Page 1

R

E

V

I

S

T

A

D

O

E D I Ç Ã O 0 1 - A B R I L / S E T E M B R O 2 0 1 9

サン タクルス 病 院 機 関 誌 N o . 1 2 0 1 9 年 4 月 / 9 月

ANOS 1939-2019


VOCÊ JÁ FEZ O SEU CHECKKUP ESSE ANO? No Hospital Santa Cruz, oferecemos corpo clínico especializado, consultas médicas, exames laboratoriais e de imagem, atendimento humanizado para que você deixe sua saúde sempre em dia. Aqui, você conta com um serviço exclusivo e diferenciado para realizar seu Check-Up: • • • •

avaliação médica mais completa do mercado; melhor custo-benefício; atendimento bilíngue; laudo em três idiomas.

HOSPITAL SANTA CRUZ, CUIDAR DE VOCÊ É A NOSSA MISSÃO


80年にわたる先駆的な医療 と患者様への深い思いやり

OITENTA ANOS DE PIONEIRISMO NA MEDICINA E EXCELÊNCIA NO ATENDIMENTO

S

nitários com o Japão. Um compromisso que as-

sumimos desde a origem do Hospital Santa Cruz,

生活を求めブラジル全国に移住した日本人移住者への医療支援

ão oito décadas colaborando para a evolução da medicina no país, a saúde das pessoas e o fortalecimento dos laços científicos, tecnológicos e huma-

dedicado inicialmente ao auxílio aos imigrantes japoneses em busca de uma nova vida no Brasil, e

ンタクルス病院は、80年間にわたってブラジル 国内での医療の発展および国民の健康に対し 尽力し、 また日本との学術的、技術的および人

的交流強化に努めて参りました。 当病院は開院以来、 当初新しい

に捧げ、 その後も医療、 ナースおよび管理部門の総力をあげて、 ブ

que hoje se estende a toda a população. Promove-

ラジル国民のための健康と生活の質の改善を推進してきました。

mos a saúde e a qualidade de vida graças ao to-

そして、院内の各部門は更なる改良を続け、診療、人材、技術そし

tal comprometimento do nosso corpo clínico e de

て研究の分野での改革にチャレンジしています。

nossas equipes assistenciais e administrativas, cujo desenvolvimento contínuo mantém o foco na inova-

このような当病院を率いていることを大変光栄に思うとと

ção voltada ao atendimento, à humanização, à tec-

もに、今回の当病院機関誌を皆様にお届けできることを非常に

nologia e à pesquisa.

嬉しく思っております。本機関誌は、 当病院の情報を皆様にお伝

Sinto-me honrado em liderar uma Instituição como esta. E é com satisfação que apresento a

えし、そして皆様の良質な健康生活を維持して頂く目的で発刊

primeira edição da nossa revista, criada para com-

されます。次項からは、簡単な行動や生活習慣の改善が、 いかに

partilhar informações sobre o Hospital Santa Cruz

健康へ直接的に影響するか等をご紹介致します。 また、社会貢

e sobre como manter uma vida saudável. Nas pági-

献に対する私たちの意識向上のための取組み、 そしてテクノロジ

nas seguintes, mostraremos como simples gestos e mudanças de hábito refletem diretamente na nossa

ー分野に関わる今日的関心や医療分野における当病院の学術

saúde. Falaremos também do nosso trabalho pela

交流についてもご披露したいと思います。更には、皆様と日々一

conscientização de responsabilidade social e trare-

緒に綴ってきたサンタクルス病院の歩みについても述べさせて

mos atualidades relacionadas ao segmento tecnológico e ao intercâmbio científico na área da saúde. E, claro, narraremos com orgulho nossa trajetória, esta Agradeço todo o empenho dos médicos, colaboradores e parceiros e, também, a confiança dos Boa leitura!

最後になりますが、全ての医師、医療スタッフ、 および関係者 の皆様の献身性、 そして患者様からのご信頼に心から厚く御礼申

que escrevemos juntos a cada dia.

pacientes. Nossa história se faz junto com vocês.

頂いております。

し上げます。 引き続きサンタクルス病院の物語を皆様とともに紡 いで参りたいと思います。 それでは本文をご一読ください。

RENATO

ISHIK AWA Diretor-Presidente 理事長 石川レナト

3


MENSAGEM EM HOMENAGEM AOS 80 ANOS DE FUNDAÇÃO DO HOSPITAL SANTA CRUZ

E

stou extremamente feliz com a celebração dos 80 anos de Fundação da Sociedade Brasileira e Japonesa de Beneficência Santa Cruz. Desde a chegada dos imigrantes japoneses ao Brasil, em 1908, a construção de instalações médicas com atendimento na língua materna japonesa havia se tornado um grande desejo da comunidade nipo-brasileira. Por intermédio do esforço extraordinário da comunidade nipo-brasileira, das contribuições da Casa Imperial, da cooperação do governo japonês e das doações conjuntas do setor público e privado, em 1939 deram início as atividades do Hospital Santa Cruz. Desde sua abertura, o Hospital Santa Cruz tem caminhado juntamente com a comunidade nipo-brasileira, exercendo um papel de elo entre o Japão e o Brasil. Nestes últimos anos, sob a direção do presidente, Sr. Renato Ishikawa, o Hospital Santa Cruz vem somando esforços para a constante melhoria da qualidade de seu atendimento médico por meio da introdução do Sistema Toyota de Produção em sua gestão e com a adoção intensa de equipamentos médicos de ponta. E o governo japonês, com a doação de equipamentos hospitalares para o Centro Cirúrgico Santa Cruz, pelo seu Programa de Assistência a Projetos Comunitários e de Segurança Humana (APC), e várias outras co-operações sob a coordenação da Agência de Cooperação Internacional

do Japão – Jica, vem apoiando as iniciativas do Hospital Santa Cruz. Com o sucesso de iniciativas como essas, o Hospital Santa Cruz mantém a posição de importante centro médico no Brasil, contribuindo grandiosamente não só para os imigrantes japoneses, mas também para a manutenção e o aprimoramento da saúde dos brasileiros. No campo da contribuição internacional, o governo japonês promove a expansão internacional de seu setor médico hospitalar, utilizando o conhecimento e a experiência na área médica, que o país cultivou ao longo dos anos, e apoiando a expansão das empresas de equipamentos médicos japoneses ao exterior. O Hospital Santa Cruz, por meio da apresentação de seus equipamentos médicos de origem japonesa aos demais profissionais da saúde e dos hospitais, vem exercendo proativamente o papel de showroom dos equipamentos médicos japoneses. O governo japonês tem apoiado ao máximo iniciativas como esta. Finalizando minha saudação, reitero minhas congratulações fazendo votos para o fortalecimento dos laços de amizade e cooperação entre o Japão e o Brasil e o constante desenvolvimento ao Hospital Santa Cruz, desempenhando um papel cada vez mais importante na prestação de serviços hospitalares de excelência, contribuindo para o fortalecimento da cooperação no campo da assistência médica e na melhoria da assistência médica regional do Brasil.

サンタクルス病院創立80周年の御挨拶

ンタクルス病院が創立80周年を迎えられますこと

ような取組の成果もあり、 サンタクルス病院は、 ブラジルにおける重要 な医療センターとしての地位を堅持し、 日系移民のみならず、 ブラジル

に心よりお慶び申し上げます。 1908年に日本からの移住者が初めてブラ

の人々の健康の保持・増進に大きく貢献されています。

ジルに到着して以来、母国語で診察を受けられる

日本政府は、 日本が長年にわたって培ってきた医療分野の知見・

医療施設の建設は日系移民の悲願とするところでありました。 日系社

経験を国際貢献の分野に生かしていくとともに、 日本の医療機器メー

会の並々ならぬ御尽力に加え、皇室からの御下賜金、 日本政府の資金

カー等の海外進出を支援していくため、医療の国際展開を推進してい

援助、民間からの寄付など、官民挙げての協力を受けて、 1939年に

ます。 サンタクルス病院におかれましても、病院が導入した日本製医療

サンタクルス病院がスタートいたしました。開院以来、 サンタクルス病

機器を他の病院の医療関係者に紹介するなど、 日本製医療機器のシ

院は日系社会とともに歩み、 日本とブラジルの架け橋としての役割を

ョールームとしての役割を積極的に担っていただいており、 日本政府

果たしていただいております。

としても、 このような取組に対して可能な限りの支援をしてまいりたい

サンタクルス病院は、近年、石川理事長の下、病院運営における

と考えております。

トヨタ生産方式の導入や先端医療機器の積極的な活用等を通じ、医

最後になりましたが、 サンタクルス病院が日伯の医療分野での協

療の質の向上に努めてこられました。 また、 日本政府としても、草の根・

力関係の強化やブラジルの地域医療の改善に引き続き貢献させるこ

人間の安全保障無償協力による医療機材の供与やJICAによる各種

とを期待するとともに、 サンタクルス病院の益々の御発展を心より祈

協力等を通じ、 サンタクルス病院の取組を支援してまいりました。 この

念いたしまして、私の挨拶とさせていただきます。

YASUSHI NOGUCHI Cônsul-geral do Japão em São Paulo 在サンパウロ日本国総領事

4

野口泰


ANO S 1 9 3 9 -2 0 1 9

Conselho Deliberativo Renato Kenji Nakaya – Presidente

評議会

Diretoria executiva Renato Ishikawa – Diretor-Presidente Mario Sato – 1º Diretor Vice-Presidente Masato Ninomiya – 2º Diretor Vice-Presidente Marcelo Tsuji – 1º Diretor Financeiro e Comercial Marcelo Hiroyuki Hideshima – 2º Diretor Financeiro Wilson Mendes da Veiga – 1º Diretor Administrativo Sandra Hiroko Watanabe – 2ª Diretora Administrativa Léo Sussumu Ota – Diretor de Marketing e Comunicação Paolo Marcello Re – 1º Diretor Suplente Koshiro Nishikuni – 2º Diretor Suplente

理事会

議長 中矢健二レナト

理事長 石川レナト 第1副理事長 佐藤マリオ 第2副理事長 二宮正人 第1会計担当理事 辻マルセロ  第2会計担当理事 秀島マルセロ・ヒロユキ  第1常務理事 ウィルソン・メンデス・ダ・ヴェイガ 第2常務理事 渡辺サンドラ・ヒロコ 広報担当理事 大田レオ進 第1理事補 パウロ・マルセロ・レ 第2理事補 西国幸四郎  

Conselho Editorial Leonel Fernandes – Superintendente Marcelo Tsuji – Diretor Financeiro e Comercial Norberto Legrazie – Conselheiro Julio Shoiti Yamano – Diretor Técnico Domingos Alberto Fernandes – Diretor Clínico Coordenação Geral - Marketing e Comunicação Léo Sussumu Ota – Diretor Fabiola Ota – Gerente Bruna Melo – Coordenadora Coordenação Executiva Paulo Figueiredo – A4 & Holofote Comunicação – Sócio-Diretor

編集委員 専務理事兼院長 レオネル・フェルナンデス 第1会計担当理事 辻マルセロ 第1書記官 ノルベルト・レグラツィ   技術部長 山野正一ジュリオ 診療部長 ドミンゴス・アルベルト・フェルナンデス 編集 - マーケティング広報 広報担当理事 大田レオ進 広報担当課長 ファビオラ大田 広報担当コーディネーター ブルナ・メロ エグゼクティブコーディネーション 編集・印刷・レイアウト・発行 パウロ・フィゲイレド - A4&オロフォット・コミュニケーション  パートナーディレクター

Redação Texto e edição: Xavier Bartaburu Projeto gráfico: Ken Tanaka Direção de arte e design: Ken Tanaka Assistente de arte: Ayami Tanaka Fotografia: Luiz Henrique Mendes Tratamento de imagem e fechamento de arquivo: Mario P. Vargas Revista digital: Guilherme Gomes Revisão: Jaqueline Kanashiro Tradução: Tomohiro Yanagisawa e Akemi Matsuda

編集スタッフ 文章編集:シャビエール・バルタブル グラフィックデザイン:田中健 制作監修・美術監修:田中健 アートアシスタント: 田中アヤミ 写真家:ルイス・エンリケ・メンデス 画像文書処理:マリオ・ペドロ・ヴァルガス デジタルマガジン:ギリェルメ・ゴーメス レビュー:ジャケリーン・カナシロ 翻訳:柳澤智洋/松田明美

Contribuíram nesta edição Hideto Nitta, Valéria Cristina C. Emele, Rosemary Aquilino, Koshiro Nishikuni, Solange Leal Garcia, Maria da Penha dos Santos Jesus, Sumika Mori Lin, Fernando Pompeu, Alexandre Bull, Wagner Matsuzaki, Sandra Watanabe, Lilian Kanda, Marcelo Rogério, Luciana Pessiguini Ardis, Sergio Sônego Fernandes, Crystina Takeuti, Telma Corrêa Matias, Lycio Paulo da Silva Jr., Amanda Rebeca Lustosa Cardoso, Karina Fernandes, Regina M. R. Sanches, Alexandre Andrade, Elisabete A. de Lattore, Renato Ohi, Rodrigo Guardia, Renata Mana Cano, Rafael Holme, Isabel Migliorini, Priscilla Tovallassi, Tarcila Zonaro, Edson Martins Vicente, Débora Rocha, Fabiana de Andrade, Heloísa Cruvinel, Andréa Brunelli, Daniel Schettini, Ana Karolina Nerio, Rodolfo Bastiani Bueno, Renato Hassegawa, Katia Yamagushi, Tulio Tadeu da Silva, João Paulo Quintana Pereira e a equipe da Instituição de Assistência Social Dom José Gaspar (Ikoi-no-Sono).

協力 新田ヒデト、 ヴァレリア・クリスティーナ・C・エメレ、 ロゼマーリ・アキリノ、  西国幸四郎、 ソランジェ・レアウ・ガルシア、 マリア・ダ・ペンヤ・ドス・サントス・ジーザス、  スミカ・モリ・リン、 フェルナンド・ヴィッセンテ・ポンペウ、 アレクサンドレ・ブル、 ワグナー・マツザキ、 サンドラ・ワタナベ、 リリアン・カネダ、 マルセロ・ロジェリオ、 ルシアーナ・ペセギーニ・アルジス、 セルジオ・ソネゴ・フェルナンデス、 クリスチーナ・タケウチ、 テルマ・コヘイア・マルチンス、 リシオ・パウロ・ダ・シルヴァ・ジュニア、 アマンダ・レベッカ・ルストーザ・カルドーゾ、 カリーナ・フェルナンデス、 レジーナ・M.R・サンシェス、 アレクサンドレ・アンドラージ、  エリザベッテ・AP・デ・ラットレ、 レナート・オオイ、 ロドリゴ・グアルジア、 レナータ・マナ・カノ、 ラファエル・ホーメ、 イサベル・ミグリオリニ、 プリシラ・トヴァラッシィ、 タルシラ・ゾナロ、 エジソン・マルチンンス・ヴィッセンテ、 デボラ・ホシャ、 ファビアナ・アンドラーデ、 エロイーザ・クルヴィネル、 アンドレア・ブネリ、 ダニエル・シェッティニ、 アナ・カロリーナ・ネリオ、 ロドルフ・バスチアーニ・ブエノ、 レナート・ハセガワ、 カーチア・ヤマギシ、 ツリオ・タデウ・ダ・シルバ、 ジョン・パウロ・キンターナ・ペレイラと社会福祉法人救済会 (アシステンシア・ドン・ジョゼ・ガスパール:憩の園) の職員の皆さん 印刷 ニュウグラフ

Impressão: NywGraf

5


SUMÁRIO

目次

REVISTA DO HOSPITAL SANTA CRUZ - EDIÇÃO 01 ABR/SET 2019

サンタクルス病院機関誌 NO.1 2019年4月/9月

08 ENTREVISTA

08 インタビュー

O neurocirurgião Koshiro Nishikuni fala sobre os benefícios da meditação

脳神経外科医西国幸四郎医師が語る瞑想法のメリット

14 SAÚDE

14 健康

Conheça a filosofia dos Seis Pilares para manter uma vida saudável

22 NUTRIÇÃO

健康的な生活を維持するための六つの指針(柱)

22 栄養学

A relação entre a longevidade dos japoneses e o que eles comem

日本人の長い健康寿命の秘訣ー彼らの食生活

32 HISTÓRIA

32 歴史

Os 80 anos do Hospital Santa Cruz

42 TECNOLOGIA

サンタクルス病院の80年の歩み

42 テクノロジー

Os equipamentos de ponta japoneses que estão presente no Hospital Santa Cruz

サンタクルス病院にある日本の最高技術

48 INTERCÂMBIO CIENTÍFICO

48 学術交流

As parcerias do Hospital Santa Cruz com universidades japonesas

54 RESPONSABILIDADE SOCIAL

サンタクルス病院と日本の大学との連携事業

54 社会的責任

Conheça as ações sociais do Hospital Santa Cruz

サンタクルス病院の社会貢献

60 ACONTECEU

60 できごと

Os acontecimentos do dia a dia do Hospital Santa Cruz

66 ENTRE ASPAS Depoimentos dos médicos e pacientes do Hospital Santa Cruz

サンタクルス病院の日常のできごと

66 声

サンタクルス病院の医師と患者の声

FOTOS DA CAPA: ISTOCK E PEXELS


08 LUIZ HENRIQUE MENDES

DIVULGAÇÃO

42 54

LUIZ HENRIQUE MENDES

14

22

PIXABAY

ACERVO HSC

60

DIVULGAÇÃO

PIXABAY

32

48

WIKIMEDIA COMMONS

66

LUIZ HENRIQUE MENDES


E N T R E V I S TA KO S H I R O N I S H I K U N I インタビュー 脳 神経 外 科医 医師 西国幸四郎

SAUDÁVEL MENTE EM ENTREVISTA, O NEUROCIRURGIÃO DO HOSPITAL SANTA CRUZ FALA SOBRE OS BENEFÍCIOS DA MEDITAÇÃO NA SAÚDE

心の健 康 サンタクルス病院脳神経外科医西国幸四郎医師に健康に対する 瞑想法のメリットについてお聞きしました。

O

neurocirurgião Koshiro Nishikuni vem dedicando sua vida a construir pontes: uma delas é entre o Oriente e o Ocidente; outra, entre a espiritualida-

de e a ciência. O Oriente é o Japão, país onde nasceu, onde fez uma parte da residência médica (na Universidade de Osaka) e para onde viaja com fre-

洋の架け橋となるべく人生を捧げ、 また、精神

と医学の関係性の解明についても献身的に

取り組んできました。東洋つまり西国医師が生まれ育った国、 日 本の大阪大学に医療研修医として留学し、現在はサンタクルス病

quência em busca de inovações para implantá-las

院理事会メンバーの一人として同病院の発展のため、毎年日本

no Hospital Santa Cruz, do qual é membro da dire-

を訪問しています。 また西国医師は、 ブラジルでのヨガ界の先駆

toria. Além disso, o Dr. Koshiro é mestre em ioga, formado pelo instituto criado pelo doutor Marcos

者の一人であるマルコス・ロホ教授が設立した研究所でヨガの修

Rojo, um dos pioneiros no país. E foi com a ioga que

士号も取得しました。医師は、医学生の頃から精神と脳の関係性

ele descobriu o poder da meditação. Já na faculda-

に着目していましたが、瞑想することによって脳に影響を与えると

de de medicina, compreendeu o poder da mente. E, com base em ambos os conhecimentos, mergulhou

はっきりと分かったのはこのヨガのトレーニングのおかげだと語

fundo nos mistérios do cérebro humano para tentar

っています。精神と医学両方の知識に基づき、瞑想の実践がいか

entender de que forma a prática meditativa contribui

に脳や身体の健康状態に寄与するか等、 この謎めいた人間の脳

para a saúde mental e para a do corpo como um todo – um argumento sancionado inclusive pela Or-

を解明することは世界保健機関(WHO) でも盛んに議論されて

ganização Mundial da Saúde, cuja definição de vida

います。健康的な日常を送るということはどういうことなのでしょ

saudável não desconsidera o impacto da dimensão

う。 それには個人の幸福感の中にある心と精神の影響の側面は

mental e espiritual no bem-estar do indivíduo. Nesta entrevista, o Dr. Koshiro compartilha algumas de suas descobertas.

