Page 1

Norma CeCilia Bartoli adalgisa sumi Jo PollioNe JohN osBorN oroveso miChele Pertusi Clotilde liliaNa NikiteaNu Flavio reiNaldo maCias InternatIonal Chamber VoCalIsts orChestra la sCIntIlla GIoVannI antonInI

Oroveso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michele Pertusi capo dei Druidi · Archdruid chef des druides Oberhaupt der Druiden

Vincenzo Bellini 1801–1835 NORMA Tragedia lirica in due atti · Tragic opera in two acts Tragédie lyrique en deux actes · Tragische Oper in zwei Akten Libretto · Livret: Felice Romani

Clotilde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liliana Nikiteanu confidente di Norma · Norma’s confidante confidente de Norma · Normas Vertraute

New critical edition by Maurizio Biondi & Riccardo Minasi Norma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cecilia Bartoli druidessa, figlia di Oroveso druidess, daughter of Oroveso druidesse, fille d’Oroveso Druidin, Orovesos Tochter

Flavio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reinaldo Macias centurione · centurion · ein Centurio Due fanciulle, figli di Norma e di Pollione Two children of Norma and Pollione Deux enfants de Norma et de Pollione Zwei Kinder Normas und Polliones

Adalgisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sumi Jo giovine ministra del tempio di Irminsul virgin of the temple of Irminsul jeune prêtresse du temple d’Irminsul eine junge Priesterin im Tempel des Irminsul

Druidi, bardi, sacerdotesse, guerrieri e soldati galli Druids, bards, priestesses, Gallic warriors and soldiers Druides, bardes, prêtresses, guerriers et soldats gaulois Druiden, Barden, Priesterinnen, gallische Krieger und Soldaten

Pollione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . John Osborn proconsole di Roma nelle Gallie Roman proconsul in Gaul proconsul romain en Gaule römischer Prokonsul in Gallien

Musical Assistant/Répétiteur: Loris Perego International Chamber Vocalists Chorus master: Jürg Hämmerli Orchestra La Scintilla Leader: Ada Pesch Giovanni Antonini



Page 1 Sinfonia

CD cue points · Points de repérage · Tracks

Timing Page 5.13 29

5 Atto primo · Act One · Acte un · Erster Akt

A revolutionary return to Norma’s roots A norm for Norma? Norma — A new edition Bel canto on period instruments Synopsis

8 9 11 13 13

Les racines de Norma : un retour aux sources révolutionnaire Une norme pour Norma ? Norma — une nouvelle édition Du bel canto sur instruments anciens Argument

14 15 18 19 20

Eine revolutionäre Rückkehr zu Normas Wurzeln Eine Norm für Norma? Norma — eine neue Edition Belcanto mit historischen Instrumenten Handlung

21 23 25 26 27

LIBRETTO · LIVRET Atto primo Atto secondo

29 67

Introduzione: 2 Introduzione — Ite sul colle, o Druidi Oroveso, Druidi 3 Svanir le voci! Pollione, Flavio

7.59 2.36

29 31

Recitativo e cavatina: 4 Meco all’altar di Venere era Adalgisa in Roma Pollione, Flavio, Druidi 5 Me protegge, me difende un poter maggior di loro Pollione, Flavio, Druidi

3.56 2.37

33 35

Coro: 6 Norma viene Druidi, Sacerdotesse, Guerrieri, Bardi, Eubagi, Sacrificatori



2.56 6.31

38 39 39

1.27 3.53

40 41

Scena e cavatina: 7 Sediziose voci, voci di guerra Norma, Oroveso, Druidi, Guerrieri Io ne’ volumi arcani leggo del cielo Norma 8 Casta Diva, che inargenti queste sacre antiche piante Norma, Oroveso, Druidi, Sacerdotesse, Guerrieri 9 Fine al rito Norma, Oroveso, Druidi, Sacerdotesse, Guerrieri 0 Ah! bello a me ritorna del fido amor primiero Norma, Oroveso, Druidi, Sacerdotesse, Guerrieri


! @ £ $

% ^ & * ( ) ¡

Scena e duetto: Sgombra è la sacra selva; compiuto il rito Adalgisa Deh! proteggimi, o Dio Adalgisa Eccola! va’, mi lascia, ragion non odo Pollione, Adalgisa Va’, crudele; al Dio spietato offri in dono il sangue mio Pollione, Adalgisa Scena e terzetto finale: Vanne, e li cela entrambi Norma, Clotilde Adalgisa! — (Alma, costanza.) Norma, Adalgisa (Oh! rimembranza!…) Norma, Adalgisa Ah! sì, fa core, e abbracciami Norma, Adalgisa Ma di’… l’amato giovane quale fra noi si noma? … Oh non tremare, o perfido Norma, Adalgisa, Pollione Oh! di qual sei tu vittima Norma, Adalgisa, Pollione Perfido! — Or basti … Vanne, sì: mi lascia, indegno Norma, Pollione, Adalgisa

3.02 2.14 1.27 8.27

3.52 3.01 3.34 3.25 2.47 4.17 4.57

Coro e scena: ¶ Non partì? Guerrieri Galli 4.19 • Guerrieri! a voi venirne credea foriero d’avvenir migliore Oroveso, Guerrieri 1.40 ª Ah! del Tebro al giogo indegno fremo io pure Oroveso, Guerrieri 2.57

42 42 44 45

º ⁄ ¤ ‹

51 52 54 56 57 60 60 62

› fi fl ‡

Atto secondo · Act Two · Acte deux · Zweiter Akt ° ™ # ¢ ∞ §

Scena e duetto: Introduzione Dormono entrambi… non vedran la mano che li percuote Norma, Clotilde Me chiami, o Norma! Adalgisa, Norma Deh! con te, con te li prendi Norma, Adalgisa Mira, o Norma, a’ tuoi ginocchi questi cari tuoi pargoletti Adalgisa, Norma Sì, fino all’ore estreme compagna tua m’avrai Norma, Adalgisa

8.40 2.13 3.36 4.33 1.47

Finale dell’atto II: Ei tornerà Norma, Clotilde Squilla il bronzo del Dio! Oroveso, Druidi, Sacerdotesse, Norma Guerra, guerra! Oroveso, Druidi, Sacerdotesse, Né compi il rito, o Norma? né la vittima accenni? Oroveso, Norma, Clotilde, Pollione, Druidi, Sacerdotesse In mia man alfin tu sei … Già mi pasco ne’ tuoi sguardi Norma, Pollione Dammi quel ferro — Che osi? Scostati Pollione, Norma, Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Qual cor tradisti, qual cor perdesti quest’ora orrenda ti manifesti Norma, Pollione, Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Norma!… Deh! Norma, scolpati Oroveso, Druidi, Sacerdotesse, Norma, Pollione Deh! non volerli vittime del mio fatale errore Norma, Pollione, Oroveso, Druidi, Sacerdotesse C

67 69 71 72 74


75 75 76

3.48 1.33 1.39 3.11

78 79 81 82

6.11 2.48

85 90







A REVOLUTIONARY RETURN TO NORMA’S ROOTS Several years of meticulous research and careful work have been devoted to our attempt to do justice to Bellini’s legendary opera Norma. The musicological and historical context, genesis and early life of this opera are extremely complicated and had not yet been researched thoroughly. The newly uncovered richness of detail, thoughtful construction and amazing beauty of the score also required a long period of preparation, a very open mind and a great deal of attention from the performers, but they have been rewarded with a work that is more beautiful and exciting than they ever knew. Bellini’s intended vocal colours Bellini conceived Norma for Giuditta Pasta. She and Maria Malibran, the two most popular interpreters during his lifetime, sang many parts which today are considered mezzo-soprano roles. The young novice Adalgisa, on the other hand, was sung by Giulia Grisi, who had a lighter soprano voice — Bellini wrote Elvira in I puritani for her, Donizetti Norina in Don Pasquale. The virtuosic daredevil Pollione was sung by Domenico Donzelli, whose repertoire included many tenor parts by Rossini, and who thus had a more flexible voice than we have become used to in the twentieth century.

of a tragic heroine from a Greek drama. She is in fact an earthy woman of flesh and blood, who struggles with amazingly modern and utterly human problems. Norma’s fate — to be torn between duty and personal interest and betray her people for love, only to be left by her husband for a younger woman —, her wavering and doubts, her incredible range of emotions, her bravery and fragility, all of which are resolved only at the very end in her selfdenial and death, make her a real and profoundly touching character. The story is tight and grippingly fast-paced, and Norma’s, Adalgisa’s and Pollione’s actions, though sometimes deplorable, become logical as the tragic events unfold. Fortunately, the cries of “fiasco, fiaschissimo” (“a fiasco, a complete washout”) at the first performance at La Scala — probably coming from jealous competitors and their paid claque — did not stop the ensuing worldwide success of Norma, and Bellini himself remained convinced that this was his finest opera.

This decision to choose the vocal colours intended by Bellini finally made it possible to put back into place the original keys and tonalities and to open up traditional cuts. Naturally, repeats are ornamented according to the custom of the time and, in Norma’s case, often inspired by variations that were passed down by pupils of Giuditta Pasta. Bellini’s score A new critical edition of the score by Maurizio Biondi and Riccardo Minasi made it possible for us to reconstruct Bellini’s original orchestration. This recording generally follows the composer’s dynamics and tempo indications. Thus, the relationship and balance between tempi — which determine the dramatic pacing of the opera — is restored. The result proves how unusually differentiated and colourful Bellini’s orchestral writing actually was. Naturally, it is executed with a specialised orchestra that performs on period instruments from Bellini’s time — the “Orchestra La Scintilla”.

Bellini’s vision Norma does have a heroic side and was often seen as the ultimate example of a classical drama — for instance by Richard Wagner, who admired it all his life. Norma’s

Bellini’s drama By restoring the form, the vocal tessitura and timbres and the musical texture of this opera, it becomes clear that Norma is not superhuman, an aloof and statuesque priestess on a pedestal, or the embodiment


“encyclopedic” character, her affinity with mythical women such as Medea, or the Germanic Priestess Velleda glorified by Chateaubriand, have often determined the overall approach to the opera. But the work also has very strong political implications that were well recognised during the nineteenth and early twentieth centuries: from the very beginning, the ubiquitous censors of the Austrian occupying force in Lombardy insisted on certain changes to the libretto which Felice Romani was writing. And in the years that followed, the Gallic–Roman plot portraying the struggle of an oppressed people against a foreign power was seen as a symbol of the Italian movement for freedom and independence. Together with nineteenth-century melodramma in general, Norma later became part and parcel of the myth of how a unified Italy was created, and its role in the struggle continued to be acknowledged well into the twentieth century. But the fate of a woman who falls victim to the divergence between the restraints and conventions of society and her personal situation is, of course, a dilemma which remains unresolved in our own lives, even today.

perhaps we should allow ourselves to be further inspired by the piano or violin performances of the great interpreters of these composers, to effectively discover the bel canto style afresh. We should in any event devise an approach that is once more historically correct — not from the vantage point of the comparatively crude naturalism at the turn of the twentieth century, but rather directly from its roots. Only in this way can we appreciate once more the true magic, the colour and emotion in this music. Overall sound and vocal technique must be informed by the Baroque and Classical traditions and Rossini’s music. These incorporate flexible, nuanced part-writing, a highly differentiated emotional range of expression and meticulous reading of the musical text, but also a freedom of expression and an imaginative, personal interpretation by the performers. During my research for the twohundredth birthday of mezzo-soprano Maria Malibran (1808–36), I explored the repertoire of this legendary singer. Astonishingly, there were quite a number of roles which are nowadays assigned without too much reflection to the lyric or even light soprano voice. The two Bellini operas La sonnambula and Norma were particularly surprising examples. For his contemporaries, however, there was evidently nothing out of the ordinary in

A NORM FOR NORMA? Cecilia Bartoli It seems to me that we are still subject nowadays to a vital error in our appraisal of music particularly from the first half of the nineteenth century: our perceptions of interpretation and sound have been informed by the technical achievements and aesthetics of the twentieth century, shaped of course by the recordings, in their own way exemplary, by great artists of the recent past. Our ears anticipate a Chopin or a Liszt who sounds like Rachmaninov — played on an ultra-modern Steinway pitched at 440 hz. Cherubini and Donizetti, certainly Meyerbeer, Verdi and of course Wagner are known only through a misconceived, gritty verismo style which ill befits even Mascagni’s Cavalleria rusticana or Puccini’s Turandot, i.e. with an excess of volume, forced, shrieked or disjointed sound, sobbing and slurred notes, a wide vibrato, imprecise intonation and variable notes. Over the course of the twentieth century, moreover, the public has grown used to larger venues, expanding orchestras, and as a result to more and more instruments modified for volume and brilliance. Accordingly, the sound grows higher, more metallic and sharper. But the human vocal apparatus cannot keep pace with this development. In order to meet the changing

requirements of the modern orchestra’s irresistible power and ever higher pitch, the voice today is too often exposed to an unhealthy exorbitant pressure, with the result that its flexibility and its ability to create different colours become compromised. Voices are consequently becoming damaged with increasing frequency, and an ultimately vulnerable career cut short. The colours and nuances of the lower registers, precisely that diversity which makes music speak at all, become sacrificed then to the obsession with higher pitch and a brilliant tone. The clarity and refinement of sound, the balance between the registers of a piano from Chopin’s time plainly differ from those of a modern grand piano. Equally, the atmosphere changes when the prelude to Norma’s “Casta Diva” is played on an earlyRomantic wooden transverse flute, and as stipulated, the aria sung as a prayer and in the required pianissimo. This is doubtless the reason why bel canto in our time is frequently criticised for monotony and tedium, whereas it was capable of actually profoundly moving its contemporaries emotionally. Chopin, Paganini and Liszt wrote bel canto too — and thereby imitated the singing of the most venerated singers of their time. Today


this — Bellini himself commented on Malibran’s Sonnambula, heard in London: “… I was the first to shout at the top of my voice: ‘Viva! Viva! Brava! brava!’ and clapped my hands until I couldn’t any more.” (Vincenzo Bellini to Francesco Florimo, London, 1833.) From that moment on, Bellini was devoted to Malibran, and only the early death of both prevented the Sicilian composer from in all probability writing a new, tailor-made opera for his adored friend. But the artist for whose voice he had composed the two aforementioned works, among others, and who belonged to the most celebrated singers of the time, was according to present-day perceptions a mezzo-soprano too: Giuditta Pasta (1797–1865). In the 1830s, Malibran and Pasta were the most sought-after performers of Norma. Even in Italy, as a rule markedly polemical for or against certain singers, critics and public alike found appreciative words for both: in Milan one could read that “Madame Pasta seems to us the most perfect example of the classical genre” , on stage, while Madame Malibran seems to us so in the romantic genre,”, while the Neapolitans punned: “[Malibran] is Norma, and may be the norm for every other Norma.” Indeed in the first half of the nineteenth century, vocal categories were not nearly as strictly defined as today. The roles were assigned according to character (serious,

comical, etc.). or according to the singer’s status in the theatre (prima donna assoluta, prima donna di prima sfera, seconda donna, etc.). The term “mezzo-soprano” only emerged later, and more probably initially described a vocal quality and colour. But when one scrutinises the score, one realises that at numerous points the tessitura of the title role in both Sonnambula and Norma sits more comfortably for a mezzo-soprano than for a soprano. This is why from the middle of the twentieth century more dramatic sopranos — with precisely a dark timbre and a good middle register — have assumed these roles with increasing frequency. But the shading in the lower dynamic range posed difficulties for such voices, and the fast coloratura sections were trimmed accordingly. By contrast, coloratura sopranos handled such sections with ease, but had to manage numerous awkwardly low passages by, for example, swapping vocal lines with their duet partners, and inserting copious high notes. But this in no way diminishes the achievement of those singers to whom we owe the broad rediscovery of the bel canto repertoire and its crucial premiere recordings, with Maria Callas leading the way — who was very keenly aware, incidentally, of the legacy of Pasta and Malibran. But for her too the prevailing taste in style, precisely influenced by verismo and

Malibran invariably played Romeo. And not least, Bellini wrote the first version of I puritani for Grisi. For Malibran, he then lowered the part by up to a third. Yet from the point of view of register and virtuosity the differences between Adalgisa and Norma are not at all that substantial — in the manuscript score, after all, all three female roles in the opera are marked “soprano”. The distinction is more with regard to dramatic content: even though still young, Norma has experienced more of life, is more mature. She is the leader to whose authority all bow to, the only one who may give the signal for war, a mother twice over, abandoned by her lover, who is prepared to kill her children, the despairing woman who dies a martyr. Against this, the altogether maidenly, chaste novitiate Adalgisa, just received into the temple and already seduced by Pollione: her music is indeed lyrical and intense, but never dramatic; Norma, on the other hand, is depicted more heroically. To my mind, bringing out this contrast through diverse timbres and personalities makes a great deal of sense: but in keeping with the character of the role, and so with Norma as a mezzo-soprano and Adalgisa as a soprano.

the theatrical norms of the day, obtained: if the (star) soprano was singing the title role, then a mezzo or even contralto had to necessarily take on Adalgisa. The tremendous difficulties concerning pitch and virtuosity arising from these changes in register and vocal weight were mitigated by far-reaching alterations to the score. With the adaption to the singers’ voices, there was an ever further digression from what the composer had actually written. Textual analysis of the bel canto triad Rossini–Bellini–Donizetti only began some decades later with Claudio Abbado’s work on a number of Rossini comedies, and strictly speaking has not yet quite prevailed with the two remaining composers. But when we read Bellini’s manuscripts, it becomes clear that even today the conventional casting in most theatres of the main roles in Norma does not accurately reflect the vocal character of the parts, and carries on the misguided tradition of the Fifties. At its premiere, the singer in the title role was actually a mezzo-soprano, whereas Adalgisa was portrayed by Giulia Grisi (1811– 1869) — the same singer who among other roles created Norina in the first performance of Don Pasquale. The comparison between her repertoire and that of Malibran is also interesting: in Mozart’s Don Giovanni, for example, Grisi sang Donna Anna, whereas Malibran played Zerlina; in Bellini’s I Capuleti e i Montecchi Grisi sang Giulietta, while


A word concerning Pollione: here too in the twentieth century, listening habits obviously changed considerably. The tenor at the first performance, Domenico Donzelli (1790–1873), shone in Rossini roles which demanded a very flexible voice skilled in coloratura for most of his career: Tancredi, Barbiere, Cenerentola, L’inganno felice, Otello, Il viaggio a Reims and more. With Malibran in Paris he sang the Duke in Halévy’s Clari, not really a dramatic role either, as we know today. Might then the celebrated Polliones of our time, Del Monaco or Corelli, have had similar success in Cenerentola or Barbiere…? For the present recording, it was my wish to bring Bellini’s opera closer to the sound world of the bel canto period. Alongside the vocal casting in keeping with the voices at the first performance, a critical edition compiled from the autograph score, adherence to the original tempi, dynamics and phrasing, lowering the pitch to 430 hz and using authentic instruments as of the period all play their part in allowing the manifold nuances of this work to come to the fore, and for the composer’s vision hopefully to be fulfilled.

NORMA — A NEW EDITION A conversation with Maurizio Biondi and Riccardo Minasi Musicologist Maurizio Biondi and violinist and conductor Riccardo Minasi have spent six years creating a new critical edition that explores the essence of Bellini’s remarkable opera Norma. Far from an assemblage of arias, the work represents a pinnacle of the bel canto tradition and reveals its composer as a poet and dramatist of rare philosophical insight. One of the biggest challenges in realising the project was the sparse and contradictory historical evidence. After its premiere at La Scala, Milan, on 26 December 1831, Bellini repeatedly changed aspects of the score, so conventional notions of authenticity related to the premiere of an opera can no longer apply in the case of Norma. “Our edition is based principally on the autograph which presents itself not as the testimony of a single idea, but as a document full of changes and modifications made by the author, which it is possible to put into chronological order by comparing them with copies of the period,” says Minasi. Bellini created Norma for a specific voice. It was that of Giuditta Pasta, one of the leading opera protagonists in the early 1800s. Today we have little inkling of how she sounded, but Minasi feels she was a “mezzo-soprano” with excellent high notes or a soprano with an ample “voce di petto”,

with a long strophe for Adalgisa, in the light of the autograph and sources probably relating to the work’s premiere at La Scala. “It has this sense of dramatic paralysis, an incredible emotive tension,” Minasi says. For Biondi, questions of tempo were crucial to a closer realisation of Bellini’s intentions. The duet “Oh! rimembranza”, when Adalgisa confesses her love and desire to break her vows as a priestess, is often performed very slowly, while in editions published by Ricordi the indication is Moderato assai. The autograph, meanwhile, specifies Andante agitato, imparting a greater sense of momentum. “Bellini invented this very original use of lyrical, contemplative melodies in dramatic contexts,” Biondi explains. “Done at the right tempo this duet takes on a new tragic power. The reproduction of the music of Bellini has always suffered from slow tempi adopted in modern traditions of performances of this opera.”

or chest voice. Sources indicate that singers at that time performed with less muscle than their present-day counterparts, and without the same focus on uniformity between head and chest registers; on the contrary, the dichotomy of their different voice qualities attracted audiences. Ornamentation was certainly a very important aspect of Giuditta Pasta’s style. Following research, Biondi and Minasi were able to show Cecilia Bartoli three different sources of musical ornaments made by students of Giuditta Pasta, and from those Bartoli created her own in the style of the Bellini period. Biondi and Minasi spent much time poring over the autograph score. “It’s like all Bellini autographs: an extraordinary document, but it really is a battlefield,” Biondi says. The sketches and crossings-out invite comparisons with those of Beethoven, the use of different inks plotting a course through the gestation of the work. “There is great torment,” he adds. “What seems very natural was realised with effort, and there are problems reading this document because many layers are superimposed. It’s like ancient Troy.” One of the most striking features of the new edition is in the Terzetto at the end of the first act. Biondi and Minasi present this


“Guerra, guerra!”, the Druids’ call to war, was also open to reinterpretation. It exists in two versions: the one most commonly performed, in the minor key, but also another, with a coda that repeats the majorkey part of the opening Sinfonia with harp arpeggios. In the autograph, “Guerra, guerra!” is not written by the hand of Bellini: those pages were penned by a copyist, and therefore we must ask whether Bellini wanted this inserted or not. Other performers who have chosen to play the coda have reproduced the orchestration of the Sinfonia exactly, but Biondi claims this is wrong and that it is indeed different. “There’s a copy that was probably the one that the Teatro alla Scala had for the premiere,” he says, “with the original orchestration of this coda in the major. Since the copy is generally faithful to the autograph we can hypothesise that the orchestration of the coda in the major is by Bellini himself.”

Hogwood or Marc Minkowski. Apart from their work in Zurich, they have recorded extensively with Cecilia Bartoli and have toured with her to the major musical capitals of Europe, Russia and the US — including

BEL CANTO ON PERIOD INSTRUMENTS It was above all Claudio Abbado who subjected Gioachino Rossini’s œuvre to careful study in the light of contemporary performance practice, and it is now some years since his approach gave food for thought to both musicians and researchers. The period of Italian Romanticism and bel canto that followed Rossini has not yet benefited from a similarly thorough reassessment, however. After projects on Vivaldi; Handel, Caldara and Scarlatti; Gluck; and Salieri, it seemed a logical next step for Cecilia Bartoli to turn to Romanticism, since this period evolved directly from the Baroque and Classical traditions. In addition, she now began, step by step, to apply the extensive knowledge of historical performance practice which she had amassed since the beginning of her career to this repertoire. By performing such operas in a way that, for Baroque or Classical works, has been standard practice for years, Cecilia Bartoli broke new interpretative ground. Her hugely successful bel canto “tour d’horizon” dedicated to the bicentenary of Maria Malibran must be seen as the nucleus of a kind of “Romantic revolution” — an entire series of operatic performances and recordings that set a new benchmark from both a musicological and an interpretative point of view: Halévy’s Clari, Rossini’s Le Comte Ory and his Otello,

Bellini’s La sonnambula and Norma — with more to follow… A key partner in many of these projects is the “Orchestra La Scintilla”. This ensemble is probably the only opera orchestra — indeed the only orchestra in the world — that is equally familiar with the great operatic repertoire, particularly that of the earlynineteenth century, and with the task of reproducing historic scores, reconstructing appropriate timbres and sonorities and using period instruments whenever they perform works from the Baroque or Classical periods. Most of the players are based at the Zurich Opera. Having gained international acclaim under such conductors as Riccardo Chailly, Christoph von Dohnányi, John Eliot Gardiner, Daniele Gatti, Valery Gergiev, Bernard Haitink, Nikolaus Harnoncourt, Zubin Mehta, Georges Prêtre and Franz Welser-Möst, in 1996 some musicians of the Zurich Opera Orchestra decided to form from their own ranks an autonomous ensemble committed to historic performance practice: the “Orchestra La Scintilla”. Since then, the renowned Zurich Opera House entrusts all its Baroque operas, along with numerous Classical and pre-Romantic works, to this period-instrument group, which often plays under specialist conductors such as William Christie, Nikolaus Harnoncourt, Christopher

Carnegie Hall. Recently, they have also collaborated with Andreas Scholl in Lucerne, and Rolando Villazón at the Salzburg Festival, amongst others.

SYNOPSIS 1 Overture Act One It is the night of a new moon. 2 The Druid members of a community in Romanoccupied Gaul (around 50 BC) are preparing for the ceremony of cutting mistletoe, which will be performed by the priestess Norma. They hope for a sign from the god Irminsul to break their peace treaty with the Romans and go to war. The proconsul for the territory is Pollione, who has secretly become Norma’s lover and has fathered two children. Recently, however, he has met Adalgisa, a novice priestess, and fallen in love with her. 3–4 He discusses his situation with the centurion Flavio while the Druids are dispersed, waiting for the moon to rise. 5 The two Romans hide as the Druids return to where their altar stands. 6 Norma appears and 7 addresses the assembly. Despite the arguments of her father, Oroveso, Norma insists that the time is not yet right for an attack against the Romans; she prophesies that the Roman Empire will


one day collapse through its own vices. 8 She performs the ceremony of the mistletoe and 9 promises that when Irminsul demands the Romans’ blood she will call them. 0 However, while the people still talk of vengeance she is secretly preoccupied by the conflict which a rebellion would provoke between her duty and her heart. ! Adalgisa is left on her own and @ takes the opportunity to kneel at the altar and pray for protection. £ Pollione comes upon her and tries to win her over. She feels unable to turn her back on her calling, $ but Pollione wants her to abandon her faith and go with him to Rome, whither he has been recalled. At last she concedes and agrees to meet him the next day. % Norma is with her two sons in her secret home in the forest. She has learned that Pollione is being recalled to Rome and is worried that he might leave her behind with the children. She asks her companion Clotilde to hide them as Adalgisa comes to consult her. ^ The young girl confesses to Norma that

she has fallen in love, and wants to be released from her vows. &–* Norma, remembering her own feelings, agrees to the girl’s request, ( but when she learns that Pollione is involved, she flies into a rage. Pollione himself comes in and Norma confronts him. ) She reveals to Adalgisa that she has herself broken her vows: Pollione is her lover. ¡ He is faced with the anger of Norma and Adalgisa’s dismay. The temple gong is heard, summoning Norma. Both she and Adalgisa warn a defiant Pollione that the alarm signals a threat to the Roman occupiers. Act Two ™ It is night and Norma’s children are sleeping. Their mother comes to kill them, to save them from transportation to Rome. She is unable to carry out her intention, however. She asks Clotilde to call Adalgisa. #–∞ When the young girl comes, Norma entrusts the boys to her care, to take to Pollione, her future husband. But Adalgisa has decided to give up Pollione and stay in Gaul. § She and Norma renew their friendship. ¶–ª In the forest Oroveso addresses the Gallic soldiers. It is known that the hated


Pollione is to leave, but Oroveso has discovered that his successor will be even more repressive. º Norma arrives at the temple, convinced that Pollione will come back to her. Clotilde brings the news that Adalgisa has returned to her calling, but that Pollione plans to abduct her. ⁄–¤ Norma strikes the shield of Irminsul, summoning Oroveso, the Druids and soldiers, and incites them to rebellion. ‹ They are interrupted by Clotilde who announces that Pollione has been caught inside the temple. Soldiers bring him forward and Norma takes a dagger to execute him. But she stops and asks to interrogate him in private. › Norma promises to spare his life if he will give up Adalgisa. He cannot agree to this. She then threatens to execute Adalgisa but Pollione offers his own life instead. fi Norma calls back her people and announces that a priestess has betrayed her vows: it is herself, and she asks to be burned at the stake. fl Pollione chooses to join her and a pyre is prepared. ‡–° Norma reveals the existence of her two children and asks her father to look after them, before abandoning herself to the flames.

Notre tentative de rendre justice à Norma, le légendaire opéra de Bellini, nous a demandé plusieurs années de recherches et de travaux méticuleux. Le contexte musicologique et historique, la genèse et les débuts de cet ouvrage sont extrêmement embrouillés et n’avaient pas encore été approfondis. L’abondance de détails nouvellement révélée, la minutieuse construction et l’incroyable beauté de la partition ont également demandé, de la part des interprètes, une longue période de préparation, une grande ouverture d’esprit et une attention soutenue, mais ils ont été récompensés par un opéra encore plus magnifique et électrisant que celui qu’ils croyaient déjà connaître. Les couleurs vocales prévues par Bellini Bellini conçut Norma à l’intention de Giuditta Pasta. Maria Malibran et elle, les deux interprètes les plus populaires du vivant du compositeur, incarnèrent de nombreux rôles qui sont aujourd’hui considérés comme des emplois de mezzo-soprano. En revanche, la jeune novice Adalgisa était chantée par Giulia Grisi, qui était dotée d’une voix de soprano plus légère — Bellini écrivit Elvira de I puritani pour elle, et Donizetti lui confia sa Norina de Don Pasquale. Le hardi et virtuose Pollione était interprété par Domenico Donzelli, dont le


répertoire comprenait de nombreux rôles de ténor rossiniens : il avait un instrument plus souple que ce à quoi les Pollione du XXe siècle nous ont habitués. La décision d’opter pour les couleurs vocales prévues par Bellini a enfin permis de reprendre les clés et les tonalités d’origine, et de rétablir les passages traditionnellement omis. Bien entendu, les reprises sont ornementées selon les usages de l’époque et, en ce qui concerne Norma, elles sont souvent inspirées par des variations perpétuées par des élèves de Giuditta Pasta. La partition de Bellini Une nouvelle édition critique de la partition, élaborée par Maurizio Biondi et Riccardo Minasi, nous a permis de reconstruire l’orchestration originale de Bellini. En général, notre enregistrement respecte les indications de dynamique et de tempo du compositeur. Ainsi, la relation et l’équilibre entre les tempi — qui déterminent le rythme dramatique de l’opéra — est rétablie. Le résultat démontre à quel point inouï l’écriture orchestrale de Bellini était variée et colorée. Naturellement, elle est exécutée par une phalange spécialisée, l’“Orchestra La Scintilla”, qui joue sur des instruments anciens correspondant à l’époque de Bellini.

Le drame de Bellini En restaurant la forme, la tessiture et les timbres vocaux ainsi que la texture musicale de cet opéra, il devient évident que Norma n’est pas un être surhumain, une prêtresse hautaine à la froideur de statue sur son piédestal, ou encore l’incarnation de l’héroïne tragique de quelque tragédie grecque : c’est une femme de chair et de sang confrontée à des problèmes étonnamment modernes et extrêmement humains. Le destin de Norma — déchirée entre son devoir et son intérêt propre, amoureuse au point de trahir son clan, abandonnée par son mari pour une femme plus jeune qu’elle —, ses hésitations et ses doutes, sa prodigieuse palette d’émotions, son courage et sa fragilité, le tout ne se dénouant qu’en tout dernier lieu par son sacrifice et sa mort, font d’elle un personnage résolument terrestre et profondément émouvant. L’intrigue, très tendue, est menée tambour battant, et les actions de Norma, d’Adalgisa et de Pollione, bien que parfois déplorables, prennent tout leur sens à mesure que la tragédie se déroule. Heureusement, les cris de “fiasco, fiaschissimo” (“fiasco, fiasco total”) entendus lors de la création à la Scala et provenant sans doute de concurrents jaloux et de leur claque rémunérée ne purent entraver l’élan du succès mondial rencontré par Norma, et Bellini était lui-même

Pour ce qui est du destin d’une femme victime de l’opposition entre les contraintes et les conventions de la société et sa

convaincu qu’il s’agissait de son plus bel opéra. La vision de Bellini Certes, Norma a un côté héroïque, et était souvent considérée comme la quintessence du drame classique — par exemple par Richard Wagner, qui l’admira toute sa vie. Le personnage “encyclopédique” de Norma, ses affinités avec des figures féminines mythiques comme Médée, ou la prêtresse germanique Velleda, glorifiée par Chateaubriand, ont souvent déterminé l’approche générale de l’ouvrage, mais celuici a de très fortes implications politiques qui étaient bien reconnues aux XIXe et XXe siècles : dès le départ, les censeurs des forces d’occupations autrichiennes, qui avaient des yeux et des oreilles partout, insistèrent pour que certaines modifications soient apportées au livret que Felice Romani était en train d’écrire. Et au cours des années qui suivirent, la trame gallo-romaine décrivant la lutte d’un peuple opprimé par une puissance étrangère fut considérée comme un symbole du mouvement italien pour la liberté et l’indépendance. Comme le melodramma du XIXe siècle dans son ensemble, Norma finit par devenir indissociable du mythe de la création d’une Italie unifiée, et son rôle dans ce combat continua d’être reconnu longtemps après le tournant du XXe siècle.

situation personnelle, bien entendu, c’est là un dilemme auquel notre monde moderne n’a pas encore su apporter de réponse.

