Issuu on Google+

Estrenos Arte CineTv Gastronomía Shopping Salud Noticias PremiersArtCinemaTvGastronomyShoppingHealthNews

nº60

RETRATO ESPAÑOL EN EL PRADO. DE EL GRECO A SOROLLA ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS Santa Cruz de Tenerife Del 1 de octubre al 8 de enero de 2011

OCTUBRE 2010

October_

De venta sólo en establecimientos autorizados

HOY&TODAY

0,50 €


oct10 Música, teatro y danza Espectáculo Island, con Teatro Tamaska

Auditorio de El Sauzal Viernes 1 y sábado 2, a las 21.00 h Teatro Leal. La Laguna Domingo 3, a las 20.30 h Salón de actos Cajacanarias. Santa Cruz Jueves 7, a las 20.00 h Encuentro con espectadores en la EAC de Tenerife Viernes 8, a las 13.00 h

canarias cultura y ocio

sobre Madama Butterfly Miércoles 20, a las 20.30 h Madama Butterfly, de Giacomo Puccini Jueves 21 y sábado 23, a las 20.30 h Conferencia de Arturo Reverter sobre de Grandes Nombres de la Lírica Española: Hipólito Lázaro Viernes 22, a las 20.30 h www.operatenerife.com

El Sauzal Respira

Actuaciones musicales, proyecciones y talleres. Diferentes espacios del municipio Todos los sábados de octubre

Día 7: Sostiene Pereira (Roberto Faenza) Día 14: La bicicleta de Pekín (Wang Xiaoshuai) Día 21: Innisfree (José Luis Guerín) Día 28: Alphaville (Jean Luc Godard) Sesiones a las 20,30 horas

Festival de Cortos Villa de la Orotava

Auditorio Teobaldo Power Del 16 al 30 de octubre www.festivalcortosorotava.com

Miradas Doc. Festival Internacional de Cine Documental

Festival Keroxen 10

Espacio Cultural El Tanque. Santa Cruz A las 21.00 h Viernes 1: Hyperpotamus y D.WattsRiot Sábado 2: Origami, Resonante, Lasal y Emilio José Viernes 8: Saletile, Af-Gan y Spectrum Sábado 9: Manyfingers, Acid Buda y Mobbaa Viernes 15: Mauricio González, Rolf Hind y Cráter Sábado 16: The Big Head Troubled Boy, Cristo Barrios y María Toledo Viernes 22: Duo Scarbo, Élida Dorta, Les Aus Sábado 23: Ursula, GAF y Pumuky Viernes 29: Sal Om Free, Burka Teatro, Hoquets, Manolo Rodríguez, Manuel Bonino Sábado 30: Za! Y Xelo Giner Viernes 5 de noviembre: Dos Caras De La Misma Moneda, Rob Mazurek Sábado 6 de noviembre: Lydia Lunch y Phillipe Petit, Samuel Aguilar y Teresa Lorenzo

Midea. Muestra Interdisciplinar de Expresión Artística de Canarias

Artes Escénicas, Artes Plásticas, Videoarte y música. Espacios: Jardines Victoria, Aperitivos Visuales, Café Quilombo, Sala de Arte Añepa y Liceo Taoro. Puerto de la Cruz Del 1 al 30 de octubre www.midea2010.es

Festival de Ópera de Tenerife

Auditorio de Tenerife Un baúl lleno de Ópera, dirigida por Jorge Rubio Viernes 1, a las 18.30 h, y sábado 2, a las 12.00 y 18.30 h Conferencia de José Luis Pérez de Arteaga

Espectáculo Disney Live! Mickey’s Music Festival

Pabellón Insular Santiago Martín Del jueves 7 al martes 12. Diferentes horarios

VI Festival de Teatro Amateur Villa de El Sauzal Auditorio de El Sauzal Del 11 al 17 de octubre a las 17.00 y 19.00 h

Películas producidas o rodadas en los países del Tercer Mundo y en vías de desarrollo Sección oficial, secciones informativas, Mercado, Talleres y foros Centro Cultural y Auditorio de Guía de Isora Del 29 de octubre al 6 de noviembre www.miradasdoc.com

35 años después

Presentación del documental de Teodoro y Santiago Ríos Multicines Renoir-Price. Santa Cruz Miércoles 27, a las 20,30 h

Exposiciones

Concierto de K-Narias

Pabellón Fernando Luis Glez. Santa Úrsula Sábado 16, a las 22.00 h

Concierto de Joaquín Sabina

Parking Parque Marítimo de Santa Cruz Sábado 23, a las 22.00 h

Teatro: Faros del silencio, de Enlace Auditorio de Tenerife Domingo 24, a las 20.30 h

Masdanza. Festival Internacional de Danza Contemporánea Teatro Victoria. Santa Cruz Domingo 31 de octubre, a las 19.30 h, y 1 de noviembre, a las 21.00 h Auditorio de Tenerife Domingo 31, de octubre, a las 21.00 h

Remake, de Alby Álamo

Sala de Arte Contemporáneo. Museo Municipal. Santa Cruz de Tenerife Hasta el 10 de octubre

Horizontes insulares

Cine Ciclo Ciudades del Cine

Organiza Filmoteca Canaria. Películas en V.O.S.E. Multicines Renoir Price. Santa Cruz

www.gobiernodecanarias.org/cultura

Artistas de Canarias, Madeira, Azores, Guadalupe, Cabo Verde, La Reunión, República Dominicana, Cuba, Guayana Francesa, Martinica y Puerto Rico. Programa Septenio Instituto Canarias Cabrera Pinto. La Laguna Hasta el 7 de noviembre


SUMARIO

SUMMARY

Actualidad What´s on

Teatro, música y espectáculos Theatre, music & shows

Museos y exposiciones Museum & exhibition

Otros actos culturales Other cultural acts

Cine y Televisión Cinema & Tv

Gastronomía y Restaurantes Gastronomy & Restaurants

Nº60_0,50 € Dirección Editorial_ Gabriel Roca Jefe Redacción_ Joaquín Mesa Redacción_ Guille Gómez Diseño y Maquetación_ Carlos Beas Fotografía_ Guillermo Pozuelo Dirección Comercial_ Diana Barriuso Administración_ Heidi García Traducción_ Nina García Edita_ Saquiro S.L. Imprime_ Jiménez Godoy Depósito Legal nº_ TF 1076/2005 ISSN 1888-3141

Shopping

OCTUBRE 2010

October_

Shopping

Guía Urbana Urban Guide

Colaboradores_ Sergio Sabina; Imada Vadillo; Francisco Belín; Elisa Falcón y Ornelia Cabrera.

Turismo

Tourism

Hoteles Hotels

Que pasó!

What´s up!

Servicios Services

Lo verás en Tenerife

You will see it in Tenerife

8 10 20 28 30 32 46 54 56 58 62 69 70

Portada Francisco de Goya Autorretrato (1815) Museo Del Prado.

mación. Se reserva el derecho de selección de las informaciones que integran la publicación. Las informaciones contenidas en Hoy & Today fueron facilitadas por las entidades responsables de las iniciativas divulgadas. Hoy & Today es un proyecto resultante del protocolo firmado entre la Sociedad de Desarrollo del Ayto. de Santa Cruz de Tenerife y Saquiro Ediciones S.L., con el apoyo de la Cámara de Comercio de Tenerife. Ediciones y Promociones Saquiro S.L C/ San Pedro, 13 · 38360 · El Sauzal · Tenerife Tel. 922 298 085 – 615 028 703 · Fax. 922 298 086 publicidad@saquiro.es viatoday@gmail.com

5

www.hoy-today.com

ht no se responsabiliza de las eventuales alteraciones en la progra-


EL COMENTARIO

METROPOLITANA_

MIRADAS DOC

MiradasDoc es un Festival Internacional de Cine Documental que atiende de manera preferente a las películas producidas o rodadas en los países del Tercer Mundo y en vías de desarrollo. El festival reúne cinco eventos diferentes y complementarios. 1.- Festival Internacional de Cine Documental de Guía de Isora. Se divide en una sección oficial y una serie de secciones informativas. La sección oficial, en la que participan las películas a concurso, se divide en tres premios principales: Internacional (largometraje, cortometraje y ópera prima), Nacional y Canario. En cuanto a las secciones informativas, se agrupan en torno a las etiquetas de: -Cinemateca Sur —en las que se aspira a hacer un recorrido por cinematografías nacionales de los tres continentes de referencia. -Restrospectiva de autor, Mirada personal —homenaje a la trayectoria de un director (Patricio Guzmán en la primera edición, Basilio Martín Patino, Abbas Kiarostami, Joaquim Jordá y David Bradbury en esta quinta edición). -Off/Actualidad documental: una muestra temática que, como su nombre indica, reflexiona sobre algún aspecto de la actualidad del cine documental en el mundo. La sección oficial de MiradasDoc reparte cada año más de 40.000 € en premios y todos los interesados pueden consultar toda la programación en la web: www.miradasdoc.com Nos vemos en Guía de Isora.. MIRADAS DOC MiradasDoc is an International Documentary Film Festival with a special slant on films produced or shot in third world and developing countries. The festival has five different and complementary parts. Firstly, there is the International Documentary Film Festival of Guía de Isora. This is divided into an official section and a series of informative sections. The official section, featuring the competing films, is divided into three main prize categories: International (feature films, short films and debut), National and Canary. In regard to the informative sections, they are grouped by: -‘Cinemateca Sur’ —an itinerary along the national film-making of the three continents covered by the event. - ‘Restrospectiva de autor, Mirada personal’ —a tribute to the career of a director (Patricio Guzmán in the first edition, then Basilio Martín Patino, Abbas Kiarostami, Joaquim Jordá and David Bradbury in this fiſth edition). -‘Off/Actualidad documental’ - a theme section which centres on a given aspect of current documentary news in the world. The official section of MiradasDoc awards 40.000 € in prize money each year, and those interested can consult the programme in: www.miradasdoc.com. See you in Guía de Isora.

TENERIFE: ÁREAS

Santa Cruz La Laguna El Rosario Tegueste

NORTE_ Tacoronte El Sauzal La Matanza La Victoria Santa Úrsula Puerto de la Cruz La Orotava Los Realejos San Juan de la Rambla La Guancha Icod Garachico Los Silos Buenavista del Norte El Tanque

SUR_ Candelaria Arafo Güímar Fasnia Arico San Miguel Granadilla Vilaflor Arona Adeje Guía de Isora Santiago del Teide

TENERIFE: AREAS ht

recoge toda la información de ocio y cultura de Tenerife. Para facilitar la localización de los eventos, estos estarán representados por un color diferente para cada zona.

ht

gathers all the information of leisure and culture of Tenerife. To make easy the location of the events, these will be represented by a different color for every area.

ÁREA METROPOLITANA DE SANTA CRUZ DE TENERIFE Engloba 4 municipios debido a su cercanía: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario y Tegueste. THE METROPOLITAN AREA OF SANTA CRUZ DE TENERIFE Incorporates 4 adjacent boroughs: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario and Tegueste.

6

7


ACTUALIDAD

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

What´s on

DEPORTE_ ADEJE

FERIA_ ARONA

TENERIFE CHAMPIONS CUP

EXPO OUTLET ARONA

SIAM PARK DEL 8 AL 10 DE OCTUBRE

FRENTE AL PABELLÓN DE DEPORTES DE LOS CRISTIANOS SÁBADO 9 Y DOMINGO 10 DE 10:00 A 21:00 HRS.

Con la llegada del otoño recibimos una feria comercial cuya visita resulta muy recomendable ya que es la única concebida como Outlet y no como Saldo. Se estructura en cuatro salones perfectamente delimitados: Infantil, Moda y Complementos, Salud y Bienestar y Decoración, Regalos y Hogar. As autumn arrives, we welcome a highly recommendable trade show, being the only one conceived as Outlet and not as Clearance Sale. It is articulated in four, perfectly distinguishable sections: Children, Fashion & Accessories, Health & Wellness, and Décor, Furnishings and Giſts. We invite you to purchase your favourite brands at the best prices.

La de 2010 promete ser mejor que las anteriores con participación de 4 equipos femeninos junto a los habituales 8 masculinos. Herrera y Gavira e Inocencio Lario y Raúl en masculino, y las españolas Lili Steiner y Elsa Baquerizo junto las austriacas Stefanie y Doris Schwaiger competirán con otras parejas por el título. The 2010 edition promises to be better than the previous ones as the participation of 4 ladies’ teams together with the usual 8 men’s teams is an added attraction. Herrera and Gavira together with Inocencio Lario and Raúl in the men’s, and Spanish players Lili Steiner and Elsa Baquerizo together with Stefanie and Doris Schwaiger from Austria in the Ladies’, will compete with other twosomes for the title.

TEATRO_TENERIFE

ISLAND

CERTAMEN_ LA OROTAVA

INFANTIL_ LA LAGUNA

V FESTIVAL DE CORTOS VILLA DE LA OROTAVA

DISNEY LIVE! MICKEY’S MUSIC FESTIVAL

AUDITORIO TEOBALDO POWER VIERNES 29 Y SÁBADO 30

THEATRE SANS FRONTIERES, TEATRO TAMASKA, THEATER WAHLVERWANDTE Y PERSONA THEATRE COMPANY AUDITORIO DE EL SAUZAL. TEATRO LEAL. ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS 1, 2, 3 Y 7 DE OCTUBRE

PARAÍSO O PRISIÓN?

PARADISE OR PRISON?

¿Paraíso o prisión? Una producción de Teatro internacional y multilingüe sobre el tema de las islas en la experiencia Europea. Y es que ISLAND es una obra de teatro de creación, escrita y llevada a escena en colaboración entre Theatre Sans Frontieres (Inglaterra) Teatro Tamaska (Canarias) Theater Wahlverwandte (Alemania) y Persona Theatre Company (Chipre). Este proyecto es una co-producción entre las 4 empresas que contará con la Financiación de diferentes instituciones de cada uno de los países. Un trabajo de colaboración que pretende interrelacionar los diferentes puntos de vista que sobre el tema de la Isla puedan surgir del trabajo conjunto de creadores de tan diferentes lugares de Europa. Tres de las compañías implicadas en el proyecto tienen su base en islas de los Márgenes de Europa y la cuarta es de Berlín, que fue una isla, metafóricamente hablando durante la guerra fría. Por lo tanto nos hemos planteado explorar que significa vivir en una isla dentro de Europa. ¿Cómo condiciona este hecho nuestra identidad y nuestra relación con el resto de Europa? ¿Qué costumbres compartimos histórica y culturalmente, y que influencia tiene en nuestra visión del resto del mundo? Nuestra común historia cultural y las diferentes costumbres y lenguas nos proporcionan las bases para una serie de narraciones que se extienden desde el siglo XVIII a nuestros días. ISLANDS examina fronteras, imágenes paradisíacas, marginalidad y la isla como prisión a través de una serie de historias centrales que habrá que descubrir.

Paradise or prison? This is an international and multilingual theatre production on the theme of islands from the viewpoint of the European experience. Indeed, ISLANDS is a creative theatre piece, jointly written and staged by Theatre Sans Frontieres (England), Teatro Tamaska (Canaries), Theater Wahlverwandte (Germany) and Persona Theatre Company (Cyprus). The project is a coproduction by the 4 companies with funding from different institutions of each of the countries; it is a group effort which endeavours to intertwine the different viewpoints which can arise on the subject of the Island in a common project by creators from such differing spots of Europe. Three of the theatre companies involved are based in the outskirts of Europe, while the fourth is Berlin, which was an island, metaphorically speaking, during the Cold War. Hence, we have decided to explore the consequences of living on an island in Europe. How does this fact condition our identity and our relationship with the rest of Europe? What historical and cultural customs do we share, and how do they influence our vision of the rest of the world? Our common cultural history and the different customs and languages provide the foundations for a series of stories which go from the 18th century to the present day. ISLANDS probes into frontiers, idealised images, exclusion and the island as a prison by means of a string of stories which need to be discovered. 8

PABELLÓN SANTIAGO MARTÍN DEL 7 AL 12 DE OCTUBRE

Durante sus cuatro años de existencia, se han presentado más de 400 cortometrajes enviados desde toda España, muchos rodados en Canarias. La edición 2010 contará con exposiciones y actos paralelos para completar la oferta cultural para los amantes del séptimo arte. During its four years, over 400 short films have been submitted from all over Spain, many of them filmed in the Canaries. The 2010 edition will feature, as usual, exhibitions and parallel activities to complement an event which each year converts this borough of Northern Tenerife into a magnet for all film lovers.

La factorÍa Disney elige Canarias para el estreno mundial de su última producción en la que Mickey y sus amigos harán vibrar a los espectadores de cualquier edad con La Sirenita, Aladdín y Toy Story de Disney/Pixar. Toda una lista colmada de personajes como Minnie, Donald y Goofy, Ariel, Sebastián... Disney chooses the Canaries for the world debut of the company’s latest production in which Mickey and his friends will thrill an audience of all ages with the Little Mermaid, Aladdin, and the Disney/Pixar Toy Story characters. It will feature a star-studded cast including Minnie, Donald and Goofy, Ariel, Sebastian...

FESTIVAL_ ARONA

FESTIVAL_ GUÍA DE ISORA

CANTAUTORES ARONA 2010

MIRADAS DOC 2010

CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS ENTRADA LIBRE AFORO LIMITADO

AUDITORIO Y CENTRO CULTURAL DEL 29 DE OCTUBRE AL 6 DE NOVIEMBRE

Apuesta por la buena música y en este caso nos ofrece la posibilidad de disfrutar de tres grandes cantautores: Andrés Molina, Mónica Alobre y Jesús Garriga. Además, también podremos morirnos de risa con el certamen de monólogos con José Dóniz, Juanka de Instinto Cómico e Ignatius de Paramount Comedy. Pamper good music, and on this occasion offers us the chance to enjoy the sounds of three great singer-songwriters: Andrés Molina, Mónica Alobre and Jesús Garriga. Also, we can laugh to our heart’s content with the monologues of José Dóniz, Juanka from Instinto Cómico and Ignatius from Paramount Comedy.

506 películas en la sección oficial del Festival, que este año cuenta con el realizador australiano David Bradbury como director invitado. Además, se rendirá un homenaje al director senegalés Samba Sarr, realizador de gran proyección y colaborador del festival, que falleció el pasado mes de mayo a los 41 años. 506 films have registered to participate in the official section of the Festival, this year featuring Australian filmmaker David Bradbury as guest director. Furthermore, there will be a tribute to influential Senegalese director Samba Sarr, who has worked for the festival and who passed away in May at the age of 41. 9


TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Theatre, Music & Shows

MÚSICA_ LA LAGUNA

CONCIERTO_ SANTA CRUZ

CICLO CALLES DE FADO

JOAQUÍN SABINA

TEATRO LEAL ANA MARÍA: VIERNES 15 CARLA PIRES: VIERNES 22 A LAS 21:00 HRS.

RECINTO FERIAL DORADA EN VIVO SÁBADO 23 DE OCTUBRE A LAS 22:00 HRS. PRECIO: 25 Y 50 €

Un ciclo de los que apetece con Ana María, cuyas actuaciones son como un viaje que parte de Portugal, se adentra por tierras africanas, viaja hasta Brasil y retorna a Lisboa, en un hermoso periplo lusófono en el que tiene cabida y se mezcla la lengua, la música y la cultura; y Carla Pires, nueva estrella del fado que propone una combinación de repertorio tradicional y adaptaciones de canciones de varios orígenes, interpretadas con un timbre de voz que domina con belleza y precisión. This is an attractive itinerary led by Ana María, whose performances are like a journey which starts in Portugal, crosses African territory, travels to Brazil and returns to Lisbon in a wonderful Lusitanian adventure which incorporates and mixes language, music and culture; and Carla Pires, the new star of the fado, who proposes the traditional repertory combined with versioning of songs of different origins, sung with a voice she masters with charm and precision.

