Page 1

ICCJ BOLLETTINO

Issue 4/2013

ICCJ

Bollettino

Estate 2013 Daniel Harding, direttore dell’orchestra del Teatro alla Scala in tour a Tokyo

NEWSLETTER MENSILE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN GIAPPONE

Un agosto da non perdere Di

Francesco Formiconi, Presidente ICCJ

Gentili Soci ed Amici della Camera di Commercio Italiana in Giappone,

親愛なる在日イタリア商工会議所の会員、 関係者の皆様へ

molti di voi si stanno accingendo a godersi le ferie estive mentre i più fortunati forse sono già partiti. Ancora oggi l’Italia è un Paese che, da un punto di vista produttivo e di attività economiche, “chiude per ferie” nel mese di agosto e, nonostante la crisi economica, questo sembra non cambiare nel corso degli anni. In un certo senso è una tradizione che riflette anche la forte vocazione turistica del nostro Paese, ma quando le chiusure massicce finiscono con il penalizzare il turista, soprattutto quello straniero, forse bisognerebbe provare a ripensare al nostro modello sociale ed alle modalità di fruizione delle ferie, anche perché avere aziende che chiudono per settimane è altamente incomprensibile quando è visto da punti di osservazione all’estero, per non citare dai clienti dei nostri prodotti e servizi.

皆様の多くが夏休みの準備に取り掛かり、 もうすでに休暇に入られた方もいらっしゃ るかもしれません。

(Segue a pagina 7)

イタリアは生産性と経済活動的視点から未 だに、たとえ経済危機が訪れていても国全 体で8月は休暇のため活動を休止し、これ は時を経ても変わる気配はありません。 一方では、休暇がイタリアという国におけ る伝統の1つとして観光産業の活性化に役 立ってきたことも確かです。しかしながら 多く の活動が休 止することによる 観光客 (特に外国人)へのネガティブな影響があ ることも事実です。今、私たちの社会構造 と休暇の取り方について考え直す時期にき ているのかもしれません。休暇のため何週 間も会社が休業することは、私たちの商品 やサービスを提供するお客様はもちろん、 他の国々から見ても到底理解ができないこ とです。

IN QUESTO NUMERO:

Tokyo inizia l’estate con la Camera/商工会 議所と共に東京の夏の幕開け Pagina 2 2ページ

Biritalia 2013, la birra italiana alla conquista del Giappone /イタリアンビアガー デン2013・イタリアンビールが日本を席巻 Pagina 3 4ページ

Cosmoprof intervista il Segretario Generale sul futuro della bio-cosmesi in Giappone/ 日本における有機化粧品市場の未来に 関する商工会議所事務局長へのインタービュー(イタリ ア語) Pagina 5 5ページ

Import Italiano: effetto Abenomics?/6月 までのイタリアからの輸入統計 Pagina 6 6ページ

Il seminario sulla dieta mediterranea/地中 海式食事法をテーマにしたセミナー Pagina 7 7ページ 電子タバコが与える影響 Pagina 9 9ページ

Editoriale/社説(続く) Pagina 11 11ページ

Le prossime fiere/今後の展示会

Pagina 12 12ページ いずれにしても7月に商工会議所で行われ た活動も「イタリアン・ライフ・スタイル」 Prossimi eventi/次回のイベント に関連して休暇をテーマにした重要なもの Pagina 13 13ページ ばかりでした。

(7ページに続く)


ICCJ BOLLETTINO

Issue 4/2013

Tokyo inizia l’estate con la Camera I numerosi punti di ristoro e la disposizione di tavoli e poltrone hanno reso possibile un ottimo connubio tra le esigenze della cena e la possibilità di networking in un ambiente assolutamente confortevole e rilassato.

La stagione delle piogge a Tokyo è finita prima del previsto, e ha regalato una delle prime giornate estive al classico appuntamento della Cena della Camera / Estate, quest’anno tenutasi negli spaziosissimi locali del Buttero, storico ristorante italiano nell’esclusivo quartiere di Hiroo. La cena ha visto la partecipazione di oltre cento persone, che sono state accolte da un bicchiere di prosecco gentilmente offerto dal personale del ristorante.

Dopo un’introduzione da parte del Presidente Francesco Formiconi, la cena è stata inaugurata dalla performance della cantante Otsuka Sachiko che ha proposto alcuni classici accompagnata al pianoforte. La cena, a buffet, si è distinta per la varietà dell’offerta e per l’alta qualità, pur mantenendo un profilo semplice e soprattutto tradizionale, con molte varietà di antipasti, primi e secondi.

Verso la fine della serata ha avuto luogo l’estrazione dei premi della lotteria, gentilmente offerti da soci e amici di ICCJ: due lampade da tavolo della Olympia Shomei, un paio di occhiali da sole Ducati, un paio di scarpe da donna Fragrance, una pochette di Furla, una tracolla in pelle unisex di A. Testoni, una borsa da donna di Ferragamo e due biglietti di invito al Gala Dinner & Concert di dicembre. Proprio per sottolineare la continuità ideale fra questa serata estiva e il prestigioso evento di dicembre, a tutti i partecipanti è stata comunicata l’apertura proprio in quel giorno delle registrazioni al Gala invernale, che si terrà il 5 dicembre presso il nuovissimo Palace Hotel di Tokyo.

