Issuu on Google+

Y M

B C

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

East Central busca nuevo director East Central seeks new principal A-4

Tulsa se une a lucha mundial contra SCD Tulsa joins worldwide SDC battle A-3

En Tulsa se venden armas sin control Guns are sold in Tulsa without control A-6

GRATIS/FREE

Tulsa celebró con salsa

México rechaza enviar a su país a Florence Cassez

Tulsa celebrates with salsa

Mexico refuses to send French kidnap convict home AP

CIUDAD DE MEXICO, mEEXICO – El presidente Felipe Calderón anunció el lunes que su gobierno rechazó dar su consentimiento para que una francesa sentenciada a 60 años de prisión por secuestro sea trasladada a su país a purgar la pena, como promovía el gobierno galo. En un mensaje a la prensa Calderón dijo que ”no existen las condiciones” para garantizar que Florence Cassez cumpliría su condena en territorio francés. ”En consecuencia, Florence Cassez pagará su condena de 60 años de prisión en México por los crímenes cometidos en agravio de diversas personas en nuestro país”, señaló el mandatario en torno a un caso tratado durante una visita de su colega Nicolás Sarkozy a México en marzo. Calderón y Sarkozy acordaron crear una comisión binacional para analizar las implicaciones del llamado Convenio de Estrasburgo, un acuerdo que Cassez invocaría para pedir su traslado a territorio galo.

A-4 Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

El primer Salsafest trajo la unión por medio de la música y la cultura. The first Salsafest brought union through music and culture.

Calderón señaló que Francia había establecido reservas al convenio internacional, en el sentido de que podría modificar o cancelar las sentencias hechas en otro país para adecuarlas a la justicia francesa.

EEUU y Venezuela buscan intercambiar embajadores

Gobernador de Carolina del Sur estaba en la Argentina

US, Venezuela look to exchange ambassadors

SC Gov. Mark Sanford says he's AP

COLUMBIA, Carolina del Sur - El gobernador de Carolina del Sur, Mark Sanford, estuvo en la Argentina durante una ausencia no explicada de cinco días y no recorriendo la Senda de los Montes Apalaches como dijeron públicamente sus colaboradores cuando líderes políticos del estado inquirieron acerca de su paradero, informó un diario el miércoles.

MEXICO CITY, México – Mexican President Felipe Calderon said Monday that a Frenchwoman convicted of kidnapping will have to serve her 60year sentence in Mexico, rejecting appeals by France to send her home.

AGENCIA / NEWS SERVICE

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

Calderon said his govern- Pres. Hugo Chávez. (Venezuela) ment decided against returning Florence Cassez AP Duddy, para manifestar because France wouldn't solidaridad con Bolivia. guarantee that she would WASHINGTON, EU - El presidente boliviano Estados Unidos y Vene- Evo Morales había orserve the full sentence. zuela gestionan el inter- denado la salida del di"The French government cambio de embajado- plomático de mayor said it was reserving the res, informó el miérco- rango en su país, acuright to suspend, reduce les el Departamento de sándolo de ayudar a la or decide how to imple- Estado norteamericano. oposición a incitar la violencia. ment the sentence," No está claro cuándo Calderon said. "That's unretornará el embajador Washington tomó reacceptable to Mexico." estadounidense ni quién presalias expulsando a será, dijo el vocero Ian los enviados de ambas Cassez has acknowledged Kelly a la prensa, pero naciones. she lived at a ranch near agregó que Estados Mexico City where three Unidos y Venezuela kidnap victims were held, "están tomando actualincluding an 8-year-old mente las medidas ne- WASHINGTON, EU – girl. But she said she was cesarias para concretar" The United States and simply dating a Mexican el objetivo de devolver Venezuela are working arrested in the case and embajadores a una y to send ambassadors did not know the people otra capital. back to each other's at the ranch had been kidcapitals. napped. En septiembre, el presidente venezolano Hugo State Department Chávez expulsó al em- spokesman Ian Kelly bajador de Washington told reporters Wednesen Venezuela, Patrick day that it was unclear INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

had an affair

when the ambassadors would return or who it would be. But he says the United States and Venezuela are "currently taking the necessary measures to accomplish" the goal of returning ambassadors to each country. Venezuelan President Hugo Chavez expelled Washington's ambassador to Venezuela, Patrick Duddy, in September to show solidarity with Bolivia. President Evo Morales of Bolivia had ordered out the top U.S. diplomat in his country, accusing him of helping the opposition incite violence. Washington reciprocated by expelling both nations' envoys. Jueves Thursday

Viernes Friday

102o / 78o

102o / 79o

Sanford llegó el miércoles por la mañana al aeropuerto internacional de Atlanta en un vuelo procedente de Buenos Aires, informó el diario The State. El vocero de Sanford, Joel Sawyer, se negó a responder sobre el particular el miércoles a The Associated Press. El gobernador republicano dijo al diario que había resuelto a último momento viajar al país sudamericano. Había pensado en el paseo por los Apalaches, pero finalmente optó por algo "exótico". Sanford dijo que viajó solo y condujo un auto por la costa, pero se negó a entrar en detalles.

jo a The Associated Press que no lo veía desde el jueves, pero no estaba preocupada porque él le había dicho que quería estar solo para escribir. El lunes por la noche, colaboradores de Sanford dijeron que estaba en los Apalaches. Luego que el gobernador había llamado para decir que regresaría al día siguiente debido a la atención que había generado su ausencia.