El cantautor de Úbeda llega a la isla en su última gira de conciertos en grandes recintos y habrá que despedirlo como se merece por las noches de gloria que ha hecho pasar a los tinerfeños en los últimos lustros. En este caso, viene solo, bueno con sus inseparables Pancho Varona o Antonio García de Diego, y promete que será una despedida de altura en la que nos presentará las canciones de su último trabajo, un disco que sale al mercado bajo el agridulce título de ‘Vinagre y rosas’. This singer-songwriter from Úbeda arrives on the island for his last mass tour and we’ll just have to bid him farewell as he deserves, aſter all the unforgettable nights he has treated us to in the past. This time, he comes alone, just with his inseparable companions Pancho Varona and Antonio García de Diego, and it is bound to be a very special farewell, during which he will present songs from his latest recording, an album released with the bittersweet title of ‘Vinagre y rosas’ (Vinegar and roses, n.d.t.).

CERTAMEN_CANARIAS

OTOÑO CULTURAL 2010 CAJACANARIAS OCTUBRENOVIEMBRE

UNA PROGRAMACIÓN QUE VUELVE A SORPRENDER POR SU CALIDAD Y ORIGINALIDAD

ONCE AGAIN, A SURPRISING BILL IN TERMS OF QUALITY AND ORIGINALITY

El Otoño Cultural de 2010, elaborado por la Obra Social y Cultural de CajaCanarias presenta este año más de 30 actividades que en los dos próximos meses hacen un guiño al centenario de la entidad. Música, exposiciones de gran calado e interesantes conferencias se desarrollarán principalmente en el Espacio Cultural de Santa Cruz de Tenerife, aunque también serán protagonistas Gran Canaria y La Palma. En el apartado musical la principal novedad viene de la mano del Festival de Músicas Centenarias, que se celebra por primera vez y que contará con Magios, Alia Mvsica, Trío Mediaeval, Aynur y Azam Ali & Niyaz. También destacar las actuaciones de Vicente Amigo como representante del flamenco, Egberto Gismonti con el jazz del brasileño, la voz de Diana Navarro y el concierto centenario a cargo de la formación Ensamble Stravinsky, nacida en el seno de la Orquesta Sinfónica de Tenerife, con el estreno de Las Afortunadas, compuesta por el canario Miguel Ángel Linares, para conmemorar el centenario de CajaCanarias. Asimismo, El valor de la memoria, hará un guiño con su tradicional ciclo de conferencias a esta efeméride. El ciclo, que está coordinado por Fernando Delgado, tendrá lugar los días 23, 24, 25 y 26 de noviembre y entre otros tendrá como invitados a ex presidente de la Junta de Extremadura, Juan Carlos Rodríguez Ibarra o al cantautor Víctor Manuel, quien, además, ofrecerá un recital al final de su intervención. En el apartado de exposiciones, El retrato español en El Prado. De El Greco a Sorolla, y La magia de Miró conformarán una oferta única e irrechazable.

The Cultural Autumn 2010, organised by the Social and Cultural Foundation of CajaCanarias, presents over 30 activities this year which, in the coming two months, will make references to the centenary celebrations of this savings bank. Good music, splendid exhibitions and interesting conferences will take place mainly in the Espacio Cultural of Santa Cruz de Tenerife, although activities will also be held in Gran Canaria and La Palma. In regard to music, the main novelty is provided by the Centenary Music Festival to be held for the first time and featuring Magios, Alia Mvsica, Trío Mediaeval, Aynur and Azam Ali & Niyaz. Also noteworthy, the flamenco guitar of Vicente Amigo, Egberto Gismonti and his Brazilian jazz, the voice of Diana Navarro and the centenary concert by the Ensamble Stravinsky. The latter, a splinter group of the Symphony Orchestra of Tenerife, will perform Las Afortunadas for the first time, a piece composed by the islander Miguel Ángel Linares to commemorate the centenary of CajaCanarias. Furthermore, El valor de la memoria (the value of recollection, n.d.t.), is the title of the traditional cycle of conferences, this time with a commemorative slant. The cycle, co-ordinated by Fernando Delgado, will be held on the 23rd, 24th, 25th and 26th November and the guest speakers will include the former President of the Region of Extremadura, Juan Carlos Rodríguez Ibarra, and singer-songwriter Víctor Manuel who will also offer a recital at the end of his speech. With respect to exhibitions, the Spanish Portrait in El Prado from El Greco to Sorolla and the Magic of Miró are the outstanding art events of the season. 10

TEATRO_ SANTA CRUZ

FESTIVAL_ SANTA CRUZ

TURBOCULTURA HELENATURBOTEATRO

KEROXEN 2010

CIRCULO BELLAS ARTES CASINO DE SANTA CRUZ OCTUBRE

ESPACIO CULTURAL EL TANQUE OCTUBRENOVIEMBRE ENTRADA GRATUITA

El teatro isleño sigue mostrando su enorme calidad y este mes podremos disfrutar de la Compañía HelenaTurboTeatro con Los Pingües dentro del ciclo ¡Qué Payasos! en el Círculo de Bellas Artes, o su espectáculo “Luz, más luz” en el Casino de la capital. Asimismo, Turbocultura presenta a la Compañía Clowntri que llega con ”Ehee!!”, también en el Círculo, y HelenaTurboTeatro nos mostrará “Las Entretenidas” en el Espacio Cultural de Cajacanarias. The theatre scene of the island continues to be true to its unbeatable quality and this month we can enjoy “Los Pingües” by the HelenaTurboTeatro Company as part of the ¡Qué Payasos! cycle in the Círculo de Bellas Artes, and “Luz, más luz” in the Casino of Santa Cruz. Furthermore, Turbocultura presents the Clowntri Company with “Ehee!!”, again in the Círculo de Bellas Artes and HelenaTurboTeatro Company will delight us with “Las Entretenidas” in the Cajacanarias Espacio Cultural. As you can see, a variety of highly recommendable shows.

La cantante underground Lydia Lunch encabeza el cartel de la segunda edición de Keroxen que se completa con los grupos Spectrum, ZA!, Hoquets, Rolf Hind, Manyfingers, Acid Buda, GAF o Krater, aunque serán un total de 30. El festival de arte experimental, que mezcla música, danza, teatro y plástica, y está concebido especialmente para este peculiar espacio cultural ofrecerá su programación los viernes y sábados del mes y la primera semana de noviembre. Underground singer Lydia Lunch heads the bill of the second edition of Keroxen, which also features Spectrum, ZA!, Hoquets, Rolf Hind, Manyfingers, Acid Buda, GAF, Krater and others up to a total of 30. The experimental art festival which fuses music, dance, theatre and plastic arts is conceived especially for these peculiar premises, and will take place every Friday and Saturday of the month and the first week of November, a total of 12 days.

Revista 11

A la venta en kioskos y librerías por sólo


TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS _CANARIAS MASDANZA. FESTIVAL INTERNACIONAL DE DANZA CONTEMPORÁNEA Compañías de Italia, Países Bajos, Polonia, Hungría, Líbano, Alemania, Cuba, Corea del Sur, España. Tenerife: Teatro Victoria. Santa Cruz de Tenerife Domingo 31 de octubre, a las 19:30 hrs., y 1 de noviembre, a las 21:00 hrs. Auditorio de Tenerife Domingo 31 de octubre, a las 21:00 hrs. El Hierro: Teatro Asabanos. Valverde Martes 2 de noviembre a las 20:30 hrs.

_TENERIFE ISLAS DE MÚSICA, TEATRO Y DANZA

_SANTA CRUZ

Todas las actividades tendrán lugar en el Espacio Cultural CajaCanarias en Santa Cruz de Tenerife a las 20 horas, excepto en las que se indique otro horario o lugar. Día 4. Ciclo ‘La medicina, un compromiso con la sociedad’. ‘Obesidad y Diabetes: cambio de hábitos’. José Enrique Palacios Día 7. Teatro. ‘Islands’. Día 13. Presentación literaria. ‘Cuerpo Habitado’, de Miguel Ángel Alonso Arvelo.

ESPECTÁCULO ISLAND Theatre Sans Frontieres, Teatro Tamaska, Theater Wahlverwandte y Persona Theatre Company Tenerife: Auditorio de El Sauzal Viernes 1 y sábado 2 a las 21:00 hrs. Teatro Leal. La Laguna Domingo 3, a las 20:30 hrs. Salón de actos Cajacanarias. Santa Cruz. Jueves 7, a las 20:00 hrs. Encuentro con espectadores en la EAC de Tenerife Viernes 8, a las 13:00 hrs. MIDEA. MUESTRA INTERDISCIPLINAR DE EXPRESIÓN ARTÍSTICA DE CANARIAS Artes Escénicas, Artes Plásticas, Videoarte y música. Espacios: Jardines Victoria, Aperitivos Visuales, Café Quilombo, Sala de Arte Añepa y Liceo Taoro Puerto de la Cruz Del 1 al 30 de octubre www.midea2010.es

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Theatre, Music & Shows

Día 19. Música. Festival Músicas Centenarias del Mundo. Magios. Día 20. Jornada de Jóvenes Emprendedores. Día 21. Presentación literaria. ‘La novela extranjera en España’, de Domingo Pérez Minik. Día 22. Música. Concierto Centenario. Ensamble Stravinsky. Día 25. Ciclo ‘La medicina, un compromiso con la sociedad’. ‘Propuestas sanitarias del COMTF. En busca de una sanidad compartida’. Rodrigo Martín Hernández. Día 26. Canto. Concierto Galardonados. Orlando Niz y Estefanía Perdomo. Día 29. Música. Jazz. Egberto Gismonti. Día 30. Teatro para niños. ‘Las entretenidas’, de Helena Turbo Teatro. 12 horas.

FAROS DEL SILENCIO Enlace Teatro Domingo 24 a las 20:30 hrs. JEP MELÉNDEZ, CARLOS BELDA Y GERMÁN G. Arias DANZA Domingo 24 a las 20:00 hrs. Precio: 10 €

Música Del 29 de octubre al 5 de noviembre

TEATRO VICTORIA C/ Méndez Núñez, 36 Tel. 922 290 578

PARRANDA DE CANTADORES MÚSICAS DEL MUNDO Sábado 30 a las 21:00 hrs.

Avda. Constitución, 1. Tel.: 902 317 327 www.auditoriodetenerife.com

TEATRO GUIMERÁ

TEATRO PÉREZ MINIK

Plaza Isla de la Madera, 2 Tel.: 922 606 265 · Fax: 922 290 662

Avda. Asuncionistas, esq. San Sebastián (Parque Cultural Viera y Clavijo) Tel.: 922 606 200

I JORNADAS DE AUTOR TEATRAL 1, 2 y 3 de octubre

TEATRO GUIMERÁ Plaza Isla de la Madera, 2 Tel.: 922 606 265 - Fax: 922 290 662 www.teatroguimera.es e-mail: infoguimera@redescena.net

BANDA MUNICIPAL DE MÚSICA Música para escolares y público en general. Conciertos Didácticos 5, 6 y 10 de octubre

Día 14. Música. Flamenco. Vicente Amigo. Día 16. Teatro para niños. ‘Sancho Panza’, de Zalatta Teatro. 12 horas. Día 18. Ciclo ‘La medicina, un compromiso con la sociedad’. ‘Hiperactividad infantil y otros problemas de comportamiento’. Retos de futuro. Javier San Sebastián Cabasés.

12

FESTIVAL DE ÓPERA DE TENERIFE Un baúl lleno de Ópera, dirigida por Jorge Rubio Viernes 1, a las 18:30 hrs., y sábado 2, a las 12:00 y 18:30 hrs. Conferencia de José Luis Pérez de Arteaga sobre Madama Butterfly Miércoles 20, a las 20:30 hrs. Madama Butterfly, de Giacomo Puccini Jueves 21 y sábado 23, a las 20:30 hrs. Conferencia de Arturo Reverter sobre de Grandes Nombres de la Lírica Española/ Hipólito Lázaro Viernes 22 a las 20:30 hrs. www.operatenerife.com MADEL ROCK Sábado 9 a las 21:00 hrs. Precio: 10 €

Avenida Constitución, 1. Tel.: 922 568 600. Fax: 922 568 602 www.auditoriodetenerife.com e-mail: info@auditoriodetenerife.com Venta telefónica de entradas / Ticket sales: 902 317 327. lunes a sábado de 10 a 19 horas Taquilla / ticket office: Lu-Vi:10:00-15:00 hrs. Sá: 10:00-14:00 hrs. y dos horas antes del espectáculo / and two hours before the show. Red de terminales multiservicios de CajaCanarias Terminals multiservices CajaCanarias: Para compra y retirada de entradas. Visitas Guiadas / Guided tours: Lunes a sábado a las 12:30 h. (excepto festivos). Cita previa e información: Taquilla 922 568 625 visitas@auditoriodetenerife.com

JANE MONHEIT JAZZ Jueves 28 a las 21:00 hrs. Precio: 18 €

AUDITORIO DE TENERIFE

AUDITORIO DE TENERIFE

TONDO REDONDO Danza Infantil para bebés de 0 a 3 años Compañía Date Danza Sábado 9 de octubre SENDEROS DE GLORIA Teatro Tradicional para escolares y público en general Compañía Burka Teatro Viernes 15 de octubre SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO Teatro Clásico. Compañía Ur Teatro Directora: Helena Pimienta Con José Tomé y Montse Díez Viernes 22 y sábado 23 de octubre 75 ANIVERSARIO DE LA ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE

SOBRE HÉROES Y ANTIHÉROES CIA. TEATRO LA INESTABLE (Valencia) Viernes 8, sábado 9 y domingo 10 a las 21:00 hrs. Precio: 8 € ATP DANZA CÍA. PERRO RABIOSO (Uruguay) Sábado 16 y domingo 17 a las 21:00 hrs. TALLER DE IMAGEN Y MOVIMIENTO Tamara Cubas (videodanza) Sábado 16 y domingo 17 de 10:00 a 14:00 hrs. Precio: Un curso 45 € Dos cursos 80 € Tres cursos 100 €

13

Taquilla: / Ticket office: Tel.: 922 531 175 Información y venta telefónica anticipada / Information and presale: 902 364 603 L-V: 10:00-13:00 / 17:00-20:00 h.

TEATRO VICTORIA C/. Méndez Núñez, 36 · Tel.: 922 290 578 www.elteatrovictoria.com e-mail: info@elteatrovictoria.com

CENTRO CULTURAL DE CAJACANARIAS Plaza del Patriotismo, s/n. Tel.: 922 285 555 www.cajacanarias.org

ESCUELA DE ARTES ESCÉNICAS C/. Pedro Suárez Hdez. s/n. Tel.: 922 235 310. Fax: 922 220 204 www.webeac.com e-mail: tenerife@webeac.com


TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS ESPACIO CULTURAL EL TANQUE Calle 70, s/n. Zona de Cabo Llanos Horario: M-S de 12:00 a 20:00 hrs. Domingos de 11:00 a 14:00 hrs. Lunes cerrado. Tel. 922 533 237

FESTIVAL KEROXEN 10 Viernes1: Hyperpotamus y D.WattsRiot Sábado 2: Origami, Resonante, Lasal y Emilio José Viernes 8: Saletile, Af-Gan y Spectrum Sábado 9: Manyfingers, Acid Buda y Mobbaa Viernes 15: Mauricio González, Rolf Hind y Cráter Sábado 16: The Big Head Troubled Boy, Cristo Barrios y María Toledo Viernes 22: Duo Scarbo, Élida Dorta, Les Aus Sábado 23: Ursula, GAF y Pumuky Viernes 29: Sal Om Free, Burka Teatro, Hoquets, Manolo Rodríguez, Manuel Bonino Sábado 30: Za! Y Xelo Giner Viernes 5 de noviembre: Dos Caras De La Misma Moneda, Rob Mazurek Sábado 6 de noviembre: Lydia Lunch y Phillipe Petit, Samuel Aguilar y Teresa Lorenzo Todos a las 21:00 hrs.

TEATRO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES DE TENERIFE CICLO  QÚE PAYASOS! 1,2, 8 y 9 de Octubre Viernes a las 18:30 hrs. y Sábados a las 12:00 hrs. Precio: 6 €; Grupos: la 4ª entrada gratuita. Las entradas se pondrán a la venta una hora antes de la actuación. CICLO DE MÚSICA. LOS LOCOS AÑOS 20

Theatre, Music & Shows

REMEMBERING THE PAST El jazz de los locos años 20 Sunshine Orchestra. Jueves 14 a las 20:00 hrs. Precio: 10 €. Las entradas se pondrán a la venta la misma tarde de la actuación.

PARKING DEL PARQUE MARÍTIMO

JOEL ANGELINO Martes 5, 19 y 26 a las 19:30 hrs. TALLER DE PROYECTOS INICIACIÓN EN FORMULACIÓN DE PROYECTOS SOCIALES Miércoles 6, Jueves 7 y Viernes 8 a las 19:00 hrs. TALLER DE ESCRITURA CREATIVA VÍCTOR CONDE 13, 14, 15 y 18 de Octubre a las 19:30 hrs. TAPPING, COACHING Y EMOCIONES Charla Miércoles 20 a las 19:30 hrs. AFITEN HABLA DE LA FIBROMIALGIA Charla Jueves 21 a las 19:30 hrs.

JOAQUÍN SABINA VINAGRE Y ROSAS Concierto Dorada en vivo Sábado 23 a las 22:00 hrs. Precio: 25 y 50 € www.lmproducciones.com www.doradaenvivo.es

“CONFESIONES DE LA HABANA” JOEL ANGELINO Espectáculo teatral Viernes 22 a las 19:30 hrs..

AMBITO CULTURAL EL CORTE INGLÉS Avenida Tres de Mayo, 7 Horario: L-S: 10:00 / 22:00 hrs.

LACTANCIA MATERNA TÉCNICAS Y ACCESORIOS Charla Lunes 4 a las 19:30 hrs. TEATRO TALLER - MONTAJE “CUENTOS DE NAVIDAD”

14

ISABEL SAN SEBASTIÁN FIRMA EJEMPLARES DE “IMPERATOR” STAND ESPECIAL DE LA LIBRERÍA DE LA PLANTA BAJA Sábado 23 de 12:00 a 13:00 hrs. “LA SAGA / FUGA DE J.B.” DE TORRENTE BALLESTER Club de Lectura Lunes 25 a las 19:30 hrs.

15


TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS

Theatre, Music & Shows

Sábado 16 a las 20:30 hrs. Entrada Libre hasta completar aforo

PABELLÓN INSULAR SANTIAGO MARTÍN

PRINCESA ENCANTADA BUSCA PRÍNCIPE AZUL Cía.de teatro Talia Sábado 30 a las 20.30 horas Entrada Libre hasta completar aforo

TEATRO LEAL C/ Obispo rey redondo, 50 (La Carrera) Tel. 922 255 141 Horario: Lu-Vi de 10:00 a 14:00 hrs. y de 17:00 a 20:00 hrs. Días de función: de 10:00 a 14:00hrs. y de 17:00 a 21:00 hrs.

ESPECIAL HALLOWEEN 27, 28 y 29 de Octubre

EL LABORATORIO SECRETO Bubble Bross Compañía “Made in Jabón” Sábado 2 a las 12:00 hrs.

ESPECTÁCULO DISNEY LIVE! MICKEY’S MUSIC FESTIVAL Musical infantil Jueves 7 a las 19:00 hrs. Viernes 8 a las 19:00 hrs. Sábado 9 a las 16:00 y 19:00 hrs. Domingo 10 a las 16:00 y 19:00 hrs. Lunes 11 a las 19:00 hrs. Martes 12 a las 16:00 hrs.

Miércoles 27 de octubre 18 h. Expediente 39 20 h. The Crazies Jueves 28 de octubre 18 h. San Valentín sangriento 20 h. La cuarta fase

_EL SAUZAL

Viernes 29 de octubre 18 h. La huérfana 20 h. Paranormal activity

DIFERENTES ESPACIOS DEL MUNICIPIO

Exhibición promocional. Entrada gratuita hasta completar aforo. Películas no recomendadas para menores de 18 años.