東京では梅雨が予定より早く開け、恒例になりました商工会議所の夏季夕食会当日には、夏日に恵まれ、今年は広尾で 随一のイタリアンレストラン、イル・ブッテロの広々としたスペースで開催されました。 当日の参加者は 100 名を超え、入口にて会議所のスタッフが抽選会参加用の名刺を集め、受付を済ませると中に案内さ ここ数年の歴史の中でも特にこの数ヶ月間、世界経済の注目を浴びているのが東京の株式動向だろう。90 年代始めの不動産バブルが れ、レストランのスタッフからグラス入りのプロセッコがサーブされました。 弾けた後、日本経済を上昇させるための 20 年間に渡る試みは失望的なものばかりだったが、阿部首相に政権交代をしてから、再び希 望が浮かび上がり、特別な金融システムにより、内部成長が活発化している。 会頭フランチェスコ・フォルミコー二の挨拶のあと、オペラ歌手大塚幸子による演奏が行われ、クラシックな曲目が披

露されました。 希望的観測なのだろうか?日本の長期的な成長にどのような戦略が用いられたのであろうか?この質問に答えてくれたのは、BNP パ リバ証券株式会社代表取締役社長であり、金融政策の専門家のフィリップ・ アヴリル氏である。このテーマを題材に東京 BNP パリバ 食事はシンプルでありながらクオリティーが高く、バラエティーに富んだビュッフェスタイルで、アンティパストとし 証券株式会社の会議室で在日イタリア商工会議所と BNP パリバ証券株式会社が共に主催したセミナーが行われた。 てトルタフリッタ、ハム類、ライスコロッケ、魚介の盛り合わせ、メカジキ、その後フジッリ、パッケリ、リガトーニ

と続き、セコンドは魚料理と肉料理が一品ずつ出されました。 くつろげる空間とテーブルやソファーが、リラックスした空間での食事とネットワーキングの最適な調和を演出してい アヴリル氏は、ここ 10 年間日本を困らせている問題について検証(出生率の低下、人口の高齢化、負債の記録)し、阿部政権の現在 ました。 の経済政策を維持するための 3 つの可能なシナリオについて説明した。 最後には、ICCJ の会員様から提供いただいた商品が当たる抽選会が行われ、オリンピア照明様からテーブルランプ 2 一つ目のシナリオは明るい見通しが持てるものではなく、将来的に金融拡大の政策が機能しない可能性があると推論した。それは、 点、サルヴァトーレ・フェラガモ様からハンドバッグ 1 点、そして212 月に開催のガラ・ディナー招待券 2 枚がプレゼン 短期間で通貨供給量に前向きな影響が表れ、インフレ率と雇用状況(今後 年間で)は上昇するが、巨額の入金による過剰な安心感 トされました。この夏の夕食会に続き 12 月に行われる名高いこのガラ・ディナーに向け参加者全員に事前予約が開始さ が金融と不動産の両方の市場で投機的泡沫現象を起こし、再び不況が進行することになると思われるというものだ。近い将来、日本 れたことが発表されました。 政府は確固たる作戦を練ることになるか、もしくは 20 年前と同じ状況に戻ることを余儀なくされると予測した。 また次回の夕食会まで。


ICCJ BOLLETTINO

Issue 4/2013

Biritalia 2013, la birra italiana alla conquista di Tokyo il servizio e permettere un chiaro riconoscimento del brand. Senza necessità di concorrenza: nonostante il largo preventivo, tutte le birre messe a disposizione sono andate esaurite, così come è andato esaurito tutto il cibo preparato dalla cucina di Hyatt.

Il 25 luglio il prestigioso Hyatt Regency Hotel di Shinjuku, ha visto la presenza di ben 500 persone a Biritalia 2013, terza edizione del maggiore evento giapponese in celebrazione della birra italiana. Il successo è naturalmente dovuto all’adesione di alcuni marchi di eccellenza, diversi per target e provenienza: dalla diffusissima e romana Nastro Azzurro, alla tradizionale piemontese Menabrea, fino all’artigianalissima e bolognese Ronzani. La formula della serata - una quota di ingresso diversificata per uomini e donne e senza limiti di consumo – si è rivelata vincente. Quasi quattrocento i litri consumati, e oltre milleduecento i bicchieri serviti, rigorosamente con birra italiana.