COLUMBIA, South Caroline – After going AWOL for seven days, Gov. Mark Sanford admitted Wednesday that he'd secretly flown to Argentina to visit a woman with whom he'd been having an affair. He apologized to his wife and four sons and said he will resign as head of the Republican Governors Association. "I've let down a lot of people, that's the bottom line," the 49-year-old governor said at a news conference where he choked up as he ruminated with remarkable frankness on God's law, moral absolutes and following one's heart. His family did not attend.

El gobernador fue visto en su oficina por última vez el jueves pasado. El lunes, un legislador hizo preguntas después de recibir informes de funcionarios de seguridad de que se desconocía el paradero del gobernador.

The woman, who lives in Argentina, has been a "dear, dear friend" for about eight years but, Sanford said, the relationship didn't become romantic until a little over a year ago. He's seen her three times since then, and his wife found out about it five months ago.

Su esposa, Jenny Sanford, di-

A-2

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

Martes Tuesday

Miércoles Wednesday

101o / 79o

95o / 75o

96o / 74o

97o / 75o

96o / 75o


Y M

B C

A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News Editorial / Editorial

Barack Obama será recibido por el Papa el 10 de julio

Tulsa … la multicultural Multicultural Tulsa

Obama to meet Pope for first time on July 10

JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – A pesar de tener un sheriff cuya ignorancia ha calificado a los puertorriqueños como inmigrantes indocumentados; un concejo municipal que dicta ordenanzas de inmigración, y un representante federal que apoya proyectos legislativos para cortarle los derechos a los hijos de indocumentados, Tulsa es una ciudad multicultural.

La ciudad cuenta con numerosas celebraciones que exaltan la diversidad: festival asiático, hispano, italiano, alemán, griego y muchos más; cuenta con ocho ciudades hermanas, algunas tan lejanas como Kaohsiung en Taiwán; hay clubes cinematográficos de varias lenguas y aunque muchos no lo sepan hay hasta una casa dedicada a bailar puro tango. Pero la onda multicultural de Tulsa se enfrenta diariamente a voces que rechazan lo nuevo o desconocido, por ello es necesario apoyar y asistir a cuanto evento étnico exista; ésa será nuestra respuesta ante la intolerancia. Tumbemos de una vez la absurda muralla que rechaza lo multicultural. Y es que no hay mejor pico y pala que la integración.

TULSA, Oklahoma – Despite having a sheriff whose ignorance led him to label Puerto Ricans as undocumented immigrants, a City Council that has dictated ordinances on immigration matters, and a Congressman that supports legislative proposals to curb rights of children of undocumented parents, Tulsa is a multicultural city. Of course, multicultural is a word that annoys many because of the fact that being multicultural implies coexisting with different cultures. In brief, multicultural is a synonym for tolerance and integration. The city is a venue for many celebrations that promote diversity: Asian, Hispanic, Italian, German and Greek festivals, among many; eight Sister Cities, some as far away as Kaohsiung in Taiwan; film clubs for a variety of languages, and although few know about it, a place dedicated to dancing real tango. But Tulsa’s multicultural trend daily faces cries rejecting what is new or unknown. This is why it is necessary to support and take part in every ethnic event. That will be our response to intolerance. Let’s knock down the absurd wall that rejects multiculturalism. There is no better wrecking ball than integration.

HISPANO DE TULSA Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

cumbre de los ocho países más industrializados, a la que deberán asistir también líderes de economías emergentes, entre ellas México y Brasil. Benedicto XVI calificó en noviembre pasado de "ocasión histórica" la elección del demócrata Obama como presidente de Estados Unidos en una referencia implícita al hecho de que es el primer mandatario de origen afroamericano en la historia de Estados Unidos. AGENCIA / NEWS SERVICE

Papa Benedicto XVI. AP

CIUDAD DEL VATICANO - El presidente estadounidense Barack Obama será recibido en el Vaticano por el papa Benedicto XVI el próximo 10 de julio al término de la cumbre de jefes de gobierno y Estado del G8 que se

celebrará del 8 al 10 de ese mes en L'Aquila (centro de Italia), indicaron fuentes vaticanas.