UNE NORME POUR NORMA ? Cecilia Bartoli Il me semble qu’encore à l’heure actuelle, nous nous fourvoyons gravement dans notre appréciation de la musique de la première moitié du XIXe siècle : en effet, la représentation que nous nous faisons du son et de l’interprétation reste fortement marquée par les avancées techniques et l’esthétique du XXe siècle, ainsi, naturellement, que par les enregistrements, exemplaires à leur manière, laissés par les grands interprètes d’un passé récent. Nos oreilles attendent un Chopin ou un Liszt sonnant comme du Rachmaninov, autrement dit, joués sur un piano Steinway moderne accordé à 440 Hz. Nous ne connaissons Cherubini, Donizetti, Meyerbeer, Verdi et, naturellement, Wagner, que dans un style vériste outré, lequel va jusqu’à dénaturer Cavalleria rusticana de Mascagni ou Turandot de Puccini, par un excès de volume sonore, des sons forcés ou heurtés, des sanglots, un vibrato envahissant, une intonation hasardeuse et quantités d’approximations solfégiques. Au cours du XXe siècle, le public s’est, de surcroît, habitué à des salles de plus en plus


vastes, à des orchestres de plus en plus importants et, par conséquent, à des instruments toujours plus brillants et puissants. Le son est, de ce fait, devenu plus aigu, plus métallique, plus tranchant. L’organe vocal, de son côté, n’a pas pu suivre. Pour répondre à ces attentes nouvelles, faire face à la surpuissance de l’orchestre moderne et à une intonation toujours plus haute, la voix doit aujourd’hui mobiliser souvent une pression excessive, qui en diminue la flexibilité et la richesse de couleurs. Les voix apparaissent de ce fait de plus en plus souvent abîmées tandis que les carrières durent de moins en moins longtemps. Cette course permanente à l’aigu et à un son brillant s’effectue alors au détriment des couleurs et des nuances du registre grave, de cette différenciation qui confère à la musique sa véritable éloquence. La transparence, la richesse de nuances et l’équilibre entre les registres d’un piano du temps de Chopin diffèrent radicalement de ceux d’un instrument moderne. De la même manière, l’atmosphère change

complètement lorsque l’introduction de “Casta Diva” de Norma fait intervenir une flûte traversière en bois du début de l’ère romantique, et que l’air est chanté, comme le texte l’exige, telle une prière et pianissimo. C’est la raison pour laquelle il est, de nos jours, si souvent reproché au bel canto d’être ennuyeux et uniformisé, alors même qu’il avait le pouvoir de bouleverser le public d’alors. Chopin, Paganini et Liszt écrivaient, eux aussi, dans un style belcantiste — imitant souvent le chant des chanteurs illustres de l’époque. Peut-être devrionsnous aujourd’hui nous inspirer davantage des grands interprètes — pianistes ou violonistes — de ces compositeurs, afin de réapprendre en quelque sorte ce qu’est le style du bel canto. Nous devrions, quoi qu’il en soit, faire l’effort d’appréhender ce répertoire dans une perspective plus historique, afin de remonter à ses sources mêmes, en nous défaisant des habitudes liées au réalisme cru du tournant du XXe siècle. Ce n’est qu’à ce prix que nous pourrons éprouver de nouveau la magie, les couleurs et les émotions authentiques de cette musique. Conception sonore et technique ne s’acquièrent qu’en travaillant les répertoires baroque et classique ainsi que le chant rossinien, ce qui suppose une conduite vocale souple et riche en nuances, un large éventail expressif, un absolu respect du

mezzo-soprano : Giuditta Pasta (1797–1865). La Malibran et la Pasta étaient, dans les années 1830, les interprètes de Norma les plus recherchées. En Italie, où les chanteurs faisaient fréquemment l’objet de vives polémiques, le public et la critique tenaient en haute estime chacune des deux cantatrices : “Madame Pasta nous semble être sur scène le plus parfait exemple de style classique, tandis que Madame Malibran nous apparaît l’incarnation même du style romantique”, écrivait-on à Milan. À Naples, l’on affirmait, en un savoureux jeu de mots, que “la Malibran est Norma et s’impose comme la norme à toute autre interprète de Norma”. Il convient de préciser au passage que les critères de classification des voix étaient, dans la première moitié du XIXe siècle, bien moins stricts qu’aujourd’hui. L’on mettait l’accent tantôt sur le caractère des rôles (sérieux, comique, etc.) tantôt sur le statut de la cantatrice au sein du théâtre auquel elle était liée (prima donna assoluta, prima donna di prima sfera, seconda donna etc.). La notion de mezzo-soprano n’apparut que plus tard, et désigna, dans un premier temps, plutôt une certaine qualité ou couleur de voix. Lorsque l’on examine de près la partition de La sonnambula et de Norma, l’on se rend compte que de nombreux passages de leur rôle-titre conviennent mieux à une mezzo-soprano qu’à une soprano.

texte musical, mais aussi une liberté expressive ainsi qu’une incarnation personnelle et imaginative du personnage interprété. Les recherches que j’ai effectuées à l’occasion du bicentenaire de la naissance de la mezzo-soprano Maria Malibran (1808–1836) m’amenèrent à explorer le répertoire de cette cantatrice légendaire. Curieusement, il comportait un nombre important de rôles que l’on classe aujourd’hui d’emblée dans la catégorie des emplois de soprano lyrique voire même de soprano léger. À cet égard, les deux opéras de Bellini, La sonnambula et Norma semblaient sortir complètement de ce cadre. Pour le public de l’époque, en revanche, cela n’avait visiblement rien d’exceptionnel — Bellini s’exprima lui-même sur la Sonnambula de la Malibran qu’il entendit à Londres : “… j’étais le premier à crier de toutes mes forces : “Viva ! Viva ! Brava ! Brava !” et à applaudir jusqu’à l’épuisement” (lettre à Francesco Florimo, Londres, 1833). À partir de ce jour, Bellini devint un inconditionnel de la Malibran et seule la mort précoce de ces deux personnalités empêcha le compositeur sicilien d’écrire pour son amie cantatrice un opéra sur mesures. L’artiste pour laquelle Donizetti avait composé, entre autres, La sonnambula et Norma, qui comptait parmi les cantatrices les plus ilustres de son termps était, si l’on se réfère aux critères actuels, elle aussi une


C’est ce qui explique que, depuis le milieu du XXe siècle, de plus en plus de sopranos dramatiques — dotées d’un timbre sombre et d’un solide médium — s’approprièrent ces deux rôles. Le problème est que ce type de voix avait du mal à nuancer dans les passages piano ou pianissimo et obligeait à écourter les séquences à vocalises rapides. Les sopranos coloratures, elles, négociaient ces passages sans difficulté, mais devaient, en revanche, se faire aider dans quantités de passages graves, ce qui les amenait, par exemple dans certains duos, à échanger leur partie avec leur partenaire, ou à ajouter des notes aigues. Cette réalité ne diminue en rien le mérite de ces cantatrices auxquelles l’on doit la redécouverte et les premiers enregistrements du répertoire belcantiste, à commencer par Maria Callas, laquelle était parfaitement au fait du legs laissé par la Pasta et la Malibran. Callas ne put cependant s’affranchir ni du goût de son époque, marqué par le vérisme, ni des règles dramaturgiques alors en vigueur : il revenait ainsi à la soprano-star de chanter le rôle-titre, et à une mezzo, voire une alto, d’incarner Adalgisa. L’on s’efforça alors d’atténuer les terribles difficultés que ces changements de registres et de poids des voix faisaient surgir — notamment en matière d’aigus et de virtuosité — en modifiant de manière radicale le texte musical. En adaptant ce dernier au profil vocal des interprètes, l’on

s’éloigna de plus en plus de ce que le compositeur avait réellement écrit. Cela étant, les différences en termes de registre et de virtuosité des rôles de Norma et d’Adalgisa ne sont pas énormes. Le manuscrit confie d’ailleurs chacun des trois rôles féminins de l’opéra à une soprano. Leurs différences sont essentiellement liées à leur contenu expressif, à leur caractérisation dramatique. Même si elle est encore jeune, Norma est celle qui a le plus de vécu, qui est la plus mûre. Guide à l’autorité de laquelle tous se soumettent, elle est la seule personne à décider du moment où son peuple peut entrer en guerre. Abandonnée par son amant, elle est prête à tuer les deux enfants qu’elle a eu de lui. C’est une femme désespérée qui se sacrifie. À l’inverse, la jeune et innocente novice Adalgisa est admise dans le temple et est à son tour séduite par Pollione. Sur le plan musical, ce rôle qui déborde de charme et d’intensité n’est jamais dramatique. Norma a un profil beaucoup plus héroïque. Souligner ce contraste en mettant l’accent sur les différences de timbre et de personnalité me semble aller de soi, ce qui impose de confier le rôle de Norma à une mezzo-soprano et celui d’Adalgisa à une soprano. Encore un mot au sujet de Pollione : là aussi les habitudes d’écoute ont considérablement évolué au cours du

XXe siècle. Pendant la majeure partie de sa carrière, le ténor de la création, Domenico Donzelli (1790–1873), excella dans des rôles rossiniens exigeant une voix extrêmement flexible, rompue aux vocalises : rôles-titres de Tancrède, d’Otello et de Il barbiere di Siviglia, Don Ramiro de La Cenerentola, Duc Bertrand de L’inganno felice, Chevalier Belfiore d’Il viaggio a Reims. Aux côtés de Maria Malibran, il interpréta à Paris le Duc de Clari d’Halévy, rôle qui, nous le savons aujourd’hui, n’est pas spécialement dramatique. Aussi peut-on légitimement se demander si Mario del Monaco et Franco Corelli, Polliones légendaires, auraient été aussi convaincants dans La Cenerentola ou Il barbiere di Siviglia. Pour le présent enregistrement de Norma, j’ai souhaité que soit respecté le caractère belcantiste du chef d’œuvre de Bellini. C’est ainsi qu’à côté de la distribution vocale, qui renoue avec les normes vocales de la création, le recours à une édition critique établie d’après le manuscrit autographe, le respect des tempos, des dynamiques et des phrasés originaux, le retour au diapason à 430 Hz en vigueur à l’époque et l’emploi des instruments historiques qu’il induit, contribuent à faire saillir les innombrables nuances de l’œuvre et, je l’espère, également à rendre justice aux intentions du compositeur.

NORMA — UNE NOUVELLE ÉDITION Conversation avec Maurizio Biondi et Riccardo Minasi Le musicologue Maurizio Biondi et le violoniste et chef d’orchestre Riccardo Minasi ont mis six ans à élaborer une nouvelle édition critique exprimant l’essence du remarquable opéra de Bellini Norma. Loin d’être un assemblage d’airs, cet ouvrage constitue un sommet de la tradition du bel canto et révèle chez son compositeur un poète et un dramaturge d’une rare profondeur philosophique. L’un des plus grands défis à relever pour mener ce projet à bien tenait à la question des sources historiques, peu nombreuses et parfois contradictoires. Après la toute première représentation de l’opéra à la Scala de Milan le 26 décembre 1831, Bellini modifia à plusieurs reprises certains aspects de la partition, si bien que les notions traditionnelles d’authenticité liées à une création ne peuvent pas être appliquées au cas de Norma. “Notre édition s’appuie principalement sur la partition autographe, qui se présente non pas comme le témoignage d’une idée unique, mais comme un document plein de transformations et de modifications apportées par l’auteur ; il est possible de les classer selon un ordre chronologique en les comparant aux copies de l’époque,” nous apprend Minasi. Bellini créa Norma pour une voix spécifique, celle de Giuditta Pasta, l’une des


cantatrices les plus renommées du début du XIXe siècle. Aujourd’hui, nous ne savons guère à quoi ressemblait sa voix, mais Minasi est d’avis qu’il s’agissait d’une mezzo-soprano dotée d’excellents aigus, ou d’une soprano avec une large voce di petto, ou voix de poitrine. Certains documents donnent à penser que les interprètes de l’époque chantaient moins énergiquement que leurs homologues d’aujourd’hui, et sans se préoccuper autant de l’homogénéité entre les registres de tête et de poitrine : c’était, au contraire, le contraste entre leurs différentes particularités vocales qui attirait le public. L’ornementation était clairement un aspect important du style de Giuditta Pasta. Suite à leurs recherches, Biondi et Minasi ont été en mesure de procurer à Cecilia Bartoli trois différentes sources d’ornementations utilisées par des élèves de Giuditta Pasta, et c’est à partir de cellesci que la cantatrice a créé ses propres ornementations dans le style de la période de Bellini. Biondi et Minasi ont passé de longues heures à éplucher la partition autographe. “Comme tous les autographes de Bellini, il s’agit d’un document exceptionnel, mais aussi d’un vrai champ de bataille,” explique Biondi. Les esquisses et les ratures appellent la comparaison avec les partitions

de Beethoven, l’utilisation d’encres différentes balisant chaque étape de la gestation de l’ouvrage. “On y décèle une grande souffrance,” ajoute-t-il. “Ce qui semble tout naturel a été réalisé avec effort, et ce document est difficile à lire car plusieurs strates y sont superposées, comme pour la cité antique de Troie.” L’un des éléments les plus marquants de la nouvelle édition se trouve dans le Terzetto de la fin du premier acte : Biondi et Minasi le dotent d’une longue strophe pour Adalgisa, à la lumière de l’autographe et de sources sans doute en lien avec la création scaligère de l’opéra. “Elle suscite une sensation de paralysie théâtrale, une tension émotionnelle incroyable,” note Minasi. Pour Biondi, les questions de tempo étaient essentielles pour approcher au plus près des intentions de Bellini. Le duo “Oh ! Rimembranza”, dans lequel Adalgisa confesse son amour et son intention de rompre ses vœux de prêtresse, est souvent interprété très lentement, alors que des éditions publiées par Ricordi portent l’indication moderato assai. L’autographe, quant à lui, précise andante agitato, ce qui donne plus d’élan au passage. “Bellini a inventé cette utilisation très originale de mélodies lyriques et contemplatives dans


des contextes dramatiques,” analyse Biondi. “Pris au bon tempo, ce duo acquiert une puissance tragique inédite. La reproduction de la musique de Bellini a toujours souffert des tempi lents adoptés par les traditions interprétatives modernes de Norma.” “Guerra, guerra !”, le cri de guerre des druides, était également sujet à réinterprétation. Il en existe deux versions : celle qui est le plus souvent donnée, en mineur, mais également une autre, avec une coda qui répète la partie en majeur de la Sinfonia d’ouverture avec des arpèges de harpe. Dans l’autographe, “Guerra, guerra !” n’est pas écrit de la main de Bellini, ces pages ayant été rédigées par un copiste, aussi devons-nous nous demander si le compositeur souhaitait ou non cette insertion. D’autres interprètes qui ont choisi de jouer la coda ont reproduit exactement l’orchestration de la Sinfonia, mais Biondi soutient qu’ils se trompent, et qu’en fait, celle-ci est différente : “Il existe une copie qui est sans doute celle dont le Teatro alla Scala disposait pour la création, avec l’orchestration originale de cette coda en majeur. Comme en général la copie est fidèle à l’autographe, nous pouvons considérer que l’orchestration de la coda en majeur est bien de Bellini.”

C’est Claudio Abbado qui sans doute plus que tout autre soumit l’œuvre de Gioachino Rossini à une minutieuse étude à la lumière des pratiques interprétatives de son époque, et voilà déjà de nombreuses années que cette approche a donné du grain à moudre à la fois aux musiciens et aux chercheurs. Néanmoins, la période du romantisme italien et du bel canto qui succéda à celle de Rossini n’a quant à elle pas encore bénéficié d’une réévaluation de ce type. Après ses projets autour de Vivaldi, Haendel, Caldara et Scarlatti, Gluck, et Salieri, il semblait logique que Cecilia Bartoli se tourne vers le romantisme, celui-ci découlant directement des traditions baroque et classique. En outre, la cantatrice pouvait désormais scrupuleusement appliquer à ce répertoire les vastes connaissances en matière d’interprétation historique engrangées depuis le début de sa carrière. En abordant ce type d’opéras d’une manière qui, pour les ouvrages baroques et classiques, est devenue la norme depuis des années, Cecilia Bartoli a investi un nouveau territoire interprétatif. Son “tour d’horizon belcantiste” à l’occasion du bicentenaire de Maria Malibran, couronné d’un immense succès, doit être considéré comme le point de départ d’une sorte de “révolution romantique”, avec toute une


série d’interprétations et d’enregistrements lyriques établissant de nouveaux jalons d’un point de vue à la fois musicologique et interprétatif : la Clari de Halévy, Le comte Ory et Otello de Rossini, La sonnambula et Norma de Bellini… et d’autres qui suivront. L’un des partenaires clés de nombre de ces projets est l’“Orchestra La Scintilla”. Cet ensemble est sans doute le seul orchestre d’opéra — et d’ailleurs le seul orchestre au monde — à connaître aussi bien le grand répertoire lyrique, notamment celui du début du XIXe siècle, tout en étant capable de reproduire des partitions historiques, de restituer les timbres et les sonorités adéquats et d’utiliser des instruments anciens dès qu’il s’agit d’interpréter des ouvrages des périodes baroque ou classique. La plupart des instrumentistes occupent un poste à l’Opéra de Zurich. Ayant remporté un succès international sous la baguette de chefs comme Riccardo Chailly, Christoph von Dohnányi, John Eliot Gardiner, Daniele Gatti, Valery Gergiev, Bernard Haitink, Nikolaus Harnoncourt, Zubin Mehta, Georges Prêtre et Franz Welser-Möst, en 1996, plusieurs musiciens de l’Orchestre de l’Opéra de Zurich ont décidé de former, à partir de leurs propres rangs, un ensemble autonome consacré à la pratique interprétative historique : ainsi est né l’“Orchestra La Scintilla”. Depuis lors,

l’illustre Opéra de Zurich confie toutes ses productions baroques, ainsi que de nombreux ouvrages classiques et préromantiques, à cette formation d’instruments anciens, qui joue souvent sous la direction de chefs spécialisés comme William Christie, Nikolaus Harnoncourt, Christopher Hogwood ou Marc Minkowski. Outre leurs activités à Zurich, ils

forêt où elle élève ses deux enfants. Elle vient d’apprendre le prochain départ du proconsul et s’inquiète d’être abandonnée avec eux. Entendant quelqu’un venir, elle demande à Clotilde de les cacher. C’est Adalgisa qui est venue demander conseil à Norma. ^ Adalgisa avoue qu’elle est tombée amoureuse et qu’elle est sur le point d’enfreindre ses vœux. &–* Norma se souvenant de ses propres premiers feux est pleine d’indulgence. Elle rassure la jeune fille qui n’ayant pas encore prononcé ses vœux est libre de suivre son séducteur. ( Mais quand elle apprend d’elle son nom, la colère l’enflamme. C’est le moment que Pollione choisit pour entrer. )–¡ Norma déchaîne sa fureur contre lui tandis qu’Adalgisa est consternée d’apprendre leur liaison. On entend au loin le gong sacré qui appelle Norma au temple. Norma signifie la rupture de la paix avec Rome à Pollione qui brave la menace.

ont participé à de nombreux enregistrements avec Cecilia Bartoli et l’ont accompagnée en tournée dans les grandes capitales musicales d’Europe, de Russie et des Etats-Unis, y compris au Carnegie Hall. Plus récemment, ils ont aussi collaboré, entre autres, avec Andreas Scholl à Lucerne et Rolando Villazón au Festival de Salzbourg.

ARGUMENT 1 Ouverture Acte un L’action se passe en Gaule Transalpine occupée par les Romains, vers l’an 50 avant J.-C. C’est la nuit de la pleine lune. 2 Un collège de druides s’apprête à célébrer la solennité de la cueillette du gui, qui sera conduite par leur grande prêtresse Norma. Ils espèrent un signe de leur dieu Irminsul qui leur permettra de rompre la trêve conclue avec Rome et de reprendre la guerre ; et ils s’éloignent pour guetter le lever de la lune. 3 Profitant de leur absence, le proconsul de la province, Pollione, entre accompagné du centurion Flavio. Pollione est secrètement l’amant de Norma qui lui a donné deux enfants. 4 Mais il confie à Flavio s’être récemment épris de la novice Adalgisa. 5 Les druides reviennent et les deux hommes s’éclipsent. 6 Norma paraît. 7 Contre son propre

père, le grand druide Oroveso, elle condamne les projets belliqueux de son peuple. Elle juge que le temps n’est pas encore venu de se soulever contre Rome : la République périra de ses propres vices. 8 Elle procède ensuite au rite du gui. 9 À la fin de la cérémonie, elle prend l’engagement d’appeler elle-même son peuple aux armes dès qu’Irminsul aura exigé le sang romain. Les esprits s’enflamment, notamment contre le proconsul haï. 0 Secrètement, Norma s’inquiète pour lui et pour leur amour. Tous se dispersent. ! Restée seule, @ Adalgisa s’agenouille au pied de l’autel pour implorer la protection d’Irminsul contre ses propres sentiments envers Pollione. £ Ainsi la surprend Pollione $ qui veut l’arracher à ses vœux et l’emmener à Rome où il est rappelé. Elle commence par résister puis, vaincue, consent à fuir avec lui le lendemain. % Norma retourne à l’endroit retiré de la

Acte deux ™ C’est la nuit. Norma veut poignarder ses enfants qui dorment pour leur éviter l’esclavage à Rome, mais elle ne peut accomplir son geste. Elle fait alors appeler Adalgisa par Clotilde et #–§ les lui confie pour que la jeune fille les conduise à leur père qu’elle doit épouser. Mais Adalgisa a décidé de renoncer à Pollione et de rester en Gaule : Pollione


reviendra ainsi à Norma et les deux femmes seront liées d’amitié. ¶–ª Oroveso avertit les guerriers gaulois que l’odieux proconsul va partir, mais il est à craindre que son successeur ne soit pire. º Norma arrive, emplie de l’espoir que Pollione lui reviendra. De Clotilde elle apprend qu’il a l’intention d’enlever Adalgisa jusque dans l’enceinte du temple. ⁄–¤ Elle frappe le bouclier sacré d’Irminsul afin de convoquer tout le rassemblement des prêtres et guerriers et lui signifier le déclenchement des hostilités contre Rome. ‹ Clotilde accourt pour annoncer la capture du proconsul dans l’enceinte des novices. Pollione est amené entre les guerriers. Pour le châtier, Norma saisit un poignard, mais elle se domine et demande à l’interroger seule à seul. › Elle lui promet alors la vie sauve s’il consent à renoncer à Adalgisa ; mais il ne peut s’y résoudre. Elle menace alors d’immoler l’infidèle Adalgisa, en échange de laquelle Pollione offre sa propre vie. fi Norma rappelle alors tout le peuple et annonce qu’une prêtresse a violé ses vœux. Cette prêtresse est elle-même. Elle réclame en expiation d’être brûlée vive. fl À ces mots, Pollione sent renaître son amour et décide de partager son sort. On apprête le bûcher. ‡–° Au moment d’y monter, Norma se souvenant de ses enfants supplie son père de les prendre sous sa garde. Puis elle se livre aux flammes.

EINE REVOLUTIONÄRE RÜCKKEHR ZU NORMAS WURZELN Wir haben mehrere Jahre gewissenhafter Forschung und umsichtiger Arbeit in unseren Versuch investiert, Bellinis legendärer Oper Norma gerecht zu werden. Die Erforschung des musikwissenschaftlichen Kontexts, der Entstehung und der Frühzeit dieser Oper erwies sich als extrem kompliziert; bis dahin war diese Aufgabe noch von niemandem gründlich angegangen worden. Das neu entdeckte Detailreichtum der Partitur, ihre durchdachte Konstruktion und ihre atemberaubende Schönheit verlangten den Mitwirkenden eine lange Vorbereitungsphase, einen überaus offenen Blick und eine Menge Aufmerksamkeit ab, doch sie wurden mit einem Werk belohnt, das schöner und faszinierender ist, als sie es sich je hätten vorstellen können. Bellinis ursprüngliche Stimmfarben Bellini schrieb die Norma für Giuditta Pasta. Sie und Maria Malibran, die beiden beliebtesten Interpretinnen zu Bellinis Zeit, sangen viele Rollen, die heute als Rollen für Mezzosopran angesehen werden. Die junge Novizin Adalgisa hingegen übernahm Giulia Grisi, die eine hellere Sopranstimme besaß — Bellini schrieb die Elvira in I puritani und Donizetti die Norina in Don Pasquale für sie. Der virtuose Draufgänger Pollione wurde von Domenico Donzelli gesungen, dessen Repertoire viele Tenorrollen von Rossini

Bellinis Drama Indem die Form, die stimmliche Tessitur und die musikalische Struktur dieser Oper wiederhergestellt wurden, wird deutlich, dass Norma nicht übermenschlich ist, sie ist weder eine unnahbare Priesterin auf einem hohen Podest, noch ist sie die Verkörperung einer tragischen Heldin aus einer griechischen Tragödie. Sie ist vielmehr eine Frau aus Fleisch und Blut, die dem Irdischen verhaftet ist und mit erstaunlich modernen und überaus menschlichen Problemen zu kämpfen hat. Normas Schicksal — sie ist zwischen Pflicht und persönlichem Interesse hin- und hergerissen und verrät ihr Volk für die Liebe, nur um von ihrem Ehemann für eine Jüngere verlassen zu werden —, ihr Schwanken und ihre Zweifel, ihre unglaubliche emotionale Bandbreite, ihre Tapferkeit und Zerbrechlichkeit, die erst am Ende mit ihrer Selbstkasteiung und ihrem Tod zu einer Auflösung gelangen, machen sie zu einer echten und überaus bewegenden Persönlichkeit. Die Handlung wird pointiert, rasant und mitreißend erzählt und Normas, Adalgisas und Polliones Taten erscheinen als logische, wenn auch manchmal beklagenswerte Konsequenzen im Verlauf der tragischen Ereignisse. Zum Glück hielten die Rufe “fiasco, fiaschissimo” (“ein Fiasko, eine totale Pleite”) bei der ersten Aufführung an der Scala — die wahrscheinlich von neidischen Konkurrenten und deren bezahlter Claque

umfasste, und der folglich eine flexiblere Stimme gehabt haben muss, als man es aus dem 20. Jahrhundert gewöhnt ist. Die Entscheidung, die von Bellini ursprünglich vorgesehenen Stimmfarben zu ver wenden, machte es endlich möglich, wieder die Originaltonarten und Klangcharakteristika einzusetzen und üblicher weise herausgestrichene Partien mit einzubeziehen. Gemäß der damals üblichen Praxis werden natürlich Wiederholungen verziert, und im Falle Normas sind diese häufig von Variationen inspiriert, die von Schülerinnen Giuditta Pastas überliefert wurden. Bellinis Partitur Eine neue kritische Ausgabe der Partitur von Maurizio Biondi und Riccardo Minasi erlaubte es uns, Bellinis ursprüngliche Orchestrierung zu rekonstruieren. Diese Aufnahme folgt im Allgemeinen den Angaben des Komponisten bezüglich Dynamik und Tempi. Damit werden Beziehung und Balance zwischen den Tempi — welche die Tempodramaturgie der Oper bestimmen — wiederhergestellt. Das Ergebnis beweist, wie außergewöhnlich differenziert und vielseitig Bellinis Orchesterkomposition wirklich war. Außerdem wurde dieses Werk natürlich von einem spezialisierten Orchester aufgeführt, das Instrumente aus Bellinis Zeit einsetzt — das “Orchestra La Scintilla”.


stammten — den folgenden weltweiten Erfolg von Norma nicht auf, und Bellini selbst blieb überzeugt, dass es seine beste Oper war. Bellinis Weitsicht Norma hat eine heroische Seite und wurde häufig als Nonplusultra des klassischen Dramas angeführt — beispielsweise von Richard Wagner, der diese Oper Zeit seines Lebens bewunderte. Normas “enzyklopädischer” Charakter, ihre Ähnlichkeit zu mythischen Frauenfiguren wie Medea oder der germanischen Priesterin Velleda, die von Chateaubriand glorifiziert wurde, haben häufig die Herangehensweise an diese Oper bestimmt. Doch das Werk besitzt auch starke politische Implikationen, die im 19. und frühen 20. Jahrhundert durchaus gesehen wurden: Von Beginn an beharrten die in der Lombardei überall präsenten österreichischen Besatzer auf bestimmten Änderungen im von Felice Romani verfassten Libretto. In den darauffolgenden Jahren wurde der galloromanische Plot, der von der Auflehnung eines unterdrückten Volkes gegen eine fremde Macht handelt, als ein Symbol der italienischen Freiheits- und Unabhängigkeitsbewegung gesehen. Norma entwickelte sich zusammen mit dem melodramma des 19. Jahrhunderts im Allgemeinen zu einem wesentlichen Bestandteil des Entstehungsmythos des geeinten italienischen Staates, und die Rolle, welche die

Oper in diesen Prozessen einnahm, wurde bis weit ins 20. Jahrhundert hinein anerkannt. Doch nichtsdestoweniger ist das Schicksal einer Frau, die der Divergenz zwi-

geopfert, genau diejenige Differenziertheit also, welche Musik überhaupt zum Sprechen bringt. Die Durchsichtigkeit und Schattierungen des Klangs, die Balance zwischen den Registern eines Klaviers aus der Chopinzeit unterscheiden sich ja deutlich von denen eines modernen Flügels. Genauso verändert sich die Atmosphäre, wenn das Vorspiel zu Normas “Casta Diva” von einer frühromantischen Holztraversflöte gespielt und die Arie wie vorgeschrieben als Gebet und im geforderten Pianissimo gesungen wird. Dies ist sicher der Grund, weshalb dem Belcanto in unserer Zeit oft Einförmigkeit und Langeweile vorgeworfen wird, während er doch die Zeitgenossen seelisch zutiefst aufwühlen konnte. Auch Chopin, Paganini und Liszt schrieben Belcanto — und imitierten damit den Gesang der zutiefst verehrten Sänger ihrer Zeit. Vielleicht sollten wir uns heute mehr von den großen Interpreten dieser Komponisten und ihrem Spiel auf dem Klavier oder der Geige inspirieren lassen, um quasi den Belcantostil neu zu erlernen. Auf jeden Fall sollten wir uns wieder einen Zugang in chronologisch richtiger Weise erarbeiten, also nicht aus dem Blickwinkel des vergleichsweise kruden Naturalismus der Wende zum 20. Jahrhundert, sondern von den Wurzeln her. Denn nur so können wir den wahren Zauber, die Farbigkeit und Gefühle dieser Musik

schen den Beschränkungen und Konventionen der Gesellschaft und den Erfordernissen ihrer persönlichen Situation zum Opfer fällt, ein Dilemma, das auch heute noch lange nicht gelöst ist.