8

神経外科医の西国幸四郎医師は、東洋と西

無視できません。今回のインタビューでは、精神と医学の関係性 について医師にお聞きしました。


9

LUIZ HENRIQUE MENDES


E N T R E V I S TA KO S H I R O N I S H I K U N I インタビュー 脳 神経 外 科医 医師 西国幸四郎

De que forma a meditação auxilia na saúde do cérebro? Antigamente se acreditava que as células do sistema nervoso central eram as únicas do corpo que não se renovavam. Mas, na virada do milênio, essa

かつて、脳や脊髄のような中枢神経系の細胞は、体内で再生 が難しい細胞の代表であると考えられていました。 しかし、2000 年頃にこの理論は、脳が学習する仕組みである神経可塑性の発

teoria caiu por terra com a descoberta da neuroplas-

見によって大きく変わり、成人期後でさえも脳の神経回路が修復

ticidade, o que comprova que o cérebro, mesmo de-

可能であるという事が証明できるようになりました。瞑想するこ

pois de adulto, pode se modificar. Novas conexões

とにより、不安感の低減や、幸福感の増長を促すなど、脳の新し

podem ser criadas, e também novos neurônios, o

い機能結合や神経細胞の生成を確認することができます。 これら

que ajuda a reduzir a ansiedade e a promover a sensação de bem-estar. Isso não acontece quando você está sob estresse, mas ocorre durante a meditação.

は、脳にストレスを抱えている時には起こらず、瞑想中に起こるも のと考えられています。

Como isso acontece?

いったいどのように変化が起こるのでしょうか。

Um estudo, feito em conjunto por universidades

米国とドイツの大学が共同で行った研究では、瞑想の経験

dos Estados Unidos e da Alemanha, convidou um

のない人々のグループを、1日の短いセッションで8週間瞑想する

grupo de pessoas que nunca havia meditado a meditar por oito semanas, em curtas sessões diárias. Ao fim desse período, descobriram, por meio de exame

プログラムに参加してもらい、 プログラムが経過した前後の脳の 状態をMRIを通じて精密に検査しました。 その結果、8週間の瞑

de ressonância magnética funcional, que o hipocam-

想を経験した脳は、学習、記憶や感情調節に関連する脳の領域で

po, área do cérebro ligada à aprendizagem, memória

ある海馬の血流が増加することが分かりました。血液はブドウ糖

e regulação emocional, passou a ter mais fluxo san-

と酸素を運ぶ生命そのものです。 つまり、特定の部位で血流がよ

guíneo. Sangue é vida, pois carrega glicose e oxigênio – se ele está mais presente em uma determinada região, é porque a atividade ali é mais intensa. Por

10

瞑想は脳の健康にどのように役立ちますか?

り多く流れているということは、 その部位がより活動的だというこ とです。 また、 同じ研究で、瞑想を経験した参加者の脳の扁桃体

outro lado, nesse mesmo estudo, constatou-se que

が減少することも確認されました。 偏桃体はストレスなどの情動

a amígdala cerebral dessas pessoas estava menor.

反応に関係する領域です。 ストレスが大きいほど、扁桃体は大きく


LUIZ HENRIQUE MENDES

“O CÉREBRO, MESMO DEPOIS DE ADULTO, PODE SE MODIFICAR. NOVAS CONEXÕES PODEM SER CRIADAS, E TAMBÉM NOVOS NEURÔNIOS” 「成人期後でも脳の新しい機能結合や神経細胞の生成を確認することができます。」

Essa é uma área relacionada às reações emocionais,

なります。逆に、参加者の扁桃体は瞑想によって減少しており、 「

como o estresse: quanto mais estressado você está,

干しブドウ」 ほどのサイズだったそうです。

maior é a sua amígdala. No grupo que meditou, ela parecia uma “uva-passa”. E o estresse? De que modo ele prejudica nossa saúde?

ストレスは、私たちの心にどういったダメージを与えるので しょうか? 脳の言語は、 身体の言語と異なるため、脳は通訳者を介して

O cérebro precisa de tradutores para falar com

身体とコミュニケーションをとります。 この通訳者がホルモンで

o corpo, pois a linguagem do cérebro não é com-

す。 ストレスの多い状況下では、 コルチゾールやアドレナリンなど

preendida pelo corpo. Esses tradutores são os hor-

のホルモンが分泌されます。 これらのホルモンの分泌は、何らか

mônios. Em uma situação de estresse, são liberadas substâncias como o cortisol e a adrenalina – que são muito úteis quando é necessário entrar em estado de

の脅威に対しての警戒状態を形成するためには非常に効果的で すが、分泌が長年に渡り頻繁に行われると免疫力が低下し、脳梗

alerta em face a alguma ameaça. Mas essa descarga,

塞や脳卒中、 更には癌を誘発してしまうのです。 一方、 ϐエンドルフ

quando produzida a todo o instante, todos os dias,

ィンと呼ばれるホルモンは、私たちが陽気な時、感謝や幸福感を

ao longo dos anos, pode levar ao aumento da pres-

感じる時に分泌されるホルモンのひとつです。 モルヒネ同様の作

são, que favorece o risco de infarto e AVC, e à queda da imunidade, ligada ao desenvolvimento do câncer. Por outro lado, a endorfina é um dos hormônios que produzimos quando estamos alegres, com sentimentos de gratidão, de bem com a vida. É nossa morfina

用を示すこの天然の 「幸せの薬」 は痛みを和らげ不安感を低減す る作用があり、多幸感、安堵感を高めます。ϐエンドルフィンを分 泌するための別の方法として、運動と瞑想があります。 先生の見解では、瞑想とは何でしょうか。

11


PEXELS/SAMUEL SILITONGA

E N T R E V I S TA KO S H I R O N I S H I K U N I インタビュー 脳 神経 外 科医 医師 西国幸四郎

“MEDITAR É ME ESVAZIAR. ESTAR PRONTO PARA COISAS NOVAS. É O RENASCER A CADA SEGUNDO. SE VOCÊ ESTIVER COM O COPO CHEIO, QUALQUER INFORMAÇÃO NOVA VAI FAZER ESSE COPO TRANSBORDAR” 「瞑想とは何か新しいことを受け入れるため、心を解放することです。 そして常に再生成をするイメージです。 コップの水が満杯なら、 どんな新しい情報も元々あった水があふれ出てしまいます。」

natural, “a droga da felicidade”, capaz de aliviar a dor,

瞑想とは、何か新しいことを受け入れるため、心を解放する

reduzir o medo e aumentar a sensação de bem-estar,

ことです。 そして常に再生成をするイメージです。例えば、水が満

serenidade e felicidade. Outras formas de liberar endorfina são a atividade física e a meditação. Na sua visão, o que é a meditação?

中に入れれば、元々あった水があふれ出てしまいます。瞑想するこ

Meditar é esvaziar. Estar pronto para coisas no-

とで、心(コップ) の中を空にしておけば、 どんな新しい情報も簡単

vas. É o renascer a cada segundo. Se você estiver

に受け入れることが可能となるのです。瞑想をすることで、見える

com o copo cheio, qualquer informação nova vai fa-

ものにこだわらず、 自己を省みることができるようになるのです。

zer esse copo transbordar. Mas, se você estiver com a mente vazia, muita coisa nova pode entrar. Meditar é a liberação espiritual dos laços materiais, que se propõe à ação de refletir. É possível esvaziar a mente completamente?

12

杯のコップを想像してください。何か新しい情報(水)がコップの

心を完全に解放することは可能なのでしょうか? 難しい質問ですが、心の解放には多くの方法があると思いま す。 ヨガはそのひとつであり、 マインドフルネス (雑念や無駄な思 考を取り払い、 自分自身の静かな中心を見出していこうとする心


É difícil, mas existem muitos caminhos. A ioga é

理的な過程) という方法もあります。私たちは、 自分に最も適して

um deles, e existe também o chamado mindfulness

いる方法を選びますが、 どの方法も目的は同じで、心を静めるこ

[série de práticas que buscam um estado mental de atenção ao momento presente]. Cada pessoa escolhe o tipo de meditação com a qual mais se identifica.

となのです。 瞑想の重要性について教えてください。

Mas o objetivo de todas é o mesmo: aquietar a mente.

瞑想とは心の中の旅といいましょうか。 つまり、瞑想すること

E por que é tão importante aquietar a

で自分自身と向き合うことが可能になります。例えば、精神的・身

mente? Meditação é uma forma de viagem interior. É uma possibilidade de fazer uma viagem para dentro de sua vida. Momentos de dor e de doença são oportunida-

体的な痛みを抱えている時は自己を省みるためのチャンスと言え ます。 「あなたにとって人生とは何を意味しますか?や、 どのモチベ ーションがあなたを毎日目覚めさせてくれますか?」 などの質問を

des para a autorreflexão. O que faz sentido na vida para

自身に投げかけてみてください。時として、私たちは人生の迷路に

você? O que o faz acordar todos os dias? São perguntas

はまりこんでしまいますが、 これが非常に厄介な病気なのです。 モ

importantes para se fazer. Às vezes, a gente está perdi-

チベーションの欠如という心の病が、多くの身体の病気へと繋が

do na vida, e essa é a pior doença. A falta de motivação, aliás, leva a muitas doenças. É por isso que sempre

ってしまうのです。私はよく患者さんにこう尋ねます。 「あなたは、

digo aos meus pacientes: “Você já marcou uma con-

あなたの心との診察予約はもう済んでいますか? (あなたは、 自己

sulta com você mesmo?”. Sabemos que as respostas

反省する準備はできていますか?)」。心の痛みの原因のほとんど

para a maioria de nossas indagações estão dentro de

が、実は自分自身の心の中にあるのですが、皆どうしても外へ外

nós, mas insistimos em buscar respostas externas, que se tornam obstáculos para a vida interior. A meditação é um meio para o encontro pessoal. Relaxando mente,

へと理由を見つけようとします。 そこで、瞑想は自分自身と向き合 うための格好の手段となるのです。瞑想することで心身がともに

corpo e alma, abrem-se perspectivas para a descober-

解放され、 自己反省を促し、 より健康で幸せな生活へと導いてく

ta de sentimentos, para uma vida saudável e feliz.

れるのです。

WIKIMEDIA COMMONS

13


S AÚ D E 健 康

UMA ORQUESTRA BEM AFINADA O SEGREDO DA VITALIDADE ESTÁ NO EQUILÍBRIO DE VÁRIOS ASPECTOS DE SUA VIDA. CONHEÇA A FILOSOFIA DOS SEIS PILARES PARA MANTER UMA VIDA SAUDÁVEL

洗 練されたオーケストラ 活力の秘訣は、生活の中の様々な面から調和を図ることです。 健康的な生活を維持するための六つの柱(指針) を紹介します。

A

OMS (Organização Mundial da Saúde) define a saúde não apenas como a ausência de doenças, mas sobretudo como um estado de completo

とは、単に病気あるいは虚弱でないというだ けでなく、肉体的、精神的、社会的完全に良好

bem-estar físico, mental e social. Ou seja, uma vida

な状態である」 としています。 つまり、 いくつかの要因の相互作用

saudável e equilibrada está ligada à interação de

の結果、健康でバランスのとれた生活が送れるので、何をすると

diversos fatores, e todos dependem das boas escolhas que fazemos no nosso dia a dia. Com base nisso, o Hospital Santa Cruz, junto a seu corpo clíni-

良いのか日々の生活の選択が重要になってくるのです。 これを基 本に、サンタクルス病院は院内医療チームとともに健康的な生

co, adotou o conceito dos Seis Pilares para Manter

活に向けた6つの柱(指針)をからなる概念を取り入れました。

uma Vida Saudável: atitudes para obter uma vida

ひとつひとつは簡単な選択でも、その後の人生に違いを生むの

plena a partir de decisões simples, mas que fazem toda a diferença. Como uma orquestra bem afinada,

です。洗練されたオーケストラのように、 この6つ柱、 すなわち身

o segredo está em buscar a harmonia desses seis

体、食生活、感情、精神、社会、仕事の調和こそが健康の秘訣と

pilares: o Físico, o Nutricional, o Emocional, o Espi-

なります。 そして指揮者はあなた自身なのです。次のページでは、

ritual, o Social e o Profissional. E, nessa orquestra, o maestro é você. Nas próximas páginas, médicos do Hospital Santa Cruz dão dicas valiosas de como reger sua orquestra com muita melodia.

14

界保健機関(WHO)は、健康の定義を 「健康

素晴らしいメロディーを奏でるためのオーケストラの指揮法に ついて、 サンタクルス病院の医師達から頂いた貴重なアドバイス をご紹介致します。


15

UNSPLASH


PIXABAY

S AÚ D E 健 康

PILAR FÍSICO Dra. Sumika Mori Lin, geriatra 「身 体」の柱

LUIZ HENRIQUE MENDES

“U

老 年 科 医 森 澄 香リン医 師

ma boa saúde física é consequência das escolhas que nós fazemos ao longo da vida. Fumar, por exemplo,

好な身体の健康状態は、人生を通じて行う 「選 択」の結果と言えます。例えば、喫煙や過度な飲

é algo que tem um impacto muito negativo na

酒は健康に非常に悪い影響を与えます。加えて運動も重

saúde, assim como o excesso de bebida. Outra

要な 「選択」 です。ジムに長い時間をかける必要はありませ

escolha importante é a atividade física. Não necessariamente a pessoa precisa estar muitas horas na academia; deixar o carro em casa, andar de ônibus, ir à padaria a pé são escolhas interessantíssimas, pois evitam o comportamento

ん。車を使わずバス通勤をしたり、パン屋に歩いて出かけ ることは、座りがちな行動を避け、健康的な姿勢を促進す る上で非常に興味深い選択と言えます。米国心臓病学会

sedentário e promovem uma atitude saudável.

は、1日30分、週5日の適度な運動を取り入れることを推奨

A Sociedade Americana de Cardiologia propõe

していますが、早歩きはその好例と言えるでしょう。ずっと

que as pessoas façam 30 minutos de atividade física moderada cinco vezes por semana – uma

座わりっぱなしでなく、立っている時間を長くすることで、

caminhada mais forte seria um bom exemplo

心臓発作や脳卒中のリスクの低減につながります。 より活

disso. Só o fato de ficar mais tempo em pé, em vez de sempre sentado, já protege mais a pessoa contra infartos e derrames. E um estilo de vida mais ativo pode também proteger de doenças neurodegenerativas, como o Alzheimer.”

16

動的な生活スタイルはアルツハイマー病などの神経変性疾 患にも効果があります。」


PIXABAY

PILAR NUTRICIONAL Dra. Lilian Kanda, endocrinologista

“A

内 分 泌 科 医 神 田リリアン医 師

alimentação é o combustível para o corpo atingir seus objetivos. E é muito importante escolher qual

deles você quer colocar no seu corpo. Vários

物は、 ある目的を達成するための身体の燃料です ので、 自分の体にどの食物を摂取すべきかを選択

することはとても大切です。良質な食事を選択することによ

estudos já mostraram o quanto as boas escolhas

っていかに心臓血管病のリスクを減らし、糖尿病、 またその

alimentares reduzem o risco cardiovascular e

他の病気を予防するかなど、 これまでに多くの研究が発表

previnem a diabetes, além de outras doenças. Já foi comprovado, por exemplo, que alimentos

されています。例えば、キャベツ、ほうれん草、ズッキーニな

ricos em carotenoides, como couve, espinafre e

どのカロテノイドが豊富な食品は、大人子供両者の認知力

abobrinha, melhoram a cognição tanto em crianças

を改善することが立証されています。繊維、ナッツ類、低飽

quanto em adultos. A famosa dieta mediterrânea, que inclui muitas fibras, castanhas e alimentos com pouca gordura saturada, também foi associada a uma vida mais longa, plena e cheia de saúde.”

