Issuu on Google+


GEORGE FRIDERIC HANDEL 1685–1759

DEDICATED TO ELENA OBRAZTSOVA 2

Timing 4.50

Page 10

Per dar pregio all’amor mio Rodrigo, HWV 5+ Dmitry Sinkovsky solo violin

9.08

10

3

Lascia la spina Il Trionfo del Tempo e del Disinganno, HWV 46a+

6.34

11

4

Tecum principium Dixit Dominus, HWV 232*

2.49

11

5

Sinfonia Agrippina, HWV 6+

3.53

1

Disserratevi, o porte d’Averno La Resurrezione, HWV 47*

2

Salve Regina, HWV 241+ 6 I Salve regina, mater misericordiae 7 Ad te clamamus 8 II Eia ergo, avvocata nostra 9 III O clemens, o pia, o dulcis virgo Maria

3.16 3.45 3.29 2.07

11 11 12 12

0

Pensieri, voi mi tormentate Agrippina, HWV 6*

6.32

12

!

Un pensiero nemico di pace Il Trionfo del Tempo e del Disinganno, HWV 46a+

3.57

13

@

Felicissima quest’alma Apollo e Dafne, HWV 122* Giovanni Antonini transverse flute

5.54

14


£

$ %

Come nembo che fugge col vento Il Trionfo del Tempo e del Disinganno, HWV 46a+ Dmitry Sinkovsky, Marco Bianchi violins · Thomas Meraner oboe

5.04

Pure del Cielo intelligenze eterne … Tu del Ciel ministro eletto Il Trionfo del Tempo e del Disinganno, HWV 46a+ Dmitry Sinkovsky solo violin

1.20 7.12

HANDEL IN ITALY

14

Blossoming musicians in their early twenties, like most of us, are likely to find a trip to Italy to be “a most fascinating act of self-discovery”, as D.H. Lawrence put it, but it can also be a smart career move. Handel went there in 1706 when he was twentyone, met important composers and patrons, stayed for three years and wrote his first masterpieces. It is to this fascinating period that the precocious soprano Julia Lezhneva here directs her remarkable artistry, bringing her own youthful perspective to products of Handel’s youth in a variety of vocal genres. In the process, she offers her own salute to Italy. “When I am in Italy, I feel extraordinarily inspired always”, she has said. The recording was made in the Giovanni Arvedi Auditorium in Cremona, the home of Antonio Stradivari. For the future opera composer, Rome might not seem a propitious city in which to start the journey, given the Vatican’s longtime suspicions about opera. In the first decade of the eighteenth century, the situation was especially adverse, for a papal ban prohibited public performances of operas. But the ban was widely sidestepped, at least to a degree, by the Italian vernacular oratorio, which with its da capo arias was substantially identical to opera in musical outlook, even if it differed in subject matter.

15 15

JULIA LEZHNEVA soprano Il Giardino Armonico Elisa Citterio concert master* Dmitry Sinkovsky concert master + Fabrizio Haim Cipriani, Liana Mosca, Fabio Ravasi violins I Marco Bianchi, Francesco Colletti, Fabio Ravasi, Maria Cristina Vasi violins II Gianni De Rosa, Alice Bisanti violas Marcello Scandelli, Elena Russo cellos Giancarlo De Frenza double bass Herbert Walser, Bernhard Lampert trumpets Giovanni Antonini transverse flute Thomas Meraner, Federica Inzoli oboes Alberto Guerra bassoon Michele Pasotti theorbo Riccardo Doni harpsichord and organ GIOVANNI ANTONINI conductor C

3

Almost by chance, then, Handel got his start as an oratorio composer with Il Trionfo del Tempo e del Disinganno (The Triumph of Time and of Disillusionment) dating from the spring of 1707. That the composer’s fame preceded him is apparent from the highly placed patrons who furthered his career. One was the cardinal Benedetto Pamphilj, who wrote the libretto of Il Trionfo, in which Bellezza (Beauty) is tempted to stray from virtue by Piacere (Pleasure), but ultimately resists. Ms Lezhneva sings two arias of each of these characters. Piacere’s lovely sarabande “Lascia la spina”, in which Bellezza is reminded that life is short, is better known in recycled form as “Lascia ch’io pianga” from Rinaldo, while the furious “Come nembo” is Piacere’s admission of ultimate defeat. Bellezza’s “Un pensiero nemico di pace” is a reflection on conflicting aspects of time, and in the oratorio’s serene final aria, “Tu del Ciel”, Bellezza sings of her reformed soul. It is possible that the great Arcangelo Corelli himself played the aria’s violin obbligato. The disc’s two examples of Latin church music also date from the spring of 1707 — the aria “Tecum principium” from Handel’s large-scale setting of the Vesper psalm Dixit Dominus, which was probably commissioned by another cardinal, and the


