Page 1

Y M

B C

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 9 de julio de 2009 - Thursday, July 9, 2009

Imponente dispositivo de seguridad para evitar violencia en Urumqi

Venezuela to deport top Italian Mafia suspect

Sullivan regresó al Congreso Sullivan back in Congress A-6

Policía creó programa hispano Police creates Hispanic outreach program A-3

Oklahoma Thunder le gana a los Borregos Okalhoma Thunder wins over Rams A-4

GRATIS/FREE

Banco de Comida busca participación hispana Community Food Bank seeks Hispanic participation

AP

URUMQI, China - Las fuerzas de seguridad chinas fueron desplegadas masivamente este miércoles para mantener a distancia a los uigures y a los hans en Urumqi, capital de Xinjiang, donde el domingo estalló una ola de violencia étnica que precipitó el regreso a China del presidente, Hu Jintao. Los disturbios, los más graves en China en varias décadas, obligaron a Hu, que debía participar el jueves en la cumbre del G8, a interrumpir su viaje oficial a Italia para regresar a China. También suspendió su visita de Estado a Portugal prevista para el 10 y 11 de julio. Las autoridades chinas desplegaron a miles de miembros de las fuerzas del orden, que se sumaron al dispositivo de seguridad ya desplegado desde el domingo cuando estalló la violencia étnica que dejó al menos 156 muertos, según el Gobierno. La disidencia uigur, principal minoría de la región de Xinjiang, de confesión musulmana, afirma que 400 miembros de su comunidad murieron durante los disturbios.

URUMQI, China - Thousands of Chinese troops flooded into this city Wednesday to separate feuding ethnic groups after three days of communal violence left 156 people dead, and a senior Communist Party official vowed to execute those guilty of murder in the rioting in western China.

A-5 Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Mildred Buffington prepara una salsa al pesto en el centro culinario del Banco de Comida. Mildred Buffington prepares a pesto sauce at the Food Bank’s culinary center.

Casa Blanca y hospitales acuerdan reforma de la salud White House, hospitals reach deal on health care WASHINGTON, EU - Los hospitales de Estados Unidos cederán 155,000 millones de dólares en futuros pagos de servicios médicos a jubilados para ayudar a financiar el plan de salud del presidente Barack Obama, una concesión que la Casa Blanca espera que permitirá superar obstáculos en el Congreso. El vicepresidente Joe Biden anunció el acuerdo en la Casa Blanca el miércoles, en presencia de funcionarios del gobierno y administradores de hospitales. "La reforma ya viene. Está encauzada, ya viene. Desde hace décadas intentamos reparar un sistema quebrantado y nunca, en todos mis años en la función pública, hemos estado tan cerca", dijo Biden.

Long convoys of armored cars and green troop trucks with riot police rumbled through Urumqi, a city of 2.3 million people. Other security forces carrying automatic rifles En un mensaje enérgico al Congrewith bayonets formed so, añadió: "Debemos aprobar la reforma para el fin de agosto y lo cordons to defend Muslim neighborhoods from marauding groups of vigilantes with sticks.

haremos". Obama se ha impuesto plazos ambiciosos con la esperanza de firmar una ley global en octubre, pero los legisladores regresaron del receso del Día de la Independencia con muchas preguntas acerca del proyecto complejo y grandes dudas.

WASHINGTON, EU - The nation's hospitals will give up $155 billion in future Medicare and Medicaid payments to help defray the cost of President Barack Obama's health care plan, a concession the White House hopes will boost an overhaul effort that's hit a roadblock in Congress. Vice President Joe Biden announced the deal at the White House on Wednesday, with administration officials and hospital administrators at

his side. Yet on Capitol Hill, Democratic senators were in open rebellion over a proposed new tax on health care benefits. "Reform is coming. It is on track; it is coming. We have tried for decades to fix a broken system, and we have never, in my entire tenure in public life, been this close," Biden said. And, in a firm message to lawmakers, Biden added, "We must — and we will — enact reform by the end of August." Obama has set an ambitious timetable for legislation, with the hope of signing a comprehensive bill this fall. But lawmakers returned Tuesday from their July 4 break with deep misgivings about the benefits tax — a key element in the discussion — and questions about many parts of the complex legislation.

Ofrece canciller de Honduras disculpas a Obama Ofrece canciller de Honduras disculpas a Obama

Military helicopters buzzed over Xinjiang's regional capital, dropping pamphlets urging people to stay in their homes and stop fighting. Special police from other provinces were called in to patrol the city.

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

Enrique Ortez Colindres.

El 29 de junio pasado, un día después del golpe de Estado, todavía sin ser nombrado canciller y al ser consultado sobre la reacción del presidente de Estados Unidos, Ortez Colindres respondió: "El negrito no sabe dónde queda Tegucigalpa".

TEGUCIGALPA, Honduras - El canciller de Honduras, Enrique Ortez Colindres, se disculpó con Barack Obama por expresiones racistas vertidas en contra el presidente de Estados Unidos hace unos días.

"La expresión que dije en esa oportunidad no tiene la mínima intención de ofensa, ni la interpretación que los medios nacionales e internacionales han querido hacernos", señaló en su carta enviada al mandatario estadunidense.

La disculpa de Ortez Colindres fue enviada en una nota a Obama, en la cual admite como "desafortunada expresión" la que hizo unos días antes de prestar juramento como

"Dichos comentarios son profundamente indignantes para el pueblo estadunidense y para mi en lo personal, estoy impactado por estos

AGENCIA / NEWS SERVICE

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

The crisis was so severe that President Hu Jintao cut short a trip to Italy, where he was to participate in a Group of Eight summit. It was an embarrassing move for a leader who wants to show that China has a harmonious society as it prepares to celebrate the 60th anniversary of Communist rule.

canciller del gobierno instalado después del golpe que depuso al presidente Manuel Zelaya.

Jueves Thursday

Viernes Friday

93o / 75o

100o / 79o

comentarios, los cuales fuertemente condeno", señaló el embajador.

