Issuu on Google+


Quadriga Consort Elisabeth Kaplan - voice Angelika Huemer - recorders & viola da gamba Karin Silldorff - recorders Dominika Teufel - viola da gamba Peter Trefflinger - baroque cello Laurenz Schifferm端ller - percussion Nikolaus Newerkla - harpsichord, direction


on a cold winter’s day 1. A Wassail, a Wassail English traditional 02:38 2. ’Twas in the Moon of Wintertime Huron (Canadian) traditional 03:16 3. The Moon Shines Bright English traditional 03:13 4. Tune No 176 Turlough O’Carolan (1670–1738), Ireland 01:26 5. The Holly and the Ivy English (lyrics)/French (tune) traditional 04:05 6. A Naoidhe Naoimh (O Holy Child) Scottish traditional 02:48 7. To Shorten Winter’s Sadness Thomas Weelkes (1576–1623), England 03:09 8. Don Oíche Úd I mBeithil Irish traditional 03:55 (That Night in Bethlehem) 9. Christmas Eve (Reel) Irish traditionals 03:24 Christmas in Killarney (Jig) Christmas Day in the Morning (Jig) The Day before Christmas (Jig) 10. Pat-a-Pan English (lyrics)/French (tune) traditional 01:51 11. Tàladh ar Slànaighear Scottish Gaelic traditional 02:38 (Our Saviour’s Lullaby) 12. On a Cold Winter’s Day Irish traditional 02:20 13. A Babe is Born All of a Maid English traditional 04:43 14. This is the Truth Sent from Above Nikolaus Newerkla, based on an English traditional theme 03:42 15. Wexford Carol English (lyrics)/Irish (tune) traditional 06:10 16. Gower Wassail Welsh/English traditional 03:27 17. Drive the Cold Winter Away English traditional 02:41 18. Deck the Hall English traditional 02:22 total time 58:59 All arrangements by Nikolaus Newerkla


4


On a cold winter’s day “A wassail, a wassail, a wassail we begin!” Merriment and spices are in the air when the members of the Quadriga Consort traipse through the fields and meadows of England and Ireland with wassail bowls in their hands. Their Christmas CD, On a Cold Winter’s Day, opens with a wassail song that depicts this door-to-door tradition. Wassailing was first mentioned in a Christian context at the beginning of the 15th century, although its roots go back much further. But the main thing is that “it’s great fun”, as avid wassailers describe their tour through rural England and Wales (eg Gower Wassail). On Twelfth Night (5 January) or on Old Twelfth Night (17 January, according to the Julian calendar), groups of wassailers travel from door to door, singing Christmas carols and asking for alms in exchange for their blessing and good wishes. And then a bowl of wassail is shared. This hot beverage, which is made of beer and seasoned with sugarplums, cinnamon and other spices, is the central feature of these festivities. The carols on this CD have one thing in common: they were and remain popular in the British Isles, and are played and sung at home, in the church choir, or out wassailing. But in addition to traditional carols, the Quadriga Consort has also included some Gaelic songs. The group’s repertoire is driven by their love of British culture and its sheer inexhaustible musical tradition. Nikolaus Newerkla has already arranged more than 300 pieces for the ensemble and there are still thousands waiting to be discovered in the various archives, collections and databases. “The fascinating thing about the traditional music of the British Isles,” says Newerkla, “is that the melodies are catchy yet complex and always emotionally charged. And the old English words also appeal to me: they are simple but extremely to the point. Further, the Celtic languages have been neglected entirely by early music ensembles up until now.”

5


The arrangements are mostly based on the stories, moods and emotions expressed in the words. Often a text has more than one tune. In the case of A Wassail, a Wassail, Newerkla chose a melody from John Broadwood’s famous collection, Old English Songs (1843), which perfectly expresses the lightheartedness and exuberance of the wassailing tradition. The song is essentially a recipe for wassail – “with sugar plums and cinnamon and other spices in” – and inspired Newerkla to create a particularly “spicy” arrangement: dotted (jumping) rhythms, over-the-top ornamentations in the harpsichord, and pizzicato (plucked) notes in the viol and cello parts underline the song’s spirited character while maintaining a round and pleasant sound. The Christmas season in the British Isles is characterised by rollicking festivities. Songs and tunes such as Drive the Cold Winter Away, an old English dance tune, and Thomas Weelkes’s (1576–1623) To Shorten Winter’s Sadness bear testimony to the lighthearted side of the holiday. This tradition goes back to the legendary King Arthur, who is said to have gathered minstrels and acrobats at his court and hosted a lavish banquet each year at Christmas. Ireland, of course, celebrated and still celebrates every occasion throughout the year with energetic jigs and reels (Christmas Eve, Christmas in Killarney, Christmas Day in the Morning, The Day before Christmas). But a Christmas CD is not complete without pieces that emphasise the contemplative, religious side of the occasion, such as Tàladh ar Slànaighear, This is the Truth Sent from Above and Don Oíche Úd I mBeithil, with their unadorned melodies and archaic harmonies. The arrangements of the well-loved Wexford Carol and the Irish Gaelic A Naoidhe Naoimh, on the other hand, differ somewhat in that