Marian antiphon Salve Regina, which was performed on 19 June 1707 in the private chapel of Marquis Ruspoli’s country estate in Vignanello, north-west of Rome. “Tecum principium” elaborates with graceful triplets on King David’s divine charge to rule over enemies of the Israelites. The fourmovement Salve Regina for solo soprano was probably written for the soprano Margherita Durastanti, who was then in her early twenties and went on to sing in many Handel operas, particularly in the 1720s and ’30s. Handel’s deeply expressive music for the Salve Regina is encapsulated in its slow movements in minor keys and especially its bold harmonies; the sprightly third movement, “Eia ergo, avvocata nostra”, supplies notable contrast and includes an organ obbligato that Handel would have played. The autumn of 1707 brought Handel’s first Italian opera (he had written two previously in Germany, one of which is lost), Rodrigo. Performed in Florence, it was almost certainly commissioned by still another illustrious figure, Ferdinando de’ Medici. Set during the last years of Visigothic rule in Spain, Rodrigo shows signs that Handel had already absorbed elements of Italian style. In “Per dar pregio” the self-sacrificing Esilena, wife of king Rodrigo, resolves to neutralise a rebellion instigated by Florinda (with whom Rodrigo had an affair that produced a child) by

in her remarkable aria “Pensieri, voi mi tormentate”. The aria, which Ms Lezhneva sings in its original version, is also unusual in making a brief reappearance following a section of recitative. Still another genre is represented by the Italian cantata Apollo e Dafne, which Handel apparently began in Italy but completed in Hanover. Large-scale works in this form can resemble small-scale operas, and the finest of the longer cantatas, according to The Revised New Grove Dictionary of Music and Musicians, is this charming encounter between the god Apollo and the nymph

ceding her husband to Florinda while remaining faithful to him. This buoyant aria includes a prominent violin obbligato that interacts harmoniously with the vocal line. Like Il Trionfo, La Resurrezione, the second of Handel’s two oratorios for Italy, functioned as a substitute for opera. Another Ruspoli commission, it received a sumptuous premiere in Rome on Easter Sunday, 8 April 1708, with Corelli leading an orchestra of at least forty-five players. Unlike the allegorical Il Trionfo, La Resurrezione is a narrative drama about the Resurrection, although it was not staged. In the oratorio’s ecstatic opening aria with trumpets and oboes, “Disserratevi, o porte d’Averno”, an Angel sings dazzlingly of opening the gates of Hell and darkness being eliminated by the light of God eternal. Agrippina was the second and last of the operas from the Italian sojourn, and the crowning achievement in terms of advancing Handel’s reputation, receiving an enthusiastic reception in Venice on 26 December 1709 with Durastanti in the title role. The story, set in Rome, is a fictional account of attempts by Agrippina to secure the throne for her son Nero and includes comic elements typical of Venetian opera. But there is nothing comic about Agrippina’s ambition or the tormenting thoughts that spur her on, as the sparse yet wild instrumental eruptions and the rawness of the fraught vocal line make clear

Daphne. Grove’s high assessment is the result of Handel’s “delectable” characterisation of the nymph, not least in her beguiling first aria, “Felicissima quest’alma”, in which, to a lilting siciliano rhythm, Daphne foreshadows her unresponsiveness to advances from Apollo by extolling freedom from constraints of the heart. The aria could stand as an irresistible example of what the ineffable yet potent mix of youthfulness and Italy is capable of engendering.

Dmitry Sinkovsky, Julia Lezhneva and Giovanni Antonini Photo: Michael Antonenko

4

George Loomis


de la Beauté “Un pensiero nemico di pace” est une réflexion sur les aspects contradictoires du temps, et dans l’air final empreint de sérénité de l’oratorio, “Tu del Ciel”, la Beauté chante que son âme a retrouvé le droit chemin. Selon certaines sources, lors de l’exécution de l’ouvrage, c’est le grand Arcangelo Corelli qui aurait tenu la partie de violon obligé de cet air. Les deux exemples de musique sacrée en latin du présent disque datent également du printemps 1707 — l’air “Tecum principium”, tiré du Dixit Dominus, le vaste psaume pour les Vêpres que Haendel composa sans doute suite à la commande d’un autre cardinal, et l’antienne mariale Salve Regina, qui fut donnée le 19 juin 1707 dans la chapelle privée du domaine campagnard que le marquis Ruspoli possédait à Vignanello, au nordouest de Rome. “Tecum principium” expose sur de gracieux triolets le mandat divin du roi David, appelé à gouverner les ennemis des Israélites. On pense que le Salve Regina en quatre mouvements pour soprano solo fut écrit pour la cantatrice Margherita Durastanti, qui avait alors à peine plus de vingt ans et était destinée à chanter dans de nombreux opéras de Haendel, en particulier au cours des années 1720 et 1730. La musique que Haendel consacre au Salve Regina est particulièrement expressive dans ses mouvements lents en mineur, et