LUIZ HENRIQUE MENDES

「栄 養 」の柱

和脂肪の食品を多く摂取することで良く知られた地中海式 ダイエット法も、長く、豊かで満たされた健康的な生活と関 係しています。」

17


S AÚ D E 健 康

PIXABAY

PILAR ESPIRITUAL Dr. Alexandre Bull, urologista 「 精神」の柱

“A

泌 尿 器 科 医 アレクサンドル・ブル 医 師

fé move montanhas e também move melhoras clínicas. Parafraseando esse célebre ditado, na prática

clínica é perceptível esse fato no processo de reLUIZ HENRIQUE MENDES

cuperação de um paciente depois de uma cirurgia. Aqueles que demonstram ter uma forte espiritualidade, independentemente da religião, costumam

仰は山を動かし、医学的改善を促す、 という有名

なことわざがありますが、 これを臨床現場に置き

換えると、術後患者の容態回復の過程で気づくことができま

す。宗教にかかわらず、 力強い精神力を持つ患者は術後に驚 くほど良好な回復力を示す傾向があります。 これを証明する

ter uma evolução melhor no pós-operatório. Isso já

ことは非常に難しいのですが、当院に限った話ではなく、医

foi constatado não só aqui no Hospital, mas tam-

学文献にも書かれていることです。精神修行を日々行うこと

bém na literatura médica, apesar de ser muito difícil mensurar esse fato. É notório como a prática espiritual, inclusive no dia a dia, pode ajudar as pessoas a realizar suas atividades com menos esforço e mais sucesso.”

18

で、労せずとも豊かな日常を送れることは明らかなのです。」


RAWPIXEL

PILAR EMOCIONAL Dr. Wagner Matsuzaki, psiquiatra 精神 科 医 松 崎ワグナー茂 医 師

“U

ma boa saúde emocional deve começar com o desenvolvimento da habilidade de identificar e compreender

好な心の健康を築くために、 自分自身の考えや感 情を読み解く能力を養うことから始めましょう。

os próprios pensamentos e as emoções. Isso

そうすることで自己認識力と感情抑制力が向上します。 また

possibilita o desenvolvimento do autoconhecimento

結果として、 より充実した人生を楽しみ、正しい判断を下し、

e do autocontrole emocional. Como consequência, permite o desfrutar de uma vida mais plena, a tomada

ストレスやフラストレーションを適切にコントロールし、良

de decisões acertadas, o adequado manejo de

好な人間関係を築き、誠実性や自律性を携え真の目的ある

situações de estresse e de frustrações, a formação de

人生を送ることができるでしょう。生涯にわたり、人との良

bons relacionamentos, o viver a vida com integridade, autonomia e com um verdadeiro propósito. O cultivo de bons relacionamentos ao longo da vida e a

LUIZ HENRIQUE MENDES

「感 情」の柱

好な関係を築き、真の愛や友情の絆を深めることも、 日々の 健康的な感情の維持にとって不可欠なことです。」

formação de vínculos genuínos de amor e amizade também são fundamentais para manter uma vida emocional saudável.”

19


S AÚ D E 健 康

HELENA LOPES/PEXELS

PILAR SOCIAL Dra. Sandra Watanabe, reumatologista 「社 会」の柱

リウマチ科 医 渡 辺サンドラ医 師

“T

udo o que você faz acompanhado é melhor, é mais gostoso. Comer acompanhado é muito bom, é muito

LUIZ HENRIQUE MENDES

melhor do que comer sozinho. Ir ao parque, ir

人でいるより、誰かと一緒にいる方が心地が良い

ものです。一人で食べるより、誰かと食べた方が

食事が美味しく感じられます。誰かと公園や映画に行ったり

ao cinema, tudo fica mais interessante quando

する方が、明るい気分になります。友達同士でいる方が、笑

você está acompanhado. Até rir é melhor quando

い声も大きくなります。皆で協力しながらチーム一丸となっ

você está em grupo. Trabalhar em uma equipe de pessoas que cooperam entre si é importante também. A gente não sobrevive sozinho. Fazemos parte desta grande engrenagem que é a vida, e se sentir parte dela é fundamental.”

20

て仕事をすることも大切な事です。人間は一人では生きら れません。私たちは暮らしの中の歯車のひとつで、その中に 存在しているんだと感じることが何より重要なのです。」


RAWPIXEL

PILAR PROFISSIONAL Dr. Fernando Pompeu, cirurgião geral e coordenador do Pronto Atendimento do Hospital Santa Cruz

“D

総合 外 科 医 サンタクルス病 院 救 急 外来 主任 フェルナンド・ポンペウ医 師

o ponto de vista profissional, a organização é muito importante. Ter uma vida organizada significa que a

業的視点から、 「秩序」 は重要だと語られます。 そ

して 「秩序立った暮らし」 とは、家族、友人と楽し

pessoa consegue planejar melhor o seu dia a dia,

いひと時を過ごす時間を確保しながら、 日々の日常を計画

incluindo o tempo dedicado à família, aos amigos e

的に過ごすことを指しますが、 これは仕事への意欲を高め、

ao prazer. Isso garante mais satisfação no trabalho, menos estresse e mais tempo para si mesmo, o

ストレスを抑え、 自分のための時間を作ることを可能にしま

que é muito importante para a manutenção da

す。 さらに老化進行を抑えるための健康維持にとっても不

saúde, sobretudo no processo de envelhecimento.

可欠なものです。 また、高齢者になっても安定した生活を送

A organização financeira, inclusive, é fundamental para que a pessoa possa guardar dinheiro suficiente e ter estabilidade quando chegar a uma

LUIZ HENRIQUE MENDES

「仕事」の柱

れるよう十分な蓄えをしておく 「秩序だった経済」 も重要な 考え方です。」

idade avançada.”

21


N U T R I ÇÃO 栄 養 学

A ALIMENT COMO FONTE DE SAÚDE UM DOS SEGREDOS DA LONGEVIDADE SAUDÁVEL DOS JAPONESES ESTÁ NO QUE ELES COMEM

健 康の源である食生活

日本人の長い健康寿命の秘訣は彼らの食生活にあります。

22


PIXABAY

AÇÃ

23


N U T R I ÇÃO 栄 養 学

S

e há algo de notável na culinária japonesa é a alta funcionalidade de seus ingredientes. Não bastasse o sabor e a beleza dos pratos tradicionais do Japão, tudo pare-

ce ter sido pensado do ponto de vista da saúde. Não

ます。伝統的な日本料理はその味と見た目の美

しさだけではなく健康の観点からもうまく考え

られているようです。 日本の平均寿命は85歳で世界第一位と、常

por acaso, o país figura no alto do ranking mundial de

に世界ランキングで上位に入っているのは決して偶然ではありま

expectativa de vida – precisamente no primeiro lugar,

せん。 そして、現在7万人近くの100歳以上の高齢者が日本で生

com idade média de 85 anos. Sem contar os cente-

活しています。 日本人の食生活がどれほど彼らの長い健康寿命に

nários: hoje, no Japão, existem quase 70 mil pessoas vivendo acima dos cem anos. O quanto dessa longevidade com qualidade vem do que eles comem? Os estudos garantem que muito.

24

本料理はその成分の高い機能性に特徴があり

影響を与えているか想像できますか?このことは、多くの研究が 証明しているのです。 例えば、伝統的な日本料理の米、魚、野菜の三本柱は美味し


UNPLASH

Na culinária japonesa, tudo é pensado do ponto de vista da saúde

Veja, por exemplo, aquele que é o tripé da die-

く、栄養価も高く、 まさに完璧な組み合わせと言えます。基本とな

ta tradicional nipônica: arroz, peixe e vegetais. Uma

るお米は、消化に良く、 アレルギー成分も少なくそしてミネラルも

combinação perfeita, saborosa e altamente nutritiva. O arroz é a base: alimento de fácil digestão, pouco alergênico e rico em sais minerais, ele é a fonte diária

れている。

ます (たまにラーメン、 うどん、蕎麦のような麺類に代用されます) 。 もはや日本では 「ごはん」 は 「食事」 と同じ意味で用いられ、実際

eventualmente pelos macarrões, como o lámen, o

に伝統的な日本料理では主食はご飯、 付け合わせの料理が 「おか

udon e o sobá). Tanto que a palavra local para o grão,

ず」 になります。

De fato, nas refeições tradicionais da culinária local,

からも多くの事が考えら

豊富で、 日本人の毎日の食生活に欠かせない炭水化物が補われ

de carboidrato na vida dessa população (substituída

gohan, é também usada como sinônimo de refeição.

日本料理は、健康の観点

次は付け合わせのおかずを見てみましょう。 日本人は海水魚

quase sempre o arroz é o prato principal. Os demais

から多くの動物性タンパク質を補います。例えば、 サーモン、 マグ

itens serão sempre okazu, acompanhamentos.

ロ、 サバは日本人が好んで食べる魚で、セレン、 ヨウ素、そして感

25


N U T R I ÇÃO 栄 養 学 E que belos acompanhamentos. A começar pelos

染症に効果があり心臓血管系の病気を予防するオメガ-3脂肪

peixes de água salgada, de onde vem boa parte da

酸が豊富です。 ミネラルたっぷりの海水を吸収した海藻は、 カル

proteína animal consumida pelos japoneses. Salmão, atum e cavala são os peixes preferidos ali, os três ricos em selênio, iodo e, sobretudo, ácidos graxos do

シウム、鉄、 ヨウ素などの万能成分を有し、 それ以外にも必須アミ ノ酸やビタミンA、C、E、B12などを含みます。

tipo ômega 3, bons contra as infecções e para pre-

そして日本人は、 日々の栄養を野菜に含まれる食物繊維か

venir doenças cardiovasculares. Do mar também vêm

ら摂取しています。 日本で一般的な根菜として、消化器系に直接

as algas, ingredientes versáteis que têm o poder de levar à mesa os minerais que absorvem da água do

作用し消化を促進する里芋やカブの他に、炭水化物や複合ビタ

oceano, entre eles cálcio, ferro e iodo. Além disso, elas

ミンBが豊富な山芋のような塊根や、浄化作用があるれんこんや

contêm aminoácidos essenciais e vitaminas como A,

ごぼうのような現地でとれる地下茎などがあります。

C, E e B12. Quanto aos vegetais, são eles os responsáveis por encher de fibras o dia a dia alimentar dos japone-

もうひとつの例はショウガです。寿司を食す際、 口直し用にシ ョウガを甘酢漬けにしたガリが用いられますが、 ショウガはその

ses. São muito comuns as raízes, incluindo tubércu-

含まれるジンゲロール成分によって殺菌力があり、抗炎症性、抗

los como o cará – rico em carboidrato e vitaminas do

細菌性、抗酸化性に優れ、肝臓を保護し、 さらには血糖値

complexo B – , além do inhame e do nabo,

やコレステロール値を下げるなどの様々な効

que atuam diretamente no sistema digestivo, facilitando a digestão, e mais as variedades locais de caules subterrâneos, como o do lótus e o da bardana, esta fortemente depurativa. Outro exemplo é o gengi-

O TRIPÉ DA DIETA TRADICIONAL NIPÔNICA: ARROZ, PEIXE E VEGETAIS. UMA COMBINAÇÃO PERFEITA, SABOROSA E ALTAMENTE NUTRITIVA 伝統的な日本料理の米、魚、野菜などの 三本柱。美味しく、栄養価も高く、 まさに完璧な 組み合わせ。

Peixes de água salgada são ricos em selênio, iodo e ômega 3. O gengibre (foto ao lado) é um excelente anti-inflamatório セレン、 ヨウ素、 オメガ-3 脂肪酸を豊富に含む 海水魚。優れた抗炎症剤

PIXABAY

である生姜(写真)。

26

能を持っています。 タンパク質の追加的供給源で あるきのこや大豆も大切な役割を 果たします。前者のしめじや椎茸 は、 カルシウム、 リン、鉄、 そしてベ


27

PIXABAY


N U T R I ÇÃO 栄 養 学

bre, usado na forma de gari (conserva com açúcar e

ータグルカン、癌予防のための栄養素が豊富でコレステロールを

vinagre) para limpar o paladar entre um prato e outro.

下げる働きがあります。 しいたけはとりわけ優秀で、 癌の進行を抑

Mas a verdade é que ele limpa muito mais: graças ao gingerol, o gengibre é um excelente anti-inflamatório,

える効能があることが多くの研究から分かっています。 そして後者

antimicrobiano, antioxidante, protetor do fígado e ain-

の醤油、 豆腐、 みそ (大豆ペーストを発酵させたもの) や納豆 (大豆

da ajuda a reduzir as taxas de glicemia e de colesterol.

の豆を発酵させたもの) などの原材料である大豆は、健康によい

Muito importantes também são os cogumelos e a soja, grandes fontes adicionais de proteína. Os primeiros, entre eles o shimeji e o shiitake, são particu-

微生物の成長を促進するプロバイオティクスを供給し、腸の正常 な働きを助けます。

larmente ricos em cálcio, fósforo, ferro e betaglucana,

このように、 日本人が脂肪をほとんど摂取しないという事実

substância capaz de reduzir o colesterol e prevenir o

は、 現在の日本の肥満率が人口の3%であるということをある程度

câncer. O shiitake é especialmente poderoso: diversos estudos comprovaram sua eficiência no combate ao avanço de tumores. Já a soja, matéria-prima de

説明しているのではないでしょうか (対してアメリカそしてブラジル の肥満率は、 それぞれ33%と約20%となっています)。 また、 日本

produtos como o shoyu, o tofu, o missô

料理は脂肪を一切使用しない世界でも有数の料

(pasta de soja fermentada) e o natô (grãos de soja fermentados), fornece probióticos, fundamentais para o bom funcionamento do intestino. Isso tudo levando-se em conta o fato de que quase não se consome

O ÍNDICE DE OBESIDADE NA POPULAÇÃO JAPONESA É DE 3%. NO BRASIL É DE QUASE 20%

gordura no Japão – o que

日本人の肥満率は人口の3%

explica, em parte, por que o

ブラジル人の肥満率は約20%

índice de obesidade na popula-

lizar nenhum tipo de gordura para cozinhar. A base de

ています。 また、 「蒸す」 「煮る」 「焼 く」 が日本料理の主な調理法にな ります。 例えば、 蒸し料理のように 食材を水で料理する場合、他の料 理法と比べ、 良質の栄養素の浪費や

べ方」によってもその価値を見出すことができるのです。 日本 料理は五感で味わうものと考えられており、料理が食卓に運ば

quase tudo é o dashi, caldo produzido a partir de algas

れるとその盛り付けの美しさからまず視覚が刺激されます。 これ

marinhas e peixe seco. O açúcar também é raro, e as

は、食事に対しほとんど瞑想のような集中状態になっていること

frituras, mais ainda: elas praticamente se restringem

を意味するのです。 そして日本の伝統的な食事作法の基本は、 ゆ

ao tempurá, aliás, uma contribuição portuguesa. Quase toda a comida no Japão é feita no vapor, fervida ou

っくりと食べ、香りを楽しみ、食感と味を堪能する、 ですが、実は

grelhada. O vapor, inclusive, reduz a perda de subs-

この作法が消化の働きを助け、良質な栄養素の吸収を促してい

tâncias benéficas à saúde – o que não ocorre quando

るのです。

os ingredientes são cozidos na água, onde normalmente boa parte dos nutrientes é desperdiçada. Mas o que se come por ali não explica tudo. Como se come é que faz toda a diferença. Comer, no Japão, é sobretudo um exercício de contemplação: todos os sentidos são estimulados desde a chegada do prato

28

汁から作られた 「だし」 をベースにし

日本料理は、料理そのものだけでなく 「食

dos Unidos, a taxa é de 33%, e no Brasil, orgulhar de ser uma das poucas no mundo a não uti-

料理は、 海藻や干物などを煮て出した

損失を防ぐことができるそうです。

ção atual do país é de 3% (nos Estade quase 20%). A culinária japonesa, aliás, pode se

理として誇れるものです。ほとんどの日本

日本には「食事量を8割の満足感に抑える」 を意味する 「腹 八分目」 という言葉があるように、 日本人は過食をしない生活を 心掛けています。 胃から脳の満腹中枢に信号が伝わるまでに一 定の時間がかかることはよく知られていますが、生理的な満足感 は必ずしも100%に達しなくとも良いのです。 胃が食物を適切に


Além do arroz, outra fonte diária de carboidrato são os macarrões, como o sobá 米のほか、別の炭水化物 の源は蕎麦のような 麺類から。

MASAAKI KOMIRI / UNPLASH

à mesa, a começar pela visão – não é por acaso que

消化するのに十分な胃の余裕と時間を与えなければなりません。

os pratos japoneses têm tanta beleza plástica. O que

容器内がきれいに小分けされ、量も制限されている日本の「弁

resulta disso é um estado de atenção maior em rela-

当」 は過食対策のひとつと言えるでしょう。 また、一度に少しの量

ção à comida, quase como uma meditação. Em seu

しか口に運べない箸(フォーク代わりの二本一対になった棒状の

modo tradicional, o jeito japonês de comer é lento e

もの) も過食防止になります。 「青サギのように食べよ」 と言います

reverente, apreciando calmamente o cheiro, a textura e o sabor de cada alimento, o que favorece a digestão e

が、 これは鳥の細いくちばしで食べ物をつまむように少しずつ食

a absorção dos nutrientes.