Se trata del primer encuentro del Papa con el líder demócrata estadounidense desde su investidura en noviembre del año pasado.

El encuentro se celebrará en las horas de la tarde, precisó la misma fuente.

Existen puntos de convergencia sobre el conflicto en Medio Oriente, mientras están divididos sobre asuntos tales como el aborto y las investigación con células madres.

El presidente estadounidense asistirá en Italia a la

Numerosos dignatarios del Vaticano criticaron dura-

mente en enero pasado la decisión de Obama de abrogar una cláusula antiaborto, tal como éste había prometido durante la campaña electoral.

which is likely to be a topic of discussion at the July meeting.

VATICAN CITY – Vatican officials said the U.S. leader will have an afternoon audience with the Pope in the Vatican after the conclusion of a July 810 summit of Group of Eight industrial nations, due to take place in the Italian city of L'Aquila.

The Vatican and Italian Church leaders condemned Obama's decision in March to lift restrictions on federal funding for human embryonic stem cell research put in place by Bush.

"The Pope is ready to meet with U.S. President Barack Obama in the afternoon of July 10," deputy Vatican spokesman Ciro Benedettini told Reuters.

NUEVA YORK, EU - Los científicos han descubierto nuevas pruebas de que una de las lunas de Saturno cuenta con agua líquida bajo su superficie. El dato es importante porque el agua en forma líquida es un ingrediente clave para la vida. La luna es un cuerpo helado llamado Enceladus. Emite enormes columnas de vapor de agua y granos de hielo. Los científicos utilizaron la sonda espacial Cassini para analizar los componentes de esas columnas. Descubrieron partículas que contienen sales de sodio, lo que indica que el vapor emana de agua líquida. Empero, un segundo equipo de científicos no encontró restos de sodio mediante la utilización de un mé-

todo diferente. Concluyeron que ello no excluye la posibilidad de un océano profundo en Enceladus, aunque existen también otras posibles explicaciones de esas columnas. Ambos análisis están contenidos en el número que sale a circulación el jueves de la revista científica Nature.

NUEVA YORK, EU – Huge geysers on Saturn's moon Enceladus may be fed by a salty sea below its surface, boosting the odds of extraterrestrial life in our own Solar System, according to a study released Wednesday. Researchers in Europe detected salt particles in the volcanic vapour-and-ice jets that shoot hundreds of kilometres (miles) into space, the strongest evi-

One is an energy source, produced in this case by "tidal warming" driven by the shifting gravitational tug of its parent planet during the moon's lopsided orbit, and perhaps by other forces too. The Cassini spacecraft circling Saturn since 2004 has also found a potentially life-sustaining mix of organic chemicals in Enceladus' plumes, ejected from a quartet of 120-kilometer (75-mile) long fractures -- known as "tiger stripes" -- aligned on the moon's south pole.

Gobernador de Carolina del Sur estaba en la Argentina SC Gov. Mark Sanford says he's had an affair FROM A-1

He told reporters he spent "the last five days of my life crying in Argentina" and the affair is now over. Sanford, a rumored 2012 presidential candidate, refused to say whether he'll leave office. "What I did was wrong. Period," he said. He emerged Wednesday afternoon at a news conference and it took more than a few minutes into his address before he got to the crux of what had happened. He spoke of his love of hiking and how he used to guide trips along the Appalachian Trail — and only then tearfully apologized to his wife, his staff and his friends.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Gov. Mark Sanford.

"I hurt a lot of different folks," he said, occasionally choking up throughout the news conference that lasted about 20 minutes.

LIMA, Perú - El presidente del Consejo de Ministros, Yehude Simon, se reunió el miércoles con dirigentes de campesinos en la ciudad andina de Sicuani en un intento de poner fin a una protesta campesina que ha causado zozobra en el sureste de Perú. En la víspera, Simon dialogó con los agricultores de la ciudad de Andahuaylas y consiguió acuerdos que incluyen el cese de las medidas de fuerza cumplidas por los campesinos desde el 11 de junio, como el bloqueo de carreteras y del aeropuerto de la localidad. Luego de esa jornada de diálogo, que Simon llamó "heroica" e "histórica", se dirigió a Sicuani, donde los campesinos mantienen posiciones más duras frente a las negociaciones con el gobierno. "Hay posiciones mucho más radicales y hay grupos que están haciendo lo posible para que no se llegue a un acuerdo como en Andahuaylas. En Andahuaylas se llegó un acuerdo por la firme decisión de las comunidades, de hablar directamente", expresó Simon el miércoles a la emisora Radioprogramas.