_LA LAGUNA SALÓN DE ACTOS DEL EXCONVENTO SANTO DOMINGO Plaza Sto. Domingo s/n. 922 601 165/50 L a V: de 10 a 14 y 17 a 20 h. S: de 10 a 14 h.

MANOJO DE FARSAS MOSTRUOSAS Teatro Solidario Viernes 1 de 8:00 a 20:00 hrs.

TEATRO CINE UNIÓN TEJINA CONCIERTO GRUPO SON ISLEÑOS

EL SAUZAL RESPIRA Actuaciones musicales, proyecciones y talleres Todos los sábados de octubre ST FUSIÓN Concierto-presentación del disco CD-3 Viernes 8 a las 21:00 hrs. SENSORMEN Cía. Yllana Música y humor Sábado 16 a las 18:00 y 20:30 hrs. CICLO CALLES DE FADO Ana María Viernes 15 Carla Pires Viernes 22 A las 21:00 hrs.

AUDITORIO Calle Constitución, 5

VI FESTIVAL DE TEATRO AMATEUR VILLA DE EL SAUZAL Del 11 al 17 de octubre, a las 17:00 y 19:00 Hrs.

_SANTA ÚRSULA PABELLÓN FERNANDO LUIS GONZÁLEZ CONCIERTO DE KNARIAS Sábado 16, a las 22.00 h

Gastro-Pub C/ Iriarte,10 Puerto de la Cruz Apertura 29 de Octubre 2010 16

¡¡Estás invitado!!

17


TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS _PTO. DE LA CRUZ

INAUGURACIÓN S.XVIII Ubicado en el centro del Pueto de la Cruz C/ Iriarte Nº10. Fusión gastronomía/música. Gastro-Pub: Paseo de tabla Mexicana, Canaria, Oriental, Carnal etc. + saludables ensaladas. Buenos vinos y deliciosa repostería. Almuerzos o cenas en terraza o patio interior. Disponen de salones para grupos (comidas de empresa, cumpleaños, despedidas...). Música de ayer y hoy + Tributos. Descúbrelo. Que no te lo cuenten… Horario: De lunes a domingo de 12:00 a 2:30 hrs. Apertura: 29 Octubre 2010. ¡¡Estás invitado!!

EL CASTILLO ESPACIO CULTURAL Paseo de Luis Lavaggi, 12. Horario: M-S: de 11:00 a 13:00 hrs. y de 17:00 a 20;00 hrs. Tel. 922 373 039. Fax. 922 372 400

CONCIERTOS ÍNTIMOS AL LADO DEL MAR Javier Negrín toca Chopin y Schumann. Jueves 7 a las 20:30 hrs. Precio: 18 y 12 € R. WIELGUS BARÍTONO Y S. UNSWORTH PIANO Jueves 14 a las 20:30 hrs. Precio: 18 y 12 € CRISTO BARRIOS CLARINETE Y JAVIER LANIS PIANO Jueves 21 a las 20:30 hrs. Precio: 18 y 12 €

ENSAMBLE VOCAL CONTEMPORÁNEO DE TENERIFE BRAHMS. Jueves 28 a las 20:30 hrs. Precio:18 y 12 € CUENTOS DE VENDIMIA Lectura de relatos y degustación de vinos de la Denominación de Origen Valle de La Orotava Viernes 8 a las 20:30 hrs.

CENTRO ASTORIABAMBI FUND. ROSA Mª FUENTES C/ Enrique Talg, 15 Horario: L-V: 17:00- 21:00 hrs. Tel. 922 384 689

CICLO “BUENA MÚSICA” Mónica Pérez y Amparo De La Hera Concierto de Voz y Piano Domingo 10 a las 18:00 hrs. Precio Entrada 5 €. SARA SÁNCHEZ TRÍO Flauta, Oboe, Fagot – Sara Sánchez, Desirée González, Hugo Rodríguez. Domingo 17 a las 18:00 hrs. Precio Entrada 5 €. FABIÁN DE PRUDENCIO AYUBE Concierto de Piano Domingo 24 a las 18:00 hrs. Precio: 5 € JAVIER LLOPIS Y NATACHA GONZÁLEZ Concierto de Clarinete y Piano Domingo 31 a las 18:00 hrs. Precio: 5 €

SALÓN DE PLENOS DEL AYUNTAMIENTO DEL PUERTO DE LA CRUZ CONFERENCIA INAUGURAL DEL CURSO 20102011 DEL IEHC “UNA GRAN PENDIENTE: MEDIA HORA ENTRE SIGNOS Y LETRAS” Nilo Palenzuela Borges Cierre musical: Polo Ortí. Martes 12 a las 19:00 hrs.

18

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Theatre, Music & Shows

_LA OROTAVA AUDITORIO TEOBALDO POWER C/ Calvario, 1 Tel. 922 330 224

CONCIERTO DE APERTURA DEL CURSO DE LA ESCUELA DE MÚSICA Y DANZA “VILLA DE LA OROTAVA” Actuación del grupo de viento y percusión y coro de clarinetes de la AMO (Agrupación Musical Orotava) Viernes 1 a las 19:00 hrs. PREGÓN DE LAS FIESTAS DE LA PERDOMA Manuel Rodríguez Mesa “Higa: el legado de las Fiestas del S. XVII” Encuentro de Solistas acompañados del grupo MAGEC Viernes 1 a las 20:00 hrs. LA NOCHE DE CUENTACUENTOS LAS NOCHES DEL MAIT Visita guiada por el MAIT. Representación de cuentacuentos. Degustación Gastronómica. Actos Cultural con fines benéficos Viernes 1 de 19:30 a 22:30 hrs.

SALA DE EXPOSICIONES DEL PARQUE CULTURAL “DOÑA CHANA” Horario: Lu-Vi: de 09:00 a 15:00 hrs. y de 16:00 a 22:00 hrs. (jueves mañana cerrado) Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 hrs.

CUENTACUENTOS, MAGIA, TÍTERES, TALLERES INFANTILES... Calle Miguel de Cervantes S/N Sábado 2 de 9:30 a 13:30 hrs.

PLAZA DE LA PERDOMA Y ALREDEDORES XXV FERIA DE ARTESANÍA Y XVI FIESTA DE LA VENDIMIA Domingo 3 a lo largo de la mañana

PLAZA DE LA PERDOMA

SEMANA CULTURAL DE LA PERDOMA Festival de Folclore: Grupos Tagoror, Conayma, Marzagay e Higa. Presenta: José Luis Hdez Ávila Lunes 4 a las 20:30 hrs.

MONÓLOGOS ARONA 2010

OTOÑOTEATRO

JOSÉ DÓNIZ Domingo 10 a las 20:30 hrs. ENTRADA LIBRE AFORO LIMITADO

ISABEL GONZÁLEZ CANTA A LA MUJER CANARIA Concierto Miércoles 6 a las 21:00 hrs.

JUANKA DE INSTINTO CÓMICO Y EN CLAVE DE JÁ Domingo 17 a las 20:30 hrs. ENTRADA LIBRE AFORO LIMITADO

OBRAS COMPLETAS DE WILLIAM SHAKESPEARE Cia. de teatro Morfema. Comedia Viernes 8 a las 20:30 hrs. Entrada libre Aforo limitado

CEO MANUEL DE FALLA LA FÁBRICA DE AROMAS Caja Infantil Jueves 7 a las 11:00 hrs.

LA REUNIÓN DE LOS ZANNI Cía. Daniel Tapia. Comedia Viernes 22 a las 20:30 hrs. Entrada libre Aforo limitado

CALLE CALVARIO. FRENTE OFICINA DE TURISMO

FIESTA TABERNA TASCA EL VALLE Sábado 9 de 16:00 a 23:00 hrs.

UNA ESTRELLA Cía. Platónica. Comedia dramática Viernes 29 a las 20:30 hrs. Entrada libre Aforo limitado

IES VILLALBA HERVÁS XX ANIVERSARIO OROTAVA DE HISTORIA DE LA CIENCIA Conferencia “el pensamiento de Hannah Arendt” Rosario Miranda Juan de la Escuela de Arte de Gran Canaria. Lunes 18 a las 17:00 hrs. Mas info: www.fundacionorotava.org

LICEO DE TAORO LA FIESTA DEL SAINETE Concierto Lírico de Tenerife Viernes 22 a las 21:00 hrs.

SALÓN DE ACTOS DE LA CASA DE LA CULTURA SAN AGUSTÍN C/ San Agustín. Lunes a viernes de 9:00 a 23:00

LAS MIL Y UNA ÓPERAS Martes 26 a las 17:30 hrs.

_ARONA CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS

DEL TÍO A LA PARENTELA EL QUE NO CORRE VUELA Cía. de teatro de la comedia de Arona Viernes 15 a las 20:30 hrs. Entrada libre Aforo limitado

IGNATIUS DE PARAMOUNT COMEDY Mayores de 13 años. Domingo 24 a las 20:30 hrs. ENTRADA LIBRE AFORO LIMITADO CANTAUTORES ARONA 2010 ANDRÉS MOLINA Sábado 9 a las 20:30 hrs. ENTRADA LIBRE AFORO LIMITADO MONICA ALCOBRE Sábado 16 a las 20:30 hrs. ENTRADA LIBRE AFORO LIMITADO JESÚS GARRIGA Sábado 23 a las a las 20:30 hrs.

JORNADAS CULTURALES GUAZA 2010 ACTUACIÓN MUSICAL TRÍO DE VIOLÍN CHELO Y PIANO Asociación de Vecinos de Guaza Viernes 15 a las 20:00 hrs.

PLAZA DE GUAZA JUEGOS TRADICIONALES AGRARIOS Taller de Juguetes Tradicionales de Penca. Gincama de Juegos Tradicionales. Lunes 18 a las 17:30 hrs.

PASEO MARÍTIMO DE LOS CRISTIANOS

ENTRADA LIBRE AFORO LIMITADO

CANARIAS FOLK FEST ARONA Del 28 de Octubre al 14 de Abril de 2011 Todos los conciertos a las 20:00 hrs.

CENTRO CÍVICO DE CABO BLANCO

El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible

19


MUSEOS Y EXPOSICIONES

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Museums & Exhibitions

EXPO_LA LAGUNA

EXPO_SANTA CRUZ

LA MAGIA DE MIRÓ

RETRATO ESPAÑOL EN EL PRADO.

SALA JUAN CAS FUNDACIÓN CRISTINO DE VERA DEL 4 DE OCTUBRE AL 31 DE DICIEMBRE

DE EL GRECO A SOROLLA ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS DEL 1 DE OCTUBRE AL 8 DE ENERO DE 2011 PRECIOS: CLIENTES CAJACANARIAS GRATIS NO CLIENTES: 2 € NO RESIDENTES: 5 € ESTUDIANTES Y JUBILADOS: GRATIS

Una muestra integrada por 34 dibujos que permitirán apreciar el genio de un artista que dejó un sello insoslayable en la historia del arte. Porque Miró fue, sin duda alguna, la expresión más pura del movimiento surrealista, creando en sus obras un universo poético y onírico. La muestra tiene como objetivo principal, precisamente, reflejar su maestría surrealista en el dibujo. En este sentido, nos enseña la trayectoria final del genio y, a la vez, un plano más íntimo, personal.

Una importante manifestación cultural en la que tanto las obras como los artistas seleccionados representan una parte fundamental de la historia del arte español y europeo. El visitante podrá reconocer y disfrutar, en un recorrido cronológico que va desde el siglo XVI hasta principios del XX, la conformación y desarrollo del retrato, uno de los géneros artísticos más complejos. Además, podrá analizar el pensamiento social, político y cultural que subyace en este tipo de imágenes.

This exhibition is made up by 34 drawings which reveal the genius of an artist who leſt his unmistakable mark in the history of art. Indeed, Miró was, without the shadow of a doubt, the purest expression of the surrealist movement, creating a poetic and dreamlike universe in his works. The main objective of the exhibition, in fact, is to highlight the mastery of surrealism in his drawings; hence, it covers the last part of this genius’ career which is also his most intimate and personal facet.

This is an important cultural event where both the selected works and artists represent a fundamental episode of Spanish and European art history. The visitor will be able to recognise and admire, in a chronological itinerary which starts in the 16th century and ends at the beginning of the 20th century, the forms and development of portraiture, one of the most complex artistic genres. Furthermore, the visitor can get an insight of the social, political and cultural thinking behind this type of work.

IMPLANTACIÓN_TENERIFE

WIFI MUSEOS DEL OAMC www.museosdetenerife.org

EXPO_ LA LAGUNA

EXPO_ LA LAGUNA

ANTINATURA

SEXPRESAN FOTO

CARLOS NICANOR ESTUDIO ARTÍZAR HASTA EL 13 DE NOVIEMBRE

WIFI GRATIS EN LOS MUSEOS DEL CABILDO DE TENERIFE

FREE WIFI IN THE MUSEUMS OF THE ISLAND AUTHORITIES OF TENERIFE

El Organismo Autónomo de Museos y Centros (OAMC), entidad dependiente del Cabildo Insular de Tenerife, ha implantado en los museos que gestiona (Museo de la Naturaleza y el Hombre, Museo de Historia y Antropología de Tenerife y Museo de la Ciencia y el Cosmos) sendos sistemas de acceso inalámbrico gratuito a Internet por lo que los usuarios tienen una nueva opción cuando visiten los centros. Para poder tener acceso libre y gratuito a Internet en estos espacios, el usuario deberá contar con un ordenador o dispositivo móvil dotado de tarjetas inalámbricas compatibles con los estándares Wi-Fi actuales. El acceso no requiere de clave y basta con conectarse a la red inalámbrica “publico”. De esta forma, los usuarios podrán conectarse a la red de redes mientras descansan en algunos de los agradables patios o jardines de nuestros museos, ofreciendo así la posibilidad de complementar contenidos de la visita a través del portal web www.museosdetenerife.org. Como ven, una adaptación muy necesaria a los tiempos que corren con la que el OAMC pretende que la experiencia de visitar los museos sea todavía más interesante para todos sus usuarios.

The Independent Museum Board (OAMC) of the Island Authorities of Tenerife has equipped all the museums falling under its responsibility (Museum of Nature and Mankind, Museum of History and Anthropology of Tenerife and the Science and Cosmos Museum) with free wireless Internet access, providing users with more options when they visit. In order to have free and limitless access in these museums, users must have their own laptop or mobile devices with Wi-Fi cards that are compatible with current standards. There is no need for a password - all you have to do is to connect to the ‘public’ wireless network. In this way, users can connect to the web while they take a break in any of the pleasant patios or gardens of our museums, and complement the contents of the visit through the www.museosdetenerife. org webpage. As you can see, this novelty is a must in the current times and, with it, the OAMC hopes that the experience of visiting the museum is even more interesting for all users. 20

EXCONVENTO SANTO DOMINGO HORARIO: DE LUNES A VIERNES DE 10.00 A 14.00 Y DE 17.00 A 20.00 HORAS SÁBADOS DE 10.00 A 14.00 HORAS HASTA EL 26 DE OCTUBRE

Es uno de los nuevos escultores canarios cuya breve pero muy consistente trayectoria lo sitúa en una tradición que cimentan nombres tan significativos como Francisco Borges Salas, Eduardo Gregorio, Martín Chirino o Pepe Herrera, a través de los cuales la escultura canaria adquiere entidad contemporánea. En esta ocasión, nos muestra Antinatura, en la que ha estado trabajando los últimos 2 años y que supone su segunda muestra individual en el circuito galerístico de las islas.

Una iniciativa del Colectivo Harimaguda que nos presenta la mirada artística y los distintos discursos plásticos (Sexpresan Foto, Sexpresan Video, Sexpresan Corto) que los jóvenes creadores canarios han elaborado sobre la sexualidad humana, y su particular visión de la sexualidad: el cuerpo sexuado, las zonas erógenas, los sentimientos, la orientación sexual, los riesgos, los complejos, la mirada adulta… 75 imágenes de 43 autores en la que ha participado el Centro de Fotografía (CFIT).

He is one of the new Canary sculptors whose brief but significant career has placed him in a league with such important names as Francisco Borges Salas, Eduardo Gregorio, Martín Chirino or Pepe Herrera, and through which Canary sculpture acquires contemporaneity. On this occasion, he presents Antinatura, a project he has been working on for the last two years and which is his second individual show in the art gallery circuit of the islands.

This is an initiative of the Colectivo Harimaguda presenting the different artistic expressions and interpretations (Sexpresan Foto, Sexpresan Video, Sexpresan Corto) of human sexuality through the eyes of young Canary creators and their particular view of sexuality: the sexed body, the erogenous zones, feelings, sexual orientation, risks, complexes, the adult view… 75 works by 43 artists with the participation of the CFIT Photography Centre. 21


MUSEOS Y EXPOSICIONES

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Museums & Exhibitions

ARTE_TENERIFE

“FUERADESI”

DON´T PANIC CAFÉ DEL ATLÁNTICO A PARTIR DEL 9 DE OCTUBRE Elisa Falcón Lisón

“[…] Los que andan siempre cabizbajos saben de itinerarios, de huellas, del surco de las ruedas de los coches en el camino. Conocen con detalle los dibujos que conforman las losetas de las aceras y tienen inventariado el censo de las tapas de alcantarillas y registros del agua y la luz que hay en cada calle de la ciudad.” José R. Hernández Oramas Timideces Hace poco, me tropecé en el periódico con una deliciosa columna sobre los desconocidos placeres que puede proporcionar la mirada del tímido. Como vergonzosa empedernida que soy, me llamó de inmediato la atención no sólo por el título, sino porque describía, como si se tratase de una especie de don, de secreto privilegio reservado a unos pocos, esa aparente penitencia que es, para los introvertidos, vivir sumidos en la contemplación de lo que sucede a la altura de las suelas de nuestros zapatos. Cuál fue mi alegría cuando descubrí, además, que esa es una condición inherente no sólo a cohibidos y azorados, sino también a curiosos y a artistas. Porque fue precisamente gracias a esa particular manera de mirar como Juan Mare (fotógrafo colombiano afincado en España desde hace ya algunos años) se topó

con el motivo que alimentaría una serie de singulares fotografías, reunidas bajo el título “Fueradesi”. El nombre hace referencia a un curioso descubrimiento del artista, que contaba, no obstante, con algunos antecedentes en sus anteriores trabajos. No resulta novedoso su interés por los elementos del paisaje urbano que, al alterarse o desaparecer, lo redibujan. Ni es insólito su afán por inmortalizar el rastro que dejan en las ciudades las cosas que se esfuman físicamente (derruidas o tapiadas) para empezar a existir de otra manera: la greca estampada en el muro por unas escaleras ahora ausentes; puertas un día clausuradas que generan, paradójicamente, una nueva continuidad allí donde el hueco invitaba a la interrupción, a la huída. 22

En este caso, son las tapas de los registros y alcantarillas las que sirven a Mare de materia prima para la fabricación de imágenes que cobran, abstraídas de su realidad, las cualidades plásticas de un objeto de diseño. El fotógrafo descubre cómo, cambiadas de posición, las tapaderas pintadas del alumbrado público o del agua de riego fragmentan el ritmo previsible de un entorno sometido a la rutina de la línea continua y el cebreado. Se genera entonces un curioso fenómeno visual con tintes lúdicos que invita a cuestionarse la fiabilidad los itinerarios, a plantearse la utilidad de las direcciones, la infalibilidad de los signos, los símbolos y las normas. No es esa, en cualquier caso, la pretensión de este artista que rebaja, con rotundas dosis de normalidad, el halo de exotismo, el tinte reivindicativo con el que los críticos nos empeñamos en revestir su trabajo. Si bien es cierto que esta es una rareza con la que sólo se ha tropezado por las calles de la isla, Mare quita hierro a la fácil tentación de tildarlo de creador cosmopolita afirmando que tampoco es que haya estado en tantos lugares. Y si bien es verdad que sus imágenes incitan a la bús-

queda de mensajes rupturistas, transgresores, desobedientes, lo que fascina al fotógrafo es el aspecto más formal de esta alteración, el divertimento que aflora de lo azaroso, la belleza que reside en lo accidental, la imagen cotidiana transmutada en elemento estético, en pieza de consumo exclusivo. Precisamente por eso, no resulta extraño el marco escogido por el colombiano para colgar la muestra, exhibida durante el pasado mes de septiembre en las paredes de Don’t panic. En este original establecimiento, ubicado en el número 15 de la lagunera calle Tabares de Cala, sus propietarios, Gonzalo y Camila, jóvenes diseñadores argentinos, han sabido superar el concepto tradicional de tienda de moda, integrando su propio taller de creaciones exclusivas y un espacio para exposiciones de arte. Para los que perdieron la oportunidad de visitar “Fueradesi”, Don’t panic invita a un nuevo encuentro con la obra de Juan Mare el próximo día 9 de octubre en el santacrucero Café del Atlántico. Se pinchará buena música y se sorteará merchandising de calidad ideado por estos creadores para la ocasión. 23


MUSEOS Y EXPOSICIONES

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Museums & Exhibitions

ORGANISMO AUTÓNOMO DE MUSEOS

_CANARIAS SEPTENIO www.septenio.com APERITIVOS VISUALES MUESTRA INTERNACIONAL DE FOTOS DE PERFIL Proyecto de participación social y artística. Crear una exposición colectiva internacional. Envía tu mejor perfil antes de finales de 2010. Formato del perfil: 20x20cm a 300 dpi de resolución Enviar a: aperitivosvisuales@gmail.com + info: http://aperitivosvisuales.blogspot.com/

ACTIVIDADES EN CANARIAS EXPOSICIÓN ‘EL CIELO’ EN GRAN CANARIA C.M. La Montañeta Hasta el 7 octubre EXPOSICIÓN COLECTIVA ‘OTRA VISIÓN DEL CIELO’ EN EL HIERRO Hasta el 4 octubre

EXTERIOR EXPOSICIÓN ‘PLATA. FORJANDO MÉXICO’ Colaboran las Diócesis canarias y propietarios particulares Museo Nacional del Virreinato (INAH), México Hasta el 31 de octubre

L-V de 9:30 a 13:30 y de 17 a 20h y S de 10 a 13:30h.

