Page 1

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 7 de enero de 2010 - Thursday, January 7, 2010

Haciendo resoluciones para el 2010 Individuals set resolutions for 2010 A-4

Habitantes de Tulsa reciben el año nadando en el río Tulsans welcome year with plunge into icy river A-4

España: Cuba erró al expulsar eurodiputado, pero quiere dialogar

GRATIS/FREE

Tulsa Transit busca abrigos para adolescentes Tulsa Transit will collect coats for teens A-3

YWCA incrementa asistencia a inmigrantes YWCA expands service to immigrants

Spain: Cuba erred in expelling politician

AP

MADRID, España – España opinó el martes que el gobierno cubano erró al expulsar al eurodiputado Luis Yáñez, pero rebajó el tono de sus críticas y argumentó que sigue dispuesta a impulsar una nueva etapa de diálogo entre la Unión Europea y La Habana. El canciller español, Miguel Angel Moratinos, reconoció que Yáñez es un político conocido por su visión crítica de los gobiernos de Fidel y Raúl Castro, pero dijo que eso no justifica que las autoridades cubanas le impidieran la entrada a la isla el lunes y le devolvieran junto a su mujer en el primer vuelo de regreso a Madrid. “No es una buena noticia. Creo que se han equivocado los cubanos con esta expulsión”, dijo Moratinos en un encuentro con periodistas.

Según Moratinos, esta política no ha producido avances y es necesario impulsar un nuevo diálogo que vaya acompañado de compromisos firmes por parte de las autoridades cubanas.

MADRID, Spain – Spain's foreign minister criticized Cuba on Tuesday for denying entry to a Spanish politician who has promoted ties with opposition figures on the Caribbean island. The politician who was not allowed to enter Cuba, European Parliament member Luis Yáñez, is known to be critical of the Cuban government, but this does not justify Havana's decision, Moratinos said. Cuban authorities held him and his wife at the airport upon arriving in Havana and sent them on the first plane back to Spain on Monday. “This is not good news. I think the Cubans made a mistake with this expulsion,” Moratinos told reporters. Moratinos said that during its EU presidency, Spain will urge the bloc to move away from its “common position” on Cuba. That dates from 1996 and makes improved ties contingent on better respect for human rights and democratic reforms. The policy has not yielded much, and instead the EU should now take a more active approach that might open up a process of dialogue and elicit firm commitments from Cuba, Moratinos said.

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

A-5 Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Nonna Coager, consejera para refugiados en la YWCA, atiende a Ngai Muan Cing (centro) y Cing Mun Lun, inmigrantes de Brunei. Nonna Coager, refugee counselor at the YWCA, helps Ngai Muan Cing (center) and Cing Mun Lun, who migrated from Brunei.

Colombia: Extraditan a EU a Obama: "No toleraré" fallas como la del avión cerebro de sofisticada "pirámide" a Detroit Grim Obama says terror attack 'dots' not connected

“”

time but that the intelligence community, though trained to do so, did not "connect those dots."

“Es inaceptable esta falla y no lo toleraré.” "That's not acceptable, and I will not tolerate it. Pres. Barack Obama AP

WASHINGTON – El presidente Barack Obama dijo el martes que el gobierno tenía suficiente información para impedir el atentado a un avión en navidad, pero las agencias de inteligencia no lograron vincular los datos. Obama calificó de inaceptable esta falla que dejó a casi 300 pasajeros y tripulantes en peligro. "No lo toleraré", afirmó. El presunto atacante nigeriano, Umar Faruk Abdulmutalab, de 23 años, ha afirmado tener vínculos con al-Qaida. Según los testigos encendió una mezcla explosiva pero no logró hacer un daño serio al avión de la aerolínea Northwest ni a las personas a bordo. Abdulmutalab fue sometido por otros pasajeros y los tripulantes del vuelo hasta que lograron aterrizar. El presidente, que hizo sus declaraciones después de una junta con su gabinete y su equipo de seguridad nacional, dijo: "Tenemos que mejorar y vamos a mejorar. Y lo haremos rápidamente". Obama también dijo que suspendería la transferencia de algunos de los detenidos de la base naval de la Bahía de Guantánamo a Yemen, pues Abdulmutal-

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

ab ha dicho que actuó bajo instrucciones de los integrantes de al-Qaida en ese país. Casi la mitad de los 198 sospechosos de terrorismo detenidos en la base naval en Cuba son originarios de Yemen. Pero Obama reiteró su compromiso para cerrar en algún momento la prisión. "No se equivoquen, cerraremos la prisión en Guantánamo", afirmó el mandatario, y agregó que la base "fue una razón explícita para que se formara el grupo de al-Qaida que opera en Yemen". La junta fué en la Casa Blanca y tuvo 90 minutos de duración.

WASHINGTON – President Barack Obama scolded 20 of his highest-level officials on Tuesday over the botched Christmas Day terror attack on an airliner bound for Detroit, taking them jointly to task for "a screw-up that could have been disastrous" and should have been avoided. After that 90-minute private reckoning around a table in the super-secure White House Situation Room, a grim-faced Obama informed Americans that the government had enough information to thwart the attack ahead of

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

Actualmente, el diálogo de los 27 países del bloque con Cuba se rige por la llamada Posición Común, un documento vigente desde 1996 que condiciona las relaciones plenas entre ambas partes a cambios en el sistema comunista de la isla.

Colombia extradites alleged pyramid scammer to US

"That's not acceptable, and I will not tolerate it," he said, standing solo to address the issue publicly for the fifth time — and the first in Washington — since the Dec. 25 incident. Umar Farouk Abdulmutallab, 23 years old, the Nigerian suspect who allegedly tried to set off an explosive device aboard the plane as it came in for a landing in Detroit, has told U.S. investigators he received training and instructions from al-Qaida operatives in Yemen. He is accused to trying to ignite the explosives he brought on board the flight carrying nearly 300 people — thwarted only by a malfunction with the explosives and the quick action of fellow passengers and crew once his efforts resulted in a fire. Obama also is suspending the transfer of Guantanamo prison detainees to Yemen. Nearly half of the 198 terror suspect detainees held at Guantanamo Bay in Cuba are from that country. But Obama reiterated his vow to eventually close the camp. "Make no mistake, we will close Guantanamo prison," Obama said. The camp, he said, "was an explicit rationale for the formation of al-Qaida" operating in Yemen.