All’interno dell’ampio spazio messo a disposizione dall’hotel, in un punto di allacciamento con la metropolitana e il piazzale antistante, la distribuzione è stata dislocata in tre punti, separati per marchio, in modo da rendere più agevole

In un mercato straordinariamente difficile per la birra di importazione come il Giappone, stupisce vedere tanto interesse per la birra made in Italy. L’associazione tra birra e Italia è certamente poco nota in Giappone, ma si tratta di un brand che ormai ha le potenzialità per crescere, data l’alta qualità dell’offerta e il consolidamento delle realtà produttive italiane. Le sfide da superare? “Certamente, nonostante il largo consumo, vi è una scarsa educazione alle varietà e alle qualità della birra” spiega Jesper Edman, professore associato di Economia Internazionale all’università Hitotsubashi di Tokyo ed esperto di birra artigianale giapponese. “Il mercato delle birre artigianali fabbricate in Giappone” continua Edman “non supera l’1% del totale, e la maggior parte dei brand non riesce ad approdare ai canali fisici”. Lo sbocco più facile è quello del negozio online ma “è difficile ottenere attenzione alla qualità quando per tutti la

7 月 25 日新宿の高級ホテル、ハイアット・リージェンシー・ホテル東京にて今年で 3 回目を迎えるイタリアンビール の一大イベント Biritalia 2013 が開催され、500 名を超える参加者が一同に集まりました。 このイベントが成功をおさめた背景には、ローマの有名なビール:ナストロ・アズーロから、ピエモンテの伝統的な ビール:メナブレア、ボローニャの手作りクラフトビール:ロンザーニに至るまで、それぞれターゲットも原産地も 違うこれら一流ブランドの存在がありました。本イベントでは、参加料金を男性と女性で別料金に設定し、飲み放題 にすることで、なんと約 400 リットルのビール(イタリアンビール限定)をコップ 1200 個以上で提供しました。 ホテル側から提供された地下鉄と正面広場をつなぐ広々としたスペースでは、円滑なサービスとビールごとの明瞭な ブランドイメージを発信するため、ブランド別に 3 つのカウンターを設け、お互いが競争しあうことなく、ビールが サーブされました。結果として、当初多めに用意されたすべてのビールが完売しました。 日本のように輸入ビールにとっては特に難しい市場で、イタリア産ビールがここまで興味を持たれたことは驚くべき ことです。日本では、ビールといえばイタリアと結びつける人は少ないかもしれませんが、クオリティーの高さとイ タリア国内の生産能力の増強によって、今後成長が見込まれるブランドです。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 4/2013 birra è solo birra. Il tentativo di alcuni è quello di associare i prodotti con nomi e immagini indicative delle peculiarità della birra, ma occorre investire significativamente sul brand per ottenere risultati”. La sfida è comunque aperta e ICCJ, visto anche il numero di richieste dall’Italia, supporterà il progetto della birra italiana anche con un quaderno dedicato, di imminente uscita.

障害があるとすれば、「それは日本国内の消費量の多さに関わらず、様々なビールの種類やクオリティーについての 情報が少ないこと」です。と、一橋大学の国際戦略研究科、クラフトビールの専門家であるエドマン・ジェスパー教 授が説明しています。 更にエドマン教授は続けます。「日本産のクラフトビールの市場は1%以下です。また多くのブランドが個々の販売 チャンネルを持っていません」最も簡単な解決法はオンラインショップでの販売ですが、「ビールがブランドを問わ ず好まれている日本では、そのクオリティーについて消費者の関心を集めることは難しいと思います。これまでに商 品自体とビールのブランド名、固有のイメージをつなげたいくつかの試みはされていますが、期待する結果を得るに はブランドに本格的に投資していかなければなりません」 いずれにしても計画は始まっています。ICCJ もイタリアから日本への輸出に興味のある多くの企業の要望に応えるた めにも、イタリアンビールをテーマにしたレポートを掲載しプロジェクトを展開、サポートしていきます。

4


ICCJ BOLLETTINO | Issue 4/2013

5

Cosmetici organici, un’occasione da preparare Cosmoprof intervista il Segretario Generale sul futuro della bio-cosmesi in Giappone

(To read the English version of this interview, please visit the following address: http://www.cosmoprof.com/2013/07/in terview-with-davide-fantoni-generalsecretary-of-the-italian-chamber-ofcommerce-in-japan/ ) Dr. Fantoni, il Giappone, a due anni di distanza dalla catastrofe tsunami, ha ripreso a vivere, a fare shopping, risollevandosi con una velocità sorprendente. La moda, il lusso e il beauty sono tornati a trainare i consumi e l’economia. Qual è la sua personale visione per il prossimo anno? Il Giappone rappresenta il secondo mercato al mondo per il settore della cosmetica. Alla base di questo posizionamento oltre a fattori puramente economici (terza potenza mondiale in termini di PIL) e demografici (circa 127.000.000 abitanti), possiamo sicuramente individuare la tradizionale cura -a tratti maniacale- della persona dei giapponesi, sia per motivi salutistici, estetici che sociali. In Giappone, ad esempio, non capita mai di vedere una donna struccata in pubblico. L’episodio del 3/11 e la situazione di emergenza che ne è conseguita hanno avuto un forte impatto sulla concezione della quotidianità dei giapponesi, contribuendo a spostare l’enfasi dal mero

