, ο Φοίβος και η Μυρτώ. Καρποί των «παράνοµων σχέσεων», έργο τεράστιο, η συντήρηση και η ανάδειξη των µνηµείων σ’ ολόκληρα τα Δωδεκάνησα. Ιδιαίτερα στη Μεσαιωνική Πόλη της Ρόδου, σαν άλλος Μέγας Μάγιστρος, άφησε σε εµάς και στις επόµενες γενιές έργο για να απολαµβάνουµε, ελπίζοντας να την καταλάβουµε και τελικά να την αγαπήσουµε, όπως εσύ την αγάπησες, από την πρώτη µέρα που έφτασες εδώ, νέος αρχαιολόγος. Nikos Kasseris, Photographer

T H E R E A L "K N IGH T"

He was walking in every alley, every battlement, every arch of the Old Town. Περπατούσε σε κάθε δροµάκι, σε κάθε έπαλξη, σε κάθε καµάρα της Παλιάς Πόλης.


GNTO ID 1143K015A0283800

Sharing Memories of an Island Escape

Find out more at sheratonrhodesresort.com Sheraton Rhodes Resort Ialyssos Avenue, Rhodes South Aegean, 85101, Greece T +30 22410 75000 info.rhodes@sheraton.com

Š2019 Marriott International, Inc. All Rights Reserved. All names, marks and logos are the trademarks of Marriott International, Inc., or its affiliates.


H U N T I NG T H E DE ST ROY ER S OF THE

PA S T.

T

Dr. Christos Tsirogiannis, the archaelogist who works on major cases of illegal antiquities trafficking talks exclusively to 2board. O δρ Χρήστος Τσιρογιάννης, ο αρχαιολόγος που ερευνά σημαντικές υποθέσεις αρχαιοκαπηλίας, μιλά αποκλειστικά στο 2board. I n t e r v ie w by I r a Si n ig a l i a

|

The major consequence against global cultural heritage. The complete loss of historical and archaeological knowledge, the erasure of our past. We end up with beautiful objects which have nothing to tell us about our past. Recent changes on illegal antiquities through the years. Unfortunately, nothing has changed: looters, middlemen, dealers and auction houses are continually laundering and selling illicit and unprovenanced antiquities to museums and private collectors, who acquire them without exercising basic due diligence. Choosing path. I first learned about the real scale of the destruction that is committed against our shared cultural heritage when I worked voluntarily for over four years with the Greek police art squad (August 2004 - December 2008), cooperating back then with an excellent team of policemen. I then participated in various repatriations for Greece and Italy, before studying the phenomenon, on a global scale, research which became a PhD at the University of Cambridge. Reasons to be proud of. The repatriation of antiquities that I have identified to their countries of origin, and the reconstruction of lost knowledge, are always very rewarding, especially when the antiquities return to Greece, my home country. But the most significant moments are when people, unknown

194

to me, contact me to thank me after the publication of an identification or a repatriation. This is what matters for an academic researcher: when his work has an actual impact worldwide and is creating gratitude. If I have to refer to some notable cases in my career so far, I would choose the Euaion painter kylix and the Python krater repatriated to Italy from the Metropolitan Museum of Art in New York in 2013 and 2017 respectively, or the funerary stela returned to Greece from Sotheby's in London in 2018. A dose of crime fiction. My work requires a lot of research; some takes place in university libraries, so usually an undramatic environment. However, a lot requires seeing the objects themselves, checking their documentation and, finally, discovering the evidence of their trafficking, even the smallest detail, that sometimes makes the real difference, revealing that one or more crimes have been committed; these elements that take place in different environments, yes, I could easily see them in a crime fiction movie. How Greece is affected. The scale of the destruction is immeasurable. The history of certain areas and eras is completely erased forever, due to looting. For example, we will never know who was the ancient Greek buried in the tomb from which the golden Macedonian wreath was looted in the early 1990s, before


it ended up at the Getty museum in California. Our team repatriated it in 2007, it is a magnificent object, but has no story any more to narrate. His research “routine”. First I research any information known about the object; then I check the validity of its known provenance, before I examine the object itself (whenever I have the chance). Finally, I aim to reconstruct the true journey of the object in modern history and all the people involved in its acquisition/trafficking. Last - and most importantly - I notify the national and international police and judicial authorities of the results of my research and I am publishing them, first in the media and then, once the case is finalised, in academic journals. Repatriation of antiquities. Although it is impossible to find out how many antiquities every day are looted and il-

PHOTOS FROM MR. TSIROGIANNIS' PERSONAL ARCHIVE

THE R ECONSTRUCTION OF LOST K NOW LEDGE I S A LWAY S V E R Y R E WA R D I N G . / Η Α ΝΑ Κ ΑΤΑ ΣΚ ΕΥ Ή ΤΗ Σ ΧΑΜΈΝΗΣ ΓΝΏΣΗΣ ΕΊΝΑΙ ΠΆΝΤΟΤΕ ΠΟΛΎ ΕΝΘΑ ΡΡΥ Ν Τ Ι ΚΟ Σ Τ Ο Ι Χ Ε ΊΟ .

legally exported from countries that host remains of ancient civilizations, the fact that very few are repatriated each year gives an idea of the percentage. In reality, I would estimate that about one antiquity is being repatriated for every 2,000 that are leaving the country of origin. Methods of the international illicit antiquities trafficking. One method involves the misuse of the 'provenance' that accompanies each antiquity on offer. The market and the illicit antiquities networks exclude the traffickers from the provenance, or disguise them as 'private collectors' and 'anonymous sellers'. For example, regarding the case of the marble male torso that I identified in the Yves Saint Laurent collection from images in the confiscated archive of the notorious dealers Robin Symes and Christos Michaelides, the two dealers were never mentioned in the 'provenance' section of the statue, either at the Christie's auction of the Yves Saint Laurent collection in 2009 in Paris, or when the same torso reappeared for sale in 2013 in London, again at Christie's. The economic cost of illicit antiquities trafficking. There have been various attempts in recent years to calculate the annual profit of this illicit activity, on a global scale. Most of them put the amounts in billions; however, it is impossible to know for any given year how many antiquities and of which kind have left illegally from every country, in order to have even an approximate estimate. Things to be done in the future. Definitely, the creation of an international,

THE CONSEQU ENSES

Significant historical objects of immeasurable value, ending in private collections, brokers and private auctions. / Σημαντικά ιστορικά αντικείμενα ανυπολόγιστης αξίας καταλήγουν σε ιδιωτικές συλλογές, μεσάζοντες και ιδιωτικές δημοπρασίες.

financially autonomous, illicit antiquities research center that would attract only the best researchers in the world. There is no research center on illicit antiquities anywhere in the world and the few relevant attempts that took place in the recent past did not endure, because they did not have a stable, long-term committed, source of funding. Η σημαντικότερη συνέπεια για τον πολιτισμό μας. Η πλήρης απώλεια ιστορικής και αρχαιολογικής γνώσης, η διαγραφή του παρελθόντος μας. Καταλήγουμε να έχουμε όμορφα αντικείμενα, τα οποία δεν έχουν να μας πουν τίποτε για το ιστορικό μας παρελθόν. Έχει αλλάξει το εμπόριο παράνομων αρχαιοτήτων με τα χρόνια; Δυστυχώς, τίποτε δεν έχει αλλάξει: λαθρανασκαφείς, μεσάζοντες, έμποροι και οίκοι δημοπρασιών αδιάλειπτα ξεπλένουν και πωλούν χωρίς αποδεδειγμένα νόμιμη προέλευση αρχαιότητες σε μουσεία και ιδιωτικές συλλογές, οι οποίες τα αγοράζουν χωρίς να έχει προηγηθεί επισταμένη έρευνα. Επιλέγοντας τη διαδρομή. Πρώτα έμαθα για την πραγματική διάσταση της καταστροφής που διαπράττεται ενάντια στην κοινή μας πολιτιστική κληρονομιά, όταν εργάστηκα εθελοντικά για περισσότερα από τέσσερα χρόνια στην Ελληνική Αστυνομία στο τμήμα Δίωξης Αρχαιοκαπηλίας (Αύγουστος 2004-Δεκέμβριος 2008), όπου συνεργάστηκα τότε με μια εξαίρετη ομάδα αστυνομικών. Συμμετείχα σε διάφορους επαναπατρισμούς για την Ελλάδα και την Ιταλία, πριν τελικά μελετήσω το φαινόμενο σε πα-


τρίζονται δίνει μια εικόνα της ποσόστωσης. Πρακτικά, μπορώ να υπολογίσω ότι περίπου σε μια επαναπατριζόμενη αρχαιότητα αντιστοιχούν 2.000 που χάνονται από τη χώρα προέλευσής τους.

γκόσμια κλίμακα, μια έρευνα η οποία κατέληξε σε διδακτορικό στο Πανεπιστήμιο Κέιμπριτζ. Γιατί περήφανος. Ο επαναπατρισμός αρχαιοτήτων, τις οποίες έχω ταυτίσει στις χώρες προέλευσής τους, όπως και η ανασύνθεση της χαμένης γνώσης, είναι πάντοτε πολύ ενθαρρυντικά στοιχεία, ειδικά όταν οι αρχαιότητες επιστρέφουν στην Ελλάδα, την πατρίδα μου. Όμως οι πιο σημαντικές στιγμές είναι όταν άνθρωποι, άγνωστοι σε μένα, επικοινωνούν μαζί μου για να με ευχαριστήσουν μετά τη δημοσίευση μιας ταυτοποίησης ή ενός επαναπατρισμού. Αυτό μετράει ιδιαίτερα για έναν ερευνητή, όταν δηλαδή η δουλειά του έχει μια πραγματική επίδραση παγκοσμίως και δημιουργεί την αίσθηση της ευγνωμοσύνης. Αν τώρα θα έπρεπε να αναφερθώ σε κάποιες αξιοσημείωτες υποθέσεις της καριέρας μου μέχρι στιγμής, θα επέλεγα την κύλικα του ζωγράφου του Ευαίωνα, καθώς και τον κρατήρα του Πύθωνος, που επαναπατρίστηκαν στην Ιταλία από το Μητροπολιτικό Μουσείο της Νέας Υόρκης το 2013 και το 2017 αντίστοιχα, ή την επιτύμβια στήλη που επέστρεψαν οι Sotheby's του Λονδίνου στην Ελλάδα το 2018. Ένα κάποιο αστυνομικό σασπένς. Η δουλειά μου απαιτεί πολλή έρευνα. Ένα κομμάτι της λαμβάνει χώρα στις πανεπιστημιακές βιβλιοθήκες, ως συνήθως ένα «άνευρο» περιβάλλον. Ωστόσο μια άλλη πτυχή της απαιτεί να βλέπω τα ίδια τα αντικείμενα, να ελέγχω τα έγγραφα και εντέλει να ανακαλύπτω στοιχεία για τη διακίνησή τους. Ακόμα και η παραμικρή λεπτομέρεια μπορεί να κάνει την πραγματική διαφορά, αποκαλύπτοντας ότι είναι πιθανό να έχουν διαπραχθεί ένα ή περισσότερα εγκλήματα. Αυτήν την πλευρά, που λαμβάνει χώρα σε διαφορετικά περιβάλλοντα, ασφαλώς και μπορώ να την παρομοιάσω με μια αστυνομική ταινία. Οι επιπτώσεις για την Ελλάδα. Το μέγεθος της καταστροφής είναι ανυπολόγιστο. Η ιστορία συγκεκριμένων περιοχών και εποχών έχει απαλειφθεί πλήρως και για πάντα εξαιτίας της λεηλασίας των αρχαιοτήτων. Για παράδειγμα, ποτέ δεν θα μάθουμε ποιος ήταν ο αρχαίος Έλληνας, ο οποίος είχε ταφεί στον τύμβο από όπου συλήθηκε το χρυσό μακεδονικό στεφάνι στις αρχές του 1990, πριν καταλήξει στο Μουσείο Γκετί στην Καλιφόρνια. Η ομάδα μας το επαναπάτρισε το 2007 και είναι ένα θαυμάσιο αντικείμενο, το οποίο ωστόσο δεν έχει πλέον καμία ιστορία να μας διηγηθεί. Η ερευνητική ρουτίνα. Αρχικά ερευνώ κάθε πληροφορία σχετική με το αντικείμενο. Έπειτα ελέγχω την εγκυρότητα της προέλευσής του, προτού βέβαια εξετάσω το ίδιο το αντικείμενο –εφόσον έχω τη δυνατότητα. Ο τελικός μου στόχος είναι να αναπαραστήσω την αληθινή διαδρομή του αντικειμένου στη σύγχρονη ιστορία μαζί με όλα τα άτομα που εμπλέκονται στην αγορά και τη διακίνησή του. Τέλος, κι αυτό είναι το πιο σημαντικό, ειδοποιώ τις εθνικές και τις διεθνείς αρχές, αστυνομικές και δικαστικές για τα αποτελέσματα των ερευνών μου, τα οποία δημοσιεύω αρχικά στα ΜΜΕ και, αφ’ T H E H I ST ORY OF C E RTA I N AREAS AND ER AS IS ης στιγμής η υπόθεση ολοκληρωθεί, σε επιC O M P L E T E LY E R A S E D στημονικά περιοδικά. Ο επαναπατρισμός των αρχαιοτήτων. Παρότι είναι αδύνατο να γνωρίζουμε πόσες αρχαιότητες λεηλατούνται καθημερινά και εξάγονται παράνομα από τις χώρες που φιλοξενούν τα απομεινάρια αρχαίων πολιτισμών, το γεγονός ότι πολύ λίγες επαναπα-

196

FOR EV ER, DU E TO LOOT I NG. / Η Ι ΣΤΟΡΊ Α ΣΥ Γ Κ ΕΚ ΡΙ Μ ΈΝΩ Ν Π Ε Ρ Ι ΟΧ Ώ Ν Κ Α Ι Ε Π ΟΧ Ώ Ν Έ Χ ΕΙ Α Π Α Λ ΕΙΦ ΘΕΊ ΠΛΉΡΩΣ ΕΞΑΙΤΙΑ Σ ΤΩΝ Σ ΥΛ Η Σ Ε Ω Ν .

Οι μέθοδοι του παράνομου εμπορίου αρχαιοτήτων. Η μια μέθοδος έχει να κάνει με την εσφαλμένη προέλευση, που συνοδεύει κάθε αρχαιότητα που βγαίνει σε προσφορά. Η αγορά των παράνομων αρχαιοτήτων και τα δίκτυά της αποσυνδέουν τους διακινητές από την προέλευση ή τους μεταμφιέζουν σε «ιδιωτικούς συλλέκτες» ή «ανώνυμους πωλητές». Για παράδειγμα, σε ό,τι αφορά την υπόθεση του μαρμάρινου κορμού από ανδρικό άγαλμα, που ταύτισα στη συλλογή του Yves Saint Laurent μέσα από εικόνες του κατασχεμένου αρχείου των διαβόητων εμπόρων Ρόμπιν Σάιμς και Χρήστου Μιχαηλίδη. Συγκεκριμένα: οι δύο έμποροι ποτέ δεν αναφέρονταν στο ιστορικό προέλευσης του αγάλματος, είτε στη δημοπρασία της συλλογής του Yves Saint Laurent από τους Christies το 2009 στο Παρίσι είτε όταν το ίδιο άγαλμα επανεμφανίστηκε για πώληση το 2013 στο Λονδίνο και πάλι στους Christies. To oικονομικό κόστος. Τα τελευταία χρόνια έχουν γίνει διάφορες απόπειρες για να υπολογιστεί το ετήσιο κέρδος από αυτήν την παράνομη δραστηριότητα σε παγκόσμια κλίμακα. Πολλές από αυτές τις έρευνες ανεβάζουν τα ποσά σε δισεκατομμύρια. Εντούτοις, είναι πρακτικώς αδύνατο να γνωρίζουμε για μια δεδομένη χρονιά πόσες αρχαιότητες και τι είδους έχουν φυγαδευτεί παράνομα από κάθε χώρα, προκειμένου να έχουμε έστω κι έναν κατά προσέγγιση υπολογισμό. Οι προκλήσεις του μέλλοντος. Χωρίς αμφιβολία, η δημιουργία ενός διεθνούς και οικονομικά αυτόνομου ερευνητικού κέντρου παράνομων αρχαιοτήτων, το οποίο θα προσέλκυε τους καλύτερους και μόνο ερευνητές παγκοσμίως. Δεν υπάρχει πουθενά στον κόσμο ένα τέτοιο ερευνητικό κέντρο και οι λίγες προσπάθειες που έγιναν στο πρόσφατο παρελθόν δεν ευοδώθηκαν, διότι δεν υπήρξε μια σταθερή και μακροπρόθεσμη πηγή χρηματοδότησης.


THIS GREEK SUMMER’S SCENE STEALERS

FA C E S A N D P L A C E S, P E O P L E, E X P E R I E N C E S, S C E N E RY A N D T H E L I T T L E T H I N G S T H AT I N S P I R E U S A N D G I V E U S R E A S O N TO PA C K A N D G O R I G H T T H I S M O M E N T. D E V O U R G R E E C E N O W. / A N Θ Ρ Ω Π Ο Ι Κ Α Ι ΤΟ Π Ο Ι, Ε Μ Π Ε Ι Ρ Ι Ε Σ, Σ Κ Η Ν Ι Κ Α, Α Λ Λ Α Κ Α Ι Μ Ι Κ ΡΑ Π ΡΑ Γ Μ ΑΤΑ Π ΟΥ Μ Α Σ Ε Μ Π Ν Ε ΟΥ Ν, Μ Α Σ Ξ Ε Σ Η Κ Ω Ν ΟΥ Ν Κ Α Ι Μ Α Σ Κ Α Ν ΟΥ Ν Ν Α Ζ ΟΥ Μ Ε Τ Η Σ Τ Ι Γ Μ Η. K A I ΤΩ ΡΑ Χ Ο Ρ ΤΑ Σ Τ Ε Τ Η Ν Ε Λ Λ Α Δ Α!

198


THE AGGERIA MINE MILOS

MILOTERRANEAN.GR

| The Miloterranean Geo Experience (miloterranean.gr), recommends seven different routes; some will take you just a few hours to complete so you can then take your pick from the island’s countless beaches and rest your fatigue away, while others will demand an entire day. / Το Miloterranean Geo Experience, προτείνει επτά διαφορετικές µεταξύ τους διαδροµές. Κάποιες θα πάρουν λίγες ώρες για να µπορέσετε να διαλέξετε µια από τις αµέτρητες παραλίες, για να ξεκουραστείτε µετά, µερικές θα απαιτήσουν να τους αφιερώσετε ολόκληρη την ηµέρα σας. miloterranean.gr

199


SCORPIOS MYKONOS

| Built around a contemporary interpretation of the ancient Greek agora, Scorpios is the irresistible mix of je ne sais quoi, the ultimate plus of the epitome of summer hedonism: a world where simplicity meets luxury and the sophisticated and unique atmosphere of the Cyclades, a perfect heaven for those who want to celebrate life to its fullest. A gathering place meant to galvanize the artistic, spiritual, and social life of the community. Scorpios nurtures a diverse creative community, from visual artists to renowned DJs and experimental musicians. Hailed as the world’s number one beach club it is undoubtedly the go-to-place every Sunday in Mykonos for the past 2 years, where Sneaky Sundays is the biggest nocturnal music ritual, often attracting a crowd of more than 3,500 people, like a family of party heads – a tribe. / Φτιαγµένος σαν µια µοντέρνα απόδοση της αρχαιοελληνικής αγοράς, είναι η επιτοµή του καλοκαιρινού ηδονισµού, µια κατάσταση όπου η απλότητα συναντά την πολυτέλεια, για εκείνους που θέλουν να απολαύσουν τη χαρά της ζωής. Για πολλούς, το καλύτερο beach club στον κόσµο αυτήν τη στιγµή, είναι αδιαµφισβήτητα το place to be κάθε Κυριακή στη Μύκονο, όπου η µουσική τελετουργία των Sneaky Sundays προσελκύει πάνω από 3.500 κόσµο κάθε φορά.

ETRUSCO CORFU

|

S T RO N G TA S T E S A N D U N L I M I T E D C R E AT I V I T Y I N O N E O F T H E WO R L D’S 10 0 B E S T R E S TAU R A N T S. T H E M E N U O F M U LT I AWA R D E D C H E F E T T O R E B O T R I N I C O M B I N E S T H E I O N I A N A N D I TA L I A N C U I S I N E S W H I L E I T S V E R A N DA I S F I L L E D W I T H F L OW E R S A N D H E R B S. / ΔΥ Ν ΑΤ Έ Σ Γ Ε Ύ Σ Ε Ι Σ Κ Α Ι Α Ν Ε Ξ Ά Ν ΤΛ Η Τ Η Δ Η Μ ΙΟΥ Ρ Γ Ι ΚΌ Τ Η ΤΑ Σ Ε Έ Ν Α Α Π Ό ΤΑ 10 0 Κ Α ΛΎ Τ Ε ΡΑ Ε Σ Τ Ι ΑΤ ΌΡΙ Α Τ ΟΥ ΚΌΣ ΜΟΥ. H ΑΤ ΜΟΣ ΦΑ Ι ΡΙ Κ Ή ΒΕ ΡΆ Ν ΤΑ Τ ΟΥ Ε Ί Ν Α Ι Κ ΑΤΆΦΥ Τ Η K A I ΤΑ Π Ι ΆΤΑ Τ ΟΥ Π ΟΛΥ ΒΡΑ ΒΕ Υ Μ Έ ΝΟΥ Σ Ε Φ, Έ Κ Τ ΟΡΑ Μ Π Ο Τ ΡΊ Ν Ι , Σ Υ Ν ΔΥΆ Ζ OY N Τ Η Ν Ε Π ΤΑ Ν Η Σ Ι Α Κ Ή Κ Α Ι Ι ΤΑ Λ Ι Κ Ή ΚΟΥ Ζ Ί Ν Α Μ Ε Ε Υ Ρ Η Μ ΑΤ Ι ΚΌ Τ Ρ ΌΠ Ο. K AT O KO R A K I A N A , DA S S I A , +30 26610 93342 , E T RU S C O.G R

200


AGHIA MATRONA FEAST 20/10, SANTORINI

|

CHRISTOS DRAZOS

T H E M O S T P O P U L A R R E L I G I O U S F E S T I VA L I N S A N T O R I N I , F E S T I VA L O F M AT R O N A , T H AT TA K E S P L A C E I N T H E V I L L A G E O F F I N I K I A P R O M I S E S PA RT Y I N G - T H E G R E E K WAY- T I L L T H E N E X T M O R N I N G . T O Μ Ε ΓΑ ΛΎ Τ Ε Ρ Ο Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Τ Ι ΚΌ Π Α Ν Η Γ Ύ Ρ Ι Τ Η Σ Σ Α Ν Τ Ο Ρ Ί Ν Η Σ , ΑΥ Τ Ό Τ Η Σ Μ ΑΤ Ρ Ώ Ν Α Σ , Γ Ί Ν Ε ΤΑ Ι Τ Ο Φ Θ Ι Ν Ό Π Ω Ρ Ο Σ Τ Η Φ Ο Ι Ν Ι Κ Ι Ά Κ Α Ι ΘΑ Σ Α Σ Κ ΡΑΤ Ή Σ Ε Ι Ξ Ύ Π Ν Ι ΟΥ Σ Μ Έ Χ Ρ Ι Τ Ο Π Ρ Ω Ί .


THIRASSIA

|

THE RESULT OF THE RENOVATION OF A FORMER MINING TERMINAL, DATED BACK TO 1850, INTO A CHARMING VILLA, PARTIALLY BUILT IN THE WATER, WITH ITS OWN BEACH ACCESSIBLE BY SEA ONLY. / ΠΡΟΣΒΆΣΙΜΟ ΜΌΝΟ ΑΠΌ ΤΗ ΘΆΛΑΣΣΑ ΚΑΙ ΜΕΡΙΚΩΣ ΧΤΙΣΜΈΝΟ ΠΆΝΩ ΣΤΟ ΝΕΡΌ, ΤΟ ΚΑΤΑΦΎΓΙΟ -ΜΙΑ ΒΊΛΑ ΕΚΠΆΓΛΟΥ ΟΜΟΡΦΙΆΣΕΊΝΑΙ ΧΤΙΣΜΈΝΟ EKEI ΠΟΥ ΤΟ 1850 ΓΙΝΌΤΑΝ Η ΕΞΌΡΥΞΗ ΕΛΑΦΡΌΠΕΤΡΑΣ. HIDEAWAY.GR

CHRISTOS DRAZOS

PERIVOLAS HIDEAWAY


MAGIC BUS VINTAGE SYROS

|

I F G E N U I N E V I N TA G E C L O T H E S A N D A C C E S S O R I E S A R E W H AT Y O U A R E L O O K I N G F O R , T H E N T H I S I S THE PLACE TO BE. WELCOME AN IDEA BORN IN S Y R O S A N D T H E G R E AT PA S S I O N F O R C R E AT I N G A VA L U A B L E C O L L E C T I O N O F W O M E N ’ S A N D M E N ’ S CLOTHES AND ACCESSORIES FROM PREVIOUS D E C A D E S . Α Ν Θ Έ Λ Ε Τ Ε ΑΥΘ Ε Ν Τ Ι Κ Ά V I N TA G E Ρ ΟΎ Χ Α Κ Α Ι Α Ξ Ε Σ ΟΥΆ Ρ, Ε Ί Ν Α Ι Τ Ο Μ Ο Ν Α Δ Ι ΚΌ Σ Τ Ο Ν Η Σ Ί . Μ Ι Α Ι Δ Έ Α Π ΟΥ Γ Ε Ν Ν Ή Θ Η Κ Ε Σ Τ Η Σ Ύ Ρ Ο Κ Ι Έ Ν Α Π ΆΘ Ο Σ Γ Ι Α Δ Η Μ Ι ΟΥ Ρ Γ Ί Α Μ Ι Α Σ Π ΟΛΎ Τ Ι Μ Η Σ Σ ΥΛ ΛΟ Γ Ή Σ Α Π Ό Γ Υ Ν Α Ι Κ Ε Ί Α Κ Α Ι Α Ν Δ Ρ Ι Κ Ά Ρ ΟΎ Χ Α Κ Α Ι Α Ξ Ε Σ ΟΥΆ Ρ Π Ρ Ο Η Γ ΟΎ Μ Ε Ν Ω Ν Δ Ε Κ Α Ε Τ Ι Ώ Ν . M A G I C B U S V I N TA G E . C O M

ANTHONY GORMLEY DELOS

| SIGHT: an unprecedented site-specific exhibition by the famous British sculptor Sir Antony Gormley, in collaboration with the Ephorate of Antiquities of Cyclades, on the archaeological site and the Museum of Delos Island. From 2 May to 31 October 2019, Gormley repopulates the island of Delos with iron ’bodyforms’, restoring a human presence and creating a journey of potential encounters. He has installed 29 sculptures made during the last twenty years, including 5 new works specially commissioned by NEON, both at the periphery and integrated amongst Delos’s archaeological sites. SIGHT is curated by Iwona Blazwick OBE, Director, Whitechapel Gallery and Elina Kountouri, Director, NEON. / SIGHT: Μια µοναδικής σύλληψης έκθεση σύγχρονης γλυπτικής τέχνης από τον καταξιωµένο Βρετανό καλλιτέχνη Antony Gormley φιλοξενείται στον αρχαιολογικό χώρο της Δήλου. Οι 29 ανθρωπόµορφες εγκαταστάσεις του φιλοδοξούν να αποκαταστήσουν την ανθρώπινη παρουσία και να δηµιουργήσουν ένα φυσικό µονοπάτι που οδηγεί στη µυθολογία και την ανθρώπινη δραστηριότητα του παρελθόντος της Δήλου. Till 31/10, neon.org.gr

203


GRIGORIS KOUSKOURIS OWNER OF SPIRA MARBLE ART GALLERY (S.M.A.G.), SANTORINI

| Representative of the fourth generation of the Kouskouris family, successful in Greek marble sculpture, the talented creator symbolizes the passing of his art from the Byzantine style of his grandfathers to the folk art of his father and to his modern aesthetics. His approach, austere, with strong lines, gives the sense of movement, whereas big works of his are to be presented in exhibitions at Baku and Dubai. In the island of his childhood, the majestic view from the Akrotiri Lighthouse and a stroll to virgin Therasia enchants him. / Τέταρτη γενιά της -επιτυχηµένης στο χώρο της ελληνικής µαρµαρογλυπτικής- οικογένειας Κουσκουρή, ο ταλαντούχος δηµιουργός συµβολίζει το πέρασµα της τέχνης του από τη βυζαντινή τεχνοτροπία των παππούδων του στη λαϊκή τέχνη του πατέρα του κι έως τη δική του µοντέρνα αισθητική. Η προσέγγισή του λιτή, µε δυνατές γραµµές, δίνει την αίσθηση της κίνησης, ενώ µεγάλα έργα του πρόκειται να παρουσιαστούν σε διεθνείς εκθέσεις σε Μπακού και Ντουµπάι. Στο νησί που µεγάλωσε, η εκπληκτική θέα από το Φάρο του Ακρωτηρίου αλλά και µια βόλτα στην αγνή Θηρασιά τον µαγεύουν.

RIZES ΜΥΚΟΝΟΣ

|

NIKOS ZOUGANELIS IS REVIVING A MYKONIAN C H O R I O, S H O W I N G T H E O T H E R FA C E T O F M Y K O N O S W H I C H M U S T N O T B E F O R G O T T E N. T H E C O M P L E X S TA RT E D TO B E B U I LT I N O C TO B E R 2018. I T’S A FA I T H F U L C O P Y O F A V I L L A G E, W H E R E T H E FA M I LY I N T I M E S GONE BY WOULD MAKE PRODUCTS FOR THEIR S U RV I VA L. / O Ν Ί ΚΟ Σ Ζ ΟΥ ΓΑ Ν Έ Λ Η Σ Α Ν Α Β Ι Ώ Ν Ε Ι Έ Ν Α Μ Υ ΚΟ Ν Ι ΆΤ Ι ΚΟ Χ Ω Ρ Ι Ό, Τ Ι Σ Ρ Ί Ζ Ε Σ, Μ Ι Α Π Λ Ε Υ ΡΆ Τ Η Σ Μ Υ ΚΌ Ν ΟΥ, Η Ο Π Ο Ί Α Δ Ε Ν Π Ρ Έ Π Ε Ι Ν Α Ξ Ε Χ Α Σ Τ Ε Ί. Ξ Ε Κ Ί Ν Η Σ Ε Ν Α Χ Τ Ί Ζ Ε ΤΑ Ι Α Π Ό ΤΟ Ν Ο ΚΤΏ Β Ρ Ι Ο ΤΟΥ 2018. Ε Ι Ν Α Ι Π Ι Σ ΤΌ Α Ν Τ Ί Γ ΡΑΦ Ο Ε Ν Ό Σ Χ Ω Ρ Ι ΟΎ, O Π ΟΥ Η Ο Ι ΚΟ Γ Έ Ν Ε Ι Α Ε Κ Ε Ι Ν Α ΤΑ Χ Ρ Ό Ν Ι Α Π Α Ρ Ή ΓΑ Γ Ε ΤΑ Π Ρ Ο Σ ΤΟ Ζ Η Ν Α Π Ό ΤΑ Δ Ι Κ Ά Τ Η Σ Π Ρ Ο Ϊ Ό Ν ΤΑ. R I Z E S M Y K O N O S.C O M

204


205


STRATIS VOGIATZIS CHIOS

|

CHIOS AΝD ITS 24 MASTIC VILLAGES THROUGH THE PHOTOGRAPHIC LENS OF STRATIS VOGIATZIS, A FILMMAKER, A PHOTOGRAPHER AND AN ANTHROPOLOGIST. HIS WORKS BELONG TO INTERNATIONAL MUSEUMS AND PRIVATE COLLECTIONS. / Η ΧΙΟΣ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΟ ΦΑΚΟ ΤΟΥ ΣΤΡΑΤΉ ΒΟΓΙΑΤΖΉ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΟΥ, ΣΚΗΝΟΘΈΤΗ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΛΌΓΟΥ. ΈΡΓΑ ΤΟΥ ΑΝΉΚΟΥΝ ΣΕ ΔΙΕΘΝΗ ΜΟΥΣΕΊΑ ΚΑΙ ΙΔΙΩΤΙΚΈΣ ΣΥΛΛΟΓΈΣ.

206


IOANNA HARITATOU H A R I TAT O S E S TAT E V I N E YA R D S , K E FA L O N I A

|

I T WA S T H E Y E A R 1 8 6 0 W H E N T H E C O T TA G E W H I C H B E C A M E T H E C E N T E R O F T H E E S TAT E I N K L A D ATA WA S C R E AT E D . / Ή ΤΑ Ν Τ Ο 1 8 6 0 Ό ΤΑ Ν Δ Η Μ Ι Ο Υ Ρ Γ Ή Θ Η Κ Ε Η Α Γ Ρ Ο Ι Κ Ί Α Π Ο Υ Έ Γ Ι Ν Ε Ο Π Υ Ρ Ή Ν Α Σ Τ Ο Υ Κ Τ Ή Μ ΑΤ Ο Σ Σ ΤΑ Κ Λ Α Δ ΆΤΑ .

GIORGOS KAPLANIDIS

The gardens and the vineyards of 150 acres are still alive thanks to the Haritatos family; houses for the domestic animals and a treehouse were built, while the old wine press became a modern boutique winery. There, Ioanna Haritatou with her brothers revives the tradition, producing 25,000 bottles from the local biological varieties Muscat, Mavrodafni and Vostylidi. She considers the wine making procedure a constant postscript in life that never ends, and if her homeland was wine it would be Mademoiselle, which is alternating as the unpredictable Kefalonia. Οι κήποι και τα αµπέλια των 150 στρεµµάτων διατηρούνται ακόµη από την οικογένεια Χαριτάτου, δηµιουργήθηκαν σπιτάκια για τα οικόσιτα ζώα, δεντρόσπιτο, ενώ το παλιό πατητήρι έγινε ένα σύγχρονο µπουτίκ οινοποιείο. Εκεί η Ιωάννα Χαριτάτου αναβιώνει µαζί µε τα αδέρφια της την παράδοση παράγοντας 25.000 απ’ τις ντόπιες βιολογικές ποικιλίες Μοσχάτο, Μαυροδάφνη και Βοστυλίδι. Θεωρεί την οινοποιητική διαδικασία ένα συνεχές υστερόγραφο στη ζωή που δεν σταµατά ποτέ, ενώ αν ο τόπος της ήταν κρασί, θα ήταν το Mademoiselle, που εναλλάσσεται όπως και η απρόβλεπτη Κεφαλονιά. haritatosvineyard.com

207


208


KONSTANTINOS KARAKOSTAS CRETE

|

TOP LEFT: YANNIS KRITIKOS, BOTTOM: NIKOS KARANIKOLAS

Konstantinos left Athens for Chania, where he founded Salty Drop, a company that specialises in unique handmade and custommade surfboards, also offering a full range of clothes and accessories. / Άφησε την Αθήνα και ζει στα Χανιά, όπου ίδρυσε τη Salty Drop, µε εξειδίκευση σε µοναδικές, χειροποίητες και custom σανίδες του σερφ, προσφέροντας παράλληλα και µια ολοκληρωµένη σειρά ρούχων και αξεσουάρ. saltydrop.com

THE SALTY BAG TEAM C H R I S S A C H A L I K I O P O U L O U, S P I R O S D A I K O S A N D S T R AT I S A N D R E A D I S , C O R F U

|

WHEN CHRISSA, SPIROS AND STRATIS MET IN A SAIL RACING SEMINAR, THE CREATION OF THE FIRST COMPANY IN GREECE THAT WOULD DEAL WITH CIRCULAR ECONOMY AND CREATIVE REUSE TOOK OFF; AND THAT’S HOW THEY ΜΑDE THE SALTY BAG, A HANDMADE BAG INSPIRED BY CORFU. / ΌΤΑΝ Η ΧΡΎΣΑ, Ο ΣΠΎΡΟΣ ΚΑΙ Ο ΣΤΡΑΤΉΣ ΣΥΝΑΝΤΉΘΗΚΑΝ ΣΕ ΈΝΑ ΣΕΜΙΝΆΡΙΟ ΙΣΤΙΟΠΛΟΐΑΣ, Η ΠΡΏΤΗ ΕΤΑΙΡΕΊΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΆΔΑ ΠΟΥ ΑΣΧΟΛΕΊΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΚΥΚΛΙΚΉ ΟΙΚΟΝΟΜΊΑ ΚΑΙ ΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΉ ΕΠΑΝΆΧΡΗΣΗ ΠΉΡΕ ΤΟ ΔΡΌΜΟ ΤΗΣ. ΈΤΣΙ ΦΤΙΆΧΤΗΚΕ Η ΠΡΏΤΗ SALTY BAG, ΜΙΑ ΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΗ ΤΣΆΝΤΑ, ΕΜΠΝΕΥΣΜΈΝΗ ΑΠΌ ΤΗΝ ΚΈΡΚΥΡΑ.


ON THE VOLCANO SANTORINI

| It’s not everyday you get to see an active volcano. A life experience. Besides, except for the spectacular sunset, the active volcano in Nea Kameni is what makes Santorini so special. The impressive, wildly beautiful landscape with its black lava and steam rising from the ground is one of the many things the volcano has in store to recount and show. Provided that you walk on it. / Εµπειρία ζωής. Άλλωστε, µετά το θεαµατικό ηλιοβασίλεµα, το ενεργό ηφαίστειο της Νέας Καµένης είναι αυτό που κάνει τη Σαντορίνη µοναδική. Πέρα από το εντυπωσιακό, άγριας οµορφιάς τοπίο, µε τις µαύρες λάβες και τον ατµό που βγαίνει από τα έγκατα της γης, το ηφαίστειο έχει πολύ περισσότερα να διηγηθεί και να δείξει. Αρκεί να το περπατήσετε.


211


K O U R O U TA

|

O N C E A N A B A N D O N E D W I N E FA C TO RY F R O M T H E 1920S, Ι Τ WA S T U R N E D I N TO A H O T E L B Y T H E K-S T U D I O I N T E R I O R D E S I G N T E A M W H O P R E S E RV E D I T S B R U TA L I S T S T R U C T U R E A N D H I S TO RY. / Έ Ν Α Ε Γ Κ ΑΤΑ Λ Ε Λ Ε Ι Μ Μ Έ Ν Ο Ε Ρ Γ Ο Σ ΤΆ Σ Ι Ο Κ ΡΑ Σ Ι ΟΎ Α Π Ό Τ Η Δ Ε Κ Α Ε Τ Ί Α ΤΟΥ 1920 Μ Ε ΤΑΤ ΡΑ Π Η Κ Ε Σ Ε Ξ Ε Ν ΟΔΟ Χ Ε Ί Ο Α Π Ο Τ Η Ν K-S T U D I O, Η Ο Π Ο Ι Α Δ Ι ΑΤ Η Ρ Η Σ Ε Τ Η Ν Μ Π Ρ ΟΥ ΤΑ Λ Ι Σ Τ Ι Κ Η Α Ρ Χ Ι Τ Ε ΚΤΟ Ν Ι Κ Η Κ Α Ι Τ Η Ν Ι Σ ΤΟ Ρ Ι Α ΤΟΥ.