AGENCIA / NEWS SERVICE

David Murcia Guzmán AP

BOGOTA, Colombia – David Murcia Guzmán, el cerebro de una sofisticada pirámide financiera que en tres años se hizo ilegalmente de más de 2,000 millones de dólares, fue extraditado el martes a Estados Unidos bajo cargos de lavado de activos. Un juez colombiano condenó a Murcia a 30 años y ocho meses de prisión por los delitos de lavado de activos agravado y captación masiva y habitual de dineros. Además, conminó a Murcia a pagar una multa de unos 12.5 millones de dólares. Murcia, de 29 años, creó una firma llamada DMG que operaba principalmente en remotos y empobrecidos poblados del sur del país y en poco más de tres años, de acuerdo con la fiscalía, captó millones de ahorradores a los que ofrecía intereses astronómicos de más de 100% al mes, un negocio conocido en Colombia como "pirámides".

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

9o / 12o

11o / -1o

20o / -3o

34o / 10o

39o / 23o

BOGOTA, Colombia – A man convicted of bilking Colombians out of hundreds of millions of dollars in a pyramid scheme has been extradited to the United States. David Murcia faces indictments on money laundering and conspiracy charges in a New York federal court. Colombian officials handed him over to U.S. Drug Enforcement Agency agents on Tuesday and he was being flown to New York. A Colombian court already has sentenced Murcia to more than 30 years in prison for money laundering through a company that drew investors with promises of fantastic interest rates. It collapsed in late 2008. The judge says Murcia took in $2 billion, and only returned some $100 million to investors. Officials say they suspect he was laundering drug money.

Martes Tuesday

36o / 28o

Miércoles Wednesday

34o / 25o


A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News El último de la fila The last one in line JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – “Este es mi destino, al cabo de la calle estoy… en un callejón por donde nunca pasa nadie… como un burro amarrado en la puerta del baile”. Así dice una canción de un grupo catalán llamado ‘El último de la fila’. Tal vez al leer esta nota editorial usted se pregunte: ¿y ésto de que me sirve?. Bien, la razón de mencionar al grupo de la madre patria es para conectarlo con la realidad política del 2010. Y es que a veces no hay mejor forma de entender las cosas que a través de la música. La prioridad para los más de 12 millones de inmigrantes indocumentados es la reforma; sin embargo, para que dicho tema se debata finalmente en Washington, primero hay que finiquitar lo de la reforma de salud, la cual, aunque aprobada por el senado, necesita de una negociación con la cámara baja. Luego tenemos el envío de tropas para Afganistán, lo cual empeorará la terrible crisis presupuestaria. Para rematar tendremos en noviembre las llamadas elecciones de medio término, las cuales renovarán al congreso nacional, legislaturas locales y algunas gobernaciones. Por cierto, también tendremos el censo nacional. ¿Qué –o quizás quién- ha quedado por fuera … como aquel burro amarrado en la puerta del baile?. Pues sencillamente unos 12 millones de dignos trabajadores y destacados estudiantes. A pesar de ser el último en la fila de prioridades del congreso, todavía es posible impulsar la reforma inmigratoria; al menos así lo quiero creer.

Inmigrantes indígenas serán contados en censo del 2010 Indigenous immigrants to be counted in 2010 Census AP

MADERA, California – El Buró del Censo quiere contar por primera vez a los inmigrantes indígenas en su censo del 2010 con la esperanza de tener una idea más clara de un segmento cada vez mayor de la población inmigrante en el país. Las intenciones son buenas, pero no es tan simple lograrlo. Los inmigrantes indígenas de México y Centroamérica no pueden ser encasillados en una sola clasificación como la población “blanca” o “negra”, y en muchas ocasiones deben superar la barrera del inglés y su propia desconfianza de las autoridades. En el censo del 2010, el buró contará las clasificaciones según las respuestas que escriban a mano los inmigrantes en las que especifiquen si son, por ejemplo, mayas, nahuas, mixtecos o purépechas. La lista de las diferentes poblaciones que sean contadas se hará pública cuando los resultados sean divulgados en el 2011, dijo Michele Lowe, vocera del Buró de Censo. “Nuestro objetivo siempre ha sido tratar de presentar una imagen exacta de la población estadounidense y esto es parte de ese esfuerzo”, dijo Lowe.

Tener una cuenta exacta es importante para los mismos grupos indígenas y para el gobierno federal, que destina recursos a los gobiernos estatales y locales de acuerdo con los resultados del censo. El Departamento del Trabajo estima que los inmigrantes indígenas suman casi 17% de los trabajadores agrícolas del país y pueden representar hasta el 30% de la población laboral agrícola de California. Florida es otro de los estados con una gran población indígena inmigrante.

MADERA, California – For most people, describing themselves on the U.S. Census form will be as easy as checking a box: White. Black. American Indian. But it's not so simple for indigenous immigrants – the Native Americans of Mexico and Central America. They often need more than one box because their ancestry can cover multiple Census categories, and they must also overcome a significant language barrier and a mistrust of government. The Census Bureau wants to change that in the 2010 count as it tallies immi-

And to top it all off we will have the so-called mid-term elections in November, which will bring new faces to the Congress, state legislatures and some governor’s posts. And, by the way, the national census is also set to be conducted. What – or who – has been left out, like the donkey outside the dance? Well, just 12 million decent workers and outstanding students. Despite being at the end of the list among the priorities of Congress, it is still possible to push immigration reform through – at least I want to believe so.

HISPANO DE TULSA Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

grant indigenous groups for the first time ever, hoping to get a more complete snapshot of a growing segment of the immigrant population. In the 2010 Census, the bureau will tabulate handwritten entries specifying that the respondent belongs to a Central American indigenous group such as Maya, Nahua, Mixtec, or Purepecha. The list of different populations that end up being counted will

Peru's top court upholds 25-year sentence of ex-President Fujimori bién pelea sentencias cortas en otros tres casos. El futuro de Fujimori bien puede depender de la campaña presidencial de su hija Keiko. Ella ha jurado devolverle la libertad si es electa en 2011. Muchos peruanos admiran a Fujimori por haber derrocado a los violentos rebeldes maoístas del Sendero Luminoso.

Upon reading this you might ask: Of what use is this? Well, the reason to mention the group from the mother country is to connect you with the political reality of 2010. And sometimes there is no better way to understand things than through music.

Then we have the sending of troops to Afghanistan, which will cause a worsening in the budget crisis.

Patricia Flores Paquín es originaría de Yucatán, México, y viaja mostrando la música y el arte representativa de sus raíces indígenas. Patricia Flores Paquín, from Yucatán, Mexico, travels showcasing music and art representative of her indigenous culture.

