Page 1


ÍNDICE / INHALT

12

4 WEIHNACHTEN 11 PARTY 14 SPORT 24 KULTURREISE und seine kulturellen Unterschiede

Musik

Meet Your Heroes

INTERVIEW MIT JULA-KIM SIEBER

Deutscher Futsal mit brasilianischen Spielern

Stadtbummel durch das schöne Dresden

CARO (A) LEITOR (A), / LIEBE LESERINNEN, LIEBE LESER

C

hegamos ao final de mais um ano e, como não poderia ser diferente, fechamos 2016 recheados de novidades! Desta vez, trazemos, além das editorias fixas, o tema principal do mês: Natal. Nessa época tão importante em que as famílias se reúnem tanto na Alemanha como no Brasil, evidenciamos as diferenças culturais que você poderá descobrir nas próximas páginas. Nesta edição, também apresentamos a história de cinco atletas brasileiros que, a partir de agora, jogam pelo SSV Jahn 1889 Regensburg, time de futsal alemão, também conhecido como futebol de salão, patrocinado pelo VIB Grill & Lounge. Ainda em ritmo esportivo, no último novembro, o restaurante VIB Grill & Lounge presenteou os amantes do futebol com o evento Meet You Heroes. Nele estiveram presentes vários atletas brasileiros do FC Bayer München e TSV 1860. Temos uma página recheada de fotos dos melhores momentos. O nosso novo colunista, Rodrigo Ruas, fez uma viagem cultural a Dresden, localizada às margens do Rio Elba, uma das cidades mais belas da Europa. No Panorama Musical, apresentamos Jula-Kim Sieber, cantora e compositora alemã, que empresta a sua bela voz na interpretação de músicas brasileiras.

D

as Jahr geht langsam zu Ende, und – wie könnte es anders sein – auch 2016 war ein ereignisreiches Jahr. Neben den Dauerthemen steht im Mittelpunkt des letzten Monats das Weihnachtsfest. In dieser so wichtigen Zeit, in der die Familien in Deutschland wie auch in Brasilien zusammenkommen, werden die kulturellen Unterschiede zwischen unseren Ländern deutlich. Wir stellen fünf brasilianische Sportler vor, die fortan im Futsal für den SSV Jahn 1889 Regensburg spielen, der von der VIB Grill & Lounge gefördert wird. Weiterhin sportlich hat das Restaurant VIB Grill & Lounge die Liebhaber des Fußballs mit der Veranstaltung Meet Your Heroes verwöhnt, an der mehrere brasilianische Spieler vom FC Bayern München und TSV 1860 teilgenommen haben. Unser neuer Kolumnist Rodrigo Ruas war in Dresden an der Elbe, einer der schönsten Städte Europas. Musikalisch stellen wir Jula-Kim Sieber vor, eine deutsche Sängerin und Songschreiberin, die ihre schöne Stimme der Interpretation brasilianischer Lieder leiht. Viel Spaß beim Lesen! VIB somos todos juntos! VIB da sind wir alle zusammen! Beijuuuuuuuu!

Desejamos a você uma boa leitura!

SIMONE WEISSMANN

IMPRESSUM Herausgeber

VIB Events GmbH und Co. KG Franziskanerstrasse 16, 81669 München Telefon: +49 89 98 46 87 Email: revista@vib-muenchen.de

Design & Konzeption

Redaktion & Autorin Angélica Feliciano Mtb 72.972

Lektorinnen & Übersetzerinnen

Hommer (Rafael Gonzales)

Bárbara Conte Ilaine Distler & Equipe

Chefredaktion

Marketing

Simone Weissmann

Virginia Schoell

Anzeigenverkauf VIB Team

Erscheinungsweise: Vierteljährlich

VIB Events GmbH und Co. KG Franziskanerstrasse 16, 81669 München Telefon: +49 89 98 46 87 e-mail: revista@vib-muenchen.de

Copyright / VIB Events GmbH und Co. KG © Das Layout dieses Magazins und alle in ihm enthaltenen Beiträge, Abbildungen und Grafiken sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugsweise, ohne schriftliche Genehmigung ist strafbar

VIB / DEZEMBRO 2016

3


ESPECIAL DE NATAL

E quando a gente acha que sabe de tudo, que se acostumou com quase tudo…

Chegam as festas de fim de ano, e é nessa época tão importante que quase todas as famílias se reúnem tanto na Alemanha como no Brasil. Porém, a data também evidencia diferenças culturais. POR GISELE RÜTTER

Na Alemanha tudo começa bem antes do dia 24 de dezembro. Nos quatro domingos que antecedem a noite de Natal, e que correspondem ao chamado Advento, as casas se enfeitam com as “coroas de advento” (Adventskranz) e, a cada domingo, as velas correspondentes são acesas. Os mercados de Natal enfeitam e enchem as ruas de todo o país com barraquinhas de comidas e bebidas típicas de inverno. As famílias se reúnem para preparar os chamados “Plätzchen” (biscoitinhos amanteigados) e os oferecem de “lembrancinha” de Natal para amigos, colegas de trabalho e familiares. Não tem como não se sentir especial ao receber em mãos um embrulhinho cheio desses biscoitos. E isso é só o começo. Carolina Schöber, arquiteta, nascida e criada em São Paulo, filha de mãe brasileira e pai alemão e morando há 10 anos na Alemanha, conviveu a vida inteira com essas diferenças. “O que eu mais sentia falta era das grandes ceias brasileiras. Nós fazíamos mais no estilo alemão, sem muita opulência. Porém, em comparação aos meus amigos no Brasil, o Natal para mim começava muito antes. Tínhamos o “Adventskalender” (calendário especial do Advento), no qual todo dia há uma surpresa, seja um chocolate ou um brinquedinho que eu mal esperava para ver. No dia 5 de dezembro colocava o sapatinho na porta e, no dia seguinte, de São Nicolau, acordava e corria para pegar meus presentinhos”. E as árvores, o que dizer delas? São pinheiros naturais

MUNIQUE TURISMO

INCENTIVOS E EVENTOS BY DAL PRA Oferecemos serviços para viagens de incentivo e logística para eventos empresariais diferenciados a preços competitivos. Especializado nos idiomas português e espanhol na Alemanha.

4

VIB / DEZEMBRO 2016

que as pessoas compram uns dias antes e para algumas famílias no próprio dia 24, quando as decoram e colocam os presentes embaixo dela. Estamos tão acostumados no Brasil com aqueles pinheiros de plásticos e neve artificial... Sim, o Natal brasileiro acontece apenas alguns dias depois da chegada do verão e, ainda assim, a gente até hoje importa a paisagem europeia. Além do dia 25, aqui na Alemanha, tem também o “segundo dia de natal” (zweiter Weihnachtsfeiertag), que é em 26 de dezembro. Com mais um dia de feriado, os alemães aproveitam para visitar seus familiares. São dias bem concorridos! “O sentido do Natal na Alemanha é muito mais forte do que no Brasil. Você vai se preparando para aquela noite mágica, e o Natal está em todos os lugares. O simbolismo da data é muito mais forte pelo meu lado alemão do que pelo brasileiro”, conclui Carolina. Seja no hemisfério norte ou no sul, com uma mesa farta, muitos presentes ou não e tradições à parte, o importante é a união das famílias, dos amigos e do sentimento de amor. Seria bom se sempre fosse Natal.

Munique Turismo

Incentivos e Eventos by Dal Pra Maximilianstrasse 35A - 80539 - München Atendimento pessoal com hora marcada Tel.: + 49 89 53819026 | Mobil: + 49 172 861 0606

info@munique-turismo.de | www.munique-turismo.com


Wenn man glaubt, alles zu wissen, und sich an fast alles gewöhnt zu haben, dann ist Weihnachten In Deutschland beginnt alles schon vor dem 24. Dezember. Die vier Sonntage vor Weihnachten heißen Advent. In den Häusern werden Adventskränze aufgestellt und jeden Sonntag zündet man die Adventskerzen in entsprechender Anzahl an. Die Weihnachtsmärkte schmücken und beleben die Straßen im ganzen Land mit Ständen, an denen für die Weihnachtszeit typische Speisen und Getränke erhältlich sind. Man bäckt Weihnachtsplätzchen und bereitet Geschenke für Freunde, Kollegen und Angehörige vor. Das ist aber erst der Anfang. Carolina Schöber wurde in São Paulo geboren und ist dort aufgewachsen. Sie hat eine brasilianische Mutter und einen deutschen Vater, lebt seit 10 Jahren in Deutschland und kennt die Unterschiede. „Was mir am meisten fehlt, sind die reichhaltigen Abendmahlzeiten in Brasilien. Wir essen hier mehr auf deutsche Art, das ist nicht sehr opulent. Verglichen mit Brasilien, beginnt Weihnachten hier aber früher. Es gibt zum Beispiel den Adventskalender. Am 5. Dezember stellt man die Schuhe vor die Tür und einen Tag später, dem Nikolaus-Tag, steht man auf und die Schuhe sind mit Geschenken gefüllt“. Als Weihnachtsbäume werden meistens Fichten und Tannen gekauft. Am 24. Dezember wird der Baum dann von der Familie geschmückt und danach werden die Geschenke daruntergelegt. In Brasilien haben wir uns inzwischen an Bäume aus Kunststoff und an künstlichen Schnee gewöhnt. Das brasilianische Weihnachten beginnt ein paar Tage nach dem Sommeranfang und die Leute holen sich auch heute noch eine europäische Landschaft ins Haus. Außer dem 1. gibt es in Deutschland noch den 2. Weihnachtsfeiertag. Die Feiertage werden oft zum Besuch von Familienangehörigen genutzt. „Der Sinn des Weihnachtsfestes wird in Deutschland viel stärker gepflegt als in Brasilien. Man bereitet sich auf die Heilige Nacht vor und Weihnachten ist überall präsent. Die Symbolkraft dieses Tages ist im deutschen Teil meines Herzens tiefer ausgeprägt als im brasilianischen Teil.“ Egal ob im Norden oder Süden, ob der Tisch reichlich und mit vielen Geschenken gedeckt ist oder nicht, entscheidend ist der Zusammenhalt der Familien und Freunde und ein Gefühl der Liebe. Ich wünschte, es wäre immer Weihnachten.