CLAUS BRECHENMACHER & REINER BAUMAN - WWW.BRECHENMACHER-BAUMANN.COM/COURTESY OF K-STUDIO

DEXAMENES SEASIDE HOTEL


DSQUARED MYKONOS

|

JOHN DIMOTSIS

T H R O U G H O U T T H E L A S T 50 Y E A R S O R S O, M Y K O N O S H A D M A N Y Z E A L O T C E L E B R I T I E S. B U T N O N E O F T H E M C A N C O M P E T E W I T H T H E M : D E A N A N D D A N A R E T H E I S L A N D ’ S B E S T A D V E RT I S E R S . Α Π Ό Ό Λ Ε Σ Τ Ι Σ Δ Ι Α Σ Η Μ Ό Τ Η Τ Ε Σ Π Ο Υ Έ Γ Ι Ν Α Ν Φ Α Ν ΑΤ Ι ΚΟ Ί Τ Ο Υ Ν Η Σ Ι Ο Ύ, Κ Α Μ Ι Α Δ Ε Ν Μ Π Ο Ρ Ε Ί Ν Α Τ Ο Υ Σ Σ Υ Ν Α Γ Ω Ν Ι Σ Τ Ε Ί : Ο D E A N Κ Α Ι Ο D A N Ε Ί Ν Α Ι Η Ζ Ω Ν ΤΑ Ν Ό Τ Ε Ρ Η Δ Ι Α Φ Ή Μ Ι Σ Η Τ Ο Υ Ν Η Σ Ι Ο Ύ. - How long have you been coming to Mykonos for? We have been coming to Mykonos for the past 25 years straight. Greece has to offer everything we desire for our holidays: good food, beautiful people and perfect fun! - Has Mykonos inspired you? Of course. Every time! Remember that we had dedicated our entire Spring-Summer 2002 Collection to Mykonos. - What do you think of Mykonos compared to other international resorts? It is more accessible, everything is nearer to you. You do not have the anxiety of the car, you can go almost everywhere on foot. - Do you think “it is chic to be Greek”? What is your opinion as trend-setters? We believe that Greece is undoubtedly trendy and it has some wonderful architecture. - What would Mykonos be if it were: Food: Ice cream. Song: Irreplaceable, Beyoncé.Colour: Red. Cloth: Linen. Scent: Jasmine. Jewel: Diamond. Drink: Champagne. Animal: Panther. - Πόσο καιρό έρχεστε στη Μύκονο; Ερχόµαστε στο νησί τα τελευταία 25 χρόνια συνεχώς. Η Ελλάδα προσφέρει ό,τι θα µπορούσαµε να ζητήσουµε για τις διακοπές µας: καλό φαγητό, ωραίους ανθρώπους και τέλεια διασκέδαση! - Σας εμπνέει η Μύκονος; Μα, φυσικά. Πάντα! Μην ξεχνάτε ότι είχαμε αφιερώσει όλη την κολεξιόν Άνοιξη-Καλοκαίρι 2002 στη Μύκονο. - Πώς βρίσκετε τη Μύκονο σε σχέση µε άλλα διεθνή θέρετρα; Είναι πιο προσιτή, όλα είναι πιο κοντά σου. Δεν χρειάζεται να έχεις το άγχος του αυτοκινήτου, γιατί µπορείς να πας περπατώντας στα περισσότερα σηµεία. - Πιστεύετε ότι it’s chic to be Greek; Ποια είναι η γνώµη σας ως trend-setters; Πιστεύουµε ότι η Ελλάδα, χωρίς καµία αµφιβολία, είναι trendy κι έχει πανέµορφη αρχιτεκτονική. - Τι θα ήταν η Μύκονος αν ήταν... Φαγητό: παγωτό. Τραγούδι: Irreplaceable, Beyoncè. Χρώµα: κόκκινο. Ύφασµα: λινό. Άρωµα: γιασεµί. Κόσµηµα: διαµάντι. Ποτό: σαµπάνια. Ζώο: πάνθηρας.

213


ELINA MAVROMMATI & ANDIE SKARAKI CRETE

|

V.ASILIS & BILL.BOX

T H E I R I N S P I R AT I O N F O R T H E I R B A G S A R E O R G A N I C A N D I N D U S T R I A L M AT E R I A L S Α Ν D U N T R A N S L ATA B L E W O R D S . J U S T L I K E T H E G R E E K W O R K “ M E R A K I ”. / H Έ Μ Π Ν Ε Υ Σ H Γ Ι Α Τ Ι Σ Τ Σ Α Ν Τ Ε Σ Τ ΟΥ Σ Ε Ι Μ Α Ι ΤΑ Ο Ρ ΓΑ Ν Ι Κ Ά Κ Α Ι Β Ι Ο Μ Η Χ Α Ν Ι Κ Ά ΥΛ Ι Κ Ά Κ Α Ι Λ Έ Ξ Ε Ι Σ Π ΟΥ Δ Ε Ν Μ Ε ΤΑΦ ΡΆ Ζ Ο Ν ΤΑ Ι . Ό Π Ω Σ T O « Μ Ε ΡΆ Κ Ι » Π ΟΥ Α Π Ο Τ Υ Π Ώ Ν Ε Ι Τ Η Ν Α ΓΆ Π Η Τ ΟΥ Σ Γ Ι Α Τ Η Ν Η Θ Ι Κ Ή Π Α ΡΑ Γ Ω Γ Ή . B Y M E R A K I . C O M


IDOL SANTORINI

|

W I T H B R E AT H T A K I N G V I E W O F T H E C A L D E R A , O N E O F T H E B E S T R E S TA U R A N T S I N T H E I S L A N D S T A N D S O U T F O R I T S D E E P LY D E L I C I O U S A N D P R O F O U N D LY G R E E K C O M F O RT C U I S I N E , B O A S T I N G E X C E L L E N T R A W M AT E R I A L S A N D T H E VA S T E S T A N D M O R E U P D AT E D W I N E & S P I R I T S L I S T O N THE ISLAND. / ΜΕ ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΙΚΉ ΘΈΑ Σ Τ Η Ν Κ Α Λ Ν Τ Έ Ρ Α , Έ Ν Α Α Π Ό Τ Α Κ Α ΛΎ Τ Ε Ρ Α Ε Σ Τ Ι ΑΤ Ό Ρ Ι Α Τ Ο Υ Ν Η Σ Ι Ο Ύ Ξ Ε Χ Ω Ρ Ί Ζ Ε Ι Γ Ι Α Τ Η Ν C O M F O RT ΚΟΥ Ζ Ί Ν Α Β ΑΘ Ι Ά Σ Ν Ο Σ Τ Ι Μ Ι Ά Σ , Μ Ε Δ Ι Ά Χ Υ Τ Η Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Ό Τ Η Τ Α , Δ Υ Ν ΑΤ Ή Π Ρ Ώ Τ Η ΎΛ Η Κ Α Ι Τ Η Μ Ε ΓΑ ΛΎ Τ Ε Ρ Η Κ Α Ι ΠΙΟ ΕΝΗΜΕΡΩΜΈΝΗ WINE & SPIRITS LIST ΣΤΗ ΣΑΝΤΟΡΊΝΗ. FIRA, +30 22860 23292, IDOLSANTORINI.GR.

ST. NICOLAS BAY RESORT HOTEL & VILLAS CRETE

FOTIS SERFAS

| Renovated in 2010, St. Nicolas Bay Resort Hotel & Villas features 107 luxury rooms and offers a plethora of amenities and unlimited 24-hour services. The hotel overlooks the Gulf of Mirabello and stands within a stone’s throw from the beach, where you can enjoy a day on the beach at the comfortable sun loungers right on the seashore. The resort includes a fitness center, while if you are a lover of water sports or tennis, this could prove to be your workout paradise. / Ανακαινισμένο το 2010, το St. Nicolas Bay Resort Hotel & Villas διαθέτει 107 πολυτελή δωμάτια για διαμονή με πολλές ανέσεις και απεριόριστες, 24ωρες υπηρεσίες. Το ξενοδοχείο έχει θέα στον Κόλπο Mιραμπέλου, λίγα μόλις λεπτά από την παραλία, ενώ μπορείτε να απολαύσετε το μπάνιο σας στις αναπαυτικές ξαπλώστρες που υπάρχουν μπροστά στη θάλασσα. Διαθέτει γυμναστήριο, αλλά αν έχετε διάθεση για θαλάσσια σπορ ή ακόμα και τένις, θα βρείτε τον ιδανικό χώρο να γυμναστείτε. Thesi Nissi, Aghios Nikolaos, +30 28410 90200

215


SACRISTY T H E H O LY M O N A S T E R Y O F S A I N T J O H N T H E T H E O L O G I A N , PAT M O S

|

T H E S A C R I S T Y S PA C E K E E P S W O R K S O F I M M E N S E VA L U E, F U N C T I O N A L O B J E C T S A N D V E S S E L S O F A RT I S T I C VA L U E, A S W E L L A S A N T I Q U I T I E S O F C L A S S I C A N D PA L E O C H R I S T I A N T I M E S. T H E R E A R E E X H I B I T S O F I C O N S, D O C U M E N T S, G O L D E N A N D L E A D S E A L S, C O D E X E S, T U R K I S H E D I C T S. / Σ ΤΟ Σ Κ Ε ΥΟ ΦΥΛ Α Κ Ι Ο ΦΥΛ Ά Γ Ο Ν ΤΑ Ι Έ Ρ ΓΑ Α Μ ΎΘ Η Τ Η Σ Α Ξ Ί Α Σ, Λ Ε Ι ΤΟΥ Ρ Γ Ι Κ Ά Α Ν Τ Ι Κ Ε Ί Μ Ε Ν Α Κ Α Ι Σ Κ Ε Ύ Η Μ Ε Κ Α Λ Λ Ι Τ Ε Χ Ν Ι Κ Ή Α Ξ Ί Α, Κ ΑΘ Ώ Σ Κ Α Ι Α Ρ Χ Α Ι Ό Τ Η Τ Ε Σ Κ Λ Α Σ Ι Κ Ώ Ν Κ Α Ι Π Α Λ Α Ι Ο Χ Ρ Ι Σ Τ Ι Α Ν Ι Κ Ώ Ν Χ Ρ Ό Ν Ω Ν. Ε Π Ί Σ Η Σ, Ε ΚΤ Ί Θ Ε Ν ΤΑ Ι Ε Ι ΚΌ Ν Ε Σ, Έ Γ Γ ΡΑΦΑ, Χ Ρ Υ Σ Ό Β ΟΥΛ Α, Κ Ώ Δ Ι Κ Ε Σ, Φ Ι Ρ Μ Ά Ν Ι Α. PAT M O S M O N A S T E RY.G R

Ω3 SIFNOS

| Even though Giorgos Samoilis started off in life as a molecular biologist, the 180 degree turn that landed him into cooking eventually paid off. Within a few years he managed to make his Lilliputian Ω3 fish bar in Platis Gialos a point of reference on the island’s gastronomy map. Do not be surprised if you see Tom Hanks (this is his favourite restaurant in Greece) or Scarlett Johansson sitting on the stool next to you. Samoilis’s gourmet "etchings" are an elegant showcase of the delicate character of seafood. He loves anything refined and raw, like the ceviche or the tartare, while his masterly hands also touch more traditional cooked specialties, bringing to the dining game elements of the local Sifnian tradition. Among the spectacular “moments” on the menu are the biscuits made with leessoaked Manoura cheese and smoked herring. Ο Γιώργος Σαμοΐλης μπορεί να σπούδασε Μοριακή Βιολογία, αλλά η στροφή 180 μοιρών στη μαγειρική δεν του βγήκε σε κακό. Σε ελάχιστα χρόνια το λιλιπούτειο fish bar Ω3, στον Πλατύ Γιαλό, έγινε σημείο αναφοράς για τη γαστρονομία του νησιού. Μην παραξενευτείτε αν δείτε τον Τομ Χανκς (είναι το αγαπημένο του εστιατόριο στην Ελλάδα) ή τη Σκάρλετ Γιόχανσον. Οι γκουρμέ «γκραβούρες» του Σαμοΐλη στο Ω3 αναδεικνύουν το ευαίσθητο προφίλ των θαλασσινών, με τον προσωπικό τόνο του σεφ, ο οποίος αγαπάει τα ντελικάτα ωμά, τα σεβίτσε, τα ταρτάρ, απλώνοντας τη δεξιοτεχνία του και σε πιο μαγειρευτές σπεσιαλιτέ, αφού ενθέτει στο παιχνίδι και στοιχεία από την τοπική σιφνέικη παράδοση. Σπουδαία στιγμιότυπα από το μενού τα μπισκότα γυλωμένης μανούρας και καπνιστής ρέγγας.


IRO SKOULOUDI CRETE

| Architect, founder of Koukounari Full of images from her hometown, the architect and designer steps away momentarily from architectural competitions to transmute digital technology and traditional techniques in the one-of-a-kind KUKUNARI wooden lamps. Minimalistic and unexpected, they remind of Crete’s uncontaminated nature, its architectural identity and its diversity. / Με µεγάλα αποθέµατα έµπνευσης και δηµιουργίας από την πόλη της, η Ηρώ αφήνει για λίγο τους αρχιτεκτονικούς διαγωνισµούς, για να µετουσιώσει την ψηφιακή τεχνολογία και τις παραδοσιακές τεχνικές στα χειροποίητα, ξύλινα φωτιστικά KUKUNARI. Λιτά και αναπάντεχα αποτυπώνουν την παρθένα φύση της Κρήτης, το αρχιτεκτονικό της αποτύπωµα και την ποικιλοµορφία της.

VILLA KAMPANI MYKONOS

BOTTOM: CHRISTOS DRAZOS

| Right in the heart of Mykonos Chora, built in the 1850s to be the house of the Mayor of Mykonos, after whom Akti Kampani (also known as “Gialos”) was named, architecturally unique, and quite rare for Mykonos, the house, a cross breed between standard Cycladic architecture and neoclassical building typology, has now turned to a villa that promise a dream holiday to up to 8 guests. / Η πλήρως ανακαινισµένη φέτος Villa Kampani, ένα από τα ωραιότερα σπίτια του νησιού, χτίστηκε το 1850 και ήταν κατοικία του πρώην δηµάρχου Μυκόνου Μιχάλη Καµπάνη. Βρίσκεται στο κέντρο της πόλης και αποτελεί την επιτοµή της κυκλαδίτικης κοµψής αισθητικής, µε ψηλή, ξύλινη οροφή και παλιά, αυθεντικά -σε συνδυασµό µε boho chic- στοιχεία. villakampani.gr

217


ANCIENT NIKOPOLIS PREVEZA

| Octavian built it when he was a regional ruler; he made it rich when he became the Roman Emperor. Nikopolis (: City of Victory): An entire city rising from the time of the Roman Rule in Greece, a memorial of naval triumph which changed the world’s history and imperial vanity. Find Nikopolis Museum on the 5th km Preveza-Ioannina Highway. / Ο Οκταβιανός την έχτισε ως ηγεµόνας, την έκανε πλούσια ως αυτοκράτορας. Νικόπολη: µια ολόκληρη πόλη από την εποχή της ρωµαϊκής κυριαρχίας στην Ελλάδα, µνηµείο ναυτικού θριάµβου που άλλαξε την ιστορία του κόσμου και της αυτοκρατορικής µαταιοδοξίας. Για να επισκεφτείτε το Αρχαιολογικό Μουσείο Νικόπολης, κατευθυνθείτε προς το 5ο χλµ. Ε.Ο. Πρέβεζας-Ιωαννίνων.

218


219


OLD PERITHIA |

A T I M E T R AV E L TO T H E PA S T T H R O U G H T H E R U I N E D H O U S E S A N D A L L E Y S O F A H I S TO R I C M O N U M E N T C O M I N G B A C K TO L I F E W I T H A F E W TAV E R N S A N D A N E X E M P L A RY B&B. / ΤΑ Ξ Ί Δ Ι Σ ΤΟ Χ Ρ Ό Ν Ο Μ Έ Σ Α Α Π Ό ΤΑ Ε Ρ Ε Ι Π Ω Μ Έ Ν Α Σ Π Ί Τ Ι Α Κ Α Ι Κ Α Λ Ν Τ Ε Ρ Ί Μ Ι Α Τ Η Σ Π Α Λ Ι Ά Σ Π Ε Ρ Ί Θ Ε Ι Α Σ, Ε Ν Ό Σ Ι Σ ΤΟ Ρ Ι ΚΟΥ Δ Ι ΑΤ Η Ρ Η Τ Ε ΟΥ Μ Ν Η Μ Ε Ι ΟΥ Π ΟΥ Α Ρ Χ Ί Ζ Ε Ι Ν Α Ζ Ε Ι Ξ Α Ν Ά M E Λ Ι Γ Ο Σ ΤΑ ΤΑ Β Ε Ρ Ν Α Κ Ι Α Κ Ι Έ Ν Α Ν Υ Π ΟΔ Ε Ι Γ Μ ΑΤ Ι ΚΌ Ξ Ε Ν Ώ Ν Α.

JOHN DIMOTSIS

CORFU


THEODOROU SWEET SHOP SIFNOS

|

PHOTOS: THEODOSIS GEORGIADIS

LOCATED IN ARTEMONAS, IN AN OLD "PAINTED" SIFNIAN HOUSE, THIS SHOP IS PROOF THAT YOU CAN WRITE A PAGE IN HISTORY (SINCE 1967 TO BE PRECISE) ONLY BY MEANS OF TRADITIONAL SWEETS. / ΒΡΊΣΚΕΤΑΙ ΣΤΟΝ ΑΡΤΕΜΏΝΑ, Σ’ ΈΝΑ ΠΑΛΙΌ «ΖΩΓΡΑΦΙΣΤΌ» ΣΙΦΝΕΪΚΟ ΣΠΊΤΙ, ΚΑΙ ΕΊΝΑΙ Η ΑΠΌΔΕΙΞΗ ΌΤΙ ΜΠΟΡΕΊΣ ΝΑ ΓΡΆΨΕΙΣ ΙΣΤΟΡΊΑ (ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΈΝΑ ΑΠΌ ΤΟ 1967) ΜΌΝΟ ΜΕ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΆ ΓΛΥΚΆ. +30 22840 31370

221


KAFENEIO TOY SKOYLA |

I N A N O G H I A , T U C K E D B E T W E E N T W O M U L B E R RY T R E E S , T H E R E ' S T H E C A F E O F G RY L I O S , T I T L E D " T H E C O N S T I T U T I O N S Q U A R E " , P O S S I B LY T H E O L D E S T C A F E I N T H E V I L L A G E . / Φ ΘΆ Ν Ο Ν ΤΑ Σ Σ ΤΑ Α Ν Ώ Γ Ε Ι Α , Σ Τ Ο Δ Ε Ξ Ί Σ ΟΥ Χ Έ Ρ Ι , Χ Ω Μ Έ Ν Ο Α Ν Ά Μ Ε Σ Α Σ Ε ΔΥΟ Μ ΟΥ Ρ Ι Έ Σ , ΘΑ Ε Ν Τ Ο Π Ί Σ Ε Ι Σ Τ Ο Κ ΑΦ Ε Ν Ε Ί Ο Τ ΟΥ Γ Ρ ΥΛ Ι ΟΎ, Μ Ε Ο Ν Ο Μ Α Σ Ι Α « Π Λ ΑΤ Ε Ί Α Σ Υ Ν ΤΆ Γ Μ ΑΤ Ο Σ », Τ Ο Π Α Λ Α Ι Ό Τ Ε Ρ Ο Ί Σ Ω Σ Κ ΑΦ Ε Ν Ε Ί Ο Τ ΟΥ Χ Ω Ρ Ι ΟΎ.

GEORGE PITTAS

CRETE


T-OINOS WINERY TINOS

| In an area protected as a landscape of special natural beauty featuring massive granite blocks the like of which can be seen only in 2-3 places around the globe, Alexandros Avataggelos and Gérard Margeon decided to start a vineyard. After that, the task of oenologist Thanos Fakorellis was to match the land and its particularities with the right varieties and flavours, creating a unique vineyard capable of producing the finest Greek wine ready for you to taste at T-oinos upon arriving at the island. / Ανάμεσα σε τεράστιους γρανιτικούς ογκόλιθους, που όμοιούς τους βλέπουμε μόνο σε 2-3 σημεία σε όλη τη Γη, και σε προστατευόμενη περιοχή ως τοπίο ιδιαίτερου φυσικού κάλλους, ο Αλέξανδρος Αβατάγγελος με τον Gérard Margeon αποφάσισαν να δημιουργήσουν αμπελώνες. Τότε ο οινολόγος Θάνος Φακορέλλης ανέλαβε να ταιριάξει τη γη και την ιδιαιτερότητα της φύσης με τις ποικιλίες και τις γεύσεις στήνοντας έναν μοναδικό αμπελώνα, ικανό να παράγει το καλύτερο ελληνικό κρασί, που μπορείς να δοκιμάσεις στο T-oinos φτάνοντας στο νησί. toinos.com

NTOUNIAS CRETE

BOTTOM: MANOUSOS DASKALOGIANNIS

|

I T’S A N O L I S T I C E X P E R I E N C E O F T H E G A S T R O N O M I C C U LT U R E O F C R E T E. N TO U N I A S L AY S T H E TA B L E S W I T H T H E S E M P L I C I T Y O F T H E C R E TA N L A N D. T H E P L A C E O F E L E C T R I C I T Y H A S TA K E N W O O D A N D F I R E Α Ν D Y O U W I L L O N LY S E E E A RT H E N WA R E. H E R E, S L O W F O O D M E A N S, P R E PA R I N G S E A S O N A L R E C I P E S. / Η Γ Ε Υ Σ Τ Ι Κ Ή Π Α ΡΆ ΔΟ Σ Η Τ Η Σ Κ Ρ Ή Τ Η Σ Π Ε Ρ Ν Ά Μ Έ Σ Α Α Π Ό Τ Η Ν ΚΟΥΛΤΟΎ ΡΑ ΤΟΥ S L O W F O O D Σ ΤΟ Ν Ν ΤΟΥ Ν Ι Ά Σ Ε Ρ Β Ί Ρ O N TA Σ Τ Η Ν Α Π ΛΌ Τ Η ΤΑ Τ Η Σ Κ Ρ Η Τ Ι Κ Ή Σ Γ Η Σ. Τ Η Θ Έ Σ Η ΤΟΥ Η Λ Ε ΚΤ Ρ Ι ΚΟΎ Ρ Ε Ύ Μ ΑΤΟ Σ Έ Χ ΟΥ Ν Π Α Ρ Ε Ι ΤΑ Ξ ΎΛ Α K A I ΘΑ Δ Ε Ί Τ Ε M O N O Π Ή Λ Ι Ν Α Σ Κ Ε Ύ Η. Ε Δ Ώ, S L O W F O O D Σ Η Μ Α Ί Ν Ε Ι Ε Π Ο Χ Ι Κ Ά ΦΑ Γ Η ΤΆ Μ Ε ΟΛΌ Φ Ρ Ε Σ Κ Α ΥΛ Ι Κ Ά. D R A K O N A K E R A M E I O N, C H A N I A, +30 28210 65083, N TO U N I A S.G R

223


FIRSTHING & NOEL CORFU

|

FA R F R O M Y O U R AV E R A G E T O U R I S T G I F T S H O P, T H I S W O R K S H O P B Y A RT I S T S E N I K O O R O S Z A N D L A S Z L O N E M E T H , W H O L E F T T H E I R H O M E T O W N I N H U N G A RY F O R C O R F U ’ S S A K E , I S A R E M A R K A B L E A RT H O U S E T H AT ’ S W O RT H V I S I T I N G . / Ξ Ε Φ Ε Ύ Γ Ο Ν ΤΑ Σ Α Π Ό ΤΑ Τ Υ Π Ι Κ Ά ΤΟΥ Ρ Ι Σ Τ Ι Κ Α Κ ΑΤΑ Σ Τ Η Μ ΑΤΑ, ΤΟ W O R K S H O P ΤΩ Ν Κ Α Λ Λ Ι Τ Ε Χ Ν Ώ Ν, E N I K O O R O S Z Κ Α Ι L A S Z L O N E M E T H, Σ Τ Η Ν Κ Έ Ρ Κ Υ ΡΑ, Α Π Ο Τ Ε Λ Ε Ί Χ Ώ Ρ Ο Τ Έ Χ Ν Η Σ. Π Ί Ν Α Κ Ε Σ Ζ Ω Γ ΡΑΦ Ι Κ Ή Σ, Φ Ω ΤΟ Γ ΡΑΦ Ί Ε Σ, Κ Ε ΡΑ Μ Ι Κ Ά , Β Ό Τ Σ Α Λ Α Ζ Ω Γ ΡΑΦ Ι Σ Μ Έ Ν Α Σ ΤΟ Χ Έ Ρ Ι Κ Α Ι Ά Λ Λ Α ΘΑ Σ Α Σ Β Ά ΛΟΥ Ν Σ Ε Δ Ί Λ Η Μ Μ Α Α Ν ΘΑ Ε Π Ι Λ Έ Ξ Ε Τ Ε Μ Ό Ν Ο Έ Ν Α. F I R S T H I N G A N D N O E L . C O M

SAHARA LEMNOS

| From Myrina and the imposing castle, to historic Moudros and the more isolated villages, the gorgeous island’s special atmosphere, unique landscape of natural beauty and lacelike coastlines compose an inimitable image. The Sahara of Lemnos is one of the two deserts of Europe. / Από τη Μύρινα και το επιβλητικό κάστρο μέχρι τον ιστορικό Μούδρο και τα πιο απομακρυσμένα χωριουδάκια, η ιδιαίτερη ατμόσφαιρα, το μοναδικό τοπίο φυσικού κάλλους και οι δαντελωτές ακρογιαλιές της Λήμνου συνθέτουν μια μοναδική εικόνα. Οι αμμοθίνες της Λήμνου, η λεγόμενη Σαχάρα, είναι μια από τις δύο ερήμους στην Ευρώπη.


AMORGIAN HONEY BY P. MAROULIS AMORGOS

| “What urged me to get involved in this? Perhaps that inner pursuit that has always been part of me; perhaps the fact that I wanted to live a life that seemed more real, far away from all kinds of mutations,” confesses Orthodox icon painter Panagiotis Maroulis. He lives in an ascetic environment, produces organic Amorgian honey, organic cosmetics and other products, in a way only he himself can relate: “This is what the bees give to me, and the honey I send to you is exactly that. Earth, Water, Air, Light.” / «Τι με έκανε να ασχοληθώ; Ίσως μια εσωτερική αναζήτηση που με συντροφεύει, ίσως γιατί ήθελα να γνωρίσω μια πιο αληθινή ζωή, εκτός από τη μεταλλαγμένη» εξομολογείται ο αγιογράφος Παναγιώτης Μαρούλης, ο οποίος, ζώντας σε ασκητικό περιβάλλον, δημιουργεί το ονομαστό βιολογικό Αμοργιανό Μέλι, και άλλα προϊόντα, με τρόπο που μόνο ο ίδιος ξέρει. amorgiano.gr

TOP: ANGELIKI GOURNI, BOTTOM: CHRISTOS DRAZOS

WELCOME TO THE JUNGLE! IKARIA

| Ancient trails that run through goat paths and dark rugged valleys become the Aegean Jumanji of the peculiar and yet inexhaustible Ikaria, where a walk in Nature reveals unforeseen opportunities for action and adventure. 9 marked paths hidden in a restful place shall invite you to explore. (info: Ikarian Hiking Association - opsikarias.blogspot.com) / Αρχαία µονοπάτια, γιδόστρατες και σκοτεινά λαγκάδια ισοδυναµούν µε το αιγαιοπελαγίτικο Jumanji της ιδιόρρυθµης Ικαρίας. Εννιά σηµατοδοτηµένες διαδροµές προσκαλούν για εξερεύνηση (info: Ορειβατικός Σύλλογος Ικαρίας, opsikarias.blogspot.com).

225


ELOUNDA CRETE

226

GEORGIOS TSICHLIS / SHUTTERSTOCK.COM

| Elounda is one of the most famous and powerful Greek brand names, with great prestige and recognition across the world and, clearly, the book that perfectly captures the mood of the Mirabello bay hospitality is none other than “The Bonfire of the Vanities” by Tom Wolfe, the master of New York narcissism. In terms of airborne prestige, Elounda competes with Mykonos for the record of most helicopter landings in Greece. In July and August especially, not a day goes by that is not marked by the vain aroma of kerosene in the air (accompanied by the slashing of the atmosphere), as helicopters open their bellies to unload celebrities. The myth of the Elounda hotels, and all the good hotels located within the village limits have the name Elounda as ingredient, is identified with the crazy antics of princes, celebrities and millionaires, a myth that, with the exception of Mykonos, you cannot experience anywhere else in Greece. / Η Ελούντα αποτελεί ένα από τα ισχυρότερα και διασηµότερα ελληνικά brand names, µε µεγάλο κύρος σε ολόκληρο τον πλανήτη και, αναμφίβολα, το ιδανικό βιβλίο για να µπει κανείς στο mood της φιλοξενίας στον κόλπο του Μιραμπέλλου είναι προφανώς το «Bonfire of the Vanities», του µετρ της νεοϋορκέζικης µαταιοδοξίας, Τοµ Γουλφ. Από άποψη εναέριου πρεστίζ, η Ελούντα συναγωνίζεται με την Μύκονο για την πρωτιά προσγείωσης ελικοπτέρων στην Ελλάδα. Τον Ιούλιο και τον Αύγουστο δεν περνάει µέρα που το µαταιόδοξο άρωµα της κηροζίνης να µην εµφανιστεί στον αέρα (συνοδευόµενο από το ψαλίδισµα της ατµόσφαιρας), αδειάζοντας από την κοιλιά του ελικοπτέρου διασηµότητες. Ο µύθος των ξενοδοχείων της Ελούντας – και όλα τα καλά ξενοδοχεία της περιοχής περιέχουν τη λέξη «Ελούντα» στο λογότυπό τους, είναι ταυτισµένος µε τρελές υπερπαραγωγές πριγκίπων, διασημοτήτων και εκατοµµυριούχων, ένας μύθος που, αν εξαιρέσουμε την Μύκονο, δεν μπορείς να βιώσεις πουθενά αλλού σε ολόκληρη την Ελλάδα.


227


THE AUTHENTIC BIG BLUE A M O R G O S , 2 2 - 2 8 S E P Τ. 2 0 1 9 , A U T H E N T I C B I G B L U E . C O M

|

ALEXANDROS HADIARIS & PETROS HYTIRIS

Τ Η Ε F I L M Ο F L U C B E S S O N, T H AT P U T A M O R G O S O N T H E W O R L D M A P I N 1988, I S R E V I V E D T H R O U G H A N I N T E R N AT I O N A L TO U R N A M E N T W H E R E L E A D I N G W O R L D C H A M P I O N S O F F R E E D I V I N G PA RT I C I PAT E I N. / Η ΤΑ Ι Ν Ι Α ΤΟΥ L U C B E S S O N Π ΟΥ Έ Β Α Λ Ε Τ Η Ν Α Μ Ο Ρ Γ Ό Σ ΤΟ Ν Π Α Γ ΚΌ Σ Μ Ι Ο Χ Ά Ρ Τ Η ΤΟ 1988, Α Ν Α Β Ι Ω Ν Ε Ι Μ Ε Σ Α Α Π Ο Ε Ν Α Δ Ι Ε Θ Ν Η Α Γ Ω Ν Α Ο Π ΟΥ Σ Υ Μ Μ Ε Τ Ε Χ ΟΥ Ν ΚΟ Ρ ΥΦΑ Ί Ο Ι Π Α Γ ΚΌ Σ Μ Ι Ο Ι Π Ρ Ω ΤΑΘΛ Η Τ Έ Σ Ε Λ Ε ΎΘ Ε Ρ Η Σ Κ ΑΤΆ ΔΥ Σ Η Σ.

228


DAVID FARRINGTON & ISABELLA JACK DIRECTORS OF EXTREME LEISURE, RH O D ES

PREKAS AMORGOS

|

IN 1960, NIKOS PREKAS TOOK OVER HIS FATHER’S SHOP AND TURNED IT INTO "NAFTILIA" CAFÉ, WHICH OPERATED AS A TRAVEL AGENCY IN THE MORNING AND A TAVERNA IN THE EVENING. TODAY IT IS RUN BY HIS DAUGHTER UNDER THE NAME "NAFTILIA COFFEE AND BEER RESTAURANT OF I. PREKAS" AS A LIVE REMINDER OF ITS GLORIOUS PAST. ΤΟ 1960 Ο ΝΊΚΟΣ ΠΡΈΚΑΣ ΑΝΑΛΑΜΒΆΝΕΙ ΤΟ ΜΑΓΑΖΊ ΑΠΌ ΤΟΝ ΠΑΤΈΡΑ ΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΜΕΤΑΤΡΈΠΕΙ ΣΕ ΚΑΦΕΝΕΊΟ «Η ΝΑΥΤΙΛΊΑ». ΤΑΞΙΔΙΩΤΙΚΌ ΠΡΑΚΤΟΡΕΊΟ ΤΟ ΠΡΩΊ, ΤΑΒΈΡΝΑ ΤΟ ΒΡΆΔΥ. ΣΉΜΕΡΑ ΈΧΕΙ ΠΕΡΆΣΕΙ ΣΤΑ ΧΈΡΙΑ ΤΗΣ ΚΌΡΗΣ ΤΟΥ ΩΣ «ΚΑΦΕΖΥΘΕΣΤΙΑΤΌΡΙΟ ΝΑΥΤΙΛΊΑ ΕΙ. ΠΡΈΚΑ», ΩΣ ΖΩΝΤΑΝΉ ΑΝΆΜΝΗΣΗ ΤΟΥ ΈΝΔΟΞΟΥ ΠΑΡΕΛΘΌΝΤΟΣ ΤΟΥ. +30 22850 71256

229

TOP PHOTOS: CHRIS WATTS OF SHARK INFESTED WATERS PHOTOGRAPHY

| For them, Rhodes has an aura all of its own, and they are captivated by the colours of its nature. David had been visiting Rhodes on holiday for years, while Isabella decided to settle there after her very first visit. This British couple is decided to share their love for adventure with the visitors of Rhodes, thus their short-term plans are focused on opening a glamping site and running excursions in their classic Bedford MJ trucks –vehicles which hold a lifelong fascination for David. Τους συναρπάζουν τα χρώµατα της ροδίτικης φύσης και η ξεχωριστή αύρα του νησιού. Αν και ο Ντέιβιντ έκανε για χρόνια διακοπές στη Ρόδο, σε αντίθεση µε την Ιζαµπέλα που αποφάσισε να εγκατασταθεί στο νησί µετά την πρώτη της επίσκεψη, το ζευγάρι των Βρετανών αποφάσισε να µοιραστεί µε τους επισκέπτες της Ρόδου τη µεγάλη του αγάπη για περιπέτεια. Στα άµεσα σχέδιά τους είναι η λειτουργία του δικού τους χώρου glamping και η διοργάνωση εκδροµών µε τα κλασικά φορτηγά Bedford MJ, που ανέκαθεν ξετρέλαιναν τον Ντέιβιντ. extremeleisure.gr


SELENE SANTORINI

| The iconic restaurant of Giorgos Hatzigiannakis in the medieval village of Pyrgos is thriving without ceasing to evolve. Due to the owner’s hard coaching, Panos Tsikas signs a menu of very high standards. The splendid osmosis of comfort food with fine dining has resulted in a series of superb dishes creating a dynamic, modern cuisine that combines the collective memory of the Santorinian cooking tradition with sophistication and sumptuousness. An equally good choice is the simpler version of Selene Meze & Wine with more familiar flavours and more attractive prices. Its excellent wine list presents an impressive panorama of the local vineyards signed by the highly experienced Georgia Tsiara. The service is also one of the restaurant’s strong points. In a nutshell, this is a great restaurant. Το εμβληματικό εστιατόριο του Γιώργου Χατζηγιαννάκη στο μεσαιωνικό χωριό του Πύργου διαπρέπει χωρίς να σταματάει να εξελίσσεται λεπτό, μιας και ο Πάνος Τσίκας, με το hard coaching του ιδιοκτήτη, υπογράφει μενού πολύ υψηλών προδιαγραφών. Η εκπληκτική όσμωση του comfort food με το fine dining δίνει μια σειρά από εξαιρετικά πιάτα δημιουργώντας μια δυναμική κουζίνα, που συνδυάζει τη συλλογική μνήμη της σαντορινιάς μαγειρικής παράδοσης με τη φοβερή φινέτσα και την πληθωρικότητα. Πολύ καλή επιλογή και η απλούστερη εκδοχή του Selene Meze & Wine, με πιο οικείες γέυσεις και φιλικότερες τιμές. Σπουδαία λίστα κρασιών με ένα εντυπωσιακό πανόραμα του τοπικού αμπελώνα και την υπογραφή της πολύ έμπειρης Γεωργίας Τσιάρα. Το σέρβις είναι εξίσου δυνατό. Με λίγα λόγια, ένα μεγάλο εστιατόριο. selene.gr

IN CAMERA ART BOUTIQUE HOTEL RHODES

230

BOTTOM: NIKOS KASSERIS

|

EACH SUITE OF THIS MAGNIFICENT HOTEL I N T H E H E A RT O F T H E H I S TO R I C M E D I E VA L TO W N I S U N I Q U E LY D E C O R AT E D, A N D B E A R S A U N I Q U E N A M E, A D I F F E R E N T S TO RY, A N D A S P E C I A L C O L L E C T I O N O F P H O TO G R A P H S T H AT NIKOS KASSERIS HAS CHOSEN AMONGST HIS VA R I O U S E X H I B I T I O N S. / Κ ΆΘ Ε Σ ΟΥ Ί ΤΑ Ε Ί Ν Α Ι Δ Ι Α ΚΟ Σ Μ Η Μ Έ Ν Η Μ Ο Ν Α Δ Ι Κ Ά , Μ Ε ΤΟ Δ Ι ΚΌ Τ Η Σ Ό Ν Ο Μ Α, Μ Ε Μ Ι Α Δ Ι ΑΦ Ο Ρ Ε Τ Ι Κ Ή Ι Σ ΤΟ Ρ Ί Α Κ Α Ι Μ Ι Α Ξ Ε Χ Ω Ρ Ι Σ Τ Ή Σ ΥΛ ΛΟ Γ Ή Φ Ω ΤΟ Γ ΡΑΦ Ι Ώ Ν, Τ Ι Σ ΟΠΟΊΕΣ ΕΠΈΛΕΞΕ ΜΕ ΙΔΙΑΊΤΕΡΗ ΠΡΟΣΟΧΉ Ο Ν Ί ΚΟ Σ Κ Α Σ Έ Ρ Η Σ, Α Ν Ά Μ Ε Σ Α Σ Τ Ι Σ Δ Ι ΆΦ Ο Ρ Ε Σ Ε ΚΘ Έ Σ Ε Ι Σ Π ΟΥ Έ Χ Ε Ι Π ΡΑ Γ Μ ΑΤΟ Π Ο Ι Ή Σ Ε Ι. M E D I E VA L TO W N, R H O D E S, I N C A M E R A.G R


FANES VILLAGE RHODES

|

NIKOS KASSERIS

LOUKAS NIKOLITSIS GRABBED THE PAINT BUCKET THE SAME WAY HE TOOK A GRASP ON CRISIS' REALITY. OTHERS JOINED HIM ALONG THE WAY AND THEY BROUGHT THE VILLAGE BACK TO LIFE WITH A BOUQUET OF COLOURS. / O ΛΟΎΚΑΣ ΝΙΚΟΛΊΤΣΗΣ ΠΉΡΕ ΜΠΟΓΙΈΣ, ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΠΆΡΕΙ ΑΝΆΠΟΔΕΣ ΑΠΌ ΤΗΝ ΑΠΕΙΛΉ ΤΗΣ ΚΡΊΣΗΣ. ΕΤΣΙ ΠΉΡΕ ΚΙ ΆΛΛΟΥΣ ΜΑΖΊ ΤΟΥ, ΓΙΑ ΝΑ ΖΩΝΤΑΝΈΨΟΥΝ ΤΟ ΧΩΡΙΌ ΜΕ ΈΝΑ ΜΠΟΥΚΈΤΟ Χ Ρ Ώ Μ ΑΤΑ .


