Page 1

By Prestige Italia s.p.a. Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000

HOP 18 september / septiembre 2011

I

n

18

S1 starts winning Focus on France

La S1 comienza a ganar Enfocando a Francia

F

GB ES D

NL


7

10

15

16

18

RESUMEN

SUMMARY HOP: the whys and wherefores

4

5

HOP: las razones de un porqué

S1 - the queen of the convention.

7

7

S1, la reina de la convención

S1 - Chronicle of a revolutionary idea: how it got started

8

9

S1 - Historia de una idea revolucionaria: el porqué

S1 - Chronicle of a revolutionary idea: fast forward to the finished saddle

10

10

S1 - Historia de una idea revolucionaria: he aquí la silla definitiva

S1 - Chronicle of a revolutionary idea: key features

12

12

S1 - Historia de una idea revolucionaria: las características

With Janne Friederike Meyer the S1 is starting to garner success

15

15

Con Janne Friederike Meyer la S1 comienza a triunfar

The Nortiers

16

17

Los Nortier, una familia triunfadora

At the service of horses and their riders

18

19

Al servicio de la equitación

An identity of views

20

21

Una idéntica filosofía

Michel Robert-Prestige: a longstanding partnership

22

22

Michel Robert-Prestige, una histórica colaboración

A word of welcome to Julien

23

23

Bienvenido, Julien

With Prestige over desert trails

24

24

Con Prestige en las pistas del desierto

Desert Light

25

25

Desert Light

DX Endurance

26

26

DX Endurance

Atena Race

27

27

Atena Race

Endurance

28

28

Endurance

Adelinde Cornelissen

31

31

El objetivo de Adelinde es Londres

Cristian Ahlmann – still in the thick of it

33

33

Cristian Ahlmann siempre protagonista

From the Egyptians to the Phoenicians

34

35

De los Egipcios a los Fenicios

Destination - Normandy

40

41

En fuga hacia Normandia

Made in Italy

46

48

Made in Italy

Rabbit with pore mushrooms

49

49

Conejo con setas calabaza

World

50

50

Mundo

Letters

50

50

Cartas

22

23

31

46

48

HOP N° 18 - 09/2011 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI Comitato di redazione: SERGIO ZORDAN, CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI

Hanno collaborato a questa edizione: GIOVANNI CECCATELLI, BERTO RO, ALESSANDRA MONGUZZI Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c. PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati

3

HOP 18


Federica Garbin Manuela Obrietan

Valeria Paganin

Riccarda Bisazza

Barbara Querzola

Gigliola Zini

Roberto Rasia R & D Manager for Prestige Italia Roberto Rasia Responsable BĂşsqueda y Desarrollo de Prestige Italia

HOP: THE WHYS AND WHEREFORES F

ive years ago, when HOP magazine first got under way, our aim was to communicate and to infuse in others our enthusiasm, which after thirty years in the business is still the mainspring of our work. We feel enthusiasm for our products, we are driven by enthusiasm in our design work, which puts concern for the horse at the centre, and we respond with enthusiasm at the prospect of ensuring customer satisfaction. We also wanted to get across something about ourselves, namely the true measure of the people that have a hand in establishing the

Prestige brand but who remain unknown to the patrons of our products. It was, and still is, a way of telling you about ourselves. But things have moved on. Over time, and at your suggestion, we have introduced additional coverage that raises the profile of Italy and its industriousness through insights into its history, art, and culture. Books, newspapers, and magazines have long been the royal road to reach a wider public. We might accordingly be justified in thinking that HOP gets leafed through, secures a reading, and attracts consensus for its content. It might, on occasions,

EDITORIAL

4

even bring together all who share enthusiasm for horse riding. Five years after the first issue of HOP Prestige, the whys and the wherefores which inspired that endeavour are no less relevant. We flatter ourselves that the time honoured habit of thumbing through a newspaper or a magazine is a rite that will endure in an increasingly virtual and technological world, a rite that all the friends of HOP will continue to observe. Mario Ceccatelli Director of Prestige Italia


Carlo Lebosi

Massimo Bertola

Carlo Di Bello

HOP: LAS RAZONES DE UN PORQUÉ H

ace como cinco años, al comenzar esta publicación, queríamos comunicar y transmitir nuestra pasión; ahora, tras más de 30 años de actividad, sigue siendo la base de nuestras acciones. Pasión por el producto, pasión en la programación poniendo en primer lugar el respeto del caballo, pasión para lograr la satisfacción de nuestros clientes. Queríamos comunicar algo nuestro, es decir todo el valor de las personas que trabajan para que la marca Prestige se afirme, pero a las que no se les conoce a través del producto.

Era y es una forma para hablar de nosotros, pero no sólo, en cuanto con el tiempo, y con vuestras sugerencias, hemos añadido secciones con el objetivo de representar mejor la laboriosidad italiana a través de la historia, el arte y la cultura. Libros, diarios y revistas han sido en el transcurso del tiempo el instrumento divulgativo por excelencia: es lícito pensar entonces que nuestra revista la hojeen, la lean y compartan, y tal vez que pueda crear un momento de agregación en todas las personas que se apasionan por la equitación.

5

ÉDITORIAL

Después de cinco años del lanzamiento de HOP Prestige, todas las motivaciones que fundamentan nuestro obrar son siempre actuales, y nos gusta pensar que la antigua gestualidad de hojear un diario o una revista sea un ritual que resiste incluso en un mundo cada vez más virtual y tecnológico, un ritual válido también para todos los amigos de HOP. Mario Ceccatelli Administrador Prestige Italia


S1, THE QUEEN OF THE CONVENTION P

restige Italia held its annual convention between 10th and 13th June last at Tanka Village, the resort in Villasimius, Sardinia. The imposing complex - and the venue for our 2010 convention - was chosen again this year for the outstanding level of its facilities. We refer not just to the hotel accommodation. Following an inaugural welcome on Friday afternoon when guests gathered for cocktails, the key events of the convention took place the following day, Saturday 11th. In the morning, in the resort’s convention hall, the new “queen” of the Prestige jumping saddle range, the S1, was unveiled along with other novelties announced by our company for the second half of the year. There followed, in the afternoon, a modest field trial of the S1 model. Sunday was kept free of engagements - bar one, a leave-taking session. Following dinner in the evening the guests gathered to say their goodbyes until the next convention.

TECHNIQUE

6


S1, LA REINA DE LA CONVENCÍON

D

el viernes 10 al lunes 13 del pasado junio se llevó a cabo en Cerdeña, en las instalaciones del Tanka Village de Villasimius, la convención anual de Prestige Italia. El prestigioso complejo, que ya había acogido la convención de 2010, fue elegido también este año por el notable nivel de sus estructuras no sólo hoteleras. La convención, que comenzó el viernes en la tarde, con un cóctel de bienvenida, tuvo sus momentos apicales el día después, sábado 11: en la mañana, en la sala de congresos del centro turístico, fue presentada a los participantes la nueva reina de las sillas dedicadas al salto, la S1, y las demás novedades que Prestige anunciaba para la segunda parte del año; en la tarde, se hacía probar prácticamente el modelo S1. El domingo fue un día libre de compromisos para todos. La única cita, en la noche, después de la cena, para saludarse y prometer verse en las próximas ediciones.

7

TÉCNICA


S1 - STORY OF A REVOLUTIONARY IDEA:

HOW IT GOT STARTED Two years on from the release of the D1 series, the Prestige dressage saddle developed with technical support from Carsten Engelke, with ever more riders and horses in favour of a technique – unique at present – that gives freedom of movement to horses’ shoulders, a question was being asked with pressing frequency. How might this freedom of the shoulders be further improved, especially when horses return to earth on completing a jump? At that precise moment the impact pressure through the saddle – let’s take the

case of a 1.3 metre vertical jump performed by a 60-kg rider – corresponds to a weight on the shoulder blade of between 270 and 450 kg per square centimetre. As a result, the restricted freedom of movement due to the saddle resting on the horse’s shoulders causes severe wear. Signs of fatigue and overloading are frequent, followed by inflammation, especially about the suspensory ligament and tendons. Plainly, solving this problem would also mean a big improvement in the performance turned out by the horse and its rider.

TECHNIQUE

8


S1 - HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA:

EL PORQUÉ D

os años después del inicio de la serie D1, la silla de Doma Clásica de Prestige realizada con la colaboración técnica de Carsten Engelke, y con el creciente número de caballos y de jinetes satisfechos del método hasta ahora único de mantener la libertad de los hombros del caballo en movimiento, se hacía cada vez más urgente la cuestión de cómo se pudiese mejorar la libertad de movimiento de los hombros del caballo, en particular en la fase de recepción después del salto. En esta fase, por ejemplo, la presión de impacto a través de la silla durante un salto vertical de 1.30 m con un jinete de 60 Kg corresponde a un

9

TÉCNICA

peso sobre el omoplato de entre 270 y 450 kg por centímetro cuadrado, y, consecuentemente, la limitada libertad de movimiento que produce la silla apoyada en el hombro del caballo causa un fuerte desgaste y frecuentes signos de cansancio; sobrecarga inflamando especialmente la zona del suspensorio y de los demás tendones. Es evidente que la solución de este problema habría comportado una notable mejoría de las prestaciones del binomio caballo-jinete.


S1 - STORY OF A REVOLUTIONARY IDEA:

FAST FORWARD TO THE FINISHED SADDLE L

et’s now look at the features of this revolutionary saddle. To start with, the S1 comes with a choice of gullet sizes – S. M, and L. Likewise with seat sizes, which range from 16”, through 17”, and up to 18”. Flap projection sizes are normal, advanced + 2 cm, and advanced + 4 cm. The blocks provided are large size or, on request, medium.

Flap sizes start at S and go up through M, L, and XL. The S1 saddle flaps are lined in smooth or printed premium leather that combines the softness of calfskin and the resistance of leather, while its seat, kneepads, and panels are in soft calfskin. S1 is available in cognac, tobacco brown, and black.

S1 - HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA:

HE AQUÍ LA SILLA DEFINITIVA V

eamos ahora las características de esta silla revolucionaria. Comenzamos diciendo que la S1 se puede escoger con las aperturas de cruz S, M, L, medida de asiento 16”, 17”, 18”, proyección de faldón normal, avanzada + 4cm, arzones grandes o a solicitud medianos, faldones de talla S, M, L, XL. La silla presenta faldones doblados en cuero-

premium, liso o estampado, que se caracteriza por la morbidez típica de la piel de becerro pero con la resistencia del cuero, y asiento, almohadillas y bastes recubiertos con mórbida piel de becerro. Los colores a disposición son: Cognac, Tabaco y el clásico Negro.

TECHNIQUE

10


11

TÉCNICA


S1 - STORY OF A REVOLUTIONARY IDEA:

KEY FEATURES T

he revolutionary features of the S1 saddle are evident both in flat work and during jumping and this emerges in comparative tests that pit the S1 against the best traditional saddles.