EINE NORM FÜR NORMA? Cecilia Bartoli Mir scheint, dass wir heutzutage bei der Beurteilung von Musik gerade aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts immer noch einem fatalen Irrtum unterliegen: Unsere Vorstellung von Interpretation und Klang ist geprägt von den technischen Errungenschaften und der Ästhetik des 20. Jahrhunderts, eingemeißelt natürlich von den in ihrer eigenen Weise exemplarischen Aufnahmen der großen Interpreten der unmittelbaren Vergangenheit. Unsere Ohren erwarten einen Chopin oder Liszt, der tönt wie Rachmaninov — gespielt auf einem hochmodernen, auf 440 Hz gestimmten Steinway. Cherubini und Donizetti, auf jeden Fall Meyerbeer, Verdi und natürlich Wagner kennen wir einzig in einem falsch verstandenen, draufgängerischen Verismo-Stil, welcher selbst Mascagnis Cavalleria rusticana oder Puccinis Turandot schlecht ansteht, d.h. mit einem Übermaß an Lautstärke, an herausgestemmten, geschrieenen oder abgebrochenen Tönen, Schluchzern und Schleifern,

großem Vibrato, ungenauer Intonation und veränderten Noten. Im Zuge des 20. Jahrhunderts hat sich das Publikum zudem an größere Veranstaltungsorte, wachsende Orchester und an infolgedessen immer mehr auf Lautstärke und Brillanz getrimmte Instrumente gewöhnt. Dementsprechend wird der Klang höher, metallischer und schärfer. Der menschliche Stimmapparat allerdings kann mit dieser Entwicklung nicht Schritt halten. Um den neuen Erwartungen, der mithin übermächtigen Kraft des modernen Orchesters und der immer höheren Intonierung gerecht zu werden, wird die Stimme heute zu oft einem ungesund großen Druck ausgesetzt, mit dem Resultat, dass sie in ihrer Flexibilität und ihrem Farbenreichtum beeinträchtigt wird. Immer öfter werden daher Stimmen beschädigt und eine Karriere letztendlich empfindlich verkürzt. Der Sucht nach höherem Pegel und strahlendem Klang werden also die Farben und Nuancen in den unteren Bereichen


wieder nachempfinden. Klangvorstellung und Gesangstechnik müssen am Barock, an der Klassik und am Rossinigesang geschult sein, und dazu gehören bekanntermaßen eine geschmeidige, nuancierte Stimmführung, eine höchst differenzierte Ausdrucksskala, ein genaues Lesen des Notentextes, aber auch eine Freiheit im Ausdruck und eine phantasievolle, persönliche Gestaltung durch den jeweiligen Interpreten. Im Rahmen meiner Recherchen zum 200. Geburtstag der Mezzosopranistin Maria Malibran (1808–1836) untersuchte ich das Repertoire dieser legendären Sängerin. Erstaunlicherweise befanden sich darunter eine ganze Anzahl Rollen, welche heutzutage, ohne groß nachzudenken, dem lyrischen oder sogar leichten Sopranfach zugeordnet werden. Insbesondere die beiden Opern von Bellini, La sonnambula und Norma schienen dabei gänzlich aus dem Rahmen zu fallen. Für die Zeitgenossen hingegen lag darin offenbar nichts Außergewöhnliches — Bellini selbst äußerte über die in London gehörte Sonnambula der Malibran: “… ich war der erste, der aus vollem Halse schrie: ‘Viva! Viva! Brava! brava!’ und in die Hände klatschte, bis ich nicht mehr konnte” (Vincenzo Bellini an Francesco Florimo, London, 1833.) Von da an war Bellini der Malibran zugetan, und nur beider früher Tod verhinderte wohl, dass der sizilianische

Komponist der vergötterten Freundin eine neue Oper auf den Leib schrieb. Diejenige Künstlerin aber, für deren Stimme er unter anderem die beiden erwähnten Werke komponiert hatte und die zu den berühmtesten Sängerinnen jener Zeit gehörte, war nach heutigen Vorstellungen ebenfalls eine Mezzosopranistin: Giuditta Pasta (1797–1865). Die Malibran und die Pasta waren in den 1830er Jahren die begehrtesten Interpretinnen der Norma. Sogar im normalerweise für oder gegen bestimmte Sänger stark polemisierenden Italien fanden Kritiker wie Publikum für beide anerkennende Worte: “Madame Pasta scheint uns auf der Bühne das perfekteste Beispiel des klassischen Genres, während Madame Malibran uns das des romantischen Genres zu sein scheint” , las man in Mailand, während die Neapolitaner kalauerten: “[Die Malibran] ist Norma und kann die Norm für jede andere Norma sein“. Zwar waren in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts die Stimmfächer bei weitem nicht so strikt definiert wie heute. Man teilte nach dem Charakter der Rollen ein (ernst, komisch usw.) oder nach dem Status der Sängerin am Theater (prima donna assoluta, prima donna di prima sfera, seconda donna usw.). Der Begriff “Mezzosopran” entstand erst später, und bezeichnete zunächst wohl eher eine Stimmqualität und -farbe. Wenn man aber die Noten studiert, stellt man sowohl in der Sonnambula

wie in der Norma fest, dass an zahlreichen Stellen die Tessitur der Titelpartie für einen Mezzosopran bequemer liegt als für einen Sopran. Daher übernahmen seit Mitte des 20. Jahrhunderts immer häufiger dramatischere Soprane — mit eben einem dunklen Timbre und einer guten Mittellage — diese Rollen. Aber solchen Stimmen bereiteten die Schattierungen im unteren dynamischen Bereich Schwierigkeiten, und die schnellen Koloraturteile wurden entsprechend gekürzt. Koloratursoprane hingegen bewältigten solche Stellen problemlos, mussten sich aber bei zahlreichen unangenehm tiefen Passagen behelfen, indem sie zum Beispiel in Duetten die Gesangslinien mit dem Partner abtauschten und zahlreiche hohe Töne einfügten. Dies schmälert jedoch keineswegs die Leistung jener Sängerinnen, denen wir die breite Wiederentdeckung des BelcantoRepertoires und wichtige Erstaufnahmen verdanken, allen voran Maria Callas — die sich übrigens des Erbes der Pasta und der Malibran sehr wohl bewusst war. Allerdings galten auch für sie der vorherrschende, eben vom Verismo beeinflusste Stilgeschmack und die Regeln der damaligen Theaterpraxis: Sang der Sopran(star) die Titelpartie, so musste notwendigerweise ein Mezzo oder sogar Alt die Adalgisa übernehmen. Die durch diesen Lagenwechsel und die Schwere der

Stimmen entstandenen mörderischen Schwierigkeiten bezüglich Tonhöhe und Virtuosität entschärfte man durch einschneidende Veränderungen am Notentext. Mit der Adaption an die Vokalität der Interpretinnen entfernte man sich somit immer weiter weg von dem, was der Komponist in Wirklichkeit geschrieben hatte. Die philologische Auseinandersetzung mit der Trias des Belcanto Rossini–Bellini– Donizetti begann erst einige Jahrzehnte später mit der Arbeit von Claudio Abbado an einigen Komödien Rossinis, und hat sich, wenn man es genau nimmt, bei den beiden letzteren Komponisten noch nicht wirklich durchgesetzt. Wenn wir aber die Manuskripte Bellinis lesen, wird klar, dass die auch heute noch in den meisten Theatern gängige Besetzung der Hauptrollen in Norma den Stimmcharakter der Rollen nicht richtig wiedergibt und jene falsche Tradition der 1950er Jahre weiterführt. In der Uraufführung war die Sängerin der Titelpartie in der Tat ein Mezzosopran, die Adalgisa hingegen wurde von Giulia Grisi (1811–1869) verkörpert — derselben Sängerin, die u.a. In der Uraufführung von Donizettis Don Pasquale die Norina sang. Interessant ist auch der Vergleich zwischen ihrem Repertoire und dem der Malibran: In Mozarts Don Giovanni zum Beispiel sang die Grisi die Donna Anna, Malibran hingegen die Zerlina, in Bellinis I Capuleti e i Montecchi


die Giulietta, während die Malibran stets den Romeo verkörperte. Und nicht zuletzt schrieb Bellini für die Grisi die erste Fassung von I puritani. Für die Malibran legte er dann dieselbe Rolle bis zu einer Terz tiefer. Nichtsdestotrotz sind die Unterschiede zwischen Adalgisa und Norma von der Lage und Virtuosität her gar nicht so wesentlich — im Manuskript sind denn auch alle drei weiblichen Rollen der Oper mit “Sopran” bezeichnet. Der Unterschied ist mehr inhaltlich-dramaturgisch: Auch wenn noch jung, hat Norma im Leben mehr erfahren, ist reifer. Sie ist die Anführerin, deren Autorität sich alle unterwerfen, die als Einzige das Zeichen zum Krieg geben kann, die vom Liebhaber verlassene zweifache Mutter, welche bereit ist, ihre Kinder zu töten, die Verzweifelte, die sich selbst opfert. Dagegen die ganz und gar mädchenhafte, jungfräuliche Novizin Adalgisa, eben im Tempel aufgenommen und schon von Pollione verführt: Ihre Musik ist wohl schwärmerisch und intensiv, jedoch nie dramatisch; Norma hingegen ist heroischer gezeichnet. Diesen Kontrast durch unterschiedliche Timbres und Persönlichkeiten herauszubringen macht meiner Meinung nach sehr viel Sinn: aber dem Rollencharakter entsprechend und somit mit Norma als Mezzosopran und Adalgisa als Sopran. Noch ein Wort zu Pollione: Offenbar haben sich auch hier im 20. Jahrhundert die

Hörgewohnheiten stark geändert. Der Tenor der Uraufführung, Domenico Donzelli (1790–1873), brillierte während des größten Teils seiner Karriere in Rollen von Rossini, welche eine sehr flexible, koloraturgewandte Stimme verlangen: Tancredi, Barbiere, Cenerentola, L’inganno felice, Otello, Il viaggio a Reims u.a.m. Mit der Malibran sang er in Paris den Herzog in Halévys Clari, eine, wie wir heute wissen, ebenfalls nicht wirklich dramatische Partie. Folglich hätten die berühmten Polliones unserer Zeit, del Monaco oder Corelli, gleichermaßen in der Cenerentola oder im Barbiere reüssieren müssen…?

Für die heutige Aufnahme war es mein Wunsch, Bellinis Oper dem Klangbild der Belcantozeit anzunähern. Neben der sängerischen Besetzung, welche der Vokalität der Uraufführung entspricht, tragen eine auf Basis des Autographen erarbeitete kritische Notenedition, die Beachtung der originalen Tempos, Dynamik und Phrasierung, die der damaligen Zeit entsprechende tiefere Stimmung von 430 Hz und die historischen Instrumente das Ihre dazu bei, die zahlreichen Nuancen dieses Werks hervortreten und den Vorstellungen des Komponisten hoffentlich gerecht werden zu lassen.

kann, indem man sie mit den damaligen Abschriften vergleicht”, meint Minasi. Bellini hat Norma für eine bestimmte Sängerin geschrieben, nämlich Giuditta Pasta, eine der führenden Opernprotagonistinnen zu Beginn des 18. Jahrhunderts. Heute kann man sich den Klang ihrer Stimme kaum vorstellen; Minasi nimmt jedoch an, dass sie über einen Mezzosopran mit her vorragender Höhe oder einen Sopran mit voller voce di petto (Bruststimme) verfügt habe. Einige Quellen deuten darauf hin, dass die damaligen Sänger weniger kraftvoll gesungen haben als ihre Kollegen heute und sich auch weniger um die Einheitlichkeit von Kopf- und Bruststimme bemüht haben; vielmehr war das Publikum von der Gegensätzlichkeit der jeweiligen Stimmqualität angezogen. Von besonderer Bedeutung für Giuditta Pastas Stil waren sicherlich die Verzierungen. Aufgrund ihrer Forschungsarbeit konnten Biondi und Minasi Cecilia Bartoli drei unterschiedliche Quellen für musikalische Verzierungen vorlegen, die von Giuditta Pastas Schülerinnen stammen und nach deren Vorbild sich Cecilia Bartoli ihre eigenen Verzierungen im Stil der Bellini-Zeit schuf. Biondi und Minasi dachten lange über die hnadschriftliche Partitur nach. “Sie ist, wie alle Autographen von Bellini, ein außerordentliches Dokument, aber wahrlich ein Schlachtfeld”, meint Biondi. Die Skizzen und Ausstreichungen laden zum Vergleich mit

NORMA — EINE NEUE EDITION Ein Gespräch mit Maurizio Biondi und Riccardo Minasi Der Musikwissenschaftler Maurizio Biondi und der Geiger und Dirigent Riccardo Minasi haben sechs Jahre lang an einer kritischen Neuedition von Bellinis außergewöhnlicher Oper Norma gearbeitet, die deren Wesen auf den Grund geht. Dieses Werk ist keineswegs bloß eine Aneinanderreihung von Arien, sondern stellt einen Höhepunkt der Belcanto-Tradition dar und zeigt den Komponisten als einen Lyriker und Dramatiker von seltener philosophischer Einsicht. Eine besonders große Herausforderung für dieses Unternehmen ergab sich durch

die spärlichen und widersprüchlichen historischen Zeugnisse. Da Bellini nach der Uraufführung am 26. Dezember 1831 an der Mailänder Scala wiederholt Änderungen an der Partitur vorgenommen hat, gilt die herkömmliche Auffassung, dass die Premierenfassung einer Oper auch ihre authentische Fassung sei, für Norma nicht mehr. “Unsere Edition basiert im Wesentlichen auf dem Autograph, das sich nicht wie aus einem Guss darbietet, sondern als ein Dokument voller Veränderungen des Komponisten, die man in eine chronologische Abfolge bringen


jenen von Beethoven ein; und an der Ver wendung verschiedener Tinten kann man den Entwicklungsprozess des Werkes aufzeigen. “Dahinter verbergen sich qualvolle Anstrengungen”, fügt er hinzu. “Was ganz natürlich erscheint, wurde mit viel Sorgfalt komponiert; und auch das Lesen des Dokuments bereitet Probleme, da viele Schichten übereinanderliegen. Etwa wie beim antiken Troja.” Ein besonders auffallendes Merkmal der neuen Edition ist das Terzetto am Ende des 1. Aktes. Biondi und Minasi bringen es mit einer langen Strophe für Adalgisa, die, wie man dem Autograph und den Quellen entnehmen kann, wahrscheinlich bei der Premiere der Oper an der Scala gesungen wurde. “Die Dramatik kommt zum Stillstand, und es gibt eine unglaubliche emotionale Spannung”, sagt Minasi. Für Biondi war die Frage des Tempos entscheidend für eine genauere Umsetzung von Bellinis Absichten. Das Duett “Oh! rimembranza”, in dem Adalgisa ihre Liebe und den Wunsch, ihr priesterliches Gelübde zu brechen, bekennt, wird oft sehr langsam vorgetragen; die Angabe in den Ricordi-Ausgaben lautet dazu Moderato assai. Das Autograph legt indes Andante agitato fest, was mehr Schwung bedeutet. “Diese sehr originelle Ver wendung lyrischer, besinnlicher Melodien in einem dramatischen Kontext ist Bellinis Erfindung”, erläutert Biondi. “Gibt man dieses Duett im richtigen Tempo

wieder, erlangt es neues Pathos. Bellinis Musik leidet immer unter den langsamen Tempi, in denen sie in der modernen Aufführungstradition dieser Oper wiedergegeben wird.” “Guerra, guerra!” — dieser Kriegsruf der Druiden bot sich ebenfalls für eine Neuinterpretation an. Es existieren zwei Fassungen: die am häufigsten aufgeführte in Moll, aber auch eine andere mit einer Coda, in der der Durteil aus der Anfangs-Sinfonia mit Harfenarpeggien wiederholt wird. Im Autograph findet sich “Guerra, guerra!” nicht von Bellinis Hand, sondern von der eines Kopisten;

und damit erhebt sich die Frage, ob Bellini diesen Teil einfügen wollte oder nicht. Jene Interpreten, die die Coda wählten, haben die Orchestrierung der Sinfonia genau reproduziert; doch Biondi behauptet, dies sei falsch, und es verhalte sich eigentlich anders. “Es gibt eine Abschrift, die das Teatro alla Scala wahrscheinlich für die Premiere gehabt hat, und sie enthält die ursprüngliche Orchestrierung der Dur-Coda”, führt er aus. Da die Abschrift generell verlässlich dem Autograph folgt, kann man davon ausgehen, dass die Orchestrierung der Dur-Coda von Bellini selbst stammt.”

aus musikwissenschaftlicher wie auch aus interpretativer Sicht neue Standards setzten: Halévys Clari, Rossinis Le comte Ory und sein Otello, Bellinis La sonnambula und Norma — und weitere werden folgen… Ein unerlässlicher Partner bei vielen dieser Projekte ist das “Orchestra La Scintilla”. Dieses Ensemble ist wahrscheinlich das einzige Opernorchester — und auch das weltweit einzige Orchester überhaupt —, das gleichermaßen mit dem großen Opernrepertoire vertraut ist, besonders aus dem frühen 19. Jahrhundert, und mit der Aufgabe, mit historischen Partituren zu arbeiten, passende Timbres und Klangfarben zu rekonstruieren und zeitgenössische Instrumente einzusetzen, wenn es Werke aus der Zeit des Barocks oder der Klassik aufführt. Die meisten mitwirkenden Musiker gehören zum Ensemble der Züricher Oper. Nachdem sie unter Dirigenten wie Riccardo Chailly, Christoph von Dohnányi, John Eliot Gardiner, Daniele Gatti, Valery Gergiev, Bernard Haitink, Nikolaus Harnoncourt, Zubin Mehta, Georges Prêtre und Franz Welser-Möst inter-

BELCANTO MIT HISTORISCHEN INSTRUMENTEN Es war vor allen Dingen Claudio Abbado, der Gioachino Rossinis Oeuvre unter dem Aspekt historischer Aufführungspraxis einer eingehenden Untersuchung unterzog. Inzwischen ist es einige Jahre her, dass sein Ansatz Musikern und Musikwissenschaftlern Denkanstöße gegeben hat. Die Zeit der italienischen Romantik und des Belcanto, die auf Rossini folgte, wurde jedoch bislang noch nicht einer solch tiefgreifenden Neubewertung unterzogen. Nach Projekten zu Vivaldi, Händel, Caldara, Scarlatti, Gluck und Salieri schien der nächste logische Schritt für Cecilia Bartoli, sich der Romantik zuzuwenden, da diese Epoche sich direkt aus den Traditionen des

Barocks und der Klassik entwickelt hatte. Zusätzlich begann sie nun, auf dieses Repertoire Schritt für Schritt das umfassende Wissen über historische Aufführungspraxis anzuwenden, das sie seit Beginn ihrer Karriere angesammelt hatte. Indem sie solche Opern auf eine Art und Weise aufführte, wie es für barocke und klassische Werke seit Jahren gängige Praxis ist, betrat Cecilia Bartoli interpretatives Neuland. Man kann ihr überaus erfolgreiches Belcanto “Tour d’horizon”, welches dem 200. Geburtstag Maria Malibrans gewidmet war, als Keimzelle einer Art “romantischen Revolution” ansehen — einer ganzen Serie von Opernaufführungen und Aufnahmen, die sowohl


nationale Anerkennung erlangt hatten, beschlossen 1996 einige Musiker des Orchesters des Züricher Opernhauses, aus ihren eigenen Reihen ein eigenständiges, der historischen Aufführungspraxis verschriebenes, Ensemble zu formen: das “Orchestra La Scintilla”. Seitdem vertraut das berühmte Züricher Opernhaus all seine Barockopern sowie viele klassische und vorromantische Werke diesem Ensemble mit authentischen Instrumenten an, das häufig mit spezialisierten Dirigenten wie William Christie, Nikolaus Harnoncourt, Christopher Hogwood oder Marc Minkowski auftritt. Außer der Arbeit in Zürich können die Musiker auf einen umfassenden Aufnahmekatalog mit Cecilia Bartoli zurückblicken. Sie reisten mit ihr in die wichtigsten Musikhauptstädte in Europa, Russland und den USA, wo sie auch in der Carnegie Hall auftraten. In jüngster Zeit kam es unter anderem zu Kooperationen mit Andreas Scholl in Luzern und mit Rolando Villazón bei den Salzburger Festspielen.

HANDLUNG 1 Ouvertüre Erster Akt Gallien ist von den Römern besetzt. Es ist Vollmondnacht 2 Die Druiden, angeführt von dem greisen Oroveso, bereiten im heiligen Hain ihre nächtliche Zeremonie vor, bei der die Seherin Norma die heilige Mistel schneiden und den Willen des Gottes Irminsul verkünden wird. Normas Vater Oroveso und die Druiden hoffen, dass das Orakel den Aufstand gegen die römischen Besetzer befehlen wird. Der römische Prokonsul Pollione ist der heimliche Geliebte Normas, die ihm zwei Kinder geboren hat; nun aber hat er sich in die junge Priesterin Adalgisa verliebt, die er nach Rom mitnehmen will, wohin er zurückberufen worden ist. 3–4 Er beschreibt seinem Gefolgsmann Flavio einen Traum, in dem Norma an ihrem treulosen Gatten Rache nahm. 5 Als der Mond am Himmel erscheint, kehren die Druiden zurück, und die beiden Römer verlassen den Hain. 6 Norma erscheint und 7 erklärt den versammelten Galliern, die Zeit für einen Aufstand sei noch nicht reif; Rom werde fallen, aber nicht durch Gallien, sondern durch seine eigenen Laster. 8 Nachdem sie die Mistel von der Eiche geschnitten hat, fleht sie die Mondgöttin um Frieden an, 9 dann verspricht sie, die Gallier zum Krieg zu rufen, sobald der

nach Norma rufen, schwört die Seherin in rasendem Zorn blutige Rache an den Römern.

Gott Irminsul es ihr gebietet. 0 Heimlich beklagt sie ihren Zwiespalt: Sie liebt das Oberhaupt ihrer Feinde, die ihre Heimat unterdrücken. !–@ Als die Druiden den Hain verlassen haben, kehrt Adalgisa allein an den Ort zurück, wo sie Pollione zuerst sah. £–$ Er tritt zu ihr und bestürmt sie, mit ihm nach Rom zu kommen; zunächst zögert sie, ihren Priesterinneneid zu brechen, doch dann willigt sie ein, am nächsten Tag zu ihm ins Lager zu kommen. % In ihrer Behausung tief im Wald lässt Norma von ihrer Vertrauten Clotilde ihre beiden Kinder aufziehen. Sie hat erfahren, dass Pollione nach Rom zurückkehren wird, und sie fürchtet, er könne sie hier zurücklassen. Adalgisa kommt, und Clotilde verbirgt die Kinder. ^ Die junge Priesterin gesteht Norma, dass sie sich verliebt hat, und fleht sie an, sie ihres Keuschheitsgelübdes zu entbinden. &–* Norma erinnert sich an ihr eigenes Erlebnis und segnet Adalgisas Liebe. ( Als jedoch Pollione eintritt und Norma erkennt, wer der Geliebte der Priesterin ist, ) enthüllt sie Adalgisa ihr Geheimnis und stellt den ungetreuen Vater ihrer Kinder zur Rede. ¡ Pollione bekennt sich trotzig zu seiner neuen Liebe, während Adalgisa sich entsetzt von ihm abwendet. Als im Tempel der heilige Schild angeschlagen wird und die Druiden

Zweiter Akt ™ In der Nacht tritt Norma mit einem Dolch an das Bett ihrer Kinder, um sie zu töten, aber die Mutterliebe ist stärker als ihre Rachsucht. Sie lässt Adalgisa zu sich rufen und #–¢ bittet sie, Pollione seine Kinder ins Lager zu bringen und ihnen als Gattin des Prokonsuls eine Mutter zu sein. Adalgisa will jedoch Pollione entsagen und ihn selbst anflehen, zu Norma zurückzukehren. ∞ Norma ist bewegt und voller Hoffnung, und § die beiden Frauen bekräftigen ihre Freundschaft. ¶ Im Wald haben sich die gallischen Krieger versammelt. •–ª Oroveso tritt zu ihnen und erklärt, dass Pollione durch einen neuen, noch strengeren Prokonsul ersetzt werden soll; die Römer werden das Land nicht freigeben. Bis der Himmel durch Normas Orakel den Aufstand befiehlt, müssen die Gallier sich zurückhalten. º Vor dem Tempel er wartet Norma die Rückkehr Polliones, doch Clotilde berichtet ihr, dass der Prokonsul sich weigert, Adal-


gisa aufzugeben; er hat sogar geschworen, sie aus dem Tempel zu rauben, in den sie sich zurückgezogen hat. ⁄–¤ In blinder Wut schlägt Norma an den Schild Irminsuls und ruft die Gallier herbei, um sie zum Krieg gegen die Römer zu hetzen. ‹ Clotilde kommt und erzählt, dass man Pollione bei dem Versuch, in den Tempel einzudringen, gefangen genommen hat. Er wird vorgeführt, und Norma zückt den Dolch, um ihn dem Gott als Opfer darzubringen; plötzlich hält sie ein und schickt alle fort, um den Römer allein zu befragen. › Sie verspricht ihm, ihn freizulassen, wenn er Adalgisa entsagt, was Pollione aber stolz ver weigert. Norma droht daraufhin, auch Adalgisa zu töten. fi–fl Sie ruft die Gallier zurück und erklärt, eine Priesterin habe ihren Keuschheitseid gebrochen und den Tempel entweiht. Nach einigem Zögern nennt sie jedoch nicht Adalgisas Namen, sondern bezichtigt sich selbst und verlangt, auf dem Scheiterhaufen verbrannt zu werden. ‡–° Heimlich verrät sie ihrem Vater, dass Clotilde ihre beiden Kinder verbirgt, und Oroveso, von ihrem Flehen gerührt, erklärt sich bereit, seine Enkel zu schützen. Dann besteigt sie den Scheiterhaufen.













Der heilige Hain der Druiden. In der Mitte die 2 Foresta sacra de’ Druidi; in mezzo, la quercia Eiche des Gottes Irminsul, darunter der als d’Irminsul, al piè della quale vedesi la pietra Altar dienende Druidenstein. In der Ferne druidica che serve d’altare. Colli in distanza bewaldete Hügel. Es ist Nacht; man sieht in sparsi di selve. È notte; lontani fuochi der Ferne Feuer durch die Büsche leuchten. trapelano dai boschi.

The Druids’ holy forest. In the middle is the oak of Irminsul and at the foot of it is the Druids’ altar stone. In the distance are wood-covered hills. It is night, and distant fires can be made out in the woods.

La forêt sacrée des druides. Sous le chêne consacré au dieu Irminsul se dresse une pierre qui sert d’autel. Au loin collines boisées. C’est la nuit ; des feux clignotent dans les bois.

1. Auftritt

Scena I

Scene 1

Scène 1

(Beim Klang des zeremoniellen Marsches ziehen die gallischen Krieger auf, gefolgt von der Prozession der Druiden; zuletzt erscheinen Oroveso und die Oberpriester.)

(Al suono di marcia religiosa diffilano le schiere de’ Galli, indi la processione de’ Druidi. Per ultimo Oroveso coi maggiori Sacerdoti.)

(When the sacred march begins the soldiers of the Gauls file in, followed by the procession of Druids. Lastly comes Oroveso with the chief priests.)

(Aux accents d’une marche religieuse entrent des guerriers gaulois, suivis du collège des druides. La procession est fermée par les grands prêtres et Oroveso.)

Oroveso Geht auf den Hügel, Druiden, geht und erspäht am Himmel, wann ihre Silberscheibe die Mondgöttin enthüllt; und das erste Lächeln ihres jungfräulichen Antlitzes verkünde dreimal der Priester heiliger Schild.

Oroveso Ite sul colle, o Druidi, ite a spiar ne’ cieli quando il suo disco argenteo la nuova luna sveli; ed il primier sorriso del virginal suo viso tre volte annunzi il mistico bronzo sacerdotal.

Oroveso O Druids, go up on to the hill and look out into the skies for when the silver crescent of the new moon is revealed; and let three strokes of the priests’ mystical gong announce the first smile from her virginal face.

Oroveso Ô druides, gravissez la colline, allez guetter dans les cieux l’instant où la jeune lune dévoile son disque d’argent ; et que le premier sourire de son visage virginal soit trois fois proclamé sur le bronze sacerdotal.

Druiden Die heilige Mistel zu schneiden, wird Norma kommen?

Druidi Il sacro vischio a mietere Norma verrà?

Druids Will Norma come to gather the holy mistletoe?

Druides Norma viendra-t-elle cueillir le gui sacré ?


Oroveso }Sì, Norma, sì, verrà.

Oroveso Ja, Norma wird kommen!

Oroveso Yes, Norma will come.

Oroveso Oui, Norma viendra.

} Druiden (voller Freude) Sie wird kommen! (mit andächtiger Würde) Mit deiner Sehergabe erfüll sie, furchtbarer Gott; erreg, o Irminsul, in ihr Hass und Zorn auf die Römer; Gefühle, die diesen Frieden brechen, der unser Verderben ist!

}Druidi (con gioia) }Verrà, verrà. (con devota fierezza) Dell’aura tua profetica, terribil Dio, l’informa: sensi, o Irminsul, le inspira d’odio ai Romani e d’ira; sensi che questa infrangano pace per noi mortal, sì.

Druids (joyfully) She will come! (with fervour) Fearful god, imbue her with your spirit of prophecy. O Irminsul, inspire her with feelings of anger and hate for the Romans, feelings that will shatter this peace that is so deadly to us.

Druides (joyeusement) Elle viendra ! (avec une ferveur zélée) De ton souffle prophétique, emplis-la, dieu terrible ; inspire-lui, ô Irminsul contre les Romains les passions de haine et colère qui rompront une paix pour nous mortelle.

Oroveso Ja, er wird schrecklich aus diesen uralten Eichen sprechen; er wird Gallien befreien von dem römischen Adler; und das Tönen seines Schildes soll wie das Krachen des Donners…

Oroveso Sì: parlerà terribile da queste quercie antiche; sgombre farà le Gallie dall’aquile nemiche, e del suo scudo il suono, pari al fragor del tuono,…

Oroveso Yes, he will speak savage words from under these ancient oaks; he will liberate the Gauls from the enemy eagles; and the noise of his shield will be like thunder,…

Oroveso Oui : terrible résonnera sa parole de ces chênes antiques ; il chassera des Gaules les aigles ennemies, et l’éclat de son bouclier pareil au fracas du tonnerre,…

Oroveso, Druiden …in der Stadt der Cäsaren furchtbar widerhallen!

Oroveso, Druidi … nella città dei Cesari tremendo eccheggerà.

Oroveso, Druids … fearfully resounding in the city of the Caesars.

Oroveso, druides … dans la cité des Césars retentira funèbrement.

Druiden Und das Tönen seines Schildes, usw. Oroveso Wie das Krachen des Donners, usw.

Druidi {E del suo scudo il suono, ecc. ]Oroveso [Pari al fragor del tuono, ecc.

Druids And the noise of his shield, etc. Oroveso Like thunder, etc.

Druides Et l’éclat de son bouclier, etc. Oroveso Pareil au fracas du tonnerre, etc.

(Sie gehen und zerstreuen sich im Innern des Waldes.)

(Si allontanano tutti e si perdono nella foresta.)

(They all go off into the forest and are lost to view.)

(Tous s’éloignent et disparaissent dans la forêt.)


Oroveso, Druiden (in der Ferne) Mond, steig eilig auf! Norma kommt zum Altar! O Mond, eile!

Oroveso, Druidi (in lontananza) Luna, t’affretta a sorgere! Norma all’altar verrà. O Luna, t’affretta!

Oroveso, Druids (in the distance) O moon, be quick to rise! Norma will come to the altar. O moon, be quick!

Oroveso, druides (au loin) Lune, hâte-toi de te lever ! Norma viendra à l’autel. Ô Lune, hâte-toi !









2. Auftritt

Scena II

Scene 2

Scène 2

(Flavio und Pollione, in ihre Togen gehüllt, treten von der Seite auf.)

(Escono da un lato Flavio e Pollione ravvolti nelle loro toghe.)

(Flavio and Pollione, wrapped in their togas, enter from one side.)

(Pollione et Flavio entrent d’un côté, enveloppés de leurs toges.)

Pollione The voices have vanished! The way into the dreadful wood is clear.

Pollione Les voix se sont éteintes ! dans le bois plein d’effroi le passage est libre.

Pollione Die Stimmen verklingen, und der Weg durch den schaurigen Hain ist frei.

Pollione 3 Svanir le voci! e dell’orrenda selva libero è il varco.

Flavio In diesem Hain lauert der Tod; Norma sagte es dir.

Flavio In quella selva è morte: Norma tel disse…

Flavio Death waits in that wood; Norma told you so.

Flavio La mort rode dans la forêt : Norma te l’a dit.

Pollione Du nanntest einen Namen, der mein Herz erstarren lässt!

Pollione Profferisti un nome che il cor m’agghiaccia.

Pollione You have uttered a name which chills my heart.

Pollione Tu viens de prononcer un nom qui me glace le cœur.

Flavio Oh, was sagst du? Deine Geliebte! Die Mutter deiner Söhne!

Flavio Oh! che di’ tu? L’amante! La madre de’ tuoi figli!

Flavio Oh! What do you mean? Your lover! The mother of your children!

Flavio Ah, que dis-tu ! Ton amante ! la mère de tes enfants !

Pollione Du kannst mir keine Vorwürfe machen, die ich nicht verdiene;

Pollione A me non puoi far tu rampogna, ch’io mertar non senta.

Pollione There is no reproach you can make which I do not feel I deserve,

Pollione Tu ne peux me faire aucun reproche que je ne sente mérité ;


doch in meinem Herzen erlosch die alte Flamme, und ein Gott hat sie gelöscht, ein Gott, der meinem Frieden feind ist: Vor meinen Füßen seh’ ich den offenen Abgrund, und ich stürze mich von selbst hinein.