6


they reflect the glory and gleam of Christmas by enveloping the listener in a full, warm sound with a tasteful pinch of Christmas sentimentality. Sometimes the distinction between arranging and composing becomes blurred: The Holly and the Ivy, for instance, which deals with a Celtic tradition adopted by Christianity, has several different melodies. Here the Quadriga Consort combines the English words with a traditional French melody. Although the original melody already has an archaic character, Nikolaus Newerkla goes even further by replacing the major-minor system with a modal one and composing a completely new second part. “I wanted to create a sense of mystery and magic, an enigmatic, even dark atmosphere that briefly opens up to reveal a flash of joy and light at the beginning of the chorus – perhaps depicting the birth of Christ? – before returning to the original mystic mood.” What distinguishes the unique Quadriga sound is the highly skilled performance of these old songs and tunes, which are almost impossible to place on a timeline and whose brilliance will probably radiate into the coming ages. Depending on the respective mood and character of the pieces, the musicians produce archaic sounds (Pat-a-Pan, ’Twas in the Moon of Wintertime) or the polyphonic consort style of the Renaissance and Baroque periods (A Babe is Born, The Moon Shines Bright) or switch nimbly to modern techniques influenced by minimal music (The Holly and the Ivy) and pop music (Wexford Carol). The band’s unconventional combination of instruments has a historical basis: The Scottish King James IV (1488–1513) promoted music and art that was influenced by the latest developments in Europe, and at the same time he supported local music from the Highlands. But above all he was the last Scottish king who was fluent in Gàidhlig (Scottish Gaelic) and

7


who furthered the music and poetry of his country. This was the cultural climate that nurtured the amalgamation of folk culture and “high” culture, and later, the replacement of folk instruments such as the bagpipe, fiddle and drum with the viola da gamba, recorder and harpsichord. But historical context and theory lose all relevance when you hear the Quadriga Consort’s music. It is just music – no pigeonholes, no blinkers, no expiry date, old and new at the same time. Albert Seitlinger, July 2012

8


9


An einem kalten Wintertag „A wassail, a wassail, a wassail we begin!“ Ausgelassene Stimmung und ein würziger Duft liegen in der Luft, wenn das Quadriga Consort musikalisch über die Wiesen und Felder Englands und Irlands zieht und mit der „wassail bowl“ in der Hand zum Umtrunk lädt. Die musikalische „Herbergssuche“, mit der die österreichische Early Music Band ihre Weihnachts-CD „On a Cold Winter’s Day“ eröffnet, greift weit in die Historie der britischen Inseln zurück: Anfang des 15. Jahrhunderts trat das „Wassailing“ erstmals im Zusammenhang mit dem christlichen Weihnachtsfest auf, doch seine archaischen Wurzeln reichen noch viel weiter zurück. Dabei gilt vor allem: „It’s great fun“, wie noch heute passionierte Wassailers in den ländlichen Gebieten Englands und Wales’ („Gower Wassail“) das gesellige Treiben kommentieren. In der „Twelfth Night“ (gerechnet nach dem Christtag), also am 5. Jänner oder gänzlich traditionsbewusst am 17. Jänner, der „Old Twelfth Night“ (die Kalenderreform negierend), wandern die Gruppen von Haus zu Haus; sie singen Weihnachtslieder und bringen Freunden und Verwandten ihren Segen und gute Wünsche. Dafür werden sie mit kleinen Geschenken bedacht, und es wird ihnen Wassail gereicht. Das heiße Getränk, in dem Bier mit Zuckerpflaumen, Zimt und anderen Gewürzen gemischt wird, gehört zum Fixpunkt der weihnachtlichen Feierlichkeiten. Die auf der CD versammelten Stücke haben eines gemeinsam: Sie wurden und werden auf den Britischen Inseln gern gesungen und gespielt, sei es nach alter Tradition zu Hause, in den Kirchen von Chören oder beim volkstümlichen Wassailing. Neben traditionsreichen englischen Carols finden sich alte irische und schottische Songs und Tunes zur Weihnachtszeit, die teilweise in gälischer Sprache gesungen werden. Die gemeinsame Liebe zu diesem Kulturkreis und dessen schier unerschöpflicher Musiktradition bestimmt das Repertoire des Quadriga Consort. Mehr als 300 Stücke hat Nikolaus Newerkla bereits für das 10