risparmio monetario che ha fortemente caratterizzato la società giapponese dal dopoguerra, ad un investimento nel miglioramento della qualità della vita. È indicativo il fatto che l’aumento più importante nella richiesta di beni di lusso si sia registrato proprio nelle zone settentrionali del Tohoku, più duramente colpite dallo tsunami. Nel settore della cura personale l’aumento più importante è stato registrato nel consumatori maschili. Il mercato del beauty sia questo inteso come prodotti di bellezza che come infrastrutture legate al benessere della persona sarà sicuramente uno dei mercati trainanti con nuovi segmenti di punta nei prossimi anni: prodotti maschili, anti-aging e bio. Il “made in Italy” ha ancora il suo fascino o l’attenzione si è spostata su brand internazionali? Quali altri paesi si contendono la leadership nel beauty case del consumatore giapponese? Il made in Italy detiene ancora un forte fascino sul consumatore giapponese del beauty, incalzato dalla generale onda di popolarità di cui gode l’Italia da 15 anni e che nell’immaginario collettivo viene puntualmente associata a ideali di “bellezza”, “qualità” e “tradizione”. I competitor storici in questo campo sono la Francia e gli U.S.A. incalzati negli ultimi anni da produttori asiatici, primi tra cui la Tailandia soprattutto in conseguenza del fatto che molti grossi produttori stranieri, soprattutto di articoli per capelli, hanno spostato le basi produttive in Asia per abbattere i costi di produzione. La cura del corpo, le nuove tecnologie applicate alla bellezza e vecchi rituali come si dividono il mercato della bellezza? I vecchi rituali della cura del corpo sono ancora molto radicati nella quotidianità dei giapponesi rigorosamente aggiornati ed implementati dalle nuove tecnologie. Il consumatore percepisce la “tecnologia” come una naturale evoluzione della

tecnica tradizionalmente applicata a quel settore. Direi che non c’è una netta divisione di share di mercato ma una naturale convivenza tra le due. L’ideale di bellezza femminile predilige una pelle bianca e priva di imperfezioni. La stessa antica ritualità verrà impiegata nell’utilizzo di fondotinta a base di polvere di riso tradizionali così come nell’impiego di nuove tecniche laser. La promozione fatta in occasione di Cosmoprof Worldwide Bologna ha portato in manifestazione un discreto numero di operatori nipponici. Quali prodotti deterranno le nuove mode ed i nuovi trend di mercato? Il mercato della cosmesi in Giappone è trainato dalla domanda di prodotti per la cura della pelle, soprattutto viso, con un significativo e costante aumento di prodotti per l’uomo. Seguono i prodotti per capelli, di cui il 70% rappresentato da shampoo, coloranti e trattamenti. Quindi i cosmetici con i fondotinta a capofila. In futuro sempre più spazio sarà detenuto da prodotti anti-aging, sbiancanti per la pelle, prodotti per pelli delicate e prodotti biologici con particolare attenzione ai due segmenti in costante aumento: i consumatori maschili e gli anziani. Un consiglio ai produttori italiani che volessero approcciare il mercato: i prodotti seppur apprezzati per il loro carattere artigianale/tradizionale potrebbero essere troppo profumati per gli standard giapponesi ed il packaging potrebbe non essere abbastanza curato. In occasione dell’edizione del 2014 quali iniziative pensate di realizzare per favorire l’incoming di buyer giapponesi a Cosmoprof Worldwide Bologna? Prevediamo di promuovere una campagna di sensibilizzazione presso eventi di settore qui in Giappone e di organizzare una serie di seminari sul settore beauty made in Italy prima del recruiting diretto.


ICCJ BOLLETTINO

Issue 4/2013

Effetto Abenomics? La richiesta di energia traina i prodotti del petrolio, ma crolla il valore delle importazioni

Importazioni dall’Italia Categoria merceologica

May-June 2013 ('000 JPY)

Same period 2012 ('000 JPY)

Percentage var

Borse Cibo e animali vivi Veicoli passeggeri Chimica organica Calzature Vino Derivati del petrolio Abbigliamento per uomo/ragazzo Accessori di abbigliamento Abbigliamento per donna/ragazza Motori a combustione interna Maglie Oli e grassi vegetali Mobili Tessuti contenenti seta Preparati antibiotici Parti di veicoli a motore Formaggio e cagliate Macchine da costruzione Motocicli Strumenti di misura elettrica Motori per aviazione Trattori Antibiotici Additivi per olio Circuiti integrati Tessuti filati Resine sintetiche Pompe per liquidi

12144347 7368099 6721421 4687827 4316147 2970042 2721247 2654136 2445885 2344756 2279761 1890513 1738759 1724089 1467119 1317509 1119121 1064465 914525 906747 898702 808900 712564 651814 622288 559151 482328 470760 412867

13719098 9322550 6297270 5789453 5347155 3425586 397 3089389 2492615 2957693 1801667 2138978 2999194 2572542 1879653 1238873 1108078 1385556 533210 1032900 888952 1924452 68662 538730 802232 598694 802295 436804 588797

-11% -21% 7% -19% -19% -13% 683630% -14% -2% -21% 27% -12% -42% -33% -22% 6% 1% -23% 72% -12% 1% -58% 938% 21% -22% -7% -40% 8% -30%

Fonte: dogane giapponesi (sito web, visitato il 5/6/2013) Sebbene a livello aggregato la prima metà del 2013 continui a presentare valori in crescita per le importazioni, il crollo dello yen ha avuto un impatto sulle importazioni dall’Italia, i cui dati doganali cominciano a manifestare trend negativi solo dal secondo trimestre 2013 – anche a causa del tipo di dato registrato dalle dogane, che è relativo al consegnato e non all’ordinato (e quindi riporta variazioni in ritardo di qualche mese rispetto all’andamento reale degli acquisti). Continua invece a sostenersi la domanda giapponese di energia, come dimostra il positivissimo andamento dell’import dei prodotti del petrolio.