TEGUCIGALPA, Honduras – The foreign relations minister in Honduras' interim government says he has sent a letter to Barack Obama apologizing for a racial comment he made about the U.S. president. Enrique Ortez says the letter expresses "his most profound apologies" for "an unfortunate comment." In a TV interview, Ortez said Obama "is a little black man who doesn't know where Tegucigalpa is located." Ortez says the remark made before he was named to the post was not meant to offend anyone.

Blanca se reduce a depresión tropical en el Pacífico Blanca weakens to tropical depression in Pacific CIUDAD DE MEXICO, México - La tormenta tropical Blanca se redujo el miércoles a una depresión tropical frente a la costa mexicana del Pacífico. Los meteorólogos del Centro Nacional de Huracanes en Miami dicen que se pronostica un debilitamiento mayor del meteoro a medida que se desplaza a aguas más frías. Blanca se encontraba 970 kilómetros (600 millas) al oeste-suroeste de Baja California y se desplazaba en dirección oeste-noroeste a 22 kph (22 mph). Sus vientos máximos sostenidos eran de 75 kph (35 mph).

MEXICO CITY, Mexico – Tropical Storm Blanca has been downgraded to a tropical depression off Mexico's Pacific Coast. Forecasters at the U.S. National Hurricane Center in Miami say the system is expected to weaken further in the next day or two as it heads over cooler waters. Blanca was located about 600 miles (970 kilometers) west-southwest of the tip of the Baja California Peninsula, and was heading westnorthwest at 14 mph (22 kph).

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

Martes Tuesday

Miércoles Wednesday

100o / 79o

99o / 77o

99o / 78o

100o / 79o

99o / 78o


Y M

B C

A-2

HISPANO DE TULSA

Jueves 9 de julio de 2009 - Thursday, July 9, 2009

Noticias/News A ladrar Time to bark JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Libertad, igualdad y oportunidades son lo que hacen grande a ésta nación. Son muy distintos los sueños que llenan las maletas de los millones de inmigrantes que han decidido que en el ‘norte’ está el tesoro. Es precisamente por ésas oportunidades y por la libertad, que debemos señalar cuando algo no está bien, es para protegernos y para asegurar que el sueño prosiga para futuras generaciones. Sí, en los Estados Unidos hay racismo. Sí, en Oklahoma hay racismo, tenemos hasta una ciudad del odio: Elohim City, la cual alberga a nazis de pura cepa. No se hace daño al denunciar los abusos y atropellos de éstos grupos subversivos, sino más bien es una forma de resolver un problema y ser parte de la solución. Cuenta una fábula casi infantil que un perro le preguntaba a otro: ¿por qué abandonaste tu país, si allí tenías comida, una buena casa, veterinario, playas hermosas, en fin de todo?, a lo que el otro perro le respondió: porque no podía ladrar. Ladremos sin miedo y digamos las cosas tal y como son, es la única forma de arreglar el presente y poder tener un futuro.

EU y Rusia: declaró Barack Obama en discurso con estudiantes universitarios Obama preaches democracy to Moscow students AP

las cosas y un pie en la nueva”, pero después de su encuentro dijo: “Encontré un hombre firme, inteligente, astuto, nada sentimental, muy pragmático”.

MOSCU, Rusia – En su esfuerzo por mejorar las relaciones ruso-estadounidenses, el presidente Barack Obama se reunió el martes por primera vez con el primer ministro Vladimir Putin y dijo ante estudiantes universitarios que los dos países no están “destinados a ser antagonistas”. “La búsqueda del poder ha dejado de ser un juego de suma cero”, dijo Obama en la capital rusa ante los graduados de la Nueva Escuela Económica, pero con la esperanza de ser escuchado por todo el país. “Es necesario compartir el progreso”. Obama utilizó el discurso para definir su visión del lugar de Estados Unidos en el mundo y, en concreto, para argumentar que su país y Rusia tienen intereses comunes apremiantes. “Permítanme ser claro: Estados Unidos quiere una

“En cuanto a los aspectos en los que no estamos de acuerdo, como Georgia, no preveo coincidencias en el futuro previsible'', agregó.

JORGE GROSSO

“Nice to meet you.” “The pleasure is mine.”

Rusia fuerte, pacífica y próspera”, dijo en su discurso posterior al encuentro con Putin. El primer ministro le dijo a Obama: “con usted, vinculamos nuestras esperanzas por la promoción de las relaciones entre nuestros dos países”. Obama pronunció un discurso optimista ante los estudiantes en el segundo día de su visita a Rusia, donde las encuestas reve-

lan que la gente se muestra desconfiada de Estados Unidos y escéptica con respecto al presidente Obama. Putin recibió al mandatario estadounidense en su residencia en las afueras de Moscú, donde el clima parecía cordial. Antes de partir hacia Rusia, Obama había dicho que Putin tenía”un pie en la manera vieja de hacer

AP

AP

Very different dreams fill the suitcases of the millions of immigrants who have decided that here in the “north” is where the treasure lies.

method for predicting the numbers.

SAN DIEGO, EU - Un desfiladero usado antes por miles de inmigrantes para entrar ilegalmente a Estados Unidos desde México ha sido cerrado por un masiva berma cubierta por una valla de acero y una fuerte iluminación.

Acquisti and Ralph Gross report in Tuesday's edition of Proceedings of the National Academy of Sciences that they were able to make the predictions using data available in public records as well as information such as birthdates cheerfully provided on social networks such as Facebook.

El proyecto, llamado Smuggler's Gulch, fue inaugurado el lunes. Supuso el transporte de 9.94 metros cúbicos (1.3 millones de yardas cúbicas) de grava para rellenar parte del cañón, que rodea la frontera desde el océano Pacífico y recorre lo largo del estuario del río Tijuana.

It is because of these opportunities and this freedom that we must point out when something is wrong. In this way we protect ourselves and assure that the dream lives on for future generations.

For people born after 1988 — when the government began issuing numbers at birth — the researchers were able to identify, in a single attempt, the first five Social Security digits for 44 percent of individuals. And they got all nine digits for 8.5 percent of those people in fewer than 1,000 attempts.

La construcción, tras 12 años de planes, revisiones medioambientales y demandas legales, ha transformado el aspecto de gran parte del lado oeste de la frontera, una zona ambiental delicada que se llena de aves migratorias.