EL HIERRO RIQUEZA DE LA FLORA SILVESTRE EN CANARIAS Fotografías de Renate Müller. Sala de Exposiciones del Cabildo de El Hierro, Valverde

Hasta el 30 de octubre

LA GOMERA CANARIAS DESDE EL MAR Fotografías Sala de Arte CajaCanarias-Cabildo de La Gomera. San Sebastián de La Gomera

Octubre

AVDA. SAN SEBASTIAN 10 TEL: 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es

EL SILENCIO DE LOS OBJETOS Colectiva. Sala C Hasta el 6 de enero de 2011 AREA 60 Diego Vites y Néstor Delgado Sala A Hasta el 14 de noviembre

El Museo de la Naturaleza y el Hombre presenta, a través de un proyecto expositivo de moderna museografía, la labor de investigación y conservación desempeñada durante décadas por los Museos de Ciencias Naturales y Arqueológico de Tenerife. El resultado permite, por un lado, conocer la riqueza natural de las Islas Canarias y, por otro, descubrir la mayor colección existente sobre la cultura guanche, pueblo aborigen que habitaba la isla de Tenerife antes de la llegada de los primeros conquistadores europeos.

The Museum of Nature and Man has organised a modern museum exhibition project to present the investigation and conservation work eondueted over the decades by the Museum of Natural Science and the Archaeological Museum of Tenerile. The result offers an insight into the natural wealth of the Canary Islands on the one hand, and on the other, it is a chance to discover che largest existing collection on the Guanche culture. The Guanches are the aboriginal people that inhabited Tenerile belore the arrival of the first European conquerors.

MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS MCC Avda. Los Menceyes, 70 · 38200 · San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 315 265 · Fax: 922 263 295 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas Cerrado: todos los lunes 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

TENERIFE MUSEOS DEL OAMC “LA RUTA DE LAS MUSAS” Visitas y actividades familiares gratuitas

_SANTA CRUZ ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS Plaza del Patriotismo, 1. Tel.: 922 471 138 obs@cajacanarias.es Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs.

SI QUEBRÓ EL CÁNTARO Abuso y maltrato en la infancia Hasta el 31 de enero de 2011 ET IN ARCADIA EGO Paraísos cercanos Hasta el 1 de noviembre de 2010

BIBLIOTECA MUNICIPAL EN EL TEA “NUEVA TRIPULACIÓN PARA EL PEQUOD” Exposición. Obras de la Colección Fundación La Caixa Hasta el 3 de octubre

El gran objetivo del Museo de la Ciencia y el Cosmos es despertar y desarrollar la curiosidad por el mundo de la Ciencia y el Universo, siendo un vehiculo cultural abierto a todo tipo de demandas e inquietudes. Desde su inauguración en 1993 y con el respaldo del Instituto de Astrofísica de Canarias, este museo exhibe un centenar de módulos y experimentos interactivos que permiten acercar ideas científicas al conjunto de la sociedad. Exposiciones temporales, sesiones de planetario, charlas de divulgación, talleres didácticos, proyección y debate de películas de contenido científico, acampadas y noches astronómicas, entre otras actividades, complementan su oferta expositiva.

The most imporcant objective of the Museo de la Ciencia y el Cosmos (Science and Cosmos Museum) is to awaken and develop curiosity about the world of Science and the Universe, a cultural vehicle open to all kinds of demands and concerns. Since its creation in 1993, with the backing of the Astrophysics Institute of the Canary Islands (IAC). the museum has exhibited a hundred modules and interactive experiments, bringing society closer to scientific ideas. Temporary displays, sessions at the planetarium, inlormative talks, educational workshops, the showing and debate of films with a scientific content, camping and astronomical nights, among other activities, complement the exhibitions.

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE MHAT. Casa Lercaro

MUSEO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ DE TENERIFE SALA DE ARTE CONTEMPORÁNEO José Murphy, 12. Tel.: 922 533 272 Horario: M-V: 10:00 / 20:00 hrs. S-D y festivos: 10:00 / 15:00 hrs. Lunes cerrado

REMAKE Alby Álamo Hasta el 10 de octubre

Espacio Cultural CajaCanarias ‘Rafael Daranas’, en Santa Cruz de La Palma.

Hasta el 20 de noviembre.

ESPACIO CULTURAL EL TANQUE

EXPO MARÍA ROSA ALONSO Museo Arqueológico de Los Llanos de Aridane

Espacio Cultural CajaCanarias ‘Rafael Daranas’ en Santa Cruz de La Palma.

C/ Fuente Morales, s/n. · 38003 · Santa Cruz de Tenerife Teléfono: 922 535 816 · Fax: 922 294 345 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 hrs. Cerrado: todos los lunes. 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

TEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES

‘PREMIO DE ARTES PLÁSTICAS MA NOLO MILLARES 2009PINTURA’ Obras ganadoras y seleccionadas Espacio Cultural CajaCanarias ‘Rafael Daranas’, en Santa Cruz de La Palma.

‘PREMIO DE ARTES PLÁSTICAS MANOLO MILLARES 2009PINTURA’ Exposición de obras ganadoras y seleccionadas del concurso.

MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE MNH

A partir del 20 de septiembre

LA PALMA

Hasta el15 de octubre

EL BOSQUE DE LA MEMORIA Hasta diciembre de 2010

RETRATO ESPAÑOL EN EL PRADO. DE EL GRECO A SOROLLA Del 1 de octubre al 8 de enero de 2011 Precio de la entrada: Clientes de CajaCanarias gratis No clientes: 2 € No residentes: 5 € Estudiantes y jubilados: gratis 24

Calle 70, s/n. Zona de Cabo Llanos Horario: M-S de 12:00 a 20:00 hrs. Domingos de 11:00 a 14:00 hrs. Lunes cerrado. Tel. 922 533 237

C/ San Agustín, 20 y 22 · 38201 · San Cristóbal de La Laguna Teléfono: 922 825 949 · Fax: 922 630 013 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval La dimensiones culturales de los procesos históricos se muestran en el Museo de Historia y Antropología a partir de un diálogo entre estas dos disciplinas. Como Archivo Insular, conserva diferentes colecciones de objetos y documentos históricos y actuales, que son la referencia primaria de su labor museística. Con esta orientación el museo pretende ser, de forma complementaria en sus dos sedes, un lugar para la memoria histórica y la reflexión sobre la cultura contemporánea, para pensar el pasado y recordar el presente de la isla.

The cultural dimensions of historie processes are shown in the Museum of History and Anthropology, based on a dialogue between these two disciplines. As an Island Archive, it conserves different collections of historie and contemporary documents and objects, which are the primary reference of their museum work. Orientated in this manner, the aim óf the museum is for the two centres to complement each other as a place for our historie memory and for reflection about contemporary culture, to think about the past and to remember the present of the island.

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE MHAT. Casa de Carta Carretera Tacoronte, Valle de Guerra, s/n · 38270 · La Laguna Teléfono: 922 546 308 / 922 546 300 · Fax: 922 544 498 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

KEROXEN 10 Néstor Torrens Del 1 de octubre al 7 de noviembre 25


MUSEOS Y EXPOSICIONES CÍRCULO DE BBAA

STUNT GALERÍA DE ARTE

C/ Castillo, 43 Tel.: 922 246 496 circulobellasartes@terra.es Horario: L-V: 10:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs.

C/ Bencomo, 7 Tel. 922 252 528

ESCRIBIENDO LA LUZ Ana de Alvear Del 8 de Octubre al 27 de Noviembre de 2010

TRAJECTORIES Bill Dolson Del 22 de Octubre al 4 de diciembre

LA NOCHE ACONTECIMIENTO Rayco Márquez Del 28 de Octubre al 27 de Noviembre www.elsotanodelcirculo.blogspot.com

BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO DE SANTA CRUZ DE TENERIFE SALA DE ARTE LA GRANJA C/ Comodoro Rolín, 1 Tel. 922 224 040 922 202 202

EL BEBÉ SOL Jorge Pérez Rodríguez Del 1 al 31 de octubre

EXCONVENTO SANTO DOMINGO Plaza Sto. Domingo s/n. 922 601 165/50 L a V: de 10 a 14 y 17 a 20 h. S: de 10 a 14 h.

SEXPRESAN FOTO Fotografía Hasta el 26 de octubre

CASTILLO DEL CAMINO LARGO

CASA DEL VINO LA BARANDA

FUNDACIÓN CRISTINO DE VERA ESPACIO CULTURAL CAJACANARIAS

GIRASOLUZ Propuesta multidisciplinar Del 8 al 22 de octubre

LA MAGIA DE MIRÓ Dibujos Del 4 de octubre al 31 de diciembre COLECCIÓN PERMANENTE DE CRISTINO DE VERA Visitas dinamizadas en el 922 26 28 73

ELKASTILLO  ESPACIO DE ARTE Y CREACIÓN CONTEMPORÁNEA Avenida Universidad, 9-11 (Camino Largo) Tel.: (+34) 922 26 14 75/ Fax: (+34) 922 65 70 80 espacio@elkstillo.com / www.elkstillo.com De martes a sábado, de 9:00 a 13:00 h. y de 16:30 a 21:00 h. Domingos, de 9:00 a 14:00 h. Lunes cerrado

FUGÁCIDAS Emilio Machado Del 6 al 31 de octubre

GUMERSINDO ROBAYNA LAZO Pintura. Expo permanente

GALERÍA LEYENDECKER

SALA DE ARTE MARÍA ROSA ALONSO

GALERÍA ESTUDIO ARTIZAR

Caja Canarias Plaza de la Concepción, 5 T: 922 253 428 Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs.

C/ San Agustín, 63 Tel. 922 265 858 Horario: L-V de 10:30 a 13:30 hrs. y de 17:00 a 20:30 hrs. S: De 11:00 a 13:30 hrs.

Rambla General Franco, 86 Tel.: 922 280 053 Horario: L-V: 10:00 / 14:00 hrs. 16:00 / 20:00 hrs.

LA GLORIA DEL EXCESO Eduardo Sarabia y Gonzalo Lebrija Hasta finales de Octubre

_LA LAGUNA SALA DE ARTE JUAN CAS Plaza de la Concepción, 14 Edificio Belén, bajo Tel. 922 253 428 Horario: L-V de 11:00-13:00 hrs. y de 17:00-21:00 hrs.

NATURALEZA MUERTA Marcos Lorenzo Hasta el 17 de octubre

COLECCIÓN ARTE CAJACANARIAS José Aguiar, Manuel Bethencourt, Francisco Borges Salas, Cándido Camacho, Carlos Chevilly, Martín Chirino, Álvaro Fariña, Pedro de Guezala, Luis Arberto Hernández, Manuel Martín González, Lola Massieu, Felo Monzón, Ángel Romero, Santiago Santana, José Herrera y Gonzalo González. Permanente C/ San Agustín, 48 Tel. 922 250 742/3

HORIZONTES INSULARES 26

Autopista del Norte, Km. 21 Tel. 922 563 886 Cierra: Mayo + info: 922 572 535

_PTO. DE LA CRUZ SALA FLEMING 4 C/ Doctor Fleming, 4. Punta Brava. Tel. 922 371 696 L-V: De 19:00 a 21:00 hrs. S: De 11:00 a 13:00 hrs. y de 19:00 a 21:00 hrs. D y festivos: De 11:00 a 13:00 hrs.

REFRESH Brigitte Fassing Pintura Hasta el 15 de octubre

INSTITUTO DE ESTUDIOS HISPÁNICOS DE CANARIAS C/Quintana, 18. Horario: L-V: 11:00 a 13:00 hrs. y de 18:00 a 20:00 hrs Tel. 922 388 607. Fax. 922 383 731 www.iehcan.com

HOTEL ALAMBRA MIDEA III MUESTRA INTERDISCIPLINAR DE EXPRESIÓN ARTÍSTICA Jueves, Viernes y sábado de 17 a 20 horas

_ARONA CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS XIX CERTAMEN REGIONAL DE PINTURA ARONA 2010 Exposición Del 11 al 30 de octubre

Avenida San Sebastian, 10 Tel. 922 849 057 tea@tenerife.es www.teatenerife.es TEA es un centro de arte y cultura con una decidida vocación de servicio público para integrar, presentar, promover y debatir el arte de la sociedad actual, con la intención de convertirse en una singular referencia por la calidad y la diversidad de sus actividades culturales. TEA is an art and civic centre with a clear vocation for public service in terms of integrating, presenting, promoting and debating art in current society, with the intention of becoming a clear standard-setter when it comes to the quality and diversity of its cultural activities.

BRENDAN Exposición de Pinturas Del 5 de octubre al 4 de noviembre

CENTRO CULTURAL DE LAS GALLETAS

EL CASTILLO ESPACIO CULTURAL

COLECTIVA DE PINTURAS Hasta el 22 de Octubre

Paseo de Luis Lavaggi, 12. Horario: M-S: de 11:00 a 13:00 hrs. y de 17:00 a 20;00 hrs. Tel. 922 373 039. Fax. 922 372 400

CENTRO CÍVICO DE CABO BLANCO

SALA DE EXPOSICIONES DEL FESTIVAL DE CORTOS “VILLA DE LA OROTAVA”

TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES TEA

CENTRO CULTURAL CHOPARQUE LA REINA

PAISAJES DE DINAMARCA Fotografías Del 25 de octubre al 24 de noviembre

_LA OROTAVA

ANTINATURA Carlos Nicanor Hasta el 13 de noviembre

A las 20:00 hrs. Actuación la Mirada Automática Del 15 al 30 de octubre

LA DIVERSIDAD DE LA MIRADA. CUBA SIGLO XXI. “CRIATURAS DE ISLA” Suzet Ávila Brito. Fotografías Del 13 hasta el 28 de octubre.

EXPRESIONES Francisco Triana Del 15 al 30 de octubre

IES CANARIAS CABRERA PINTO LA MAGIA DE MIRÓ Grabados Del 4 de octubre al 31 de diciembre

_EL SAUZAL

Artistas de Canarias, Madeira, Azores, Guadalupe, Cabo Verde, La Reunión, República Dominicana, Cuba, Guayana Francesa, Martinica y Puerto Rico. Programa Septenio Hasta el 7 de noviembre

Horario: L-V: 10:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs.

Teatro del Círculo de Bellas Artes

Sótano Círculo de Bellas Artes

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Museums & Exhibitions

JOSÉ LUIS ASENSIO Exposición de pinturas Hasta el 22 de Octubre

AYUNTAMIENTO DE ARONA

C/Calvario nº8. Frente al Auditorio Teobaldo Power.

NAXOS “IMPRESIONES DIGITALES” Exposición de Dibujos Del 8 de octubre al 5 de noviembre

MARLON BRANDO. COLECCIÓN DE ANDRÉS PADRÓN

El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible. 27

MUSEO MUNICIPAL DE BELLAS ARTES C/ José Murphy, 12. Tel. 922 244 358 www.sctfe.es Entrada gratuita / free De martes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs., sábados y domingos de 10:00 a 15:00 hrs. Obras desde la pintura flamenca del siglo XVII hasta las últimas vanguardias. Algunas de sus obras más notables son el “Tríptico de Nava y Grimón” del pintor flamenco Pieter Coecke, “San Andrés”, de José Rivera, “Orfeo” de Bueghel. Cuenta con sala de exposición permanente y una sala de audiciones. Entre sus actividades destacan las visitas guiadas al propio museo y al patrimonio de la ciudad (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), presentaciones de libros, ciclos de conferencias, audiciones musicales, etc. Works from Flemish painting of the XVII century to the last avant-garde. Some of the most important works are “Tríptico de Nava y Grimón” by the Flemish paintor Pieter Coecke, “San Andrés”, by José Rivera, “Orfeo” by Bueghel. It has a permanent exhibition hall, a temporary exhibition hall and an audition hall. The most important activities are guided tours in the museum and around the cultural heritage of the town (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), book presentations, conference cycles, auditions, music, etc.


OTROS ACTOS CULTURALES _EL HIERRO OPEN FOTOSUB EL HIERRO La Restinga Del 15 al 23 de octubre

_TENERIFE CAMPEONATO EUROPA APNEA (Santa Cruz y El Rosario) Piscina Acidalio Lorenzo Costa de Tabaiba Del 7 al 12 de octubre

_SANTA CRUZ RECINTO FERIAL

Other Cultural Acts

CLAQUÉ (30 euros / mes) Miércoles de 21 a 22:30 horas

MULTICINES RENOIRPRICE C/ Salamanca, 16 Tel. 922 291 008-289 459

CICLO CIUDADES DEL CINE Organiza Filmoteca Canaria. Películas en V.O.S.E Día 7: Sostiene Pereira, de Roberto Faenza Día 14: La bicicleta de Pekín, de Wang Xiaoshuai Día 21: Innisfree, de José Luis Guerín Día 28: Alphaville, de Jean Luc Godard Sesiones a las 20:30 hrs.

_PTO. DE LA CRUZ SALA DEL I.E.H.C. EL FOLCLORE DEL TAMBOR EN TENERIFE Conferencia Amando Díaz Trujillo, Folklorista. Lunes 4 a las 20:00 hrs. EXPOSALDO Feria de saldos Del 6 al 10 de octubre

ESCUELA DE ACTORES DE CANARIAS TASAS 2010  2011 CURSOS ABIERTOS PERMANENTES (OCTUBRE - JUNIO) TEATRO INFANTIL ( 50 euros / mes ) Edades de 6 - 14 años Sábados de 10 a 13 horas TEATRO JUVENIL ( 50 euros / mes ) Edades de 14 a 17 años Miércoles de 17:30 a 20:30 horas ó Viernes de 16 a 19 horas. TEATRO ADULTOS A partir de 18 años y sin límite de edad Sábados de 10 a 13 horas (47 € / mes) o Martes y Jueves de 20 a 22 horas (57 € / mes)

EL RETRATO ESPAÑOL EN EL PRADO. DEL GRECO A SOROLLA Conferencia Especialistas en Historia del Arte del Programa “El Prado fuera del Prado” Jueves 28 a las 20:00 hrs.

