Issuu on Google+

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 14 de enero de 2010 - Thursday, January 14, 2010

Se prepara jornada de cuidado dental gratis Free dental clinic set for Feb. 5 and 6 A-4

“Yo tengo un sueño” “I have a dream” A-7

Estudio demuestra beneficios de reforma inmigratoria Study estimates benefits of immigration reform A-6

Bomba mata a físico nuclear iraní relacionado con Mousavi

Censo inicia campaña en Tulsa

Bomb kills Iran nuclear physicist tied to Mousavi

AP

TEHERAN, Iran – Un profesor de física nuclear que apoyó públicamente al líder de la oposición iraní Mir Hossein Mousavi durante las controvertidas elecciones presidenciales de junio, murió al estallar una bomba adosada a una motocicleta estacionada frente a su casa en la capital.

Census begins information campaign

Los medios de comunicación estatales identificaron a la víctima como Masud Alí Mohamadi, de 50 años, profesor de la Universidad de Teherán, una institución que ha estado en el centro de protestas recientes por parte de la oposición estudiantil.

A nivel nacional se dió inicio a las campañas informativas y de reclutación para el censo 2010.

Antes de la elección, los cibersitios reformistas publicaron el nombre de Alí Mohammadi entre una lista de 240 maestros de la Universidad de Teherán que apoyaban a Mousavi.

El gobierno culpó a la oposición armada iraní que según opera bajo la dirección de Israel y los Estados Unidos del raro asesinato. Irán seguido culpa a ambos países de meterse en sus asuntos.

TEHRAN, Iran – A nuclear physics professor who publicly backed Iranian opposition leader Mir Hossein Mousavi in the disputed June presidential election was killed when a bombrigged motorcycle blew up outside his home. State media identified the victim as 50-year-old Masoud Ali Mohammadi, a professor at Tehran University, which has been at the center of recent protests by student opposition supporters. Before the election, proreform Web sites published Ali Mohammadi's name among a list of 240 Tehran University teachers who supported Mousavi. The blast, apparently set off by a remote trigger, left a puzzling mix of clues about why a 50year-old researcher with no prominent political voice, no published work with military relevance and no declared links to Iran's nuclear program would be targeted. The government blamed the rare assassination on an armed Iranian opposition group that it said operated under the direction of Israel and the U.S. Iran often accuses the two countries of meddling in its affairs.

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

Information and recruiting campaign for the 2010 census were held nationwide this week. A-3 Juan Miret/HISPANO DE TULSA

El alcalde de Tulsa Dewey Bartlett Jr. leyó una proclama de la ciudad de Tulsa en apoyo del censo 2010. Tulsa’s mayor Dewey Bartlett Jr. read a city proclamation in support of the 2010 census.

Cruz Roja: Hasta tres millones de damnificados en Haití

México comienza el 2010 con día letal

Red Cross: Up to 3 million affected by Haiti quake

Mexico opens 2010 with one of its deadliest days

AP

GINEBRA, Suiza – El devastador terremoto en Haití ha dejado a unos tres millones de personas necesitadas de ayuda urgente, advirtió el miércoles un vocero de la Cruz Roja, mientras grupos de ayuda y de otros gobiernos despachaban toneladas de suministros de asistencia a la empobrecida nación caribeña. Funcionarios de servicios humanitarios dijeron que la proximidad del epicentro del temblor, a sólo 15 kilómetros de la capital Puerto Príncipe, y la deteriorada infraestructura haitiana impedían precisar el número de bajas. "Probablemente hay tres millones de personas potencialmente afectadas", afirmó Paul Conneally, vocero de la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, que basó su cálculo en la población nacional de diez millones de personas y su experiencia previa en terremotos. "Puerto Príncipe se ha visto impactada en forma masiva", agregó el portavoz. "Hay mucha, mucha gente atrapada entre los escombros". Las ciudades cercanas de Carrefour y Jacmel también podrían haber padecido intensos daños, dijo Elizabeth Byrs, portavoz de esfuerzos humanitarios de las Naciones Unidas.

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

AP

CIUDAD DE MEXICO – México comenzó el nuevo año con lo que pudiera ser la más controversial distinción hasta ahora en tres años de combate contra el narcotráfico: 69 homicidios en un solo día. AGENCIA / NEWS SERVICE

El terremoto de 7.0 de magnitud es el más intenso en la historia. A 7.0-magnitude earthquake, the largest ever recorded in the area.

Las autoridades de rescate francesas dicen que 65 especialistas y seis perros de rescate se irán de Haití el miércoles; mientras, España enviará tres aviones con carpas, cobijas y juegos de cocina. Israel enviará una unidad de ingenieros y médicos.

GENEVA, Switzerland – Haiti's devastating earthquake has left an estimated 3 million people in need of emergency aid, a Red Cross official said Wednesday, as aid groups and governments scrambled to send tons of disaster relief to the impoverished Caribbean nation. Humanitarian officials said the proximity of the quake's epicenter, only 10 miles from the capital Port-au-Prince, and Haiti's crumbling infrastructure meant it was impossible to gauge exactly how many people might be dead or wounded.

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

La explosión, aparentemente detonada a control remoto, dejó extrañas pistas sobre el porqué un investigador de 50 años y sin aparente voz política, sin trabajos publicados, sin historial militar de relevancia, y sin conexiones declaradas al programa nuclear en Irán fue blanco de ataque.

GRATIS/FREE

"There's probably 3 million people potentially affected," said Paul Conneally, spokesman for the International Federation of Red Cross and Red Crescent societies. The first airlifts to Haiti concentrated on search and rescue efforts and setting up makeshift hospitals. One of the first teams expected to arrive Wednesday was that of 37 search and rescue specialists from Iceland, who are bringing with them 10 tons of their own equipment. French rescue authorities say 65 clearing specialists and six sniffer dogs are leaving for Haiti on Wednesday, while Spain is rushing three airplanes to Haiti with at least 100 tons of tents, blankets and cooking kits. Israel is sending in an elite Army rescue unit of engineers and medics.