Yes, in the United States there is racism. Yes, in Oklahoma there is racism. We even have a city of hate: Elohim City, host to some genuine Nazis. There is no harm in denouncing the abuses of these subversive groups. Rather, it is a way of resolving a problem and being part of the solution. There is a fable in which one dog asks another: “Why did you abandon your country? You had food there, a good house, a veterinarian, beautiful beaches -- you had everything.” To which the other dog responds: “Because I couldn’t bark.” Let’s bark without fear and spell things out as they are. It’s the only way to fix the present and have a future. I’ll bark. What about you?

AGENCIA / NEWS SERVICE

"Es bueno que lo hayamos descubierto antes que los villanos", dijo Alessandro Acquisti, de la Universidad Carnegie-Mellon en Pittsburgh, al informar que existen maneras de descubrir los números. Acquisti y Ralph Gross dijeron en la edición del martes de la revista Proceedings of the National Academy of Sciences que fueron capaces de predecir los números usando datos disponibles en registros públicos, así como la información de las fechas de nacimiento que proporcionan redes sociales de internet tales como Facebook. Para personas que nacieron después de 1988, cuando el gobierno comenzó a proporcionar los números de la seguridad social el mismo día del nacimiento, los investgadores pudieron identificar, en un solo intento, los primeros cinco

dígitos de la seguridad social para un 44% de los individuos. Y también descubrieron los nueve dígitos de un 8.5% de todas esas personas en menos de mil intentos. Para los estados más pequeños del país, los investigadores lograron hacerlo con mucho mayor precisión que en estados más grandes. De todas maneras, Acquisti dijo que en las redes sociales en internet, muchas personas incluyen su fecha de nacimiento y su lugar de origen. Y eso forma parte de la información utilizada para proporcionar números de la seguridad social.

WASHINGTON, EU – For all the concern about identity theft, researchers say there's a surprisingly easy way for the technologysavvy to figure out the precious nine digits of Americans' Social Security numbers. "It's good that we found it before the bad guys," Alessandro Acquisti of Carnegie-Mellon University in Pittsburgh said of the

For smaller states their accuracy was considerably higher than in larger ones. People were willing to include their date of birth and hometown, he said, and he already knew that was part of the information used in issuing Social Security numbers.

Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

In his speech, Obama also stressed that America does not want to impose any system of government on another country.

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

También han desaparecido las multitudes de inmigrantes y vendedores que hacían negocio

"Esto ha cambiado de forma brutal", señaló Daryl Reed, agente de control de la frontera, al recordar una etapa de los años 90 en que un agente podía arrestar a docenas de personas en un sólo turno.

SAN DIEGO, EU - A historic canyon near San Diego may no longer be a popular spot for illegal border crossers. Immigration officials on Monday announced the completion of the so-called Smuggler's Gulch project, which involved moving 1.3 million cubic yards of dirt to form a berm across a scrub-covered canyon just inland from the Pacific Ocean. The canyon and its surrounding area were staging areas for immigrants to gather by the hundreds then rush across the border en masse. The U.S. Border Patrol says the berm makes it faster and safer for agents to patrol the area. It is part of a larger project dating back to 1996 that has seen 14 miles of fencing installed.

AT TO R N E Y AT L AW

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish

¡SUSCRÍBETE YA!

PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

Los precarios caminos serpenteantes que antes rodeaban cada lado del cañón ya han desaparecido y ahora el recorrido se llenó de grava para dar lugar a la berma de color marrón claro, cubierta por una carretera de asfalto.

con ellos en el lado mexicano del desfiladero.

With over 30 years experience

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

The country is considered 1 of the most dangerous places for investigative journalists to work.

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C.

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

918.622.8258

HISPANO DE TULSA

The U.S. has been watching carefully as Russia's control on dissent and the press has stiffened in recent years.

San Diego officials mark completion of border berm

Social Security numbers can be guessed WASHINGTON, EU - Un grupo de investigadores dijo que existe una forma muy fácil de descubrir los nueve números de seguro social que identifican a cada estadounidense cuando una persona solicita prestaciones o se identifica.

El tono y los gestos fueron positivos para Obama y Putin, quienes intercambiaron comentarios punzantes durante los días previos al encuentro.

In a speech Tuesday at the New Economic School, Obama told students in Moscow that governments that serve their own people “survive and thrive.” And the president said independent media and competitive elections are crucial parts of democracy.

Inauguran nueva valla fronteriza en San Diego

Números de seguro social pueden ser descifrados

Yo ladro ¿y tú?.

TULSA, Oklahoma – Freedom, equality and opportunity are what make this country great.

En su discurso, Obama dijo que los intereses de Rusia y Estados Unidos coinciden en cinco áreas cruciales: Detener la proliferación de armas nucleares, enfrentar a extremistas violentos, asegurar la prosperidad económica, fomentar los derechos del pueblo y fomentar la cooperación sin afectar la soberanía.

MOSCOW, Russia - President Barack Obama is preaching the gospel of democracy to students in Russia.

918-477-7709 ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores

FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial


Y M

B C

A-3

HISPANO DE TULSA

Jueves 9 de julio de 2009 - Thursday, July 9, 2009

Tulsa

Policía creó programa hispano Police creates Hispanic outreach program JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El pasado 1 de julio, el jefe del cuerpo de policía de Tulsa Ron Palmer anunció la instauración de un programa de alcance hispano. “Después de la puesta en marcha de la 1804 era necesario construir una relación con la comunidad hispana,” dijo Palmer al formalizar la creación de dicho programa, producto de una serie de sugerencias entre el propio departamento de policía, la comisión del crimen de la ciudad y la organización hispana Coalición Pro Sueño Americano, entre otras. El programa de alcance hispano estará a la cabeza del oficial Walter Evans, el cual en su breve alocución indicó que el trabajo del departamento policial es “servir al público y combatir el crimen,” agregando que “las familias hispanas se han convertido en víctimas porque tienen una historia de no reportar los crímenes. Algunos de la

comunidad hispana tienen miedo al ver las luces y las sirenas, pero ahora, tenemos un plan para cambiar eso”. El plan de dicho programa tiene tres fases fundamentales: prevención y reducción de crímenes, entrenamiento, y evaluación. Esta última parte se llevará a cabo en 45 días, tiempo en el cual se determinará si los objetivos de mejorar las relaciones con la comunidad hispana se han logrado; caso contrario se redefinirán las metas y se plantearán nuevas fórmulas de acción. Entre los oradores de orden estuvo Blanca Thames, secretaria de la Coalición Pro Sueño Americano, la cual acotó que “todas las personas, independientemente de su situación legal, tienen el derecho de sentirse protegidos.”

