Issuu on Google+

ANNA NETREBKO

MANON MANON LESCAUT LES AUT

PUCCINI

YUSIF EY VAZOV ARMANDO PIÑA KONZERTVEREINIGUNG WIENER STAATSOPERNCHOR MÜNCHNER RUNDFUNKORCHESTER

MARCO ARMILIATO


GIACOMO PUCCINI (1858–1924)

MANON LESCAUT Dramma lirico in quattro atti in four acts · in vier Akten · en quatre actes Libretto: Marco Praga, Domenico Oliva, Ruggero Leoncavallo, Luigi Illica, Giulio Ricordi, Giacomo Puccini after Antoine François Prévost d’Exiles: Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut

KONZERTVEREINIGUNG WIENER STA ATSOPERNCHOR Chorus Master: Ernst Raffelsberger

MÜNCHNER RUNDFUNKORCHESTER MARCO ARMILIATO Recorded live at the 2016 Salzburg Festival

2


Manon Lescaut

CONTENTS · INHALT · TABLE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

YUSIF EY VAZOV

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ARMANDO PIÑA

Il cavaliere Renato Des Grieux , studente .

Passion and despair in place of powdered wigs and minuets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

a student · Student · un étudiant

by Michael Bastian Weiß

Lescaut , sergente delle guardie del re .

ANNA NETREBKO

sergeant of the King’s guard · Sergeant der Königlichen Garde · sergent de la garde du Roi

Synopsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Geronte di Ravoir, tesoriere generale .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CARLOS CHAUSSON

treasurer-general · königlicher Steuerpächter · fermier-général

Leidenschaft und Verzweiflung statt Puder und Menuett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Edmondo, studente.

von Michael Bastian Weiß

L’oste

Die Handlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

BENJAMIN BERNHEIM

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ERIK ANSTINE

the landlord · der Wirt · l’aubergiste

Il maestro di ballo

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

«Passion désespérée» au lieu de «poudre et menuet» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

the dancing master · der Tanzlehrer · le maître à danser

de Michael Bastian Weiß

Un musico (voce sola)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PATRICK VOGEL SZILVIA VÖRÖS*

a musician (solo voice) · ein Musiker (Solostimme) · un musicien (soliste)

Résumé de l’action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Un lampionaio .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

PATRICK VOGEL

a lamplighter · ein Laternenanzünder · un allumeur public

Un comandante di marina .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SIMON SHIBAMBU*

a naval captain · ein Schiffskapitän · un commandant de navire

LIBRETTO

Un sergente .

Act I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Madrigalisti

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DALIBORK A MITEVA · MARTINA REDER CORNELIA SONNLEITHNER · ARINA HOLECEK

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

singers · Madrigalsänger · choristes

Act II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

ERIK ANSTINE

Members of the Konzertvereinigung Wiener Staatsopernchor

Act III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

*Members of the Young Singers Project

Act IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

studenti, fanciulle, borghesi, signori, abati, folla · students, girls, townspeople, gentlemen, abbés, crowd Studenten, Mädchen, Bürger, Herren, Äbte, Volk · étudiants, jeunes filles, bourgeois, seigneurs, abbés, la foule

3


A B C D E F G H I J K L

ATTO PRIMO · ACT ONE · ERSTER AKT · PREMIER ACTE Ad Amiens “Ave, sera gentile” (Edmondo, studenti, fanciulle, borghesi) “L’amor? L’amor?” (Des Grieux, Edmondo, studenti) “Tra voi, belle, brune e bionde” (Des Grieux, Edmondo, studenti) “Ma bravo!” (Edmondo, studenti, fanciulle, borghesi) “Discendono, vediam!” (borghesi, Edmondo, studenti, Lescaut, oste, Des Grieux, Geronte) “Cortese damigella” (Des Grieux, Manon, Lescaut) “Donna non vidi mai” (Des Grieux) “La tua ventura ci rassicura” (studenti, Edmondo, fanciulle, Geronte, Lescaut, borghesi, oste) “La tua Proserpina” (Edmondo, Des Grieux) “Vedete? Io son fedele” (Manon, Des Grieux) “Non c’è più vino?” (Lescaut, Des Grieux, Manon, Edmondo, Geronte, oste) “Cavalli pronti avete?” (Lescaut, Geronte, Edmondo, studenti)

4:47

15

1:00

17

1:17

17

1:52

18

2:04

19

4:20

20

3:02

22

6:20

22

2:15

28

4:13

30

3:02

31

3:13

34

S “Oh, sarò la più bella!” … “Tu, tu, amore? Tu?” (Manon, Des Grieux) T “Ah!” / “Affé, madamigella” (Manon, Geronte, Des Grieux) U “Ah, ah! Liberi!” … “Ah! Manon, mi tradisce” (Manon, Des Grieux) V “Lescaut?” / “Tu qui?” (Des Grieux, Manon, Lescaut, sergente, Geronte) W INTERMEZZO La prigionia – Il viaggio all’Havre

M N O P Q R

5:30

36

3:09

39

3:18

39

1:58

41

1:20

42

8:26

43

47

1:56

50

4:05

51

3:40

52

5:38

59

4:59

60

The Imprisonment – The Journey to Le Havre · Das Gefängnis – Die Reise nach Le Havre L’Emprisonnement – Le Voyage au Havre

X Y a b c d

ATTO SECONDO · ACT TWO · ZWEITER AKT · DEUXIÈME ACTE A Parigi “Dispettosetto questo riccio!” (Manon, Lescaut) “In quelle trine morbide” (Manon) “Poiché tu vuoi saper” (Lescaut, Manon) “Che ceffi son costor?” … Madrigale: “Sulla vetta tu del monte” (Lescaut, Manon, un musico, madrigalisti) “Paga costor!” (Manon, Lescaut) Minuetto: “Vi prego, signorina” (maestro di ballo, Geronte, Manon, signori, abati)

8:32

e f g h i

4

ATTO TERZO · ACT THREE · DRITTER AKT · TROISIÈME ACTE L’Havre “Ansia eterna, crudel” (Des Grieux, Lescaut, Manon) “… e Kate ripose al re” (lampionaio, Des Grieux, Manon) “Manon, disperato è il mio prego!” (Des Grieux, Manon) “All’armi! All’armi!” (voci, Lescaut, Des Grieux, Manon, la folla, sergente, comandante) “Rosetta!” / “Eh! Che aria!” (sergente, la folla, un gruppo di borghesi, Lescaut, Manon, Des Grieux) “Presto! In fila!” … “No, pazzo son!” (sergente, Des Grieux, un gruppo di borghesi, comandante) ATTO QUARTO · ACT FOUR · VIERTER AKT · QUATRIÈME ACTE In America “Tutta su me ti posa” (Des Grieux, Manon) “Manon, senti, amor mio” … “Vedi, son io che piango” (Des Grieux) “Sei tu che piangi?” (Manon, Des Grieux) “Sola, perduta, abbandonata” (Manon) “Fra le tue braccia, amore” (Manon, Des Grieux)

1:29

62

1:37

63

1:47

63

4:05

65

4:43

72

3:28

74

2:23

75

5:31

75

4:38

76

8:07

77


Passion and despair in place of powdered wigs and minuets When the thir t y-year- old Giacomo Puccini embarked on his third opera, the world of music, temperamentally addicted to gossip, suspected that this was an act of calculated shamelessness on his part. And such suspicions were not unjustified. Only five years earlier, in 1884, the immensely successful Jules Massenet had written an opera on the same subject for the Opéra-Comique in Paris. And now Puccini was claiming this topic for himself and planning to write an opera about the moving love story between Manon Lescaut and the Chevalier Des Grieux, even though his two earlier operas, Le villi and Edgar, had been no more than a succès d’estime. There was evidently an unspoken challenge here: the young Italian wanted to compose an opera that was not only different from that of his established French colleague but also superior to it. More than once Puccini’s publisher, Giulio Ricordi, warned his protégé not to invite inevitable and invidious comparisons with Massenet’s Manon, not least because this last-named work received its Italian premiere in 1893, the very year in which Puccini’s Manon Lescaut was first performed in Turin.

5

There is no doubt that for any self-confident composer such rivalry serves as a spur rather than as a deterrent. And yet Puccini’s aim was never to outdo his rival. Rather, he had fallen in love with the eponymous heroine of the Abbé Prévost’s novel just as hopelessly as the young Chevalier Des Grieux had done in his literary source. Although Puccini knew Massenet’s opera from the vocal score that had appeared in 1884, nine years before the first Italian performances of the work, it was Prévost’s Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut, published in Amsterdam in 1731, that inspired him to tackle the theme. When it first appeared, Prévost’s novel was only one part of a set of seven volumes published under the title Mémoires et aventures d’un homme de qualité by Antoine François Prévost (1697–1763), who became an abbé in 1726, later styling himself Prévost d’Exiles. Anyone reading an account of his life is bound to detect parallels between that life and his art. Having been brought up in a strict religious environment, Prévost became a novice of the order of Jesuits in Paris in 1713, when he was sixteen, but he left them three years later to


join the army. He continued to vacillate between these two extremes until an unhappy love affair led him to become a freelance writer, after which he spent a period as a private chaplain, before returning to hack writing. In short he led a life which in Voltaire’s words fluctuated “between habit and uniform”. In much the same way the novelist was familiar with love. Writers on Prévost generally agree that it is this mimetic aspect of his work which, however much it may have been reworked as literature, has ensured that his Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut is the only one of his publications that has retained a loyal readership right up to the present day. It will have been of little interest to Puccini that Halévy had written a ballet on the subject in 1830 and that Auber had completed an opéracomique about Manon Lescaut in 1856. After all, Puccini was – in the opinion of the writer on music Mosco Carner – no music historian. In any case the subject had not yet been exhausted: there were two cinematic adaptations during the silent-film era and in 1952 Hans Werner Henze presented a modern take on the piece with his early opera Boulevard Solitude, which he styled a “lyric drama”. Puccini will have had no objection to the fact that the plot of Manon was already familiar to audiences, at least in its basic outline, but far from wrestling with Massenet’s version of it, he allowed

his imagination to be fired by the attractiveness of the title role. As early as 1889 we find him writing to Ricordi, “Manon is a heroine I believe in and so she cannot fail to win the hearts of the public”. And this was the task that he set his librettists: “How can anyone compose something if they do not feel it completely ?” His librettists included not only his later collaborator Luigi Illica, but also the composer Ruggero Leoncavallo, with whom he was on friendly terms. None of them found it easy to work with Puccini, who linguistically speaking was keen to micromanage their task for them. Even while the work was still at its planning stage, Puccini clearly had precise ideas on every important aspect of the piece. He naturally foresaw and pre-empted comparisons with Massenet’s opera, announcing that he had no desire to approach the subject “as a Frenchman, with powder and minuets, but as an Italian, with a desperate passion”. It is not a minuet, therefore, but a madrigal – a genuinely Italian form – that Geronte, Manon’s elderly lover, arranges to have performed for her in Act Two. When we do hear a dreary minuet during Manon’s dancing lesson, it is a self-quotation from one of Puccini’s earlier scores. Another basic difference between Massenet’s version and Puccini’s is that the lovers are never seen as a happy couple, whereas Massenet, in his not-much-older opera, shows them moving into an apartment together in Paris.

The decision to suppress this account of the lovers’ admittedly brief period of blissful cohabitation is a reflection of arguably the most striking aspect of Puccini’s opera, namely, the disjointedness of the action, an element that is bound to strike us as modern. After the lovers’ precipitate flight at the end of the opening act, Manon has already been living apart from Des Grieux for some time when the curtain goes up on Act Two. Nor are we shown exactly what happens following Manon’s arrest at the end of Act Two. It is left to the orchestra to provide a symphonic bridge by means of an intermezzo sinfonico. On the other hand, the decision to eschew dramaturgical continuity and psychological motivation opens up areas that the composer is able to fill emotionally with his tremendous imagination. The “hearts of the public” that Puccini wanted to move are captivated primarily by the power of the musical moment, not through the logic of the action. There was agreement in the international press that Anna Netrebko had succeeded in conquering her audiences’ hearts when she sang the role of Manon Lescaut at the 2016 Salzburg Festival. Writing in the Frankfurter Allgemeine Zeitung, Eleonore Büning spoke of an “aura of truth”, while other reviewers wrote rapturously about both her acting and her singing. According to Rita Argauer in the Süddeutsche Zeitung, the singer’s voice “sounded full-toned, smooth and rich in every register”,

6

while Michael Milenski, writing in Opera Today, summed up her performance as “spellbinding”. Netrebko’s portrayal of the role had been awaited with particular interest since she had cancelled a run of performances at the Bavarian State Opera two years earlier, citing differing views of the title role. In 2016 she clearly felt comfortable as part of an ensemble that was universally praised and that included her husband Yusif Eyvazov as Des Grieux. The semi-staged performance also gained from the conducting of Marco Armiliato at the head of the Munich Radio Orchestra. According to Christian Wildhagen in the Neue Zürcher Zeitung, Armiliato “opened up Puccini’s inspired orchestral writing and invested it with a plasticity that is never heard in an orchestra pit”. Armiliato was also able to bring out the dramaturgical form of the four acts, from the light conversational tone of the first two acts to the greater intensity of the last two. It was ultimately the “desperate passion” desired by Puccini that held this discursive and disjointed score together within a single overarching curve. Michael Bastian Weiß Translation: Stewart Spencer


SYNOPSIS The opera is set during the second half of the eighteenth century. ACT ONE It is evening in Amiens, and in a square near the Paris gate students and townspeople are taking a stroll or sitting drinking at tables outside an inn. Edmund and his fellow students pass the time intercepting various working girls on their way home; another student, Des Grieux, appears but does not join his companions – they think he must be in love, but Des Grieux replies with a mocking serenade that offends the girls. A coach arrives from Arras and the passengers alight to put up at the inn. They are Geronte de Ravoir, an elderly man and treasurergeneral, a young soldier, Lescaut, and his sister Manon. Everyone stops to admire them and Des Grieux is immediately struck by Manon’s beauty. He briefly engages her in conversation and learns that she is en route for a convent which her father has decided she should enter. Des Grieux cannot bear the thought of this and begs her to come back later when they can talk and plan a way of escaping this fate. From inside Lescaut calls her away and Des Grieux is left alone to realize that he has at last fallen in love. Edmund congratulates him jokingly, but this sends him off in annoyance.

saying goodbye. Lescaut tells her that the young man is now his friend and that he has introduced him to gambling. Naturally Manon looks on this with indulgence, thinking that Des Grieux is hoping to become rich enough to win her back. Some singers come to entertain Manon with a madrigal Geronte has written, but Lescaut sees how bored his sister is and goes off to bring Des Grieux to her. A dancing master coaches Manon in a minuet, while Geronte and his friends gather to watch and applaud. The little levee breaks up and Manon is left alone as Geronte goes to order a sedan-chair for her. She hears someone approach and thinks it is a servant, but in fact it is Des Grieux. He cannot help but reprove her, but she conquers him with her ready penitence, her ingenuous explanations and her eager love for him. Geronte comes back to surprise the two, but Manon is unabashed, and a defeated Geronte retreats. Des Grieux now wants her to leave immediately and Manon has a flash of regret at leaving behind all her riches. This inspires Des Grieux to further reproof and Manon once again asks for forgiveness. Suddenly Lescaut reappears: Geronte has denounced Manon and guards are on their way to arrest her. Although the situation is desperate, she cannot resist gathering up some of her jewels and delays too long: constables burst into the room and arrest her. Intermezzo Manon is imprisoned and, despite all Des Grieux’ attempts to free her, is transferred to

While a card game starts up outside the inn Geronte and Lescaut fall into conversation, Lescaut discovering the other’s wealth, and Geronte discovering Lescaut’s cynicism regarding his sister’s future. Lescaut joins the card players while Geronte secretly arranges to have a coach ready within the hour to wait for a man and a young woman. Edmund overhears this, however, understands what the old man has in mind, and informs Des Grieux. Manon keeps her appointment with Des Grieux, and he tells her how much he loves her; he explains the threat of abduction and persuades her into running away immediately with him in Geronte’s coach. The old man returns intent on carrying out his plan, but Edmund points out how he has been tricked. Lescaut cannot be roused into following the couple; he advises patience – Manon is bound to get tired of living in poverty and then will easily be tempted away. ACT TWO Manon has indeed been tempted away from Des Grieux and is now established in Geronte’s house in Paris. It is morning and she is busy with her hairdresser when her brother comes to call on her. She admits that life is dull and monotonous with Geronte and regrets having abandoned Des Grieux without

7

Le Havre for deportation to America. Des Grieux follows her. ACT THREE Des Grieux and Lescaut are waiting by the harbour in Le Havre as dawn breaks on the morning on which Manon and other women are due to set sail. Lescaut has bribed a sentry in a bid to free his sister and Des Grieux manages to speak to her at the window of the barracks where the women are being held. Lescaut’s coup fails, however, and the roll-call of the women goes ahead as normal. As they file towards the ship, Des Grieux in despair begs the captain to let him sail with them. The captain takes him on board as cabin boy as Manon watches, overjoyed, from afar. The cynical Lescaut shakes his head and walks away. ACT FOUR Des Grieux has had a duel over Manon with the nephew of the governor of the French colony; thinking he has killed the man, he and Manon have set off across the desert to reach the British colony. Manon is dying with exhaustion from the journey, but encourages Des Grieux to leave her briefly in search of water. When he comes back empty-handed she is already giving in to death, and with a last promise of her love she slips away. Kenneth Chalmers


Leidenschaft und Verzweiflung statt Puder und Menuett Als der 30-jährige Giacomo Puccini seine dritte Oper in Angriff nahm, witterte das klatschsüchtige Musikleben jener Tage nicht zu Unrecht eine kalkulierte Unverschämtheit. Denn 1884, also bloß fünf Jahre zuvor, hatte der immens erfolgreiche Jules Massenet an der Pariser Opéra-Comique ebenfalls eine Manon herausgebracht. Ausgerechnet diesen Stoff, die anrührende Liebesgeschichte von Manon Lescaut und dem Chevalier Des Grieux, beanspruchte nun auch Puccini für sich, obwohl er bislang mit Le villi und Edgar allenfalls Achtungserfolge erzielt hatte. Die Herausforderung, dass der Jüngere es nicht nur anders, sondern besser machen wollte als sein arrivierter Kollege, lag in der Luft. Puccinis Verleger Giulio Ricordi warnte seinen Schützling denn auch mehr als einmal, dass sein Werk unweigerlich mit Massenets Manon verglichen werden würde, zumal diese 1893 ihre italienische Premiere erlebte, im selben Jahr also, in dem Puccinis Manon Lescaut uraufgeführt wurde. Sicherlich wirkt eine solche Konkurrenzperspektive für einen selbstbewussten Komponisten eher anspornend als einschüchternd. Doch es war gar nicht so sehr eine Überbietungsstrategie, die

8

Puccini antrieb. Vielmehr hatte er sich ähnlich hoffnungslos in die Titelfigur des Romans von Abbé Prévost verguckt wie der junge Chevalier in der literarischen Vorlage. Puccini kannte zwar Massenets Oper schon Jahre vor deren italienischer Erstaufführung aus dem Klavierauszug, doch es war die 1731 in Amsterdam erschienene Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut selbst, die ihn so für dieses Sujet einnahm. Der Roman war bei seiner Erstveröffentlichung nur ein Teil einer Sammlung von Mémoires et aventures (»Erinnerungen und Abenteuer«), welche Antoine François Prévost d’Exiles, genannt Abbé Prévost, in sieben Bänden vorlegte. Liest man die Biographie des Autors, kommt man schwer umhin, Parallelen zwischen Leben und Literatur zu ziehen: Streng kirchlich erzogen, tritt Prévost als 16-Jähriger in den Pariser Jesuitenorden ein, bricht jedoch das Noviziat ab und meldet sich zum Heer. Noch mehrmals wird er zwischen diesen beiden Polen wechseln, bis er nach einer unglücklichen Liebschaft freier Schriftsteller, dann Hausgeistlicher, am Schluss wieder Lohnschreiber wird. Kurz: Der Priester kannte das Leben zwischen »Kutte und


Uniform« (Voltaire) ebenso wie der Romancier die Liebe. In der Literatur zum Abbé Prévost herrscht weitgehend Einigkeit darüber, dass es dieser mimetische, wiewohl literarisch verarbeitete Bezug auf das eigene Leben war, welcher der Manon als einzigem Werk aus seiner Feder bis heute eine treue Leserschaft sichert. Dass der Stoff bereits 1830 von Fromental Halévy als Ballett und 1856 von Daniel-FrançoisEsprit Auber als opéra-comique dramatisiert worden war, hat Puccini, der nach Meinung des Musikforschers Mosco Carner »kein Musikhistoriker« war, wohl kaum interessiert. Darüber hinaus war der Stoff auch danach noch nicht auserzählt: Bereits in der Stummfilmära kam er gleich zweimal ins Kino, und 1952 präsentierte ihn Hans Werner Henze in seiner frühen Oper Boulevard Solitude in modernisierter Form als lyrisches Drama. Puccini wird nichts dagegen gehabt haben, dass die Handlung der Manon dem Publikum in Grundzügen bekannt war. Doch er arbeitete sich nicht etwa an Massenet ab, sondern entzündete seine Phantasie an der Attraktivität der Titelfigur. So schrieb er schon 1889 an seinen Verleger Ricordi: »Manon ist eine Heldin, an die ich glaube, und deshalb kann es ihr gar nicht misslingen, die Herzen des Publikums zu bewegen.« Dies war denn auch der Auftrag an seine Librettisten, denn: »Wie kann man etwas komponieren, das man nicht vollständig empfindet?« Die Textbuchautoren, zu denen sowohl Luigi

Illica als auch der befreundete Komponist Ruggero Leoncavallo gehörten, hatten es nicht leicht mit dem jungen Komponisten, der sich auch in Sachen Sprache kräftig einmischte. Schon im Stadium der Konzeption hatte Puccini offenbar in allen wichtigen Belangen genaue Vorstellungen. Den Vergleich mit Massenets Manon sah er natürlich voraus und kündigte an, sich dem Stück nicht wie ein Franzose zu nähern, nämlich »mit Puder und Menuett«, sondern wie ein Italiener: »mit verzweifelter Leidenschaft«. Tatsächlich ist es denn auch ein Madrigal, jene genuin italienische Form, welches der ältliche Liebhaber Geronte Manon im zweiten Akt vortragen lässt, und wenn dann doch beim Tanzunterricht ein tristes Menuett erklingt, ist es ein Selbstzitat Puccinis aus einer früheren Arbeit. Ein weiterer fundamentaler Unterschied zu Massenets Fassung ist, dass die Liebenden nie als Glückliche gezeigt werden, während sie in der nur unwesentlich älteren Oper eine gemeinsame Wohnung in Paris beziehen. Die Unterschlagung dieses wenn auch kurzen Zusammenlebens verweist auf das frappierendste Moment von Puccinis Manon, nämlich die sehr modern anmutende Sprunghaftigkeit der Handlung. Nach der stürmischen Flucht der Liebenden am Ende des ersten Aktes hat zu Beginn des zweiten Aktes Manon Des Grieux schon seit längerem wieder verlassen. Ausgespart wird weiterhin, was genau nach ihrer Verhaftung am Ende des zweiten