ICCJ BOLLETTINO

Issue 4/2013

Dieta Mediterranea, non solo moda Il seminario proposto da AQI presso il Casale del Pacioccone. Quando salute è sinonimo di gusto Salute, del Lavoro e del Welfare – “Conoscere le basi: la sindrome metabolica”) Si ritiene che l’aumento del numero di casi di sindrome metabolica in Giappone sia da imputare al cambiamento della cultura alimentare e all’avvento dei fast food e dei pasti a base di carne, ricchi di calorie, che portano ad assimilare un’eccessiva quantità di sale e di zuccheri. Il 25 luglio scorso la Camera di Commercio Italiana in Giappone ha tenuto un laboratorio sulla cucina mediterranea presso il ristorante italiano Trattoria “Casale del Pacioccone”. Negli ultimi anni è aumentato considerevolmente l’interesse per la salute con particolare riferimento alla sindrome metabolica. Grazie a un’indagine nazionale sulla salute e l’alimentazione condotta dal Ministero della Salute, del Lavoro e del Welfare giapponese, è stato calcolato che tra i cittadini dai 40 ai 74 anni, sono circa 94 milioni i probabili casi di sindrome metabolica, mentre quelli attualmente ritenuti a rischio (persone che, oltre all’obesità, mostrano almeno un valore

molto elevato tra glicemia, pressione e colesterolo) sono circa 102 milioni, per un totale di 196 milioni. Nelle persone tra i 40 e i 74 anni, un uomo su due ed una donna su cinque sono probabili casi di sindrome metabolica o a forte rischio (fonte: sito web del Ministero della

Secondo uno studio epidemiologico condotto nel 1960 dall’esperto Ancel Keys (padrino dell’alimentazione mediterranea) la durata media della vita degli abitanti dell’area mediterranea la cui dieta tradizionalmente si basa sul consumo di olio d’oliva, frutta e verdura, pesce, cereali integrali e piccole quantità di vino rosso, superava quella degli abitanti delle zone dell’Europa settentrionale o delle Americhe ed era la più elevata del mondo. Lo studio induceva a pesare che studiare la cultura alimentare di questa regione poteva rappresentare un mezzo di prevenzione della sindrome metabolica. Il seminario è iniziato con il saluto del Segretario Generale della Camera di Commercio Italiana in Giappone Davide Fantoni ed è quindi proseguito

7 月 25 日(木)イタリアンレストラン、トラットリア・カザーレ・デル・パッチョコーネにおいて地中海式食事法をテ ーマにした料理ワークショップを開催いたしました。 近年メタボリックシンドロームなどが取り沙汰される中、人々の健康に対する関心も高まっており、オリーブオイルを 中心に野菜や果物、魚介類、全粒穀物に赤ワインを少量摂取する地中海式食事法から、地中海地方に暮らす人々の食文 化を学び、自宅でも作れるイタリア料理の健康レシピを実際に調理しながら紹介し、地中海式食事法と健康増進の秘密 に迫る内容の濃いセミナーになりました。 初めに、在日イタリア商工会議所事務局長ダヴィデ・ファントーニから挨拶があり、セミナーが始まりました。 スピーカーは、イタリア南部のサレルノ医学校で文化、宗教の違う各国の医師たちによって、健康とは何かを議論した 末、なんと11世紀末に書かれたサレルノ養生訓(今日の地中海式食事法の原点)、この貴重な教科書を日本語訳し、 長年この研究を続けている医師の佐々木巌氏をお招きし、約 40 分間講義をしていただきました。終了間際には参加者か ら多くの質問がされ当初 30 分の講義を 10 分延長してもまだまだ足りない様子でした。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 4/2013

con l’intervento del dott. Iwao Sasaki, medico specializzato nella sindrome metabolica e ricercatore sulla dieta

mediterranea, che nel corso degli ultimi anni ha fervidamente promosso sia in ambiti specialistici che a livello generico attraverso numerose comparse in programmi TV. La presentazione del dott. Sasaki è partita da una retrospettiva storica basata sulla traduzione giapponese che lo stesso ha pubblicato dell’antico testo risalente alla fine dell’XI secolo della Scuola Medica di Salerno, considerato come l’origine della cucina mediterranea quale dieta con effetti benefici sulla salute e sulla prevenzione di malattie, per poi proseguire con un’analisi della piramide alimentare adottata dalla dieta mediterranea in riferimento alle maggiori problematiche salutistiche dei giapponesi.