El país pareció ser un triste y sobrecogedor mapa el sábado cuando autoridades y medios de comunicación informaron sobre una larga lista de asesinatos en varias regiones, entre ellos 26 en Ciudad Juárez, que colinda con Estados Unidos, 13 en la capital mexicana y sus alrededores y otros 10 en la ciudad norteña de Chihuahua. Más de 6,500 homicidios relacionados con el narcotráfico convirtieron al 2009 en el año más sangriento en México desde que el presidente Felipe Calderón le declaró la guerra a los cárteles de las drogas a finales del 2006 y desplegó 45,000 soldados para combatir al crimen organizado. El número de víctimas proviene de las cifras compiladas por el Instituto Transfronterizo con sede en la ciudad estadounidense de San Diego. Antes de que se cumplan las dos primeras semanas del 2010, el baño de sangre entre pandillas de narcotraficantes se ha vuelto más grotesco, y los capos

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

50o / 40o

44o / 35o

47o / 28o

52o / 29o

57o / 35o

de las drogas han aumentado las acciones de intimidación contra sus enemigos. La semana pasada, el rostro de una víctima fue desollado y cosido a un balón de fútbol.

MEXICO CITY – Mexico opened the new year with what could be its most dubious distinction yet in the 3-year-old battle against drug trafficking — 69 murders in one day. The country resembled a grim, statistical dart board Saturday as law enforcement and media reported the deaths from various regions, including 26 in the border city of Ciudad Juarez, 13 in and around Mexico City and 10 in the northern city of Chihuahua. More than 6,500 drug-related killings made 2009 the bloodiest year since President Felipe Calderón declared war on the cartels in late 2006 and deployed 45,000 soldiers to fight organized crime, according to death tallies by San Diego's Trans-Border Institute. Two weeks into 2010, gang bloodshed is becoming more grotesque as drug lords ramp up their attempts at intimidation. Last week a victim's face was peeled from his skull and sewn onto a soccer ball.

Martes Tuesday

58o / 44o

Miércoles Wednesday

55o / 42o


A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News 11 días Eleven days JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El señor presidente, Barack Obama, pasó navidad y año nuevo en el paradisíaco Hawaii; 11 días para ser exactos. Así es, el comandante en jefe se tomó una extensa vacación, a pesar de tener un país con dos guerras, un reciente intento terrorista –afortunadamente frustrado- y básicamente una economía quebrada.

Venezuela protesta ante EEUU por caso de avión Venezuela files with US on claimed air incursion AP

ter taking off from the Dutch Caribbean island of Curacao.

CARACAS, Venezuela – Venezuela hizo entrega a Estados Unidos y Holanda de una nota de protesta por la incursión que habría hecho la semana pasada una aeronave militar estadounidense, en el espacio aéreo de Venezuela; esta despegó de la isla caribeholandesa de Curazao.

Venezuelan Foreign Minister Nicolas Maduro called the purported incursion "an attempt to provoke some type of incident." He presented a protest letter to John Caulfield, charge d'affaires at the U.S. Embassy in Caracas, and to Dutch diplomat J.G. van Vloten Dissevelt.

El canciller de Venezuela, Nicolás Maduro, dijo que la incursión fue "un atentado de provocar algún tipo de accidente". Este entregó la carta de protesta al ministro consejero de la Embajada de Estados Algunos podrían decir Unidos en Caracas, John Caulque todos los presifield, y al diplomático holandés dentes se han tomado sus vacaciones; además J.G. van Vloten Dissevelt. que es el trabajo más difícil de la vía láctea y sus alrededores; que es mejor que descanse para que tome buenas decisiones. Pero, 11 días, ¿cuándo fue la última vez que usted se tomó una vacacioncita?, o mejor aún, ¿11 días libres, pagados y a todo lujo?. Con un desempleo galopante y desenfrenado; ¿cómo es posible que Obama se vaya a su tierra natal, para jugar golf, ver Avatar en tercera dimensión y disfrutar del sol; en medio de tanto desastre?. Cuando Obama fue elegido presidente, sabía que el trabajo que le venía encima era muy duro; prometió cambio, pero nos dio más de lo mismo. Muchos estarían contentos con dormir en la 1600 Pennsylvania Avenue; otros, como su alteza real Obama, necesitan oxigenarse en su mansión de Waikiki.

TULSA, Oklahoma – President Barack Obama spent Christmas and New Year in the paradise that is Hawaii. He was there for 11 days. Yes, the commander in chief took a long vacation, despite having a country with two wars, an attempted terrorist attack – thwarted, fortunately – and, basically, a busted economy. Some might explain that all presidents take a vacation, that it is the hardest job in the Milky Way and vicinity, that it is best that he rest so he can make good decisions. But, 11 days? When was the last time that you took a little vacation? Or better yet: 11 days off, paid, no expenses spared. With unemployment out of control, how is it possible that Obama would go to his birthplace to play golf, watch “Avatar” in 3-D and enjoy the sun -amid so much that’s gone wrong? When Obama was elected president, he knew he was getting a very heavy workload. He promised change, but gave us more of the same. Many would be happy to live at 1600 Pennsylvania Ave. Others, such as his royal highness, Obama, need to catch a breath of fresh air in a Waikiki mansion.

HISPANO DE TULSA Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

Maduro dijo estar preocupado por el rol de Holanda, diciendo que "estamos preocupados que sus territorios estén siendo utilizados por los Estados Unidos para hacer excursiones ilegales en nuestro espacio". Dijo a la prensa que en la nota el gobierno rechaza "la incursión al espacio aéreo venezolano de una aeronave militar estadounidense el pasado viernes 8 de enero", según reseñó la estatal Agencia Bolivariana de Noticias (ABN). El canciller indicó que el ministro consejero de la Embajada de Estados Unidos en Caracas, John Caulfield, y el diplomático holandés J.G. van Vloten Dissevelt, fueron citados a la sede del Minis-

Maduro expressed concern about the Netherlands' role, saying that "we are worried that their territories are being used by the United States to make illegal incursions into our airspace." Caulfield denied the accusation, saying a U.S. military plane has not strayed into Venezuelan airspace since 2008, when the U.S. acknowledged what it called an accidental incident involving a Navy plane. Caulfield noted U.S. and Venezuelan officials discussed that incident in 2008.

Nicolás Maduro

terio de Relaciones Exteriores para entregarles la carta y los "datos específicos de cómo se dio esta incursión". Caulfield negó la acusación, diciendo que ningún avión militar de los Estados Unidos se ha desviado al espacio aéreo venezolano desde el 2008, cuando los Estados Unidos aceptó un incidente accidental de un avión de la Marina. "No hubo ninguna violación por parte de aviones militares americanos al espacio aéreo venezo-

lano", dijo Caulfield. Oficiales estadonidenses dijeron que los vuelos anti drogas de aviones militares en el campo aéreo de Aruba y Curazao no presentan ningúna amenaza para Venezuela.