Ensemble gänzlich ohne historisierendes stilistisches Korsett arrangiert – und in den Archiven, Sammlungen und Datenbanken warten noch Tausende auf ihre Wiederentdeckung: „Das Faszinierende an der traditionellen Musik der Britischen Inseln“, so Newerkla, „sind die eingängigen, aber trotzdem komplexen und immer von Emotion geleiteten Melodien. Aber auch die schnörkellos prägnanten Texte sind wirklich fesselnd. Stücke in keltischer Sprache sind außerdem ein von Alte-MusikEnsembles bisher noch überhaupt nicht erarbeitetes Feld.“ Den Ausgangspunkt der meisten Bearbeitungen bilden die Texte beziehungsweise die Geschichten, Stimmungen und Emotionen, die darin angesprochen werden. Oft sind zu einem Song mehrere Melodien überliefert. Im Falle von „A Wassail, a Wassail“ entschieden sich Newerkla und sein Ensemble für eine Melodie aus der Sammlung „Old English Songs“ (1843) von John Broadwood, in der die Unbeschwertheit und Ausgelassenheit des Brauchs gut zum Ausdruck kommt. Die Brauanleitung „with sugar plums and cinnamon, and other spices in“ beschreibt, wie das Bier mit unterschiedlichsten Ingredienzien angereichert wird – und hat Newerkla zu einem besonders „würzigen“ Arrangement angeregt: Punktierte (springende) Rhythmen, überbordende Verzierungen im Cembalo und Pizzicati (gezupfte Töne) der Gamben und des Cellos verleihen dem Ganzen Pfeffer, garantieren jedoch trotzdem immer einen runden, gefühlvollen Klang. Dass übersprudelnde Heiterkeit und Lebenslust mindestens ebenso wichtig für die weihnachtlichen Feierlichkeiten auf den Britischen Inseln sind wie Besinnlichkeit und Beschaulichkeit, wird schnell auch am Repertoire der Lieder und Tänze zur Weihnachtszeit erlebbar – ganz nach dem Motto „Drive the Cold Winter Away“, einer altenglischen Tanzmelodie oder „To Shorten Winter’s Sadness“, einem Lied von Thomas Weelkes (1576–1623), bei Quadriga als Instrumentalversion frisch aufbereitet. Diese Tradition, nämlich Weihnachten als großes buntes Fest zu feiern, wird auf die Zeit des sagenhaften Königs Artus (um das Jahr 500) zurückgeführt. Jährlich zur Weihnachtszeit soll er Spielleute und Akrobaten an den Hof gerufen 11


und ein köstliches Festmahl gegeben haben, dessen Pausen mit den Vorführungen der Künstler gefüllt wurden. In Irland gibt und gab es selbstverständlich, wie für jeden anderen Anlass im Jahreskreis, energiegeladene tanzbare Jigs und Reels („Christmas Eve“, „Christmas in Killarney“, „Christmas Day in the Morning“, „The Day before Christmas“). Besonders feierlich und wahrlich von goldenem Weihnachtsglanz erfüllt hingegen erlebt man das in Irland überaus beliebte „Wexford Carol“ oder das irisch gälische „A Naoidhe Naoimh“ („O heiliges Kind“). Beide Bearbeitungen bauen auf einhüllende Harmonik und große Klangfülle, einnehmend und mit einer geschmackvollen Dosis Weihnachtsromantik angereichert. Wie weit die Arrangierkunst mitunter ins Kompositorische hineinreichen kann, zeigt ein anderes Beispiel: Für „The Holly and the Ivy“ („Stechpalme und Efeu“) sind ebenfalls verschiedene Melodien überliefert. Im Arrangement des Quadriga Consort wird der englische Text mit einer traditionellen französischen Melodie kombiniert. Das Lied erzählt von einem keltischen Brauchtum, das in den christlichen Volksglauben übernommen wurde. Vermag bereits die originale Melodie die archaische Atmosphäre gut zu transportieren, so hat Nikolaus Newerkla diesen Charakter noch verstärkt, indem er die für heutige Dur- und Moll-Tonarten charakteristischen Leittöne zugunsten einer durchgehenden modalen Tonart hinabgesetzt und den zweiten Teil der Melodie gänzlich neu komponiert hat. „Ich wollte eine geheimnisvolle, magische, unergründliche, vielleicht sogar fast orakelhafte dunkle Stimmung erzielen, die nur jeweils zu Beginn des Refrains kurz einen freudigen Lichteinfall – die Geburt Jesu? – zulässt, bevor die nächste Wolke kommt und die mystische Grundstimmung wieder herstellt.“ Die erwähnte spirituell-religiöse Stimmung darf auf einer CD zur Weihnachtszeit nicht fehlen. Besonders gut spürbar wird eine solche in Stücken, die durch drastische Kargheit und archaische Harmonik bestechen („Tàladh ar Slànaighear 12