Aktes passiert. Es obliegt allein dem Orchester, diesen Bruch mit den Mitteln eines »Intermezzo sinfonico« symbolisch zu kitten. Der Verzicht auf dramaturgische Kontinuität und psychologische Motivierung der Handlung schafft Freiräume, welche durch die ungeheure Phantasie des Komponisten emotional gefüllt werden: Die »Herzen des Publikums«, welche Puccini ja bewegen wollte, werden primär durch die Macht des musikalischen Augenblicks erobert, nicht durch logische Stimmigkeit der Erzählung. Dass es Anna Netrebko im Sommer 2016 in Salzburg gelang, dem Festspielpublikum die Herzen zu stehlen, darüber herrschte in der internationalen Presse Einigkeit: Von einer »Aura von Lebenswahrheit« sprach Eleonore Büning (FAZ ), übereinstimmend wurde von der dramatischen Gestaltung, aber auch dem Gesang und der Stimme geschwärmt, »die in jedem Register voll, glatt und reich klingt« (Rita Argauer, SZ ), mit einem Wort: »verzaubernd« (Michael Milenski, Opera Today). Netrebkos Rollenporträt war mit besonderer Spannung erwartet worden, da sie zwei Jahre zuvor eine Manon Lescaut an der Bayerischen Staatsoper wegen unterschiedlicher Auffassungen der Titelfigur abgesagt hatte. Innerhalb eines Ensembles, das ausnahmslos hoch gelobt wurde und zu welchem auch ihr Ehemann Yusif Eyvazov als Des Grieux gehörte, fühlte sie sich sichtlich wohl. Zudem gewann diese konzertante Aufführung durch das Dirigat von Marco Armiliato,

9

der am Pult des Münchner Rundfunkorchesters »Puccinis geniale Orchestrierung so plastisch auffächerte, wie man sie aus keinem Orchestergraben zu hören bekommt« (Christian Wildhagen, NZZ ). Nicht zuletzt verwirklichte Armiliato hellhörig die dramaturgische Form der vier Akte, im leichten Konversationston die ersten, deutlich intensiver dann die letzten beiden: Es war die von Puccini gewünschte »verzweifelte Leidenschaft«, welche alle Brüche unter einen großen Bogen fasste. Michael Bastian Weiß


DIE HANDLUNG Die Oper spielt in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. ERSTER AKT Es ist Abend in Amiens. Studenten und Bürger der Stadt spazieren vor dem Pariser Tor oder widmen sich an den Tischen vor einem Wirtshaus ihren Gläsern. Edmund und seine Kommilitonen vertreiben sich die Zeit, indem sie die Mädchen auf ihrem Heimweg von der Arbeit aufhalten; der Student Des Grieux kommt hinzu, beteiligt sich jedoch nicht an dem Treiben – seine Freunde glauben, er müsse verliebt sein, doch Des Grieux singt als Antwort eine spöttische Serenade, die bei den Mädchen wenig Anklang findet. Aus Arras trifft eine Kutsche ein, deren Insassen im Wirtshaus übernachten wollen: Geronte de Ravoir, ein älterer Steuerpächter, der junge Soldat Lescaut und dessen Schwester Manon. Alle halten inne, um die drei zu bestaunen, und Des Grieux wird sogleich von der Schönheit Manons bezaubert. In einem kurzen Gespräch mit ihr erfährt er, dass sie auf Wunsch ihres Vaters auf dem Weg ins Kloster ist. Dieser Gedanke ist Des Grieux unerträglich, und er bittet sie, sich später mit ihm zu treffen, damit sie einen Ausweg aus dieser Lage finden können. Lescaut ruft seine Schwester ins Wirtshaus, und Des Grieux wird klar, dass er sich doch verliebt hat. Edmund gratuliert ihm gutmütig, wird jedoch von seinem verärgerten Freund fortgeschickt.

zu haben. Lescaut erklärt, er habe den jungen Mann, der ihm zum Freund geworden sei, an den Spieltisch geführt. Manon nimmt diese Nachricht wohlwollend auf – glaubt sie doch, dass Des Grieux reich genug zu werden hofft, um sie zurückzugewinnen. Einige Sänger kommen, um Manon mit einem von Geronte verfassten Madrigal zu unterhalten, doch Lescaut sieht, wie gelangweilt seine Schwester ist, und geht, um ihr Des Grieux zu bringen. Ein Tanzlehrer unterweist Manon unter dem Beifall Gerontes und seiner Freunde im Menuett. Die kleine Gesellschaft löst sich auf, und Manon bleibt alleine zurück, während Geronte ihr eine Sänfte bestellt. Als sie Schritte vernimmt, erwartet sie einen Bediensteten, doch es ist Des Grieux. Er kann ihr nur Vorwürfe machen, aber sie erobert mit ihrer bereitwilligen Reue, ihren phantasievollen Erklärungen und ihrer tiefen Liebe zu ihm sein Herz. Geronte überrascht die beiden, Manon aber lässt sich nicht einschüchtern, und abgewiesen zieht sich Geronte zurück. Als Des Grieux von ihr verlangt, ihn zu begleiten, bedauert Manon, ihren Reichtum verlassen zu müssen. Des Grieux macht ihr abermals Vorwürfe, doch Manon bittet erneut um Vergebung. Plötzlich erscheint wieder Lescaut – Geronte hat Manon angezeigt, und die Polizei ist im Anmarsch. Trotz dieser verzweifelten Situation kann Manon nicht anders, als einige Schmuckstücke an sich zu raffen, und die Fluchtgelegenheit verstreicht. Manon wird von den Polizisten abgeführt. Intermezzo Manon wird verurteilt und ungeachtet aller Bemühungen Des Grieux’ nach Le Havre

Während vor dem Wirtshaus ein Kartenspiel beginnt, kommen Geronte und Lescaut ins Gespräch. Lescaut entdeckt, wie gut der andere situiert ist, und Geronte stellt fest, mit welchem Zynismus Lescaut dem Schicksal Manons gegenübersteht. Lescaut gesellt sich zu den Kartenspielern, während Geronte insgeheim eine Kutsche arrangiert, die in einer Stunde einen Mann und eine junge Frau aufnehmen soll. Dieses Gespräch wird von Edmund belauscht, der errät, was der Alte plant, und Des Grieux informiert. Manon hält ihre Verabredung ein, und Des Grieux gesteht ihr seine Liebe; er warnt sie vor der drohenden Entführung und überredet sie, mit ihm in Gerontes Kutsche zu entfliehen. Der Alte kehrt zurück, um seinen Plan zu verwirklichen, wird jedoch von Edmund darüber aufgeklärt, dass man ihn übertölpelt hat. Lescaut lässt sich nicht dazu bewegen, das fliehende Paar zu verfolgen; er rät zu Geduld – Manon werde eines Lebens in Armut bald müde werden und dann leicht fortzulocken sein. ZWEITER AKT Manon hat sich in der Tat von Des Grieux’ Seite weglocken lassen und lebt inzwischen im Pariser Hause Gerontes. Sie ist mit ihrem Perückenmacher beschäftigt, als Lescaut sich zu einem Besuch einfindet. Manon gesteht, wie öde und eintönig ihr Leben mit Geronte sei, und bedauert, Des Grieux ohne Abschied verlassen

10

gebracht, um nach Amerika deportiert zu werden. Des Grieux folgt ihr. DRITTER AKT Des Grieux und Lescaut warten im Hafen von Le Havre, während der Tag anbricht, an dem das Schiff mit Manon und anderen Frauen auslaufen soll. Lescaut hat einen Wachtposten bestochen, um seine Schwester zu befreien, und Des Grieux gelingt es, durch das Fenster der Kaserne, wo die Frauen festgehalten werden, ein paar Worte mit ihr zu wechseln. Lescauts Plan scheitert jedoch, und die Gefangenen werden aufgerufen. Während sie an Bord gehen, fleht Des Grieux den Kapitän an, ihn mitzunehmen. Zur Freude Manons, die aus der Entfernung zusieht, nimmt man ihn als Schiffsjunge an Bord. Der Zyniker Lescaut schüttelt den Kopf und geht. VIERTER AKT Des Grieux hat sich wegen Manon mit dem Neffen des Gouverneurs der französischen Kolonie duelliert. Da er glaubt, den Mann getötet zu haben, versucht er gemeinsam mit Manon, über die Wüste von Louisiana die britische Kolonie zu erreichen. Die Strapazen sind für Manon zu viel; sie liegt im Sterben, bittet Des Grieux jedoch, Wasser für sie zu finden. Als er mit leeren Händen zurückkehrt, spürt sie bereits die Nähe des Todes, und nach einer letzten Liebeserklärung stirbt sie. Kenneth Chalmers Übersetzung © 1988 Decca Music Group Limited


«Passion désespérée» au lieu de «poudre et menuet» Lorsque le jeune Puccini de trente ans se lance dans son troisième opéra, les observateurs cancaniers de la vie musicale se disent qu’il est bien audacieux. Car cinq ans auparavant, en 1884, Jules Massenet a présenté à Paris un ouvrage sur le même sujet, la touchante histoire d’amour entre Manon Lescaut et le chevalier Des Grieux, avec un énorme succès. En se saisissant maintenant de la célèbre histoire de Manon, bien qu’il n’ait jusque-là obtenu tout au plus que des succès d’estime avec Le villi et Edgar, Puccini semble lancer un défi à son aîné, à la réputation pourtant bien établie, et vouloir non seulement faire autrement, mais mieux. L’éditeur du jeune homme, Giulio Ricordi, met en garde son protégé à plusieurs reprises : son œuvre va forcément être comparée à celle de Massenet. Et effectivement on fera la comparaison, elle sera même directe puisque la première italienne de Manon aura lieu l’année même de la première de Manon Lescaut de Puccini, en 1893. Certes, la perspective d’une telle comparaison aurait plus tendance à encourager un jeune compositeur ambitieux qu’à l’intimider. Toutefois, ce n’est pas la perspective de surpasser son aîné qui

11

pousse Puccini vers Manon Lescaut, mais le fait qu’il s’est pris de passion pour l’héroïne du roman de l’abbé Prévost, comme le jeune chevalier dans l’histoire. S’il connaissait l’opéra de Massenet bien avant qu’il fût donné en Italie, c’est l’Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut parue en 1731 à Amster dam qui le persuade de choisir ce sujet. Dans sa première édition, l’Histoire du chevalier Des Grieux s’inscrit dans un roman en sept volumes publié par l’abbé Prévost (de son vrai nom Antoine François Prévost) sous le titre Mémoires et aventures d’un homme de qualité. Lorsqu’on lit la biographie de l’auteur, il est difficile de ne pas voir de parallèles entre sa vie et son œuvre. Après avoir eu une éducation religieuse rigoureuse, il entre à seize ans dans l’ordre des jésuites, interrompt cependant son noviciat et s’engage dans l’armée. Il va plusieurs fois alterner entre ces deux pôles, vit un amour malheureux, devient écrivain, puis prêtre, journaliste, traducteur, aumônier du prince de Conti… Bref, une vie entre soutane, uniforme, romance et littérature. La plupart des études sur l’abbé Prévost s’accordent à dire que c’est parce


qu’il s’est inspiré directement de sa propre vie dans l’Histoire du chevalier Des Grieux que c’est la seule partie de son œuvre à avoir eu du succès jusqu’à aujourd’hui. Puccini, qui n’était pas un « historien de la musique », comme le souligne le musicologue Mosco Carner, semble n’avoir attaché guère d’importance au fait que l’Histoire du chevalier avait fait l’objet d’un ballet de Halévy en 1830 et d’un opéra-comique d’Auber en 1856. Le sujet ne sera d’ailleurs pas épuisé après Puccini : il donnera lieu à deux films muets, et en 1952 Hans Werner Henze en fera un drame lyrique moderne intitulé Boulevard Solitude. Cela ne gênait sans doute pas le compositeur italien que le public connaisse déjà l’histoire de Manon dans ses grandes lignes. Cependant, il ne travaille pas en suivant péniblement l’ouvrage de Massenet, mais laisse son imagination s’enflammer au contact du personnage envoûtant de l’héroïne. Ainsi écritil dès 1889 à son éditeur Ricordi : « Manon est une héroïne à laquelle je crois, c’est pourquoi elle ne peut manquer d’émouvoir le public. » Cette remarque aura valeur de directive pour les librettistes. Puccini renchérit : « Comment peut-on composer quelque chose que l’on ne ressent pas entièrement ? » Les librettistes, parmi lesquels figurent Luigi Illica et le compositeur et ami Ruggero Leoncavallo, auront la tâche difficile, car Puccini ne cessera d’intervenir dans le texte, y compris du point de vue de la langue.

Dès le stade de la conception, le compositeur semble avoir des idées bien arrêtées sur les aspects les plus importants. Anticipant la comparaison avec la Manon de Massenet, il annonce vouloir aborder le sujet non pas comme un Français, « avec poudre et menuet », mais comme un Italien, « avec une passion désespérée ». Effectivement, c’est un madrigal, genre authentiquement italien, que le vieil amant Geronte fait jouer pour Manon au deuxième acte, et si l’on entend bien un triste menuet accompagner la leçon de danse, il s’agit d’une autocitation. Une autre différence fondamentale avec la version de Massenet est que les deux protagonistes ne sont jamais montrés comme des amants heureux, alors que dans la version française ils filent un parfait amour dans une mansarde parisienne. L’omission de cet épisode, même court, d’idylle commune révèle le côté le plus frappant de la Manon de Puccini, à savoir le caractère haché du récit, un trait résolument moderne. Après la fuite précipitée des amants, à la fin du premier acte, on découvre au début du deuxième acte que Man on a quitté Des Grieux depuis un certain temps. Est également laissé de côté ce qui se passe après l’arrestation de la jeune femme à la fin du deuxième acte. Il revient au seul orchestre de combler le trou, symboliquement, par un intermède symphonique. Le renoncement à une continuité dramatique et à une action gouvernée par des ressorts psychologiques ouvre des espaces de liberté que le compositeur

remplit d’émotion avec une imagination démesurée. Le public que Puccini voulait « émouvoir » est conquis en premier lieu par la puissance d’intenses moments musicaux, et non par un enchaînement logique du récit. Il ne fait pas de doute que la Manon du Festival de Salzbourg 2016, Anna Netrebko, a réussi à émouvoir le public, la presse internationale est unanime là-dessus. Le Frankfurter Allgemeine parle de sa « présence gigantesque » et de sa « vérité de vie », et tous les commentateurs louent son interprétation du drame, mais aussi son chant et sa voix « qui est pleine, lisse et riche dans tous les registres » (Süddeutsche Zeitung ), en un mot « envoûtante » (Opera Today ). On attendait sa prestation avec une curiosité particulière car en 2014 elle avait annulé sa participation à une Manon Lescaut à l’Opéra de Munich à cause de divergences sur la conception du rôle-titre. Elle s’est sentie manifestement parfaitement à l’aise à Salzbourg au sein d’une distribution dont tous les membres sans exception ont recueilli des louanges et où figurait son époux Yusif Eyvazov dans le rôle de Des Grieux. Cette Manon Lescaut donnée en version de concert a en outre bénéficié de la direction de Marco Armiliato qui, à la tête de l’Orchestre de la Radio de Munich, « a détaillé la géniale orchestration de Puccini avec une plasticité que l’on n’entend jamais d’un orchestre en fosse » (Neue Zürcher Zeitung). Surtout, Armiliato

12

a donné forme à la dramaturgie quadripartite de manière clairement perceptible, adoptant le ton d’une conversation légère pour les deux premiers actes et donnant une intensité bien plus forte aux deux derniers. La « passion désespérée » conjurée par Puccini était bien là, et elle a réuni tous les épisodes de l’œuvre sous un seul grand arc. Michael Bastian Weiß Traduction : Daniel Fesquet


RÉSUMÉ DE L’ACTION L’action se situe pendant la deuxième moitié du dixhuitième siècle. PREMIER ACTE Le soir tombe à Amiens, et une foule d’étudiants et de bourgeois flâne sur la place près de la Porte de Paris ou se désaltèrent, assis aux tables installées devant l’auberge. Edmond et ses amis étudiants s’amusent à interpeller de jeunes ouvrières qui rentrent chez elles ; un autre étudiant, Des Grieux, arrive mais ne se joint pas à ses camarades – ils pensent qu’il est amoureux, mais Des Grieux réplique avec une sérénade railleuse qui froisse les jeunes filles. Une diligence arrive d’Arras, et les voyageurs en descendent pour s’installer à l’auberge. Ce sont Géronte de Ravoir, un fermier-général d’un certain âge, Lescaut, un jeune soldat, et sa sœur Manon. Tout le monde s’arrête pour les admirer et Des Grieux est immédiatement frappé par la beauté de Manon. Il entre brièvement en conversation avec elle et apprend qu’elle est en route pour le couvent où son père a décidé qu’elle devrait entrer. Des Grieux ne peut supporter cette idée, et la supplie de revenir plus tard pour qu’ils puissent parler et échafauder un plan pour échapper à ce sort. Lescaut appelle sa sœur de l’intérieur de l’auberge et Des Grieux, resté seul, réalise qu’il est finalement tombé amoureux. Edmond le félicite d’un ton railleur, mais Des Grieux prend la mouche et s’en va.

adieu. Lescaut lui apprend que le jeune homme est maintenant son ami et qu’il l’a initié au jeu. Naturellement, Manon regarde cela avec indulgence car elle pense que Des Grieux espère devenir assez riche pour la reconquérir. Des chanteurs viennent divertir Manon avec un madrigal écrit par Géronte, mais Lescaut, voyant l’ennui profond de sa sœur, s’en va chercher Des Grieux. Un maître à danser instruit Manon dans l’art du menuet sous l’œil de Géronte et de ses amis qui applaudissent. Cette petite réception terminée, Manon reste seule pendant que Géronte va demander pour elle une chaise à porteurs. Elle entend des pas et pense qu’il s’agit d’un serviteur, mais c’est Des Grieux qui paraît. Il ne peut s’empêcher de lui faire des reproches mais il se laisse gagner par le prompt repentir de Manon, ses explications sincères et son amour ardent. Géronte les surprend à son retour, mais Manon est inébranlable, et Géronte se retire, vaincu. Des Grieux veut maintenant qu’elle parte immédiatement et Manon a une lueur de regret à l’idée d’abandonner toutes ses possessions, ce qui conduit Des Grieux à lui faire encore des reproches ; Manon demande une fois de plus à être pardonnée. Lescaut reparaît soudain : Géronte a dénoncé Manon et des gardes sont en route pour l’arrêter. Bien que la situation soit désespérée, elle ne peut s’empêcher de rassembler quelques-uns de ses bijoux et tarde trop à partir : les policiers font irruption dans la pièce et l’arrêtent. Intermezzo Manon est emprisonnée, et en dépit de toutes les tentatives de Des Grieux pour la libérer, elle est transférée au Havre pour être déportée vers l’Amérique. Des Grieux la suit.

Tandis qu’un jeu de cartes démarre devant l’auberge, Géronte et Lescaut entrent en conversation : Lescaut découvre la richesse de Géronte, et Géronte le cynisme de Lescaut quant à l’avenir de sa sœur. Lescaut se joint aux joueurs de cartes pendant que Géronte prend secrètement des mesures pour qu’une diligence soit prête dans l’heure qui suit à emmener un homme et une jeune femme. Edmond surprend ces ordres et, comprenant les intentions du vieillard, en informe Des Grieux. Manon arrive comme promis au rendez-vous avec Des Grieux, et il lui avoue son amour ; il lui fait part de la menace d’enlèvement dont elle est l’objet et la persuade de fuir immédiatement avec lui dans la diligence de Géronte. Le vieillard revient avec l’intention de mettre son plan à exécution, mais Edmond lui explique comment il a été berné. Lescaut ne voit pas la nécessité de poursuivre le couple ; il conseille la patience – Manon se lassera sûrement de vivre dans la pauvreté et se laissera ensuite facilement éloigner de Des Grieux. DEUXIÈME ACTE Manon s’est en effet laissée éloigner de Des Grieux et elle est maintenant installée dans la demeure de Géronte à Paris. C’est le matin, et elle est occupée à sa coiffure, quand son frère vient lui rendre visite. Elle admet qu’elle trouve la vie avec Géronte ennuyeuse et monotone, et qu’elle regrette d’avoir abandonné Des Grieux sans un

13

TROISIÈME ACTE L’aube se lève sur le port du Havre où attendent Des Grieux et Lescaut. C’est le jour prévu pour le départ du bateau qui emportera Manon et d’autres femmes. Lescaut a soudoyé une sentinelle pour tenter de libérer sa sœur, et Des Grieux arrive à lui parler à la fenêtre du bâtiment où les femmes sont emprisonnées. Mais la tentative de Lescaut échoue, et l’appel des femmes a lieu comme prévu. Alors qu’elles marchent en file vers le navire, Des Grieux en désespoir de cause demande au commandant de le laisser monter à bord avec elles. Le commandant le prend à bord comme mousse : Manon assiste de loin à la scène, transportée de joie. Le cynique Lescaut s’en va en secouant la tête. QUATRIÈME ACTE Des Grieux s’est battu en duel, au sujet de Manon, avec le neveu du gouverneur de la colonie française ; croyant qu’il l’a tué, lui et Manon se sont lancés à travers le désert pour rejoindre la colonie anglaise. Manon est en train de mourir d’épuisement, mais exhorte Des Grieux à la laisser un court instant pour aller chercher de l’eau. Lorsqu’il revient les mains vides, elle a déjà cessé de lutter contre la mort, et s’éteint après lui avoir déclaré une dernière fois son amour. Kenneth Chalmers Traduction : Elisabeth Rhodes © 1988 Decca Music Group Limited


14


PREMIER ACTE

ERSTER AKT

ATTO PRIMO

ACT ONE

À Amiens

In Amiens

Ad Amiens

In Amiens

Une grande place où se trouve la Porte de Paris. Une allée à droite, à gauche une auberge avec arcades, sous lesquelles sont placées de petites tables pour les consommateurs. Un escalier extérieur conduit au premier étage de l’auberge. Des étudiants, des bourgeois, des gens du peuple, des jeunes filles et des soldats se promènent sur la place et dans l’allée. Quelques groupes causant, d’autres attablés, jouant et buvant.

Ein großer Platz am Pariser Tor. Rechts eine Allee. Links ein Gasthaus, mit einem Portikus, unter dem mehrere Tische für Gäste aufgestellt sind. Eine Außentreppe führt hinauf in den ersten Stock des Gasthauses. Studenten, Bürger, Volk, junge Mädchen und Soldaten schlendern über den Platz und die Allee hinunter. Einige stehen in Gruppen beieinander und plaudern, andere sitzen an den Tischen, trinken und spielen.

Un vasto piazzale presso la Porta di Parigi. Un viale a destra. A sinistra un’osteria, con porticato, sotto il quale sono disposti vari tavolini per gli avventori. Una scaletta esterna conduce al primo piano dell’osteria. Studenti, borghesi, popolani, fanciulle, soldati passeggiano per la piazza e sotto il viale. Altri son fermi a gruppi chiacchierando. Altri, seduti ai tavolini, bevono e giocano.

A large square near the Paris Gate. An avenue right, an inn left with a porch under which are placed several tables for the customers. An outside staircase leads to the first storey of the inn. Students, townspeople, men, women, girls and soldiers stroll through the square and the avenue. Others stand gossiping in groups. Some are seated at tables, drinking and gambling.