HAENDEL EN ITALIE Comme la plupart d’entre nous, les musiciens en herbe qui ont à peine plus de vingt ans seront sûrement d’avis qu’un voyage en Italie est “une passionnante démarche de découverte de soi” — pour citer D.H. Lawrence — mais il peut aussi constituer une étape avisée pour jalonner un parcours professionnel. Haendel avait vingt et un ans quand il se rendit dans ce pays ; il y rencontra des compositeurs et des mécènes importants, y demeura trois ans et y écrivit ses premiers chefs-d’œuvre. C’est sur cette fascinante période que la précoce soprano Julia Lezhneva a choisi de concentrer ses remarquables talents, en jetant l’éclairage de sa propre jeunesse sur les produits de celle de Haendel dans tout un éventail de genres vocaux. C’est aussi l’occasion pour elle de rendre à son tour hommage à l’Italie. Elle a d’ailleurs déclaré : “Quand je m’y trouve, l’Italie est toujours pour moi une source d’inspiration extraordinaire.” Pour ce qui est du présent enregistrement, il a été réalisé à l’Auditorium Giovanni Arvedi de Crémone, la ville natale d’Antonio Stradivari. Un futur compositeur d’opéra aurait pu juger que Rome n’était pas la ville idéale pour entamer son voyage ; en effet, le Vatican se défiait depuis longtemps de ce genre de spectacle. Pendant la première décennie du XVIIIe siècle, les conditions

locales étaient particulièrement peu propices, les représentations publiques d’opéras faisant l’objet d’une interdiction papale. Néanmoins, cette interdiction était souvent contournée, dans une certaine mesure du moins, par l’oratorio vernaculaire italien, qui avec ses airs da capo était en substance identique à l’opéra sur le plan musical, même si les sujets traités étaient différents. C’est ainsi qu’au printemps 1707, presque par hasard, Haendel put faire ses débuts dans le domaine de l’oratorio avec Il Trionfo del Tempo e del Disinganno (Le Triomphe du Temps et de la Désillusion). De toute évidence, à juger par les prestigieux mécènes qui l’aidèrent à poursuivre sa carrière, la réputation du compositeur l’avait précédé. L’un d’entre eux était le cardinal Benedetto Pamphilj, qui signa le livret d’Il Trionfo, dans lequel Bellezza (la Beauté) est tentée de se détourner de la vertu par Piacere (le Plaisir), mais finit par lui résister. Julia Lezhneva interprète deux airs de chacun de ces personnages. “Lascia la spina”, la délicieuse sarabande du Plaisir dans laquelle celui-ci rappelle à la Beauté à quel point la vie est brève, est devenue célèbre dans sa version ultérieure, l’air “Lascia ch’io pianga”, extrait de Rinaldo, tandis que dans le furieux “Come nembo”, le Plaisir finit par concéder sa défaite. L’air

5

notamment dans ses audacieuses harmonies ; plein d’allant, le troisième mouvement “Eia ergo, avvocata nostra” apporte un contraste notable et comporte un obbligato d’orgue qui fut sûrement joué par le compositeur. L’automne 1707 vit la création de Rodrigo, le premier opéra italien de Haendel (il en avait d’abord écrit deux en Allemagne, dont l’un a été perdu). Donné à Florence, il lui fut probablement commandé par un autre grand personnage, Ferdinando de’ Medici. Rodrigo, dont l’action se déroule pendant les dernières années du règne des Visigoths en Espagne, montre bien que Haendel avait déjà intégré certains éléments du style italien. Dans “Per dar pregio”, Esilena, l’épouse du roi Rodrigo, décide, pour neutraliser une insurrection ourdie par Florinda (avec qui Rodrigo a eu une liaison et un enfant), de se sacrifier en cédant son mari à Florinda ; elle-même est bien résolue à lui rester fidèle. Cet air débordant d’énergie comprend une importante partie de violon obbligato qui s’entrelace harmonieusement avec la ligne vocale. Comme Il Trionfo, La Resurrezione, le second des deux oratorios composés par Haendel pour l’Italie, servit de substitut à un opéra. Nouvelle commande de Ruspoli, l’ouvrage connut une somptueuse création à Rome le Dimanche de Pâques du 8 avril 1708, Corelli se trouvant à la tête d’un


Il Giardino Armonico Photo: Francesco Ferla

6


orchestre d’au moins quarante-cinq instrumentistes. Contrairement à Il Trionfo, qui est de nature allégorique, La Resurrezione est une narration théâtrale de la Résurrection, qui toutefois ne fut pas mise en scène. Dans “Disserratevi, o porte d’Averno”, l’air extatique ponctué de trompettes et de hautbois qui ouvre l’oratorio, un Ange décrit de manière frappante l’ouverture des portes de l’enfer et l’anéantissement des ténèbres par la lumière du Dieu éternel. Agrippina fut le second et dernier des opéras composés par Haendel pendant son séjour italien, et du point de vue de la notoriété du musicien, il en est le point culminant. En effet, créé à Venise le 26 décembre 1709 avec la Durastanti dans le rôle-titre, il reçut un accueil enthousiaste. Fictive, l’action se déroule à Rome et relate les menées d’Agrippine pour faire monter son fils Néron sur le trône ; en outre, elle comporte des éléments comiques typiques de l’opéra vénitien. Mais l’ambition d’Agrippine n’a rien de comique, pas plus que les pensées douloureuses qui la tourmentent et l’aiguillonnent, comme l’indique clairement son air “Pensieri, voi mi tormentate”, avec ses éclats instrumentaux épurés mais violents et