CASA DE LA ADUANA PRESENTACIÓN DEL CATÁLOGO DE LA COLECCIÓN III 19872010 Museo de Arte Contemporáneo Eduardo Westerdahl (MACEW) Sábado 9 a las 13:00 hrs.

CASA DE JUVENTUD COMPARTE TU VIAJE Itaparica cuenta su vuelta al mundo en velero. Jueves 28 a las 18:00 hrs.

EXPLANADA DEL MUELLE FRENTE A LA CASA DE LA ADUANA

BIODANZA (47 euros / mes) Martes de 21 a 23 horas TAI CHI (40 euros / mes ) Miércoles y Viernes de 12:00 a 13:00 h ó Lunes y Miércoles de 21:00 a 22:00 h

DÍA MUNDIAL DE LOS ANIMALES Concurso de dibujo, desfile canino, títeres y juegos. Domingo 10 desde las 10:00 a las 14:00 hrs. 28

FERIA TRICONTINENTAL DE ARTESANÍA 2010 Jueves 28, viernes 29, sábado 30 y Domingo 31 de 11:00 a 21:00 hrs.

_LA OROTAVA AUDITORIO TEOBALDO POWER FESTIVAL DE CORTOS VILLA DE LA OROTAVA Del 16 al 30 de octubre www.festivalcortosorotava.com

La tranquilidad de tener un gran equipo humano tras un servicio profesional.

ACADEMIA TAGOROR PRIMER TALLER DE CINE DEL FESTIVAL DE CORTOS OROTAVA Matrícula: 100 € y 80 € para estudiantes. Impartido por profesores del IES La Guancha Del 4 al 13 de octubre

_ARONA FRENTE AL PABELLÓN DE DEPORTES DE LOS CRISTIANOS EXPO OUTLET ARONA Sábado 9 y Domingo 10 de 10:00 a 21:00 hrs.

_ADEJE

SERVICIO DE CONSULTORÍA SERVICIO Y MANTENIMIENTO INFORMÁTICO

• Mantenimiento Preventivo y Correctivo de Sistemas • Instalación y Confección de Redes • VPN’S / Conexiones Remotas • Virtualización • Instalación y Confección de Servidores • Backup – Copias de Seguridad

SERVICIO DE INTERNET

SIAM PARK

• Registro de Dominios • Hosting (alojamiento web + cuentas de correo electrónico)

TENERIFE CHAMPIONS CUP Del 8 al 10 de octubre

DESARROLLO WEB

_GUÍA DE ISORA CENTRO CULTURAL Y AUDITORIO DE GUÍA DE ISORA MIRADAS DOC. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DOCUMENTAL Películas producidas o rodadas en los países del Tercer Mundo y en vías de desarrollo. Sección oficial, secciones informativas, Mercado, Talleres y foros Del 29 de octubre al 6 de noviembre www.miradasdoc.com El programa está sujeto a cambios. Programme changes are possible.

• Diseño y Creación WEB • Posicionamiento en Internet • Implementación y desarrollo de gestores de contenidos: Joombla Wordpress GPI Blogs… Sección de novedades y RSS

ÁREA DE SOFTWARE

SOFTWARE DE GESTIÓN: • Facturación • Contabilidad • Nóminas • TPV SOFTWARE ESPECÍFICO: • Programa de Gestión de Alquileres • Software para Administradores de Fincas • Software para Inmobiliarias • Software Expedientes Jurídicos • Programa Gestión Asociaciones • Programa Gestión Clínicas

TELECOMUNICACIONES

• Centralitas • Actualización de sistemas (voz, datos, fax, email, etc.) • Integración de telefonía fija y telefonía móvil • Asesoramiento • Instalación y Mantenimiento de Sistemas de Telefonía

www.hyperland.es

C/ Villalba Hervás, 10 · 1ª Planta · 38002 · S/C de Tenerife Tel. +34 922 246 231· Fax. + 34 922 970 372 29


CINE Y TELEVISIÓN

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Cinema & Tv

Frames Legend of the Guardians Mientras esperamos sus proyectos sobre Jerjes, el cómic Heavy Metal o la adaptación de El Hombre Ilustrado de Bradbury, Zeck Sneyder, el de 300 y Watchmen, nos trae este film de animación de una factura técnica impecable, sobre... buhos. Está basada en una popular serie de libros infantiles.

Heartless Le llovió de todo en Sitges: aplausos y abucheos. La nueva película de Philip Ridley tras más de una década sin dirigir, sigue los pasos de un torturado Jim Sturgess por un inquietante Londres. Hablan de un nuevo Donnie Darko, pero eso se lo dirán a todas.

Hereafter

CINE_CRÍTICA

TELEVISIÓN

SALVANDO LAS DISTANCIAS

NO TAN TONTA

Gente que han tenido experiencias cercanas a la muerte. Un hombre que puede hablar con los muertos aunque, en plan Baterbly, preferiría no hacerlo. Una trama paranormal y un detalle más paranormal todavía: el director es Clint Eastwood, cuyo mayor acercamiento al fantástico ha sido su cameo en Casper

(Going the Distance) DIRECTOR: NANETTE BURSTEIN NACIONALIDAD: USA AÑO: 2010

Guille Gómez

Guille Gómez

MEZCLAR ES MALO

A BAD MIX

BREAKING BAD

Entre los últimos años de los noventa y los primeros de esta década parecía imposible acudir al cine a ver una comedia que no dedicara parte de su metraje a aprovechar los aciertos (y muchas veces, convertirlos en fracasos) de Algo pasa con Mary. Pero entonces llego Little Miss Sunshine y Juno y Hollywood descubrió otro espejo en el que mirarse. Hollywood quería ser indie, o por lo menos parecerlo. Solo había que poner posters de grupos raros por las paredes, vestir a los protagonistas de determinada forma (con camisetas de grupos raros, por ejemplo) y salpicar la banda sonora de canciones de bandas alternativas.Maravillas de la genética, “Salvando las distancias” parece un hibrido entre las dos corrientes mencionadas arriba, y una más, para estar a la ultima (¡ja!): la nostalgia ochentera, via Top Gun o el arcaico videojuego Centipede. Tal pastiche hace pensar que a un guión preexistente le han añadido algunos chistes bestias y han decidido que los protagonistas trabajen en una discográfica bipolar: promocionan a grupos en plan Jonas Brothers pero cuelgan de sus paredes carteles de Of Montreal; y cuando el protagonista al fin encuentra a una banda a la que quiere ayudar a salir adelante, parecen la versión Disney de The Killers... La mezcla ha resultado ser un potingue. La cosa (y en serio lo digo) prometía en un principio: con gente del Saturday Night Live pululando por ahí (el protagonista Justin Long y el estupendo cómico Jason Sudeikis ejerciendo de amigote, junto con Charlie Day de Colgados en Filadelfia, lo mejor de la función) uno esperaba al menos que los chistes estuvieran a la altura. Pero las idas y venidas de Erin y Garrett y su relación a distancia, sus sms, sus dudas y sus equívocos dejan bastante frío.

Between the last years of the nineties and the first years of this decade, it seemed impossible to see a comedy in the cinema without a part of the sequences cashing in on the good ideas (oſten converting them into flops) of There’s something about Mary. Still today, we can trace some of Farrelly’s humour in new releases. But then came Little Miss Sunshine and Juno and Hollywood discovered a new slant. Hollywood wanted to be indie, or at least look like it. All you had to do was to put posters of strange groups on the walls, dress the leading characters in a certain way (t-shirts of strange groups, for example) and dot the soundtrack with songs by alternative bands. The marvels of genetics: “Going the distance” seems to be a hybrid of the two tendencies mentioned before, and another one, just to be really up to date (aha!): eighties nostalgia, via Top Gun or the vintage videogame, Centipede. This pastiche makes us imagine that some brash jokes have been added to a pre-existing script, and the lead characters have been placed in a limbo of musical schizophrenia: they promote Jonas Brothers type groups but hang Of Montreal posters on their walls; and when the lead finally finds a band he wants to help make the limelight, they look like a Disney version of The Killers... The mixture has ended up being a mess. The whole affair (and I’m saying this seriously) looked promising at the start: with Saturday Night Live people around (the star, Justin Long, splendid comedian Jason Sudeikis playing the pal, and Charlie Day from It’s always sunny in Philadelphia, the best of all) one expected at least for the jokes to be up to scratch. But the comings and goings of Erin and Garrett and their long-distance relationship, there texting, their doubts and their quibbles leſt me quite cold.

Digan lo que digan, los prejuicios (en esto de las teles y los cines) no han matado a nadie de hambre pero si han salvado a más de uno de morir envenenado. Por eso, si noto cierto oportunismo en la idea de Breaking Bad (parece un Weeds para skaters o algo así), le doy preferencia a otras series. Pero tras algunas buenas críticas leídas en internet y otras escuchadas en el mundo real, me decido a verla. Entretenida. Hay cierta indefinición en los personajes principales: A Walter, el profesor de química con un cáncer terminal que decide fabricar droga para dejar en buena posición a su familia cuando muera , los guionistas le dejan actuar como les parece en cada episodio: cosas de la química, cosas del dolor o cosas de la experiencia, vaya usted a saber que excusa esgrimen, su carácter apocado deviene en un ser valiente, malvado, calculador, irascible, de nuevo apocado... A su compinche Jesse lo vemos venir: su estupidez inicial se matiza poco a poco haciéndole parecer un simple torpón no tan tonto. Pero, en algunos episodios puntuales, se obra el milagro: la que ha sido una serie entretenida logra a mitad de la segunda temporada darnos momentos gloriosos, como el narcocorrido de Heisenberg o la venganza de Jesse contra una pareja de yonquis que parecen muertos vivientes. Luego, otros episodios olvidables; cuando más empeño ponen en dibujar situaciones realistas, la cosa se hunde. Triunfan en la exageración, la radicalidad y el despropósito. Y solo por esos momentos de brillo, vale la pena pasarse unas horas frente al televisor.

30

Nuevo estreno

Baja/sube (nº de posiciones) 31

Se mantiene

Top 10 cine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Resident Evil: Ultratumba El aprendiz de brujo Karate Kid Lope

Origen

Conocerás al hombre de...

Salvando las distancias

Adele y el misterio de ... Salt

Toy Story 3


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES

Gastronomy & Restaurants

PRESENTACIÓN_CANARIAS

ISKLAR

AGUA MINERAL NATURAL DE PUREZA EXCEPCIONAL CON UNA MINERALIZACIÓN MUY DÉBIL

EL AGUA DE LOS GLACIARES LLEGA A CANARIAS

GLACIER WATER IN THE CANARIES

Isklar, en noruego “hielo claro”, es un agua mineral natural procedente de una fuente artesiana que brota bajo uno de los mayores glaciares de Noruega, el Folgefonna. Este majestuoso glaciar de 6.000 años de vida está protegido de la contaminación gracias a su ubicación entre dos parques nacionales en la remota región de Hardanger en Noruega, uno de los países menos contaminados del mundo. Todo esto hace que Isklar sea un agua mineral natural de pureza excepcional y con una mineralización muy débil. Debido a sus bajos niveles en sodio, desde el punto de vista nutricional, Isklar está indicada para dietas pobres en sodio, así como para la preparación de alimentos infantiles. Asimismo, debido a su sabor excepcionalmente suave, se recomienda Isklar para acompañar una buena comida y vino, ya que no compite con ningún caldo sino que mejora tanto los sabores delicados como complejos. Reflejo de la belleza de la naturaleza, la galardonada botella de Isklar está inspirada en su propia fuente y su diseño brilla y deslumbra como un diamante en bruto al reflejar la luz o como los cristales de hielo del glaciar congelado. La marca ha ganado ya seis premios internacionales desde su lanzamiento en la primavera de 2008. Asimismo, Isklar cree que su pureza excepcional no debe suponer un coste al planeta. Por ello, tiene el objetivo de convertirse en la marca de agua envasada más respetuosa con el medio ambiente en Europa. Peter Krogh, presidente ejecutivo de Isklar, revela que están “muy emocionados y orgullosos” de traer una parte de la herencia noruega a las Islas Canarias y asegura que su posicionamiento de marca, identidad y envase “resumen el misterio, la pureza y el espíritu del mundo Isklar y sabemos por nuestros extensos estudios que los consumidores van a acogernos con interés”. Que así sea.

Isklar, “clear ice” in Norwegian, is natural mineral water from an artesian well which flows underneath one of the largest glaciers of Norway, the Folgefonna. This magnificent 6,000 year-old glacier is protected from contamination thanks to its location between two national parks in the remote region of Hardanger in Norway, one of the least polluted countries in the world. This is why Isklar is a mineral water of exceptional purity and very low mineralisation. Due to its low sodium levels, nutrition-wise Isklar is perfect for salt-free diets as well as for the preparation of baby foods. Furthermore, its exceptionally bland taste makes Isklar the ideal accompaniment for good food and wine, as it does not compete with but enhances both delicate and complex flavours. A reflection of the beauty of nature, the prize-winning Isklar bottle is inspired by its own spring and its design shines and dazzles like an uncut diamond when reflecting light or like the ice crystals of the frozen glacier. The brand has already won six international prizes since it began to be marketed in spring 2008. Furthermore, Isklar believes that its exceptional purity should not imply a cost for the planet; that is why it pursues being the most environment-friendly brand of bottled water in Europe. Peter Krogh, chief executive of Isklar, admits that they are “very excited and proud” to bring a part of the Norwegian heritage to the Canary Islands and assures that the brand, and its identity and presentation, “summarise the mystery, purity and spirit of the Isklar realm and our extensive market studies reveal that consumers will welcome it with interest”. We hope that will be the case. 32

33


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Gastronomy & Restaurants

RESTAURANTE GOM HOTEL TABURIENTE

Francisco Belín

UN BLOODY MARY CON MÁGICO MATIZ

BLOODY MARY WITHOUT COMPARE

El trifolaio golpea el terreno con las botas en los bosques de la Umbria italiana y los perros se acercan y empiezan a oler; dan vueltas, vuelven a olfatear y empiezan a escarbar, siempre con más prisa, hasta encontrar la ansiada trufa. Crean que hoy me pongo yo en la piel de ese trifolaio, cuando uno encuentra, entre los muchos compromisos y las pistas que pasan los amantes de la gastronomía, esta conciliación culinaria de sabores primigenios del GOM, que no dan la espalda a la audacia, ahora que hay “espantada general” de iniciativas de vanguardia. Si hay algo que cimenta este universo comprimido de versatilidad, de apuesta por el sabor, es, por una parte, la idea impeturbable del propietario Germán Ortega; por otra, el talento del jefe de cocina, Henry Montes, a quien observé con atención en sus evoluciones durante el Campeonato Regional Absoluto de Cocineros de Canarias. El chef, no crean, hace gala de esa audacia, porque entre la “nueva hornada” de tapas y pinchos -un total de diez, para hacer exactosincluye, por ejemplo, el bloody mary con vieiras y gambas en suspensión. No dejaría de probarlo como aperitivo de entrada estimulante, tal es así que he optado por “clavarlo” de avance en

The truffle hunter kicks the ground with his boots in the forests of the Umbrian region of Italy, and the dogs come and begin to sniff; they circle, they resume sniffing and they start to dig, with growing excitement, until they find the yearned for truffle. Believe me, I put myself in the boots of that truffle hunter when I find – among the many commitments and tests that go with the job of gourmet – the culinary pairing of primary flavours in GOM, which is not without a certain degree of bravery, given the general rejection of revolutionary initiatives right now. If there is something behind this stronghold of versatility, this inclination for flavour, it is – on the one hand – proprietor Germán Ortega’s unerring conviction and - on the other - the talent of chef Henry Montes who I was able to observe closely during the Regional Chef Competition of the Canaries. The chef certainly displays boldness, because the new selection of ‘tapas’ and ‘pinchos’ – a total of ten, to be exact - includes, for example, a Bloody Mary with scallops and prawns. I really wouldn’t miss it as a stimulating aperitif, that’s why I decided to ‘post’ it in advance in the title of this article. It can be a real 34

el título de este comentario. Verdad que puede causar verdadera sensación -sobre todo a los amantes del mítico cóctel de vodka y zumo de tomate- o dar su toque a los que ponen sus remilgos a estas novedades. Pero, éstos pueden acudir a un estupendo, doy fe, montadito de morcilla de León con pimiento de piquillo y yema templada. Cremoso y alarde gustativo. Las croquetas “semi-líquidas” de parmesano son una auténtica sorpresa con su “estallido” en boca, mientras que al que le invadan “maguas” de la tierra puede suavizarlas con la mini-versión de costillas con papas. Uno de los fuertes del cocinero es, sin duda, el trato al pescado, del que saca un filón de trazos tanto en vertientes tradicionales como de fusión. El punto es lo que vale, al fin y al cabo. Me supieron en cada una de estas escalas el bacalao confitado en aceite de sésamo y chicharrón de su piel con arroz meloso (excelente) de pasas y piñones y el cherne negro en salsa yakitori, enoki (tipo de seta oriental) frito y tallarines de calamar. En el apartado cárnico, clara está la solvencia de unas agasajadoras carrilleras de cochino negro estofadas con mousse de boniato al aroma de humo. El postre mantiene la línea notable del salado y un bienmesabe con bizcocho de cacao amargo y crema de café bourbon me trajo la redención de tantas carencias que se suele encontrar un servidor en el apartado dulce. Podría seguir ennumerando. Pero, en realidad, lo suyo es sentarse en esta mesa y mantel porque, una vez traspasado “el umbral”, ganas van a quedar al comensal de seguir explorando en esta cuidada carta.

sensation, especially among those who love this legendary vodka and tomato juice cocktail, or it can change the minds of those who are squeamish about novelties, although they also have the option of resorting to the sublimely creamy León blood pudding titbit with red pepper and warm yolk. The ‘semiliquid’ parmesan croquettes are absolutely astonishing as they ‘explode’ in the mouth, while you can relieve your nostalgia of traditional dishes with their mini-version of boiled spare ribs and potatoes. One of the specialties of the chef is his preparation of fish, with both traditional traces and hints of fusion. In the end, what really matters is to get it just right. This was the sensation with each of the caramelised cod slices in sesame oil with crackling of its skin and raisin and pine-nut risotto (excellent) and the black grouper in yakitori sauce, fried enoki (type of oriental mushroom) and squid noodles. In regard to meat, there can be no doubt about the lavish stewed black Canary pig cheek with smoked sweet potato mousse. The desserts keep the excellent standards of the savoury dishes, and a ‘bienmesabe’ with bitter chocolate cake and bourbon coffee cream have redeemed my trust in sweets aſter so many disappointments. I could go on with the list but, really, what you have to do is to sit down at a table here because, once you’ve crossed ‘the threshold’, you’ll want to go on exploring the fascinating dish list. RESTAURANTE GOM C/ DR. GUIGOU, 27 SANTA CRUZ DE TENERIFE TEL. 922 276 058 35


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES

Bodegas Riojanas · Artacho · Monte Real · Viña Albina

Gastronomy & Restaurants

Rioja · Denominación de Origen

_CREATIVA / MERCADO CREATIVE / MARKET

LA BUENA VIDA

C/ Robayna, 34. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : 13:30 a 16:00 y de 20:30 a 24:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 272 300

a viernes de 13:30 a 01:30 hrs. Sábados y Domingos de 13:30 a 03:30 hrs. Terraza / Terrace. Parking. Tel. 922 274 116

Santa Cruz

Cocina internacional C/ Antonio Domínguez Alfonso, 10. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening: de 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 241 913

LA ROMANA GOM

Santa Cruz

Cocina Creativa C/ Dr. Guigou, 27. Precio / Price: 20 € Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado Domingo y lunes / Closed Sunday & monday. Tel. 922 276 058

Santa Cruz

Cocina italiana, castellana y tapeo C/ Callejón del Combate, 7. Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 h. todos los días. Tel. 922 245 150