EDMOND (mi-comique, mi-sentimental)

EDMUND (halb komisch, halb sentimental)

EDMONDO (tra il comico ed il sentimentale)

EDMUND (half comic, half sentimental)

Salut soir aimable, ineffable, avec ton cortège de zéphyrs et d’étoiles ; tu es doux aux poètes, aux amants…

Sei gegrüßt, linder Abend, der du herniedersinkst, geleitet vom Zephyr und den Sternen; sei gegrüßt, teurer Freund der Dichter und der Liebenden …

LES ÉTUDIANTS

A Ave, sera gentile, che discendi col tuo corteo di zefiri e di stelle; ave, cara ai poeti ed agli amanti…

Hail, lovely evening, descending with your train of breezes and stars; hail, dear to poets as to lovers …

STUDENTEN

STUDENTI

STUDENTS

Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! … aux voleurs, aux ivrognes ! Pardonne-nous d’ajouter à ton madrigal !

Ha, ha, ha, ha! … und der Diebe und der Säufer! Wir haben dein Madrigal unterbrochen!

Ah, ah, ah, ah! … ai ladri ed ai briachi! Noi t’abbiamo spezzato il madrigal!

Ha, ha, ha, ha! To thieves and drunkards! We have cut short your song.

EDMOND

EDMUND

EDMONDO

EDMUND

Sans importance ! Sur la route, joyeuses, viennent en foule, fraîches, riantes et belles, les petites ouvrières…

Und ich danke euch. Dort in der Allee kommen in fröhlichen Scharen, jung, lachend und schön … unsere Handwerkerinnen.

E vi ringrazio. Pel vial giulive vengono a frotte a frotte fresche, ridenti e belle le nostre artigianelle…

And I thank you. For along the pathway they come thronging, fresh, laughing and pretty, our little working-girls …

LES ÉTUDIANTS

STUDENTEN

STUDENTI

STUDENTS

La route est toute en joie !

Jetzt belebt sich die Allee.

Or s’anima il viale!

Now the avenue springs to life.

EDMOND

EDMUND

EDMONDO

EDMUND

Ich komponiere ein Madrigal – ein gewitztes, kühnes, lustiges. Sie kommen in fröhlichen Scharen, unsere Handwerkerinnen …

Preparo un madrigale furbesco, ardito e gaio. Vengono a frotte a frotte le nostre artigianelle…

I’ll compose a song, roguish, gallant and merry. They come thronging, our little working-girls …

Voici mon madrigal taquin, hardi, superbe. Elles viennent en foule, les petites ouvrières…

15


LES ÉTUDIANTS

STUDENTEN

STUDENTI

STUDENTS

… fraîches, riantes et belles.

… jung, lachend und schön.

… fresche, ridenti e belle.

… fresh, laughing and pretty.

EDMOND

EDMUND

EDMONDO

EDMUND

Voici mon madrigal taquin et superbe. Distingue-toi bien, ma muse, si tu veux que l’on s’amuse !

Ich komponiere ein Madrigal – ein gewitztes und lustiges, und meine Muse sei allein die Galanterie!

Preparo un madrigale furbesco e gaio: e sia la musa mia tutta galanteria!

I’ll compose a song, gallant and merry, and may my inspiration be guided by chivalry.

EDMOND, puis LES ÉTUDIANTS (à quelques petites ouvrières)

EDMUND, dann STUDENTEN (zu einigen Mädchen)

EDMONDO, poi STUDENTI (ad alcune fanciulle)

EDMUND, then STUDENTS (to some of the girls)

La jeunesse, c’est notre gloire, et l’espoir notre divinité. En nous brûle pour vos charmes une ardeur éternelle.

Jugend ist euer Name, die Hoffnung ist unsere Göttin, eine unbezähmbare Zauberkraft reißt uns mit sich fort.

Giovinezza è il vostro nome, la speranza è nostra iddia, ci trascina per le chiome indomabile virtù.

Youth is your name, and Hope is our Goddess; unchallengeable power stirs us to action.

LES ÉTUDIANTS

STUDENTEN

STUDENTI

STUDENTS

Sainte ivresse ! Ô rieuses, amoureuses ! Belles fillettes, aimez-nous !

Himmlischer Taumel! Und nun zu euch, ihr lachenden, liebreichen Mädchen, schenkt euer Herz …

Santa ebbrezza! Or voi, ridenti, amorose adolescenti, date il cor…

Holy rapture! Now, you laughing young ones, full of love, give your hearts …

LES JEUNES FILLES (venant du fond de l’allée)

MÄDCHEN (sich von fern auf der Allee nähernd)

FANCIULLE (avanzandosi dal fondo del viale)

GIRLS (coming from the end of the avenue)

L’air est rempli de parfums, les hirondelles s’enfuient, le soleil se meurt. Et voici l’heure des rêveries, où passent les espoirs et leur mélancolie.

Wolken von Düften durchziehen die Luft, hoch fliegen die Schwalben, und die Sonne scheidet. Dies ist die Stunde der Phantasien, die zwischen Hoffnung und Trübsinn schwanken.

Vaga per l’aura un’onda di profumi, van le rondini a vol e muore il sol! È questa l’ora delle fantasie che fra le spemi lottano, e le malinconie.

A wave of sweet perfume is wafted on the breeze, the swallows go flying, the sun dies. This hour of dreams when hope and sadness vie with one another.

LES ÉTUDIANTS, puis LES BOURGEOIS

STUDENTEN, BÜRGER

STUDENTI, BORGHESI

STUDENTS, TOWNSPEOPLE

Donnez vos lèvres, donnez vos cœurs à la jeunesse, à l’amour.

Schenkt eure Küsse, schenkt euer Herz der kühnen Jugend!

Date il labbro, date il core alla balda gioventù!

Give your lips, give your hearts to bold youth!

(Des Grieux entre.)

(Des Grieux tritt auf.)

(Entra Des Grieux.)

(Enter Des Grieux.)

LES ÉTUDIANTS

STUDENTEN

STUDENTI

STUDENTS

Eh ! Des Grieux.

Da kommt Des Grieux!

Ecco Des Grieux!

Here is Des Grieux.

16


EDMOND (en arrêtant Des Grieux, qui salue, mais ne rejoint pas ses amis)

EDMUND (hält Des Grieux an, der grüßt und weitergehen will)

EDMONDO (fermando Des Grieux, che saluta senza però unirsi agli amici)

EDMUND (stopping Des Grieux, who acknowledges his friends without joining them)

Viens avec nous, l’ami, viens rire. Et disperse tes soucis… Cherche une bonne fortune. Qu’il est sombre ! Pourquoi ? Souffrirais-tu secrètement d’un amour impitoyable ?

Geselle dich zu uns, mein Freund, lache und lass dich mit einem seltsamen Abenteuer kurieren. Du antwortest nicht? Warum? Vielleicht quält dich eine überwältigende Liebe zu einer unerreichbaren Dame?

A noi t’unisci, amico, e ridi e ti vinca la cura di balzana avventura. Non rispondi? Perché? Forse di dama inaccessibile acuto amor ti morse?

Join with us, friend, laugh, surrender to carefree adventure. You don’t answer? Why not? Perhaps you are consumed by a violent love for some unapproachable lady?

DES GRIEUX (l’interrompt, et hausse les épaules)

DES GRIEUX (unterbricht ihn, mit einem Achselzucken)

DES GRIEUX (interrompendolo, alzando le spalle)

DES GRIEUX (interrupting him, shrugging his shoulders)

L’Amour ! Cette tragédie, ou comédie, ne me touche guère.

Die Liebe! Diese Tragödie, besser gesagt, Komödie, kenne ich nicht!

(Edmond et quelques étudiants s’arrêtent pour bavarder avec Des Grieux. D’autres courtisent les jeunes filles qui se promènent dans l’allée.)

B L’amor? L’amor? Questa tragedia, ovver commedia, io non conosco!

Love? love? Of that tragedy, or rather comedy, I know nothing!

(Edmund und einige Studenten bleiben noch, um mit Des Grieux zu reden, andere machen den Mädchen, die umherspazieren, den Hof.

(Edmondo ed alcuni studenti si fermano a conversare con Des Grieux. Altri corteggiano le fanciulle che passeggiano nel viale.)

(Edmund and some of the students stop to converse with Des Grieux. Others flatter the girls passing by in the street.)

EDMOND, QUELQUES ÉTUDIANTS

EDMUND, EINIGE STUDENTEN

EDMONDO, ALCUNI STUDENTI

EDMUND, SOME STUDENTS

Baste ! Tu caches tes victimes, heureux et discret.

Unsinn! Aus Vorsicht verschweigst du geheimnisvolle Siege und bist glücklich dabei!

Baie! Misteriose vittorie cauto celi, e felice!

Nonsense! You are prudently hiding some happy, mysterious conquests!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Messieurs, vous me faites trop d’honneur.

Freunde, ihr erweist mir zu viel Ehre.

Amici, troppo onor mi fate!

Friends, you do me too much honour.

EDMOND, LES ÉTUDIANTS

EDMUND, STUDENTEN

EDMONDO, STUDENTI

EDMUND, STUDENTS

Par Vénus ! Nous devinons, mon cher, tu meurs pour une femme.

Und ob! Wir erraten es, lieber Freund: Dich ärgert eine Niederlage.

Per Bacco, indoviniam, amico… Ti crucci d’uno scacco.

By Bacchus, we’d guess, friend, you’ve had a setback.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Non, pas encore, mais, puisque vous y tenez, je vais vous satisfaire de suite.

Nein, noch nicht, doch wenn es euch gefällt, will ich euch zufriedenstellen, und zwar sofort!

No, non ancora, ma se vi talenta, vo’ compiacervi, e tosto!

No, not yet. But if it pleases you, I will satisfy your curiosity straight away!

(à quelques jeunes filles, galamment)

(galant, zu einigen Mädchen)

(alle fanciulle, con galanteria)

(gallantly, to the girls)

Parmi vous, ô belles brunes, se cache-t-elle, la jeune idole,

Versteckt sich unter euch, ihr Schönen, Brünetten und Blonden, ein liebliches,

C Tra voi, belle, brune e bionde, si nasconde giovinetta

17

Amongst you, lovely ones, fair and dark, is there hiding a graceful and charming


la tête folle que j’attends ? Est-ce toi, dis, exquise blonde / svelte brune ? Contez-moi ma destinée, faites qu’apparaisse l’idéale maîtresse qu’il faut que j’aime éternellement.

reizendes Mädchen mit einem Rosenmund, das auf mich wartet? Bist du es, du blonder Stern / schlanke Brünette? Sag es mir! Enthüllt mir mein Schicksal und das göttliche, strahlende Antlitz, damit ich mich verliebe, damit ich es sehen möge und anbeten – auf ewig!

vaga e vezzosa dal labbro rosa che m’aspetta? Sei tu, bionda stella / bruna snella? Dillo a me! Palesatemi il destino, e il divino viso ardente che m’innamori ch’io vegga e adori eternamente!

young girl with rosy lips, who waits for me? Is it you, bright star / dark nymph? Tell me! Show me my fate, and the divine, shining face with which I might fall in love, which I might gaze upon and adore for ever.

EDMOND, LES ÉTUDIANTS

EDMUND, STUDENTEN

EDMONDO, STUDENTI

EDMUND, STUDENTS

Ah, ah, ah, ah, ah !

Ha, ha, ha, ha, ha!

Ah, ah, ah, ah, ah!

Ha, ha, ha, ha, ha!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Parmi vous, etc.

Versteckt sich unter euch, usw.

Tra voi, belle, ecc.

Amongst you, lovely ones, etc.

(Les jeunes filles, ayant compris que Des Grieux se moque d’elles, s’éloignent de lui fâchées et haussant les épaules.)

(Die Mädchen merken, dass Des Grieux scherzt, und entfernen sich achselzuckend.)

(Le fanciulle, comprendendo che Des Grieux scherza, si allontanano da lui corrucciate crollando le spalle.)

(The girls, realizing that Des Grieux is joking, move away from him, angrily shrugging their shoulders.)

EDMOND, puis LES ÉTUDIANTS

EDMUND, dann STUDENTEN

EDMONDO, poi STUDENTI

EDMUND, then STUDENTS

Bravo ! Bravo !

Bravo! Bravo!

EDMOND

EDMUND

EDMONDO

EDMUND

Voyez camarades, on ne se moque plus de lui !

Gebt acht, Freunde, keiner beklage sich mehr über ihn!

Guardate, compagni, di lui nessuno più si lagni!

See, friends, let no one complain about him any more!

EDMOND, LES ÉTUDIANTS, LES JEUNES FILLES, LES BOURGEOIS

EDMUND, STUDENTEN, MÄDCHEN, BÜRGER

EDMONDO, STUDENTI, FANCIULLE, BORGHESI

EDMUND, STUDENTS, GIRLS, TOWNSPEOPLE

Égayons la soirée ! Comme c’est l’habitude, que des verres pleins la musique résonne ! À nous l’abandon et l’attrait du plaisir ! Danses, chansons et folies, un cortège de voluptés vient vers nous, les têtes folles, et la nuit va tomber… C’est une splendeur divine,

Feiern wir den Abend, wie es unser Brauch ist: Spielt heitere Musik, lasst die Gläser klingen, lasst euch mitreißen von dem erregenden Zauber der Genüsse! Tänze, Trinklieder, Tollheiten – ein Freudenzug zieht jetzt durch die Straßen, und die Nacht regiert! Sie leuchtet, sie ist ungestüm –

Festeggiam la serata! Com’è nostro costume suoni musica grata, nei brindisi il bicchier, e noi rapisca il fascino ardente del piacer! Danze, brindisi, follie, il corteo di voluttà or s’avanza per le vie, e la notte regnerà; è splendente ed irruente,

Let us celebrate the evening! As is our custom, let music freely play, glasses raised in toast. Let the warm enchantment of pleasure carry us away! Dancing, toasting, wild follies, a procession of wanton joy now comes forward along the streets and night will reign. She is splendid and impetuous,

D Ma bravo! Ma bravo!

18

Bravo! Bravo!


sa lumière, sa caresse sur tout planent, triomphalement.

ein Gedicht aus funkelnden Strahlen: Alles besiegt sie, alles zieht sie in ihren Bann mit ihrem Licht und ihrem Feuer.

è un poema di fulgor: tutto vinca, tutto avvinca la sua luce e il suo furor!

a poem of shining light: let her light and her passion dazzle and conquer!

(On entend un cor de postillon. Une diligence arrive. Tout le monde s’attroupe pour observer les arrivants.)

(Das Horn des Postillions ertönt. Es kommt eine Postkutsche. Alle drängen sich zusammen, um zu sehen, wer eintrifft.)

(Squilla la cornetta del postiglione. Arriva una diligenza. Tutti si affollano per osservare chi arriva.)

(The postillion’s horn is sounded. A coach appears. Everyone crowds forward to see who is arriving.)

Voici le coche d’Arras !

Die Kutsche aus Arras trifft ein!

Giunge il cocchio d’Arras!

Here is the coach from Arras!

(La voiture s’arrête devant l’auberge. Lescaut descend le premier, puis Géronte qui aide aimablement Manon à descendre. Les voyageurs suivent.)

(Die Kutsche hält vor dem Tor des Gasthauses. Zuerst steigt Lescaut aus, dann Geronte, der galant Manon beim Aussteigen hilft, dann die anderen Reisenden.)

(La diligenza si arresta innanzi al portone dell’osteria. Scende subito Lescaut, poi Geronte, il quale, galante, aiuta Manon. Altri viaggiatori scendono a loro volta.)

(The coach pulls up to the entrance of the inn. Lescaut immediately gets down, followed by Geronte who gallantly helps Manon down. Other travellers descend in turn.)

LES BOURGEOIS

BÜRGER

BORGHESI

TOWNSPEOPLE

Ils descendent, voyons… Voyageurs fort élégants ! Charmants !

Sie steigen aus! Sehen wir sie uns an! Elegante, vornehme Reisende!

EDMOND, LES ÉTUDIANTS (en admirant Manon)

E Discendono, vediam! Viaggiatori eleganti, galanti!

Look! They are getting down! Elegant, gallant travellers!

EDMUND, STUDENTEN (Manon bewundernd)

EDMONDO, STUDENTI (ammirando Manon)

EDMUND, STUDENTS (admiring Manon)

Qui donc pourrait résister et ne pas souhaiter à cette enfant si jolie la bienvenue ?

Wer würde dieses schöne Fräulein nicht gerne freundlich willkommen heißen?

Chi non darebbe a quella donnina bella il gentile saluto del benvenuto?

Who would not give to that beautiful young maiden the courteous salute of welcome?

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Eh ! L’hôte !

He! Wirt!

Ehi, l’oste!

Hey! Landlord!

(à Géronte)

(zu Geronte)

(a Geronte)

(to Geronte)

Cher Monsieur, vous êtes un modèle de politesse.

Chevalier, Ihr seid ein Muster an Vornehmheit …

Cavalier, siete un modello di squisitezza!

Kind sir, you are a model of courtesy!

(appelant)

(rufend)

(chiamando)

(calling out)

Eh ! L’hôte !

He! Wirt!

L’AUBERGISTE (accourt, suivi de plusieurs garçons)

DER WIRT (herbeieilend, gefolgt von einigen Dienern)

Nous voici !

Da bin ich!

DES GRIEUX (observant Manon)

DES GRIEUX (Manon betrachtend)

DES GRIEUX (osservando Manon)

DES GRIEUX (watching Manon)

Qu’elle est belle !

Mein Gott, wie schön sie ist!

Dio, quanto è bella!

My God! How beautiful she is!

GÉRONTE (à l’aubergiste)

GERONTE (zum Wirt)

GERONTE (all’oste)

GERONTE (to the landlord)

Cette nuit, chez vous,

Diese Nacht, mein Freund,

Questa notte, amico,

Tonight, my friend,

Ehi, l’oste! OSTE (accorrendo, seguito da parecchi garzoni)

Eccomi qua!

19

Hey! Landlord! LANDLORD (running up, followed by servants)

Here I am!


je reposerai.

werde ich hierbleiben.

qui poserò.

I will stay here.

(à Lescaut)

(zu Lescaut)

(a Lescaut)

(to Lescaut)

Mille excuses !

Entschuldigt!

(à l’aubergiste)

(zum Wirt)

(all’oste)

(to the landlord)

Veuillez, maître hôtelier, prendre mon bagage.

Herr Wirt, kümmert Euch um mein Gepäck.

Ostiere, v’occupate del mio bagaglio.

Landlord, see to my luggage.

L’AUBERGISTE

DER WIRT

OSTE

LANDLORD

À l’instant.

Zu Diensten!

(à Géronte et à Lescaut, après avoir donné des ordres à ses garçons)

(gibt einige Anweisungen, dann zu Geronte und Lescaut)

(a Geronte e a Lescaut, dopo aver dato ordine ai garzoni)

S’il vous plaît, entrez par ici.

Ich bitte Euch, mir zu folgen.

mi vogliate seguir.

May it please you to follow me.

(Il monte par l’escalier extérieur, suivi de Géronte et de Lescaut, qui fait signe à Manon de l’attendre. Manon s’assied. La foule s’éloigne, quelques étudiants retournent à leurs tables pour jouer et boire. Edmond s’arrête afin d’observer Manon et Des Grieux.)

(Der Wirt geht hinauf in den ersten Stock, gefolgt von Geronte und Lescaut, der Manon durch ein Zeichen zu verstehen gab, dass sie auf ihn warten soll. Manon setzt sich. Die Menge zerstreut sich, mehrere Studenten kehren an die Tische zurück, um zu spielen und zu trinken. Edmund bleibt seitlich stehen, um Manon und Des Grieux zu beobachten.)

(Preceduti dall’oste, salgono al primo piano Geronte e Lescaut, che avrà fatto cenno a Manon d’attenderlo. Manon si siede. La folla si allontana. Alcuni studenti tornano ai tavoli a bere e giocare. Edmondo si ferma da un lato ad osservare Manon e Des Grieux.)

(The landlord makes his way to the floor above, followed by Geronte and Lescaut, who signals Manon to wait for him. Manon sits down. The crowd disperses. Some students return to the tables to drink and play cards. Edmund stands to one side watching Manon and Des Grieux.)

DES GRIEUX (qui n’a pas quitté Manon des yeux, s’approche d’elle)

DES GRIEUX (der seine Augen nicht mehr von Manon abwenden kann, nähert sich ihr)

DES GRIEUX (che non ha mai distolto gli occhi da Manon, le si avvicina)

DES GRIEUX (who has never once taken his eyes off Manon, now approaches her)

Charmante voyageuse, exaucez ma prière, et de vos douces lèvres dites votre nom.

Liebenswürdiges Fräulein, gewährt mir eine Bitte: Sagt mir, wie Ihr heißt.

MANON

Manon Lescaut je me nomme.

Scusate!

Excuse me.

Ubbidirò! Vi prego,

F Cortese damigella, il priego mio accettate:

Very good, sir! (to Geronte and Lescaut, after giving orders to the servants)

dican le dolci labbra come vi chiamate.

Gentle lady, accept my prayer: let those sweet lips tell me your name.

MANON

MANON

MANON

Ich heiße Manon Lescaut.

Manon Lescaut mi chiamo.

I am called Manon Lescaut.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Pardonnez tant d’audace, votre grâce me charme, votre charme m’attire… Est-ce un mirage ? Mais je crois vous connaître ; mon cœur bat à se rompre… Quand repartez-vous ?

Verzeiht mir meine Worte, aber ein geheimnisvoller Zauber zieht mich hin zu Euch. Selbst Euer Antlitz ist mir nicht fremd, und mein Herz fühlt seltsame Regungen. Wann reist Ihr wieder ab?

Perdonate al dir mio, ma da un fascino arcano a voi spinto son io. Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani moti ha il mio core. Quando partirete?

Forgive my words, but I am drawn to you by some mysterious fascination. I even seem to have seen your face before, and strange feelings move my heart. When do you leave?

MANON

MANON

MANON

MANON

Demain de bonne heure, le cloître m’attend.

Morgen, bei Tagesanbruch. Ein Kloster erwartet mich.

Domani all’alba io parto. Un chiostro m’attende.

I leave tomorrow, at daybreak. A cloister awaits me.

20


DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Pourtant vous êtes l’avril et la jeunesse, fleur éternelle. Ô ravissante ! Quel destin vous contrarie ?

Und in Eurem Antlitz leuchtet und blüht der April! O holdes Fräulein, welches Schicksal verfolgt Euch!

E in voi l’aprile nel volto si palesa e fiorisce! O gentile, qual fato vi fa guerra?

And in you, Spring is revealed blooming on your cheek! O lovely one, what unkind fate makes war upon you?

(Edmond s’approche tout doucement des étudiants qui se trouvent dans l’auberge et leur fait remarquer que Des Grieux a une conversation animée avec Manon.)

(Edmund nähert sich vorsichtig den Studenten und deutet ihnen listig an, dass Des Grieux mit Manon im Gespräch vertieft ist.)

(Edmondo con cautela si avvicina agli studenti che sono all’osteria, ed indica loro furbescamente Des Grieux, che è in stretto colloquio con Manon.)

(Edmund cautiously approaches the students in the inn, slyly pointing to Des Grieux, who is conversing intimately with Manon.)

MANON

MANON

MANON

MANON

Mon Destin s’appelle la volonté paternelle…

Mein Schicksal heißt: der Wille meines Vaters.

voler del padre mio.

My fate is called: my father’s will.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ah ! que vous êtes belle ! Mais non, ce n’est pas un froid couvent qui vous réclame. Sur votre avenir je vois briller une flamme.

Oh, wie schön Ihr seid! Ah, nein! Kein karges Kloster verlangt nach Euch. Nein! Euer Schicksal steht unter einem anderen Stern.