l’âpreté de sa tortueuse ligne de chant. Cet air, que Julia Lezhneva chante dans sa version originale, est également inhabituel du fait de sa brève réapparition à la suite d’une section de récitatif. Un autre genre est représenté ici par la cantate italienne Apollo e Dafne, que Haendel semble avoir commencé à composer en Italie, mais qu’il acheva à Hanovre. Les vastes ouvrages de ce type peuvent s’apparenter à des opéras de dimension réduite, et d’après le Revised New Grove Dictionary of Music and Musicians, la plus belle de ces longues cantates est cette charmante rencontre entre le dieu Apollon et la nymphe Daphné. Si le Grove se montre si élogieux, c’est en raison de la “délectable” caractérisation de la nymphe par Haendel, notamment dans son envoûtant premier air, “Felicissima quest’alma”, où sur un rythme de sicilienne berceur, Daphné fait déjà sentir sa réticence face aux avances d’Apollon en vantant la liberté par opposition aux contraintes amoureuses. Cet air irrésistible pourrait être érigé en exemple de ce que peut engendrer la rencontre ineffable et souveraine de la jeunesse avec l’Italie. George Loomis Traduction David Ylla-Somers

HÄNDEL IN ITALIEN Wie für so viele Menschen kann eine Reise nach Italien auch für aufstrebende Musiker in ihren frühen Zwanzigern zu “einem überaus faszinierenden Akt der Selbstfindung” werden (wie D. H. Lawrence es ausdrückte) — in manchen Fällen ist ein Italienaufenthalt zudem jedoch auch ein cleverer Karriereschachzug. Händel ging 1706 im Alter von 21 Jahren nach Italien, traf dort bedeutende Komponisten und Gönner, blieb drei Jahre lang und schrieb seine ersten Meister werke. Auf diese faszinierende Ära richtet die begabte junge Sopranistin Julia Lezhneva hier ihre bemerkenswerten künstlerischen Fähigkeiten und befasst sich aus ihrer eigenen jugendlichen Perspektive heraus mit Werken aus Händels Jugend, die ein breites Spektrum von Gesangsgenres abdecken. Dabei entrichtet die Sängerin auch ihren eigenen Gruß nach Italien: “Jedes Mal, wenn ich in Italien bin, fühle ich mich außergewöhnlich inspiriert”, so Lezhneva. Die Aufnahme entstand im Giovanni-Arvedi-Auditorium in Cremona, der Heimat Antonio Stradivaris. Für einen angehenden Opernkomponisten mag Rom angesichts der langanhaltenden Opernskepsis des Vatikans nicht gerade wie eine glückverheißende Stadt wirken, um die ersten Schritte in diesem Genre zu unternehmen. Besonders ungünstig war die Lage im ersten Jahrzehnt

7

des 18. Jahrhunderts, denn ein päpstlicher Bann untersagte öffentliche Opernaufführungen. Doch dieser Bann ließ sich, zumindest zu einem gewissen Ausmaß, durch die Form des Oratoriums in italienischer Volkssprache umgehen, das mit seinen Da-Capo-Arien musikalisch im Grunde identisch mit der Oper war, wenn es auch andere Themen behandelte. Insofern ist es also eher diesen äußeren Umständen zu verdanken, dass Händel mit dem aus dem Frühjahr 1707 stammenden Il Trionfo del Tempo e del Disinganno seine ersten Schritte als Oratoriumskomponist machte. Dass dem Komponisten sein Ruhm vorauseilte, wird an den hochrangigen Auftraggebern deutlich, die seine Karriere förderten. Einer war Kardinal Benedetto Pamphilj, der das Libretto zu Il Trionfo schrieb, in dem Bellezza (Schönheit) von Piacere (Vergnügen) verlockt wird, vom Pfad der Tugend abzuweichen, doch letztlich widersteht. Julia Lezhneva singt je zwei Arien dieser Figuren. Piaceres liebliche Sarabande “Lascia la spina”, in der Bellezza daran erinnert wird, dass das Leben kurz ist, ist besser in ihrer aufbereiteten Form als “Lascia ch’io pianga” aus Rinaldo bekannt, während das wütende “Come nembo” Piaceres Eingeständnis ihrer endgültigen Niederlage ist. Bellezza sinniert in “Un pensiero nemico di pace” über die