CARACAS, Venezuela – Venezuela made a diplomatic protest to the United States and the Netherlands, saying a U.S. military plane violated its airspace last week af-

"We have not had any other event of a violation of Venezuelan airspace by American planes," Caulfield said. U.S. officials have said the American military's use of airfields in Aruba and Curacao for counterdrug flights poses no threat to Venezuela.

Heineken comprará cervecera mexicana Femsa Corte acepta denuncia contra militares Heineken to buy Mexico's Femsa AP

AMSTERDAM, Holanda – La empresa holandesa Heineken NV anunció que comprará las operaciones cerveceras de la mexicana Femsa como parte de un acuerdo accionario que ubicó el valor de la productora de las cervezas Tecate, Sol y Dos Equis en 5.5 billones de dólares, excluyendo deudas. Heineken dijo que la compra consolidará su posición como la segunda firma cervecera más grande del mundo en ventas, y fortalecerá su posición ante las figuras más poderosas en el mercado global de cerveza. Las marcas de Femsa Cerveza tienen una cuota de 43 por ciento en el mercado en México, y 9 por ciento en Brasil - dos de los mercados de cerveza más rentables y aún en crecimiento. Las marcas Tecate y Dos Equis, de Femsa, son signifantes jugadores en el mercado de importación a Estados Unidos, donde Heineken compite con Corona, del Grupo Modelo. "A través de esta transacción nos convertiremos en un actor mucho más fuerte y más competitivo en América Latina, uno de los mercados de cerveza que deja más ganancias y que crece más

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

918.622.8258

AP

AMSTERDAM, Netherlands – Dutch brewer Heineken NV said it will buy the beer-making operations of Mexico's Femsa AGENCIA / NEWS SERVICE in an all-share deal that values Cervezas FEMSA. the maker of Dos FEMSA beers. Equis, Tecate and itable beer markets, and Sol beers at $5.5 billion, ex- both still fast-growing. cluding debt. Femsa's Tecate and Dos Equis brands are also signifiThe buy increases Amster- cant players in the U.S. imdam, Netherlands-based ported beer market, where Heineken's presence in Heineken vies with Grupo growth markets and ce- Modelo's Corona. ments its position as the world's second-largest "This is a really good deal brewer by sales. It also con- for Heineken, for our positinues a decade-long trend tion in the Americas," said toward concentration Heineken Chief Executive among the biggest players Officer Jean-Francois van in the global beer market. Boxmeer. "As a worldwide brewer this was a (region) Femsa Cerveza brands have where we perhaps were a 43 percent market share in weaker." Mexico and a 9 percent share in Brazil — two of the world's top four most prof-

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

¡SUSCRÍBASE YA!

Honduras' top court to hear case against military

rápido", dijo el jefe ejecutivo de la holandesa, Jean Francois van Boxmeer. "Como cervecera mundial, esta es una region donde tal vez estábamos más débiles."

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

PRESIDENTE/President Editor in chief Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

A G E N T E

FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

Los seis jefes militares, incluido el general Romeo Vásquez, jefe del Estado Mayor Conjunto de las Fuerzas Armadas, deberán comparecer el jueves ante el juez para entregar sus testimonios sobre los hechos ocurridos ese día, dijo el jefe del departamento jurídico del Ejército, Juan Carlos Sánchez. La comparecencia de los militares “es para que se lleve a cabo la declaratoria de los imputados, para discutir el tema y que decida el juez las medidas a tomar”, dijo Sánchez a la radioemisora HRN . Si el juez determina que hay pruebas suficientes, abrirá un juicio.

The court said in a statement that it has asked the six members of the Joint Chief of Staff to attend a hearing Thursday. Supreme Court President Jorge Rivera will hear the case before deciding how to proceed, the statement said. The prosecutor's case doesn't question Zelaya's ouster itself, only whether the military went too far in flying the ousted leader to Costa Rica after he was arrested by armed soldiers in a dispute over a constitutional referendum. It is unlikely the court will charge the officers. The high court has repeatedly ruled or advised against reinstating Zelaya as president.

¿NECESITAS DINERO?

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

CARLOS GALAN

TEGUCIGALPA, Honduras – El presidente de la Corte Suprema de Honduras, Jorge Alberto Rivera, acogió ayer una acusación de la Fiscalía contra seis jefes militares por abuso de autoridad y expatriación ilegal del presidente Manuel Zelaya el día del golpe de Estado hace seis meses.

TEGUCIGALPA, Honduras – Honduras' Supreme Court agreed Monday to hear a request by the chief prosecutor to charge the country's top military commanders with abuse of power for sending President Manuel Zelaya into exile.

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

¡Compramos oro y plata! Pagamos mejor que la competencia Te atendemos en español

OMNI Gold & Silver 510 N Sheridan Rd

Tel. 955-1221

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial

Jueves 14 de enero de 2010 - Thursday, January 14, 2010


A-3

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 14 de enero de 2010 - Thursday, January 14, 2010

Censo inicia campaña en Tulsa Census begins information campaign cional”, dijo Stanley momentos antes de iniciar su alocución oficial. De acuerdo con Stanley, Oklahoma tuvo una participación del 64% en el censo del año 2000, y “la meta en el 2010 es del 100%”, acotó. A partir del 21 de enero y hasta el mes de abril, el Hispano de Tulsa desarrollará una columna informativa semanal, destacando lo más importante del censo nacional, como por ejemplo: preguntas del cuestionario, beneficios del censo, cómo afecta Juan Miret/HISPANO DE TULSA el censo a las comunidades, confidencialidad y privacidad en el El alcalde Bartlett dio la bienvenida a la reresentante regional del censo, Debra manejo de la información personal, entre muchos otros temas. Stanley. Mayor Bartlett welcomed the census regional representative, Debra Stanley.

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett, Jr., le dio inicio oficial a la campaña informativa y de reclutamiento del censo 2010, durante un breve acto en la sala de prensa de la municipalidad celebrado el pasado 12 de enero.

Bartlett confirió mediante proclama citadina el respaldo y apoyo a la ejecución del censo, programado para el venidero 1 de abril; igualmente presentó a la presidenta honoraria del conteo local, su esposa Victoria Bartlett, la cual enfatizó la relevancia de participar en el censo: “los resultados del censo pueden crear miles de empleos,” dijo.