Kontakt/Contato

Site: www.fatimanascimento.de e-mail: fafacris@hotmail.de info@fatimanascimento.de

VIB / DEZEMBRO 2016

5


ESPAÇO VIB

Empório VIB

Sua loja no VIB Grill & Lounge

Localizado dentro do restaurante VIB Grill & Lounge, cuja gastronomia e a cultura são de rodízio de carnes e buffet com especialidades de diversos estados brasileiros, o Empório VIB também oferece diversos produtos vindos do Brasil. A lojinha tem grande variedade de artigos, tais como: vinhos e cervejas brasileiras, refrigerante, feijão, farinha de mandioca, chocolate, livros de receitas e diversos outros produtos. Tudo isso para proporcionar a você um ambiente tal como no Brasil. Além disso, a proprietária, Simone Weissmann, como boa amante da alta gastronomia, tem um carinho muito especial pela sua casa e seus clientes. Faça-nos uma visita! Aqui você sempre será bem-vindo e bem-recebido!

VIB GRILL & LOUNGE RESTAURANT Franziskanerstrasse 16, 81669 München Para reservas/Reservierungen unter: Tel.: +49 (0)89/ 89 866 801 e-mail: info@vib-muenchen Mi. - Sa. Ab 17:30 Uhr / Sonntag - ab 12:00 Uhr Rodízio

BREVE EM NOVO ENDEREÇO

AB JANUAR UNTER NEUER ADRESSE: LEOPOLDSTRAßE, MÜNCHEN

6

VIB / DEZEMBRO 2016

EMPÓRIO VIB IHR GESCHÄFT IM VIB GRILL & LOUNGE Das Empório VIB befindet sich im Restaurant VIB Grill & Lounge, dessen Gastronomie und Kultur vornehmlich durch Rodizio und das Buffet mit Spezialitäten aus mehreren brasilianischen Bundesstaaten bestimmt wird, und hält zahlreiche Erzeugnisse direkt aus Brasilien bereit. Das Angebot des kleinen Geschäfts ist groß: Weine und Biere aus Brasilien, Erfrischungsgetränke, Bohnen, Maniokmehl, Schokolade, Rezeptbücher und andere Erzeugnisse. Durch die Atmosphäre fühlt man sich nach Brasilien versetzt. Die Eigentümerin Simone Weissmann ist eine Kennerin der gehobenen Küche und kümmert sich liebevoll um ihr Haus und ihre Gäste. Besuchen Sie uns doch einmal! Sie sind jederzeit gern gesehen und herzlich willkommen.


GASTRONOMIA KÄSEBROT AUS MINAS GERAIS Quem nunca foi ao Brasil e está de viagem marcada, anote essa dica: coma um pão de queijo, antes mesmo de deixar o aeroporto. Isso vai te dar a oportunidade de pedir um a cada nova parada, sem desperdiçar um sequer”.

Pão de queijo:

de Minas para o mundo! MARILUCY CARDOSO

A receita, que mistura basicamente polvilho e queijo e que em nada lembra um pão de qualquer outra parte do mundo, surgiu em Minas Gerais e coitado de quem disser o contrário. O pão de queijo é um dos grandes patrimônios do estado Minas, que, por sorte, se espalhou por todo o país. Redondinha, recheada, grande ou pequena, a iguaria mineira pode ser encontrada numa franquia de café internacional, numa simples padaria, num restaurante, num bar, nos supermercados, ou até mesmo nas churrascarias, onde, aliás, fazem o maior sucesso. E por falar em sucesso, o pãozinho mais amado do Brasil está se espalhando pelo mundo. Uma das princi-

pais indústrias que produzem pães de queijo em grande escala, espera um crescimento de 60% nas exportações para esse ano. Hoje, a Forno de Minas exporta regularmente para Estados Unidos, Canadá, Portugal, Inglaterra, Uruguai, Chile e planeja aumentar sua distribuição para outros lugares do mundo. A maior demanda está nos Estados Unidos, a meta da empresa é alcançar as prateleiras de mais de 184 supermercados norte-americanos e estará presente em mais de cem complexos da rede Cinemark na terra do Tio Sam, da qual a marca já é parceira desde o meio deste ano. Sendo assim, vou reforçar a minha dica: não perca a oportunidade de provar essa maravilha, que pode estar mais perto do que você imagina. É muito orgulho!

Das Rezept aus den Grundzutaten Maniokmehl und Käse, das mit keiner Brotsorte der Welt vergleichbar ist, kommt aus dem Bundesstaat Minas Gerais, und wer etwas Anderes behauptet, dem ist nicht zu helfen. Das Käsebrot ist eine der dortigen großartigen Erfindungen, die sich glücklicherweise über das ganze Land verbreitet hat. Rund, gefüllt, groß oder klein, gibt es die Leckerei in einer internationalen Kaffeestube, einer normalen Bäckerei, im Restaurant, einer Snack-Bar, im Supermarkt oder auch den Churrascarias, wo sie besonders gern gegessen werden. Das in Brasilien geschätzte Brötchen ist so beliebt, dass es sich über die ganze Welt verbreitet. Die Großbäckereien für Käsebrote hoffen in diesem Jahr auf ein Exportwachstum von 60 %. Die Forno de Minas exportiert regelmäßig in die USA, nach Kanada, Portugal, England, Uruguay, Chile und plant ihren Lieferumfang auf andere Länder zu erweitern. Die größte Nachfrage besteht in den USA. Ziel des Unternehmens ist es, in den Regalen von über 184 Supermärkten und in mehr als 100 Komplexen der Cinemark-Kette präsent zu sein. Daher möchte ich meinen Tipp wiederholen: Probieren Sie mal dieses kleine Wunder, das es bestimmt auch ganz in Ihrer Nähe gibt.

Marilucy Cardoso ist Journalistin, arbeitet als Verlegerin und

Moderatorin in einem angeschlossenen Sender des TV-Netzwerks Globo de Televisão und leitet den Blog a Bolonhesa, eine gut abgestimmte Mischung aus praktischen Rezepten und schönen Geschichten.

VIB / DEZEMBRO 2016

7


SIE BLICKEN MIT DEN AUGEN DER HOFFNUNG AUF BRASILIEN 2016 gab es in Brasilien über 8000 anerkannte Flüchtlinge aus 79 Nationalitäten einschließlich der Umsiedler. Die größten Gruppen stammen aus Syrien, Angola, Kolumbien, der Demokratischen Republik Kongo und Palästina. Revista VIP setzt in dieser Ausgabe die Reportagen zu Menschen fort, die überzeugt sind, dass Brasilien ihnen eine bessere Zukunft trotz eigener Probleme und der geografischen Entfernung bringt.

Geschichte von Massar Sarr aus dem Senegal Massar Sarr, geboren in Dakar, ist seit 2008 in Brasilien. Er hat eine senegalesische Frau und war zu Hause selbständig. Kurz nach seiner Ankunft in Brasilien wurde er Generalsekretär der Senegalesischen Organisation in São Paulo. Massar hilft seinen Landsleuten bei Einwanderungsangelegenheiten, unterstützt sie, dolmetscht und übersetzt Dokumente.In Sao Paulo hat er das Keur Senegal Brasil (Haus Senegals in Brasilien) für Immigranten eröffnet. “Mit Blick auf das Leben in einer globalisierten Welt, wie es Fatou Dioum, eine bekannte senegalesische Schriftstellerin, sagt, glaube ich, dass die Lösung für die durch Immigration hervorgerufenen Probleme gemeinsam gesucht werden muss. Wir leben in einer globalen Gesellschaft, in der ein Indianer in Dakar, eine Senegalese in São Paulo und ein Brasilianer in Paris lebt. Dieser Prozess scheint unumkehrbar, ob uns das gefällt oder nicht.“

8

VIB / DEZEMBRO 2016

Fotos: arquivo pessoal

VIDA NOVA

Massar Sarr, nascido em Dakar, capital do Senegal, está no Brasil desde 2008

Eles veem o Brasil com os olhos da esperança ANGÉLICA FELICIANO

O Brasil possui, em 2016, mais de 8 mil refugiados reconhecidos, de 79 nacionalidades distintas, incluindo refugiados reassentados. Os principais grupos são compostos por nacionais da Síria, Angola, Colômbia, República Democrática do Congo e Palestina. A Revista VIB, nesta edição, continua sua série de reportagens sobre pessoas que acredi-

tam que o Brasil os trará um futuro melhor, apesar das próprias dificuldades e a distância geográfica.

Confira a história de Massar Sarr - do Senegal Massar Sarr, nascido em Dakar, capital do Senegal, está no Brasil desde 2008. Casado com uma senegalesa, em sua terra natal trabalhava como autônomo e logo que chegou no Brasil tornou-se secretário-geral

da Associação Senegalesa de São Paulo. Massar trabalha orientando os seus compatriotas sobre assuntos de imigração, dando assistência, como interpretação e tradução de documentos. Além disso, abriu em São Paulo, um espaço chamado-Keur Senegal Brasil-significado de Casa do Senegal no Brasil, espaço integrado do imigrante. “Vivendo em um mundo claramente globalizado como diz Fatou Dioum, conhecida escritora senegalesa, acredito que a solução para os problemas causados pela imigração deve ser encontrada coletivamente. Vivemos em uma sociedade global onde um indiano ganha a vida em Dacar, um senegalês ganha a vida em São Paulo e um brasileiro ganha a vida em Paris. Quer você goste ou não, este processo é irreversivel”, conclui.


O rei dos alongamentos Há 16 anos trabalhando como cabeleireiro, Anderson Costa cresceu em torno de cuidados com a beleza dos cabelos, pois a mãe também atua na área, e com bastante sucesso, no Brasil. Como está no DNA, o cabeleireiro tornou-se também um dos melhores nesta profissão, além de ter se especializado em São Paulo, Brasil. Em um ambiente moderno e descontraído, feito com bom gosto e requinte, o salão Anderson Costa Hairdesign está localizado no centro da cidade de Munique. Atualmente, o cabeleireiro é considerado um grande personal hairstyle na capital da Baviera. Com técnicas de alongamento, escova, queratina e todos os tipos de tratamentos capilares, o jovem já faz sucesso há alguns anos, desde quando atuava em outros salões da Alemanha. O salão Anderson Costa Hairdesign dispõe de um atendimento personalizado, onde o profissional tem um momento único com cada cliente.