– Wiegenlied unseres Heilands“, „This Is the Truth Sent from Above“, „Don Oíche Úd I mBeithil – An diese Nacht in Bethlehem“). Hierin liegt das unvergleichliche Faszinosum des „Quadriga-Sounds“: im virtuosen Spiel auf einer scheinbar aufgelösten Zeitachse, auf der die alten Songs und Tunes der britischen Inseln bis heute überliefert wurden und ihre Aura wohl noch lange strahlen lassen. Je nach Stimmung und Charakter bedienen sich die Musikerinnen und Musiker der alten, archaischen Klänge („Pat-a-Pan“, „’Twas in the Moon of Wintertime“), frönen dem vielstimmigen Consort-Stil aus Renaissance und Barock („A Babe Is Born“, „The Moon Shines Bright“), oder wechseln zu „modernen“ Techniken, die an Minimal Music („The Holly and the Ivy“) und Popmusik („Wexford Carol“) angelehnt sind. Die unkonventionelle Besetzung der „Band“ lässt sich jedoch auch historisch begründen: in der Regentschaft des schottischen Königs Jakob IV. (1488–1513). Während seiner Amtszeit förderte er eine weltoffene Musik- und Kunstszene, welche die Einflüsse neuester Entwicklungen aus Europa einbezog; an seinem Hof gelangten englische Balladen, französische Tänze und auch flämische Musik zur Aufführung. Andererseits unterstützte er aber ebenso Aufführungen bodenständiger Musik aus den Highlands mit Dudelsack und Harfe. Vor allem jedoch war er der letzte schottische König, der selbst die gälische Sprache beherrschte, und in seinem Land dem gälischen Liedgut und der gälischen Poesie einen breiten Raum zur Entfaltung bot. Aus dieser Tradition heraus kam es auch in späteren Zeiten zur Verquickung von Volksmusik mit dem neuen – in Zeiten florierender Hochkultur eingeführten – Instrumentarium: Dudelsack, Fiedel und Trommel wurden durch Viola da Gamba, Blockflöten und Cembalo ersetzt. Hört man jedoch die Musik des Quadriga Consort, wird schnell jeder historische Zusammenhang obsolet: das ist einfach Musik, ohne Schubladen, ohne Scheuklappen, alt und neu zugleich, zeitlos und ohne Verfalldatum. Albert Seitlinger, Juli 2012 13


14


Par une journée d’hiver « A wassail, a wassail, a wassail we begin! » Une ambiance pleine d’entrain et une odeur pleine d’arômes sont dans l’air quand le Quadriga Consort passe musicalement par les prés et les champs d’Angleterre et d’Irlande et invite – le « wassail bowl » à la main – à un pot. La « recherche » musicale « d’une auberge » « On a Cold Winter’s Day », par laquelle ce groupe de musique ancienne autrichien ouvre son disque de Noël, remonte bien loin dans l’Histoire des îles Britanniques (ou îles Anglo-Celtes) : C’est au début du 15e siècle qu’apparaît pour la première fois le « Wassailing » de la fête de Noël chrétienne, mais ses racines archaïques remontent bien plus loin encore. Ce qui compte le plus dans le « Wassailing », c’est ceci : « It’s great fun », « On s’amuse bien », ce sont ces mots qu’utilisent – encore de nos jours – des Wassailers passionnés des régions rurales d’Angleterre et du Pays de Galles pour parler de cette animation conviviale. La « Twelfth Night », la douzième nuit (à compter à partir du 25 décembre, le Jour de Noël), c’est-à-dire le 5 janvier ou alors (pour les traditionalistes qui nient la réforme du calendrier) le 17 janvier, la « Old Twelfth Night » (l’ancienne douzième nuit), les groupes vont d’une maison à l’autre ; ils chantent des chants de Noël, donnent aux amis et membres de la famille leur bénédiction, et transmettent leurs meilleurs vœux. Ils reçoivent de petits cadeaux en retour, et on leur offre du Wassail. Cette boisson chaude – un mélange de bière avec des prunes Reine-claude vertes, de la cannelle et d’autres épices – est l’un des pivots des Festivités de Noël. Les pièces de musique regroupées sur ce disque ont toutes un point en commun : Ce sont elles que l’on aimait et aime toujours chanter et jouer aux îles Britanniques, à la maison comme le veut la tradition, aux églises par les chœurs ou encore lors du Wassailing populaire. On y trouve, à côté des carols anglais traditionnels, de vieux songs et tunes de Noël irlandais et écossais qui sont parfois chantés en langue gaélique. L’amour partagé pour ces aires culturelles et leurs traditions musicales, qui sont tout simplement inépuisables, caractérise le répertoire du Quadriga Consort. 15


