Page 68

Por // By: Madeleine Frances Walder La poesía: posiblemente intraducible. Cada idioma es una guía de una realidad social, dice Edward Sapir, y ya que dos idiomas no llegan a ser suficientemente similares, ¿cómo puede ser que el arte escrito, una reflexión y producto de la sociedad en la que floreció, pueda ser realmente transferida entre culturas, conservando su sentido original, cuando ni siquiera dos palabras tienen las mismas connotaciones? ¿Es posible que la poesía, como un medio de expresión a través del ritmo, la asonancia y la asociación de palabras, pierda toda su impresión y su poder, cuando pasa a través del espacio blanco entre las lenguas? Poetry: arguably untranslatable. Every language is a guide to social reality, argues Edward Sapir, and as no two languages are sufficiently similar, how can it be that written art, a reflection and product of the society in which it flowered, ever be truly transferred between cultures, retaining its original meaning, when no two words have exactly the same connotations? Does poetry, as a means of expression through rhythm, assonance and word association, lose all impression and power, when passing through the white space between languages? Por otra parte, ¿cuál es el verdadero significado de un texto? ¿Puede existir una interpretación sola, una intención única, o una idea que supera todos los demás en términos de un significado aceptado? On the other hand, what is the true meaning behind a text? Can there ever be one interpretation, one intention, one idea, which outweighs all others in terms of accepted significance?

68 humanize

Es nuestra creencia que la traducción es una oportunidad para el crecimiento creativo. Si tomamos el original como la inspiración y la semilla, podemos crear vínculos entre las lenguas, evocando imágenes basadas en lo original, pero con su propio poder, lo que refleja una cultura diferente. Este concepto es la clave de nuestro tema, <<Perdidos en la traducción>>. It is our belief that translation is a chance for a new creative growth. Taking the original as the inspiration, the seed, we can tie links between languages, evoking images based upon the original, yet with their own power, reflecting a different culture. This concept is key to our feature, Lost in Translation. Esto dicho, a Humanize le gustaría darles la oportunidad a estos poetas que creen en la traducción. Yo misma he participado en este experimento, si se puede llamar así, y no ha sido fácil. Y ahora estoy encantada de introducir una muestra de mi trabajo poético y de una joven poeta hispano parlante, Natalia Herrero. Las dos nos hemos perdido en la traducción y hemos vuelto para contarlo. This said, Humanize would like to give poets who grow with their translations an opportunity. I, myself, have participated in this experiment, if you can call it that, and it wasn’t easy. And now I’m proud to present a sample of my work and the work of a young Spanish-speaking poet, Natalia Herrero. We both got lost in translation and have returned to talk about our experience.

Profile for Humanize Magazine

Humanize Issue 1  

Humanize Magazine is a completely bilingual publication (Spanish and English) that deals with indie and alternative culture in an innovative...

Humanize Issue 1  

Humanize Magazine is a completely bilingual publication (Spanish and English) that deals with indie and alternative culture in an innovative...

Advertisement