LIMA, Peru – Peru's Cabinet chief Yehude Simon said Tuesday that he plans to step down after settling a dispute with Amazon Indians that turned bloody earlier this month. Simon has led negotiations with Indians protesting decrees they say make it easier for foreign oil and gas companies to exploit their lands. The protests turned violent June 5 when police opened fire on activists at a roadblock. Twentyfour police were killed and Indian leaders say at least 30 civilians died. Opposition leaders called for Simon to resign, saying he failed to prevent the bloodshed. Simon told a Lima radio network on Tuesday that he will resign in the next few weeks when the situation has calmed. Simon had refused to discuss the decrees with Indians, but on Monday acceded to their demands and said he would ask congress to revoke them. The Foreign Ministry announced Tuesday that it had granted safe passage to indigenous leader Alberto Pizango to leave Peru for Nicaragua, which has granted him political asylum.

AT TO R N E Y AT L AW

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish

¡SUSCRÍBETE YA!

If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

918.622.8258

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

AP

With over 30 years experience

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

Peru's Cabinet chief to resign once protests ease

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C.

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

Perú: jefe del gabinete busca pacificar el país

dence to date of a liquid ocean under the moon's icy crust. Scientists already knew that tiny Enceladus, only 500 kilometers across, had two of the three essential ingredients for the emergence of life.

The Catholic Church, other religious groups and pro-life advocates oppose such research -- which scientists hope can lead to cures for diseases such as Alzheimer's and Parkinson's -- because it involves the destruction of embryos.

Obama has angered many American Catholics with his support for abortion rights for women and his decision to lift restrictions on stem cell research,

Luna de Saturno cuenta con agua líquida subterránea Saturn moon may harbour life-giving ocean AP

In 2001, the late Pope John Paul II urged former U.S. President George W. Bush not to allow stem cell research.

918-477-7709 ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores

FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Claro, multicultural es una palabrita que le molesta e irrita a muchos, por el sencillo hecho de que ser multicultural implica coexistir con diferentes culturas. En pocas palabras multicultural es sinónimo de tolerancia e integración.

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009


Y M

B C

A-3

HISPANO DE TULSA

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

Tulsa Tulsa se une a lucha mundial contra SCD Tulsa joins worlwide SDC battle

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Andrew England muestra un tipo de sangre poco común, muy necesario para transfusiones de emergencia. Andrew England shows a rare blood sample, very necessary for emergency transfusions. JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El pasado 19 y 20 de junio, la ciudad de Tulsa formó parte de la cita mundial para informar acerca de la enfermedad genética de Células Falciformes, conocida en inglés como Sickle Cell Disease o SCD: un desorden sanguíneo incurable y de origen hereditario. El evento local comenzó con una jornada de donación sanguínea, coordinada por el Instituto de Sangre de Oklahoma (Oklahoma Blood Institute), en la sala principal de la Universidad Langston. SCD Aunque se presenta con mayor incidencia en la población afroamericana: 289 casos por cada cien mil nacimientos, los hispanos no son la excepción a dicha enfermedad. Las estadísticas indican que de cada cien mil nacimientos de niños hispanos, 5 estarán afectados. “Antes de que Astrid naciera ya sabía de la enfermedad,” dijo Carol Ramos, madre de la pequeña niña hispana de 7 años que lucha en contra de la SCD.

persona, sino a toda la familia, por eso es tan importante la ayuda del grupo,” explicó Ramos. La donación de sangre es una parte fundamental en la lucha contra la enfermedad, debido a que muchos de los afectados necesitan transfusiones sanguíneas, según explicó Andrew England, técnico especialista del Instituto de Sangre de Oklahoma. “Hay pacientes cuya vida depende de transfusiones para el tratamiento de enfermedades como SCD. Con suficientes donaciones de sangre provenientes de grupos minoritarios, podemos continuar brindando los productos sanguíneos individualizados que ésos pacientes necesitan para vivir,” indicó England.

“Aprendí a luchar contra la enfermedad utilizando la información que el grupo me daba. La enfermedad no solamente afecta a una

Velvet Brown Watts, coordinadora del grupo de ayuda familiar; Andrew England, técnico especialista del Instituto de Sangre de Oklahoma y Carol Ramos, madre de Astrid Ricardo, niña hispana con SCD. Velvet Brown Watts, family coordinator; Andrew England, technician at the Oklahoma Blood Institute, and Carol Ramos, mother to SDC patient Astrid Ricardo.

cases for every 100,000 births – Hispanics are not exempt from the disease. Figures indicate that 5 out of every 100,000 Hispanic children are born with SCD. “Before Astrid was born I already knew about the disease,” said Carol Ramos, mother of the 7-year-old Hispanic girl who is battling SCD. Ramos looked for help early on, joining a local family support group led by Velvet Brown-Watts. “I learned to fight the disease using the information that the group provided to me. The disease doesn’t just affect one person, but the whole family. That’s why the group’s help is so important,” said Ramos.

England enfatizó la sencillez del proceso de donación de sangre, explicando que no tarda más de una hora y puede hacerse cada 56 días.