Oh, come siete bella! Ah no, non è un convento che sterile vi brama! No, sul vostro destino riluce un’altra stella!

Oh, how beautiful you are! Ah! No! It is no sterile convent that calls you! No! Another star shines on your destiny.

MANON

MANON

MANON

MANON

Cette flamme s’éteint.

Mein Stern geht unter!

La mia stella tramonta!

My star is setting!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Silence, à présent. Revenez plus tard, et nous verrons comment on peut sauver Manon.

Jetzt können wir nicht reden. Kommt bald zurück, und als Verbündete werden wir das Schicksal besiegen.

Or parlar non possiamo. Ritornate fra poco, e cospiranti contro il fato, vinceremo.

We cannot talk now. Return soon, and, conspiring against your fate, we shall conquer it.

MANON

MANON

MANON

MANON

Tant de bonté pour moi paraît dans vos paroles, je m’en souviendrai. Qui êtes-vous ?

Wie viel Mitleid spricht aus Euren Worten! Ich will Euch in Erinnerung behalten. Euer Name ist?

Tanta pietà traspare dalle vostre parole! Vo’ ricordarvi! Il nome vostro?

Your words show so much pity! I should like to remember you! What is your name?

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

René Des Grieux.

Ich bin Renato Des Grieux.

Son Renato Des Grieux.

I am Renato Des Grieux.

LESCAUT (de l’intérieur de l’auberge)

LESCAUT (von innen)

LESCAUT (di dentro)

LESCAUT (from within)

Manon !

Manon!

Il mio fato si chiama:

Manon!

21

Manon!


MANON

MANON

Je dois partir.

Ich muss gehen.

MANON

MANON

debbo.

I must leave you.

(dans la direction de l’auberge)

(in Richtung Gasthaus)

(volgendosi verso l’albergo)

(turning to the inn)

J’arrive.

Ich komme!

(à Des Grieux)

(zu Des Grieux)

C’est mon frère qui m’appelle.

Mein Bruder hat mich gerufen.

mio fratello.

My brother called me.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Vous reviendrez ?

Kommt hierher zurück!

MANON

MANON

MANON

MANON

Impossible ! Laissez-moi !

Nein! Ich kann nicht. Lasst mich!

No, non posso. Mi lasciate!

No, I cannot. Please leave me.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ô Manon, je vous supplie…

O holdes Fräulein, ich beschwöre Euch …

O gentile, vi scongiuro…

O lovely one, I implore you!

MANON

MANON

MANON

MANON

Soit, je cède. À la nuit complète, ici ! Chut ! guettez-moi !

Ihr überzeugt mich. Wenn es dunkel ist, werde ich wieder bei Euch sein …

Mi vincete. Quando oscuro l’aere intorno a noi sarà…

You have conquered me. When it is dark …

(Elle s’interrompt dès qu’elle voit Lescaut sur le balcon de l’auberge. Elle le rejoint et tous deux rentrent. Des Grieux suit Manon du regard.)

(Sie bricht ab, als sie Lescaut auf dem Balkon des Gasthauses sieht, und eilt zu ihm. Des Grieux folgt Manon mit den Blicken.)

(S’interrompe. Vede Lescaut sul balcone dell’osteria e frettolosamente lo raggiunge. Des Grieux segue Manon collo sguardo.)

(She breaks off. Seeing Lescaut come out on to the balcony of the inn, she quickly joins him. Des Grieux follows her with his glance.)

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ange, sirène ou femme, voici mon âme. Te dire : « Je t’aime », c’est vivre mon plus beau poème. « Manon Lescaut, je me nomme. » Ces gentilles paroles parfumées résonnent dans mon cœur, et me promettent un prochain bonheur. Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore !

Nie sah ich eine Frau wie sie! Ihr zu sagen: »Ich liebe dich«, zu neuem Leben erwacht meine Seele! »Ich heiße Manon Lescaut«, diese zarten Worte wollen mir nicht mehr aus dem Sinn und dringen schmeichelnd in die verborgensten Falten des Herzens. O sanftes Flüstern, ach, verstumme nicht!

(Edmond et les étudiants qui ont observé Des Grieux s’approchent peu à peu.)

(Edmund und die Studenten, die Des Grieux die ganze Zeit belauscht haben, kommen langsam näher.)

LES ÉTUDIANTS, puis EDMOND

STUDENTEN, dann EDMUND

Ton aventure nous rassure.

Dein Glück beruhigt uns.

Lasciarvi Vengo! (a Des Grieux)

M’ha chiamata

Qui tornate?

G Donna non vidi mai simile a questa!

(to Des Grieux)

You will come back here?

A dirle “io t’amo”, a nuova vita l’alma mia si desta. “Manon Lescaut mi chiamo!” Come queste parole profumate mi vagan nello spirto, e ascose fibre vanno a carezzare! O sussurro gentil, deh, non cessare!

I never before beheld such a lady! To tell her “I love you” wakens my spirit to new life. “I am called Manon Lescaut!” How those fragrant words permeate my spirit and caress my quivering heartstrings. O gentle murmur, ah! may it never cease!

(Edmondo e gli studenti, che hanno spiato Des Grieux, si avanzano cautamente poco a poco.)

(Edmund and the students, who have been listening to Des Grieux, come forward gradually and cautiously.)

STUDENTI, poi EDMONDO

STUDENTS, then EDMUND

H La tua ventura ci rassicura.

22

I’m coming!

Your good fortune encourages us.


De Cupidon, bon chevalier vainqueur, le ciel t’apporte pour tes délices une beauté divine, un amour !

O würdiger Jünger Cupidos, schön und göttlich stieg dieser Engel zu deinem Ergötzen vom Himmel hernieder!

O di Cupido degno fedel, bella e divina la cherubina per tua delizia scese dal ciel!

O worthy follower of Cupid, the divine and lovely cherub has come down from heaven for your delight.

(Des Grieux s’en va agacé.)

(Des Grieux geht verärgert weg.)

(Des Grieux parte indispettito.)

(Exit Des Grieux, annoyed.)

LES ÉTUDIANTS

STUDENTEN

STUDENTI

STUDENTS

Il fuit… C’est donc un amoureux ! Ah ! Ah !

Er läuft davon: Also ist er verliebt. Ha, ha!

Fugge: è dunque innamorato! Ah! Ah!

He’s off! He’s in love! Ha! ha!

(Ils retournent à l’auberge et rencontrent quelques jeunes filles qu’ils invitent à rester avec eux.)

(Sie gehen fröhlich zum Gasthaus zurück, wo sie einige Mädchen treffen und diese liebenswürdig einladen, ihnen zu folgen.)

(Si avviano nuovamente all’osteria; si imbattono in alcune fanciulle e le invitano galantemente a seguirli.)

(They return again to the inn, and meeting some of the girls, gallantly invite them to follow.)

Venez, fillettes, portez-nous bonheur !

Kommt, ihr Mädchen! Ihr sollt uns Glück bringen.

Venite, o fanciulle! Augurio ci siate di buona fortuna!

Come, girls! Be bearers of good fortune for us!

LES JEUNES FILLES

MÄDCHEN

FANCIULLE

GIRLS

La blonde ou la brune, des deux quelle est celle qui tente votre fantaisie ?

Ist sie blond oder brünett, die Göttin, die euren Streitgesang führt?

È bionda, od è bruna la diva che guida la vostra tenzon?

Is she fair, or is she dark, the goddess who guides your attempts?

(Ils s’assoient tous, se mettant à boire et à jouer. Géronte et Lescaut descendent l’escalier en causant.)

(Sie setzen sich an die Tische, fangen wieder an zu spielen und zu trinken. Geronte und Lescaut kommen die Treppe herunter im Gespräch.)

(Tutti siedono ai tavoli, si mettono a bere e a giocare. Geronte e Lescaut scendono la scala chiacchierando.)

(They sit at the tables, drinking and playing. Geronte and Lescaut come down the staircase, chatting together.)

GÉRONTE (se promenant avec Lescaut sur la place)

GERONTE (spaziert mit Lescaut auf dem Platz)

GERONTE (passeggiando con Lescaut, sul piazzale)

GERONTE (strolling with Lescaut about the square)

Votre sœur, dites-vous, doit prendre le voile ?

So wird Eure Schwester den Schleier nehmen?

Dunque vostra sorella il velo cingerà?

Then your sister will take the veil?

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Ainsi décide la famille.

Ein bedauerlicher Entschluss meiner Familie.

Malo consiglio della gente mia.

The unwise counsel of my family.

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Mais votre idée est vraiment tout autre ?

Ihr seid wohl anderer Meinung?

Diversa idea mi pare la vostra?

I suppose your opinion differs?

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Certes, certes. J’ai ma tête à sa place bien plus qu’il ne semble, malgré quelques fâcheux écarts de jeunesse.

Gewiss, gewiss. Mein Kopf ist klarer, als es scheint, wenn auch meinen Taten ein unerfreulicher Ruf anhaftet.

Certo, certo. Ho più sana la testa di quel che non sembri, benché triste fama mie gesta circondi.

Absolutely, absolutely. I have a clearer head than may be thought, although a bad reputation has surrounded all my actions.

23


Je connais bien la vie, peut-être trop, Paris est une rude école ! Et si je dois, Monsieur, accompagner ma sœur, c’est par devoir, comme un vrai soldat. Seulement, je prétends qu’ici bas…

Doch ich kenne das Leben, vielleicht zu genau. Paris ist eine gute Schule. Als Reisebegleiter meiner Schwester erfülle ich murrend meine Pflicht, wie ein wahrer Soldat. Nur meine ich: Kein Missgeschick auf der Welt …

Ma la vita conosco, forse troppo. Parigi è scuola grande assai. Di mia sorella guida, mormorando, adempio il mio dovere, come un vero soldato. Solo dico che ingrato evento al mondo…

But I know life, too well, perhaps. Paris is a good enough school! I fulfil my duty as my sister’s guardian like a true soldier. I say only, no misfortune …

LES JEUNES FILLES

MÄDCHEN

FANCIULLE

GIRLS

D’amies fidèles pour une heure voulez-vous le baiser, le soupir ? Comme nous embellissons la victoire ! Demandez-vous le baiser, le soupir ? Ah !

Treue Freundinnen für eine Stunde wollt ihr? Küsse wollt ihr und Seufzer? Verschönern wir den Sieg! Küsse wollt ihr und Seufzer? Ah!

Amiche fedeli d’un’ora volete, il bacio, volete il sospir? Ah! Orniam la vittoria, il bacio chiedete, il sospir? Ah!

True lovers for an hour, do you desire a kiss, or a sigh? Ah! We crown the victory, are you asking a kiss and a sigh? Ah!

LES ÉTUDIANTS

STUDENTEN

STUDENTI

STUDENTS

Qui perd ou qui gagne, nous languissons après vous, ô fillettes !

Wer verliert und wer gewinnt, begehrt euch, ihr Mädchen!

Chi perde, chi vince, vi brama, o fanciulle!

The man who loses and he who wins long for you equally, pretty maids!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

… tout vient à point à qui sait attendre. À qui donc ai-je l’honneur ?

… widerfährt uns ohne irgendeinen Lohn. Und Euch lernte ich kennen, werter Herr?

… non ci coglie senza qualche compenso. E in voi conobbi, Signor?

… overtakes one in this world without some compensation. And whom have I the honour, sir?

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Géronte de Ravoir.

Geronte di Ravoir.

Geronte di Ravoir.

Geronte di Ravoir.

LES ÉTUDIANTS

STUDENTEN

STUDENTI

STUDENTS

Que l’on pleure, que l’on rie, le malheur nous abat et se moque de nous ; mais toujours jaillit la folle, l’éternelle chanson d’amour ! Ah ! Ah ! Ah !

Wer weint und wer lacht, das Unglück wirft uns nieder und verhöhnt uns, doch fröhlich erklingt das ewige, närrische Lied der Liebe! Ha, ha, ha!

Chi piange e chi ride, noi prostra ed irride la mala ventura; ma lieta prorompe d’amore la folle, l’eterna canzon! Ah! Ah! Ah!

Both he who weeps among us and he who laughs, misfortune strikes down equally and mocks; but love’s mad, eternal song joyfully breaks through! Ha! ha! ha!

LES JEUNES FILLES

MÄDCHEN

FANCIULLE

GIRLS

Nous embellissons la victoire, et le cœur du vainqueur, de ténèbres environné,

Verschönern wir den Sieg, und das Herz des Besiegten ruhe, die Schmach und die Qualen vergessend,

Orniam la vittoria, e il core del vinto, di tenebre cinto,

We adorn victory, and the heart of the vanquished shrouded in obscurity

24


reposera sur nos molles caresses oubliant la honte et le tourment. Ah ! Ah ! Ah !

mit dem lindernden Balsam weicher Liebkosungen. Ha, ha, ha!

al tepido effluvio di molle carezza riposa, obliando e l’onta e il martir. Ah! Ah! Ah!

rests in the sweet aura of gentle caresses, forgetting both scorn and pain. Ha! ha! ha!

EDMOND (à l’une des petites)

EDMUND (zu einem Mädchen)

EDMONDO (ad una fanciulla)

EDMUND (to one of the girls)

Adieu mon étoile, adieu ma fleur, sœur errante du dieu d’amour. Tous mes soupirs s’en vont vers toi, même pour un jour, ne me trahis pas.

Lebe wohl, mein Stern, lebe wohl, meine Blume, reizende Schwester des Gottes der Liebe. Dir gilt mein Seufzen, bleib mir treu, wenigstens einen Tag lang.

Addio, mia stella, addio, mio fior, vaga sorella del dio d’amor. A te d’intorno va il mio sospir, e per un giorno non mi tradir.

Farewell, my star, farewell, my flower, lovely sister of the god of love. My sighs waft all about you, be true to me for a day.

(Il salue la jeune fille, qui le quitte. Voyant Géronte et Lescaut parler, il se met à l’écart pour les observer.)

(Er verabschiedet sich von dem Mädchen; dann sieht er Geronte und Lescaut im Gespräch vertieft und bleibt abseits stehen, um sie zu beobachten.)

(Saluta la fanciulla, che parte; poi, vedendo Geronte e Lescaut in stretto colloquio, si ferma in disparte ad osservarli.)

(He salutes the girl, who goes off; then, seeing Geronte and Lescaut in close conversation, stands aside to watch them.)

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

C’est un voyage d’agrément ?

Vergnügen veranlasste Euch zu dieser Reise?

Diporto vi conduce in viaggio?

Are you travelling for pleasure?

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Non, d’affaires. Sa Majesté le roi m’a fait récemment le fermier-général de la province.

Nein, die Pflicht; die mir von unserem gütigen König anvertraute Pacht der Steuern, die dann aus meinem Beutel kommen.

No, dovere; l’affitto dell’imposte a me fidato dalla bontà del re, dalla mia borsa.

No, on business: the farming of taxes entrusted to me by the King’s bounty for my pocket.

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

(Quel lingot d’or !)

(Was für ein Sack voll Gold!)

(Che sacco d’or!)

(What a gold mine!)

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Et votre sœur non plus ne me paraît pas heureuse.

Und auch Eure Schwester scheint mir nicht froh zu sein.

E non mi sembra lieta neppur vostra sorella.

Your sister does not seem happy to me.

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Pensez, à peine dix-huit ans ! Que de rêves en tête !

Das könnt Ihr Euch denken, mit achtzehn Jahren! Wie viele Träume und Hoffnungen …

Pensate, a diciott’anni! Quanti sogni e speranze…

Just imagine, at eighteen! What dreams, what hopes!

25


GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

J’entends. La pauvrette ! Il faudrait la distraire. Avec moi, tous deux, voulez-vous souper ?

Ich verstehe. Die Ärmste! Man muss sie trösten. Wollt Ihr heute mit mir zu Abend essen?

Comprendo. Poverina! È d’uopo consolarla. Questa sera meco verrete a cena?

Precisely. Poor little thing! We must console her. Will you have supper with me this evening?

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Quel honneur ! Quel honneur ! Buvons en attendant…

Welche Ehre! Welche Ehre! Erlaubt, dass ich inzwischen …

Qual onor! Qual onore! E intanto permettete…

What an honour! What an honour! And meanwhile would you allow me …

(en faisant le geste de lui offrir quelque chose à l’auberge)

(deutet an, dass er Geronte im Gasthaus zu etwas einladen möchte)

(Gli fa cenno d’offrirgli qualche cosa all’osteria.)

(He motions as if to offer him a drink.)

GÉRONTE (ayant d’abord suivi Lescaut, change subitement d’idée)

GERONTE (folgt Lescaut zunächst, ändert plötzlich seine Absicht)

GERONTE (avendo sulle prime seguito Lescaut, cambia idea)

GERONTE (at first accepting, then suddenly changing his mind)

Mille grâces ! Mais je dois à l’aubergiste donner sur-le-champ les ordres nécessaires.

Entschuldigt … Wartet einen Augenblick auf mich, ich muss dem Wirt einige Anweisungen geben …

Scusate… m’attendete per breve istante; qualche ordine io debbo all’ostiere impartir…

Excuse me, wait for me a few moments: I must give some orders to the innkeeper.

(Lescaut s’incline et Géronte s’éloigne vers le fond. Il commence à faire nuit. On apporte de l’auberge des lumières que l’on dispose sur les tables des joueurs.)

(Lescaut verbeugt sich und Geronte geht nach hinten. Es wird dunkel, und die Laufburschen bringen aus dem Gasthaus verschiedene angezündete Lampen und Kerzen, die sie auf den Tischen der Spieler verteilen.)

(Lescaut s’inchina e Geronte s’allontana verso il fondo. Ha cominciato ad annottare. Dall’interno dell’osteria i garzoni portano varie lampade e candele accese che dispongono sui tavoli dei giocatori.)

(Lescaut bows and Geronte goes away. It begins to grow dark. Various lamps and candles are brought by the servants from inside the inn and placed on the cardplayers’ tables.)

LES ÉTUDIANTS, LES BOURGEOIS

STUDENTEN, BÜRGER

STUDENTI, BORGHESI

STUDENTS, TOWNSPEOPLE

Un as ! Un valet ! Un trois !

Ein Ass! Ein Bube! Eine Drei!

Un asso… Un fante… Un tre!

An ace! A knave! A three!

(Lescaut, attiré par les voix s’avance et regarde.)

(Lescaut, angelockt durch die Stimmen, nähert sich und sieht zu.)

(Lescaut, attratto dalle voci, si avvicina e guarda.)

(Lescaut, attracted by the voices, approaches and watches.)

Quel jeu abominable !

Was für ein verfluchtes Spiel!

Che gioco maledetto!

What wretched cards!

LESCAUT (avec un intérêt fiévreux)

LESCAUT (mit fieberhaftem Interesse)

LESCAUT (con febbrile interesse)

LESCAUT (with keen interest)

On joue, hum ! S’il m’était possible de tenter quelque coup.

Sie spielen! Ach, wenn auch ich einen schönen Wurf riskieren könnte!

Giuocano! Oh, se potessi tentare anch’io qualche colpo perfetto!

They’re gambling! Oh, if only I too could try some lucky stroke!

LES ÉTUDIANTS, LES BOURGEOIS

STUDENTEN, BÜRGER

STUDENTI, BORGHESI

STUDENTS, TOWNSPEOPLE

Pointez ! Pointez ! Cartes ! Un as !

Setzt! Setzt! Karten! Ein Ass!

Puntate! Puntate! Carte! Un asso!

Stakes! Stakes! Cards! An ace!

LESCAUT (Il s’approche d’un des étudiants et examine son jeu.)

LESCAUT (stellt sich hinter einen Studenten und beobachtet sein Spiel)

LESCAUT (si pone alle spalle d’uno studente e osserva il suo gioco)

LESCAUT (stands behind the shoulder of a student and looks at his hand)

Un as ? Cher Monsieur, un valet… Erreur ! Erreur !

Ein Ass? Mein Herr, ein Bube! Falsch, falsch!

Un asso?! Mio signore, un fante! Errore, errore!

An ace? My dear sir, a knave! You’ve made a mistake, a mistake!

26


LES ÉTUDIANTS, LES BOURGEOIS

STUDENTEN, BÜRGER

STUDENTI, BORGHESI

STUDENTS, TOWNSPEOPLE

Exact. Un valet !

Es ist wahr, ein Bube!

È ver! Un fante!

That’s true! A knave!

(à Lescaut, le complimentant)

(zu Lescaut, ihn beglückwünschend)

(a Lescaut, complimentandolo)

(complimenting Lescaut)

C’est un vrai maître !

Ihr seid ein Meister!

un maestro!

You’re a master!

LESCAUT (avec une modestie exagérée)

LESCAUT (in übertriebener Bescheidenheit)

LESCAUT (con esagerata modestia)

LESCAUT (with exaggerated modesty)

Oh non ! un dilettante…

Ihr scherzt! Ein Dilettant …

Celiate! Un dilettante…

You’re joking! Merely an amateur …

(On l’invite à jouer. Il accepte et s’installe. Géronte, qui a observé Lescaut et le voit pris par le jeu, appelle l’aubergiste.)

(Eingeladen, setzt er sich an einen Tisch und beginnt zu spielen. Geronte, der Lescaut die ganze Zeit beobachtet hat, ruft nun, da er ihn ins Spiel vertieft sieht, den Wirt.)

(Invitato, siede ad un tavolo e comincia a giocare. Geronte, che in questo tempo ha osservato Lescaut, vedendolo occupato al gioco chiama l’oste.)

(Having been invited, he sits at a table and begins to play. Geronte, who has watched Lescaut all this time, seeing him absorbed in the game, calls the landlord.)

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

L’ami ! Je paie d’avance et parle peu.

Mein Freund, ich zahle im Voraus und will kein Gerede!

Amico, io pago prima e poche ciarle!

Friend! I pay in advance, so keep your mouth shut.

(prenant l’aubergiste à part)

(den Wirt beiseite führend)

(conducendo l’oste in disparte)

(taking the landlord aside)

Une berline et de bons chevaux qui filent comme le vent ; dans une heure !

Eine Kutsche brauche ich und Pferde, die so schnell sind wie der Wind, und zwar binnen einer Stunde!

Una carrozza e cavalli che volino siccome il vento; fra un’ora!

A carriage and horses that fly like the wind, within the hour!

L’AUBERGISTE

DER WIRT

OSTE

LANDLORD

J’ai compris.

Ja, mein Herr!

(Edmond, que les allées et venues de Géronte inquiètent, s’approche et écoute.)

(Edmund, der durch das Hin- und Hergelaufe Gerontes Verdacht schöpft, nähert sich vorsichtig, um ihn zu belauschen.)

(Edmondo, messo in sospetto dagli andirivieni di Geronte, cautamente si avvicina per sorvegliarlo.)

(Edmund, made suspicious by Geronte’s movements, cautiously approaches to watch.)

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Derrière l’auberge, dans une heure, écoutez ! Viendront un homme et une femme, et vite au triple galop, vite sur Paris ! Et rappelez-vous que le silence est d’or.

Hinter dem Gasthaus, in einer Stunde, versteht Ihr? Ein Mann wird kommen und ein Mädchen … und in Windeseile geht es ab nach Paris! Und denkt daran, dass Schweigen Gold ist.

Dietro l’albergo, fra un’ora, capite? Verranno un uomo e una fanciulla… e via siccome il vento, via, verso Parigi! E ricordate che il silenzio è d’or.