Flat work

Jumping

As against traditional saddles, the S1 enables the horse to move with far more freedom and coordination and with a wider stride, notably when working on diagonal movement. At the same time, with the S1 the horse has greater twisting motion. Because the S1 is a short saddle it allows greater freedom of movement to horses, which increasingly are shorter, stronger, and fast moving. This reason for this freedom is the ideal position of the panels. Additionally, with horses that are asymmetric about the shoulders the S1 creates no interference. Much the same story applies to horses with well developed musculature. Their natural tendency to push the saddle backwards ceases to be an issue given the shortness of the S1.

The rider is in a more forward position and so, too, their centre of gravity, by at least 5 cm. Movement by the rear of the horse at the time of take-off accordingly exerts less effect. As a result, the force of impact on the horse’s shoulders when it returns to earth is less thanks to the effect of the shock-absorber that cushions between 30% and 50% of the weight of the impact. The shock-absorbing effect operates only when the horse places both forelegs on the ground, so enabling perfect balance.

S1 - HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA:

LAS CARACTERÍSTICAS L

a silla demuestra sus características revolucionarias sea durante las faenas en terreno llano sea en la fase técnica del salto, como demuestran las pruebas que se hicieron comparando la S1 con las mejores sillas tradicionales.

Faenas en terreno llano

Fase de salto

Respecto a las sillas tradicionales la S1 permite un movimiento más libre y armónico y con un tranco más amplio, en particular en la fase de cambio de andadura y de faena en las diagonales; además aumenta la capacidad de torsión. La S1 es una silla corta y, por lo tanto, ofrece mayor libertad de movimiento en los caballos cada vez más cortos, fuertes y dinámicos, en cuanto el borrén trabaja en una zona ideal y no interfiere en el caso de caballos con asimetrías en las espaldas. En el caso de caballos con musculatura muy desarrollada, que tienden naturalmente a empujar hacia atrás la silla, la S1 siendo más corta, evita este efecto negativo.

El jinete monta en posición más avanzada y mueve su baricentro hacia adelante por lo menos 5 cm reduciendo en la fase de salto los efectos del movimiento del posterior del caballo. De esta forma se reduce la fuerza de impacto en los hombros en fase de recaída por efecto del amortiguamiento que absorbe del 30 al 50% del peso del impacto. El efecto de amortiguamiento entra en función cuando el caballo apoya en el suelo ambas patas anteriores, consintiendo entonces un perfecto balanceo.

TECHNIQUE

12


13

TÉCNICA


Janne Friederike Meyer

IN THE FIELD

14


WITH JANNE FRIEDERIKE MEYER THE S1 IS STARTING TO GARNER SUCCESS T

he new S1 jumping saddle is starting to show its true worth. The German champion, Janne Friederike Meyer, was the first to try it out and is now using it in official tournaments. She won the Aachen Rolex Grand Prix on 17th July after coming third in the women’s section in the national jumping championship at Balve on 19th June. “Initially I had doubts,” Janne Friederike Meyer confided in us. “I had the sensation of being seated too far above the horse because of the S1’s double tree. I soon changed my view, though, when I found I felt much more secure. There’s no question about it: the

upper tree is in a more forward position as compared with a traditional saddle. For that reason you’ve no fear of anything happening because you’re seated on the stillest part of the horse. That’s why I’ve held onto the test saddle and I’ve no intention of letting it go. It makes me feel enormously safe. The winning feature of the S1 is its lower tree, which is located very much to the rear. The effect is that there is no contact with the shoulders. The horse can move in complete freedom. Normally this never happens because a traditional jumping saddle always comes into contact with a horse’s shoulder for one

reason or another. From the outset, using it on my stallion, Clarimo, I had the clear sensation he was improving from one jump to the next because he felt increasingly free about the shoulders.

AVEC JANNE FRIEDERIKE MEYER LA S1 COMIENZA A TRIUNFAR

L

a nueva silla de salto S1 está comenzando a mostrar todas sus cualidades: Janne Friederike Meyer, la campeona alemana que fue la primera que la probó y que la está utilizando en competiciones oficiales, conquistó el primer lugar en la clasificación del Rolex Grand Prix de Aachen el 17 de julio, después de haber merecido la tercera posición, primera de las amazonas, en el Campeonato nacional de salto de obstáculos que se tuvo en Balve el 19 de junio. “En un primer momento yo era escéptica –nos dijo Janne Friederike Meyer- porque me parecía estar sentada demasiado lejos del caballo a causa de los dos fustes de la S1. Pero muy pronto me desengañé cuando entendí que me sentía mucho más segura. El fuste superior se encuentra netamente más adelante respecto al

de una silla tradicional y por eso se tiene la sensación de que no puede pasar nada porque estás sentado en el punto más tranquilo del caballo. Es por esto que me quedé con la silla de prueba y no tengo intenciones de restituirla: transmite una grande seguridad. El arma vencedora de la S1 está en el hecho de que el fuste inferior está colocado netamente hacia atrás y por lo tanto sin ningún contacto con el hombro. El caballo tiene la posibilidad de moverse libre completamente, cosa que sólitamente no es posible, porque una silla de salto tradicional de cierta forma entra siempre en contacto con el hombro del caballo. Cuando la utilicé con el caballo Clarimo, tuve inmediatamente la impresión de que mejorase de salto en salto, puesto que sentía cada vez más la libertad de los hombros”.

15

EN EL CAMPO


Audrey Caux

Melissa Nortier Dominique Nortier

THE NORTIERS - A FAMILY WITH A SOUND TRACK RECORD T

he saddlery Daniel Nortier set up in 1958 is among those on the French market that enjoy a certain standing. His son, Dominique, offers us a current view of the venture. “My father started working as a saddler in Breteuil in 1958. I joined him when I started training on the job in 1976. Together we built

up the saddlery and specialised in sales for leisure riding and for jumping and dressage competitions. To continue our family tradition, my son and my daughter are already part of the team and represent the future of the business. Today, the saddlery operates out of Oise through two shops, one in Compiègne and

MARKET

16

the other in Breteuil, between Amiens and Beauvais. Our sales area covers départements 60, 80, 93, 95, and 02. As a saddlery specialised in made-to-measure saddles we started to work with Prestige in 1995. The product quality and innovative spirit of the company instantly drew me to them. The thing that particularly caught my


S N

ellerie

o rt i e r

attention was that Prestige was the first to offer saddles with a saddle tree in synthetic material, meaning superior elasticity and lightness as well as easy adaptation to the horse’s back. Sixteen years on I am still confident about the choice I made. Prestige is now a leader in the world market and its brand claims recognition and appreciation among French riders, too. It follows that Prestige is very much a part of our family history. It is not a matter of chance that we work very closely with Stefano Avigo, the Prestige agent for France. Thanks to him we have an excellent long-term working relationship geared to just one goal: customer satisfaction. For that reason Prestige continu-

Boutique de Compiègne: 5, rue Clément-Ader – Z.A.C. de Mercières zone 2 60200 Compiegne tél.: 03 44 23 16 32 fax: 03 44 23 22 51

ally canvasses us for suggestions and information so that it can develop products better suited to the French market. “Of crucial importance in serving our market are our training sessions in Italy. Thanks to them we extend our technical understanding of the product and its proper use and in this way we grow and make real progress. Following one of these training sessions 8 years ago we pioneered the introduction in France of the Prestige technique for measuring horses’ backs. This meant we could offer customers made-to-measure saddles. The knock-on benefit for our sales was immediate! Today, at Compiègne and Breteuil, we stock as many as 80 saddles that are available for

Boutique de Breteuil: 10, rue Adrien Maître 60120 Breteuil tél.: 03 44 80 16 55 fax: 03 44 23 22 51

testing. We handle matters in this way: once the customer, guided by their own preferences, has selected the models to try out, we hand them over for testing for a one-week period. Once the customer has chosen the saddle to buy we go to their premises, free of charge, to take the horse’s measurements; the saddle is made accordingly to these. Our aim, says Dominique Nortier, winding up the interview, is to continue our work with Prestige because we appreciate the quality of its products, its capacity to innovate, and its focus on the well-being of the horse and on comfort for the rider.”

LOS NORTIER, UNA FAMILIA TRIUNFADORA E

n el mercado francés, una importante guarnicionería es la que fundó en 1958 Daniel Nortier. Su hijo Dominique hoy nos habla de esto. “Mi padre comenzó a trabajar como guarnicionero en Breteuil, en 1958. Comencé con él mi formación en este trabajo en 1976; hemos trabajado juntos para que nuestra guarnicionería crezca y nos hemos especializado en el campo del tiempo libre, de los concursos para el salto de obstáculos y de la doma clásica. Siguiendo la tradición familiar, mi hijo y mi hija están bien integrados en este ámbito y representan el futuro de la actividad. Hoy la guarnicionería opera en Oise con dos tiendas, una en Compiègne y otra en Breteuil, entre Amiens y Beauvais. Trabajamos en los departamentos 60, 80, 93, 95, 02. Habiéndonos especializado en sillas a la medida, nuestra guarnicionería comenzó a colaborar con Prestige en 1995. La calidad de los productos y el espíritu innovador de la empresa me sedujeron inmediatamente, impactándome sobre todo porque era la primera que proponía sillas con los arzones en material sintético, más elásticos y ligeros,

adaptables a la espalda del caballo. Después de 16 años sigo convencido de la bondad de mi elección: actualmente Prestige es líder mundial del mercado y su marca la reconocen y aprecian también los jinetes franceses. Prestige es parte de la historia de familia. Es por esto que llevamos una relación muy estrecha con Stefano Avigo, el agente para Francia. Gracias a él se ha instaurado una relación de colaboración a largo plazo y con un único objetivo: la satisfacción del cliente. Con este objetivo Prestige nos pide continuamente sugerencias e indicaciones para desarrollar el producto más apto para el mercado francés. Para encarar nuestro mercado es fundamental el período de prácticas formativas en Italia: nos da la posibilidad de profundizar en el conocimiento técnico del producto y de su utilización; así crecemos y progresamos con eficacia. Precisamente a raíz de una de estas prácticas formativas, hace unos 8 años, en Francia fuimos los primeros que propusimos a nuestros clientes la técnica de la medición de las espaldas de los caballos para que usaran sillas a la medida. ¡Sentimos inmediatamente el impacto benéfico en nuestras ventas!

17

MERCADO

En Compiège y en Breteuil hoy disponemos de una gama de 80 sillas de montar para las pruebas que se hacen de la siguiente manera: después de que el cliente, siguiendo sus personales criterios de elección, decide los modelos que quiere probar, se los confiamos por un período de una semana. Cuando el cliente nos dice cuál es la silla que pretende comprar vamos gratuitamente a donde él está, tomamos las medidas del caballo y, teniéndolas en cuenta, preparamos la silla. Nuestro objetivo –concluye Dominique Nortier- es el de seguir colaborando con Prestige: apreciamos la calidad de sus productos, la capacidad de innovación y la voluntad de perseguir el respeto del caballo y el confort del jinete”.