Donating blood is a key part of the fight against the disease, given that many patients need blood transfusions, said Andrew England with the Oklahoma Blood Institute

TULSA, Oklahoma – Several events were held in Tulsa June 19 and 20 as part of a worldwide effort to disseminate information on Sickle Cell Disease, a hereditary blood disorder.

“There are patients whose lives depend on frequent transfusions for treatment of diseases such as SCD,” said England. “With ample blood donations from minority donors, we can continue to provide the individualized blood products that these patients require in order to live.”

¿ Ramos buscó ayuda desde muy temprano, integrándose al grupo de asistencia familiar, dirigido localmente por Velvet Brown-Watts.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Activities began with a blood drive by the Oklahoma Blood Institute at Langston University. Sickle Cell Disease (SCD)

England said donating blood is a simple process that takes no more than an hour and can be done every 56 days.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Carol Ramos acompañada de sus hijas Astrid (d) y Alondra (i). Carol Ramos and her daughters Astrid (r) and Alondra (l).

Although it is most common among African Americans – 289

AYUDA LOCAL GRUPO FAMILIAR FAMILY SUPPORT GROUP

ENFERMEDAD DE CÉLULAS FALCIFORMES

SICKLE CELL DISEASE

¿Qué es? Es una enfermedad genética que afecta a los glóbulos rojos.

What is it? A genetic disease that affects red blood cells.

¿Cómo se contrae? Su origen es hereditario, los genes pasan de padres a hijos.

How does one get it? It is inherited; genes are passed from parents to children.

¿Es contagiosa? No. Solamente se puede contraer por herencia genética.

Is it contagious? No. It can only be inherited.

¿Tiene cura? No. Pero hay tratamientos para manejarla con medicamentos o drogas especiales, transfusiones de sangre y terapia de oxígeno.

Is there a cure? No. But there are treatments to manage the disease, including medication, special drugs, blood transfusions and oxygen therapy.

www.sicklecelldisease.org www.scinfo.org

www.sicklecelldisease.org www.scinfo.org

ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY

La

Jorge L. Carrasquillo

Con más de 30 años de experiencia

Español es mi idioma

6212 S. Lewis, Suite 191

Tel. 519-8861

CARLOS GALAN A G E N T E

Instituto de Sangre de Oklahoma (Oklahoma Blood Institute) 4601 East 81st Street (81 & Yale) (918) 477-0400 www.obi.org

PLACE

¿Tienes mal crédito? ¿Quieres reparar tu crédito? ¿Necesitas financiamiento?

CENTRO LEGAL HISPANO

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

?

La reunión mensual es el tercer sábado de cada mes en la biblioteca Kaiser a las 2:00pm. The monthly meeting is held at 2 p.m. on the third Saturday of each month in the Kaiser public library.

Su casa de impuestos

Asesoría en compra de casa Casos criminales Divorcios Casos de inmigración

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

TAX

(918) 619-6174

¡Nosotros te podemos ayudar! Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Contamos con más de 15 firmas financieras y bancos que nos respaldan tenemos las mejores opciones para ti. Financiamos vehículos Financiamos y refinanciamos casas NO CUESTIONAMOS TU ESTATUS LEGAL

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

Ph 918 438-0155 • Fax 918 438-0156 2001 S. Garnett Rd., Suite C Tulsa, Ok 74128 email: lataxplace@yahoo.com

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236 445 South Lewis Ave Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma.

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-4

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

East Central busca nuevo director East Central seeks new principal

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Tom O’Malley presidió como director de East Central durante 15 años. Tom O’Malley was East Central’s principal for 15 years. JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La preparatoria East Central, enclavada en el llamado distrito hispano de la ciudad, estrenará próximamente nuevo director, debido a la renuncia de Tom O’Malley, el cual seguirá en el sistema de escuelas públicas pero ahora en el área de servicios educativos. East Central alberga 1,300 estudiantes. De ellos el 24% son hispanos, representando así el tercer grupo étnico más numeroso del centro escolar, sin embargo durante la asamblea extraordinaria convocada el pasado 18 de junio –con el propósito de discutir la futura cabeza de la dirección académica- la presencia hispana fue visiblemente reducida. El director saliente abordó por escasos 2 minutos a los presentes, dando las gracias a su equipo de tra-

bajo e indicando que “no hay mejor escuela que East Central”, seguidamente se despidió de la institución que administró por los últimos 15 años. Los aplausos durante el retiro de O’Malley se esfumaron rápidamente, tan pronto como los padres y representantes que acudieron a la junta, empezaron a expresar sus preocupaciones y expectativas acerca del futuro y prestigio estudiantil del centro. Bobbi Allen Booker, superintendente del distrito escolar 3 de las escuelas públicas de Tulsa, empezó hablando de las innovaciones futuras que pretenden realzar la excelencia en las preparatorias locales, pero llegado el turno de los padres el tema cambió al de la seguridad. “La seguridad es la primera prioridad del distrito,” indicó Booker agregando que “el departamento de policía de la

escuela está trabajando para hacer de East Central un ambiente seguro”. Por lo pronto los planes de la preparatoria son nombrar un nuevo director a mediados del mes de julio y corregir las áreas de lectura y comprensión de sus estudiantes, así como aminorar las altas tasas de deserción escolar.