Ma nel mio core è spenta la prima fiamma, e un Dio la spense, un Dio nemico al mio riposo: ai piè mi veggo l’abisso aperto, e in lui m’avvento io stesso.

but that old passion has died in my heart, and a god extinguished it, a god opposed to my peace: I see the abyss opening at my feet and I would throw myself into it.

mais dans mon cœur sont éteints mes anciens feux, et c’est un dieu qui les éteignit, un dieu ennemi de mon repos : à mes pieds je vois l’abîme ouvert, et de moi-même je m’y précipite.

Flavio Liebst du eine andere?

Flavio Altra ameresti tu?

Flavio Do you love someone else?

Flavio Tu en aimes une autre ?

Pollione Sprich leise! Eine andere, ja: Adalgisa — du wirst sie sehen, die Blume der Unschuld, mit dem reinen Blick der Liebe. Als Priesterin im Tempel jenes blutigen Gottes erstrahlt sie wie ein Stern am stürmischen Himmel.

Pollione Parla sommesso. Un’altra, sì: Adalgisa… Tu la vedrai, fior d’innocenza e riso di candore e d’amor. Ministra al tempio di questo Dio di sangue, ella v’appare come raggio di stella in ciel turbato.

Pollione Speak softly. Yes, there is someone else: Adalgisa. You will see her, a flower of innocence, a blossom of sincerity and love. She is a priestess at the temple of this bloodthirsty god; there she appears like a shining star in a troubled sky.

Pollione Parle bas. Une autre, oui ; Adalgisa. Tu la verras, fleur d’innocence, ris de candeur et d’amour. Officiante dans le temple de ce dieu sanguinaire, elle y brille comme un rayon d’étoile dans un ciel d’orage.

Flavio Mein armer Freund! Und wirst du wiedergeliebt?

Flavio Misero amico! E amato sei tu del pari?

Flavio My unhappy friend! Does she love you as much?

Flavio Pauvre ami ! Et en es-tu aimé en retour ?

Pollione Ich glaube es.

Pollione Io n’ho fidanza.

Pollione I’m sure she does.

Pollione Je le crois.

Flavio Und fürchtest du nicht Normas Zorn?

Flavio E l’ira non temi tu di Norma?

Flavio But aren’t you afraid of Norma’s anger?

Flavio Et tu ne crains pas la colère de Norma ?

Pollione Wild und schrecklich

Pollione Atroce, orrenda

Pollione In my deep remorse

Pollione Affreuse, terrible,


malt meine schwere Reue ihn mir aus. Ein Traum —

me la presenta il mio rimorso estremo… Un sogno…

I imagine it, appalling, terrible. I dreamed…

me la présente mon remords extrême. Un songe…

Flavio Erzähle!

Flavio Ah! narra.

Flavio Tell me.

Flavio Ah ! conte.

Pollione Schon bei der Erinnerung zittre ich.

Pollione Nel rammentarlo io tremo.

Pollione I tremble when I recall it.

Pollione Je frémis à son souvenir.

Adalgisa was beside me at the altar of Venus in Rome, she was draped in white veils with flowers in her hair. I listened to the song of Hymen, saw the clouds of incense and felt enraptured by voluptuousness and love. Then a dreadful shadow came between us: a great Druid cloak covered her like a cloud. Lightning struck the altar, the day went dark; in silence deathly horror spread all around. My beloved virgin was no longer beside me; from far away I heard a moan mixed with the crying of my children, and a terrible voice resounded through the temple: “This is how Norma deals with her unfaithful lover...”

Avec moi à l’autel de Vénus se tenait Adalgisa à Rome, sous les bandeaux blancs, la chevelure parsemée de fleurs ; j’entendais les chants nuptiaux, je voyais fumer les encens, mes sens étaient ravis d’amour et de volupté. Quand entre nous, terrible, s’insinua une ombre : l’ample manteau druidique l’enveloppait comme une vapeur ; la foudre tomba sur l’autel, le jour se voile ; une sépulcrale horreur se répand, muette, alentour. À mes côtés je ne trouve plus la vierge adorée ; j’entendis au loin sa plainte mêlée aux pleurs de mes enfants. Et une voix affreuse retentit au fond du temple : “Ainsi Norma détruit-elle I’amant qui l’a trahie…”

Mit mir vor dem Altar der Venus stand Adalgisa in Rom, geschmückt mit weißen Bändern, die Stirn mit Blumen bekränzt; ich hörte die Hochzeitsgesänge, sah den Weihrauch brennen, meine Sinne waren entzückt durch Lust und Liebe. Da senkte sich zwischen uns ein schrecklicher Schatten nieder, in einen weiten Druidenmantel gehüllt wie in eine Wolke: Der Blitz schlug in den Altar ein, ein Schleier verbarg das Tageslicht; stumm verbreitete sich der Schrecken des Grabes! Darauf fand ich das geliebte Mädchen nicht mehr an meiner Seite; von ferne erklang ein Seufzer, gemischt mit dem Weinen der Kinder — und eine grausige Stimme hallte durch den Tempel: “So bestraft Norma den untreuen Geliebten —”

4 Meco all’altar di Venere era Adalgisa in Roma, cinta di bende candide, sparsa di fior la chioma; udia d’Imene i cantici, vedea fumar gl’incensi, eran rapiti i sensi di voluttade e d’amor. Quando fra noi terribile viene a locarsi un’ombra: l’ampio mantel druidico come un vapor l’ingombra: cade sull’ara il folgore, d’un vel si copre il giorno, muto si spande intorno un sepolcrale orror. Più l’adorata vergine io non mi trovo accanto; n’odo da lunge un gemito, misto de’ figli al pianto… ed una voce orribile eccheggia in fondo al tempio: ”Norma così fa scempio d’amante traditor…”


(Der heilige Schild wird angeschlagen. Trompeten von ferne.)

(Squilla il sacro bronzo. Trombe di dentro.)

(The sacred gong sounds. Trumpets are heard in the distance.)

(Dans le temple résonne le grand gong, accompagné de fanfares.)

Flavio Hörst du? Ihr Amt auszuüben, kommt Norma aus dem Tempel!

Flavio Odi? I suoi riti a compiere Norma dal tempio move.

Flavio Do you hear? Norma is coming from the temple to carry out the rites.

Flavio Entends-tu ? Norma vient au temple accomplir les rites.

Druiden (entfernt) Der Mond trat hervor, o Druiden; fort von hier, ihr Ungeweihten.

Druidi (di dentro) Sorta è la Luna, o Druidi; }ite, profani, altrove.

Druids (in the distance) The moon has risen, Druids; laymen must leave.

Druides (au loin) La lune est levée, ô druides ; profanes, écartez-vous.

Flavio Come.

Flavio Viens.

Pollione Leave me.

Pollione Laisse-moi.

Flavio Listen to me.

Flavio Ah, écoute-moi.

Pollione Savages!

Pollione Barbares !

Flavio Let’s go.

Flavio Fuyons.

} }Flavio }Vieni.

Flavio Komm! }

}Pollione }Mi lascia.

Pollione Lass mich! }

}Flavio }Ah, m’ascolta.

Flavio Hör mich an! }

}Pollione }Barbari!

Pollione Barbaren! }

}Flavio }Fuggiam!

Flavio Fliehen wir! } Pollione Ich will euch vorausgehen!

}Pollione }Io vi preverrò.

Pollione I’ll go first.

Pollione Je vais passer devant.

Flavio Komm, fliehen wir, man könnte dich entdecken!

Flavio Vieni, fuggiam… scoprire alcun ti può.

Flavio Come, let’s go, someone might see you.

Flavio Viens, fuyons ; quelqu’un peut te découvrir.


Pollione Eine Verschwörung planen die Barbaren, doch ich will ihnen zuvorkommen —

Pollione Traman congiure i barbari, ma io li preverrò!

Pollione The savages are conspiring together, but I shall stop them!

Pollione Les barbares conspirent, mais je les en empêcherai !

Flavio Ach, komm, fliehen wir, man könnte dich überraschen! Druiden (entfernt) Fort von hier, ihr Ungeweihten!

Flavio Ah! vieni, fuggiam, {sorprendere alcun ti può. ]Druidi (di dentro) [Ite, profani, altrove.

Flavio Come! Let’s go, someone might come upon you. Druids (in the distance) Laymen, go elsewhere.

Flavio Ah ! viens, fuyons, quelqu’un peut te découvrir. Druides (au loin) Profanes, écartez-vous.

Pollione A power greater than theirs protects and defends me; it is the thought of the woman I adore, it is the love that has inflamed me. I shall burn the evil forests of that god who is competing with me for that heavenly maiden, and overturn his blasphemous altar.

Pollione Une puissance plus grande que la leur me protège et me défend ; c’est la pensée de celle que j’adore, c’est l’amour qui m’enflamma. De ce dieu qui me conteste cette vierge céleste, je brûlerai les forêts funestes, je renverserai l’autel impie.

Pollione Mich beschützt, mich verteidigt eine Macht, die größer ist als ihre: der Gedanke an sie, die ich anbete, die Liebe, die mich entflammte! Jener Gott, der sie mir streitig macht, dieses himmlische Mädchen, — ich verbrenne seine schnöden Haine, stürze seinen elenden Altar!

Pollione 5 Me protegge, me difende un poter maggior di loro. È il pensier di lei che adoro; è l’amor che m’infiammò. Di quel Dio che a me contende quella vergine celeste arderò le rie foreste, l’empio altare abbatterò.

Flavio Komm, komm!

Flavio Vieni, vieni.

Flavio Come.

Flavio Viens, viens.

Druiden (wie oben) Der Mond trat hervor, o Druiden; fort von hier, ihr Ungeweihten.

Druidi (di dentro) }Sorta è la Luna, o Druidi; }ite, profani, altrove.

Druids (in the distance) The moon has risen, Druids; laymen must leave.

Druides (au loin) La lune est levée, ô druides ; profanes, écartez-vous.

Pollione The savages are conspiring together…

Pollione Les barbares conspirent…

Flavio Someone might see you, come, let’s go.

Flavio Quelqu’un peut te découvrir, viens, fuyons.

} }Pollione }Traman congiure i barbari…

Pollione Eine Verschwörung planen die Barbaren… }

}Flavio }Scoprire alcun ti può, }vieni, fuggiam.

Flavio Man könnte dich überraschen, fliehen wir! }


Pollione … doch ich will ihnen zuvorkommen! Mich beschützt, mich verteidigt, usw.

}Pollione }… ma io li preverrò… Me protegge, me difende, ecc.

Pollione … but I shall defy them. A power greater than theirs, etc.

Pollione … mais je les en empêcherai. Une puissance plus grande, etc.

(beide schnell ab)

(Partono rapidamente.)

(They hurry away.)

(Ils partent en hâte.)





3. Auftritt

Scena III

Scene 3

Scène 3

(Aus dem Hintergrund kommen die Druiden, 6 (Druidi dal fondo, Sacerdotesse, Guerrieri, Priesterinnen, Krieger, Barden, und Bardi, Eubagi, Sacrificatori, e in mezzo a tutti Opferpriester, unter ihnen Oroveso.) Oroveso.)

(Enter Druids, priestesses, warriors, bards and sacrificers, with Oroveso in the middle.)

(Du fond entrent druides, prêtresses, guerriers, bardes, eubages, sacrificateurs. Au milieu marche Oroveso.)

Druiden, Priesterinnen, Krieger, Barden, Opferpriester Norma kommt: Ihre Stirn bekränzt das Eisenkraut, den Mysterien geweiht; in ihrer Hand verbreitet wie der gehörnte Mond die goldene Sichel ihren Glanz. Sie kommt, und der Stern der Römer verhüllt sich in Schrecken mit einem Schleier; Irminsul durchläuft die Felder des Himmels wie ein Komet, der Bote des Grauens!

Druids, priestesses, warriors, bards, sacrificers Norma is coming: her locks are crowned with verbena, sacred to the mysteries; like the sickle moon, the golden crescent in her hand spreads radiance. She is coming, and in terror the star of Rome is covered by shadow; Irminsul sweeps across the plains of heaven like a comet heralding terror.

Druides, prêtresses, guerriers, bardes, eubages, sacrificateurs Voici Norma, la chevelure couronnée de verveine consacrée aux mystères. Dans sa main, comme le croissant lunaire, la faucille d’or resplendit. Elle vient ; et l’étoile de Rome, consternée, se couvre d’un voile. Irminsul traverse les champs célestes, telle une comète, présage d’horreur.

Druidi, Sacerdotesse, Guerrieri, Bardi, Eubagi, Sacrificatori Norma viene: le cinge la chioma la verbena ai misteri sacrata; in sua man come luna falcata l’aurea falce diffonde splendor. Ella viene, e la stella di Roma sbigottita si copre d’un velo; Irminsul corre i campi del cielo qual cometa foriera d’orror.


Giovanni Antonini in rehearsal









4. Auftritt

Scena IV

Scene 4

Scène 4

(Norma erscheint inmitten ihrer Priesterinnen. Ihre Haare sind gelöst, ihr Haupt ist mit einer Krone von Eisenkraut bekränzt, in der Hand hält sie eine goldene Sichel. Sie tritt auf den Druidenstein und blickt um sich, wie unter einer Eingebung.)

(Norma in mezzo alle sue ministre. Ha sciolti i capelli, la fronte circondata di una corona di verbena, ed armata la mano d’una falce d’oro. Si colloca sulla pietra druidica, e volge gli occhi d’intorno come ispirata.)

(Norma appears surrounded by her attendants. Her hair is loose, her forehead crowned with verbena and in her hand is a golden crescent. She goes to the Druid stone and gazes round as if inspired.)

(Au milieu de ses prêtres s’avance Norma, la chevelure dénouée sur les épaules, le front ceint d’une guirlande de verveine, une faucille d’or à la main. Elle se place sur l’autel et tourne les yeux vers le ciel, comme inspirée.)

Norma Norma Aufrührerische Stimmen, 7 Sediziose voci, Stimmen des Krieges erheben sich frech hier voci di guerra avvi chi alzar si attenta am Altar des Gottes? Wer wagt es, presso all’ara del Dio? V’ha chi presume der Seherin Norma Antworten vorzuschreiben, dettar responsi alla veggente Norma, um Roms verborgenes Schicksal vor der e di Roma affrettar il fato arcano? Zeit zu erfüllen? Ei non dipende, no, non dipende Es hängt nicht da potere umano. von menschlichen Gewalten ab!

Norma Do you dare to raise voices of rebellion and war near the altar of our god? Are there those who presume to dictate answers to the prophetess Norma, and to hurry the secret fate of Rome? It does not depend on the might of man.

Norma Les voix appelant à la sédition, à la guerre, osent-elles s’élever près de l’autel du dieu ? En est-il qui prétende dicter la réponse à Norma la prophétesse et de Rome précipiter le destin caché ? Il ne dépend pas, ah non, il ne dépend pas du pouvoir humain.

Oroveso Und wie lange noch willst du uns unterdrückt sehen? Sind sie nicht genug verseucht, die Wälder unserer Heimat, die Tempel unserer Ahnen, von den latinischen Adlern? Nicht länger darf Brennus’ Schwert träge bleiben!

Oroveso E fino a quando oppressi ne vorrai tu? Contaminate assai non fur le patrie selve e i templi aviti dall’aquile latine? Omai di Brenno oziosa non può starsi la spada.

Oroveso But for how long would you have us oppressed? Have the woods of our home and the temples of our ancestors not been tainted enough by the Roman eagles? The sword of Brennus cannot remain idle.

Oroveso Et jusques à quand nous veux-tu opprimés ? Nos forêts, les sanctuaires de nos pères, n’ont-ils pas été suffisamment souillés par les aigles latines ? Le glaive de Brennus ne peut plus rester oisif.

Druiden, Krieger Es werde bald gezückt!

Druidi, Guerrieri Si brandisca una volta.

Druids, warriors Let it be flourished!

Druides, guerriers Qu’il soit une bonne fois brandi.


Norma Es würde zersplittert fallen! Zersplittert, ja, wenn einer von euch es zöge, ehe die Zeit gekommen ist. Noch ist die Zeit für unsere Rache nicht reif. Die römischen Säulen sind noch immer stärker als die sigambrischen Beile.

Norma E infranta cada. Infranta, sì, se alcun di voi snudarla anzi tempo pretende. Ancor non sono della nostra vendetta i dì maturi. Delle sicambre scuri sono i pili romani ancor più forti.

Norma Ah! it will fall in pieces. Yes, in pieces, if any of you dares to unsheath it before time. We have not yet arrived at the days of our revenge. The Roman spears are still stronger than the axes of Sicambri.

Norma Et retombe brisé. Brisé, oui, si quelqu’un de vous prétend le dénuder avant son temps. Le jour de notre vengeance n’a pas encore sonné. Les lances romaines sont plus fortes que les hordes sicambres.

Oroveso, Druiden, Krieger Und was kündet dir der Gott? Sprich, was ist uns bestimmt?

Oroveso, Druidi, Guerrieri E che t’annunzia il Dio? parla: quai sorti?

Oroveso, Druids, warriors And what has the god revealed to you? Speak, what is to happen?

Oroveso, druides, guerriers Et que dit le dieu ? Parle ! Quels sont les augures ?

Norma Ich lese in den geheimen Büchern des Himmels: Auf dem Blatt des Todes ist der Name des stolzen Rom verzeichnet. Es wird einst untergehen, doch nicht durch euch: Es stirbt durch seine eigenen Laster, wird sich selbst verzehren! Erwartet die Stunde, die schicksalhafte Stunde, die das erhabene Gesetz erfüllt. Frieden künde ich euch und schneide die heilige Mistel.

Norma Io ne’ volumi arcani leggo del cielo: in pagine di morte della superba Roma è scritto il nome… ella un giorno morrà; ma non per voi. Morrà pei vizi suoi; qual consunta morrà. L’ora aspettate, l’ora fatal che compia il gran decreto. Pace v’intimo… e il sacro vischio io mieto.

Norma I have read in the secret books of the heavens: the name of proud Rome is written on the page of death. One day she will die, but not through you. Consumed by her own vices she will die. Wait for that hour, the fatal hour when this great decree will be fulfilled. I bid you be peaceful, and I shall gather the sacred mistletoe.

Norma Dans les livres cachés du ciel je lis : aux pages de la mort de Rome la superbe est inscrit le nom. Elle périra un jour, mais non sous vos coups. Elle périra de ses propres vices, épuisée. Attendez l’heure fatale où s’accomplira l’auguste décret. Je vous ordonne la paix et je cueille le gui sacré.

(Sie schneidet die Mistel; die Priesterinnen 8 (Falcia il vischio: le Sacerdotesse lo raccolgono in canestri di vimini. Norma si sammeln diese in geflochtenen Körben. avanza e stende le braccia al cielo. La luna Norma tritt vor und erhebt die Arme zum splende in tutta la sua luce. Tutti si Himmel. Der Mond leuchtet in vollem Glanz; prostrano.) alle werfen sich auf die Knie.)

(She cuts the mistletoe and the priestesses collect it in wicker baskets. Norma walks forward, her arms stretched out to the sky. The moon shines brightly and everyone kneels.)

(Elle coupe le gui. Les prêtresses le recueillent dans des paniers d’osier. Norma s’avance et tend le bras vers le ciel. La lune resplendit dans tout son éclat. Tous se prosternent.)


Casta Diva, che inargenti queste sacre antiche piante, a noi volgi il bel sembiante }senza nube e senza vel.

Keusche Göttin, die du mit Silberglanz diese heiligen alten Bäume schmückst, zeige uns dein schönes Antlitz unbewölkt und unverschleiert.

Chaste goddess, as you cast a silver light on these ancient and sacred trees, turn your lovely face to us unclouded and unveiled.

Chaste déesse qui argentes ces antiques feuillages sacrés, tourne vers nous ton beau visage, sans nuages et sans voile.

} Oroveso, Druiden, Krieger, Priesterinnen Keusche Göttin, die du mit Silberglanz, usw.

]Oroveso, Druidi, Guerrieri, Sacerdotesse [Casta Diva, che inargenti, ecc.

Oroveso, Druids, warriors, priestesses Chaste goddess, as you cast a silver light, etc.

Oroveso, druides, guerriers, prêtresses Chaste déesse qui argentes, etc.

Norma Besänftige, o Göttin, besänftige die glühenden Herzen, besänftige auch ihren wilden Eifer, breite über die Erde den Frieden, den du im Himmel herrschen lässt! Oroveso, Druiden, Krieger, Priesterinnen Göttin, breite über die Erde den Frieden, den du im Himmel herrschen lässt!

Norma Tempra, o Diva, tempra tu de’ cori ardenti, tempra ancor lo zelo audace, {spargi in terra quella pace ]che regnar tu fai nel ciel. ]Oroveso, Druidi, Guerrieri, Sacerdotesse ]Diva, spargi in terra quella pace [che regnar tu fai nel ciel.

Norma Temper, o goddess, the bold zeal of these ardent spirits; spread upon the earth that peace which you cause to reign in heaven. Oroveso, Druids, warriors, priestesses Goddess, spread upon the earth that peace which you cause to reign in heaven.

Norma Modère, ô déesse, modère des cœurs ardents, le zèle audacieux, répands sur la terre cette paix que tu fais régner au ciel. Oroveso, druides, guerriers, prêtresses Déesse, répands sur la terre cette paix que tu fais régner au ciel.

Norma Complete the rite, and let the sacred wood be cleared of all the uninitiated. When the god, in grim anger, demands the blood of the Romans my voice will thunder from the Druids’ temple.

Norma Que s’achève le rite ; et que le bosquet sacré soit débarrassé des profanes. Quand, sombre et irritée, la déité réclamera le sang des Romains, du temple druidique tonnera ma voix.

Oroveso, Druids, warriors, priestesses Let it thunder, and not one of the wicked nation will escape the punishment they deserve. And the first to fall, struck down by us, will be the proconsul.

Oroveso, druides, guerriers, prêtresses Qu’elle tonne ; et pas un seul du peuple impie n’échappera au juste châtiment ; et le premier sous nos coups tombera le proconsul.

Norma Beendet den Ritus, und der heilige Hain sei frei von Ungeweihten! Wenn der Gott in finsterem Zorn das Blut der Römer fordert, wird vom Druidentempel meine Stimme euch rufen! Oroveso, Druiden, Krieger, Priesterinnen Rufe, und kein einziger aus dem schnöden Volk soll der gerechten Strafe entgehen; und als erster soll unter unseren Streichen der Prokonsul fallen!

Norma 9 Fine al rito; e il sacro bosco sia disgombro de’ profani. Quando il Nume irato e fosco chieda il sangue de’ Romani, dal druidico delubro la mia voce tuonerà. Oroveso, Druidi, Guerrieri, Sacerdotesse Tuoni; e un sol del popol empio non isfugga al giusto scempio; e primier da noi percosso il proconsole cadrà.


Norma Er falle! Ich kann ihn strafen! (Doch ihn zu strafen, vermag mein Herz nicht!) (Ach, kehr zu mir zurück, wie einst, in treuer Liebe, und gegen die ganze Welt will ich dich verteidigen. Ach, kehr zu mir zurück, mit deinem heiteren Lächeln, und an deiner Brust will ich Leben, Vaterland und Himmel finden!)

Norma Cadrà… punirlo io posso… (Ma… punirlo il cor non sa.) 0 (Ah! bello a me ritorna del fido amor primiero; e contro il mondo intero difesa a te sarò. Ah! bello a me ritorna del raggio tuo sereno; e vita nel tuo seno, e patria, e cielo avrò.)

Norma He shall fall! I shall punish him... (But… my heart will not let me.)

Norma Il tombera ! Je saurai le punir. (Mais… mon cœur ne le saura pas.)

(Ah, come back to me, charming, as in the days of our first, devoted love and I shall I be your defence against the whole world. Ah, come back to me with the beauty of your clear gaze; and on your breast I shall find life, homeland and heaven.)

(Ah ! reviens-moi, beau de ton premier amour fidèle ; et contre le monde entier je saurai te défendre. Ah ! reviens-moi, beau de ton regard serein ; et sur ton sein je trouverai vie, patrie et ciel.)

Oroveso, Druiden, Krieger, Priesterinnen Wie lange säumst du, o Tag der Rache, doch der zürnende Gott wird dich bringen, der die Tiberstadt verdammte!

Oroveso, Druidi, Guerrieri, Sacerdotesse Sei lento, sì, sei lento, o giorno di vendetta; ma irato il Dio t’affretta che il Tebro condannò.

Oroveso, Druids, warriors, priestesses You are slow to come, day of vengeance; but may the angry god who has condemned the Tiber speed that day.

Oroveso, druides, guerriers, prêtresses Tu tardes à te lever, oui, tu tardes à te lever, ô jour de la vengeance ; mais le dieu irrité te presse, lui qui condamna le Tibre.

Norma (Ach, kehr zu mir zurück, usw.)

Norma (Ah! bello a me ritorna, ecc.)

Norma (Ah, come back to me, charming, etc.)

Norma (Ah ! reviens-moi, beau, etc.)

Oroveso, Druiden, Krieger, Priesterinnen Doch der zürnende Gott wird dich bringen, der die Tiberstadt verdammte!

Oroveso, Druidi, Guerrieri, Sacerdotesse Ma irato, sì, il Dio t’affretta che il Tebro condannò.

Oroveso, Druids, warriors, priestesses But may the angry god who has condemned the Tiber speed that day.

Oroveso, druides, guerriers, prêtresses Mais le dieu irrité te presse, lui qui condamna le Tibre.

Norma (Ach, komm wieder, so wie damals, als ich dir mein Herz schenkte! Ah, komm zurück zu mir!) Oroveso, Druiden, Krieger, Priesterinnen O Tag, der Gott wird dich bringen, der die Tiberstadt verdammte!

Norma (Ah! riedi ancora qual eri allora, quando il cor ti diedi allora… {ah, riedi a me.) ]Oroveso, Druidi, Guerrieri, Sacerdotesse ]O giorno, il Dio t’affretta, [che il Tebro condannò.

Norma (Oh, come back as you were then, then, when I gave you my heart, oh, come back to me.) Oroveso, Druids, warriors, priestesses May the angry god who has condemned the Tiber speed that day.

Norma (Ah ! reviens tel que tu étais alors, quand je te donnai mon cœur, ah, reviens-moi.) Oroveso, druides, guerriers, prêtresses Ô jour, le dieu te presse, lui qui condamna le Tibre.


(Norma ab, gefolgt von den übrigen)

(Norma parte, e tutti la seguono in ordine.)

(Norma leaves, and everyone follows her in order.)

(Norma s’en va et tous la suivent en procession.)





Scene 5

Scène 5

(Enter Adalgisa.)

(Entre Adalgisa.)

Adalgisa They have left the sacred grove, the rites are over. At last, unseen, I can sigh here, where I first met that fatal Roman, who has made me unfaithful to the temple, to our god… If that had only been the last time! A vain wish! An irresistible force pulls me here and my heart is nourished by his dear face and the breeze brings back the sound of his beloved voice.

Adalgisa La forêt sacrée est vide, le rite est célébré. Enfin, sans être vue, je peux soupirer ici où s’offrit pour la première fois à ma vue ce Romain fatal qui m’a détournée du temple, du dieu… Que ce soit au moins la dernière ! Vain désir ! Une force irrésistible m’attire ici, et de ce cher aspect mon cœur s’enivre, et de cette chère voix l’air qui respire me rend l’écho.

(She runs to prostrate herself at the stone of Irminsul.) Oh, protect me, o god, I am lost. Great god, have mercy, I am lost.

(Elle court se prosterner sur la pierre d’Irmninsul.) Hélas ! protège-moi, ô dieu : je suis perdue, dieu de grandeur, aie pitié, je suis perdue.



5. Auftritt (Adalgisa tritt auf.) Adalgisa Leer ist der heilige Hain, der Ritus vollzogen. Endlich kann ich ungesehen hier klagen, hier, wo ich zum erstenmal den unseligen Römer erblickte, der mich zur Rebellin machte gegen den Tempel und den Gott. Wäre es doch damit vorbei! Eitle Hoffnung! Eine unwiderstehliche Macht zieht mich hierher, nach seinem teueren Anblick verlangt mein Herz, und die Luft, die ich atme, wiederholt mir den Klang seiner teuren Stimme. (wirft sich vor dem Stein Irminsuls auf die Knie) Ach, beschütze mich, du Gott, ich bin verloren, großer Gott, hab Erbarmen, ich bin verloren!



Scena V ! (Entra Adalgisa.) Adalgisa Sgombra è la sacra selva; compiuto il rito… Sospirar non vista alfin poss’io, qui, dove a me s’offerse la prima volta quel fatal romano, che mi rende rubella al tempio, al Dio… Fosse l’ultima almen! Vano desio! Irresistibil forza qui mi trascina… e di quel caro aspetto il cor si pasce… e di sua cara voce l’aura che spira mi ripete il suono.

@ (Corre a prostrarsi sulla pietra d’Irminsul.) Deh! proteggimi, o Dio: perduta io son, gran Dio, abbi pietà, perduta io son.



Sumi Jo & Cecilia Bartoli

6. Auftritt

Scena VI

Scene 6

Scène 6

(Flavio und Pollione treten auf.)

(Entrano Flavio e Pollione.)

(Enter Flavio and Pollione.)

(Pollione et Flavio entrent.)

Pollione (to Flavio) There she is! Away, leave me: I will not listen to reason.

Pollione (à Flavio) La voici ! Va, laisse-moi, je ne veux rien entendre.

Pollione (zu Flavio) Da ist sie! Geh, lass mich, ich will nichts hören!

Pollione (a Flavio) £ Eccola! va’, mi lascia, ragion non odo.

(Flavio ab)

(Flavio parte.)

(Flavio leaves.)

(Flavio sort.)

Adalgisa (erblickt Pollione, erschrocken) Oh, du hier!

Adalgisa (vedendo Pollione, sbigottita) Oh!… tu qui!

Adalgisa (catching sight of Pollione, startled) Oh! You here!

Adalgisa (voyant Pollione, effrayée) Ah ! Toi ici !

Pollione Was seh’ ich! Du hast geweint?

Pollione Che veggo!… Piangevi tu?

Pollione What do I see! Were you crying?

Pollione Que vois-je ? Tu pleures ?

Adalgisa Ich habe gebetet. Ach, entferne dich, lass mich beten, lass mich beten!

Adalgisa Pregava. Ah! t’allontana, pregar mi lascia, pregar mi lascia.

Adalgisa I was praying. Oh, go away, leave me to pray, leave me to pray!

Adalgisa Je priais. Ah, éloigne-toi, laisse-moi prier.

Pollione Der Gott, zu dem du betest, ist grässlich, grausam, feindlich deinem und meinem Verlangen! O meine Geliebte! Der Gott, den du anrufen sollst, ist Amor!

Pollione Un Dio tu preghi atroce, crudele, avverso al tuo desire e al mio. O mia diletta! il Dio che invocar devi, è Amore.

Pollione But you pray to a terrible, cruel god, who is opposed to your wishes and to mine. O my darling! Love is the god you must invoke.

Pollione Tu pries un dieu atroce, cruel, ennemi de ton désir et du mien. Ô ma chérie ! Le dieu que tu dois invoquer est l’Amour.

Adalgisa (entfernt sich von ihm) Amor! O schweig, ich will dich nicht mehr anhören!

Adalgisa (si allontana da lui) Amor!… deh! taci… ch’io più non t’oda.

Adalgisa (moving away from him) Love! Oh, be quiet, I won’t listen to you.

Adalgisa (s’éloignant de lui) L’Amour ! Hélas ! Tais-toi, que je ne t’entende plus.


Pollione Willst du mich fliehen? Wohin könntest du fliehen, wo ich dir nicht folgen würde?

Pollione E vuoi fuggirmi? e dove fuggir vuoi tu ch’io non ti segua?

Pollione Do you want to escape from me? Where could you go to that I would not follow?

Pollione Et veux-tu me fuir ? Et où fuiras-tu où je ne te suive pas ?

Adalgisa Zum Tempel, zum heiligen Altar, dem ich Treue schwur.

Adalgisa Al tempio, ai sacri altari che sposar giurai.

Adalgisa To the temple, to the sacred altars which I have vowed to espouse.

Adalgisa Au temple, aux saints autels que je jurai d’épouser.

Pollione Zum Altar! Und unsere Liebe?

Pollione Gli altari!… e il nostro amor?

Pollione The altars? And what about our love?

Pollione Les autels ? Et notre amour ?

Adalgisa Ich habe sie vergessen!

Adalgisa Io l’obbliai.

Adalgisa I have forgotten it.

Adalgisa Je l’ai oublié.

Pollione Cruel girl, go to your merciless god and offer the sacrifice of my blood. Even if it were all shed I still could not give you up. No, I could not. I could not. You were merely promised to your god, but your heart gave itself to me. Oh, you do not know what it would cost me if I ever had to give you up.

