Issuu on Google+

Machine translation

Machine Translation, a way to save time and money. Machine translation is a new feature developed by Wordbee in order to get translations faster. In Wordbee, machine translation allows a client to create an instant translation order in order to have a fast and efficient translation. Indeed, in a few clicks, the system will automatically translate and manage the document and the client will only have to download it if the translation suits him. However, if it does not suit him, he can request a post editing. It means that a supplier will work on the pre translated document to improve the translation. This is a really advanced system which will first leverage translation memories. Then, empty segments will be machine translated. Thanks to this feature, the project manager will spend much less time managing projects due to the automation machine translation provides. Indeed, when the client decides to post edit a translation, the system will automatically set costs, create a project and send jobs to the different suppliers involved in the project.

How to use Machine Translation? As a client, you first have to login on the platform as usual and then create an order. When you are on the “all orders” page, instead of choosing “New order”, you will choose “New instant translation”.

You will reach a window where you have to select the source language (in green) and the target language (in blue). Then, you can either upload a file or drop files in the “Select files or drop here” box. The “Or paste a text” button allows you to type a text instead of uploading a document. The “Translation option” tab - when predefined - allows the client to select an option that refers to a specific memory or workflow. When everything is ready, you can click on Translate to launch the machine translation.

Your documents have been automatically translated. Note: You can upload several documents from different formats. Then, several options are available. You can:   

Check the number of words/charachers/segments translated and check which are from translation memories or machine translation. Download your file if the translation suits you. Request a human post-editing by ticking the “Request now” box if you want the translation to be improved.

If the translation is good, you have nothing else to do.

If you need a post-editing, you will have to fill a form that will create a project and automate the work when launched. You need to enter a reference. You can also add a deadline and comments if needed and preview the cost of the work. Then you submit your request and the system will automatically create a project from a template.

Note: here, the cost is shown without the VAT. Now, you can notice that the post-editing status has changed into “in progress”. By clicking on the status, the orders details are shown. Your work, as a client, is over now.

As a supplier, you have automatically received an email notification for a new job proposal. You only have to accept and start working on the document. It works the same in a CoDyt project except that in the translation editor, all the target language segments will be filled in as the translation has already been machine translated. The segments translated by machine will be in brown with this icon

. The segments translated with memories

will be in green with this icon . When your job is completed you have to change the status into “Completed” as in a usual project.

As a project manager, the only job you have to complete is to finalize the documents the same way as in a CoDyt project. You go on “status” and you will see “1 ready to finalize”. You click on “finalize”. Then you go on “project settings/details” and on “client orders”. You select your order and then, next to “documents” you select “copy files from/to project”, “copy files from project” and select the file you want to copy. Your file finally appears in the “documents” part, in its proper language folder.

How to set up Machine Translation? To predefine your machine translation settings, you, as the administrator, simply have to click on “settings”, “customisation” and find “machine translation” in the list. The “machine translation system” part will allow you to enable or disable a system and to train it. To do so, you need to click on “configure”. You will see the list of your systems enabled or disabled and you click on “configure” again. This window will open.

In this window, you can define the plan of the system (enabled/disabled/limited) and enable several languages for the translation.

The “instant translation form (MT plus)” will allow you to customize the client form. You click on “configure” to customize it. A window will open with the different forms you created. Click on “select” to customize them. Note: the form corresponds to what the client will see in the client portal. This page is divided into several parts. In the first one, you need to enter the name of the form you create and additional information if needed.

The second part concerns memories and machine translation. The “memory pre-translation” part will allow you to define the memories you want to be used to translate the document and the degree of match needed for the system to take the memory in consideration. If you set a 100% match field for instance, the system will only use the words that perfectly match to translate the document. The “machine pre-translation” part allows you to define the system to use to do the machine translation.

The third part deals with files format. You can choose the file types that can be uploaded for automatic translation. For each file type, you can customize the text extraction rules. For instance, if you add a new field for red text not to be translated, the final user will have the choice between the standard type and the “no red text” one.

The text extraction rules can be changed by clicking on “change” next to a file format. A pop up will open where you can select one in a list and customize this list.

Finally, the fourth part concerns post-editing. In this part, you define the post-editing settings. You can decide to automatically calculate the costs. To do so, you need to enter the code you will find in your client pricelist. The system can automatically create jobs and automatically start workflow. You can also set the status of the order depending on the cost calculation. However, the project can be manually managed. The project manager can create jobs himself and launch them manually.

Moreover, to facilitate the automatic translation you can add an option to give a choice to the client. For each option, you can define a memory and a system to use, a type of file and the post editing settings. For instance, you can create a medical option, a technical option and others. Hence, the client will select the option corresponding to his document or to his domain. He will get better results as the memory used will match the translation domain.

When the form is created you need to assign it to one or several clients. They will reach it through the client portal. To do so, you, as the administrator, have to go on the “client� page from your home page. From here, you select your client. At the bottom of the window opened, you select the client portal tab and the instant translation form you want your client to see. You can assign a different form with specific settings to each client.

To improve the results of instant machine translation, the system can be trained. It means that you will help they system remember the results of the past documents. Hence, it can learn from corrections that have been made on the documents by translators or revisers. To do so, you, as the administrator, go on the “project” tab from your home page. From here, you will have the opportunity to export some of your projects documents to the machine translation system you use. This will increase the system database and allow it to provide better translations. To do so, you select the projects you want to export in your project list by ticking them. Then you click on “Export segments” at the top of the page.

You will reach a pop up window where you have to define your languages. You also define which segments and bookmarks you want to export and you can decide to only export human edited translations. Then, you can click on download and the system will create a TMX file.

Finally, to train the machine translation system, you have to drag and drop this TMX file in the system you chose.

Be aware that you can find the machine translation statistics in the business analytics page. You can check the volume and quality of text translated by machine. You can do so for in context, identical and fuzzy pretranslations.

You can also see the translations volumes done in the year or the past year. You go in “settings”, in “License and usage”. You click on “client portal MT plus” and then on “this year”. The details are shown by segments, by words and by characters for each month and for the all year. You can also export these data to excel to see the data displayed per client.

Machine translation user guide