Pour son ensemble, Nikolaus Newerkla a déjà arrangé – sans aucune contrainte stylistique historisante – plus de 300 pièces, et dans les archives, collections et base de données des milliers d’autres attendent d’être redécouvertes : « Ce qui est si fascinant avec la musique traditionnelle des îles Britanniques », dit Newerkla, « ce sont les mélodies qui se retiennent facilement, mais qui sont tout de même complexes et toujours animées par l’émotion. Mais ce qui est aussi captivant, ce sont ces textes concis et sans enjolivures. Puis, en plus, les pièces en langue celtique font partie de ces champs de recherche qui n’ont, jusqu’ici, pas du tout été explorés par des ensembles de la musique ancienne. » Le point de départ de la plupart des arrangements se trouve dans les textes ou dans les histoires, les ambiances et émotions qui y sont évoquées. On connaît souvent plusieurs mélodies pour un song. Pour « A Wassail, a Wassail », Newerkla et son ensemble ont opté pour une mélodie provenant de la collection « Old English Songs » (de 1843) de John Broadwood qui traduit très bien l’insouciance et la gaieté de cette coutume. La recette de brassage « with sugar plums and cinnamon, and other spices in » (« avec des prunes de sucre et de la cannelle, et d’autres épices ajoutées ») décrit comment on enrichit la bière d’un bon nombre d’ingrédients différents – et cela a inspiré à Newerkla un arrangement très inventif, particulièrement « épicé » : des rythmes pointés (sautant), des ornements exubérants au clavecin et des pizzicati (les cordes pincées) des violes de gambe et des violoncelles, tout ça y joue, dans ce plat bien poivré, mais en même temps tous les ingrédients garantissent toujours une sonorité ronde et sensible. Aux îles Britanniques, gaieté débordante et joie de vivre sont, le temps des Festivités de Noël, aussi importantes que recueillement et contemplation : le répertoire des chansons et danses de Noël le montre bien – et le tout suit la devise « Drive the Cold Winter Away » (« Chasse l’hiver si froid »), un air de danse du temps du vieil anglais, ou « To Shorten Winter’s Sadness » (« Pour raccourcir la tristesse de l’hiver » ), une chanson de Thomas Weelkes (1576–1623), fraîchement arrangée par le Quadriga Consort dans une version instrumentale. Cette tradition de fêter Noël 16


comme une très grande fête bien bigarrée est attribuée au temps du légendaire Roi Arthur (vers l’an 500). On raconte que chaque année à Noël, il aurait fait venir à la Cour des ménestrels et des acrobates, et il aurait donné un banquet dont les pauses auraient été animées par les représentations des artistes. En Irlande, il y a et il y avait bien sûr, comme à chaque occasion de l’année, des jigs et reels pleins d’énergie : de véritable musique dansante (« Christmas Eve », « Christmas in Killarney », « Christmas Day in the Morning », « The Day before Christmas »). Le « Wexford Carol », en revanche, qui est très apprécié en Irlande, ou le « A Naoidhe Naoimh » (« Ô Saint Enfant » ) irlando-gaélique, sont vécus comme quelque chose de très solennel et rempli de cette splendeur qui est le propre de Noël. Les deux arrangements misent sur une harmonie envoûtante et une ample sonorité et ils sont rehaussés d’une bonne dose de romantique de Noël de bon goût. Un autre exemple montre bien jusqu’à quel point l’art des arrangements peut toucher l’art de la composition : Pour « The Holly and the Ivy » (« Le houx et le lierre »), il existe aussi plusieurs mélodies. L’arrangement du Quadriga Consort combine le texte anglais avec une mélodie traditionnelle française. La chanson raconte une coutume celtique qui a été intégrée à la foi chrétienne populaire. Si la mélodie originale véhicule bien, à elle seule déjà, l’atmosphère archaïque, c’est l’arrangement de Nikolaus Newerkla qui renforce encore ce caractère : il a baissé les notes sensibles, qui sont si caractéristiques pour les modes majeurs et mineurs de notre époque, en faveur d’une tonalité modale continue, et il a composé une nouvelle deuxième partie pour la mélodie. « Mon but était d’arriver à une atmosphère énigmatique, magique, inexplorée, allant peut-être même jusqu’au prophétique et à une atmosphère plutôt sombre, qui ne permettra qu’une seule petite lumière à chaque début de refrain – la naissance de Jésus ? – avant l’arrivée d’un autre nuage qui rétablit l’ambiance mystique. » Naturellement, l’ambiance spirituelle et religieuse ne peut pas manquer sur un disque de Noël. Une telle ambiance se trouve par exemple inscrite dans des 17