Anderson Costa Hairdesign

Lindwurmstrasse 113, München / 089 | 76772568 - 0152 | 28627442

ANDERSON COSTA HAIRDESIGN

Ein König der Haarverlängerungen

Anderson Costa arbeitet seit 16 Jahren als Hairdesign, wurde in São Paulo ausgebildet und ist praktisch mit dem Friseurhandwerk aufgewachsen, denn seine Mutter ist in Brasilien sehr erfolgreich in der gleichen Branche tätig. Als DNA- Friseur wurde er zu einem der besten seiner Zunft. Der Salon Anderson Costa Hairdesign mit seinem modernen und entspannten Umfeld, das durch eine geschmackvolle und erlesene Einrichtung besticht, liegt im Zentrum Münchens. Heute gilt Anderson Costa als einer der großen Hairstylisten der Hauptstadt Bayerns. Mit Haarverlängerungen, Bürste, Keratin und allen Verfahren der Kapillarbehandlung ist Anderson Costa bereits über mehrere Jahre sehr erfolgreich, seit er in anderen Friseursalons in Deutschland gearbeitet hat. Im Salon Anderson Costa Hairdesign wird jeder Kunde individuell bedient und der Besuch beim Hairdesign ist immer ein ganz besonderes Erlebnis.

e-mail: andersonalive@hotmail.com www.anderson-hairdesign.de

A LINHA DE PRODUTOS RENATA CARDOSO COSMETICS ESTÁ CRESCENDO E CONVIDA VOCÊ A FAZER PARTE DESSE SUCESSO Respeitados no mercado, os produtos da Renata Cardoso Cosmetics atraem grande número de consumidores. Em Munique, a marca é reconhecida e indicada tanto pelos seus clientes quanto por seus revendedores, que a distribuem em seis postos de revenda na cidade.

A Renata Cardoso Cosmetics quer contribuir com o seu sucesso!

DIE PRODUKTREIHE RENATA CARDOSO COSMETICS WÄCHST UNAUFHÖRLICH, UND SIE SIND EINGELADEN, AN DIESEM ERFOLG TEILZUHABEN Da es sich um eine auf dem Markt gefragte Marke handelt, verwendet eine Vielzahl von Verbrauchern die Produkte der Renata Cardoso Cosmetics. In München genießt die Marke hohe Anerkennung und ist sowohl bei Kunden als auch bei Händlern sehr beliebt. In der Stadt sind die Produkte bereits in sechs Verkaufsstellen erhältlich.

Venha representar essa marca conceituada e atuante no mercado: Produtos à base de ingredientes naturais Preços acessíveis - para compra e venda Embalagens atraentes que podem ser compradas com preços de revenda, tanto para varejo como atacado (embalagens de ½ e 1 litro). Produtos que podem ser revendidos em estabelecimentos comerciais de diversos segmentos e também porta a porta. 2017 começa trazendo novidades, como o lançamento do mais novo produto da linha: “Esfoliante corporal de Coco e Maracujá”. Aguarde!!! Entre em contato por e-mail e receba mostruários, catálogos e pôsteres dos produtos

Werden auch Sie ein Repräsentant dieser bekannten und beliebten Produktmarke Erzeugnisse auf der Grundlage von natürlichen Bestandteilen Erschwingliche Preise beim Ein- und Verkauf Ansprechende Behältnisse, die für den Einzel- und Großhandel zum Weiterverkaufspreis erworben werden können (Behältnisse von ½ und 1 Liter). Erzeugnisse, die in diversen Geschäftsmodellen weiterverkauft werden können, auch über Privatvertrieb Renata Cardoso Cosmetics möchte zu Ihrem Erfolg beitragen! Mit Beginn des Jahres 2017 gibt es Neuheiten in Form von neuen Kreationen der Produktreihe: Kokos- und Maracuja-Körper-Peeling. Sie dürfen gespannt sein! Senden Sie eine E-Mail und erhalten Sie Musterkollektionen, Kataloge und Poster.

Renata Cardoso Cosmetics GmbH VIB / DEZEMBRO 2016 9

Herzogstr. 99 - 80796, München / Telefon: 089 32491488 e-mail: info@renatacardoso.de / www.rccosmetics.de / www.sugaring.shop


MODA

DANI MANNA

A minissaia ideal para os dias mais quentes é a trapézio – ou evasê! O modelo mais visto nos desfiles e editoriais de moda, tem este nome pelo formato de um A que marca a cintura e, conforme vai descendo, se abre. Perfeita para todo tipo de corpo e estilo, ela disfarça os culotes e quadris mais largos. Com as partes de baixo estruturadas e geométricas, blusas com modelagem despojadas, como camiseta, mas em versões deluxe, são as mais indicadas. Camisas mais sequinhas também caem super bem. Ankle boots são os melhores sapatos para acompanharem saia trapézio, mas sapatilhas e scarpins não ficam de lado.

TRAPEZ RÖCKE

Der ideale Minirock für die wärmsten Tage des Jahres ist der Trapez-Rock oder Rock im Évasé-Schnitt. Das auf Modenschauen am häufigsten zu sehende Modell wird so bezeichnet, weil es eine A-Form hat, die die Taille betont und nach unten weiter wird. Die Form ist perfekt für jeden Körpertyp und Stil und kaschiert Höschen und breitere Hüften. Durch den strukturierten und geometrischen unteren Teil und kombiniert mit eleganten Blusen oder T-Shirts in gehobener Ausführung sind die Röcke sehr angesagt. Auch grob gearbeitete Hemden passen sehr gut dazu. Ankle Boots sind die besten Schuhe für Trapez-Röcke, aber auch Stoffschuhe und Scarpins kann man dazu tragen.

DICA QUENTE: SE SUA IDEIA FOR USÁ-LA PARA ESCONDER OS CULOTES, ESCOLHA O MODELO MAIS ESTRUTURADO, COMO COURO E DE COR ESCURA. NOCH EIN HEISSER TIPP: WENN SIE IHRE HÖSCHEN KASCHIEREN WOLLEN, WÄHLEN SIE EIN STRUKTURIERTERES MODELL, WIE ZUM BEISPIEL LEDER UND EINE DUNKLE FARBE.

10

VIB / DEZEMBRO 2016


SOCCER

Rund 100 Gäste feierten im letzten November beim Benefizevent Meet Your Heroes im brasilianischen Restaurant VIB GRILL & LOUNGE in Kooperation mit dem Futsal-Verein SSV Jahn 1889 Regensburg die neue Trendsportart Futsal. Mit dabei waren die FC Bayern München Top-Spieler Douglas Costa, Rafinha und Thiago sowie die Spitzenkicker Ribamar und Rodnei vom TSV 1860 München. Ein Highlight des Abends war die Versteigerung: Um den SSV Jahn zu unterstützen, brachten die Fußballer nicht nur ihre Trikots, sondern auch die ihrer FC Bayern Kollegen mit. Neben den Trikots kamen die Fußballschuhe von Douglas Costa, die Trikothose von Manuel Neuer und vieles mehr unter den Hammer. Insgesamt wurden rund 14.500 € durch die Versteigerung und den Eintritt eingenommen. Der Erlös des Abends kommt dem Futsal-Verein des SSV Jahn 1889 Regensburg zugute. Gefeiert wurde im VIB GRILL & LOUNGE Restaurant bei brasilianischer Livemusik mit köstlichem Rodizio und den besten Cocktails und Caipirinhas.

Agency People Image(c.) Michael Tinnefeld

Meet Your Heroes VIB

EM 2016 VOCÊ FOI MAIS QUE UM CLIENTE, FOI UM AMIGO, UM COMPANHEIRO QUE ACREDITOU EM NOSSO TRABALHO E NOS PRESENTEOU COM SUA CONFIANÇA. Desejamos a você Boas Festas, com muita paz e luz para essa nova etapa que vai começar, da qual queremos fazer parte e estar presentes sempre que necessitar. Feliz 2017 é o que deseja toda a equipe do consultório Dr. Vagner Celestino. Celestino | Praxis für Zahnheilkunde Georgenstraße 46 - 80799 München Tel.: 089 39 19 92 / 089 33 07 92 35 e-mail: info@zahnarzt-celestino.de

VIB / DEZEMBRO 2016

11


PANORAMA MUSICAL

Zurückhaltung DE VOLTA DO BRASIL, COMPOSITORA ALEMÃ, JULA-KIM, LANÇA NOVO ÁLBUM ANGÉLICA FELICIANO

Nascida na cosmopolita cidade de Frankfurt, na Alemanha, a cantora e compositora Jula-Kim Sieber viajou por vários países - de europeus

a árabes. Mas foi pelo Brasil que ela se apaixonou, onde desembarcou em 2005. Universitária, à época, pesquisou sobre como a música nas favelas do Rio de Janeiro se manifestou no urbanismo. Após o estudo lanDivulgação

ZURÜCKHALTUNG Nach ihrer Rückkehr aus Brasilien hat Jula-Kim Sieber ihr neues Album herausgebracht Die Sängerin und Songschreiberin Jula-Kim Sieber, geboren in der kosmopolitischen Stadt Frankfurt am Main, hat mehrere europäische und arabische Länder bereist. 2005 kam sie nach Brasilien und hat sich in das Land verliebt. Als Studentin forschte sie, wie die Musik in den Favelas von Rio de Janeiro in der Stadtentwicklung zum Ausdruck kommt. Danach brachte sie das E-Book „Unfassbares wird hörbar … wird fassbar (RadioFavela – The Sound of Rio)“ heraus. Ihre Reise durch Brasilien war nach ihrer eigenen Einschätzung homerisch. Mit der Gitarre in der Hand und einer unschuldigen Neugier beruhte ihre erste Tournee im Land auf wenigen Liedern. Ohne Sponsoring bekam sie in der ersten Woche drei Shows. Anschließend folgten São Paulo, Rio de Janeiro und Porto Alegre. Am Ende der Tournee hatte sie neue Freunde gefunden, viele schöne Erfahrungen gesammelt und ihre erste CD „ITUFI – to the tropics and back“ mit Musik in Portugiesisch, Deutsch, Englisch und Spanisch produziert.