AT THE SERVICE OF HORSES AND THEIR RIDERS V anessa and Florian Bondroit started their saddlery, Equi-Libre, in March 2007. Operating as a mobile service they provided support to riders, including professionals, either directly or at the many horse shows held in the Champagne-Ardenne region. In December 2009, to best meet all the needs of their customers, they opened a shop at Rosières-près-Troyes (10), which they ran alongside their mobile unit, so strengthening the bond they had with their customers. The saddle testing-and-sales service they de-

livered at riding schools and during horse shows shared a natural affinity with the Prestige philosophy of “the right saddle for every horse and rider team”. It was only to be expected, therefore, that Prestige and EquiLibre would team up and form a rewarding business relationship. Florian Bondroit is happy with the way they have worked together, and says so. “The professional approach of Prestige and the quality of its products very quickly won us over. Today, thanks to Prestige, to its huge assortment of saddles and its bespoke production

Florian Bondroit

for horses and riders, we are in a position to meet the most divergent needs.” Equi-Libre serves the area embracing Marne, Haute-Marne, Aube, and the Ardennes. If you require any information or wish to try out a Prestige saddle, contact Florian Bondroit at the following address: 1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons. 10430 Rosières-près-Troyes Tel : 03.25.49.55.46 sellerie.equi-libre@orange.fr www.equi-libre-sellerie.fr

Vanessa Bondroit

MARKET

18


AL SERVICIO DE LA EQUITACIÓN

V

anessa y Florian Bondroit fundan en marzo de 2007 la guarnicionería Equi-Libre. Gracias a su unidad móvil proporcionan asistencia a los jinetes y a los profesionales de equitación o directamente o participando en las numerosas manifestaciones hípicas que se llevan a cabo en la región Champaña-Ardenas. Para satisfacer de la mejor manera las exigencias de los jinetes, en diciembre de 2009 abren una tienda en Rosières-près Troyes (10) donde, junto con la unidad móvil, mantienen una relación privilegiada con los propios clientes. El servicio de prueba y venta de la silla de montar en picaderos o durante las manifestaciones

hípicas se casa naturalmente con la filosofía de Prestige “para cada binomio caballo-jinete la propia silla”; fue natural entonces que Prestige y Equi-Libre se encontrasen para dar vida a una provechosa relación comercial. Satisfecho de la relación que se ha instaurado Florian Bondroit declara: la profesionalidad de Prestige y la calidad de sus productos nos han convencido rápidamente. Hoy, gracias a Prestige, a su vasta gama de modelos de sillas y a su fabricación a la medida para caballo y jinete, podemos responder a las exigencias más disparatadas”. La guarnicionería Equi-Libre opera en Marne, Alto Marne, Aube y Ardenas. Para cualquier

19

MERCADO

información o deseo de probar una silla Prestige, contactar con Florian Bondroit a la siguiente dirección:

1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons. 10430 Rosières-près-Troyes Tel : 03.25.49.55.46 sellerie.equi-libre@orange.fr www.equi-libre-sellerie.fr


AN IDENTITY OF VIEWS T annerie-Mégisserie du Clos Rimbaud first opened its doors 25 years ago. It retailed leather clothing and decorative leather articles, starting with an initial floor space of 40 sq m.. A keen equestrian and a practitioner of leisure-time activities, Lionel Kany, a fully qualified tanning specialist, first expanded the shop to 100 sq m and included a display area for saddlery. He followed this with a further increase, up to 300 sq m, and in this way the shop was able to offer a range of different products and brands, making it unique in the east of France. The shop and Prestige crossed paths at the Nancy Horse Show about 8 years ago. For Lionel Kany the well-being of the horse had

always been a priority and, given this identity of views, he saw Prestige as the ideal partner. Thanks to the cooperation between them Le Clos Rimbaud moved up a rung and became a saddlery with a regional coverage. Prestige established itself as a benchmark both through the quality of its products and their technical content and the shop, in addition to supplying Prestige equipment, ran a service performing repairs in its own workshop and doing stitching on saddle pads and clothing. With its mobile service unit the saddlery is regularly present at numerous events (competitions and horse shows) during which its saddles are available to be tested. For about a

decade it has also been organising two meetings that have now become regional fixtures, a horse show at the end of March, and its traditional “open-door sessions” in September. The location of the shop is: Hameau des Carrières - Heuville 55200 Commercy Tel. 03 29 91 04 16 mail tannerie@terre-net.fr www.sellerie-clos-rimbaud.com

Kany Lionel

MARKET

20


UNA IDÉNTICA FILOSOFÍA

L

a tienda Tannerie-Mégisserie de Clos Rimbaud nació hace 25 años con una superficie de 40 m² para la venta de prendas de piel y pieles decorativas. Apasionado de equitación y tiempo libre, Lionel Kany, técnico curtidor, diplomado en la Escuela francesa, amplía la tienda primero hasta 100 m², dedicando un espacio a las sillas de montar, y luego a 300 m² para poder ofrecer productos y marcas diferentes, realidad única en Francia oriental. El encuentro con Prestige ocurrió hace aproximadamente 8 años durante el Salón del Caballo de Nancy. Lionel Kany desde siempre ha dado prioridad al bienestar del caballo y Prestige resulta el socio ideal al compartir la

misma filosofía. Esta colaboración permite a la guarnicionería Le Clos Rimbaud alcanzar una dimensión regional. Prestige se convierte en una marca de referencia sea por la calidad de los productos sea por su contenido técnico; la tienda, además del material Prestige, ofrece el servicio de reparación con taller propio y trabajos de bordado de los bastes y ropa. La guarnicionería se desplaza con su unidad móvil para seguir las numerosas manifestaciones (concursos y fiestas hípicas) durante las cuales pone a disposición las propias sillas de prueba y organiza desde hace unos diez años dos encuentros que se han convertido en even-

21

MERCADO

tos regionales: a finales de marzo la Feria de los caballos y en septiembre las tradicionales “puertas abiertas”. La tienda está situada al sur de la Mosa cerca de Commercy, entre Nancy y St-Dizier, y precisamente en:

Hameau des Carrières – HEUVILLE – 55200 COMMERCY Tél. 03 29 91 04 16 mail tannerie@terre-net.fr www.sellerie-clos-rimbaud.com


MICHEL ROBERT-PRESTIGE A LONGSTANDING PARTNERSHIP MICHEL ROBERT-PRESTIGE, “H ow did I and Prestige first get together?” The speaker is Michel Robert. “Through a chance meeting. Thanks to that we immediately struck up a successful partnership, which has lasted over twenty years. Indeed, as far back as 1992, Prestige and I won the team bronze in the Barcelona Olympic Games.” “At that time I was on the lookout for a partner that could help me get the best out of my style of riding by providing a saddle – one that worked well because of its comfort, freedom of leg movement, the natural position it allowed for the pelvis, and the concern showed for the horse. Prestige was the only producer able to develop a saddle that met my needs and I gave my name to that saddle. Over the years the non-stop advance in horse-riding technique and the technologies developed for new materials have resulted in countless improvements to that product, right up to its current version, the Michel Robert Evolution. This new saddle caters for all the needs of both horse and rider, above all the comfort of the horse, but also that of the rider, who is provided with a better position and a more forward seat. This means effortless riding and a more competitive approach. In addition to its solid design, the success of this saddle owes much to the many options available and its notably attractive appearance.”

UNA HISTÓRICA COLABORACIÓN “¿Cómo nació mi relación con Prestige? De un encuentro casual –responde Michel Robert-. Gracias a esto surgió inmediatamente una colaboración triunfadora que dura desde hace veinte años. Prestige y yo, en efecto, ya en 1992 ganamos la medalla de bronce por equipos en los Juegos olímpicos de Barcelona. “En esa época estaba buscando un socio que pudiese interpretar mi estilo de montar y me diese una silla que respondiera a criterios de eficacia como los de confort, libertad de movimiento de las piernas, posición natural de la pelvis y respeto del caballo. Prestige resultó el único productor de una silla que respondía a mis exigencias. A ésta le di mi nombre.

TESTIMONIAL

22

Durante estos años, la continua evolución de la técnica ecuestre y las innovaciones tecnológicas de los materiales, han mejorado considerablemente el producto, llevándonos a la realización de la versión actual, es decir la Michel Robert Evolution. Esta nueva silla interpreta todas las exigencias del binomio, sobre todo la del confort para el caballo pero también para el jinete al que le asegura una posición mejor y un equilibrio adelantado, le permite cabalgar sin esfuerzo y por consecuencia ser más competitivo. Al éxito de esta silla confluyen, además de la tradicional solidez constructiva, las múltiples opciones disponibles y el aspecto particularmente agradable”.


Julien Épaillard

Julien Épaillard

WELCOME JULIEN I

BIENVENIDO, JULIEN !

n this edition of HOP we are pleased to introduce our readers to Julien Épaillard , a new equestrian on the French scene and a recent recruit to the Prestige team. Julian developed his talents at stables near Cherbourg (Haras di Siva/ Etrier Cherbourgeois), where his parents started him off riding. The conditions for his initial successes, both in Europe and internationally, were largely due to the intervention of Mr. Bideault of Haras Nationaux, who provided him with horses such as Si Tu Viens and Arpèges Pierreville. Riding Hyades, Julien Épaillard first took part in the CSIO-5* Grand Prix at La Baule. His lead horse is Icare du Manet, a 10 year old bay that is the offspring of Papillon Rouge and Karylof II. With this horse Julien Épaillard will obtain his best results. Currently listed 30th in the FEI rankings, Julien has chosen the Michel Robert Evolution saddle for himself and for his horses, in the Lux version, tailored to size. His successes include a victory, at Vejer de la Frontera (Spain), in the 3-star Csi on the Circuito del Sol.

23

Q

ueridos amigos lectores: en este número de HOP tenemos el placer de presentar un nuevo jinete francés, Julien Epaillar, que recientemente ha entrado a formar parte del team Prestige. Julien creció en un picadero cerca de Cherbourg (Haras de Siva/Etrier Cherbourgeois) donde sus padres lo iniciaron en la equitación. Fue Mr. Bideault, de Haras Nationaux, quien le permitió obtener sus primeros éxitos en la escena europea e internacional como joven jinete, confiándole caballos como Si Tu Viens y Arpège Pierreville. Es con el caballo Hyades que Julien Épaillard participa por la primera vez al Gran Prix CSIO-5* di La Baule. Su caballo de punta, Icare du Manet, es un bayo de 10 años hijo de Papillon Rouge y Karylof II. Con este caballo Julien Epaillar obtendrá sus mejores resultados. Julien Épaillard, que actualmente ocupa el 30° lugar de la Fei Ranking List, ha escogido para él y para sus caballos la silla Michel Robert Evolution, la versión Lux, adaptada a su medida. En su palmarés figura la victoria, en Vejer de la Frontera (España), en el Csi de tres estrellas del Circuito del Sol.

TESTIMONIAL


WITH PRESTIGE OVER DESERT TRAILS CON PRESTIGE EN LAS PISTAS DEL DESIERTO

W

ith endurance riding gaining in popularity by leaps and bounds, there is a growing interest in the performance of its professional athletes by those who are starting out on this discipline. In response to increased demand for technical materials and given the credentials of Gianluca Laliscia (a former world champion, and a rider with a long track record) as a representative of Italy in endurance events, Prestige Italia has enlisted his co-operation to develop a product line specifically aimed to endurance riding. The new line, comprising of three saddles with different characteristics and a line of newly designed accessories. The new Endurance Line will be officially present at “CAVALLIaMILANO” from 13th to 16th October and than at “Fiera Cavalli” in Verona from 3rd to 6th November 2011.