TULSA, Oklahoma – Tulsa Mayor Dewey Bartlett Jr. kicked off the 2010 U. S. Census information and recruiting campaign at a press conference in city hall on Jan. 12.

“Los hispanos y todo el mundo necesitan ser parte del censo na-

Bartlett issued a proclamation in support of the census, scheduled for April 1. His wife, Victoria

Census 2010

JUAN MIRET

El alcalde le hizo entrega formal de la proclama a Debra Stanley, asistente del gerente regional del censo, la cual viajó directamente de Kansas City en representación del director regional Dennis Johnson.

Bartlett, honorary chairwoman of the local census effort, emphasized the value of citizen participation. “Census numbers can create thousand of jobs,” she said. The mayor presented the proclamation to Debra Stanley, assistant to the Census’ regional manager, who traveled from Kansas City in representation of the regional director, Dennis Johnson. “Hispanics and everybody need to be part of the U.S. census,” Stanley said before her presentation. According to Stanley, participation in Oklahoma in the 200 census was 64 percent. “The goal in 2010 is 100 percent,” she said. From Jan. 21 through April, Hispano de Tulsa will present a column with information about the census. Topics will include: questions that will be asked, benefits of the census, effect of the census on communities, and confidentiality and privacy of personal information.

¿Sabía usted qué?

Did you know?

La constitución nacional requiere que se ejecute un censo cada 10 años.

The U.S. Constitution calls for a census to be conducted every 10 years.

Durante los meses de febrero y marzo, se enviarán por correo regular los cuestionarios del censo.

Questionnaires will be mailed out in February and March.

El día oficial del censo es el 1 de abril. Luego de esa fecha, encuestadores oficiales visitarán aquellas residencias que no hayan devuelto el cuestionario. La oficina del censo de los Estados Unidos afirma que respeta la privacidad y mantiene información personal en absoluta confidencialidad. Todos los empleados del censo, incluso los temporales, han jurado que no divulgarán ninguna información recopilada.

The official census day is April 1. After that date, census officials will visit homes that have not returned the questionnaire. The U.S. Census Bureau has made assurances to honor privacy and maintain confidentiality. All employees of the Census, including temporary employees, have sworn to not reveal any information that they collect. Fuente / Source: www.census.gov/2010census

INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS

Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago

Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al

592-9179, 402-2656 o al 357-9094 2510 E. ADMIRAL BLVD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe)

Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma. www.hispanodetulsa.com


A-4

HISPANO DE TULSA

Jueves 14 de enero de 2010 - Thursday, January 14, 2010

Tulsa

Se prepara jornada de cuidado dental gratis Free dental clinic set for Feb. 5 and 6 JUAN MIRET

organize such an endeavor,” said Trougakos, adding that such events are critical and very necessary in Oklahoma, which she said ranks 50th in dental care, according to state health data.

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El próximo 5 y 6 de febrero, el centro de convenciones de Tulsa, servirá como una clínica dental gratuita, para todos aquellos que necesiten rellenos, extracciones, limpiezas y trabajos de endodoncia.

De acuerdo con Trougakos, habrán intérpretes en español para aquellos pacientes que lo necesiten, igualmente señaló que el proceso es sin citas; conforme van llegando, serán atendidos. Las puertas se abrirán ambos días a las 5 de la mañana y habrá un tope de 800 pacientes por fecha; no hay restricciones de elegibilidad, y las personas serán atendidas sin importar ingresos o pruebas de identidad; igualmente el servicio estará disponible para niños y adultos. “Este es nuestro primer año organizando un evento de ésta envergadura” acotó Trougakos, agregando que este tipo de jornadas son críticas y muy necesarias, especialmente en Oklahoma, un estado que figura en el lugar 50 de toda la nación, en lo que a cuida-

AGENCIA / NEWS SERVICE

La clínica dental ayudará más a aquellos que no tienen seguro médico. The dental clinic must be helpful to those without health insurance.

do dental se refiere, basándose en estadísticas del propio departamento de salud estatal. Este evento es posible por la coordinación de la Asociación Dental de Oklahoma y el patrocinio de la Fundación Caritativa Delta Dental de Oklahoma, a través de un programa llamado Misión de Misericordia, el cual en los últimos 8 años ha asistido a más de 70 mil personas. Oklahoma es el estado número 15 que tiene la oportunidad de formar parte de dicha jornada.

TULSA, Oklahoma – Members of the Hispanic community are welcome to a free dental clinic that will be offered Feb. 5 and 6 at the Tulsa Convention Center for anyone in need of fillings, extractions, teeth cleaning or other dental work. The announcement was made in an e-mail message by Stephanie Trougakos, communications director for the Oklahoma Dental Association. She invited members of the Hispanic community to attend. Trougakos

said

inter-

preters will be available. She noted that services will be offered without appointments, and instead patients will be seen on a first-come, first-served basis.

and there will be a limit of 800 patients per day. There will be no eligibility, income or identification requirements. The services will be available for children and adults.

Doors will open at 5 a.m.

“This is our first year to

¿QUÉ? / WHAT? Clínica dental gratis Free dental clinic

¿QUÉ? WHAT?

La información fue dada a conocer, vía correo electrónico, por Stephanie Trougakos, directora de comunicaciones de la Asociación Dental de Oklahoma, la cual invitó a la comunidad hispana a aprovechar esta primera jornada.

The event will be presented by the Oklahoma Dental Association and the Delta Dental of Oklahoma Charitable Foundation. The program, called Mission of Mercy, has helped more than 70,000 people in the past eight years. Oklahoma is the 15th state where this event has been held.

¿CUÁNDO? / WHEN? 5 y 6 de febrero / Feb. 5 and 6 ¿DÓNDE? / WHERE? Centro de Convenciones de Tulsa Tulsa Convention Center 100 Civic Center. Tulsa, OK 74103 HORA / TIME Las puertas se abrirán a las 5:00 a.m. Doors open at 5 a.m. INFORMACIÓN / INFORMATION www.OkMom.org

Importante: No se necesita hacer citas, solamente se atenderá por orden de llegada. Cupo limitado a 800 pacientes diarios. Important: Appointments will not be taken; people will be seen as they arrive. Limit of 800 patients each day.