TULSA, Oklahoma – East Central High School, located in the middle of the city’s so-called Hispanic district, will be getting a new principal to fill the post left vacant by the resignation of Tom O’Malley, who will work in the Tulsa public school district’s administration. East Central is home to some 1,300 students, of whom 24 percent are Hispanic, composing the third largest ethnic group at the school. However, during a special assembly June 18,

La música regresó al río Starlight Concerts are back by the river JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Durante 63 años los residentes de Tulsa han disfrutado de la serie de conciertos de verano Starlight Concerts. En los ultimos años, el río Arkansas ha sido testigo de la serie de conciertos que iluminan sus aguas por 6 semanas. La banda Starlight deleitó a los asistentes que se dieron cita en la jornada inaugural el pasado 16 de junio, interpretando jazz tradicional con algunas pizcas caribeñas que hicieron recordar al artista cubano Paquito D’Rivera. Entre el grupo de voluntarios que se encarga de dar la bienvenida y obsequiar curiosos abanicos, destacó Julia Reed, una suerte de embajadora bi-lingüe lista para ayudar y relatar la historia del concierto a los interesados. “Es una buena oportunidad para practicar mi español y para conocer gente. Hasta el momento no han llegado familias hispanas, espero que vengan en las próximas semanas” dijo Reed. Los conciertos a la luz de las estrellas han traído no solamente música cada verano, sino también una alternativa para disfrutar de la naturaleza en un ambiente familiar.

Among the event’s volunteers, dispensing welcomes and unusual fans to visitors, was Julia Reed, a sort of bilingual ambassador ready to help guests and to explain the concert’s history. “It’s a good opportunity to practice my Spanish and get to know people. So far, no Hispanic families have come, but I hope they will in the coming weeks,” said Reed. The evening concerts bring not only music every summer, but also an option to enjoy the outdoors in a family-oriented environment. Conciertos en el río - Concerts by the river

TULSA, Oklahoma – For 63 years Tulsa area residents have enjoyed the summer Starlight Concerts. With the Arkansas River in the background, the Starlight band began the sixweek schedule on June 16, offering the audience traditional jazz tunes, including some Caribbean songs that recall the music of Cuban composer Paquito D’Rivera.

¿Dónde? Where? River Parks Amphitheater 2100 South Jackson Park ¿Cuánto? Cost? Gratis - Free Hora - Time 8:00 p.m. Próximas fechas - Upcoming dates 30 de jun. / 7 de jul. / 14 de jul. / 21 de jul. Más información - More info www.starlightbands.net798-STAR (7827)

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Fue escasa la presencia hispana en la asamblea general de despedida de O’Malley. Few Hispanics where present at the school’s general assembly to say goodbay to O’Malley.

called to discuss the school’s future leadership, few Hispanics were present. The outgoing principal spoke for a couple of minutes to those present, thanking his work team and stating that “there is no better school than East Central”, as he bid goodbye to the school that he led for 15 years. The applause died down quickly as the parents and representatives began expressing their concerns and expectations regarding school’s future. Bobbi Allen Booker, superintendent of the school system’s District 3, discussed innovations planned for the high schools, but parents turned

the discussion toward the issue of security. “Safety is the district's first priority,” said Booker, adding that the district’s police department “is working to make East Central a safe environment.”

For now the goals are to name a principal by midJuly, improve reading and comprehension levels, and reduce the high dropout rates.

¿Sabía usted qué? Entre los hispanos que se han graduado en East Central, destaca Tony Steven Casillas, el cual jugó como profesional de fútbol americano durante 13 años, participando en dos Super Bowls.

Did you know? Among Hispanic alumni of East Central is Tony Steven Casillas, who played professional football for 13 years, including two Super Bowls.