E

l endurance es una disciplina en fuerte expansión que suscita en los que se acercan a ella un creciente interés por las prestaciones de los atletas profesionales. La demanda cada vez mayor de materiales técnicos hizo que Prestige Italia pidiera la colaboración de Gianluca Laliscia, embajador italiano del endurance, ya campeón mundial y jinete de larga data, para realizar una línea de productos específicos dedicada a esta disciplina. Nuestra oferta consta de tres tipologías de sillas de montar con características diferentes y accesorios específicos. La nueva línea de endurance(raid), será presentada oficialmente en “CAVALLIaMILANO” en Milán del 13 al 16 de octubre de 2011 y posteriormente en “Fiera Cavalli” de Verona del 3 al 6 de noviembre de 2011.

Gianluca Laliscia

NOVELTIES

24


A16

A18

DESERT LIGHT A E typical competition saddle, and Gianluca Laliscia’s favourite, the Desert Light features the latest in technical advances and materials. The Desert Light has been designed to provide a saddle suited both to the amateur and the professional rider. The new Desert Light has a frame made of composite fibres that is adjustable to accommodate the shape of the horse and features a new system that ensures there is complete freedom for movement of the shoulders. The saddle has stuffed panels lined with supple leather that assures greater comfort to the horse, a soft seat for the comfort of the rider, and billets and stirrup leathers in biothane. A fender is available upon request. The entire saddle comes with our new water proof leather which will prevent an increase in weight caused by heavy perspiration during competition and by the showers used to cool horses when temperatures are high. Weight: kg 3.8 circa Size of seat: 16”, 17”, 18” Gullet size: from 29 to 37 Colours: all black, two-tone red and black, or two-tone blue and black.

25

NOVEDADES

s una silla que se usa generalmente para competiciones, es la favorita de Gianluca Laliscia presenta todas las innovaciones técnicas y nuevos materiales; ha sido creada para ofrecer un producto adecuado a los aficionados y a los profesionales. La nueva Desert Life tiene un fuste, realizado con fibras compuestas, que se puede adaptar según la morfología del caballo; lleva un nuevo sistema que deja una completa libertad de movimiento a la espalda, borrenes que dan un mayor confort al caballo y un suave asiento cómodo para el jinete, arzones y estribos en biothano; a solicitud se puede dotar de fender; todo esto con un nuevo material repelente del agua para evitar que pese más a causa de la fuerte sudoración durante las competiciones y de las duchas que se utilizan a veces para enfriar el caballo cuando la temperatura es elevada. Peso: 3,8 Kg. aproximadamente. Tamaño del asiento : 16”, 17”, 18”. Apertura de cruz : del 29 al 37. Colores: toda negra o en alternativa bicolor rojo-negra o bicolor azul-negra.


DX ENDURANCE

D

X Endurance is designed with both, our new double oiled and water proof leathers and a frame that is adjustable in accordance with gullet size. Targeted at riders with a keen preference for leather saddles, it features a broad seat to give riders greater comfort even when raised in the saddle. It is a Mono-flap saddle with a generous flap to aid the position of the rider’s leg as well as increased contact with the horse. The broad panels in non-ageing latex are highly presentable on the horse and a version is available with panels that have an additional 1 cm to the rear to better suit the variously shaped backs of the horse. Weight: kg 4.6 Size of seat: 16”, 17”, 18”. Gullet size: from 29 to 37. Flap sizes: S, M, L, XL. Colours: black or tobacco brown.

NOVELTIES

26

D

X Endurance nace con nuevas pieles aceitadas y repelentes de agua, fuste modificable de acuerdo con la apertura de cruz. Dedicada a los amantes de la montura en piel, presenta un asiento amplio en la zona central para ofrecer un mejor confort al jinete incluso en posición de suspensión. Está dotada de un amplio faldón para favorecer la posición de la pierna del jinete y el contacto con el caballo, siendo una silla con faldón único.Hay también una con cojines de 1 cm más grandes en la parte trasera para adaptarse mejor a las diferentes morfologías de lomo del caballo. Peso: 4,6 kg Tamaño del asiento: 16”, 17”, 18”. Apertura de cruz: de 29 al 37. Talla de los faldones: S, M, L, XL. Colores: negro o tabaco.


ATENA RACE T

he Atena Race is the last of the three new endurance saddles. Following the great success of our Atena saddle, the Atena Race model is now available. Its new design is compact and elegant combined with new technically advanced materials. It is also designed with both, our new double oiled and water proof leathers. This makes it a benchmark product for riders looking for a special saddle offering ample support for the horse. The panels are available in two versions; the standard panel for slender horses, or panels that are pared down in the center for horses with a more elevated hind end. With the Atena Race, as with all Prestige saddles, it is possible to adjust the gullet opening. There is a soft seat for maximum rider comfort, and it is available also with a fender upon request. Weight: kg 5.15 (fender version kg 7.00). Seat size: 17”, 18”. Gullet opening: from 29 to 37. Colours: black or tabacco brown.

27

NOVEDADES

A

tena Race completa las novedades por lo que se refiere al endurance. Después del grande éxito de la Atena nace la silla Race: su design esencial y compacto, la elegancia combinada con materiales técnicos innovadores y las pieles aceitadas y repelentes de agua, hacen de este producto un punto de referencia para los jinetes que quieren tener una silla especial, dotada de amplio soporte para el caballo con cojines disponibles en dos versiones, la “standard” para caballos delgados o descargados en la parte central y otra para caballos con un posterior más alto. También la Race, como tradicionalmente todas las sillas Prestige, tiene la posibilidad de variar la apertura del fuste, el asiento suave para dar mayor confort al jinete; la hay también con fender. Peso: 5,150 kg. (la versión con fender 7.00 Kgs) Tamaño del asiento: 17”, 18”. Apertura de cruz: de 29 al 37. Colores: negro o tabaco.


GIRTH ENDURANCE

CINCHA ENDURANCE

Specifically designed for the endurance discipline. Comprised of special, non-allergenic, breathable, and easy to clean neoprene. It comes in sizes 50, 55, 60, 65, and 70 cm and is available in black.

NOVELTIES

Accesorio técnico específico para el endurance, utiliza un neopreno especial, analérgico, transpirante y lavable. Producido en las medidas 50, 55, 60, 65, 70 cm, está disponible en color negro.

28


SET OF FETLOCK AND TENDON BOOTS ENDURANCE Fetlock boots and tendon boots for the endurance line in special, non-allergenic, light weight, neoprene that does not absorb dampness or perspiration. Easy to clean, just wash them in water. Available in S, M, L sizes with velcro fastening and in black.

PAR DE PARAGOLPES ENDURANCE Protectores de manos y cañeras para la línea endurance, en neopreno especial analérgico, ligero, lavable, que no absorbe humedad ni sudor; se pueden lavar en agua. Disponibles en las tallas S, M, L, con cierre de velcro y en color negro.

29

NOVEDADES


Adelinde Cornelissen

D25 ELASTICATED LEATHER BREASTPLATE; FINELY WORKED MARTINGALE WITH LIGHTER EMBROIDERY. AVAILABLE IN FULL/COB SIZES. NEW COGNAC COLOUR. D25 PETRAL ELÁSTICO DE CUERO CON MARTINGALA, FINAMENTE ELABORADO CON BORDADO MÁS CLARO. DISPONIBLE EN LAS TALLAS FULL/COB. NUEVO COLOR COÑAC.

TESTIMONIAL

30


AFTER LEIPZIG, ADELINDE HAS HER SIGHTS TRAINED ON LONDON T

he Dutch rider Adelinde Cornelissen scored a World Cup victory on 3rd May last when she won the finals in Leipzig. HOP decided to get to know her better. - Adelinde, when did you first get involved with horses? “I started at the age of six when I went to a riding school. I had just one aim in mind: to show my parents that I really liked riding. That way I could have a pony all to myself. One year at the riding school was enough to show I truly liked riding and would never throw in the sponge, not even if the future meant a hard slog. That’s how I got a pony of my own and that was the start of everything.”

- Have you been a long-time user of Prestige products? “I’ve only just started using Prestige saddles and have to say that it is a marvellous brand. Not just for the quality of its products, but also for the service and for the company’s knowledge of the sector. Then there’s its approach, which is undeniable innovative! - How do you feel about Prestige? To date my experience with Prestige has been very positive! Not only are its personnel extremely competent, but the company is firmly committed to the well-being of the horse. And signs show: Prestige supplies saddles that are perfectly suited to the horse. The horse enjoys complete freedom of movement and no pressure is inadvertently transmitted to it from the saddle. It’s no accident the Prestige team

adopts the utmost precision in preparing saddles. They want only the best. That’s what I want, too, for my horses. Jerich Parzival, in particular, is performing outstandingly with its new saddle, the New Optimax model – which naturally makes me very happy. What’s your recipe for success? “If you’re committed to achieving the best you have to have the courage to be innovative and always strive for improvement. That’s the Prestige way of doing things and I do the same with my horses. For that reason I hope Parzival and I can continue to improve. At present, following the 2011 World Cup final win at Leipzig, we are training for the European Championships at the end of the season. After that, there’s the Olympics in London next year.

DESPUÉS DE LIPSIA, EL OBJETIVO DE ADELINDE ES LONDRES El pasado 3 de mayo la amazona holandesa Adelinde Cornelissen triunfó en la Copa del Mundo, clasificándose primera en la final de Lipsia. Tratemos de conocerla un poquito mejor.

- Adelinde, ¿cuándo te acercaste por primera vez al caballo? “Comencé a montar a caballo cuando tenía seis años en una escuela de equitación con un preciso objetivo: tenía que demostrarles a mis padres que de verdad me gustaba cabalgar y de esta forma obtener un pony todo para mí. Un solo año en la escuela de equitación fue suficiente para demostrar que ir a caballo me gustaba realmente y que no lo habría dejado ni siquiera ante la perspectiva de tenerme que empeñar duramente. Conseguí mi propio pony y de allí comenzó todo”.

- ¿Desde cuándo utilizas los productos Prestige? “Estoy comenzando a usar sillas Prestige y tengo que decir que es una marca fantástica no sólo por la calidad de los productos sino también por el servicio, por sus conocimientos del sector y por su modo de pensar, ¡verdaderamente innovador!”. - ¿Qué sensaciones te da Prestige? “Las experiencias que he tenido hasta ahora con Prestige son muy positivas. Sus hombres no sólo conocen perfectamente el propio trabajo; sino que se preocupan mucho por el bienestar del caballo. Te proporcionan sillas que se adaptan perfectamente al caballo, le dan completa libertad de movimiento sin que reciba presiones equivocadas de parte de la silla. Es por eso que el equipo Prestige trabaja con la máxima pre-

31

TESTIMONIAL

cisión en la preparación de las sillas. Quieren sólo lo mejor y esto es lo que yo pretendo para mis caballos. Uno de ellos, Jerich Parzival, está compitiendo fabulosamente con su nueva silla, el modelo New Optimax. Naturalmente ¡estoy muy contenta de esto!”.