Behind the inn, within an hour, you understand? A man and a young maiden will be there … And away like the wind, away, to Paris! And remember that silence is golden.

L’AUBERGISTE (malicieusement)

DER WIRT (verschmitzt)

OSTE (maliziosamente)

LANDLORD (mischievously)

L’or, je l’adore…

Das Gold … liebe ich.

L’oro adoro.

I love gold.

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Fort bien !

Gut, gut!

(lui donnant une bourse)

(gibt ihm einen Beutel)

(dandogli una borsa)

(giving him a purse)

Adorez et obéissez.

Liebt es und gehorcht.

Adoratelo e ubbidite.

love it and obey me.

Siete

Sì, Signore!

Bene, bene!

27

Certainly, sir!

Good, well then,


Dites-moi, cette porte est la seule de l’auberge ?

Sagt mir nun, hat das Gasthaus nur diesen Ausgang?

Or mi dite: quest’uscita ha l’osteria solamente?

Now tell me: is this the only way out from the inn?

L’AUBERGISTE

DER WIRT

OSTE

LANDLORD

Il y en a une autre.

Es gibt noch einen anderen.

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Faites voir cette autre porte.

Zeigt mir den Weg.

Indicatemi la via.

Show me the way.

(Ils sortent.)

(Sie gehen ab.)

(Partono.)

(They exit.)

LES JEUNES FILLES (de l’intérieur)

MÄDCHEN (von innen)

FANCIULLE (dall’interno)

GIRLS (from inside)

Vous voulez des baisers !

Wollt ihr einen Kuss, einen Seufzer?

Chiedete il bacio, il sospir?

Beg for a kiss, a sigh?

LES ÉTUDIANTS, LES BOURGEOIS (à Lescaut)

STUDENTEN, BÜRGER (zu Lescaut)

STUDENTI, BORGHESI (a Lescaut)

STUDENTS, TOWNSPEOPLE (to Lescaut)

À nous ! Venez donc, banco !

Kommt zu uns … Bank!

A noi v’invito… banco!

We invite you to hold the bank!

LESCAUT (avec dédain)

LESCAUT (hochmütig und mit kühler Gelassenheit)

LESCAUT (con aria fredda e sprezzante)

LESCAUT (coolly and scornfully)

Des cartes !

Karten!

Carte!

Cards!

(Le jeu entre Lescaut et les étudiants est très animé. Edmond s’éloigne pour observer Géronte.)

(Lescaut und die Studenten spielen lebhaft. Edmund läuft nach hinten, immer Geronte beobachtend.)

(Il gioco di Lescaut cogli studenti è animatissimo. Edmondo corre al fondo, spiando ancora Geronte.)

(The game between Lescaut and the students is very animated. Edmund runs to the back to keep an eye on Geronte.)

EDMOND (s’avançant)

EDMUND (sich nähernd)

EDMONDO (avanzandosi)

EDMUND (approaching him)

Ô séducteur caduc, tu veux singer Pluton, mais Proserpine, vieux démon, te résistera.

Liebenswürdiges altes Männlein, du bist ja ein gepuderter Pluto! Doch deine Proserpina kann dir vielleicht widerstehen!

(Des Grieux entre, songeur. Edmond s’approche de lui.)

(Des Grieux tritt gedankenverloren ein. Edmund nähert sich ihm.)

(Torna Des Grieux pensieroso. Edmondo gli si avvicina.)

(Des Grieux enters, deep in thought. Edmund approaches him.)

Chevalier, on te l’enlève.

Chevalier, sie legen dich herein.

Cavaliere, te la fanno!

They are outwitting you, sir.

DES GRIEUX (surpris)

DES GRIEUX (überrascht)

DES GRIEUX (con sorpresa)

DES GRIEUX (surprised)

Que dis-tu ?

Was willst du damit sagen?

Che vuoi dir?

What do you mean?

Ve n’ha un’altra.

Vecchietto amabile, incipriato Pluton sei tu! I La tua Proserpina di resisterti forse avrà virtù?

28

There is another.

What an elderly charmer you are, powdered Pluto! Perhaps your Proserpine will have strength to resist you?


EDMOND (ironiquement)

EDMUND (ironisch)

EDMONDO (ironicamente)

EDMUND (ironically)

La fleur rare qui, tout à l’heure, ici même, sur sa tige répandait son parfum sous peu sera fanée. Ta chère belle, ta colombe prend son vol. Les postillons sont bientôt prêts… Va, console-toi, ce vieillard te la vole !

Die liebliche Blume, die vor kurzem noch duftete, wird, gepflückt, in einer Stunde welken! Arme Blume! Dein Mädchen, deine Taube fliegt jetzt davon; der Postillion bläst in sein Horn … Komm, tröste dich: ein Alter entführt sie.

Quel fior dolcissimo che olezzava poco fa, dal suo stel divelto, povero fior, fra poco appassirà! La tua fanciulla, la tua colomba or vola, or vola; del postiglion suona la tromba… Via, ti consola: un vecchio la rapisce!

That most lovely flower, which just now smelled so sweet, in a little while will fade, poor flower, uprooted by its stem. Your maiden, your dove will soon fly. The postboy sounds his horn … But take heart; it’s an old man who is stealing her away!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Vraiment ?

Wirklich?

Davvero?

Truly?

EDMOND

EDMUND

EDMONDO

EDMUND

Tu pâlis ! Morbleu, c’est donc sérieux.

Du erbleichst? Um Gottes willen, die Sache ist ernst.

Impallidisci? Per Dio, la cosa è seria!

You grow pale? By God! The matter is serious!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Je l’attends… comprends-tu ?

Ich warte hier auf sie, verstehst du?

Qui l’attendo, capisci?

Do you realize that I am waiting for her here?

EDMOND

EDMUND

EDMONDO

EDMUND

Alors que faire ?

Sind wir schon so weit?

Siamo a buon punto?

We’re here in time, then!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Sauve-moi.

Rette mich!

EDMOND

EDMUND

EDMONDO

EDMUND

Entendu ! Je sursois au départ. Voyons… écoute et sois un homme. Le jeu, tu vois, absorbe le beau sergent.

Dich retten? Die Abfahrt verhindern? Versuchen wir es! Hör zu: Ich rette dich – vielleicht. Der Soldat dort biss in den Köder des Spiels.

Salvarti? La partenza impedir? Tentiam! Senti, forse ti salvo… Del gioco morse all’amo il soldato laggiù!

Help you? Prevent their departure? Let’s try, then! Listen! Perhaps I can help you. The soldier down there is drawn by the bait of the game!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Et l’autre !

Und der Alte?

E il vecchio?

And the old man?

EDMOND

EDMUND

EDMONDO

EDMUND

Le vieux ? Oh, j’en fais mon affaire !

Der Alte? Oh, der Alte bekommt es mit mir zu tun!

Il vecchio? Oh, l’avrà da far con me!

The old man? Oh, he’ll have to deal with me!

Salvami!

29

Help me!


(Il rejoint ses camarades qui jouent, leur parle à l’oreille, puis sort par les portiques et s’éloigne. On cesse de jouer, Lescaut boit avec les étudiants. Manon apparaît au haut de l’escalier ; regarde autour d’elle, et ayant aperçu Des Grieux, elle descend vers lui.)

(Er nähert sich den spielenden Freunden und flüstert einigen von ihnen etwas ins Ohr, dann verlässt er den Portikus und entfernt sich. Das Spiel wird unterbrochen, Lescaut trinkt in Gesellschaft der Studenten; Manon erscheint auf der Treppe, blickt ängstlich um sich, sieht Des Grieux und geht ihm entgegen.)

MANON

MANON

Voyez ! Je suis fidèle à la promesse faite. Vous avez tant insisté tout à l’heure, afin qu’ici je vous retrouve… Mieux eût valu pourtant, je pense, ne point venir, oublier, rêver et ne jamais plus nous revoir.

Seht Ihr? Ich halte mein Wort. Ihr habt mich flehentlich gebeten, noch einmal zu Euch zurückzukehren. Euch nicht wiederzusehen und Eure Bitte höflich abzuweisen wäre, so glaube ich, besser gewesen.

DES GRIEUX

Combien sont sages vos paroles ! Non, il n’est pas d’usage de raisonner de la sorte à votre âge ; cela s’accorde à peine avec ces yeux ardents que je regarde, cette froideur, cette sagesse !

(Si avvicina ai compagni che giocano, e parla all’orecchio d’alcuno fra essi. Poi esce dal porticato e si allontana. Si sospende il gioco. Lescaut beve cogli studenti. Manon comparisce sulla scaletta, guarda ansiosa intorno e, visto Des Grieux, scende e gli si avvicina.)

(He approaches the card-players and whispers to some of them, then goes out through the porch. The game ends. Lescaut drinks with the students. Manon appears on the staircase, looks around anxiously and seeing Des Grieux descends and goes to him.)

MANON

MANON

J Vedete? Io son fedele alla parola mia. Voi mi chiedeste con fervida preghiera che a voi tornassi un’altra volta. Meglio non rivedervi, io credo, e al vostro prego benignamente opporre il mio rifiuto.

You see? I am faithful to my word. You begged me so earnestly to return to you. Better not to have seen you again, I think, and your plea I ought gently to have refused.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Wie ernst sind Eure Worte! Aus Euch spricht nicht die Jugend, die Euer Antlitz schmückt; schlecht passt der Schimmer eines Lächelns in Euren Augen zu dieser melancholischen Verachtung!

Oh, come gravi le vostre parole! Sì ragionar non suole l’età gentil che v’infiora il viso; mal s’addice al sorriso che dall’occhio traluce questo disdegno melanconico!

Oh! How stern your words are! The charming youth which lights your face, is not accustomed to reason thus; ill-suited to the smile which shines from your eyes, this sad disdain!

MANON

MANON

MANON

MANON

Cependant autrefois j’étais moins grave. Notre maisonnette s’éclairait de mes éclats de rire, et tous les jours avec mes camarades j’allais danser. Mon joli temps de jeunesse est bien fini.

Und doch war ich einst fröhlich, sehr fröhlich! Mein übermütiges Lachen hallte durch das stille, kleine Haus, und mit munteren Freundinnen erfreute ich mich am Tanz. Aber die schöne Zeit der Heiterkeit verflog!

Eppur lieta, assai lieta un tempo fui! La queta casetta risonava di mie folli risate, e coll’amiche gioconde ne andava sovente a danza. Ma di gaiezza il bel tempo fuggì!

And yet how happy I was once! Our little home rang with my laughing games. And I would often go dancing with my friends. But the glad time of gaiety is gone!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Dans vos yeux qui rayonnent se révèle librement le désir de l’amour ! C’est lui qui vous parle. Ah, livrez à son enchantement votre cœur, vos lèvres ! Je vous aime, je vous aime ! Que ce moment qui passe demeure pour nous éternel !

In ihren Pupillen funkelt die Sehnsucht nach Liebe. Die Liebe spricht jetzt zu Euch! Lasst Euch mitreißen von dem unbekannten Zauber, gebt hin Eure süßen Lippen und Euer Herz. Ich liebe Euch, ich liebe Euch! Möge dieser Augenblick nie wieder vergehen!

Nelle pupille fulgide e profonde sfavilla il desiderio dell’amore. Amor ora vi parla! Ah, date all’onde del nuovo incanto il dolce labbro e il cor! V’amo, v’amo! Quest’attimo di giorno rendete eterno ed infinito!

In the shining depths of your eyes, the desire for love is sparkling. Love now speaks to you! Ah, submit to the waves of a new enchantment your sweet lips and your heart! I love you! I love you! Make this moment of a day eternal and infinite!

30


MANON

MANON

MANON

MANON

Je ne suis, voyez-vous, qu’une enfant, aucune beauté sur mon visage, la tristesse plane à jamais sur moi…

Ich bin ein armes Mädchen, mein Antlitz ist nicht strahlend schön, Traurigkeit ist mein Los …

Una fanciulla povera son io, non ho sul volto luce di beltà, regna tristezza sul destino mio…

I am only a poor young girl; no light of beauty glows on my face. Sadness rules my destiny …

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

L’amour saura la chasser ! La beauté vous prépare un avenir éclatant, ô douce créature, ah ! mon désir, mon immense désir !

Die Liebe wird die Traurigkeit besiegen! Eine rosige Zukunft wird Euch Schönheit verleihen, o holdes Geschöpf, ah, unendlich ist mein Verlangen, meine Sehnsucht!

Vinta tristezza dall’amor sarà! La bellezza vi dona il più vago avvenir, o soave persona, ah! mio sospir, mio sospiro infinito!

Sadness will be conquered by love! Your beauty will bring you an enchanting future, O lovely girl. Ah! my dream, my eternal dream!

MANON

MANON

MANON

MANON

Non, ce n’est pas possible… Ah ! quel rêve charmant ! Mon immense désir !

Nein, es ist nicht wahr! Ach, süßer Traum, unendlich ist meine Sehnsucht!

Non è ver, non è vero, ah! sogno gentil, mio sospiro infinito!

It is not true, it is not true, ah! lovely dream, my eternal dream!

LESCAUT (en se levant avec peine)

LESCAUT (erhebt sich angeheitert und klopft auf den Tisch)

LESCAUT (alzandosi mezzo brillo, e picchiando sul tavolo)

LESCAUT (rising half drunk and rapping on the table)

Où est le vin ? Eh quoi ? J’aurais tout bu ?

Gibt es keinen Wein mehr? Wie? Das Fass ist leer?

(Les étudiants obligent Lescaut à se rasseoir et le font boire. En entendant la voix de Lescaut, Manon veut rentrer, Des Grieux la retient.)

(Die Studenten zwingen ihn, sich wieder zu setzen, und gießen ihm noch Wein ein. Als sie die Stimme von Lescaut hört, will Manon wieder hineingehen, aber Des Grieux hält sie zurück.)

(Gli studenti lo forzano a sedere e gli versano ancora del vino. All’udire la voce di Lescaut, Manon impaurita vorrebbe rientrare, ma viene trattenuta da Des Grieux.)

(The students make Lescaut sit down and give him some more wine. At the sound of Lescaut’s voice Manon attempts to go back, but is prevented by Des Grieux.)

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Écoutez, un complot vous menace, on vous enlève. Un libertin audacieux, ce vieux, votre compagnon de voyage, en est l’auteur hardi.

Ach, hört mich an: Euch droht ein schlimmes Unrecht – eine Entführung! Ein dreister Lüstling – der Alte, der mit Euch eintraf – schmiedete ein Komplott gegen Euch.

Deh, m’ascoltate! Vi minaccia un vile oltraggio: un rapimento! Un libertino audace, quel vecchio che con voi giunse, una trama a vostro danno ordì.

I beg you! Listen to me: you are threatened by a vile outrage; an abduction! A bold libertine, that old man with whom you arrived, is plotting against you.

MANON (stupéfaite)

MANON (verwundert)

MANON (stupita)

MANON (stunned)

Qu’entends-je ?

Was sagt Ihr da?

DES GRIEUX

DES GRIEUX

La vérité !

Es ist die Wahrheit!

K Non c’è più vino? E che? Vuota è la botte?

Che dite? DES GRIEUX

What are you saying? DES GRIEUX

Il vero!

31

Is there no more wine? What? Is the barrel empty?

The truth!


EDMOND (venant rapidement vers Manon et Des Grieux)

EDMUND (herbeieilend, zu Manon und Des Grieux)

EDMONDO (accorrendo rapidamente a Manon e Des Grieux)

EDMUND (running quickly towards Manon and Des Grieux)

Le coup est fait et la berline est prête. Ah ! la bonne histoire. Vite, partez.

Der Streich ist vollführt, die Kutsche steht bereit … Welch kolossaler Schabernack! Schnell! Fahrt ab!

Il colpo è fatto, la carrozza è pronta… Che burla colossal! Presto! Partite!

The deed is done, the carriage is ready. What a colossal joke! Quickly! Get away!

MANON

MANON

MANON

MANON

Quoi ? Partir ?

Wie? Fliehen?

Che? Fuggir?

What? Fly?

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Fuyons ! Fuyons ! Que votre ravisseur soit Des Grieux…

Fliehen wir! Damit ein anderer Euer Entführer sei.

Fuggiamo, fuggiamo! Che il vostro rapitor un altro sia!

Let us fly! Let another be your abductor!

MANON (à Des Grieux)

MANON (zu Des Grieux)

MANON (a Des Grieux)

MANON (to Des Grieux)

Jamais ! Vous m’enlevez ?

Ach, nein! Ach, nein! Ihr entführt mich?

Ah, no! Ah, no! Voi mi rapite?

Ah, no! No! You would carry me off?

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Non, c’est l’amour qui vous enlève…

Nein! Die Liebe entführt Euch!

MANON

MANON

MANON

MANON

Ah ! non…

Ach, nein!

Ah! no!

Ah! No!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Je vous en prie.

Ich flehe Euch an!

EDMOND

EDMUND

Vite, mes enfants !

Schnell, fort mit euch!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ah, fuyons, fuyons ! Manon, je vous en supplie, fuyons !

Ach, fliehen wir! Manon, ich flehe Euch an … fliehen wir!

Ah, fuggiamo, fuggiamo! Manon v’imploro… fuggiam, fuggiam!

Ah, let us fly! Manon, I implore you … let us fly!

MANON

MANON

MANON

MANON

Ah ! Non ! Non ! Non…

Ach, nein! Nein …

Ah, no! No, no…

Ah, no! No! No …

(puis, résolue)

(dann, entschlossen)

(poi, risoluta)

(then, resolutely)

Fuyons !

Gehen wir!

Andiam!

Let us go then!

EDMOND

EDMUND

EDMONDO

EDMUND

Vite ! Vite !

Schnell, schnell!

Presto! Presto!

Quickly! Quickly!

No! no! Vi rapisce amore!

V’imploro! EDMONDO

I implore you! EDMUND

Presto, via ragazzi!

32

No! No! Love carries you off!

Quickly!


(Il donne à Des Grieux son propre manteau pour lui permettre de se cacher le visage. Puis tous trois courent au fond, derrière l’auberge. Géronte entre et remarque avec satisfaction que Lescaut est toujours à son jeu.)

(Er gibt Des Grieux seinen Mantel, mit dem dieser sein Gesicht bedeckt, dann flüchten alle drei hinter das Gasthaus. Geronte kommt und wirft einen Blick zum Tisch; als er sieht, dass Lescaut in das Spiel vertieft ist, drückt er mit einer Geste seine Zufriedenheit aus.)

(Edmondo dà a Des Grieux il proprio mantello col quale può coprirsi il volto, poi tutti e tre fuggono dietro l’osteria. Arriva Geronte, dà una rapida occhiata al tavolo e, vendendovi Lescaut giocare animatamente, lascia sfuggire un moto di soddisfazione.)

(He gives Des Grieux a cloak to cover his face, then the three rush behind the inn. Geronte enters, glances at the table, and seeing Lescaut playing animatedly, looks pleased.)

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Pour séduire la petite, c’est l’instant, du courage ! Le sergent est pris par ses cartes, qu’il y reste.

Nun ist der Augenblick gekommen, das Schwesterchen zu verführen. Los, nur Mut! Der Sergeant ist in das Spiel vertieft. Dort soll er bleiben.

Di sedur la sorellina è il momento. Via, ardimento! Il sergente è al giuoco intento. Vi rimanga!

The moment is ripe for seducing the little sister. Away, be brave! The sergeant is intent on the game. Let him stay there!

(à l’aubergiste, qui accourt avec force courbettes)

(zum Wirt, der unter Verbeugungen herbeieilt)

(all’oste che accorre con grandi inchini)

(to the landlord who runs up bowing)

Eh ! l’homme ! Est-ce servi ?

He, was ich sagen wollte … Ist das Abendessen fertig?

è la cena?

Hey there! Say! Is supper ready?

L’AUBERGISTE

DER WIRT

OSTE

LANDLORD

Oui, Excellence !

Ja, Exzellenz.

(Edmond et quelques étudiants l’observent et rient sous cape, tandis que d’autres font boire Lescaut.)

(Edmund und einige Studenten blicken verstohlen umher und lachen, während andere Lescaut weiterhin beim Spiel festhalten.)

(Edmondo ed alcuni studenti guardano sottecchi e ridono, mentre altri continuano a far giocare Lescaut.)

(Edmund and some of the students watch surreptitiously and laugh, while the others continue to play with Lescaut.)

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Annoncez à la demoiselle que…

Teilt es der jungen Dame mit, die …

L’annunziate a quella signorina che…

Then announce it to that young lady who …

(Edmond s’approche de Géronte et le salue profondément.)

(Edmund nähert sich und verbeugt sich vor Geronte.)

(Edmondo si avvicina e fa un inchino a Geronte.)

(Edmund comes up, bows to Geronte.)

EDMOND (indiquant la route de Paris)

EDMUND (auf die Straße nach Paris zeigend)

EDMONDO (additando la via che conduce a Parigi)

EDMUND (pointing towards the road to Paris)

Excellence, voyez là-bas ! Elle part en compagnie d’un étudiant.

Exzellenz, seht sie Euch an! Sie fährt weg in Begleitung eines Studenten.

Eccellenza, guardatela! Essa parte in compagnia d’uno studente.

Excellency, look over there! She is going off with one of the students.

GÉRONTE (extrêmement agité, va à Lescaut et le secoue)

GERONTE (läuft äußerst aufgeregt zu Lescaut und schüttelt ihn)

GERONTE (corre agitatissimo da Lescaut e lo scuote)

GERONTE (extremely upset, runs to Lescaut and shakes him)

On vous l’enlève !

Man hat sie entführt!

L’hanno rapita!

They have carried her off!

LESCAUT (sans cesser de jouer)

LESCAUT (ohne das Spiel zu unterbrechen)

LESCAUT (sempre giocando)

LESCAUT (still playing)

Qui ?

Wen?

GÉRONTE

GERONTE

Votre sœur !

Eure Schwester!

Ehi, dico! pronta

Sì, eccellenza!

Chi? GERONTE

Who? GERONTE

Vostra sorella!

33

Yes, excellency!

Your sister!


LESCAUT (Surpris, il jette les cartes, et court vers la place. L’aubergiste, effrayé, s’enfuit.)

LESCAUT (wirft überrascht die Karten hin und läuft hinaus; der Wirt flüchtet sich verängstigt in das Gasthaus.)

LESCAUT (Sorpreso, butta le carte e corre fuori del porticato. L’oste, impaurito, fugge nell’osteria.)

LESCAUT (Surprised, he flings away the cards and runs from the porch. The landlord, frightened, runs into the inn.)

Mille et mille bombes !

Wie? Verdammt!

Mille e mille bombe!

A thousand curses!

(Les étudiants se groupent autour d’Edmond qui, pendant que Géronte et Lescaut discutent, montre à ses amis par quel chemin Des Grieux et Manon ont fui, puis tous reviennent tranquillement.)

(Die Studenten versammeln sich um Edmund, der ihnen, während sich Geronte und Lescaut unterhalten, die Straße zeigt, auf der Des Grieux und Manon entflohen sind. Dann kommen die Studenten ruhig zurück.)

(Gli studenti si raggruppano intorno ad Edmondo che, mentre Geronte e Lescaut stanno parlando, indica loro la via per la quale sono fuggiti Des Grieux e Manon. Essi ritornano poi tranquillamente.)

(The students gather around Edmund, who, while Geronte and Lescaut are talking, shows them where Des Grieux fled with Manon, then they return quietly.)

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

C’est affreux : c’est un étudiant !

Wir verfolgen sie! Es ist ein Student!