Premios Pinnacle extiende fecha de nominaciones Nomination deadline for Pinnacle Awards extended JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La Comisión del Alcalde para el Estatus de la Mujer ha extendido el período de nominaciones para los premios Pinnacle hasta el 29 de enero, a propósito de su vigésima tercera edición, programada para el próximo mes de marzo, según informó la encargada de relaciones públicas del evento, Linda Jordan. Estas distinciones premian honran a aquellas mujeres que viven o han vivido en Tulsa y cuyas carreras, oficios o profesiones han dejado un legado extraordinario, impactando positivamente a la comunidad en diversas áreas como son la: educación, salud, negocios, arte y humanidades, servicio comunitario, defensoría pública, cuidado familiar. También se daran premios; e igualmente menciones especiales, como el premio Spirit y la Estrella Naciente o Rising Star. “Las galardonadas serán premiadas durante una recepción en marzo durante el Mes de la Historia de la Mujer”, dijo Jordan. La presidente del comité de los premios Pinnacle del 2010, Lynn Sund, invitó -en un comunicado oficial- a que le ayuden a identificar y nominar a aquellas mujeres extraordinarias que han hecho una contribución significativa a la ciudad de Tulsa. El paquete de nominación, indica que el perfil de las designadas a los premios, aparte de destacarse en su área de influencia, es erigirse como un modelo a seguir, que tome riesgos para ayudar a los demás, que dedique tiempo como voluntaria en actividades de la comunidad y que demuestre un compromiso

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Yolanda Charney, activista social, fue merecedora del premio Pinnacle en 1999. Social activist Yolanda Charney was a 1999 recipient of the Pinnacle award.

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

La educadora Nilda Reyes ganó el premio Pinnacle en el 2003. Educator Nilda Reyes was presented the Pinnacle award in 2003.

en los asuntos que conciernen a las mujeres y a los niños. El paquete explica que La Comisión del Alcalde para el Estatus de la Mujer fue creada en 1985, con la misión de facilitarles una voz a las mujeres de Tulsa en asuntos que les afectan a ellas, a sus familias, sus hijos y su comunidad. Hispanas ganadoras Durante todas las 22 versiones del galardón, éstas son las mujeres hispanas que han sido reconocidas por su excepcional y destacada labor en Tulsa: Artes y Humanidades: Teresa Valero, profesora de la Universidad de Tulsa. Educación: Nilda Reyes, directora de diversidad y equidad de las escuelas públicas de Tulsa; Tina Peña, profesora del Tulsa Community College.

Defensoría pública: Yolanda Charney, miembro fundadora de la Cámara de Comercio Hispana y activa vocera de la comunidad judía. Galardón especial ‘Spirit’: Margarita Vega-Treviño, presidente de Zapata Multimedia y editora del Hispano de Tulsa.

TULSA, Oklahoma – The Mayor’s Commission on the Status of Women has extended the deadline for nominations for the Pinnacle Award until Jan. 29. This will be the 23rd presentation of the awards, which will be held in March, according to Linda Jordan, who is in charge of public relations for the event. The award recognizes women who live or have lived in Tulsa and whose careers, jobs or profession have left a lasting legacy

and have made a positive impact on the community in areas such as education, health, business, the arts and humanities, community service, public advocacy, and family care. Special recognition is made through the Spirit and Rising Star awards. “Honorees will be recognized at a reception in March during Women's History Month,” Jordan said. Lynn Sund, president of the awards committee, in a news release asked the community to help identify and nominate women who have made significant contributions. The nomination materials indicate that a woman eligible for the award would be described as being a role model, someone who takes risks on behalf of others, who performs voluntary community service and demonstrates a commitment to women’s and children’s issues and concerns. The nominating packet notes that the Mayor’s

Commission on the Status of Women was created in 1985 to provide women with a voice in government on issues that affect women, children and families in Tulsa. Hispanic winners The following Hispanic women have been recognized for their efforts in Tulsa during the past 22 events: Arts and Humanities: Teresa Valero, University of Tulsa professor.

director of diversity and equity with Tulsa Public Schools, and Tina Peña, Tulsa Community College professor. Public advocacy: Yolanda Charney, founding member of the Hispanic Chamber of Commerce and who is active in the Jewish community. ‘Spirit’ Award: Margarita Vega-Treviño, president of Zapata Multimedia and editor of Hispano de Tulsa.

Education: Nilda Reyes, ¿QUÉ? / WHAT? Premios Pinnacle / Pinnacle Awards Fecha límite para nominaciones Nominations deadline 29 de enero del 2010 / Jan. 29 Lugar de entrega de nominaciones Place to turn in nominations Alcaldía de Tulsa Departamento de Derechos Humanos Mayor’s Office – Department of Human Rights 175 East 2nd Street Suite 865. Tulsa, OK. 74103 Información / Information Darlene Hall (918) 596-2461 dhall@cityoftulsa.org


A-5

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 14 de enero de 2010 - Thursday, January 14, 2010

Hispanos son invitados a participar en desfile de Martin Luther King Jr. Hispanics urged to join Martin Luther King Jr. parade HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Por medio de un comunicado de prensa, la Coalición Pro Sueño Americano hizo un llamado a todos los hispanos de Tulsa para marchar en el desfile en honor de Martin Luther King, Jr. el 18 de enero. La Coalición Pro Sueño Americano es una organización secular basada en Tulsa y sin fines lucrativos, que aboga por los derechos humanos, los derechos civiles y por una reforma de inmigración justa y comprehensiva.

The Coalition for the American Dream is a Tulsa-based, secular non-profit organization that advocates for civil rights and a fair and comprehensive immigration reform. The parade will start at 11 a.m. at Pine and Greenwood. It will proceed south on Greenwood to Archer Street where it ends. The Coalition will provide participants with signs for the parade. For more information contact Marvin Lizama at 850-2048.

Francisco J. Treviño/ HISPANO DE TULSA

La Coalición Pro Sueño Americano ha participado en el desfile en honor a los principios de igualdad y justicia de Martin Luther King Jr., durante los últimos tres años. In the last three years the Coalition for the American Dream has participated in the parade that honors Martin Luther King Jr.’s principles of justice and equality.

El desfile se llevará a cabo el lunes 18 de enero empezando a las 11:00 a.m. en la esquina de las calles Pine y Greenwood. La marcha procederá hacia el sur por la calle Greenwood hasta llegar a la calle Archer, donde terminará. La Coalición proveerá letreros para aquellos que participen. Para más información, llame a Marvin Lizama al 850-2048.

TULSA, Oklahoma – In a statement issued by the Coalition for the American Dream, the organization invited the Latino community of Tulsa to participate at the annual Martin Luther King Jr. parade on Jan. 18.