TULSA, Oklahoma – The establishment of a Hispanic outreach program was announced July 1 by Tulsa Police Chief Ron

Palmer. “Building a relationship with the Hispanic community was needed after the passage of HB 1804,” said Palmer. The program is the result of input from the Police Department, the Citizen’s Crime Commission and several other groups, including the Hispanic organization, Coalition for the American Dream. The outreach program will be led by Maj. Walter Evans, who said the department’s job is to “serve the public and fight crime.” He added that Hispanic families “have become victims Juan Miret/HISPANO DE TULSA because they have a history of not reporting crimes. There are El oficial Walter Evans coordinará el programa de alcance hispano. some in the Hispanic communi- Officer Walter Evans will coordinate the Hispanic Outreach Program. ty who see lights and sirens and become afraid. But now, there is the goal of improving relations tion for the American Dream, a plan to change that.” with the Hispanic community is who said that “every individual, achieved. If not, the goals will regardless of legal status, has the The program has three phases: be redefined and new approach- right to feel protected.” prevention and reduction of es will be proposed. crime, training, and evaluation. The last phase, to be completed Among the speakers was Blanca after 45 days, will determine if Thames, secretary of the Coali-

“Tocar y Luchar” prepara segunda parte Part 2 planned for “To Play and To Fight” Gustavo Dudamel, actualmente un exitoso director sinfónico, producto del sistema de orquestas que muestra el documental.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Tocar y Luchar fue presentada en el Cine Club Latino en diciembre del año pasado. “To Play and to Fight” was showcased at the Latin Cine Club in December of last year. JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El documental Tocar y Luchar, el cual ha dado a conocer el sistema de orquestas sinfónicas infantiles y juveniles de Venezuela, tendrá una segunda parte, la cual será mostrada en el Cine Club Latino en cuanto se lanze. La película fue presentada en Tulsa durante la cita mensual del Cine Club Latino el pasado mes de diciembre, despertando un reacción bastante emotiva entre los asistentes, especialementes entre los venezolanos ahí presentes.

Ha dado a conocer un poco más del país, de la belleza de las orquestas juveniles, ha sido una gran producción" dijo con emoción Alicia Marcano, venezolana radicada en Tulsa hace ya varios años. Marcano agregó que una segunda parte del documental no solo motivaría a muchos jóvenes a perseverar por sus sueños, sino también a mostrar una cara distinta del país, afectada por el rígido régimen de Hugo Chávez.

La primera parte del documental se adentra en las entrañas de unos de los proyectos musicales y sociales más importantes de las últimas décadas.

Sus creadores han sido galardonados con prestigiosos premios internacionales entre ellos el del Príncipe de Asturias, y el llamado ‘Q Prize’ otorgado por la universidad de Harvard a aquellas personas e instituciones dedicadas a proveer un servicio extraordinario a los niños.

"Tocar y luchar ha sido una ventana de libertad para Venezuela.

La segunda parte de Tocar y Luchar se enfocará en la vida de

ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY

Con más de 30 años de experiencia

Español es mi idioma

6212 S. Lewis, Suite 191

Tel. 519-8861

A G E N T E

TULSA, Oklahoma – The documentary ‘To Play and To Fight’ (Tocar y Luchar), which has put Venezuela’s youth orchestra system in the limelight, will have a second part, according to director Alberto Arvelo. The film was presented in December in Tulsa at the Latin Movie Club, which meets the third Friday of every month at the Circle Cinema, 12 S. Lewis Ave. The first part of the documentary goes into the inner workings

Marcano added that the second part of the documental won’t only motivate many youth to preserve their dreams, but will also show a different face of the country affected by the rigid Hugo Chávez regime. The project’s creators have won several international prizes, including the Prince of Asturias Award for the Arts and the Q Prize, granted by Harvard University to people and institutions dedicated to providing extraordinary leadership on behalf of

The second part of ‘To Play and To Fight’ will focus on the life of Gustavo Dudamel, a successful orchestra conductor who arose within the very system of orchestras depicted in the documentary. “Film allows one to say in a short time what is not always easy to say in words,” said Arvelo. “It’s nearly impossible that people can understand the social and cultural miracle that is taking part along with our orchestras. That’s why to spread the word, this movie is a more accurate tool, more eloquent and more emotional.” Although it premiered in 2006, it was in 2008 when the documentary was seen widely, being shown in more than 30 countries around the world.

Acerca de la película Tocar y Luchar es la historia de un sueño musical que actualmente agrupa a más de doscientos cuarenta mil niños y jóvenes en Venezuela y otros miles en América Latina. El documental narra la historia de 6 niños y su amor por la música; una historia que manifiesta: solo quien sueña logra lo imposible. http://www.tocaryluchar.com/es/index.html

About the film “To Play and To Fight” is the story of a musical dream that now comprises more than 240,000 youth in Venezuela and a few thousand more in Latin America. The documentary tells the story of six children and their love of music. It is a story that says: Only those who dream can attain the impossible.

TAX

PLACE

¿Tienes mal crédito? ¿Quieres reparar tu crédito? ¿Necesitas financiamiento?

CENTRO LEGAL HISPANO

CARLOS GALAN

El Cine Club Latino se reúne el tercer viernes de cada mes en el Circle Cinema, ubicado en la 12 South Lewis (1era y Lewis).

“To Play and to Fight has been a window into freedom for Venezuela. It has made the country known by its beauty of its youth orquestras, it has been a great production,” said with emotion Alicia Marcano, Venezuelan residing in Tulsa.

children.