LIMA, Peru – Peru's judicial system says the Supreme Court has ratified a 25-year prison sentence for ex-President Alberto Fujimori. AGENCIA / NEWS SERVICE

Ex-pres. Alberto Fujimori. AP

LIMA, Perú – La Corte Suprema de Perú ratificó plenamente la sentencia de 25 años de prisión impuesta al ex presidente Alberto Fujimori. La sentencia fue dictada en abril pasado por el asesinato de 25 personas y los secuestros de un empresario y un periodista opositor durante el mandato de Fujimori entre 1990 y 2000. Las cortes hicieron pública su decisión via su portal de Internet. El ex mandatario de 71 años tam-

The sentence was imposed in April for the death squad killing of 25 people and the kidnappings of a businessman and journalist during Fujimori's presidency from 1990 to 2000. The courts published the decision on their Internet site. The 71-year-old Fujimori is also fighting shorter sentences in three other cases. Fujimori's future may depend on his daughter Keiko's presidential campaign. She has vowed to free him if she's elected in 2011. Many Peruvians admire Fujimori for crushing the violent Maoist Shining Path rebels.

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!

918.622.8258

PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

HONIARA, Islas Salomón – Desprendimientos de lodo y un maremoto provocados por un terremoto destruyeron unas 200 casas en una isla del archipiélago de Salomón, dejando desamparado a un tercio de la población. Las valoraciones visuales hechas desde el aire mostraron daños extensos en una remota isla occidental del archipiélago del sur del Pacífico, después de que un sismo de magnitud 7.2 ocurrió cerca de las islas el lunes, agregó la directora de manejo de desastres, Loti Yates. No se informó de lesionados graves unas 30 horas después del más grande de una serie de temblores que activaron un muro de agua de mar que medía hasta tres metros y que golpeó la costa, dijeron las autoridades. Sin embargo, más de mil personas resultaron afectadas después que el maremoto dañó unas 200 casas en Rendova, una isla a 300 kilómetros de la capital, Honiara. Sólo 3,600 personas viven en Rendova. Las fotografías tomadas por la policía desde helicópteros mostraban escombros sobre la playa y casas dañadas en las costas de Rendova y Tetepare, así como barrancos profundos recién abiertos por los desprendimientos de tierra en colinas y precipicios.

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

Florida also has a large indigenous immigrant population.

AGENCIA / NEWS SERVICE

El maremoto afectó cientos de casas. The tsunami damaged hundreds of homes.

HONIARA, Solomon Islands – Landslides and a tsunami destroyed the homes of about onethird of the population on a Solomon Island. From the air, extensive damage could be seen on a remote western island after a 7.2-magnitude temblor triggered the landslides in the Pacific Solomon Islands on Monday, said disaster management office director Loti Yates. No injuries have been reported some 30 hours after the biggest in a series of quakes churned a tsunami wave that was up to 10 feet high as it plowed into the coast, officials said. However, more than 1,000 people have been affected after some 200 houses were destroyed on Rendova, an island some 190 miles from the capital Honiara. Only 3,600 people live on Rendova. Photographs taken from police helicopters showed debris lining the foreshore and damaged houses on the coasts of Rendova and Tetepare, as well as deep scars on hills and cliffs caused by landslides.

¿NECESITAS DINERO?

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137

ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com

An accurate count is important to the indigenous groups themselves, and to the federal government, which allocates resources

The U.S. Department of Labor estimates indigenous migrants make up about 17 percent of the country's farm workers, and may represent up to 30 percent of California's farm worker population.

AP

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

A G E N T E

“We're always striving to present an accurate portrait of the American people, and this is part of that effort,” said Lowe.

to state and local government according to the results.

1,000 people homeless in Solomons after tsunami

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

CARLOS GALAN

be made public when results are released in 2011, said Michele Lowe, spokeswoman for the Census Bureau.

Mil desamparados en Islas Salomón tras maremoto

Perú: Corte ratifica sentencia de Fujimori

TULSA, Oklahoma – “This is my destiny, I’m at the end of the street, in an alley where no one comes by, like a donkey tied up outside the dance.” So goes a song by the Catalan group, “El Ultimo de la Fila,” which literally translated means “the last one in line.”

The priority for more than 12 million undocumented immigrants is immigration reform. However, for this issue to finally be worked out in Washington, health care has to be settled first. Although approved by the Senate, the proposal still requires negotiation with the House.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

¡Compramos oro y plata! Pagamos mejor que la competencia Te atendemos en español

OMNI Gold & Silver 510 N Sheridan Rd

Tel. 955-1221

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial

Jueves 7 de enero de 2010 - Thursday, January 7, 2010


A-3

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 7 de enero de 2010 - Thursday, January 10, 2010

Tulsa Transit busca abrigos para adolescentes Tulsa Transit will collect coats for teens clientes son muy generosos y sabemos que recaudaremos muchos abrigos a través de esta campaña”, comentó Cynthia Staab, asistente al asistente general de Tulsa Transit. “Le estamos pidiendo a nuestros clientes que busquen en sus armarios un abrigo de invierno para donar a Youth Services of Tulsa u organizar una campaña para recaudar abrigos en su oficina, el barrio o la iglesia”, añadió Staab. Youth Services of Tulsa necesita abrigos de las tallas de adulto XS-XXL para los adolescentes sin hogar de Tulsa. Los abrigos Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA pueden depositarse en la oficina principal de Tulsa Transit o en Los abrigos irán a asolescentes sin hogar. cualquiera de las estaciones de The coats will go to homeless teens. autobuses durante las horas de servicio al cliente. fice, neighborhood or church.” bus stations during customer service hours. El asistente de servicio al cliente Youth Services of Tulsa needs le dará una tarjeta válida por 2 viajes de autobús gratuito a Adult sizes XS—XXL for Tul- The customer service attendant cualquier persona que done un sa’s homeless teens. Coats can will give a free 2-ride fare card abrigo nuevo o en buenas condi- be dropped off at Tulsa Transit’s to anyone who donates a new or main office or at either of the gently-used coat. ciones.

TULSA, Oklahoma – Tulsa Transit is helping collect warm winter coats for Youth Services of Tulsa to give to Tulsa’s homeless teens in January 2010.

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Pasajeros podrán llevar los abrigos al tomar el autobus. Passengers can take the coats when taking the bus. HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Durante el mes de enero el servicio de transporte público de la ciudad, Tulsa Transit, estará recibiendo abrigos para los jóvenes sin ho gar en Youth Services of Tulsa (Servicios para Jóvenes de Tulsa).

Los usuarios de los autobuses públicos podrán donar un abrigo nuevo o en buenas condiciones y recibir 2 viajes de autobús gratuito. "Nos asociamos con Youth Services of Tulsa para el programa Un Lugar Seguro y escuchamos que estaban en necesidad de abrigos de invierno para los jóvenes sin hogar. Nuestros

Bus riders are encouraged to donate a new or gently-used coat and receive two free bus rides. Tulsa Transit Assistant General Manager Cynthia Staab said, “We partner with Youth Services of Tulsa for the Safe Place Program and heard they were in need of winter coats for homeless youth. Our customers are very generous and we know we will get a lot of coats through this drive. We’re asking our customers to go through their closets and find a warm winter coat to donate to Youth Services or arrange a coat drive in their of-

LOCACIONES Y HORARIOS PARA DONACIONES DE ABRIGOS HASTA EL 30 DE ENERO DEL 2010 Tulsa Transit, 510 S. Rockford, lunes-viernes de 8 a.m. al mediodía y de 1 p.m. a 5 p.m.