MANOS CHADZIDAKIS SERENDIPITY VILLAS

|

“ I WA S B O R N I N L U X E M B O U R G I N 1 9 8 5 A N D L I V E D T H E R E U N T I L I WA S 1 7 , W H E N W E M O V E D W I T H M Y PA R E N T S T O G R E E C E . / Γ Ε Ν Ν Ή Θ Η Κ Α Σ Τ Ο Λ Ο Υ Ξ Ε Μ Β Ο Ύ Ρ Γ Ο Τ Ο 1 9 8 5 Κ Α Ι Έ Ζ Η Σ Α Ε Κ Ε Ί Έ Ω Σ Τ Α 1 7 Μ Ο Υ, Ώ Σ Π Ο Υ Μ Ε Τ Α Κ Ο Μ Ί Σ Α Μ Ε Μ Ε Τ Ο Υ Σ Γ Ο Ν Ε Ί Σ Μ Ο Υ Σ Τ Η Ν Ε Λ Λ Ά Δ Α .

COURTESY: SERENDIPITY VILLAS

I worked in hotels in Lausanne and Shanghai and at age 26, founded Serendipity. The idea began in Patmos, where I’ve been going since a young age. In the past, there was no hotel infrastructure. A lot of “foreigners” would ask us, how they could rent a house for vacations. We basically have one criterion. We try not to choose houses, that we would not spend the holidays in ourselves. Most of our houses are in Patmos and then there are in Symi, Sifnos, Milos, Paros, Antiparos, Amorgos and Andros. / Eργάστηκα σε ξενοδοχεία στη Λωζάννη και τη Σαγκάη και σε ηλικία 26 ετών ίδρυσα τη Serendipity. Η ιδέα ξεκίνησε από την Πάτµο, όπου πηγαίνω από πολύ µικρή ηλικία. Παλαιότερα δεν υπήρχε ξενοδοχειακή υποδοµή. Πολλοί «ξένοι» µας ρωτούσαν πώς µπορούν να νοικιάσουν ένα σπίτι για τις διακοπές τους. Το κριτήριό µας είναι µόνο ένα, πάνω-κάτω: προσπαθούµε να µην επιλέγουµε σπίτια, στα οποία δεν θα περνούσαµε τις διακοπές µας οι ίδιοι. Τα περισσότερα σπίτια µας είναι στην Πάτµο και ακολουθούν σε Σύµη, Σίφνο, Μήλο, Πάρο, Αντίπαρο, Αµοργό και Άνδρο. serendipitygreekvillas.com

232


SANI MARINA CHALKIDIKI

KALISTON ART CORFU

BOTTOM: PHOTO STUDIO74

|

H O W C A N S TAT E - O F - T H E - A RT T E C H N O L O G Y R E P R O D U C E A N O R I G I N A L W O R K O F A RT W H I L E R E TA I N I N G I T S A U T H E N T I C I T Y ? T H E C R E AT I O N S O F K A L I S T O N A RT I N C O R F U P R O V E T H AT T H I S I S N O T O N LY P O S S I B L E , BUT SUCCESSFUL TOO COMBINING THE I D E A S O F A RT, C U LT U R E , FA S H I O N A N D T O U R I S M . / Μ Π Ο Ρ Ε Ί Η Υ Ψ Η Λ Ή Τ Ε Χ Ν ΟΛΟ Γ Ί Α Ν Α Α Ν Α Π Α ΡΑ ΓΆ Γ Ε Ι Έ Ν Α Έ Ρ Γ Ο Τ Έ Χ Ν Η Σ Δ Ι ΑΤ Η Ρ Ώ Ν ΤΑ Σ Τ Η Ν ΑΥΘ Ε Ν Τ Ι Κ Ή Τ ΟΥ Α Ξ Ί Α ; Ο Ι Δ Η Μ Ι ΟΥ Ρ Γ Ί Ε Σ Τ Η Σ K A L I S T O N A RT, Σ Τ Η Ν Κ Έ Ρ Κ Υ ΡΑ , Α Π Ο Δ Ε Ι Κ Ν ΎΟΥ Ν Ό Τ Ι Ε Ί Ν Α Ι Κ Α Ι Ε Φ Ι ΚΤ Ό Κ Α Ι Ε Π Ι Τ Υ Χ Η Μ Έ Ν Ο Σ Υ Ν ΔΥΆ Ζ Ο Ν ΤΑ Σ Τ Η Ν Τ Έ Χ Ν Η , Τ Ο Ν Π ΟΛ Ι Τ Ι Σ Μ Ό Κ Α Ι Τ Η Μ Ό Δ Α . K A L I S T O N A RT. C O M .

233

COURTESY: SANI RESORT

| Sani Resort needs no introductions. A case study of consistently high levels of service, luxurious, charming in its variety and with the strategic advantage of proximity to the sea, it’s a hotel complex that is a credit to the whole of Chalkidiki, unique in Greece. But, what makes Sani Resort shine and stand apart, is its fabulous marina and the many faceted way it has linked its name with gastronomy. Sani Resort hosts - wait for it - 24 restaurants, managing to assemble a dream team of Greek and foreign chefs, who have created numerous microcosms of taste, establishing signature outposts of Greek gastronomy. For us though, Sani Resort’s top restaurant remains constant: Chrisanthos Karamolegos’ Tomata. / Το Sani Resort δεν χρειάζεται ιδιαίτερες συστάσεις. Case study σταθερότητας στις υψηλού επιπέδου υπηρεσίες, πολυτελές, γοητευτικότατο μες στην ποικιλομορφία του, αλλά και με το στρατηγικό πλεονέκτημα της γειτνίασης με τη θάλασσα, είναι ένα ξενοδοχειακό συγκρότημα που κοσμεί ολόκληρη τη Χαλκιδική. Εκείνο όμως που κάνει το Sani Resort να ακτινοβολεί και να ξεχωρίζει είναι η ονειρεμένη μαρίνα του και ο πολυδιάστατος τρόπος που σύνδεσε το όνομά του με τη γαστρονομία. Το Sani Resort φιλοξενεί -κρατηθείτε- 24 εστιατόρια, καταφέρνοντας να συσπειρώσει μια dream team από Έλληνες και σεφ από το εξωτερικό, οι οποίοι έχουν στήσει εκεί ένα σωρό γευστικούς μικρόκοσμους, δημιουργώντας ορισμένα εμβληματικά πόστα για την ελληνική γαστρονομία. Για εμάς, πάντως, το κορυφαίο εστιατόριο του Sani Resort παραμένει σταθερά και αμετακίνητα η Ντομάτα του Χρύσανθου Καραμολέγκου. sani-resort.com


CHALKIDIKI

|

IT’S A CREDIT TO THE WHOLE OF CHALKIDIKI WITH ITS VERDANT ENVIRONMENT, THE CARE OF THE STAFF, ITS FABULOUS MARINA AND THE MANY FACETED WAY IT HAS LINKED ITS NAME WITH GASTRONOMY. / ΚΟΣΜΕΊ ΟΛΌΚΛΗΡΗ ΤΗ ΧΑΛΚΙΔΙΚΉ KAI EINAI MONAΔΙΚΟ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ, ΜΕ ΤΗ ΦΥΣΗ ΠΟΥ ΤΟ ΑΓΚΑΛΙΑΖΕΙ, ΤΟ ΕΞΑΙΡΕΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΚΑΙ ΒΕΒΑΙΑ ΤΗ ΔΙΑΣΗΜΗ ΜΑΡΙΝΑ ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΛΥΔΙΑΣΤΑΤΟ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΟ ΤΟΥ ΠΡΟΦΙΛ.

COURTESY: SANI RESORT

SANI RESORT


AGHI0S MARKOS RHODES

|

NIKOS KASSERIS

T H E C AT H O L I C C H U R C H Ι N K ATAV I A – A F O R M E R E L E M E N TA RY S C H O O L R U N B Y F R A N C I S C A N N U N S – B O A S T S A C L O C K O N T H E C R A C K E D T O W E R A N D I TA L I A N A R C H I T E C T U R A L F E AT U R E S . / Η Κ ΑΘ ΟΛ Ι Κ Ή Ε Κ Κ Λ Η Σ Ί Α – Π Ρ Ώ Η Ν Δ Η Μ Ο Τ Ι ΚΌ Σ Χ ΟΛ Ε Ί Ο Φ ΡΑ Γ Κ Ι Σ Κ Α Ν Ώ Ν Κ Α ΛΟ Γ Ρ Ι Ώ Ν – Υ Ψ Ω Ν Ε ΤΑ Ι Σ Τ Η Ν Κ ΑΤ ΤΑ Β Ι Α Μ Ε Τ Ο Ρ ΟΛΌΙ Σ Τ Ο Ν ΡΑ Γ Ι Σ Μ Έ Ν Ο Π Ύ Ρ Γ Ο Τ Η Σ Κ Α Ι ΤΑ Ι ΤΑ Λ Ι Κ Ά Α Ρ Χ Ι Τ Ε ΚΤ Ο Ν Ι Κ Ά Χ Α ΡΑ ΚΤ Η Ρ Ι Σ Τ Ι Κ Ά Τ Η Σ .

235


BEEFBAR ON THE COAST MYKONOS

|

PHOTOS: VANGELIS PATERAKIS

A N O T H E R L O C AT I O N F O R T H E FA M O U S B E E F B A R O F R I C C A R D O G I R A U R D I . A N D Y E T T H I S T I M E W E TA L K A B O U T T H E O N LY B E E F B A R B Y T H E S E A . / Α ΚΌ Μ Α Μ Ι Α Έ Δ ΡΑ Γ Ι Α Τ Ο Δ Ι Ά Σ Η Μ Ο B E E F B A R Τ Ο Υ R I C C A R D O G I R A U R D I , E N Ω Ε Ι Ν Α Ι T O M O N A Δ Ι ΚΟ Π Ο Υ Β Ρ Ι Σ Κ Ε ΤΑ Ι Π Λ Α Ϊ Σ Τ Η Θ Α Λ Α Σ Σ Α . A G H I O S IOANNIS, +30 22890 77865, MYKONOS.BEEFBAR.COM


MARIOS VAZEOS N A X O S F E S T I VA L

| “Starting in 2001, as vice-president of the Cultural Organisation AION, I started to organise the Naxos Festival, with my ancestral castle as the base, wanting to make the modern conception of the transformation of art into daily life, the promotion of cultural heritage and the protection of the environment, a reality. The project’s purpose is to bring the people and visitors of Naxos, into contact with contemporary cultural creativity. The Festival’s program includes art exhibitions, theatre, music, dance, cinema among other activities. They’re mainly realised every summer in the Bazeos Tower, a 17th century monument, an evocative environment, that embraces, inspires and promotes the people and activities of the Festival. / Από το 2001 ξεκίνησα παράλληλα ως αντιπρόεδρος του Πολιτιστικού Οργανισµού ΑΙΩΝ να οργανώνω το Φεστιβάλ Νάξου, µε αφετηρία τον πατρογονικό πύργο στο νησί, θέλοντας να κάνω πράξη τη σύγχρονη αντίληψη για µετουσίωση της καθηµερινότητας σε τέχνη, την ανάδειξη της πολιτιστικής κληρονοµιάς και την προστασία του περιβάλλοντος. Σκοπός του εγχειρήµατος είναι να έρχονται σε επαφή οι Ναξιώτες και οι επισκέπτες του νησιού µε τη σύγχρονη πολιτισµική δηµιουργία. Το πρόγραµµα του φεστιβάλ περιλαµβάνει εικαστικές εκθέσεις, θέατρο, µουσική, χορό, κινηµατογράφο, κ.ά., που πραγµατοποιούνται κάθε καλοκαίρι κυρίως στον Πύργο Μπαζαίου, µνηµείο του 17ου αιώνα, ένα υποβλητικό περιβάλλον, που αγκαλιάζει, εµπνέει και αναδεικνύει τα πρόσωπα και τα γεγονότα του φεστιβάλ. bazeostower.gr, naxosfestival.gr

KYVELI INSTITUTE SYROS

|

THE KYVELI INSTITUTE WAS FOUNDED IN 1999 WITH THE AIM OF PRESERVING, RESEARCHING AND SHOWCASING HISTORICAL CONTENT FOR THE 20TH-CENTURY GREEK AND EUROPEAN THEATER THROUGH THE LIFE AND WORK OF THE GREAT PROTAGONIST KYVELI AND HER FAMILY. AMONG ITS OBJECTIVES IS THE ORGANIZATION OF CULTURAL AND EDUCATIONAL PROGRAMS. Ι Δ Ρ ΎΘ Η Κ Ε ΤΟ 1999, Μ Ε Σ ΚΟ Π Ό Τ Η Δ Ι Ά Σ Ω Σ Η, Έ Ρ Ε Υ Ν Α Κ Α Ι Α Ν Ά Δ Ε Ι Ξ Η Ι Σ ΤΟ Ρ Ι ΚΟΎ ΥΛ Ι ΚΟΎ Γ Ι Α ΤΟ Ε Λ Λ Η Ν Ι ΚΌ Κ Ι Ε Υ Ρ Ω Π Α Ϊ ΚΌ Θ Έ ΑΤ Ρ Ο ΤΟΥ 20ΟΎ Α Ι Ώ Ν Α, Μ Έ Σ Α Α Π Ό Τ Η Ζ Ω Ή Κ Α Ι ΤΟ Έ Ρ Γ Ο Τ Η Σ Μ Ε ΓΆ Λ Η Σ Π Ρ Ω ΤΑ Γ Ω Ν Ί Σ Τ Ρ Ι Α Σ Κ Υ Β Έ Λ Η Σ Κ Α Ι Τ Η Σ Ο Ι ΚΟ Γ Έ Ν Ε Ι Ά Σ Τ Η Σ. Σ ΤΌ Χ Ο Σ ΤΟΥ Ε Ί Ν Α Ι Η Ο Ρ ΓΆ Ν Ω Σ Η Π ΟΛ Ι Τ Ι Σ Τ Ι Κ Ώ Ν Κ Α Ι Ε Κ Π Α Ι Δ Ε Υ Τ Ι Κ Ώ Ν Π Ρ Ο Γ ΡΑ Μ Μ ΆΤΩ Ν.

237


MUD BATHS OF KRINIDES K AVA L A

|

MUD TEMPERATURE, 27 DEGREES CELSIUS. ABOUT RIGHT FOR A THERAPEUTIC, REJUVENATING AND BEAUTIFYING BATH AT THE MOST FAMOUS MUD SPA OF GREECE. THE “FIRST DIVE” CHALLENGE APPEARS TO BE LIKE A SURVIVOR TEST. NEVERTHELESS, ΙΤ WAS INCLUDED IN THE 30 BEST BATH TOWNS IN EUROPE. / ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΊΑ ΛΆΣΠΗΣ 27 ΒΑΘΜΟΊ ΚΕΛΣΊΟΥ. ΑΚΡΙΒΏΣ ΌΣΟ ΠΡΈΠΕΙ ΓΙΑ ΈΝΑ ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΌ, ΑΝΑΖΩΟΓΟΝΗΤΙΚΌ ΚΑΙ ΚΑΛΛΩΠΙΣΤΙΚΌ ΜΠΆΝΙΟ ΣΤΟ ΔΙΑΣΗΜΌΤΕΡΟ ΠΗΛΟΘΕΡΑΠΕΥΤΉΡΙΟ ΤΗΣ ΕΛΛΆΔΑΣ. Η ΠΡΌΚΛΗΣΗ ΤΗΣ «ΒΟΥΤΙΆΣ» ΜΟΙΆΖΕΙ ΜΕ ΔΟΚΙΜΑΣΊΑ ΣΤΟ SURVIVOR. ΚΙ ΌΜΩΣ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΉΦΘΗΚΕ ΠΡΌΣΦΑΤΑ ΣΤΙΣ 30 ΚΑΛΎΤΕΡΕΣ ΛΟΥΤΡΟΠΌΛΕΙΣ ΤΗΣ ΕΥΡΏΠΗΣ. PILOTHERAPIA.GR

ΜΥΚΟΝΟS PEARLS MYKONOS

BOTTOM: GEORGE MITILINOS

| Offering a rich and diverse portfolio of masterpiece villas, Mykonos Pearls are ready to meet even the most demanding needs of every guest. With excellent knowledge of Mykonos and with event hosting experience to be its important skills, Mykonos Pearls aspire to become your first and favorite choice, providing a highly professional, transparent and competitive product. / Προσφέροντας ένα εμπλουτισμένο πορτφόλιο, οι βίλες του Mykonos Pearls είναι έτοιμες να ανταποκριθούν σε κάθε απαίτηση, ακόμα και την πιο υπερβολική. Με εξαιρετική γνώση της Μυκόνου και με εμπειρία στην οργάνωση εκδηλώσεων, το Mykonos Pearls φιλοδοξεί να γίνει η πρώτη και αγαπημένη σας επιλογή προσφέροντας επαγγελματικές υπηρεσίες υψηλού επιπέδου. Ornos, +30 22890 27160, mykonospearls.com


SHERATON RHODES RESORT RHODES

| If a picture is a thousand words, then the sunset at the Thèa Restaurant speaks volumes for itself. And yet, it’s not only that. With numerous amenities for guests such as a fitness center and spa services, you will find it hard to get outside. But you will visit the Stamatiadis Mineralogy and Paleontology Museum and Temple of Apollo. / Αν μια εικόνα ισούται με χίλιες λέξεις, τότε το ηλιοβασίλεμα από το εστιατόριο Thèa μιλά από μόνο του, αλλά δεν είναι αυτό που χαρακτηρίζει το ξενοδοχείο. Με αρκετά δελεαστικές υπηρεσίες, όπως το γυμναστήριο και το spa, θα σας φανεί δύσκολο να το αποχωριστείτε. Κι όμως, θα βγείτε έξω για να επισκεφτείτε το Ορυχείο Σταματιάδη, το Μουσείο Παλαιοντολογίας και το Ναό του Απόλλωνα. Ιalyssos Ave., Rhodes, +30 22410 75000, sheratonrhodesresort.gr

TOMATO CANNING FACTORY SANTORINI

| At the old tomato canning factory that has been transformed into an Industrial Museum, you will become acquainted with all of the traditional methods of production, while you will also explore processing machinery dating back to 1890, old manuscripts, old tools, the first labels, and audio-visual material with narratives of people who used to work here. / Στο παλιό εργοστάσιο τοµάτας που µετατράπηκε σε Βιοµηχανικό Μουσείο, θα μάθετε όλες τις παραδοσιακές µεθόδους παραγωγής, θα εξερευνήσετε µηχανές επεξεργασίας από το 1890, παλιά χειρόγραφα βιβλία και εργαλεία, τις πρώτες ετικέτες και οπτικοακουστικό υλικό µε αφηγήσεις ανθρώπων που εργάστηκαν σ’ αυτό. tomatomuseum.gr

239


NAS BEACH IKARIA

NDT / SHUTTERSTOCK.COM

| Not many times, if any, in life you’ll have the chance to dive in crystal clear water, sunbathe and then walk up to the 2,000+ year old Temple of Artemis. Nas beach is an open secret, as chill a beach as anybody could ask for. After a rocky climb down, you’re on a small, gorgeous beach backed by a pond, surrounded by cliffs and forests. Halares canyon ends here with a small sweet water lake. There are huge waves, a strong undertow and a whola bunch of people hanging out, much in its 20s and 30s, with a hippie/hipster vibe. Nudist population exists here, but it is minimal. This is a great spot for strong swimmers and laid-back people, one of the best and most impressive beaches in Greece, where sunrise is an experience, while sunset rivals that of Santorini. / Η παραλία του Να είναι το κοινό μυστικό. Μαζί με τις Σεϋχέλλες είναι οι καλύτερες παραλίες της Ικαρίας και μια από τις εντυπωσιακότερες στην Ελλάδα. Ίσως πουθενά αλλού δεν θα βρείτε το συνδυασμό παραλίας, εντυπωσιακών κυμάτων, λίμνης και εκβολής ρέματος, περικυκλωμένων από ένα ροκ σκηνικό βράχων και κοινού που παραπέμπει σε χίπικες ουτοπίες του παρελθόντος. Και αν έχετε όρεξη για περπάτημα, το παρελθόν ολοκληρώνεται με τον αρχαίο Ναό της Αρτέμιδος εκεί κοντά. Η ανατολή στο Να είναι εμπειρία, με εξίσου αντάξιο ηλιοβασίλεμα, που ανταγωνίζεται εκείνο της Σαντορίνης.


241


NEW

Pool Suites & Maisonettes

Leap into luxury

T: +30 2289440100 | info@mykonosriviera.gr | mykonosriviera.gr


SLEEP W ELL SLEEP IS V ERY I M PORTA N T. DR. A NATOLI PATA R I D OU GI V ES A DV ICE ON HOW TO SLEEP I N PEAC E. / Ο Ύ Π ΝΟΣ ΕΊ ΝΑ Ι ΠΟΛΎ Σ Η Μ Α Ν Τ Ι Κ Ή Υ ΠΌ ΘΕΣ Η. H Ι ΑΤ ΡΌΣ Α ΝΑΤΟΛ Ή Π ΑΤΑ ΡΊ ΔΟΥ ΣΥ Μ ΒΟΥΛ ΕΎ ΕΙ Π Ώ Σ ΝΑ ΚΟΙ Μ Ά ΣΤ Ε Ή ΣΥ Χ Α.

W

hat is snoring It is a respiratory sound generated during sleep, due to the vibration of the walls of the oropharynx due to partial obstruction in the air passages. Snoring does not stay constant, either in intensity nor in effects; it develops and from an innocent occurrence it can become hazardous and may even lead to apnoea. Apnoea is the cessation of breathing during sleep for at least 10 seconds, and can cause significant damage to the heart and the circulatory system, such as hypertension and arrhythmia. Symptoms Morning drowsiness, headaches throughout the day, fatigue, behavioural disorders, hypertension, arrhythmia and in children, nocturnal urination, concentration problems, bulimia and impact on growth. Diagnosis In small children, a full endoscopic test will establish the presence of enlarged adenoids and tonsils and any rare cases, such as choanal atresia, all of which require surgical treatment. In adults, the tests confirm the presence of a deviated septum, turbinate hypertrophy, polyps, large tonsils, long palatine uvula, soft palate hypertrophy and bizarrely shaped epiglottis, which will help determine the type of surgical treatment required. Depending on the severity of the symptoms, some patients may undergo further examinations that include nocturnal oximetry, sleep endoscopy (to determine the level of obstruction) and even a sleep study. Treatment of snoring-apnoea Treatment can be conservative with the application of positive airway pressure mask or surgery, or a combination. Latest research shows in the case of problems involving snoring and light apnoea, surgical treatment with pharyngoplasty or surgery at the base of the tongue, the epiglottis or the nose can give permanent solutions. Even in more serious cases, there is improvement in the application of the airway pressure mask and the patient’s daily performance. In addition, because many patients give up on the mask, if they undergo surgery then that ensures an important degree of improvement. Developments in the surgical treatment of apnoea Endoscopic surgery ensures the permanent and painless improvement of nasal problems, with high levels of safety for patients. The use of the Da Vinci robotic system for tongue hypertrophy surgery, with its 3-dimentional camera, has clear advantages for the patient, including preventing tracheostomy, better healing and easier swallowing. Τι είναι το ροχαλητό Είναι ο κραδασμός που παράγεται κατά τον ύπνο, όταν κολλάνε τα τοιχώματα του ανώτερου αναπνευστικού,

244

λόγω αυξημένης αντίστασης στη δίοδο του αέρα. Το ροχαλητό δεν μένει στάσιμο ούτε σε ένταση ούτε σε επιπτώσεις, εξελίσσεται και μπορεί από αθώο να γίνει νοσηρό και στη συνέχεια να οδηγήσει σε άπνοιες. Άπνοια σημαίνει διακοπή της αναπνοής για 10 τουλάχιστον δευτερόλεπτα και μπορεί να προκαλέσει σημαντικές επιπτώσεις στην καρδιά και τα αγγεία, όπως υπέρταση και αρρυθμίες. Συμπτώματα Πρωινή υπνηλία, πονοκέφαλος όλη την ημέρα, εύκολη κόπωση, αλλαγές στην προσωπικότητα, υπέρταση, αρρυθμίες και στα παιδιά νυκτερινή ενούρηση, διαταραχές στη συγκέντρωση, βουλιμία και επίδραση στην ανάπτυξη. Διάγνωση Με τον πλήρη ενδοσκοπικό έλεγχο θα διαπιστώσουμε στα μικρά παιδιά αν υπάρχουν μεγάλα κρεατάκια και αμυγδαλές και σπάνιες καταστάσεις, όπως η ατρησία χοανών, ευρήματα τα οποία απαιτούν χειρουργική αντιμετώπιση. Στους ενήλικες θα διαπιστώσουμε εαν υπάρχει στραβό διάφραγμα, υπετροφικές κόγχες, πολύποδες, μεγάλες αμυγδαλές, μακριά σταφυλή, υπερτροφική μαλθακή υπερώα και παράδοξο σχήμα επιγλωττίδας και θα καθορίσουμε το είδος της χειρουργικής επέμβασης που απαιτείται. Ανάλογα με τη βαρύτητα των συμπτωμάτων, σε κάποιους ασθενείς μπορεί να κάνουμε εργαστηριακό έλεγχο που περιλαμβάνει, νυκτερινή οξυμετρία, sleep endoscopy (αξιολόγηση του επιπέδου απόφραξης) ή και μελέτη ύπνου. Θεραπεία του ροχαλητού-άπνοιας Μπορεί να είναι συντηρητική με την εφαρμογή της μάσκας θετικής διαρρινικής πίεσης ή χειρουργική ή και o συνδυασμός τους. Τα τελευταία δεδομένα δείχνουν ότι η χειρουργική αντιμετώπιση με φαρυγγοπλαστική ή χειρουργική στη ρίζα της γλώσσας ή στην επιγλωττίδα ή στη μύτη σε περιπτώσεις ροχαλητού ή ήπιων απνοιών μπορεί να δώσει ριζική λύση, ενώ και στις βαρύτερες μορφές βελτιώνει την εφαρμογή της διαρρινικής μάσκας και την ημερήσια απόδοση του ασθενούς. Επίσης, επειδή πολλοί ασθενείς εγκαταλείπουν τη μάσκα, αν έχουν χειρουργηθεί τουλάχιστον έχουν εξασφαλίσει ένα σημαντικό ποσοστό βελτίωσης. Εξελίξεις στη χειρουργική αντιμετώπιση της άπνοιας Η ενδοσκοπική χειρουργική εξασφαλίζει ριζική διόρθωση των προβλημάτων της μύτης, ανώδυνα και με εξαιρετική ασφάλεια για τον ασθενή. Η εφαρμογή της διαστοματικής ρομποτικής χειρουργικής Da Vinci στην υπερτροφία της γλώσσας, μια ανατομική περιοχή η οποία αν και έχει ιδιαιτερότητες στην προσπέλαση της, χάρη στην τρισδιάστατη κάμερα έχει σαφή πλεονεκτήματα για τον ασθενή , όπως η αποφυγή της τραχειοστομίας, η καλύτερη επούλωση και η ευκολότερη κατάποση.

I N F O : Anatoli Pataridou ENT Head & Neck Surgeon Kids & Adults, Scientific Associate of Hygeia Hospital – Mitera Ανατολή Παταρίδου, Χειρουργός Ωτορινολαρυγγολόγος Κεφαλής & Τραχήλου ΠΑΙΔΟ – ΩΡΛ, Επιστημονική Συνεργάτης του Νοσοκομείου Υγεία – Μητέρα, www.pataridou.gr


H E A L T H

S E T I T S T R A I G H T AG A I N I N N OVAT I V E E N D O S C O PI C & M I N I M A L LY I N VA SI V E S U RG I CA L T E C H N I Q U E S ( M I S S) PROV I DE S O LU T I ON S F O R S PI N A L C O LU M N C O N D I T I O N S . / Κ Α Ι ΝΟ Τ ΟΜ Ε Σ Ε ΝΔΟΣ ΚΟΠ Ι Κ Ε Σ & Ε Λ Α Χ Ι Σ ΤΑ Ε Π Ε Μ ΒΑΤ Ι Κ Ε Σ Χ Ε Ι Ρ ΟΥ ΡΓ Ι Κ Ε Σ Τ Ε Χ Ν Ι Κ Ε Σ ( M I S S) Δ Ι ΝΟΥ Ν ΛΥ Σ Η Σ Τ Ι Σ Π ΑΘΗ Σ Ε Ι Σ Τ Η Σ Σ ΠΟΝΔΥΛ Ι Κ Η Σ Σ Τ Η Λ Η Σ.

T

he Minimally Invasive Surgery of the Spine, treats spinal conditions with modern, advanced techniques. They are implemented with small incisions of the skin (~1cm) and the use of micro-endoscopic techniques under visual magnification. This prevents bleeding and minimizes the destruction of adjoining tissues, achieving a great surgical result. It includes techniques such as: -Epidural, intrathecal infusion (Block), block of the posterior joints (Facet Joints) and the infusions in the sympathetic nerves. These techniques that treat chronic or acute spinal or leg pain that the nerve roots are causing, under intraoperative fluoroscopy imaging and under local anaesthesia. -The thermal or chemical reduction of the nucleus of the intervertebral disc (discoplasty). -Endoscopic therapy: • Removal of the disc hernia as well as annuloplasty -that means cauterization with radio frequency or laser fibers of the disc annulus, in order to strengthen it or reduce its size- of the fibrous ring, in order to minimise post-operative pain and complications. • Rhizotomy, which treats lower back pain which is caused by arthritis or inflammation of the posterior joints of the spine, cauterizing with radio frequencies or laser fibers the medial branch of the sensory nerves, that are responsible for the perception of the low back pain. • Relieving the pressure with fenestration or hemilaminectomy of the spine in cases such as the central stenosis of the spine. • Foraminoplasty that is the decompression of the nervous structure in a lateralforaminal stenosis. -Endoscopic assisted spinal fusion. The wedge vertebral fracture of the spine, related to osteoporosis or other conditions, are treated by the kyphoplasty, a percutaneous method of internal reduction and stabilization of the vertebral fracture. In cases stabilization/fusion of the spine that is necessary, we use percutaneous minimally invasive techniques for pedicle screws or facets screws, and, intervertebral cages ( Tlif, Xlif, Plif, Axialif,ACDF,ACDR ecc.) or artificial discs where is necessary to preserve motion. Many of the above procedures can be performed under local anaesthesia and under fluoroscopy during surgery and in cases that is necessary under O-arm navigation or Robotic assisted procedures. / Η Ελάχιστα Επεμβατική & Ενδοσκοπική Χειρουργική της Σπονδυλικής Στήλης αντιμετωπίζει όλες τις παθήσεις της σπονδυλικής στήλης με προηγμένες τεχνικές. Με μικρές τομές δέρματος (~1cm) και τη χρήση μικροτεχνικών υπό μεγέθυνση. Έτσι αποφεύγεται η αιμορραγία και ελαχιστοποιείται η καταστροφή των παρακείμενων ιστών επιτυγχάνοντας ένα

άρτιο χειρουργικό αποτέλεσμα. Περιλαμβάνει τεχνικές όπως: -Η επισκληρίδιος, ενδοτρηματική έγχυση (Block), ο αποκλεισμός των οπισθίων αρθρώσεων (Facet Joints) και οι εγχύσεις στο συμπαθητικό πλέγμα, υπό ακτινοσκοπική καθοδήγηση σε όλο το μήκος της σπονδυλικής στήλης και υπό τοπική αναισθησία. -Η θερμική ή χημική εξάχνωση του πυρήνα του μεσοσπονδύλιου δίσκου (δισκοπλαστική). - Ενδοσκοπική θεραπεία: • Αφαίρεση της κήλης του δίσκου καθώς και πλαστική του ινώδους δακτυλίου αυτού, προκειμένου να ελαχιστοποιηθούν ο μετεγχειρητικός πόνος και οι επιπλοκές. • Ριζοτομή για πόνο στη μέση (οσφυαλγία) που προέρχεται από αρθρίτιδα ή φλεγμονή των οπίσθιων αρθρώσεων της σπονδυλικής στήλης (FacetJoints) απονευρώνοντας με τη βοήθεια laser ή ειδικής διαθερμίας τους παράπλευρους νευρικούς κλάδους που ευθύνονται για την πρόκληση του πόνου. • Αποσυμπίεση με θυριδοποίηση ή ημιπεταλεκτομή σε περιπτώσεις όπως η κεντρική στένωση της σπονδυλικής στήλης. • Τρηματοπλαστική, δηλαδή διάνοιξη-διεύρυνση του τρήματος και αποσυμπίεση των νευρικών δομών σε πλάγια-τρηματική στένωση. - Ενδοσκοπικά υποβοηθούμενη σπονδυλοδεσία Τα σταθερά κατάγματα της σπονδυλικής στήλης που οφείλονται σε κάποιον τραυματισμό ή σε αυτόματο μηχανισμό λόγω καταπόνησης της σπονδυλικής στήλης και κάποιας συνοδούς παθολογίας όπως η οστεοπόρωση ή άλλες παθήσεις, αντιμετωπίζονται με διαδερμικής κυφοπλαστικής, δηλαδή εσωτερικής ανάταξης και σταθεροποίησης των καταγμάτων διαδερμικά με τη διεγχειρητική χρήση ειδικού ακτινοσκοπικού C-arm χωρίς να χρειαστεί μετάγγιση, ενώ ο ασθενής δύναται να βαδίσει χωρίς υποστήριξη άμεσα μετεγχειρητικά. Σε περίπτωση που ο/η ασθενής χρειάζεται πιο ευρεία αποσυμπίεση στη σπονδυλική στήλη για κάποιο λόγο, πραγματοποιείται διαδερμικά, μικροεπεμβατικά ή ενδοσκοπικά η αποσυμπίεση, καθώς και η διαδερμική σπονδυλοδεσία, δηλαδή η τοποθέτηση βιδών και μεσοσπονδύλιων κλωβών για τη σταθεροποίηση της σπονδυλικής στήλης με τη διεγχειρητική χρήση ειδικού ακτινοσκοπικού C-arm, καθώς και/ή με τη χρήση όταν χρήζει ειδικού navigator Ο-arm ή καθοδήγηση με Robot. Πολλές από τις παραπάνω τεχνικές πραγματοποιούνται με τοπική αναισθησία. Έτσι, ο ασθενής εξέρχεται από το νοσοκομείο συνήθως την ίδια ημέρα, δηλαδή μερικές ώρες μετά την επέμβαση, επιστρέφοντας το συντομότερο στις συνήθεις δραστηριότητές του.

I N F O : Georgios Vastardis MD, PhD Chief of Endoscopic and Minimally Invasive Spine Surgery (M.I.S.S) Clinic Metropolitan General, Athens, Greece www.endospinehellas.gr

245


MEET YOUR TOOTH FAIRY "PAI NT" THE HEA LTHIEST SMILE W ITH THE AID OF CR ESTA DENTA L CA R E. / "ΖΩΓΡΑΦΙΣΤΕ" ΤΟ ΠΙΟ Υ ΓΙΕΣ Χ Α ΜΟΓΕΛΟ ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙ Α THΣ CR ESTA DENTA L CA R E

C

resta Dental Care was founded in 1987 with a view to increase patient awareness on the immense benefits of dental prevention as a means of preserving natural tooth aesthetics. Our approach is based on a customised, holistic approach for each patient, with the intention of providing excellent hygiene and state of art aesthetics, using the most up-to-date methods. PREVENTION Our philosophy is to provide our patients with individual, age appropriate solutions. We coach our patients to carry out a personalized oral care regime and provide dietary advise and guidance, particularly to new mums, realizing that our dietary habits are “encrypted” on our teeth from an early age. AESTHETIC TREATMENT We select materials that emulate the natural tooth aesthetics and provide long-term results. The choice of treatment is customized to suit individual needs. We aim to use a minimally invasive approach, particularly in cases of trauma to anterior permanent teeth in young patients, where the immediate management and aesthetic result, are determining factors to the success of the treatment and psychological welfare of the patient, respectively. Cosmetic treatments like tooth whitening, which often provide stunning results in younger patients, are not appropriate in patients with worn down enamel. Opting to place direct veneers , protects and reinforces the damaged teeth from further wear, while ensuring a fresh new smile, in just one visit. One of our most valuable aids in current practice, is the use of digital dental scanners and 3D printing, which enable us to evaluate and design a broad range of treatments with greater accuracy, at a fraction of the time. Last but not least the selective use of the dental laser often accentuates the end result. Το οδοντιατρικό κέντρο μας, Cresta Dental Care ιδρύθηκε το 1987, με σκοπό την έγκυρη ενημέρωση των ασθενών γύρω από τα τεράστια οφέλη της οδοντιατρικής πρόληψης και της στοματικής υγιεινής. Η φιλοσοφία

246

μας εστιάζεται στην εξατομικευμένη, καθώς και ολιστική προσέγγιση του κάθε ασθενούς με σκοπό την άριστη στοματική υγιεινή και αισθητική, ακολουθώντας τις πλέον σύγχρονες και ανώδυνες μεθόδους. ΠΡΟΛΗΨΗ Παρέχουμε εξειδικευμένες υπηρεσίες προσαρμοσμένες σε όλες τις ηλικιακές ομάδες. Ενημερώνουμε και καθοδηγούμε τους ασθενείς μας τόσο στο σωστό τρόπο στοματικής υγιεινής όσο και με συμβουλές διατροφής, ιδιαίτερα στις νέες μητέρες, καθώς οι συνήθειές μας "καταγράφονται" στα δόντια μας από μικρή ηλικία! ΑΙΣΘΗΤΙΚΈΣ ΘΕΡΑΠΕΊΕΣ Επιλέγουμε βιομιμητικά υλικά, με στόχο να προσφέρουμε φυσικά αποτελέσματα μακράς διάρκειας. Η επιλογή της αισθητικής θεραπείας ακολουθεί παράλληλη δράση με τις ηλικιακές ομάδες. Ακολουθούμε ελάχιστη επεμβατική προσέγγιση, όπως σε περιπτώσεις παιδικού τραύματος σε μόνιμα μπροστινά δόντια, όπου η άμεση αντιμετώπηση και γρήγορη αποκατάσταση αποτελούν καθοριστικό παράγοντα στην επιτυχία της θεραπείας και ψυχολογικής στήριξης του νεαρού ασθενή. Η λεύκανση, μία από τις πιο δημοφιλείς κοσμετικές θεραπείες, είναι η ιδανική επιλογή για νεαρά άτομα, ενώ σε μεγαλύτερες ηλικίες όπου τα επίπεδα σμάλτου ενδέχεται να έχουν φθαρεί σε βαθμό που να μην επιδέχονται λεύκανση, η τοποθέτηση επιφανειακών επιστρώσεων ρητίνης ενισχύουν τα αποδυναμωμένα ή φθαρμένα δοντιών, δημιουργώντας ένα πιο νεανικό, φρέσκο χαμόγελο σε μόλις μία επίσκεψη. H ψηφιακή καταγραφή με το οδοντιατρικό scanner και 3D απεικόνισης, μας διευκολύνουν να αξιολογήσουμε και να επέμβουμε στο σχεδιασμό ένος ευρύτερου φάσματος θεραπείων, με μεγαλύτερη ακρίβεια αλλά κυρίως σε πολύ λιγότερο χρόνο. Επιπροσθέτως, η κατάλληλη χρήση του οδοντιατρικού laser βελτιστοποιεί το τελικό αποτέλεσμα.