べよという意味になります。

Os japoneses também não gostam de se empanturrar, e existe até um termo para isso: hara hachi bun me, que pode ser traduzido por “coma até estar 80% satisfeito”. É sabido que o sinal de saciedade enviado pelo estômago ao cérebro não é imediato; ou seja, não é preciso chegar aos 100% de satisfação para saber que as necessidades fisiológicas foram atendidas. Há que se deixar espaço e tempo suficientes para que o estômago faça a digestão correta dos alimentos. Uma forma encontrada no Japão para não se exceder é o obentô, um tipo de marmita na qual a comida vem limitadas. O hashi – o par de varetas usado como talher – também evita que se leve volumes muito grandes à boca. Um ditado seguido à risca pelos japoneses é “coma como uma garça azul”. Ou seja, beliscando o alimento como uma ave de bico fino.

WIKIMEDIA COMMONS

acomodada em compartimentos, onde as porções são

Obentô

お弁当

29


N U T R I ÇÃO 栄 養 学

サンタクルス病院の日本の味

O SABOR DO JAPÃO NO HOSPITAL SANTA CRUZ

N

os últimos dois anos, a cozinha do Hospital Santa Cruz teve uma presença muito especial: uma nutricionista do Japão, enviada exclusivamente para ajudar a equipe a aperfeiçoar as receitas japonesas da Instituição – todo paciente, oriental ou não, tem a opção de escolher um cardápio só de pratos da culinária japonesa durante sua estadia. Sua vinda foi possibilitada por um programa do governo japonês, promovido por meio da Agência de Cooperação Internacional do Japão (Jica). Graças a ela, itens como udon, somen e missoshiru recuperaram seu autêntico sabor. “Comida que alimenta a alma”, como define Solange Leal Garcia, supervisora do Serviço de Nutrição e Dietética do Hospital Santa Cruz. Agora, é Solange quem vai ao Japão em busca de aperfeiçoamento: junto a outras cinco nutricionistas de hospitais nikkei do Brasil, ela passará um mês na Universidade de Kyushu, também com apoio da Jica, aprimorando técnicas de preparo e acompanhando de perto o dia a dia alimentar e cultural dos japoneses. “Vou ampliar meus horizontes em relação à culinária oriental e então trazer esse conhecimento para o Brasil e adaptá-lo à realidade local, mas sem perder de vista as propriedades nutricionais e o sabor original de cada prato”, explica Solange. Para os pacientes, o que já era bom ficará ainda melhor.

派遣され、 当病院栄養課のチームや日本料理法改善のため の支援を行い、 当病院の厨房は特別な輝きを放っていました (当病院では東洋人西洋人関係なく、入院中のすべての患 者は日本食を選択することができます)。この派遣事業は、 国際協力機構(JICA) によって推進された日本政府のプロ グラムによって実施されました。彼女のおかげで、 うどん、 そうめん、味噌汁が本来の味を取り戻し、 ソランジ・ガルシ ア当病院栄養課スーパーバイザーはこのことを 「魂さえ養う 食事」 と説明します。同スーパーバイザーは、 日本料理の技 術の向上および日本の食文化の継承のため、JICAの研修 事業にて日系病院に所属する他5名の栄養士とともに日本 の九州大学にて1ヶ月の研修をする予定です。 「日本料理に 対する視野を広げ、研修で得た知見をブラジルに持ち帰り、 日本料理本来の意味や味を失うことなく当地にあったやり 方で適応させたいと考えます。」 と同スーパーバイザーは述 べます。患者さんにとっても日本料理の質が更に改善される ことでしょう。

Receita de udon (para 4 pessoas)

うどんレシピ(4人 分)

1 pacote de udon 500 g 1 envelope de hondashi n ½ peça de kamaboko (fatiar) n 50 ml saquê mirin n 50 ml saquê kirin n 1 colher (sopa) de açúcar n ½ colher (café) de sal n 200 g cenoura n 200 g vagem n 50 g alga wakame n 4 talos finos de cebolinha

n うどん 1パック/500G

4. つゆ:本だし、醤油、調理酒、

n 本だし 1袋

砂糖、塩をボウルに入れ沸騰水

n n

1. Cozinhar o udon por 5 minutos e, após esse tempo, resfriar em água gelada, para bloquear o cozimento e drenar a água. Porcionar nos recipientes em que serão servidos e reservar. 2. Hidratar a alga wakame por 10 minutos, drenar a água e reservar. 3. Fatiar o kamaboko, a vagem e a cenoura, que

30

過去2年間、 サンタクルス病院に日本から一人の栄養士が

serão utilizados no momento final da montagem dos pratos. A cenoura e a vagem recebem cozimento rápido e devem ser resfriadas em água gelada após esse cozimento (para manter a cor e a textura). 4. Para o caldo: colocar em um recipiente o hondashi, o shoyu, os saquês, o açúcar e o sal. Acrescentar 800 ml de água fervente. Não colocar este caldo para ferver. Montagem dos pratos: Distribua o caldo nos recipientes com o udon e decore com kamaboko fatiado, cenoura, vagem, alga wakame e, para finalizar, a cebolinha em corte bem fino.

n かまぼこ 1/2枚 (スライス)

800MLを加えます。 つゆは沸騰

n みりん 50ML

させないでください。

n 料理酒 50ML n 砂糖 大さじ1

盛り付け:

n 塩 小さじ½

つゆとうどんを器に入れ、 かまぼ

n 人参 200G

こ、 にんじん、 いんげん豆、 わかめを

n いんげん豆 200G

添えて、最後に細かく刻んだねぎを

n わかめ 50

盛ります。

G

n 細ねぎ 4本

温かいうちにお召し上がり ください。 1. うどんは5分間茹で、 その後氷 水に入れ、水を切り、器に盛ってお きます。 2. わかめ昆布を10分間水和させ、 水を切ります。 3. かまぼこ、 いんげん豆、 にんじん を細切りにし、 にんじんといんげん 豆は素早く湯がき、色と食感を維持

Servir imediatamente.

するため氷水で冷やしておきます。


31

LUIZ HENRIQUE MENDES


H I S TÓ R I A 歴 史

DOS PRIMEIROS ATENDIMENTOS AOS IMIGRANTES JAPONESES AO RECONHECIMENTO COMO UM DOS MELHORES HOSPITAIS DE SÃO PAULO, CONFIRA A TRAJETÓRIA DO HOSPITAL SANTA CRUZ

医療 業 務に捧げた80年

日本人移民に対する初期の診察から、 サンパウロでも有数の病院となった 現在までのサンタクルス病院の歴史を振り返ってみましょう。

32

ACERVO HOSPITAL SANTA CRUZ

HÁ 80 ANOS A SERVIÇO DA SAÚDE


Dr. Yoshinobu Takeda (primeiro à esquerda) com equipe médica nos jardins do Hospital Santa Cruz, em 1941 1941年 サンタクルス病院の庭園 にて。武田義信医師 (一番左) と医療 スタッフ。

33


H I S TÓ R I A 歴 史

N

o início do século 20, era alarmante a situação dos imigrantes japoneses nas lavouras de café do interior de São Paulo. Trabalhavam muitas horas

por dia sob o sol, sem alimentação adequada (pela falta de ingredientes aos quais estavam habituados) e ainda sujeitos à malária e a outras doenças tropi-

20

世紀初頭、 サンパウロ州内陸部のコー ヒー農園における日本人移民の状況 は憂慮すべきものでした。炎天下の中、

(慣れ親しんでいた食材が不足していたため)十分な食事もと らずに一日に何時間も働き、 マラリアやその他の熱帯病にかかっ

cais. Como viviam em lugares isolados, não havia

てもいました。孤立した土地に住んでいたため、近くに医療機関

assistência médica próxima. E, quando havia, exis-

はありませんでした。医療機関があっても、言語の壁が存在し、

tia a barreira do idioma: muitas vezes, a qualidade do atendimento era comprometida pela dificuldade de comunicação entre os médicos e os japoneses. Como forma de ajudá-los, membros da comunidade nikkei da capital paulista fundaram, em 1926, a Sociedade Japonesa de Beneficência no Brasil –

多くの場合に日本人とブラジル人医師とのコミュニケーションの 難しさから、医療の質も下がってしまいました。 こうした日本人移民を支援するため、サンパウロ市内の日 系人団体のメンバーは、1926年に、 「同仁会」 と呼ばれる在ブラ

Dojinkai, menos de duas décadas após a chegada

ジル日本人慈善協会を設立しました。1908年に最初の移住者

do primeiro navio de imigrantes do Japão, o Kasato

が乗った移民船笠戸丸が到着してから20年も経っていませんで

Maru, em 1908. Seu papel na saúde dessas pessoas foi determinante: por muitos anos, a Sociedade

した。同仁会は長きにわたって、移住したばかりの日本人への支

OS IMIGRANTES JAPONESES TRABALHAVAM MUITAS HORAS POR DIA SOB O SOL, SEM ALIMENTAÇÃO ADEQUADA E AINDA SUJEITOS À MALÁRIA E A OUTRAS DOENÇAS TROPICAIS 移民者は炎天下の下何時間も働いていましたが、十分な食事を取らず、 マラリアや他の熱帯病に掛かってしまいました。

prestou assistência aos recém-chegados, forneceu informações básicas sobre saúde, abriu postos de

援、病気にならないための基本的な情報の提供、内陸部での保

atendimento no interior e enviou médicos para tratar

健所開設、開拓者たちを診察するための医師派遣など、移住者

os lavradores. A criação do Hospital Santa Cruz foi o ponto culminante dessa iniciativa. No mesmo ano de sua fundação, a Dojinkai havia comprado um terreno de 14 mil metros quadrados na Vila Mariana, com frente para a rua Santa Cruz. E foi ali, em 1933, que foi inaugurada a pedra fundamental do chamado Nihon Biyoin (Hospital Japonês), cuja cons-

80 ANOS DE PIONEIRISMO NA MEDICINA E EXCELÊNCIA NO ATENDIMENTO

建設はこれらの活動の集大成と言えるものでした。 同仁会は、設立されたまさにその年に、 ヴィラ・マリアナ地区 のサンタクルス通りに面した1万4000平方メートルの土地を購 入しました。 そして1933年、 「日本病院」 という名で定礎式が行

1908 Início da imigração japonesa para o Brasil, com a chegada de 165 famílias ao porto de Santos.

先駆的な医療と高度な診療 サービスを通じた80年の歩み FOTOS: ACERVO HOSPITAL SANTA CRUZ

34

の健康にとって重要な役割を果たしました。 サンタクルス病院の

1926 ブラジルへの 日本人移住が 始まった年。 165家族が サントス港に 到着した。

在ブラジル日本 Fundação da Sociedade de 人慈善協会 Beneficência Ja- 「同仁会」が設立 ponesa Dojinkai, される。多くの com foco no 日本の先端医療 atendimento méが持ち込まれた。 dico em japonês.


ACERVO HOSPITAL SANTA CRUZ

trução motivou uma grande campanha de arrecadação

われ、 その建設は、企業、個人を含むブラジル国内外の全ての日

de fundos que envolveu toda a comunidade japonesa,

系社会や日本政府を巻き込んだ大規模な募金活動を巻き起こ

dentro e fora do Brasil, incluindo empresas, pessoas físicas e órgãos governamentais. O próprio imperador

しました。昭和天皇からも5万円が御下賜されました。 募金活動によって約100万円もの寄付が集まり (当時の通

Hiroito fez uma doação pessoal de 50 mil ienes. A campanha levantou quase 1 milhão de ienes (equivalente a cerca de 5 mil contos de réis, na moeda da época), utilizados na construção daquele que

貨で、 およそ5千コントスに相当)、 そのコンセプト、建設プロジェ クトや設備において南米における最も近代的な病院のひとつと

seria um dos mais modernos hospitais da América

なった病院の建設に費やされました。そして、 日本とブラジルの

Latina em termos de concepção, projeto e infraestru-

統合と健康のためのこの運動に関わる人々の誇りとして、昭和天

1934

1934

Dr. Shizuo Hosoe, formado em 慶應義塾大学とサンパウ medicina pela Universidade de ロ大学の両医学部を卒業 Keio, no Japão, e posteriormen- した細江静男医師が「同 te pela FMUSP, foi o primeiro 仁会」 の医事衛生部長と profissional contratado pela して契約を交わした最初 Dojinkai, como secretário de の専門家となる。 medicina e higiene.

Doação do imperador para a construção do Hospital Santa Cruz, ato que deu início à campanha que contou com a ajuda de muitas famílias de imigrantes.

Os primeiros imigrantes viviam em locais isolados e não tinham assistência médica 移民者は孤立した 土地に住んでいたため、 近くにすぐにかけつけら れる医療機関などは ありませんでした。

皇室の御下賜金に 始まり多くの移住者御 家族よりご支援を 頂き、 当院の建設が 開始される。

35


H I S TÓ R I A 歴 史

Vista aérea do Hospital Santa Cruz durante sua construção

tura. Para orgulho dos envolvidos nesse movimento

皇誕生日である1939年4月29日、 サンタクルス病院は開院しま

em prol da saúde e da integração entre o Japão e o

した。

サンタクルス病院建設時

imperador, o Hospital Santa Cruz foi inaugurado.

の空中写真。

Brasil, em 29 de abril de 1939, dia do aniversário do Era, sim, o tão sonhado “Hospital Japonês”, mas nem de longe exclusivo à comunidade japonesa. Pelo contrário: desde o início, o Hospital Santa Cruz aten-

本人社会のためだけの病院ではありませんでした。反対に、 サン タクルス病院は当初から優れた施設やサービスに惹かれて来院

deu cidadãos de todas as nacionalidades, atraídos

したあらゆる国籍の市民を診察したのです。定評のあるブラジル

pela excelência das instalações e dos serviços. Mé-

人医師もサンタクルス病院に魅了され、特に1940年に手術セン

dicos brasileiros consagrados também se sentiram cativados, sobretudo após a inauguração do centro

ターが開設されると、当時の名だたる医師がそこで手術を行い

cirúrgico, em 1940, onde passaram a operar alguns

ました。 その医師たちの中には、後にサンパウロ大学医学部長に

dos mais importantes nomes da medicina na época,

なるベネジット・モンテネグロ医師、 ブラジルでの最初の心臓移

entre eles Benedito Montenegro (então futuro diretor da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo), Euryclides de Jesus Zerbini (que realizou o

1939 Inauguração do Hospital Santa Cruz, considerada, na época, uma das maiores instituições hospitalares da América Latina.

36

それは皆が夢見た「日本病院」 ではありましたが、決して日

植手術医エウリクリデス・デ・ジェズス・ゼルビニ医師、そして腫 瘍学の先駆者の一人であるエンリケ・メレガ医師等がいました。

1945 当時、南米最大級の 病院の一つとして 当院の落成式が 行われる。

看護学校が Inauguração da Escola de Enfer設立され、病院 magem, que, junto の臨床スタッフ ao corpo clínico do とともに医療の Hospital, contribuiu 専門化に貢献 com a profissionaliする。 zação do segmento.


primeiro transplante de coração no Brasil) e Henrique Mélega (um dos pioneiros da oncologia no país). A eles, somavam-se os mais prestigiados médicos vin-

また、細江静男医師、武田義信医師、高岡専太郎医師など、 日本 から来た一流の医師もそこに加わりました。 ブラジルが第二次世界大戦に参戦すると、サンタクルス病

dos do Japão, como Shizuo Hosoe, Yoshinobu Take-

院の将来にも暗雲が立ち込めました。1942年1月、 ブラジル政

da e Sentaro Takaoka. A entrada oficial do Brasil na Segunda Guerra Mundial, porém, interferiu no futuro do Hospital San-

リア人および日本人に対する一連の敵対行為を開始しました。

peu as relações diplomáticas com os países do Eixo,

学校は閉鎖され、人々が拘束されました。外国語での会話も禁じ

italianos e japoneses que aqui viviam. Escolas foram

武田義信医師(左) と 細江静男医師。

府は、枢軸国との外交関係を断絶し、移住していたドイツ人、 イタ

ta Cruz. Em janeiro de 1942, o governo brasileiro romdando início a uma série de atos hostis aos alemães,

Dr. Yoshinobu Takeda (esq.) e o Dr. Shizuo Hosoe

られました。 サンタクルス病院では、 ブラジル連邦政府が日本人

fechadas, pessoas foram presas, os idiomas foram proibidos de serem falados e, no caso do Hospital Santa Cruz, o governo federal destituiu a diretoria de origem japonesa e instaurou uma administração in-

FOTOS: ACERVO HOSPITAL SANTA CRUZ

terventora, que perduraria até 1944.

1947 Fundada dentro do Hospital, a primeira Clínica de Tumores focada no combate ao câncer.

院内に、 がん 治療専門の 第1がん 病棟が設立 される。

1977

1993

Um dos primei- 研修医制度に ros hospitais ついて、 伯教育省 particulares (MEC) より a exercer o 正式に承認を Programa de 受けた 最初の Residência Mé私立病院の dica aprovado ひとつとなる。 pelo MEC.

Início dos atendimentos assistenciais às instituições Kibô-no-Iê, Kodomo-no-Sono, Ikoi-no-Sono e Congregação das Irmãs Caritas.