- ¿Cuál es tu receta para ser vencedores? “Si queremos empeñarnos para obtener lo mejor, hay que tener el coraje de ser innovadores y tratar de progresar siempre. Así trabaja Prestige y yo con mis caballos. Por eso espero que Parzival y yo podamos seguir mejorando. Ahora, después de haber ganado la final de la copa del mundo 2011 en Lipsia, nos estamos preparando para los campeonatos europeos que concluyen la temporada y luego para las Olimpíadas de Londres el año próximo”.


TESTIMONIAL

32


CRISTIAN AHLMANN STILL IN THE THICK OF IT C

ristian Ahlmann won the 2010/2011 Rolex FEI World Cup Jumping championship in a breathtaking final that saw the Canadian Eric Lamaze – the incumbent Olympic champion – finish as runner up. “Hop” caught up with the German champion while he was enjoying a brief rest after the Munich Grand Prix, in which he came second. - How are things, Cristian? “Great! I’m really happy. My World Cup success, in Leipzig last June, has given me a new lease of life and it puts behind me a period when I just couldn’t achieve any important wins. It also confirms my rightful place among the top contenders in the riding world. - Next year will see the Olympic Games in London… My wins, including these recent successes, will have to be taken into account by the federation. So, I’m hoping for inclusion, on my merits, in the official German team.

- What to do you attribute your current form to? I’m back in a position where I’ve got some good horses that are in fit condition and with which I can train thoroughly. It’s thanks to them I can sustain good performances. - What are your expectations for the future? I’m very optimistic following these recent results and, as I’ve just said, I have some marvellous horses I can rely on. So, I’m very positive about the future and look forward to confirming my top placing in world rankings.

THE MOST RECENT WINS BY CRISTIAN AHLMANN 2nd may 2011 - Rolex Fei World Cup, Leipzig - World champion 25 giugno 2011 - Grand Prix Du Prince Albert II (Monaco) - 2nd placed

CRISTIAN AHLMANN SIEMPRE PROTAGONISTA

C

ristian Ahlmann se adjudicó el título de la Rolex Fei World Cup de Salto de obstáculos 2010/2011 en una final emocionante donde se colocó en segundo lugar el campeón olímpico en cargo, el canadiense Eric Lamaze. “Hop” entrevistó al campeón alemán durante un breve período de descanso después del Grand Prix de Mónaco, donde obtuvo el segundo lugar - ¿Cómo estás, Cristian? “Muy bien. Estoy contentísimo porque el éxito en la copa del mundo, que obtuve en Lipsia en junio pasado, me ha lanzado nuevamente y me ha hecho salir de un mala racha donde no lograba obtener resultados importantes. Esta victoria ha corroborado que yo formo parte merecidamente del grupo de los mejores jinetes del mundo”. - En año próximo serán las Olimpiadas de Londres... “Los éxitos que recientemente he obtenido tendrá que considerarlos también la federación. Espero pues que se me incluya en el equipo oficial alemán”.

33

TESTIMONIAL

- ¿A qué atribuyes tu actual estado de gracia? “Dispongo nuevamente de buenos caballos que están bien y con los que puedo hacer un óptimo trabajo de preparación. Son ellos los que me permiten lograr resultados constantes”. - ¿Qué esperas del futuro? “Tengo óptimas sensaciones que me llegan de los recientes resultados y, como he dicho poco antes puedo contar con caballos maravillosos. Por eso veo positivamente el futuro y espero ratificar las primeras posiciones en el ranking mundial”.

LOS ÉXITOS MÁS RECIENTES DE CRISTIAN AHLMANN 2 de mayo 2011 - Rolex Fei World Cup, Lipsia - Campeón del mundo 25de junio 2011 - Grand Prix Du Prince Albert II de Monaco - 2° lugar


FROM THE EGYPTIANS TO THE PHOENICIANS D

rawing on the web pages of the Italian Ministry for Cultural Heritage we continue our journey through Italy, tracking down the treasures held in its museums and archaeological sites dotted all over the country. As we shall see, they tell us not just about Italy but also about the Phoenicians, the Greeks, the Etruscans, the Egyptians… TORINO - The Museo Egizio Turin’s Egyptian Museum (“Museo Egizio”), housed in the historical Palazzo dell’Accademia delle Scienze, was inaugurated in 1824, an event closely linked to the acquisition by Carlo Felice of a substantial Egyptian collection assembled by Bernardino Drovetti of Piedmont, a former Consul General for France in Egypt. The inscriptions posed the first important challenge in deciphering hieroglyphics

faced by J.F. Champollion. At the time the spectacular statues of the Pharaohs, such as “Ramses II” or the Sethi II “colossus”, those of the divinities, such as the twenty-one lionheaded Sakhmet goddesses, and the many artistic items and papyri, were already seen as an extraordinary body of narrative evidence about ancient Egypt and they continue to rank among the most important in the world today. Among the more extraordinary papyri the most notable are: the numerous “Books of the dead”, the Papyrus of the Gold Mine, and the Papyrus of the Kings (the “Turin Royal Canon”), a list of the kings from the very beginnings up to 1600 BC. Through the efforts of the Italian Archaeological Mission in Egypt, led by Ernest Schiaparelli, the Museum added to its exhibits between 1903 and 1920. In this way substantial evidence was

CULTURE

34

recovered from supervised excavations, including finds in the Tomb of Nefertari, the entire contents of the Tomb of the architect Kha, the Tomb of the Unknown, and the Painted Tomb. One of its most significant acquisitions was the Temple of Ellesiya in Nubia, which (like the temples of Abu Simbel or the Island of Philae) would have been submerged by the water of the Nasser Reservoir following the construction of the Aswan dam. At present the museum conserves over thirty thousand finds and is acknowledged as one of the most important Egyptian museums worldwide. Turin’s Egyptian Museum has one of the largest museum collections worldwide Por sus colecciones el Museo egipcio de Turín es uno de los más ricos del mundo


DE LOS EGIPCIOS A LOS FENICIOS

Palazzo di Ludovico il Moro - houses the archaeological museum at Spina internal courtyard Palacio de Ludovico il Moro - sede del museo arqueológico de Spina - patio interno

H

ojeando las páginas del sitio Internet del Ministerio italiano de Bienes y de Actividades Culturales, continuamos nuestro viaje por Italia para descubrir los tesoros que conservan sus museos y localidades arqueológicas regadas por todo el país. Descubriremos que en ellos no se habla sólo de Italia, sino también de los Fenicios, de los Griegos, de los Etruscos, de los Egipcios...

TURÍN - El Museo Egipcio Situado en Turín en el antiguo edificio de la

Academia de las Ciencias, fue constituido en 1824 gracias a la adquisición, por parte de Carlo Felice, de la conspicua colección egipcia del piamontés Bernardino Drovetti, que había sido Cónsul General de Francia en Egipto. Este primer lote, de más de 6000 piezas, determinó el primado del Museo entre las colecciones egipcias del mundo. Las inscripciones fueron el primer campo de prueba importante de J.F. Champollion para descifrar el geroglífico. Espectaculares estatuas de Faraones como “Ramsés II” o el “Co-

35

CULTURA

loso de Sethi II”, divinidades como las veintiún “Diosas-leonas Sekhmet”, los numerosos objetos de arte y los “papiros” ya constituían en esa época un extraordinario conjunto de documentos del antiguo Egipto, y todavía hoy son de los más importantes del mundo. Extraordinarios, de entre los papiros, los numerosos “Libros de los Muertos”, el “Papiro de las Minas” y el “Papiro de los Reyes”, lista de los reyes desde los orígenes hasta el 1600 a.C. El Museo siguió enriqueciéndose entre 1903 y 1920 gracias a la actividad de la Misión


As of 1948 Umbria’s National Archaeological Museum (Museo Archeologico Nazionale dell’Umbria) has been housed in San Domenico El Museo arqueológico Nacional de Umbria tiene su sede, desde 1948, en el complejo arquitectónico de San Domenico

PERUGIA – Museo Archeologico Nazionale dell’Umbria Umbria’s National Archaeological Museum has, since 1948, been housed in San Domenico di Perugia, an architectural complex the construction of which began when the Dominican order was founded in 1233. Most of the collections trace their origins back to excavations in the nineteenth century, a source of major acquisitions. Examples include the so-called Sperandio sarcophagus, and the ancient bronzes of Castel S. Mariano. As from the start of the twentieth century the museum’s holdings progressively increased as a result of a sizeable quantity of prehistoric finds obtained through the acquisition of a private collection and through a series of excavations. In 1957 the collections, which in the interim had been fur-

ther supplemented with numerous items, was donated by the Municipal Authority to the State, which took over the management of the museum in 1960. Since 1964, the year when the Soprintendenza archeologica was instituted (the Government Office in charge of Archaeology) was instituted, finds from recent excavations have also been included alongside those acquired at a much earlier date. In April 2009 the museum made a clear break with the past and its previous organization, no longer in tune with contemporary needs and with the new direction being taken in museum planning and management. The content, the selection of items, and visitor routing were renewed in order to offer the public - adults and school tours - as clear an idea as possible of the Umbria’s millenarian history.

CULTURE

36

Area archeologica di Piazza Cavallotti This zone, the archaeological area of Piazza Cavallotti, is in the centre of Perugia and located below ground level. It conserves interesting fragments of urban building in the Roman period. Ipogeo dei Volumni and Necropoli del Palazzone - A burial chamber discovered in 1840, this is one of the most important monuments of Etruria and forms part of the more extensive necropolis known as the Palazzone. The latter includes the Antiquarium. The Ipogeo dei Volumni (ipogeo means “underground room”), a deep excavation reached down a steep staircase, preserves the architectural structure of a Roman house.


The Ipogeo dei Volumni burial chamber, in Perugia El Hipogeo de los Volumni, en Perusa

Arqueológica Italiana en Egipto liderada por Ernesto Schiaparelli. Se adquirieron así obras provenientes de excavaciones controladas como las piezas de la “Tumba de Nefertari”, los enseres intactos de la “Tumba del arquitecto Kha”, la “Tumba de los Desconocidos” y la “Tumba pintada del jefe de las tropas Iti” Una gran adquisición fue la del «Templete de Ellesiya», en Nubia, que (como los templos de Abu Simbel o la isla de File) habría sido sumergido por las aguas de la cuenca artificial Nasser con la construcción del embalse de Assuan. Actualmente el Museo posee más de treinta mil piezas y está considerado uno de los máximos Museos Egipcios del mundo. Extraordinarios, de entre los papiros, los numerosos “Libros de los Muertos”, el “Papiro de las Minas” y el “Papiro de los Reyes”, lista de los reyes desde los orígenes hasta el 1600 a.C. El Museo siguió enriqueciéndose entre 1903 y 1920 gracias a la actividad de la Misión Arqueológica Italiana en Egipto liderada por Ernesto Schiaparelli. Se adquirieron así obras provenientes de excavaciones controladas como las piezas de la “Tumba de Nefertari”, los enseres intactos de la “Tumba del arquitecto Kha”, la “Tumba de los Desconocidos” y la “Tumba pintada del jefe de las tropas Iti”.Una gran adquisición fue la del “Templete de Ellesiya”, en Nubia, que (como los templos de Abu Simbel o la isla de File) habría sido sumergido por las aguas de la cuenca artificial Nasser con la construcción del embalse de Assuan. Actualmente el Museo posee más de treinta mil piezas y está considerado uno de los máximos Museos Egipcios del mundo.