I N F O : Lena Antzoulatou Cresta- BDS(Lon), LDS RCS(Eng), Mastership - Certificate SOLA International Laser Academy www.crestadentalcare.gr


H E A L T H

GREECE, A COOLSCULPTING DESTINATION GR EECE: LEA DI NG DEST I NAT ION FOR FAT R EDUCT ION SERV IC E S. / ΕΛ Λ Ά Δ Α: ΚΟΡΥΦΑ ΊΟΣ Π ΡΟ ΟΡΙ Σ ΜΌΣ Γ Ι Α ΘΕΡΑ Π ΕΊ ΕΣ Σ Ώ Μ ΑΤΟΣ.

G

reece is increasingly being established in the mind of travellers as a destination for beauty treatments. Services in the fat reduction category are at the top of preferences, with Coolsculpting in the first place! The high level of provided services, which is founded on the modern medical equipment used, as well as the specialised medical personnel, increase the value for money proposition, which travellers think is of great importance. Coolsculpting is a treatment, in which Greece is considered highly competitive. Dermadvance clinic is now considered one of the top in Europe. Dermadvance invests in Coolsculpting and is now the clinic that provides the most and the latest in technology specialised equipment in Greece. While Coolsculpting was the gateway for the first “beauty tourists”, Dermadvance managed to expand its services, attracting ever more people. The most popular treatments include, the bloodless Facelift in one session with the Premium medical device Ulthera, 3D Lipo Cavitation, the most effective non-intrusive liposculpting and cellulite treatment method, DermaPen, the device that revolutionised natural skin restoration, as well as the famous Fractional CO2 Laser. Η Ελλάδα εδραιώνεται ολοένα και περισσότερο στο νου των ταξιδιωτών ως προορισμός για θεραπείες ομορφιάς. Οι υπηρεσίες της κατηγορίας fat reduction βρίσκονται στην κορυφή των προτιμήσεων, με το Coolsculpting στην πρώτη θέση!

Το υψηλό επίπεδο παρεχόμενων υπηρεσιών, που στηρίζεται τόσο στα σύγχρονα ιατρικά μηχανήματα που χρησιμοποιούνται όσο και στο εξειδικευμένο ιατρικό προσωπικό, ενισχύουν το value for money χαρακτήρα, που θεωρείται εξέχουσας σημασίας για τους ταξιδιώτες. Το κόστος θεραπείας για το Coolsculpting στην Ελλάδα είναι προνομιακά χαμηλότερο από αυτό που συναντάμε σε άλλες χώρες, ενώ η Dermadvance κατατάσσεται πλέον ανάμεσα στις κορυφαίες δερματολογικές κλινικές της Ευρώπης. Η Dermadvance επενδύει στο Coolsculpting και είναι αυτή τη στιγμή η κλινική που διαθέτει τα περισσότερα και τελευταίας τεχνολογίας εξειδικευμένα μηχανήματα στην Ελλάδα. Αν και το Coolsculpting έγινε το όχημα για τους πρώτους «τουρίστες ομορφιάς», η Dermadvance κατάφερε να διευρύνει τις υπηρεσίες που προσελκύουν πλέον ολοένα και περισσότερους ενδιαφερόμενους. Στις πιο δημοφιλείς θεραπείες περιλαμβάνονται το αναίμακτο Facelift σε μια συνεδρία με την Premium ιατρική συσκευή Ulthera, η 3D Lipo Cavitation, η πιο αποτελεσματική μη επεμβατική μέθοδος λιπογλυπτικής και αντιμετώπισης της κυτταρίτιδας, το DermaPen, τη συσκευή που έφερε την επανάσταση στη φυσική ανάπλαση του δέρματος, αλλά και το διάσημο Fractional CO2 Laser.

I N F O : Dermadvance has three hyper-modern clinics Athens Center, Korydallos and Glyfada. Learn more on the specialised coolsculpting www.cool-sculpting.gr, www.dermadvance.gr

247


GREATEST BENEFIT, SMALLEST RISK VASCULA R THER APY FOR SUCCESSFU L R ESU LTS. H A ΓΓΕΙ Α Κ Η ΘΕΡΑ ΠΕΙ Α ΓΙ Α ΕΠΙΤΥΧ ΗΜΈΝΑ Α ΠΟΤΕΛ ΕΣΜ ΑΤΑ.

V

ascular diseases (arteries, veins, lymph vessels) increase rapidly due to the modern way of life. The lack of physical activity, increased body weight, stress and smoking are the main reasons for the occurrence of venous insufficiency, varicose veins of the lower extremities and thrombosis, as well as arterial obstruction and/or aneurysms. Vascular Surgery is the official medical specialty with the scope of diagnosing, treating (conservative or surgical, classical or minimally invasive) and followingup diseases of human vessels – except those of the heart and brain. The philosophy of Vascular Surgeon Dr. Triantafillos Giannakopoulos comes down to two words – "Vascular Therapy". According to this, it is the responsibility of the physician to acquaint the patient with his condition and the mechanism of creation and maintenance of his disease. This way, one can understand the proposed therapeutic strategy and undertake life modifications for the therapeutic effect to be durable. Following that, the patient factor determines everything, since the existing risk is individualized, and all possible interventions are weighed against their risk. In accordance with the explicit order of Hippocrates "to do good or to do no harm", the solution with the greatest benefit and the smallest risk is proposed. Vascular Surgeon Dr. Giannakopoulos can be consulted in his office in Piraeus after respective appointment. A modern color ultrasound system (TRIPLEX), continuous handheld Doppler for the measurement of the brachial-ankle index and dedicated software for three-dimensional representation of imaging studies are at the disposal of the patients. When necessary, all surgical procedures required to treat vascular diseases with the most modern and minimally invasive methods can be successfully performed in top quality private hospitals. Οι παθήσεις των αγγείων (αρτηρίες, φλέβες, λεμφαγγεία) αυξάνονται ραγδαία εξαιτίας του σύγχρονου τρόπου ζωής. Η έλλειψη φυσικής δραστηριότητας, το αυξημένο σωματικό βάρος, το stress και το κάπνισμα

248

είναι οι κύριοι λόγοι εμφάνισης φλεβικής ανεπάρκειας, κιρσών κάτω άκρων και θρομβώσεων αλλά και αρτηριακής απόφραξης ή/και ανευρυσμάτων. Η Αγγειοχειρουργική είναι η επίσημη Ιατρική Ειδικότητα που έχει ως γνωστικό αντικείμενο τη διάγνωση, τη συντηρητική και χειρουργική (κλασική ή ελάχιστα επεμβατική) αντιμετώπιση και παρακολούθηση των παθήσεων των αγγείων του ανθρώπου. Εξαίρεση αποτελούν τα αγγεία της καρδιάς και του εγκεφάλου. Η φιλοσοφία του Αγγειοχειρουργού κ. Τριαντάφυλλου Γιαννακόπουλου συνοψίζεται σε δύο λέξεις – «Αγγειακή Θεραπεία». Σύμφωνα με αυτή, αποτελεί ευθύνη του ιατρού να εξηγεί στον ασθενή λεπτομερώς τη πάθησή του καθώς και το μηχανισμό δημιουργίας και συντήρησης της νόσου. Έτσι μπορεί να κατανοήσει τη προτεινόμενη θεραπευτική στρατηγική και να τροποποιήσει τη ζωή του ώστε το θεραπευτικό αποτέλεσμα να έχει τη μεγαλύτερη διάρκεια. Στη συνέχεια, όλα καθορίζονται από τον ασθενή αφού εξατομικεύεται ο υφιστάμενος κίνδυνος και ζυγίζονται όλες οι πιθανές παρεμβάσεις με γνώμονα το ρίσκο τους. Σε συμφωνία με τη ρητή εντολή του Ιπποκράτη «ὠφελέειν, ἢ μὴ βλάπτειν», προτείνεται η λύση με το μεγαλύτερο όφελος και το μικρότερο ρίσκο. Ο Αγγειοχειρουργός κ. Γιαννακόπουλος δέχεται κατόπιν προ-συνεννόησης στο ιατρείο του στο Πειραιά όπου στη διάθεση των ασθενών είναι σύγχρονος έγχρωμος υπερηχοτομογράφος (TRIPLEX), σύστημα συνεχούς Doppler χειρός για τη μέτρηση του σφυροβραχιόνιου δείκτη πίεσης και λογισμικό τρισδιάστατης αναπαράστασης των απεικονιστικών εξετάσεων. Όταν κριθεί αναγκαίο αναλαμβάνεται η επιτυχής διεκπεραίωση όλων των επεμβάσεις που αφορούν στις νόσους των αγγείων με τις πλέον σύγχρονες και ελάχιστα επεμβατικές μεθόδους.

I N F O : T.G. Giannakopoulos, MD, FEBVS, MSc Consultant Vascular Surgeon LinkedIn Profile: Giannakopoulos Triantafillos


H E A L T H

GOOD NEWS FOR THE HIP JOINT TIME TO FI N D OUT A BOUT THE NEW A LMIS TECH NIQUE FOR HIP A RTHROPLASTY. / Γ ΝΩΡΙΣΤΕ ΤΗ Ν ΈΑ A LMIS ΤΕΧ ΝΙΚ Ή Α ΡΘΡΟΠ Λ Α ΣΤΙΚ ΉΣ ΙΣΧΊΟΥ.

C

hristodoulou new modified ALMIS minimally invasive hip arthroplasty technique is internationally known and very successful for osteoarthritis, femoral head necrosis, dysplasia or low congenital dislocation cases. The incision is very small on the side. Vastus lateralis, external rotators or visible vessels injury is avoided almost in all cases. Very small anterior part of abductors is temporary elevated in order to avoid superior gluteal nerve injury. Anesthesia is usually dorsal and the patient can listen to music during surgery. Normally, bladder catheter and blood transfusion are not required. Skin closure is made using bio-absorbable technique and no stitches removal is required. The patient can get up and walk within 2-3 hours and hospital stay is very short, in many cases only 24 hours, and the return to all patient activities, athletic also, is usually an easy post-operative access. This technique is usually combined by Dr Christodoulou with new generation biologically fixed threaded acetabular cups like the modern titanium screwed teeth implants in the jaw without need of additional screws or acrylic cement. Short titanium anti-rotation “mini” stems are also used, mainly in younger patients, in order to diminish bone injury. Stability is fully controlled without need of complex and time-consuming systems because the position of the implants is adapted to the individual needs of each patient, to his muscles anatomy and to all extreme positions of the hip joint using an easy, quick and reliable procedure. The post-operative pain is minimal due to less tissue injury and complications rate is low. Με την νέα ανεγνωρισμένη διεθνώς τροποποιημένη από τον κ. Χριστοδούλου ALMIS τεχνική αρθροπλαστικής ισχίου σχεδόν σε όλες τις περιπτώσεις η αναισθησία είναι απλή υπαραχνοειδής για τα κάτω

άκρα, χωρίς επισκληρίδιο ή γενική, η τομή πολύ μικρή στα πλάγια, η μετάγγιση αίματος σπάνια, η διάρκεια της επέμβασης μικρότερη της ώρας και ο ασθενής μπορεί να ακούει μουσική. Η έγερση είναι άμεση, η νοσηλεία ελάχιστη και λόγω βιο-απορροφήσιμης συρραφής δεν απαιτείται αφαίρεση ραμμάτων. Η τομή δεν επεκτείνεται στον έξω πλατύ μυ και στα αγγεία του και όσον αφορά τους απαγωγούς, για να μην τραυματισθεί το νεύρο τους, ανασπάται μικρό άνευ σημασίας πρόσθιο τμήμα της κατάφυσής τους και επανατοποθετείται στην θέση του στο τέλος της επέμβασης. Δεν τέμνεται κανένας στροφέας μυς του ισχίου, εκ των έξω ή εκ των έσω, που όμως αυτό συμβαίνει σε πολλές άλλες προσπελάσεις, αν και διαφημίζονται ως μη τραυματικές. Έτσι επιτυγχάνεται πιο εύκολα ισοσκέλιση και μεγάλη σταθερότητα στην άρθρωση ακόμη και σε πολύ ακραίες στάσεις όπως για αθλητική δραστηριότητα. Ο κ. Χριστοδούλου συνδυάζει την τεχνική στην κλινική του, στο Ιατρικό Ψυχικού, με ειδικές βιο-ενσωματούμενες κοτυλιαίες προθέσεις με ειδικά πτερύγια, χωρίς ανάγκη χρήσης ακρυλικών ουσιών ή βιδών, όπως είναι τα σύγχρονα κοχλιωτά οδοντικά εμφυτεύματα τιτανίου. Η χρήση βιοενσωματούμενων βραχέων αντιστροφικών στειλεών ελαττώνει ακόμη περισσότερο την επεμβατικότητα. Ο μετεγχειρητικός πόνος είναι ελάχιστος, λόγω της μικρότερης κάκωσης των ιστών και η επάνοδος σε πλήρη δραστηριότητα ακόμη και αθλητική πολύ σύντομη. Με την νέα ALMIS τεχνική οι επιπλοκές είναι σπάνιες ακόμη και σε περιπτώσεις δυσπλασίας ή (χαμηλού) συγγενούς εξαρθρήματος του ισχίου.

I N F O : Dr Nikolaos Christodoulou, Orthopedic Surgeon MD, PhD Chairman of Orthopedic Department Athens Medical Group-Iatriko Psychikou Clinic www.christodoulou-n.gr

249


H E A L T H

DESTINATION: BLADDER CONTROL DON'T PUT U P W ITH OV ER ACTI V E BLA DDER. ASK FOR TR EATMENT. / ΜΗ Ν ΑΝΈΧ ΕΣΤΕ ΤΗ Ν ΥΠΕΡΛ ΕΙΤΟΥ ΡΓΙΚ Ή ΚΎ ΣΤΗ. ΑΝΑ ΖΗΤΉΣΤΕ ΘΕΡΑ ΠΕΊ Α.

O

veractive bladder (OAB) is a medical condition that results in an urgent and frequent need to urinate. In the most severe cases may also be associated with urine incontinence. Most commonly, there is no known cause for OAB. Some cases are related to a neurological cause. Other cases may be associated with chronic pelvic pain or interstitial cystitis. OAB can also happen as a result of a blockage of the bladder outlet such as prostatic obstruction in men. OAB is very common. 1 in 6 people over the age of 40 suffer from it, and the rate increases with age. It is as common in women as in men. Anticholinergic drugs are most commonly used as first line treatment. They act by “calming” down bladder activity but for many patients they are not effective or have intolerable side effects. Sacral neuromodulation is an established treatment option for these patients. An implantable device is used and sends mild electrical pulses to the sacral nerves that control the bladder, the sphincter and pelvic floor muscles. The procedure is minimally invasive and can be done with local anesthesia. Sacral Neuromodulation is proven to restore function, provide long-term control and significantly improve quality of life. Sacral neuromodulation is FDA approved for overactive bladder, non-obstructive urinary retention and fecal incontinence. In our practice we provide the full range of treatments for overactive bladder and urinary incontinence including intravesical Botox injections and sacral neuromodulation. Η υπερλειτουργική κύστη είναι μια πάθηση που προκαλεί συχνή και επιτακτική ανάγκη για ούρηση. Στις πιο σοβαρές περιπτώσεις μπορεί να προκαλέσει και επιτακτική ακράτεια ούρων. Τις περισσότερες φορές δεν υπάρχει σαφής αιτία για την υπερλειτουργική κύστη. Μπορεί να

250

συσχετίζεται με νευρολογικές νόσους ή με χρόνιες φλεγμονές όπως η διάμεση κυστίτιδα και το χρόνιο πυελικό άλγος. Υπερλειτουργική κύστη μπορεί να προκληθεί και από φράξιμο στη ροή των ούρων όπως συμβαίνει στους άντρες με υπερπλασία προστάτη. Η υπερλειτουργική κύστη είναι πολύ συχνή. 1 στους 6 ανθρώπους άνω των 40 ετών υποφέρει από αυτή και η συχνότητα εμφάνισης αυξάνει με την ηλικία. Είναι εξίσου συχνή σε άντρες και γυναίκες. Τα αντιχολινεργικά φάρμακα είναι η πιο συχνά χρησιμοποιούμενη θεραπεία πρώτης γραμμής. Τα φάρμακα αυτά «ηρεμούν» την κύστη, αλλά για πολλούς ανθρώπους δεν είναι αρκετά αποτελεσματικά ή έχουν μη ανεκτές παρενέργειες. Η νευροδιέγερση ιερού είναι μια καταξιωμένη θεραπευτική επιλογή για αυτούς τους ασθενείς. Μια συσκευή τύπου βηματοδότη (Interstim II Medtronic) εμφυτεύεται πάνω από τους γλουτούς. Η συσκευή στέλνει ήπιους ηλεκτρικούς παλμούς στα ιερά νεύρα που ελέγχουν την ουροδόχο κύστη, το σφιγκτήρα και τους μυς του πυελικού εδάφους. Η επέμβαση είναι ελάχιστα επεμβατική και μπορεί να γίνει ακόμα και με τοπική αναισθησία. Η νευροδιέγερση ιερού τεκμηριωμένα αποκαθιστά τη λειτουργικότητα της κύστης και του εντέρου, προσφέρει μακροχρόνιο έλεγχο και βελτιώνει σημαντικά την ποιότητα ζωής. Η νευροδιέγερση ιερού είναι εγκεκριμένη από τις αμερικανικές και ευρωπαϊκές αρχές για τη θεραπεία της υπερλειτουργικής κύστης, της μη αποφρακτικής επίσχεσης ούρων και της ακράτειας κοπράνων κάθε τύπου. Ο ουρολόγος Αντώνης Λογοθέτης προσφέρει όλες τις θεραπείες για την υπερλειτουργική κύστη, συμπεριλαμβανομένων της ενδοκυστικής ένεσης Botox και της νευροδιέγερσης ιερού.

I N F O : Antonios Logothetis MD FEBU Urologist, www.surgicalurology.gr/sns


Hello Canada. Ταξιδέψτε μαζί μας, απευθείας από Αθήνα για Τορόντο και Μόντρεαλ. Αυτό το καλοκαίρι, γνωρίστε το κοσμοπολίτικο Τορόντο και απολαύστε την ευρωπαική γοητεία του Μόντρεαλ. Με άμεσες ανταποκρίσεις για 120 πόλεις των ΗΠΑ, εξερευνήστε μαζί μας τον Καναδά και την Β. Αμερική. Κλείστε τώρα θέσεις στο aircanada.com ή επικοινωνήστε με το ταξιδιωτικό σας γραφείο.


CONTINUED FROM PAGE 93

Τ Η Ε DESCE N TA N T Έκανα αυτή την επιλογή γιατί ήταν πολύ ευχάριστη και είχε ενδιαφέρον γιατί διαπίστωσα ότι η αρχαία τέχνη είναι ζωντανή, φρέσκια κι έχει χιούμορ, χαρά και ήλιο. Ίσως να μοιάζει κάπως δογματική, όμως οι καλλιτέχνες δράττουν την ευκαιρία και απελευθερώνονται. Θα υπέθετα ότι κάποιοι αρχαίοι έκαναν το ίδιο με τον Πικάσο. Ένας νέος άνθρωπος, μια νέα ματιά, κάπως περισσότερο καλλιτεχνική από άλλες στο εργαστήριο, θα έπιανε τον πηλό και θα έπαιζε μαζί του και οι υπόλοιποι εργάτες θα τον κοίταζαν και θα έλεγαν για δες τον. Ίσως να έμοιαζε λίγο τρελός φτιάχνοντας περίεργα σχήματα. Και μετά οι αρχαιολόγοι θα έβρισκαν τα έργα του που τώρα πια είναι στο μουσείο. Ο Πικάσο επίσης έπαιξε με τον πηλό, ήθελε να κάνει κάτι μαζί του. Αυτή είναι μία από τις πρώτες μου προσεγγίσεις για την έκθεση, ο διάλογος ανάμεσα στην αρχαία και τη σύγχρονη κεραμική. Δεν υπάρχουν διαφορές, υπάρχει πάντα η ίδια πρόθεση, η ίδια επιθυμία του μοντέλου και η χαρά να δει κανείς το αγγείο να ξεπερνά ένα απλό κουζινικό σκεύος. Σε ένα δεύτερο επίπεδο, πιο ακαδημαϊκό, υπάρχει μια άμεση σύνδεση και γνώση του Πικάσο για την αρχαία παράδοση, χρησιμοποιώντας τα ίδια ζωόμορφα σχήματα ή τα ίδια θέματα καθώς γνώριζε πολύ καλά την Ελληνική μυθολογία. -What do you think about Athens? Πρώτη φορά βρέθηκα στην Ελλάδα στις αρχές του 1990 και αμέσως πήγα σε ένα νησί όπου γίνονταν διάφορα καλλιτεχνικά πράγματα, κάτι που με συνάρπασε. Ήμουν στην παραλία κι εκεί υπήρχε ένα μέλος από την οικογένεια του Βίκτωρος Ουγκό αλλά και ένας καλλιτέχνης από την Αργεντινή του οποίου ο πατέρας γεννήθηκε στην πάμπα. Εκείνος λοιπόν ο Αργεντινός βαφτίστηκε από τους αγρότες γονείς του Βίκτωρ Ουγκό. Κι έτσι είχα πλάι μου κάποιο μέλος από την οικογένεια Ουγκό αλλά κι έναν άνθρωπο από την Αργεντινή που πήρε το όνομά του από εκείνον! Αυτό για μένα είχε μεγάλη σημασία γιατί η Ελλάδα ανέκαθεν ήταν ένας τόπος συνάντησης ανθρώπων, τόπος πολιτισμικών ανταλλαγών εξ ου και το θαύμα της Αθήνας, η ομορφιά των μουσείων της, η Ακρόπολη, όλα αυτά που ξέρετε και που κάνουν την πόλη όμορφη. Λυπάμαι που η σπουδαία χώρα σας αντιμετωπίζει τώρα δύσκολες στιγμές, όμως η ομορφιά της πόλης παραμένει όπως και η ποιότητα της τέχνης. Είναι ένα από τα σημαντικότερα μέρη στον πλανήτη ως προς τον πολιτισμό. CONTINUED FROM PAGE 170

A D D I C T E D T O FA M E Οι εφημερίδες και τα περιοδικά της εποχής –Ρομάντζο, Θησαυρός, Εικόνες– γεμίζουν τα πρωτοσέλιδά τους με καθημερινά ρεπορτάζ, ενώ οι ντόπιοι πίνουν καφέ στο Ακταίον με γυρισμένη την πλάτη σε Βουγιουκλάκη, Λάσκαρη, Βλαχοπούλου, Καραγιάννη, Κωνσταντάρα, Ηλιόπουλο, Μπάρκουλη, Βουτσά, Παπαγιανόπουλο, Αλεξανδράκη. Οι ταινίες κάνουν χρυσές εισπράξεις και η Ρόδος γίνεται ο απόλυτος προορι-

252

σμός του διεθνούς και εγχώριου jet set.

Έ Ν Α Σ Ρ ΟΔ Ί Τ Η Σ ΚΌ Μ Η Σ . Δεν είναι λίγοι οι ξένοι που ερωτεύτηκαν τη Ρόδο και θέλησαν να ζήσουν εδώ. Κάποιοι ακόμη και μετά θάνατον. Όπως ο Σουηδός διπλωμάτης, κόμης Φόλκε Μπερναντότε, που στο Ξενοδοχείο των Ρόδων είχε εγκαταστήσει το στρατηγείο του ως διαμεσολαβητής μεταξύ του νεοπαγούς κράτους, ύστερα από σκληρές διαπραγματεύσεις –την απελευθέρωση περίπου 30.000 κρατουμένων από ναζιστικά στρατόπεδα συγκέντρωσης, οι περισσότεροι από τους οποίους ήταν Εβραίοι. Η ειρωνεία της τύχης είναι τέτοια, ώστε τρία χρόνια αργότερα θα δολοφονηθεί στη Μέση Ανατολή από ισραηλινά χέρια. Η σύζυγός του, που γνώριζε το πάθος του για τη Ρόδο, ζητά από τον ΟΗΕ, κατά τη μεταφορά της σορού του στην πατρίδα, να κάνουν μια στάση στη Ρόδο, ώστε να «προσκυνήσει», να αγγίξει τα χώματα της Ρόδου. Να «μυρίσει τα μεθυστικά γιασεμιά», όπως έλεγε ο ίδιος. Έτσι κι έγινε.

Ρ ΌΔ Ι Ν Ε Σ Ν Ύ Χ Τ Ε Σ. Η νύχτα της Ρόδου είχε πάντα όνομα αλλά και μεγάλα ονόματα. Καίτη Γκρέυ, Πάνος Γαβαλάς, Μανώλης Αγγελόπουλος, Μιχάλης Μενιδιάτης, Βίκυ Μοσχολιού κι άλλα μεγάλα ονόματα της ελληνικής λαϊκής σκηνής ανεβαίνουν στο πάλκο του Μπαμπούλα, μιας ξύλινης καλύβας πάνω σε παλούκια στην παραλία Κόβα. Είναι το αγαπημένο των γλεντζέδων του νησιού. Ο ιδιοκτήτης, Κώστας Οικονομάκης, στόμα έχει και μιλιά δεν έχει. Τι να την κάνει, εξάλλου, αφού στο πάλκο έχει τόσα αηδόνια να τραγουδούν; Εδώ ακούγονται και συμβαίνουν τα απαγορευμένα. «Τάφος», όμως, ο Μπαμπούλας. Εχέμυθος άνθρωπος. Αλλά και ευθύς. Όταν κάποιος σπάει το κατάστημα, πληρώνει. Και αυτό γίνεται σχεδόν κάθε βράδυ. Οι πελάτες ξεφαντώνουν, τα τραπέζια βρίσκονται στη θάλασσα και οι σερβιτόροι «ψαρεύουν» από την άμμο ποτήρια και πιάτα. Ρεμπέτικα, λαϊκά, τραγούδια του πόνου και του έρωτα, το ρεπερτόριο του μαγαζιού. Στην καλύβα του κυρ-Κώστα, με τα σπιτικά φαγητά και την ολιγομελή ορχήστρα, καπεταναίοι, ναυτικοί, χαμάληδες και πρίγκιπες μοιράζονται τα τραπέζια του. Οι μεγάλες ορχήστρες εμφανίζονται στο Ροδίνι και στο Θέρμαι. Από εδώ θα ξεκινήσει η καριέρα της Νάνας Μούσχουρη. Το ρεπερτόριο και το savoir vivre καθορίζονται από τον γαλλομαθή Πετρίδη. Καλοντυμένες γυναίκες με τολμηρά εξώπλατα και γόβες-στιλέτο χορεύουν στις δύο πίστες του τσα-τσα, γιάνκα και ροκ εν ρολ μέχρι το πρωί. Κάθε χρόνο, ο δήμος διοργανώνει στο Ροδίνι, για περίπου δύο μήνες, την περίφημη Γιορτή Κρασιού. Χιλιάδες επισκέπτες πίνουν κρασί από τα βαρέλια και μετά συνεχίζουν... Copa Cabana, Μπελ Πάσο, Ροδοπούλα είναι οι μαγικές λέξεις. Τη δεκαετία του ’70 το νησί διαθέτει μπουζουξίδικα, δισκοθήκες, night clubs, ακόμα και μπουάτ, όπου μπορείς να ακούσεις το ποιοτικό ελληνικό τραγούδι, το νέο κύμα. O Τάκης Βούης, ο Πασχάλης Τερζής, ο Βασίλης Παπακωνσταντίνου, κ.ά., πήραν το βάπτισμα του πυρός εδώ. Μαρία, Ζορμπάς, Isabella, Blue Bird. Ο τουρισμός του νησιού ανεβαίνει διαρκώς και χτυπάει κόκκινο στις προτιμήσεις των Σκανδιναβών.

Θα τους δεις να ξεχύνονται με τα ποδήλατα στους δρόμους, να κατακλύζουν τις παραλίες και να σχηματίζουν τεράστιες ουρές για να βγάλουν εισιτήριο για Aquarius, Mikes, Babylon, Step by Step, Posidonia, Kilimanzaro, Milord. Το καλοκαίρι, το κέντρο της πόλης θυµίζει Στοκχόλµη, µε διοργάνωση καλλιστείων, χορού, παιχνίδια και άφθονο κρασί να ρέει στη Λεωφόρο Ελευθερίας στο Μανδράκι. Επισκέπτες και ντόπιοι γίνονται ένα, µε το κρασί να καταργεί τις όποιες αναστολές. Οι απόγονοι των Βίκινγκς γλεντάνε, µεταµορφώνονται, ανάβουν, ιδιαίτερα οι γυναίκες. Μεγάλοι έρωτες και αγάπες γεννιούνται. Η Ρόδος περνά µε ιλιγγιώδη ταχύτητα τις δεκαετίες. Με την ίδια ταχύτητα πολλαπλασιάζονται και τα νυχτερινά κέντρα, τα κλαμπ, οι ταβέρνες και τα εστιατόρια. Η λίστα των διάσηµων εραστών της ατελείωτη: Ωνάσης, Τζάκι Ο, Νιάρχος, Τζιοβάνι Ανιέλι, Pink Floyd, Abba, Μπεν Κίνγκσλεϊ, βασιλιάς Αµπντάλα, βασίλισσα Ράνια, Τζόρτζιο Αρµάνι, Ορνέλα Μούτι, βασίλισσα Βεατρίκη, Αθηναγόρας, Κατίνα Παξινού, Γιουλ Μπρίνερ, Μίτσι Γκέινορ, Τζάνι Βερσάτσε, Μπους, Ροµάν Αµπράµοβιτς, Μάργκαρετ Θάτσερ, Φρανσουά Μιτεράν, Έντουαρντ Κένεντι, Χούλιο Ιγκλέσιας, Μάικλ Ντάγκλας, σεΐχης Γιαµανί, Κριστιάν Μπάρναρντ, Γρίβας, Μακάριος, Τίτο, Πούτιν... Πολλοί αγοράζουν σπίτι εδώ, όπως οι Pink Floyd στη Λίνδο, που κάνουν κολλητούς φίλους στο χωριό. Ατελείωτα πάρτι, µε τα µέλη του γκρουπ να παίζουν από ρεµπέτικα και λαϊκά µέχρι σούστες της Ρόδου. Στη Λίνδο, άλλωστε, έγραψαν κι ένα µέρος του The Wall. Μέρα µε τη µέρα, καλοκαίρι µε καλοκαίρι, η παρέα της Ρόδου µεγαλώνει. Ανάµεσά τους ο Ρόµπερτ Πλαντ, τραγουδιστής των Led Zeppelin, ο Τζορτζ Κοσµάτος, η Κλαούντια Καρντινάλε, ο Τέλι Σαβάλας, ο Έλιοτ Γκουλντ, ο Σόνι Μπόνο. Ο Ρότζερ Μουρ επιστρέφει άλλες δύο φορές, µια για τα γυρίσµατα της ταινίας Απόδραση από την Αθήνα και µια, πριν από λίγα χρόνια, για ένα συνέδριο της Iντερπόλ ως εκπρόσωπος της UNESCO. Ανεβαίνοντας στο βήµα, δεν παραλείπει να συστηθεί: ‘’My name is Bond. James Bond’’.

Τ Ο Τ Έ ΛΟ Σ Τ Ο Υ Σ Ί Ρ Ι Α Λ A Ν Τ Ο Ν Ι ΚΟ ΥΙ Ν . «Δεν αισθάνοµαι πικραµένος, ίσως λίγο απογοητευµένος. Δεν τη χρειάζοµαι την Ελλάδα, χρειάζοµαι όµως τη Ρόδο. Αυτό το νησί για µένα σηµαίνει πολλά. Και µόνο να σκεφτώ ότι είναι το κέντρο της Μεσογείου και συνορεύει µε τόσους πολιτισµούς µου αρκεί», δηλώνει ο ηθοποιός. Μια ξύλινη πινακίδα είναι αυτό που έχει αποµείνει στο δρόµο, για να θυµίζει την περιοχή που λάτρεψε, διεκδίκησε και ονειρεύτηκε ο Άντονι Κουίν. Όπως έλεγε «ακολούθησα το ταξίδι του αγαπηµένου µου Τολστόι. Παρασύρθηκα από το όνειρο, που τελικά ήταν απατηλό, αλλά αυτό δεν µε ενδιαφέρει». Φτάνοντας στο σπιτάκι –που µοιάζει µε σκηνικό από ασπρόµαυρο φιλµ– νιώθεις πως βλέπεις τον Ζορµπά να χορεύει συρτάκι στο τελευταίο καρέ της ταινίας του Μιχάλη Κακογιάννη. Όπως το ξέφρενο συρτάκι που συνεχίζει να χορεύει η Ρόδος. Η κοσµοπολίτισσα. Αυτή που αγαπήθηκε, γοήτευσε, µέθυσε, µάγεψε. Όποιος πέρασε από εδώ, όποιος µύρισε τα γιασεµιά της, ορκίστηκε αιώνια πίστη. Ώπα... ώπα...


1 6

P Λ G E S

E X T

R

Λ

S T

Y

L E

M

Λ

N

U Λ

L

AUGO C T 2 019

NEW SEASON NEW EVERY THING |

All you need to know from check in to check out SUMMER 2019 STYLING: ANGELIKI GOURNI PHOTOGRAPH: JOHN DIMOTSIS

| Hat / Καπέλο ARTEMIDE, €67, Espadrilles / Εσπαντρίγιες A TO Z GREEK, €131 (The Greek Designers Store), Basket / Καλάθι UKKU LELLE, €129 (All GREEK to me)

255


4.

5.

I NSPI R ATIONS

6. 2. 3.

1.

7. 8.

9.

10.

11.

12.

14.

|

CYCLADIC SHOW THE LUSH WHITE AND THE FL A SHY BLUE ARE O U R S T Y L E I N F L U E N C E R S F O R T H E S U N N Y D AY S ON T HE C YC L ADIC ISL ANDS. / ΤΟ ΦΩΤ ΕΙΝΟ ΛΕ Υ ΚΟ Κ Α Ι Τ Ο Λ Α Μ Π Ε Ρ Ο Μ Π Λ Ε Γ Ι Ν Ο Ν ΤΑ Ι I N F L U E N C E R S Σ Τ Ο Σ Τ ΥΛ Γ Ι Α Τ Ι Σ Η Λ Ι Ο Λ Ο Υ Σ Τ Ε Σ H Μ Ε Ρ Ε Σ Σ ΤΑ Κ ΥΚ Λ Α ΔΙΤΙΚ Α ΝΗΣΙΑ.

13.

1. Silk scarf / Μεταξωτό φουλάρι SALVATORE FERRAGAMO, €195 2. Sunglasses / Γυαλιά ηλίου JP JOHN PAN, €260 (Τhe Greek Designers Store) 3. Shoulder bag / Τσάντα PINKO, €410 4. Earrings / Σκουλαρίκια SUGARFREE, €39,90 5. Dress / Φόρεμα ZOYA, €223 (Τhe Greek Designers Store) 6. Swimsuit / Ολόσωμο μαγιό SUGARFREE, €69,90 7. Necklace / Κολιέ UKKA LELLE, €76 (All GREEK to me) 8. Extra virgin olive oil / Έξτρα παρθένο ελαιόλαδο HELLENIC GROCERY, €13 (Hellenic Duty Free Shops) 9. Vanilla sweet Υποβρύχιο βανίλιας CULTURA MEDITERRA, €1,60 (Hellenic Duty Free Shops) 10. Odyssey clutch / Τσαντάκι ARTPECKERS, €58 (Τhe Greek Designers Store) 11. Sea salt body cream / Κρέμα σώματος θαλασσινό αλάτι KORRES, €7,90 12. Gel effect nail polish / Βερνίκια νυχιών KORRES, €6,90 13. Cycladic thinker statuete / Κυκλαδικό αγαλματίδιο SOPHIA ENJOY THINKING, €41 (Τhe Greek Designers Store) 14. Espantrilles / Εσπαντρίγιες DAYBREAKS, €79 (NAK)


2. 1. 3.

4.

5.

10.

6.

9.

7. 8.

IONIAN STARS WA R M F L O R A L S A N D B R I G H T R E D S W I L L S H O W Y O U T H E WAY T O T H E V E N E T I A N A L L E Y S O F C O R F U. / ΤΑ Ζ Ε Σ ΤΑ ΦΛ Ο ΡΑ Λ Κ Α Ι ΤΑ Λ Α Μ Π Ε ΡΑ Κ Ο Κ Κ Ι Ν Α Θ Α Σ Α Σ Δ Ε Ι Ξ Ο Υ Ν Τ Ο Δ Ρ Ο Μ Ο Π Ρ Ο Σ ΤΑ Γ ΡΑΦ Ι Κ Α Κ Α Ν Τ Ο Υ Ν Ι Α Τ Η Σ Κ Ε Ρ Κ Υ ΡΑ Σ .

| 1. Necklace / Κολιέ WEEKEND MAXMARA, €59 2. Jumpsuit / Ολόσωμη φόρμα ARMANI EXCHANGE, €169 3. Anti-ageing foundation SPF30 / Μέικαπ με αντηλιακή προστασία SHISEIDO, €55,70 (Hellenic Duty Free Shops) 4. Ouzo / Ούζο PLOMARI, €6 (Hellenic Duty Free Shops) 5. Caramelized almonds / Καραμελωμένα αμύγδαλα MELIRA, €8,30 (Hellenic Duty Free Shops) 6. Sunglasses / Γυαλιά ηλίου JIMMY CHOO, €315 (Hellenic Duty Free Shops) 7. Swimsuit / Μαγιό EMPORIO ARMANI, €108 8. Leather sandals / Δερμάτινα σανδάλια EMPORIO ARMANI, €385 9. Watch / Ρολόι SWATCH, €95 10. Canvas bag / Τσάντα EMPORIO ARMANI, €330

257


2.

I NSPI R ATIONS

1.

3. 4. 7. 6.

5.

7.

11.

8.

CRETAN CHIC

14. 13.

