Issuu on Google+

Esprit d'ICD

A n e wsl e t t e r p u b lis h e d b y I n t e r n a t i o n a l C o mm u nic a t i o n b y D e si g n , I nc .

Translating into Spanish for U.S. Readers According to the U.S. Census Bureau, over 40 million people in the U.S. are of Hispanic origin.1 Census data collected by the U.S. government also indicates that the number of people living in the U.S. who speak a non-English language rose by roughly 60% between the 1990 census and the 2000 census.

FALL 2006

Vol.5 No.3

In This Issue Translating into Spanish for U.S. Readers Country Profile: The Netherlands

2

Protecting Intellectual Property

2

Features Euro-Jargon

2

Catherine's Column

3

Employee Profile

3

International Puzzler

4

ICD on the Road

4

In the United States, a number of non-English languages are spoken in the home. Of them, Spanish is the language most often used. The Census Bureau also reports that of those who speak Spanish in the home, their ability to speak English varies widely. Approximately 14.3 million speak English “Very well”, 5.8 million speak English “Well”, 5.1 million report speaking English “Not very well”, and fully 2.8 million do not speak English at all.

Despite the current political debate around establishing English as the national language of the ICD Travel Tip U.S., the ability to communicate English content, in any form, for the Spanish-speaking community Into Thin Air in the U.S. represents a significant challenge. An To reach Peru’s citadel of individual’s inability to speak English in the U.S. Machu Picchu on foot using affects that person’s access to health care and the Inca Trail, you will need benefits, services, employment and, as the Census to spend one day of your Bureau notes, “activities outside the home, such journey at a high altitude to become acclimated before you as grocery climb to one of the 4,000 m shopping or clearings along the trail. Some Legal Requirements banking”. In a number of content areas, translation from English into Spanish in the U.S. is

also required. For example, Section 203 of the Voting Rights Act requires that states provide “registration or voting notices, forms, instructions, assistance, or other materials of information relating to the electoral process, including ballots” in both English and in the “language of the applicable minority group.” For states such as Florida, Texas and California, with more dense populations of individuals of Hispanic origin, this requirement alone presents a significant translation need. In other cases, manufacturers may elect to translate into Spanish such content as product installation manuals, even when such translations are not required by U.S. law. Their reasons for doing so include, among others, a strategy to acquire and maintain a larger customer base and a need to ensure that the potential for risk to personal safety is reduced or eliminated. When translating documents into Spanish for your U.S. readers, keep in mind that such translations should be as generic as possible. By avoiding translating into Spanish for specific countries, you can help ensure that your Spanish-speaking U.S. readers – who come from multiple countries – can understand the information and will not feel offended that the content was not targeted to them.

for Translating Content

In addition to translation requirements imposed by the federal government, local requirements for translation are also being established by municipalities. For example, entities of the Washington, DC, government must now “provide translations of vital documents into any non-English language spoken by a limited or no English-proficient population that constitutes

1

Hispanic refers to people whose origin are Mexican, Puerto Rican, Cuban, Central or South American, or other Hispanic/Latino, regardless of race. SOURCE: www.census.gov


3% or 500 individuals, whichever is less, of the population served … by the covered entity.” Even when translation of content into Spanish for U.S. readers is not explicitly mandated, other related legislative or regulatory requirements may suggest that companies and organizations translate their content. Dr. Penny Miceli’s experience in translating healthcare surveys for Spanishspeaking clients with “limited English proficiency” is one such example. Dr. Miceli, of the National Association for Healthcare Quality, explains that the U.S. Centers for Medicare and Medicaid Services “requires participating hospitals to demonstrate that they have a program in place for assessing and improving quality of care and patient satisfaction”. Because the NAHQ has a significant Spanish-speaking clientele, she and her colleagues ensured that Spanish translations of their surveys were made available. SOURCES: www.usdoj.gov, www.nahq.org, www.dccouncil.washington.dc.us

EURO JARGON

Interesting terms used by EU officials

“Euroland" or “Eurozone”

Protecting Intellectual Property in the Global Marketplace As they seek protection of their product names, corporate identity, and intellectual property, product managers and communicators in the U.S. often interact with the U.S. Patent and Trademark Office to conduct trademark searches and register trademarks within the U.S. For copyrighting material, organizations work with the U.S. Copyright Office, a service unit of the Library of Congress. But even though U.S. companies have access to these services for protecting product names and intellectual property, registering a product name or copyrighting a work in the U.S. does not necessarily afford the owner global protection against brand or intellectual property infringement. As the U.S. Copyright Office explains, an “international copyright” does not exist even in today’s global marketplace. However, many countries now offer copyright protection for works by authors in other countries under the Berne Convention and the Universal Copyright Convention. The U.S. is a member country of both conventions. One tool is available for requesting international trademark protection. That tool is the Madrid System administered by the World Intellectual Property Organization (WIPO). Product names to be trademarked can be registered internationally through WIPO, which operates under the Madrid

COUNTRY PROFILE

– A nickname for the unofficial area encompassing those EU member states that have adopted the euro as their currency. As of July 2006, these member states are Austria, Belgium, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Portugal and Spain. In January 2007, Slovenia will become the 13th member of the Eurozone.