希望の家、 こどもの その、憩の園、 イエスのカリタス 修道女会への支援 サービス が開始 される。

37


H I S TÓ R I A 歴 史

Enfermeiras treinadas pela Universidade de Keio para o Hospital Santa Cruz (1938) 1938年 慶應義塾大学で研修を 受けたサンタクルス病院 の看護師達。

A guerra acabaria no ano seguinte, mas a comunidade nikkei no Brasil, após tanta perseguição, encontrava-se tão desarticulada, que, naquele momento, já não tinha mais condições de retomar a gestão

で置かれていました。 戦争は翌年終了しましたが、 ブラジル日本人社会は、多くの

do Hospital. Os médicos brasileiros que assumiram a

迫害にさらされ、非常な混乱に直面していて、 当時もはや病院の

diretoria, porém, sabiam da importância da Instituição

運営を取り戻すことができる状況にはありませんでした。理事に

para esses cidadãos, de modo que o Hospital Santa Cruz continuou sendo um significativo centro de refe-

就任したブラジル人医師たちは、 しかし、 日系住民にとってのサ

rência para os japoneses e seus descendentes, sobre-

ンタクルス病院の重要性を把握していたこともあって、同病院は

tudo porque foram mantidos no quadro clínico muitos

日本人やその子孫にとって重要な中心拠点であり続けました。

médicos que dominavam o idioma, além do know-how japonês, para continuar oferecendo um serviço hospitalar de qualidade a essa parcela da população. Houve avanços também nessa época. Em 1945, criou-se ali uma importante Escola de Enfermagem, a cargo das Irmãs Franciscanas do Coração de Maria. Em 1947, surgiu a Primeira Clínica de Tumores, um dos mais desenvolvidos centros de tratamento do câncer

2004 Começa o primeiro programa brasileiro dedicado ao tratamento das vítimas da bomba atômica.

38

理事を解任し、新たに執政官を置きました。執政官は1944年ま

その主な理由は医療スタッフの中に日本のノウハウを熟知し日 本語を操る医師が残っていて、 日系の人々に対して質の高い医 療サービスの提供を続けていたことでした。 この時期にもいくつかの進歩がありました。1945年に、聖 母マリアの汚れなき御心のフランシスコ姉妹会による看護学校 が設立され、1947年には、後にA.C.カマルゴ病院を設立するア

2014 ブラジルで初となる 原爆被爆者に対する 診療プログラムが 開始される。

A primeira-dama, Akie Abe, esposa do primeiro-ministro, Shinzo Abe, visita o Hospital em reconhecimento aos excelentes serviços prestados.

当院に訪問された 安倍昭恵内閣総理 大臣夫人 より、 当院の サービスを 優れた ものと評価を頂く。


na época – à sua frente, o Dr. Antônio Prudente, que

ントニオ・プルデンテ医師による、 当時最先端の癌治療センター

depois fundaria o Hospital A. C. Camargo. O médico

が登場しました。 プルデンテ医師は、 ブラジル国内の優秀な腫瘍

foi também um dos pioneiros da cirurgia plástica (no caso, para reparar os tecidos após a retirada de um

の切除後に組織の修復を図る形成外科手術の先駆者としても

tumor), área em que o Hospital Santa Cruz acabou

注目を浴びました。1985年に、 ジョゼ・マルコス・メレガ医師の

se destacando no cenário nacional – a ponto de, em

主導によって、 この分野の専門医の最も権威あるトレーニング

1985, por iniciativa do Dr. José Marcos Mélega, ser criado o Instituto de Cirurgia Plástica Santa Cruz, um

センターのひとつであるサンタクルス形成外科研究所を設立す

dos mais relevantes centros de formação de especia-

るほどまでになりました。 この時期、他に特筆すべきものとして

listas nesse campo. Outro marco desse período foi o

1977年の研修医制度の開始があります。サンタクルス病院は

início, em 1977, do Programa de Residência Médica. O Hospital Santa Cruz foi uma das primeiras instituições particulares do país a exercer esse programa com

研修医制度についてブラジル教育省から正式に承認を得た最 初の私立病院のひとつでした。 1980年代末に、サンパウロの日系人の間で、サンタクル

aprovação do Ministério da Educação. No final dos anos 1980, cresceu entre os nikkeis de São Paulo o desejo de reintegrar o Hospital Santa Cruz

ス病院を日系社会に再び統合したいという要望が高まりまし

à comunidade – não apenas como frequentadora, mas

た。単に病院の利用者としてでなく運営の決定権者としてです。

também como gestora e tomadora de decisões. O

その第一歩が署名活動でした。1990年、 ブラジル政府にとっ

primeiro passo foi a criação de um abaixo-assinado: 700 mil nomes manifestaram apoio à causa, um fator

て決定的となる70万人の署名が集まって、病院の共同経営者

determinante para que o governo federal, em 1990,

に日本人や日系人を含めることを保証する合意が結ばれまし

firmasse um acordo em que assegurava a inclusão

た。1993年には、長期間に渡り設備の改修や医療機器の購入

de japoneses e descendentes na coadministração do Hospital. Em 1993, deu-se início a uma campanha de arrecadação de fundos destinada a reformar e moder-

を行っていなかったこともあり、病院を改修して近代化するため の募金活動が始まりました。

nizar o Hospital Santa Cruz, que passara muitos anos sem aprimorar o parque tecnológico e as instalações. Assim como ocorrera na época da inauguração

病院が開院した当時にそうであったように、 この活動は多 くの個人や公的機関、 そして日本企業(特筆すべきこととして、 こ

do Hospital, a campanha mobilizou toda a comu-

の際に東芝社が新しい機器の大半を設置し、存在感を示したこ

nidade, envolvendo tanto pessoas físicas quan-

とがあります)等、 日本人・日系社会全体を動かしました。1994

to órgãos públicos e empresas japonesas. Disso resultaram seis anos de intensas transformações

年に集中治療室のベッド数は6床から12床に増床され、1995

na infraestrutura e nos serviços do Hospital Santa

年には最初の発電機が設置されるなど、 サンタクルス病院の設

Cruz. A começar pela reforma da UTI, que em 1994

備やサービスは6年間で大きく向上したのです。1996年に、眼

passou de seis leitos para 12. Em 1995, instalou-se o primeiro gerador. Em 1996, a chegada de um novo equipamento para cirurgias oftalmológicas a laser

科レーザー手術用装置が設置されました。 このおかげもあって、 手術数は倍増し、1996年に4000件だったものが、1999年に

2015 Visita do príncipe Akishino e sua esposa, princesa Kiko, em reconhecimento ao vínculo com o Japão desde a fundação da instituição até os tempos atuais.

2016 当院創設に深く関係 される皇室より 秋篠宮同妃両殿下に 当院を御訪問頂く。

プロセス改善及び Primeiro Hospital do Brasil com o Sistema de サービス効率化向上の Produção TPS, instalado ため、 ブラジルの病院で em parceria com a Toyo- 初となる(救急外来 ta, para a melhoria dos 受付での) トヨタ生産方式 processos e o ganho na (TPS) が導入される。 agilidade do atendimento.

39


H I S TÓ R I A 歴 史

FOTOS: LUIZ HENRIQUE MENDES

O Hospital Santa Cruz entrou no século 21 equipado com aparelhos com tecnologia de ponta サンタクルス病院は、 最先端技術を 駆使した設備を備え、 21世紀に突入。

multiplicou o número de operações: de 4 mil para

は2万2000件になりました。 こうしてサンタクルス病院は、眼科

22 mil em 1999, celebrando o início de uma nova

医療における卓越した拠点としての新たなステップを踏み出した

fase como centro de excelência em oftalmologia. Muitos aparelhos modernos, aliás, foram introduzidos nessa época – entre eles, os de tomografia,

X線撮影装置、血管造影装置などの最新機器の寄贈も受けまし

mamografia e angiografia –, alguns doados por in-

た。1990年代になってから 「希望の家」、 「子供の園」、 「憩の園」

termédio da Agência de Cooperação Internacional do Japão (Jica). Foi nos anos 1990 que também começaram os atendimentos assistenciais às entidades: Kibô-no-Iê, Kodomo-no-Sono, Ikoi-no-Sono e Congregação das Irmãs de Caridade de Jesus (Caritas). Retomava-se, ali, a vocação beneficente dos primeiros anos. O Hospital Santa Cruz, assim, entrou no século 21 completamente transformado, em grande medi-

、 そして 「イエスのカリタス修道女会」 などの団体への支援サービ スも開始されました。 こうして最初期以来の慈善協会としての使 命が再び始まったのです。 こうして、サンタクルス病院はおよそ10年前に日系社会へ の復帰のための市民運動が成功した頃の状況から大きな変貌 を遂げて21世紀に突入しました。もちろんそれだけにとどまり

da muito diferente daquele de quando foi devolvido

ません。21世紀初頭には、睡眠ポリグラフ検査、24時間救急対

à comunidade nikkei após o sucesso do Movimento

応、肥満手術、骨髄移植手術などの新しい業務を開始しました。

Cívico pela Reintegração, quase uma década antes. O processo, é claro, não parou aí: nos primeiros anos do século, foram introduzidos o serviço de polissonogra-

40

のです。 また時を同じくして、国際協力機構(JICA) よりCT、乳房

集中治療室の病床数は30に増え、専門診療科数も34部門に増 えました。 これらの取り組みは日本からも評価され、2014年に

2016

2016

日本国外務省 Suporte médico-hospitalar aos turistas japoneses (MOFA) と連携し、 durante a Olimpíada no Rio リオ五輪の日本人応 de Janeiro, com o reconhe- 援団のための医療支 cimento do Ministério dos 援を行う。 Negócios Estrangeiros do Japão (MOFA).

Parcerias com as universidades de Osaka, Tsukuba e Kyushu. Encontros científicos com foco em inovação nos cuidados da população.

筑波大学、大阪大学及 び九州大学との連携。国 民の健康増進・健康管理 のための公衆衛生に重 点を置いた会議等を開 催する。


fia, o atendimento emergencial 24 horas, as cirurgias

は安倍昭恵首相夫人の訪問、 翌2015年には秋篠宮同妃両殿

bariátricas e os transplantes de medula óssea, entre

下の御訪問がありました。

outras novidades. O número de leitos na UTI subiu

2016年には、効率性の改善、品質やサービスの向上のた

para 30 e as especialidades aumentaram para 43 nos consultórios da Instituição. O reconhecimento pelos esforços veio direto do Japão: em 2014, o Hospital Santa Cruz recebeu a visita da primeira-dama, Akie

め、 トヨタ自動車と協力し、同社が開発したトヨタ生産システム (TPS)を導入したブラジルで最初の病院となりました。安全

Abe, esposa do primeiro-ministro, Shinzo Abe; no ano

性の向上に加えて、患者様にとっての待ち時間や院内移動の短

seguinte, foi o então príncipe herdeiro, Akishino, e sua

縮などにも改善効果が見られました。同年のリオデジャネイロ・

esposa, a princesa Kiko, que estiveram aqui. Em 2016, o Hospital Santa Cruz tornou-se o pri-

オリンピックの期間中には、 日本政府からの支援要請に応える

meiro do país a implantar, junto com a própria Toyota, o

形で日本人応援団に対する医療支援を提供しました。 その他に

TPS, um sistema de produção desenvolvido pela mon-

も、現在では大阪大学、筑波大学、九州大学等の日本の大学と

tadora focado no aumento da eficiência, da qualidade e da agilidade no atendimento. Para os pacientes, isso

の知的交流のための連携を開始しています。

passou a ter reflexo na redução do tempo de espera e

日系社会への復帰後、約20年におよぶ努力の結果、2018

dos deslocamentos pelas dependências do Hospital,

年にサンタクルス病院は国家認定機関ONAから、安全性と医療

além do aumento na segurança. Nesse mesmo ano, o Hospital ofereceu suporte médico-hospitalar a turistas

プロセスの質の高さが認められ、評価レベル2の認定を受けま

japoneses durante os Jogos Olímpicos do Rio de Ja-

した。 この認定こそ、 サンタクルス病院が80年の活力と先進性に

neiro, atendendo ao chamado do governo japonês por

満ちた活動の証ともいうべきものです。 そして本年は、患者様へ

apoio, e ainda iniciou uma série de parcerias para troca de conhecimento científico com as universidades

の負担の少ない低侵襲手術や医療ロボットへの導入を実施し ます。将来に向けた技術革新の飛躍の年にして行きます。

japonesas de Osaka, Tsukuba e Kyushu. Duas décadas de empenho (a contar da reintegração do Hospital Santa Cruz à comunidade nikkei) culminaram com a acreditação, em 2018, do ONA II, certificado recebido como reconhecimento pela segurança e qualidade dos processos assistenciais. E é com essa chancela que o Hospital Santa Cruz chega aos 80 anos de vida, e, diga-se de passagem, cheio de energia e de novidades. A começar pelos investimentos que estão sendo feitos neste ano em cirurgias minimamente invasivas e em robótica hospitalar: um salto de tecnologia e inovação que aponta diretamente para o futuro.

2018 Recebe o certificado pela segurança e qualidade dos processos assistenciais por meio da Organização Nacional de Acreditação (ONA), via Instituto Qualisa de Gestão (IQG).

2019 保険サービス認定 機関(IQG)及び国家認 定機関(ONA)より、 医療扶助プロセスの 安全性と品質に 関する認定を得る。

Investe em inovação e tecnologia, aplicadas em cirurgias minimamente invasivas, e robótica hospitalar.

低侵襲手術や医療 ロボットなどの技術 革新のための投資 を行う。

41


T E C N O LO G I A テクノロジー

MEDICINA

HIGH-TECH O MELHOR DA ALTA TECNOLOGIA JAPONESA ESTÁ PRESENTE NO HOSPITAL SANTA CRUZ

高度医療

日本の最高の技術がサンタクルス病院にも配備

42


43

SHUTTERSTOCK


T E C N O LO G I A テクノロジー

N

ão é só na indústria de automóveis e de equipamentos eletrônicos que os japoneses estão na vanguarda do mundo. O Japão é, hoje, um dos países que

também lideram a inovação tecnológica na área da saúde. Incluindo um setor bem pouco conhecido, para não dizer invisível aos olhos do grande públi-

本が世界の先陣を切っているのは、 自動車と 電子産業だけではありません。 日本は今日、医 療分野でも技術革新をリードしている国のひ

とつです。一般大衆の目に直接触れることはありませんが、 サンタ クルス病院内には存在感のある医療機器が多くあります。事実、

co, mas muito presente no Hospital Santa Cruz, que

当病院がブラジルで最も優れた拠点のひとつとなっている理由

é a dos equipamentos médico-hospitalares. Aliás,

のひとつには、患者の治療に使われる高度医療機器であり、 それ

uma das razões pelas quais o Hospital é um centro de excelência no Brasil é a alta qualidade dos

らの多くは日出ずる国、 日本で生産されています。 このことが医療

aparelhos utilizados no atendimento aos pacientes,

分野において、 日本とブラジルの架け橋としての役割を堅固にす

muitos deles fabricados no país do Sol Nascente:

るもう一つの絆なのです。

mais um elo que firma seu papel como ponte entre o Brasil e o Japão na área da saúde.

その好例は、2018年6月にサンタクルス病院に導入された 2台の富士フイルム社製の内視鏡検査装置です。

Um bom exemplo são os dois equipamentos de endoscopia da Fujifilm introduzidos no Hospital Santa Cruz, em junho de 2018. O modelo ELUXEO 7000 é tão inovador, que permite visualizar os tecidos do esôfago, do estômago e do cólon com

同社製のELUXEO7000は、非常に革新

O HOSPITAL SANTA CRUZ É UM CENTRO DE EXCELÊNCIA PELA ALTA QUALIDADE DOS APARELHOS UTILIZADOS NO ATENDIMENTO AOS PACIENTES サンタクルス病院は、患者介護に高品質の 医療機器を提供。

Equipamentos de endoscopia da Fujifilm permitem visualizar os tecidos digestivos com precisão microscópica 富士フイルム社製内視鏡 検査装置。顕微鏡の ような精度で消化器系

LUIZ HENRIQUE MENDES

組織を視覚化。

44

的な技術によって食道、 胃、 および結 腸の組織を顕微鏡の精度で視覚 化することができます。最大135 倍の画像拡大を可能にするズー ム機能に加えて、内視鏡には最大


precisão microscópica. Além do zoom, que possi-

10,000時間持続するLEDランプがあり、 これまで他機種が行っ

bilita uma ampliação da imagem de até 135 vezes,

たことのない方法で消化管を照らすことができます。

até 10 mil horas e iluminam o trato digestivo de uma maneira que nenhum outro aparelho jamais fizera. Para esse endoscópio, a Fujifilm desenvolveu três tecnologias de iluminação: a primeira oferece ní-

この内視鏡のために、富士フイルム社は3つの照明技術を 開発しました。1つ目の技術は、 これまでにないレベルの明るさと 鮮明さを提供するもので、2つ目は臓器の赤みがかった色調を強

veis inéditos de brilho e nitidez; a segunda destaca os

調し病変や炎症の特定を容易にするものです。そして3つ目は、

tons avermelhados dos órgãos, facilitando a identifi-

内部粘膜のコントラストの向上をもたらし、従来の内視鏡では

cação de lesões e de inflamações; e a terceira proporciona o aumento do contraste das mucosas internas, fundamental para detectar tumores em fase inicial, que possivelmente passariam despercebidos em endoscópios convencionais. Não custa lembrar que os cânceres de estômago e de cólon estão entre os cinco de maior incidência no Brasil, de acordo com o

気付かない可能性のある初期段階の腫瘍を検出するためには 欠かせない技術となります。国立がん研究所(INCA)によれば、 胃がん及び結腸がんがブラジルの トップ5の発生率に入ってい るそうですが、我々はこの

Instituto Nacional do Câncer. Nesse sentido,

事 実を知っておく必

os equipamentos recém-

要があるかもしれま

-instalados no Hospital Santa

せん。昨 年サンタク

Cruz são gran-

ルス病院に導入され

des recursos na ação preventiva e no trata-

た同 機 器は、上 記の病

mento dessa doença. Já no centro cirúrgico do Hospital, pode-se constatar a alta tecnologia japonesa por meio de dois equipamentos. Um é o angiógrafo INFX 8000V, fabricado pela Toshiba, perfeito exemplo aplicado na chamada medici-

気予防と治療に大きく貢献して います。 当病院の手術セン ターに導入した以下の2 つの装 置より日本の

na minimamente

高度な技術を垣

invasiva. Graças

間見ることができま

a esse aparelho, pacientes com infarto do miocárdio, acidente vascular cerebral, aneurismas e

す。1 台目の 東 芝 製 の INFX8000V血管造影器は、 いわ ゆる 「低侵襲医療」 と呼ばれるものに

outras patologias do

使用される代表例となります。 この装

sistema

置のおかげで、心筋梗塞、脳卒中、動

cardiovascu-

lar não precisam mais passar por cirurgias de

脈瘤およびその他の心臓血管系の

grande porte – o pro-

病状を持っている患者でも、微小な

cedimento agora é feito

装置とカテーテルを挿入する手順に

por meio da inserção de delicados dispositivos e cateteres. Já o arco cirúr-

よって大手術を受ける必要がなくなり ました。島津製作所の手術用途向けの

DIVULGAÇÃO

o endoscópio possui lâmpadas de LED que duram

45


T E C N O LO G I A テクノロジー gico Opescope Acteno, da Shimadzu, é um equipamento de raios X que produz imagens digitais de alta resolução, com milhares de tons de cinza. No Hos-

外科用X線テレビジョン装置「オペスコープアクテノ」 は、黒潰れ を改善した濃淡表現で高解像度のデジタル画像を抽出できるX

pital Santa Cruz, ele é utilizado para produzir radio-

線装置です。 当病院では、同装置をペースメーカーの植込み、血

grafias em tempo real durante procedimentos como

管形成術、骨折整復、 プロテーゼ挿入などの手術中においてリア

implantação de marca-passos, angioplastias, redução de fraturas, colocação de próteses, entre outros.