FILL YOUR SUMMER WILL WI T H A LONG OV ERDUE SPL A SH OF C OLOUR INSPIRED BY T HE C RE TA N L A ND. ΓΕΜΙΣ ΤΕ ΤΟ Κ Α ΛΟΚ ΑΙΡΙ Σ Α Σ ΜΕ ΜΙΑ ΕΚΡΗΞΗ Χ Ρ Ω Μ ΑΤ Ω Ν Π Ο Υ Ε Μ Π Ν ΕΟ Ν ΤΑ Ι Α Π Ο Τ Η Ν Κ Ρ Η Τ Η.

12.

| 9.

10.

1. ‘Labyrinth’ brass necklace / Κρεμαστό «Λαβύρινθος» ANAMNESIA, €27,90 2. Hat / Καπέλο ANAMNESIA, €34,90 3. Belt bag / Τσάντα μέσης MASSIMO DUTTI, €89,95 4. Silk top / Μεταξωτό τοπ MASSIMO DUTTI, €39 5. Shorts / Σορτς PEARL & CAVIAR, €105 (The Greek Designers Store) 6. Suede sandals / Σουέντ σανδάλια STEVE MADDEN, €169 (NAK) 7. Swimsuit / Ολόσωμο μαγιό ZEUS + ΔIONE, €133 8. Sea salt / Θαλασσινό αλάτι TRIKALINOS, €9,10 (Hellenic Duty Free Shops) 9. Earrings with semi-precious stones / Σκουλαρίκια KONSTANTINO, €529 (The Greek Designers Store) 10. Sunglasses / Γυαλιά ηλίου GUCCI, €300 11. Leather Minotaur notebook / Δερμάτινο σημειωματάριο ARTPOINT, €22 12. Malagouzia dry white wine / Μαλαγουζιά λευκός ξηρός οίνος SABANIS DOMAINE, €14 (Hellenic Duty Free Shops) 13. Detox tissue face mask with carob / Μάσκα αποτοξίνωσης με χαρούπι APIVITA, €5,90 14. Sun-protective hair oil / Αντηλιακό λάδι μαλλιών APIVITA, €17,50


PERFUMES

THE SHAPE OF WATER TR ANSPORT YOURSELF TO THE MEDITERR ANE AN SE A WITH FRE SH, S U M M E R Y F R A G R A N C E S . / ΤΑ Ξ Ι Δ Ε Ψ Τ Ε Σ Τ Η Μ Ε Σ Ο Γ Ε Ι Ο Μ Ε Π Υ Ξ Ι Δ Α ΑΥ ΤΑ ΤΑ Δ Ρ Ο Σ Ε ΡΑ , Γ Ε Μ ΑΤΑ Η Λ Ι Ο, Α Ρ Ω Μ ΑΤΑ .

1.

2.

3.

7.

6.

4.

| 1. C H A N E L N°5 L’Eau EDT 100ml, €119,50 2. J E A N PAU L G AU LT I E R “Le Male” In the Navy EDT 125ml, €72,95 3. MUGLER Cologne Fly Away EDT 100ml, €49,95 4 . I S S E Y M I YA K E L’Eau D’Issey Pour Homme, Shade of Lagoon EDT 100ml, €55,50 5. GUCCI Guilty Cologne Pour Homme EDT 90ml, €86 6. ESTEE LAUDER Modern Muse Nuit EDP 100ml, €105,70 7. A C Q U A D I P A R M A Blu Mediterraneo, Mirto di Panarea EDT 75ML, €80,10

5.

Available at Hellenic Duty Free Shops / Διατίθενται στα Hellenic Duty Free Shops

259


ΤΗΕ ΤΙP SHEET

| POLO RALPH LAUREN Camo jacket / Σακάκι, €499

CAPTAIN HOOK

CHECK YOUR LIST OF THE E S S E N T I A L S B E F O R E Y O U R TA K E O F F. / Ε Λ Ε Γ Ξ Τ Ε Τ Η Λ Ι Σ ΤΑ Μ Ε ΤΑ Κ Α Λ Ο Κ Α Ι Ρ Ι Ν Α Α Π Α ΡΑ Ι Τ Η ΤΑ Ρ Ο Υ Χ Α Κ Α Ι Α Ξ Ε Σ Ο ΥΑ Ρ Π Ρ Ι Ν Α Π Ο Τ Η Ν ΑΝΑ ΧΩΡΗΣΗ ΣΑΣ.


| TUMI Travis Crossbody bag / Τσάντα, €245 (Bag Stories) SANDISK MP3 Player 8GB, €49,98 (Public)

| POLO RALPH LAUREN Cotton shirt / Βαμβακερό πουκάμισο, €119

| BOSS Short pants / Κοντό παντελόνι, €129 Sports cap / Καπέλο, €59,95 JBL Bluetooth wireless and hands free speakers, €39,99 (Public)

| NAK Soft leather sneakers / Δερμάτινα παπούτσια, €139

261


J EW ELLERY

3.

2.

1.

5. 4.

| 1. Ring with turquoise stone / Δαχτυλίδι KONSTANTINO, €445 (The Greek Designers Store) 2. Necklace Κολιέ LI-LA-LO, €150 3. Earrings / Σκουλαρίκια GOFAS, €240 4. Pendant / Κρεμαστό KONSTANTINO, €328 (The Greek Designers Store) 5. Ring / Δαχτυλίδι GOFAS, €54 6. Silver earring with Swarovski stones “God Helios” / Ασημένιο σκουλαρίκι με πέτρες Swarovski «Θεός Ήλιος» ARTPOINT, €50 7. Bracelet with stones / Βραχιόλι SWAROVSKI, €119 8. Statement ring / Δαχτυλίδι ACCESSORIZE, €19,90 9. Pendant / Κρεμαστό SWAROVSKI, €179 10. “Tettix” pendant 14K gold with opal / Κρεμαστό «τέττιξ» από οπάλιο και χρυσό ARTPOINT, €1.200 11. 18K gold “Paradise” necklace with semi-precious stones Χρυσό κρεμαστό με ημιπολύτιμους λίθους MARCO BICEGO, €2.490 (Gofas)


ICE ICE BABY! THE Y DE SERVE Y O U R AT T E N T I O N , SO PUT SOME SWEE T LINE S ON THE SE JE WEL S. ΑΥ ΤΑ ΤΑ Κ Ο Σ Μ Η Μ ΑΤΑ Α ΞΙΖΟΥΝ ΤΗΝ Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η Κ Α Ι ΤΑ ΓΛΥ Κ Α Σ Α Σ Λ Ο Γ Ι Α .

7.

6.

9. 8.

10.

11.

263


SWIMWEAR

1.


|

2.

1 . A N A M N E S I A , €64,90 2 . T H A L A S S A C O L L E C T I O N , €118 (The Greek Designers Store) 3 . B O S S , €69,95 4 . P O L O R A L P H L A U R E N , €89 5 . V I L E B R E Q U I N , €300 (Collective Resort) 6 . B O S S , €69,95

3.

4.

5.

6.

GET SHORTY W H E R E V E R T H I S S U M M E R TA K E S Y O U, G E T SE T WITH ΤΗE SE SUN-RE ADY SWIMWE AR A N D M A K E A S P L A S H I N P R I N T E D PA I R S . Ο Π Ο Υ Κ Ι Α Ν Σ Α Σ Β ΓΑ Λ Ε Ι ΑΥ Τ Ο Τ Ο Κ Α Λ Ο Κ Α Ι Ρ Ι , Π Α Ρ Τ Ε Μ Α Ζ Ι Σ Α Σ ΑΥ ΤΑ ΤΑ « Μ Α Χ Ι Μ Α » Μ Α Γ Ι Ο K A I Β Ο Υ Τ Η Ξ Τ Ε Σ ΤΑ P R I N T S !

265


2.

WA T C H E S

3.

6. 4.

5.

1.

|

IN DEPTH D I V E WAT C H E S H AV E B E C O M E A S TA P L E O F M E N ’ S FA S H I O N FROM OFFICE WE AR TO BE ACH WE AR. ΤΗΕ Υ ΑRE HIP AND C H I C , A N D Τ Η Ε Υ A D D A N I N S TA N T P O P O F P E R S O N A L S T Y L E . / ΤΑ Κ ΑΤΑ ΔΥ Τ Ι Κ Ά Ρ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ε Χ Ο Υ Ν Π Λ Ε Ο Ν Γ Ι Ν Ε Ι Α Χ Ω Ρ Ι Σ ΤΑ Μ Ε Τ Η Ν Α Ν Δ Ρ Ι Κ Η Μ Ο Δ Α Κ Α Ι Φ Ο Ρ Ι Ο Υ Ν ΤΑ Ι Σ Τ Η Δ Ο ΥΛ Ε Ι Α Α Λ Λ Α Κ Α Ι Σ Τ Η Ν Π Α ΡΑ Λ Ι Α . Κ Ο Μ ΨΑ Κ Α Ι ΔΥ Ν Α Μ Ι Κ Α , Τ Ο Ν Ι Ζ Ο Υ Ν Τ Ο Π Ρ Ο Σ Ω Π Ι Κ Ο Σ Τ ΥΛ Ε Κ Ε Ι Ν Ο Υ Π Ο Υ ΤΑ Φ Ο ΡΑ Ε Ι .

1. B R E I T L I N G Superocean 44 Special 1000m Black Steel, Volcano Black, €4.970 (Gofas) 2. TAG HEUE R Aquaracer 300m Calibre 7 Automatic GMT, Black Steel, €2.534 (Gofas) 3. TUDOR Pelagos Blue Titanium 500m, €4.330 (Gofas) 4. OMEGA Seamaster Diver 300m, co-axial master chronometer Chronograph 44mm, €6.300 (Gofas) 5. TISSOT Seastar 1000 Chronograph, €474 (Hellenic Duty Free Shops) 6. G-SHOCK Carbon Collection GA-2000 series, €160 (Hellenic Duty Free Shops)


SHOES

WALK THIS WAY

| 1. B A L LY Women's golden sandal / Γυναικείο χρυσό σανδάλι, €450 (NAK) 2. N A K Men's leather espandrille / Ανδρική δερμάτινη εσπαντρίγια, €89 3. M A R I E T TA' S FA N TA S Y Women's leather sandal / Γυναικείο δερμάτινο σανδάλι, €135 (All GREEK to me) 4. BALDININI Lace up in blue woven leather / Δερμάτινο δετό παπούτσι, €390 (NAK) 5. B O S S Suede driver moccasin / Σουέντ μοκασίνι, €270

E L E G A N T A N D C O M F O R TA B L E S H O E S T O S T E P O N S U M M E R . / Α Ν Ε ΤA Κ Α Ι Κ Ο Μ ΨA Π Α Π Ο Υ Τ Σ Ι Α Σ Α Σ Ο Δ Η Γ Ο Υ Ν Ο Λ Ο ΤΑ Χ Ω Σ Σ Τ Ο Κ Α Λ Ο Κ Α Ι Ρ Ι .

2. 1.

3. 5.

4.

267


I NTERV I EW

TEA FOR TWO G I A N N A M AT T H A I O U A N D APHRODITE FLOROU SERVE US THE S O P H I S T I C AT E D A N A S S A H E R B S . Η Γ Ι Ά Ν Ν Α Μ ΑΤ Θ Α Ί Ο Υ Κ Α Ι Η ΑΦ Ρ Ο Δ Ί Τ Η ΦΛ Ώ Ρ Ο Υ Μ Α Σ Σ Ε Ρ Β Ί Ρ Ο Υ Ν ΤΑ Σ Ο Φ Ι Σ Τ Ι Κ Έ Β Ό ΤΑ Ν Α A N A S S A .

| - How did you chose this particular field of interest? Aphrodite: We selected to get involved with herbs out of ignorance (laughter). The National Agricultural Research Foundation (N.AG.Re.F.) created a team that worked for us composed of a pharmacist, a biologist and an agriculturalist – all academics. They conducted the research and created the blends, because some herbs counterbalance others. The next step took place in Gianna’s kitchen, where we began this venture with much laughter. Then we moved to a 30 square-metre room and finally came here, to our own packing plant. - What is the best part of the herb journey? Gianna: When the herbs arrive and the cleaning begins. It is truly therapeutic, because it clears your mind– doing something with your hands and talking with others. We clean each leaf one by one, and try to preserve each leaf intact as much as

possible. We would not like to use crushed herbs! - Have you presented anything new? Gianna: We have launched a new line of beverages, Anassa Moments, composed of ten beverages in ready portions, single varieties and herb blends. This new line is geared towards hotels and cafes that want to offer the finest quality Greek herbal beverages. We also offer the product directly to the final consumer, so that everyone can have access to high quality, organic herbal beverages. - Πώς επιλέξατε αυτό το αντικείμενο; Αφροδίτη: Με άγνοια κινδύνου διαλέξαμε τα βότανα (γέλια). Μέσα από το ΕΘΙΑΓΕ δημιούργησαν μια ομάδα που δούλεψε για εμάς και αποτελούνταν από φαρμακοποιό, βιολόγο, γεωπόνο –όλοι πανεπιστημιακοί. Αυτοί ερεύνησαν και δημιούργησαν τα μείγματα, γιατί κάποια βότανα εξουδετερώνουν το ένα το άλλο. Η συνέχεια ήταν στην κουζίνα της Γιάννας, στην οποία ξεκινήσαμε με πολύ γέλιο. Μετά πήγαμε σε ένα γραφείο 30 τετραγωνικών και τελικά ήρθαμε εδώ, με δικό μας συσκευαστήριο. - Τι είναι ωραίο στο «ταξίδι» των βοτάνων; Γιάννα: Όταν έρχονται εδώ τα βότανα και αρχίζει το καθάρισμα. Είναι πραγματικά ψυχοθεραπευτικό, γιατί αδειάζει το μυαλό σου, κάνεις κάτι με τα χέρια σου και συγχρόνως μιλάς με τον άλλο. Καθαρίζουμε ένα ένα τα φύλλα και

Interview: Ira Sinigalia

| FIND THE ANASSA PRODUCTS at the Hellenic Duty Free Shops

τα διατηρούμε όσο μπορούμε ολόκληρα. Δεν θέλαμε τριμμένο πράγμα! - Τι καινούργιο έχετε παρουσιάσει; Γιάννα: Προχωρήσαμε στην κυκλοφορία μιας νέας σειράς ροφημάτων, τα Anassa Moments, που αποτελείται από δέκα ροφήματα σε έτοιμες μερίδες, μονοποικιλιακά και μείγματα βοτάνων. Η νέα σειρά απευθύνεται σε ξενοδοχεία και καφέ που θέλουν να προσφέρουν ένα ελληνικό ρόφημα στην κορυφαία ποιότητά του. Υπάρχει επίσης και η συσκευασία για τον τελικό καταναλωτή, ώστε όλοι να έχουν πρόσβαση σε ένα βιολογικό ρόφημα υψηλής ποιότητας.


|

FOR BOOK WOR MS

THOSE WHO ARE LOVED by Victoria Hislop H Review €17,99 (PUBLIC)

| A SHORT AFAIR Edited by Simon Oldfield Scribner €22 (PUBLIC)

| METROPOLIS by Philip Kerr Quercus €14,99 (PUBLIC)

| Ο ΧΡΥ ΣΟΣ ΟΙΚΟΣ του Salman Rushdie Εκδόσεις Ψυχογιός €19,90 (PUBLIC)

| THE CORFU TRILOGY by Gerald Durrell Penguin Books €22,99 (WHSmith)

|

|

KNIFE by Jo Nesbo Harvill Secker London €17,99 (WHSmith)

C A P TA IN CORE LLI’S MANDOLIN by Louis de Bernieres Vintage €13,99 (WHSmith)

| ΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΤΟΥ ΕΡΩ ΤΑ του Αλαίν ντε Μποττόν Εκδόσεις Πατάκη €14,40 (WHSmith)

| THE FLAME by Leonard Cohen Canongate €25,99 (PUBLIC)

|

| Ο ΚΛΕΦΤΗΣ ΤΩΝ ΤΑΤ ΟΥΑ Ζ της Άλισον Μπέλσαμ Εκδόσεις Ψυχογιός €16,60 (WHSmith)

STORY TELLERS

| | THE LAST BLUFF by Victoria Dendriνou and Eleni Varvitsioti Papadopoulos Publishing €19,99 (PUBLIC)

F I R S T, W E M A K E THE BEAST BEAUTIFUL by Sarah Wilson Corgi Books €12,99 (PUBLIC)

ΘΑΝΑΣΙΜΟΣ Κ Ι Ν ΔΥ Ν Ο Σ της Αγκάθα Κρίστι Εκδόσεις Ψυχογιός €9,90 (WHSmith)

E X P LOR E NE W "DE S T IN AT ION S" A ND S TOR IE S, PAGE B Y PAGE . / Ε ΞΕ Ρ Ε Υ ΝΗΣ Τ Ε Σ Ε Λ Ι Δ Α Σ Ε Λ Ι Δ Α ΝΕΟΥ Σ « ΠΡ Ο ΟΡ ΙΣ ΜΟΥ Σ » Κ Α Ι ΙΣ ΤΟΡ ΙΕ Σ .

269


ICONIC BRANDS

THE BLUE OF HEARTS | Collector's edition Blue Heart Crème de la Mer / Συλλεκτική έκδοση της Blue Heart Crème de la Mer

The retail prices may be lower during the sales period. For AIA's Shopping Centre full store list, map & contacts go to pages 292 and 297. Οι αναγραφόμενες τιμές ενδέχεται να είναι χαμηλότερες κατά την περίοδο των εκπτώσεων. Για ολοκληρωμένη λίστα καταστημάτων, χάρτες και πληροφορίες του Εμπορικού Κέντρου του ΔΑΑ, δείτε τις σελίδες 292 και 297.

THE CRE AM OF POSITIVE THINKING AND ONE BILLION IN ANNUAL S A L E S . I T ’ S T H E C R E AT I O N O F T H E P H Y S I C I S T M A X H U B E R , WHO SUFFERED SERIOUS BURNS WHILE CONDUC TING ROUTINE E X P E R I M E N T S . T H E D O C T O R S G AV E U P B U T H E D I D N ’ T. A F T E R 6 0 0 0 E X P E R I M E N T S A N D 12 Y E A R S O F R E S E A R C H , W H I C H F O C U S E D O N T H E C O M P L E X F E R M E N TAT I O N O F A S P E C I E S O F B R O A D L E A F E D S E AW E E D, H E C R E AT E D T H E L E G E N D A R Y C R E M E D E L A M E R I N 19 6 5 . Η ΚΡΈΜΑ ΤΗΣ ΘΕ ΤΙΚΉΣ ΣΚΈΨΗΣ Κ ΑΙ ΤΟΥ ΕΝΌΣ ΔΙΣ. ΔΟΛ ΑΡΊΩΝ Π Ω Λ Ή Σ Ε Ω Ν Ε Τ Η Σ Ί Ω Σ . Ι Δ Ο Ύ Τ Ο Δ Η Μ Ι Ο Ύ Ρ Γ Η Μ Α Τ Ο Υ ΦΥ Σ Ι Κ Ο Ύ Μ Α Ξ Χ Ο Ύ Μ Π Ε Ρ, Π Ο Υ Υ Π Έ Σ Τ Η Σ Ο Β Α ΡΆ Ε Γ Κ ΑΎ Μ ΑΤΑ Σ Τ Η Δ Ι Ά Ρ Κ Ε Ι Α Κ Ά Π Ο Ι Ω Ν Π Ε Ι ΡΑ Μ ΆΤ Ω Ν Ρ Ο Υ Τ Ί Ν Α Σ . Ο Ι Γ Ι ΑΤ Ρ Ο Ί Σ Ή Κ Ω Σ Α Ν ΤΑ Χ Έ Ρ Ι Α Ψ Η Λ Ά , Ό Χ Ι Ε Κ Ε Ί Ν Ο Σ . Μ Ε ΤΆ Α Π Ό 6 . 0 0 0 Π Ε Ι ΡΆ Μ ΑΤΑ Κ Α Ι 12 Χ Ρ Ό Ν Ι Α Έ Ρ Ε Υ Ν Α Σ , Η Ο Π Ο Ί Α Σ Τ ΡΆΦ Η Κ Ε Σ Τ Η Σ Ύ Ν Θ Ε Τ Η Ζ Ύ Μ Ω Σ Η Ε Ν Ό Σ Ε Ί Δ Ο Υ Σ Π Λ ΑΤ ΎΦΥΛ Λ Ω Ν Κ ΑΦ Έ ΦΥ Κ Ι Ώ Ν , Δ Η Μ Ι Ο Ύ Ρ Γ Η Σ Ε Τ Ο 19 6 5 Τ Η Θ Ρ ΥΛ Ι Κ Ή CREME DE L A MER.


AUG-

O C T 2 019

N E W A R R I VA L S

DR EA M Y BU YS A N D TA S T E S S O P H I S T I C A T E D B R A N D S A N D D E L I C I O U S D E L I G H T S M A K E YO U R T R AV E L E X P E R I E N C E E V E N S T R O N G E R . / Ε Κ Λ Ε Π Τ Υ Σ Μ Έ Ν Α B R A N D S Κ Α Ι Γ Ε Υ Σ Τ Ι Κ Ά Ε Δ Έ Σ Μ Α Τ Α Κ Ά Ν ΟΥ Ν Τ Η Ν Τ Α Ξ Ι Δ Ι Ω Τ Ι Κ Ή Σ Α Σ Ε Μ Π Ε Ι Ρ Ί Α Α Κ Ό Μ Α Π Ι Ο ΔΥ Ν Α Τ Ή .

WEEK END MAXMARA

|

The Max Mara Group’s lifestyle line is here! Launched as a casual outdoors weekend collection in 1984, it is now its own specific brand. Rich and sophisticated, the line covers all categories of garments and accessories with an all-inclusive selection of luxurious casual chic a constant trend of the runway shows (Departures Level - Non Schengen Area). / H lifestyle συλλογή του Ομίλου Max Mara είναι εδώ! Ξεκινώντας το 1984 ως μια κολεξιόν casual για τις βόλτες του Σαββατοκύριακου, αποτελεί πλέον ένα ξεχωριστό brand. Πολυτελής και εκλεπτυσμένη, η συλλογή καλύπτει όλες τις κατηγορίες ενδυμάτων και αξεσουάρ του πολυτελούς casual chic που αποτελεί μόνιμη τάση στις επιδείξεις μόδας (Επίπεδο Αναχωρήσεων – Περιοχή Εκτός Σένγκεν).

ZEUS + Δ ION E

|

It’s time for you to meet the luxury fashion and lifestyle brand that explores Greek heritage and local craftsmanship by designing unique and modern highend products addressed to the global market. The aim of the brand is to revive specialized techniques and apply them with the highest aesthetics to a wide range of fashion products (Departures Level Non Schengen Area). / Ήρθε η ώρα να γνωρίσετε το fashion και lifestyle brand, που έχει ήδη κατακτήσει την ελληνική και

272

ξένη αγορά, δημιουργώντας συλλογές που βασίζονται στην ιδέα της αναβίωσης της ελληνικής κληρονομιάς και δεξιοτεχνίας μέσα από ένα μοντέρνο πρίσμα, με τεράστια απήχηση στο διεθνές αγοραστικό κοινό (Επίπεδο Αναχωρήσεων – Περιοχή Εκτός Σένγκεν).

EASY GR AB N GO

|

Just before your departure, boost your energy at the new energy refilling spot of AIA, where you can enjoy a freshly roasted coffee or any kind of beverages and accompany them with delicious sandwiches, freshly baked pastry choices and fresh salads (Departures Level Schengen Area Gate B30). Λίγο πριν επιβιβαστείτε για το ταξίδι, τονώστε την ενέργειά σας στο νέο energy refilling σημείο του αεροδρομίου. Εδώ θα βρείτε φρεσκοκαβουρδισμένο καφέ ή κάθε είδους αναψυκτικά και θα τα συνδυάσετε τα με λαχταριστά σάντουιτς, φρεσκοψημένες σφολιάτες και δροσερές σαλάτες (Επίπεδο Αναχωρήσεων – Περιοχή Σένγκεν Πύλη Β30).

LI LA LO

|

Talented Greek designers create beautiful handmade lines of unique design and excellent quality, using 18K gold, sterling silver 925, diamonds, precious and semi-precious stones (Departures Level - Schengen Area). Tαλαντούχοι Έλληνες σχεδιαστές δημιουργούν όμορφες χειροποίητες συλλογές με κοσμήματα που χαρακτηρίζονται από πρωτότυπα σχέδια, εξαιρετική ποιότητα και άψογο φινίρισμα.


A I A ’ S

W O R L D

A L L YO U NEED IS H ER E!

From the most stylish items and elaborate jewels to the healthiest snacks and the most imaginative souvenirs, AIA is your ideal destination. Από τα κομψότερα αντικείμενα και περίτεχνα κοσμήματα μέχρι τα πιο υγιεινά σνακ και τα πιο ευφάνταστα αναμνηστικά, ο ΔΑΑ είναι ο ιδανικός προορισμός σας.

Στα σχέδια χρησιμοποιούνται χρυσός 18Κ, ασήμι 925°, μπριγιάν και πολύτιμοι λίθοι (Επίπεδο Αναχωρήσεων – Περιοχή Σένγκεν).

CI N NA BON

|

The new Cinnabon’s famous fresh cinnamon rolls have landed at AIA. Μade with the best cinnamon of the world, the Indonesian Makara® and the secret recipe of the cream-cheese frosting velvet coating, they are here

exactly as you want them. Enjoy also imaginative delightful cupcakes, hot & cold beverages plus a variety of milkshakes and coffees and delicious ice cream, served on handmade cones or waffles (Departures Level - Free Access Area). / Τα διάσημα, φρέσκα, αρωματικά ρολά του Cinnabon αποβιβάστηκαν στο αεροδρόμιο. Φτιαγμένα με την καλύτερη κανέλα του κόσμου, την ινδονησιακή Makara®, και τη μυστική συνταγή της βελούδινης επικάλυψης του creamcheese frosting, όπως ακριβώς τα ξέρετε.

Απολαύστε επίσης ευφάνταστα cupcakes, κρύα ροφήματα και μια μεγάλη ποικιλία milkshakes και καφέδων, καθώς και γευστικό παγωτό σε χειροποίητα χωνάκια ή βάφλες (Επίπεδο Αναχωρήσεων – Ελεύθερη Περιοχή).

ALL GR EEK TO ME

|

Welcome the brand-new concept store with contemporary Greek souvenirs and gifts. At the store, you will meet the fashion corner with Greek designer’s creations, the food corner to savor a delicious taste of Greece as well as various memorabilia and wooden utensils (Departures Level - Schengen Area). / Καλωσορίστε ένα καινούργιο concept, με μοντέρνα ελληνικά σουβενίρ και δώρα. Στο κατάστημα, θα συναντήσετε τη γωνιά της ελληνικής μόδας με δημιουργίες Ελλήνων σχεδιαστών, καθώς και τη γωνιά με τα ελληνικά τρόφιμα, για να πάρετε μια γεύση από Ελλάδα, όπως επίσης διάφορα αναμνηστικά και ξύλινα σκεύη (Επίπεδο Αναχωρήσεων – Περιοχή Σένγκεν).

273


AUG-

O C T 2 019

AIRLINE NEWS

A LI TA LI A Alitalia will resume flights between Rome and the Maldives from 29/10/19-19/4/20 with 4 weekly frequencies and convenient connections from/to Athens. During the period 25/12-2/1/20, Alitalia will also add two further frequencies. Moreover, it will continue in the winter season the Rome -Washington route with 3 weekly frequencies (operating except for the period 7/1-8/3/20). Η Alitalia επαναφέρει το δρομολόγιο Ρώμη-Μαλδίβες από τις 29/10/19-19/4/20 με 4 εβδομαδιαίες πτήσεις και άνετες συνδέσεις από/προς την Αθήνα. Επιπλέον, την περίοδο 25/12-2/1/20, θα προσθέσει 2 ακόμα πτήσεις. Κατά τη χειμερινή περίοδο, η Alitalia θα συνεχίσει και το δρομολόγιο Ρώμη-Ουάσιγκτον με 3 εβδομαδιαίες πτήσεις (ισχύουν εκτός από την περίοδο 7/1-8/3/20).

SAUDI ARABIAN AIRLINES As of 5/6, Saudia connects Athens to Riyadh, with 4 direct flights per week, every Monday, Wednesday, Friday and Sunday, with Airbus A320. The flight Riyadh-Athens departs at 09:35 from Riyadh and arrives in Athens at 13:35 and the flight Athens-Riyadh, departs from Athens at 15:15 and arrives at Riyadh at 19:10 . The Saudi Arabia national carrier, will have a fleet of 200 aircraft by the end of 2020, operating flights to 95 destinations around the world and it is a member of the SkyTeam, International Airline Alliance. Από τις 5/6, η Saudia συνδέει την Αθήνα με το Ριάντ με 4 απευθείας πτήσεις την εβδομάδα, κάθε Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή και Κυριακή, με Airbus A320. Η πτήση Ριάντ-Αθήνα αναχωρεί στις 09:35 από το Ριάντ και φθάνει στην Αθήνα στις 13:35 και η πτήση Αθήνα-Ριάντ αναχωρεί από την Αθήνα στις 15:15 και φθάνει στο Ριάντ στις 19:10. Ο εθνικός αερομεταφορέας της Σαουδικής Αραβίας θα διαθέτει στόλο 200 αεροσκαφών έως το τέλος του 2020 εξυπηρετώντας 95 προορισμούς σε όλο τον κόσμο και είναι μέλος της διεθνούς αεροπορικής συμμαχίας SkyTeam.

KLM

AEGEAN AEGEAN is honored to receive the award “Europe’s Best Regional Airline” for the 10th time during company’s special 20th anniversary at the 2019 Skytrax World Airline Awards, the Passengers Choice Awards. This year’s award ceremony was held on 18/6 during the Paris Air Show at Le Bourget, Paris. / Η AEGEAN ανακηρύχθηκε «Καλύτερη Περιφερειακή Αεροπορική Εταιρεία στην Ευρώπη» στα Skytrax World Airline Awards 2019 για 10η φορά, κατά τη διάρκεια μάλιστα της 20ής επετείου της. Πρόκειται για μια σημαντική αναγνώριση από τους επιβάτες της AEGEAN. Η απονομή του βραβείου πραγματοποιήθηκε στις 18/6 κατά τη διάρκεια του Paris Air Show στο αεροδρόμιο Le Bourget στο Παρίσι.

In collaboration with LifeGate, KLM is contributing to cleaning the water in the Mediterranean Sea, in ports and marinas where surplus waste is observed. The goal of LifeLate’s “PlasticLess” program is to protect marine life and water quality by collecting the plastic waste and to raise public awareness. Σε συνεργασία με τη LifeGate, η εταιρεία έχει αναλάβει να συμβάλει στον καθαρισμό των θαλασσών σε μαρίνες της Μεσογείου, όπου παρατηρείται επιβάρυνση από επιπλέοντα απορρίμματα. Στόχος του προγράμματος PlasticLess της LifeGate, που υποστηρίζεται από την KLM, είναι να προστατευθεί η θαλάσσια ζωή και η ποιότητα των νερών με την απομάκρυνση των πλαστικών αλλά και να ευαισθητοποιηθεί το κοινό.

E GY P TA I R With the vision of extending its network to further destinations in Africa whether through direct points or through codeshare agreements, EGYPTAIR has inaugurated flights to Kigali and Abidjan within the last few months. Additionally, EGYPTAIR plans to operate to Douala, Cameron for stronger presence in the Africa continent. Με όραμα την επέκταση του δικτύου της στην Αφρική μέσω απευθείας νέων πτήσεων ή συνδέσεων, η EGYPTAIR έχει ξεκινήσει τους τελευταίους μήνες δρομολόγια προς Kigali και Abidjan. Επιπλέον, σχεδιάζει να εγκαινιάσει πτήσεις προς την Ντουάλα του Καμερούν, ενισχύοντας ακόμα περισσότερο την παρουσία της στην Αφρική.

274


A I A ’ S

W O R L D

E M I R AT E S Emirates is offering Greek travellers the unique chance to fly on the iconic A380 until 30/9. The airline has deployed the double-decker aircraft during the peak summer travel period in order to meet high passenger demand to and from Greece, reflecting the strong relationship the airline has with the Greek market. / Η Emirates προσφέρει στους επιβάτες από Ελλάδα την ευκαιρία να ταξιδέψουν με το εμβληματικό αεροσκάφος Α380 έως τις 30/9. Η αεροπορική εταιρεία διαθέτει το διώροφο αεροσκάφος ευρείας ατράκτου, με σκοπό να εξυπηρετήσει την αυξημένη ζήτηση της καλοκαιρινής περιόδου για όσους ταξιδεύουν από και προς την Ελλάδα, επιβεβαιώνοντας τη δέσμευσή της και τις ισχυρές σχέσεις που έχει με την ελληνική αγορά.

T R A N S AV I A

QATA R The national carrier of the State of Qatar becomes the first airline to win ‘‘Best Airline’’ prize for a fifth time at the 2019 Skytrax World Airline Awards. It was also named ‘‘Best Airline in the Middle East’’, ‘‘World’s Best Business Class’’ and ‘‘World’s Best Business Class Seat’’. Ο εθνικός αερομεταφορέας του Κατάρ γίνεται η πρώτη εταιρεία που διακρίνεται ως η «Καλύτερη Αεροπορική Εταιρεία» για πέμπτη φορά στα Skytrax World Airline Awards 2019. Έλαβε επίσης και τα βραβεία «Καλύτερη Αεροπορική Εταιρεία στη Μέση Ανατολή», «Καλύτερη Business Class» και «Καλύτερη θέση στην Business Class».

Transavia France will become the first lowcost airline in France to remove single-use plastic consumables by the end of 2019 replacing themby sustainable solutions. This project will remove 41 tons of plastic each year, the equivalent of the weight of one of the Company’s aircraft. H Transavia France θα είναι η πρώτη εταιρεία χαμηλού κόστους στη Γαλλία, η οποία θα απομακρύνει τα πλαστικά αναλώσιμα μιας χρήσης, αντικαθιστώντας τα με προϊόντα που υπακούουν στην αειφόρο ανάπτυξη, μέχρι το τέλος του 2019. Σύμφωνα με αυτό το σχέδιο, η εταιρεία θα αφαιρεί 41 τόνους πλαστικού κάθε χρόνο, ποσότητα ίση με το βάρος ενός αεροσκάφους της.

SK Y EX PR ESS Sky Express continues to expand its network with the addition of two new ATR 72/500 planes (SX-SEV and SXNIV). Moreover, its new partnership with Middle East Airlines allows passengers to travel from Lebanon with a single ticket reservation to the 32 destinations Sky Express offers. It also cooperates with AVIS which makes car rental easier for its passengers. / H Sky Express συνεχίζει την ανάπτυξη του δικτύου της με την προσθήκη δύο νέων αεροσκαφών ATR 72/500 (SX-SEV και SXNIV). Επιπλέον, η νέα συνεργασία της με τη Middle East Airlines επιτρέπει στους επιβάτες να ταξιδεύουν από το Λίβανο με απλό εισιτήριο στους 32 προορισμούς της Sky Express. Η εταιρεία συνεργάζεται πλέον και με την AVIS κάνοντας πιο εύκολη την ενοικίαση αυτοκινήτου στους επιβάτες της.

AIR CANADA C R OAT I A Croatia Airlines’ new business class menu has been inspired by typical dishes of Zagreb’s cuisine that have been recreated by the famous Croatian chef Dino Galvagno. It includes simple ingredients that have been used in these regions for centuries. / Το νέο μενού της εταιρείας για την business class έχει για έμπνευση τυπικά πιάτα της κουζίνας του Ζάγκρεμπ και δημιουργήθηκε από τον διάσημο Κροάτη σεφ Dino Galvagno. Περιλαμβάνει απλά υλικά, που χρησιμοποιούνται για αιώνες σε αυτές τις περιοχές. croatiaairlines.com

Air Canada was named “Best Airline in North America” for third straight year at 2019 Skytrax World Airline Awards. It has also received the awards for “World’s Best Business Class Lounge Dining” and “Best Airline Staff in Canada”. The Star Alliance, of which Air Canada is a founding member, was named “World’s Best Airline Alliance”. / H Air Canada βραβεύτηκε ως η «Καλύτερη Αεροπορική Εταιρεία της Βόρειας Αμερικής» στα Skytrax World Airline Awards 2019. Eίναι η τρίτη συνεχή χρονιά που τιμάται με το ανάλογο βραβείο. Διακρίθηκε επίσης με τα βραβεία «Καλύτερο Φαγητό στα Business Class Lounge» και «Kαλύτερο προσωπικό στον Καναδά». Η Star Alliance, της οποίας η Air Canada είναι ιδρυτικό μέλος, ψηφίστηκε ως η «Καλύτερη Αεροπορική Συμμαχία».

275


AUG-

O C T 2 019

T H E AWA R D S

W I N N E R I N C U LT U R E T H E I N N OVAT I V E C O L L A B O R AT I O N S B E T W E E N AT H E N S I N T E R N AT I O N A L A I R P O RT, T H E B E N A K I M U S E U M , C O S TA N AVA R I N O A N D T H E AT H E N S D I G I TA L A RT S F E S T I VA L W E R E T I N T E D “ G O L D ” AT T H E 2019 T O U R I S M AWA R D S . / ΟΙ Κ Α Ι Ν Ο Τ Ό Μ Ε Σ Σ Υ Ν Ε Ρ ΓΑ Σ Ί Ε Σ Τ ΟΥ Δ Ι Ε ΘΝ ΟΥ Σ Α Ε Ρ ΟΛ Ι Μ Ε Ν Α ΑΘ Η Ν Ω Ν, Τ ΟΥ Μ ΟΥ Σ Ε ΙΟΥ Μ Π Ε Ν Α Κ Η , Τ Η Σ C O S TA N AVA R I N O Κ Α Ι Τ ΟΥ AT H E N S D I G I TA L A RT S F E S T I VA L Ε Γ Ι Ν Α Ν « Χ Ρ Υ Σ Ε Σ » Σ ΤΑ T O U R I S M AWA R D S 2019.

Athens International Airport has many faces; and one of them is cultural. It is an “ambassador” who showcases Greek cultural heritage to millions of passengers and visitors through a series of cultural dialogues and exchanges that aim to upgrade the airport experience. As such, AIA implements collaborations with cultural institutions and organisations to promote Greek culture, an initiative that was doubly awarded at the 2019 Tourism Awards. AIA was rewarded with the Gold Award in the “Strategy & Innovation / Tourism & Culture” category for its three-year collaboration with the Benaki and Costa Navarino for the international promotion of Greek culture through the invaluable cultural assets of the Benaki Museum. This was capitalized through the organisation of three parallel exhibitions and actions at Athens International Airport and at Costa Navarino. In particular, in 2016, the digital

276

exhibition “Olympic Games 1896: The historical photographs of Albert Mayer from the Benaki Museum Collection through the eyes of Eva Nathena” was presented on the occasion of the 2016 Olympic Games and to celebrate 120 years since the first modern Olympics. Artist Eva Nathena, with visual artist Angelos Papadopoulos and musician George Poulios, journeyed us to the Athens of 1896. In 2017, the group exhibition “Under the spell of Greek costume: Contemporary creations animate the Benaki Museum collections” brought together 15 world-renowned fashion designers and talented artists who love Greece and embrace the Greek element in their work, including Jean-Paul Gaultier. Curated by scenographer-costumier Paul Thanopoulos, female figures “from the past” were dressed in the creations of the fashion designers and enlarged

details from Greek landscapes from the I.D. Koilalous Collection of the Benaki Museum. In 2018, Athens was proclaimed the UNESCO World Book Capital and the exhibition “When Pictures Paint a Thousand Words. Book illustrations by Nikos Hadjikyriakos-Ghika from the Benaki Museum collections” was presented, featuring authentic artworks from the Nikos Hadjikyriakos-Ghika Gallery. As a place of alternating reality, travel and daily routine, and as an ideal “launchpad” for an interactive experience, Athens International Airport was also recognized for its collaboration with the Athens Digital Arts Festival in the Destinations-Tourism Attractions category. In particular, AIA received the Gold Award for a series of artistic installations placed in the Underground Link. Following the multi-media exhibition entitled “PostFuture Journey” in 2017, AIA and the Digital Arts Festival welcomed the travellers


A I A ’ S

W O R L D

2boardmagazine 42

BE F I R ST!