_COCINA ORIENTAL ORIENTAL FOOD

Anta Bodegas · Anta Ribera del Duero · Denominación de Origen

ALFREDO

MARQUÉS DE LA NORIA

Santa Cruz

Cocina canaria e internacional C/ Antonio Domínguez Alfonso, 36 Precio / Price: 18 €. Horario / Time opening : 12:00 a 02:30 hrs. Terraza / Terrace Tel. 922 283 705

TONY ROMA´S

Santa Cruz

Cocina americana C.C. Meridiano. Precio / Price: 17 €. Horario / Time opening : Todos los días de 13:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 228 624

PISCOLABIS

Santa Cruz

Cocina Vasca C/ Jesús Nazareno, 35. Precio / Price: 20 €. Cerrado Domingo / Sunday closed Horario /Time Open: 11:00-17:00 y de 20:30-00:00 hrs. Tel. 922 277 355

CAVA DEL MENCEY

CONDAL Y PEÑAMIL

Santa Cruz

Cocina Creativa Callejón del Combate, 9. Precio / Price: 25 €. Horario / Time open : 9:00 a 00:00 hrs. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Terraza / Terrace. Tel. 922 244 976

EL ESCONDITE

RESTAURANTE MAGURO

Santa Cruz

Cocina japonesa – española C/ Cineasta Miguel Brito s/n Local 2. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening : 13:30 a 16:30 hrs. de lunes a sábados 20:30 a 23:30 hrs. de lunes a jueves 20:30 a 00:30 hrs. viernes y sábados Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Tel. 922 202 380

Bodegas Mozaga · Mozaga Lanzarote · Denominación de Origen

Santa Cruz

C/ Puerto Escondido, 9 Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : De lunes a sábado ininterrumpidamente. Terraza / Terrace. Tel. 922 246 831

Santa Cruz

Cocina Creativa Rambla Gral Franco, 114. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : De 08:30 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 293 801

LA CAZUELA

Santa Cruz

Cocina mediterránea Rbla. del Gral. Franco,116. Hotel Contemporáneo. Precio / Price: 20 €. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00/23:00 hrs. Tel. 922 281 952 www.alfredorestaurante.com

Santa Cruz

Cocina Vasca creativa y de mercado

RESTAURANTE KAZAN BULÁN RESTAURANTE CHILL OUT

Santa Cruz

Cocina Creativa e internacional C/ Antonio Dguez. Alfonso, 35. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening : Lunes 36

Santa Cruz

Cocina Oriental. Japonés Paseo de las Milicias de Garachico,1 - Local 2. Bajos Edif. Hamilton. Precio / Price: 35-40 €. Horario / Time opening: 13:30 a 16:00 y 20:30 a 23:30 hrs. Cerrado sábados mediodía y domingos. Tel. 922 245 598

Vinci de Ibercan C/ Goya, 7 · CP 38007 Santa Cruz de Tenerife · Islas Canarias Tel. 922 214 489 · 635 694 554 (María Rey) · Fax. 922 221 770 37 vincideiberdan@gmail.com


_COCINA CANARIA

DA GIGI

CANARIAN FOOD

Santa Cruz

Cocina Italiana Avda. de Anaga, 43. Precio / Price: 18 € Horario / Time open: Continuo de 7:00 a 01:00 hrs.Terraza. Tel. 922 242 017

_NORTE / NORTH REST. BISTRO FRANCÉS LA BODEGUITA CANARIA

Santa Cruz

Cocina tradicional canaria C/ Imeldo Serís, 18. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening: De lunes a sábados de 13:00 a 16:00 hrs. y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 293 216

_ESPAÑOLA Y REGIONAL

SPANISH / OF THE REGION

LA FRASCA

Santa Cruz

Cocina castellano-manchega C/ Juan Pablo II, 3. Precio / Price: 30 € Cierre cocina/ Kitchen closes:16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 243 948

MESÓN CASTELLANO

Santa Cruz

Cocina Asturiana C/ Méndez Nñez, 61. Precio / Price: 20 € Cerrado / Closed: Lunes / Monday Tel. 922 246 772

TASCA DE ENFRENTE

Santa Cruz

Espec. en tapas C/ Doctor José Naveiras, 9. Precio / Price: 12 €. Cerrado / Closed: Domingo y Sábado mediodía / saturday and sunday lunch. Tel. 922 271 097

_COCINA DEL MUNDO

INTERNATIONAL FOOD

EL LÍBANO Especialidades libanesas C/ Santiago Cuadrado, 36 Precio / Price: 30 €. Tel. 922 285 914

TASCA LA TATA

Santa Cruz

Cocina del Mundo Glorieta Arquit. Marrero, 6. Horario / Time opening : L-S de12:00 a16:00 h. J-S de 20:00 a 00:00 h. Tel. 922 242 885

Santa Cruz

Cocina Castellana C/ Callao de Lima, 4. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 271 074

LA POSADA

Santa Cruz

Cocina francesa C/ Santiago, 4. Precio / Price: 9,50 €. Horario / Time opening: Lunes a miércoles 08:00 a 16:00 hrs. Jueves a sábado 08:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 hrs. Cerrado domingos. Tel. 922 247 874 www.bistroelfrances.blogspot.com

Santa Cruz

CASA CHANO Exquisiteces, jamón ibérico, montaditos... Ctra. El Boquerón. Guamasa. La Laguna Horario: De Lu-Vi: de 9:00 a 23:00 hrs. Sáb: de 9:00 a 14:00 hrs. Cerrado: Domingos y fes. Tel. 922 636 247

EL RINCÓN DE DOÑA URSULA Cocina Internacional El Sauzal Ctra. Vecinal, 118. Precio / Price: 25 € Horario /Time openig: 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado jueves y domingo por la tarde y lunes/ closed evenings onThursday and Sunday and Monday. Tel. 922 561 320

JALEA DE MENTA

RESTAURANTE MALAK

La Laguna

Cocina Libanesa Avda. Pablo Iglesias, 20. Precio/ Price: 20 € Horario /Time openig: De 13:00 a 16:30 y de 19:30 a 00:00 hrs. Abierto todos los días. Tel. 922 263 227

El Sauzal

Café-tería Avda. de la Inmaculada, s/n. Precio / Price: 15 €. Cerrado: Lunes. Horario / Time opening : Mar-Jue 08:00 a 23:00 hrs. Vie y Sab 08:00 a 01:00 hrs. Dom 08:00 a 22:00 hrs. Tel. / Fax 922 571 775

_COCINA ITALIANA ITALIAN FOOD

CUCINA ITALIANA DE ORAZIO LEZI

Santa Cruz

CATERING EL DUENDE

Tradicional y en Evolución C/ Numancia, 19. Precio / Price: 25 €. Cerrado / Closed: L -M / Mon and Tu. Horario / Time opening : 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 248 761

Cocina Vanguardista Puerto de la Cruz La Higuerita, 41. Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Do -13:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 374 517

ARTE E PASTA

LA ROSA DI BARI

Santa Cruz

Cocina Italiana Avda. Anaga, 21-23 bajo. Precio / price: 12-15 €. Horario / time openig: 12:00 a 00:00 hrs. Abierto todos lo días Tel. 922 288 952 www.arteepasta.com

Puerto de la Cruz

Cocina Italiana C/ El Lomo, 23. Precio / Price: 25 € Cerrado: Lunes y domingo noche. Horario / Time open: 12:30 a 15:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Domingo de 13:00 a 16:00 hrs. Tel. 922 368 523 39


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES _SUR / SUR

EL GOURMET CANARIO

LAS AGUAS RESTAURANTE Cocina Creativa Costa Adeje Gran Hotel Bahia del Duque “Las Villas” Avda. de Bruselas, s/n . Precio / Price: 110 €. Horario / Time opening: 19:30 a 22:30 hrs. Cerrado / Closed : lunes/ Monday. Terraza / Terrace. Tel. Reservas 922 746 900 Ext. 1818

LOS ROQUES

Gastronomy & Restaurants

Los Abrigos-Granadilla

Cocina Creativa C/ La Marina, 16. Precio / Price: 30 € Cerrado Lunes / Monday closed. Horario / Time opening :19:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 749 401

Costa Adeje

Cocina creativa Hotel La Plantación del Sur. C/ Roque Nublo, s/n. Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening : 20:00 a 22:30 hrs. Tel. (+34) 922 717 773

TEPPANYAKI

Las Américas

China, Japonesa, Sushi, Tailandesa C.C. Safari. Top Floor. Precio / Price: 25 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time opening : 13:00 a 11:30 hrs. Terraza. Parking. Tel. 922 795 395

TONY ROMA’S

Fañabé

Cocina Americana Hotel Jardines de Nivaria. C/ París, s/n. Paseo marítimo. Precio/ Price: 17 €. Abierto todos los días/ Open everyday. Horario/Time Opening: 13:00 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 724 806

BIANCO ROY’S RESTAURANT San Eugenio Alto PIZZAS & INDIAN TANDOORI Cocina Hindu y Pizza estilo américano C.C. Teide. Local 1-3. Precio / Price: 15 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time open : 12:00 a 02:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 715 242

MESÓN CASTELLANO

Las Américas

Cocina española Residencial El Camisón. Local 40. Precio / Price: 15 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 13:00 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 796 305

COEUR DE FILET

Fañabé, costa Adeje

Cocina Francesa C.C. Sun Beach, local 21. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening: 12:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 717 893

MESÓN EL TORITO

Costa Adeje

RESTAURANTE MB

Guía de Isora

Martín Berasategui Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 90 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: martes/ thursday. Mes de junio por vacaciones. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000

KAMAKURA

La Caleta, Adeje

Cocina japonesa Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9. Precio / Price: 45 €. Horario / Time opening :Horario: Horario: 18.30 h. Cierre de cocina : 22.30 h. Cerrado: lunes y martes Tel. 922 162 000

Las Américas

Cocina italiana C.C. Safari Toop Floor. Avda. Las Américas, 5. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 13:30 a 11:30 hrs. Do -19:00-11:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 788 697

LA FINCA DEL ARTE

EL MIRADOR

Guía de Isora

Cocina Mediterranea (especialidad en arroces, pescados y mariscos) Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 70 €. Horario / Time opening :12:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000

Arona (Chayofa)

Cafetería–Restaurante. Coc. Internacional C/ Centro, 1. Precio / Price: 15 €.Abierto de 10:00 a 22:00 hrs.Todos los domingos Barbacoa y paella con jazz. Tel. 922 729 181

ROSSO SUL MARE

La Caleta de Adeje

Avda. Las Gaviotas, 4. Precio / Price: 20 €. Abierto todos los días / Open everyday. Terraza. Parking. Tel. 661 339 390

REST. GARIBALDI

Las Américas. Arona

Avenida Rafael Puig, 23. (esq. Club Europe). Horario / Time opening: 18:00 a 23:30 hrs. Cerrado los martes. Tel. 922 795 303

LAS ROCAS RESTAURANTE Cocina mediterránea Costa Adeje Hotel Jardín tropical. C/ Gran Bretaña, s/n. Precio / Price: 45 €. Horario / Time opening:13:00 -16:00 y de 19:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace Tel. 922 746 000

RESTAURANTE BOCOY

Costa Adeje

Cocina Castellana C/Herradura, s/n. Urb. El Veril. Precio / Price: 30 €. Cerrado Miércoles / Wesnesday closed. Horario / Time opening : 13:00 a 11:00 hrs. Tel. 922 715 566

C.C. El Mirador, Local 1. Playa del Duque. Cerrado Martes / Tuesday closed Terraza / Terrace. Tel. 922 712 209

Cocina creativa canaria Hotel Gran Tacande. C/ Alcalde Walter Paetxmann, s/n. Precio / Price: 30 € Horario: De 19:00 a 23:00 hrs. todos los días. Tel. Reservas. 922 746 400

SUGAR & SPICES

KABUKI

VIVACE

Playa de las Américas

Cocina italiana Avda. Rafael Puig, Village Club. Local 2. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 hrs. Tel. 922 792 271

LA TORRE DEL MIRADOR

Adeje

Guía de Isora

Cocina Japonesa Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 60 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: lunes/ monday. Mes de mayo. Tel. 922 126 000 40

La Caleta, Adeje

Cocina Mediterránea Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9 Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening De 12:00 a18.00 h. Abierto todos los días.Tel. 922 162 000


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES

Gastronomy & Restaurants

RESTAURANTE PIZZERIA DA GIGI El clásico italiano más antiguo de Tenerife, ha renovado su carta para el verano con la colaboración de su maestro chef Claudio, con influencias de la cocina tradicional de Mantoba (cerca de Verona), una mezcla de cocina tradicional italiana y meditérranea. Horario continuo de 7:00 a 1.00h. Viernes y sábados hasta las 2:00h. Avda Anaga, 43 · Santa Cruz de Tenerife · Tel. 922 242 017 - 922 284 607 · www.dagigi.es

Abierto sábados y domingos de 8.00 a 14.00 horas

BISTRO “EL FRANCÉS”

mercadillodetegueste@gmail.com.

Desayunos y comida francesa. C / Santiago, 4 ( junto a parque bulevar ) · S. Cruz de Tenerife Tel. 922 247 874 · www.bistroelfrances.blogspot.com 42


GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES

Gastronomy & Restaurants

RESTAURANTE PLACERES Horario: Martes a Sabados de 18:00 a 23:00 hrs. Viernes y Domingos de 12:00 a 16:00 hrs. Cerrado los Lunes Calle La Marina 28 · Los Abrigos · Granadilla de Abona Tel. 922 749 191 · www.restauranteplaceres.com · info@restauranteplaceres.com

GOM Innovación en el servicio y en la cocina, atención al cliente desenfadada y cordial, buenos precios y el interiorismo más esmerado y actual. Combina con un equilibrio excepcional los sabores, texturas y aromas de la cocina de vanguardia española. C/ Doctor Guigou, 27 · Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 276 058 · reservas_gom@terra.es

LA BODEGUITA CANARIA Comida tradicional canaria. C/ Imeldo Serís, 18 · Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 293 216 44

45


OCTUBRE / OCTOBER 2010

TENDENCIAS EN EMPRESAS

www.hoy-today.com

COMERCIO_ADEJE

OOH! CENTRO COMERCIAL PLAZA DEL DUQUE LOCAL B24 · PLANTA 1 COSTA ADEJE TEL. 922 152 830

Miguel Galván. Asesor en Imagen de Empresa

Y SE HIZO LA LUZ…

LET THERE BE LIGHT…

Iluminar correctamente un local facilita la visualización de las diferentes secciones en que está dividido además de reforzar la calidad de la mercancía que se vende. Es importante no abusar de la luz, sino matizar y dirigir las luminarias creando espacios personalizados. Para leer la etiqueta o comprobar el color necesitamos luz, pero para recrear un ambiente cálido o uno más dinámico y vital necesitamos iluminar. Las últimas tendencias comerciales tienden a desarrollar entornos mixtos desde los cuales el cliente tenga la percepción de acercarse a variados microespacios dentro de una misma tienda. La selección del tipo de luz y de luminaria debe ser coherente con el producto que se vaya a vender. No todos los materiales exigen el mismo espectro, ni la misma intensidad de luz. El cristal o la piel, por ejemplo, requieren unas condiciones completamente diferentes al textil, a los juguetes o a la alimentación. Hay un rango muy elevado de opciones para adaptarse al producto, al cliente y al posicionamiento de la empresa en el mercado. Para implantar una luz adecuada contamos con innumerables opciones: luz directa, indirecta, pantalla retroiluminada, señalizadora o simplemente decorativa. Conviene analizar las características de nuestro negocio y

Correct lighting in a showroom helps to visualize its different sections as well as to enhance the quality of the goods on display. It is important not to overdo the lighting, but to tone and direct the lighting in order to create personalised spaces. We need light to read a label or see a colour, but we can play with the lighting to create a warmer sensation or a more dynamic atmosphere. The latest commercial trends tend towards compartmentalisation, where the customer perceives different and varied micro-spaces within the same shop. The choice of type of lighting and appliance should depend on the product on sale. Not all materials require the same spectrum or lighting intensity. Glassware or leather, for example, requires completely different conditions to textiles, toys or groceries. The options available for adapting to the product, the customer and the positioning of the company in the market are numerous. In order to have adequate lighting, we are spoilt for choice: direct light, indirect light and backlit screens either for indications or simply for decoration. Ideally, the characteristics of our business should be analysed and a detailed study made of potential electricity 46

consumption before embarking on a renovation or initial investment. The types of light for commercial interior decoration are regarded as essential features for an outlet and serve as guides for customers. That is why it is important to compartmentalise the premises, determining perimeters, the functions of each area and the desired effects. There is a varied range of appliances in the market using light bulbs, halogen lamps, halogenide lamps, colour fluorescent lamps and the increasingly popular LEDs. An example of a renovated – and also suggestive – use of lighting is the new Ooh! premises in Costa Adeje. The shop is situated in the prestigious Plaza del Duque shopping mall. There you will find a universe of appliances at different heights: embedded tubular spotlights in the accessories area; adjustable sequential spotlights creating a chiaroscuro atmosphere; rays of light falling on cold spots and a line of LEDs to attract the customers. In a nutshell, it has a haphazard but very original arrangement of lighting which conjures up a dynamic and urban atmosphere. Come and see for yourself the power of seduction of lighting.

desarrollar un estudio pormenorizado de los costes previsibles en consumo eléctrico antes de asumir la renovación o inversión inicial. Las tipologías de luz en interiorismo comercial se conciben como un elemento vital para la decoración del punto de venta y para dirigir el recorrido del cliente. Por ello, es importante definir las zonas del establecimiento, determinando perímetros, funciones de los mismos y los efectos que se quieren conseguir. El mercado nos permite encontrar una variada gama de luces: incandescentes, halógenos, halogenuros, fluorescentes en color así como el incesante aumento en el uso de led. Como ejemplo de una visión renovada pero a la vez sugerente en el campo de la iluminación hay que reseñar la última apertura de la cadena ooh! en Costa Adeje. El local se emplaza en el prestigioso Centro Comercial Plaza del Duque. Seremos testigos de un universo de luces a diferentes alturas: focos encastrados en forma tubular superpuestos en zonas de complementos; focos secuenciados direccionables que crean ambientes de claro-oscuros; haz de luz fija en puntos fríos o línea led como reclamo visual. En definitiva, una disposición irregular pero muy personal de las luminarias evoca un ambiente atrevido y urbano. Comprueba por ti mismo el poder de la luz para seducir tus sentidos. 47


SHOPPING

COMERCIO_ARONA

ISLAND INTERIOR DESIGNS C.C. LOS MUELLES DE GENOVA. LOCALES 1316 AVDA. PALM MAR. EL PALM MAR. ARONA TEL. 922 748 317 www.islandinteriordesigns.com

CON ISLAND INTERIOR DESIGNS PODRÁ DISEÑAR SU PROPRIO SUELO

DESIGN YOUR OWN FLOOR WITH ISLAND INTERIOR DESIGNS

Y es que son los únicos importadores, distribuidores e instaladores autorizados en las Islas Canarias de Design Flooring International. Especialistas en suelos hechos de un vinilo de lujo excepcionalmente duradero para uso residencial y comercial, cuyo aspecto natural resalta cualquier entorno, desde casas, pisos, propiedades de diseño o rústicas a zonas comerciales como escuelas, tiendas, despachos, bares, restaurantes, gimnasios, hoteles, hospitales, con resultados excelentes. Cumple con la normativa española y responde a las necesidades de arquitectos, interioristas, reformadores, promotores y el público en general. Fabricado a partir de un vinilo notablemente duradero, reproduce exactamente los productos naturales de pavimentación. Individual, versátil, bajo mantenimiento, asequible, higiénico, fácil de mantener y rápido de instalar ya que se coloca directamente sobre suelos duros existentes, con un mínimo de molestia. Disponible en listones y baldosas, su amplia gama de efectos de madera, mármol, cerámica, mosaico, pizarra, piedra, vidrio, hormigón y guijarros ofrece una variedad de colores que se ajustarán a sus necesidades. Para personalizar su suelo aun más le ofrecen una amplia gama de bordes y dibujos, los cuales no solo destacarán aun más su suelo sino que lo harán único. Island Interior Designs le ofrece un servicio gratuito en el que mediante un programa informático puede ver el resultado final de su elección, combinando diferentes texturas y colores con los acabados o bordes a su gusto hasta que usted logre satisfacer sus necesidades.

