Issuu on Google+


Составитель В. Р о в д о

© Издательство «Музыка», 1982 г., составление.


К 100-летию со дня рождения народных поэтов Белоруссии

Янка КУПАЛА

Якуб КОЛАС

(1882—1942)

(1882—1956)

Песни вскипают звоном-разливом, Славят цветущий мой край, Песням веселым, песням счастливым, Сердце мое, отвечай!

Вперед мы идем непреклонно, Как солнце идет небосводом, Мы строим мартены и домны, Возводим гиганты заводы.

Марш победителей в радостном гуде... Радости много сейчас, Солнечный край мой, свободные люди, Песней приветствую вас!

Мы строим, и сеем, и пашем На радость и внукам и дедам, И празднуем праздники наши, Зовущие к новым победам.

Якуб Колас

Янка Купала


Имена Янки Купалы и Якуба Коласа, народных поэтов Белоруссии, стоят рядом в истории советской многонациональной литературы. Поэ­ тов объединяли общие цели в борьбе за счастье, свободу и процветание родного народа, общие взгляды на жизнь и творчество. Еще в начале века Максим Горький тепло приветствовал появившиеся в печати пер­ вые произведения Янки Купалы и Якуба Коласа и отмечал искренность, простоту и подлинную народность поэзии молодых белорусских лите­ раторов. Неисчерпаемый источник устного народного творчества питал вдох­ новение поэтов, народ им подсказывал их песни. В народных думах, сказках и легендах черпали они бодрость и силу. Устами Купалы и Ко­ ласа заговорил белорусский народ о своем горе и бесправии, о нена­ висти к угнетателям, о борьбе за право «людьми зваться». Их песни звали на борьбу, согревали сердца надеждой, звучали как гимны родной земле. «Если мы будем идти нога в ногу с жизнью, с народом,— писал в од­ ной из статей Я. Колас,—мы выполним то, о чем говорил Пушкин: про­ будим в сердцах людей доброе чувство; мы удовлетворим и мечты Не­ красова: мы станем поэтами-гражданами; мы выполним и мечту Мая­ ковского: создадим памятник—„построенный в боях социализм".» В ли­ рике, в бессмертных романах, поэмах, драмах, комедиях Коласа и Купа­ лы оживает стихия родного белорусского языка. Здесь воедино слива­ ются высокая гражданственность и проникновенная лирика, картины быта соседствуют с эмоционально тонкими пейзажными зарисовками. Каждый, кто хоть раз прикасался к творениям Коласа и Купалы, испы­ тал воздействие красоты их неповторимо своеобразного стиха, ощутил его напевность, насыщенность, необыкновенную музыкальность. Поэзия Якуба Коласа и Янки Купалы прочно вошла в творчество белорусских композиторов, с нею тесно связаны зарождение и развитие разных жанров белорусской музыки. Так, по мотивам повести Я. Коласа «Трясина» написана одна из первых национальных опер — «В пущах Полесья» А. Богатырева. В основу оперы Г. Пукста «Машека» легла поэма Я. Купалы «Могила льва». Композитор Е. Глебов, черпая вдохно­ вение в поэмах Я. Купалы, создает балет «Избранница», а на сюжет его комедии «Павлинка» композитор Ю. Семеняко пишет оперетту. Вокально-симфоническая музыка также многим обязана творчеству народных поэтов Белоруссии. Так, на стихи Я. Коласа написаны «Юби­ лейная кантата» и кантата «Ленину слава» А, Богатырева, кантаты «Белорусский край» А. Мдивани и «Край наш» Ф. Пыталева, а на стихи Я. Купалы — вокально-симфоническая поэма «Над рекой Орессой» Н. Аладова, кантаты «Белорусским партизанам» А. Богатырева, «А кто там идет?» Г. Пукста, «Курган» И. Лученка, оратории «Мы белорусы» К. Тесакова и «Памяти поэта» С. Кортеса. Ряд страниц симфонической музыки Белоруссии также связан с именами поэтов. (Назовем «Поэмулегенду Е. Глебова по мотивам поэмы Я. Купалы «Могила льва», его же музыку к радиоспектаклю «Сымон-музыка» по поэме Я. Коласа, торже­ ственные увертюры памяти Я. Купалы и Я. Коласа композитора Д. Смольского). А сколько прекрасных хоров и песен на стихи Я. Кола­ са и Я. Купалы создали белорусские композиторы! В настоящем сборнике представлены лишь некоторые из сочинений для хора на стихи Я. Купалы и Я. Коласа. Восторженным гимном род­ ной земле, народу, идущему навстречу новой, лучшей судьбе, звучит хор А. Богатырева «Молодая Белорусь». Широкая лирика, то мечтательная и задумчивая, то порывистая и ликующая, звучит в полный голос в хорах Н. Чуркина, Е. Тикоцкого, Ю. Семеняко. Радость счастливой жизни нового колхозного села бурлит в широко известном хоре С. Полонского «Вечеринка». Близок народным песням и хор А. Туренкова «Гуслисамогуды». Лирическими вдохновенными гимнами Родине, искренними, задушевными, словно песни-исповеди, звучат хоры И. Лученка «Мой край родной» и «Наследие». Движется время, приумножает свои богатства национальное твор­ чество. В музыке композиторов советской Белоруссии стихи ее народ­ ных поэтов обретают новую жизнь. И. Зубрич


МОЛОДАЯ БЕЛОРУСЬ МАЛАДАЯ БЕЛАРУСЬ Слова Я. КУПАЛЫ Перевод М КОМИССАРОВОЙ

А. БОГАТЫРЕВ


ПОГИБШИМ ЗВАЯВАНЫМ Слова Я. КУПАЛЫ Перевод Н. БРАУНА

А. БОГАТЫРЕВ


НАСЛЕДИЕ СПАДЧЫНА Слова Я. КУПАЛЫ Перевод А. АНДРЕЕВА

И. ЛУЧЕНОК


2. О нем напоминают мне Сады своим цветением, И клекот аиста, и тын, Полегший за деревнею...