8

facile preparazione iniziando come antipasto con uno stufato di polpo con caponata di verdure estive, in cui la taurina contenuta nel polpo aiuta a controllare il colesterolo nel sangue e le verdure di stagione apportano vitamine e minerali per prevenire l’arteriosclerosi. Come primo, pasta con sugo freddo di pomodorini siciliani (direttamente dalla cooperativa dei coltivatori), basilico, pinoli e olio extravergine d’oliva, in cui il licopene contenuto nel pomodoro funge da antiossidante, l’acido oleico dell’olio d’oliva favorisce l’attività intestinale e le fibre alimentari contenute in gran quantità nel basilico e i pinoli abbondano di vitamine e minerali. Come secondo, pescespada alla brace con melanzane e pomodori al forno insaporito con aceto balsamico invecchiato dieci anni e menta; il pescespada è ricco di amminoacidi essenziali, così come di proteine, che favoriscono l’espulsione del sodio, l’antociano è presente in grande quantità

nella buccia della melanzana e l’aceto balsamico è ricco di polifenoli che gli conferiscono un’azione antiossidante.

I partecipanti al seminario hanno seguito la preparazione direttamente in cucina interagendo liberamente con il cuoco ed assaggiando man-mano gli ingredienti in fase di preparazione. I piatti sono quindi stati degustati tranquillamente nella sala al piano superiore in un’atmosfera rilassata e conviviale. La pasta utilizzata nella preparazione dei piatti e messa a disposizione da Barilla Japan è stata offerta in regalo a tutti i partecipanti. Infine Lagostina, che ha messo a disposizione le pentole per la preparazione dei piatti, ha gentilmente offerto tre pentole per un’estrazione premi molto apprezzata dai partecipanti.

Alla presentazione teorica è seguita una dimostrazione pratica da parte dello chef di casa Kazuhiro Takahashi, che ha presentato ricette italiane salutari di

その後、ベテラン高橋シェフによる家でも簡単にできるイタリア料理の健康レシピをデモンストレーションで紹介し、 広い厨房にメモを持った参加者がシェフを囲むように集まり、質問が飛び交う中、材料や作ったパスタソースを参加者 全員で味見しながら進めていきました。 夕食では、全員が 1 つのテーブルに座り、参加者同士が積極的に名刺交換や意見交換をしていました。 このセミナーでは、スポンサーであるバリラジャパン様からセミナーで使用するパスタが提供され、実際に使われたも のと同種類のパスタが参加者全員にプレゼントされました。また、ラゴスティーナ様からはセミナーで使用する鍋と調 理器具全般が提供され、パスタ用調理鍋が 3 名に当たるという抽選会も企画し、大変好評でした。 本セミナーでは昨今の健康ブームからか、参加者の意識の高さとイタリア料理の不動の人気ぶりに改めて手応えを感じ ました。


ICCJ BOLLETTINO

Issue 4/2013

電子タバコが与える影響 今日、イタリアでは喫煙に関する規制が強まっています。タバコは喫 煙者の健康を害するだけではなく、喫煙者の周辺の人々もその煙を 吸ってしまうことによる影響、つまり受動喫煙が何年も前からイタ リアだけでなく、世界中で問題になっています。様々な喫煙に関す る決まりが成されてきましたが、今のところ目ぼしい成果をあげた ものは少ないです。そこで近年、タバコの健康被害を抑えること や、そのコスト・パフォーマンスにより電子タバコに注目が集まっ てきました。しかし、その触れ込みとは裏腹に従来のタバコ同様、 電子タバコも公共の場での使用を規制される動きがあります。

電子タバコとは 電子タバコは、2003 年に北京の科学者が特許を取得したことに始ま りました。イタリアをはじめ、ヨーロッパには 2006 年ごろから普及 していきました。従来のタバコは燃焼により生じるタールやニコチ ンが健康に悪影響を与えていますが、電子タバコは専用カートリッ ジの液体を電熱線により発熱し液状化させ、それを吸引する仕組み となっています。火気を使用せず、副流煙による被害をなくすこと ができるのが大きなメリットです。葉巻型、パイプ型など様々な形が ありますが、「充電式バッテリー(蓄電池)」、「噴霧器としての本 体」、「希釈液を含んだカートリッジ」から構成されているのがほとんどです。充電式なので従来のタバコのように買い足す必要が省 け、コスト削減にも役立ち、カートリッジ内の液体はニコチンの濃度や香料を変更可能で、段階的にニコチン濃度が少ないものに切り替 えていくことで確実な禁煙をサポートするとして注目されています。

イタリアでの喫煙に関する動き 今年 4 月、ローマでは市民が動き出し、スポーツスタジアムなどでの喫煙を規制する”実験的”な取り組みがされる見込みです。これは 2013 年から始まる新シーズンから適用され、プロのスポーツリーグが開催される施設が対象です。ローマ市民はスポーツ施設だけでな く、公共の場での喫煙を取り締まることを望んでいます。多くの日本人観光客が訪れるローマ、喫煙者の方は訪れた際、十分お気をつけ 下さい。 一方、健康被害が少ないと見られていた電子タバコも公共の 場での使用を制限されるかもしれません。背景には、電子タ バコも従来のタバコのように健康被害を与えるのではないか という懸念があります。やはり少量とはいえ、ニコチンを含 んでいることや、偽造品や密輸された一部の粗悪な製品には 毒性を含んだ物質が含まれている可能性があるためです。イ タリア政府は妊婦や未成年への電子タバコの販売を控えるよ う促していますが、イタリアには現在、約 40 万人が電子タ バコを消費しているとされ、従来のタバコから電子タバコを 使用する喫煙者も増えていくと予想されています。