The collaboration between AIA, Benaki Museum and Costa Navarino led to three innovative exhibitions. 2board also received for the fourth consecutive year the gold award for Travel Magazine. Η συνεργασία ΔΑΑ, Μουσείου Μπενάκη και Costa Navarino οδήγησε σε τρεις πρωτοποριακές εκθέσεις. Αλλά και το 2board έλαβε το Χρυσό Βραβείο στην κατηγορία Tαξιδιωτικό Περιοδικό.

and visitors of Athens into the magical world of digital culture. This time, the scope of action took place in the Underground Link that connects the Main Terminal Building with the Satellite Building. Passengers who pass through this 600-metre route and thematic zones Plateau 3 & 4 will admire impressive works of modern art. Through a creative dialogue, these artworks are a pleasant surprise to passengers as they undertake their journeys. This distinction at the Tourism Awards 2019, which recognizes best practices in the field of Greek tourism, gives further stimulus for respective initiatives that aim to showcase our culture and civilization. And AIA is always present! To αεροδρόμιο της Αθήνας έχει πολλά πρόσωπα. Ένα από αυτά είναι το πολιτιστικό. Είναι ένας «πρεσβευτής», ο οποίος αναδεικνύει την κληρονομιά του ελληνικού πολιτισμού σε εκατομμύρια επιβατών και επισκεπτών, μέσα από μια διαδικασία πολιτιστικών διαλόγων και ανταλλαγών, που έχει στόχο την αναβάθμιση της αεροδρομιακής εμπειρίας. Έτσι, ο ΔΑΑ υλοποιεί συνέργειες με θεσμικούς πολιτιστικούς φορείς, για να προβάλλουν από κοινού τον ελληνικό πολιτισμό, δράση η οποία βραβεύτηκε διπλά στα Tourism Awards 2019. Mε την πρώτη θέση στην κατηγορία Strategy & Innovation / Τουρισμός και Πολιτισμός

επιβραβεύθηκε η τριετής συνεργασία του Διεθνούς Αερολιμένα Αθηνών, του Μουσείου Μπενάκη και της Costa Navarino για τη διεθνή προβολή του ελληνικού πολιτισμού μέσα από το ανεκτίμητο πολιτιστικό κεφάλαιο του Μουσείου Μπενάκη. Αυτό ακριβώς αξιοποιήθηκε μέσα από τη διοργάνωση τριών παράλληλων εκθέσεων και δράσεων στο αεροδρόμιο της Αθήνας και στην Costa Navarino. Συγκεκριμένα, το 2016, με αφορμή το έτος Ολυμπιακών Αγώνων και τα 120 χρόνια από τους πρώτους σύγχρονους Αγώνες, παρουσιάστηκε η ψηφιακή έκθεση «Ολυμπιακοί Αγώνες 1896: Οι ιστορικές φωτογραφίες του Άλμπερτ Μάγιερ από τις συλλογές του Μουσείου Μπενάκη, με το βλέμμα της Εύας Νάθενα». Η εικαστικός Εύα Νάθενα, μαζί με τον visual artist Άγγελο Παπαδόπουλο και τον μουσικό Γιώργο Πούλιο, μας ταξίδεψαν στην Αθήνα του 1896. Το 2017 η ομαδική έκθεση «Ταξίδι στη μαγεία της ελληνικής φορεσιάς: Σύγχρονες δημιουργίες ζωντανεύουν τις συλλογές του Μουσείου Μπενάκη» έφερε κοντά δεκαπέντε παγκοσμίου φήμης εικαστικούς καλλιτέχνες και σχεδιαστές μόδας, που ενσωματώνουν ελληνικά στοιχεία στο έργο τους, συμπεριλαμβανομένου του Jean-Paul Gaultier. Την καλλιτεχνική επιμέλεια της έκθεσης είχε ο σκηνογράφοςενδυματολόγος Παύλος Θανόπουλος, ο

οποίος ζωντάνεψε τις γυναικείες μορφές των χαρακτικών και τις λεπτομέρειες από τα ελληνικά τοπία της συλλογής Ι.Δ. Κοιλαλού του Μουσείου Μπενάκη. To 2018 η Αθήνα ανακηρύχθηκε από την UNESCO Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου. Έτσι οργανώθηκε η έκθεση «Ζωγραφιές ανάμεσα στις σελίδες. Εικονογραφήσεις του Νίκου Χατζηκυριάκου-Γκίκα από τις Συλλογές του Μουσείου Μπενάκη», με πρωτότυπο υλικό από την Πινακοθήκη Γκίκα του Μουσείο. Το αεροδρόμιο της Αθήνας, όμως, ως τόπος εναλλασσόμενης πραγματικότητας, ταξιδιού και καθημερινότητας, ως ιδανικός «διάδρομος εκκίνησης» για μια διαδραστική εμπειρία, διακρίθηκε και για τη συνεργασία του με το Athens Digital Arts Festival στην κατηγορία DestinationsTourism Attractions. Συγκεκριμένα, έλαβε το Χρυσό Βραβείο για μια σειρά από σύγχρονες καλλιτεχνικές εγκαταστάσεις που τοποθετήθηκαν στο Underground Link. Μετά την πολυμεσική έκθεση, με τίτλο #PostFuture Journey, ένα ταξίδι στο συναρπαστικό «μετά-μέλλον», το 2017, ο ΔΑΑ και το Athens Digital Arts Festival καλωσορίζουν τους επισκέπτες της Αθήνας στον μαγικό κόσμο του ψηφιακού πολιτισμού. Πεδίο δράσης αυτήν τη φορά ο διάδρομος Underground Link, που ενώνει το Main Terminal Building με το Satellite Building. Στα 600 μέτρα διαδρομής και μέσω των θεματικών ζωνών (Plateau 3 & 4), οι επιβάτες απολαμβάνουν εντυπωσιακά εκθέματα σύγχρονης τέχνης. Μέσα από έναν δημιουργικό διάλογο παρουσιάζονται έργα, τα οποία προκαλούν ευχάριστη έκπληξη στο επιβατικό κοινό. Η επιβράβευση στα Tourism Awards, που αναδεικνύουν τις καλύτερες πρακτικές στο χώρο του ελληνικού τουρισμού, δίνει περαιτέρω ώθηση για αντίστοιχες πρωτοβουλίες, με στόχο την ανάδειξη του πολιτισμού μας. Με τον ΔΑΑ πάντα παρόντα!

277


AUG-

O C T 2 019

THE CONTESTS

J O I N , C O M M E N T, W I N T H R E E I N N OVA T I V E FA C E B O O K C O M P E T I T I O N S W I T H M A N Y PR I Z E S A N D H A PPY W I N N E R S. H E R E T H E Y A R E! / T ΡΕ Ι Σ Π Ρ Ω Τ Ό Τ Υ Π Ο Ι Δ Ι Α Γ Ω Ν Ι Σ Μ ΟΊ Σ Τ Ο FA C E B O O K , Μ Ε Π ΛΟΎ Σ Ι Α Δ Ώ ΡΑ Κ Α Ι Χ Α Ρ ΟΎ Μ Ε Ν ΟΥ Σ Ν Ι Κ Η Τ Έ Σ . Γ Ν Ω Ρ Ί Σ Τ Ε Τ ΟΥ Σ !

As an alternative means of communication, Athens International Airport’s social media take creative advantage of FB’s capabilities in order to get closer to the public, both in Greece and abroad. With competitions that sometimes... connect, bring sunshine or even give you wings... there are huge prizes up for grabs! And unique rewards! Starting with a Weather Contest, AIA challenged people in Poland to guess how many times the temperature fell under 10 degrees Celsius in Athens during February. Through this initiative, AIA took advantage of the opportunity to showcase the exceptional, yearround Greek climate to the Polish public, on the occasion of Ryanair’s new routes between Athens and various cities in Poland. One lucky person responded to the challenge correctly, and won a 5-day trip to Athens. Soon after, on 28 March, the airport reached adulthood and this event was marked by – what else? – a driver’s license! To be specific, by an electric car! On the occasion of its 18th birthday, AIA’s Car Cool competition with environmental sensibilities “plugged in” its friends; by inviting people to participate with a comment on driving and the environment, this competition offered one lucky participant from Rhodes an electric automobile. Soon, AIA will be announcing the winner of the third competition, which invited people to meet the Emirates A380 from the “inside” by asking the question: what makes it unique? And the prize? A three-day trip to Dubai on the A380. Stay tuned! Tα social media του ΔΑΑ, ως εναλλακτικό

278

μέσο επικοινωνίας, αξιοποιούν δημιουργικά τις δυνατότητες του Facebook, ώστε να έρθουν ακόμα πιο κοντά με το κοινό στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Με διαγωνισμούς που άλλοτε βάζουν... στην πρίζα, άλλοτε φέρνουν... ήλιο, άλλοτε βγάζουν... φτερά και... φυσικά δίνουν μεγάλα και μοναδικά δώρα! Ξεκινώντας με έναν Weather Contest, ο ΔΑΑ «προκάλεσε» το πολωνικό κοινό να μαντέψει πόσες ημέρες του Φεβρουαρίου η θερμοκρασία στην Αθήνα έπεσε κάτω από τους 10 βαθμούς Κελσίου. Ο ΔΑΑ άδραξε την ευκαιρία να επικοινωνήσει στο πολωνικό κοινό το εξαιρετικό ελληνικό κλίμα καθ’ όλη τη διάρκεια του έτους, έχοντας ως αφορμή τις νέες συνδέσεις της Ryanair με διάφορες πολωνικές πόλεις. Ένας τυχερός κατάφερε να ανταποκριθεί στην πρόκληση, κερδίζοντας έτσι ένα ταξίδι πέντε ημερών στην Αθήνα. Λίγο αργότερα, στις 28 Μαρτίου, ήρθε και η... ενηλικίωση του αεροδρομίου, η οποία σηματοδοτήθηκε από -τι άλλο!- ένα δίπλωμα οδήγησης! Για την ακρίβεια, από ένα αυτοκίνητο και μάλιστα ηλεκτρικό! Με αφορμή τα 18 χρόνια του, ο ΔΑΑ με έναν νέο “Car Cool” διαγωνισμό με περιβαλλοντική ευαισθησία έβαλε τους φίλους του στην... πρίζα, καλώντας τους να συμμετάσχουν με ένα σχόλιο, σχετικό με την οδήγηση και το περιβάλλον, προσφέροντας σε μια τυχερή από τη Ρόδο ένα ηλεκτρικό αυτοκίνητο. Σύντομα θα ανακοινωθεί και ο νικητής του τρίτου διαγωνισμού, που προσκάλεσε το κοινό να γνωρίσει από... μέσα το A380 της Emirates, απαντώντας στην ερώτηση τι το κάνει μοναδικό. Δώρο; Ένα τριήμερο ταξίδι στο Ντουμπάι με το Α380. Stay tuned!

CAR COOL CONTEST Mrs. Armonia Antonarakis, winner of Car Cool contest / H κ. Αρμονία Αντωναράκη, νικήτρια του διαγωνισμού Car Cool

- Τhe lucky comment that you shared with the Athens International Airport: At 18 you have your whole life ahead of you. You fly from the nest and the journey begins! - The first thing that passed through your mind when you learned that you won: To share my joy with my family! - Your experience of the ceremony of receiving your electric car: It was a beautiful event! The joy and the smiles were abundant! The airport staff that welcomed me, the companies’ representatives and all the participants were very friendly with me, making me feel that I was with some friends celebrating my victory! - What impressed you about the environmental initiatives of the Athens International Airport: The Environmental Department of our airport is really doing a great job. All that Mr. Michael O’ Connor mentioned during the event - and it was a lot - is commendable. I’ll single out the environmental education of students, as I believe that the cultivation of an environmental conscience is of crucial importance for the protection of the environment. The participation of our children in such activities, leads to their adopting a responsible environmental conduct early on, which will inform their actions in the future. - Tο τυχερό σχόλιο που μοιραστήκατε με τον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών: Στα 18 έχεις όλη τη ζωή μπροστά σου. Πετάς από τη φωλιά και το ταξίδι ξεκινά! - Tο πρώτο πράγμα που σκεφτήκατε όταν


A I A ’ S

W O R L D

μάθατε ότι κερδίσατε: Να μοιραστώ τη χαρά μου με την οικογένειά μου! - H εμπειρία σας από την εορταστική παραλαβή του ηλεκτρικού αυτοκινήτου σας. Ήταν μια όμορφη εκδήλωση! Η χαρά και τα χαμόγελα περίσσευαν! Τα στελέχη του αεροδρομίου που με υποδέχθηκαν, οι εκπρόσωποι των εταιρειών και γενικά όλοι οι συμμετέχοντες ήταν τόσο φιλικοί μαζί μου, που αισθανόμουν ότι βρισκόμουν με παρέα φίλων και γιορτάζαμε τη νίκη μου! - Τι σας εντυπωσίασε από την περιβαλλοντική δράση του αεροδρομίου της Αθήνας; Γίνεται πραγματικά σπουδαία δουλειά από την Υπηρεσία Περιβάλλοντος του αεροδρομίου μας. Όλα όσα ανέφερε ο κ. Michael O’ Connor κατά την εκδήλωση -και είναι πολλά- αξίζουν συγχαρητηρίων. Θα σταθώ στη δράση της περιβαλλοντικής εκπαίδευσης μαθητών, καθώς πιστεύω πως η καλλιέργεια περιβαλλοντικής συνείδησης είναι καίριας σημασίας για την προστασία του περιβάλλοντος. Η συμμετοχή των παιδιών μας σε τέτοιες δραστηριότητες οδηγεί στο να υιοθετήσουν από νωρίς υπεύθυνη περιβαλλοντική συμπεριφορά, που θα διαμορφώνει τη δράση τους και στο μέλλον.

THE WEATHER CONTEST Μr. Andrei Einachi, winner of the Weather contest / O κ. Αndrei Einachi, νικητής του διαγωνισμού Weather Contest - Athens International Airport in brief: Travelling is not only a part of my job but also a way of discovering new places, cultures and meet people from all over the world. Athens International Airport is one of the most amazing airports I visited. It impressed me and my family by its warm and welcoming services, mostly by the utilities for the children, baby rooms, but also by the high service of the people who are working there. I noticed that it has a lot of direct flights and connections to many other airports, making our travelling very easy and time saving. - Τhe first thing you thought when you won the contest: I was surprised and thinking that it is not true, maybe it is a mistake or an error, so I tried to ensure that it is reality and I am the true winner of the social media contest.

THE WINNERS

Opposite page: the Emirates A-380 contest. Mrs. Armonia Antonarakis. This page: Mr. Andrei Einachi. / Απέναντι: ο διαγωνισμός Α-380 σε συνεργασία με την Εmirates. H κ. Αρμονία Αντωναράκη. Σε αυτήν τη σελίδα: o κ. Andrei Einachi.

Next step I had to convince my wife that this contest is real, not a trick, and to determine her to join me together with our three kids. - Τhe Athenian experience: It was short but full of different amazing experiences. We were planing to see all the Athens main attractions, to have a very active vacation, and we did it. During our stay in Athens, we visited many historical places, museums, churches, even tried the seaside of Athens. Most fascinating was our visit to the Akropolis, climbing with our small kids onto the hill, step by step walking through the important places related to the history of Greece and the most important places that reveal some treasures of the world cultural heritage. - What will you say to your friends about Athens and its Airport? I already told them that it is not only worth visiting, but it is a must for all my friends and relatives to get closer to the very welcoming and cosmopolitan city of Athens. - A Greek word to remember... Ψυχή which means soul, and a word that best describes the city of Athens, a city with a soul. I really had the feeling that Athens has its own soul, that is kind, gentle, friendly and very welcoming with all its visitors. I would love to come back to Athens, and spend more time here, to discover new places and get closer to this great city. - O Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών σε

λίγες λέξεις: Το ταξίδι δεν είναι μόνο μέρος της δουλειάς μου, αλλά κι ένας τρόπος να ανακαλύπτω νέους τόπους, πολιτισμούς και να συναντώ ανθρώπους από όλο τον κόσμο. Ο ΔΑΑ είναι ένα από τα πιο εκπληκτικά αεροδρόμια που έχω επισκεφτεί. Εντυπωσιαστήκαμε από τις θερμές και φιλόξενες υπηρεσίες του, κυρίως από τα βοηθητικά προγράμματα για τα παιδιά, τις αίθουσες για μωρά, αλλά και από το υψηλό επίπεδο εξυπηρέτησης των ανθρώπων που εργάζονται εκεί. Παρατήρησα ότι έχει πολλές απευθείας πτήσεις και συνδέσεις με πολλά άλλα αεροδρόμια, κάνοντας τα ταξίδια μας πολύ εύκολα και εξοικονομώντας χρόνο. - Tο πρώτο πράγμα που σκεφτήκατε όταν κερδίσατε το διαγωνισμό: Εξεπλάγην, σκέφτηκα ότι δεν είναι αλήθεια. Ίσως είχε γίνει κάποιου είδους λάθος, οπότε προσπάθησα να διασφαλίσω ότι όντως είμαι ο πραγματικός νικητής του διαγωνισμού. Το επόμενο βήμα ήταν να πείσω τη σύζυγό μου ότι ο διαγωνισμός είναι πραγματικός και να την πείσω να με συνοδέψει μαζί με τα τρία παιδιά μας. - Η αθηναϊκή εμπειρία: Ήταν σύντομη, αλλά γεμάτη από διαφορετικές μαγευτικές εμπειρίες. Κάναμε ένα πλάνο, ώστε να μπορέσουμε να δούμε όλα τα βασικά αξιοθέατα, να έχουμε πολύ δραστήριες διακοπές και όντως τα καταφέραμε. Στην Αθήνα επισκεφθήκαμε πολλούς ιστορικούς τόπους, μουσεία, εκκλησίες και είδαμε και τις παραλίες της Αττικής. Η πιο συναρπαστική ήταν η επίσκεψή μας στην Ακρόπολη, η ανάβαση με τα μικρά παιδιά μας στο λόφο, περπατώντας βήμα βήμα στους σημαντικούς χώρους που σχετίζονται με την ιστορία της Ελλάδας και τα σημαντικότερα μέρη που αποκαλύπτουν θησαυρούς της παγκόσμιας πολιτιστικής κληρονομιάς. - Τι θα πείτε στους φίλους σας για την Αθήνα και το αεροδρόμιο; Τους είπα ήδη ότι αξίζει να την επισκεφθούν. Πρέπει όλοι οι φίλοι και συγγενείς μου να επισκεφθούν τη φιλόξενη και κοσμοπολίτικη πόλη της Αθήνας. - H ελληνική λέξη που θυμάστε: Ψυχή! Είναι η λέξη που περιγράφει καλύτερα την πόλη της Αθήνας, πόλη με ψυχή. Είχα πραγματικά την αίσθηση ότι η Αθήνα έχει τη δική της ψυχή. Είναι ευγενική, φιλική και πολύ φιλόξενη με όλους τους επισκέπτες της. Θα ήθελα να επιστρέψω στην Αθήνα, να περάσω περισσότερο χρόνο εδώ, για να ανακαλύψω νέα μέρη και να έρθω πιο κοντά σε αυτήν τη μεγάλη πόλη.

279


AUG-

O C T 2 019

A I A ’ S

W O R L D

THE EVENT

A I R SHOW T I M E!

T H E 8t h A T H E N S F LY I N G W E E K I S S P R E A D I N G I T S W I N G S AG A I N I N T H E A T T I C S K Y. / H 8 η A T H E N S F LY I N G W E E K Α Ν Ο Ί Γ Ε Ι Κ Α Ι Π Ά Λ Ι Τ Α Φ Τ Ε ΡΆ Τ Η Σ Σ Τ Ο Ν Α Τ Τ Ι Κ Ό ΟΥ ΡΑ Ν Ό.

The appointment with the public at the Tanagra Air Base on 21 and 22 of September, gives young and old the opportunity to live a dynamic experience through an airshow that’s on an equal footing with the largest international institutions. This year’s event will host the acrobatic team of the French Air Force, Patrouille de France for the first time. It’s one of the oldest and best in the world, offering an amazing spectacle, full of colour and precision manoeuvres by eight Alphajets. The rich program also includes the participations of the Royal Jordanian Falcons, the Belgian F-16 Solo Display DARK FALCON, the Solo Display Saab 105 of the Austrian Air Force, the world champion Johan Gustafsson from Sweden in an magical night airshow, the amazing skydiving team Skydive Attica, the RC Kavala Acro Team, the Stijn De Jaeghere Aerobatics from Belgium with the EXTRA 300 and naturally the Greek Armed Forces combat planes and helicopters with the F-16, Mirage 2000-5, T-6 TEXAN II, TECNAM P-2002JF and F-4E Phantom II. The spectators of this unique experience, who in previous years have reached 410,000, will also have the opportunity to see and be photographed with the Panavia Tornado of the German Air Force and the new acquisition of the Greek Air Force, the

280

training aircraft TECNAM P-2002JF, as well as the F-4E Phantom II and Mirage 20005. Apart from the big names of the aviation world, the airshow holds more surprises: competitions, events, a children’s park, bars and restaurants, as well as an extensive commercial exhibition with stands full of aviation products. Additionally, the major pilot training schools will be at the Tanagra Air Base, giving out information about their services to young and old aviation enthusiasts. Be there! Το ραντεβού με το κοινό στην Αεροπορική Βάση Τανάγρας, στις 21 και 22 Σεπτεμβρίου, δίνει την ευκαιρία σε μικρούς και μεγάλους να ζήσουν μια δυναμική εμπειρία με ένα airshow εφάμιλλο των μεγαλύτερων αντίστοιχων παγκόσμιων θεσμών. Η φετινή διοργάνωση θα φιλοξενήσει για πρώτη φορά την ακροβατική ομάδα της Γαλλικής Πολεμικής Αεροπορίας, Patrouille de France, μια από τις παλαιότερες και καλύτερες στον κόσμο, που θα προσφέρει ένα συγκλονιστικό θέαμα, γεμάτο χρώματα και ελιγμούς ακριβείας από 8 Alphajets. Το πλούσιο πρόγραμμα περιλαμβάνει επίσης τις

συμμετοχές των Royal Jordanian Falcons, Belgian F-16 Solo Display DARK FALCON, Solo Display Saab 105 της Αυστριακής Πολεμικής Αεροπορίας, τον παγκόσμιο πρωταθλητή Johan Gustafsson από τη Σουηδία με ένα μαγευτικό νυχτερινό airshow, την εκπληκτική ομάδα αλεξιπτωτιστών Sky Dive Attica, την RC Kavala Acro Team, τον Stijn De Jaeghere Aerobatics από το Βέλγιο με το EXTRA 300 και φυσικά τα μαχητικά αεροσκάφη και ελικόπτερα των Ελληνικών Ένοπλων Δυνάμεων με το F-16, Mirage 20005, T-6 TEXAN II, TECNAM P-2002JF και F-4E Phantom II. Οι θεατές της μοναδικής αυτής εμπειρίας, οι οποίοι έχουν ήδη φτάσει τους 410.000 τα προηγούμενα έτη, θα έχουν επίσης την ευκαιρία να δουν και να φωτογραφηθούν δίπλα στα Panavia Tornado της Γερμανικής Πολεμικής Αεροπορίας και στο νέο απόκτημα της Ελληνικής Πολεμικής Αεροπορίας, το αεροσκάφος αρχικής εκπαίδευσης TECNAM P-2002JF, καθώς και τα F-4E Phantom II και Mirage 2000-5. Εκτός από τα δυνατά ονόματα του αεροπορικού «κόσμου», το airshow επιφυλάσσει και άλλες εκπλήξεις: διαγωνισμούς, εκδηλώσεις, ένα παιδικό πάρκο, μπαρ και εστιατόρια, αλλά και μια πλούσια εμπορική έκθεση με σταντ γεμάτα από σπάνια αεροπορικά είδη. Επίσης, οι σημαντικότερες σχολές εκπαίδευσης πιλότων θα βρίσκονται στο χώρο της Αεροπορικής Βάσης Τανάγρας, για να ενημερώσουν παλιούς και νέους θαυμαστές των αιθέρων για τις υπηρεσίες τους. Να είστε εκεί! athensflyingweek.gr


AUG-

O C T 2 019

A I A ’ S

W O R L D

THE INITIATIVE

WATCH THE VIDEO

FIRST SPROU TS

T H E F I R S T R E WA R D F O R T H E AV I A T I O N A N D F L I G H T A C A D E M Y C O M E S F R O M I T S S T U D E N T S T H E M S E LV E S . / Η Π Ρ Ώ Τ Η Ε Π Ι Β ΡΆ Β Ε Υ Σ Η Τ Η Σ Α Κ Α Δ Η Μ ΊΑ Σ Α Ε Ρ Ο Π ΛΟ ΐ Α Σ Κ Α Ι Π Τ Η Τ Ι Κ Ή Σ Ε Κ Π ΑΊ Δ Ε Υ Σ Η Σ Έ Ρ Χ Ε Τ Α Ι Α Π Ό Τ ΟΥ Σ Ί Δ Ι ΟΥ Σ Τ ΟΥ Σ Μ ΑΘ Η Τ Έ Σ Τ Η Σ .

Forty-three High-school students ages 14-17 years old gathered this summer, from June 24 to July 12, to participate in the academic and experiential activities of the Aviation and Flight Academy (AFA). The Aviation and Flight Academy designed by Hellenic American University (HAU) is offered in partnership with Athens International Airport (AIA) in Athens, Greece. Several local organizations and individuals support the Academy, most notably Global Aviation SA, a flight school located in the outskirts of the city. The Academy is not entirely about aviation; it is about leadership. Solidly grounded in STEM (Science Technology Engineering Mathematics) philosophy, the program is a unique opportunity for purposeful high school students to develop skills in team work, communication, and analysis in an academic context grounded in science, technology, and management with a distinct aviation focus. Through this means we are poised to better prepare the future workforce of an industry that depends on specialized talent in a multitude of areas of activity. Being part of Athens International Airport’s Corporate Social Responsibility program and part of Hellenic American University’s mission, the AFA positions itself strongly in serving both organizations’ goals, society, and the aviation industry at large. The University offers strong academic

282

expertise and structure and the airport first class infrastructure, facilitation, and unparalleled technical expertise. Whereas early to speak of tangible results of the Academy both for industry and academia, as it is currently in its fourth year, glimpses of its first substantive outcomes are on the horizon. Students who started in the Academy four years ago, are now either university first year or second year students in universities in Greece, in other European countries, and in the US. They study to be professional pilots, engineers, technologists, and managers and will most likely be the next generation of aviation professionals and leaders in technical, operational, and managerial professions. 43 μαθητές λυκείων, ηλικίας 14-17 ετών, συγκεντρώθηκαν από τις 24 Ιουνίου έως τις 12 Ιουλίου, για να συμμετάσχουν στις θεωρητικές και πρακτικές εκπαιδευτικές δραστηριότητες της Ακαδημίας Αεροπλοΐας και Πτητικής εκπαίδευσης. Η Ακαδημία, η οποία έχει ιδρυθεί από το Hellenic American University, λειτουργεί σε συνεργασία με το Διεθνές Αεροδρόμιο Αθηνών (ΔΑΑ). Αρκετοί τοπικοί οργανισμοί και ιδιώτες υποστηρίζουν την Ακαδημία, με πρώτη την Global Aviation SA, μία σχολή αεροπλοΐας στα περίχωρα της πόλης. Το ενδιαφέρον της Ακαδημίας δε σταματά στην αεροπλοΐα, διευρύνεται και στην ηγεσία. Βασισμένο στη φιλοσοφία

των Φυσικών Επιστημών, το πρόγραμμα αποτελεί μια μοναδική ευκαιρία για τους αποφασιστικούς μαθητές να αναπτύξουν τις ικανότητες τους στην ομαδική δουλειά, την επικοινωνία και την ανάλυση σε ένα ακαδημαϊκό πλαίσιο βασισμένο στην επιστήμη, την τεχνολογία και τη διοίκηση με επίκεντρο στην αεροπλοΐα. Σκοπός του είναι να προετοιμάσει όσο το δυνατό καλύτερα το μελλοντικό δυναμικό ενός κλάδου που βασίζεται σε εξειδικευμένα ταλέντα σε πολλές δραστηριότητες. Μέρος του προγράμματος Εταιρικής Κοινωνικής Ευθύνης του ΔΑΑ και της αποστολής του Hellenic American University, η Ακαδημία θέτει δυναμικά τον εαυτό της στην εκπλήρωση των σκοπών και των δύο οργανώσεων, της κοινωνίας και της αεροπλοΐας γενικότερα. Το πανεπιστήμιο προσφέρει το εκπαιδευτικό υλικό του και το αεροδρόμιο τις πρότυπες υποδομές και την τεχνική εξειδίκευση του. Αν και είναι πολύ νωρίς για χειροπιαστά αποτελέσματα, καθώς η Ακαδημία διανύει την τέταρτη χρονιά της, ήδη τα πρώτα ουσιαστικά αποτελέσματα φαίνονται στον ορίζοντα. Μαθητές που ξεκίνησαν στην Ακαδημία πριν από τέσσερα χρόνια, τώρα φοιτούν στο πρώτο ή το δεύτερο έτος σε πανεπιστήμια της Ελλάδας ή άλλων ευρωπαϊκών χωρών και της Αμερικής. Σπουδάζουν για να γίνουν επαγγελματίες πιλότοι, μηχανικοί, τεχνολόγοι και διοικητές και πολύ πιθανό να είναι η επόμενη γενιά επαγγελματιών αεροπόρων και ηγετών σε τεχνικές, εκτελεστικές και διοικητικές θέσεις.


Airport guide

Aug - Oct 19 AIA's YELLOW PAGES

ATHENS INTL AIRPORT SERVICES & FACILITIES

An essential guide for all passengers and visitors of Athens International Airport. Ένας απαραίτητος οδηγός για όλους τους επιβάτες και επισκέπτες του Διεθνούς Αερολιμένα Αθηνών.

285


Aug - Oct 19 Airport Guide DESTINATIONS | ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΙ

WESTERN EUROPE

VIENNA

BRUSSELS

(Zaventem, South Charleroi)

AMSTERDAM EINDHOVEN

LARNACA

DUBLIN

MALTA

COPENHAGEN BILLUND

LISBON PORTO

STOCKHOLM GOTHENBURG

BARCELONA MADRID VALENCIA MALAGA IBIZA

ISTANBUL

OSLO

(Ataturk, Sabiha Gokcen)

IZMIR

LUXEMBOURG

HELSINKI LAPPEENRANTA

GENEVA ZURICH BASEL

NORTH AMERICA BERLIN

ROME

COLOGNE DÜSSELDORF FRANKFURT HAMBURG MUNICH STUTTGART KARLSRUHE

BOLOGNA CATANIA MILAN

(Schonefeld, Tegel) (Fiumicino, Ciampino)

PARIS

(Charles de Gaulle, Orly)

LONDON

(Gatwick, Heathrow, Luton, Stansted)

MARSEILLE BRISTOL BORDEAUX EDINBURGH (Bergamo, Malpensa, METZ MANCHESTER Linate) LILLE NAPLES LYON PALERMO NICE VENICE (Baden-Baden) NANTES BARI MEMMINGEN STRASBOURG GENOA HANOVER TOULOUSE PISA LAMEZIA-TERME VERONA

NEW YORK

(Newark Liberty, John F. Kennedy)

MONTREAL TORONTO

PHILADELPHIA CHICAGO

THESSALONIKI KASTORIA

KAVALA

ALEXANDROUPOLIS

KOZANI

CORFU

LIMNOS

IOANNINA

MITILINI

SKIATHOS

AKTIO

SKIROS CHIOS

KEFALLONIA SYROS

ZAKINTHOS MYKONOS

PAROS MILOS

SAMOS

LEROS KALIMNOS KOS

NAXOS ASTYPALAIA

RHODES

SANTORINI

KITHIRA CHANIA

286

IKARIA

GREECE

KARPATHOS HERAKLION

SITIA


EASTERN EUROPE

BELGRADE

KYIV

ATHENS

SOFIA

BUDAPEST

PRAGUE

TBILISI KUTAISI

BUCHAREST CLUJ

SARAJEVO

YEREVAN

BRATISLAVA

TIRANA

TALLINN

VILNIUS

MOSCOW

SKOPJE

ZAGREB DUBROVNIK SPLIT

CHISINAU

PODGORICA

(Sheremetyevo, Domodedovo, Vnukovo)

KRASNODAR ST. PETERSBURG

WARSAW

(Chopin , Modlin)

RIGA

KATOWICE KRAKOW POZNAN GDANSK LODZ RZESZOW WROCLAW

NORTH AFRICA, MIDDLE EAST & ASIA

BEIJING

CAIRO SINGAPORE ALEXANDRIA

DOHA

BEIRUT

BAHRAIN

DUBAI ABU DHABI

TEL AVIV

MARRAKESH CASABLANCA

AMMAN

JEDDAH RIYADH

MUSCAT

TUNIS

33 DOMESTIC AND 133 INTERNATIONAL SCHEDULED DESTINATIONS* *Valid at the time of printing, subject to regular alternations 287


Aug - Oct 19 Airport Guide INFORMATION & SERVICES | ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ & ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ Airport Information Services Υπηρεσία Πληροφοριών Αερολιμένα Available 24hours/7days | Διαθέσιμη όλο το 24ωρο +30 210 3530000, email: airport _info@aia.gr, www.aia.gr Should you require assistance in the Terminal, please visit the nearest available Airport Information Counter. | Για αναζήτηση πληροφοριών κατά την παραμονή σας στους χώρους του Αεροσταθμού απευθυνθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο Πληροφοριών.

Baggage Storage - Care4bag | Φύλαξη Αποσκευών - Care4bag +30 210 3530352, www.care4bag.gr Arrivals Level: All Users’ Area. | Eπίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Lost & Found/Baggage Tracing Αναζήτηση Αποσκευών Airlines and their groundhandling agents are responsible for

Parking | Στάθμευση

Access | Πρόσβαση Public buses | Αστικά λεωφορεία Tel | Τηλ.: 11185 www.oasa.gr Intercity Buses | Υπεραστικά λεωφορεία KTEΛ www.ktel.org

Short Term 1 & 2 Parking, 1-2 min walk to the Main Terminal Building. Parking of up to 20’ is free of charge. Μικρής Διάρκειας 1 & 2, 1-2 λεπτά περπάτημα για τον Κεντρικό Αεροσταθμό. Δωρεάν στάθμευση έως 20’.

TΑΧΙ-FLAT FARE | ΣΤΑΘΕΡΗ ΧΡΕΩΣΗ Athens city centre – airport (from/to) €38 Day time flat fare (05:00-24:00) €54 Night time flat fare (00:0005:00). | Κέντρο Αθήνας-αεροδρόμιο (από/προς) €38 χρέωση κατά τη διάρκεια της ημέρας (05:00-24:00), €54 χρέωση κατά τη διάρκεια της νύχτας (00:00-05:00)

5 min walk through Pedestrian. Bridge or transfer with the Free Shuttle Bus. / Μακράς Διάρκειας 5 λεπτά περπάτημα μέσω της Πεζογέφυρας ή μεταφορά με το Δωρεάν Shuttle Bus.

METRO +30 214 4146400, Line 3 (Blue Line) | Γραμμή μετρό 3 (Μπλε Γραμμή) www.stasy.gr. Suburban Railway Προαστιακός Σιδηρόδρομος Tel | Τηλ.: 14511, www.trainose.gr Prebooked taxis | Προμισθωμένα ταξί +30 210 5239524, 5221123, 5227986, e-mail: sataxi@freemail.gr

Services & Facilities Υπηρεσίες & Εγκαταστάσεις Baggage Services Υπηρεσίες Αποσκευών TASK J&P Avax | Υπηρεσία Μεταφοράς Αποσκευών & Επιβατών +30 210 3530100, jp.avax11@athensairport.gr Departures Level: All Users’ Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Baggage Wrapping - Care4bag Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών Care4bag +30 210 3530352, www.care4bag.gr Departures Level - All Users’ Area, Arrivals Level: All Users’ Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων και Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης

288

Only €5/day for prepaid bookings via www.aia.gr! 8 min Transfer with the Free Shuttle Bus! Μόνο 5€/ημέρα για κρατήσεις με προπληρωμή μέσω του www.aia.gr! 8 λεπτά μεταφορά με το Δωρεάν Shuttle Bus. A service that offers easy access and precious time to passengers. For further info please contact us on +30 210 3534260 or visit www.aia.gr. Μια υπηρεσία που προσφέρει άνετη πρόσβαση και πολύτιμο χρόνο στους επιβάτες. Περισσότερες πληροφορίες: 210 3534260 ή επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.aia.gr. For Motorcycles Free parking spaces for motorcycles are available at the Arrivals curbside, at Short Term 1 Parking in a special designated area. The entrance for motorcycles in the area inside Short Term 1, is located 200 meters prior to the main entrance of the parking lot. Για μοτοσυκλέτες: Δωρεάν χώρος στάθμευσης για μοτοσυκλέτες διατίθεται στο επίπεδο των Αφίξεων, εντός του χώρου στάθμευσης Μικρής Διάρκειας 1 σε ειδικά διαμορφωμένο χώρο. Η είσοδος για τις μοτοσυκλέτες εντός του Μικρής Διάρκειας 1 βρίσκεται 200 μέτρα πριν από την κύρια είσοδο του χώρου στάθμευσης. Online Parking: Park IN the Airport from €5/day. Visit www.aia.gr and check our special parking offers! Κλείστε θέση ΜΕΣΑ στο Αεροδρόμιο από 5€/ημέρα. Μπείτε ΤΩΡΑ στο www.aia.gr και ενημερωθείτε για τις μοναδικές προσφορές parking!

baggage handling and delivery at AIA. For further assistance, please contact the appropriate airline/ ground handlers. | Οι αεροπορικές εταιρείες και οι φορείς επίγειας εξυπηρέτησης είναι υπεύθυνοι για τη διαχείριση και παραλαβή των αποσκευών στον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την αεροπορική σας εταιρεία ή το φορέα επίγειας εξυπηρέτησης. Police Lost Property +30 210 3530515 For items lost in the Terminal areas, please contact Airport Lost Property, operated by the Hellenic Police. The office is located at the Arrivals Level and operates on a 24-hour basis. Υπηρεσία Απολεσθέντων Αντικειμένων Για αντικείμενα που έχουν χαθεί στους χώρους του Αεροσταθμού, απευθυνθείτε στο Γραφείο Απολεσθέντων Αντικειμένων της Ελληνικής Αστυνομίας (τηλ.: 210 3530515), που βρίσκεται στο Επίπεδο Αφίξεων και λειτουργεί όλο το 24ωρο.