12

VIB / DEZEMBRO 2016

çou um eBook, o “Unfassbares wird hörbar… wird fassbar (RadioFavela – The Sound of Rio)”. Sua passagem pelo Brasil foi homérica, como ela mesmo traduz. Com o violão na mão e uma inocência curiosa, a sua primeira turnê no país foi baseada em poucas canções. Sem patrocínio, logo na primeira semana, conseguiu três shows. A partir daí, passou por São Paulo, Rio de Janeiro e Porto Alegre. O produto final da turnê resultou em novos amigos, muitas experiências boas e a produção do seu primeiro CD ‘ITUFI - to the tropics and back’, com músicas em português, alemão, inglês e espanhol. “Estive também na Argentina, o público ficou muito emocionado ao me ouvir cantar em alemão, com uma voz, segundo eles, tão linda e terna. Queriam escutar e reescutar as músicas. Então, na volta, decidi fazer um segundo álbum só com músicas em alemão, intitulado: Zurückhaltung. No momento a cantora trabalha na divulgação desse segundo disco na Alemanha, aguardando convites para se apresentar também no Brasil. Além disso, está trabalhando no terceiro disco “comPARTIR” que, como o primeiro, virá com músicas em português. “Na verdade, sou uma andarilha, amo a diversidade, gosto de me misturar e me deixar influenciar por outras culturas” (Jula-Kim) www.julakim.de

„Ich war auch in Argentinien. Das Publikum war von meinen Auftritten sehr gerührt, weil ich so schön und weich auf Deutsch singen würde. Immer wieder wollte es die Lieder hören. Nach meiner Rückkehr beschloss ich, ein zweites Album herauszubringen, nur mit deutschen Liedern: „Zurückhaltung“. Zurzeit kümmert sich die Sängerin um den Vertrieb ihres zweiten Albums in Deutschland und hofft auf Einladungen, um sich in Brasilien zu präsentieren. Außerdem arbeitet sie an der dritten CD „comPARTIR“, die wie die erste auch Titel auf Portugiesisch enthält. „In Wirklichkeit bin ich der Wanderlust verfallen, liebe die Abwechslung und lasse mich gern durch andere Kulturen inspirieren.“


Divulgação

VIB | VERY IMPORTANT BRAZILIANS

Hanni Bergesch,

atriz e jornalista brasileira, é VIB Da cidade de Lajeado, no Rio Grande do Sul, Hanni Bergesch começou a carreira de jornalista na década de 90. Foi nesta época, como diagramadora de um jornal da região, que descobriu sua vocação: estar onde as coisas acontecem! ANGÉLICA FELICIANO

Hanni Bergesch, brasilianische Schauspielerin und Journalistin, ist VIB Die Gelegenheit nach Deutschland zu reisen ergab sich, als sie in São Paulo gearbeitet hat. Von dort flog die ausgebildete Journalistin nach Hamburg. Für den Beruf als Schauspielerin studierte sie 6 Jahre bei Dominique De Fazio (der 12 Jahre bei Lee Strassberg gearbeitet hat, einem der großen Theater- und Filmemacher unseres Jahrhunderts), in Hollywood, Rom, Hamburg und München. „Ich begann meine Karriere als Mitarbeiterin bei Zeitschriften und bei Radio Germania (Teutonia). Anschließend habe ich beim RBS (TV Globo) 8 Jahre als Reporterin und Ansagerin gearbeitet. Das war sicher einer der Höhepunkte in meiner Karriere als Journalistin, denn ich habe viele Leute getroffen und viel gelernt.“ In Deutschland war sie Reporterin und Ansagerin auf ihrem eigenen unabhängigen Kanal, hat verschiedene Persönlichkeiten wie Gisele Bündchen, Phil Collins und Paulo Coelho interviewt. Sie hat in mehreren Kinofilmen mitgewirkt. Vorhaben 2017: Als Journalistin beabsichtigt sie eine Reaktivierung von TV Ipanema – einem unabhängigen, von ihr zwischen 2002 und 2010 in Hamburg geleiteten Kanal. Als Schauspielerin will sie wieder in mehr Kinofilmen spielen.

A oportunidade de ir para a Alemanha surgiu quando ela trabalhava em São Paulo. De lá, formada em jornalismo, foi para Hamburgo. Mas, para atuar como atriz, estudou por seis anos com Dominique De Fazio (que trabalhou 12 anos com Lee Strassberg – um dos magos do teatro e cinema do nosso século) em Hollywood, Roma, Hamburg e Munique. “Comecei a carreira trabalhando em jornais impressos e na Rádio Germânia (Teutônia). Depois, na RBS (TV Globo) por oito anos, como repórter e apresentadora. Este foi, sem dúvida, um dos pontos altos da minha carreira de jornalista, pois conheci muita gente e aprendi demais”, ressalta.

Na Alemanha, foi repórter e apresentadora em seu próprio canal independente, entrevistando personalidades de diversos segmentos, como: Gisele Bündchen, Phil Collins e Paulo Coelho. No cinema atuou em vários filmes: Mann im Spagat-Pace, Cowboy, Pace (Spielfilm 2016), Motte (Kurzspielfim 2015), A Perception (Mittellanger Spielfilm 2014), Der Bewerber (Kurzspielfilm 2014), Krasser Move (Spielfilm 2013), Kein großes Ding (Kinospielfilm 2012) e Gegengerade - 20359 St. Pauli (Kinospielfilm 2010). Projetos 2017: como jornalista, pretende reativar a TV Ipanema canal independente comandado por ela, de 2002 a 2010, em Hamburgo. Como atriz, quer voltar a fazer mais cinema. Foto: arquivo pessoal

VIB / DEZEMBRO 2016

13


Divulgação

ESPORTE

agora conta com atletas brasileiros O CONHECIDO SSV JAHN 1889 REGENSBURG FUTSAL GANHOU REFORÇO VERDE E AMARELO EM SUA NOVA TEMPORADA

& + 49 176 21921548

Ilaine Dis tler & Equipe Dolmetschen | Übersetzen | Training

beglaubigte übersetzungen & mehr traduções juramentadas & mais dolmetschen serviço de intérprete sprachtraining cursos de idiomas

www.ilaine-distler.de

Sua parceria - em toda a Alemanha! Ihr Par tner - Deu tschlandwei t

ANGÉLICA FELICIANO

Com o apoio do restaurante VIB Grill & Lounge, o SSV Jahn 1889 Regensburg – time de Futsal alemão - conta com cinco atletas brasileiros este ano. Maurício, Luis Gustavo, Raul, Lucas e Halison são os novos integrantes do time, desde meados de 2016. Também conhecido como Futebol de Salão, o Futsal é uma modalidade esportiva que foi adaptada do futebol de campo para as quadras, na década de 1930. Além disso, é muito praticado no Brasil, que tem uma das seleções mais fortes da atualidade, pois já foi cinco vezes campeão da Copa do Mundo de Futsal da FIFA. Na Alemanha, a modalidade vem crescendo. Segundo Lucas Kruel - treinador do time -, com os novos integrantes, a meta é ganhar a liga sul de Futsal, disputar a Champions League 2017 e, claro, representar a Alemanha da melhor forma. A Revista VIB conversou com cada um dos integrantes brasileiros do SSV Jahn 1889 Regensburg Futsal, a fim de buscar um pouco mais sobre a vida, experiência e projetos de cada um deles. Acompanhe!


Lucas Kruel: o atleta de 26 anos, vindo de Porto Alegre, sul do Brasil, começou no esporte aos 11 anos de idade, já no Futsal. Até os 17 anos jogou no Clube Grêmio Náutico Gaúcho. Do Brasil, Lucas seguiu para a Austrália, onde jogou por dois times diferentes. Também atuou em Kiev, na Ucrânia, como treinador de futebol. Ainda como treinador veio para Munique, onde hoje treina os atletas: Rafinha, Thiago e Douglas Costa (Bayern de Munique) e Rodney (TSV 1860 München). “Na Alemanha fui muito bem recebido, além disso adquiri muita experiência em minha área. Para 2017, a meta é ganhar a liga sul de Futsal, disputar a Champions League e, claro, representar a Alemanha da melhor forma europa afora”, comenta.

1

Luís Gustavo: Alemão, como é conhecido, tem 31 anos e também veio do sul do Brasil e, assim como Lucas, começou cedo no esporte. Aos 8 anos de idade, com incentivo de seu pai, jogava no clube Grêmio Náutico Gaúcho; aos 13, jogou futebol de campo em times de sua região. Adulto, jogou quatro anos na Itália. Porém, em sua carreira, um dos momentos inesquecíveis se deu quando foi convocado para a seleção carioca profissional de futsal. “Meu objetivo hoje é ser campeao pela Alemanha e, quem sabe, jogar a UEFA de futsal, que seria um sonho”, conclui. Halison: com 29 anos, o atleta conta que aproveitou muito a infância, com primos, amigos, jogando futebol na rua e no colégio. Também de Por-

VIB / DEZEMBRO 2016

15


ESPORTE

Comemoração do SSV Jahn 1889 Regensburg Futsal durante uma partida. JOGADORES 1) Lucas Kruel 2) Mauricio 3) Halison 4) Luis Gustavo

to Alegre, sul do Brasil, Halison passou por diversos times, além disso, na europa jogou pelos times Jango Katowice e FC Nova Katowice, ambos na Polônia. Desde 2015 atua no SSV Jahn 1889 Regensburg Futsal. Maurício: começou no esporte muito cedo também, aos 8 anos de idade. Desde então, segundo ele, não parou mais. Vindo de Porto Alegre, Rio Grande do Sul, passou pelo time Jango Katowice, da Polônia. Na Alemanha foi bem-recebido pelos outros atletas do SSV Jahn 1889 Regensburg Futsal. “É como se já nos conhecêssemos há muito tempo”. Raul: de Chapecó, Santa Catarina, passou a infância jogando futsal, tênis e acampando com seus amigos. “Comecei a jogar com 5 anos, incentivado pelo meu pai, que treina voluntariamente meninos de até 11 anos”. O atleta conta que teve grandes exemplos do Futsal, primeiro de seu pai, que sempre o apoiou e tam-

16

VIB / DEZEMBRO 2016

bém de treinadores de Chapecó, que ensinaram a base do esporte. “Nosso objetivo é divulgar o Futsal na Ale-

3

manha, ajudar ao máximo todos os nossos colegas de equipe! E conquistar uma vaga inédita para a Eurocopa”.