PERUSA - Museo Arqueológico Nacional de Umbria El Museo tiene su sede, desde 1948, en el complejo arquitectónico de San Domenico di Perugia cuya construcción comienza con la fundación de la Orden de los dominicos, en 1233. La mayor parte de las colecciones proviene de excavaciones del siglo diecinueve cuando se hicieron importantes adquisiciones como el sarcófago llamado del Sperandio y los bronces arcaicos de Castel S. Mariano. Una consistente cantidad de piezas prehistóricas, debido a la adquisición de una colección privada y a campañas de excavación, incrementa, desde los primeros años del siglo veinte, la solidez del museo. En 1957 las colecciones que se habían enriquecido aún más fueron donadas al Estado, que subentró en la gestión del Museo desde 1960. Después de 1964, año que marca la institución de la Soprintendenza Archeologica, las piezas provenientes de excavaciones recientes están

37

CULTURA


A detail of the botanical gardens (Orto Botanico) in Cagliari Detalle del Jardín botánico de Cagliari

CAGLIARI – Area Archeologica dell’Orto Botanico The Botanical Gardens (Orto Botanico) extend over an area where part of the intricate water collection and distribution system was sited. Dug into the limestone rock, that system supplied Cagliari during Rome’s republican and imperial periods. Indeed, a number of the finest and biggest tanks, with their characteristic bottle shape, have been conserved intact. At first separate from the network, they were later connected up with the conduits of the water supply system constructed about the middle of the 2nd century A.D.. One of the settlement tanks, in the form of a broad chamber with a barrel vault, also dates back to this period. Chiostro di San Domenico The Cloister of San Domenico, in the old quarter of Villanova, is sited alongside the old church of the same name, which was seriously damaged during the Second World

War. The cloister is the most outstanding example of Gothic-Catalan art (first half of the fifteenth century) in the city of Cagliari. Seen in plan view it is a quadrangle with a perimeter of 25 m along each side, open towards the garden with round-headed arches set on pillars. The west wing consists of seven fifteenth century chapels with crossvaults: the spans are divided by moulded arch undersides that rest on ornately worked corbels. The south wing features two series of arches that also date from the same period with its Gothic-Catalan style. The east and north wings are the result of reconstruction work ordered by Philip II of Spain in 1598. The Cloister gives access to the central part of the old church with its Cappella del Rosario (Rosary Chapel), which dates from around 1580.

headland of Capo di Pula, between the sea and the marsh lagoons, Nora is one of the most evocative centres of antiquity in Southern Sardinia. Today it is possible to visit the centre of Nora, which in the imperial Roman period - between the 1st and 4th century B.C., was located between the isthmus and the headland. The town, with its ordered pattern of streets, conserves the remains of a very fine theatre, impressive traces of thermal baths and religious buildings, as well as private houses – some of which are of notable value.

Area Archeologica di Nora Founded by the ancient Phoenicians and situated on the splendid and multi-faceted

San Rocco in front of the Fraternita dei Laici of Arezzo Bartolomeo della Gatta 1479 San Rocco en frente de la Fraternita dei Laici de Arezzo Bartolomeo della Gatta 1479

CULTURE

38

A view of the archaeological area of Nora Vista de la zona arqueológica de Nora


The Riace Bronzes found in the Ionian Sea in 1972 Los Guerreros de Riace descubiertos en el Mar Jonio en 1972

junto a las de antigua adquisición. Desde abril de 2009 el Museo marca una definitiva discontinuidad con la ordenación precedente, que no respondía más a las actuales exigencias ni a las más recientes orientaciones museográficas. Contenidos, selección de los materiales y recorridos profundamente renovados tienden por lo tanto a ofrecer al visitador adulto y a los usuarios escolares un cuadro, lo más claro posible, de la milenaria historia de Umbria . Zona arqueológica de Piazza Cavallotti La zona arqueológica de Piazza Cavallotti se encuentra en el casco histórico de Perusa, está por debajo del nivel peatonal y conserva interesantes fragmentos del tejido urbano de edad romana.

Hipogeo de los Volumni y Necrópolis del Palazzone Tumba en forma de recámara descubierta en 1840, es uno de los más importantes monumentos de Etruria, forma parte de la más vasta necrópolis, denominada del Palazzone. En su ámbito está colocado el Antiquarium. El Hipogeo de los Volumni, excavado verticalmente en el terreno, al que se entra por una empinada escalinata, vuelve a proponer la estructura arquitectónica de una casa romana.

CAGLIARI – Zona Arqueológica del Jardín Botánico El área en la que se encuentra el Jardín Botánico aloja parte del articulado sistema hídrico de recolección y de distribución, excavado en el banco calcáreo, que suministraba agua a la ciudad en época republicana e imperial. Allí se conservan, en efecto, algunas de las más bellas y amplias cisternas de la característica forma de botella que, en un primer momento estaban aisladas y sucesivamente se unieron a la canalización del acueducto, realizado a mediados del siglo II° d.C. A ese mismo período se remonta también una de las pilas de decantación formada por una amplia cámara con bóveda de cañón. Claustro de San Domenico El Claustro de San Domenico, situado en el histórico barrio de Villanova, está dislocado lateralmente a la antigua iglesia homónima, gravemente dañada durante el último conflicto mundial y representa el monumento más ilustre de arte gótico-catalán (primera mitad del siglo XV) presente en la ciudad de Cagliari. Tiene una planta cuadrangular con un perímetro de aproximadamente 25 m por lado, abierto hacia el jardín con arcos de medio punto asentados en pilares. El ala occidental tiene siete capillas del siglo quince, con bóvedas por arista; las arcadas están divididas por intradós adornados

39

CULTURA

con molduras que se apoyan en repisas ricamente labradas. En el ala sur, dos órdenes de arcadas que también están relacionadas con la misma fase de la edificación de estilo góticocatalán. Las alas oriental y norte derivan de la reconstrucción que quiso Felipe II de España en 1598. Desde el claustro se puede entrar en la nave central de la antigua iglesia donde está la Capilla del Rosario, erigida hacia 1580.

Zona Arqueológica de Nora De antigua formación fenicia y recostada en el espléndido y articulado promontorio de Cabo de Pula, entre el mar y las nansas, Nora es uno de los sitios antiguos más sugestivos de la Cerdeña meridional. En la actualidad de Nora se puede visitar el centro urbano que se desarrolló entre el istmo y el promontorio en edad romana imperial, entre el I° y el IV° siglo D.C. La ciudad, dividida por un ordenado reticulado vial, conserva los restos de un bellísimo teatro, de imponentes estructuras termales y religiosas y de habitaciones privadas, algunas de grande valor.


GETTING AWAY FROM IT: DESTINATION NORMANDY u by Berto Ro u At the beginning of September I was in Paris for a three-day convention. The toll it exacted on both body and soul was exhausting. In the evening, rather than venture out with colleagues to savour “Paris by night”, I languished on the bed haunted by the frivolous banter of friends and their ill-concealed envy when they frequently chided: “A globe trotter like yourself – you get all the luck!”. When the job is the reason you are travelling by no stretch of the imagination do you feel like a holiday tourist and that Friday even-

ing, the last day of the convention, I was only too happy to be heading home the following morning. I had wanted to take the trip on my own, some 800 km, with the one aim of getting the feel of my new cabriolet: something of a whim. Sorting out my few items of luggage I came across one of those pamphlets left lying around on hotel tables: Mont-Saint-Michel, the marvel of the West. The picture on the cover was of a rocky mount with a peak in the middle of a huge flat expanse.

TRAVELS

40

I thought of my wife. For years she had been asking me to take her on a trip to MontSaint-Michel, a commitment I had always dodged, for no particular reason. Something or other triggered inside of me. The pamphlet in my hands with its illustration of sheep, a sense of elation on ending a work assignment, and the urge to transgress – which often seizes me, prompted me to take the phone and call my wife: “board the first plane for Paris: tomorrow we’ll lunch on oysters!”.


View of Étretat that inspired Claude Monet Escorzo de Étretat que inspiró a Claude Monet

EN FUGA HACIA NORMANDIA u de Berto Ro u

A

principios de septiembre me encuentro en París para una convención de tres días que me ocupa la mente y el cuerpo hasta el agotamiento, por lo que en la noche, en vez de aventurarme en la París nocturna con los colegas, me tumbo en la cama pensando en las tertulias con los amigos que, con una pizca de envidia, me dicen siempre: “!qué afortunado tú que viajas por el mundo!...” Cuando lo haces por trabajo no te sientes absolutamente un turista que anda de vacaciones, y ese viernes por la noche, último día de la con-

vención, estoy contentísimo de poder marcharme al día siguiente por la mañana. He deseado este viaje en solitario, de aproximadamente 800 km, con el objetivo de entrar en simbiosis con mi nuevo coche descapotable, un capricho. Arreglando mi equipaje cae entre mis manos un folleto de los que la dirección del hotel te deja bien visible sobre tu mesita: MontSaint-Michel, la maravilla del oeste. En la portada resalta un peñón puntiagudo en el centro de una llanura. Me acuerdo de mi mujer que desde hace años

41

VIAJES

me pide que la lleve de viaje a Mont-SaintMichel, un viaje al que siempre le he sacado la vuelta, sin un motivo preciso. Algo indefinible se dispara en mí; el folleto con las ovejas en mis manos, la euforia de la conclusión del compromiso de trabajo y el deseo de transgresión que me pilla con frecuencia, me hacen levantar la bocina del teléfono y decirle a mi mujer: “¡toma el primer avión para París!.!Para el almuerzo de mañana comemos ostras!”. Al día siguiente, mientras espero que llegue el


1 - Rue du Gros-Horloge

3 – The white cliffs rising sheer out of the sea at Étretat

1

2 - Rouen, the Gothic cathedral of Notre-Dame – it took several centuries to build

3 - Los blancos acantilados a pique en el mar de Étretat

2 - Rouen la Catedral gótica de Notre-Dame cuya construcción requirió algunos siglos

4 - The spectacular Pont de Normandie 4 - El espectacular Puente de Normandía

Next morning at the airport, while waiting for her flight to touch down, I struck up conversation with an Italo-French traveller on his way back from Normandy. He enthused about Étretat , plying me with photographs. Such was the effect that I decided we would go there directly before heading off to MontSaint-Michel. We set out in the direction of Le Havre but stopped at Rouen, a delightful city that because of the many artists living and working there, including Monet, Gauguin, and Pissarro, had been the centre of Impressionism. During Roman times it was considered to be the most important city in Gaul, and in the Middle Ages it was the place where Joan of Arc was burnt at the stake. Today it is a truly perfect example of urban design that focuses on the amenity of its civic users. It is a pleasure to take a walk in the centre, which has been made traffic free, and to visit its famous gothic cathedral, NotreDame, which took several centuries to build. Inside there are numerous tombs of nobles and princes, including that of Richard the Lionheart. We reached Étretat in the early afternoon. In the sunshine and crystal-clear light the panoramic view of the white cliffs falling sheer into the sea was even more amazing than I had imagined. We stayed overnight in one of those charming apartments of the “Chambre d’hôtes” chain following a candle-lit dinner in a bistrot that was a throwback to a bygone age. When it comes to these things, the French are masters! The following morning, a Sunday, we set off for the estuary of the Seine, crossing it on the “Normandy Bridge” (the Pont de Normandie), an imposing civil engineering work built in the 1990s. Its single span extends almost a kilometre, suspended 60 metres above the estuary. On the far side of the bridge was another town that looked like a stage setting: Honfleur. We had the feeling of experiencing a mirage when we saw the mount, seemingly afloat in the huge plain, just as on the pamphlet cover. Following a signpost of the “Chambre d’hôtes” chain we started down an unmetalled road and arrived in a courtyard. Right in the middle was a cottage that looked like a picture-postcard creation: flowers in the windows and flower beds about the edges. We were given a soothing welcome by our host, Marie, who kindly allocated us the best room, on the first and topmost floor with a view of the mount. Fried mussels are traditional Normandy fare and for us were untried gastronomic territory.