LOCATIONS & HOURS FOR COAT DROP OFF THROUGH JANUARY 30, 2010: Tulsa Transit, 510 S. Rockford, Mon.-Fri. 8 a.m. to noon and 1 p.m. to 5 p.m.

Estación Denver Ave. 319 S. Denver lunes a viernes de 7-6 y sábados de 6:30 a.m. a 11 a.m.

Denver Ave. Station, 319 S. Denver, Mon.-Fri. 7 a.m. to 6 p.m. and Sat. 6:30 a.m. to 11 a.m.

Estación Memorial Midtown 7952 E. 33rd St., lunes a viernes de 7 a.m. a mediodía y de 1 p.m. a 4 p.m.

Memorial Midtown Station, 7952 E. 33rd St., Mon.-Fri. 7 a.m. to noon and 1 p.m. to 4 p.m.

INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS

Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago

Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al

592-9179, 402-2656 o al 357-9094 2510 E. ADMIRAL BLVD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe)

Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma. www.hispanodetulsa.com


A-4

HISPANO DE TULSA

Jueves 7 de enero de 2010 - Thursday, January 10, 2010

Tulsa Haciendo resoluciones para el 2010 Individuals set resolutions for 2010 JUAN MIRET

become an expert in the video game “Modern Warfare,” which is a game of simulated warfare.

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – “Año nuevo, vida nueva” dicen por allí, y nada mejor que arrancar el 2010 llenando un papel, colmándolo de buenas intenciones, proyectos, metas y en general, de las famosas resoluciones.

Visiting the Mexican state of Zacatecas was last on the list for Martínez, who will try to find the time to make that come true.

Muchas quedan en el baúl del olvido, arrumadas en gavetas que no se abren hasta el otro año, pero muchos tienen la certeza que si se lo proponen –y lo escriben- pueden lograrlo. Así, un grupo de hispanos develaron sus resoluciones para el recién estrenado año: volverse rico, dejar de fumar, no comer carbohidratos después de las 6 de la tarde, sembrar un árbol e incluso casarse, forman parte de las ingeniosas listas de deseos. A continuación les mostramos algunas de ellas: Sara Martínez Es de esperarse que en la lista de resoluciones de una bibliotecaria, encontremos su deseo de leer un libro, y en efecto así fue: la novela 2666 del novelista y poeta chileno, Roberto Bolaño Avalos, es una prioridad para la coordinadora del centro de recursos hispanos. Sin embargo, Martínez no se quedó solamente en el mundo literario, sino que agregó una inesperada resolución: convertirse en una experta del videojuego ‘Modern Warfare’, una suerte de guerra simu-

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Sara Martínez y Alejandro Muñozcano ya hicieron su lista de resoluciones. Sara Martínez and Alejandro Muñozcano have made their list of resolutions.

y conseguirme una novia”.

lada. Llegar a conocer el estado mexicano de Zacatecas cerró la lista de Martínez, la cual tratará de encontrar el tiempo necesario para cumplirlo. Alejandro Muñozcano La agitada agenda del ejecutivo radial de La Preciosa 101.5FM, se refleja en su lista de aspiraciones, la cual en su mayoría se centra en el ámbito laboral; sin embargo en el plano personal “primero es lo físico, tratar de bajar de peso. Espero poder hacerlo,” comentó.

Kasey Hughart La presidenta de la asociación de estudiantes hispanos del Tulsa Community College, dijo que su resolución primordial es gastar su dinero sabiamente y ahorrar para la universidad; además agregó “ir al gimnasio y ejercitarme, en vez de ir y solo mirar el gimnasio”. Moisés Echeverría El joven relacionista público de la firma Scissortail, se ha propuesto pasar más tiempo con su familia, “aprender francés

“Del dicho al hecho hay mucho trecho” comentaban las abuelitas, y es que para hacer realidad tantas resoluciones, se requiere de organización, muchas ganas y por su puesto acción; por lo pronto muchos ya escribieron sus listas.

TULSA, Oklahoma – A new year, a new life, some say. And nothing better to start 2010 than filling a sheet of paper with good intentions, plans, goals – in short: the famous New Year’s resolutions. Many end up forgotten, filed in a drawer that won’t be opened until next year. But many people are sure that if they propose

the resolutions – in writing – they will attain them. A group of Hispanics have revealed their resolutions for the new year: get rich, stop smoking, avoid eating carbohydrates after 6 p.m., plant a tree, get married. These were on their wish lists, and some of the authors are identified below. Sara Martínez One would expect that on the resolutions list of a librarian we would find a wish to read a book. Indeed, the novel “2666” by Chilean author and poet Roberto Bolaño Avalos is a priority for the coordinator of the Hispanic Resource Center in Tulsa’s library system. But Martínez stepped out of the library world to add an unexpected resolution: to

Habitantes de Tulsa reciben el año nadando en el río Tulsans welcome year with plunge into icy river JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Unas 120 personas desafiaron el gélido termómetro y se dieron un chapuzón en las aguas del río Arkansas a propósito de la cuarta edición de la Zambullida del Oso Polar, realizada el primero del año en las adyacencias del anfiteatro al oeste de RiverParks en Tulsa. Justo a las 12 del mediodía del viernes 1 de enero, el director del evento, Scott Ostrem, dio la partida oficial y así los participantes, ataviados en diminutos bikinis, disfraces, batas de baño y en algunos casos hasta descalzos, corrieron una milla para ser los primeros en sumergirse en el río y regresar rápidamente para refugiarse en un gigantesco toldo térmico.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

La gente nadó en bikinis, trajes térmicos y disfraces. People swam in bikinis, wetsuits, and costumes.

“Este año tenemos cosas para olvidarnos del frío: fogatas, un toldo caliente, chocolate y buena música … muchas cosas para empezar el 2010 muy contentos,” dijo Ostrem.

del 2011 traerá una nueva ruta y mayor diversión para los participantes.

Las edades y las indumentarias eran muy diversas. Ejemplo de ello fue Jesús González, un hispano originario de México de 39 años de edad, quien ostentando una colorida peluca participó junto a su pequeña hija Roxana de 8 años.