4


2 Lucas Kruel, 26 Jahre, kommt aus Porto Alegre und spielt bereits seit dem 11. Jahr Futsal. Bis zum 17. Lebensjahr spielte er beim Clube Grêmio Náutico Gaúcho. Von Brasilien ging Lucas nach Australien, wo er für zwei Clubs spielte. Eine andere Station war Kiew in der Funktion als Trainer. Als Trainer kam er auch nach München, wo er heute die Spieler Rafinha, Thiago und Douglas Costa (alle Bayern München) und Rodney (TSV 1860 München) trainiert. Luis Gustavo, 31 Jahre, kommt ebenfalls aus dem Süden Brasiliens und hat früh damit begonnen, Sport zu treiben. Im Alter von 8 Jahren spielte er, von seinem Vater ermutigt, beim Clube Grêmio Náutico Gaúcho. Mit 13 Jahre spielte er Feldfußball bei Mannschaften seiner Region. Nachdem er erwachsen war, war er 4 Jahre in Italien. Einer der unvergesslichen Momente in seiner Karriere war jedoch die Einladung für die Profi-Futsalmannschaft Rio de Janeiro. „Mein heutiges Ziel ist der Gewinn der Meisterschaft für Deutschland, und die UEFA im Futsal zu spielen wäre ein Traum.“ Halison, 29 Jahre, erzählt, dass er als Kind mit seinen Cousins und Freunden Fußball auf der Straße und in der Schule gespielt hat. Ebenfalls in Porto Alegre geboren, spielte er in verschiedenen Mannschaften, auch in Europa, zum Beispiel für Jango Kattowitz und den FC Neu-Kattowitz in Polen. Seit 2015 spielt er für den SSV Jahn 1889 Regensburg.

Deutscher Futsal mit brasilianischen Spielern Mit Unterstützung der VIB Grill & Lounge spielen bei der Futsal-Mannschaft SSV Jahn 1889 Regensburg in diesem Jahr auch fünf Brasilianer. Maurício, Luis Gustavo, Raul, Lucas und Halison sind seit Mitte 2016 die Neuen in der Mannschaft. Futsal ist eine Sportart, die in den 1930er Jahren aus dem Feldfußball entwickelt wurde. Futsal wird in Brasilien viel gespielt, das eines der besten Teams besitzt, denn es konnte bereits 5 Weltmeisterschaften der FIFA gewinnen. In Deutschland steigt der Bekanntheitsgrad immer mehr. Lucas Kruel, Trainer, ist sich sicher, dass mit den neuen Spielern das Ziel nur darin bestehen kann, die Liga Süd im Futsal zu gewinnen, die Champions League 2017 zu erreichen und Deutschland so gut wie möglich zu vertreten. Revista VIB hat mit allen 5 brasilianischen Spielern des SSV Jahn 1889 Regensburg gesprochen, um etwas mehr über das Leben, die Erfahrungen und Pläne von jedem Spieler herauszufinden.

Maurício begann mit dem Sport im Alter von 8 Jahren und hat bis heute nie damit aufgehört. Er wurde auch in Porto Alegre geboren und spielte ebenfalls für Jango Kattowitz. In Deutschland wurde er von den anderen Spielern des SSV Jahn 1889 Regensburg gut aufgenommen. „Es war, als hätten wir uns schon lange gekannt.“ Raul kommt aus dem Bundestaat Santa Catarina und hat in seiner Kindheit bereits Futsal und Tennis gespielt und mit seinen Freunden gecampt. „Ermutigt durch meinen Vater spiele ich seit dem 5. Lebensjahr. Er trainiert freiwillig Jungs bis zum 11. Lebensjahr.“ Der Sportler hat große Vorbilder im Futsal, insbesondere seinen Vater, der ihn immer unterstützt hat, und auch seine früheren Trainer in Brasilien. „Unser Ziel ist es, den Futsal in Deutschland bekannt zu machen, die anderen Spieler der Mannschaft maximal zu unterstützen und einen der vorderen Plätze im europäischen Cupwettbewerb zu gewinnen.“

& + 49 176 21921548

Ilaine Dis tler & Equipe Tradução | Interpretação | Coaching

beglaubigte übersetzungen & mehr traduções juramentadas & mais dolmetschen serviço de intérprete sprachtraining cursos de idiomas

www.ilaine-distler.de

Sua parceria - em toda a Alemanha! Ihr Par tner - Deu tschlandwei t


Divulgação

REDES SOCIAIS

ALESSANDRA FÉLIX

Uma forte chuva caiu onde moro na semana passada. Uma hora de chuva, rajadas de vento e ficamos sem energia, internet e telefone. Enquanto havia luz do dia continuei trabalhando normalmente. Somente quando as baterias chegaram ao fim foi que fechei as janelas do computador e abri as do escritório. Hoje em dia, parece que só nos damos conta da fragilidade do sistema que vivemos quando escurece e os botões se tornam um espelho da nossa compulsão pelo liga e desliga. Fui a pé para casa. Atravessei alagamentos, quedas de árvores e conversei com pessoas sem ser pelo WhatsApp. Até a década passada eu ainda guardava velas e palitos de fósforo na cozinha. Percebi que deixei de comprá-los depois que passei a ter mais fé na lanterna do celular do que na previsão do tempo. Há ventos que deveriam vir para o nosso bem... Levou mais de trinta horas para que tudo voltasse ao normal e menos de seis para eu ter que lidar com uma crise de abstinência tecnológica. Já pensou se tivesse sido um meteoro?

18

VIB / DEZEMBRO 2016

GÜNSTIGE WINDE Es hat viel Regen gegeben, wo ich in der letzten Woche gewohnt habe. Eine Stunde lang Regen und Windböen, und dann fielen Strom, Internet und Telefon aus. Solange ich noch Tageslicht hatte, habe ich normal weitergearbeitet. Erst als die Akkus leer waren, habe ich auf dem Rechner alle Fenster geschlossen und die des Büros geöffnet. Heutzutage scheint es, als ob wir uns nur dann der Fragilität des Systems, in dem wir leben, bewusst sind, wenn es dunkel wird und die Tasten sich in einen Spiegel unseres zwanghaften Bedürfnisses verwandeln, etwas ein- und ausschalten zu

müssen. Ich bin zu Fuß nach Hause gegangen. Ich bin durch überflutete Straßen gelaufen, an umgestürzten Bäumen vorbei und habe mit Leuten geredet – und dies völlig ohne WhatsApp. Bis vor 10 Jahren hatte ich noch Kerzen und Streichhölzer in der Küche. Mir wurde klar, dass ich keine mehr gekauft hatte, seit ich begann, der Lampe im Mobiltelefon mehr zu vertrauen als der Wettervorhersage. Es gibt Winde, die in unser Leben blasen sollten … 30 Stunden hat es gedauert, bis alles wieder normal war, und knapp 6 Stunden, bis ich mit der Krise technischer Abstinenz zurechtkam. Nicht daran zu denken, wenn das ein Meteor gewesen wäre?


SAÚDE E BELEZA

No hemisfério Norte o Com a chegada do frio - e que frio - na Alemanha, chega também a hora de reforçar os cuidados para manter a beleza e saúde. Para trazer novas dicas, a Revista VIB foi conversar com a esteticista e produtora de cosméticos, Renata Cardoso. Confira!

Divulgação

inverno chegou Banho de óleo de oliva: uma banheira quentinha é irresistível! Mas, o banho quente com frequência pode causar danos à camada protetora da pele, desidratando-a e ressecando-a. A dica é adicionar de duas a três colheres de óleo de oliva na água da banheira e pronto: pele macia e hidratada! Esfoliante corporal: o uso do esfoliante é de grande importância para a nossa pele, pois remove a primeira camada de células mortas. Mas, use no máximo uma vez por semana para pele extremamente ressecada. O importante é usar sempre hidratante em seguida; manteigas corporais são as mais indicadas. Lábios macios o ano inteiro: a pele dos lábios pode perder até dez vezes mais umidade do que a de outras partes do corpo, portanto é indicado o uso de hidratante labial, principalmente durante o inverno. Use-o várias vezes durante o dia. Particularmente antes de dormir, para que, de manhã, os lábios estejam macios e hidratados.

Auf der Nordhalbkugel ist es Winter geworden Mit dem Einzug der Kälte in Deutschland wird es auch Zeit, mehr für seine Pflege und Gesundheit zu tun. Für ein paar entsprechende Tipps hat Revista VIB mit Renata Cardoso, Kosmetikerin und Herstellerin von Kosmetik-Erzeugnissen, gesprochen. Bad mit Olivenöl: Einem warmen Bad kann niemand widerstehen! Ein sehr warmes Bad kann jedoch die Schutzschicht der Haut schädigen, indem es sie entwässert und austrocknet. Mein Tipp: Geben Sie 2 oder 3 Löffel Olivenöl in das Badewasser. Das Öl sorgt für weiche Haut und gibt ihr Feuchtigkeit. Divulgação

Cuidado de dentro para fora: a boa alimentação é essencial para obter pele bonita e saudável. Por isso, no inverno também é aconselhável beber muita água e aumentar o consumo de peixes, por serem uma rica fonte de Ômegas 3 e 6, que promovem: produção de colágeno e retardamento do envelhecimento precoce da epiderme.