Aviso de Reunión Pública La Agencia de Transporte Metropolitano de Tulsa (MTTA), anuncia las audiencias públicas pautadas para marzo del 2010, a propósito de los cambios en el servicio debido a los cortes presupuestarios. Central Center, 1028 E. 6th Street Tulsa, Oklahoma Fecha y horas: Miércoles, 20 de enero a las 12:00PM y 5:30PM. Estas reuniones se llevarán a cabo con el objetivo de cambiar las rutas del servicio de autobus. A la MTTA le gustaría recibir la opinión del público para que participe en la decisión que implementará los cambios en el servicio, los cuales entrarán en vigencia el 8 de marzo del 2010. Todos los comentarios deben recibirse antes del 25 de enero del 2010. Deben hacerse por correo electrónico a info@tulsatransit.org o por correo regular al MTTA Planning Department, P.O. Box 52488, Tulsa, OK 74152, o llamando a servicio al cliente al 582-2100. Cambios en el Servicio – Marzo del 2010 Las rutas que podrían ser afectadas, debido a los cortes presupuestarios son: • 101 Tiempo de espera entre autobuses • 105 Eliminación de la ruta industrial Cherokee y cambios en el tiempo entre autobuses • 112 Tiempo de espera entre autobuses • 203 Tiempo de espera entre autobuses • 210 Tiempo de espera entre autobuses • 215 Tiempo de espera entre autobuses • 221 Tiempo de espera entre autobuses • 222 Tiempo de espera entre autobuses • 318 Tiempo de espera entre autobuses • 902 Eliminación de un autobús Si usted necesita ayuda especial en concordancia con la Ley de Discapacidades de los Americanos, contáctenos con al menos 24 horas de anticipación al 582-2100.

¡Boletos ya están a la venta! Sábado 23 de enero •2PM y 7PM

Boletos disponibles en www.bokcenter.com, la taquilla de Arby’s ubicada dentro del BOK, en todas las tiendas Reasor’s o por teléfono llamando al 866-7-BOK-CTR

Emitido el 6 de enero del 2010, por William Cartwright, Gerente General del MTTA. www.hispanodetulsa.com


A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 14 de enero de 2010 - Thursday, January 14, 2010

Inmigración/Immigration

Estudio demuestra beneficios de reforma inmigratoria Study estimates benefits of immigration reform JUAN MIRET

and who is director of the Center for Trade Policy Studies at the Cato Institute, said that in an independent review requested by the institute, he found that the econometric model used by Hinojosa-Ojeda in the study was “very exact.”

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Un estudio estima que el beneficio directo para la economía nacional, en caso de una eventual reforma inmigratoria, sería de $1.5 trillones durante la próxima década; hacer lo contrario o incluso impulsar una deportación masiva, le costaría al país $2.6 trillones en los venideros diez años; según lo expuso, el autor de dicha investigación –vía conferencia telefónica desde Washington, D.C.- Raúl HinojosaOjeda, fundador y director del Centro de Integración y Desarrollo Norteamericanode la Universidad de California. Hinojosa-Ojeda, dio a conocer su estudio, titulado ‘Subiendo el nivel de los trabajadores americanos’ (Raising the Floor for American Workers), el pasado 7 de febrero, con el propósito de demostrar matemáticamente, los beneficios económicos de una eventual reforma integral. Su análisis fue copatrocinado por el Centro para el Progreso Americano y el Centro de Política de Inmigración. Entre los hallazgos que obtiene Hinojosa-Ojeda cuyo estudio analiza 48 reportes similares- destacan que en caso de aplicarse una reforma integral que documente los más de 12 millones de inmigrantes que viven en el país, el producto interno bruto se expandiría en un 0.84% en los próximos 10 años; además se generarían $792 billones adicionales, producto de la recaudación de impuestos de los recién documentados. El investigador también indicó que en los 3 años siguientes a un proceso de legalización inmigratoria, los salarios aumentarían y se crearían más de 330,300 nuevos trabajos. A favor Daniel Griswold, director del Centro de Políticas y

“Enforcement [of immigration laws] only has failed; therefore, immigrant’s legalization has a positive impact in the economy,” said Griswold, who was among a group of panelists who spoke during the presentation by Hinojosa-Ojeda. Griswold added that doing nothing or carrying out a massive deportation would have a dramatically negative effect on the economy. Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Judith Díaz supervisa la preparación de impuestos en Community Action Project. Bajo una reforma inmigratoria, menos hispanos indocumentados temerían declarar impuestos; aunque no obstante muchos ya lo hacen. Judith Díaz oversees a client’s tax return at Community Action Project. An immigration reform would encourage more undocumented Hispanics to declare their taxes, although many already do.

Estudios de Tratados del Instituto Cato; realizó un estudio similar al de Hinojosa-Ojeda; además en una revisión independiente solicitada por el instituto Cato, encontró que el modelo econométrico aplicado por el estudio, es “muy exacto”. “La aplicación de las leyes [inmigratorias] como única medida ha fallado, por lo tanto, la legalización de inmigrantes tiene un efecto positivo en la economía” dijo Griswold, quien fue uno de los panelistas, durante la presentación de Hinojosa-Ojeda. “No hacer nada o una deportación masiva, tendría un efecto dramáticamente negativo en la economía”. Griswold cerró sus comentarios sobre la investigación con la esperanza de que “todos mis amigos liberales del partido demócrata en Washington [D.C.], lo lean [el estudio] y vean las conclusiones”. En contra El Centro para Estudios de Inmigración, una organización sin fines de lucro, publicó un estudio que

contradice las conclusiones de Hinojosa-Ojeda. Su autor, David North, un investigador de políticas inmigratorias, recomienda en su análisis titulado: ¿Una salvación para inmigrantes ilegales? Lecciones de la implementación de la Amnistía o Ley de Reforma Inmigratoria IRCA de 1986, que los “Estados Unidos no debería tener otro programa de legalización”.

TULSA, Oklahoma – A study estimates a direct benefit to the U.S. economy of $1.5 trillion over a decade in the event of immigration reform, according to Raúl Hinojosa-Ojeda, author of the study and founder and director of the North American Integration and Development Center at the University of California. On the other hand, without a reform or if a massive deportation is carried out, said Hinojosa-Ojeda, the cost to the country would be $2.6 trillion over the coming ten years. Hinojosa-Ojeda discussed

his report, “Raising the Floor for American Workers,” during a conference telephone call on Feb. 7 to explain the economic benefits of a wide ranging reform of the immigration system. His work, which analyzed 48 similar reports, was cosponsored by the Center for American Progress and the Immigration Policy Center. He concludes that if a reform were to legalize the estimated 12 million undocumented immigrants who live in the nation, the gross domestic product would grow by 0.84 percent over 10 years. Also, an additional $792 billion would be generated by taxes paid by those immigrants.