ルタイムでのX線透視画像の抽出に使用します。

Monitorar os sinais vitais durante uma cirurgia

サンタクルス病院は手術中のバイタルサインのモニタリング

também é crucial, e, para isso, existem os equipamen-

についての重要性も考慮し、診断と生体情報モニタのリーディン

tos da Nihon Kohden, empresa líder no diagnóstico e no acompanhamento das

グカンパニーとして活躍する日本光電社の装置を導入していま

funções de um pacien-

す。心臓の不整脈の蘇生と回復のための除細

te. Eles estão presentes

動器およびマルチパラメー

tanto no centro cirúrgi-

タモニタ (心拍数、血圧、

co quanto na UTI do Monitor da Nihon Kohden: referência no monitoramento das funções vitais dos pacientes 日本光電社モニター: 患者介護の生活機能の バイタルサインを モニタリング。

Hospital Santa Cruz

酸素飽和度、体温および

por meio dos desfi-

呼吸周期と連動してモ

briladores,

usados

ニタできるタッチスクリ

para a ressuscitação

ーンを装備した端末)

e reversão dos quadros de arritmia car-

が 手 術センターと集

díaca, e dos monitores multiparâmetros,

中治療室にそれぞれ

aparelhos

配備されています。こ

dotados

de tela touch screen

que

れら全ては、手 術中

permitem

acompanhar,

や術後期間に、 モニタ

con-

comitantemente,

a

a pressão arterial, a saturação de oxigênio, a tempera-

タのケーブルを差し込むだけで、 自動的に認識

tura corporal e o ciclo respiratório. Tudo isso por meio

し測定を開始するインテリジェントケーブルシステムを介して行

de um sistema de cabos inteligentes que, uma vez plu-

われます。機器ごとに特殊なパラメータモジュールを必要とせず、

gados no equipamento, detecta automaticamente os parâmetros que precisam ser acompanhados durante, por exemplo, uma cirurgia ou pós-opertório. Não há necessidade de um módulo de parâmetro especial para cada dispositivo. Pela possibilidade de adicionar parâmetros de medição apenas com cabos, permite um monitoramento mais eficaz. A Nihon Kohden também é uma referência na fabricação de eletrocardiógrafos digitais, usados para registrar os impulsos elétricos emitidos pelas batidas do coração – outro recurso com alta tecnologia disponível aos pacientes do Hospital que necessitam fazer exames na área de cardiologia. No Hospital Santa Cruz, também a fase de re-

46

する必要のあるパラメー

DIVULGAÇÃO

frequência cardíaca,

ケーブルのみで測定パラメータを追加できるため、 より効果的な モニタリングを可能にします。 また、 日本光電社は心臓の鼓動によって発せられる電気イン パルスを記録するために使用されるデジタル心電計の製造におい ても定評があります。心臓病検査が必要な患者に対する高度技 術は、 やはりまた当病院の価値の一部を形成するものなのです。 サンタクルス病院では、患者の回復期においても高度な技 術革新が浸透しています。院内のベッド全てに言えることですが、 これらの製品は急速な健康回復のための確かな快適さを提供し てくれています。2017年、 当病院は70年以上の歴史を持つ日本


LUIZ HENRIQUE MENDES

企業のパラマウントベッド社から166台のベッドを

cuperação do paciente está permeada pela inovação high-tech. É o caso de todas as camas da Instituição, cujos vários recursos proporcionam um conforto que certamente favorece o rápido restabelecimento da saúde. Em 2017, o Hospital adquiriu 166 equipamentos da Paramount Bed, empresa japonesa com mais de 70 anos de tradição.

購入しました。 導入されたモデルのひとつ

NO HOSPITAL SANTA CRUZ, UM LEITO É UM PARADIGMA DE CONFORTO QUE FAVORECE O RÁPIDO RESTABELECIMENTO DA SAÚDE サンタクルス病院の医療用ベッドの快適さは、急 速な容体回復をアシストするための好例です。

Um dos modelos introduzidos foi

lo Qualitas Gamma DS, que, além do autocontorno,

患者がベッドの上でずれることを 防ぎます。

の利点を示すQUALITASガンマDS

が取り付けられ、体重を記録するデジタル体重計や患者のボデ ィマスインデックスも搭載しています。 単純な仕組みのように見

a presença de um apoio para cassete de raios X no

時にもストレッチャー等に移動させる必要もありません。 これが

cem recursos simples, mas são extremamente úteis,

安全性の実現。

トロール機能に加え様々な機能上

えますが効率性は素晴らしく、患者の体重を測る時やⅩ線撮影

peso e o índice de massa corporal do paciente. Pare-

快適性、実用性、

集中治療室にはセルフコン

apresentam algumas vantagens funcionais, entre elas dorso do leito e uma balança digital, que registra o

院内配備のパラマウント ベッド社製ベッド:

線撮影もできるようにボトムの下にカセッテトレイ

função autocontorno, evitando que o paciente Já na UTI, as camas instaladas foram do mode-

ール機能が特徴的で、背あげ時に

モデルを採用しました。患者が寝たままX

a Qualitas Beta, que se destaca pela escorregue pela cama na hora de levantar o dorso.

QUALITAS BETAは、 セルフコントロ

Leitos da Paramount utilizados pelo Hospital Santa Cruz: conforto, praticidade e segurança

快適性、実用性および安全性を実現するための真の日本の技術 なのです。

pois dispensam a necessidade de transferir o paciente para uma maca no momento de pesá-lo ou tirar uma radiografia. É a mais legítima tecnologia japonesa a favor do conforto, da praticidade e da segurança.

47


I N T E R CÂ M B I O C I E N T Í F I C O 学 術 交 流

CONEXÃO BRASIL-JAPÃO COMO A PARCERIA DO HOSPITAL SANTA CRUZ COM UNIVERSIDADES JAPONESAS CONTRIBUI PARA O DESENVOLVIMENTO DA ÁREA MÉDICA E O CUIDADO COM O PACIENTE

日本とブラジルの絆 これからの医療と患者ケアに向けたサンタクルス病院と日本の大学との連携

A

relação do Hospital Santa Cruz com o Japão não está apenas no passado. É parte também do presente – e aponta para o futuro. É cada vez maior o nú-

は、現在、そして未来につながっています。同 病院を訪れている日本の医師や医療従事者

mero de profissionais japoneses do segmento da

の数は年々増え、理事会のメンバー、医師、 およびスタッフたちも

saúde que têm visitado o Hospital, da mesma for-

頻繁に日本を訪れるようになっています。 その目的はいたってシ

ma como também tem sido muito comum a ida de membros da diretoria, do corpo clínico e de colaboradores ao país do Sol Nascente. O objetivo é simples: estreitar a troca de conhecimento científico entre o Brasil e o Japão, buscando levar aos pacientes do Hospital Santa Cruz o que há de mais avançado em pesquisa e inovação na área médica.

ンプルで、 日ブラジル間の医療の知見を緊密に共有し、 サンタク ルス病院の患者様に、医療分野で最先端の研究やイノベーショ ンをもたらすことです。 例えば、筑波大学は緊密に連携している大学のひとつです。 同大学キャンパスは、1平方メートル当たりの (最高学位である)

A Universidade de Tsukuba, por exemplo, é uma

博士号取得者密度が最も高い日本を代表する学術センターの

das parceiras mais atuantes. Trata-se de um dos

ひとつです。大学の長い歴史の中で、 ノーベル賞を受賞した研究

grandes polos científicos do Japão, cujo campus tem a maior concentração de PhDs (o mais elevado título acadêmico) por metro quadrado do país. Ao

者は3名も存在しています。東京の都心から約70キロ離れた場 所に位置する同大学の医療部門は、最先端の癌治療とされる陽

longo de sua história, nada menos que três pesqui-

子線治療研究のパイオニア的存在でもあります。 この治療法は、

sadores foram laureados pelo prêmio Nobel.

従来のX線治療のように癌細胞に作用しますが、周りの健康な

No campo da medicina, essa universidade, situada a 70 quilômetros de Tóquio, é uma das pioneiras

48

去から続くサンタクルス病院と日本との関係

細胞を傷めないよう照射することが可能です。陽子線治療セン

na chamada protonterapia, procedimento de ponta

ターはまだ南米には存在していませんが、 ブラジルで近年設置

no tratamento de câncer que age sobre o tumor de

される構想があります。


49

SHUTTERSTOCK


I N T E R CÂ M B I O C I E N T Í F I C O 学 術 交 流

DIVULGAÇÃO: UNIVERSITY OF TSUKUBA

A Universidade de Tsukuba tem a maior concentração de PhDs por metro quadrado do Japão 筑波大学キャンパスは、 1平方メートル当たりの (最高学位である)博士

modo semelhante à radioterapia convencional, po-

サンタクルス病院と筑波大学との間で交わされた国際協力

rém preservando os tecidos saudáveis. A técnica

協定により、同大学でこの治療法を学ぶため、1度に3名ずつ 合

ainda é inédita na América Latina, mas há planos de implantá-la no Brasil. Enquanto isso não acontece, o acordo de co-

年の2月、脳神経外科医、内視鏡専門医、放射線療法士の最初

-operação internacional firmado entre o Hospital

の3名が派遣されました。 その他のチームは2019年と2020年

Santa Cruz e a Universidade de Tsukuba prevê o en-

号取得者密度が最も

vio de nove especialistas do Hospital (três de cada

高い日本を代表する

vez) para um período de 21 dias de pesquisa científi-

学術センター。

の9月の派遣を予定しています。本学術研究に参加した専門家 が陽子線治療の知見を得ることで、 ブラジル国外で癌治療を行

ca no Japão, com o objetivo de conhecer de perto o

いたい患者に対し処方を行うという構想もあります。本派遣は、

procedimento. Os três primeiros foram em fevereiro

文部科学省所管の科学技術振興機構によるさくらサイエンスプ

deste ano: um neurocirurgião, um endoscopista e um radioterapeuta; os outros irão nos meses de se-

ランの招聘事業で実施されています。

tembro de 2019 e 2020. A ideia é que, uma vez a par

筑波大学との学術交流は、2017年よりサンパウロ大学医

dos benefícios da protonterapia, esses profissionais

学部も参加した日伯学術セミナーなどの一連の会議を通じて行

possam orientar os pacientes que desejarem realizar o tratamento fora do Brasil. A estratégia é parte do chamado Sakura Science Plan, programa do Ministério de Educação, Ciência e Tecnologia do Japão. A troca de conhecimento com a Universidade de Tsukuba também se dá por meio dos Simpósios de Cooperação Científica Brasil-Japão, série de en-

50

計9名の医師を21日間の学術研究に派遣する予定です。2019

われています。第1回のセミナーでは、同大学医師による陽子線 治療、脳神経外科手術、 (デング熱、 ジカウィルス、チクングニア などの) アルボウイルス感染に関する論文の発表が行われまし た。2018年1月の第2回のセミナーでは、同大学の医師が、眼科 と消化器内視鏡科の分野でブラジルではまだ前例のない手術

contros que vêm sendo realizados desde 2017 e dos

のデモンストレーションをサンタクルス病院で実施しました。眼

quais também já participou a Faculdade de Medicina

科医によるデモンストレーションでは内視鏡を用いた涙管閉塞


WIKIMEDIA COMMONS

A UNIVERSIDADE DE TSUKUBA É UMA DAS PARCEIRAS MAIS IMPORTANTES DO HOSPITAL. O QUE NÃO É POUCO: ESTAMOS FALANDO DE UM DOS GRANDES POLOS CIENTÍFICOS DO JAPÃO サンタクルス病院は、 日本の名だたる学術拠点のひとつである筑波大学と緊密に連携しています。

da Universidade de São Paulo. Na primeira edição,

治療の手術を行い、消化器内視鏡医は胃や腸の粘膜下にある消

especialistas japoneses e brasileiros apresentaram

化管の初期段階の腫瘍を除去するための手術を行いました。 日

trabalhos sobre protonterapia, neurocirurgia e controle das chamadas arboviroses (como dengue, zika e chikungunya). Na edição seguinte, em janeiro de 2018,

本は胃がんの早期発見において世界をリードしていることでも 知られています。

oftalmologistas e endoscopistas gastroenterológicos

大阪大学もサンタクルス病院が学術交流を行っている重要

japoneses estiveram no Hospital Santa Cruz fazendo

な研究機関です。2016年、同大学と初となる国際会議を共催

demonstrações de técnicas inéditas no Brasil. Os primeiros mostraram uma maneira de desobstruir o canal lacrimal por meio do endoscópio, enquanto os segun-

が行われました。大阪大学の世界に名だたる国際医療センター に所属する脳神経外科医、整形外科医、心臓専門医、心臓血管

tumores do trato digestivo em estágio precoce, ainda

外科医、婦人科医、放射線科医、 そして臨床エンジニアの7名の

tino. Vale lembrar que o Japão é líder no diagnóstico precoce do câncer de estômago. Outro importante centro de pesquisas com o qual o Hospital Santa Cruz possui intercâmbio é a

陽子線治療装置:最先端 の癌治療法。

し、 日本とブラジルの専門医がさまざまな分野での知見の共有

dos apresentaram um procedimento para a retirada de ocultos embaixo da mucosa do estômago ou do intes-

Aparelho de protonterapia: procedimento de ponta no tratamento de câncer

専門家がサンタクルス病院に派遣され、 ブラジル側からは、 日系 病院理事会メンバーと共に参加した老年医学、脳神経外科、心 臓病学および内視鏡検査の分野からの7名の医師や専門家が 講演を行いました。

51


I N T E R CÂ M B I O C I E N T Í F I C O 学 術 交 流

Hospital da Universidade de Osaka, importante parceiro do Hospital Santa Cruz 大阪大学医学部附属 病院:サンタクルス病院 が学術交流を行っている

WIKIMEDIA COMMONS

重要なパートナー。

NO ANO PASSADO, O HOSPITAL E A UNIVERSIDADE DE OSAKA LANÇARAM UM ESTUDO QUE IRÁ ANALISAR A MICROBIOTA INTESTINAL DE DESCENDENTES DE JAPONESES NO BRASIL 昨年、 サンタクルス病院と大阪大学の間では日系ブラジル人の腸内マイクロバイオームを分析するという革新的な共同研究の検討を開始。

Universidade de Osaka, uma parceria celebrada em

また、 サンタクルス病院と大阪大学の間では日系ブラジル人

2016 com a realização de uma conferência interna-

の腸内マイクロバイオームを分析するという革新的な共同研究

cional inédita, que reuniu especialistas japoneses e brasileiros para a troca de experiência em diversas áreas. A Universidade de Osaka, por meio do seu

する細菌のDNAを調べ、彼らと同様なDNAを持つ日本人のもの

renomado Center for Global Health, enviou sete pa-

と比較することによって、 ( 先天的な)遺伝子と (後天的な)食習

lestrantes: um neurocirurgião, um ortopedista, um cardiologista, um cirurgião cardiovascular, uma ginecologista, uma radiologista e uma engenheira clí-

慣が病気の発症にどのように影響するかを調べることを目的と したものです。例えば、 日系ブラジル人は、魚の消費傾向がある

nica. O Brasil, por sua vez, participou com outros

日本人よりも赤身の肉を多く消費するというデーターがあります

sete conferencistas das áreas de geriatria, neuroci-

が、 この事実は健康にどのような影響をあたえるのでしょうか?

rurgia, cardiologia e endoscopia, além de membros da diretoria de hospitais nikkeis do Brasil.