Su casa de impuestos

Asesoría en compra de casa Casos criminales Divorcios Casos de inmigración

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

Aunque se estrenó en el 2006, fue durante el 2008 cuando el documental alcanzó su máxima exposición, llegando a más de 30 países alrededor del mundo.

La

Jorge L. Carrasquillo

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

“El cine permite decir en poco tiempo lo que no siempre es fácil decir en palabras. Resulta casi imposible que la gente entienda el milagro social y cultural que está ocurriendo alrededor de nuestras orquestas, por eso esta película es una herramienta más precisa, más elocuente y más emotiva para divulgarlo,” indicó el cineasta Arvelo.

of one of the most important musical and social projects of the past few decades.

¡Nosotros te podemos ayudar! Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

Contamos con más de 15 firmas financieras y bancos que nos respaldan tenemos las mejores opciones para ti. Financiamos vehículos Financiamos y refinanciamos casas NO CUESTIONAMOS TU ESTATUS LEGAL

Ph 918 438-0155 • Fax 918 438-0156 2001 S. Garnett Rd., Suite C Tulsa, Ok 74128 email: lataxplace@yahoo.com

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236 445 South Lewis Ave Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma.

PARA ALCANZARTE MEJOR. www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-4

HISPANO DE TULSA

Jueves 9 de julio de 2009 - Thursday, July 9, 2009

Tulsa

Oklahoma Thunder les gana a los Borregos Okalhoma Thunder wins over Rams JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El pasado 3 de julio el equipo de futbol americano Oklahoma Thunder, fue anfitrión de la Copa Norteamericana de fútbol americano, donde se enfrentó y ganó ante los Borregos del Tecnológico de Monterrey, México. El juego fue un enfrentamiento de velocidad y agilidad para ambos equipos. Después de 4 intensos cuartos y pases largos, carreras cortas y fuertes golpes, el equipo Thunder surgió vencedor con un puntaje de 39-29. Fue un juego verdaderamente reñido para el equipo local, ya que siempre han ganado por más de 60 puntos. “Este fue un juego intenso que pudo haber resultado en gane para cualquier equipo,” dijo Bruce Madden, entrenador de los Thunder. “Estoy orgulloso de la forma en que mi equipo salió al campo listos para jugar. Pudieron haber estado asustados o arrogantes, pero se manuvieron tranquilos, intensos, y enfocados. No puedo pedir más que eso.” Hubo momentos de mucha tensión, especialmente durante una parte del juego en la que los Borregos estuvieron a punto de llevarse el juego por tan solo dos puntos. El propósito del juego fue apoyar a la entidad local de los hospitales Shriners, y el Banco Comunitario de Comida del Este de Oklahoma. Asistentes al juego donaron 738 libras de co-

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Algunos fanáticos siguieron a los Borregos desde México. Some fans followed the Rams from México.

mida que se traducen a 568 comidas.

recibido por los fanáticos hispanos.

came out with the 39-29 win.

“Las donaciones llegaron en el momento perfecto,” dijo Susan Hartman, gerente del Banco Comunitario. “El verano siempre aumenta la demanda con menos donaciones.”

El próximo juego de Oklahoma Thunder será el 18 de julio en el Excahange Bank Stadium, a las 7:05 p.m. Thunder jugará contra los Warcats de Arkansas. Admisión general es $12 para adultos, y $5 para los niños. Para mayor información se puede visitar la página en internet: www.oklahomathunderfootball.com.

It was a truly tough game for the local team, which never wins for less than 60 points.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

El otro propósito del campeonato era unir culturas, lo cual no se logró como los Thunder hubieran deseado, ya que era poca la asistencia hispana. Los asistentes en general aplaudieron a los Borregos al final del juego, agradeciendo la buena competencia. El equipo Mexicano regreso el detalle parándose frente a las gradas y coreando la popular porra Mexicana: ¡“Chiquiti bun a la bin bom ba, Thunder, Thunder ra ra ra!.” David Lafón, de Hispano de Tulsa, participó como comentarista en el idioma español, lo cual fue bien

TULSA, Oklahoma – On July 3, the Oklahoma Thunder hosted the 2009 North American Bowl. The game encompassed a showdown of speed and agility for the Oklahoma Thunder football team and their opponent, Tecnológico de Monterrey, Campus Estado de México. After four intense quarters of long passes, short runs and hard hits, the Thunder

“This was an intense game that could have gone either way at any time,” said Bruce Madden, head coach for the Oklahoma Thunder. “I am proud of the way my team went on the field ready to play. They could have been scared or arrogant, but they remained calm, intense and focused. You can’t ask for more than that.” There where moments of great tension, particularly at a moment when the Rams where about to win by two points. The purpose of the game was to support the local chapter of the Shriners and support the Community

El apoyo hispano local fue poco, pero sincero. Local Hispanic support was few, but sincere.

Food Bank of Eastern Oklahoma with a canned food drive. Attendees of the game brought 738 pounds of food that will translate into 568 meals.

thankful for a good game and great competitiveness. The Mexican tem returned the favor by standing in front of the fans and shouting a popular cheer.

“This food drive came at a perfect time,” said Susan Hartman, food drive manager for the Community Food Bank of Eastern Oklahoma. “The summer always has an increased demand with less donations.”

David Lafon, from Hispano de Tulsa, participated as Spanish language comentator, a well received detail by Hispanic fans.

Another purpose of the game was to unite cultures through sportsmanship, but the goal was not met as the Thunder would have liked, sine Hispanic participation was small. The fans applauded the Rams at the end of the game,

The Oklahoma Thunder’s next home game is July 18 at Exchange Bank Stadium. Kickoff is at 7:05 p.m. The Thunder will play the 3-4 Arkansas Warcats. Admission is $12 for adults and $5 for children. For more information, visit oklahomathunderfootball.com.

State Farm hace entrega de $1,000 a escuela local State Farm donates $1,000 to local school JUAN MIRET

de Oklahoma State University; y Christian Serrano, de Oklahoma Christian University.