18


19


pièces qui éblouissent par leur pauvreté si frappante et leur harmonie archaïque (« Tàladh ar Slànaighear – Berceuse de Jésus », « This Is the Truth Sent from Above – Voici la Vérité envoyée des Cieux », « Don Oíche Úd I mBeithil – À cette nuit à Bethlehem »). Voici donc le plus fascinant du « Son du Quadriga » : C’est ce jeu virtuose sur un axe de temps en apparence dilué sur lequel les vieux songs et tunes des îles Britanniques se transmettent jusqu’à nos jours et sur lequel ils continuent à faire briller leur aura. En fonction de l’ambiance et du caractère recherchés, les musiciennes et musiciens puisent dans les vieux sons archaïques (« Pat-a-Pan », « ’Twas in the Moon of Wintertime »), plongent dans le style de la musique pour consort polyphonique de la Renaissance et du baroque (« A Babe Is Born », « The Moon Shines Bright ») ou passent à des techniques « modernes » qui s’inspirent de la Minimal Music (« The Holly and the Ivy ») ou de la musique pop (« Wexford Carol »). La distribution peu conventionnelle du groupe se justifie aussi historiquement : Par la régence du roi écossais Jacob IV (1488–1513). Pendant son règne, il soutient une vie musicale et artistique cosmopolite qui intègre les développements les plus récents de toute l’Europe ; à sa cour, on joue des ballades anglaises, des danses françaises et la musique flamande. En même temps, il soutient les spectacles d’une musique autochtone des Highlands avec cornemuse et harpe. Mais il est surtout le dernier roi d’Écosse qui maîtrise encore la langue gaélique et qui permet au répertoire des chansons et à la poésie gaéliques de s’épanouir. De cette tradition est né aussi, dans des époques qui suivent, ce mélange de la musique populaire avec les nouveaux instruments de musique – qui sont introduits à une époque culturelle florissante : cornemuse, violon et tambour sont remplacés par la viole de gambe, la flûte à bec et le clavecin. Mais quand on écoute la musique du Quadriga Consort, tout contexte historique devient très vite obsolète : voici de la musique, tout simplement, sans étiquettes et non-cataloguée, à la fois ancienne et nouvelle, intemporelle et sans date de péremption. 20

Albert Seitlinger, juillet 2012


21


1. A Wassail, a Wassail A wassail, a wassail, a wassail we begin, With sugar plums and cinnamon, and other spices in. With a wassail, a wassail, a jolly wassail, And may joy come to you and to our wassail. Good master and good mistress, as you sit by the fire, Consider us poor wassailers, who travel thro’ the mire. Hang out your silver tankard upon your golden spear, We’ll come no more a-wassailing until another year.

3. The Moon Shines Bright The moon shines bright and the stars give a light A little before the day. Our mighty Lord He looked on us And bade us awake and pray. Awake, awake, good people all, Awake and you shall hear, The Lord our God died on the cross For us whom He loved so dear. 22

O fair, O fair Jerusalem, When shall I come to thee? When shall my sorrows have an end, Thy joy that I may see?


5. The Holly and the Ivy The Holly and the Ivy now both are full well grown, Of all the trees that are in the wood the Holly bears the crown. The Holly bears a blossom as white as lily flower, And Mary bore sweet Jesus Christ to be our sweet saviour. O, the rising of the sun, the running of the deer, The playing of the merry organ, sweet singing in the quire. The Holly bears a berry as red as any blood, And Mary bore sweet Jesus Christ to do poor sinners good. The Holly bears a prickle as sharp as any thorn, And Mary bore sweet Jesus Christ on Christmas Day in the morn. The Holly bears a bark as bitter as any gall, And Mary bore sweet Jesus Christ for to redeem us all. The Holly and the Ivy, when they are both full grown, Of all the trees that are in the wood the Holly bears the crown.