タバコ市場への影響 健康への影響も懸念されている電子タバコですが、イタリア ではタバコ市場にも大きなダメージを与えると考えられてい ます。電子タバコは従来のタバコのように税金を課せられて おらず、不当なアドバンテージを持ち、それが消費者へ平等 な選択肢を与えていないというのが従来のタバコを扱ってき た側の主張です。2012 年、電子タバコは 100 億円以上も売り上 げたといわれ、イタリア国内の喫煙者の約 20%はすでに電子タバコを使用しているか、これからの使用を考えているといわれています。 タバコにおける税収は国の貴重な財源であるゆえ、市場に明確なしっかりとしたルールの導入が求められています。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 4/2013

10

日本国内の電子タバコ 日本に電子タバコが普及してきたのは 2008 年頃ですが、まだまだ市場での存在はそこまで大きくありません。日本では、 薬事法により無許可で電子タバコの液体にニコチンを入れることは認められていません。そのため、メーカーで販売されて いるものにはニコチンが入っておらず、厚生労働省が厳しく厳選した食用香料が使用されています。

日本国内の電子タバコ 2011 年に発表された主要先進国(G7)における喫煙率に関するデータでは、日本における喫煙者の割合は 23.90%、イタリ アでは 23.10%とフランスやドイツとともに高い割合を示しています。両国ともタバコの規制に関する取り組みはされてきま したが、大きな効果が出ているとは言えません。タバコを全面的に禁止すれば健康的な生活を享受することは可能かもしれ ませんが、経済に与える影響は計り知れません。喫煙者にとってタバコはストレスを発散する手段であり、生活になくては ならないものであるのも確かです。全面的な規制などの抜本的な解決を探るのではなく、時間をかけて健康への被害を喫煙 者に呼びかけ理解させる活動がやはり必要でしょう。従来のタバコより健康的で安価な電子タバコはこれからの人々の健康 と経済における重要なキーとなるでしょうし、そのためには柔軟な法律や規制の整備が必要です。 鈴木

俊平


ICCJ BOLLETTINO

(continua da pag.1) In ogni caso, anche le attività della Camera di Commercio nel mese di luglio sono state improntate a temi vacanzieri e legati all’”Italian Lyfe Style”. In primo luogo abbiamo avuto l’occasione di augurarci buone ferie durante la cena estiva della Camera che quest’anno si è svolta in uno dei ristoranti “storici” per la cucina Italiana in Giappone: il Buttero ad Hiroo. Sempre nel mese di luglio abbiamo tenuto l’evento sulla sulla birra italiana, realizzando un vero e proprio beer garden italiano nel centro di Shinjuku, ed il seminario dsulla Dieta Mediterranea che ci ha permesso ancora una volta di spiegare i benefici effetti del mangiare e bere all’Italiana, soprattutto nel periodo estivo quando c’è grande abbondanza di prodotti freschi che sono alla base della nostra cucina. Ovviamente la Dieta Mediterranea, così come codificata dall’Università di Salerno con il suo protocollo, copre le culture eno-gastronomiche di quasi tutti i paesi che si affacciano sul Mediterrano e dalla sua promozione ne beneficiano non solo l’Italia ma anche molti altri Paesi. Lo dimostra anche il fatto che nel Olive Oil Day che la nostra Camera di Commercio ha organizzato lo scorso marzo hanno partecipato non solo olii italiani ma anche di altri paesi che hanno olivoculture. Pensando alla promozione della Dieta Mediterranea in Giappone sarebbe una grande inziativa se i paesi direttamente interessati (Italia, Spagna, Portogallo, Grezia, Croazia, Turchia, ecc.) potessero mettere insieme risorse a magari trovare un personaggio molto popolare – un opinionmaker – da designare quale Ambasciatore (o Ambasciatrice) della Dieta Mediterranea in Giappone, portando la nostra cultura alimentare in televisione, nei media e sempre più a diretto contatto con il consumatore finale. Questo potrebbe sensibilmente aumentare i consumi medi di olio, pasta, farine, formaggi, vino e tutta una serie di prodotti dei paesi dell’area del Mediterraneo, su molti dei quali il nostro Paese ha una leadership indiscussa e quindi, verosimilmente, ne potrebbe trarre i benefici maggiori. Detto questo, non mi resta che augurare a tutti buone ferie estive e ricordare che al ritorno in Giappone quest’anno saremo tutti accolti dalla tournè in Giappone del Teatro La Scala di Milano con le sue produzioni verdiane del Falstaff e del Rigoletto.