widersprüchlichen Aspekte der Zeit, und in der heiteren letzten Arie “Tu del Ciel” singt Bellezza von ihrem Seelenwandel. Es ist durchaus möglich, dass der große Arcangelo Corelli selbst die obligate Violinstimme der Arie übernahm. Die beiden Beispiele lateinischer Kirchenmusik auf der CD stammen ebenfalls aus dem Frühjahr 1707: Die Arie “Tecum principium” aus Händels groß angelegter Vertonung des Vesperpsalms Dixit Dominus, die vermutlich von einem anderen Kardinal in Auftrag gegeben wurde, und die marianische Antiphon Salve Regina, die am 19. Juni 1707 in der Privatkapelle des Landsitzes von Marquis Ruspoli im nordwestlich von Rom gelegenen Vignanello aufgeführt wurde. In eleganten Triolen beschreibt “Tecum principium” König Davids göttliche Aufgabe, die Feinde der Israeliten zu bezwingen. Das viersätzige Salve Regina für Solosopran wurde vermutlich für die Sopranistin Margherita Durastanti geschrieben, die damals Anfang 20 war und vor allem in den 1720er und 1730er Jahren in noch vielen weiteren Händel-Opern auftreten sollte. Die enorme Ausdrucksstärke von Händels Musik für das Salve Regina tritt deutlich in den langsamen Sätzen in Moll und vor allem den kühnen Harmonien hervor; der muntere dritte Satz “Eia ergo, avvocata nostra”steht in Kontrast zum Rest und enthält eine obligate Orgelstimme, die wohl von Händel selbst gespielt wurde.

Im Herbst 1707 wurde Händels erste italienische Oper Rodrigo fertiggestellt (er hatte zuvor in Deutschland zwei Opern geschrieben, eine davon ist heute verschollen). Sie wurde in Florenz aufgeführt und beinahe sicher von einer weiteren illustren Figur, Ferdinando de’ Medici, in Auftrag gegeben. Rodrigo spielt während der letzten Jahre der westgotischen Herrschaft in Spanien, und in ihr zeigt sich, dass Händel bereits Elemente des italienischen Stils in seine Kompositionsweise aufgenommen hatte. In “Per dar pregio” entschließt sich die selbstlose Esilena, die Gemahlin König Rodrigos, eine von Florinda (mit der Rodrigo eine Affäre hatte, aus der ein Kind hervorging) angestiftete Rebellion zu unterdrücken, indem sie ihren Ehemann an Florinda abtritt, während sie ihm selbst treu bleibt. Diese lebhafte Arie enthält eine herausragende obligate Violinstimme, die auf harmonische Weise mit der Gesangslinie zusammenwirkt. Genau wie Il Trionfo funktionierte auch La Resurrezione, das zweite der zwei italienischen Oratorien Händels, als ein Opernersatz. Bei der aufwändigen Uraufführung dieses weiteren Auftragswerkes für Ruspoli am Ostersonntag, dem 8. April 1708, in Rom dirigierte Corelli ein Orchester von mindestens 45 Musikern. Im Gegensatz zum allegorischen Il Trionfo ist La Resurrezione ein narratives Drama über die Auferstehung, auch wenn es nicht als

Bühnenwerk inszeniert wurde. In “Disserratevi, o porte d’Averno”, der ekstatischen, von Trompeten und Oboen untermalten Anfangsarie des Oratoriums, singt ein Engel auf atemberaubende Weise davon, wie sich die Tore der Hölle öffnen und das ewige Licht Gottes die Dunkelheit vertreibt. Agrippina war die zweite und letzte der Opern, die während Händels Italienaufenthaltes entstanden, und der krönende Höhepunkt seines stetig anwachsenden Ruhms; die Uraufführung am 26. Dezember 1709 in Venedig mit Durstani in der Titelrolle stieß auf große Begeisterung. Die in Rom spielende Geschichte ist ein fiktiver Bericht über die Versuche Agrippinas, ihrem Sohn Nero den Thron zu sichern, und enthält komische Elemente, wie sie für die venezianische Oper typisch sind. Doch Agrippinas Zielstrebigkeit und die quälenden Gedanken, die sie antreiben, haben nichts Komisches an sich, wie die spärlich besetzten und doch wilden instrumentalen Ausbrüche und die Rohheit der spannungsreichen Gesangsmelodie in ihrer bemerkenswerten Arie “Pensieri, voi mi tormentate” deutlich zeigen. Diese Arie, die Julia Lezhneva in der ursprünglichen Fassung singt, ist auch insofern ungewöhn-

8

lich, dass sie nach einem sich anschließenden Rezitativabschnitt kurz erneut erscheint. Ein weiteres Genre wird durch die italienische Kantate Apollo e Dafne repräsentiert, die Händel anscheinend in Italien begann, doch dann in Hannover fertigstellte. Großangelegte Werke in dieser Form können kleineren Opern ähneln, und die beste dieser längeren Kantaten ist gemäß The Revised New Grove Dictionary of Music and Musicians eben diese charmante Begegnung zwischen dem Gott Apollo und der Nymphe Daphne. Die hohe Einschätzung in Grove ist das Resultat von Händels “reizender” Darstellung der Nymphe, nicht zuletzt in ihrer entzückenden ersten Arie “Felicissima quest’alma”, in der Daphne zu einem beschwingten SicilianoRhythmus die Bedeutung der Freiheit des Herzens preist und damit ihre ablehnende Reaktion auf Apollos Avancen vorausdeutet. Diese Arie kann als unwiderstehliches Beispiel dafür gelten, was die schwer zu beschreibende und doch überaus kraftvolle Kombination von Jugend und Italien zu erzeugen imstande ist. George Loomis Übersetzung Leandra Rhoese