23


24


6. A Naoidhe Naoimh / O Holy Child Dia do bheatha, a naoidhe naoimh, Isan mainséar cé taoi bocht, Meadhrach saidhbhir atá tú ’S glórmhar id dhún féin anocht.

Greetings to you, o holy child, Though poor you are in your manger, Happy and rich you are, Glorious in your stronghold this night.

A naoidhe bhig atá mór,
 A leanbáin óig atá sean,
 San mainséar ní chuire a lán
 Cé nach bhfagha áit ar neamh.

O little one, you are so great, O young one, you are so old; That manger
may be small, But all of heaven cannot contain you.

Do-bhéar uisce liom go moch,
 Scuabfad urlár bocht Mhic Dé;
 Do-ghéan tine san anam fhuar
 ’S tréigfead tré dhúthracht mo chorp claon.

I will carry the water in the morning, And sweep the floor for God’s Son; I will light a fire in my cold soul, And abandon my profane body with fervour.

Dia do bheatha, a Íosa, a-rís,
 Dia do bheatha i gclí ón óigh,
 A ghnúis is áille nó an ghrian,
 Na mílte fáilte do Dhia óg.

Greetings, again, o my Jesus, Greetings to you, made flesh from the Virgin; O face lovelier than the sun, A thousand welcomes to the Son of God.

25


8. Don Oíche Úd i mBeithil / That Night in Bethlehem Don oíche úd i mBeithil, beidh tagairt ar ghréin go brách, Don oíche úd i mBeithil go dtáinig an Bhréithir slán; Tá gríosghrua ar spéartha ’s an talamh ’na chlúdach bán; Féach Íosagán sa chléibhín, ’s an Mhaighdean á dhiúl le grá. Ar leacain lom an tsléibhe go nglacann na haoirí scáth Nuair in oscailt ghil na spéire tá teachtaire Dé ar fáil; Céad glóire anois don Athair i bhFlaitheasa thuas go hard! Is feasta fós ar talamh d’fheara dea-mhéin’ siocháin! I tell of that night in Bethlehem, forever as bright as the sun, That night in Bethlehem when the Word was born; The sky is tinged with red and the ground is covered in white; See baby Jesus in a manger and the Virgin radiant with love. On the bare hillside the shepherds take shelter As the heavens open up and a messenger of God appears: “Glory be to the Father in his Kingdom on high, And peace and goodwill to all men on earth henceforth!”

26


10. Pat-a-Pan Willie, take your little drum; with your whistle, Robin, come! When we hear the fife and drum, tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan, When we hear the fife and drum, Christmas should be frolicsome. So the people in those days loved the King of kings to praise: When they hear the fife and drum, tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan, When they hear the fife and drum, all our children soon will come. God and man are now become more at one than fife and drum. When you hear the fife and drum, tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan, When you hear the fife and drum, dance and make the village hum!

27


11. Tàladh ar Slànaighear / Our Saviour’s Lullaby Mo ghaol, mo ghràdh, is m’ eudail thu, M’ ionntas ùr is m’ èibhneas thu, Mo mhacan àlainn ceutach thu, Chan fhiù mi fhèin bhi d’ dhàil.

My love, my dear and my treasure are you, My wonder and my joy are you, My beautiful, sweet son are you, I am not worthy of being near you.

Aleluiah, Aleluiah, Aleluiah, Aleluiah.

Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Ged is leanamh dìblidh thu, Cinnteach ’s Rìgh nan Rìghrean thu, ’S tu ’n t-oighre dligheach, firinneach, Air Rìoghachd Dhè nan gràs.

Although you are a helpless baby, You are certainly the King of kings, You are the rightful, true heir To the Kingdom of God of the Graces.

Hosanah do Mhac Dhàibhidh, Mo Rìgh, mo Thighearna, ’s mo Shlànaighear, ’S mòr mo shòlas bhi ga d’ thàladh, ’S beannaichte am measg nam mnai mi.

Hosanna to the Son of David, My King, my Lord and my Saviour, Great is my joy to be lulling you to sleep, Blessed among women am I.