Tourism & Car Rentals Τουρισμός & Ενοικιάσεις Αυτοκινήτων City of Athens Info Point | Σημείο Πληροφόρησης Επισκεπτών Δήμου Αθηναίων +30 210 3530390, www.thisisathens.org Arrivals Level: All Users’ Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης GREEK NATIONAL TOURISM ORGANISATION ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ +30 210 3530989 www.visitgreece.gr Arrivals Level: All Users’ Area | Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Travel Agency | Ταξιδιωτικό Γραφείο Aktina Travel Group, +30 210 3530160, Arrivals Level: All Users’ Area | Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Car Rentals | Ενοικιάσεις Αυτοκινήτων Arrivals Level: All Users’ Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης • Avance +30 210 3533088 • Avis-Budget +30 210 3530578-9, 3531432 • Enterprise +30 210 3533323-5 • Hertz +30 210 3534900 • Sixt +30 210 3530576

Banks, ATMs & Currency Exchange Τράπεζες, ATM & Συνάλλαγμα Alpha Bank +30 210 3531464 Arrivals Level: All Users’ Area | Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης ATMs in various locations | ATM σε διάφορα σημεία


Currency Exchange Ανταλλακτήρια Συναλλάγματος ONExchange, www.onexchange.gr +30 210 3531444   Departures Level: All Users’ Area - All Passengers’ Area - Extra Schengen Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης – Περιοχή για Επιβάτες - Περιοχή Εκτός Σένγκεν  Arrivals Level: All Users’ Area – Baggage Reclaim Area | Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης – Περιοχή Παραλαβής Αποσκευών VAT Refund | Επιστροφή ΦΠΑ, www.onexchange.gr GLOBAL BLUE- PREMIER TAX FREE +30 210 3531444, Located in the ONExhange units Departures Level: Extra Schengen Area - All Passengers’ Area | Βρίσκεται εντός καταστημάτων ONExhange Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή Eκτός Σένγκεν - Περιοχή για Επιβάτες

Post & Courier Services Ταχυδρομικές Υπηρεσίες The Hellenic Post Office (ELTA) Ελληνικά Ταχυδρομεία (ΕΛΤΑ) +30 210 3530561-2, www.elta.gr Arrivals Level: All Users’ Area Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Courier Services - Care4bag | Υπηρεσίες Ταχυμεταφορών - Care4bag +30 210 3530352. www.care4bag.gr Arrivals Level: All Users’ Area. Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης International shipping courier services for documents & packages. | Υπηρεσίες ταχυμεταφορών φακέλων και μικροδεμάτων για το εξωτερικό.

Special Services Ειδικές Υπηρεσίες Limousine Service, Limousine services are provided at the Arrivals Level, between Exits 3 and 4. | Πολυτελή Οχήματα-Λιμουζίνες Η υπηρεσία αυτοκινήτων πολυτελείας παρέχεται στο Επίπεδο Αφίξεων, μεταξύ των Εξόδων 3 και 4. Charging Stations for Mobile Telephones and other Electronic Devices | Ταχυφορτιστές Κινητών Τηλεφώνων και Ηλεκτρονικών Συσκευών Departures Level at all areas – Departure Gates Επίπεδο Αναχωρήσεων σε όλες τις περιοχές Arrivals Level: All Users Area | Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης Business Lounges Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών   Aegean Airlines – “Club” Lounge, Departures Level: All Passengers’ Area Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες  Aegean Airlines. Departures Level, Extra Schengen

Passengers Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων. Περιοχή για Επιβάτες Εκτός Σένγκεν  Goldair Handling, Departures Intra Schengen Area +30 210 35333852, Departures Extra Schengen Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων Περιοχή για Επιβάτες Εντός Σένγκεν, Περιοχή για Επιβάτες Εκτός Σένγκεν  Lufthansa – “Business” Lounge, Departures Level: All Passengers’ Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες  Skyserv Handling Services – “Melina Merkouri”, Departures Level: All Passengers’ Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες  Skyserv Handling Services – “Aristotelis Onasis”, Departures Level: Extra Schengen Passengers’ Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες Εκτός Σένγκεν  Swissport – “Executive Lounge”, Departures Level: Extra Schengen Passengers’ Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες Εκτός Σένγκεν

Pharmacy | Φαρμακείο Opening hours: 06.00-24.00, +30 210 3533333, Arrivals Level: All Users’ Area | Ώρες λειτουργίας: 06.00-24.00, 210 3533333, Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης

Fairynails / Nail bar +30210 3533626. www.fairynails.gr Departures Level: All passengers Area | Επίπεδο Αναχωρήσεων: Περιοχή για Επιβάτες

Visitors’ Services Προγράμματα Ξενάγησης

For the Children Παιδί & Αεροδρόμιο Children’s Play Area +30 210 3532414 Departures Upper Level Νext to the Μuseum (Daily: 9.00-21.00) | Παιδότοπος 210 3532414 Δεύτερος Όροφος Επιπέδου Αναχωρήσεων Δίπλα στο Μουσείο (καθημερινά: 9.00-21.00) Baby Rooms / Baby Change Facilities Available at various locations throughout the terminal | Χώροι Περιποίησης Βρεφών Διαθέσιμοι σε επιλεγμένα σημεία του Αεροσταθμού Family toilets Available at various locations throughout the Terminal areas. Τουαλέτες για την οικογένεια Διαθέσιμες σε επιλεγμένα σημεία του Αε ροσταθμού.

Medical Services Ιατρική Βοήθεια EKAV (National Centre for Emergency Care) Thanks to its fully equipped first aid station, AIA provides prompt medical support in emergency situations. The station operates on a 24-hour basis. For further assistance, please inquire directly at the Airport Information Counters. | ΕΚΑΒ (Εθνικό Κέντρο Άμεσης Βοήθειας) Για την αντιμετώπιση έκτακτων περιστατικών, ο ΔΑΑ διαθέτει έναν πλήρως εξοπλισμένο Σταθμό Πρώτων Βοηθειών. Ο σταθμός λειτουργεί σε 24ωρη βάση. Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε με τα Γραφεία Πληροφοριών του αεροδρομίου.

AED (Automated External Defibrillators) AIA has installed several befibrillators, stored in special cabinets, located throughout the terminal facilities. Relevant signage has also been mounted for their easy identification. For further assistance, please inquire directly at the Airport Information Counters. | Απινιδωτές Ο Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών έχει εγκαταστήσει απινιδωτές (φορητές συσκευές καρδιακής ανάνηψης) σε επιλεγμένα σημεία του Αεροσταθμού. Για τον εύκολο εντοπισμό τους έχει τοποθετηθεί σχετική σήμανση. Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επικοινωνήστε με τα Γραφεία Πληροφοριών του αεροδρομίου.

Two-hour Site Tour programs for Primary & Secondary Education Students and University Students Τel. +30 210 3537236, Fax +30 210 3537735 They are free and held twice a week upon availability. Δίωρα Προγράμματα Ξενάγησης σε μαθητές Πρωτοβάθμιας & Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης και Φοιτητές Ανωτάτων Εκπαιδευτικών Ιδρυμάτων Προσφέρονται δωρεάν, δύο μέρες την εβδομάδα, με σειρά προτεραιότητας.

Assistance for disabled persons and persons with reduced mobility | Εξυπηρέτηση ατόμων με αναπηρία και ατόμων με μειωμένη κινητικότητα A prime concern for Athens International Airport is to provide the best possible services & facilities to disabled persons and persons with reduced mobility making their stay pleasant. Passengers requiring special assistance should notify their airline at the time of ticket reservation and carry with them all necessary medical documentation. You can find more information in the brochure ''Disabled persons and persons with reduced mobility''. Ο Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών (ΔΑΑ) προσφέρει στα άτομα με αναπηρία και στα άτομα με μειωμένη κινητικότητα ένα περιβάλλον άρτια οργανωμένο σε επίπεδο υποδομών και υπηρεσιών. Σημειώνεται ότι οι επιβάτες που ζητούν ειδική εξυπηρέτηση πρέπει να ενημερώνουν την αεροπορική εταιρεία κατά την κράτηση ή την αγορά του εισιτηρίου και να έχουν μαζί τους τα απαραίτητα ιατρικά έγγραφα σε περίπτωση που τους ζητηθούν. Ενημερωθείτε από το έντυπο «Άτομα με αναπηρία και άτομα με μειωμένη κινητικότητα».

289


Aug - Oct 19 Airport Guide INFORMATION & SERVICES | ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ & ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ

Art & Culture at AIA

A

few decades ago what you expected to see at an airport was far from representative of the traditions and history of a particular nation. But things have changed, and today passengers actually look forward to spending a few hours at the airport between their flights. Providing the first and last impressions of a country, the museums, activity areas, exhibitions and other events present in airports enhance travellers’ experiences on many levels. This especially rings true for Athens International Airport, with its three mustsee permanent exhibitions at the Departures Level of the Main Terminal Building. An integral part of the Art & Culture Activities Programme, the exhibitions aim to preserve and promote Greece’s rich cultural heritage while making spending time at the airport a richer and fuller experience for travellers. You also can find out more about the airport’s temporary exhibitions, which further enhance your experience, by visiting AIA’s website (www.aia.gr) or by consulting the latest issue of 2board magazine. Departures Level: 2nd floor - All Users’ Area

M

έχρι πριν από μερικές δεκαετίες, η ιστορία, ο πολιτισμός και οι παραδόσεις δεν είχαν θέση στα περισσότερα αεροδρόμια του κόσμου. Η εξέλιξη όμως του ρόλου των σύγχρονων αεροδρομίων, τα οποία από απλοί, ενδιάμεσοι, ταξιδιωτικοί σταθμοί αναδείχθηκαν σε φορείς πολιτισμού, φανερώνει τη δυναμική τους ως χώρων υποδοχής εκατομμυρίων επισκεπτών. Το αεροδρόμιο της Αθήνας έχει το προνόμιο να λειτουργεί σε μια από τις πιο εμβληματικές πόλεις του κόσμου, με τεράστια συνεισφορά στην ιστορία του παγκόσμιου πολιτισμού. Η ιδιαίτερη ευαισθησία του σε θέματα τέχνης, ιστορίας και εθνικής ταυτότητας αντανακλάται στις τρεις μόνιμες εκθέσεις, που φιλοξενούνται στο Επίπεδο Αναχωρήσεων του κεντρικού κτιρίου του αεροδρομίου της Αθήνας. Την επόμενη, λοιπόν, φορά που θα ταξιδέψετε αεροπορικώς από ή προς την Αθήνα, προγραμματίστε το χρόνο σας για μια επίσκεψη σε αυτές τις εκθέσεις. Eπίσης, μπορείτε να ενημερώνεστε από την ιστοσελίδα του αεροδρομίου (www.aia.gr) και φυσικά από το 2board για το πρόγραμμα των περιοδικών εκθέσεων, που παρουσιάζουν μεγάλο ενδιαφέρον. Επίπεδο Αναχωρήσεων: 2ος όροφος - Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης

ΕΧΗΙΒΙΤΙΟΝ ΟF ARCHAEOLOGICAL FINDINGS ΕΚΘΕΣΗ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΩΝ ΕΥΡΉΜΑΤΩΝ First created in 2003, in co-operation with the Hellenic Ministry of Culture, this exhibition contains 172 archaeological artefacts excavated from AIA’s construction site, dating from the Neolithic and Early Helladic to the post-Byzantine Period. Open daily 06:00-23:00, this exhibition aims to promote the rich cultural heritage of the Mesogeia area. Διαμορφώθηκε το 2003 σε συνεργασία με το

290

Υπουργείο Πολιτισμού για την προβολή της πολιτιστικής κληρονομιάς των Μεσογείων. Περιλαμβάνει 172 αρχαιολογικά ευρήματα, που ήρθαν στο φως κατά τις εργασίες κατασκευής του αεροδρομίου και χρονολογούνται από τη Νεολιθική και Πρώιμη Νεοελλαδική μέχρι τη Μεταβυζαντινή Περίοδο. ( Ώρες λειτουργίας: 06.00-23.00)


ELEFTHERIOS VENIZELOS | ΕΛΕΥΘΈΡΙΟΣ ΒΕΝΙΖΈΛΟΣ With AIA proudly named after this eminent Greek statesman, the exhibition, created in co-operation with the National Research Foundation “Eleftherios K. Venizelos”, outlines the significant role Eleftherios Venizelos played in shaping the history of modern Greece. A series of interactive monitors and representative photographs reveal important aspects of the life and work of this important Greek politician. This exhibition also recognises his major contribution to the development of civil aviation in Greece, such as the establishment of the first Ministry of Aviation.

Με αυτήν την έκθεση, που δημιούργησε σε συνεργασία με το Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών «Ελευθέριος Βενιζέλος», ο ΔΑΑ τιμά τον σπουδαίο Έλληνα πολιτικό, στον οποίον οφείλει και το όνομά του. Ο σημαντικός ρόλος που διαδραμάτισε ο Βενιζέλος στην ιστορία της σύγχρονης Ελλάδας αλλά και η καθοριστική συμβολή του στην ανάπτυξη της Πολιτικής Αεροπορίας κατά τη θητεία του ως επικεφαλής στο πρώτο Υπουργείο Αεροπορίας αποκαλύπτονται μέσα από μια σειρά διαδραστικών οθονών και φωτογραφιών εποχής, που παρουσιάζουν πτυχές της ζωής και του έργου του.

THE ACROPOLIS MUSEUM A classic destination TO ΜΟΥΣΕΊΟ ΑΚΡΌΠΟΛΗΣ Ένας κλασικός προορισμός This exhibition is hosted in a specially-designed area of the Main Terminal Building and organized in cooperation with the Acropolis Museum. Housing the masterpieces of the Acropolis, the Museum offers its visitors a fresh view of life in Greek antiquity in the comfort of an award winning architect designed contemporary building. The exhibition includes cast copies of the west Parthenon frieze and a cast copy of the Peplos Kore, one of the most beautiful votive offerings of the archaic Acropolis. Additionally, the exhibition presents a digital presentation of the Peplos Kore with the marble surface of the statue colored as it is thought to have been originally, as well as a short video presentation of the Acropolis Museum. | Σε έναν ειδικά διαμορφωμένο χώρο στεγάζεται αυτή η σημαντική έκθεση, που στήθηκε σε συνεργασία με το Μουσείο Ακρόπολης. Στεγάζοντας τα αριστουργήματα της Ακρόπολης, το μουσείο προσφέρει μια φρέσκια ματιά στη ζωή των αρχαίων Αθηναίων μες στο άνετο περιβάλλον ενός σύγχρονου κτιρίου, σχεδιασμένου από βραβευμένο αρχιτέκτονα. Η έκθεση περιλαμβάνει αντίγραφα των λίθων της δυτικής ζωφόρου του Παρθενώνα κι ένα αντίγραφο της Πεπλοφόρου, ενός εκ των ωραιότερων αφιερωμάτων της αρχαϊκής Ακρόπολης. Παράλληλα, παρουσιάζει μια ψηφιακή αποκατάσταση της Πεπλοφόρου, στην οποία η μαρμάρινη επιφάνεια του γλυπτού είναι χρωματισμένη έτσι όπως πιστεύεται ότι ήταν αρχικά, καθώς και μια σύντομη προβολή για το Μουσείο Ακρόπολης.

291


Aug - Oct 19 Airport Guide INFORMATION & SERVICES | ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ & ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ


AIRPORT SHOPPING | ΑΓΟΡΕΣ ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ


Aug - Oct 19 Airport Guide USEFUL INFO | ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ATH Airport is the official free mobile

app of Athens Inetrnational Airport. Find your flight details, browse through its shops, get up-to-date information about the Airport and much more through your smartphone.

Το ATH Airport είναι

η επίσημη δωρεάν εφαρμογή για κινητά του Διεθνούς Αερολιμένα Αθηνών. Ενημερωθείτε για τις πτήσεις, πλοηγηθείτε στα καταστήματα, βρείτε πληροφορίες για το αεροδρόμιο και πολλά άλλα από το smartphone σας.

e-Services

Airport Retail Park | Εμπορικό Πάρκο Αεροδρομίου The AIRPORT RETAIL PARK is located 2km south to the Main Terminal Building and can easily be accessed either by car via Attiki Odos (exit “RETAIL PARK”) or by all “express” bus lines serving the Airport. The AIRPORT RETAIL PARK is operational on all Sundays from May to October, excluding the Sunday before August 15th, | Το ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΠΑΡΚΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟΥ βρίσκεται 2 χλμ. νότια του κτιρίου του Κύριου Αεροσταθμού. Η πρόσβαση είναι εύκολη είτε με αυτοκίνητο μέσω της Αττικής Οδού (έξοδος ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΠΑΡΚΟ) είτε με όλες τις express γραμμές λεωφορείων που εξυπηρετούν το αεροδρόμιο. Το ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΠΑΡΚΟ του Αεροδρομίου λειτουργεί όλες τις Κυριακές από τον Μάιο μέχρι τον Οκτώβριο με εξαιρεση την Κυριακή πριν από τις 15 Αυγούστου.  IKEA Opening Hours | Ώρες λειτουργίας: Monday-Friday | Δευτ.-Παρ. 10.00-21.00, Saturday 10.00-20.00, Sunday 11.00-20.00 | Σάββατο 10.00-20.00, Kυριακή 11.00-20.00 Τel. | Τηλ.: 801 11 22722, www.ikea.gr  Factory Outlet Opening Hours | Ώρες λειτουργίας: Monday-Friday Δευτ.Παρ. 10.00-21.00, Saturday 10.00-20.00, Sunday 11.00-20.00 | Σάββατο 10.0020.00, Kυριακή 11.00-20.00. Τel. | Τηλ.: 210 3541800, www.factoryoutlet.gr

e-lounge Arrivals Level: All Users’ Area | Επίπεδο Αφίξεων: Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης

 Kotsovolos Opening Hours | Ώρες λειτουργίας: Monday-Friday | Δευτ.Παρ. 10.00-21.00, Saturday 10.00-20.00, Sunday 11.00-19.00 | Σάββατο 10.0020.00, Kυριακή 11.00-19.00 Τel. | Τηλ.: 210 28 99 999, www.kotsovolos.gr

Wireless Internet Zone (WIZ): The “ATH Free” Wi-Fi Service is available within the Terminal areas and is provided FREE of charge on a 24h basis. | Πρόσβαση στο Διαδίκτυο: Η υπηρεσία ασύρματης πρόσβασης στο διαδίκτυο “ATH Free” παρέχεται ΔΩΡΕΑΝ εντός των χώρων του Αεροσταθμού σε 24ωρη βάση.

 Leroy Merlin Opening Hours | Ώρες λειτουργίας: Monday-Friday Δευτ.Παρ. 08.30-21.00, Saturday 10.00-20.00, Sunday 11.00-20.00 | Σάββατο 10.0020.00, Kυριακή 11.00-20.00 Τel. | Τηλ.: 210 3542500, www.leroymerlin.gr  Shell Gas Station 24 hour service, Car wash: Daily from 08.00 to 22.00. Τel. Τηλ.: 210 3542380 24ωρη λειτουργία, εκτός από το πλύσιμο αυτοκινήτων που λειτουργεί καθημερινά από 08.00-22.00. www.shell.com

e-Check in Dedicated “e-check-

Metropolitan Expo

in” access points are available at Departures Entrances 1 & 4 – All Users’ Area and next to Transfer facilities. Self-service Check-in kiosks and Mobile Check-in service are also available. | Σημεία πραγματοποίησης e-check-in είναι διαθέσιμα - Επίπεδο Αναχωρήσεων - Είσοδοι 1 & 4 – Περιοχή Ελεύθερης Πρόσβασης & δίπλα από τα Γραφεία Ανταποκρίσεων Πτήσεων. Ειδικά μηχανήματα ελέγχου εισιτηρίων (Self Service Check-in kiosks) και έλεγχος εισιτηρίων μέσω κινητού τηλεφώνου είναι επίσης διαθέσιμα.

METROPOLITAN EXPO is located 2km north of the Main Terminal Building and is easily accessed either by car via Attiki Odos (exit “EXHIBITION CENTRE”) or by all means of public transportation serving the Airport (METRO, Suburban railway and “express” airport bus lines). Free shuttle bus service is available during exhibitions from/to the Terminal Building. Shuttle bus station is opposite of Arrivals Gate 3. | Το METROPOLITAN EXPO βρίσκεται 2 χλμ. βόρεια του κτιρίου του Κύριου Αεροσταθμού. Η πρόσβαση είναι εύκολη είτε με αυτοκίνητο μέσω της Αττικής Οδού (έξοδος ΕΚΘΕΣΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ) είτε με όλα τα μέσα μαζικής μεταφοράς που εξυπηρετούν το αεροδρόμιο (μετρό, προαστιακός και express γραμμές λεωφορείων). Κατά τη διάρκεια των εκθέσεων παρέχεται δωρεάν μεταφορά από/προς τον Αεροσταθμό. Η στάση του λεωφορείου είναι απέναντι από την Πύλη 3 των Αφίξεων. Tel. | Τηλ.: +30 210 3542900, www.metropolitanexpo.gr.

Sofitel Athens Airport Ξενοδοχείο Sofitel Athens Airport Located opposite to the Main Terminal Building, the hotel features 345 rooms and suites, 7 non-smoking floors, executive floors and two restaurants (“Karavi” and “Mesoghaia”). Sofitel Athens Airport hotel offers a panoramic view bar, a library, 10 meeting rooms with a capacity of 600 guests, as well as a gym with an indoor pool and sauna. Aπέναντι από το κτίριο του Κύριου Αεροσταθμού, το ξενοδοχείο διαθέτει 345 δωμάτια και σουίτες, 7 ορόφους για μη καπνίζοντες, executive floors, δύο εστιατόρια (Καράβι και Μεσογαία). Επίσης, το ξενοδοχείο Sofitel Athens Airport διαθέτει μπαρ με πανοραμική θέα, βιβλιοθήκη, 10 αίθουσες συνεδριάσεων, χωρητικότητας 600 ατόμων, καθώς και γυμναστήριο με εσωτερική πισίνα και σάουνα. Tel. | Τηλ.: +30 210 3544000, www.sofitel-athens-airport.com

294


Aug - Oct 19 Airport Guide USEFUL INFO | ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΤΗΛEΦΩΝΑ General | Γενικά Greek National Tourism Organisation (GNTO) | Eλληνικός Οργανισμός Τουρισμού (ΕΟΤ) Hellenic Police (Athens Call Centre) | Ελληνική Αστυνομία (Τηλ. Κέντρο Αθήνας) Traffic Police Department (Athens) | Τροχαία Αθήνας Traffic Police Department (Piraeus) | Τροχαία Πειραιώς City of Athens (General Information) | Δήμος Αθηναίων (Πληροφορίες) National Directory Inquiries (OTE) | Πληροφορίες Τηλεφωνικού Καταλόγου (ΟΤΕ)

+30 210 8707001 1033 +30 210 5284000 +30 210 4139263, -4 +30 210 5277000 11888

Intl. Calls through an operator (OTE) | Διεθνείς Κλήσεις μέσω Τηλ. Κέντρου (ΟΤΕ)

139

Tourist Police (GNTO Information) | Τουριστική Αστυνομία (Πληροφορίες ΕΟΤ)

1571

Coast Guard | Λιμενική Αστυνομία Greece Weather Forecast | Μετεωρολογικό Δελτίο Ελλάδας Consumer Help Line Ministry of Development | Γραμμή Καταναλωτή

108 14944 1520

Transportation Means | Συγκοινωνιακά Μέσα Intercity Bus Schedules | Δρομολόγια Λεωφορείων ΚΤΕΛ (Kifissos Bus Station)

+30 210-5124910-1

Intercity Bus Schedules | Δρομολόγια Λεωφορείων ΚΤΕΛ (Liosion Bus Station)

+30 210-8317186

Liner Schedules (Recorded in Greek) | Δρομολόγια Πλοίων Urban Rail Transport S.A. | Σταθερές Συγκοινωνίες

14944 +30 214 4146400

Rail Transport Services-TRAINOSE / Σιδηροδρομικές Μεταφορές-ΤΡΑΙΝΟΣΕ

14511

Athens Urban Transport Organization (OASA) Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Αθηνών (ΟΑΣΑ)

11185

Road Transport | Οδικές Συγκοινωνίες

+30 210 42 70 796

Pireas Port Authority | Λιμεναρχείο Πειραιώς

14571, +30 210 4147800

Rafina Port Authority | Λιμεναρχείο Ραφήνας

+30 22940 22300, 22481

Lavrio Port Authority | Λιμεναρχείο Λαυρίου

+30 22920 26859

Health Care | Ιατρική Βοήθεια Hospitals & Pharmacies on Duty | Εφημερεύοντα Νοσοκομεία & Φαρμακεία Poison Control Centre | Κέντρο Δηλητηριάσεων

14944 +30 210 7793777-8

Emergency Telephone Numbers | Επείγοντα Τηλέφωνα Police Emergency Service | Άμεση Δράση Αστυνομίας

100

Ambulance Service | Κέντρο Άμεσης Βοήθειας (ΕΚΑΒ)

166

European Emergency Call Number | Ευρωπαϊκός Αριθμός Κλήσης Έκτακτης Ανάγκης

112

Fire Brigade | Πυροσβεστική Υπηρεσία

199

Forest Fire Protection Department | Δασοπροστασία

191

YOUR OPINION COUNTS! Your comments are valuable in our continuous effort to enhance the level of services offered to you. Please take the time to fill in and submit the special form distributed at the airport premises, navigate the airport’s web site http://www.aia.gr/contact.asp?langid=2 or contact us at cqidept@aia.gr. | Kάθε σχόλιό σας είναι πολύτιμο στη συνεχή προσπάθειά μας να βελτιώσουμε το επίπεδο των υπηρεσιών που σας προσφέρουμε. Παρακαλούμε συμπληρώστε το ειδικό έντυπο που διανέμεται στους χώρους του αεροδρομίου, πλοηγηθείτε στην ιστοσελίδα του αεροδρομίου http://www.aia.gr/contact.asp?langid=2 ή επικοινωνήστε απευθείας μαζί μας στο cqidept@aia.gr. 296

NOT TO MISS AT AIA “The Journey” ΑΙΑ, as an intersection, a crossroads and a meeting place for thousands of travellers, is the ideal venue for "The Journey" exhibition featuring artists and designers, Professors and students from the University of the Aegean and the Schools of Fine Arts of Athens and Thessaloniki. Design products are combined with digital printing and video animations. Participants: Department of Product & Services Design-University of The Aegean, Athens School of Fine Arts, School of Visual & Applied Arts - Faculty of Fine Arts, Aristotle University of Thessaloniki. / Ο ΔΑΑ, ως ενδιάμεσος χώρος, σταυροδρόμι και χώρος συνάντησης για χιλιάδες επισκέπτες, αποτελεί τον ιδανικό χώρο φιλοξενίας μιας έκθεσης, με θέμα «Το Ταξίδι», στην οποία συμμετέχουν εικαστικοί και designers, καθηγητές και φοιτητές από το Πανεπιστήμιο Αιγαίου και τις Σχολές Καλών Τεχνών της Αθήνας και της Θεσσαλονίκης. Προϊόντα σχεδιασμού συνδυάζονται με ψηφιακές εκτυπώσεις και video animation. Συμμετέχοντες: Τμήμα Μηχανικών Σχεδίασης Προϊόντων και Συστημάτων, Πολυτεχνική Σχολή, Πανεπιστήμιο Αιγαίου, Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών Αθήνας, Τμήμα Εικαστικών και Εφαρμοσμένων Τεχνών, Σχολή Καλών Τεχνών, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. 22/7-31/12, ''Art & Environment'', Departures Level / «Τέχνη & Περιβάλλον», Eπίπεδο Αναχωρήσεων


Aug - Oct 19 Airport Guide USEFUL TIPS | ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ

Baby on board by Vassilis Papadopoulos M.D., Ph.D., Ass. Professor in Maternal-Fetal Medicine, Patras Medical School, Greece

A

ir travel during pregnancy can be a source of increased anxiety for pregnant women. Airlines do not allow pregnant women to travel during the 3rd trimester of pregnancy and some of them have an even stricter non-flying policy beyond 20 weeks. It is better to check with your airline on this subject. Provided that the pregnancy is without complications there is no evidence whatsoever that air travel can be harmful for pregnant women or their babies. As such, the risks and the precautions do not differ from the ones in the general population. The major concerns are the changes in the atmosphere, i.e. drop in cabin air pressure and decreased humidity, and the exposure to cosmic radiation. Many women are also feared that flying could cause their water to break or trigger a preterm labor. Whole-body scanners now suited in many USA airports raise also health concerns. Thus far, no evidence exists that the change in cabin air pressure or the decrease in humidity might have a harmful effect in healthy women with uncomplicated pregnancies. The same applies for the concerns that flying causes preterm labor or your waters to break. However, with any flight there is a slight increase in the amount of radiation you may be exposed to. This amount is very low and it is not considered to pose any significant risk to both the mother and her baby. In perspective, in a 6 hour air travel a

person receives a dose of 0.03 mSv, while living in a high altitude (more than 1,500 meters) exposes the same person in 1,5mSv per year, and the radon gas radiation in 2 mSv. Regarding the whole-body scanners the TSA (Transport Safety Administration) reports that the radiation emitted is less than 1/1,000 of the radiation given off in a standard chest X-ray. Due to questions by medical experts, regarding their safety, the TSA insists that pregnant women can opt for a physical “pat down” search instead. In any case, the safest time to travel by air is the 2nd trimester of pregnancy (14-27 weeks). α αεροπορικά ταξίδια κατά την κύηση αποτελούν συχνά πηγή ανησυχίας για τις εγκύους. Οι αεροπορικές εταιρείες δεν τους επιτρέπουν να ταξιδέψουν στο 3ο τρίμηνο της κύησης και μερικές θέτουν ως όριο τις 20 εβδομάδες. Καλό είναι, πριν ταξιδέψετε, να ελέγξετε την πολιτική της εταιρείας σας για το συγκεκριμένο θέμα. Υπό την προϋπόθεση ότι η εγκυμοσύνη είναι χωρίς επιπλοκές, δεν υπάρχει καμία ένδειξη μέχρι στιγμής ότι τα αεροπορικά ταξίδια είναι επικίνδυνα για τις εγκύους ή τα έμβρυα. Σε αυτήν την περίπτωση, οι κίνδυνοι και οι προφυλάξεις που πρέπει να ληφθούν είναι παρόμοιες με τις αντίστοιχες του γενικού πληθυσμού. Οι κύριες ανησυχίες αφορούν τις ατμοσφαιρικές αλλαγές στο θάλαμο επιβατών (πτώση της ατμοσφαιρικής πίεσης ή της υγρασίας), καθώς και την έκθεση στην κοσμική ακτινοβολία. Ανησυχία επίσης υπάρχει ότι η ίδια η πτήση μπορεί να προκαλέσει πρόωρη ρήξη

T

των εμβρυϊκών υμένων ή ακόμα και πρόωρο τοκετό. Τέλος, αυξημένη ανησυχία υπάρχει για τα μηχανήματα «ολικής σάρωσης», που έχουν τοποθετηθεί σε πολλά αεροδρόμια των ΗΠΑ. Μέχρι στιγμής δεν υπάρχει καμία ένδειξη ότι οι μεταβολές στην ατμοσφαιρική πίεση ή την υγρασία μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα σε μια κύηση χωρίς επιπλοκές. Επίσης, δεν υπάρχει καμία ένδειξη ότι οι αεροπορικές πτήσεις προκαλούν πρόωρο τοκετό ή ρήξη υμένων. Παρά ταύτα, με τις πτήσεις υπάρχει μικρή αύξηση του ποσοστού κοσμικής ακτινοβολίας στην οποία εκτίθεστε. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τις πτήσεις που πλησιάζουν τους πόλους της Γης (υπερατλαντικά ταξίδια). Το ποσοστό αυτό όμως θεωρείται αμελητέο και δεν έχει αποδειχθεί ότι προκαλεί βλαπτικές επιδράσεις, ακόμη και στο 1ο τρίμηνο της κύησης, που αποτελεί την πιο ευαίσθητη περίοδο για την ανάπτυξη του εμβρύου. Συγκριτικά, το ποσοστό ακτινοβολίας που δέχεται ένας επιβάτης για ένα ταξίδι 6 ωρών είναι 0.03 mSv, όταν το αντίστοιχο για διαμονή σε υψόμετρο πάνω από 1.500 μέτρα είναι 1.5 mSv το χρόνο κι από τις οικιακές εκπομπές ραδονίου 2 mSv το χρόνο. Όσον αφορά τα μηχανήματα «ολικής σάρωσης», η αρμόδια επιτροπή στις ΗΠΑ αναφέρει ότι η ακτινοβολία που εκπέμπει αντιστοιχεί στο 1/1.000 μιας ακτινογραφίας θώρακα. Λόγω των αυξημένων ανησυχιών για πιθανές επιπλοκές επιτρέπεται να επιλέξετε σωματική έρευνα αντί να περάσετε από το μήχανημα. Σε κάθε περίπτωση, το ασφαλέστερο διάστημα για αεροπορικά ταξίδια είναι το 2ο τρίμηνο της κύησης (14-27 εβδομάδες).

BEFORE FLYING ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΤΉΣΗ Discuss it with your doctor and check that the time schedule does not interfere with any important tests for the pregnancy. Συζητήστε με το γιατρό σας και καθορίστε το πρόγραμμά σας, ώστε να μην παρεμβαίνει σε βασικές εξετάσεις που πρέπει να γίνουν.  Gather  and have with you all your medical records and medication. | Φροντίστε να έχετε μαζί σας τον ιατρικό σας φάκελο και τα φάρμακα που απαιτούνται.  Check your insurance policy coverings (if travelling abroad). | Ελέγξτε τις καλύψεις του ασφαλιστικού σας φορέα (εάν ταξιδεύετε στο εξωτερικό).  Be informed about special precautions for your destination (e.g. immunizations). Ενημερωθείτε για ειδικά θέματα (π.χ. εμβολιασμούς), που ενδεχομένως αφορούν τη χώρα προορισμού σας.  

References | Αναφορές 1. Royal College of Obstetricians and Gynaecologists (RCOG), Opinion Paper Air travel and pregnancy, January 2011 2. American College of Obstetricians and Gynaecologists (ACOG), Committee Opinion Paper No. 443, Air travel During pregnancy, October 2009

298


Airport Competition Regulation in Europe THE BOOK IS THE WORK OF OUR COLLEAGUE VARSAMOS STAMATIS, ATTORNEY-AT-LAW AT AIA. | ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ ΕΙΝΑΙ Ο ΣΥΝΑΔΕΛΦΟΣ ΒΑΡΣΆΜΟΣ ΣΤΑΜΆΤΗΣ, ΔΙΚΗΓΌΡΟΣ ΣΤΟΝ ΔΑΑ. "Over the past thirty years airports within the EU -including nearly a hundred newly built or rebuilt during that time- have undergone a major economic transformation. From mere infrastructure providers airports have become diversified and complex commercial enterprises in competition with each other. This is the first and only book thus so far to deal with the legal issues surrounding this important development focusing on the impact of EU Directive 12/2009 on airport charges. Furthermore, the book examines the use of airport infrastructure, growing competition among airports and relations between airlines and airports proceeding to a critical analysis of the findings of case law, both international and European, on airport charges and in the context of the new trend of airports and airlines concluding vertical agreements." | «Κατά τη διάρκεια των τελευταίων τριάντα ετών, το σύνολο των αεροδρομίων στην ΕΕ -συμπεριλαμβανομένων περίπου εκατό νεόδμητων ή ανακαινισμένων- έχει δεχτεί μεγάλη οικονομική αλλαγή, αφού από απλοί πάροχοι υποδομής τα αεροδρόμια έχουν μεταβληθεί σε πολύπλοκες και διαφοροποιημένες εμπορικές επιχειρήσεις, οι οποίες ανταγωνίζονται η μια την άλλη. Αυτό είναι το πρώτο και μοναδικό μέχρι στιγμής βιβλίο, το οποίο αντιμετωπίζει τα νομικά ζητήματα που προκύπτουν από αυτήν τη σημαντική εξέλιξη, επικεντρωμένο στις επιπτώσεις της Οδηγίας ΕΕ 12/2009 για τα αεροπορικά τέλη. Το βιβλίο, επίσης, εξετάζει τη χρήση της αεροπορικής υποδομής, τον αυξανόμενο ανταγωνισμό μεταξύ αεροδρομίων και τις σχέσεις μεταξύ αεροπορικών εταιρειών και αεροδρομίων προβαίνοντας σε μια κριτική ανάλυση της διεθνούς και ευρωπαϊκής νομολογίας για τα αεροπορικά τέλη και υπό το πρίσμα των νέων τάσεων στη σύναψη διμερών συμφωνιών μεταξύ αεροπορικών εταιρειών και αεροδρομίων».

IN THE AIRPORT | ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ (AREA CODE: +30)

Main Terminal Building (MTB): ACCESSORIZE 210 3533895 ALL GREEK TO ME 210 3532789 ANAMNESIA 210 3533104 APIVITA 2103532534 ARMANI EXCHANGE 210 3532774 ARRIVAL SHOP 210 3533068 ART POINT 210 3533070 BAG STORIES 210 3534206 THE CARTOON STORE 210 3533540 COLLECTIVE RESORT 210 3532880 EMPORIO ARMANI 210 3532360 FAIRYNAILS 210 3533626 GOFAS 210 3533627 THE GREEK DESIGNERS STORE 210 3533317 HELLENIC DUTY FREE SHOPS / CIGAR SHOP 210 3532162 HELLENIC DUTY FREE SHOPS / CONFECTIONERY 210 3532162, 210 353532906 HELLENIC DUTY FREE SHOPS/PERFUMES & COSMETICS 210 3532162 HELLENIC DUTY FREE SHOPS / ELECTRONICS 210 3532110 HELLENIC DUTY FREE SHOPS/SPIRITS & TOBACCO 210 3532162 HELLENIC DUTY FREE SHOPS / BOOKS, TOYS, SOUVENIRS 210 353290 HELLENIC DUTY FREE SHOPS / HELLENIC GOURMET 210 3532906, 210 3532162 HUGO BOSS 210 3532385 KORRES 210 3532903, 210 3532297 LAST-MINUTE SHOPPING 210 3532991 LEONIDAS - TERKENLIS 210 3533072 Li LA LO 210 3533113 MASSIMO DUTTI 210 3533305 MASTER OF TIME 210 3532388 MICHAEL KORS 210 3532881 MINI MARKET 210 3533402 NAK 210 3533624 PHARMACY 210 3533333 PINKO 210 3533494 POLO RALPH LAUREN 210 3532721 PORSCHE DESIGN - TUMI 210 3534205 PUBLIC CONNECT & PUBLIC BOOKS 210 3533625 SALVATORE FERRAGAMO 210 3532719 SUGARFREE 210 3530330 SUNGLASSES BOUTIQUE 210 3531023 SWAROVSKI 210 3532726 SWATCH 210 3532908, 210 3530302 TIMEBOX 210 3531023 TERKENLIS 210 3532162 VICTORIA’S SECRET 210 210 3533016 WEEKEND MAXMARA 210 3532366 WHSMITH 210 3531080 ZEUS + ΔIONE 210 3532366 Satellite Terminal Building (STB): CAMDEN FOOD CO. 210 3535121 THE BEER HOUSE 210 3535126 STARBUCKS 210 3535125 GREEN JUICE BAR 210 3535148 VENETIS 210 3535148 WHSMITH PLAZA 210 3535350 WHSMITH GATE A41 210 3535138 THE GREEK DESIGNERS STORE 210 3535156 HELLENIC DUTY FREE SHOPS 210 3535122 ONEXCHANGE 210 3535147

TIPS FOR HEALTHY TRAVEL SHOULDER ROTATION ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΉ ΏΜΩΝ Raise shoulders up and rotate back to front. Repeat several times, then reverse direction, rotating front to back. | Ανασηκώστε τους ώμους και περιστρέψτε τους προς τα πίσω. Επαναλάβετε αρκετές φορές, μετά αλλάξτε κατεύθυνση περιστρέφοντάς τους προς τα εμπρός. 1

2

FINGER/TOE STRETCH ΤΈΝΤΩΜΑ ΔΑΧΤΎΛΩΝ Clench fingers inward toward palms, then stretch outward. Repeat several times. Do the same with your toes. | Διπλώστε τα δάχτυλα προς τα μέσα στην παλάμη σας και μετά τεντώστε προς τα έξω. Επαναλάβετε αρκετές φορές. Επαναλάβετε με τα δάχτυλα των ποδιών.