TULSA, Oklahoma – Some 120 people braved the freezing temperatures and jumped in the Arkansas River on Jan. 1 during the fourth Polar Bear Plunge held next to the River Parks amphitheater.

“Hace mucho frío, pero valió la pena”, dijo González, mientras su hija era recibida con una enorme toalla por su mamá y hermanos.

At noon, the participants, dressed in bikinis, costumes and bathrobes, and some going barefoot, ran a mile and then plunged into the river – and hurried back to a large, heated tent.

El evento tuvo un costo de $5 por persona, destinando lo recaudado para el mantenimiento del sistema de parques públicos de Tulsa. De acuerdo con el organizador, la próxima edición

Said event director Scott Ostrem: “This year we have things so we forget about the cold: roaring bonfires, a heated tent, chocolate and good music. Many things to start 2010

very happy.” Ages and attire were diverse. For example, Jesús González, a 39-year-old Hispanic from Mexico, wore a colorful wig. He was with his daughter Roxana, 8. “It’s very cold, but it was worth it,” said González as his daughter was wrapped in a towel by her mother and siblings. Cost was $5 per person, with funds going to help with the maintenance of Tulsa’s parks. The organizer said the 2011 event will have a new route and additional activities. Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Ancianos y niños también participaron. The elderly and children participated as well.

Alejandro Muñozcano The busy agenda of the executive at La Preciosa radio 101.5FM is reflected in his resolutions list, most of it focused on the workplace. However, on a personal level he included this: “First is physical conditioning, trying to loose weight. I hope I can do it,” he said. Kasey Hughart The president of the Hispanic Student Association at Tulsa Community College said that her main resolution is to spend money wisely and to save for her college studies. Also included: “Go to the gym and work out – instead of just going to look at the gym.” Moisés Echeverría The young public relations practitioner at Scissortail plans to spend more time with his family, “learn French, and find a girlfriend.” But between writing out the wish and accomplishing it there is the actual doing. To make a resolution a reality requires organization, effort and, of course, action. For now, at least the lists are ready.


A-5

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 7 de enero de 2010 - Thursday, January 10, 2010

YWCA incrementa asistencia a inmigrantes YWCA expands service to immigrants DE A-1 FROM A-1

Citizenship Project

JUAN MIRET

The Citizenship Project aims to help legal permanent residents improve their English language skills, gain knowledge of U.S. history and government, and prepare for the naturalization application and interview process.

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La YWCA en Tulsa, uno de dos centros acreditados por la agencia de apelaciones de inmigración para proveer servicios a inmigrantes, ha agregado un programa llamado Proyecto de Ciudadanía.

“We are targeting special needs groups such as seniors over 60, people who may have failed the naturalization exam in the past and need extra support and guidance to pass the exam,” said María Reyes, director of the Multicultural Center.

El Proyecto de Ciudadanía ha sido posible gracias a la recepción de $97,000 que forman parte de una exclusiva subvención federal, enviada a 13 organizaciones a lo largo y ancho de la unión americana, entre ellas la YWCA. La YWCA creó 25 años atrás un programa para refugiados e inmigrantes con la misión de informar, asesorar y guiar a residentes durante el complejo proceso de la ciudadanía. Específicamente, existe una sede especializada en dichas actividades; se trata del Centro Multicultural. Proyecto de Ciudadanía El propósito del Proyecto de Ciudadanía es ayudar a residentes legales permanentes a mejorar sus conocimientos del idioma inglés y de la historia y gobierno de los Estados Unidos, y prepararse para la solicitud de naturalización y el proceso de entrevista. “Estamos enfocados en grupos con necesidades especiales, como aquellos de la tercera edad, mayores de 60 años, y que hayan reprobado el examen de naturalización en el pasado y que requieran asistencia y guía adicional para pasar la prueba”, dijo María Reyes, directora del centro. “Nuestra esperanza es una verdadera integración de los americanos nacidos aquí con los inmigrantes, aprendiendo cada uno del

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Chris Gentges, abogada en leyes bilingüe, es parte del equipo de la YWCA. Bilingual lawyer Chris Gentges is part of the YWCA team.

otro”, explicó Reyes. “El proyecto crea una atmósfera amigable”. Las clases de inglés como segunda lengua, conocidas bajo sus siglas de ESL, así como las lecciones de civismo e historia estadounidense, están abiertas durante todo el año y son completamente gratis; las clases preparativas para los exámenes de ciudadanía abrirán nuevos cupos el 16, 23 y 30 de enero. Servicios legales La abogada Chris Gentges es la coordinadora del programa de inmigración y encargada de los servicios legales que ofrece el centro multicultural, a una tarifa accesible. “La meta de nuestros servicios legales es que nuestra comunidad inmigrante reciba información confiable y exacta acerca del proceso migratorio, así como sus derechos y responsabilidades,” comentó la abogada, nacida en Texas, de padres mexicanos. “Déjame agregar que no se tra-

ta solamente de procesos inmigratorios, sino también casos individuales y civiles que afectan a todas las personas”. Con respecto a la eventual reforma inmigratoria, la YWCA ya tiene preparado una campaña de contingencia, la cual diseminará oportunamente para evitar confusiones e incluso estafas. Dicha campaña educativa e informativa resaltará “alarmas de notarios, cómo preparar los documentos y consejos para estar listo en caso de una reforma”, explicó Gentges. La abogada del centro hizo énfasis especial en diferenciar las atribuciones de un notario y de un abogado, dado que en latinoamérica un notario es una persona licenciada en leyes; sin embargo en la unión americana, un notario solamente se encarga de certificar firmas y no requiere de un título profesional para ejercer su oficio.

YWCA están disponibles durante todo el año. Localmente dicha organización prestó servicios en el 2008 a más de 25 mil personas.

TULSA, Oklahoma – The YWCA, one of two organizations accredited in Tulsa by the Bureau of Immigrations Appeals to serve the immigrant community, has added a new program titled the Citizenship Project. The Citizenship Project was made possible through a federal grant of $97,000. The Tulsa YWCA is among 13 organizations nationally that received funding. Twenty-five years ago the YWCA created a program for refugees and immigrants to help inform, advise and guide residents during the complex process of obtaining citizenship. Those needs are specifically dealt with at the YWCA’s Multicultural Center.

“Our hope is a true integration with native born Americans and immigrants, learning from each other,” said Reyes. “The project creates a friendly atmosphere.” The English as a Second Language classes, as well as the civics and history lessons, are free and open for enrollment year round. The classes needed to prepare for the citizenship exam will begin on Jan. 16, 23 and 30. Legal services Lawyer Chris Gentges is the coordinator of the center’s immigration program and she is in charge of the legal services, which are offered on a sliding-scale fee.