Pollione Cours, cruelle, au dieu impitoyable offrir en don mon sang ; qu’il soit tout entier versé, mais te quitter, non, je ne le puis, non, non, ah ! non, je ne le puis, je ne le puis. Au dieu tu ne fus que promise, mais ton cœur se donna à moi. Ah, tu ne sais pas ce qu’il m’en coûterait de renoncer à toi !

Adalgisa Ah! you too do not know what sorrow you cost me! I once went happy and innocent, to the altar which now I have desecrated. Yes, I went there innocent.

Adalgisa Ah ! toi non plus, ah ! tu ne sais pas quelle douleur tu m’infliges ! À l’autel que j’ai outragé, j’allais heureuse et innocente. Oui, j’y allais innocente.

Pollione Geh, Grausame; dem schrecklichen Gott biete mein Blut als Opfer dar; Ganz, ja ganz sei es vergossen, aber verlassen kann ich dich nicht! Nein, nein, ach! Ich kann es nicht! Nein, ich kann es nicht! Dem Gott nur wurdest du versprochen, aber dein Herz hat sich mir ergeben. Ach, du weißt nicht, was es mir wäre, wenn ich dir entsagen müsste. Adalgisa Ach! auch du, ach! du weißt nicht, welchen Schmerz du mir bereitest! Zum Altar, den ich entweihte, ging ich einst heiter und unschuldsvoll! Ja, unschuldig ging ich hin.

Pollione $ Va’, crudele; al Dio spietato offri in dono il sangue mio; tutto, ah! tutto ei sia versato, ma lasciarti non poss’io: no, no, ah! non poss’io, no, nol posso. Sol promessa al Dio tu fosti, ma il tuo core a me si diede. Ah, non sai quel che mi costi perch’io mai rinunzi a te. Adalgisa Ah! tu pure, ah! tu non sai quanto costi a me dolente! All’altare che oltraggiai lieta andava ed innocente… Sì, v’andavo innocente.


Meine Gedanken stiegen auf zum Himmel, und im Himmel sah ich meinen Gott! Jetzt bin ich meineidig und schuldig, Himmel und Gott sind mir verhüllt.

Il pensiero al cielo ergea, e il mio Dio vedeva in ciel! Or per me spergiura e rea cielo e Dio ricopre un vel.

My thoughts were lifted up to heaven and in heaven I could see my god! Now that I have broken my vows and am guilty, heaven and god are shrouded in a veil.

J’élevais au ciel ma pensée et je voyais dans le ciel mon dieu ! Aujourd’hui, devant moi, parjure et indigne, ciel et dieu se voilent.

Pollione Einen reineren Himmel und bessere Götter biete ich dir in Rom, wohin ich zurückkehre.

Pollione Ciel più puro, e Dei migliori t’offro in Roma, ov’io mi reco.

Pollione I am going to Rome, and there I offer you a clearer heaven and greater gods.

Pollione Un ciel plus pur et des dieux meilleurs, je t’offre à Rome où je me rends.

Adalgisa (erschrocken) Du gehst fort?

Adalgisa (colpita) Parti forse?

Adalgisa (appalled) Are you going away then?

Adalgisa (frappée) Pars-tu donc ?

Pollione Beim Morgengrauen.

Pollione Ai nuovi albori…

Pollione At sunrise.

Pollione À la première aube.

Adalgisa Fort! Und ich?

Adalgisa Parti!… ed io?…

Adalgisa You are going! And what about me?

Adalgisa Tu pars ! Et moi ?

Pollione Du kommst mit mir. Amor ist heiliger als deine Riten, gib dich ihm und mir.

Pollione Tu vieni meco. De’ tuoi riti è amor più santo; a lui cedi, ah! cedi a me.

Pollione You are coming with me. Love is more sacred than your vows. Yield to his voice, oh, yield to me.

Pollione Tu viens avec moi. Plus saint que tes rites est l’Amour, cède-lui, ah ! cède-moi.

Adalgisa (bewegt) Ach, sag das nicht!

Adalgisa (più commossa) Ah! non dirlo…

Adalgisa (moved) Oh, do not say that.

Adalgisa (plus émue) Ah, ne le dis pas.

Pollione Ich sage es so lange, bis du mich erhörst.

Pollione Il dirò tanto che ascoltato io sia da te.

Pollione I shall say it until you listen to me.

Pollione Je le dirai tant, que tu m’écouteras.

Adalgisa Ach, lass mich!

Adalgisa Deh! mi lascia!

Adalgisa Please leave me!

Adalgisa Hélas, laisse-moi !


Pollione Gib nach, gib mir nach!

Pollione Ah! deh cedi! deh cedi a me!

Pollione Oh, please surrender to me!

Pollione Hélas, cède-moi ! Hélas, cède-moi !

Adalgisa Ach, ich kann nicht — beschütze mich, gerechter Himmel!

Adalgisa Ah! non posso… mi proteggi, o giusto ciel!

Adalgisa Oh, I can’t... Protect me, righteous heaven!

Adalgisa Ah, je ne peux… Protège-moi, ô ciel de justice !

Pollione Könntest du mich so verlassen? Adalgisa! Adalgisa! (mit äußerster Zärtlichkeit) Komm mit nach Rom, o komm, Geliebte, dort ist Liebe, Freude, Leben! Dort berauschen wir unsere Herzen an den Freuden, die uns erwarten. Hörst du nicht die Stimme in deinem Herzen, die dir ewige Wonne verspricht? Ach, glaube ihren süßen Worten, und nimm mich als deinen Gatten ans Herz.

Pollione Abbandonarmi così potresti! Adalgisa! Adalgisa! (con tutta la tenerezza) Vieni in Roma, ah! vieni, o cara, dov’è amore, e gioia, e vita: inebbriam nostr’alme a gara del contento a cui ne invita… Voce in cor parlar non senti, che promette eterno ben? Ah! dà fede a’ dolci accenti… sposo tuo mi stringi al sen.

Pollione Could you leave me like this? Adalgisa! Adalgisa! (with the utmost tenderness) Come to Rome, oh, come my darling, love, happiness and life are there. Let us flood our hearts with the happiness that calls us. Can’t you hear a voice in your heart promising eternal joy? Oh, trust those sweet words and embrace me as your husband.

Pollione Pourrais-tu ainsi m’abandonner ? Adalgisa ! Adalgisa ! (avec toute sa tendresse) Viens à Rome, ah, viens, mon amour, là où est l’amour et la joie et la vie ; nos âmes rivaliseront de griserie dans l’ivresse qui nous invite. N’entends-tu pas une voix dans ton cœur te promettre un bonheur éternel ? Ah, fie-toi à ces doux accents et serre ton époux sur ton cœur.

Adalgisa (Himmel! So höre ich ihn sprechen, immerfort, überall, im Tempel selbst! Mit diesen Augen, mit dieser Miene erscheint er mir selbst am Altar! Er triumphiert über meine Tränen, über meinen Schmerz erringt er den Sieg. Himmel! Entreiß mich dem süßen Zauber oder vergib mir mein Vergehen!)

Adalgisa (Ciel! così parlar l’ascolto, sempre, ovunque, al tempio istesso… con quegli occhi, con quel volto, fin sull’ara il veggo impresso… Ei trionfa del mio pianto, del mio duol vittoria ottien… Ciel! mi togli al dolce incanto, o l’error perdona almen.)

Adalgisa (Heavens, I hear him talking like this always, everywhere, even in the temple. I see him, with those eyes and that face imprinted even on the altar. He triumphs over my tears and wins victory over my grief. Heaven, save me from this sweet spell or at least forgive my sin.)

Adalgisa (Ciel ! ainsi l’entends-je parler toujours, partout, dans le temple même. Ces yeux, ce visage, jusqu’à l’autel j’en vois l’empreinte. Il triomphe de mes larmes, et de ma douleur obtient victoire. Ciel ! délivre-moi de ce doux enchantement ou au moins pardonne mon égarement.)

Pollione O komm!

Pollione Ah! vieni.

Pollione Oh, come.

Pollione Ah ! viens !


Adalgisa Hab Erbarmen!

Adalgisa Deh! pietà.

Adalgisa Please have pity.

Adalgisa Hélas, pitié !

Pollione O komm, Geliebte!

Pollione Ah! deh! ah! vieni, o cara.

Pollione Oh, please come, my darling.

Pollione Ah ! Hélas ! viens, mon amour.

Adalgisa Niemals!

Adalgisa Ah! mai.

Adalgisa Oh, never.

Adalgisa Ah ! jamais.

Pollione Grausame! Kannst du mich verlassen?

Pollione Crudel! e puoi lasciarmi?

Pollione Cruel girl! Can you leave me?

Pollione Cruelle ! et tu pourrais me laisser ?

Adalgisa Hab Erbarmen, lass mich!

Adalgisa Ah! per pietà, mi lascia.

Adalgisa Oh, have pity and leave me.

Adalgisa Ah ! par pitié, laisse-moi.

Pollione Mich so vergessen?

Pollione Così, così scordarmi!

Pollione Can you forget me like this?

Pollione Ainsi, tu pourrais m’oublier !

Adalgisa Hab Erbarmen, lass mich!

Adalgisa Ah! per pietà, mi lascia.

Adalgisa Oh, have pity and leave me.

Adalgisa Ah ! par pitié, laisse-moi.

Pollione Adalgisa! Willst du mich verlassen?

Pollione Adalgisa! e vuoi lasciarmi?…

Pollione Adalgisa! Can you really leave me?

Pollione Adalgisa ! Et tu veux me laisser ?

Adalgisa Ich — ach! Ach, ich kann nicht! Dir folgen will ich.

Adalgisa lo… ah!… Ah! non posso… seguirti voglio.

Adalgisa I... oh! Oh, I cannot... I want to go with you.

Adalgisa Je… ah ! Ah ! je ne puis… je veux te suivre.

Pollione Morgen zur gleichen Stunde kommst du hierher?

Pollione Qui, domani, all’ora istessa, verrai tu?

Pollione Will you come here tomorrow, at the same time?

Pollione Ici, demain à la même heure, viendras-tu ?


Adalgisa Ich verspreche es.

Adalgisa Ne fo promessa.

Adalgisa I promise to.

Adalgisa Je le promets.

Pollione Schwör!

Pollione Giura.

Pollione Swear it.

Pollione Jure.

Adalgisa Ich schwöre!

Adalgisa Giuro.

Adalgisa I swear it.

Adalgisa Je jure.

Pollione O Wonne! Gedenke!

Pollione Oh! mio contento! Ti rammenta…

Pollione Oh, how happy I am! You will remember?

Pollione Ah, quel bonheur ! Souviens-toi.

Adalgisa Ja, ich gedenke! Meinen Gott werde ich verraten, aber dir bin ich treu!

Adalgisa Ah! mi rammento… Al mio Dio sarò spergiura, ma fedel a te sarò.

Adalgisa Oh, I shall remember. I shall I renounce my god, but to you I shall I be faithful.

Adalgisa Ah, je me souviendrai. À mon dieu, je suis parjure, mais à toi fidèle.

Pollione Deine Liebe bestärkt mich, und deinem Gott werde ich trotzen!

Pollione L’amor tuo mi rassicura, }e il tuo Dio sfidar saprò.

Pollione Your love gives me confidence, and I shall be able to defy your god.

Pollione Ton amour me rassure, et je saurai défier ton dieu.

} Adalgisa Ja, dir bin ich treu!

]Adalgisa [Sì, fedel a te sarò.

Adalgisa Yes, I shall be faithful to you.

Adalgisa Oui, je te serai fidèle.

(beide ab)


(They leave.)

(Ils partent.)


Sumi Jo as Adalgisa








7. Auftritt

Scena VII

Scene 7

Scène 7

Normas Behausung. Norma, Clothilde und zwei kleine Kinder.

Abitazione di Norma. Norma, Clotilde e due piccoli fanciulli.

Norma’s home. Norma, Clotilde and her two children.

Devant la retraite de Norma dans la forêt. Norma, Clotilde et deux petits enfants.

Norma (to Clotilde) Go and hide them both. I am more than ever afraid to embrace them.

Norma (à Clotilde) Va-t’en, et cache-les tous deux. Plus qu’à l’accoutumée je crains de les embrasser.

Norma (zu Clothilde) Geh, und verbirg sie beide. Gegen meine Gewohnheit schaudere ich davor, sie zu umarmen.

Norma (a Clotilde) % Vanne, e li cela entrambi. Oltre l’usato io tremo d’abbracciarli…

Clothilde Welch seltsame Furcht erfasst dich, dass du deine Kinder zurückstößt?

Clotilde E qual ti turba strano timor, che i figli tuoi rigetti?

Clotilde What strange fear is upsetting you so that you reject your children?

Clotilde Et quelle étrange frayeur t’agite qui te fait repousser tes enfants ?

Norma Ich weiß nicht — ein Zwiespalt der Gefühle zerreißt mein Herz. Ich liebe und hasse sie zugleich, meine Kinder! Ich leide, wenn ich sie sehe, und leide, wenn ich sie nicht sehe. Noch nie fühlte ich Freude und Schmerz zugleich, ihre Mutter zu sein.

Norma Non so… diversi affetti strazian quest’alma. Amo in un punto ed odio i figli miei! Soffro in vederli, e soffro s’io non li veggo. Non provato mai sento un diletto ed un dolore insieme d’esser lor madre.

Norma I don’t know… my heart is torn by conflicting emotions. I love my children but at the same time I hate them! I suffer to see them, and I suffer when I do not see them. I feel a joy never felt before, and sorrow as well, at being their mother.

Norma Je ne sais… Des sentiments contradictoires déchirent mon âme. J’aime et je hais à la fois mes enfants ! Je souffre de les voir, et je souffre si je ne les vois pas. Jamais ne fut éprouvé pareille mélange de joie et de douleur à être leur mère.

Clothilde Doch du bist es!

Clotilde E madre sei?

Clotilde But you are a mother!

Clotilde Et tu es mère !

Norma Wär’ ich es doch nicht!

Norma Nol fossi!

Norma If only I weren’t!

Norma Puissé-je ne pas l’être !

Clothilde Welch schrecklicher Wechsel!

Clotilde Qual rio contrasto!

Clotilde What a terrible conflict!

Clotilde Quel terrible déchirement !


Norma Du kannst es dir nicht vorstellen. Liebe Clothilde, Pollione wurde nach Rom zurückgerufen.

Norma Immaginar non puossi. O mia Clotilde!… richiamato al Tebro è Pollione.

Norma You cannot imagine. My dear Clotilde. Pollione has been recalled to Rome.

Norma Tu ne peux le concevoir. Ô ma Clotilde, Pollione est rappelé à Rome.

Clothilde Und nimmt er dich mit?

Clotilde E teco ei parte?

Clotilde But he is taking you with him?

Clotilde Et avec lui t’emmène-t-il ?

Norma Er verschweigt seine Gedanken. Oh, wenn er zu fliehen versuchte, und mich hierließe? Wenn er seine Kinder vergessen könnte?

Norma Ei tace il suo pensiero! Oh!… s’ei fuggir tentasse… e qui lasciarmi?… se obbliar potesse questi suoi figli!…

Norma He hasn’t said what he intends. Oh, what if he tried to go and leave me here… if he could forget his children?

Norma Il se tait. Ah, s’il tentait de fuir et me laisser ici ? S’il pouvait oublier ses enfants !

Clothilde Glaubst du das?

Clotilde E il credi tu?

Clotilde Do you believe he will?

Clotilde Et le crois-tu ?

Norma Ich wag’ es nicht. Zu schmerzlich, zu schrecklich wäre ein solcher Verdacht. Es kommt jemand; geh, verbirg sie!

Norma Non l’oso. È troppo tormentoso, troppo orrendo è un tal dubbio. Alcun s’avanza. Va’… li cela.

Norma I don’t dare believe it. Such apprehensions would be too painful, too awful. Someone is coming. Go and hide them.

Norma Je ne l’ose. C’est trop affreux ; un tel doute est trop horrible. Quelqu’un vient. Va, cache-les.

(Norma umarmt die Kinder. Clothilde geht mit ihnen ab.)

(Clotilde parte coi fanciulli. Norma li abbraccia.)

(Clotilde goes off with the children after Norma has embraced them.)

(Norma embrasse ses enfants et Clotilde les emmène.)

8. Auftritt

Scena VIII

Scene 8

Scène 8

(Adalgisa tritt auf.)

(Entra Adalgisa.)

(Enter Adalgisa.)

(Adalgisa entre.)

Norma Adalgisa!

Norma Adalgisa !

Adalgisa (while still some distance away) (My heart, be strong.)

Adalgisa (au loin) (Courage, mon âme.)

Norma Adalgisa! Adalgisa (aus der Ferne) (Mut, mein Herz!)

Norma ^ Adalgisa! Adalgisa (da lontano) (Alma, costanza.)


Norma Komm näher, Mädchen, komm näher! Doch warum zitterst du? Ich hörte, dass du mir ein großes Geheimnis offenbaren willst.

Norma T’inoltra, o giovinetta, t’inoltra. E perché tremi? Udii che grave a me segreto palesar tu voglia.

Norma Come nearer, my dear. Why are you trembling? I heard that you wish to reveal some important secret to me.

Norma Viens, petite, viens. Et pourquoi trembles-tu ? J’ai entendu que tu voulais me confier un grave secret.

Adalgisa Das ist wahr — doch, ach! wirf sie ab, diese übermenschliche Erhabenheit, die aus deinen Augen leuchtet! Gib mir Mut, dass ich dir ohne Schleier mein Herz eröffne.

Adalgisa È ver… ma, deh! ti spoglia della celeste austerità che splende negl’occhi tuoi. Dammi coraggio, ond’io senza alcun velo ti palesi il core.

Adalgisa It’s true, but please cast off that divine severity shining in your eyes. Give me the courage to open my heart plainly to you.

(kniet nieder)

(Si prostra.)

(She kneels.)

Adalgisa C’est vrai… mais, hélas, voile la céleste autorité qui brille dans tes yeux. Donne-moi du courage, pour que, sans rien cacher, je puisse t’ouvrir mon cœur. (Elle s’incline.)

Norma (hebt sie auf) Umarme mich und sprich. Was beschwert dich?

Norma (la solleva) M’abbraccia, e parla. Che t’affligge?

Norma (lifting her up) Embrace me and tell me, what is upsetting you?

Norma (la relevant) Embrasse-moi et parle. Qu’est-ce qui t’afflige ?

Adalgisa (nach kurzem Zögern) Die Liebe! Zürne nicht! Lange Zeit kämpfte ich, sie zu ersticken, all meine Kraft hat sie besiegt, all meine Reue. Ach, du weißt nicht, welchen Schwur ich getan habe! Aus dem Tempel fliehen, den Altar verraten, dem ich verbunden bin, das Vaterland verlassen —

Adalgisa (dopo un momento di esitazione) Amore. Non t’irritar… Lunga stagion pugnai per soffocarlo… ogni mia forza ei vinse… ogni rimorso. Ah! tu non sai, pur dianzi qual giuramento io fea!… fuggir dal tempio… tradir l’altare a cui son io legata… abbandonar la patria…

Adalgisa (after a moment’s hesitazion) Love. Don’t be angry. For a long time I have tried to stifle it, but it has conquered all my efforts, all my remorse. Oh, you do not know what I have sworn just now! To leave the temple, to betray the altar to which I am bound, leave my country…

Adalgisa (après un moment d’hésitation) L’amour. Ne te courrouce pas. J’ai lutté longtemps pour l’étouffer. Il vainquit toute ma force, tout remords. Ah, tu ne sais pas quel serment je viens de faire ! Fuir du temple, trahir l’autel auquel je suis liée, abandonner la patrie…

Norma Du Unglückliche! Die heitere Ruhe deiner Jugend ist schon gestört? Und wie, und wann entbrannte diese Flamme in dir?

Norma Ahi! sventurata! Del tuo primier mattino già turbato è il sereno?… E come, e quando nacque tal fiamma in te?

Norma Alas, you poor girl! Is the peace of your youth already disturbed? How and when did such a passion come to arise in you?

Norma Ah ! infortunée ! De ton premier matin la sérénité serait-elle déjà troublée ? Et comment, et quand naquit en toi cette flamme ?


Adalgisa Durch einen einzigen Blick, durch einen einzigen Seufzer, im heiligen Hain, am Fuß des Altars, wo ich zum Gott betete. Ich zitterte, auf meiner Lippe erstarrte das Gebet: und ganz versunken in seinen Anblick, glaubte ich einen anderen Himmel zu sehen, einen anderen Himmel in ihm. Norma (O Erinnerung! Ich wurde ebenso entrückt, als ich ihn nur ansah!)

Adalgisa Da un solo sguardo, da un sol sospiro, nella sacra selva, a piè dell’ara ov’io pregavo il Dio. Tremai… sul labbro mio si arrestò la preghiera: e tutta assorta in quel leggiadro aspetto, un altro cielo mirar credetti, un altro cielo in lui. Norma & (Oh! rimembranza! Io fui così rapita al sol mirarlo in volto.)

Adalgisa From one single glance, from one single sigh, in the sacred grove at the foot of the altar where I was praying to our god. I trembled and the prayer died on my lips: all my attention was on that handsome face, and I thought I saw another heaven, another heaven in him.

Adalgisa D’un seul regard, d’un seul soupir, dans le bois sacré, au pied de l’autel où je priai le dieu. Je tremblai. Sur mes lèvres s’arrêta la prière ; et toute absorbée par sa charmante vision, je crus voir un autre ciel, en lui un autre ciel.

Norma (Oh, memories! I too was entranced just by looking at his face.)

Norma (Oh, souvenirs ! Moi aussi je fus ainsi ravie rien qu’à le contempler.)

Adalgisa Doch — hörst du mir nicht zu?

Adalgisa Ma… non m’ascolti tu?

Adalgisa Aren’t you listening to me?

Adalgisa Mais ne m’écoutes-tu pas ?

Norma Fahr fort, ich höre.

Norma Segui, t’ascolto.

Norma Go on, I’m listening.

Norma Poursuis, je t’écoute.

Adalgisa Allein, heimlich, beim Tempel habe ich oft gewartet; und mit jedem Tag wurde sie stärker, die brennende Flamme.

Adalgisa. Sola, furtiva, al tempio io l’aspettai sovente; ed ogni dì più fervida crebbe la fiamma ardente.

Adalgisa Often I would wait for him at the temple, alone and in secret; and every day my passion would grow stronger.

Adalgisa Seule, au temple furtivement, souvent je l’attendis ; et chaque jour plus fervente crût ma flamme.

Norma (Auch ich entbrannte so!)

Norma (lo stessa arsi così.)

Norma (My passion too burned like this.)

Norma (Moi aussi je brûlai ainsi.)

Adalgisa Komm, sprach er, erlaube, dass ich mich dir zu Füßen werfe,…

Adalgisa Vieni, dicea, concedi ch’io mi ti prostra ai piedi;…

Adalgisa Come, he would say, let me fall at your feet,…

Adalgisa “Viens, disait-il, consens que je me prosterne à tes pieds.”


Norma }(Oh! rimembranza! }Io fui così sedotta.)

Norma (O Erinnerung! Auch ich wurde so verführt!)

Norma (Memories! This is how I was seduced.)

Norma (Oh, souvenirs ! Moi aussi je fus ainsi séduite !)

} Adalgisa … lass sie mich einatmen, die Luft deiner süßen Seufzer, die Locken auf deiner schönen Stirn, lass sie mich küssen!

}Adalgisa }… lascia che l’aura spiri dei dolci tuoi sospiri, del tuo bel crin l’anella, dammi poter baciar.

Adalgisa … let me breathe the air of your sweet sighs, let me kiss your lovely curls.

Adalgisa “Laisse-moi respirer l’air de tes doux soupirs, embrasser une boucle de tes beaux cheveux.”

Norma (O süße Worte! So sprach er zu mir, so fand er den Weg zu meinem Herzen!)

Norma (Oh! cari accenti! Così li proferia… così trovava del mio cor la via.)

Norma (Oh those dear words! These he spoke to me, this is how he found the way to my heart.)

Norma (Ah, chers accents ! Ainsi parlait-il, ainsi trouvait-il le chemin de mon cœur.)

Adalgisa Süß wie der Klang einer Harfe waren mir seine Worte; in seinen Augen sah ich eine schönere Sonne lächeln.

Adalgisa Dolci qual arpa armonica m’eran le sue parole; negli occhi suoi sorridere vedea più bello un sole.

Adalgisa To me his words were as sweet as the notes of a harp; and I could see a lovelier sun smiling in his eyes.

Adalgisa Aussi harmonieuse que la douce harpe m’étaient ses paroles ; dans le sourire de ses yeux je voyais un soleil plus beau.

Norma (Ihre Verzückung habe auch ich erlebt!)

Norma (L’incanto suo fu il mio.)

Norma (I was charmed in the same way.)

Norma (Son enchantement fut le mien.)

Adalgisa Ich war verloren und bin es noch.

Adalgisa Io fui perduta, e il sono.

Adalgisa I was lost and still am.

Adalgisa Je fus perdue et le suis toujours.

Norma Ah, trockne deine Tränen!

Norma Ah! tergi il pianto.

Norma Oh, wipe away your tears.

Norma Ah ! sèche tes larmes.

Adalgisa Ich brauche deine Vergebung!

Adalgisa D’uopo ho del tuo perdono.

Adalgisa I need your forgiveness.

Adalgisa J’ai besoin de ton pardon.


Norma Ich werde Mitleid zeigen!

Norma Avrò pietade.

Norma I shall show mercy.

Norma J’aurai pitié.

Adalgisa O führe und leite mich,…

Adalgisa Deh! tu mi reggi e guida,…

Adalgisa Give me your support and guidance.

Adalgisa Je me laisse guider par toi.

Norma Ah, trockne deine Tränen!

Norma Ah! tergi il pianto.

Norma Oh, wipe away your tears.

Norma Ah ! sèche tes larmes.

Adalgisa … tröste oder schilt mich, rette mich vor mir selbst, rette mich vor meinem Herzen!

Adalgisa … me rassicura, o sgrida, salvami da me stessa, salvami dal mio cor.

Adalgisa Either reassure or rebuke me, but save me from myself, save me from my heart.

Adalgisa Rassure-moi ou blâme-moi, mais sauve-moi de moi-même, sauve-moi de mon cœur.

Norma Ah, trockne deine Tränen: Kein ewiges Gesetz bindet dich an den Altar.

Norma Ah! tergi il pianto: te non lega eterno nodo all’ara.

Norma Oh, wipe away your tears: you are not tied for ever to the altar.

Norma Ah ! sèche tes larmes : Tu n’es pas liée à l’autel d’un nœud éternel.

Adalgisa Ah, wiederhole, o Himmel, wiederhole diese beglückenden Worte!

Adalgisa Ah! ripeti, o ciel, ripeti sì lusinghieri accenti.

Adalgisa Ah, say that again, heavens, say again such wonderful words.

Adalgisa Ah ! répète, ô ciel, répète ces mots enchanteurs.

Norma Ah, yes! Yes, take heart, embrace me. I forgive you, and sympathise with you. I free you from your vows, I break your bonds. United with your beloved once more you will live in happiness.

Norma Ah ! oui ! Ah ! oui, prends courage, embrasse-moi. Je pardonne et compatis. De ton vœu je te délie, et je romps tes liens. Unie à l’objet de tes vœux, tu goûteras le bonheur.

Norma Ach ja! Ja, hab Mut, umarme mich, ich verzeihe und habe Mitleid! Von deinem Eid spreche ich dich los, deine Fesseln sprenge ich. Mit dem Geliebten vereint, sollst du glücklich werden.

Norma Ah! sì! * Ah! sì, fa core, e abbracciami. Perdono e ti compiango. Dai voti tuoi ti libero, i tuoi legami io frango. Al caro oggetto unita vivrai felice ancor.


Adalgisa Noch einmal, o Himmel, wiederhole mir diese beglückenden Worte; du hast sie gestillt, meine langen Qualen. Du gibst mir das Leben wieder, wenn die Liebe kein Vergehen ist.

Adalgisa Ripeti, o ciel, ripetimi sì lusinghieri accenti: per te, per te s’acquetano i lunghi miei tormenti. Tu rendi a me la vita, se non è colpa amor.

Adalgisa Say that again, heavens, say again such wonderful words: Through you my long suffering is calmed. You give life back to me, if it is not a sin to be in love.

Adalgisa Répète, ô ciel, répète-moi ces mots enchanteurs. Grâce à toi, grâce à toi s’achèvent mes longues souffrances. Tu me rends la vie, s’il n’est pas coupable d’aimer.

Norma Ja, du sollst glücklich werden. Adalgisa Sag es noch einmal!

Norma {Ah! sì, vivrai felice ancor. ]Adalgisa [Ripeti ancor.

Norma Ah, yes, you will live in happiness. Adalgisa Say that again!

Norma Ah ! oui, tu goûteras encore le bonheur. Adalgisa Répète-le-moi encore une fois !

Norma Ja, hab Mut, umarme mich, usw. Mit dem Geliebten vereint, usw. Adalgisa Sag es mir noch einmal! Du gibst mir mein Leben zurück, wenn die Liebe kein Vergehen ist.

Norma Ah! sì, fa core, e abbracciami, ecc. {Al caro oggetto unita, ecc. ]Adalgisa ]Ripeti ancora, sì, ancor. ]Mi rendi la vita, [se non è amor.

Norma Yes, take heart, embrace me, etc. United with your beloved, etc. Adalgisa Do please say that again. You give life back to me, if love is not a sin.

Norma Ah ! oui, prends courage, embrasse-moi, etc. Unie à l’objet de tes vœux, etc. Adalgisa Répète-le-moi encore une fois ! Tu me rends la vie, s’il n’est pas coupable d’aimer.

Norma Tell me, the young man you love, which one of us is he?

Norma Mais dis-moi, ce jeune amant parmi nous, comment se nomme-t-il ?

Norma Doch sag, welcher der Unsrigen ist dein Geliebter?

Norma ( Ma di’… l’amato giovane quale fra noi si noma?

Adalgisa Seine Wiege stand nicht in Gallien, Rom ist seine Heimat —

Adalgisa Culla non ebbe in Gallia… Roma gli è patria…

Adalgisa He was not born in Gaul; Rome is his native land...

Adalgisa La Gaule ne fut pas son berceau. Rome est sa patrie…

Norma Rom! Wer ist er? Sprich weiter!

Norma Roma! Ed è? prosegui…

Norma Rome! Who is he? Continue...

Norma Rome ! Et il est ? poursuis…


Orchestra La Scintilla in rehearsal

9. Auftritt

Scena IX

Scene 9

Scène 9

(Pollione tritt auf.)

(Entra Pollione.)

(Enter Pollione.)

(Pollione entre.)

Adalgisa Sieh ihn selbst!

Adalgisa Il mira.

Adalgisa There he is.

Adalgisa Tu le vois.

Norma Er! Pollione!

Norma Ei! Pollion!…

Norma Him! Pollione!

Norma Lui ! Pollione !

Adalgisa Was bist du erzürnt!

Adalgisa Qual ira!

Adalgisa How angry you are!

Adalgisa Quelle colère !

Norma Er, er, sagst du? Hab ich recht verstanden?

Norma Costui, costui dicesti?… Ben io compresi?

Norma Did you say it was him? Him? Did I understand you?

Norma Celui-ci, celui-ci, dis-tu ? Ai-je bien compris ?

Adalgisa Ach ja!

Adalgisa Ah! sì…

Adalgisa Oh, yes...

Adalgisa Ah ! oui…

Pollione (tritt zu Adalgisa) Unglückliche! Was tatest du?

Pollione (inoltrandosi ad Adalgisa) Misera te! Che festi?

Pollione (approaching Adalgisa) You poor girl! What have you done?

Pollione (allant à Adalgisa) Malheureuse ! Qu’as-tu fait ?

Adalgisa (erschrocken) Ich?

Adalgisa (smarrita) Io!…

Adalgisa (confused) I!…

Adalgisa (troublée) Moi !

Norma (zu Pollione) Zitterst du? Und um wen? Um wen zitterst du?

Norma (a Pollione) Tremi tu? e per chi? E per chi tu tremi?

Norma (to Pollione) Are you trembling? For whom then? For whom are you trembling?

Norma (à Pollione) Tu trembles ? Et pour qui ? Et pour qui trembles-tu ?

(Pollione ist verwirrt, Norma wutentbrannt.)

(Pollione è confuso, e Norma fremente.)

(Pollione is confused, Norma outraged.)

(Pollione est confus, Norma est frémissante.)


Oh, zittre nicht, Verräter, um sie! Sie ist nicht schuldig, der Verbrecher bist du, zittre um dich selbst, Schurke, um deine Kinder, zittre um mich, Schurke!

Oh non tremare, o perfido, no, non tremar per lei… Essa non è colpevole, il malfattor tu sei… Trema per te, fellon… pe’ figli tuoi. Trema per me, fellon.

O faithless man do not tremble for her. She is not guilty, you are the wicked one; tremble for yourself, you traitor, and for your children. Tremble for me, you traitor.