È uno studente!

Let us follow them! It is a student!

(à Lescaut, qui a observé Edmond et les étudiants)

(zu Lescaut, der Edmund und die Studenten beobachtet hat)

(a Lescaut, che ha osservato Edmondo e gli studenti)

(to Lescaut, who has observed Edmund and the students)

Poursuivons !

Wir verfolgen sie!

L’inseguiam!

Let’s follow them!

(En secouant Lescaut, qui reste impassible, il laisse tomber à terre son tricorne.)

(Er rüttelt Lescaut, der keine Miene verzieht, und lässt dabei seinen Dreispitz auf den Boden fallen.)

(Nello scuotere Lescaut, che è impassibile, lascia cadere a terra il tricorno.)

(He tries to rouse Lescaut, who is impassive; Geronte drops his hat on the ground.)

LESCAUT (avec calme, voyant l’indifférence simulée des étudiants)

LESCAUT (ruhig, als er die gespielte Gleichgültigkeit der Studenten sieht)

LESCAUT (calmo, vedendo la simulata indifferenza degli studenti)

LESCAUT (calmly, seeing the pretended indifference of the students)

C’est inutile… Réfléchissons… Avez-vous des chevaux ?

Es ist zwecklos, denken wir nach … Habt Ihr Pferde zur Verfügung?

(Géronte secoue la tête.)

(Geronte schüttelt verneinend den Kopf.)

(Geronte crolla il capo.)

(Geronte shakes his head.)

Il est trop tard et pleurer est folie ! Manon avec ses jeunes charmes a réveillé chez vous quelque amour paternel.

Nun ist es schon geschehen! Es wäre töricht, zu verzweifeln! Ich sehe: Manon erweckte mit ihrem Liebreiz bei Euch eine väterliche Zuneigung!

Il colpo è fatto! disperarsi è da matto! Vedo… Manon con sue grazie leggiadre ha suscitato in voi un affetto di padre…

The deed is done! ’Tis foolish to despair. I see Manon, with her charming graces, has awakened in you the feelings of a father …

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Tout paternel.

Nichts anderes!

Non altrimenti.

Nothing less.

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

À qui le dites-vous ! Aussi donc, en fils respectueux, je vous donne un grand conseil, Paris… Manon y va, on peut la retrouver. Mais on voit vite le fond d’une bourse d’étudiant. Manon, qui n’est pas faite pour la misère, acceptera un hôtel et laissera ce caprice… Vous serez son papa, elle, une fille chérie ; je compléterai, seigneur, la famille.

Wem sagt Ihr das! Und ich, als ehrerbietiger Sohn, gebe Euch einen ausgezeichneten Rat. Paris! Und Manon … Manon geht nicht verloren! Doch die Börse eines Studenten ist schnell leer. Manon will keine Armut! Eine dankbare Manon wird … einen Palast annehmen, um dafür den Studenten im Stich zu lassen! Ihr werdet einer mustergültigen Tochter den Vater ersetzen, und ich, mein Herr, vervollständige die Familie.

A chi lo dite! Io da figlio rispettoso vi do un ottimo consiglio: Parigi! E là Manon… Manon già non si perde. Ma borsa di studente presto rimane al verde. Manon non vuol miserie, Manon riconoscente accetterà… un palazzo per piantar lo studente. Voi farete da padre ad un’ottima figlia, io completerò, signore, la famiglia.

You don’t have to tell me. As a respectful son I give you most excellent advice: Paris! Manon is there … Manon isn’t lost yet. Why, a student’s purse is soon emptied. Manon won’t like privation. She’ll gracefully accept a palace to forsake her student. You’ll be the father of an excellent daughter, and I will make up the family, dear sir.

L’inseguiam!

È inutil, rifllettiam…

L Cavalli pronti avete?

34

It’s useless, let us think … Have you horses ready?


(ramassant le tricorne que Géronte avait laissé tomber)

(hebt den Dreispitz auf, den Geronte hatte fallen lassen)

(raccogliendo il tricorno che Geronte aveva fatto cadere)

(picking up the hat Geronte had dropped)

Que diable ! Il faut être philosophe…

Natürlich! Ruhe tut not … Gelassenheit …

Che diamine… ci vuol calma… filosofia…

What the devil! Calmness, philosophy are what’s needed.

EDMOND, LES ÉTUDIANTS (groupés, riant malicieusement en observant Géronte et Lescaut)

EDMUND, STUDENTEN (versammeln sich, boshaft lachend, während sie Geronte und Lescaut beobachten)

EDMONDO, STUDENTI (aggruppati, ridendo con malizia, mentre osservano Geronte e Lescaut)

EDMUND, STUDENTS (laughing together maliciously, as they watch Geronte and Lescaut)

Frais zéphyrs et douces brises qui jouez parmi lys et fleurs vermeilles, racontez l’étrange aventure à toute la nature. Le supplice de Tantale devant la coupe tendue, retirée… ah ! ah ! ah !

O Wind, sanft streichelnd zwischen zinnoberroten Blüten und Lilien, erzähle mir diese skurrile Begebenheit: Lüsterne Lippen drängten sich an einen vollen Becher, um sich daran zu laben in ersten, gierigen Schlucken … Ha, ha, ha!

Venticelli ricciutelli, che spirate fra vermigli fiori e gigli, avventura strana e dura deh, narrate per mia fè! Assetato labbro aveva coppa piena, ber voleva, e avidamente già suggeva… ah! ah! ah!

Gentle wreathing zephyrs that breathe among scarlet flowers and lilies: of a strange and harrowing occurrence, oh, tell, by my faith! Thirsty lips had a full cup, wanted to drink and were already sipping greedily! Ha, ha, ha!

(Lescaut se tourne et regarde avec sévérité les étudiants, qui s’arrêtent tout net de rire.)

(Lescaut wendet sich um und blickt die Studenten streng an, die sofort ihr Gelächter abbrechen.)

(Lescaut si volge e guarda severamente gli studenti, che subito troncano le risate.)

(Lescaut turns and glares at the students, who immediately stifle their laughter.)

LESCAUT (tendant son tricorne au vieux beau)

LESCAUT (reicht dem alten Gecken den Dreispitz)

LESCAUT (porgendo il tricorno al vecchio ganimede)

LESCAUT (offering the old Ganymede his hat)

Prenez votre tricorne, demain matin en route ! En attendant, à table ! Voici mon bras.

Hier ist Euer Dreispitz! Und morgen früh auf den Weg! Wie ich sagte: Auf, zum Abendessen! Reicht mir Euren Arm!

Ecco il vostro tricorno! E, domattina, in via! Dunque dicevo: A cena! Il braccio a me!

Here’s your hat! And tomorrow, off we go! So I was saying: to supper! Give me your arm!

(Prenant Géronte par le bras, il se dirige en parlant et gesticulant vers l’auberge.)

(Er hakt Geronte unter und geht mit ihm auf das Gasthaus zu, wobei er ruhig und mit majestätischen Gesten weiterredet.)

(Prende a braccio Geronte e s’incammina verso l’osteria parlando e gesticolando.)

(taking Geronte’s arm and walking him towards the inn, gesticulating and talking)

Soyons au-dessus des événements, car…

Man muss der Situation gewachsen sein! Denn …

Degli eventi all’altezza esser convien, perché…

One must always be ready to rise to the occasion, because …

(Ils entrent dans l’auberge.)

(Sie betreten das Gasthaus.)

(Entrano nell’osteria.)

(They enter the inn.)

EDMOND, LES ÉTUDIANTS

EDMONDO, STUDENTI Venticelli ricciutelli ecc. (Si avvicinano alla porta dell’osteria.)

EDMUND, STUDENTS

(Ils s’avancent jusqu’à la porte de l’auberge.)

EDMUND, STUDENTEN O Wind, usw. (Sie nähern sich der Tür des Gasthauses.)

Le vieux renard aima toujours le raisin vert, toujours vert. Ah ! Ah ! Ah !

Sauer sind die samtigen, jungen Trauben für einen alten Fuchs. Ha. ha, ha!

A volpe invecchiata l’uva fresca e vellutata sempre acerba rimarrà. Ah! Ah! Ah!

To the old fox the fresh velvety grape will always be sour. Ha, ha, ha!

(Sur ce rire, Lescaut se montre, l’air furieux. Les étudiants s’enfuient en riant plus fort.)

(Auf ihr Gelächter kommt Lescaut drohend zurück; die Studenten laufen lachend davon.)

(Alla risata, Lescaut esce minaccioso. Gli studenti fuggono ridendo.)

(Hearing the laughter, Lescaut goes out menacingly. Laughing, the students disperse.)

Frais zéphyrs et douces brises etc.

35

Gentle wreathing zephyrs etc. (They approach the door of the inn.)


DEUXIÈME ACTE

ZWEITER AKT

ATTO SECONDO

ACT TWO

À Paris

In Paris

A Parigi

In Paris

Salon extrêmement élégant chez Géronte. Au fond deux grandes portes vitrées. À droite, d’épaisses draperies cachent l’alcôve. À gauche, près de la fenêtre, une magnifique coiffeuse. Un sofa, des chaises, des fauteuils, une table. Manon, vêtue d’un ample peignoir blanc, est assise devant la coiffeuse. Le perruquier et ses deux aides s’empressent autour d’elle.

Sehr eleganter Salon im Hause Gerontes. Im Hintergrund zwei Glastüren; rechts verbergen prächtige, schwere Vorhänge einen Alkoven, links neben dem Fenster ein prunkvoller Frisiertisch, Sofa, Stühle, Sessel, ein Tisch. Manon sitzt in einem weiten, weißen Frisiermantel vor dem Frisiertisch. Der Friseur beschäftigt sich eifrig mit ihrem Haar, zwei Gehilfen warten im Hintergrund auf Anweisungen.

Salotto elegantissimo in casa di Geronte. Nel fondo due grandi porte vetrate. A destra, ricchissime cortine nascondono l’alcova. A sinistra, una ricca pettiniera, presso ad una finestra. Sofà, sedili, poltrone, un tavolo. Manon è seduta davanti la pettiniera: è coperta da un ampio accappatoio bianco. Il parrucchiere le si affanna intorno. Due garzoni nel fondo stanno pronti ai cenni del parrucchiere.

An elegant salon in Geronte’s house. At the back, two large windowed doors. At the right, rich curtains hide an alcove. At the left, a sumptuous dressing-table near a window. Sofa, chairs, easy-chairs, a table. Manon is seated at the dressing-table. She is wrapped in a large, white hairdresser’s cape. The hairdresser bustles around her. Two apprentices await his orders.

MANON (se mirant)

MANON (sich im Spiegel betrachtend)

MANON (guardandosi allo specchio)

MANON (looking at herself in the mirror)

Qu’elle est rebelle, cette boucle ! Que l’on me frise, vite, vite !

So eine widerspenstige Locke! Das Brenneisen! Schnell! Schnell!

(Le perruquier part en sautillant à la recherche du fer à friser et revient arranger la boucle, puis il exécute avec le même empressement les divers ordres que lui donne Manon.)

M Dispettosetto questo riccio! Il calamistro, presto! Presto!

This curl is most unruly! The curling-tongs, quickly! Quickly!

(Der Friseur holt tänzelnd das Eisen, dreht die störrische Locke erneut ein und führt beflissen die verschiedenen Wünsche von Manon aus.)

(Il parrucchiere corre saltellando a prendere il ferro per arricciare e ritorcere il riccio ribelle, quindi eseguisce premurosamente i vari ordini che gli dà Manon.)

(The hairdresser rushes to bring the curling iron and rearrange the rebel curl, then he solicitously executes the various orders given to him by Manon.)

Ah ! la houppette ! Les cils un peu plus sombres ! Le vermillon ! Le regard

Nun den Puder! Die Augenbrauen ein wenig betont! Die weiße Schminke! Wie Pfeile

Or la volandola. Severe un po’ le ciglia! La cerussa! Lo sguardo

Now powder it! Straighten my eyebrows just a little! The liquid powder! Let my glance

(satisfaite)

(zufrieden)

(soddisfatta)

(satisfied)

brille autant qu’il convient. Un peu de poudre.

sollen die Blicke treffen! Die Jonquille an diese Stelle!

vibri a guisa di dardo! Qua la giunchiglia!

quiver as though it were a dart! A drop of perfume here!

LESCAUT (entrant)

LESCAUT (eintretend)

LESCAUT (entrando)

LESCAUT (entering)

Bonjour, ma sœur chérie…

Guten Morgen, Schwesterlein!

Buon giorno, sorellina!

Good-day, little sister!

MANON (au perruquier)

MANON (auf den Friseur achtend)

MANON (sempre al parrucchiere)

MANON (still to the hairdresser)

Votre fard est trop pâle.

Das Rouge und die Pomade!

Il minio e la pomata!

The rouge and the pomade!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Tu me parais de fort méchante humeur.

Wie mir scheint, bist du heute Morgen ein wenig verdrießlich.

Questa mattina mi sembri un po’ imbronciata.

You seem to me a little sulky this morning.

MANON

MANON

MANON

MANON

De méchante humeur ! Pourquoi ?

Verdrießlich? Warum?

Imbronciata? Perché?

Sulky? Why?

36


LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Non ? Tant mieux. Où est Géronte ? S’en va-t-il aussitôt ? Est-il parti ?

Nein? Umso besser! Wo ist Geronte? So früh verließ er das Frauengemach?

No? Tanto meglio! Geronte ov’è? Così presto ha lasciato il gineceo?

No? So much the better! Where is Geronte? Has he left your room so early?

MANON (au perruquier)

MANON (zum Friseur)

MANON (al parrucchiere)

MANON (to the hairdresser)

La boîte aux mouches…

Und jetzt ein Schönheitspflästerchen!

Ed ora, un neo!

And now, a patch!

(Il lui apporte la boîte, mais Manon est indécise sur le choix.)

(Der Friseur bringt Manon die Schachtel mit den Schönheitspflästerchen. Manon kann sich nicht entscheiden.)

(II parrucchiere porta la scatola contenente i nei. Manon è indecisa nella scelta.)

(The hairdresser brings the box containing the beauty patches; Manon is undecided which to choose.)

LESCAUT (la conseillant)

LESCAUT (beratend)

LESCAUT (consigliando)

LESCAUT (advising)

L’effrontée ? L’amoureuse ? Non ? Que choisis-tu ?

Das Freche! Das Schelmische! Nein? Das Galante!

Lo sfrontato! Il birichino! No? Il galante!

The impudent one? The roguish one! No? The coquettish one!

MANON

MANON

MANON

MANON

Je ne sais… Ma foi, ces deux-là… À l’œil l’effrontée, aux lèvres l’amoureuse.

Ich weiß nicht … Nun gut … zwei Pflästerchen! Am Auge das Verführerische – und am Mund das Wollüstige!

Non saprei… Ebben… due nei! All’occhio l’assassino, e al labbro il voluttuoso!

I don’t know … Well then, two patches. Near the eyes the killing one, and near the lips the tempting one!

(Le perruquier pose les mouches et enlève le peignoir. Manon est fort richement habillée. Le perruquier et ses aides sortent en saluant.)

(Der Friseur befestigt die beiden Schönheitspflästerchen, dann nimmt er Manon den Frisiermantel ab, unter dem ihr reiches elegantes Kleid erscheint. Er winkt seinen Gehilfen und geht mit tiefen Verbeugungen hinaus.)

(Il parrucchiere eseguisce, poi toglie l’accappatoio a Manon che appare in ricco ed elegante abbigliamento. Fa cenno ai suoi garzoni di seguirlo e a grandi inchini esce.)

(The hairdresser follows her instructions, then removes the cape. Manon is seen in a rich, elegant gown. The hairdresser signals to his apprentices to follow, and with deep bows they exit.)

LESCAUT (regardant Manon)

LESCAUT (betrachtet Manon)

LESCAUT (guardando Manon)

LESCAUT (gazing at Manon)

Beauté miraculeuse !

Oh, was für ein entzückender Anblick!

Ah! che insiem delizioso!

Ah! How altogether charming.

(avec admiration)

(bewundernd)

(ammirando)

(admiring)

Manon, tu es heureuse ! Je n’ai d’autre bonheur et c’est à moi que tu le dois d’avoir enfin ta liberté ! Malgré ton coup de tête, ton escapade, je n’ai jamais désespéré de toi. Oui, j’entrevis ton sort, et de suite je pensai, Manon, que tu méritais mieux dans l’étroite chambrette qui sentait la misère,

Du bist strahlend schön! Ich gerate in Verzückung! Und ich habe allen Grund dazu! Es ist mein Verdienst, dass du vor der Liebe eines Studenten gerettet bist. Damals, in Amiens, als du entflohst, gab ich keinen Augenblick die Hoffnung auf. Dort sah ich dein Schicksal! Dort schwebte mir der zauberhafte Glanz dieser Räume vor Augen. Ich fand dich wieder. Ein enges, kleines Haus war deine Wohnstätte: Küsse

Sei splendida e lucente! M’esalto! E n’ho il perché! È mia la gloria se sei salva dall’amor d’uno studente. Allor che sei fuggita, là, ad Amiens, mai la speranza il cor m’abbandonò! Là la tua sorte vidi! Là il magico fulgor di queste sale balenò. T’ho ritrovata. Una casetta angusta era la tua dimora; possedevi

You are splendid and shining. I’m excited! And with good cause. Mine is the credit for saving you from the love of a student. When you fled there, at Amiens, I never abandoned hope! There I saw your destiny! There flashed the magic glitter of these rooms. I found you again. A tiny house was your dwelling; you had

37


la triste amourette ! Pauvre sœurette ! C’est un garçon charmant ce Des Grieux ! Hélas ! pourquoi n’est-il pas fermier-général ? Tu vois, c’était fatal, l’histoire est éternelle, console-toi, ma belle, la vie est ainsi faite.

hattest du … aber keine Taler! Er ist ein anständiger junger Mann, dieser Des Grieux, doch leider ist er kein Schatzmeister! Deshalb ist es ganz natürlich, dass du jenes bescheidene Heim verlassen hast für einen goldenen Palast.

baci… e niente scudi! È un bravo giovinotto quel Des Grieux, ma ahimè, non è cassiere generale! È dunque naturale che tu abbia abbandonato per un palazzo aurato quell’umile dimora.

kisses … but no money! He’s a good young fellow, that Des Grieux, but alas! He’s not a general banker. It is therefore natural that you should have left that humble dwelling for a golden palace.

MANON

MANON

MANON

MANON

Dis-moi…

Und sag mir …

E dimmi…

And tell me …

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Tu désires ?

Was meinst du?

MANON

MANON

MANON

MANON

Rien.

Nichts!

Nulla!

Nothing!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Rien ? Bien vrai ?

Nichts? Wirklich?

MANON

MANON

MANON

MANON

Je voulais te demander…

Ich wollte fragen …

Volevo dimandar…

I wanted to ask …

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Je répondrai !

Ich werde antworten!

MANON (se retournant vivement)

MANON (lebhaft)

MANON (volgendosi con vivacità)

MANON (with sudden interest)

Tu répondras ?

Du wirst mir antworten?

Risponderai?

You will answer?

LESCAUT (malin)

LESCAUT (boshaft)

LESCAUT (malizioso)

LESCAUT (mischievously)

Compris ! Car je vois dans tes yeux à qui tu penses. Si Géronte te soupçonnait !

Ich habe schon verstanden! Deine Sehnsucht lese ich dir an den Augen ab. Wenn Geronte etwas ahnte!

Ho inteso! Nei tuoi occhi io leggo un desiderio. Se Geronte lo sospettasse!

I have understood! In your eyes I read a wish. If Geronte should suspect it!

MANON

MANON

MANON

MANON

C’est ça, c’est ça.

Es ist wahr! Du hast es erraten!

Che vuoi dire?

Nulla? Davver?

Risponderò!

È ver! Hai colto!

38

What do you wish to say?

Nothing? Truly?

I will answer!

It’s true! You’ve understood.


LESCAUT

LESCAUT

C’est de lui qu’il s’agit ?

Du hättest gerne Nachrichten von ihm?

LESCAUT

LESCAUT

nuove di lui?

You long for news of him?

MANON

MANON

MANON

MANON

C’est vrai, c’est vrai. Je l’ai quitté lâchement sans un mot, sans un baiser !

Es ist wahr. Ich verließ ihn ohne einen Gruß, ohne einen Kuss!

È ver! L’ho abbandonato senza un saluto, un bacio!

It’s true. I left him without a farewell or even a kiss!

(Elle regarde autour d’elle ; ses yeux s’arrêtent sur l’alcôve.)

(Sie blickt um sich und heftet die Augen auf den Alkoven.)

(Si guarda intorno e si ferma cogli occhi all’alcova.)

(She looks around and fixes her eyes on the alcove.)

Dans ce décor voluptueux, dans la chambre dorée, il fait triste et c’est un froid mortel, un silence, un grand froid qui me glacent. Moi qui m’étais accoutumée à sa tendresse passionnée, aux chers baisers de ses lèvres de feu… À ses bras, alors je rêve.

In diesem vergoldeten Alkoven, mit seinen zarten Spitzen, herrscht ein eisiges, tödliches Schweigen! Es herrscht eine Stille, eine Kälte, die mich erstarren lässt! Und ich, die gewöhnt war an berauschende Liebkosungen von glühenden Lippen und innige Umarmungen … habe nun das Gegenteil!

Ô ma pauvre chambrette ! Toute discrète et blanche, sur toi mon cœur se penche, chère ancienne compagne, gentil séjour d’amour !

Brami

N In quelle trine morbide, nell’alcova dorata v’è un silenzio gelido, mortal, v’è un silenzio, un freddo che m’agghiaccia! Ed io che m’ero avvezza a una carezza voluttuosa di labbra ardenti e d’infuocate braccia… or ho tutt’altra cosa!

In those soft hangings … in the gilded alcove there is a silence, a mortal chill, there is a silence, a coldness which freezes me. And I, who had grown accustomed to a voluptuous caress of ardent lips and passionate arms … now have everything but that!

O mein bescheidenes Heim, ich sehe dich vor mir – heiter, abgelegen, leuchtend, wie ein holder Traum von Frieden und Liebe!

O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi gaia, isolata, bianca come un sogno gentile di pace e d’amor!

O my humble little dwelling, you return before me, happy, secluded, innocent like a gentle dream of peace and love!

LESCAUT (observant Manon avec inquiétude)

LESCAUT (Manon besorgt betrachtend)

LESCAUT (osservando inquieto Manon)

LESCAUT (observing Manon with uneasiness)

Alors, tu veux savoir ? Des Grieux, tout comme Géronte, est un de mes amis. Il me tracasse sans cesse. Où est Manon ? Où donc vit-elle ? Avec qui ? À l’Est ? Au Nord ? Au Sud ? Je réponds : « Je ne sais… » Enfin je l’ai calmé.

Da du es wissen willst … Des Grieux, wie auch Geronte, ist ein guter Freund von mir. Er quält mich immer mit seinen Fragen: »Wo ist Manon? Wohin entfloh sie? Mit wem? Nach Norden? Nach Osten? Nach Süden?« Ich antworte: »Das weiß ich nicht!« Doch am Ende habe ich ihn überzeugt.

MANON (surprise)

MANON (überrascht)

Il m’oublie ?

Er hat mich vergessen?

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Non, non ! Mais en gagnant au jeu qui sait si un jour ou l’autre il te reviendra…

Nein, nein! Doch hofft er, den Weg zu dir zu finden durch Geld, das er beim Spiel gewinnt!