Körper-Peeling: Der Einsatz eines Peelings ist sehr wichtig für unsere Haut, denn es beseitigt die erste Schicht der abgestorbenen Zellen. Mehr als eine Anwendung pro Woche ist für eine extrem trockene Haut jedoch nicht ratsam. Anschließend sollte immer ein Feuchtigkeitsprodukt aufgetragen werden. Körperbutter ist hierfür besonders geeignet. Weiche Lippen das ganze Jahr über: Die Haut der Lippen kann bis zum Zehnfachen an Feuchtigkeit im Vergleich mit den anderen Körperregionen verlieren. Insbesondere im Winter sollte daher mehrfach am Tag ein Feuchtigkeitsprodukt für Lippen aufgetragen werden. Das gilt besonders vor dem Schlafen, damit die Lippen morgens geschmeidig sind und die erforderliche Feuchtigkeit besitzen. Pflege von innen nach außen: Eine gute Ernährung ist für eine schöne und gesunde Haut wesentlich. Auch im Winter muss man viel trinken, man sollte mehr Fisch essen, da er reich am Omega-3- und Omega-6-Säuren ist, die die Collagen-Produktion fördern und die vorzeitige Hautalterung verzögern.

VIB / DEZEMBRO 2016

19


Divulgação

CINEMA

Reza a lenda Reza a lenda que quando a santa de ouro voltar para seu altar de direito, a chuva cairá na terra seca. Um bruxo, no meio da caatinga é o único ser que sabe qual é a santa verdadeira e pra onde ela tem que ir. Um bando de homens de fé foi até ele buscar a resposta para o milagre. O bruxo respondeu, mas tudo tem o seu preço. ANGÉLICA FELICIANO

Reza a lenda, filme brasileiro dirigido pelo cineasta Homero Olivetto, foi lançado em 2016 no Brasil. O longa-metragem, segundo o diretor, é uma fantasia que mistura o sertão arcaico e o sertão moderno atual. O figurino dos motoqueiros - personagens centrais do filme - é inspirado nas roupas dos boias-frias vistos nas cidades de Petrolina, Juazeiro e Sobradinho (nordeste brasileiro), onde ocorreram as filmagens, em 2014. Na história eles acreditam em uma antiga lenda e por ela arriscam suas vidas em busca de justiça e liberdade. Homero Olivetto conversou com a Revista VIB, especialmente para falar sobre o seu primeiro longa e explicou de onde vem sua inspiração. “Sou de família sergipana e cresci em São Paulo lendo histórias em quadrinhos, acredito que essa mistura de referências me inspirou a criar esta estória. Todos os elementos do filme são bem brasileiros, nordestinos. A questão da seca, da religiosidade, das crenças, principalmente. A linguagem que usei foi mais universal”, conta.

20

VIB / DEZEMBRO 2016

O filme traz um elenco de primeira linha, como os atores Cauã Reymond, Sophie Charlotte e Humberto Martins, que são peças centrais da trama. “Dirigi-los foi ótimo, o comprometimento e o profissionalismo deles foram muito importantes para o resultado final do filme. Sem a experiência, a dedicação e a entrega deste elenco eu não teria conseguido filmar tudo o que precisava no tempo que eu tinha”, conta Olivetto. O cinema brasileiro tem tido uma visível evolução em suas produções - em Reza a lenda não é diferente - o telespectador conta com ótimas cenas e fotografia diferenciada, que retrata o nordeste brasileiro de forma singular. Além disso, o conjunto trilha sonora, cenas de ação e fotografia torna a obra uma viagem interessante. Para 2017, Homero Olivetto foi convidado a dirigir um filme sobre as J Sisters, famosas irmãs brasileiras que se destacaram profissionalmente em Nova York. “Estou muito empolgado com este projeto, tem tudo para ficar incrível”, finaliza.

TODOS OS ELEMENTOS DO FILME SÃO BEM BRASILEIROS, NORDESTINOS. A QUESTÃO DA SECA, DA RELIGIOSIDADE, DAS CRENÇAS, E A LINGUAGEM QUE USEI FOI MAIS UNIVERSAL”

Reza a lenda, ein brasilianischer Film von Homero Olivetto, kam 2016 in Brasilien heraus. Der Spielfilm stellt nach den Worten des Regisseurs eine Phantasie dar, die den archaischen Sertão mit dem modernen Sertão von heute mischt. Das Aussehen der Biker als zentrale Hauptpersonen des Films wurde durch die Kleidung der Tagelöhner aus den Städten Petrolina, Juazeiro und Sobradinho (Nordosten) inspiriert, wo die Aufnahmen 2014 stattfanden. In der Geschichte glauben sie an eine alte Legende, wegen der sie ihr Leben auf der Suche nach Gerechtigkeit und Freiheit riskieren. Homero Olivetto hat mit Revista VIB insbesondere über seinen ersten Spielfilm gesprochen und erklärt, was ihn dazu bewogen hat. „Ich komme aus Sergipe und bin in São Paulo aufgewachsen. Ich habe


Comics gelesen und glaube, dass diese Mischung aus verschiedenen Bezügen mich zu dieser Geschichte veranlasst hat. Der Film ist ein Abbild des brasilianischen Nordostens, besonders der Trockenzeit, Religiosität und Glaubensrichtungen. Ich habe eine universelle Sprache verwendet.“ Der Film ist mit Cauã Reymond, Sophie Charlotte und Humberto Martins vorzüglich besetzt. „Sie anzuleiten war optimal, und ihr Engagement und ihre Professionalität waren sehr wichtig für das Drehergebnis. Ohne die Erfahrung und das Engagement der Akteure hätte ich nicht alles geschafft, was ich in der zur Verfügung stehenden Zeit filmen musste. Das brasilianische Kino hat in den Produktionen eine sichtbare Entwicklung genommen und Reza a lenda macht dabei keine Ausnahme. Dem Zuschauer werden optimale Szenen und

eine differenzierte Fotografie geboten, die den Nordosten getreu widerspiegeln. 2017 soll Homero Olivetto einen Film über die J-Sisters drehen, die berühmten Schwestern aus Brasilien, die es in New York zu beruflichem Erfolg gebracht haben. „Ich bin von dem Projekt sehr begeistert, das wird toll.“

VIB / DEZEMBRO 2016

21


MEIN ERLEBNIS

NOVOS SABORES

DEPOIS DO DESAFIO DE ANDAR DE ÔNIBUS BRASIL AFORA, CHEGOU A VEZ DE FALAR DE UM TEMA QUE TODOS GOSTAM: COMER! AXEL SPRENGER

Um dos meus prazeres ao viajar pelo Brasil é experimentar as comidas locais. Normalmente, assim que chego, vou rapidamente a alguma padaria, a fim de comer coxinha ou esfirra, que combinam com os sucos frescos também vendidos por lá. Além disso, com as opções de misto quente e cafezinho, ou ainda uma tapioca pela manhã, me sinto como se estivesse no paraíso. Se por um lado, aqui na Alemanha há muitas comidas que eu ainda nao provei, no Brasil a variedade de frutas tomou conta de mim; são tantas opções que nas lanchonetes brasileiras demoro uma eternidade até decidir o suco natural. Na maioria das vezes, opto por maracujá ou manga. Enquanto no Brasil encontro suco de laranja natural para vender em toda esquina, na Alemanha, só contando com a sorte. Ah, a água de coco - eu ainda me lembro perfeitamente da primeira vez em que eu, na praia de Ipanema, no Rio de Janeiro, tomei a minha primeira refrescante água de coco. Para mim foi uma novidade, um fruto saído diretamente do pé para as minhas mãos. Há outras características especiais que acho interessante nos hábitos alimentares dos brasileiros. Especialmente nas redes de fast food percebo que há muito cuidado com o manuseio da comida. Segurar o hamburguer sem guardanapo? Isso raramente acontece! O ketchup vem separado em sachês para cada lanche consumido. Ah, e por falar em Ketchup, esse molho é

SPORTWISSENSCHAFTLERIN, SPORTTHERAPEUTIN UND MASSEURIN Janaine Bohn kommt aus Venâncio Aires im Bundesstaat Rio Grande do Sul und lebt seit 20 Jahren in Deutschland. Sie arbeitet sehr erfolgreich in den Bereichen Sport und Gesundheit. In Tegernsee, ihrem Wohnort, konnte sie ihr Arbeitsfeld ausweiten und behandelt vornehmlich in Hotels (Haltmair am See) und Gesundheitseinrichtungen oder in Form von Hausbesuchen. Sporttherapie und Massage werden als Behandlung in Deutschland immer beliebter und immer mehr anerkannt. Janaine Bohn kennt sich in den Behandlungsmethoden sehr gut aus und besitzt die Fähigkeit, diese effektiv einzusetzen.