This is because they are the sole authorised importers, dealers and installers in the Canary Islands of Design Flooring International, a company specialised in exceptionally hardwearing luxury vinyl flooring for residential and commercial use. The natural appearance of these floors can enhance the look of houses, flats, urban and country properties, as well as public spaces - such as schools, shops, offices, bars, restaurants, fitness centres, hotels or hospitals - with excellent results. They meet Spanish building regulations and the expectations of architects, interior decorators, renovators, property developers and the public in general. Manufactured with an exceptionally hardwearing vinyl, it imitates perfectly the effect of natural floor materials. It is original, versatile, easy-to-keep, reasonably priced, hygienic and quick to install as it is placed directly on top of existing hard floors, with a minimum of inconvenience. Available in planks and tiles, there is a wide range of wood, marble, ceramic, mosaic, slate, stone, glass, concrete and cobble effects in a variety of colours to cater for every need. In order to personalise your floor further, there is also a choice of borders and patterns which not only further enhance the floor but also make it unique. Island Interior Designs offers a service free of charge consisting in a computer programme which shows you the final effect of your choice, combining different textures and colours with the selected finishes and borders so you can find the perfect solution to satisfy your needs. 48

49


SHOPPING LIBROS / BOOKS

CEDIDOS POR LIBRERÍA LA ISLA

MI AMOR DESGRACIADO

GEOGRAFÍA

ALGO VA MAL

Cuando el azar entrecruza sus vidas, las protagonistas de esta novela no pueden prever que un suceso terrible está a punto de transformarlas. Sus historias esconden oscuras coincidencias. Las dos sufren una metamorfosis cuyas cicatrices las acompañarán siempre. Viven en una misma calle de París y, a su modo, una y otra son extranjeras. Dos voces sinceras, dos mujeres que exploran sus emociones más íntimas.

El autor nos muestra un libro de poesía, una de sus pasiones. Y es que admira a los poetas canarios de la generación de los 50 y 70 del siglo XX, y la del poeta japonés Matsuo Bashô, por sus haikus maravillosos y precisos. Además Antonio siempre está entre libros ya que trabaja desde el año 71 de librero y desde entonces es “incapaz de imaginar un mundo sin libros”, como escribió el maestro Borges.

Hay algo profundamente erróneo en la forma en que vivimos hoy. El estilo egoísta de la vida contemporánea, que nos resulta natural, y también la retórica que los acompaña (una admiración acrítica hacia los mercados no regulados, el desprecio por el sector público) se remontan solo a una década de los ochenta. En los últimos 30 años hemos hecho una virtud de la búsqueda del beneficio material.

When their lives cross by chance, the main characters of this novel cannot foresee the terrible event that is about to transform them. Their lives conceal dark coincidences. Both of them suffer a metamorphosis whose scars will always stay with them. They live in the same street in Paris and they are both foreigners in their own ways. Two sincere voices, two women who explore their most intimate feelings.

The author presents us with a book of poetry, one of his passions. Indeed, he admires the Canary poets of the nineteenfiſties and nineteen-seventies, and the work of Japanese poet Matsuo Bashô for his marvellous and precise haikus. Furthermore, Antonio is always immersed in books as he started out as bookseller in 1971, and since then he is “incapable of imagining a world without books” in the words of Borges.

There is something deeply wrong in the way we live right now. The self-centred style of contemporary life, which comes so naturally with its corresponding rhetoric (boundless admiration for nonregulated markets, the contempt for the public sector) dates back to the decade of the eighties. In the last 30 years, we have made the pursuit of material wealth a virtue.

Autor: Antonio Díaz Rodríguez Edita: Ediciones Idea

Autor: Tony Judt Edita: Taurus Ediciones

Autora: Lola López Mondéjar Edita: Nuevos Tiempos Siruela

Easy Language Tenerife ‘‘La Casa de los Idiomas: lenguas comerciales y culturales. Inglés, portugués, japonés, ruso, árabe, español para extranjeros y muchas más.’’ Avenida Buenos Aires, 54 (zona El Corte Inglés) Santa Cruz de Tenerife Tel. 922 21 21 86 www.easylanguagetenerife.com

50

51


SHOPPING

POÈTE Poète es una tienda de estética de cuento y aroma a flores en la que encontrarás moda, accesorios y complementos, únicos, diferentes, para ocasiones especiales o vivir un día a día de ensueño, con un estilo parisino y romántico a precios razonables. Modelos exclusivos. C/ Teobaldo Power, 19 · Santa Cruz de Tenerife Tel 922 284 077 · www.tiendapoete.com · poete.tenerife@gmail.com

n TO e UEN ESC Ny de D INACIÓ S ILUM ADORE TIL VEN

PROYECTOS DE ILUMINACIÓN Y DISEÑO DE SUELOS

Oferta válida hasta el 30 de septiembre o fin de stock. * sólo en artículos seleccionados.

Un nuevo concepto de suelos naturales de vinilo, ventiladores de techo e iluminación en Tenerife. Proveedores exclusivos para las Islas de Searchlight Eletric. C.C. Muelles de Génova, Local 13-16 · Avda El Palm Mar, Palm Mar · Arona TEL. 922 748 317 · www.islandinteriordesigns.com

MUEBLES CÁCERES Muebles y complementos. C/ Heraclio Sánchez, 1 Bajo · La Laguna Tel. 922 251 236 52

53


GUÍA URBANA

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

Urban Guide

Agenda

Nike Sb

Revil Beat Nike 6.0

TEMPO ROCKS THE PARTY Lugar: TEMPO MUSIC CAFE Fecha: Octubre 2010

URBAN SPORTS

URBAN FASHION

URBAN MUSIC

¿Qué mejor manera de ponerse en forma que disfrutando y aprendiendo en clases de baile? Este primer mes en “La Guia Urbana Con Revil Beat”, aprovechando el 2º aniversario de la misma, presentaremos la primera escuela de baile 100% Street Dance de Canarias, yU-fUNk dANcE sCHOOL. El centro trabaja con muchos estilos de baile: Funky, Hip-Hop, Hip-Hop Junior, Salsa Funky, BreakDance, Krump, Hip-Hop Clásico, Stretching, Poping-Locking y Raga. Yu-funk ha sido dos años consecutivos tercer clasificado del campeonato de Canarias Just Funk 2007 / 2009, ganadores del Ad Libitium 2009, ganadores del Dj Aguer Dance 2009, están patrocinados oficalmente por el Cabildo de Tenerife representando a la isla, ya que están considerados el mejor grupo de Hip-Hop de la isla de Tenerife y han participado en infinidad de eventos, programas de tv, discotecas de las islas y videocplips. Así pues estamos hablando de profesionales del baile a tu disposición para empezar desde los pasos más sencillos hasta técnicas más avanzadas. Tanto Yurena de La Rosa, propietaria, profesora de la escuela y actualmente concursante del concurso de talentos Fama en Cuatro, como su equipo de profesores te asesorarán estupendamente para que no dudes un minuto y te pongas manos a la obra con tus clases de baile.

“Straight outta Compton” fue el primer album de los NWA, hace ya más de 20 años, Ice Cube, Dr Dre & Eazy formaron este grupo que popularizó a la ciudad de Compton (California) en el mundo entero. En Santa Cruz de Tenerife, si hablamos de moda urbana, hablamos de la tienda “Compton”, situada en pleno centro de la ciudad. En este emblemático lugar contarás con ropa exclusiva que nos traen directamente de Los Angeles, y cuentan además con una gran variedad de calzado, sneakers o zapatillas muy difíciles de conseguir. Nike, DC shoes, Vans, Etnies, Emerica, Fallen, Dekline o Dvs, son algunas de las marcas de las que disponen, no pierdas ni un minuto y pásate por Compton! Noticia importante!!, del 11 a 25 de Octubre, “Compton” rebaja todos los modelos, todas las marcas, de zapatillas un 50%.

¿Quien no conoce a los legendarios Soul Sanet? ¡Pues estan de vuelta! ¡Y de qué manera! El grupo, despues de su último trabajo Versión 3.0 Cd que consta, mayoritariamente de remezclas de clásicos de este conocidísimo grupo canario de R&B/HipHop, nos deleita ya con algunos temas en la radio como Conspiración, un corte incluido en su próximo larga duración, el cual, tiene un sonido muy actual y esta producido por Lupion. Como temas como este el grupo nos sorprende y nos invitan a estar atentos a su nuevo LP. En él, se incorpora definitivamante Ivan Troyano como nuevo integrante, un cantante con una trayectoria musical importante y que ya trabajó mano a mano con SoulSanet en el pasado. Soul Sanet, es un grupo fundado en 1995, y con canciones tan conocidas como: Raíces , Suave, Para ti, Llámame por mi nombre y un larguísimo etc... Han contado con gran éxito a nivel nacional con conciertos por toda España y participación en festivales con artistas internacionales. Su biografía es tan extensa y conocida por todos los canarios, como interesante y sorprendente. El nuevo LP saldrá a a la venta a principios del 2011 y llevará por título “Nuevo Destino”.

4 TON COMP Clemente,1 erife n n e a T S / e C Cruz d Santa 2 289 673 2 Tel. 9

PRESENTACION OFFICIAL PAGINA WEB DE ELADIO TORRES Lugar: BLANCOBAR PTO. DE LA CRUZ Fecha: 10 Octubre 2010

TEMPO MUSIC CAFE ANIVERSARIO Lugar: TEMPO MUSIC CAFE Fecha: Octubre 2010

FICULL “FIESTA DE INICIO DE CURSO” Lugar: UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA Fecha: Octubre 2010

REVIL BEAT IS THE ISH Lugar: TEMPO MUSIC CAFE Fecha: Octubre 2010

“EL BEATDOWN SHOW” PROGRAMA DE RADIO R&B, HIPHOP Lugar: Radio Milenium Mx 100.5fm y 94.3fm Santa Cruz / 95.8fm La Laguna / Sur 104.5fm Emisión Online www.radiomx.net Fecha: Cada Viernes de 19:00hrs a 21:00hrs Información ampliada sobre los eventos y puntos de venta en:

www.revilbeat.com www.myspace.com/revil_beat

Top Urban Music 1 2 3 4 5 Extra Music 1 Cali Swag District - Teach Me How To Dougie

Eminem Feat. Rihanna - Love The Way You Lie Drake Feat. Lil Wayne - Miss Me

Young Jeezy Feat. Drake - Lose My Mind B.O.B. - Magic (Feat Rivers Cuomo)

Cano) L (Tome CHOO cal 6 NCE S if Rocinante Lo 029 816 A D 22 . Ed UNK YUF e Manrique erife · Tel. 9 ceschool n g C/Jor Cruz de Ten /yufunkda m Santa yspace.co www.m

Kanye West - Power Remix

Descargalas en Itunes. 54

55


TURISMO

Tourism

OCIO_TENERIFE

PATEATUSMONTES TEL. 922 335 903 MÓVIL. 608 641 675 +INFO: www.pateatusmontes.com info@pateatusmontes.com

NORDIC WALKING LAS ‘PIERNAS EXTRAS’

NORDIC WALKING ‘EXTRA LEGS’

Los bastones de andar o senderismo, son unos amortiguadores extra que ayudan a repartir el peso del cuerpo en más puntos que las rodillas, por fin tenemos piernas extras. Algo tan básico como un palo o bastón de andar se ha convertido en todo una tecnología de ayuda extra, sobre todo para las piernas, tanto al subir como al bajar terrenos irregulares. Hay que tener en cuenta que las bajadas y mas la de esta isla, castigan a los músculos de los cuadriceps y especialmente al as articulaciones de las rodillas, que son nuestros amortiguadores naturales. En el ascenso se utilizan como puntos de apoyo en terrenos difíciles o cuando la pendiente es muy fuerte, a parte de contribuir a la realización de un trabajo muscular y aeróbico: al apoyar los bastones también se trabajan los brazos, hombros y pecho, lo que activa la circulación y la respiración, además de poner a trabajar a más músculos. Los bastones son regulables a dos o tres segmentos para plegarlos. Para saber la altura correcta a la que hay que llevar el bastón, se coge por la punta y se apoya el puño en el suelo de manera vertical, paralelo al cuerpo. Entonces el brazo tiene que formar un ángulo recto (90º) con el mismo. Entonces con acusadas pendientes habrá que modificarlos, en subidas acortarlos y en bajadas alargarlos. Si te gusta andar y quieres a tus rodillas, ya sabes. Hay determinadas rutas de Patea Tus Montes donde es “recomendado-obligatorio” llevar al menos un bastón.

Walking sticks or trekking poles are an extra pair of shock absorbers which help spread the body weight on more than just the knees; finally we have a pair of extra legs. Something as basic as walking sticks or trekking poles have become technological backup articles for the legs, both for ascending and descending uneven ground. We have to realise that downhill walks, especially on this island, are very hard on the quadriceps muscles and especially on the knee joints, which are our natural shock absorbers. During ascents, they are used as aids when the ground is difficult or the slope is very steep, while helping us to carry out muscular and aerobic exercise: when using the sticks, you are also moving arms, shoulders and chest, activating circulation and breathing while exercising more muscles. The poles are adjustable and are articulated in two or three segments for folding. In order to know the right height for the stick, you hold it vertically by the point resting the handle on the floor, parallel to the body. The arm must form a right angle (90º) with the stick. When tackling steep slopes, they have to be adjusted: they need to be shortened uphill and lengthened downhill. If you like to walk and love your knees, well now you know: in certain Patea Tus Montes outings a walking stick or trekking pole is recommended or compulsory. 56

57


HOTELES

Hotels

_METROPOLITANA METROPOLITAN

IBEROSTAR HOTEL MENCEY ***** C/ Dr. José Naveiras, 38. S/C Tel.: 922 609 900. Fax: 922 280 017 www.iberostar.com hotel.mencey@iberostar.com Piscina / pool

HOTEL SILKEN ATLÁNTIDA S.C. ****

HOTEL COLÓN RAMBLA *** C/ Viera y Clavijo, 49 S/C Tel.: 922 272 550. Fax: 922 272 716 www.colonrambla.com reservas@colonrambla.com Piscina / pool

HOTEL CONTEMPORÁNEO *** Rambla Gral. Franco, 116 S/C Tel.: 922 271 571. Fax: 922 271 223 www.hotelcontemporaneo.com reservas@hotelcontemporaneo.com Solarium / piscina / pool

Avenida Tres de Mayo, esq. Aurea Díaz Flores, s/n. S/C Tel.: 922 294 500. Fax: 922 224 458 www.hotelatlantida.com hotelatlantida.sc@hoteles-silken.com

HOTEL PRÍNCIPE PAZ ***

HOTEL ESCUELA S. CRUZ ****

HOTEL NIVARIA ***

C/ San Sebastián, 152. S/C Tel.: 822 010 500. Fax: 822 010 501 www.hecansa.com ehsc@hecansa.com

HOTEL NH TENERIFE **** C/ Candelaria esq. Dr. Ayala. S/C Tel.: 922 534 422. Fax: 922 574 564 www.nh-hoteles.es nhtenerife@nh-hotels.com

HOTEL TABURIENTE *** C/ Dr. José Naveiras, 24 A. S/C Tel.: 922 276 000. Fax: 922 270 562 www.hoteltaburiente.com reservas@hoteltaburiente.com Sauna / piscina / pool

C/ Valentín Sanz, 33. S/C Tel.: 922 249 955. Fax: 922 281 065 www.principepaz.com principepaz@principepaz.com

Plaza del Adelantado, 11. La Laguna Tel: 922 264 298. Fax: 922 259 634 www.hotelnivaria.com info@hotelnivaria.com

_NORTE / NORTH HOTEL BOTÁNICO ***** Avda. Richard J. Yeoward, 1 Puerto de La Cruz. Piscina / pool Tel: 922 381 400. Fax: 922 381 504 www.hotelbotanico.com hotelbotanico@hotelbotanico.com

HOTEL SAN ROQUE **** C/ Esteban de Ponte, 32. Garachico Tel: 922 133 435. Fax: 922 133 406 www.hotelsanroque.com Piscina / pool

HOTEL RURAL VICTORIA C/. Hermano Apolinar, 8. La Orotava Tel. 922 331 683. Fax. 922 320 519 www.hotelruralvictoria.com

CASA RURAL MAL PAIS TRECE HOTEL ATLÁNTICO ** C/ Castillo, 12. S/C Tel.: 922 246 375. Fax: 922 246 378 www.hotelatlanticotenerife.com info@hotelatlanticotenerife.com

C/ Malpais, 13. El Gincho. Garachico Cerrado desde julio a mitad de septiembre Tel. 922 830 064. Móvil. 679 411 933 www.malpaistrece.es

HOTEL RURAL EL PATIO HOTEL SANTA CRUZ PLAZA ** C/ Cruz Verde, 24. S/C Tel. 922 284 601 · Fax. 922 279 938 Reservas: 922 284 601

Finca Malpaís. El Guincho, 11.Garachico Tel. 922 133280 Fax. 922 830089 www.hotelpatio.com

HOTEL RURAL LA QUINTA ROJA HOTEL AGUERE * C/ La Carrera, 55. La Laguna Tel: 922 259 490. Fax: 922 631 633

HOTEL PLAZA *** Plaza de la Candelaria, 10. S/C Tel.: 922 272 453. Fax: 922 275 160 www.hotelplazastil.com hotelplaza@arrakis.es

Tel. 922 690000 Fax. 922 546062 www.costasalada.com costasalalada@inicia.es

Gta. de San Fco. s/n. Garachico Tel. 922 133377 Fax. 922 133360

HOTEL RURAL COSTA SALADA HOTEL LUZ DEL MAR**** Camino La Costa, s/n. Finca Oasis. Valle de Guerra. La Laguna

58

Avda Sibora, 10 - 38470 Los Silos Tel 922 841 623 - www.luzdelmar.de/

59


HOTELES

Hotels

_SUR / SUR ABAMA ***** Ctra. General TF 47 km.9 Guia de Isora Tel. 922 126 000. 922126621 www.abamahotelresort.com rc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com Piscina / pool

SHERATON LA CALETA ***** C/ La Enramada, 9. La Caleta (Adeje) Tel: 922 162000. Fax: 922 162010 www.sheraton.com/lacaleta lacaleta@sheraton.com Piscina / pool

GRAN HOTEL BAHÍA DEL DUQUE ***** Avda. Bruselas s/n. Costa Adeje Tel: 922 746 900. Fax: 922 746 916 www.bahia-duque.com Info@bahia-duque.com Piscina / pool

COSTA ADEJE GRAN HOTEL ***** Avda. Bruselas. Fañabe. Costa Adeje Tel: 922 719 421. Fax: 922 715 656 www.costaadejegranhotel.com comercial@gfhoteles.com Piscina / pool

IBEROSTAR GRAND HOTEL ELMIRADOR***** Avda. Bruselas, s/n. Costa Adeje Tel. 922 716 868. Fax. +34 922 71 66 88 www.iberostar.com reservas@elmiradorgranhotel.com Piscina / pool

LA PLANTACIÓN DEL SUR ***** C/ Roque Nublo, 1. Costa Adeje Tel: 922 717 773. Fax: 922 712 750 www.laplantaciondelsur.com Jreservas.laplantacion@vincihoteles.com Piscina / pool

MARE NOSTRUM RESORT ***** Avda. Las Américas s/n. Las Américas Tel: 922 757 545. Fax: 922 757 515 www.expogrupo.com mnr@expogrupo.com Piscina / pool

HOTEL VILLA CORTES ***** Avenida Rafael Puig, s/n Playa de las Américas Tel.: 922 757 7 00. Fax: 922 757 701 www.villacortes.com comercial@villacortes.com Piscina / pool

JARDÍN TROPICAL **** C/ Gran Bretaña, s/n. Costa Adeje Tel 922 746 000. Fax 922 746 060 www.jardin-tropical.com hotel@jardin-tropical.com Piscina / pool

ARONA GRAN HOTEL **** Avenida Juan Carlos I, 38 Los Cristianos Tel: 922 757 082. Fax: 922 750 243 www.springhoteles.com spring@springhoteles.com Piscina / pool

HOTEL VULCANO **** C/ Antonio Dominguez Afonso, 8

60

Playa de Las Americas Tel: 922 787 753. Fax: 922 792 853 www.springhoteles.com reservasvulcano@springhoteles.com Piscina / pool

PLAYAFLOR CHILLOUT RESORT ** Avd. Rafael Puig , 3 Playa de Las Américas Tel: 922 789 624. Fax:922 789 669 www.playaflor.com playaflor@playaflor.com Piscina / pool

HOTEL RURAL FINCA SALAMANCA Ctra. Güímar-El Puertito, k. 1,5 Tel. 922 514530 Fax. 922 514061 www.hotel-fincasalamanca.com info@ hotel-fincasalamanca.com

HOTEL RURAL SENDEROS DE ABONA C/De la Iglesia 5. Granadilla de Abona Tel 922 770 200 www.senderosdeabona.com

SAN BLAS RESERVA AMBIENTAL***** Ctra. Gral. Las Chafiras-Los Abrigos Urb. San Blas · San Miguel de Abona Tel. 922 749 010 www.sanblas.eu reservas@aqasanblas.com

ARENAS DEL MAR **** Avda. Europa, 2 · El Médano Tel. 922 179 830. Fax.922 177 611 www.hotelarenasdelmar.com

61


QUÉ PASÓ!