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La Junta Asesora de Jóvenes de State Farm, otorgó un cheque de $1,000 a la escuela primaria McKinley el pasado lunes 6 de julio, en apoyo a un proyecto de servicio de aprendizaje. La entrega del cheque se hizo en la escuela McKinley, ubicada en la 6703 E. King Street. La junta ha estado colaborando de cerca con la administración de McKinley donando de su tiempo y para financiar las mesas estilo picnic que se usaran en el proyecto de servicio de aprendizaje en el jardín de la escuela. Durante este proyecto, los estudiantes aprenderán habilidades básicas en matemáticas, lectura, y socialización. Las mesas crearán un “salón fuera del salón” que serán utilizados por los estudiantes y la comunidad.

Durante el verano, el equipo de jóvenes ha conducido investigación y oportunidades filantrópicas que van de acuerdo a las metas de State Farm.

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

La casa de Seguros State Farm entregó $1,000 a la escuela elemental McKinley para un nuevo programa de aprendizaje. State Farm Insurance awarded $1,000 to McKinley elementary for a new learning program.

El primer día de trabajo será el 6 de julio del 2009, y se estima que el proyecto será terminado en el mes de agosto del 2009. La Junta Asesora de Jóvenes consiste de cinco miembros, to-

dos haciendo un internado con State Farm este verano. Entre ellos Leigh Burnham, de Oklahoma State University; Jonathan Davidson, de University of Central Arkansas; Emily Li, de University of Tulsa; Myles Pegues,

TULSA, Oklahoma – On July 6, the State Farm Youth Advisory Board presented a $1,000 check to McKinley Elementary School on Monday, July 6, 2009 at 9:30 AM to support a service learning project. The check presentation will be held at McKinley Elementary School - 6703 East King Street, Tulsa, OK 74115. The board has been working closely with the McKinley administration to volunteer time and fund a service learning project that has students participate in the building of picnic tables in the school courtyard. Through this building process, students

INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO

will learn basic math, reading, and social skills. The picnic tables will create an outdoor classroom that other students and the community can enjoy. Students, teachers and board members will work together to build two picnic tables for use in the outdoor classroom. The first work day will be on July 6, 2009, and the project is estimated to be completed by August 2009. The Youth Advisory Board consists of five members who are also doing a summer internship with State Farm in Tulsa. They are Leigh Burnham, graduate student at Oklahoma State University; Jonathan Davidson, senior at the University of Central Arkansas; Emily Li, graduate student at the University of Tulsa; Myles Pegues, senior at Oklahoma State University; and Christian Serrano, senior at Oklahoma Christian University.

Optometrista Familiar

PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS

¡MANTENGASE INFORMADO! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA DEL

Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago.

Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.

Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al

En caso de no tener Seguro Médico, reciba $25 de descuento al presentar este anuncio.

592-9179, 402-2656 o al 357-9094

2510 E. ADMIRAL BLVD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe) Usted es bienvenido para realizar un recorrido.

Para más información

Visite:

www.hispanodetulsa.com

918 - 622-8258

• Anteojos • Contactos • Aceptamos seguros médicos • Medicaid para adultos y niños Le atendemos en español con cita previa. Todos son bienvenidos.

Billie Walsh O.D. 4120 E 51st Street, Suite A Tulsa, OK 74008

E

YE

CARE

PROFE SIONAL

1 2 3 4 5

918-712-1212


Y M

B C

A-5

HISPANO DE TULSA

Jueves 9 de julio de 2009 - Thursday, July 9, 2009

Tulsa

Banco de Comida busca participación hispana Community Food Bank seeks Hispanic participation FROM A-1 JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El Banco Comunitario de Comida del Este de Oklahoma (Community Food Bank of Eastern Oklahoma), está buscando la participación hispana para poder servir las necesidades de aquellos que no tienen suficiente para cumplir una de las necesidades más básicas: comer. La pobreza se manifiesta en distintas formas y una de ellas es el hambre; las esta-dísticas indican que Oklaho-ma ocupa el octavo lugar nacional en el número de personas sin posibilidad de adquirir alimentos, y en la séptima casilla cuando se trata de personas que ocasionalmente no pueden adquirir comida. Hay organizaciones privadas y sin fines de lucros, como el Banco Comunitario de Comida del Este de Oklahoma, que logra alimentar unas 50,000 personas cada semana, lo cual da un estimado de 9 mi-llones de libras de comida por año. Al examinar los resultados estadísticos de la organiza-ción, se encuentra que del total de personas en situación de hambre, un 8% correspon-de a hispanos;

mientras que la etnia más afectada es la po-blación blanca con un 63%. Mediante el aporte de alimentos de tiendas, supermercados y restaurantes, así como el tiempo dedicado por cientos de voluntarios, el Banco de Comida alcanza a 450 programas de asistencia, repartidos en 24 condados del estado. Entre los contribuyentes no se encuentra ningún negocio hispano, la situación se repite por el lado de los voluntarios. “La economía está muy débil y estamos viendo más personas que vienen por ayuda. Necesitamos de todos para combatir al hambre. Estamos tratando de informar al público acerca del hambre y del papel del Banco de Comida para aliviar el hambre. Ahora todos podemos ayudar,” indicó Cindy Stevens, directora de relaciones comunitarias para la organización. Stevens hizo mención que durante la época de receso escolar, son muchos los jóvenes y niños que vienen a ayudar por un par de horas bajo la supervisión de un adulto, con lo cual la organización abre sus puertas para toda aquella persona que desee colaborar con tiempo o comida.

TULSA, Oklahoma – The Community Food Bank of Eastern Oklahoma, is seeking Hispanic participation to serve the needs of those who don’t have enough to meet one of life’s basic needs: eating.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

No hay límites de edad para ayudar. Jóvenes y adultos coloboran por una misma causa. There is no age limit for helping. Youth and adults collaborate for the same cause.

Poverty is manifested in different ways, such as hunger. Figures show Oklahoma in eighth place nationally for the number of people unable to buy food, and seventh when it comes to people who occasionally cannot buy food. There are private, non-profit organizations such as the Community Food Bank of Eastern Oklahoma who feed some 50,000 people each week, equivalent to about 9 million pounds of food per year.

The organization’s data shows that of the total number of people who experience hunger, about 8 percent are Hispanic. About 63 percent are white, making up the largest racial group.

of community relations. “We need everyone to fight hunger. We try to raise public awareness about hunger and the role of the food bank in alleviating hunger. Everyone can help now.”