Griswold said he hoped that “all my liberal Democrat friends in Washington read it [the study] and see the conclusions.” Against The non-profit Center for Immigration Studies published a study that contradicts Hinojosa-Ojeda’s conclusions. The study, by David North, who conducts research on immigration policy, says the United States “should not have another legalization program.” His study is titled “A Bailout for Illegal Immigrants? Lessons from the Implementation of the 1986 IRCA Amnesty.”

Conclusiones principales Una legalización de la actual población indocumentada aumentaría los salarios, incrementaría el consumo, crearía trabajos y generaría una mayor recaudación fiscal. La documentación de los inmigrantes generaría $1.5 trillones en los próximos 10 años. Eludir una reforma seria costosa, infectiva y contraproductiva; además, una deportación masiva le costaría a la nación $2.6 trillones durante la próxima década. Main conclusions Legalization of the undocumented population will raise salaries, increase consumer buying, create jobs and generate higher tax collections. Legalization would generate $1.5 trillion in the next 10 years. Avoiding a reform would be costly, ineffective and counterproductive. Besides, a massive deportation would cost the nation $2.6 trillion over the next decade. Estudio / Study http://www.immigrationpolicy.org/specialreports/raising-flooramerican-workers

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

He also said that in the three years following a process of legalization, salaries would increase and more than 330,300 new jobs would be created. In favor Daniel Griswold, who conducted a similar study

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918-258-1888

www.tulsalaw.com

This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C. AT TO R N E Y AT L AW

Marvin Lizama Presidente de la Coalicion Pro Sueño Americano

With over 30 years experience

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish

SOLUCIONES DE NEGOCIO: • Registro y solicitud de permisos • Consejería de negocios • Contabilidad mensual • Preparación de documentos y manuales de empleo

If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

FREDDY VALVERDE

918-477-7709

4famebusinessolut@sbcglobal.net

918-260-7155 • 10802 E. 31ST STREET (entrada oeste del Bank of America)

GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com


A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 14 de enero de 2010 - Thursday, January 14, 2010

“Yo tengo un sueño”

Martin Luther King Jr.

Discurso presentado por el Reverendo Dr. Martin Luther King Jr. el 28 de agosto de 1963 en las gradas del Lincoln Memorial durante la histórica Marcha sobre Washington. Estoy feliz de unirme a ustedes hoy en lo que quedará en la historia como la mayor demostración por la libertad en la historia de nuestra nación. Hace años, un gran americano, bajo cuya sombra simbólica nos paramos, firmó la Proclama de Emancipación. Este importante decreto se convirtió en un gran faro de esperanza para millones de esclavos negros que fueron calcinados en las llamas de la injusticia. Llegó como un amanecer de alegría para terminar la larga noche del cautiverio. Pero 100 años después, debemos enfrentar el hecho trágico de que el negro todavía no es libre. Cien años después, la vida del negro está todavía tristemente lisiada por los grilletes de la discriminación. Cien años después, el negro vive en una solitaria isla de pobreza en medio de un vasto océano de prosperidad material. Cien años después el negro todavía languidece en los rincones de la sociedad estadounidense y se encuentra a sí mismo exiliado en su propia tierra. Y así hemos venido aquí hoy para dramatizar una condición extrema. En un sentido llegamos a la capital de nuestra nación para cobrar un cheque. Cuando los arquitectos de nuestra república escribieron las magníficas palabras de la Constitución y la Declaración de Independencia, firmaron un pagaré del cual todo estadounidense sería el heredero. Esta nota era una promesa de que todos los hombres tendrían garantizados los derechos inalienables de "vida, libertad y la búsqueda de la felicidad". Es obvio hoy que Estados Unidos ha fallado en su promesa en lo que respecta a sus ciudadanos de color. En vez de honrar su obligación sagrada, Estados Unidos dio al negro un cheque sin valor que fue devuelto marcado "fondos insuficientes". Pero nos rehusamos a creer que el banco de la justicia está quebrado. Nos rehusamos a creer que no hay fondos en los grandes depósitos de oportunidad en esta nación. Entonces hemos venido a cobrar este cheque, un cheque que nos dará las riquezas de la libertad y la seguridad de la justicia. También vinimos a este punto para recordarle a Estados Unidos de la feroz urgencia del ahora. Este no es tiempo para entrar en el lujo del enfriamiento o para tomar la droga tranquilizadora del gradualismo. Ahora es el tiempo de elevarnos del oscuro y desolado valle de la segregación hacia el iluminado camino de la justicia racial. Ahora es el tiempo de elevar nuestra nación de las arenas movedizas de la injusticia racial hacia la sólida roca de la hermandad. Ahora es el tiempo de hacer de la justicia una realidad para todos los hijos de Dios. Sería fatal para la nación el no percatarse la urgencia del momento. Este sofocante verano del legítimo descontento del negro no terminará hasta que venga un otoño revitalizador de libertad e igualdad. 1963 no es un fin, sino un principio. Aquellos que piensan que el negro sólo necesita desahogar su frustración y que ahora permanecerá contento, tendrán un rudo despertar si la nación regresa a su rutina habitual. No habrá ni descanso ni tranquilidad en Estados Unidos hasta que el negro tenga garantizados sus derechos de ciudadano. Los remolinos de la revuelta continuarán sacudiendo los cimientos de nuestra nación hasta que emerja el esplendoroso día de la justicia.

