Los Jesuitas en Honda, 1634 - 1767 Tomo 1

Page 171

C a p í t u l o I V. Los métodos de enseñanza y su didáctic a

17 1

• El tribunal: Lucio Domicio Ahenobardo, quaesitor. • ¿Qué son las Quaestiones novae y las Quaestiones perpetuae? • ¿Qué procedimiento judicial se adoptó con Milón y por qué? • ¿Cuál era la situación social y política de Roma? • ¿Por qué las previsiones de Pompeyo contra Milón? Milonem reum non magis invidia facti quam Pompeii damnavit voluntas dice un casi contemporáneo (Velleius Paterculus, 2-47). La geografía. La escena de Etruria y el Lacio. Consulte los siguientes lugares: Interamma, Ocriculum, Alsium, Lanuvium (unos 22 km al sur de Roma), Aricia (18 km al sur de Roma, villa de Clodio), Bovillae (15 km al sur de Roma), todas junto a la vía Appia. Distinga las siguientes vías: al N y NE: Aurelia, Cassia, Flaminia, Salaria; al SE y S: Valeria, Latina, Appia. La cronología: 18 de enero del año 52: incidente de la vía Appia y muerte de Clodio; 8 de abril del mismo año: juicio de Milón en el Foro. No olvide qué es lo que se va a estudiar: no es ciertamente la actitud moral del abogado; tampoco su éxito; sino los valores literarios, oratorios y dialécticos de su defensa. Piense un poco en el estado psicológico con que Cicerón se consagró –fracasado– a redactar la defensa.

Exordio I-II. Idea dominante: No hay razón de temer A. ACLARACIONES GRAMATICALES: en (2), ordene así: “Tamen non illa praesidia non adferunt oratori aliquid ut, quamquam saepti sumus praesidiis salutaribus et necessariis in foro et in iudicio, tamen possimus ne quidem non timere sine aliquo timore”. Ahora examine las filigranas de este rico giro latino y ensaye una traducción libre, pero fiel. Retenga el sentido de la doble negación: non illa praesidia non adferunt, i.d.: tamen illa paesidia re vera adferunt. Traducción. “Ese despliegue militar que ocupa las escalinatas de todos los templos, sin duda para prevenir la violencia, inquieta naturalmente al orador, de suerte que en el centro mismo del Foro, en el seno de este tribunal, si bien la fuerza pública nos rodea y nos protege, no puedo dejar de temer sin experimentar cierta zozobra”. Para Nec iustitiae suae putaret esse, ¿cómo se traduce sum y por qué va el verbo en subjuntivo?; para (3) Neque eorum quisquam non putat, explique este giro latino; para (6) Sin illius insidiae, explique el oficio de la partícula sin y de otros sinónimos. B. OBSERVACIONES DE ESTILÍSTICA: en (1), vereri: “tener miedo”; timere: “sentir miedo”; en (2) In foro et in iudicio: ¿redundancia ciceroniana o efecto de precisión? Me creat et reficit: casi significan lo mismo, pero juntos enriquecen la idea. Ponga Ud. otros ejemplos: v.gr. Metuo ac timeo; lucet

Jesuitas en Honda TOMO I.indd 171

17/10/17 18:30


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.