28


29


13. A Babe is Born All of a Maid A Babe is born all of a maid To bring salvation unto us: No more are we to sing afraid: Veni, Creator Spiritus. At Bethlehem, that blessed place, The child of bliss then born He was; Him aye to serve God give us grace: O Lux Beata Trinitas. There came three kings out of the East, To worship there that King so free With gold and myrrh and frankincense: A Solis Ortus Cardine. The shepherds heard an angel cry, A merry song that night sang he; Why are ye all so sore aghast: Iam Lucis Orto Sidere? The angel came down with a cry, A fair and joyful song sang he, And in the worship of that child: Gloria Tibi Domine!

30


15. Wexford Carol Good people all, this Christmastime, Consider well and bear in mind What our good God for us has done In sending his beloved Son. With Mary holy we should pray To God with love this Christmas day; In Bethlehem upon that morn There was a blessed Messiah born. The night before that happy tide The noble virgin and her guide Were long time seeking up and down To find a lodging in the town. But mark how all things came to pass: From every door repelled, alas! As long foretold, their refuge all Was but a humble ox’s stall. There were three wise men from afar Directed by a glorious star, And on they wandered night and day Until they came where Jesus lay. And when they came unto that place Where our beloved Messiah was, They humbly cast them at his feet, With gifts of gold and incense sweet.

Near Bethlehem did shepherds keep Their flocks of lambs and feeding sheep; To whom God’s angels did appear, Which put the shepherds in great fear. “Prepare and go,” the angels said, “To Bethlehem, be not afraid, For there you’ll find this happy morn, A princely babe, sweet Jesus born.” With thankful heart and joyful mind The shepherds went the babe to find, And as God’s angel had foretold, They did our saviour Christ behold. Within a manger he was laid, And by his side the virgin maid, Attending on the Lord of life, Who came on earth to end all strife.

31


16. Gower Wassail A-wassail, a-wassail, throughout all this town, Our cup it is white and our ale it is brown. Our wassail is made of the good ale and true, Some nutmeg and ginger, it’s the best we can do. Fol the dol, fol the dol-de-dol, Fol the dol-de-do, fol the dol-de-dee, Fol the der-o, fol the da-dee, Sing tu-re-lye-do! Our wassail is made of the elderberry bough And so, my good neighbour, we’ll drink unto thou. Besides all of that, you’ll have apples in store, Pray let us come in for it’s cold by the door. We hope that your apple trees prosper and bear, So that we may have cider when we call next year, And where you’ve one barrel, I hope you’ll have ten, So that we may have cider when we call again. There’s a master and a mistress sitting down by the fire While we poor wassail boys do wait in the mire. And you, pretty maid, with your silver-headed pin, Please open the door and let us come in. We know by the moon that we are not too soon, And we know by the sky that we are not too high. 32


We know by the stars that we are not too far, And we know by the ground that we are within sound. Here’s we jolly wassail boys growing weary and cold, Drop a bit of silver into our old bowl. And if we’re alive for another new year, Perhaps we may call and see who does live here.

18. Deck the Hall Deck the hall with boughs of holly Fa la la la la, la la la la. ’Tis the season to be jolly Fa la la la la, la la la la. Fill the mead cup, drain the barrel Fa la la, la la la la la la la. Troll the ancient Christmas carol Fa la la la la, la la la la. See the blazing yule before us Fa la la la la, la la la la. Strike the harp and join the chorus Fa la la la la, la la la la. Follow me in merry measure Fa la la, la la la la la la la. While I sing of beauty’s treasure Fa la la la la, la la la la.

Fast away the old year passes, Fa la la la la, la la la la. Hail the new, ye lads and lasses Fa la la la la, la la la la. Laughing, quaffing, all together Fa la la, la la la la la la la. Heedless of the wind and weather Fa la la la la, la la la la. 33


34


QC would like to thank Jonas and Alina of Carpe Diem for their dedication and fantastic work on this project! Further, we want to express our appreciation for everyone who has supported and encouraged us through the years, concert organisers who have believed in us, fans who have given us a sense of joy and fulfilment, and our families who provide the infrastructure that makes it possible for us to do something we love.

More about the artists: www.quadriga-consort.at

Recorded 3–6 May 2012 Recording location Gertrudskirche, Gars am Kamp (Austria) Recording producer Jonas Niederstadt & Alina Rotaru Editing, Mix & Mastering Jonas Niederstadt Liner photos Leif Marcus (www.leifm.de) Cover photo Carl Curman, Sweden, ca. 1890, by courtesy of the Swedish National Heritage Board Translations Elisabeth Kaplan (English), Schirin Nowrousian (French) Produced by Jonas Niederstadt © 2012 Carpe Diem Records – www.carpediem-records.com

35

Out of respect for nature this booklet is printed on 100% recycled paper.

Thanks



QUADRIGA CONSORT: On a Cold Winter's Day