Y M

B C

A-5

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

Tulsa celebró con salsa Tulsa celebrates with salsa DE A-1 JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Salsa para comer, para bailar y hasta para jugar, fue el imán que atrajo a cientos de personas al primer Salsafest, celebrado en los jardines del Chapman Centennial Green Park, el pasado 19 de junio. El evento familiar ofreció sano entretenimiento con el objetivo de recaudar fondos para la organización Sustainable Tulsa, entidad sin fines de lucro dedicada a impulsar el desarrollo económico con equilibrio ambiental. Salsa Fest también sirvió de vitrina para que los restaurantes locales ofrecieran sus platillos, o más específicamente sus salsas. “He probado cada una de las salsas y me resulta difícil seleccionar la mejor … quizás debo probarlas otra vez,” dijo Brian North mientras se preparaba para el concurso de chiles picantes. La música del grupo local Salsa Rhythm Project amenizó en todo momento, moviéndole los pies a más de uno, especialmente a una pareja norteamericana que ha venido tomando clases de baile por los últimos 6 meses. “Descubrimos el baile de la salsa en San Juan [Puerto Rico] durante nuestra luna de miel. Ahora no podemos parar; la salsa nos ha mostrado un mundo completamente nuevo,” dijeron Charlie y Joanna Tate. Los hispanos también dijeron “presente” en el festival y aprovecharon para disfrutar la comida y la música caribeña. “Hay

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

Los fondos del evento serán dedicados a apoyar la misión ambiental de Sustainable Tulsa. Proceeds from the event will go to supporting the environmental mission of Sustainable Tulsa.

que aprovechar el verano y éste festival es algo nuevo pero muy bueno,” dijo Mónica Guerra mientras observaba a sus pequeños hijos saltar en la fuente del parque.

TULSA, Oklahoma – Salsa to eat and salsa to dance attracted hundreds of people to the first Salsafest, held June 19 at Chapman Centennial Green Park. The family-oriented event was aimed at raising funds for Sustainable Tulsa, a nonprofit organization that promotes environmentally sound economic development. Salsafest also served as a showcase to allow local restaurants to serve up their specialties, especially their salsa. “I tried every single salsa and it is hard to choose the best one. Maybe I need to try again,” said

Brian North, as he readied himself for the chili pepper-eating contest. Music by the local Salsa Rhythm Project band inspired many to dance, especially an American couple who has been taking dance classes for six months.

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

Salsa Rythm Project deleitó a los asistentes. Salsa Rythm project delighted atendees.

“We discovered salsa dancing in San Juan [Puerto Rico] during our honeymoon,” said Charlie and Joanna Tate. “We cannot stop dancing; salsa has shown us a whole new world.” Hispanics also showed up at the festival, enjoying the food and Caribbean music. “We have to enjoy the summer, and this festival is new but good,” said Mónica Guerra while watching over her children enjoying the park’s fountain. Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

¡Sí hubo hispanos en Salsafest! There where Hispanics at Salsafest!

U.S. Cellular muestra su agradecimiento U.S. Cellular thanks customers HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Para agradecer a sus clientes por su confianza y apoyo, U.S. Cellular fue el anfitrión de Fiesta en el Parque, un evento que mostró la apreciación a sus clientes, de 4 a 9 p.m. el 20 de junio en el Drillers Stadium. Los clientes participaron en diferentes actividades las cuales incluyeron inflables, má-quina para practicar tiros de béisbol, tiro al blanco en un tanque de agua y el juego de Xbox Home Run Derby Challenge. Los niños tuvieron la oportunidad de pintar un mural con el tema de béisbol. Hubo comida y bebidas gratuitas disponibles para los participantes. Además, Radio Disney asistió al evento para brindar un sin fin de juegos y regalos. Durante el evento, U.S. Cellular ofreció Battery Swap (Intercambio de Batería), con el cual los clientes pudieron intercambiar sin costo su batería descargada por una completamente recargada. El programa sin precedentes que se lanzó en mayo del 2009 está disponible en cualquiera de las localidades de U.S .Cellular.

TULSA, Oklahoma – To thank customers for their business and support, U.S. Cellular will hosted Party at the Park, a customer appreciation event, from 4 to 9 p.m. on June 20 at Drillers Stadium. Customers participated in activities which include inflatables, a speed pitch machine, dunk tank and home run derby challenge on Xbox. Children also had the opportunity to paint a large baseball-themed mural. Free food and beverages where available for participants. Radio Disney also attended and provideed nonstop games and prizes. During the event, U.S. Cellular offered Battery Swap, where customers traded-in their dead cell phone battery for one that is fully-charged at no cost. The program, which launched in May 2009, is the first of its kind and is offered at any U.S. Cellular location.