2. Аб ёй мне будзiць успамiн На лiпе бусел клёкатам I той стары амшалы тын, Што лёг ля вёсак покатам...


МОЙ КРАЙ РОДНОЙ МОЙ РОДНЫ КУТ Слова Я. КОЛАСА Перевод С. ГОРОДЕЦКОГО

И. ЛУЧЕНОК


НА ЛУГУ НА ЛУЗЕ Слова Я. КОЛАСА Перевод Н. ГОРУЛЕВА

Ю. СЕМЕНЯКО


МНОГО СЛАВНЫХ УГОЛОЧКОВ МНОГА СЛАЎНЕНЬКIХ КУТОЧКАЎ Слова Я. КОЛАСА Перевод В. ТАРАСА

Ю. СЕМЕНЯКО


НА ПОЛЕ ВЕСНОЙ НА ПОЛI ВЯСНОЙ Слова Я. КОЛАСА

Перевод Н. ГОРУЛЕВА

М. ЧУРКИН


ЗАШЛО УЖЕ СОЛНЫШКО ЗАЙШЛО ЎЖО СОНЕЙКА Слова Я. КУПАЛЫ Перевод А. АНДРЕЕВА

Е. ТИКОЦКИЙ


Слова Я. КУПАЛЫ Перевод А. ПРОКОФЬЕВА

ВЕЧЕРИНКА ВЕЧАРЫНКА

С. ПОЛОНСКИЙ


2. Пришли с поля в платьях ярких, Клуб заполнили до края, Всюду жнеи и доярки, Бригадиры и свинарки. Брыгадзіркі П р и п е в : А гармоника играет, А гармоника играет... Всюду жнеи и доярки, Бригадиры и свинарки. 3. Подхватив подружку в пару, Янка — Машу, Юрка — Раю, Дают жизни, дают жару, «Сербиянку», «Польку» шпарят. П р и п е в : А гармоника играет, А гармоника играет... Дают жизни, дают жару, «Сербиянку», «Польку»

2. Прыйшлі з поля, гаспадаркі, Клуб запоўніўшы да краю, Брыгадзіры і даяркі, і свінаркі, П р ы п е ў : А гармонік грае, грае, А гармонік грае, грае. Брыгадзіры і даяркі, Брыгадзіркі і свінаркі. 3. Захапіўшы ў першай пары Янка Маньку, Юрка Раю, Даюць дыхту, даюць жару, «Сербіянку», «Польку» шпараць, П р ы п е ў ; А гармонік грае, грае А гармонік грае, грае Даюць дыхту, даюць жару, шпарят. «Сербіянку», «Польку» шпараць


ГУСЛИ-САМОГУДЫ ГУСЛ1-САМАГРАІ Слова Я. КУПАЛЫ Перевод Л. ХАУСТОВА

А. ТУРЕНКОВ


СОДЕРЖАНИЕ 1. А. Богатырев. М о л о д а я Б е л о р у с ь . Слова Я Купалы, перевод М. Комиссаровой 2. А. Богатырев П о г и б ш и м . Слова Я. Купалы, перевод Н. Брауна 3. И. Лученок. Н а с л е д и е . Слова Я Купалы, перевод А. Андреева 4. И. Лученок. Мой к р а й р о д н о й . Слова Я. Коласа, перевод С. Городецкого 5. Ю. Семеняко. На лугу. Слова Я. Коласа, перевод Н. Горулева . 6. Ю. Семеняко. Много с л а в н ы х у г о л о ч к о в . Слова Я. Кола­ са, перевод В. Тараса 7. М. Чуркин. На поле весной. Слова Я. Коласа, перевод Н. Го­ рулева 8. Е. Тикоцкий. З а ш л о уже с о л н ы ш к о . Слова Я. Купалы, пере­ вод А. Андреева 9. С. Полонский. В е ч е р и н к а . Слова Я. Купалы, перевод А. Про­ кофьева 10. А. Туренков. Гусли-самогуды. Слова Я. Купалы, перевод Л. Хаустова . .

ХОРЫ БЕЛОРУССКИХ КОМПОЗИТОРОВ Для хора без сопровождения Составитель Виктор Владимирович

Р о вдо

Редактор М А Э л и к Худож редактор Р С В о л х о в е р Техн редактор Г С М и ч у р и н а Корректор Т А Ч е р н ы ш е в а Нотографик Л В М а н с у р о в а Н/К Подписано к печати 01 02 82 Формат 60Х901/8 Бумага офсетная № 1 Печать офсетная Усл печ л 7,5 Уч изд л 8,2 Тираж 2340 экз З а к а з № 3775 Цена 80 к Издательство «Музыка» Ленинградское отделение 191011, Ленинград Инженерная ул , 9 Ленинградская фабрика офсетной печати № 1 Союзполиграфпрома Государ ственного комитета СССР по делам издательств полиграфии и книжной торговли 197101, Ленинград, ул Мира, 3

5 16 23 28 33 38 43 48 52 57



Хоры белорусских композиторов [1982]