“The goal of our legal services is that our immigrant community receives reliable and accurate information about the immigration process, as well as rights and responsibilities,” said Gentges, who was born in Texas of Mexican parents. “Let me add that it is not just the immigration process, but individual and civil cases that affect everyone.” Regarding a possible federal immigration reform, the YWCA has already information on hand that it will disseminate to help avoid confusion and fraud. Gentges said the educational and informational campaign will focus on “‘notario’ warnings, how to prepare documents, and tips to get ready in case of an immigration reform.” She stressed knowing the difference between a notary and a lawyer, given the fact that in Latin America a “notary” is a person who is a licensed lawyer, whereas in the United States notaries do not need even a college degree and their principal task is to simply certify the signature of documents. The legal services are available all year. In 2008 the YWCA helped more than 25,000 people locally.

¿Qué? /What? YWCA – Centro Multicultural Multicultural Center Servicios / Services Proyecto Ciudadanía / Citizenship Project Asesoría legal / Legal counseling ¿Dónde? / Where? 8145 East 17th Street. Tulsa, OK 74112 (17 Street y Memorial Avenue) Teléfono / Telephone (918) 663-0001

Los servicios legales de la

Ciudad de Tulsa: Aumento de cargos por retraso entrará en efecto este mes 1.5 % late fee on city utility bills takes effect this month HISPANO DE TULSA

de servicios al hablar con un representante de servicio llamando al número de Servicio al Cliente.

TULSA, Oklahoma – A partir del primero de enero del 2010, la ciudad de Tulsa aplicará el 1.5% a la factura de saldos vencidos por servicios públicos de agua, alcantarillado, aguas pluviales, servicios de basura y el Programa de Servicio Médico.

La página de internet de la ciudad es: www.cityoftulsa.org

TULSA, Oklahoma – Beginning Jan. 1, 2010, the city of Tulsa will assess a 1-1/2 % late fee on pastdue balances on City utility bills for water, sewer, storm water, refuse services and the Medical Service Program.

Los clientes pueden evitar cargos de retraso con el pago puntual de las facturas antes de la fecha de vencimiento. Aunque la nueva regla comienza el primero de enero, los clientes no verán el resultado hasta que reciban las facturas de servicio de enero, en febrero. Ciudades vecinas cobran hasta el 10 por ciento por cargos de retraso. Para ayudar a los clientes a garantizar el pago puntual, la ciudad de Tulsa ofrece varios métodos para que los clientes hagan los pagos puntuales de las facturas de servicios públicos. • Pago Automático de Facturas - Es gratis: Una opción conveniente es el pago directo de facturas de servicios públicos de cuentas bancarias. No hay ningún cargo por este servicio.

Customers can avoid late fees with timely payment of bills by the due date. Although the new policy began Jan. 1, customers will not see it reflected until they receive bills for January service in February.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Entre los servicios de la ciudad están la recolección de basura y el agua. Among the city’s services are trash collection and water.

Neighboring cities charge late fees of up to 10 percent.

• Pago en Línea: Por una módica suma, los clientes también pueden pagar sus facturas en línea con una cuenta de cheques o cuenta de ahorros o con una tarjeta de crédito. • Pago en persona en varios lugares: La ciudad de Tulsa también cuenta con centros de pago en donde puede pagar personalmente. Una

lista de todas las opciones de pago y lugares se pueden encontrar en la página de internet de la ciudad. • Por correo: El método tradicional de pago de facturas.

• Por teléfono: Los clientes también pueden llamar a Servicio al Cliente al (918) 596-9511 para hacer pagos por teléfono. Los clientes también pueden hacer preguntas acerca de las opciones de pago

To help customers ensure timely payment, the city of Tulsa offers multiple methods for customers to use in making timely payment of utility bills.

There is no fee for this service. • Pay Online: For a nominal fee, customers may also pay their bills online with a checking or savings account or with a credit card. Website: www.cityoftulsa.org • Pay in-person at many locations: The city also has several walk-in payment centers. A list of all payment options and locations can be found on the city’s website. • Mail-In: The traditional method of bill payment. • By phone: Customers also can call Utilities Customer Service at (918) 596-9511 to make payments by phone. Customers can also ask questions about service or payment options by speaking with a service representative at the Customer Service number.

• Automatic Bill Payment - It’s free: One convenient option is direct payment of utility bills from bank accounts. www.hispanodetulsa.com


A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 7 de enero de 2010 - Thursday, January 7, 2010

Inmigración/Immigration Senador Inhofe se opone a cualquier amnistía Sen. Inhofe opposes amnesty “in any form” ley migratoria la S. 1269, conocida como la ley de “Acoplamiento Nacional para luchar por nuestro Derecho de Control de Entrada” (Engaging the Nation to Fight for Our Right to Control Entry Act), o ENFORCE por sus siglas en inglés: “mi ley es la mejor opción para resolver el problema inmigratorio”.

Sen. Jim Inhofe JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El senador republicano de Oklahoma, Jim Inhofe, a quien se le solicitó su opinión sobre el tema de la reforma inmigratoria, expresó que favorece una solución que no involucre “en ninguna forma una amnistía.” Inhofe respondió vía correo regular a un constituyente, quien le hizo una serie de interrogantes tras la introducción de la propuesta de ley (Reforma Inmigratoria Integral para la Seguridad y Prosperidad de América), el 15 de diciembre del 2009 por el

representante demócrata de Illinois, Luis Gutiérrez. “En vez de apoyar una ley que premia el comportamiento ilegal”, escribió Inhofe, “yo estoy comprometido a trabajar en una solución a la situación actual a través de un incremento de la seguridad fronteriza, así como una mejora del proceso de naturalización, sin involucrar en ninguna forma una amnistía”. Entra las iniciativas que propone el senador de 75 años de edad, se encuentra la construcción de un muro al sur de la frontera estadounidense: “estoy complacido que el Departa-

mento de Seguridad Nacional esté actualmente en el proceso de construcción; sin embargo, todavía se necesita mucho más trabajo. También espero incrementar el dominio del inglés en nuestra nación y continuaré liderizando los esfuerzos en el senado para hacer del inglés nuestra lengua oficial”. Inhofe calificó la propuesta reformista de Gutiérrez como injusta ya que “ignora las reglas y premia a aquellos que han entrado ilegalmente a nuestro país”. El senador recordó en su misiva que en el año 2007 presentó un proyecto de

La propuesta de Inhofe no contó con ningún apoyo de sus colegas senadores y en la primera discusión del comité de asuntos jurídicos fue relegada, quedando sin efecto para proseguir su análisis. Dicha propuesta buscaba entre otras cosas incrementar las penalidades criminales a todos los inmigrantes indocumentados presentes en el territorio nacional, promoviendo su inmediata deportación, buscando anular la ciudadanía de los hijos de indocumentados nacidos en los Estados Unidos; una propuesta que va en contra de la enmienda catorce a la constitución. “Como nieto de inmigrantes alemanes, conozco la importancia de la inmigración en nuestro país, pero solamente creo en inmigración cuando se hace legalmente,” concluyó Inhofe. Hasta el momento ningún miembro del senado ha presentado una propuesta formal que aborde el problema inmigratorio.