SIGUIENDO LAS HUELLAS DE TAMERLÁN u de Silvana Lubian Zordan u

TRAVELS

42

2


4

3

MYANMAR, AL DESCUBRIMIENTO DE LOS TESOROS DE ORIENTE u de Silvana Lubian Zordan u

vuelo, converso un poco con un ítalofrancés que regresa de Normandía: me habla de Etretat con tal entusiasmo, mostrándome incluso algunas fotos, que decido pasar por allí inmediatamente, antes de dirigirnos a Mont-Saint-Michel. Nos dirigimos hacia Le Havre, pero nos detenemos en Rouen, la deliciosa ciudad que fue capital del impresionismo porque allí vivieron y trabajaron muchísimos artistas como Monet, Gauguin, Pissarro. En tiempos de los romanos era considerada la ciudad más importante de la Galia y en la Edad Media fue escenario de la quema en la hoguera de Juana de Arco. En verdad hoy es la clásica ciudad a medida de hombre donde es agradable pasear por el centro, completamente peatonal, y entrar a visitar la famosa catedral gótica de Notre-Dame cuya edificación requirió algunos siglos. En su interior numerosas tumbas de nobles o príncipes entre los que destaca Ricardo Corazón de León. Llegamos a Étretat en las primera horas de una soleada y limpidísima tarde; el espectacular panorama de los blancos acantilados que se precipitan en el mar es aún más grandioso de lo

que me había imaginado. Pasamos la noche en la intimidad de uno de los muchos apartamentitos de la cadena ” Chambre d’hôtes” después de una óptima cena a la luz de una candela en una tasca que recordaba otros tiempos. ¡Grandes maestros los franceses! La mañana después, domingo, nos dirigimos hacia el grande estuario del río Sena que atravesamos por el Puente de Normandía, una grandiosa obra de ingeniería de los años noventa, una arcada única de casi un kilómetro a 60 metros de altura sobre el estuario. Al otro lado del puente otra pequeña ciudad-teatro: Honfleur. Mont-Saint-Michel, nuestra meta, está a 200 km y llegaremos allí al anochecer. Se nos aparece como un espejismo el peñón flotante en la grande llanura, igual que en la portada del folleto. Un cartel identificativo de la cadena ” Chambre d’hôtes” hace que viremos en una caminito sin pavimentar que nos lleva a un patio en cuyo centro está colocada una casita que parece dibujada: flores en las ventanas y arriates a su alrededor. Nos recibe una amable señora, de nombre Ma-

43

VIAJES

rie, que nos tranquiliza y nos da la mejor recámara, en el primer y último piso, precisamente con vista hacia el islote. “Les moules frites” son un plato típico de la Normandía que nunca habíamos probado. Contrariamente a lo que se puede deducir del nombre, se trata de un estofado de mejillones sazonados con mostaza picante, servidos en una olla caliente y lo que hay de frito es el acompañamiento de papas que comemos como si fuera el pan. Naturalmente, en alternativa a los óptimos vinos franceses se bebe sidra, un distilado de manzana, y para terminar, un Calvados. Mont-Saint-Michel está clasificado como Patrimonio Mundial de la Humanidad. El paisaje es literalmente mágico; cielo y mar cortan en dos partes el horizonte y, en el centro, está el peñón. La leyenda dice que la abadía fue fundada por un cierto Saint Aubert, obispo de Avranches, en el año 708 después de un sueño e inmediatamente se volvió meta de peregrinaje. Luego fue toda una sucesión de construcciones y fortificaciones incluso militares que permitieron, por ejemplo durante la guerra de los Cien años en


7

6

Contrary to what the name might suggest, the dish consists of mussel-soup seasoned with hot mustard, served in a hot terracotta bowl. The only fried element are the accompanying potatoes, which are eaten as if they were bread. Naturally, as an alternative to France’s excellent wines, you can drink cider, a distillate of apples, and finish off with a Calvados. Mont-Saint-Michel enjoys UNESCO World Heritage status. The landscape is simply magical: sky and sea split the horizon between them and at the centre stands the rocky mount. Legend has it that the abbey was founded in 708 by a certain Saint Aubert, the bishop of Avranches, after he had had a dream. It at once became a centre of pilgrimage. Subsequent cycles building work and fortification, including military works, enabled it – for example, during the One Hundred Years War in the 14th century – to hold out against a siege for 30 years! In the second half of the 1800s the abbey was converted into a prison at the time of the revolution during the Second Empire. Since 1969 it has been kept going by a community of monks. An understanding of the religious history, stretching back over one thousand years, was possible thanks to tours of the historical monuments led by a lecturer and to the museums in the old quarter, which have collections of weapons, paintings, time pieces,

and model ships. Finally, there’s the matter of the tide, an event that amazes even the most blasé. The water starts to appear on the horizon slowly and unstoppably. Or so it seems. As it draws near you realize that its speed of advance is that of a man who is running. Sound alarms with loud sirens start up in advance. It is by no means unusual, however, for unheeding motorists to leave their vehicle parked beyond the permitted time. The sensation, when you return to terra ferma, is that of arriving from another world. The last stop on our strange, improvised, unplanned trip around Normandy was Cancale, an agreeable surprise both to the eyes and to the palate. A leaflet we noticed at the restaurant on the first evening announced: “Cancale, the sea served up in a bowl”. If you go there you understand why. Even in ancient times the Romans had a high regard for the oysters and shellfish of this village, with its constant coming and going of oyster farmers and seafarers. At low tide a vast expanse of territory (over 350 hectares) is exposed, all divided up into squares, where tractor-drawn carts are literally loaded up with tons of oysters probably bound for all parts of Europe. The oysters are displayed on countless stalls around the small port, sorted by calibre, which determines their price - unbelievably

TRAVELS

44

6 – Mont-Saint-Michel – the Mount with the gothic abbey on top 6 – Mont-Saint-Michel El Peñón donde reina la abadía gótica 7 – The tide coming in – moments of hypnosis 7 – La llegada de la marea, momentos que hipnotizan 

low compared to what they fetch in our restaurants. It is said that the plankton, especially abundant is this gulf, gives a particular aroma to what is fished. Speaking for myself, as a non-expert, all I can say is that we ate very well. All my wife and I could talk about next day, throughout the entire return journey, were the details of our “romantic escape”. No amount of words or pictures, however, could describe all the marvels in that part of the world. The only thing to do is go there and experience them first hand.


8

el siglo XIV, la resistencia a un asedio que duró nada menos que 30 años! En la segunda mitad del siglo XIX la revolución del Segundo Imperio transformó la abadía en prisión. Desde 1969 una comunidad monástica está presente en la abadía. Visitas guiadas por un conferencista de los monumentos históricos nos ayudan a entender la historia religiosa de más de mil años, gracias también a los museos situados en el pueblo donde se conservan colecciones de armas, pinturas, esculturas, relojes y modelos de naves. Y he aquí que finalmente se presenta el fenómeno de la marea, capaz de maravillar hasta al más indiferente de los mortales: el agua comienza a aparecer en el horizonte de forma lenta e imparable, parece, pero en realidad cuando se acerca uno se da cuenta de que su velocidad de avanzada corresponde a la de un hombre que corre. Avisos acústicos con potentes sirenas se activan preventivamente, pero no es muy raro que alguna persona distraída deje el automóvil aparcado más allá del límite permitido. La sensación, cuando se regresa a la tierra firme, es la de que llegas de otro mundo. La última meta de nuestro viaje a Normandía, viaje extraño, improvisado, sin programar, es Cancale, un agradable descubrimiento para los ojos y para el paladar. Un folleto que vimos en el restaurante la noche

9

anterior decía: “Cancale, el mar servido en una bandeja”. Si vas a allí entiendes por qué. Ya los antiguos romanos apreciaban las ostras y los mariscos de este pueblo donde atracan y zalpan continuamente los ostricultores y marineros. La baja marea hace que emerja una enorme extensión de territorio (más de 350 hectáreas) subdividido en recuadros donde carros arrastrados por tractores son cargados literalmente con toneladas de ostras que, probablemente, se enviarán a toda Europa. Numerosos tenderetes alrededor del pequeño puerto las exhiben subdivididas por calibre lo que determina también el precio, increíblemente bajo si lo comparamos con los de nuestros restaurantes. Dicen que el plancton, particularmente rico en este golfo, da un aroma especial a lo que se pesca: por lo que me concierne, aun sin ser un experto, puedo sólo confirmar que he comido óptimamente. Al día siguiente, durante todo el viaje de regreso, mi mujer y yo no hicimos otra cosa que recordar los innumerables detalles de nuestra romántica fuga. Pero no hay palabras ni imágenes suficientes para describir todas las maravillas que existen en cada rincón del mundo. Sólo tienes que ir para vivirlas.

45

VIAJES

8 - Cancale - prices of oysters on sale at market stalls 8 - Cancale: los precios de las ostras en los tenderetes 9 - Cancale - the vast land tract in the sea for shellfish farming 9 - Cancale: el grande territorio en el mar para la cultivación de mariscos

Cider and Calvados, traditional Normandy drinks Sidra y Calvados, las típicas bebidas de Normandia


VORTICE: STARTING POINT MILAN, DESTINATION THE WORLD V

ortice is a company that has made its mark both on the European market and on non-European markets. It owes this prominence to its excellence as a supplier of products and systems for ventilating, air-conditioning, purifying, and heating building interiors. As befits an international leader, Vortice operates out of three locations, Italy, France, and England, and has countless representative facilities throughout the world. On the strength of its professional approach and the experience it has built up, the firm has achieved leadership status through the serviceability, safety, and elegance that invariably has characterised its models. The firm had its genesis in Milan when its founder, Attilio Pagani, studied a saucepan boiling and ruminated on the odours and toxins associated with combustion. He developed the first suction units in thermosetting plastic for Vortice-branded hoods, and from these the firm took its name. Success was instant. The year was 1995. Ever since the firm has been unwavering in its mission: to ensure the full satisfaction of those that sell, install, and use its products.