Through food donations from stores, supermarkets and restaurants and with the help of hundreds of volunteers, the food bank serves 450 support programs located in 24 counties.

Stevens noted that during the summer many youths come to help for a few hours under the supervision of an adult. She said the organization’s doors are open to any person who wishes to donate time or food.

There are no Hispanic businesses among the donors, and no Hispanics among the volunteers. “The economy is very weak and we have started seeing more people coming by,” said Cindy Stevens, the food bank’s director

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Nick Lenz carga su camioneta de alimentos para ser distribuidos a otros centros de ayuda. Nick Lenz loads his truck to distribute food to other centers.

¿ ? ¿CÓMO AYUDAR? HOW TO HELP? Oficinas/ Offices

1304 N Kenosha Avenue. Tulsa, OK 74106 (detrás de la Clínica Morton) (behind the Morton Clinic) 585-2800

Lunes a Viernes/ Monday to Friday 8 am - 4:30 pm http://www.cfbeo.org/index.html

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

El banco comunitario de comida depende de voluntarios, tiendas y restaurantes. The community food bank depends on volunteers, stores and restaurants.

Con comida/With food

Ken Bacon, Gerente de Relaciones de Donantes (Donor Relations Manager) 585-2800, ext. 122 kbacon@cfbeo.org.

Con tiempo/ With time

Kate Pelizzoni, Directora de Servicios de Voluntarios (Director of Volunteer Services) 585-2800, ext. 112 kpelizzoni@cfbeo.org.

EL HAMBRE EN OKLAHOMA

HUNGER IN OKLAHOMA

El 39% de las personas atendidas por el servicio de emergencia del Banco de Comida son niños menores de 14 años de edad.

Of those cared for by the food bank’s emergency services, 39 percent are under the age of 14.

Aunque pudiera pensarse que los desamparados son mayoría en el programa, los números indican que solo un 24% se benefician.

Although one might think that the homeless are those who get most of the help, this group represents only 24 percent of the total.

El 28% de las familias han tenido que decidir entre pagar la renta o comprar comida.

Twenty-eight percent of families served say they have had to decide between paying rent or buying food.

Tributo!a!Tito!Puente El rey del timbal y gran compositor de Oye como va

Tribute!to!Tito!Puente King of the cymbals and composer of Oye como va

Latin American Rhythm Ensemble: Ramón Rivera - Piano Alejandro Guzmán - Bajo Gustavo Betancourt - Congas Rafael Rivera - Timbales Luis Peña - Trompeta Thomas Bost - Flauta Rafael Rivera Báez - Saxofón Gloria Betancourt – Vocales

2 p.m. Sábado, 25 de julio • Saturday, July 25 Auditorio • Auditorium Biblioteca Regional Martin • Martin Regional Library 2601 S. Garnett Road 669-6350 www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 9 de julio de 2009 - Thursday, July 9, 2009

Inmigración/Immigration

JUAN MIRET

dadosamente, ya que he estado ausente por un tiempo y no quiero herir a nadie. No trataré de cambiar ése derecho,” indicó Sullivan.

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El representante republicano John Sullivan, ha regresado al congreso federal después de una ausencia voluntaria adoptada el pasado 28 de mayo.

Con respecto a un eventual debate sobre reforma inmigratoria, Sullivan fue claro al indicar que “necesitamos abordarlo [el tema de la reforma], es más creo que podemos llegar a una reforma, a cambiar la política inmigratoria actual. El sistema actual es cruel, muy lento, mucha burocracia, hay que cambiarlo por uno mejor”.

Sullivan, quien ha servido al primer distrito de Oklahoma desde el año 2002, se recluyó por aproximadamente un mes en el Centro Betty Ford, una clínica californiana para el tratamiento de alcoholismo y rehabilitación de drogas. Durante una breve conversación telefónica desde Washington, Sullivan indicó que ya está trabajando y se encuentra listo para retomar su agenda política. “He sido un alcohólico por mucho tiempo. Me estaba poniendo peor; estaba causando muchos problemas y le estaba mintiendo a mi familia. Fue entonces cuando decidí cambiar y empezar a buscar ayuda; así me interné en el Centro Betty Ford el 28 de mayo a las 11:30 pm,” explicó el congresista. Sullivan e inmigración Dos días antes de su reclusión médica, Sullivan fue parte de un grupo de 74 representantes que apoyaron el proyecto de ley HR 1868, conocido como la Ley del Derecho a la Ciudadanía por Nacimiento (Birthright Citizenship Act of 2009).

TULSA, Oklahoma – Republican Rep. John Sullivan has returned to Congress after a voluntary absence that began May 28.

very carefully, since I’ve been out of the loop for a while and I don’t want to hurt anyone. And I will not try to change that right.”

Sullivan, who has served in the First Congressional District since 2002, spent close to a month in the Betty Ford Center, a California clinic for the treatment of alcoholism and drugs.

As for a prospective debate on immigration reform, Sullivan said: “We need to address it [immigration reform]. Even more, I think we can get a reform; we can change the current immigration policy. Today’s system is cruel, very slow, too much bureaucracy. We need to change it for a better one.”

In a brief telephone conversation from Washington, D.C., Sullivan said he is back to work and ready to resume his political agenda.

Sullivan y los Hispanos En los 7 años que lleva en Washington, el republicano reconoció que su imagen dentro de la comunidad hispana no es bien recibida, razón por la cual hizo un llamado general a que lo busquen y lo conozcan. “Quiero hablar con la comunidad hispana y empezar a buscar una situación que favorezca a todos. Tengo 44 años y se que he cometido errores; ahora sé que las palabras sí importan y que necesitaJuan Miret/HISPANO DE TULSA mos hablar de una forma La Coalición Pro Sueño Americano asistirá a la convención nacional digna. No quiero molestar de La Raza para abogar por una reforma migratoria justa. a nadie, quiero ayudar”. The Coalition for the American Dream will attend La Raza’s national convention to support a just immigration reform.