What happened!

EXPO_LA LAGUNA

EN BUSCA DEL GRAN BLANCO CHAFIRAS TENERIFE GALLERY JUANMI ALEMANY HASTA EL 8 DE OCTUBRE DE 2010

LA IMPORTANCIA DE LA CONSERVACIÓN THE IMPORTANCE OF THE CONSERVATION Y EL CUIDADO DE LA FAUNA MARINA AND CARE OF MARINE FAUNA Inculcar en los más pequeños el respeto hacia el mar transmitiéndoles la importancia de la conservación y el cuidado de la fauna marina es uno de los motivos que llevó a Juanmi Alemany, en colaboración con su amigo Miguel Rodríguez, a viajar en octubre de 2008 a la isla Guadalupe (Méjico) para fotografiar a una de las criaturas más fascinantes y temidas de la naturaleza: el gran tiburón blanco. La exposición consta de una veintena de fotografías de gran formato, de hasta 2,30 por 1,50 metros, resultado de una selección de parte del trabajo fotográfico realizado en las aguas del Pacífico, además a través de una pantalla se proyectarán imágenes que muestran cómo se ha realizado el trabajo. Juami Alemany es instructor de buceo y fotógrafo naturalista, especializado en la fotografía submarina, ha buceado y fotografiado muchos lugares del planeta durante más de quince años buscando las mejores instantáneas. Reconocido con numerosos premios por sus imágenes ha publicado sus fotografías en importantes medios de comunicación nacional e internacional, ha trabajado como fotógrafo en colaboración con la Dirección General del Medio Natural del Gobierno de Canarias, Parques Nacionales y Reservas Marinas, el Cabildo de Tenerife y el de Fuerteventura. Dada la experiencia de Alemany en los océanos, en los últimos años acude a colegios de nuestra isla para impartir charlas de conservación y cuidado de la fauna marina con la finalidad de concienciar a los jóvenes de la importancia del respeto hacia la naturaleza en general y de nuestros mares en particular.

One of the motives which took Juanmi Alemany and his friend Miguel Rodríguez to Isla Guadalupe (Mexico) to photograph one of nature’s most fascinating and feared creatures – the great white shark – was to instil a respect for the sea in children, transmitting the importance of conservation and care of marine fauna. The exhibition consists in around twenty blow-ups, of up to 2.30 by 1.50 metres, selected from the photographic work carried out in waters of the Pacific Ocean, while a screen shows how the project was conducted. Juami Alemany is scubadiving instructor and wildlife photographer, specialised in underwater photography, and has visited and photographed many spots of the planet during over fifteen years pursuing the best shots. Winner of several awards for his work, his photographs have been published in important national and international magazines, and he has worked in conjunction with the Directorate General for the Environment of the Canary Island Government, National Parks and Marine Havens, the Island Authorities of Tenerife and those of Fuerteventura. Given Alemany’s proven experience in the oceans, in recent years he has visited the schools of our islands to talk about conservation and care of marine fauna in order to make children aware of the importance of respect for the environment in general, and for our seas in particular. 62

63


QUÉ PASÓ!

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

What happened!

FIESTA_ARONA

BYE BYE SUMMER MARE NOSTRUM RESORT

MÁS DE 1.500 PERSONAS DESPIDEN EL VERANO EN UNA NOCHE INOLVIDABLE

OVER 1,500 PEOPLE SAY GOODBYE TO THE SUMMER DURING A MEMORABLE PARTY

Más de 1.500 personas celebraron el pasado 11 de septiembre, en el complejo Mare Nostrum Resort de Arona, la despedida del verano con la fiesta “Bye Bye Summer”. Una velada ideada para que todos los huéspedes del Resort tuvieran una noche inolvidable. Durante la tarde dio comienzo la celebración en el Auditorio Pirámide de Arona con vídeos de los mejores momentos vividos este verano en el Resort. Entre las sorpresas de la noche se encontraban los números más aplaudidos en los días estivales como el espectáculo “Alma”, de la coreógrafa Carmen Mota o el musical “Rock History”, inspirado en la conocida película Grease, y protagonizado por los mismos trabajadores del Resort. Después de este aperitivo para la vista y el oído, comenzó la fiesta-cena en la piscina del Cleopatra Palace con un buffet nutrido de alimentos procedentes de diversos lugares del mundo. Por otro lado, y siguiendo el lema del Resort de satisfacer las necesidades e

On 11 th September, over 1,500 people celebrated the end of the season in the Mare Nostrum Resort of Arona with the “Bye Bye Summer” party. The evening was planned so that all the Resort guests could enjoy a night to remember. The celebration began in the afternoon with the screening in the Pirámide de Arona Auditorium of videos showing the highlights of the summer in the Resort. The surprises of the evening included the most popular summer events such as the “Alma” show by choreographer Carmen Mota or the “Rock History”, musical inspired by Grease and starring Resort staff. After this aperitif for the eyes and the ears, the buffet dinner party began around the Cleopatra Palace pool with a choice of dishes from all over the world. Meanwhile, true to the Resort’s ongoing efforts to cater for the needs 64

inquietudes de todos los medios de la familia se programaron numerosas actividades tanto individuales como grupales con talleres de maquillaje, varias competiciones deportivas o toros mecánicos. Todo para llegar a un fin de fiesta mágico en el que los asistentes decían adiós al verano lanzando sus deseos en globos aerostáticos seguidos de un impresionante castillo de fuegos artificiales. Con la fiesta Bye Bye Summer, Mare Nostrum Resort puso fin a un verano lleno de diversión y de búsqueda de nuevas experiencias para sorprender, un año más, a todos sus huéspedes.

of all the members of the family, several individual and group activities were organised such as make-up workshops, competitions and games, and mechanical bulls. Therefore, this was a magical evening in which everyone could say goodbye to the summer by attaching their written wishes to aerostatic balloons, and which ended with an impressive fireworks display. With the Bye Bye Summer party, Mare Nostrum Resort bids farewell to a fun-filled summer, full of new experiences to surprise guests one more year. 65


QUÉ PASÓ!

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com

What happened!

FESTIVAL_ARONA

IV FESTIVAL NOCHE DE BOLEROS LOS CRISTIANOS

ARONA DISFRUTA CON LA MÚSICA POPULAR

FUN IN ARONA WITH POPULAR MUSIC

El IV Festival Noches de Boleros 2010, que se celebró las pasados 20 y 21 de agosto en Los Cristianos, ha contado con un gran cartel de distinguidos artistas, que estuvieron acompañados por una banda de excelentes músicos dirigidos por el director Francisco Delgado García (Pancho Delgado), ya que actuaron en cantantes y grupos de la talla de Olga Cerpa acompañada por Mestisay, Fabiola Socas, Alba, Nauzet, José Manuel Ramos o Luis Morera, entre otros. El éxito de convocatoria solo confirmó la calidad de la velada, que se pudo disfrutar en el marco incomparable de la bahía de Los Cristianos, bajo las estrellas y la luna de la noche sureña. De esta forma el festival se consolida ya que el año pasado en el “III Festival Noches de Boleros 2009”, más de tres mil personas ya disfrutaron de una noche mágica. Hay que recordar que este certamen viene a complementar y ampliar la oferta cultural que reciben tanto las personas residentes en la comarca como la de aquellas que nos visitan y que buscan acercarse y conocer nuestras costumbres, tradiciones, cultura…

The IV Bolero Nights Festival 2010, which took place on 20th and 21st August in Los Cristianos, boasted a bill brimming with distinguished artists, accompanied by an excellent band of musicians conducted by Francisco Delgado García (Pancho Delgado). The event featured singers and groups of the stature of Olga Cerpa accompanied by Mestisay, Fabiola Socas, Alba, Nauzet, José Manuel Ramos and Luis Morera, among others. The success of the event is a good indication of the quality of the music, in the incomparable setting of the bay of Los Cristianos under the star-studded and moonlit sky of southern Tenerife. Hence the festival becomes consolidated, given that last year, during the III Bolero Nights Festival 2009, over three thousand people enjoyed this magical evening. We must remember that this event complements the busy programme of cultural activities organised for residents and visitors alike in order to spread and publicise our customs, traditions, folklore… During those days in southern Tenerife, and more specifically in the town of Los Cristianos, the idea 66

was to become the focal point for all popular music lovers, and expectations were amply met. The Festival included a tribute to people who had made important contributions to popular music during their careers. The event was sponsored by the Special Territorial Delegation of the Island Authorities of Tenerife for the South, which endeavours to draw the island’s administration closer to people who live in that part of the island. The idea is to become acquainted with and to satisfy their demands and needs, to support and counsel the different social groups and communities, to co-ordinate and establish strategies using the resources of the area, as well as to provide help for the different town councils of southern Tenerife, all within the responsibility framework of the Department for Tourism and Planning. In order to accustom people to their presence, it has taken on the organisation of the IV Bolero Nights Festival 2010, which has been a resounding success… and more next year.

Con este acto se pretendía, y se logró, que durante esos días el sur de la isla, y más concretamente la localidad de Los Cristianos, fueran el centro de atención de todos los amantes de la música popular. Durante el desarrollo del Festival se llevó a cabo un homenaje a personas que por su relevante aportación y trayectoria han ayudado a la música popular. Y todo ello, bajo el amparo de la Delegación Especial Territorial del Cabildo de Tenerife para el Sur que pretende acercar la Administración Insular a los ciudadanos que residen en los municipios de la comarca Sur, al objeto de conocer y dar cobertura a sus demandas y necesidades, apoyar y asesorar a los agentes sociales y colectivos existentes, coordinar y establecer estrategias de actuación con los recursos de la zona, así como servir de apoyo a los municipios de la comarca, todo ello dentro del marco competencial del Área de Turismo y Planificación. A efectos de habituar y enraizar su presencia, se ha asumido la organización del “IV Festival Noches de Boleros 2010”, que ha sido todo un éxito. Y el próximo año más. 67


QUÉ PASÓ!

What happened!

INAUGURACIÓN_SANTA CRUZ

TERRAZA CASTAFIORE PLAZA DE SAN FRANCISCO, 16 Y 18 www.lacastafiore.es

UNA APUESTA DECIDIDA POR EL OCIO DE CALIDAD

ONE MORE TOP LEISURE OPTION

La Castafiore da un paso más en su afán por ofrecer lo mejor a su clientela y en esta ocasión nos presenta una coqueta y confortable terraza, en pleno centro de Santa Cruz, en la que podremos disfrutar en un entorno único de la mejor coctelería. La presentación fue un éxito y según lo que se palpaba en el ambiente la gente quedó muy satisfecha con esta nueva iniciativa de calidad, que esperemos sirva de ejemplo para que las instituciones premien el trabajo de aquellos empresarios que apuestan por ofrecer nuevas opciones a la ciudad en estos momentos de crisis. Y la verdad es que merece la pena. Lo mejor, que lo compruebe por sí mismo. Seguro que le sorprenderá. Felicidades al equipo de La Castafiore y que monten muchos más...

La Castafiore takes one more step in its unerring desire to offer its customers the very best, and on this occasion presents a charming and comfortable terrace in the heart of Santa Cruz where we can enjoy the best cocktails in a unique setting. The presentation was a big success and it was evident the people were more than satisfied with this new initiative, which we hope will serve to prompt the authorities to reward those who create new leisure options in the city in these times of crisis. And it is certainly worthwhile. So why don’t you try for yourself? You won’t be disappointed. Our congratulations to the La Castafiore team and may they open many more… 68


TELÉFONOS DE EMERGENCIA / EMERGENCY TELEPHONES Emergencias / Emergency Tel. 112

ADMINISTRACIONES PÚBLICAS PUBLIC ADMINISTRATION OFFICES

Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife / Santa Cruz Town Council Tel. 922 606 000

Seguridad Social / Social Security Tel. 900 103 838

Delegación de Hacienda / Offices of the Tax Authority Tel. 922 244 111 Agencia Canaria Empleo / Office of Employment Tel. 922 208 100

Palacio de Justicia / High Court of Justice Tel. 922 208 600

Diputado del Común / Ombudsman Tel. 922 416 040

Delegación de Gobierno / Government Administration Tel. 922 999 000

Gobierno de Canarias / Canary Islands Government Tel. 922 601 500

Cabildo Insular de Tenerife / Cabildo Insular of Tenerife Tel. 922 239 500

DNI. Pasaporte / ID. Passport Tel. 922 279 700

Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife Tel. 922 533 353

Salvamento Marítimo / Maritim Safety Tel. 900 202 202 Ayuda en Emergencias Anaga / Emergency help in Anaga Tel. 922 646 566

Auxilio en Carretera / SOS on the road Tel. 922 510 860

Servicio de Urgencia de Los Gladiolos / Urgency Service of Los Gladiolos Tel. 922 232 014

Servicio de Urgencia de Anaga / Urgency Service of Anaga Tel. 922 247 030 Servicio de Urgencia de Ofra / Urgency Service of Ofra Tel. 922 662 702

Cruz Roja / Red Cross Tel. 922 281 800

Ambulancias CAC / CAC Ambulance Tel. 922 610 516

Registro Civil / Civil Registry Tel. 922 208 604

Oficina Municipal de Turismo / Tourism office Tel. 922 299 749

SERVICES

SERVICIOS

Aeropuerto de Tenerife Sur / Tenerife South Airport Tel. 922 759 200

Aeropuerto de Tenerife Norte / Tenerife North Airport Tel. 922 635 635 y 922 635 998/99

AEROPUERTOS / AIRPORT

Atención de personas mayores / Help to the Elderly Tel. 900 222 223

Unelco / Unelco Tel. 902 519 519

Grúa / Derrick Tel. 922 211 907

Policía Nacional / National Police Tel. 922 222 447

Tráfico / Traffic Tel. 922 662 441

Guardia Civil / Civil Defence Tel. 922 648 500

Policía Local / Local Police Tel. 922 606 484

Bomberos / Firebrigade Tel. 080 922 60 60 80 ( Parque de bomberos de s/c)

OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com


OCTUBRE / OCTOBER 2010

www.hoy-today.com DANZA_LA LAGUNA

EL CASCANUECES. BALLET DE MOSCÚ

3 5

del al diciembre 2010

TEATRO LEAL. LA LAGUNA. DEL 3 AL 5 DICIEMBRE. PRECIO 35 €.

27 noviembre

MÚSICA_SANTA CRUZ

MARLANGO

AUDITORIO DE TENERIFE 21:00 HRS. PRECIO: 27 €

UNA GRAN COMPAÑÍA, A PESAR DE SU JUVENTUD

Marlango tienen un nuevo disco y nos lo presentará en la capital tinerfeña. Han pasado más de dos años desde su anterior trabajo, The Electrical Morning. En este tiempo parece que ha cambiado el universo. El universo de las pequeñas cosas cotidianas con las que convivimos todos, también las cada uno de los componentes del grupo, y la perspectiva común del mundo y la vida misma. Pero, por fin, Marlango están de vuelta. Life in the treehouse, la Vida en la casa del árbol, incluye once canciones. Y la colaboración de algunos amigos como Ben y Leo Sidran, Suso Saiz, Jorge Drexler o Rufus Wainwright, entre otros. Un disco de melodías tenues que parecen reclamar un punto de sofisticación. En realidad, de indisimulada fragilidad que vuelve aun más seductor el sonido de la banda de Leonor Watling, Óscar Ybarra y Alejandro Pelayo. del

18 21

al

El Ballet de Moscú actuará en el Teatro Leal de La Laguna el próximo mes de diciembre. La compañía que dirige el veterano Timur Fayziev, que en julio de este año representó en el espacio cultural de la calle de La Carrera “El lago de los cisnes”, de Tchaikovski, volverá a Aguere para exhibir “El Cascanueces”, el ballet-cuento de hadas que el músico ruso compusiera a partir del relato homónimo de E.T.A. Hoffmann, originalmente adaptado para la escena por Alejandro Dumas padre. Tras su primera visita, se abrió la posibilidad de regresar más adelante a La Laguna con otra oferta coreográfica y ya es una realidad. Fundado en 1989 por el coreógrafo y bailarín ruso Timur Fayziev, el Ballet de Moscú ha contado desde su nacimiento con colaboraciones procedentes de los teatros Bolshoi y Stanislavsky. Al margen de “El lago de los cisnes” y “El Cascanueces”, el elenco de artistas que encabeza Fayziev ha representado “La bella durmiente”, “Sueño de una noche de verano” y otras producciones escénicas como “Carmen” y “Don Quijote”.

CULTURA_LA LAGUNA

LA NOCHE EN BLANCO 27 DE NOVIEMBRE DE 2010

27 noviembre

FERIA_SANTA CRUZ de

noviembre

FERIA CONSTRUYE 10 DEL 18 AL 21 DE NOVIEMBRE RECINTO FERIAL

Las últimas tendencias en construcción, materiales innovadores, las soluciones arquitectónicas más actuales y las mejores oportunidades y promociones del mercado inmobiliario se darán cita durante cuatro días en el Recinto Ferial de Tenerife. CONSTRUYE 2010 es sin duda el mayor salón monográfico de la construcción, el equipamiento e inmobiliaria de Canarias. Ahora más que nunca, Construye es la cita que mira al futuro, que se adapta a los retos y une empresas, profesionales y expertos para generar nuevas oportunidades de negocio que presentar a los visitantes. Entre las novedades que presenta la feria destaca la reducción de un día de feria (mi��rcoles), comenzando el jueves 18 hasta el domingo 21 y la apuesta por incrementar las visitas al convertir en esta edición la entrada a la feria en GRATUITA.

VUELVE LA GRAN NOCHE DE AGUERE La Laguna celebrará su segunda Noche en Blanco tras el balance positivo de los resultados del pasado año en que se celebró esta iniciativa pionera en las Islas, y a través del acuerdo con las diferentes asociaciones empresariales, el Ayuntamiento de La Laguna volverá a organizar esta actividad. Las actividades se incrementarán en un 50%, haciendo especial hincapié en los aspectos culturales de gran nivel. Asimismo, se ampliará el ámbito de celebración de esta particular noche, por lo que el rombo que se dibujó el año pasado en torno a las calles del centro histórico de la ciudad, se ampliará hasta la plaza del Cristo y llegará hasta la Cruz de Piedra. Asimismo, la Asociación de Comerciantes de La Laguna ha mostrado su predisposición a abrir el mercado durante esa noche, de forma que la plaza del Cristo, en la que se celebrarán una serie de actividades, se convierta en uno de los puntos de mayor afluencia de público.



guia ocio tenerife oct