1

NECK ROLL ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΉ ΤΟΥ ΑΥΧΈΝΑ

Drop chin to chest. Slowly and carefully rotate head clockwise several times. Stop and repeat counterclockwise. | Αφήστε το σαγόνι να πέσει στο στήθος σας. Αργά και προσεκτικά γυρίστε αρκετές φορές προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού. Κάντε το ίδιο κι αντίθετα. 2

FOOT FLEX ΛΎΓΙΣΜΑ ΠΈΛΜΑΤΟΣ With heels on floor, lift toes upward as far as possible. Hold for several seconds, then relax feet. Repeat. | Με τις φτέρνες στο έδαφος, σηκώστε τα δάχτυλα όσο μπορείτε περισσότερο προς τα πάνω. Κρατήστε για αρκετά δευτερόλεπτα και μετά χαλαρώστε. Επαναλάβετε.

2

ANKLE ROTATION ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΉ ΑΣΤΡΑΓΆΛΩΝ

Lift one foot slightly off floor, keeping leg stationary. Make several small circular motions. Repeat with other foot. | Ανασηκώστε ελαφρώς το ένα πόδι. Πραγματοποιήστε επαναλαμβανόμενες κυκλικές κινήσεις. Κάντε το ίδιο και με το άλλο πόδι. 1

HEEL LIFT ΑΝΑΣΉΚΩΜΑ ΤΑΚΟΥΝΙΟΎ Lift one heel as high as possible while keeping toes on floor, then relax heel to floor. Repeat while alternating right and left heel. | Ανασηκώστε τη μια φτέρνα όσο το δυνατόν πιο ψηλά, κρατώντας τα δάχτυλα στο έδαφος. Χαλαρώστε. Επαναλάβετε εναλλάσσοντας την αριστερή με τη δεξιά φτέρνα.

299


Aug - Oct 19 Airport Guide USEFUL TIPS | ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ

DENIED BOARDING?

DELAYED FOR A LONG TIME?

CANCELLED FLIGHT?

LEARN, CHECK, TRAVEL!

AIR PASSENGER RIGHTS

EVERYTHING YOU NEED TO KNOW FROM THE EUROPEAN CONSUMER CENTRE OF GREECE AND THE INDEPENDENT AUTHORITY HELLENIC CONSUMER’S OMBUDSMAN. | ΤΑ ΔΙΚΑΙΏΜΑΤΑ ΤΟΥ ΕΠΙΒΆΤΗ ΑΠΌ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΌ ΚΈΝΤΡΟ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΉ ΕΛΛΆΔAΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΝΕΞΆΡΤΗΤΗ ΑΡΧΉ «ΣΥΝΉΓΟΡΟΣ ΤΟΥ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΉ».

I

n the EU single market, passengers can travel smart, on one condition: they must know their rights and how to claim them! In addition to the Civil Aviation Authority, the national body for regulating air travel, the European Consumer Centre of Greece and the independent Hellenic Consumer’s Ombudsman help and offer the following advice to passengers: | Στην ενιαία ευρωπαϊκή αγορά, ο επιβάτης μπορεί να ταξιδέψει έξυπνα, με μια προϋπόθεση: να γνωρίζει τα δικαιώματά του, για να μπορεί και να τα διεκδικεί! Εκτός από την Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας, που είναι ο εθνικός φορέας επιβολής της νομοθεσίας για τις αερομεταφορές, το Ευρωπαϊκό Κέντρο Καταναλωτή Ελλάδας και η Ανεξάρτητη Αρχή «Συνήγορος του Καταναλωτή» βρίσκονται στο πλευρό του επιβάτη και συμβουλεύουν: Whether you purchase your ticket electronically or not, whether directly from the airline or through a travel agent, make sure: | Είτε αγοράζεις το εισιτήριό σου ηλεκτρονικά είτε όχι, είτε το προμηθεύεσαι από την αεροπορική εταιρεία είτε μέσω πρακτορείου, πρέπει προηγουμένως: • You read the General Conditions of Transport carefully, so that you can avoid any unpleasant surprises and you are well aware of your responsibilities. If you are uncertain about anything, ask to be directed to the relevant written

300

information. | Να διαβάζεις προσεκτικά τους Γενικούς Όρους Μεταφοράς, ώστε να αποφύγεις τυχόν δυσάρεστες εκπλήξεις και να γνωρίζεις τις υποχρεώσεις σου. Αν δεν είσαι βέβαιος/η, ζήτα να σου υποδείξουν πού υπάρχει η σχετική γραπτή πληροφορία. • Find out how much time before your flight you need to be at the airport, how many pieces of luggage you are entitled to take with you and at what maximum weight, and how much you will be charged in case of overweight luggage. | Μάθε πόση ώρα νωρίτερα πρέπει να βρίσκεσαι στο αεροδρόμιο, πόσες αποσκευές δικαιούσαι να έχεις μαζί σου και με τι ανώτατο βάρος και πόσο επιβαρύνεσαι σε περίπτωση υπέρβασης του βάρους. • Compare the written terms and information available while booking your tickets with the terms and individual data printed on or attached to the ticket. | Σύγκρινε τους γραπτούς όρους και τις πληροφορίες κατά την κράτηση του εισιτηρίου με τους όρους και τα ατομικά στοιχεία που αναγράφονται ή επισυνάπτονται στο εισιτήριο. • In case of digital transactions, find out whether you are directly included with an airline website or with the travel agency, in which case there will be relevant additional charges. | Μάθε, σε περίπτωση ηλεκτρονικής συναλλαγής, αν είσαι συμβεβλημένος απευθείας με την αεροπορική εταιρεία μέσω της ιστοσελίδας της ή με πρακτορείο, οπότε θα υπάρχει και η σχετική οικονομική επιβάρυνση. • Ensure that the retailer from whom you purchase your ticket is reliable and has complete contact information (name, address, telephone, e-mail and website) so that you can get in touch with them in case of complications. Έλεγξε ότι ο προμηθευτής από τον οποίο αγοράζεις το εισιτήριό σου είναι αξιόπιστος και ότι έχει πλήρη στοιχεία επικοινωνίας (επωνυμία, διεύθυνση, τηλέφωνο, e-mail, ιστοσελίδα), ώστε να επικοινωνήσεις μαζί του σε περί-

πτωση προβλήματος. • Be wary of any additional charges for the use of credit and debit cards, for luggage or changes in travel dates. According to European Legislation (Regulation 1008/2008) consumers must know the final amount which must include the airfare as well as all relevant charges, taxes and supplements. Other optional charges must be presented with clarity and transparency during the booking process, and passengers must agree to them separately. Within the European Union it is forbidden to charge passengers additional fees because of their nationality or place of residence, or depending on the location of the travel agent. | Να προσέχεις τυχόν επιπλέον χρεώσεις λόγω χρήσης πιστωτικής ή χρεωστικής κάρτας ή για αποσκευές ή για τυχόν αλλαγή ημερομηνίας. Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή νομοθεσία (Κανονισμός 1008/2008), ο καταναλωτής θα πρέπει να γνωρίζει το τελικό συνολικό αντίτιμο που πρέπει να καταβάλει, το οποίο περιλαμβάνει τον αεροπορικό ναύλο ή το κόμιστρο και τα κάθε είδους τέλη, φόρους και επιβαρύνσεις. Άλλες προαιρετικές τιμολογήσεις πρέπει να γνωστοποιούνται με σαφήνεια και διαφάνεια κατά την έναρξη κάθε διαδικασίας κράτησης και η αποδοχή τους από τον επιβάτη πρέπει να γίνεται με ειδική συναίνεση. Απαγορεύεται εντός της Ε.Ε. επιπλέον χρέωση του επιβάτη λόγω της εθνικότητας ή του τόπου διαμονής του ή του τόπου εγκατάστασης του πράκτορα. • Check your luggage immediately upon receipt so that you can submit your statement of damage, destruction or loss immediately. | Έλεγξε την αποσκευή σου μόλις την παραλάβεις, ώστε να υποβάλεις εγκαίρως δήλωση φθοράς, καταστροφής ή απώλειας. • Retain all your receipts just in case you request compensation as expected. | Κράτα όλες τις αποδείξεις για δαπάνες που έκανες, στην περίπτωση που ζητήσεις αποζημίωση όπου προβλέπεται.


Learn your rights in case of: | Μάθε τα δικαιώματά σου, σε περίπτωση: • For flights delayed for more than two hours, depending on the flight duration, passengers have the right to: | Καθυστέρησης πτήσης άνω των 2 ωρών και αναλόγως της απόστασης της πτήσης, ο επιβάτης έχει δικαίωμα: > Meals and refreshments as per waiting time, hotel overnight stays (when deemed necessary), transport to and from lodgings and access to means of communication. Για γεύματα και αναψυκτικά, ανάλογα με τον χρόνο παραμονής, διανυκτέρευση σε ξενοδοχείο (όταν αυτή είναι αναγκαία), μεταφορά από και προς τον τόπο καταλύματος και πρόσβαση σε επικοινωνία. > Alternatively, when delayed for more than 5 hours passengers are entitled to receive half the ticket price within 7 days and if necessary, return to their initial destination free of charge as soon as possible. | Ή, όταν η καθυστέρηση είναι τουλάχιστον 5 ώρες, να λάβει πίσω το αντίτιμο του εισιτηρίου του εντός 7 ημερών και, αν χρειαστεί, να επιστρέψει χωρίς καμία επιβάρυνση στον αρχικό τόπο αναχώρησης, το νωρίτερο δυνατόν. > Alternatively, passengers can be transported to their final destination on alternate routes that have similar travel terms. | Ή να προωθηθεί στον τελικό προορισμό του με παρεμφερείς όρους μεταφοράς. The airline must inform passengers of the aforementioned rights as well as for the reason of the delay. | Ο αερομεταφορέας υποχρεούται να ενημερώνει τον επιβάτη για τα παραπάνω δικαιώματά του, καθώς και για το λόγο καθυστέρησης. • In cases of refusal of admission, passengers are entitled to a refund equivalent to the flight duration and distance traveled | Σε περίπτωση άρνησης επιβίβασης, ο επιβάτης μπορεί να δικαιούται αποζημίωση, ανάλογα με την απόσταση της πτήσης: > 250 euros for flights up to 1.500 km. | 250 ευρώ για πτήσεις έως 1.500 χλμ. > 400 euros for all flights within the EU over 1500 km or for all flights between 1500 and 3500 km. | 400 ευρώ για όλες τις πτήσεις στο εσωτερικό της Ε.Ε. άνω των 1.500 χλμ. ή για όλες τις πτήσεις από 1.500 χλμ. έως 3.500 χλμ. > 600 euros for all flights that do not fall in either category. 600 ευρώ για όλες τις υπόλοιπες πτήσεις που δεν εμπίπτουν στις παραπάνω περιπτώσεις. If the airline offers an alternative flight on similar terms, compensation may be reduced by 50%. | Αν ο αερομεταφορέας προσφέρει εναλλακτική πτήση με παρεμφερείς όρους, η αποζημίωση μπορεί να μειωθεί κατά 50%. • In cases of flight cancellation, passengers can choose between: | Σε περίπτωση ματαίωσης πτήσης, ο επιβάτης μπορεί να επιλέξει ανάμεσα: > refund on the price of the ticket (in its entirety or the unused portion). | στην επιστροφή του αντιτίμου του εισιτηρίου του (ολόκληρου ή μόνο του μέρους που δεν χρησιμοποιήθηκε). > transportation to final destination via alternative flights as soon as possible. | στη μεταφορά του προς τον τελικό προορισμό με άλλη πτήση το συντομότερο δυνατόν. > making another reservation at a later date of their choice (depending on availability). | στην εκ νέου κράτηση για μεταγενέστερη ημερομηνία της επιλογής του (εφόσον υπάρχουν θέσεις). > compensation in accordance with the terms for refusal of admission on the aircraft, except in cases of timely notification. | σε αποζημίωση υπό τους όρους της άρνησης επιβίβασης, εκτός αν έγινε έγκαιρη ενημέρωση. Passengers are also entitled to care (meals and refreshments, travel between airport and lodgings, overnight stay when necessary and access to means of communication). | Παράλληλα έχει δικαίωμα φροντίδας (γεύματα και αναψυκτικά, μεταφορά μεταξύ αερολιμένα και καταλύματος, διανυκτέρευ-

What is the European Consumer Centre in Greece? The European Consumer Centre ση όταν αυτό είναι αναγκαίο ρήσουν, δικαιούται αποζηin Greece is a member of the European και δικαίωμα επικοινωνίας). μίωση από τον αερομεταConsumer Centre network that provides advice There is no compensation φορέα, εκτός αν η φθορά and assistance in all the EU member states, from the airline in cases οφείλεται σε ελάττωμα including Norway and Iceland. where the cancellation της ίδιας της αποσκευής. From 2014 the Director is Ms. Athina Kontogianni, is due to emergencies Για τη διεκδίκηση αποDeputy Consumer’s Ombudsman. or if timely notification ζημίωσης απαιτείται η Τι είναι το Ευρωπαϊκό Κέντρο Καταναλωτή Ελλάδας; regarding cancellation υποβολή σχετικής δήTo Ευρωπαϊκό Κέντρο Καταναλωτή Ελλάδας αποτελεί was previously refused λωσης εντός 7 ημερών μέλος του Δικτύου Ευρωπαϊκών Κέντρων Καταναλωτή, in accordance with από την παραλαβή των θεσμού που λειτουργεί σε όλα τα κράτη-μέλη της Regulation 261/2004. αποσκευών ή εντός 21 Ευρωπαϊκής Ένωσης, συμπεριλαμβανομένων της Δεν λαμβάνει αποζημίημερών, εάν πρόκειται για Νορβηγίας και της Ισλανδίας, με αρμοδιότητα την ωση από τον αερομετακαθυστερημένη παραλαπαροχή συμβουλών και βοήθειας. φορέα, ιδίως αν η ματαίβή ή απώλεια αποσκευών. Από το 2014 Διευθύντριά του είναι η κ. ωση οφειλόταν σε έκτακτες • Compensation is also offered Αθηνά Κοντογιάννη, Αναπληρώτρια συνθήκες ή αν είχε προηγηθεί in case of passenger death or Συνήγορος Καταναλωτή. έγκαιρη ενημέρωση σχετικά με τη injury | Δικαίωμα αποζημίωσης ματαίωση, σύμφωνα με τις ειδικές παρέχεται, επίσης, σε περίπτωση προβλέψεις του Κανονισμού 261/2004. θανάτου ή τραυματισμού του επιβάτη. • Change of Seat | Αλλαγή θέσης If the airline places passengers in seats in a lower class Rights of People with Special Needs or than those originally purchased, within 7 days the airline Reduced Mobility | Τα δικαιώματα των ΑμεΑ must return: | Εάν ο αερομεταφορέας τοποθετήσει επιβάή ατόμων με μειωμένη κινητικότητα τη σε θέση κατώτερη από εκείνη για την οποία αγοράστη• The same opportunity for air travel must be κε το εισιτήριο, επιστρέφει εντός 7 ημερών: offered to everyone. Air carriers may request people with > 30% of the ticket price on all flights up to 1500km. | Το 30% mobility issues or special needs be escorted by other people της τιμής του εισιτηρίου για όλες τις πτήσεις έως 1.500 χλμ. or refuse – in writing – to make a reservation or confirmation > 50% of the ticket price on all EU flights over 1500 km only if the current security demands or aircraft size demand, (except flights between European member states and namely when boarding is deemed impossible. | Πρέπει να French Overseas Departments) and all other flights έχουν την ίδια δυνατότητα αεροπορικής μεταφοράς όπως between 1500 – 3500 km. | Το 50% της τιμής του εισιτηκαι οι υπόλοιποι πολίτες. Οι αερομεταφορείς μπορούν να ρίου για όλες τις ενδοκοινοτικές πτήσεις άνω των 1.500 απαιτήσουν εγγράφως να συνοδεύονται τα άτομα αυτά ή χλμ. (πλην των πτήσεων μεταξύ της ευρωπαϊκής επικράνα αρνηθούν, εγγράφως, κράτηση ή επιβίβαση, μόνο αν το τειας των κρατών-μελών και των γαλλικών υπερπόντιων απαιτούν οι ισχύουσες απαιτήσεις ασφάλειας ή αν το μέγεδιαμερισμάτων) και για όλες τις άλλες πτήσεις μεταξύ θος του αεροσκάφους καθιστά αδύνατη την επιβίβασή τους. 1.500 και 3.500 χλμ. • People with handicaps or mobility limitations have the > 75% of the ticket for flights that do not fall in the right to free assistance during departure and arrival, aforementioned categories. | Το 75% της τιμής του εισιas well as while waiting for connecting flights within τηρίου για τις πτήσεις που δεν εμπίπτουν στις παραπάthe airport and/or the aircraft (eg: free transportation νω περιπτώσεις. by wheelchair or airplane escort). | Τα άτομα με αναπη• Luggage loss, damage or destruction | Απώλεια, καρία ή με μειωμένη κινητικότητα έχουν δικαίωμα δωρεάν ταστροφή ή φθορά αποσκευών υποστήριξης, τόσο στην αναχώρηση και την άφιξη όσο και κατά την ανταπόκριση, τόσο εντός του αερολιμένα όσο κι If the luggage the passengers check in is lost, damaged or delayed, they are entitled to some sort of compensation εντός του αεροσκάφους (π.χ. δωρεάν μεταφορά αναπηριfrom the airline, except when the damage is due to a flaw κής πολυθρόνας ή συνοδεία στο αεροπλάνο). in the luggage itself. • To receive the aforementioned support passengers To claim compensation passengers must submit the must inform the airline or travel agent in advance, or 48 relevant declaration within 7 days of receiving the luggage hours before the scheduled departure. | Για να λάβουν or within 21 days in case of delayed delivery or luggage την ανωτέρω υποστήριξη, πρέπει να ενημερώσουν την αεροπορική εταιρεία ή τον πράκτορα 48 ώρες πριν από loss. | Αν οι αποσκευές που έχει παραδώσει ο επιβάτης την προγραμματισμένη ώρα πτήσης τους. κατά τον έλεγχο εισιτηρίων χαθούν, φθαρούν ή καθυστε-

NEED INFORMATION? | ΧΡΕΙΑΖΕΣΤΕ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ;

210 6460862-612-814 HELLENIC CONSUMER’S OMBUDSMAN | ΣΥΝΉΓΟΡΟΣ ΤΟΥ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΉ 144 Alexandras Avenue | Λεωφ. Αλεξάνδρας 144, grammateia@synigoroskatanaloti.gr, www.synigoroskatanaloti.gr

210 6460734-284

EUROPEAN CONSUMER CENTRE OF GREECE | ΕΥΡΩΠΑΪΚΌ ΚΈΝΤΡΟ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΉ ΕΛΛΆΔΑΣ 144 Alexandras Avenue | Λεωφ. Αλεξάνδρας 144, info@eccgreece.gr, www.eccgreece.gr

301


Aug - Oct 19 Airport Guide FACES & EVENTS | ΠΡΟΣΩΠΑ & ΓΕΓΟΝΟΤΑ 1

3

2

4

5

1. Dancing group presenting traditional Greek dances during Delta’s Day of Hope. 2. United Airlines’ and AIA’s teams at the relaunching of ATH-EWR flight. 3. Mrs. Ioanna Papadopoulou, Director Communications and Marketing, Athens International Airport, Mr. Peter Pullem, Senior Director Sales, Central, Eastern, and Southeastern Europe Lufthansa Group, Mrs. Haido Spaguru, Manager B2C Marketing Greece & Cyprus, Lufthansa Group, Mr. Konstantinos Tzevelekos, General Manager Sales, Greece & Cyprus Lufthansa Group. 4. Asian Aviation’s and AIA’s team at the anniversary of Scoot’s 2nd year of operations in Athens. 5. Mrs. Ioanna Papadopoulou, Mr. Alexandros Aravanis, COO, Athens International Airport, Mr. George Broulias, Mayor of Athens, Mr. Laurent Recoura, Senior Vice President, International Sales, Oman Air & Oman Air’s executive.

Summer take-offs

W

ith new collaborations, new routes and successful actions, the Athens International Airport (AIA) has already welcomed the summer season. On May 17th, AIA celebrated with Delta Airlines and its passengers this year’s “Day of Hope” event, while airport visitors danced syrtaki with AIA's mascot, Philos the Athenian. During the event, a symbolic sum of money was raised for the fight against cancer (1). A few days later, on May 23th, United Airlines resumed its flights for the summer season (until October 4th). The airline offered special treats to passengers, while both teams -UA's and the airport's- posed for the annual group photograph in front of the aircraft (2). Also, on May 28th, Lufthansa celebrated its 60th anniversary at the Benizelos Mansion in Plaka, at an event organised in collaboration with AIA addressed to representatives of the media, travel and business sectors (3). AIA celebrated another anniversary on June 20th. The renovated Satellite Terminal hosted the event for the 2-year operations of the Athens-Singapore route by Scoot, the only airline connecting the two cities directly. The flight will continue running weekly until September (4). Alongside these festivities, AIA welcomes new destinations, expanding its network. On June 1st, Oman Air inaugurated its first flight from Oman to Athens, bringing Muscat closer to Athens. Two days later, a

302

press conference was held at Hotel Grande Bretagne followed by a gala dinner, later that evening, attended by distinguished guests and local travel agents (5). The following day, Saudi Arabian Airlines invited travel agents at Hilton Galaxy, where it announced the launch of its flights from Riyadh to Athens. The first flight arrived on June 5th and was welcomed by the traditional water arch and the special inauguration cake exchange between the airport and the airline (6). Air Europa also introduced its flights from Athens to Madrid. The route will operate 2 weekly frequencies during the summer season (7). Two days later, AIA welcomed the impressive A350-1000 aircraft of Qatar Airways. Equipped with the brand new Qsuite business class, it will be deployed to the Athens-Doha route with 3 daily flights during the summer. And from the destinations in the east let's move to those to the west...(8) On July 7th, AIA celebrated with Norwegian the launch of the AthensNew York (JFK) direct flight that will operate with 4 weekly frequencies for the summer period on a B787-900 aircraft. With this flight addition, New York is connected to Athens with a total of 32 weekly departures!(9) In addition, on July 3rd, Air Baltic announced at a press conference the extension of the operating season for the flights between Riga and Athens until December 1st. The flights will resume on March 4th 2020 (10).


6

7

8

9

10

6. Mrs. Ioanna Papadopoulou, Director Communications and Marketing, Athens International Airport, Mr. Richard Nutall, VP Sales, Saudi Arabian Airlines. official of the Saudi Embassy in Athens , Mr. Fahad Al-Muhaysin, Manager Italy & Greece, Saudi Arabian Airlines and Mrs. Zoe Skreki, Managing Director, Intermodal Air. 7. Air Europa’s inaugural flight to Madrid. 8. Qatar Airways’ Q-Suite on board of A350. 9. Ribbon bonding ceremony at the inaugural flight of Norwegian to New York-JFK. 10. Mrs. Maria Mastoraki, Country manager, TAL Aviation, H.E. Mr. Maris Klisans, H.E. the Ambassador of Latvian Republic, Mrs. Ioanna Papadopoulou, Mrs. Sara Profeta, Sales Manager, airBaltic Greece, Mrs. Arita Berzina, Marketing specialist at Investment & Development Agency of Latvia and Mr. Dace Feldmane, Area manager of airBaltic.

Mε νέες συνεργασίες, καινούρια δρομολόγια και επιτυχημένες δράσεις καλωσόρισε ήδη ο ΔΑΑ τη θερινή περίοδο. Στις 17/5, γιόρτασε με την Delta Airlines και τους επιβάτες της τη φετινή εκδήλωση για το "Day Of Hope", ενώ οι εισκέπτες του αεροδρομίου χόρεψαν συρτάκι με τη Μασκότ του ΔΑΑ, τον Φίλο τον Αθηναίο. Η εκδήλωση συγκέντρωσε ένα συμβολικό χρηματικό ποσό για την καταπολέμηση του καρκίνου (1). Μερικές μέρες αργότερα, στις 23/5, πραγματοποιήθηκε η επανέναρξη των πτήσεων της United Airlines για τη θερινή περίοδο (έως και τις 4/10). Η εταιρεία πρόσφερε κεράσματα στους επιβάτες ενώ οι δύο ομάδες φωτογραφήθηκαν, όπως κάθε χρόνο, μπροστά από αεροσκάφος της εταιρείας (2). Επίσης, στις 28/5, η Lufthansa γιόρτασε την 60η επέτειό της στο Αρχοντικό των Μπενιζέλων στην Πλάκα, σε μια εκδήλωση που διοργανώθηκε σε συνεργασία με τον ΔΑΑ και με προσκεκλημένους εκπροσώπους των ΜΜΕ, καθώς και του ταξιδιωτικού και επιχειρηματικού κλάδου (3). Άλλη μια επέτειο γιόρτασε ο ΔΑΑ στις 20/6. Ο ανακαινισμένος δορυφορικός αεροσταθμός του αεροδρομίου "φιλοξένησε" την εκδήλωση για τα 2 χρόνια του δρομολογίου Αθήνα – Σιγκαπούρη από την εταιρεία Scoot, τη μοναδική εταιρεία που συνδέει απευθείας τις δύο πόλεις. Η πτήση θα συνεχιστεί με εβδομαδιαίες συχνότητες έως και τον Σεπτέμβριο (4). Όμως, μαζί με αυτές τις εκδηλώσεις, ο ΔΑΑ υποδέχεται και νέους προορισμούς, διευρύνοντας το δίκτυό του. Από την 1/6 η Μουσκάτ έρχεται πιο κοντά μας, μετά τα εγκαίνια της πρώτης πτήσης της Οman Air από το

Διεθνές Αεροδρόμιο του Ομάν προς την Αθήνα. Δύο μέρες μετά ακολούθησε συνέντευξη Τύπου στο ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία με προσκεκλημένους εκπρόσωπους των ΜΜΕ, ενώ το ίδιο απόγευμα πραγματοποιήθηκε επίσημο γεύμα με υψηλούς προσκεκλημένους και τοπικούς ταξιδιωτικούς πράκτορες (5). Την επομένη, η Saudi Arabian Airlines κάλεσε τους ταξιδιωτικούς πράκτορες στο Hilton Galaxy, όπου ανακοίνωσε την έναρξη των πτήσεών της από το Ριάντ προς την Αθήνα. Η πρώτη πτήση πραγματοποιήθηκε στις 5/6. Η καθιερωμένη υδάτινη αψίδα "υποδέχθηκε" το αεροσκάφος, ενώ ο ΔΑΑ και η εταιρεία αντάλλαξαν τούρτες εγκαινίων (6). Αλλά και η Air Europa εγκαινίασε τις πτήσεις της από τη Αθήνα προς Μαδρίτη. Το δρομολόγιο θα εκτελεί 2 εβδομαδιαίες συχνότητες κατά τη θερινή περίοδο (7). Δυο μέρες μετά, ο ΔΑΑ υποδέχτηκε το εντυπωσιακό αεροσκάφος A3501000 της Qatar Airways. Εξοπλισμένο με την ολοκαίνουργια Qsuite business class, θα εξυπηρετεί τη γραμμή Αθήνα–Ντόχα με 3 καθημερινές πτήσεις το καλοκαίρι. Και από τους προορισμούς της ανατολής σε αυτούς της δύσης... (8) Την 1/7 ο ΔΑΑ γιόρτασε με τη Norwegian την έναρξη της απευθείας πτήσης ΑθήναΝέα Υόρκη (JFK), η οποία θα πραγματοποιείται 4 φορές την εβδομάδα τη θερινή περίοδο με αεροσκάφος B787-900. Με την προσθήκη του δρομολογίου αυτού, η Νέα Υόρκη θα συνδέεται πλέον με την Αθήνα με συνολικά 32 εβδομαδιαίες αναχωρήσεις (9). Επιπλέον, η Air Baltic σε συνέντευξη Τύπου που παραχώρησε στις 3/7, ανακοίνωσε την παράταση της λειτουργίας των πτήσεων μεταξύ Ρίγας και Αθήνας μέχρι την 1/12. και επανέναρξή τους από τις 4/3/20 (10).

303


Aug - Oct 19 Airport Guide FACES & EVENTS | ΠΡΟΣΩΠΑ & ΓΕΓΟΝΟΤΑ 1

2

3

4

1. Chara-Helene Mitsotakis, Head Public Relations & Culture- Athens International Airport, Argiro Barbarigou Ambassador Chef for the South Aegean European Region of Gastronomy 2019, Heidi Lazani, Head of the Committee for the South Aegean European Region of Gastronomy 2019 2. South Kinouria dance club with Mrs. Ioanna Papadopoulou, Director Communications & Marketing, Athens International Airport 3. Athina Kontogianni, Deputy Consumer Ombudsman - Director ECC-Greece, Maria Dimitrakopoulou, Secretarial support - Case handler, Dimitra Hatzigiannaki, Consumer Ombudsman senior administrator, Aikaterini Theochar, Senior administrator – Case handler, Erasmia Papathanakou, Senior administrator – Case handler, Nektarios Makridakis, Senior administrator - Communication officer 4. South Aegean dance club at Athens International Airport

Honoring Greek destinations & culture

W

e travel to get to know cultures, traditions and Greek destinations. “Fly me to the Moon 6” programme, the wellknown collaboration of AIA with the contemporary culture platform “ελculture”, continues to introduce us customs and flavours from all over Greece. On March 29th, the sixth destination was to the South Aegean and the Dodecanese. The rhythm was given by the South Aegean dance association, dressed in local costumes, and the sound of the traditional santouri instrument. Also, the Museum of Marble Crafts of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation presented the secrets of marble sculpture to the public; while Argyro Barbarigou, standing in as ambassador of the South Aegean Region for “European Region of Gastronomy 2019”, highlighted the gastronomic richness of the Aegean cuisine (1 & 4). On April 19th, South Kynouria was the next stop. The presentation of the traditional loom of Tsakonia and the spectacular Easter custom from Leonidio with the balloons in the sky was like a journey; while visitors had the chance to enjoy local specialties (2). Honoring travelers at their destination, AIA organised on June 28th the central event of the information campaign of the European Consumer Centre of Greece of “Air Passenger Rights”. The campaign slogan was “Travelling by plane? Be informed, learn and claim”; while members of the Hellenic Consumer’s Ombudsman and the European Consumer Centre in Greece informed passengers about their rights (3).

304

Ταξιδεύουμε για να γνωρίσουμε πολιτισμούς, παραδόσεις και τους ελληνικούς προορισμούς. Το πρόγραμμα «Fly me to the Moon 6», η γνωστή συνεργασία του ΔΑΑ με την πλατφόρμα σύγχρονου πολιτισμού ελculture συνεχίζει να μας συστήνει έθιμα και γεύσεις από όλη την Ελλάδα. Στις 29/3, ο έκτος προορισμός ήταν το Νότιο Αιγαίο με τις Κυκλάδες και τα Δωδεκάνησα. Τον ρυθμό έδωσε ο χορευτικός σύλλογος του Νοτίου Αιγαίου με παραδοσιακές στολές και νησιώτικα ακούσματα με σαντούρι. Επίσης το μοναδικό στο είδος του Μουσείο Μαρμαροτεχνίας του Πολιτιστικού Ιδρύματος Πειραιώς, παρουσίασε την σμίλευση μαρμάρου και τα μυστικά της επεξεργασίας του στο κοινό, ενώ η Αργυρώ Μπαρμπαρήγου, Πρέσβειρα της Περιφέρειας Νοτίου Αιγαίου-Γαστρονομικής Περιφέρειας της Ευρώπης για το 2019, ανέδειξε το γαστρονομικό πλούτο της αιγαιοπελαγίτικης κουζίνας (1 & 4). Στις 19/4, την σκυτάλη πήρε, η Νότια Κυνουρία. Η πολιτιστική παράδοση της Τσακωνιάς με τον αργαλειό και το πασχαλινό έθιμο από το Λεωνίδιο με τα αερόστατα - φαναράκια στον ουρανό πρωταγωνίστησαν σε αυτό το «ταξίδι» μαζί με τοπικά εδέσματα που απόλαυσαν οι επισκέπτες (2). Καθώς οι ταξιδιώτες είναι τα τιμώμενα πρόσωπα των προορισμών που επισκέπτονται, ο ΔΑΑ διοργάνωσε στις 28/6 την κεντρική εκδήλωση για την εκστρατεία ενημέρωσης του Ευρωπαϊκού Κέντρου Καταναλωτή Ελλάδας για τα δικαιώματα των επιβατών αερομεταφορών. Με κεντρικό μήνυμα το “Ταξιδεύεις αεροπορικώς; Ενημερώσου, μάθε και διεκδίκησε”, στελέχη του «Συνηγόρου του Καταναλωτή» ενημέρωσαν τους επιβάτες για τα δικαιώματα τους (3).


BE INSPIRED BY OUR LOW-COST FLIGHTS TO GERMANY. Fly with Eurowings from Athens to Cologne, Dusseldorf and Stuttgart. from

â&#x201A;¬

*

69

99

Book now!

* Fare per leg. Limited seat availability. Additional charges for luggage.


AUG-

O C T 2 019

A F T E R W O R D

SOUL WORDS

| [...] The point was the inventive richness of the language, the splendour of the vocabulary, the unstaunchable flow of imagination and invective. I often have the impression, listening to a Greek argument, that I can actually see the words spin from their mouths like the long balloons in comic strips; however debased and colloquial the theme, the noble shapes of the Greek letters, complete with their hard and soft breathings, the flicker of accents with the change of enclitic and proclitic and the hovering boomerangs of perispomena sail through the air and, if a piece of high flown language or a fragment of the liturgy should be embedded in the demotic flux, which it often is, iota subscripts dangle. Some letters catch the eye more than others: the perverse triple loop of Xi, the twin concavity of Omega, the bisected almond of Theta, Phi like a circle transfixed by a spear, Psi’s curly trident and Gamma’s two-pronged fork. As the argument kindles and voices wax louder, the lettering matriculates from italics to capitals and out like dangerous missiles whizz triangles and T-squares and gibbets and acute angles, pairs of Stonehenge megaliths with lin-

tel stones, and half-open springs. At its climax it is as though these complex shapes were flying from the speaker’s mouth like flung furniture and household goods, from the upper window of a house on fire. Then suddenly the conflagration subsides as abruptly as it started, the dialectic geometry fades from the air and silence ensues. […] Το σπουδαίο ήταν ο εφευρετικός πλούτος της γλώσσας, η λαμπρότητα του λεξιλόγιου κι η ασταμάτητη ροή της φαντασίας και των βρισιών. Συχνά έχω την εντύπωση, ακούγοντας μιαν ελληνική συζήτηση, ότι μπορώ πραγματικά να βλέπω τις λέξεις ν’ ανεβαίνουν απ’ τα στόματά τους, σαν τα μακριά μπαλόνια σε γελοιογραφίες. Όσο ασήμαντο και συνηθισμένο κι αν είναι το θέμα, τα κομψά σχήματα των Ελληνικών γραμμάτων, που συμπληρώνονται με τις δασείες και τις ψιλές, τα φτερουγίσματα των τονισμών και τα αιωρούμενα βλήματα της περισπωμένης, ταξιδεύουνε στον αέρα σαν ένα κομμάτι καθαρεύουσας ή αν ένα απόσπασμα απ’ τη λειτουργία τρυπώσει μέσα στη δημοτική γλώσσα, που συχνά συμβαίνει, ταλαντεύεται το γιώτα της υπογεγραμμένης. Μερικά γράμματα τραβούνε το μάτι πιο πολύ από άλλα: ο ανάποδος τριπλός βρόχος του ξ, η διπλή καμπυλότητα του ω, το χωρισμένο αμύγδαλο του θ, το φ σαν ένα κύκλος τρυπημένος μ’ ένα κοντάρι, η κατσαρή τρίαινα του ψ και το πηρούνι με δύο μύτες του γ. Όπως άναβε η συζήτηση κι οι φωνές γινόντουσαν πιο δυνατές, τα γράμματα άλλαζαν, από μικρά σε κεφαλαία και συρίζανε σαν επικίνδυνα βλήματα, τρίγωνα, σχισμένα ραβδιά, αγχόνες και οξείες γωνιές, ζευγάρια από μεγάλιθους με πέτρινα πρέκια και μισάνοιχτα ελατήρια. Στο αποκορύφωμά τους ήτανε σαν αυτά, τα σύνθετα σχήματα, να πετούσαν απ’ το στόμα του ομιλητή, σαν εκσφενδονιζόμενα έπιπλα κι άλλα πράματα του νοικοκυριού, απ’ το πάνω παράθυρο ενός σπιτιού που είχε πιάσει φωτιά. Έπειτα, ξαφνικά, η πυρκαγιά κόπαζε τόσο απότομα, όσο είχε αρχίσει, η διαλεκτική γεωμετρία έσβυνε απ’ τον αέρα και επακολουθούσε ησυχία.

CHRISTOS DRAZOS

(PATRICK LEIGH FERMOR, “MANI”, CHAPTER 19, CASTLES AND SEA ΜΆΝΗ, ΚΕΦΆΛΑΙΟ 19, ΚΆΣΤΡΑ ΚΑΙ ΘΆΛΑΣΣΑ)

306


308

Profile for Identity Media

2BOARD / Blue Issue, August 2019 - October 2019  

COLLECTOR'S EDITION // WITH 4 UNIQUE COVERS TO PICK YOUR FAVOURITE by artist Elena Zournatzi (grecianchic.gr) Cover Inspiration: 1: The Flig...

2BOARD / Blue Issue, August 2019 - October 2019  

COLLECTOR'S EDITION // WITH 4 UNIQUE COVERS TO PICK YOUR FAVOURITE by artist Elena Zournatzi (grecianchic.gr) Cover Inspiration: 1: The Flig...

Advertisement