Agreement and the Madrid Protocol. Countries that are parties to the agreement and the protocol form the Madrid Union, which currently has 183 member states. The Madrid System is used by WIPO to manage the registration of marks in its International Register. For more information on the advantages of international trademark protection under the Madrid System, visit the WIPO web site at www.wipo.int. Keep in mind that it is always advisable to seek legal counsel if you wish to copyright your work or obtain trademark protection for your product names in countries outside of the U.S. SOURCES: www.copyright.gov, www.uspto.gov, www.wipo. int, www.copyright.gov

When you are out in the middle of nowhere… In the U.S., most of us have used the phrase “in the middle of nowhere” at some time or another. In Australia, a somewhat equivalent term that has become part of the vernacular is “out the back of Bourke”. The phrase literally refers to the town of Bourke, which is located in the Outback Region of Australia. Australians use the term figuratively to describe a location that is far from civilization. Source: www.ctherealthing.com/outback.html

The Netherlands Land area: 13,078 square miles (slightly less than twice the size of New Jersey)

NORTH SEA

Population: 16.5 million (July 2006 est.)

The Net herlands

Languages: Dutch (official), Frisian (official) Major industries: agroindustries, metal and engineering products, electrical machinery and equipment, chemicals, petroleum, construction, microelectronics, and fishing

Amsterdam The Hauge GERMANY

BELGIUM

2

Export partners

Import partners

1. Germany....... 25.1% 2. Belgium........ 12.2% 3. France............ 9.4%

1. Germany........17.0% 2. Belgium.......... 9.4% 3. China.............. 8.8% Source: The CIA World Factbook


Catherine's Column

Using in-country reviews as a quality assurance tool One of the key steps in the translation process is a review of translated content. As part of this step, some Catherine Deschamps-Potter companies use an in-country Vice-President Sales & Marketing reviewer to enhance quality. While an in-country review is not required, the project manager and the customer weigh the benefits of conducting this review against the project deadlines. With an in-country review, the reviewer compares the English content with the translation to ensure that the intended meaning is conveyed correctly . Another contribution the in-country reviewer makes to overall quality is to verify

that technical terms are correctly translated. Because the customer who requested the translation conducts an incountry review, the reviewer is usually an employee or a distributor for the customer‘s product or service. When an in-country review is desired, it is important to identify those individuals who have the skills and availability to serve in this role. The reviewer must be a native speaker of the target language, have the time to conduct the review, and be able to deliver the review on time. To ensure that translation memories are automatically updated when the reviewer submits changes, the incountry review is conducted before the translated content has undergone desktop publishing. For this reason, ensure that the in-country reviewer is available at this point in the process.

Other essential qualities are an understanding of the grammatical structure of the target language, subject matter knowledge of the content, and familiarity with the technical terms in English and in the target language. In addition to having the right skills and being available, the reviewer must also understand that some practices must be avoided during the in-country review. For example, the reviewer cannot modify the original content, remove or add content or ideas, or make preferred stylistic changes. As long as the reviewer has the right skills, adheres to the guidelines, makes only relevant changes to the translation, and is able to meet the deadlines, an in-country review can be a positive experience and can help ensure the quality of your translation.

ICD employee PROFILE

Suggested International Films

Jeff

Run Lola Run

(1998, Germany) Tom Tykwer - director A young woman tries to change her fate by reliving the most pivotal 20 minutes of her life.

A native of Mankato, Minnesota, Jeff studied chemical engineering in college. After completing his degree, Jeff spent a year as an exchange student in Stuttgart, Germany, where he completed a minor in German technical translation. His 12-year career as an engineer in the nuclear and chemical industries took Jeff to numerous places from Louisville, Kentucky to Trona, California, where he enjoyed the beautiful landscape.

Y Tu Mama Tambien

(2002, Mexico) Alfonso Cuaron - director Follow the story of wealthy teenagers Tenoch and Julio when their girlfriends leave for Italy and they meet the beautiful Luisa at a family wedding.

In 1996, Jeff became a full-time translator and has been working in the profession ever since. Jeff’s hobbies include backgammon, piano, golf, cross-country skiing, and backpacking. His other passions include classical and ragtime music, comedy clubs, intellectual debate, and borscht.

The Triplets of Belleville (2003, France)

Sylvain Chomet - director An artsy animation of a boy named Champion and his grandma Madame Souza. Madame Souza enters her grandson in the Tour de France, but he is kidnapped during the race.

Recently, Jeff passed the patent bar exam and became a registered patent agent. Jeff’s ability to embrace change and acquire new skills is leading him to specialize in translating and writing patents, and pursuing patents at the U.S. Patent and Trademark Office. 3


ICD International Puzzler

?

Which countries other than the U.S. do not use the metric systems? E-mail your answer to info@icdtranslation.com. The first correct entrant will win a $50 amazon.com gift certificate! Good luck!

International Communication by Design, Inc. 1726 N 1st Street Milwaukee, WI 53212

phone

Last issue’s puzzler

(414) 265-2171

When it is 1:00 p.m. in Beijing, what time is it in Shanghai?

fax

(414) 265-2101

answer

1:00 p.m. China has one time zone.

WINNER

Dean Stanley of Accutemp. Congratulations, Dean!

e-mail

info@icdtranslation.com

Web Site

www.icdtranslation.com

ICD on the Road DOCTRAIN 2006: Documentation and Training Technology Showcase October 3-4, 2006 Univ. of Mass.-Boston Campus Boston, Massachusetts Booth 103

RAPS Annual Conference

(Regulatory Affairs Professionals Society) October 15–18, 2006 Baltimore Convention Center Baltimore, Maryland Booth 526

If you want to be added to our mailing list, please e-mail us at info@icdtranslation.com.

INTERNATIONAL COMMUNICATION BY DESIGN, INC. 1726 N. 1st Street Milwaukee, WI 53212

Translating Your Company into a Global Success

Volume 5, Number 3

Esprit d'ICD is published three times per year.


ICD Newsletter - Fall 2006