No, no! Ma che vincendo può coll’oro forse scoprir la via che mena a te!

No! No! But that in winning gold he may perhaps be able to discover the way that leads to you!

O Poiché tu vuoi saper… Des Grieux, qual già Geronte, è un grande amico mio. Ei mi tortura sempre: Ov’è Manon? Ove fuggì? Con chi? A nord? Ad est? A sud? lo rispondo: non so! Ma alfin l’ho persuaso!

Since you wish to know … Des Grieux, just as Geronte, is a great friend of mine. He pesters me constantly: Where is Manon? Where has she fled? With whom? To the north? To the east? To the south? I tell him: I don’t know! But at last I’ve convinced him!

MANON (sorpresa)

MANON (surprised)

Ei m’ha scordata?

39

He has forgotten me?


(mystérieux)

(geheimnisvoll)

(con mistero)

(mysteriously)

Car il corrige la fortune, Le voilà lancé, j’en réponds.

Nun hilft er dem Glück ein wenig nach! Ich habe ihn untergebracht beim Spiel! Er wird gewinnen!

Or correggendo la fortuna sta! L’ho lanciato al giuoco… Vincerà!

Now he is improving his fortune! I have launched him in gambling! He will win!

MANON

MANON

MANON

MANON

(Pour moi, chevalier, tu fais cela pour moi, l’ingrate ! Moi qui t’ai fait tant souffrir. Ah ! viens, rends-moi mon cher passé, l’heure trop brève, l’ardeur de ta jeunesse. Rends-moi la vie et ces belles journées où nos âmes se sont données. Ah ! Je suis belle – n’est-ce pas ? Viens ! Ah ! viens… Ah ! viens… Je n’y résiste plus.)

(Für mich kämpfst du, für mich, die Schändliche, die dich verließ, die dir so viel Schmerz zufügte! Ach, komm! Gib mir die Vergangenheit wieder, die flüchtigen Stunden, deine leidenschaftlichen Liebkosungen! Gib mir die Küsse wieder, deine heißen Küsse, den Taumel, der mich einst erfasste! Komm, o komm! Bin ich schön? Komm, ich kann nicht mehr widerstehen.)

(Per me tu lotti, per me, vile, che ti lasciai, che tanto duol ti costai! Ah, vieni! Il passato mi rendi, l’ore fugaci, le tue carezze ardenti! Ah, rendimi i baci, i baci tuoi cocenti, quell’ebbrezza che un dì mi beò! Ah, vieni! Son bella? Ah, vien! Resister più non so!)

(You are struggling for me, for me, worthless as I am, who left you, and caused you so much pain! Oh, come! Give me back the past, the fleeting hours, your ardent caresses! Ah! Give me back the kisses, your burning kisses, that rapture, that once made me happy! Oh, come! Am I not beautiful? Oh, come! I do not know how to resist any more!)

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Le bon vieux tapis vert est une caisse où nous savons puiser l’argent universel ! Par moi stylé, notre homme pourra les tondre tous et tous ! Mais dans l’angoisse de ses longues veilles, en attendant, il mène sans s’en douter une existence folle. Et c’est aux cartes qu’il demande où tu es et ce sont les cartes qui l’aident à vivre.

Und der alte Bankier ist für uns die Kasse, aus der alles Geld kommt! Von mir eingeführt und unterwiesen, wird er sie alle schröpfen! Doch in den aufreibenden, langen Kämpfen, bei Tag und bei Nacht, lebt er, ohne sich seiner Tollheit bewusst zu sein, und fragt immerfort mitten im Spiel, wo du denn seiest! Er wird gewinnen!

È il vecchio tavolier per noi tal quale la cassa del danaro universale! Da me lanciato e istrutto pelerà tutti e tutto! Ma nel martirio delle lunghe lotte intanto il dì e la notte vive incosciente della sua follia, e chiede al giuoco ove tu sia! Ei vincerà!

The old card table is for us the same as a universal bank. Launched and instructed by me he’ll fleece one and all! But in the torment of his long struggles, meantime, day and night, he lives ignorant of his folly and demands of the cards where you are! He will win!

(Manon réfléchit quelques instants, puis ses yeux s’arrêtent sur le miroir, et elle admire quasi inconsciemment sa propre beauté.)

(Manon steht gedankenverloren da; dann fällt ihr Blick auf den Spiegel. Fast unbewusst bewundert sie ihre eigene Schönheit.)

(Manon rimane pensierosa; poi i suoi occhi si soffermano allo specchio. Quasi inconsciamente ammira la propria bellezza.)

(Manon remains thoughtful, then her eyes fall on her reflection in the mirror. Almost unconsciously she admires her own beauty.)

MANON

MANON

MANON

MANON

Vraiment cette toilette me sied à merveille.

Ist es wahr, dass mir dieses Kleid ausgezeichnet steht?

Davver, che a maraviglia questa veste mi sta?

Truly, does this dress not suit me marvellously?

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

À merveille.

Es passt wie angegossen!

MANON

MANON

MANON

MANON

Ma coiffure ?

Und die Perücke?

E il tupè?

And my hair?

Ti sta a pennello!

40

It suits you to perfection!


LESCAUT

LESCAUT

Idéale.

Wunderbar!

LESCAUT

LESCAUT

MANON

MANON

Mon corsage ?

Und das Mieder?

LESCAUT

LESCAUT

Oui.

Sehr schön!

(Entrée de plusieurs musiciens tenant chacun un cahier de musique. Ils s’inclinent devant Manon et prennent place sur le côté.)

(Ein paar Männer treten ein mit Notenblättern; sie nähern sich mit Verbeugungen und stellen sich seitlich vor Manon auf.)

Quels sont ces gens ? Charlatans de la foire ?

Was sind das für Gauner? Scharlatane oder Gewürzkrämer?

MANON (ennuyée)

MANON (gelangweilt)

MANON (annoiata)

MANON (annoyed)

Ma musique… Géronte me fait des madrigaux !

Es sind Musiker! Geronte komponiert Madrigale.

Son musici! È Geronte che fa dei madrigali!

They are musicians! Geronte composes madrigals.

Madrigal

Madrigal

Madrigale

Madrigal

UN MUSICIEN (SOLISTE)

EIN MUSIKER (SOLOSTIMME)

UN MUSICO (VOCE SOLA)

A MUSICIAN (SOLO VOICE)

Tu erres sur la crête des monts, ô Chloris… Ta bouche est une fleur, ton œil, une fontaine.

Auf dem Gipfel des Berges schweifst du umher, Chloris. Deine Lippen sind zwei Blüten, deine Augen gleichen Brunnen.

Sulla vetta tu del monte erri, o Clori: hai per labbra due fiori, e l’occhio è un fonte.

Over the summit of the mountain you wander, O Chloris: your lips are two flowers, and your eyes are fountains.

CHORISTES

MADRIGALSÄNGER

MADRIGALISTI

SINGERS

Hélas ! Hélas ! Philenus expire à tes pieds !

Ojemine! Ojemine! Philenus seufzt zu deinen Füßen!

Ohimè! Ohimè! Filen spira ai tuoi piè!

Alas! Alas! Philenus expires at your feet!

SOLISTE

SOLOSTIMME

VOCE SOLA

SOLO VOICE

De ta chevelure la merveille jaillit et ton sein blanc et dénudé au lys ressemble.

Löse dein wundervolles Haar im Winde! Einer weißen Lilie gleicht deine nackte Brust.

Di tue chiome sciogli al vento il portento, ed è un giglio il tuo petto bianco, ignudetto.

The wonder of your hair, loose in the wind, and your bosom, partly revealed, is a lily.

CHORISTES

MADRIGALSÄNGER

MADRIGALISTI

SINGERS

Chloris, c’est toi, Manon et de Géronte, Philenus est le nom ! L’amant se fait entendre, sa lyre

Chloris bist du, Manon, und Geronte verwandelte sich in Philenus! Philenus pfeift auf seinem Dudelsack,

Clori sei tu, Manon, ed in Filen Geronte si mutò! Filen suonando sta; la sua zampogna va

Chloris is you, Manon, and Geronte has become Philenus! Philenus is playing! His pipes whispering:

Portentoso!

Marvellous!

MANON

MANON

E il busto? LESCAUT

LESCAUT

Bello! (Entrano alcuni personaggi con fogli di musica; si avanzano ad inchini e si schierano da un lato avanti a Manon.)

P Che ceffi son costor? Ciarlatani o speziali?

41

And my corsage? Beautiful! (Some people enter with sheets of music; they come forward bowing and take up their positions in front of Manon.)

Who are these ugly mugs? Charlatans or mountebanks?


va chantant : « Pitié ! » L’écho soupire : « Pitié ! » Philenus se lamente : « Sans cœur ! Vois, je me meurs ! » Non ! Chloris, la plaintive lyre jamais ne dit non !

dieser stimmt leise: Erbarmen! Und das Echo seufzt: Erbarmen! Philenus klagt: »Schlägt kein Herz in deiner Brust, Chloris? Sieh nur, Philenus verliert schon die Besinnung!« Nein! Chloris vermochte dem leise flehenden Dudelsack nie nein zu sagen.

sussurrando: pietà! L’eco sospira: pietà! Piagne Filen: “Cuor non hai, Clori, in sen? Ve’, già Filen vien men!” No! Clori a zampogna che soave plorò non disse mai no!

have pity! The echo breathes: have pity! Philenus is weeping, “Has Chloris no heart in her breast? See, already Philenus swoons!” No! Chloris to that sweet piping plea has never said no.

MANON (excédée, elle passe une bourse à Lescaut)

MANON (gereizt, gibt Lescaut eine Börse)

MANON (Seccata, dà una borsa a Lescaut.)

MANON (bored, giving a purse to Lescaut)

Paye ces gens !

Bezahle sie!

LESCAUT (en pochant la bourse)

LESCAUT (steckt die Börse ein)

Comment ? Offenser l’Art !

Nicht doch! Die Kunst beleidigen?

(aux musiciens)

(zu den Musikern, majestätisch)

(maestoso, ai musici)

(commandingly to the musicians)

Je vous salue au nom de la Muse.

Ich verabschiede euch im Namen der Ehre!

Io v’accommiato in nome della gloria!

I dismiss you in the name of Glory!

(Les musiciens partent en s’inclinant profondément. Par les portes vitrées on aperçoit Géronte recevant ses amis.)

(Die Musiker gehen mit Verbeugungen ab. Durch die Glastüren im Hintergrund sieht man im Vorzimmer einige Freunde Gerontes zum Empfang vorbeischreiten.)

(I musici escono inchinandosi. Dalle porte vetrate del fondo si vedono sfilare nell’anticamera alcuni amici di Geronte, che li riceve.)

(The musicians exit bowing. Through the French windows at the back are seen entering several friends of Geronte, who is receiving them.)

MANON (à Lescaut)

MANON (Lescaut die Leute zeigend)

MANON (mostrandoli a Lescaut)

MANON (pointing them out to Lescaut)

La Poésie, la Danse et puis la Musique,

Die Madrigale! Und der Tanz! Und dann noch die Musik!

I madrigali! Il ballo! E poi la musica!

Madrigals! Dancing! And then music!

(Entrée des violons qui prennent place au fond et s’accordent.)

(Die Quartettspieler treten ein, stellen sich im Hintergrund auf und stimmen ihre Instrumente.)

(Entrano i suonatori di quartetto, i quali si collocano nel fondo, ed accordano poi i loro strumenti.)

(A quartet of players enter. They place themselves at the rear of the scene and begin to tune up their instruments.)

ce sont de belles choses ! Mais…

Das sind alles schöne Dinge! Und doch …

Son tutte belle cose! Pur…

They are all beautiful! But …

(bâillant)

(gähnend)

(sbadigliando)

(yawning)

je m’ennuie.

langweile ich mich!

(Manon se lève, va au-devant de Géronte qui entre dans le salon avec le maître à danser venu pour la leçon de menuet.)

(Manon erhebt sich und geht nach hinten, Geronte entgegen, der mit dem Tanzmeister den Salon betritt, um die MenuettLektionen vorzubereiten.)

(Manon si alza e va in fondo incontro a Geronte, il quale entra nel salotto col maestro di ballo, per organizzare la lezione del minuetto.)

(Manon rises and goes to the back to meet Geronte, who enters the drawing-room with the dancing master to begin a lesson in the minuet.)

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

(Une femme qui s’ennuie évidemment, c’est grave.)

(Eine junge Dame, die sich langweilt, ist etwas Fürchterliches!)

(Una donnina che s’annoia è cosa da far paura!)

(A little woman bored is something to fear!)

(décidé)

(mit Bestimmtheit)

(con decisione)

(decisively)

(Je vais chez Des Grieux.

(Auf zu Des Grieux!

Q Paga costor!

Pay these people off!

LESCAUT (intascando la borsa)

LESCAUT (pocketing the purse)

Ohibò! Offender l’arte?

m’annoio!

(Andiam da Des Grieux!

42

Alas! Insult the arts thus?

they bore me!

(Let’s go for Des Grieux!


En préparant les choses de main de maître.)

Es obliegt dem Meister, die Ereignisse vorzubereiten.)

È da maestro preparar gli eventi!)

It’s up to the master to direct events!)

(Il sort inaperçu.)

(geht unbemerkt ab)

(Esce inosservato.)

(He exits unobserved.)

Menuet

Menuett

Minuetto

Minuet

(Pendant que le maître à danser reçoit les ordres de Géronte, d’autres personnages entrent, qui s’inclinent devant Manon lui baisant la main, lui offrant des fleurs, des douceurs etc. Le maître à danser s’avance et offre la main à Manon.)

(Während der Tanzlehrer die Anweisungen von Geronte anhört, treten weitere Personen ein, verbeugen sich vor Manon, küssen ihre Hand, bringen ihr Blumen, Zuckerwerk, usw. Der Tanzlehrer tritt vor und reicht Manon die Hand.)

(Mentre il maestro di ballo riceve gli ordini da Geronte, entrano altri personaggi, i quali si inchinano a Manon, le baciano la mano, le offrono fiori, dolciumi, ecc. Il maestro di ballo si avanza e porge la mano a Manon.)

(While the dancing master receives instructions from Geronte, other characters enter, bowing to Manon, kissing her hand, offering her flowers and sweets, etc. The dancing master comes forward and offers Manon his hand.)

LE MAÎTRE À DANSER

DER TANZLEHRER

MAESTRO DI BALLO

DANCING MASTER

Veuillez, mademoiselle…

Ich bitte Euch, mein Fräulein,

(Manon commence à danser. Géronte invite ses amis à s’asseoir.)

(Manon beginnt mit dem Menuett, während Geronte die Freunde bittet, Platz zu nehmen.)

(Manon comincia il minuetto, mentre Geronte invita gli amici a sedersi.)

(Manon begins the minuet, while Geronte asks his friends to be seated.)

Le haut du corps plus droit… plus droit… Voilà… Comme cela, c’est bien… Et maintenant daignez, de grâce, avancer ainsi… Je vous en prie, en mesure !

hebt die Brust ein wenig … dann … Ja, ausgezeichnet, so gefällt es mir! Und nun komme Euer ganzes Persönchen näher! So! Ich beschwöre Euch, im Takt!

un po’ elevato il busto… indi… Ma brava, così mi piace! Tutta la vostra personcina or s’avanzi! Così! Io vi scongiuro, a tempo!

chest forward … thus … Oh, well done! That’s most pleasing. Now forward with your whole body! That’s it! I beg you … in time please!

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Un pas d’ambassadrice.

Welch eine anmutige Tänzerin!

Oh, vaga danzatrice!

O graceful dancer!

MANON

MANON

MANON

MANON

Je suis novice.

Ein wenig unerfahren.

LE MAÎTRE À DANSER (impatient) Non, ne tenez pas compte des compliments d’usage. Soyez sérieuse, voyons ! SEIGNEURS, ABBÉS (à Géronte)

Silence, calmez-vous, et faites comme nous. Admirez en silence, en silence adorez. Soyez sérieux ! LE MAÎTRE À DANSER (à Manon)

R Vi prego, signorina,

I beg you, Madame,

Un po’ inesperta.

A little clumsy.

DER TANZLEHRER (ungeduldig)

MAESTRO DI BALLO (impaziente)

DANCING MASTER (impatiently)

Ich bitte Euch, achtet nicht auf geflüstertes Lob. Der Tanz ist eine ernste Angelegenheit!

Vi prego, non badate a lodi sussurrate… È cosa seria, il ballo!

I pray you, take no notice of whispered praises … Dancing is a serious thing!

HERREN, ÄBTE (zu Geronte)

SIGNORI, ABATI (a Geronte)

GENTLEMEN, ABBÉS (to Geronte)

Schweigt! Beherrscht Euch, wie wir es tun; bewundert schweigend, in Schweigen bewundert, das ist eine ernste Angelegenheit.

Tacete! Vi frenate, come si fa da noi; ammirate in silenzio, in silenzio adorate. È cosa seria.

Silence! Restrain yourself as we do; admire in silence, in silence adore. It is a serious thing.

À gauche,

43


bien. À droite. Un salut, attention ! Maintenant les œillades.

DER TANZLEHRER (zu Manon)

MAESTRO DI BALLO (a Manon)

DANCING MASTER (to Manon)

(Tout en dansant, Manon regarde ses admirateurs à travers son face-à-main.)

Nach links! Bravo! Nach rechts! Einen Gruß! Achtung! Die Lorgnette …

A manca! Brava! A destra! Un saluto! Attenta! L’occhialetto…

To the left! Good! To the right! A curtsey! Pay heed! Now the lorgnette …

GÉRONTE

C’est parfait !

(Tanzend betrachtet Manon mit der Lorgnette hier und da ihre Bewunderer.)

(Manon, coll’occhialetto e danzando guarda qua e là i suoi ammiratori.)

(Manon, dancing, looks through her lorgnette at her admirers.)

SEIGNEURS, ABBÉS

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Combien doux est son regard ! Quelle langueur ! Elle est si belle notre perle, notre étoile. Quelle candeur ! Quel trésor ! Cette bouche affriole, ce sourire nous affole ! Vous êtes la déesse du jour ! Des nuits vous êtes la reine !

Ein vollendetes Menuett!

Minuetto perfetto.

A perfect minuet.

HERREN, ÄBTE

SIGNORI, ABATI

GENTLEMEN, ABBÉS

Wie sehnsuchtsvoll ist ihr Blick, wie sanft, wie schmeichelnd! Sie ist über alle Maßen schön! Wie ein Stern. Welche Reinheit! Was für ein Schatz! Und dieser Mund teilt Küsse aus! Wie ein Stern strahlt sie, wenn sie lächelt. Ihr seid die Göttin des Tages! Sie ist die Königin der Nacht!

Che languore nello sguardo! Che dolcezza! Che carezza! Troppo è bella! Pare stella! Che candori! Che tesori! Quella bocca baci scocca! Se sorride stella pare! La deità siete del giorno! Della notte ell’è regina!

What languor in her glances! What sweetness! How caressing! She’s too beautiful! Like a star! What innocence! What treasures! That mouth is fashioned for kisses! When she smiles it’s like a star! You are the goddess of the day! She is the queen of night!

GERONTE

GERONTE

GERONTE

MANON (avec coquetterie à ses admirateurs, s’arrêtant de danser)

Sie ist über alle Maßen schön! Die Worte lassen sich nicht unterdrücken, sie wollen auf Euch ein Loblied singen! Um Euretwillen schmachte ich … Um Euretwillen rase ich vor Liebe!

Troppo è bella! Si ribella la parola, e canta e vanta! Voi mi fate spasimare… Voi mi fate delirare!

She’s too beautiful! Words fail me! The words are singing and praising both! You make me long for you … You make me delirious!

Des louanges le murmure monte et charme mes oreilles, cependant il faut vous taire ! Ah !

MANON (kokett zu ihren Bewunderern; hört auf zu tanzen)

MANON (con civetteria, agli ammiratori, fermandosi dal danzare)

MANON (flirting with her admirers, stops dancing)

Goldene, gemurmelte / geflüsterte Lobesworte dringen leise an mein Ohr; Ihr Schmeichler, bringt Euer Herz zum Schweigen! Ach!

Lodi aurate, mormorate / sussurrate or mi vibrano d’intorno; vostri cori adulatori, su, frenate! Ah!

Murmured / whispered golden praises float around me now. Restrain your chorus of praises! Ah!

(Der Tanzlehrer zeigt seine Ungeduld.)

(Il maestro fa segni d’impazienza.)

(The dancing master shows signs of impatience.)

GÉRONTE

Elle est trop belle ! La parole est impuissante, c’est pourquoi je veux qu’on la chante ! Pour vous je perds la tête. Vous me faites délirer !

(Le maître à danser s’impatiente encore.)

44


Mon très cher maître dit non, quand on me flatte. Si vous me faites tant de compliments, jamais je ne serai la danseuse fameuse que votre fantaisie veut voir ce soir par courtoisie.

Der Meister will keine Worte. Wenn Ihr mir schmeichelt, werde ich nie die göttliche Tänzerin sein, die Eure blühende Phantasie Euch schon jetzt vorgaukelt.

Il buon maestro non vuol parole. Se m’adulate non diverrò la diva danzatrice ch’ora già si figura la vostra fantasia troppo felice.

The good teacher does not want chatter. If you flatter me I shall not become the queen among dancers which now already your too wishful dream imagines.

LE MAÎTRE À DANSER (impatient)

DER TANZLEHRER (ungeduldig)

MAESTRO DI BALLO (con impazienza)

DANCING MASTER (impatiently)

Un cavalier !

Einen Partner!

Un cavalier…

A partner …

GÉRONTE (empressement)

GERONTE (eilig)

GERONTE (alzandosi con premura)

GERONTE (rising hastily)

Me voilà.

Da bin ich.

SEIGNEURS, ABBÉS

HERREN, ÄBTE

SIGNORI, ABATI

GENTLEMEN, ABBÉS

Bravo ! Quel couple ! Nos hommages à ces deux amoureux. C’est Mercure et Vénus, la richesse et l’Amour, quelles délices ici, ce soir, s’unissent.

Bravo! Was für ein Paar! Ein Hoch auf die Glücklichen, die Verliebten! Seht sie an: Merkur und Venus! Mit Liebe und Reichtum ist Frohsinn hier wohlgefällig vereint.

Bravi! Che coppia! Evviva i fortunati innamorati! Ve’ Mercurio e Ciprigna! Con amore e dovizia, oh, qui letizia leggiadramente alligna!

Well done! What a pair! Hurrah for the fortunate lovers! See! Mercury and Venus! With love and riches, oh, here joy is most happily united!

MANON (avec une extrême coquetterie à Géronte)

MANON (mit äußerster Koketterie zu Geronte)

MANON (con la massima civetteria rivolta a Geronte)

MANON (with utmost coquetry, turning to Geronte)

Viens, ô Tircis ! sur la colline, l’heure est divine et câline. Ta fidèle bergère après toi soupire, elle est sincère. Ah ! Si tu viens, Tircis infidèle, ta bergère émue t’ouvrira ses ailes, et te donnera sa houlette rose… et ces soupirs dont tu es cause.

Die Stunde, o Tirsis, ist heiter und schön. Licht ist der Tag, von Licht umgeben ist deine treue Schäferin, nach dir seufzt sie, für dich lebt sie, doch wenn du kommst, ist sie blitzschnell munter und froh! Ach, sieh nur, wie das Wunder der Liebe die Wolken am Himmel vertreibt!