22 VIBBOHN / DEZEMBRO 20160049 151 506 396 92 / e-mail: janaine_bohn@yahoo.de JANAINE / Tel.:


usado em quase tudo: coxinha, pastel, pizza e o que mais você achar que combina com ele. Feijão: até agora eu nunca vi em nenhum outro país prateleiras de supermercado com tanto feijão como no Brasil. De todas as formas e cores, são consumidos em grande quantidade pelos brasileiros. Além disso, a coisa mais extraordinária que comi foram os corações de frango no espeto. Em uma pequena feira, em Recife, tomei uma sopa de sangue de frango, chamada Sarapatel não foi o meu prato favorito, prefiro caldo de cana com limão. Ainda tenho muitas experiências para viver no Brasil. Até agora não consegui visitar uma churrascaria, mas isso será resolvido em breve. Cada viagem neste país é especial. Na volta, sempre trago mais histórias e memórias. Na próxima edição tem mais. Até logo, tchau e tschüss! Fots: arquivo pessoal

NEUE AROMEN

Nach dem Abenteuer einer Busfahrt in Brasilien will ich über ein alle interessierendes Thema berichten – Essen Zu den Vergnügungen während meiner Reise durch Brasilien gehörte auch, dass ich die dortigen Speisen probiert habe. Sobald ich angekommen bin, gehe ich normalerweise zuerst in eine Bäckerei, um coxinha oder esfirra zu essen und einen frisch gepressten Saft zu trinken. Mit den verschiedenen Schinken-Käse-Toasts und einem brasilianischen Cafezinho oder noch einer Tapioka am Morgen fühle ich mich dann wie im Paradies. Auch wenn es in Deutschland viele Speisen gibt, die ich noch nie gekostet habe, ist allein die Vielfalt an Früchten in Brasilien beeindruckend: Es gibt so viele Möglichkeiten, dass ich im Schnellimbiss immer eine Ewigkeit brauche, bis ich mich für einen frischen Saft entschieden habe. Meistens nehme ich dann Maracuja oder Mango. Während es in Brasilien frischen Apfelsinensaft an jeder Ecke zu kaufen gibt, ist das in Deutschland weitaus schwieriger. Und dann noch das Kokosnusswasser. Ich kann mich noch genau an das erste Mal erinnern, als ich in Rio de Janeiro am Strand von Ipanema mein erstes Kokosnusswasser getrunken habe. Bei den Essgewohnheiten der Brasilianer gibt es noch weitere Besonderheiten. Speziell in den Fast-Food-Ketten habe ich bemerkt, dass mit den Speisen sehr sorgfältig umgegangen wird. Einen Hamburger ohne Serviette anfassen? Fast unmöglich! Der Ketchup befindet sich bei jedem Imbiss in einer gesonderten Verpackung. Im Übrigen wird Ketchup zu fast allem geges-

sen: Coxinha, Frikadellen, Pizza, kurz allem, wozu Ketchup angeblich passt. Ich habe bisher in keinem anderen Land in den Supermärkten so viele Regale mit Bohnen gesehen wie in Brasilien. In allen Formen und Farben werden sie von den Brasilianern in großen Mengen gegessen. Das Außergewöhnlichste, was ich bisher gegessen habe, waren Hähnchenherzen am Spieß. Auf einem kleinen Markt in Recife habe ich Sarapatel, eine Suppe aus Hähnchenblut, probiert, die mir aber nicht so geschmeckt hat. Dann lieber Zuckerrohr-Saft mit Zitrone. Es gibt viel, was ich in Brasilien noch nicht kenne. Ich habe es bisher noch nicht in eine Churrascaria geschafft, mir aber einen Besuch fest vorgenommen. Jede Reise in Brasilien ist etwas Besonderes. Bis bald.

VIB / DEZEMBRO 2016

23


VIAGEM CULTURAL

Passeando pela bela Dresden

LOCALIZADA ÀS MARGENS DO RIO ELBA, DRESDEN É UMA DAS CIDADES MAIS BELAS DA EUROPA RODRIGO RUAS

Dresden, com aproximadamente 530 mil habitantes, é a capital do estado livre da Saxônia e está localizada no extremo sudeste da Alemanha. Comecei o meu passeio pela praça Neumarkt, que é a mais turística da cidade e onde tudo acontece. Acompanhado por uma guia turística, conheci a igreja mais importante da cidade, a Frauenkirche; reconstruída depois dos ataques da Segunda Guerra Mundial e ícone de reconciliação. A melhor vista da cidade é do topo dessa catedral - de lá é possível admirar o Rio Elba, o Ministério das Finanças, um bairro barroco e os arredores da ci-

24

VIB / DEZEMBRO 2016

dade, com muita área verde. A segunda parte de nossa visita foi no Palácio Real - atual centro das coleções de arte do estado de Dresden. Nele passamos por quatro museus: museu de moedas, de armas, de objetos do Império Otomano e o mais importante: a “Abóboda Verde” - o museu de tesouros que reúne em seu interior obras-primas da joalheria e da ourivesaria, além de peças de marfim, bronze e pedras preciosas. Outro ponto imperdível é a praça do teatro de ópera. Como tudo em Dresden é pertinho, bem ao lado da ópera fica outra atração imperdível da cidade: o Zwinger - complexo de edifícios de arquitetura barroca e um dos marcos do rei-

PARA QUEM QUISER ACOMPANHAR AS MINHAS VIAGENS, É SÓ ME SEGUIR NAS MÍDIAS SOCIAIS: RODRIGO RUAS Instagram: @rodrigoruastv facebook.com/ programaviagemcultural

nado de Augusto, o Forte. Da praça parti para um passeio muito bacana pelo rio Elba, em um barco que funciona a vapor. Ao total, são nove barcos desse tipo que trabalham exatamente como no último século. As embarcações, segundo a nossa guia, têm mais de cem anos de existência. De barco, passamos sob a ponte “Milagre Azul” (Blaue Wunder), que tem este nome por ter sido a primeira ponte com a estrutura dela na Europa e, ao final, passamos também pelo castelo de verão de “Pillnitz”, antiga residência de verão da casa real da Saxônia. Na próxima edição, a viagem cultural será por Leipzig, uma cidade musical e muito criativa! Aguarde!


Stadtbummel durch das schöne Dresden Dresden, Hauptstadt des Freistaates Sachsen, hat ca. 530.000 Einwohner und liegt ganz im Südosten. Ich habe meinen Stadtbummel am bei den Touristen sehr beliebten Neumarkt begonnen. In Begleitung einer Stadtführerin habe ich die bekannte Frauen-

kirche besucht, die im II. Weltkrieg zerstört und später wieder aufgebaut wurde und als Ikone der Versöhnung gilt. Oben von der Kuppel hat man den besten Blick über die Stadt, auf die Elbe, das Finanzamt, das barocke Viertel und die durch sehr viel Grün geprägte Umgebung

der Stadt. Teil 2 unseres Besuchs galt dem Residenzschloss, das eine Kunstsammlung beherbergt. Zum Schloss gehören vier Museen: Münzkabinett, Rüstkammer, Türckische Cammer und Grünes Gewölbe, in dem Kunstschätze aus Edelsteinen und Gold, Elfenbein und Bronze gezeigt werden. Zu empfehlen ist auch der Platz vor der Semperoper. Wie alles in Dresden ist es nicht weit bis dorthin. Ein weiterer Höhepunkt ist der Zwinger, ein Gebäudekomplex des Barocks und Symbol des Königreichs von August dem Starken. Anschließend habe ich mit einem Dampfschiff eine großartige Fahrt auf der Elbe unternommen. Es gibt insgesamt neun Dampfer, die noch fahren wie im vergangenen Jahrhundert. Nach Auskunft der Stadtführerin sollen die Schiffe mehr als 100 Jahre alt sein. Mit dem Dampfer sind wir unter dem „Blauen Wunder“ hindurchgefahren, einer Brücke, die den Namen ihrer Stahlkonstruktion verdankt, die seinerzeit in Europa neu war, und sind am Schloss Pillnitz vorbeigekommen, der ehemaligen Sommerresidenz des sächsischen Königshauses. In der nächsten Ausgabe geht die Kulturreise nach Leipzig, einer Musik- und sehr kreativen Stadt. Sie dürfen gespannt sein!

VIB / DEZEMBRO 2016

25


FOTOGRAFIA

Brasileiro realiza documentação fotográfica sobre o CANDOMBLÉ ILÊ OBÁ SILEKÉ EM BERLIM ANGÉLICA FELICIANO

Formado em comunicação social com especialização em cinema pela Universidade Federal Fluminense, no Rio de Janeiro, Fernando Miceli se descreve como fotojornalista. Gosta de fotografar pessoas, situações, arquitetura, objetos, e tudo que de alguma forma tem uma intervenção humana, menos guerra. “Eu não poderia nunca trabalhar com imagens de guerra, apesar de admirar muito o trabalho de alguns fotógrafos como Robert Capa”. Logo que iniciou a faculdade, começou a trabalhar também como assistente em um estúdio fotográ-

26

VIB / DEZEMBRO 2016

fico no Rio de Janeiro. Nesta época aprendeu bastante sobre técnicas da profissão e sentiu a vocação para captar imagens. “Sou uma pessoa mais introspectiva e costumo observar muito as coisas, situações e pessoas ao meu redor. Porém, minha paixão começou realmente depois de ler Ensaios sobre Fotografia da Susan Sontag”. O fotógrafo conta que naquele momento todas as suas ideias, suposições e fantasias a respeito da fotografia ganharam conteúdo e sentido. “Me encanta o caráter objetivo e, ao mesmo tempo, subjetivo da fotografia; ela é o recorte da realidade, mas é completamente sub-

jetiva a começar pelo objeto e pelo próprio recorte escolhidos pelo fotógrafo”, ressalta. Atualmente, Miceli está realizando uma documentação fotográfica sobre o Candomblé Ilê Obá Sileké em Berlim. Mas vem de longe sua curiosidade pelo tema. Nos tempos de faculdade fez um trabalho teórico sobre o fotógrafo Pierre Verger, autor da obra ‘Retratos da Bahia’. Desde então ficou fascinado pelo universo do candomblé.