VORTICE: DE MILANO AL MUNDO

V

ortice es la empresa que se ha impuesto en el mercado europeo y extraeuropeo como excelente proveedora de un conjunto de productos y sistemas relacionados con la ventilación, climatización, depuración y calefacción de los ambientes cerrados.Vortice se coloca en los vértices internacionales del sector operando desde tres sedes, en Italia, en Francia y en Inglaterra, y con numerosas agencias de representación en todo el mundo. Gracias a la seriedad y a la experiencia consolidadas, la empresa ha logrado conquistar el liderazgo por la funcionalidad, la seguridad y la elegancia que caracterizan desde siempre sus modelos. Su historia comienza en Milán, cuando su fundador, Attilio Pagani, viendo una olla que hervía, razonando sobre los olores y vapores de la combustión, realiza el primer aspirador en plástico resistente al calor para campanas extractoras de cocina denominado Vortice, del que nace el nombre de la empresa. Fue inmediatamente un éxito enorme. Era el año de1955. Desde entonces la sociedad jamás ha traicionado su misión : satisfacer plenamente a quien vende, instala y usa sus productos.

MADE IN ITALY

46


IN THE HOME, IN THE GYM, IN HOTELS… Helping people to live better: this is the mission of Technogym. It pursues it by devising, planning, and achieving innovative solutions for mental and physical wellbeing and for improvinf quality of life through physical activity. For this reason every product developed by Technogym starts with exhaustive medical research in the area of health and wellbeing. Personnel charged with this task, in cooperation with academic and scientific bodies, study the links between health and physical activity. The results feed in to defining new concepts and products and their development is entrusted to the firm’s R&D unit. Product development involves the work of a team of engineers, technicians, and designers that handle the development of prototypes and the relevant testing in order to guarantee ease of use and comfort and to ensure customer satisfaction. Technogym is a world leader in the production of fitness equipment for use in the home, fitness clubs, hotels, spas, rehabilitation centres, company gymnasiums, universities, in professional sports facilities, and

elsewhere. Formed in 1983 by Nero Alessandria, the founder and chairman of the

company, Technogym SpA currently has over 2,000 employees on its payroll.

EN CASA, EN EL GIMNASIO, EN EL HOTEL…

A

yudar a las personas a vivir mejor es el objetivo de Technogym, es decir que piensa, proyecta y realiza soluciones innovadoras para el bienestar psico-físico y para el mejoramiento de la calidad de la vida de las personas a través de la actividad física. Es por esto que cada uno de los productos de Technogym nace de investigaciones médicas profundas en el campo de la salud y del Wellness: un equipo dedicado, en colaboración con instituciones académicas y científicas, estudia las relaciones entre salud y actividad física. Los resultados contribuyen a la definición de nuevos conceptos y productos, de cuya realización se encarga el Centro de Investigación y Desarrollo de la empresa. Para la creación de los nuevos pro-

47

MADE IN ITALY

ductos hay un equipo de ingenieros, técnicos y proyectistas que se ocupa de la realización de los prototipos y de las relativas pruebas para garantizar la facilidad de uso, el confort y la plena satisfacción del cliente. Technogym es una empresa líder mundial en la realización de instrumentos para el fitness des tinados a habitaciones privadas, fitness clubs, hoteles, establecimientos termales, centros de rehabilitación, gimnasios de empresa, estructuras universitarias, estructuras deportivas de carácter profesional y aún más. Fue constituida en 1983 por Nerio Alessandri, fundador y presidente de Technogym SpA, y actualmente cuenta con más de 2.000 empleados.


DISCOVERING THE FASCINATION OF VENICE

MIRAMALFI, A HOTEL SHEER ABOVE THE SEA T he Amalfi coast is one of Italy’s most renowned tourist spots and Amalfi its most authentic jewel. This was the chosen location for Hotel Miramalfi, opened in 1956 and built following an intuition by its founder, Francesco Mansi, who can also claim the merit of chosing the name. Following a lengthy stay in Mexico he returned to Amalfi and decided to achieve his dream – to live in a stupendous location, sheer above the sea, and be able to admire his village, day in day, out from a unique and enviable position. When the work was completed he stood on the terrace in a state of excitement and exclaimed: “From here you can certainly gaze down on Amalfi”. This, with allowance for punning dexterity in Italian, was how the name was coined. Miramalfi is a family-run business and the management is scrupulously attentive to its guests’ needs and satisfaction. This added value makes Hotel Miramalfi a widely chosen destination for enjoyable and relaxing holidays. Amalfi is served by bus routes that depart from Salerno and from the airports at Salerno and Naples. It can also be reached by car: take the A 30 motorway, exit for Salerno, and follow the S.S. 163 “Costiera Amalfitana” trunk road.

MIRAMALFI, EL HOTEL EN UN ACANTILADO

U

na de las zonas turísticas más celebradas de Italia es la costa amalfitana y Amalfi es su joya más verdadera. Aquí se abre el Hotel Miramalfi, un hotel que fue inaugurado en 1956 y que se construyó siguiendo la intuición de su fundador, Francesco Mansi, a quien se debe la elección del nombre: habiendo regresado a Amalfi después de una larga permanencia en México, decidió realizar su sueño de vivir en un lugar maravilloso sobre un acantilado que se precipita en el mar, para poder admirar todos los días su ciudad desde una posición única y envidiable. Cuando se concluyeron las obras, asomándose a la terraza

MADE IN ITALY

48

del restaurante exclamó conmovido “¡Desde aquí sí que se Mira Amalfi!”. De ahí el nombre del hotel. El Miramalfi asegura una gestión familiar extremadamente atenta al cuidado y a la satisfacción del huésped: éste es el valor añadido que hace del Hotel Miramalfi meta anhelada para unas vacaciones agradables y relajantes. Amalfi está servida por líneas de autobuses que parten de Salerno, de los aeropuertos de Salerno y de Nápoles y se puede llegar en automóvil siguiendo la autopista A 30, salida Salerno, para continuar luego por la S.S. 163 “Costiera Amalfitana”.


RABBIT WITH PORE MUSHROOMS T he end of September is the right time for mushrooms. We recommend them as an accompaniment to a delicate meat. Rabbit is an example and may be prepared by cutting into pieces, rinsing in water, and marinading for a brief few minutes. Take a pan and lightly fry thinly diced onion and bacon in oil and butter. Add the pieces of rabbit and stir them every now and then so

CONEJO CON SETAS CALABAZA

that they become properly golden. To complete the cooking, which takes about half an hour, add vegetable stock and white wine to the pan. In the meantime finely slice the pore mushrooms. They must previously have been cleaned first by scraping with a knife and then by gently wiping with a slightly moistened cloth to remove any residual earth. The mushrooms need only a few minutes’

A

finales de septiembre es un buen período para los hongos: os los proponemos junto con la delicada carne de conejo, cuya preparación requiere que se corte en trozos, se lave con agua y se marine durante unos cuantos minutos. En una sartén con aceite y manteca ponemos a dorar cebolla y tocino cortados finamente. Añadimos los trozos de conejo y hacemos que se doren bien. Para completar la cocción, que requiere aproximadamente media hora, hay que añadir caldo vegetal y vino blanco. Mientras tanto se puede proceder cortando

49

MADE IN ITALY

cooking. If necessary add some more white wine. Serve with the same white wine as used in the preparation, if it is good. Better still, serve with red wine, possibly a sparkling one. Gutturnio from Piacenza province is a worthy contender.

las setas en rebanadas delgadas, setas que habremos limpiado con antelación raspándolas con un cuchillo y frotándolas con un paño humedecido para eliminar el eventual humus residuo. La cocción de los hongos requiere pocos minutos: si fuera necesario, añádase vino blanco. Cuando sea el momento de servirlo, acompañadlo con el vino blanco que habéis usado para la preparación, si es de buena calidad, o mejor, con un vino tinto posiblemente vivaz, como el Gutturnio de la provincia de Piacenza.


APPOINTMENTS IN AUTUMN Three major fairs this autumn are marked down in Prestige Italia’s schedule. The first, chronologically, is Cavalli A Milano – Molto piu’ di una fiera, to be held in Milan from 13th to 16th October. Just one year on from its debut, this event, for which Prestige Italia is the technical sponsor, has already earned recognition among European horse shows. Between 26th and 30th October, Prestige will be present at Equita’Lyon, Lyon’s international horse show. This year all efforts will be directed at generating enthusiasm in the general public for this noble animal. The closing event in our schedule is a traditional fixture, Fieracavalli at Verona, to be held the 3rd through the 6th of November. This year, as always, it will be aimed at those who love horses and everything to do with riding.

Verona, 3-6 novembre 2011

LAS CITAS DE OTOÑO Son tres las grandes ferias de otoño que están dentro del programa de Prestige Italia. Siguiendo el orden temporal, la primera es “Cavalli a Milano – Mucho más que una feria”, en calendario del 13 al 16 de octubre. Esta manifestación, de la que Prestige Italia es patrocinador técnico, a solo un año del debut ya ha adquirido importancia en el panoramea de las reseñas continentales. Del 26 al 30 de octubre Prestige

participará luego a “Equità” , el salón internacional del caballo en Lyon, que este año concentrará todos sus esfuerzos para fomentar en el más vasto público la pasión por este noble animal. Cerrará el calendario de las exposiciones la tradicional reseña de Verona, “Fieracavalli”, en programa del 3 al 6 de noviembre, como siempre dedicada a un público que ama el mundo del caballo y todo lo que forma parte del mismo.

WORLD/MUNDO

I am thirty years old and have been riding for twenty. While staying in Germany I was able to try out a friend’s saddle, the Michel Robert Evolution jumping model. For 11 months out of the year I live in Kenya: where can I find an identical saddle without having to wait until my next trip back to Europe?

Michel Robert Evolution

Jimmy S. Mombasa

Jimmy S. Mombasa Dear Friend, Prestige products are distributed in Africa by Western Shoppe, Paulshof-Ext 40-P.O. Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg, Tel: +2711361-2040 Fax: +2711507-6523. www.westernshoppe.com. You can try and contact them and find out whether that model is available, how to obtain it, and what alternative models there may be. Thank you for your trust in us.

Tengo treinta años y cabalgo desde hace veinte. Durante una permanencia en Alemania pude probar la silla de un amigo, el modelo de salto Michel Robert Evolution. Vivo en Kenya once meses al año. ¿Dónde puedo encontrar una silla idéntica sin tener que esperar mi próximo regreso a Europa?

Querido amigo: Los productos Prestige los distribuye en África Western Shoppe, Paulshof-Ext 40-P.O.Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg. Tel: +2711361-2040 - Fax: +2711507-6523. www.westernshoppe.com. Puedes contactar con la tienda para saber si ese modelo lo tienen, cómo obtenerlo o cuáles pueden ser los modelos alternativos. Gracias por la confianza.

Michel Robert

Best regards Prestige Italia

Le saluda atentamente Prestige Italia

LETTERS/CARTAS

50


HOP 18 settembre / septembre 2011

I

n

18

GB ES D NL

Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000

By Prestige Italia s.p.a.

F

La S1 comincia a vincere Focus sulla Francia La S1 commence Ă  gagner Pleins feux sur la France


Hop 18 gb es  

www.prestigeitaly.com

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you