George Frideric Handel by James Thornhill

Giovanni Antonini Photo: Kemal Mehmet Girgin

9


GEORGE FRIDERIC HANDEL 1685–1759 Disserratevi, o porte d’Averno La Resurrezione Parte I, Scena 1, N.2 Aria Libretto: Carlo Sigismondo Capece Engel Öffnet euch, Pforten der Hölle, und im strahlenden Licht eines ewigen Gottes soll in Blitzesschnelle alle Düsternis vergehen. Weicht, Pforten des Grauens, weicht dem König der Ehren, denn seinem Sieg müsst ihr die erste Ehre erweisen.

Angelo 1 Disserratevi, o porte d’Averno, e al bel lume d’un Nume ch’è eterno tutto in lampi si sciolga l’orror! Cedete, orride porte, cedete al Re di Gloria, che della sua vittoria voi siete il primo onor.

Angel Open up, o gates of Hell, and let the bright light of eternal God scatter your horrors in a flash of lightning. Yield, fearsome gates, yield to the King of Glory, for you are the first spoils of his victory.

Un Ange Ouvrez-vous, ô portes de l’Averne et qu’à la belle lumière d’un Dieu éternel, toute l’horreur se dissolve en un éclair ! Cédez, horribles portes, cédez au Souverain de Gloire, car vous êtes les premiers lauriers de sa victoire !

Esilena To prove the true worth of my love, I shall give up my beloved husband, but never my constancy. Loyal and strong, my yearning will find peace and repose in loving without hope.

Esilena Pour donner tout son prix à mon amour, je cèderai mon époux bien-aimé, mais sans renoncer à ma constance. Fort et fidèle, mon désir trouvera la paix et la tranquillité en aimant sans espoir de retour.

Per dar pregio all’amor mio Rodrigo Atto I, Scena XII, N.13 Aria Libretto: Anon., after Francesco Silvani Esilena Um meiner Liebe Wert zu geben, verzichte ich auf den geliebten Gatten, doch nicht auf meine Treue. Mein heftiges, beständiges Begehren wird Ruhe und Frieden finden in einer Liebe ohne Hoffnung.

Esilena 2 Per dar pregio all’amor mio, cederò l’amato sposo, ma non già la mia costanza. Forte e fido il mio desio troverà pace e riposo nell’amar senza speranza.

10


Lascia la spina Il Trionfo del Tempo e del Disinganno Parte II, N.23 Aria Libretto: Benedetto Pamphilj Vergnügen Lass die Dornen, pflücke die Rose; du bist auf der Suche nach deinem Schmerz. Weißer Reif von verborgener Hand stellt sich ein, wenn dein Herz es nicht glaubt.

Piacere 3 Lascia la spina, cogli la rosa; tu vai cercando il tuo dolor. Canuta brina per mano ascosa, giungerà quando nol crede il cor.

Pleasure Ignore the thorn, pluck the rose; you are seeking pain for yourself. Hoary old age will be dealt you by an unseen hand sooner than your heart can imagine.

Le Plaisir Laisse l’épine, cueille la rose ; tu recherches ta propre souffrance. Une main secrète apportera les frimas de la vieillesse plus vite que ton cœur ne s’y attend.

Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.

Tu rayonneras au jour de ta force sur les saints resplendissants : car je t’ai engendré avant le jour.

I Hail to thee, Queen, mother of mercy! Our life, our consolation, and our hope, hail to thee! To thee we cry, we, the banished children of Eve.

I Nous vous saluons, Reine, mère de miséricorde, par qui nous vient la vie, la douceur et l’espoir ! Enfants d’Ève, chassés du paradis, nous jetons vers vous un cri d’appel.

Tecum principium Dixit Dominus N.3 Aria Libretto: Psalm 109 (110) Nach deinem Sieg wird dir dein Volk williglich opfern in heiligem Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenröte.

4 Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te.

Salve Regina Libretto: Psalm antiphon, attrib. Herman von Vehringen I Heil dir, Königin, Mutter der Gnaden! Unser Leben, unser Trost und unsere Hoffnung, Heil dir! Dich rufen wir an, die verbannten Kinder Evas.

I 6 Salve Regina, mater misericordiae! Vita, dulcedo et spes nostra, salve! 7 Ad te clamamus exules filii Evae.

11


Zu dir seufzen wir, jammernd und weinend, in diesem Tal der Tränen!

Ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle.

To thee we sigh, sorrowing and weeping, in this vale of tears.