Este intento legal de restringir la ciudadanía a los hijos de inmigrantes indocumentados, aún habiendo nacido en territorio estadounidense, fue explicado por el representante repu-

blicano: “Tengamos algo claro: cualquier persona que nazca aquí es un Ciudadano Americano … voy a revisar la propuesta muy cui-

Sullivan visitará Tulsa el próximo 26 de agosto, donde será el orador de orden del almuerzo mensual de la Cámara de Comercio Hispana.

“I have been an alcoholic for a long time,” he said. “I was getting worse. I was very disruptive and I was lying to my family. Then I decided to change and start seeking help. That’s when I went to the Betty Ford Center on May 28 at 11:30 p.m.” Sullivan and immigration Two days before his admission to the center, Sullivan was among a group of 74 representatives who supported HR 1868, known as the Birthright Citizenship Act of 2009. Regarding this proposed legislation that would exclude from citizenship the children of undocumented immigrants, despite having been born in the United States, Sullivan said: “Let’s be clear: Anyone born here is a U.S. citizen. I will check the proposal

Sullivan and Hispanics The Republican admitted that for the seven years that he’s been in Washington, the Hispanic community has not had a good image of him. For this reason he urged constituents to seek him out and get to know him. “I want to talk to the Hispanic community, and I would like to start looking for a win-win situation for both sides,” said Sullivan. “I’m 44 years old and I’ve made mistakes. Now I know that words do matter and that we need to talk in a dignified way. I don’t want to disrupt anyone, I want to help.” Sullivan will be in Tulsa on Aug. 26, when he will speak at the monthly luncheon of the Greater Tulsa Hispanic Chamber of Commerce.

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66st., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918- 258-1888

www.tulsalaw.com

This is MY Chamber.

FERIA DE ¿Necesita ayuda llenando las aplicaciones de su pasaporte?

PASAPORTES

Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Grand Openings

Caridades Católicas brinda ayuda bilingüe para llenar la solicitud de su pasaporte. Una persona del departamento de correos de los Estados Unidos le ayudará con su solicitud. Para más información llamar a: CARIDADES CATOLICAS: 949.HOPE (4673)

Social and Cultural Events

Linda Williamson Chairman of the Board of Directors of the Chamber Business: New Dominion Member since 2009

GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE www.tulsahispanicchamber.com

Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com


Y M

B C

A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 9 de julio de 2009 - Thursday, July 9, 2009

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 9 de julio de 2009 - Thursday, July 9, 2009

UN COMBO ideal: MÁS CONEXIONES Y MENOS GASTO Sólo del 26 de Junio al 16 de Julio—obtén más por tu dinero durante los Días de Conéctate por Menos en U.S. Cellular.®

SAMSUNG GLOSS

TM

GRATIS Después de un reembolso por correo de $50 en forma de una Tarjeta de Débito Visa.® Se requiere un contrato nuevo de 2 años y un Plan de Datos Ilimitado por 3 meses.

Mantente siempre en contacto con tu familia y amigos con Mensajes de Texto y Fotos. Disponible en Rosa y Gris

Disfruta de activación gratis. Por tiempo limitado, obtén activación gratis en todas las líneas de $49.99 o más—te ahorras $30 por línea. ∧ Mientras más líneas actives, más ahorras.

LG TRITAN

TM

Pantalla Táctil y Teclado QWERTY Completo

$9995

Después de un reembolso por correo de $50 en forma de una Tarjeta de Débito Visa. Se requiere un contrato nuevo de 2 años y un Plan de Internet Celular Premium.

Viene con Your Navigator además de E-mail y Navegador Celular.

SMARTPHONE HTC TOUCH TM

$7995

Después de un reembolso por correo de $70 en forma de una Tarjeta de Débito Visa. Se requiere un contrato nuevo de 2 años y un Plan Smartphone.

Accede a tus cuentas de e-mail personales con E-mail Celular y a tus sitios de redes sociales favoritos con el Navegador Celular.

Conéctate con nuestra Red 3G para saber lo que es rapidez. Navega en Internet, publica y comparte fotos, ve videos y baja aplicaciones—10 veces más rápido.

Visita tu tienda más cercana o llama al 1-866-US-HABLA Todas estas tiendas tienen servicio al cliente en español.

Visita uno de nuestros agentes autorizados.

Tulsa CS Tulsa ! CS

Sand Springs ! Tulsa

7370 S. Olympia Ave. W., (918) 445-3024 6701 E. 41st Ave., (918) 622-5401

! Ahora algunas tiendas están abiertas los domingos.

430 W. Wekiwa St., (918) 246-0500 3141 S. Garnett St., (918) 641-5999

CS Centro de Servicio

Algunas cosas que queremos que sepas: Se requiere un contrato nuevo de dos años (sujeto a un cargo por cancelación anticipada) y aprobación de crédito. Podría aplicarse un cargo de activación de $30. Se aplica un Cargo Regulatorio para Recuperación de Costo; esto no es un impuesto o cargo requerido por el gobierno. Se aplican cargos, impuestos, términos, condiciones y áreas de cobertura adicionales, que varían según el plan, el servicio, y el teléfono. El uso del servicio constituye la aceptación de los términos de nuestro Contrato de Servicio. Para más información, visita nuestras tiendas. El Teléfono Promocional está sujeto a cambio. La Tarjeta de Débito Visa de U.S. Cellular es emitida por MetaBank bajo una licencia de Visa U.S.A. Inc. Permite entre 10-12 semanas para su procesamiento. La tarjeta no tiene acceso a dinero en efectivo y puede ser usada en cualquier comercio que acepte Tarjetas de Débito Visa. La Tarjeta es válida por 120 días después de la fecha de su emisión. Los Planes de Datos Ilimitados comienzan en $9.95 al mes. El Plan de Internet Celular Premium cuesta $19.95 al mes. Los planes Smartphone empiezan en $24.95 al mes. Podrían aplicarse cargos de uso de aplicaciones y de la red de datos al acceder aplicaciones. Activación Gratis: Sólo disponible en planes de $49.99 o más con un contrato de servicio de 2 años. Oferta por tiempo limitado. Las marcas comerciales y marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. ©2009 U.S. Cellular.

Hispano de Tulsa Sec A July 9th 2009  

International and local news

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you