Pero hay algo que debo decir a mi gente, que aguarda en el cálido umbral que lleva al palacio de la justicia: en el proceso de ganar nuestro justo lugar no deberemos ser culpables de hechos erróneos. No saciemos nuestra sed de libertad tomando de la copa de la amargura y el odio. Siempre debemos conducir nuestra lucha en el elevado plano de la dignidad y la disciplina. No debemos permitir que nuestra protesta creativa degenere en la violencia física. Una y otra vez debemos elevarnos a las majestuosas alturas de la resistencia a la fuerza física con la fuerza del alma. Esta nueva militancia maravillosa que ha abrazado a la comunidad negra no debe conducir a la desconfianza de los blancos, ya que muchos de nuestros hermanos blancos, como lo demuestra su presencia aquí hoy, se han dado cuenta de que su destino está atado a nuestro destino. Se han dado cuenta de que su libertad está ligada inextricablemente a nuestra libertad. No podemos caminar solos. Y a medida que caminemos, debemos hacernos la promesa de que marcharemos hacia el frente. No podemos volver atrás. Existen aquellos que preguntan a quienes apoyan la lucha por derechos civiles: "¿Cuándo quedarán satisfechos?" Nunca estaremos satisfechos en tanto el negro sea víctima de los inimaginables horrores de la brutalidad policial. Nunca estaremos satisfechos en tanto nuestros cuerpos, pesados con la fatiga del viaje, no puedan acceder a alojamiento en los moteles de las carreteras y los hoteles de las ciudades. No estaremos satisfechos en tanto la movilidad básica del negro sea de un gueto pequeño a uno más grande. Nunca estaremos satisfechos en tanto a nuestros hijos les sea arrancado su ser y robada su dignidad por carteles que rezan: "Solamente para blancos". No podemos estar satisfechos y no estaremos satisfechos en tanto un negro de Mississippi no pueda votar y un negro en Nueva York crea que no tiene nada por qué votar. No, no estamos satisfechos, y no estaremos satisfechos hasta que la justicia nos caiga como una catarata y el bien como un torrente. No olvido que muchos de ustedes están aquí tras pasar por grandes pruebas y tribulaciones. Algunos de ustedes apenas salieron de celdas angostas. Algunos de ustedes llegaron desde zonas donde su búsqueda de libertad los ha dejado golpeados por las tormentas de la persecución y sacudidos por los vientos de la brutalidad policial. Ustedes son los veteranos del sufrimiento creativo. Continúen su trabajo con la fé de que el sufrimiento sin recompensa asegura la redención. Vuelvan a Mississippi, vuelvan a Alabama, regresen a Georgia, a Louisiana, a las zonas pobres y guetos de las ciudades norteñas, con la sabiduría de que de alguna forma esta situación puede ser y será cambiada. No nos hundamos en el valle de la desesperación. Les digo a ustedes hoy, mis amigos, que pese a todas las dificultades y frustraciones del momento, yo todavía tengo un sueño. Es un sueño arraigado profundamente en el sueño americano.

capaces de sentarse juntos en la mesa de la hermandad. Yo tengo un sueño que un día incluso el estado de Mississippi, un estado desierto, sofocado por el calor de la injusticia y la opresión, será transformado en un oasis de libertad y justicia. Yo tengo un sueño que mis cuatro hijos pequeños vivirán un día en una nación donde no serán juzgados por el color de su piel sino por el contenido de su carácter. Yo tengo un sueño que un día, allá en Alabama, con sus racistas despiadados, con un gobernador cuyos labios gotean con las palabras de la interposición y la anulación; un día allí mismo en Alabama pequeños niños negros y pequeñas niñas negras serán capaces de unir sus manos con pequeños niños blancos y niñas blancas como hermanos y hermanas. ¡Yo tengo un sueño hoy! Yo tengo un sueño que un día cada valle será reexaltado, cada colina y montaña será rebajada, los sitios escarpados serán aplanados y los sitios sinuosos serán enderezados, y que la gloria del Señor será revelada, y todo cuerpo la verá al unísono. Esta es nuestra esperanza. Esta es la fé con la que regresaré al sur. Con esta fé seremos capaces de esculpir de la montaña de la desesperación una piedra de esperanza.

Yo tengo un sueño que un día esta nación se elevará y vivirá el verdadero significado de su credo: “creemos que estas verdades son evidentes, “que todos los hombres son creados iguales.”

Con esta fé seremos capaces de transformar las discordancias de nuestra nación en una hermosa sinfonía de hermandad. Con esta fé seremos capaces de trabajar juntos, de rezar juntos, de luchar juntos, de ir a prisión juntos, de luchar por nuestra libertad juntos, con la certeza de que un día seremos libres.

Yo tengo un sueño que un día en las coloradas colinas de Georgia los hijos de los ex esclavos y los hijos de los ex propietarios de esclavos serán

Este será el día, este será el día en que todos los niños de Dios serán capaces de cantar con un nuevo significado: "Mi país, dulce tierra de libertad,

“I have a dream”

Martin Luther King Jr.

Speech given by Rev. Dr. Martin Luther King Jr. on the steps of the Lincoln Memorial during the historic March on Washington. I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition. Martin Luther King, Jr., delivering his 'I Have a Dream' speech from the steps of Lincoln Memorial. (photo: National Park Service) In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check — a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the

solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

fied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone. As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "For Whites Only". We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satis-

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal." I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today. I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today.

sobre ti canto. Tierra donde mis padres murieron, tierra del orgullo del peregrino, desde cada ladera, dejen resonar la libertad". Y si Estados Unidos va a convertirse en una gran nación, esto debe convertirse en realidad. Entonces dejen resonar la libertad desde las prodigiosas cumbres de Nueva Hampshire. Dejen resonar la libertad desde las grandes montañas de Nueva York. Dejen resonar la libertad desde los Alleghenies de Pennsylvania! Dejen resonar la libertad desde los picos nevados de Colorado. Dejen resonar la libertad desde los curvados picos de California. Dejen resonar la libertad desde las montañas de piedra de Georgia. Dejen resonar la libertad de la montaña Lookout de Tennessee. Dejen resonar la libertad desde cada colina y cada topera de Mississippi, desde cada ladera, dejen resonar la libertad! Y cuando esto ocurra, cuando dejemos resonar la libertad, cuando la dejemos resonar desde cada pueblo y cada caserío, desde cada estado y cada ciudad, seremos capaces de apresurar la llegada de ese día cuando todos los hijos de Dios, hombres negros y hombres blancos, judíos y gentiles, protestantes y católicos, serán capaces de unir sus manos y cantar las palabras de un viejo espiritual negro: "¡Por fin somos libres! ¡Por fin somos libres! Gracias a Dios todopoderoso, ¡por fin somos libres!"

Los remolinos de la revuelta continuarán sacudiendo los cimientos de nuestra nación hasta que emerja el esplendoroso día de la justicia.” “The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.” MLK

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together. This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring." And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania! Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! Let freedom ring from the curvaceous slopes of California! But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia! Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual: "Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!"

www.hispanodetulsa.com


A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 14 de enero de 2010 - Thursday, January 14, 2010


Hispano de Tulsa Sec A 1/14/10