Vers vous nous soupirons, gémissants et pleurants dans cette vallée de larmes.

II O du, unsere Fürsprecherin, wende deine gnadenvollen Augen uns zu! Und Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes, zeig ihn uns nach unserer Verbannung!

II 8 Eia ergo, avvocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tuis nobis post hoc exilium ostende!

II Oh thou, our advocate, turn upon us thine eyes so full of mercy. And Jesus, the blessed fruit of thy womb, show to us after our exile!

II Oh ! Vierge notre avocate, tournez vers nous vos regards maternels. Et, après cet exil, montrez-nous votre fils, Jésus.

III O gütige, o fromme, o süße Jungfrau Maria!

III 9 O clemens, o pia, o dulcis virgo Maria!

III O compassionate, o pious, o sweet Virgin Mary!

III Vous, si bonne, si tendre, si douce Vierge Marie !

Aria

Aria

Agrippina My thoughts, you torment me. Heaven, aid me in my deception! Make my son emperor, and you, gods, uphold his rule!

Agrippina Pensées, vous me tourmentez. Ciel, assiste mes desseins ! Fais que mon fils règne, et vous, ô dieux, secondez-le !

Pensieri, voi mi tormentate Agrippina Atto II, Scena XIII, N.35 Aria, Recitativo & N.36 Aria Libretto: Vincenzo Grimani Arie Agrippina Ihr Gedanken, wie quält ihr mich! Himmel, steh meinen Plänen bei! Lass meinen Sohn herrschen, helft ihm, ihr Götter!

Aria Agrippina 0 Pensieri, voi mi tormentate. Ciel, soccorri ai miei disegni! Il mio figlio fa che regni, e voi Numi il secondate!

12


Rezitativ

Recitativo

Recitative

Récitatif

Was ich plante, ist mit großer Gefahr verbunden. Claudius glaubte ich tot, Narziss und Pallas habe ich zu sehr vertraut. Otto besitzt Ansehen, und Poppea hat den Mut, wird meine List ruchbar, die Schmach zu rächen. Doch unter so vielen Feinden ist es, Betrug, Zeit für dich; ach, verlasse mich nicht!

Quel ch’oprai è soggetto a gran periglio. Creduto Claudio estinto, a Narciso, e a Pallante fidai troppo me stessa. Ottone ha merto, ed ha Poppea coraggio, s’è scoperto l’inganno, di riparar l’oltraggio. Ma fra tanti nemici a voi, frodi, or è tempo; deh, non m’abbandonate!

My scheming is now under threat. Believing Claudius was dead, I have put too much trust in Narcissus and Pallas. Should my plot be revealed, Otho has the mettle, Poppaea the courage, to retaliate. But amid so many enemies, lies, your time has come; ah, do not abandon me!

Mes projets sont menacés. Croyant Claude mort, je me suis trop confiée à Narcisse et à Pallas. Othon a la valeur, et Poppée le courage nécessaires pour réparer l’outrage si l’on découvre le complot. Mais tant d’ennemis m’environnent qu’il est temps de vous invoquer, mes ruses : ne m’abandonnez pas !

Arie

Aria

Aria

Aria

Ihr Gedanken, wie quält ihr mich!

Pensieri, voi mi tormentate!

My thoughts, you torment me!

Pensées, vous me tourmentez !

Beauty A thought hostile to peace made Time fickle and voracious and gave him wings and a scythe. Then another, happy, thought was born to counter such cruel tyranny, hence Time is no longer Time.

La Beauté Une pensée hostile à la paix a rendu le Temps inconstant et vorace et lui a donné la faux avec ses ailes. Une nouvelle et douce pensée est née pour contrarier un empire si inflexible, et grâce à elle le Temps n’est plus le Temps.

Un pensiero nemico di pace Il Trionfo del Tempo e del Disinganno Parte I, N.7 Aria Libretto: Benedetto Pamphilj Schönheit Ein dem Frieden feindlicher Gedanke machte die unbeständige Zeit gefräßig und gab ihr mit den Flügeln die Sense. Ein anderer, leichterer Gedanke entstand, die so strenge Tyrannei zurückzuweisen, weshalb die Zeit nicht mehr Zeit ist.

Bellezza ! Un pensiero nemico di pace fece il Tempo volubile edace e con l’ali la falce gli diè. Nacque un altro leggiadro pensiero per negare sì rigido impero ond’il Tempo, più Tempo non è.

13


Felicissima quest’alma Apollo e Dafne N.3 Aria Libretto: Anon. Daphne Sehr glücklich ist meine Seele, die nur die Freiheit liebt. Es gibt keinen Frieden, keine Ruhe für den, dessen Herz nicht ungebunden ist.

Dafne @ Felicissima quest’alma, ch’ama sol la libert��. Non v’è pace, non v’è calma per chi sciolto il cor non ha.

Daphne How very happy is this soul, which loves naught but freedom. There is no peace, there is no calm for one whose heart is fettered.