Aussehen

Brasilianer zeigt Fotodokumentation über den Candomblé Ilê Obá Sileké in Berlin

QUANDO EU VIM PRA BERLIM, EM 2005, ACABEI CONHECENDO O MURAH SOARES, DIRETOR CULTURAL DO FÓRUM BRASIL, CENTRO INTERCULTURAL BRASILEIRO NA CAPITAL ALEMÃ. DESDE ENTÃO FOTOGRAFO REGULARMENTE OS RITUAIS QUE ELE ORGANIZA

Fernando Miceli, der eine abgeschlossene Ausbildung in Medienwissenschaften, Spezialisierung Kino, an der Universidade Federal Fluminense in Rio de Janeiro besitzt, bezeichnet sich selbst als Fotojournalist. Er fotografiert besonders gern Personen, Situationen, Architektur, Gegenstände und alles, was der Mensch verändert hat, jedoch keine Kriegsfolgen. „Ich könnte niemals mit Kriegsbildern arbeiten, auch wenn ich die Arbeiten einiger Fotografen wie Robert Capa bewundere.“ Unmittelbar nach Eintritt in die Fakultät nahm er eine Arbeit als Assistent in einem Fotostudio in Rio de Janeiro auf. In dieser Zeit lernte er viel über seinen Beruf und fühlte seine Berufung als Fotograf. „Ich bin eher ein Mensch der Selbstbeobachtung und konzentriere mich auf die Beobachtung von Dingen, Situationen

Pintura Mural / Óleo sobre tela / Caligrafia e gravação em metal, vidro e papel / Trabalhos em tecidos Contato: Simone Brittig (Marx) Mobil: 0160 92178010 e-maill: atelier.marx@freenet.de Rio Negro - Paraná/Brasil - Landshut/Bayern

und Personen in meiner Umgebung. Meine richtige Leidenschaft setzte jedoch erst ein, als ich „Ensaios sobre Fotografia“ von Susan Sontag gelesen hatte.“ Der Fotograf berichtet, dass damals seine Ideen, Vermutungen und Vorstellungen über das Fotografieren zunehmend Inhalt und Sinn erhalten haben. „Ich mag den objektiven und gleichzeitig subjektiven Charakter der Fotografie. Sie stellt einen Ausschnitt der Wirklichkeit dar, ist jedoch vollständig subjektiv, wenn sie sich mit dem Gegenstand und dem Ausschnitt beschäftigt, die vom Fotografen gewählten werden.“ Zurzeit zeigt Miceli eine Fotodokumentation über den Candomblé Ilê Obá Sileké in Berlin. Sein Interesse für das Thema ist nicht neu. An der Fakultät hat er eine schriftliche Arbeit über den Fotografen Pierre Verger, dem Autor von „Retratos da Bahia“, vorgelegt. Seither ist er fasziniert vom Candomblé. „Als ich 2005 nach Berlin kam, lernte ich Murah Soares kennen, den Kulturdirektor des Forum Brasil, dem brasilianischen interkulturellen Zentrum in Berlin. Seit damals fotografiere ich regelmäßig die von ihm organisierten Rituale.“

Wandmalerei / Öl auf Leinwand / Kalligrafie und Gravur auf Metall, Glas und Papier / Arbeit mit Gewebe Kontakt: Simone Brittig (Marx) / Mobil: 0160 92178010 e-mail: atelier.marx@freenet.de Rio Negro - Paraná/Brasil - Landshut/Bayern


Zeca Pagodinho TURNÊ EUROPA 2016 GISELE RÜTTER

Alguns minutos antes de chegar ao hotel onde Zeca concederia a entrevista, recebi uma ligação avisando que o local do encontro havia mudado e seria em um restaurante do outro lado da rua. Tive receio de não encontrar o estabelecimento rapidamente e me atrasar. Mas, ao sair do carro, ouvi um samba tocando e não tive dúvidas de que aquele batuque, tão brasileiro, vinha de um restaurante italiano que havia virado uma pequena Xerém. E ali estava eu, de frente com um dos mais amados artistas da música brasileira que, em sua primeira visita à Alemanha, destacou a alegria, a simpatia do povo alemão e a beleza de Colônia, além de nos contar um pouco sobre sua carreira, sucessos e da experiência que acabara de começar na Europa.

Revista VIB - Depois que você gravou “Camarão que dorme a onda leva”, o sucesso veio de forma avassaladora no Brasil. Mas, quando você vem a lugares como a Europa, se sente mais à vontade de andar na rua? Zeca Pagodinho - Com certeza, é muito bom você poder entrar em um café, andar pelas ruas tranquilo, é muito legal.

RV - Antes do sucesso você compunha muitos sambas. Depois de estourar você começou a lançar muitos compositores e isso reflete no seu DVD “Quintal do Pagodinho”, certo? ZP - Sim, além de revelar os autores, para eu não ficar levando o nome das coisas que não são minhas – o que é meu é meu, o que é dos outros é dos outros as pessoas começam a trabalhar como artistas, também têm a oportunidade de fazer shows e isso é muito importante, elas podem ganhar seu dinheirinho.

RV - Qual foi o maior acerto da sua carreira? 28

VIB / DEZEMBRO 2016

ZP - Acho que foi eu não querer fazer parte disso, acredito que por isso tenha dado certo.

RV - Você já cantou com os maiores nomes na MPB. Existe algum artista com o qual você ainda não trabalhou ou algo específico na música que você ainda queira fazer? ZP - Todos eles são maravilhosos e me tratam muito bem, de Roberto Carlos a Martinho da Vila, que é meu amigo, meu irmão. Mas tem um monte que falta, claro. De samba acho que gravei com todo mundo. De MPB acredito que gravei com a maioria, inclusive há pouco tempo com a Maria Bethânia, mas ainda falta a Gal Costa, por exemplo.

RV - Qual a expectativa para os shows na Europa? ZP - Com certeza belos shows. Veio uma parte significativa da banda e será uma coisa bem bacana.

RV - Existe alguma diferença entre o público no Brasil e na Europa? ZP - Na verdade eu venho para cantar, não percebo diferença. É o que menos me importa. Eu tenho que subir no palco e fazer o papel do Zeca Pagodinho, que é cantar o samba brasileiro. E ele fez seu papel brilhantemente. Zeca Pagodinho botou a Alemanha para sambar em seu show no Sartory Säle. Admito que Colônia ficou um pouco mais triste quando ele foi embora, mas tínhamos que dividir essa alegria com Portugal, Inglaterra e Holanda, que foram os próximos países a receber um dos maiores expoentes do samba brasileiro. A Europa disse adeus no início de dezembro, quando Zeca voltou para o Rio de Janeiro, e onde o Cristo Redentor já esperava de braços abertos a volta de um dos seus filhos mais queridos.

Fotos: Thomas Rütter

KONZERT


ZECA PAGODINHO

Europa-Tournee 2016

Wenige Minuten vor Ankunft im Hotel, in dem Zeca Pagodinho mir das Interview geben würde, erhielt ich einen Anruf und erfuhr, dass sich der Ort geändert hatte und das Interview nun in einem Restaurant auf der anderen Straßenseite stattfinden sollte. Ich befürchtete schon, dass ich es nicht sofort finden und mich verspäten könnte. Als ich aber aus dem Auto stieg, hörte ich Samba und war mir gleich sicher, dass der typisch brasilianische Trommel-Rhythmus aus einem italienischen Restaurant kommt, das sich in ein kleines Xerém verwandelt hatte. Da stand ich nun, vor einem der beliebtesten Künstler brasilianischer Musik, der auf seinem ersten Besuch in Deutschland die Freundlichkeit und Sympathie der Deutschen und die Schönheit Kölns lobte und uns ein wenig von seiner Karriere, seinen Erfolgen und den Erfahrungen berichtete, die er bisher in Europa sammeln konnte. Revista VIB: Die Produktion von „Camarão que dorme a onda leva“ brachte Ihnen in Brasilien einen überwältigenden Erfolg. Aber wenn Sie  Regionen wie Europa bereisen und durch die Straßen gehen fühlen Sie sich dann etwas freier? Zeca Pagodinho: Richtig. Es ist einfach sehr schön, sich in ein Café zu setzen, in Ruhe durch die Straßen zu laufen, das finde ich richtig toll. RV: Bevor der Erfolg kam, haben Sie viele Sambas komponiert. Nach Ihrem Durchbruch brachten Sie dann viele andere Komponisten heraus, was in Ihrer DVD „Quintal do Pagodinho“ deutlich wird. Stimmt das? ZP: Ja, außerdem wollte ich die Autoren bekannt machen, damit mir niemand etwas zuschreibt, was nicht von mir ist – was von mir ist, ist von mir, und was von anderen ist, ist von anderen – so fangen sie an, als Künstler zu arbeiten und haben auch die Möglichkeit, eine Show zu machen. Das ist sehr wichtig, so können sie davon leben. RV: Was war die beste Entscheidung in Ihrer Karriere? ZP: Ich denke, dass ich nie ein Teil des Erfolgs sein wollte, ich glaube, dass gerade dadurch mein Weg gelungen ist. RV: Sie haben bereits mit den größten brasilianischen Sängern gesungen. Gibt es einen Künstler, mit dem Sie noch nicht gearbeitet

haben, oder etwas Bestimmtes in der Musik, das Sie noch gerne machen möchten? ZP: Sie sind alle wunderbar und wir kommen sehr gut miteinander aus, von Roberto Carlos bis Martinho da Vila, der mein Freund, mein Bruder ist. Aber es gibt noch eine Menge Dinge, die ich noch gerne machen würde. Beim Samba habe ich schon mit allen großen Künstlern gearbeitet. Ich glaube, dass ich auch schon mit den meisten bedeutenden Künstlern Brasiliens gearbeitet habe, vor Kurzem auch mit Maria Bethânia. Es fehlt aber zum Beispiel Gal Costa. RV: Welche Erwartungen haben Sie an die Shows in Europa? ZP: Natürlich schöne Shows. Es ist ein großer Teil der Band mitgekommen; das wird eine prima Sache. RV: Ist das Publikum in Brasilien anders als das europäische? ZP: Wenn ich ehrlich sein soll, bin ich hier, um zu singen. Ich spüre keinen Unterschied. Das beschäftigt mich nicht so sehr. Ich muss auf die Bühne und dann bin ich Zeca Pagodinho, der brasilianische Samba singt. Und das gelingt ihm brillant. Zeca Pagodinho hat Deutschland so begeistert, dass es in seiner Show in den Sartory-Sälen Samba tanzte. Ich gestehe, dass Köln etwas trauriger war, als er wieder ging, aber wir mussten diese Freude mit Portugal, Großßbritannien und den Niederlanden teilen. Sie waren die nächsten Stationen, die einen der größten Vertreter der brasilianischen Samba empfangen durften. Europa hat Anfang Dezember „Adieu“ gesagt, als Zeca Pagodinho nach Rio de Janeiro zurückflog, wo die Christusfigur auf dem Corcovado mit geöffneten Armen die Rückkehr eines seiner beliebtesten Söhne erwartet hatte.

VIB / DEZEMBRO 2016

29


30

VIB / DEZEMBRO 2016


VIB / DEZEMBRO 2016

31


32

VIB / DEZEMBRO 2016

VIB - Very Important Brazilians  

DEZEMBRO ED 10 / www.vib-muenchen.de

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you