Ah, ne tremble pas, ô perfide, pour elle… Elle n’est pas coupable, c’est toi le malfaiteur ; tremble pour toi, traître, pour tes fils. Tremble pour moi, traître.

Adalgisa (zitternd) Was höre ich! — (zu Norma) Ah! Sprich! — (zu Pollione) Schweig! Zurück! Weh mir!

Adalgisa (tremante) Che ascolto!… (a Norma) Ah! Deh! parla… (zu Pollione) Taci!… t’arretri!… Ohimè!

Adalgisa (in fear) What is she saying?… (to Norma) Oh, please say... (to Pollione) You say nothing! You’re retreating! Alas!

Adalgisa (tremblante) Qu’entends-je ? (à Norma) Ah ! parle… (à Pollione) Tais-toi ! Arrête-toi ! Ah, malheur…

(Sie bedeckt ihr Gesicht mit den Händen; Norma nimmt sie am Arm und stellt sie Pollione gegenüber; Adalgisa folgt ihr.)

(Si copre il volto colle mani. Norma l’afferra per un braccio, e la costringe a mirar Pollione; egli la segue.)

(She buries her face in her hands; Norma grabs her by one arm and forces her to look at Pollione.)

(Elle se couvre la face de ses mains ; Norma la saisit par le bras et l’oblige à regarder Pollione.)

Norma Oh, you are the victim of such a bitter, deadly deception! It would have been better to die than to have known this man. He has opened a spring of everlasting tears for you; just as he deceived my heart so this wicked man will betray yours.

Norma Ah ! de quelle cruelle et funeste imposture es-tu victime ! Avant de le connaître, il t’eût mieux valu mourir. Il a ouvert en toi une source de larmes éternelles ; comme il a trompé mon cœur, il a trahi le tien.

Norma Oh, du bist das Opfer eines grausamen, schnöden Betrugs! Wehe, dass du ihn getroffen hast! Der Tod wäre ein milderes Übel. Einen Quell ewiger Tränen hat er für dich erschlossen; so wie er mein Herz umgarnte, hat der Schurke auch dein Herz betrogen!

Norma ) Oh! di qual sei tu vittima crudo e funesto inganno! Pria che costui conoscere t’era il morir men danno. Fonte d’eterne lagrime egli a te pur dischiuse; come il mio cor deluse, l’empio il tuo cor tradì.


Adalgisa Oh! qual traspare orribile }dal tuo parlar mistero!

Adalgisa Oh, welch ein furchtbares Geheimnis hast du mir enthüllt!

Adalgisa Your mysterious words reveal such horror!

Adalgisa Ah, quel horrible secret découvrent tes paroles !

} Norma Oh, du bist sein Opfer!

}Norma [Oh! di qual sei tu vittima!

Norma Oh, you are the victim!

Norma Ah ! tu es victime !

Adalgisa Mir zagt das Herz vor der Frage zagt davor, die Wahrheit zu hören. Ganz erkenne ich, ich Elende, das Ausmaß meines Unglücks! Es ist grenzenlos, da er mich so betrogen hat! Norma Wehe, dass du ihn getroffen hast, usw.

Adalgisa {Trema il mio cor di chiedere, ]trema d’udire il vero… ]Tutta comprendo, o misera, ]tutta la mia sventura… ]Essa non ha misura, ]s’ei m’ingannò così. ]Norma [Pria che costui conoscere, ecc.

Adalgisa My heart fears to ask; it fears to hear the truth. I understand it all, to my sorrow, all of my misfortune. There is no end to it if he has deceived me so. Norma It would have been better to die, etc.

Adalgisa Mon cœur tremble de chercher, tremble d’entendre la vérité. Je comprends, ô malheureuse, toute mon infortune. Elle est sans mesure s’il m’a ainsi abusée. Norma Avant de le connaître, etc.

Pollione Norma, deine Vorwürfe solltest du jetzt nicht vorbringen. Dieses verwirrte Mädchen lass zur Besinnung kommen. Vor dieser reinen Seele sei unsre Schmach verborgen; der Himmel allein soll richten, wer von uns beiden schwerer gefehlt hat. Norma Wehe, dass du ihn getroffen hast! Der Tod wäre ein milderes Übel. Schurke, was hast du gewagt! Adalgisa Oh, Welch ein furchtbares Geheimnis! Mir zagt das Herz vor der Frage, usw.

Pollione {Norma! de’ tuoi rimproveri ]segno non farmi adesso. ]Deh! a questa afflitta vergine ]sia respirar concesso… ]Copra quest’alma ingenua, ]copra nostr’onte un velo… ]Giudichi solo il cielo ]qual più di noi fallì. ]Norma ]Pria che costui conoscere ]t’era il morir men danno. ]Empio e tant’osi?… ]Adalgisa ]Oh! qual mistero orribile! [Trema il mio cor di chiedere, ecc.

Pollione Norma, do not make your reproaches to me now. Please, give this wretched girl some respite. Let a veil conceal our shame from that innocent heart; only heaven may judge which of us has sinned the more. Norma It would have been better to die than to have known this man. You villain, you dare to behave like this! Adalgisa Ah, your mysterious words! My heart fears to ask, etc.

Pollione Norma ! Epargne-moi pour l’heure tes reproches. Hélas ! laisse respirer cette vierge affligée. À cette âme ingénue cache notre honte. Que le ciel juge seul lequel de nous a le plus failli. Norma Avant de le connaître, il t’eût mieux valu mourir. Impie, comment oses-tu ? Adalgisa Ah, quel horrible secret ! Mon cœur tremble de chercher, etc.


Norma {Fonte, ah, fonte d’eterne lagrime, ecc.

Norma Einen Quell ewiger Tränen, usw. ]

]Adalgisa ]Tutta, ah, tutta comprendo, o misera, ecc. ]Pollione ]Deh! questa afflitta ]deh! fa’ che respiri… [sa il ciel, ah! chi di noi fallì.

Adalgisa Ganz erkenne ich, Elende, usw. Pollione Dieses verwirrte Mädchen lass zur Besinnung kommen; der Himmel weiß, wer von uns gefehlt hat. Norma Treuloser!

Norma ¡ Perfido!

Norma He has opened a spring of everlasting tears, etc. Adalgisa I understand it all, to my sorrow, etc. Pollione Please, give this wretched girl some respite; heaven knows which of us sinned.

Norma Source, ah ! source de larmes éternelles, etc. Adalgisa Je comprends, ô malheureuse, etc. Pollione Hélas ! fasse que respire cette vierge affligée le ciel sait, ah ! qui de nous a failli.

Norma Traitor!

Norma Perfide !

Pollione (will abgehen) Genug jetzt!

Pollione (per allontanarsi) Or basti.

Pollione (about to leave) Enough!

Pollione (se détournant pour partir) Assez !

Norma Halt ein!

Norma Fermati.

Norma Stay!

Norma Reste.

Pollione (ergreift Adalgisa) Komm!

Pollione (afferra Adalgisa) Vieni…

Pollione (clutching Adalgisa) Come.

Pollione (saisissant Adalgisa) Viens.

Adalgisa (macht sich von ihm los) Lass mich, fort! Du bist ein treuloser Gatte!

Adalgisa (dividendosi da lui) }Mi lascia… scostati! }Sposo sei tu infedele!

Adalgisa (evading him) Leave me, go away. You are an unfaithful husband!

Adalgisa (se dégageant de lui) Laisse-moi, va-t’en. Tu es un époux infidèle !

Pollione I am no longer what I was. (passionately) I love you.

Pollione Celui que je fus, je l’oublie. (passionnément) Ton amant, c’est moi.

} Pollione Was ich war, will ich vergessen. (feurig) Ich bin dein Geliebter!

}Pollione }Qual io mi fossi obblio, }(con tutto il fuoco) }l’amante tuo son io.


Adalgisa }Va’, traditor!

Adalgisa Geh, Verräter!

Adalgisa Go, traitor.

Adalgisa Va, traître.

} Pollione Es ist mein Schicksal, dich zu lieben, mein Schicksal, jene zu verlassen!

}Pollione }È mio destino amarti, destino costei lasciar.

Pollione It is my fate to love you, and my fate to leave her.

Pollione C’est mon destin que de t’aimer, mon destin de quitter celle-ci.

Norma (unterdrückt ihren Zorn) Nun gut! Vollende! (zu Adalgisa) Folg ihm.

Norma (reprimendo il furore) Ebben: lo compi… e parti. (ad Adalgisa) Seguilo.

Norma (choking back her anger) Well then fulfil it, fulfil it and go. (to Adalgisa) Go with him.

Norma (réprimant sa fureur) Eh bien, accomplis-le. (à Adalgisa) Suis-le.

Adalgisa (flehend) Ach, nein, niemals! Lieber sterben!

Adalgisa (supplichevole) Ah! no, giammai, pria spirar.

Adalgisa (imploring) No, never. I’d rather die!

Adalgisa (suppliante) Ah ! non, jamais, plutôt mourir.

Norma (Pollione anblickend) Ja, geh! Verlass mich, Schurke! Vergiss deine Kinder, deine Versprechungen, deine Ehre! Verflucht von meinem Zorn, sollst du dich der schnöden Liebe nicht erfreuen! Ja, geh! Verlass mich, Schurke, usw.

Norma (fissando Pollione) Vanne, sì: mi lascia, indegno; figli obblia, promesse, onore… Maledetto dal mio sdegno non godrai d’un empio amore. Vanne, sì: mi lascia, indegno, ecc.

Norma (looking intently at Pollione) Yes, go; leave me, you despicable man. Forget your children, your promises and your honour. My rage will curse you and you shall not enjoy a wicked love. Yes, go; leave me, you despicable man, etc.

Norma (fixant Pollione) Va-t’en, oui : quitte-moi, indigne ; oublie enfants, promesses, honneur. Maudit par ma colère tu ne goûteras pas ton amour impie. Va-t’en, oui : quitte-moi, indigne , etc.

Pollione (verzweifelt) Rase nur, und ewige Qualen erflehe zornig auf mein Haupt!

Pollione (disperatamente) Fremi pure, e angoscia eterna pur m’imprechi il tuo furore!

Pollione (desperately) Rage then, and let your anger call down eternal suffering on me!

Pollione (desespérément) Rage donc et que ta fureur appelle sur moi l’angoisse éternelle !

Norma (zu Pollione) Übers Meer und auf den Flügeln des Windes soll mein wilder Zorn dich verfolgen. Tag und Nacht soll meine Rache dir im Herzen rasen!

Norma (a Pollione) Te sull’onde e te sui venti seguiranno mie furie ardenti, mia vendetta e notte e giorno ruggirà d’intorno a te.

Norma (to Pollione) My burning rage will pursue you over the sea and on the wings of the winds. Night and day my cry of vengeance will roar around you.

Norma (à Pollione) Sur les vagues et sur les vents, ma fureur ardente te suivra, jour et nuit, ma vengeance rugira autour de toi.


Pollione (zu Norma) Rase nur, und ewige Qualen erflehe zornig auf mein Haupt! Die Liebe, die mich beherrscht, ist mächtiger als du und ich.

Pollione (a Norma) Fremi pure, e angoscia eterna pur m’imprechi il tuo furore! Quest’amor che mi governa è di te, di me maggiore.

Pollione (to Norma) Rage then, and let your anger call down eternal suffering on me! I am ruled by this love which is bigger than you or me.

Pollione (à Norma) Rage donc et que ta fureur appelle sur moi l’angoisse éternelle ! Cet amour qui me gouverne est plus fort que toi, que moi.

Adalgisa (flehend zu Norma) O lass mich nicht Anlass sein für den Schmerz in deinem Herzen.

Adalgisa (supplichevole a Norma) Ah! non fia, non fia ch’io costi al tuo core sì rio dolore…

Adalgisa (entreatingly, to Norma) Oh, don’t let me be the cause of such awful grief to you.

Adalgisa (suppliant, à Norma) Ah, que je n’inflige pas à ton cœur une si affreuse douleur.

Pollione (zu Norma) Kein Gott könnte schlimmere Qualen bereiten, als ich jetzt leide. Fluch brachte mit der Tag, als das Schicksal mich zu dir führte! Deinetwegen wurde ich verflucht.

Pollione (a Norma) Dio non v’ha che mali inventi de’ miei mali più cocenti… Maledetto io fui quel giorno che il destin t’offerse a me. Maledetto io fui per te.

Pollione (to Norma) No god could think up misfortunes more acute than mine. I was cursed that day when fate brought me you. I was cursed for your sake.

Pollione (à Norma) Il n’est pas de dieu qui puisse inventer des maux plus cuisants que les miens. Maudit fut le jour où le destin m’offrit à toi. Maudit je fus à cause de toi.

Adalgisa (flehend zu Norma) O lass mich nicht Anlass sein für den Schmerz in deinem Herzen; Meere und Berge sollen mich auf ewig von dem Verräter trennen!

Adalgisa (supplichevole a Norma) }Ah! non fia, non fia ch’io costi }al tuo cor sì rio dolore… }Mari e monti sian frapposti }fra me sempre e il traditore.

Adalgisa (entreatingly, to Norma) Oh, don’t let me be the cause of such awful grief to you; let the mountains and seas for ever be placed between me and the traitor!

Adalgisa (suppliant, à Norma) Ah, que je n’inflige pas à ton cœur une si affreuse douleur ; ah, que toujours entre moi et le traître s’interposent monts et mers.

Norma (to Pollione) Go, you despicable man.

Norma (à Pollione) Va-t’en, indigne !

} }Norma (a Pollione) }Parti! Indegno!

Norma (zu Pollione) Geh, Schurke! } Pollione (zu Norma) Rase nur!

}Pollione (a Norma) }Fremi pure!

Pollione (to Norma) Rage then.

Pollione (à Norma) Rage donc !

Norma Übers Meer und auf den Flügeln des Windes soll mein wilder Zorn dich verfolgen. Pollione Kein Gott könnte schlimmere Qualen bereiten, als ich jetzt leide.

Norma {Te sull’onde e te sui venti ]seguiranno mie furie ardenti. ]Pollione ]Dio non v’ha che mali inventi [de’ miei mali più cocenti.

Norma My burning rage will pursue you over the sea and on the wings of the winds. Pollione Ah! No god could think up misfortunes more acute than mine.

Norma Sur les vagues et sur les vents, ma fureur ardente te suivra. Pollione (à Norma) Il n’est pas de dieu qui puisse inventer des maux plus cuisants que les miens.


Adalgisa Ich will meine Klagen ersticken, meine Qualen verbergen; will sterben, damit der Grausame zu seinen Söhnen, zu dir zurückkehrt!

Adalgisa Soffocar saprò i lamenti, divorare i miei tormenti; morirò perché ritorno faccia il crudo ai figli, a te.

Adalgisa I shall stifle my mourning, swallow my anguish; I shall die to make this cruel man come back to you and to his sons.

Adalgisa Je saurai étouffer mes pleurs, dévorer ma douleur ; je mourrai pour que revienne le cruel à ses enfants et à toi.

Norma Verflucht von meinem Zorn, sollst du dich der schnöden Liebe nicht erfreuen. Pollione Gott kann keine schlimmeren Qualen bereiten, als ich jetzt leide! Ja, diese Liebe. ist mächtiger als du und ich. Adalgisa (zu Norma) Ach! nein, für so schlimmen Schmerz lass mich, nein, nie der Grund sein.

Norma {Maledetto, dal mio sdegno ]non godrai d’un empio amor.

Norma My rage will curse you and you shall not enjoy a wicked love.

Norma Maudit par ma colère tu ne goûteras pas un amour impie.

]Pollione ]Dio non v’ha che mali inventi ]de’ miei mali più cocenti, ]sì, quest’amor ]è di te, di me maggior. ]Adalgisa (a Norma) ]Ah! no, non fia mai ch’io costi sì rio dolor, [no, giammai tanto sì rio dolor.

Pollione No god could think up misfortunes more acute than mine. Yes, this love is bigger than you or me. Adalgisa (to Norma) Ah, no, don’t let me be the cause of such awful grief; no, never the cause of such awful grief.

Pollione Il n’est pas de dieu qui puisse inventer de maux, ah ! plus cuisants que les miens. Oui, cet amour est plus fort que toi, que moi. Adalgisa (à Norma) Ah, non ! que je n’inflige pas une si affreuse douleur ; non, jamais une si affreuse douleur.

(Das heilige Erz im Tempel ertönt; Norma wird zum Opfer gerufen. Sie stößt Pollione hinaus; er stürzt zornig davon.)

(Squillano i sacri bronzi del Tempio. Norma è chiamata ai riti. Respinge d’un braccio Pollione e gli accenna di uscire. Pollione si allontana furente.)

(The sacred gongs in the temple ring. Norma is being called to the rites. She pushes Pollione away and gestures for him to leave. Pollione storms out.)

(Les bronzes sacrés résonnent dans le temple, appelant Norma aux rites. Elle repousse du bras Pollione et lui fait signe de sortir. Pollione s’éloigne furieux.)



Cecilia Bartoli & Sumi Jo













1. Auftritt

Scena I

Scene 1

Scène 1

Das Innere von Normas Behausung. Auf der einen Seite ein von Bärenfellen bedecktes römisches Bett, darauf die beiden Kinder Normas schlafend.

Interno dell’abitazione di Norma. Da una parte un letto romano coperto di pelle d’orso. I figli di Norma sono addormentati.

Inside Norma’s home. On one side is a Roman bed covered with bearskins. Norma’s children are asleep.

L’intérieur de la retraite de Norma. D’un côté un lit romain recouvert de peaux d’ours. Les deux enfants de Norma y dorment.

(Norma tritt auf, eine Lampe und einen ™ (Comparisce Norma con una lampa e un Dolch in den Händen. Sie stellt die Lampe pugnale alla mano. Siede, e posa la lampa sopra una tavola. È pallida, contraffatta.) auf einem Tisch ab und setzt sich, bleich und verstört.)

(Norma appears holding a lamp and a knife. She sits down and places the lamp on a table. She is pale and distraught.)

(Norma paraît, une lampe dans une main, un poignard dans l’autre. Elle s’assied et pose la lampe sur une table. Elle est pâle, courbée.)

Norma (sehr leise) Sie schlafen beide… Sie sehen nicht die Hand, die sie töten will. Bereue nicht, o Herz, sie dürfen nicht leben! Hier erwartet sie Unheil und in Rom Schande, ein noch größeres Unheil: Sklaven einer Stiefmutter. O nein, niemals! (Sie steht entschlossen auf.) Ja, sie sterben! (Sie macht einen Schritt und bleibt dann stehen.) Ich kann nicht nähertreten; ein Schauder fasst mich, und die Haare sträuben sich auf meinem Haupt! Die Kinder töten!

(Sorge risoluta.) Muoiano, sì. (Fa un passo e si ferma.)

Norma (very quietly) They are both asleep. They shall not see the hand which strikes them. O my heart, feel no remorse; they cannot live. Here they would suffer torture and in Rome disgrace, a much worse torture: the slaves of a stepmother. Oh, no, never. (She gets up, resolute.) Yes, they shall die. (She moves forward and then stops.)

Norma (très doucement) Ils dorment tous deux… Ils ne verront pas la main qui les frappe. Ne recule pas, mon cœur ; ils ne peuvent vivre. Ici, ils subiraient le supplice ; à Rome, l’opprobre, supplice bien pire ; esclaves d’une marâtre. Ah ! non, jamais. (Elle se lève, résolue.) Qu’ils meurent, oui. (Elle fait un pas vers eux et s’arrête.)

Non posso avvicinarmi: un gel mi prende, e in fronte mi si solleva il crin… I figli uccido!…

I cannot go near them; I feel chilled and my hair stands on end. Kill my sons!

Je ne peux pas m’approcher. Je me glace, et mes cheveux se dressent sur ma tête. Tuer mes enfants !

Norma (tutto sottovoce) Dormono entrambi… non vedran la mano che li percuote. Non pentirti, o core; viver non ponno. Qui supplizio, e in Roma obbrobio avrian, peggior supplizio assai… schiavi d’una matrigna. Ah! no: giammai.


Die zarten Kleinen, die sonst mein ganzes Glück waren, in deren Lächeln ich die Vergebung des Himmels zu sehen glaubte, und ich sollte sie ermorden! Was ist ihre Schuld? (entschlossen) Sie sind Polliones Kinder, das ist das Verbrechen. Durch mich fallen sie, sie sterben für ihn, und keine Qual ist zu groß für ihn! Zugestoßen!

Teneri, teneri figli… essi pur dianzi delizia mia… essi nel cui sorriso il perdono del ciel mirar credei. Ed io li svenerò!!!… Di che son rei?

My dear, dear sons; a moment ago they were my delight, in their smiles I thought I saw the forgiveness of heaven… And I can kill them! What have they done wrong?

Tendres, tendres petits, eux, naguère mes délices, dans le sourire desquels je croyais voir le pardon du ciel. Et je les égorgerai ! De quoi sont-ils coupables ?

(risoluta) Di Pollion son figli: ecco il delitto. Essi per me son morti: muoian per lui: e non sia pena che la sua somigli. Feriam…

(resolute) They are Pollione’s sons: that is their crime. Through me they shall die: let them die for him, and there will be no grief like his. Strike!

(Sie geht auf das Bett zu und hebt den Dolch, stößt einen Schreckensschrei aus.) Ach nein!

(S’incammina verso il letto; alza il pugnale; dà un grido inorridita.) Ah no!…

(She goes towards the bed, raises the knife, then lets out a cry of horror.) Oh no!

(résolument) Ce sont les enfants de Pollione ; voilà leur crime. Par moi ils sont morts ; qu’ils meurent pour lui ; et rien n’égalera sa douleur. Frappons ! (Elle va au lit et lève le poignard, et pousse un cri d’horreur.) Ah ! non !

(Bei ihrem Aufschrei erwachen die Kinder.)

(Al grido i fanciulli si svegliano.)

(At this cry the children wake up.)

(Au cri les enfants se réveillent.)

Es sind meine Kinder! Meine Kinder! (Norma umarmt sie unter bitteren Tränen.)

Son miei figli!… Miei figli! (Norma li abbraccia piangendo amaramente.)

Holla! Clothilde!

Olà!… Clotilde!

They are my children! My sons! (Norma embraces them as she weeps bitterly.) Ho! Clotilde!

Ce sont mes enfants ! Mes enfants ! (Norma les embrasse en pleurant amèrement.) Holà ! Clotilde !

2. Auftritt

Scena II

Scene 2

Scène 2

(Clothilde tritt auf).

(Sorte Clotilde.)

(Enter Clotilde.)

(Clotilde entre.)

Norma Eile. Bring Adalgisa zu mir!

Norma Vola… Adalgisa a me guida.

Norma Go and bring Adalgisa to me.

Norma Cours me chercher Adalgisa.


Clothilde Sie irrt einsam hier umher, betet und fleht.

Clotilde Ella qui presso solitaria s’aggira, e prega, e plora.

Clotilde She is here, close by, wandering alone praying and weeping.

Clotilde Elle erre près d’ici, solitaire, et prie et pleure.

Norma Geh!

Norma Va’.

Norma Go.

Norma Va.

(Clothilde geht ab.)

(Clotilde parte.)

(Clotilde leaves.)

(Clotilde sort.)

Ich will mein Vergehen sühnen und dann sterben.

Si emendi il mio fallo… e poi… si mora.

Let my fault be amended and then I shall die.

Que je répare ma faute, et puis que je meure.

3. Auftritt

Scena III

Scene 3

Scène 3

Adalgisa (entering, timidly) You called me, Norma? (in dismay) Why is your face so pale and sad?

Adalgisa (entrant, timidement) Tu m’appelles, Norma ? (stupéfaite) Quelle triste pâleur te couvre le visage ?

Adalgisa (tritt auf, schüchtern) Du riefst mich, Norma! (bestürzt) Welch traurige Blässe in deinem Antlitz?

Adalgisa (sortendo, con timore) # Me chiami, o Norma!… (sbigottita) Qual ti copre il volto tristo pallor?

Norma Die Blässe des Todes. Ich will dir meine ganze Schmach enthüllen. Nur eine Bitte höre, und erfülle sie, wenn mein jetziger und zukünftiger Schmerz Erbarmen verdienen.

Norma Pallor di morte. Io tutta l’onta mia ti rivelo. Una preghiera sola odi, e l’adempi, se pietà pur merta il presente mio duol… e il duol futuro.

Norma It is the paleness of death. I am going to reveal to you all my shame. Listen to one single request, and carry it out, if my present grief and my grief to come are worthy of pity.

Norma La pâleur de la mort. Je te révèle toute ma honte. Écoute ma seule prière, et accomplis-la, si méritent pitié ma douleur présente et la future.

Adalgisa Alles, alles verspreche ich.

Adalgisa Tutto, tutto io prometto.

Adalgisa I promise to do everything.

Adalgisa Tout, je te promets de tout accomplir.

Norma Schwör!

Norma Il giura.

Norma Swear it.

Norma Jure-le.


Adalgisa Ich schwöre es.

Adalgisa Il giuro.

Adalgisa I swear it.

Adalgisa Je le jure.

Norma Höre. Reinigen will ich diesen entweihten Ort von meiner Gegenwart; diese Unglücklichen kann ich nicht mit mir nehmen — dir vertraue ich sie an.

Norma Odi. Purgar quest’aura contaminata dalla mia presenza ho risoluto; né trar meco io posso quest’infelici: a te li affido…

Norma Listen. I have decided to cleanse this foul air of my presence. I cannot take these poor souls with me: I entrust them to you.

Norma Écoute. J’ai résolu de purifier cet air infesté de ma présence ; mais je ne peux entraîner avec moi ces deux infortunés. Je te les confie.

Adalgisa O Himmel! Mir vertraust du sie an?

Adalgisa Oh ciel! A me li affidi?

Adalgisa Heavens! You entrust them to me?

Adalgisa Ô ciel ! Tu me les confies ?

Norma Führ sie ins römische Lager, zu ihm, den ich nicht zu nennen wage.

Norma Nel romano campo guidali a lui, che nominar non oso.

Norma Take them to the Roman camp, to the man whose name I cannot mention.

Norma Au camp romain conduis-les lui, lui dont je n’ose dire le nom.

Adalgisa Oh, was verlangst du?

Adalgisa Oh! che mai chiedi?

Adalgisa Oh, what are you asking?

Adalgisa Ah ! que me demandes-tu ?

Norma Er sei dir ein besserer Gatte; ich vergebe ihm und sterbe.

Norma Sposo ti sia men crudo… Io gli perdono, e moro.

Norma I hope he will I be less cruel a husband to you; I shall forgive him and die.

Norma Qu’il te soit un moins cruel époux, moi, je lui pardonne et je meurs.

Adalgisa Gatte! Niemals!

Adalgisa Sposo!… Ah! mai…

Adalgisa Husband! No, never!

Adalgisa Époux ? Ah, jamais !

Norma Bei seinen Kindern flehe ich dich an.

Norma Pei figli suoi t’imploro.

Norma I beg you, for his children’s sake.

Norma Pour ses enfants, je t’implore.


O nimm sie mit dir, erhalte sie, verteidige sie, ich bitte nicht um Ehren und Macht, die seien deinen Kindern vorbehalten. Ich bitte nur, lass die meinen nicht versklavt, verachtet und verstoßen. Dir genüge, dass ich deinetwegen unglücklich gemacht und verraten wurde. Adalgisa, lass dich bewegen durch die Qual in meinem Herzen.

¢ Deh! con te, con te li prendi… li sostieni, li difendi… non ti chiedo onori e fasci; a’ tuoi figli ei fian serbati: prego sol che i miei non lasci schiavi, abbietti, abbandonati… Basti a te che disprezzata, che tradita io fui per te. Adalgisa, deh! ti mova tanto strazio del mio cor.

Please, take them with you, support them and protect them; I am not asking you for honour and power, let that be kept for your own children. I ask only that you do not leave mine to slavery, degradation and neglect. It is enough that I was scorned and betrayed for you. Adalgisa, please be moved by the suffering of my heart.

Hélas, prends-les avec toi, soutiens-les, défends-les. Je ne te demande ni honneurs ni titres ; qu’à tes fils ils soient réservés. Je supplie seulement que les miens ne restent pas de vils esclaves sans soutien. Il te suffit que je fus dédaignée que je fus trahie pour toi. Adalgisa, hélas, que mon cœur déchiré touche le tien.

Adalgisa Norma, ach Norma, von neuem geliebt, von neuem Mutter wirst du sein durch mich! Behalte deine Kinder! Ach, niemals will ich von hier fortgehen!

Adalgisa Norma! ah! ancora amata, madre ancora sarai per me. Tienti i figli. Ah! non fia mai ch’io mi tolga a queste arene.

Adalgisa Oh, Norma, through me you will again be a beloved mother. Keep your children. I shall never leave this land.

Adalgisa Norma ! Ah ! Norma, tu seras encore aimée, encore mère grâce à moi. Garde tes enfants. Ah ! fasse que jamais je ne quitte ces rivages.

Norma Du schwurst —

Norma Tu giurasti…

Norma You swore...

Norma Tu juras…

Adalgisa Ja, ich schwur, doch nur, dein Bestes zu tun! Ich geh zum Lager und beschreibe dem Frevler dein Wehklagen. Das Mitleid, das du in mir erweckt hast, wird in hohen Worten sprechen. Hoffe nur: Liebe und Edelmut wirst du in ihm wiedererwachen sehen; in seinem Herzen, dessen bin ich sicher, wird Norma wieder herrschen, usw.

Adalgisa Sì, giurai… ma il tuo bene, il sol tuo bene. Vado al campo, ed all’ingrato tutti io reco i tuoi lamenti. La pietà che m’hai destato parlerà sublimi accenti… Spera, ah ! spera, amor, natura ridestarsi in lui vedrai… Del suo cor son io secura… Norma ancor vi regnerà, ecc.

Adalgisa Yes, I swore, but only to do what was good for you. I shall go to the camp and tell the ungrateful man of all your grief. The pity you have roused in me will speak with sublime words. Oh, keep the hope that you will see love and nature born again in him. I am certain that in his heart Norma will reign once more, etc.

Adalgisa Oui, je jurai, mais ton bien, ton seul bien. Je vais au camp et, à l’infâme, je conte toutes tes souffrances. La pitié que tu m’inspires parlera en accents sublimes. Espère, ah ! espère, l’amour, la nature, tu verras se ranimer en lui. De son cœur, je suis sûre. Norma y règnera encore, etc.


Norma Ich ihn bitten? Ach, niemals! Ach, nein!

Norma Ch’io lo preghi? Ah! no: giammai.

Norma Shall I beg him? Oh, no, never!

Norma Que je le supplie ? Ah ! non, jamais.

Adalgisa Norma, gib nach!

Adalgisa Norma, ti piega.

Adalgisa Norma, do as I ask.

Adalgisa Norma, incline-toi.

Norma Nein, ich will dich nicht mehr anhören. Fort, geh!

Norma No, più non t’odo. Parti… va’…

Norma No, I shall not listen any more to you. Leave me, go.

Norma Non, je ne t’entends plus. Va, pars.

Adalgisa Ach, nein! Niemals! Ach, nein!

Adalgisa Ah! no: giammai! Ah! no.

Adalgisa Oh, no, never. Oh, no.

Adalgisa Ah ! non, jamais. Ah ! non.

Norma, look at these dear children of yours at your knees. Be moved by pity for them, even if you have no pity for yourself.

Vois, Norma, à tes genoux tes chers petits. Ah, aie pitié d’eux, si tu n’en as pas pour toi.

Sieh, o Norma, zu deinen Füßen deine teuren, lieben Kleinen! Ach, lass Mitleid mit ihnen dich bewegen, wenn du mit dir selbst kein Mitleid hast!

∞ Mira, o Norma, a’ tuoi ginocchi questi cari tuoi pargoletti. Ah! pietade di lor ti tocchi, se non hai di te pietà.

Norma Ach, warum willst du meinen Entschluss durch sanfte Regungen schwächen? Keine Träume, keine Hoffnung bleibt einem Herzen im Angesicht des Todes. Adalgisa Sieh deine teuren Kleinen, deine Teuren, ach, sieh sie, ach! Norma Ach, warum willst du ihn schwächen, warum?

Norma Ah! perché la mia costanza vuoi scemar con molli affetti? Più lusinghe, ah! più speranza, presso a morte un cor non ha. Adalgisa {Mira questi cari pargoletti, ]questi cari, ah! li vedi, ah! ]Norma [Ah! perché la vuoi scemar, ah!

Norma Oh why do you want to undermine my steadfastness with soft sentiment? When a heart is close to death it has no more illusions, no more hope. Adalgisa Look at these dear children, see these dear ones! Norma Oh why do you want to undermine it?

Norma Ah ! pourquoi, pourquoi veux-tu affaiblir mon courage par ces doux sentiments ? Le cœur ne se flatte plus d’espérances ah ! si près de la mort. Adalgisa Vois ces chers petits, ces chers petits, ah ! vois-les, ah ! Norma Ah ! pourquoi veux-tu l’affaiblir, ah ?