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

Inmigración/Immigration En Tulsa se venden armas sin control Guns are sold in Tulsa without control JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Durante el transcurso del año Tulsa es anfitriona de numerosas exhibiciones para ventas de armas, comúnmente conocidas como Gun Shows, de hecho la ciudad es sede durante la primavera y el otoño del evento bélico más grande de todo el planeta: el Wanenmacher. Desde 1955 ésta monumental exhibición armamentista ha estado presente en Tulsa, llegando en la actualidad a tener más de 3,700 presentadores y ocupando 11 acres del galpón principal de los terrenos de la feria. La compra y venta de armas está legitimada por la Constitución nacional en su segunda enmienda, sin embargo, es muy distinto comprar un arma en una tienda que durante los populares Gun Shows. Estos –por ley- no necesitan hacer una verificación de antecedentes criminales; en otras palabras no hay control del comprador, ni límites del producto. Las leyes actuales de Oklahoma permiten la compra de armas de asalto durante los Gun Shows sin restricción alguna, además no requieren de licencias o permiso para adquirir el armamento. Presencia nazi Coincidencialmente son los gru-

pos anti inmigrantes los que apoyan éste tipo de eventos, tal y como se constató durante la jornada primaveral, con la presencia de parafernalia nazi, así como pancartas gigantes de práctica de tiro con imágenes humanas muy similares a rasgos hispanos. Las cruces esvásticas, banderas del ku klux klan, pistolas de la gestapo y muñecos de Hitler, eran comprados al granel por familias completas que visitaban la exhibición. Uno de los organizadores del evento resaltó los beneficios: “es conveniente porque no tenemos ninguna ley de armas, estatal o local que sea inusual … además tenemos la colección más grande del mundo,” indicó John Startgt quien lleva trabajando 8 años consecutivos en el evento.

TULSA, Oklahoma – During the year Tulsa hosts many gun sales, commonly known as gun shows. In the spring and fall the city is the site of the largest such event in the world: Wanenmacher’s Tulsa Arms Show. This huge gun exhibition has been presented in Tulsa since 1955. Now it features some 3,700 exhibitors and covers 11 acres at the Tulsa Fairgrounds. The purchase and sale of guns is legitimized by the Constitution’s

This is MY Chamber.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Un libro sobre Hitler y unas balas; ¿la compra perfecta? A book about Hitler and ammunition; the perfect buy?.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Presencia de grupos anti inmigrantes, como los nazis, es algo común durante las ventas de armas en Tulsa. Anti-immigrant groups, such as the modern Nazis, are a common sight at Tulsa’s gun shows.

2nd Amendment, although buying a firearm in a store is very different from buying one at a gun show. The shows, by law, do not have to conduct a criminal background check. In other words, there is no control over buyers, nor limits on the items that are sold.

the presence of Nazi paraphernalia and large practice targets bearing the images of people with a strong Hispanic resemblance.

Oklahoma’s laws allow unrestricted purchases of assault weapons during gun shows. No license or permit is required for the purchase.

One of the event’s organizers pointed out the benefits: “It is convenient because we do not have any unusual state or local gun laws,” said John Startgt, who has worked at the show the past eight years. “Besides, we have the world’s largest gun collection.”

Nazi presence By coincidence, anti-immigrant groups support such events, as evidenced at the spring show by

Swastikas, Ku Klux Klan flags, Gestapo pistols and Hitler dolls were bought in bulk by families.

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Grand Openings

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Social and Cultural Events

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español Blanca Thames Secretary, American Dream Coalition Member since 2007

GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE www.tulsahispanicchamber.com

Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com

4444 E 66st., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918-254-1414 f ax 918-258- 1888

www.tulsalaw.com ¿Necesita ayuda llenando las aplicaciones de su pasaporte?

FERIA DE

PASAPORTES

Caridades Católicas brinda ayuda bilingüe para llenar la solicitud de su pasaporte. Una persona del departamento de correos de los Estados Unidos le ayudará con su solicitud. Para más información llamar a: CARIDADES CATOLICAS: 949.HOPE (4673)

Armas y Números en los Estados Unidos Guns and Numbers in the U.S. Diariamente 276 personas son heridas por armas de fuego. De esta cifra 57 son menores de 18 años. Every day 276 people are injured by firearms. Among those, 57 percent are under the age of 18. Anualmente 30,896 personas mueren por hechos violentos con armas de fuego. De ésta cifra 3,218 son menores de 18 años. Yearly 30,896 people die as a result of violence involving guns. Of that number, 3,218 are minors. Fuente/ Source: CDC National Center for Injury Prevention and Control

CHILD FIND Child Find es una organización de personas con Disabilities Education Act (IDEA-Derechos en la Educación para Discapacitados) y es un proceso de actualización para ubicar, identificar, y evaluar a niños de 0 a 21 años de edad quienes pueden necesitar educación especial y servicios relacionados. “Todo niño con discapacidad, viviendo dentro del Distrito de las Escuelas Púplicas de Tulsa, incluyendo escuelas privadas, deberá ser identificado, ubicado, y evaluado” Este servicio se les provee a niños con sospecha de incapacidad, sin ningún costo. Si a usted le gustaría obtener más información de Child Find, pueden contactar en las Escuelas Públicas de Tulsa, Departamente de Educación Especial y Servicios Educativos, al 746-6391.


Y M

B C

A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009


Hispano de Tulsa 6/25/09 Sec A