__MAIN_TEXT__

Page 80

Exactamente en el medio del Dhatun, nos dieron un “día libre”. El sábado por la tarde nos dijeron que podríamos tener el resto de la noche y todo el domingo para hacer lo que quisiéramos. Nos sugirieron que no nos volviéramos demasiado locos, ya que estábamos en un estado mental muy lento por haber estado meditando durante dos semanas. En ese momento pensé que era buena idea, pero de alguna manera, ese día y medio fue lo más ocupada que había estado en todo el verano. Exactly half way through the Dhatun, we were given “a day off.” We were told on Saturday afternoon that we would have the rest of the night and all day Sunday to do whatever we wanted to do. We were encouraged not to get too wild, since we were in a very slowed down state of mind from having meditated for two weeks. I had thought that wise at the time, but somehow, the next day and a half was the busiest I’d been all summer. Como tenía a tantos amigos que vivían en SMC, amigos que había hecho como empleada, ya tenía planeado estar todo el día de amigo en amigo. Además que había sauna esa noche y encima era sábado, lo cual significaba karaoke en el Pot Belly después. También tenía planeado que me retocaran un tatuaje. Suena raro y fuera de lugar justamente por que lo era. Mientras Jae Sun seguía por aquí, decidí hacerme un tatuaje, conmemorando el tiempo que pasee con él en SMC y en general. Ya tenía cuatro tatuajes, dos en mis muñecas, uno en el pecho y otro en mi espalda, pero decidí ponerme este en la parte interior de mi bíceps izquierdo. Decidí ponerme el símbolo coreano que tenía el significado más cercano a “juventud”. No obstante, no tenía el tiempo ni el dinero para hacérmelo profesionalmente, o sea que, hablé con Jess. Since I had so many friends living at SMC, friends I had made as an employee, I already planned to spend my day off running around from friend to friend. Not to mention there was a sweat lodge that night and that it was also a Saturday, which meant karaoke at the Pot Belly afterward. I also had a plan to get a tattoo touched up. It sounds strange and out of place because it was. While Jae Sun was still around, I decided I would get a tattoo to commemorate my time spent with him and at SMC in general. I already had four tattoos, two on my wrists, one on my chest and one on my back, but this one, I decided to put on the inside of my left bicep. I decided on the Korean characters for a close translation of the word “youthfulness.” However, I didn’t exactly have the time or money to go get it done professionally, and so, I talked to Jess.

humanize 80

Jess era una mujer de veintipico años que parecía que tenía diecinueve y era físicamente más fuerte y más intimidante que cualquier otra persona que había conocido. Trabajaba en la cocina y era “artista”, aunque no tenía ni idea que tipo de arte hacía, ya que siempre me sentía tan nerviosa a su alrededor que no podía ni hablar con ella y sobre todo para preguntar sobre su vida personal. Una de las primeras cosas que me dijo Jess cuando empezó el verano fue que tener hijos era una de las cosas más egocéntricas que podría hacer una persona y que tenía pensado quitarse el útero antes de que cambiara de opinión. Y claro, no me sorprendió mucho cuando vi que tenía una maquina para tatuar ilegal y sin permiso. Jess was a woman in her late twenties who looked nineteen and was physically stronger and more intimidating to me than anyone I had ever met. She worked in the kitchen and was an “artist,” though I had little idea what kind of art she did since I was always so nervous around her that I could barely talk let alone inquire into her personal life. One of the first things Jess told me when we met at the beginning of the summer was that she thought having children was one of the most egotistical things anyone could do and that she intended to have her uterus removed promptly before she could change her mind. Needless to say, I wasn’t surprised when she turned out to own a tattoo gun which she had bought illegally and operated without a permit. En una mesita de cristal, un lugar designado para que los empleados se pudiesen relajar, nuestro equivalente a una sala de descanso, Jess agujereó los símbolos en mi piel el domingo antes de que empezara el Dhatun. Dos semanas después, el domingo que tuve libre del Dhatun, volvimos a esa mesita y clavamos más tinta en la herida para que no se fuera el color. Fue el tatuaje más doloroso que me había hecho, más doloroso que el que tenía en el centro de mi esternón. Era un dolor punzante, sangraba sin parar. Cuando empecé ha hacerme el tatuaje el primer día, el día después de que se fuera Jae Sun, mucho gente vino a casa a verme y ha decirme adiós. Esta vez, nadie estaba, menos Jess y su novio. Todo el mundo se iba a casa o ya se había ido. El verano estaba terminando. At a little glass table in the house designated for the staff to relax in, our equivalent to a break room, Jess needled the symbols into my flesh the Sunday before Dhatun began. Two weeks later, on the Sunday I had off from Dhatun, we returned to that table and stabbed some more ink into that healing wound so that the color wouldn’t fade. It was the most painful tattoo I had ever received, even more painful than the one in the center of my sternum. It ached, throbbed, bled profusely.

Profile for Humanize Magazine

Humanize Issue 11  

Humanize Magazine is a completely bilingual publication (Spanish and English) that deals with indie and alternative culture in an innovative...

Humanize Issue 11  

Humanize Magazine is a completely bilingual publication (Spanish and English) that deals with indie and alternative culture in an innovative...

Advertisement