__MAIN_TEXT__

Page 19

Lleváis tres discos editados, diferentes entre ellos, y con críticas muy buenas, ¿Qué tiene de especial cada uno? // You have three musically-varied albums with very good reviews. What’s special about each one? Andrés: Resumiéndolo en pocas palabras: “Aca Seco Trio” (2003), comenzó con la idea de grabar un demo de 9 músicas, luego se fueron agregando nuevas canciones y terminó resultando nuestro primer CD. Está compuesto mayormente por temas de Juan Quintero y es el mas homogéneo en cuanto a sonido y a la lista de canciones. “Avenido” (2006), tiene un repertorio mas variado y músicas de otros autores como Carlos Aguirre y Hugo Fattoruso. También cuenta con la participación especial de Pedro Aznar, músico con el que toqué durante 4 años. “Ventanas” (2009,) comprende un CD y un DVD. El CD contiene bastante música instrumental, mas composiciones mías, un trabajo de orquestación mucho mas elaborado que los anteriores, como también muchas horas de experimentación en el estudio. También cuenta con grandes músicos invitados (Javier Malosetti, Liliana Herrero, Tatiana Parra, entre otros). Summarizing with a few words: Aca Seco Trio (2003), started with the idea of recording a demo with 9 songs, then more songs were added and y turned out to be our first CD. It’s mostly composed of Juan Quintero’s songs and he’s the most homogenous in terms of sound and towards the list of songs. “Avenido” (2006), has a more varied repertoire and songs from other authors, such as Carlos Aguirre and Hugo Fattoruso. It also had the special participation of Pedro Aznar, a musician I performed with during 4 years. “Ventanas” (2009), y composed of a CD and a DVD. The CD has a lot of instrumental music, more of my own compositions, a much more elaborate orquestrated work than the previous albums, as well as more hours spent experimenting in the studio. It also had the participation of great musicians (Javier Malosetti, Liliana Herrero, Tatiana Parra, amongst others). ¿Qué hacéis para componer? ¿Y cómo elegís las canciones que forman los discos? // What is your composition process? And how do you choose the songs that make up each album? Andrés: La composición en mi caso parte de la improvisación con el instrumento. Generalmente grabo ideas que después intento desarrollar y expandir. La elección del repertorio es totalmente compartida por los tres y cuando hacemos canciones de otros autores lo hacemos sintiendo que le estamos aportando algo nuevo y de alguna manera las sentimos como si fueran nuestras, pensando muchas veces en los arreglos como una composición en si misma. For me, composition comes from instrumental improvisation. I generally record my ideas and then I attempt to develop and expand them. All three of us choose the repertoire and when we cover other author’s songs, we do so with the feeling that we’re adding something new and that in some way we’re making them ours, often thinking of the arrangements as a composition in itself.

6¿Se definen como folklore o el sonido va evolucionando? // Do you define yourselves as folk or does your sound evolve? Andrés: Nunca nos definimos en realidad, y el folclore fue y sigue siendo un punto de partida en gran parte de nuestro repertorio, pero hay muchas canciones que no sabemos definir estilísticamente para que lado van y la verdad no es algo que nos preocupe. El grupo siempre fue un lugar de juego de búsqueda y nunca nos hemos atado a un género o una fórmula determinada. We never define ourselves, really, and folk was and still is a starting point in most of our repertoire. But there are a lot of songs that we can define which way they go stylistically and it’s actually something that doesn’t really worry us. The band was always a finder’s game and we’ve never tied ourselves to one genre or a determined formula. ¿Cómo os sentís por tocar por primera vez en Madrid? ¿Habéis tocado en alguna otra ciudad española? // How do you feel about playing in Madrid for the first time? Have you ever played anywhere else in Spain? Andrés: Estamos muy contentos de tocar en Madrid, y es la primera vez que venimos a España con el grupo. Tenemos mucha expectativa y estamos muy felices de poder hacerlo. Hay muchos amigos nuestros aquí y hace mucho tiempo que estábamos deseando poder visitarlos. We’re very excited to play in Madrid and it’s the first time we come to Spain as a band. We have a lot of expectations and we’re very happy to be able to do it. We have a lot of friends here and we’ve been wanting to visit them for a long time. 8¿Y después de España? ¿Cuáles son vuestros planes de futuro? // And after Spain? What are your plans for the future? Andrés: De inmediato vamos a Italia (Umbria Jazz Festival junto al genial clarinetista Gabriele Mirabassi) y a Francia (Poitiers), donde tocaremos junto al Quinteto de Cuerdas Alter Quintet. We’re going to Italy (Umbria Jazz Festival with the great clarinet player Gabriele Mirabassi) and to France (Poitiers), where we will be playing along with Quinteto de Cuerdas Alter Quintet. Tenemos en agosto una gira por Chile, en Octubre Brasil , y varios conciertos en Buenos Aires y el interior de nuestro país, así que es este un año bastante movido para los tres. Y en 2012 haremos nuestra primera gira por USA. We have a tour through Chile in August, Brazil in October and various concerts in Buenos Aires and the rest of our country, so this is a busy year for the three of us. And in 2012 we’re doing our first tour in the U.S.

humanize 19

Profile for Humanize Magazine

Humanize Issue 11  

Humanize Magazine is a completely bilingual publication (Spanish and English) that deals with indie and alternative culture in an innovative...

Humanize Issue 11  

Humanize Magazine is a completely bilingual publication (Spanish and English) that deals with indie and alternative culture in an innovative...

Advertisement