本研究によってこのような問いが明らかになるかもしれません。

O Hospital Santa Cruz e a Universidade de

福岡市にある九州大学とは、栄養学と遠隔医療診断の分野

Osaka também estão planejando um inovador es-

での連携事業が行われています。 サンタクルス病院での和食メニ

tudo em conjunto que irá analisar a microbiota in-

ューは国際協力機構(JICA)のボランティアである日本の栄養

testinal de descendentes de japoneses no Brasil. Ao investigar o DNA das bactérias que habitam o intes-

52

が検討されています。 この研究は、 日系ブラジル人の腸内に生息

士の派遣により改善されましたが、 さらに栄養課部門の強化を

tino dessas pessoas e compará-las às de seus an-

目指しています。 また、 九州大学内に設立されたアジア遠隔医療

tepassados japoneses, o estudo pretende descobrir

開発センター(TEMDEC) との交流によって、距離を隔てたとこ


de que modo a genética e os hábitos alimentares influenciam no surgimento de doenças. Um exemplo: o fato de os nikkeis brasileiros consumirem mais carne vermelha que os habitantes do Japão (mais propensos ao peixe) faz alguma diferença na saúde das pessoas? Essa é uma das perguntas que esse estudo buscará responder. Já com a Universidade de Kyushu, localizada na cidade de Fukuoka, a cooperação se dá no âmbito da telemedicina e da nutrição. O cardápio japonês do Hospital Santa Cruz, por exemplo, foi remodelado graças à vinda de uma nutricionista japonesa, voluntária da Agência de Cooperação Internacional do Japão (Jica). E a prática da telemedicina, que é a troca de informações à distância, por meio de teao intercâmbio de conhecimento com o Temdec (Telemedicine Development Center of Asia), situado dentro da Universidade de Kyushu. Um marco dessa parceria foi a realização, em março de 2018, do Encontro de Cooperação Médico-Hospitalar Brasil-

LUIZ HENRIQUE MENDES

leconferência, está avançando no Hospital graças

-Japão. Nos próximos anos, graças a essa iniciativa, será cada vez mais comum que os pacientes, por meio de seus médicos, compartilhem discussões clínicas, estudo de imagens e até realizem consultas a milhares de quilômetros de distância.

ろでも情報交換が可能な遠隔医療診断は、 サンタクルス病院で も大きく成長を遂げました。2018年3月に本連携事業の一環と して開催された日本ブラジル医療機関協力会議は特筆すべき出

No ano passado, em novembro, houve ainda um

来事でした。 このような連携事業により、数年後には遠く離れた

segundo Encontro de Cooperação Médico-Hospi-

地からでも、医師による画像診断分析や診察を受けることが一

talar Brasil-Japão, este realizado em parceria com o Instituto de Ciências Biomédicas da Universida-

般的になるでしょう。

de de São Paulo e a Associação Brasil-Japão de

2018年11月、 サンタクルス病院はサンパウロ大学バイオメ

Pesquisadores (SBPN). O diferencial desse evento

ジカ研究所及びブラジル日本研究者協会(SBPN) と協力し、第

foi a presença de especialistas das universidades japonesas de Kochi e Osaka. Os cerca de 60 participantes do evento puderam conhecer parte dos

約60名のイベント参加者は、日本の専門医たちによる画像診 断、寄生虫学および日本の人間ドック等の分野の知見を得るこ

ッフの脊椎手術および胃がん治療における技術革新に関する発

gástrico. O encontro foi realizado pelo Instituto de

表を行いました。本イベントは、 サンタクルス病院の国内外の教

ciativa do Hospital voltada ao intercâmbio científico

献立改良計画。

とができました。 そして、 サンタクルス病院の医師たちも臨床スタ

e inovações tecnológicas no tratamento de câncer Pesquisa e Ensino Santa Cruz (Ipesc) – uma nova ini-

事業による病院食の

や大阪大学等、 日本からの専門医の参加は特筆すべきもので、

rasitologia e check-up, além de também assistir às pital Santa Cruz sobre cirurgia de coluna vertebral

九州大学との連携

2回日本ブラジル医療病院協力会議を開催しました。高知大学

trabalhos nas áreas de diagnóstico por imagem, paapresentações de médicos do corpo clínico do Hos-

Graça à parceria com a Universidade de Kyushu, o Hospital Santa Cruz está remodelando seu cardápio

育研究機関との学術交流や文化交流を促進するため設立され

e cultural com instituições acadêmicas de ensino e

たサンタクルス学術研究所(IPESC) の主催により成功裏に終わ

pesquisas nacionais e internacionais.

りました。

53


R E S P O N S A B I LI DA D E S O C I A L 社 会 的責 任

SAÚDE PARA TODOS

すべての人に健 康を

活動の共有ーサンタクルス病院の社会貢献を再確認ー

54

SHUTTERSTOCK

CONHEÇA AS AÇÕES QUE REAFIRMAM O COMPROMISSO SOCIAL DO HOSPITAL SANTA CRUZ


A

ntes mesmo de ser um centro médico, o Hospital Santa Cruz já era uma entidade beneficente. “Nós nascemos filantrópicos”, diz o gerente de res-

ponsabilidade social, Hideto Nitta, referindo-se à criação da Sociedade Japonesa de Beneficência no Brasil – Dojinkai, fundada em 1926. Treze anos antes da inauguração do Hospital, nascia ali a vocação para a assistência médica aos mais necessitados. No início,

ンタクルス病院は医療センターとなる前に、 既に慈善団体としてその活動を始めていまし

た。1926年の在ブラジル日本人慈善協会、 す

なわち同仁会の設立に関し、 「私たちは慈善協会として誕生しま

した」 と社会貢献担当部長の新田ヒデト氏は述べています。病院 開院の13年前、 同協会は医療を最も必要とする特に内陸部で働 く人々への貢献という使命、 すなわちブラジルで暮らす日本人移

55


R E S P O N S A B I LI DA D E S O C I A L 社 会 的責 任 eram atendidos os imigrantes japoneses residentes

住者へ医療を提供するために誕生しました。 そして同協会設立

no Brasil, em particular os que trabalhavam nas lavou-

後90年以上が経った今日、社会貢献は当病院の業務理念の基

ras do interior. Hoje, mais de nove décadas depois, o compromisso social é um dos pilares que sustentam a filosofia de trabalho do Hospital Santa Cruz. Embora a entidade nunca tivesse deixado de prestar atendimento de saúde à população de baixa renda (por muitos anos, foi um parceiro do antigo

礎となる指針のひとつとなっています。 長年に渡って国立医療援助社会保障研究所(INAMPS) の 前身となる団体と提携するなど、 いつの時代もサンタクルス病院 は低所得層に対して医療の提供を決して怠ることはありませんで

Instituto Nacional de Assistência Médica e Previ-

したが、 当病院が日系社会に復帰した1990年代に、 当病院の社

dência Social [Inamps]), as ações sociais tomaram

会貢献に対する方針は決定的となり、以降様々な団体との協力

fôlego definitivo nos anos 1990, quando a comunidade nikkei do Brasil reassumiu parte da gestão do Hospital. Nessa época, começaram as parcerias com instituições assistenciais. Três entidades passaram a ser atendidas desde então: a Assistência Social Dom José Gaspar (Ikoi-

関係を結びました。 例えば、高齢者を保護している社会福祉法人救済会(アシス テンシア・ドン・ジョゼ・ガスパール:憩の園)、 そして (活動が始ま った時の入所者の多くが子供であった)障がいを抱える人々を支

-no-Sono), que abriga pessoas idosas; a Socieda-

える2つの団体、 すなわち希望の家慈善協会、社会福祉法人こど

de Beneficente Casa da Esperança (Kibô-no-Iê); e

ものその、 の3つの団体と活動を開始しました。年1回当病院の専

a Associação Pró-Excepcionais (Kodomo-no-Sono) – estas duas dedicadas ao atendimento a pessoas

門スタッフが上記3団体に出向き、前回行われた検査結果を携え

excepcionais, grande parte delas ainda crianças

て被保護者へ1日かけて診察を行う簡易健康診断を実施します。

quando o Hospital iniciou a assistência. Nas três

また、 各団体がバザーを主催する時期には、 当病院は参加者に対

entidades, uma vez por ano, o Hospital Santa Cruz realiza um check-up dos internos, em que a equipe

して緊急のための医療支援も行います。 そして、協力関係はこれ

passa um dia no local fazendo consultas, de posse

ら2つの医療支援に限りません。 これら3団体の約200人の被保

dos resultados dos exames laboratoriais realizados

護者は、必要に応じていつでも当病院で診察、検査、入院および

previamente. Em outro momento do ano, o Hospital presta apoio aos bazares organizados pelas asso-

手術を受けることができるのです。

ciações, oferecendo atendimento médico de emer-

時を経て、他の各団体も今日サンタクルス日伯慈善協会と

gência aos participantes. A parceria, porém, não

名付けられた当協会の支援名簿に加わりました。 当病院は、 その

Equipe médica que realizou o check-up dos internos do Ikoi-no-Sono 当病院医療チームが 「憩の園」 での

FOTOS: LUIZ HENRIQUE MENDES

診察を実施。

56


NAS ENTIDADES, UMA VEZ POR ANO, O HOSPITAL SANTA CRUZ REALIZA UM CHECK-UP DOS INTERNOS, EM QUE A EQUIPE PASSA UM DIA NO LOCAL FAZENDO CONSULTAS サンタクルス病院は年1回、各団体に医療チームを 派遣し、1日かけて健康診断を実施。

57


R E S P O N S A B I LI DA D E S O C I A L 社 会 的責 任

FOTOS: HOSPITAL SANTA CRUZ

Checkup anual na Kibô-no-Iê e na Kodomono-Sono, instituições dedicadas ao atendimento a pessoas excepcionais

se limita a esses dois eventos: cada um dos cerca

うちのひとつの団体である子供や若者を支援しているイエスのカ

de 200 internos dessas três entidades tem direito a

リタス修道女会の25名の修道女に対して医療の無償提供を行

consultas, exames, internações e cirurgias no Hospital Santa Cruz sempre que precisarem. Com o tempo, outras instituições se juntaram ao rol de atendimentos da agora nomeada Sociedade Brasileira e Japonesa de Beneficência Santa Cruz.

障がいを抱える人々を支 える2つの団体「希望の 家」 と 「こどものその」 での年1回の健康 診断の実施。

Uma delas é a Congregação das Irmãs de Caridade de Jesus (Caritas), voltada à assistência de crian-

壊滅させた原爆の被爆者を集めたブラジル被爆者平和協会も当 病院の医療支援を受けています。2004年以来、 当病院は年1回、 日本政府による監督のもとで被爆者の原爆の影響を医療追跡す る目的で健康診断を実施しています。 また2年に1回、 この診察は

ças e jovens, cujas 25 freiras

日本の原爆の専門医に同行されま

presentes no Brasil recebem

す。 さらに当病院の医師等は、頻繁に

suporte gratuito do Hospital. Também passou a receber auxílio a Associação Hibakusha Brasil pela Paz, que congrega sobreviventes da bomba atômica que devastou Hiroshima e Nagasaki, no final da Segunda Guerra Mundial, em 1945. Desde 2004, o Hospital Santa Cruz realiza o checkup a que todas as vítimas se submetem uma vez ao

O COMPROMISSO SOCIAL É UM DOS PILARES QUE SUSTENTAM A FILOSOFIA DE TRABALHO DO HOSPITAL SANTA CRUZ 社会貢献はサンタクルス病院の業務理念の基礎 となる指針のひとつとなっています。

日本へ派遣され、現地の医師たちと 交流し原爆の問題について理解を深 めています。 これらすべての活動が、2011 年の社会貢献センター(CAS)の開 設に繋がりました。本センターは、 サ ンタクルス日伯慈善協会の社会貢献 活動の計画、展開、実施を担い、 すで に活動を開始している団体との協力

ano, uma iniciativa do gover-

関係に加え、口腔衛生プログラムや

no japonês para acompanhar

身体の回復支援にその活動の幅を

as consequências da explosão na saúde física dos chamados hibakusha. A cada dois anos, a avaliação

広げています。

é acompanhada por especialistas japoneses em

ヴィラマリアナの社会福祉照会センター(CRAS) から紹介

radiação atômica. E, frequentemente, médicos do

を受けた60歳以上の約450人の当病院周辺地域住民の高齢者

Hospital são enviados ao Japão para intercâmbio de conhecimento sobre o tema com médicos locais.

58

っています。1945年の第二次世界大戦の終わりに広島と長崎を

高齢者対象の無料歯科治療プログラムに登録しています。必要

Todas essas ações culminaram com a criação,

に応じて、 サンタクルス病院の近くのサンタクルス街539番地の

em 2011, do CAS – Centro de Ação Social, hoje a

同センターにて、義歯の装着を含めた日々の口腔衛生を保つため


cargo do planejamento, da elaboração e da execução dos projetos sociais da Sociedade Brasileira e Japonesa de Beneficência Santa Cruz. Desde então, além das parcerias com as entidades já atendidas, as atividades se ampliaram, incluindo programas de saúde bucal e reabilitação física. Cerca de 450 pessoas, com mais de 60 anos, estão hoje inscritas no programa de atendimento odontológico gratuito para idosos moradores dos bairros no entorno do Hospital Santa Cruz, triados pelo CRAS da Vila Mariana. Esses pacientes encontram o que precisam para manter a saúde bucal em dia, incluindo próteses, se necessárias, na sede do CAS, localizada no número 539 da rua Santa Cruz, bem perto do Hospital. A Instituição oferece, também, por meio de parceria com a Secretaria Municipal da Saúde, mais

の治療を行っています。 また同センターは他に、市保健局との提携を通じて、公道

dois serviços: a reabilitação física com fisioterapia

で交通事故の被害を受けた患者および当病院で膝手術を行っ

para vítimas de acidentes de trânsito em vias públi-

た患者のためのふたつの無料リハビリテーション支援を行って

cas e a reabilitação física para os pacientes que realizam, gratuitamente, cirurgia de joelho no Hospital.

います。

Sendo um hospital filantrópico reconhecido pelo

保健省によって承認された慈善病院である当病院は、同セ

Ministério da Saúde, o Hospital Santa Cruz possui

ンターで治療を受けた患者を指導し医療追跡する立場である

convênio e parcerias para atendimento ao usuário do Sistema Único de Saúde (SUS), que encaminha e

統一健康保険制度(SUS)の利用者への診療に対し、協定とパ

monitora os pacientes atendidos na Instituição. São

ートナーシップを持っています。当病院は長年同保険制度より、

anos ofertando assistência especializada em auxílio

腎臓、骨髄および角膜を含む移植手術に加えて、CTスキャン、

diagnóstico e realizando vários exames de laboratório de imagem, como tomografias, ressonâncias e

共鳴および超音波検査などの様々な画像臨床試験を実施する

ultrassonografias, além do serviço de transplantes,

診断に対し、特別な支援を提供頂いています。同保険制度利用

que envolve o de medula e de córnea. Outro impor-

者がアクセス可能な別の重要なサポートは、医療支援を必要と

tante suporte disponibilizado são as sessões de hemodiálise, vital para a qualidade de vida de todos os pacientes que dela necessitam.

するすべての患者の生活の質にとって不可欠な人工透析部門 に対して行われます。

59


ACONTECEU NOTÍCIAS E O DIA A DIA DA COMUNIDADE DO HOSPITAL SANTA CRUZ サンタクルス病院の日常のできごと

Reformas que mudarão a cara do Hospital 病院のリニューアル

INSTALAÇÕES ACOMPANHANDO A MODERNIZAÇÃO TECNOLÓGICA As melhorias contínuas no Hospital Santa Cruz estão cada vez mais perceptíveis, não apenas nos equipamentos, mas também nas instalações, a começar com a recepção principal, que no ano passado passou por um retrofit. Já no início deste ano, a novidade é para quem passar pelo quarto andar do Hospital, que logo notará a diferença, com a modernização dos postos de enfermagem, uma ampla renovação que resultou na troca do forro dos corredores e do piso do hall dos elevadores, além da instalação de novos nichos e lavatórios. A mesma coisa está acontecendo no terceiro andar e ocorrerá também no segundo. E isso é apenas o começo de uma série de reformas que mudarão a cara da Instituição nos próximos meses, incluindo a modernização das salas cirúrgicas; a reforma da farmácia central, para recebermos um moderno equipamento de robotização; a ampliação da área de descarte de resíduos; e uma nova sala de treinamento institucional.

技術の近代化に伴う設備投 資 サンタクルス病院の継続的な改善は医療機器にとどまらず、昨年改修した受付ホールなどの病院設備においてもますます顕著になっています。今年初め に実施されたのですが、病院の4階を通る人々は、 モダンなナースセンターやエレベーターホールの新しい床への張替え、廊下の天井の改修、 そして廊下の壁 に埋め込まれた手洗い場などの改修によって広々と感じられる空間になったと気付くことでしょう。 そしてこれは今後数カ月間で病院をリニューアルさせるため の一連の改修計画のほんの始まりに過ぎません。改修計画では、手術室の近代化、最新医療ロボット設備導入を含めた薬剤センターの改修、廃棄物処理区域 の拡大、 そして新しい院内研修室などが含まれます。

60

FOTOS: LUIZ HENRIQUE MENDES

できごと


UMA EQUIPE BEM TREINADA Pensando no desenvolvimento dos colaboradores, o Hospital Santa Cruz tem agora o Departamento de Treinamento Institucional. É um setor focado na gestão de pessoas, dedicado a aperfeiçoar habilidades, atitudes, conceitos e conhecimentos que resultem na melhoria do desempenho no trabalho e assegurem a assistência adequada ao paciente.