Daphné Mon âme est au comble du bonheur, qui n’aime que la liberté. Il n’est pas de paix, pas de tranquillité, pour qui n’a pas un cœur sans entraves.

Pleasure Like a cloud fleeing with the wind, I run from you, angry and unyielding. If deceit is my only sustenance, how can I live on truth?

Le Plaisir Comme une nuée qui s’enfuit au vent, je te fuis, courroucé et sévère. Si la duperie est mon seul aliment, comment pourrais-je vivre dans la Vérité ?

Come nembo che fugge col vento Il Trionfo del Tempo e del Disinganno Parte II, N.29 Aria Libretto: Benedetto Pamphilj Vergnügen Wie die Wolke vor dem Wind flieht, so fliehe ich dich zornig und ernst. Wenn die Täuschung meine einzige Nahrung ist, wie kann ich dann in der Wahrheit leben?

Piacere £ Come nembo che fugge col vento da te fuggo sdegnato e severo. Se l’inganno è il mio solo alimento, come viver io posso nel vero?

14


Pure del Cielo intelligenze eterne … Tu del Ciel ministro eletto Il Trionfo del Tempo e del Disinganno Parte II, N.30 Accompagato & N.31 Aria Libretto: Benedetto Pamphilj Accompagnato Schönheit Reine und ewige Wesen des Himmels, die ihr lehrt, wie recht zu lieben sei, hört, ihr Engel, hört mein Weinen, und wenn die Wahrheit von der Sonne ihr unsterbliches Licht empfängt und mir enthüllt, lasst mich tun, was ich mir so sehr ersehne.

Accompagnato Bellezza $ Pure del Cielo intelligenze eterne, che vera scuola a ben amare aprite, udite, angeli, udite il pianto mio, e se la Verità dal Sole eterno tragge luce immortale, e a me lo scopre, fate che al gran desio rispondan l’opre. Aria

Arie Du, erhabene Dienerin des Himmels, wirst nie mehr in meiner Brust treuloses, eitles Begehren entdecken. Und wenn ich Gott nicht geachtet habe, wirst du als Wächterin meines Herzens ihm das neue Herz bringen.

% Tu del Ciel ministro eletto non vedrai più nel mio petto voglia infida, o vano ardor. E se vissi ingrata a Dio tu custode del cor mio a lui porta il nuovo cor.

Übersetzung Gudrun Meier 1–3, 0–%

Accompagnato

Récitatif accompagné

Beauty Pure and ageless spirits of Heaven, you who teach us how to love well, hear, o angels, hear this my lament, and if Truth brings everlasting light from the immortal Sun and reveals it to me, grant that my deeds may match my eager will.

La Beauté Esprits du Ciel, purs et éternels, qui nous enseignez à bien aimer, écoutez, ô anges, écoutez ma complainte, et si la Vérité reçoit du Soleil éternel sa lumière immortelle, et me la révèle, faites que mes actes correspondent à mon vœu si cher.

Aria

Aria

Chosen minister of heaven, no more will you see in my breast faithless yearning or vain passion. Though I have lived heedless of God, you who guard my heart, take this new heart to him.

Ô Ministre choisi par le Ciel, tu ne verras plus en ma poitrine de perfide désir ou de vaine ardeur. Et si j’ai vécu ingrate envers Dieu, toi qui veilles sur mes sentiments, apporte-lui mon nouveau cœur.

Translation Susannah Howe 1–3, 0–%

15

Traduction David Ylla-Somers 1–3, 0–%


Also featuring Julia Lezhneva:

P 2015 Decca Music Group Limited ç 2015 Decca Music Group Limited Executive Producer: Dominic Fyfe Recording Producer: Christopher Alder Recording Engineer: Jonathan Stokes Recording Editors: Christopher Alder, Jonathan Stokes Production Coordinator: Joanne Baines Recording Location: Museo del Violino Antonio Stradivari Cremona — Giovanni Arvedi Auditorium, 2–4 & 6–10 January 2015 Booklet editing: WLP Ltd Introductory Note and Translations © 2015 Decca Music Group Limited Sung Text Translations 1–3, 0–% © 2015 Decca Music Group Limited Front & Back Cover Photos by Simon Fowler Art Direction: WLP Ltd

handel · mozart · porpora · vivaldi Il Giardino Armonico/Antonini 478 5242

handel: alessandro Cencic/Armonia Atenea/Petrou 478 4699

Julia Lezhneva is extremely grateful to Mrs Tatyana Petrovna Shishkina for her generosity and great support. www.deccaclassics.com www.julialezhneva.com

hasse: siroe Cencic/Armonia Atenea/Petrou 478 6768

WARNING: All rights reserved. Unauthorised copying, reproduction, hiring, lending, public performance and broadcasting prohibited. Licences for public performance or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd., 1 Upper James Street, London W1F 9DE. In the United States of America unauthorised reproduction of this recording is prohibited by Federal law and subject to criminal prosecution.

16



Julia Lezhneva - Händel_Booklet