Ach, warum willst du meinen Entschluss, usw. Adalgisa Sieh, o Norma, zu deinen Füßen, usw.

{Ah! perché la mia costanza, ecc.

Ah ! pourquoi veux-tu, etc.

]Adalgisa [Mira, o Norma, a’ tuoi ginocchi, ecc.

Oh why do you want to undermine my steadfastness, etc. Adalgisa Norma, look at these dear children, etc.

Gib nach, o gib nach!

Cedi… deh! cedi!

Please give way!

Cède, ah, cède !



Adalgisa Vois, Norma, à tes genoux, etc.

Sumi Jo & Cecilia Bartoli

Norma Ach, lass mich! Er liebt dich.

Norma Ah! lasciami… Ei t’ama.

Norma Oh, leave me. He loves you.

Norma Ah ! laisse-moi. Il t’aime.

Adalgisa Er wird bereuen.

Adalgisa Ei già sen pente.

Adalgisa He is already repentant.

Adalgisa Il s’en repent déjà.

Norma Und du?

Norma E tu?…

Norma And you?

Norma Et toi ?

Adalgisa Ich liebte ihn; doch mein Herz fühlt jetzt nur noch Freundschaft.

Adalgisa L’amai… quest’anima sol l’amistade or sente.

Adalgisa I used to love him. Now my heart feels only friendship for him.

Adalgisa Je l’aimai, oui, mais mon cœur ne connaît plus que l’amitié.

Norma O Mädchen! Du willst —

Norma O giovinetta!… E vuoi…?

Norma Oh, my dear girl! What do you want to do?

Norma Ah, chère enfant ! et tu veux ?

Adalgisa Dir deine Rechte wiedergeben, oder mit dir vor dem Himmel, den Menschen, das schwöre ich, mich verbergen.

Adalgisa Renderti i dritti tuoi, o teco al cielo e agli uomini giuro celarmi ognor.

Adalgisa To give you back your rights or else I swear by heaven and men to stay concealed with you for ever.

Adalgisa Te rendre tes droits ou avec toi, devant le ciel et les hommes, je jure de me cacher à jamais.

Norma Ja, du hast gesiegt! Umarme mich! Ich habe eine Freundin gefunden.

Norma Sì… hai vinto… Abbracciami. Trovo un’amica ancor.

Norma Yes, you have won. Embrace me. I find in you again a friend.

Norma Oui, tu l’emportes. Embrasse-moi. J’ai trouvé une amie.

Norma, Adalgisa Yes, you will have me as your friend until your last hour; the world is large enough to be a shelter to both of us together. With you I shall set my face firmly against the shame which fate may bring, as long as I feel your heart beating on mine. (They leave.)

Norma, Adalgisa Oui, jusqu’à l’heure dernière, tu m’auras pour compagne. Pour nous abriter ensemble, la terre est assez grande. Avec toi, aux injures du destin, j’opposerai un front ferme, aussi longtemps que je sentirai battre ton cœur contre le mien. (Elles sortent.)

Norma, Adalgisa Ja, bis zur Todesstunde bleibe ich deine Gefährtin; uns beide zu beherbergen, ist die Welt groß genug. Mit dir will ich den Stürmen des Schicksals die Stirn bieten, solange ich dein Herz an meinem schlagen spüre! (beide ab)

Norma, Adalgisa § Sì, fino all’ore estreme compagna tua m’avrai; per ricovrarci insieme ampia è la terra assai. Teco del fato all’onte ferma opporrò la fronte, finché il tuo core a battere io senta sul mio cor. (Partono.)










4. Auftritt

Scena IV

Scene 4

Scène 4

Ein einsamer Ort nahe dem Druidenwald, von Schluchten und Höhlen umgeben. Im Hintergrund ein See mit einer steinernen Brücke.

Luogo solitario presso il bosco dei Druidi, cinto da burroni e da caverne. In fondo un lago attraversato da un ponte di pietra.

A lonely place near the Druids’ wood, ringed by ravines and caves. At the back is a lake, which is crossed by a stone bridge.

Un lieu solitaire près du bosquet des druides, entouré de ravins et de cavernes. Au fond un lac traversé d’un pont de pierre.

Warriors of Gaul (mysteriously) Has he not left? He is still in the camp. Everything indicates it: the bold singing, the noise, the sound of arms, the waving of flags. A short delay will not put us off or halt us, we shall wait. And in silence let our hearts grow ready to carry out this great task.

Guerriers gaulois (mystérieusement) N’est-il pas parti ? Il est toujours au camp. Tout le dit : les chants sauvages, le fracas des armes, le bruit, les enseignes flottant au vent. Un contretemps ne saurait nous troubler ni nous arrêter. Attendons. Et que dans le silence le cœur s’apprête à consommer la grande œuvre.

Scene 5

Scène 5

Oroveso (entering) Soldiers! I thought I would be coming to you with news of a better future. I hoped to encourage your passions, the anger burning in your breasts. But our god did not want it so.

Oroveso (entrant) Guerriers ! En venant à vous je me croyais messager d’un avenir meilleur. L’ardeur généreuse, la colère qui bout dans vos veines, je croyais les servir ; mais le dieu ne le veut pas.

Warriors What? Is the loathsome proconsul not leaving our forests? Is he not going back to the Tiber?

Guerriers Comment ! Le proconsul haï ne quitte-t-il pas nos bois ? Ne retourne-t-il pas sur les bords du Tibre ?

Gallische Krieger (geheimnisvoll) Ist er fort? Noch ist er im Lager. Alles spricht dafür: die wilden Gesänge, der Lärm, der Klang der Waffen, das Hissen der Standarten. Ein kurzer Aufschub soll uns nicht hindern, uns nicht aufhalten; wir wollen abwarten, und schweigend bereite sich das Herz, das große Werk zu vollenden. 5. Auftritt

Guerrieri Galli (con mistero) ¶ Non partì?… Finora è al campo. Tutto il dice: i feri carmi, il fragor, il suon dell’armi, dell’insegne il ventilar. Attendiam: un breve inciampo non ci turbi, non ci arresti; e in silenzio il cor s’appresti la grand’opra a consumar. Scena V

Oroveso (entrando) Oroveso (tritt auf) Krieger! Ich hoffte, als Bote • Guerrieri! a voi venirne einer besseren Zukunft zu euch zu kommen. credea foriero d’avvenir migliore. Il generoso ardore, Die edle Glut, den Zorn, der in euren Herzen kocht, l’ira che in sen vi bolle io credea secondar; ma il Dio non volle. hoffte ich zu schüren; doch der Gott wollte es nicht. Krieger Wie? Unsere Wälder will der verhasste Prokonsul nicht verlassen? Er kehrt nicht zum Tiber zurück?

Guerrieri Come? Le nostre selve l’abborrito Proconsole non lascia? Non riede al Tebro?


Oroveso Ein noch fürchterlicher und grausamerer römischer Feldherr wird Polliones Nachfolger.

Oroveso Ma più temuto e fiero latino condottiero a Pollion succede.

Oroveso But a more fearsome and proud commander is to succeed Pollione.

Oroveso Mais plus redoutable et plus féroce encore sera le capitaine latin qui succèdera à Pollione.

Krieger Und Norma weiß es? Und rät immer noch zum Frieden?

Guerrieri E Norma il sa? Di pace è consigliera ancor?

Warriors Does Norma know this? Does she still advise peace?

Guerriers Et Norma le sait-elle ? Conseille-t-elle encore la paix ?

Oroveso Umsonst ergründete ich Normas Ansicht.

Oroveso Invan di Norma la mente investigai.

Oroveso I questioned Norma to no avail.

Oroveso En vain ai-je sondé la pensée de Norma.

Krieger Und was, denkst du, sollen wir tun?

Guerrieri E che far pensi?

Warriors What do you think we should do?

Guerriers Et que penses-tu faire ?

Oroveso Uns dem Schicksal beugen, uns trennen und nichts von dem misslungenen Plan verraten.

Oroveso Al fato piegar la fronte, separarci, e nullo lasciar sospetto del fallito intento.

Oroveso Bow to fate, separate, and arouse no suspicion of our failed intention.

Oroveso Devant le destin, courber le front, nous séparer, et ne laisser aucune trace du plan avorté.

Krieger Und uns weiterhin verstellen?

Guerrieri E finger sempre?

Warriors Must we always pretend?

Guerriers Et toujours feindre ?

Oroveso It is a cruel command. I feel it. (warlike) I too rage at being under the Roman yoke, and long for battle. But heaven is always against us and pretence is advised.

Oroveso Loi cruelle ! J’en souffre. (avec férocité) Ah ! de l’indigne joug du Tibre, moi aussi je frémis, haletant après les armes ; mais le ciel est toujours hostile, et le conseil est de simuler.

Oroveso Oroveso Cruda legge! il sento. Ein grausamer Rat! Ich fühle es. (con ferocia) (grimmig) Ah, das schnöde Joch des Tibers abzuwerfen, ª Ah! del Tebro al giogo indegno fremo io pure, all’armi anelo; drängt es auch mich zu den Waffen! ma nemico è sempre il cielo, Doch der Himmel ist uns noch immer ma consiglio è simular. feindlich, und wir müssen uns still verhalten.


Krieger Ja, wir wollen uns verstellen, wenn Verstellung nützt; doch der Zorn glühe in unserer Brust!

Guerrieri Ah sì, fingiamo, se il finger giovi; ma il furor in sen si covi.

Warriors Yes, we shall pretend if we must; but anger will be hidden in our breasts.

Guerriers Ah oui, feignons, s’il convient de feindre ; mais la fureur couve dans le sein.

Oroveso Verbergen wir im Herzen die Empörung, so dass Rom glaubt, sie sei vergessen; der Tag wird kommen, wenn sie erwacht, um noch schrecklicher zu lodern!

Oroveso Divoriam in cor lo sdegno, tal che Roma estinto il creda. Dì verrà, sì, che desto ei rieda più tremendo a divampar.

Oroveso Let us swallow the anger in our hearts so that Rome thinks it has died. But the day will come when it will waken and return blazing more fiercely.

Oroveso Dévorons notre rage au cœur, de façon que Rome la croit éteinte. Le jour viendra, oui, quand elle se réveillera et plus terrible flambera.

Krieger Wehe Rom, wenn das Zeichen zum Krieg gegeben wird vom heiligen Altar! Ja, doch wir wollen uns verstellen, wenn Verstellung nützt, doch der Zorn glühe in unserer Brust. Oroveso Verstellen wir uns, so lautet mein Rat. Der Tag wird kommen, wenn sie erwacht, um noch schrecklicher zu lodern!

Guerrieri {Guai per Roma allor che il segno ]dia dell’armi il sacro altar! ]Sì, ma fingiam, se il finger giovi, ]ma il furore in sen si covi.

Warriors Heaven help Rome when the altar gives the signal for battle! But yes, we shall pretend if we must, yet anger will be hidden in our breasts.

Guerriers Malheur alors à Rome quand, au saint autel, sera donné le signal des armes. Oui, mais feignons, s’il convient de feindre, mais la fureur couve dans le sein.

]Oroveso ]Simuliamo, sì, ma il consiglio è il simular. ]Dì verrà, che desto ei rieda [più tremendo a divampar.

Oroveso We shall pretend, yes, pretence is advised. But the day will come when it will waken and return blazing more fiercely.

Oroveso Simulons, oui, le conseil est de simuler. Le jour viendra, oui, quand elle se réveillera et plus terrible flambera.

Oroveso, Krieger Doch verstellen wir uns, so lautet sein Rat, ja, verstellen wir uns. (alle ab)

Oroveso, Guerrieri Ma fingiamo, è consiglio il simular, sì, fingiamo. (Partono.)

Oroveso, soldiers But we shall pretend, pretence is advised, yes, we shall pretend. (They leave.)

Oroveso, guerriers Mais feignons, le conseil est de simuler, oui, feignons. (Ils partent.)












6. Auftritt

Scena VI

Scene 6

Scène 6

Tempel des Irminsul. Zur Seite der Altar.

Tempio d’Irminsul. Ara da un lato.

The temple of Irminsul. The altar is to one side.

Le temple d ‘Irminsul. Sur un côté, l’autel.

Norma Norma Er wird zurückkommen. Ja, ich vertraue º Ei tornerà. Sì, mia fidanza è posta Adalgisa: Er wird zurückkommen, reuevoll, in Adalgisa: ei tornerà pentito, flehend, voller Liebe! Oh, bei diesem supplichevole, amante. Oh! a tal pensiero Gedanken sparisce il nuvol nero verfliegt die schwarze Wolke, che mi premea la fronte, e il sol m’arride, die mir die Stirn beschwerte, und die Sonne come del primo amore ai dì felici. lacht mir wie am ersten Tag der Liebe, am Tag des Glücks!

Norma He will come back. Yes, I place my trust in Adalgisa: he will come back repentant, imploring, full of love. The thought of that blows away the black cloud hanging over my head, and the sun smiles on me as it did on those happy days when we were first in love.

Norma Il reviendra. Oui, j’ai confiance en Adalgisa : il reviendra, contrit, suppliant, plein d’amour. Ah ! Cette pensée dissipe le noir nuage qui oppressait mes esprits. Et le soleil m’inonde comme aux jours heureux de notre premier amour.

(Clothilde tritt ein.)

(Esce Clotilde.)

(Enter Clotilde.)

(Clotilde entre.)




Clotilde !

Clothilde O Norma! Nun fasse dich!

Clotilde O Norma!… Uopo è d’ardir.

Clotilde Norma! You must have courage!

Clotilde Ô Norma ! Courage !

Norma Was sagst du?

Norma Che dici?

Norma What are you saying?

Norma Que dis-tu ?

Clothilde Ach!

Clotilde Lassa!

Clotilde Alas!

Clotilde Hélas !

Norma Rede, rede!

Norma Favella, favella.

Norma Tell me.

Norma Parle, parle.


Clothilde Umsonst sprach Adalgisa und weinte.

Clotilde Indarno parlò Adalgisa, e pianse.

Clotilde Adalgisa spoke and wept in vain.

Clotilde En vain parla et pleura Adalgisa.

Norma Und ich konnte mich auf sie verlassen? Meiner Hand zu entfliehen, plante sie, um sich dem Schurken, schön in ihrem Schmerz, zu zeigen!

Norma Ed io fidarmi di lei dovea? Di mano uscirmi, e bella del suo dolore, presentarsi all’empio ella tramava.

Norma Should I have trusted her? She was planning to escape me and go to the villain, lovely in her distress.

Norma Et moi je devais me fier à elle ? Elle voulait m’échapper, et belle de sa douleur, tramait de se présenter à l’impie.

Clothilde Sie kehrt zum Tempel zurück. Traurig und kummervoll fleht sie, ihr Gelübde ablegen zu dürfen.

Clotilde Ella ritorna al tempio. Trista, dolente, implora di profferir suoi voti.

Clotilde She is going back to the temple. Sad and mournful, she is begging to take her vows.

Clotilde Elle revint au temple. Triste et dolente, elle implore d’y prononcer ses vœux.

Norma Und er?

Norma Ed egli?

Norma And he?

Norma Et lui ?

Clothilde Er schwört, sie selbst vom Altar des Gottes zu rauben.

Clotilde Ed egli rapirla giura anco all’altar del Nume.

Clotilde He has sworn to abduct her even from the altar of our god.

Clotilde Et lui jure d’aller la ravir jusqu’à l’autel du dieu.

Norma Zuviel wagt der Schurke! Meine Rache soll ihm zuvorkommen, und hier soll Blut, römisches Blut in Strömen fließen!

Norma Troppo il fellon presume. Lo previen mia vendetta, e qui di sangue… sangue roman… scorreran torrenti.

Norma The villain is too bold. My vengeance will forestall him, and torrents of Roman blood will I pour out here.

Norma Le traître a trop d’audace. Ma vengeance l’en empêchera, et en ce lieu va courir des torrents de sang romain.

(Norma runs to the altar and strikes the shield of Irminsul three times. Trumpets sound in the distance.)

(Norma court à l’autel et frappe trois fois le bouclier sacré. Trompettes à l’extérieur.)

(Norma eilt zum Altar und schlägt dreimal an ⁄ (Norma corre all’ara, e batte tre volte lo scudo d’Irminsul. Trombe di dentro.) den Schild des Irminsul. Trompeten von ferne.)


L–R: John Osborn, Giovanni Antonini & recording producer Arend Prohmann

Oroveso, Priesterinnen, Druiden (von ferne) Das Erz des Gottes tönt!

Oroveso, Sacerdotesse, Druidi (di dentro) Squilla il bronzo del Dio!

Oroveso, priestesses, Druids (in the distance) The gong of our god is sounding!

Oroveso, prêtresses, druides (au loin) Le bronze du dieu résonne !

7. Auftritt

Scena VII

Scene 7

Scène 7

(Von allen Seiten kommen Oroveso, die Druiden, Barden und Priesterinnen angelaufen. Norma stellt sich am Altar auf.)

(Accorrono da varie parti Oroveso, i Druidi, i Bardi e le Ministre. Norma si colloca sull’altare.)

(Oroveso, the Druids, bards and priestesses run in from all directions. Norma takes up her place at the altar.)

(De toutes parts accourent Oroveso, les druides, les bardes et les officiantes. Norma monte sur l’autel.)

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Norma, was geschah? Der Schild des Irminsul hat geklungen, was kündet er unserem Land?

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Norma! che fu? Percosso lo scudo d’Irminsul, quali alla terra decreti intima?

Oroveso, Druids, priestesses Norma! What has happened? What news does the striking of Irminsul’s shield bring to this land?

Oroveso, druides, prêtresses Norma ! Que se passé-t-il ? Quel décret à la terre intime le bouclier frappé d’Irminsul ?

Norma Krieg! Aufstand! Vernichtung!

Norma Guerra, strage, sterminio.

Norma War, slaughter, extermination.

Norma Guerre, carnage, extermination !

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Doch vor kurzem wurde uns noch durch deinen Mund Frieden geboten!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse A noi pur dianzi pace s’imponea pel tuo labbro!

Oroveso, Druids, priestesses But it is no time since you yourself enjoined us to keep peace!

Oroveso, druides, prêtresses La paix pourtant vient juste de nous être imposée par tes lèvres !

Norma Und jetzt Wut, Schlacht, Zorn und Tod! Den Kriegsgesang stimmt an, ihr Tapferen!

Norma Ed ira adesso, stragi, furore e morti. Il cantico di guerra alzate, o forti.

Norma And now I speak of anger, slaughter, fury and corpses. Men, raise the hymn of war.

Norma Et maintenant j’impose la fureur, le carnage et la mort. Entonnez vos chants de guerre, ô vaillants.

Oroveso, Druids, priestesses War, war! the forests of Gaul have brought forth as many soldiers as there are trees. As ravenous beasts fall upon the flocks so may the soldiers fall on the Romans.

Oroveso, druides, prêtresses La guerre, la guerre ! Que des forêts gauloises jaillissent autant de guerriers que de chênes. Comme sur les troupeaux des fauves affamés, ils vont tomber sur les Romains.

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Krieg! Krieg! Den gallischen Wäldern entsprießen Krieger, zahlreich wie Eichen! Wie die hungrigen Wölfe auf die Herde, so werden sie sich auf die Römer stürzen!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse ¤ Guerra, guerra! Le galliche selve quante han quercie producon guerrier. Qual sui gregge fameliche belve, sui Romani van essi a cader.


Gemetzel! Gemetzel! Vernichtung! Rache! Schon beginnt sie, vollzieht sich, ist vollbracht! Wie Ähren, von der Sichel niedergemäht, sind die römischen Scharen gefallen! Die Flügel gebrochen, die Klauen gestutzt, liegt der Adler geschlagen am Boden! (mit Norma) Den Triumph seiner Söhne zu erleben, erscheint der Gott auf einem Strahl der Sonne. Oroveso Vollziehst du den Ritus, Norma? Nennst du das Opfer?

Strage, strage, sterminio, vendetta! già comincia, si compie, s’affretta. Come biade da falci mietute son di Roma le schiere cadute. Tronchi i vanni, recisi gli artigli, abbattuta ecco l’aquila al suol. (con Norma) A mirare il trionfo de’ figli ecco il Dio sovra un raggio di sol, s’un raggio di sol. Oroveso ‹ Né compi il rito, o Norma? né la vittima accenni?

Slaughter, extermination, revenge begin and quickly be accomplished. The Roman troops will fall like corn mown down by scythes. With its wings broken and its claws clipped, see the eagle cast to the ground. (with Norma) Behold our god, watching his sons’ victory, on a ray of sunshine.

Carnage, carnage, extermination, vengeance ! Elle s’apprête, elle se fait, elle se précipite. Comme blés fauchés tombent les légions romaines. Ailes coupées, serres arrachées, voici l’aigle romaine abattue au sol. (avec Norma) Pour contempler la victoire de ses fils, voici le dieu sur un rayon de soleil !

Oroveso Will you complete the rites, Norma? Will you indicate the victim?

Oroveso N’accomplis-tu pas le rite, ô Norma ? Ne désignes-tu pas la victime ?

Norma Es wird bereit sein. Noch nie fehlte es dem schrecklichen Altar an Opfern. — Was für ein Aufruhr?

Norma Ella fia pronta. Non mai l’altar tremendo di vittime mancò… Ma qual tumulto?

Norma The victim is at hand. Our great altar has never lacked for victims… What is this noise?

Norma Elle est proche. Jamais l’autel redoutable ne manqua de victimes… Mais quel est ce bruit ?

8. Auftritt

Scena VIII

Scene 8

Scène 8

Clothilde (tritt erregt auf) An unserem Tempel frevelte ein Römer; im heiligen Bereich der Jungfrauen wurde er überrascht!

Clotilde (entrando, frettolosa) Al nostro tempio insulto fece un Romano: nella sacra chiostra delle vergini alunne egli fu colto.

Clotilde (hurrying in) A Roman has desecrated our temple. He was caught in the holy cloister of the virgin novices.

Clotilde (entrant en hâte) Notre temple a été outragé par un Romain. On l’a trouvé dans l’enceinte sacrée réservée aux vierges les novices.

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Ein Römer?

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Un Romano?

Oroveso, Druids, priestesses A Roman?

Oroveso, druides, prêtresses Un Romain ?

Norma (Was höre ich! Wenn er es wäre?)

Norma (Che ascolto? Se mai foss’egli?)

Norma (What am I hearing? What if it is he?)

Norma (Qu’entends-je ? Si c’était lui ?)


Oroveso, Druiden, Priesterinnen Er wird hierhergeführt.

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse A noi vien tratto.

Oroveso, Druids, priestesses Bring him to us.

Oroveso, druides, prêtresses On le traîne ici.

Norma (Er ist es!)

Norma (È desso!)

Norma (It’s him!)

Norma (C’est lui !)

9. Auftritt

Scena IX

Scene 9

Scène 9

(Pollione tritt auf, von zwei Kriegern geführt).

(Entra Pollione, condotto da due guerrieri.)

(Two soldiers escort Pollione in.)

(Pollione entre, conduit par deux guerriers.)

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Es ist Pollione!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse È Pollion!

Oroveso, Druids, priestesses It’s Pollione!

Oroveso, druides, prêtresses C’est Pollione !

Norma (Nun bin ich gerächt!)

Norma (Son vendicata adesso!)

Norma (Now I have my revenge.)

Norma (Je tiens ma vengeance.)

Oroveso (zu Pollione) Frevelnder Feind, was trieb dich an, diese heilige Schwelle zu entweihen, dem Zorn Irminsuls zu trotzen?

Oroveso (a Pollione) Sacrilego nemico, e che ti spinse a violar queste temute soglie, a sfidar l’ira d’Irminsul?

Oroveso (to Pollione) Blasphemer and enemy, what made you violate this fearful threshold and defy the danger of Irminsul?

Oroveso (à Pollione) Ennemi sacrilège, et qu’est-ce qui t’a poussé à violer ces parvis redoutés, à braver la colère d’Irminsul ?

Pollione (stolz) Töte mich! Doch frage mich nicht.

Pollione (con fierezza) Ferisci! Ma non interrogarmi.

Pollione (proudly) Kill me, but do not question me.

Pollione (avec fierté) Frappe ! Mais ne m’interroge pas.

Norma (hebt ihren Schleier) Ich muss ihn töten. Tretet zurück!

Norma (svelandosi) Io ferir deggio. Scostatevi.

Norma (revealing herself) I shall strike him. Stand aside.

Norma (se montrant) C’est moi qui dois frapper. Écartez-vous.

Pollione Wen sehe ich? Norma!

Pollione Chi veggio? Norma!

Pollione Whom do I see? Norma!

Pollione Que vois-je ? Norma !


Norma Ja, Norma!

Norma Sì, Norma.

Norma Yes, Norma.

Norma Oui, Norma.

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Führe das heilige Eisen, räche den Gott!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Il sacro ferro impugna, vendica il Dio.

Oroveso, Druids, priestesses Take the sacred knife and avenge our god.

Oroveso, druides, prêtresses Saisis le poignard sacré, venge le dieu.

Norma (nimmt den Dolch aus Orovesos Händen) Ja, ich will zustoßen! (Sie zögert.)

Norma (prende il pugnale dalle mani di Oroveso) Sì, feriam… (Si arresta.)

Norma (taking the knife from Oroveso’s hands) Yes, let me strike... (She stops.)

Norma (prenant le poignard de la main d’Oroveso) Oui : frappons… (Elle s’arrête.)

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Du zitterst?

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Tu tremi?

Oroveso, Druids, priestesses You are agitated!

Oroveso, druides, prêtresses Tu trembles ?

Norma (Ach, ich kann nicht!)

Norma (Ah! non poss’io.)

Norma (Oh, I cannot do it.)

Norma (Ah ! je ne peux pas.)

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Was ist? Warum hältst du ein?

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Che fia? Perché t’arresti?

Oroveso, Druids, priestesses What is this? Why did you stop?

Oroveso, druides, prêtresses Que se passe-t-il ? Pourquoi t’arrêtes-tu ?

Norma (Kann ich denn Mitleid fühlen?)

Norma (Poss’io sentir pietà?)

Norma (Can I really feel mercy?)

Norma (Se peut-il que je ressente de la pitié ?)

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Stoß zu!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Ferisci.

Oroveso, Druids, priestesses Strike.

Oroveso, druides, prêtresses Frappe !

Norma Ich muss ihn befragen, erkunden, wer die verführte und mit ihm verbündete Priesterin ist, die den Frevler zum Verbrechen verleitete. Lasst mich kurz allein.

Norma Io deggio interrogarlo… investigar qual sia l’insidiata e complice ministra che il profan persuase a fallo estremo. Ite per poco.

Norma I have to question him, and discover which priestess was enticed into being his accomplice and led this layman to commit this worst of crimes. Leave us for a while.

Norma Je dois l’interroger, découvrir quelle est l’officiante abusée et complice que l’impie incita à une faute si grave. Éloignez-vous un peu.


Oroveso, Druiden, Priesterinnen (im Abgehen) (Was hat sie vor?)

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse (allontanandosi) (Che far pensa?)

Oroveso, Druids, priestesses (as they go) (What does she intend to do?)

Oroveso, druides, prêtresses (s’éloignant) (Que pense-t-elle faire ?)

Pollione (Ich zittre!)

Pollione (Io fremo.)

Pollione (I am afraid.)

Pollione (Je frémis.)

(Oroveso und der Chor ziehen sich zurück. Der Tempel ist leer.)

(Oroveso e il Coro si ritirano. Il tempio rimane sgombro.)

(Oroveso, the Druids and the priestesses withdraw, leaving the temple deserted. )

(Oroveso et le chœur se retirent. Le temple reste vide.)

10. Auftritt

Scena X

Scene 10

Scène 10

Norma At last you are in my hands; no one can cut your bonds. I can.

Norma Te voici en mon pouvoir ; personne ne peut briser tes liens. Moi, je le peux.

Norma Endlich bist du in meiner Hand; niemand kann deine Fesseln lösen. Ich kann es.

Norma › In mia man alfin tu sei; niun potria spezzar tuoi nodi. Io lo posso.

Pollione Du darfst es nicht.

Pollione Tu nol dêi.

Pollione You must not.

Pollione Tu ne le dois pas.

Norma Ich will es!

Norma Io lo voglio.

Norma I shall.

Norma Je le veux.

Pollione Und wie?

Pollione E come?

Pollione How?

Pollione Et comment ?

Norma Höre mich an. Bei deinem Gott, bei deinen Kindern sollst du schwören, dass du von nun an Adalgisa fliehst, sie nicht vom Altar raubst, dann schenke ich dir dein Leben und werde dich niemals wiedersehen.

Norma M’odi. Pel tuo Dio, pei figli tuoi, giurar dêi, che d’ora in poi Adalgisa fuggirai, all’altar non la torrai… e la vita io ti perdono e mai più ti rivedrò.

Norma Listen to me. You must swear by your god and your sons that from this day on you will shun Adalgisa, that you will not take her from the altar; then I shall spare your life and never see you again.

Norma Écoute-moi. Par ton dieu, par tes enfants, tu dois jurer que dorénavant tu fuiras Adalgisa, que tu ne l’enlèveras pas à l’autel. Et je t’accorde la vie, et ne te reverrai jamais.




Swear it.


Pollione Nein! So niedrig bin ich nicht!

Pollione No: sì vil non sono.

Pollione No, I am not so cowardly.

Pollione Non : je ne suis pas si lâche.

Norma (mit unterdrücktem Zorn) Schwöre, schwöre!

Norma (con furore represso) Giura, giura!

Norma (holding back her anger) Swear it.

Norma (avec une fureur refoulée) Jure, jure.

Pollione (heftig) Ach, lieber sterbe ich!

Pollione (con forza) Ah! pria morrei!

Pollione (vehemently) I’d sooner die.

Pollione (avec force ) Ah ! plutôt mourir.

Norma Weißt du nicht, dass mein Zorn den deinen übertrifft?

Norma Non sai tu che il mio furore passa il tuo?

Norma Do you not know that my anger is greater than yours?

Norma Ne sais-tu pas que ma fureur passe la tienne ?

Pollione Er soll mich treffen!

Pollione Ch’ei piombi attendo.

Pollione I wait for it to be unleashed.

Pollione J’attends qu’elle tombe sur moi.

Norma Weißt du nicht, dass ich auf der Kinder Herzen dieses Eisen —

Norma Non sai tu che ai figli in core questo ferro…

Norma Do you not know that into your children’s hearts this blade…

Norma Ne sais-tu pas qu’à tes enfants au cœur ce fer…

Pollione (ruft aus) O Gott, was höre ich?

Pollione (con grido) Oh! Dio, che intendo?

Pollione (crying out) Oh god, what am I hearing?

Pollione (dans un cri) Ah, dieu ! qu’entends-je ?

Norma (weint bitterlich) Ja, auf sie zückte ich den Dolch, sieh nur, zu was ich gekommen bin! Ich stieß nicht zu, doch jetzt könnte ich die Untat begehen! Nur ein Augenblick, und dass ich Mutter bin, könnte ich vergessen!

Norma (con pianto lacerante) Sì, sovr’essi alzai la punta… Vedi… vedi a che son giunta!… Non ferii… ma tosto… adesso consumar potrei l’eccesso… Un istante… e d’esser madre mi poss’io dimenticar.

Norma (weeping bitterly) Yes, I held the blade above them. Do you see what I have been brought to? I did not strike, but now I could soon carry out the deed. For a moment I could forget that I was a mother.

Norma (avec des pleurs déchirants) Oui, sur eux j’en ai élevé la pointe ; vois, vois à quoi je suis réduite ! Je n’ai pas frappé, mais je pourrais encore accomplir l’outrage. Un instant, et je peux oublier que je suis mère.


Giovanni Antonini & Sumi Jo

Pollione Ah, Grausame, ins Herz des Vaters solltest du den Dolch stoßen! Gib ihn mir!

Pollione Ah! crudele! in sen del padre il pugnal tu dêi vibrar. A me il porgi.

Pollione Oh, cruel woman, it is into the father’s breast that you should plunge the knife. Strike me.

Pollione Ah, cruelle, c’est au sein du père que tu dois plonger le poignard. Donne-le moi.

Norma Dir!

Norma A te!

Norma You!

Norma À toi ?

Pollione Ich allein soll sterben!

Pollione Che spento cada io solo!

Pollione So that I alone may die!

Pollione Que je sois seul à tomber mort !

Norma Allein? Ihr alle! Die Römer sollen zu Hunderten niedergemäht, erschlagen werden! Und Adalgisa —

Norma Solo?… Tutti. I Romani a cento a cento fian mietuti, fian distrutti… E Adalgisa…

Norma Alone! All of you. Hundreds upon hundreds of Romans shall be cut down, shall be destroyed. And Adalgisa...

Norma Seul ! Tous. Les Romains par centaines seront fauchés, détruits. Et Adalgisa…

Pollione O weh!