TULSA, Oklahoma – Oklahoma Sen. Jim Inhofe, asked to comment on an immigration reform bill filed in December, said in a statement that he favors a solution that “does not involve amnesty in any form.” Inhofe replied by mail to a series of questions posed by a constituent regarding a proposal filed Dec. 15 by Illinois Sen. Luís Gutiérrez. The bill is known as the Comprehensive Immigration Reform for America’s Security and Prosperity Act. “Instead of supporting a bill that rewards illegal behavior, I am committed to working toward a solution to the current situation that increases border security, improves the naturalization processes, and does not involve amnesty in any form,” Inhofe replied. Among the proposals that Inhofe, 75, does support is the construction of a wall along the southern border of the United States. “I am pleased that the Department of Homeland Security is in the construction processes now,” he said. “However, much more work needs to be done. I also hope to increase the prevalence of English in our nation and I will continue to lead the efforts in the Senate to make English our official language.”

Inhofe said the plan by Gutiérrez is unfair because it “ignores the rules, and rewards those who come into our country illegally.” The senator noted that in 2007 he proposed an immigration bill, S. 1269, known as Engaging the Nation to Fight for Our Right to Control Entry Act, or ENFORCE. “My bill is the best option to resolve the immigration problem,” he said. But Inhofe’s bill did not find support among his colleagues and it was referred to the Judiciary Committee, where it stalled. The bill proposed raising criminal penalties for all undocumented immigrants in the U.S., calling for their immediate deportation, by eliminating the right to citizenship for children born in the United States to parents who are undocumented immigrants; a proposal that is at odds with the 14th amendment . “As the grandson of German immigrants, I know how important immigration is in our country, but I only believe in immigration when it is done legally,” said Inhofe, So far no Senator has filed a formal proposal regarding the immigration issue.

Informe: Récord de casos de inmigración en EEUU en 2009 Report: US immigration cases at record in 2009 AP

WASHINGTON – Las acciones judiciales en casos de inmigración se incrementaron a niveles récord en el 2009 a medida que el gobierno del presidente Barack Obama continuó la aplicación intensa de las leyes en un proceso iniciado bajo su colega George W. Bush. Casi 27.000 personas enfrentaron cargos federales graves relacionados con la inmigración en el 2009, según el informe de fin de año sobre el poder judicial emitido por el magistrado presidente de la Corte Suprema federal, John Roberts. Más de tres cuartas partes fueron acusadas de reingresar ilegalmente al país después de haber sido deportadas. Los casos de inmigración aumentaron aproximadamente una quinta parte con respecto al año previo, y representaron una tercera parte de todos los casos delictivos nuevos presentados en cortes federales de distrito en el año pre-

supuestal de gobierno que terminó el 30 de septiembre. Las estadísticas fueron compiladas por la Oficina Administrativa de las Cortes de Estados Unidos. Wendy Sefsaf, vocera del grupo defensor de inmigrantes Centro de Política de Inmigración, dijo que espera que la cifra de acciones judiciales continúe alta hasta que el Congreso apruebe una ley que dé a los aproximadamente 12 millones de indocumentados un modo de permanecer en Estados Unidos legalmente. "¿Realmente podemos permitirnos estar gastando así el tiempo y dinero encerrando a gente que esencialmente ha venido aquí a trabajar?", preguntó Sefsaf. El breve reporte de Roberts, sin comentarios en torno a las cifras, rompió con una tradición de casi 40 años en que los magistrados presidentes hacían énfasis en las necesidades del poder judicial federal. En lugar de ello, el

juez Roberts dijo que las cortes "están operando con solidez", y añadió un resumen de la cantidad de casos manejados. También señaló que el incremento en los casos de fraude, tráfico de marihuana y delitos sexuales ayudó a empujar la cifra de delitos a su nivel más alto desde 1932, el año previo a que fuera revocada la prohibición en el consumo de alcohol. La cifra de casos excluye los delitos menos graves que son manejados por funcionarios judiciales federales asistentes. En el 2008, hubo casi 80,000 casos de inmigración en total, incluidos los manejados por funcionarios judiciales, según Transactional Records Access Clearinghouse, un grupo privado de la Universidad de Syracuse.

WASHINGTON – U.S. immigration prosecutions rose to record levels in 2009 as the Obama admin-

istration kept up aggressive enforcement that began under President George W. Bush. Nearly 27,000 people faced serious federal charges relating to immigration in 2009, according to Chief Justice John Roberts' annual year-end report on the judiciary. More than three-fourths were accused of illegally re-entering the United States after having been sent home before. Immigration cases increased by about a fifth over the previous year and made up a third of all new criminal filings in U.S. district courts in the government spending year that ended Sept. 30. The statistics were compiled by the Administrative Office of the U.S. Courts. Wendy Sefsaf, spokeswoman for the pro-immigrant Immigration Policy Center, said she expects the number of prosecutions to remain high until Congress passes a law that gives the estimated 12 mil-

lion undocumented immigrants a way to remain in the United States legally. "Can we really afford to be spending this kind of time and money locking up people who essentially have come here to work?" Sefsaf said. Roberts's brief report, with no commentary on the numbers, broke with a nearly 40-year tradition of chief justices highlighting the needs of the federal judiciary. Instead, Roberts said the courts "are operating soundly" and tacked on a summary of their caseloads.

es in fraud, marijuana trafficking and sex crimes cases helped push the number of criminal cases to the highest level since 1932, the year before the repeal of Prohibition. The number of cases excludes less serious crimes that are handled by federal magistrate judges. In 2008, there were nearly 80,000 immigration cases in all, including those dealt with by magistrate judges, according to the Transactional Records Access Clearinghouse, a private group at Syracuse University.

He also noted that increas-

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918-258-1888

www.tulsalaw.com


A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 7 de enero de 2010 - Thursday, January 10, 2010

La media de la mortalidad es un 15% mayor en un día de invierno que en verano, pero la mortalidad en los periodos de frío intenso es menor que en los de ola de calor. La hipotermia sucede cuando la temperatura central del cuerpo disminuye por debajo de 95ºF. Población con riesgo a sufrirla: ancianos, bebés, alcohólicos, personas con ciertas medicaciones, personas mal alimentadas y las que viven en casas en malas condiciones.