Issue 4/2013

まず初めに、日本におけるイタリアンレストランの草分 け的存在である広尾の「イル・ブッテロ」にて夏休みを 前にサマー夕食会を開催しました。 同じ月に、イタリアンビールのイベントを開催し、都心 の新宿で本格的なイタリアン・ビアガーデンを実現しま した。また、地中海式ダイエットのセミナーでは、イタ リア料理のベースである新鮮な食品が多いこの夏の時期 に、イタリア式の食事がもたらす様々なメリットを再度 思い起こさせてくれました。もちろん地中海式ダイエッ ト(イタリアのサレルノ大学が記録文書でこう名付けて いる)は、地中海に面した様々な国の食文化に関連があ り、それ自体のプロモーション効果はイタリアだけでは なく他の多くの国々にも恩恵をもたらすものです。 それを裏付けるものとして、今年3月に私ども商工会議 所が開催したオリーブオイルデーでは、イタリアンオリ ーブオイルのみならずオリーブ文化を持つ他の国々から も参加がありました。 地中海式ダイエットのプロモーションを考えたとき、も し直接関連する国々(イタリア、スペイン、ポルトガル、 ギリシャ、クロアチア、トルコなど)が協力し、人気の オピニオンリーダーを見つけ、日本での地中海式ダイエ ットの大使として、テレビやメディアで私たちの食文化 を紹介し、常に消費者の方々とダイレクトに接点を持っ ていけたら、とても興味深い企画になると思います。こ れは、オリーブオイル、パスタ、小麦粉、チーズ、ワイ ンと全ての地中海地域の国々の食品の平均的消費を多少 押し上げることにつながり、その商品の多くでイタリア はリーダー的地位にあり、実際に私たちの国に多くの効 果をもたらすでしょう。 それはさておき、最後に皆様がよい夏休みをお過ごしに なられますよう願っております。日本に戻られた後は、 ヴェルディ作曲のファルスタッフ、リゴレットとともに ミラノスカラ座の日本ツアーでお待ちしております。


ICCJ BOLLETTINO | Issue 4/2013

12

Le fiere del prossimo mese – Trade fairs next month In Japan 

 

Interpets 2013 - International Fair for a Better Life with Pets, the largest and only international fair for the pet industry in Japan. By Messe Frankfurt and Pet Food Association. 22 – 25 (Thu. - Sun.) August 2013, Makuhari Messe Hall 7-8 (http://www.interpets.jp/en) Japan Jewellery Fair, trade show specialized in Jewellery & Jewellery Related Business. August 27-29, Tokyo Big Sight (http://www.japanjewelleryfair.com/en/index.php) Japan DIY Homecenter Show 2013, August 29-31, Makuhari Messe Hall 4-5-6 (http://www.diyshow.jp/2013/e/index.html) JASIS 2013, Asiàs largest Analytical and Scientific Instruments Show, September 4-6, Makuhari Messe (http://www.jasis.jp/2013/en/) Tokyo International Gift Show 2013, exhibits of personal gifts, consumer goods and decorative accessories, September 4-6, Tokyo Big Sight (http://www.giftshow.co.jp/english/) Spa & Wellness Japan 2013, September 9-11, Tokyo Big Sight West Hall 1-2 (http://www.spaandwellness.jp/en/) International Home Care & Rehabilitation Exhibition, September 18-20, Tokyo Big Sight (http://www.hcrjapan.org/english/)

In Italy 

SANA – International Exhibition of organic and Natural Products, Fiera di Bologna, September 7-10 (http://www.sana.it/en/home-page/1229.html) Vicenzaoro Fall, Exclusive and Industrial Goldware, Jewellery, Hand-made and Machine-made, Fiera di Vicenza, September 7-11 (http://www.vicenzaoro.com/en/) Milano Unica, the international textile fair, FieraMilanoCity, Milan, September 10-12 (http://www.milanounica.it/ENG/home.php) MACEF 2013, Internationa Home and Bijoux Show, Fieramilanocity, Milan, September 12-15 (http://www.macef.it/en) theMicam, international footwear exhibition, FieraMilano, Rho (Milan), September 15-18 (http://www.micamonline.com/)


ICCJ BOLLETTINO | Issue 4/2013

13

Upcoming events Data

Luogo

Evento

Harajuku, Tokyo

iStanze di Moda at Rooms 27 Trade exhibition for young and creative fashion ICCJ will participate for the third time to present innovative Italian fashion brands.

September 25-28

VeronaFiere, Verona

MarmoMacc International fair for operators in the marble sector Buyers selected by ICCJ will be present at the trade fair Details of the event: http://www.marmomacc.it/en/

September 26

Panino Giusto, Aoyama

Aperitivo della Camera The Italian Way to Drink and Network

October 14

Swiss Hotel Nankai, Osaka

Joint Chamber Event Kansai BLCCIJ – SCCIJ – ICCJ Details to be disclosed soon.

FieraMilano, Rho (Milan)

Host Trade Fair International Exhibition of the Hospitality Industry Buyers selected by ICCJ will be present at the event

September 11-13

October 18-22

2013 8 iccj newsletter  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you