Pollione Ahimè!

Pollione Alas.

Pollione Hélas !

Norma Sie brach ihre Eide —

Norma Infedele a’ suoi voti…

Norma She has broken her vows...

Norma Infidèle à ses vœux…

Pollione Sprich, Grausame!

Pollione Ebben, crudele?

Pollione Go on, you cruel woman?

Pollione Eh bien, cruelle ?

Norma (wütend) Adalgisa soll bestraft werden, in den Flammen soll sie sterben!

Norma (con furore) Adalgisa fia punita; nelle fiamme perirà.

Norma (furiously) Adalgisa must be punished. She will perish in the flames.

Norma (avec fureur) Adalgisa sera châtiée ; dans les flammes elle périra.

Pollione Ach, nimm mein Leben hin, aber hab Mitleid mit ihr!

Pollione Ah! ti prendi la mia vita, ma di lei, di lei pietà.

Pollione Oh, take away my life but have pity on her.

Pollione Ah ! ôte-moi la vie, mais aie pitié d’elle.


Norma Bittest du endlich? Treuloser! Zu spät. In ihrem Herzen will ich dich treffen!

Norma Preghi alfine? Indegno! è tardi. Nel suo cor ti vo’ ferire.

Norma Are you begging at last? You contemptible man. It’s too late. I shall wound you through her heart.

Norma Enfin, tu implores ? Infâme ! C’est trop tard. En son cœur, je te veux frapper.

Ich will mich weiden an deinen Blicken, an deinem Schmerz, an ihrem Tod; endlich, endlich kann ich dich so unglücklich machen, wie ich es bin.

Già mi pasco ne’ tuoi sguardi, del tuo duol, del suo morire: posso alfine, io posso farti infelice al par di me.

Already I take pleasure in the look you give me, your grief and in her death; at last I can make you as miserable as I am.

Dans tes yeux je jouis déjà de ta douleur de son trépas ; je peux enfin te rendre aussi malheureux que je le suis.

Pollione Ach, mein Schrecken sei dir genug, dir zu Füßen liege ich weinend! An mir sollst du deinen Zorn kühlen, doch verschone das unschuldige Mädchen, es genüge deiner Rache, dass ich mich vor deinen Augen töte.

Pollione Ah! t’appaghi il mio terrore; al tuo piè son io piangente… In me sfoga il tuo furore, ma risparmia un’innocente: basti, basti a vendicarti ch’io mi sveni innanzi a te.

Pollione Oh, let my fear be enough for you; I weep at your feet. Pour out all your anger on me but save an innocent girl. Let it be enough for your vengeance that I die in front of you.

Pollione Ah ! que ma terreur te satisfasse ! À tes pieds je me jette éploré. Sur moi assouvis ta fureur, mais épargne une innocente. Qu’il suffise a ta vengeance que je sois égorgé devant toi.

Norma In ihrem Herzen will ich dich treffen!

Norma }Nel suo cor ti vo’ ferire.

Norma I should wound you through her heart.

Norma En son cœur je te veux frapper.

Pollione Oh, let my fear be enough for you.

Pollione Ah ! que ma terreur te satisfasse.

Norma No, I shall wound you through her heart.

Norma Non, en son cœur je te veux frapper.

Pollione No, you cruel woman. Pour out all your anger on me, but save an innocent girl.

Pollione Non, cruelle ! Sur moi assouvis ta fureur, mais épargne une innocente.

} }Pollione }Ah! t’appaghi il mio terrore.

Pollione Ach, mein Schrecken sei dir genug. }

}Norma }No, nel suo cor ti vo’ ferire.

Norma Nein, in ihrem Herzen will ich dich treffen! }

}Pollione }No, crudel! }In me sfoga il tuo furore, }ma risparmia un’innocente.

Pollione Nein, Grausame! An mir sollst du deinen Zorn kühlen, doch verschone das unschuldige Mädchen! }


}Norma }Già mi pasco ne’ tuoi sguardi, ecc.

Norma Ich will mich weiden an deinen Blicken, usw. }

Norma Already I take pleasure in the look you give me, etc.

Norma Dans tes yeux je jouis déjà, etc.

Pollione You are cruel! Let my grief be enough for you, that I die in front of you, etc.

Pollione Ah ! cruelle ! Qu’il suffise à ta vengeance que je sois égorgé devant toi, etc.

Give me that knife.

Donne-moi ce fer.

} Pollione Ah, Grausame! Dir genüge mein Schmerz, dass ich mich vor deinen Augen töte, usw. Gib mir das Eisen!

]Pollione ]Ah! crudele! ]Basti, basti il mio dolore, [ch’io mi sveni innanzi a te, ecc. fi Dammi quel ferro.

Norma Was willst du wagen? Zurück!

Norma Che osi? Scostati.

Norma What do you mean to do? Away!

Norma Qu’oses-tu ? Ecarte-toi !

Pollione Das Eisen, das Eisen!

Pollione Il ferro, il ferro!

Pollione The knife.

Pollione Le fer, le fer !

Norma Holla, Wächter, Priester, kommt herbei!

Norma Olà, ministri, sacerdoti, accorrete.

Norma Ho, priests and attendants, come here.

Norma Holà, officiants, prêtres, accourez.

11. Auftritt

Scena XI

Scene 11

Scène 11

(Oroveso, die Druiden, die Barden und die Krieger kehren zurück.)

(Ritornano Oroveso, i Druidi, i Bardi e i Guerrieri.)

(Oroveso and the Druids, bards and warriors all return.)

(Oroveso, les druides, les bardes et les guerriers entrent.)

Norma Eurem Zorn enthülle ich ein weiteres Opfer. Eine eidbrüchige Priesterin brach ihre heiligen Gelübde, verriet das Vaterland und frevelte am Gott unserer Ahnen.

Norma All’ira vostra nuova vittima io svelo. Una spergiura sacerdotessa i sacri voti infranse, tradì la patria, e il Dio degli avi offese.

Norma I can reveal a new victim for your anger. A perjured priestess has broken her vows, betrayed her country and offended the god of our ancestors.

Norma À votre colère je désigne la nouvelle victime. Une prêtresse parjure a violé les vœux sacrés, trahi la patrie et outragé le dieu de nos pères.


Oroveso, Druiden, Priesterinnen O Verbrechen! O Wut! Nenne ihren Namen!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Oh, delitto! oh, furor! La fa palese.

Oroveso, Druids, priestesses What a crime! Our anger! Say who she is.

Oroveso, druides, prêtresses Ô crime ! Ô fureur ! Montre-la.

Norma Ja, bereitet den Scheiterhaufen.

Norma Sì, preparate il rogo.

Norma Yes, make ready the pyre.

Norma Oui, préparez le bûcher.

Pollione (zu Norma) Noch einmal bitte ich dich, Norma, Erbarmen!

Pollione (a Norma) Oh! Ancor ti prego… Norma, pietà.

Pollione (to Norma) Oh, I beg you once more, Norma, have pity.

Pollione (à Norma) Ah ! je t’en supplie, Norma, pitié.

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Nenne sie!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse La svela.

Oroveso, Druids, priestesses Expose her.

Oroveso, druides, prêtresses Montre-la.

Norma Hört! (Soll ich, die Verbrecherin, die Unschuldige für mein Vergehen anklagen?)

Norma Udite… (Io rea l’innocente accusar del fallo mio?)

Norma Listen. (When I am guilty, how can I accuse an innocent girl of my sin?)

Norma Écoutez. (Accuserai-je, moi coupable, l’innocente de ma faute ?)

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Sprich! Wer ist sie?

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Parla: chi è dessa?

Oroveso, Druids, priestesses Tell us, who is she?

Oroveso, druides, prêtresses Parle. Qui est-elle ?

Pollione (zu Norma) Ah, sag es nicht!

Pollione (a Norma) Ah! non lo dir.

Pollione (to Norma) Oh, don’t say it.

Pollione (à Norma) Ah ! ne le dis pas.

Norma Ich bin es.

Norma Son io.

Norma It is I.

Norma C’est moi.

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Du! Norma!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Tu!… Norma!…

Oroveso, Druids, priestesses You! Norma!

Oroveso, druides, prêtresses Toi ! Norma !

Norma Ich selbst. Errichtet den Scheiterhaufen.

Norma Io stessa. Il rogo ergete.

Norma Myself. Build up the pyre.

Norma Moi-même. Dressez le bûcher.

Oroveso, Druiden, Priesterinnen (Ich erstarre vor Schrecken!)

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse (D’orror io gelo).

Oroveso, Druids, priestesses (I’m frozen with horror.)

Oroveso, druides, prêtresses (Je suis glacé d’horreur.)


Pollione (Mir versagt das Herz!)

Pollione (Mi manca il cor).

Pollione (My heart has stopped beating.)

Pollione (Le cœur me manque.)

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Du eine Verbrecherin!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Tu delinquente!

Oroveso, Druids, priestesses You, a criminal!

Oroveso, druides, prêtresses Toi coupable !

Pollione Glaubt ihr nicht!

Pollione Non le credete.

Pollione Do not believe her.

Pollione Ne la croyez pas.

Norma Norma lügt nicht.

Norma Norma non mente.

Norma Norma does not lie.

Norma Norma ne ment pas.

Oroveso O Schande! Druiden, Priesterinnen O Grauen!

Oroveso {Oh! mio rossor! ]Druidi, Sacerdotesse [Oh! quale orror!…

Oroveso Oh, my shame. Druids, priestesses How terrible!

Oroveso Oh, ma honte ! Druides, prêtresses Oh, quelle horreur !

Norma (to Pollione) May this awful moment now show you the heart you betrayed and lost. You tried in vain to leave me, and now you are with me, cruel Roman. There is a god and a destiny stronger than you that wishes us to be together in life and in death. On the very pyre which will consume me and in the grave I shall still be with you.

Norma (à Pollione) Que cette heure terrible te révèle quel cœur tu trahis et perdis. En vain tu tentes de me fuir, Romain cruel, tu es avec moi. Un dieu, un destin plus fort que toi nous veut unit dans la vie et la mort. Sur le bûcher même qui me dévore, avec toi je serai encore sous terre.

Pollione (to Norma) Alas, I have come to know you too late, you are a wonderful woman, and now I have lost you.

Pollione (à Norma) Ah ! trop tard je t’ai connue, femme sublime, je t’ai perdue.

Norma (a Pollione) Norma (zu Pollione) Was für ein Herz du verraten, verloren hast, fl Qual cor tradisti, qual cor perdesti quest’ora orrenda ti manifesti. soll diese furchtbare Stunde dir zeigen. Da me fuggire tentasti invano; Umsonst versuchtest du, mir zu entfliehen, crudel Romano, tu sei con me. grausamer Römer, du bist bei mir. Un nume, un fato di te più forte Ein Gott, ein Schicksal, stärker als du, ci vuole uniti in vita e in morte. will uns vereint sehen in Leben und Tod. Sul rogo istesso che mi divora, Selbst auf dem Scheiterhaufen, der mich sotterra ancora sarò con te. verzehrt, auch unter der Erde werde ich bei dir sein. Pollione (zu Norma) Ach, allzu spät habe ich dich erkannt, erhabenes Wesen, ich habe dich verloren.

Pollione (a Norma) Ah! troppo tardi t’ho conosciuta, sublime donna, io t’ho perduta…


Norma Was für ein Herz du verraten, verloren hast, usw. Pollione Mit meiner Reue ist auch die Liebe wieder erwacht, verzweifelter, stürmischer ist sie jetzt. Wir sterben gemeinsam, ja, wir sterben! Mein letztes Wort sei, dass ich dich liebe! Doch im Sterben verstoß mich nicht, ehe du stirbst, verzeih mir!

Norma {Qual cor tradisti, quest’ora orrenda, ecc.

Oroveso, Druiden, Priesterinnen O fasse dich, beruhige uns, dein greiser Vater beschwört dich! Sag, dass du rasest; sag, dass du lügst, dass du törichte Worte sprachst! Der strenge Gott, der dich hört, da er stumm bleibt, da er den Donner zurückhält, zeigt er ausdrücklich an, dass er hier nichts zu strafen hat.

Norma May this awful moment now show you, etc.

Norma Que cette heure terrible te révèle, etc.

]Pollione ]Col mio rimorso è amor rinato, ]più disperato, furente egli è. [Moriamo assieme, ah! sì, moriamo; l’estremo accento sarà ch’io t’amo. Ma tu morendo, non m’aborrire, pria di morire perdona a me.

Pollione My love has been reborn with my remorse, more despairing and angry, ah, yes, let us die together, my last words will be “I love you”. But as you die, do not look on me with loathing, before you die, forgive me.

Pollione Avec le remords renaît mon amour, plus violent, plus désespéré. Mourons ensemble, ah, oui, mourons. Mon dernier souffle confessera que je t’aime. Mais toi en mourant, cesse de me haïr, avant de mourir, pardonne-moi.

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse {Oh! in te ritorna, ci rassicura; ]canuto padre te ne scongiura: ]di’ che deliri, di’ che tu menti, ]che stolti accenti uscir da te. ]Il Dio severo che qui t’intende ]se stassi muto, se il tuon sospende, ]indizio è questo, indizio espresso ]che tanto eccesso punir non de’.

Oroveso, Druids, priestesses Come to your senses, reassure us; your white-haired father is begging you: tell us you are raving, tell us you are lying, that what you are saying is foolishness. The austere god who hears you, if he is silent and withholds his thunder, then this is a clear sign that this crime should not be punished.

Oroveso, druides, prêtresses Oh ! reviens à toi, rassure-nous. Ton vieux père t’en conjure ! dis que tu délires, dis que tu mens, que ta bouche proféra des paroles insensées. Si le dieu sévère qui t’entend ici reste muet, s’il suspend sa foudre, c’est un signe, un signe précis qu’un tel outrage doit rester impuni.

Norma (to the priests) I am the guilty one.

Norma (aux prêtres) C’est moi la coupable.

Pollione (joining Norma) Do not loathe me.

Pollione (s’approchant de Norma) Ne me hais pas.

Norma (to Pollione) May this awful moment show you the heart you have lost.

Norma (à Pollione) Quel cœur tu perdis, que cette heure terrible te le dise.


} } }Norma (ai Sacerdoti) }Io son la rea…

Norma (zu den Priestern) Ich bin die Schuldige. }

}Pollione (accostandosi a Norma) }Non m’abborire.

Pollione (nähert sich Norma) Verstoß mich nicht! }

}Norma (a Pollione) }Qual cor perdesti, }quest’ora orrenda tel dica.

Norma (zu Pollione) Was für ein Herz du verloren hast, soll diese furchtbare Stunde dir zeigen! }


Giovanni Antonini, Cecilia Bartoli & Sumi Jo

}Pollione }Moriamo insieme. }Ah! sì, moriam. }Ah! perdona. Ah! t’ho perduta!

Pollione Wir sterben gemeinsam, ja, wir sterben! Ah, verzeih! Ah, ich habe dich verloren!

Pollione Let us die together. Ah, yes, let us die together. Oh, forgive me! Oh, I have lost you.

Pollione Mourons ensemble, ah, oui, mourons. Ah ! Pardon ! Ah ! je t’ai perdue.

Norma Yes, and for ever. Let this awful moment show you.

Norma Oui, et pour toujours. Que cette heure terrible te le dise.

Pollione Wonderful woman! Forgive me. Forgive.

Pollione Femme sublime ! Pardonne, pardon.

Norma You are cruel! For ever, yes, cruel man! Pollione I have lost you, wonderful woman. Heavens, what have I done?

Norma Cruel ! à jamais, ah, oui, cruel ! Pollione Je t’ai perdue, femme sublime ! Qu’ai-je fait, ô ciel !

Oroveso, Druids, priestesses Norma, vindicate yourself. You say nothing? Are you even listening?

Oroveso, druides, prêtresses Norma ! Hélas ! Norma, disculpe-toi ! Tu te tais ? À peine écoutes-tu ?

} }Norma }Sì, e per sempre. }Quest’ora orrenda tel dica.

Norma Ja, für immer! Diese furchtbare Stunde soll es dir zeigen! }

}Pollione }Sublime donna, perdona! perdona!

Pollione Erhabenes Wesen! Verzeih, verzeih! } Norma Grausamer! Für immer, ja, Grausamer! Pollione Ich habe dich verloren, erhabenes Wesen! Was tat ich, o Himmel! Oroveso, Druiden, Priesterinnen Norma, o Norma, rechtfertige dich! Du schweigst? Hörst uns nicht einmal?

]Norma ]Crudel! per sempre, ]ah sì, crudel. ]Pollione ]Io t’ho perduta, sublime donna. [Che feci, o ciel! Oroveso, Druidi, Sacerdotesse ‡ Norma!… Deh! Norma, scolpati. Taci?… ne ascolti appena?

Norma (zu Pollione, der allein ihre Worte hört; sich plötzlich zusammenreißend Himmel! Und meine Kinder?

Norma (a Pollione, che solo sente le sue parole; scuotendosi) Cielo! e i miei figli?

Norma (to Pollione who is the only one to hear her; coming to herself with a start) Heavens! What about my children?

Norma (à Pollione qui entend seul ses paroles, ébranlée) Ciel ! et mes enfants ?

Pollione Ach, die Armen! O Schmerz!

Pollione Ahi! miseri! oh pena!

Pollione Alas, the poor little ones! Oh, sorrow!

Pollione Hélas ! Malheureux enfants ! oh, quelle douleur !

Norma (wendet sich an Pollione) Unsere Kinder?

Norma (volgendosi a Pollione) I nostri figli?

Norma (turning to Pollione) What about our children?

Norma (se retournant vers Pollione) Nos enfants ?


Pollione O Schmerz!

Pollione Oh pena!

Pollione Oh, sorrow!

Pollione Ô douleur !

(Wie von einem Gedanken ergriffen, nähert sich Norma ihrem Vater. Pollione beobachtet in der folgenden Szene erregt den Wortwechsel zwischen Norma und Oroveso.)

(Norma, come colpita da un’idea, s’incammina verso il padre. Pollione in tutta questa scena osserverà con agitazione i movimenti di Norma e Oroveso.)

(Suddenly Norma goes towards her father, as if struck by a thought. Pollione, throughout the scene that follows, agitatedly watches the exchange between Norma and Oroveso.)

(Comme frappée d’une idée, Norma se dirige vers son père. Pollione dans toute cette scène observera avec agitation les mouvements de Norma et d’Oroveso.)

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Norma, bist du schuldig? Sprich!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Norma, sei rea? Parla!

Oroveso, Druids, priestesses Norma, are you guilty? Tell us!

Oroveso, druides, prêtresses Norma, es-tu coupable ? Parle !

Norma Ja, über alles menschliche Ermessen!

Norma Sì, oltre ogni umana idea.

Norma Yes, more guilty than you could imagine.

Norma Oui, au-delà de toute idée humaine.

Oroveso, Druiden, Priesterinnen Schändliche!

Oroveso, Druidi, Sacerdotesse Empia!

Oroveso, Druids, priestesses Sinful woman!

Oroveso, druides, prêtresses Impie !

Norma (zu Oroveso) Hör mich an!

Norma (ad Oroveso) Tu m’odi?

Norma (to Oroveso) Listen to me.

Norma (à Oroveso) Écoute-moi.

Oroveso Zurück!

Oroveso Scostati.

Oroveso Away.

Oroveso Éloigne-toi.

Norma (zieht ihn mit Mühe beiseite) Ach, hör mich an!

Norma (a stento trascinandolo in disparte) Deh! m’odi!

Norma (dragging him to one side) Please, listen to me?

Norma (l‘entraînant avec effort à part) Hélas ! Écoute-moi !

Oroveso O welch ein Schmerz!

Oroveso Oh! mio dolor!

Oroveso I am so unhappy!

Oroveso Oh ! ma douleur !

Norma (leise zu Oroveso) Ich bin Mutter.

Norma (piano ad Oroveso) Son madre…

Norma (quietly, to Oroveso) I am a mother.

Norma (doucement à Oroveso) Je suis mère.


Oroveso (entsetzt) Mutter!!

Oroveso (colpito) Madre!

Oroveso (stunned) A mother!

Oroveso (foudroyé) Mère ! !

Norma Sprich leiser. Clothilde hat meine Kinder. Nimm sie an dich und entreiße sie den Barbaren gemeinsam mit ihr.

Norma Acquetati… Clotilde… ha i figli miei… Tu li raccogli… e ai barbari gl’invola insiem con lei…

Norma Be calm. Clotilde has my children. Go and collect them and with her hide them from the barbarians.

Norma Compose-toi. Clotilde a mes enfants. Recueille-les et aux barbares soustrais-les avec elle.

Oroveso Nein, niemals! Geh, lass mich!

Oroveso No, giammai, va’, lasciami.

Oroveso No, never. Go away, leave me.

Oroveso Non, jamais. Va, laisse-moi.

Norma Ach, Vater! Nur noch diese eine Bitte. (Sie kniet nieder.)

Norma Ah! padre!… un prego ancor. (S’inginocchia.)

Norma Oh, father! One last request. (She kneels.)

Norma Ah ! père ! Une dernière prière. (s’agenouillant)

Oroveso, Pollione O welch ein Schmerz! Druiden, Priesterinnen O welches Grauen!

Oroveso, Pollione {Oh! mio dolor! ]Druidi, Sacerdotesse [Oh! qual orror!…

Oroveso, Pollione I am so unhappy! Druids, priestesses How awful!

Oroveso, Pollione Oh, ma douleur ! Druides, prêtresses Oh, quelle horreur !

Norma (quietly to Oroveso) Please don’t make them suffer for my heinous crime. Please don’t cut them down in the flower of their youth. Remember that they are your blood, have mercy on them, oh, father, have mercy on them.

Norma (doucement à Oroveso) Hélas ! ne les rends pas victimes de mon fatal égarement. Hélas ! ne les coupe pas dans la fleur de leur âge innocent. Songe qu’ils sont ton sang, aie pitié d’eux, ah ! père, aie pitié d’eux.

Norma (leise zu Oroveso) Ach, lass sie nicht die Opfer werden für mein verhängnisvolles Vergehen, zerstöre nicht die Blüte ihrer unschuldigen Jugend! Denke, dass sie dein Blut sind, hab Erbarmen mit ihnen, ach, Vater, hab Erbarmen mit ihnen!

Norma (sempre piano ad Oroveso) ° Deh! non volerli vittime del mio fatale errore… Deh! non troncar sul fiore quell’innocente età. Pensa che son tuo sangue… abbi di lor pietade, ah! padre, abbi di lor pietà.


Pollione {Commosso è già. ]Druidi, Sacerdotesse ]Piange!… prega!… che mai spera? ]Qui respinta è la preghiera. ]Le si spogli il crin dal serto: ]la si copra di squallor.

Pollione Schon ist er gerührt! Druiden, Priesterinnen Sie weint! Sie bittet! Was hofft sie noch? Abgewiesen wird ihr Flehen! Reißt den Kranz von ihrem Haupt, hüllt sie in Trauerkleider! }

Pollione Now he is moved. Druids, priestesses She is weeping, praying. What is she hoping for? Her prayer will be rejected. Let the wreath be taken from her brow and cover her with a black veil.

Pollione Il s’émeut. Chœur Elle pleure ! Elle supplie ! Qu’espère-t-elle ? Il repousse sa prière. Que sa chevelure soit dépouillée de sa couronne, qu’elle se couvre de deuil.

Norma Are you crying, father?

Norma Père, tu pleures ?

Oroveso My heart is heavy.

Oroveso J’ai le cœur oppressé.

Norma Cry and forgive.

Norma Pleure et pardonne.

Oroveso Love has conquered, oh heavens! Ah, yes!

Oroveso L’amour a vaincu, oh, ciel ! Ah oui !

Pollione Oh heavens! Ah, yes!

Pollione Oh, ciel ! Ah oui !

Norma Oh, you forgive. Your tears tell me. I ask for nothing more. I am content.

Norma Ah ! tu pardonnes. Ces larmes le disent. Je n’en demande pas plus. Je suis heureuse.

Oroveso How unhappy! My daughter…

Oroveso Oh, douleur ! Ma fille …

Norma I ask for nothing more.

Norma Ah, je n’en demande pas plus.

} }Norma }Padre! tu piangi?

Norma Vater, du weinst? }

}Oroveso }Oppresso è il core.

Oroveso Schwer ist mein Herz. }

}Norma }Piangi e perdona.

Norma Du weinst und verzeihst! }

}Oroveso }Ha vinto amor, }o ciel! ah! sì!

Oroveso Die Liebe hat gesiegt, o Himmel! Ach ja! }

}Pollione }O ciel! ah! sì!

Pollione O Himmel! Ach ja! }

}Norma }Ah! tu perdoni. Quel pianto il dice. }Io più non chiedo. Io son felice.

Norma Ah, du verzeihst! Diese Tränen verkünden es! Ich verlange nichts weiter! Ich bin glücklich! } }

}Oroveso }Oh duol! Figlia!…

Oroveso O Schmerz! Tochter! — } Norma Ich verlange nichts weiter,

}Norma }Ah! più non chiedo.


den Scheiterhaufen will ich froh besteigen! Pollione Ich verlange nichts weiter, den Scheiterhaufen will ich froh besteigen! Oroveso Ah, nie finde ich Trost, niemals!

]Contenta il rogo io ascenderò. ]Pollione ]Ah! più non chiedo. ]Contento il rogo io ascenderò. ]Oroveso [Ah! consolarm’io mai non potrò.

I shall happily mount the pyre. Pollione I ask for nothing more. I shall happily mount the pyre. Oroveso Oh, I shall never be consoled.

Satisfaite, je monterai au bûcher. Pollione Ah, je n’en demande pas plus. Satisfait, je monterai au bûcher. Oroveso Ah ! je ne pourrai jamais me consoler !

Druiden, Priesterinnen Ja, sie weint! Was hofft sie noch? Abgewiesen wird ihr Flehen! Reißt den Kranz von ihrem Haupt, hüllt sie in Trauerkleider!

Druidi, Sacerdotesse {Sì, piange! che mai spera? ]Qui respinta è la preghiera. ]Le si spogli il crin dal serto: ]sia coperta di squallor.

Druids, priestesses Yes, she is weeping. What is she hoping for? Her prayer will be rejected. Let the wreath be taken from her brow and cover her with a black veil. Pollione Heavens, I ask for nothing more, etc.

Druides, prêtresses Oui, elle pleure ! Qu’espère-t-elle ? Il repousse sa prière. Que sa chevelure soit dépouillée de sa couronne, qu’elle se couvre de deuil. Pollione Je n’en demande pas plus, oh, ciel, etc.

Norma Father!

Norma Père, ah, père !

Oroveso Oh, stop, you poor girl!

Oroveso Ah ! cesse, malheureuse !

Norma Do you promise it to me?

Norma Me le promets-tu ?

Oroveso I promise, ah, yes!

Oroveso Je te le promets, ah oui !

Norma Oh, you forgive me. Your tears tell me, etc.

Norma Ah, tu pardonnes. Ces larmes le disent, etc.

Oroveso Ah, yes! How unhappy! My daughter, etc. Pollione Ah, yes! Oh, heavens, etc.

Oroveso Ah oui ! Oh, ciel ! Oh, douleur, etc. Pollione Ah oui ! Oh, ciel , etc.

] ]Pollione ]Più non chiedo, oh ciel! ecc.

Pollione Ich verlange nichts weiter, o Himmel! usw. }

}Norma }Padre, ah padre!

Norma Vater, ach Vater! }

}Oroveso }Ah! cessa, infelice!

Oroveso Ah, halt ein, Unglückliche! }

}Norma }Tu mel prometti?…

Norma Du versprichst es mir? }

}Oroveso }Io tel prometto, ah! sì!

Oroveso Ich verspreche es dir! Ach ja! } Norma Ah, du verzeihst! Diese Tränen verkünden es, usw. Oroveso Ach Ja! O Schmerz! Tochter, usw. Pollione Ach ja! O Himmel! usw.

]Norma ]Ah! tu perdoni. Quel pianto il dice, ecc. ] ]Oroveso ]Ah sì! Oh duol! Figlia! ecc. ]Pollione [Ah sì! Oh ciel! ecc.


(Die Druiden bedecken Norma mit einem schwarzen Schleier.)

(I Druidi coprono d’un velo nero la Sacerdotessa.)

(The Druids cover Norma in a black veil.)

(Les druides couvrent d’un voile noir la Prêtresse.)

Druiden, Priesterinnen Fort zum Scheiterhaufen, und möge deine Marter den Altar entsühnen und den Tempel reinwaschen! Verflucht seist du noch im Tod! Oroveso Geh, Unglückliche!

Druidi, Sacerdotesse {Vanne al rogo; ed il tuo scempio ]purghi l’ara e lavi il tempio, ]maledetta estinta ancor!

Druids, priestesses Go to the pyre; and may your suffering purge the altar and cleanse the temple. Cursed even in death.

Druides, prêtresses Monte au bûcher ; et que ton supplice purifie l’autel et lave le temple. Maudite sois-tu encore dans la mort.

Oroveso Go, unhappy girl!

Oroveso Va, malheureuse !

Norma (as she begins walking towards the pyre) Farewell, father!

Norma (s’acheminant) Père, adieu !

Pollione Norma, your pyre is mine as well. There a holier, everlasting love will begin.

Pollione Ton bûcher, ô Norma, est le mien. Là plus saint commence un éternel amour.

Norma (turning once more) Farewell, father!

Norma (se tourne encore une fois) Père, adieu !

Oroveso (gazing at her) Farewell! Flow, my tears; a father is allowed to weep.

Oroveso (la regarde) Adieu ! Coulez, mes larmes, il est permis à un père de pleurer.

] ] ]Oroveso ]Va’, infelice! } }Norma }(incamminandosi) }Padre!… addio.

Norma (geht) Vater, leb wohl! }

}Pollione }Il tuo rogo, o Norma, è il mio. }Là più santo incomincia }eterno amor.

Pollione Dein Scheiterhaufen, Norma, ist auch meiner! Dort beginnt eine heiligere, ewige Liebe! }

}Norma (volgendosi ancora una volta) }Padre!… addio!…

Norma (wendet sich noch einmal um) Vater, leb wohl! } Oroveso(sieht sie an) Leb wohl! Fließt, ihr Tränen, ein Vater darf weinen.

]Oroveso (la guarda) ]Addio! Sgorga, o pianto, [sei permesso a un genitor.


Sumi Jo, John Osborn & Cecilia Bartoli

Performing Edition: New critical edition by Maurizio Biondi & Riccardo Minasi Publisher: Copyright Control Executive Producers: Niall O’Rourke, Dominic Fyfe & Markus Wyler Recording Producer: Arend Prohmann Recording Engineer: Philip Siney Assistant Engineer: Mark Bueker (April 2011) Production Co-ordinator: Joanne Baines Recording Dates: April & September 2011 & January 2013 Recording Location: Evangelisch-reformierte Kirchgemeinde, Zürich-Oberstrass, Switzerland Technical Information: Recorded at 96 kHz / 24 bit Booklet Notes and Translations © 2013 Decca Music Group Limited Notes: Cecilia Bartoli/Markus Wyler (A revolutionary return to Norma’s roots; A Norm for Norma?; Bel canto on Period Instruments); Charles Searson (Norma — A New Edition) Translations English: Mari Pracˇkauskas (A Norm for Norma?) French: Hugues Mousseau (A Norm for Norma?); David Ylla-Somers (all other notes) German: Leandra Rhoese (A revolutionary return to Norma’s roots; Bel canto on Period Instruments); Christiane Frobenius (Norma — A New Edition) Synopsis and Translations © 1987 Decca Music Group Limited Synopsis: Kenneth Chalmers Translations French: J. Barnabé · German: Gerd Uekermann Libretto Translations © 1987 and revised 2013 Decca Music Group Limited English: Kenneth Chalmers · French: J. Barnabé · German: Gerd Uekermann Photos: Uli Weber · Make up: Bruno Tarallo · Hair: Billi Currie · Stylist: Geriada Kefford Recording Session Photos: Benjamin Ealovega; Urbano Omawi (page 102) Thanks to Opernhaus Zürich Art Direction: Anthony Lui Cover Design: Paul Spencer for WLP Ltd Creative Director, Decca Classics: Niall O’Rourke Product Managers: Will Toll and Paul Spencer for WLP Ltd


Michele Pertusi & Cecilia Bartoli

the eNd WARNING: All rights reserved. Unauthorised copying, reproduction, hiring, lending, public performance and broadcasting prohibited. Licences for public performance or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd., 1 Upper James Street, London W1F 9DE. In the United States of America unauthorised reproduction of this recording is prohibited by Federal law and subject to criminal prosecution.

Made in the EU

Cecilia Bartoli - Bellini Norma  

In collaboration with Giovanni Antonini, Riccardo Minasi and Maurizio Biondi, Cecilia Bartoli restores the sound and spirit of Norma in a la...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you