MEDIDAS DE PROTECCIÓN FRENTE A LAS OLAS DE FRÍO

prendas ligeras y cálidas sobrepuestas, en vez de una sola prenda de tejido grueso. • Las manoplas proporcionan más calor que los guantes. • Evite la entrada de aire extremadamente frío en los pulmones. Protéja su rostro y cabeza. • Las personas de avanzada edad no deben salir a la calle si no es necesario.

RECOMENDACIONES PARA LA POBLACIÓN

cas y de gas, procurando que no estén próximas a cortinas. Atención a los juegos de los niños en sus zonas inmediatas.

• Almacene alimentos y combustibles. Calcule las cantidades necesarias para un periodo de aislamiento de una semana. • Prepare un botiquín de primeros auxilios y aquellos medicamentos que usen permanentemente o esporádicamente todos o alguno de los miembros de la unidad familiar. • Provéase de ropa y calzado adecuado para estas contingencias. • Controle todos aquellos puntos por donde haya contacto con el exterior: cierres de ventanas, puertas, etc. • Revise tejados y bajadas de agua. • Las calefacciones con circuito cerrado deberán estar provistas de anticongelante. • Si la calefacción no se va a usar o está averiada, procure que el circuito de agua no tenga mucha presión. • Si vive en una zona rural propensa a quedar aislada en época de nieve, es necesario tener a mano una

estufa y cocina de acampar; o tener alimentos almacenados. MEDIDAS DE ACTUACION DURANTE UNA OLA DE FRÍO SI ESTÁ EN CASA • Preste atención a las emisoras locales de radio o T.V. para obtener información del instituto meteorológico o de protección civil. • Sólo utilice el teléfono para llamadas de urgencia. • Consuma económicamente los víveres y material de calefacción. • Debe disponer de un radio con pilas suficientes para estar informado del cambio en el clima. Tenga a mano velas, linternas y pilas cargadas y secas. • Tenga cuidado con las estufas de carbón, eléctri-

CLARIFICACION/CLARIFICATION En el artículo publicado el 17 de diciembre del 2009 y titulado “Corte Suprema utiliza por primera vez término ‘indocumentado’”, Hispano de Tulsa publicó lo siguiente:

• Tome precauciones para evitar el envenenamiento producido por estufas de leña, carbón o gas en lugares cerrados sin renovación de aire. Tenga a mano un extintor ante la posibilidad de incendio e ins-trúyase sobre su manejo. • Desconecte los aparatos eléctricos que no sean necesarios. • Mantenga una llave ligeramente abierta en casa, a fin de evitar la rotura por congelación de las tuberías.

• El frío ejerce sobre el corazón una tensión extra. Si se realizan ejercicios físicos excesivos, se corre el riesgo de sufrir un ataque cardíaco o dañar en exceso su organismo; procure evitarlo. • No propague rumores o informes exagerados sobre la "situación".

instituto meteorológico, de protección civil o el teléfono de la dirección general de tráfico de los riesgos de incidencias en las zonas a las que va a viajar. • A través de emisoras de radio locales pueden llegarle instrucciones acerca de posibles heladas o nevadas. Mantenga el contacto con ellas.

• Evite viajes siempre que no sean necesarios.

• Conozca antes de salir de viaje dónde se encuentran los lugares de refugio (albergues, hoteles, pueblos, etc.).

• Procure no viajar solo. Utilice, de ser posible, transporte público.

• Evite conducir de noche. Los peligros son más difíciles de detectar.

• A ser posible disponga de un teléfono móvil.

• Revise los frenos, neumáticos y sistemas de alumbrado. Lleve el depósito de gasolina lleno, cargando cada 100 Km.

SI VA EN COCHE

• Si va a emprender un viaje lleve en su coche radio, pala, cuerda, una linterna y ropa de abrigo. También algún alimento rico en calorías, como el chocolate, nueces y frutos secos. • Infórmese a través del

• Reponga el líquido anticongelante y verifique las bujías. • Si el temporal le sorprende dentro del coche y lejos de un pueblo, debe

SI ESTÁ EN EL EXTERIOR

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C. AT TO R N E Y AT L AW

With over 30 years experience

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets

• No realice cambios bruscos de dirección. Utilice marchas cortas. • No utilice las marcas dejadas por otros vehículos. Es mejor avanzar por nieve "virgen". • En caso de hielo debe procurar que un lado del coche pise nieve "virgen". • Si entra en una zona de hielo no pise el freno. Deje que el vehículo cru-ce la zona por su propia inercia.

10202 E. 41st Street Tulsa, OK

Business Development

La frase correcta debe ser:

918-477-7709

Educational Programs

Networking

Advertising and Marketing

“Dan Howard, fundador del grupo local anti inmigrante ilegal ‘Outraged Patriots’...”

“Dan Howard, founder of the local anti-illegal immigrant group, Outraged Patriots...”

• Ponga cadenas en las llantas del coche, en presencia de hielo o nieve dura.

This is MY Chamber.

If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

The correct phrase should be:

• Mantenga limpio de nieve el tubo de escape.

• Si pasa mucho tiempo en el exterior lleve varias

We also speak Spanish

“Dan Howard, founder of the local anti-immigrant group, Outraged Patriots...”

Deje un pañuelo colgado de la antena para llamar la atención.

• El peligro extremo se produce cuando hay viento, ya que hay una combinación de aire frío, nevadas y fuertes vientos, reduciendo la visibilidad al mínimo; consecuentemente, evite las salidas en estos casos.

“Dan Howard, fundador del grupo local anti inmigrante ‘Outraged Patriots’...”

In the Dec. 17, 2009 issue of Hispano de Tulsa, in a story titled “‘Undocumented inmigrant’ term used by Supreme Court justice,” the following phrase was published:

permanecer dentro de él. El coche lo resguardará en caso de vientos fuertes. Si mantiene el coche en marcha con la calefacción puesta, deje una ventanilla entreabierta para renovar el aire y evitar posibles intoxicaciones o envenenamientos.

Member-to-Member Resources Grand Openings

SOLUCIONES DE NEGOCIO: • Registro y solicitud de permisos • Consejería de negocios • Contabilidad mensual • Preparación de documentos y manuales de empleo

Social and Cultural Events

FREDDY VALVERDE

María de León KXTD Que Buena Member since 2007

918-260-7155 • 10802 E. 31ST STREET (entrada oeste del Bank of America) 4famebusinessolut@sbcglobal.net

¡MANTÉNGASE INFORMADO! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

¡SUSCRÍBASE YA!

918.622.8258

GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE www.tulsahispanicchamber.com

Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com

www.hispanodetulsa.com


A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 7 de enero de 2010 - Thursday, January 7, 2010

Hispano de Tulsa Sec A 1/7/10  

loacal, international news