専門家育成に専念

Uma equipe dedicada ao desenvolvimeto de profissionais

するチーム

研 修を積んだスタッフ 人材育成に関し、現サンタクルス病院は在院内研修部門をスタートさせました。 この部門は人的管理を行い、 スタッフのスキル、意欲、理解力や業務パフォ ーマンスの改善や適切な患者対応に直結する知見の向上に注力します。

HOSPITAL SANTA CRUZ CONQUISTA O SELO DE QUALIDADE ONA II Em janeiro deste ano, o Hospital Santa Cruz recebeu a certificação ONA II, concedida pela Organização Nacional de Acreditação a instituições que atendem aos critérios de segurança do paciente e apresentam gestão integrada entre os setores. É um reconhecimento dado

品質認定ON Aレベル2取得 本年1月、 サンタクルス病院は国家認定機関ONAから、患者への安全性 と部門間の統合管理に対する質の高さが認められ、評価レベル2の認定を 受けました。 この認定は、院内でリスクの最小化が図られているか、臨床手順 がしっかり実施されているか、 さらには総合的な看護ができているかなど、患

ao Hospital pelo seu empenho em garan-

者が安全かつ適切な治

tir que os pacientes recebam tratamento

療を受けることを確実に

seguro e adequado, com minimização de riscos, implantação de protocolos clínicos e

HOSPITAL SANTA CRUZ

acompanhamento multidisciplinar. Do ponto de vista da gestão, a acreditação chancela a interação fluida de todos os departamen-

CERTIFICADO nº 0922/007/0722 VALIDADE: 14/12/2020

するための献身的な努 力に対して与えられたも のです。管理の観点に立

tos em busca de soluções que ofereçam

ち、結果に対し効果的な

mais eficácia nos resultados. Essa meto-

解 決 策が 取られていた

dologia de avaliação atende aos padrões internacionais de qualidade e segurança, como a ISQua (Sociedade

かなど、全部門間の流動的な相互作用に焦点を当ています。 この認定方法

Internacional pela Qualidade no Cuidado à Saúde), insti-

は、WHO(世界保健機関)の提携機関であるISQUA(国際医療の質学会)

tuição parceira da OMS (Organização Mundial da Saúde).

の医療の質と安全性の国際基準を満たしています。

61


AC O N T E C E U できごと

PROGRAMA DE TELERRADIOLOGIA: DIAGNÓSTICOS A DISTÂNCIA, EM TEMPO REAL No final do ano passado, o Hospital Santa Cruz deu por concluída a primeira fase do Programa de Telerradiologia. Foram 18 meses de trabalho conjunto entre o Hospital Santa

um dos realizadores do programa, junto como a Agência de Cooperação Internacional do Japão (Jica). O fim da primeira fase foi marcado pelo Japan-

Cruz, o Hospital Universitário da USP e o Hospital Amazônia

Brazil Medical Collaboration Project, evento realizado

(em Belém, no Pará) focados na troca de informações por

em dezembro, na reitoria da USP. Na ocasião, um dos

meio de conferências on-line sobre mais de 150 casos

destaques foi a transmissão ao vivo, do Brasil para o Japão,

raros e de complexa investigação. Todos os meses, as

de um caso médico da área de gastroenterologia. Sob

equipes médicas e os radiologistas dos três hospitais se

suspeita de carcinoma, um procedimento de endoscopia

encontravam para analisar as imagens digitais de cada caso

foi apresentado pelo Dr. Luis Maruta, chefe de endoscopia

e, então, juntos, avaliar e aprimorar o diagnóstico. Esse

do Hospital Santa Cruz, para o conhecimento e a análise

intercâmbio científico em tempo real foi possível graças

do médico Prof. Dr. PhD Tomohiko Moriyama, professor do

à tecnologia

departamento de Medicina

Synapse PACS,

Internacional (iMED) e vice-

desenvolvida

-director da Telemedicine

pela Fujifilm,

Development Center of Asia (TEMDEC) do Hospital Universitário de Kyushu, que acompanhava a exposição do caso no Japão, por teleconferência, utilizando a tecnologia da Fujifilm.

DIVULGAÇÃO

Tecnologia Synapse PACS: diagnóstico online em tempo real

SYNAPSE PACSの 技術:リアルタイム オンライン診断

遠隔診 断プログラム:遠隔地へのリアルタイム診 断

62

昨年、 サンタクルス病院は遠隔診断プログラムの最初のステージを終

年12月の本事業の締めくくりにあたって、 サンパウロ大学講堂にて日本ブラ

えました。 サンタクルス病院、 サンパウロ大学医学部附属病院およびパラ州

ジル医療連携普及促進事業のセレモニーが開催されました。特筆すべきこと

ベレン市のアマゾニア病院による18ヶ月におよぶオンライン会議を通じた連

として、 セレモニーの際に日本とブラジル間の消化器内科の一つの症例ライ

携事業では、150の症例や複合研究について情報共有がなされました。毎

ブ中継が行われました。富士フィルム社の技術を駆使したオンライン会議で

月、3つの医療機関の医療チームと放射線技師がデジタル画像を分析するた

は、 サンタクルス病院内視鏡部門長であるルイス丸田医師により癌の疑いの

めオンライン上で集まり、診断の評価や改善を行いました。 このリアルタイム

ある症例についての内視鏡検査手順が九州大学病院国際医療部のアジア

の医療連携事業は、富士フィルム社の医療用画像情報システム 「SYNAPSE

遠隔医療開発センター副センター長で病態機能内科学消化器研究室の森

PACS」 の技術及び国際協力機構(JICA) の協力の下実現しました。2018

山智彦准教授に示され、 同教授の症例への理解と分析が行われました。


TUDO NA NUVEM

Um setor que integra as várias áreas do Hospital

Sempre atento ao uso da tecnologia para otimizar a

院内の各分野を統合

produtividade, o Hospital Santa

する部門

Cruz integrou as plataformas de comunicação em um sistema único, o G Suite – uma ferramenta do Google que permite aos colaboradores acessar e-mails e compartilhar

FOTOS: LUIZ HENRIQUE MENDES

documentos, planilhas, apresentações, mensagens e agenda, entre outros recursos, a partir de qualquer dispositivo conectado à internet. E mais: também foi possível desenvolver a própria intranet da Instituição utilizando as soluções inclusas

UM CANAL DE SUPORTE PARA A EQUIPE MÉDICA

no pacote dessa migração.

Foi criado recentemente o Núcleo de Relacionamento Médico Santa Cruz, setor que tem como objetivo ser um canal de suporte para o corpo clínico. O propósito é compreender as necessidades de cada médico e desenvolver os meios para atendê-las por meio da interação com os diversos setores do Hospital – como o consultório, DIVULGAÇÃO

o centro cirúrgico, a emergência 24 horas, a enfermagem, a diretoria, e assim por diante. O Núcleo também será responsável por realizar treinamentos que integrem o médico ao Hospital, organizar reuniões clínicas, eventos e buscar no mercado inovações tecnológicas que beneficiem o trabalho da equipe médica dentro da Instituição.

クラウド化 サンタクルス病院は、生産性の効率化の

医療チームへの支援ルート

ており、今回G SUITEと呼ばれる一つの

先日、 医療チームへの支援ルートを形成する目的で、 サンタクルス医療連携センターが設立されま

フォームを整備しました。 このグーグル社

ためのテクノロジーの導入に注意を払っ システム内にコミュニケーションプラット

した。本センターを核に各医師のニーズを把握し、院内の診療部門、手術センター、24時間救急

のツールによって、病院関係者はEメー ルへのアクセス及び書類、 スプレッドシー

センター、看護部門、理事会など様々な部門間の意思疎通を図り、医師たちの要求を満たすことを

ト、 プレゼンテーション、 メッセージやカレ

目的としています。同センターはまた、病院と医師が上手く融合できるための研修を行い、医療会

ンダーの共有が可能になります。 また、

議やイベントを組織し、市場にあるテクノロジーやイノベーションの調査を行い、院内医療チーム に還元させる役割も持っています。

移行パッケージに含まれるソルーション にて院内独自のイントラネットも強化さ れました。

63


AC O N T E C E U できごと

PRÊMIO DE RECONHECIMENTO PARA A UTI DO HOSPITAL Pelo terceiro ano consecutivo, a unidade de terapia

a comunicação com os familiares e a assistência oferecida pela equipe. Em relação a este último quesito, vale destacar

Performer, concedido pela empresa de gestão de informa-

o trabalho da equipe multiprofissional, cuja integração de

ções clínicas Epimed Solutions às UTIs de alta performance

conhecimento e experiência tem sido fundamental para a

do Brasil. Para a atribuição do prêmio, são levados em

elevada qualidade assistencial oferecida na unidade. Ciente

conta critérios como o tempo de permanência na unidade

também da importância de tornar o processo de recupera-

(dentro do previsto para cada diagnóstico), a otimização do

ção cada vez mais humanizado, o Hospital Santa Cruz am-

fluxo de pacientes, o planejamento da alta ou da transição

pliou o horário de visitação dos pacientes em suas unidades

de cuidados (para a unidade semi-intensiva, por exemplo),

de terapias intensivas.

FOTOS: LUIZ HENRIQUE MENDES

intensiva (UTI) do Hospital Santa Cruz recebeu o selo Top

サンタクルス病院 集中治療室への認定受賞

64

サンタクルス病院の集中治療室(ICU) は、3年連続で臨床情報管理会

ます。最後の部分に関し、集中治療室へのハイレベルな看護を提供するため

社であるエピメッドソルーション社より 「トップパフォーマー」 の認定を受賞

に、専門家チームの知識や経験の融合なくしては達成できない任務である

しました。賞の審査の基準は、 ( 各診断スケジュールを見通した)入院期間

ということをここに強調したいと思います。 また、集中治療室への訪問時間

の長さ、患者のフローの最適化、退院または(高度治療室などの)看護期へ

を増やすなど、回復過程にある患者へのおいて常に温かみのある巡回も重

の移行計画、家族とのコミュニケーションやチームによる支援法などがあり

要だと考えています。


NOVO DISPENSÁRIO DE MEDICAMENTOS Todos os dias, cerca de 2.500 itens, entre medicamentos e materiais hospitalares, são manuseados na Emergência 24 horas do Hospital Santa Cruz. Porém, com mais eficiência e segurança após a implementação do dispensário eletrônico, em março de 2018. Tal aparelho realiza a dispensação automática de medicamentos e materiais médicos, garantindo a rastreabilidade e o controle de utilização. Esse novo processo já resultou na redução de consumo de materiais médicos em 19% quando comparado à série histórica a partir de 2015. A implementação foi realizada em três meses, incluindo a integração de dados; os ajustes do sistema; e o treinamento dos colaboradores, entre eles médicos, enfermeiros, técnicos de enfermagem, farmacêuticos e auxiliares de farmácia.

Maior eficiência no manuseio dos medicamentos

薬品の取り扱いにおける 効率性の向上

新しい調剤薬 局 サンタクルス病院の24時間救急センターでは、毎日約2500種類の医薬品や病院用品が取り扱われています。 そして、2018年3月の電子調剤の導入後よ り効率性や安全性が向上しました。 この装置は使用した薬剤の記録や使用管理行いながら、医薬品と医療材料の自動分配を可能にします。 その結果、2015 年の過去のデーターと比べ、医療材料の消耗量が約19%削減されました。 データーの統合、 システム調整、 さらには医師、看護師、看護技師、薬剤師や準薬剤 師のスタッフ研修を含む導入プロセスが約3か月にわたり実施されました。

日本での国際会議へ の参加

HOSPITAL SANTA CRUZ PARTICIPA DE ENCONTRO INTERNACIONAL NO JAPÃO

昨年12月、サンタクルス病院は、東京大学主

Em dezembro do ano passado, o Hospital Santa Cruz esteve presente no 3 Annual Meeting of International Society of Clinical Medicine (3 Encontro

催の第3回国際臨床医学会に出席しました。当院

Anual da Sociedade Internacional de Medicina Clínica), evento sediado na

が、国際医療援助ブラジルからは当院が唯一の参

Universidade de Tóquio e que reuniu dezenas de países para debater assuntos

加者で、理事会メンバーである西国幸四郎医師と

rd

o

ligados à assistência médica internacional. Do Brasil, o único participante foi

日本との渉外を担当する柳澤智洋氏が出席しまし

o Hospital Santa Cruz, que compareceu por meio do Dr. Koshiro Nishikuni,

た。 当院は本会議に2年連続で参加し、今回は当院

membro da diretoria, e do Sr. Tomohiro Yanagisawa, da área de relações

と日本の大学間の学術交流について発表を行いま

institucionais. Já é o segundo ano consecutivo em que o Hospital se apresenta no encontro – nesta última edição, a palestra destacou o intercâmbio científico

した。 また出張中、西国医師と柳澤氏は、連携して

entre a Instituição e as universidades japonesas. Durante a viagem, o Dr. Koshiro

いる大学(筑波、九州、大阪)訪問や、将来のサンタ

e o Sr. Tomohiro também visitaram essas universidades parceiras (Tsukuba,

クルス病院拡張計画のモデルとなるであろう東京

Kyushu e Osaka), além de hospitais em Tóquio e em Saitama, que podem servir

と埼玉の病院視察も行いました。

ACERVO PARTICULAR

como modelo para os planos futuros do Hospital Santa Cruz. Intercâmbio científico com universidades japonesas 日本の大学との学術交流

65


E N T R E A S PA S 声

DR. DOMINGOS ALBERTO FERNANDES Anestesiologista e diretor clínico do Hospital Santa Cruz Atuo há 30 anos no corpo clínico deste renomado Hospital. Durante esse tempo, pude observar várias mudanças, mas uma coisa que não mudou foi o espírito de equipe, o reconhecimento do trabalho coletivo, o respeito e a atenção a todas as pessoas. Existe um comprometimento com o atender bem, desde o

LUIZ HENRIQUE MENDES

setor de serviços gerais até o principal gestor. Esses fatores me motivaram a participar como diretor clínico do Hospital Santa Cruz, cargo que ocupo há três anos. Tenho orgulho de pertencer a esta Instituição.”

MARCELO ROGÉRIO Cliente do Hospital Santa Cruz Como tenho um estabelecimento comercial na rua Santa Cruz, frequento há anos o Hospital Santa Cruz. Quando meu pai teve um AVC, mesmo ele morando em outro bairro, fiz questão de levá-lo para ser atendido lá. E não me arrependi: 5 minutos depois de chegar, ele já estava recebendo cuidados. Foram 15 dias de internação e eu só tenho elogios a fazer. Da direção do Hospital ao porteiro, fui muito bem tratado. Sem falar nas equipes médica e de enfermagem, que, além de extremamente profissionais, mostraram seu lado humano. Senti o carinho da equipe até fora do Hospital, quando uma enfermeira da UTI me parou na rua para perguntar como estava o meu pai.”

麻 酔 医・サンタクルス病 院 診 療 部 長  

サンタクルス病 院 の患者 様

ドミンゴス・アル ベルト・フェルナンデス医 師

マルセロ・ロジェリオ氏

に良く知られた当院にて、30年間医療に携わってきま

した。 この間、 当院にも多くの変遷がありましたが、変わ

っていないものもあります。 それは、医療スタッフの献身性、共同

ンタクルス病院と同じ通りに店を構えていることもあ

り、長年病院にお世話になっています。父が脳卒中を

患った時、父は別の地区に住んでいました。私は頑張って父を

作業の大切さの共有、 すべての人々への敬いの精神です。 当院で

サンタクルス病院に連れて行くことにしたのですが、 あの時そう

は、一般のスタッフから理事まで、接客に対する責任を感じるこ

して良かったと思います。病院に着いてから5分で処置をして頂

とができます。 このようなモチベーションを糧に、私は3年間病院

き、15日間の入院中のご対応も感謝の言葉しかございません。

の診療部長を務めておりますが、 当院に所属していることを大変

病院の管理職の方から守衛さんまで本当に良くしていただきま

誇りに思っております。」

したし、医師や看護師さんのプロフェッショナル性はもちろんの こと、人間味あるご対応に感銘を受けました。退院後、通りで集 中治療室の看護師さんに 「お父様の具合はいかがですか?お元 気ですか?」 と聞かれ、院外まで愛情を感じているんです。」

66


Nada deveria tirar o seu sono. Preze pelo bem-estar! O Hospital Santa Cruz conta com um laboratório moderno, capaz de realizar exames de polissonografias que permitem o diagnóstico e o tratamento de: • • • • • •

Síndrome da Apneia e Hipopneia Obstrutiva do Sono Insônia Parassonia Síndrome das pernas inquietas Narcolepsia Síndrome da Resistência das Vias Aéreas Superiores

Oferecemos quartos do tipo suíte, com muito conforto, sistema de intercomunicadores e monitorização por câmeras de vídeo infravermelho.

HOSPITAL SANTA CRUZ, CUIDAR DE VOCÊ É A NOSSA MISSÃO


HOSPITAL SANTA CRUZ, HÁ 80 ANOS CUIDANDO DE VOCÊ 80年間 あなたと共に歩んできた サンタクルス病院

Qualidade no atendimento, humanização com inovação e alta tecnologia 質の高いサービス、 高度な技術革新と 優しさ溢れる診療

CONSULTAS CIRURGIAS EMERGÊNCIA 24 HORAS EXAMES 診察 手術 24時間救急対応 各種検査

OFTALMOLOGIA: Tradição em atendimento com centro cirúrgico especializado 眼科 伝統ある専門手術センター NEUROCIRURGIA: Procedimento minimamente invasivo com robótica em 3D 脳神経外科 3D医療ロボットによる低侵襲手術法

UROLOGIA: Tecnologia em alta resolução para cirurgias com precisão 泌尿器科 精密手術のための高解像度テクノロジー

CARDIOVASCULAR: Equipamento digital de última geração com diagnóstico em resolução 4K 循環器内科 4K技術採用の最新デジタル機器による診断

Profile for Hospital Santa Cruz

Revista do Hospital Santa Cruz - Edição 01  

OITENTA ANOS DE PIONEIRISMO NA MEDICINA E EXCELÊNCIA NO ATENDIMENTO São oito décadas colaborando para a evolução da medicina no país, a saúd...

Revista do Hospital Santa Cruz - Edição 01  

OITENTA ANOS DE PIONEIRISMO NA MEDICINA E EXCELÊNCIA NO ATENDIMENTO São oito décadas colaborando para a evolução da medicina no país, a saúd...

Advertisement