L’ora, o Tirsi, è vaga e bella. Ride il giorno, ride intorno la fida pastorella. Te sospira, per te spira. Ma tu giungi e, in un baleno, viva e lieta è dessa allor! Ah! Vedi il ciel com’è sereno sul miracolo d’amor!

The hour, O Thyrsis, is pleasant and beautiful. The day smiles, smiles around your faithful little shepherdess. She longs for you, for you she sighs. But you come, and then in an instant she is joyfully alive! Ah! Look at the sky! How serene it is above the miracle of love!

SEIGNEURS, ABBÉS

HERREN, ÄBTE

SIGNORI, ABATI

GENTLEMEN, ABBÉS

Vous êtes le miracle ! Vous êtes l’amour ! Vous êtes le miracle de l’amour !

Ihr seid das Wunder, Ihr seid die Liebe! Ihr seid das Wunder der Liebe!

Voi siete il miracolo, siete l’amore! Siete il miracolo d’amor!

Oh, you’re the miracle, you are love! You are the miracle of love!

Son qua!

45

I am here!


GÉRONTE (s’interposant)

GERONTE (sich einmischend)

GERONTE (frapponendosi)

GERONTE (interposing himself)

La galanterie est belle chose, mais vous savez qu’il est fort tard ; la foule court sur les remparts.

Nichts gegen Eure Galanterie; doch Ihr vergesst, dass es spät ist. Vergnügte Menschen ziehen jetzt durch die Straßen.

Galanteria sta bene; ma obliate che è tardi. Allegra folla ondeggia pei baluardi.

This courtesy is well enough, but you forget that it is late. A gay crowd is strolling along the avenue.

SEIGNEURS, ABBÉS

HERREN, ÄBTE

SIGNORI, ABATI

GENTLEMEN, ABBÉS

Ici le temps passe !

Die Zeit vergeht hier im Fluge!

Qui il tempo vola!

How time flies!

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

À qui le dites-vous ! Vous

Das weiß ich aus Erfahrung. Ihr,

È cosa ch’io so per prova… Voi,

That is something I know from experience. You,

(à Manon)

(zu Manon)

(a Manon)

(to Manon)

nous avez promis, chère belle, d’être notre compagne ; nous vous précéderons.

Quell meiner Freuden, habt versprochen, uns zu begleiten, wir gehen Euch voraus …

mia fulgida letizia, esser compagna a noi prometteste: di poco vi precediamo…

my shining joy, promised to accompany us: we’ll precede you a little …

MANON

MANON

MANON

MANON

Rien qu’un moment, car je suis lasse… Vous me verrez, Messieurs, mêlée à tout ce beau monde.

Gewährt mir nur noch einen kurzen Augenblick! Unter all den eleganten Leuten ist das Warten keine Last.

istante sol vi chiedo: attendermi fia lieve fra il bel mondo dorato.

A brief moment only, I beg you. Waiting for me will be easy in the glittering world of society.

SEIGNEURS, ABBÉS (galamment)

HERREN, ÄBTE (galant)

SIGNORI, ABATI (con galanteria)

GENTLEMEN, ABBÉS (gallantly)

Toujours longue est l’attente.

Warten fällt immer schwer.

Grave è sempre l’attesa.

Waiting is always wearisome.

(Les seigneurs et les abbés prennent congé de Manon avec révérences et baise-main. Le maître à danser et les musiciens sortent eux aussi.)

(Die Herren und Äbte verabschieden sich mit Verbeugungen und küssen Manon die Hand; der Tanzmeister und die Musiker gehen ebenfalls.)

(I signori e gli abati si accommiatano con inchini e baciano la mano a Manon, mentre il maestro di ballo ed i suonatori partono anch’essi.)

(The gentlemen and abbés take their leave bowing and kissing Manon’s hand, while the dancing master and the musicians also make their exits.)

GÉRONTE (galamment)

GERONTE (galant)

GERONTE (con galanteria)

GERONTE (gallantly)

Du cœur qui vous espère abrégez le supplice.

Spanne uns nicht zu lange auf die Folter.

Dell’anima sospesa non sian lunghe le pene.

Do not let the punishment of the spirit in suspense be long.

(baisant la main de Manon)

(Manon die Hand küssend)

(baciando la mano a Manon)

(kissing Manon’s hand)

Je vais faire venir la chaise à porteurs. Adieu, ma belle déesse.

Ich bestelle die Sänfte … Adieu, mein schöner Schatz …

Ordino la lettiga… Addio bell’idol mio…

I will order the sedan-chair … Farewell, my beautiful inspiration …

(Il part.)

(Er geht ab.)

(Esce.)

(exits)

Un breve

46


MANON

MANON

(Elle court prendre un miroir sur la table et se regarde, ravie.)

(holt eilig einen kleinen Spiegel vom Tisch und bewundert sich mit zufriedener Miene)

Oui, je serai la plus belle.

Oh, ich werde die Schönste sein!

(Elle prend son manteau. Entendant des pas, elle croit s’adresser à un domestique.)

(Als sie ihre Mantille nimmt, hört sie Schritte und glaubt, dass der Diener kommt.)

Est-ce le carrosse ?

Ist die Sänfte da?

(Des Grieux paraît à la porte. Manon s’élance vers lui en proie à une émotion intense.)

(Des Grieux erscheint in der Tür. Manon eilt ihm in höchster Erregung entgegen.)

Toi, toi, mon seul amour ? Ah ! toi que j’adore… Dieux !

Du, Liebster? Du? Du bist es, meine einzige Liebe? O Gott!

DES GRIEUX (sur un ton de reproche)

DES GRIEUX (vorwurfsvoll)

Ah ! Manon !

Ach, Manon!

MANON (touchée)

MANON (betroffen)

Tu ne m’aimerais donc plus, toi qui m’aimais ! Ah ! tes baisers ! Ah ! ton étreinte ! Ta pauvre amie aujourd’hui mérite tous tes reproches. Va ! tu peux tous les lui faire… Jamais je n’ai vu chez toi ce regard sévère.

Du liebst mich also nicht mehr? Du hast mich so sehr geliebt! Ach, die langen Küsse, die unendliche Verzückung! Deine süße Geliebte aus vergangenen Tagen erwartet deine Rache. Ach, sieh mich nicht so an: Dein Blick war nie so finster!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ah ! malheureuse ! Maîtresse infâme !

Ja, du Elende, meine Rache …

MANON

MANON

Oui, malheureuse, infâme… Tu ne m’aimes plus… Est-ce vrai ? Tu ne m’aimes donc plus ? Tu m’aimais tant. Tu me détestes !

Ach, ich bin an allem Schuld. Es ist wahr! Du liebst mich nicht mehr! Ach, es ist wahr! Du liebst mich also nicht mehr? Du hast mich so sehr geliebt! Nun liebst du mich nicht mehr!

MANON (Corre a prendere un piccolo specchio sul tavolo, e si guarda contenta.)

S Oh, sarò la più bella! (Prende la mantiglia; sente che qualcuno si avvicina, crede sia il servo.)

Dunque questa lettiga? (Des Grieux appare alla porta. Manon gli corre incontro in preda a grande emozione.)

Tu, tu, amore? Tu? Ah, mio immenso amore? Dio! DES GRIEUX (con rimprovero)

Ah, Manon! MANON (colpita)

Tu non m’ami dunque più? M’amavi tanto! Oh, i lunghi baci! Oh, il lungo incanto! La dolce amica di un tempo aspetta la tua vendetta. Oh, non guardarmi così: non era la tua pupilla tanto severa! DES GRIEUX

Sì, sciagurata, la mia vendetta… MANON

Ah! La mia colpa! È vero! Non m’ami più… Ah! è vero! Non m’ami dunque più? M’amavi tanto! Non m’ami più!

47

MANON (runs to pick up a small mirror from the table and looks at herself with satisfaction)

Oh! I will be the fairest of all! (She takes her cloak, hears someone approaching, thinks it is a servant.)

So the sedan is ready? (Des Grieux appears at the door. Manon runs to him, greatly moved.)

You, you, beloved? You? Ah! My most dearly beloved? Oh God! DES GRIEUX (reprovingly)

Ah, Manon! MANON (taken aback)

You love me no longer then? You loved me so much! Oh, the long kisses! Oh, the enchantment! The mistress you once adored now awaits your revenge. Oh, do not look at me thus. Never was your gaze so cruel! DES GRIEUX

Yes, wretched woman, my revenge … MANON

Ah! It was my fault! It’s true! You love me no more. Ah! It’s true! You love me no more then? You loved me so much! You love me no more!


DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ah ! tais-toi, tu me brises ! Sais-tu bien quelles sombres semaines, quelles peines j’ai pour toi traversées ?

Schweig … du brichst mir das Herz! Du weißt nichts von den düsteren Tagen der Verzweiflung, die mir beschieden waren!

Taci… tu il cor mi frangi! Tu non sai le giornate che buie, desolate son piombate su me!

Be silent, you are breaking my heart! You do not know of the days so dark and desolate which fell upon me!

MANON

MANON

MANON

MANON

Je veux que tu pardonnes, la Fortune est sur ma route.

Ich will deine Verzeihung. Siehst du? Ich bin reich!

lo voglio il tuo perdono. Vedi? Son ricca.

I want your forgiveness. Don’t you see? I am rich.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Honte !

Schweig!

Taci!

Be silent!

MANON

MANON

MANON

MANON

N’est-ce pas un joli nid pour nos amours ? Un paradis délicieux digne de nous ?

Ist dies nicht ein Kleinod aus Gold und prächtigen Farben? Das ist alles für dich.

Questa non ti sembra una festa d’ori e di colori? Tutto è per te.

Doesn’t this seem to you a feast of colour and of gold? It is all for you.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Par pitié, tais-toi !

Ach, schweig!

Deh, taci!

Oh, be silent!

MANON

MANON

MANON

MANON

J’avais rêvé une existence heureuse. L’amour ici te guide… Je t’ai trahi, c’est vrai !

Ich dachte an eine sonnige Zukunft … Die Liebe führte dich hierher! Ich habe dich betrogen, es ist wahr!

Pensavo a un avvenir di luce; amor qui ti conduce… T’ho tradito, è ver!

I dreamed of a bright future; love led you here … It’s true I betrayed you!

(s’agenouillant)

(fällt auf die Knie)

(inginocchiandosi)

(kneeling)

À tes pieds je suis, repentante. Vois combien je souffre, n’as-tu point pitié ? Je veux que tu pardonnes. Regarde-moi… Peut-être me trouves-tu moins belle que ta Manon passée ?

Ich liege zu deinen Füßen! Nenne mich Elende! Ah, ich will deine Vergebung! Verweigere sie mir nicht! Bin ich denn weniger gewinnend und schön als die Manon aus vergangener Zeit?

Ai tuoi piedi son! Sciagurata dimmi! Ah, voglio il tuo perdono! Non lo negar! Son forse della Manon d’un giorno meno piacente e bella?

I kneel at your feet! Call me wretched! Ah! I want your forgiveness. Don’t deny me this! Perhaps I am less beautiful and pleasing than the Manon of former days?

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ô tentatrice ! Cet enchantement des jours heureux m’aveugle !

O Verführerin! Der alte Zauber macht mich blind!

O tentatrice! È questo l’antico fascino che m’accieca!

O temptress! This is the old spell which blinds me!

48


MANON

MANON

MANON

MANON

C’est leur enchantement ; cède, je suis à toi.

Es ist der Zauber der Liebe – gib nach, ich bin dein!

È fascino d’amor; cedi, son tua!

It’s the bewitching spell of love; yield to it, I am yours!

(Charmeuse, elle se lève et entoure Des Grieux de ses bras.) (erhebt sich verführerisch und umarmt Des Grieux)

(Si alza, seducente, circondando colle braccia Des Grieux.)

(rising and throwing her arms seductively around Des Grieux)

Ah ! viens, viens ! Enlace Manon qui t’aime ! Là, tout contre ton cœur, c’est toi seul que Manon désire.

Nun komm! Schließe Manon in deine Arme; sie liebt dich! Drücke mich an deine Brust! Manon begehrt dich allein!

Ah! vieni! Colle tue braccia stringi Manon che t’ama! Stretta al tuo sen m’allaccia! Manon te solo brama!

O come! Put your arms around Manon who loves you. Hold me close to your breast; Manon desires only you!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Je ne puis plus lutter, je suis vaincu ! Ô tentatrice ! Je t’aime ! Je lis dans ton regard et j’y vois mon destin ; mais l’éternelle chanson chante en mon cœur !

Ich kann nicht länger dagegen ankämpfen! Ich bin besiegt! O Verführerin! Ich liebe dich! In der Tiefe deiner Augen lese ich mein Schicksal; alle Schätze der Welt birgt dein himmlischer Arm!

Più non posso lottar! Son vinto! O tentatrice! Io t’amo! Nell’occhio tuo profondo io leggo il mio destin; tutti i tesor del mondo ha il tuo braccio divin!

I can resist no longer! I am conquered! O temptress! I love you! In the depths of your eyes, I read my destiny; your divine arms hold all the treasures of the world!

MANON

MANON

MANON

MANON

Ah ! C’est toi seul que Manon désire. Là, tout contre ton cœur, serre-moi sur ton cœur, à mes lèvres reviens ! Reviens encore à mes caresses, à mes baisers d’amour. Enivre-toi tout contre moi. Viens, cueille sur mes lèvres la fleur d’amour !

Ach, Manon begehrt dich allein, drücke mich an deine Brust! Kehre zu meinem Verlangen zurück, ach, kehre noch einmal zurück! Das sind meine Küsse! Das ist meine Liebe! Lebe und berausche dich an meinem Herzen! Mein Mund ist ein Altar für deine göttlichen Küsse!

Ah! Manon te solo brama, stretta al tuo sen m’allaccia! Alle mie brame torna, deh! torna ancor! I baci miei son questi! Questo è il mio amor! Vivi e t’inebria sovra il mio cor! La bocca mia è un altare dove il bacio è Dio!

Ah! Manon desires only you; hold me close to your breast! Return to my desires, ah, return again! These are my kisses! This is my love! Live and lose yourself on my breast! My mouth is an altar where your kiss is God!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Oui, tes baisers d’amour ! Oui, tes caresses. Oui, tes baisers d’amour me brûlent. Que je renaisse enfin ! Et dans tes bras je vais trouver l’oubli de tout !

Das sind deine Küsse! Das ist deine Liebe! Dein Kuss verbrennt mich, süßer Schatz! An dir berausche ich mich immer noch! In deinen teuren Armen berausche ich mich, vergesse ich!

I baci tuoi son questi! Questo è il tuo amor! M’arde il tuo bacio, dolce tesor! In te m’inebrio ancor! Nelle tue braccia care v’è l’ebbrezza, l’oblio!

These are your kisses! This is your love! Your kiss sets me on fire, sweet treasure! In you I lose myself once more! In your dear arms there’s rapture and oblivion!

(Manon s’abandonne dans les bras de Des Grieux, qui doucement la fait asseoir sur le sofa.)

(Manon sinkt in die Arme von Des Grieux, der sie sanft auf das Sofa setzt.)

(Manon si abbandona fra le braccia di Des Grieux, che dolcemente la fa sedere sul sofà.)

(Manon falls into the arms of Des Grieux, who gently leads her to sit on the sofa.)

49


MANON

MANON

MANON

MANON

Lèvres adorées et chéries !

Innig geliebte, teure Lippen!

Labbra adorate e care!

Dear and adored lips!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Manon, tu me fais mourir !

Manon, ich vergehe!

Manon, mi fai morire!

Manon, you bring me near to death!

MANON

MANON

MANON

MANON

Lèvres si douces à embrasser !

Süß ist der Kuss deiner Lippen!

Labbra dolci a baciare!

Lips sweet to kiss!

MANON, DES GRIEUX

MANON, DES GRIEUX

MANON, DES GRIEUX

MANON, DES GRIEUX

Langueur d’amour !

Süß ist mein Leiden!

Dolcissimo soffrir!

Sweetest pangs!

(Géronte ouvre soudain la porte du fond et s’arrête stupéfait.)

(Geronte erscheint plötzlich in der hinteren Tür und bleibt verwundert stehen.)

(Geronte si presenta all’improvviso alla porta del fondo e si arresta stupito.)

(Geronte suddenly appears at the door and stops, stupefied.)

MANON (se levant et poussant un cri)

MANON (fährt mit einem Schrei auf)

MANON (con un grido, alzandosi di scatto)

MANON (with a scream, rising hurriedly)

Ah !

Ah!

GÉRONTE (ironique)

GERONTE (ironisch)

GERONTE (ironico)

GERONTE (with irony)

Fort bien, Mademoiselle. Je comprends donc pourquoi vous nous manquiez ! J’arrive mal à propos… Erreur involontaire ! Qui ne se trompe pas ?

Wahrhaftig, gnädiges Fräulein, jetzt verstehe ich, warum wir warten mussten! Ich komme wohl ungelegen? Ein unabsichtlicher Fehler! Wer irrt sich nicht auf Erden?

Affé, madamigella, or comprendo il perché di nostr’attesa! Giungo in mal punto. Errore involontario! Chi non erra quaggiù?

Aha! My fair young lady, now I see the reason for our waiting! I have come at the wrong moment. Unwitting error! Who in the world does not err?

(à Des Grieux)

(zu Des Grieux)

(a Des Grieux)

(to Des Grieux)

Et vous, cher Monsieur, vous avez négligé que vous êtes chez moi.

Ich glaube, auch Ihr habt zum Beispiel vergessen, dass Ihr Euch in meinem Haus befindet.

Anche voi, credo, ad esempio, obliaste d’essere in casa mia.

Even you, I believe, for example, have forgotten that you are in my house.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Comte…

Mein Herr!

MANON (à Des Grieux)

MANON (zu Des Grieux)

Tais-toi.

Schweig!

GÉRONTE

GERONTE

GERONTE

GERONTE

Vrai, la reconnaissance n’est pas de circonstance…

Dankbarkeit, heute ist dein großer Tag!

Gratitudine, sia oggi il tuo dì di festa!

Gratitude, let today be your day!

(à Manon)

(zu Manon)

(a Manon)

(to Manon)

D’où je vous ai prise,

Wie gut Ihr Euch erinnert an den Ort,

Donde vi trassi,

From whence I dragged you,

T Ah!

Ah!

Signore! MANON (a Des Grieux)

MANON (to Des Grieux)

Taci!

50

Sir!

Be silent!


et tout ce que j’ai fait par amour pour vous, a fui votre mémoire.

von dem ich Euch holte, an die Beweise einer wahren Liebe, die ich Euch gab!

le prove che v’ho date d’un vero amore, come rammentate!

I have given you the proof of a true love, how well you remember!

MANON (regardant dédaigneusement Géronte et prenant le petit miroir qui est sur la table)

MANON (blickt Geronte kapriziös an, geht dann zum Tisch und holt einen kleinen Spiegel)

MANON (Guarda capricciosamente Geronte, poi va al tavolo e vi prende un piccolo specchio.)

MANON (looks whimsically at Geronte, then goes to the table and picks up a small mirror)

L’amour ? L’amour ! Le vôtre, mon bon Monsieur,

Liebe? Liebe? Mein werter Herr,

Amore? Amore? Mio buon signore,

Love? Love? My good sir,

(présentant le miroir à Géronte)

(hält Geronte den Spiegel vor das Gesicht)

(mettendo in faccia a Geronte lo specchio)

(putting the mirror in front of Geronte)

voyez ici, jugez, et concluez loyalement. Et puis regardez-nous.

hier! Seht Euch an! Wenn ich gefehlt habe, sagt es aufrichtig! Und dann seht uns an!

ecco! Guardatevi! Se errai, leale ditelo! E poi guardate noi!

here! Look at yourself! If I am wrong, tell me frankly! And then look at us!

GÉRONTE (offensé)

GERONTE (beleidigt)

GERONTE (offeso)

GERONTE (offended)

Loyalement, ma très chère maîtresse, je ferai mon devoir. Prenez ma place !

Ich bin aufrichtig, mein schönes Mädchen. Ich kenne meine Pflicht … Ich muss fort von hier!

lo son leale, mia bella donnina. Conosco il mio dovere… deggio partir di qui!

I am frank, my pretty little lady. I know my duty … I must go away from here!

(ironique)

(ironisch)

(ironico)

(ironically)

Ô mon beau chevalier !

Geehrter Chevalier,

O gentil cavaliere,

O gallant gentleman,

(affecté)

(gekünstelt)

(leziosamente)

(affectedly)

Ma belle demoiselle…

mein reizendes Fräulein,

o vaga signorina,

O lovely maiden,

(menaçant)

(drohend)

(minaccioso)

(threateningly)

à vous revoir… très vite !

auf Wiedersehen … in Bälde!

arrivederci… e presto!

we shall see each other again … and soon!

(Il sort.)

(Er geht ab.)

(Esce.)

(He exits.)

MANON

MANON

MANON

MANON

Ah, ah ! Nous sommes libres ! Libres comme l’air ! Ah ! quelle joie, ô mon amant, ô mon cher seigneur !

Ha, ha! Wir sind frei! Frei wie die Luft! Welche Freude, Chevalier, mein schöner Geliebter!

DES GRIEUX

Écoute, échappons-nous ! partons ! Je ne veux plus qu’un seul instant tu demeures chez cet homme.

U Ah, ah! Liberi! Liberi come l’aria! Che gioia, cavaliere, amor mio bello!

Ha, ha! We’re free! Free as the air! What happiness, sir, my handsome love!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Hör zu: Wir gehen fort von hier! Es bedarf nur eines Augenblicks, und das Haus des verfluchten Alten beherbergt dich nicht mehr!

Senti, di qui partiamo: un solo istante questo tetto del vecchio maledetto non t’abbia più!

Listen to me, we must leave here: not a moment longer shall the roof of this cursed old man shelter you!

51


MANON

MANON

MANON

MANON

Dommage ! Renoncer à cela… Abandonner ces merveilles… Hélas ! Il faut partir !

Schade! All der Glanz! Diese Schätze! Ach, wir müssen fort!

Peccato! Tutti questi splendori! Tutti questi tesori! Ahimè! Dobbiam partir!

What a pity! All these splendours, all these treasures … Alas! We must leave!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ô Manon ! De nouveau tu trahis ta pensée, toujours la même, étrange fille ! Et cependant tu semblais être un pauvre oiseau blessé… Bonne et sincère, tu m’avais dit ta misère, c’était la délivrance, la fin de nos souffrances ; mais voilà… malgré mon martyre, tu vas vers ce luxe qui t’attire… Moi, ta victime, comprends donc que je cours à l’abîme : toutes les infamies je les aurais commises, je suis une épave dans cette abominable vie. Avenir incertain ! Où serons-nous demain ?

Ach, Manon – dieser törichte Gedanke verrät es mir: Du bist immer noch dieselbe! Himmlisch in deiner stürmischen Hingabe … Gut und sanft wie deine Liebkosungen, weckst du Leidenschaften ohne Zahl … Und dann wieder bist du geblendet, gebannt vom Glanz dieses Lebens im Reichtum! Und ich? Als dein Sklave und Opfer rutsche ich immer mehr in die Ehrlosigkeit ab. Schmutz vom Schmutz bin ich, ein dubioser Held der Spieltische – ich besudle mich, verkaufe mich … In dieser Schmach komme ich zu dir. Sag, was wirst du in der düsteren Zukunft mit mir machen?

Ah! Manon, mi tradisce il tuo folle pensier: sempre la stessa! Trepida divinamente, nell’abbandono ardente… Buona e gentile come la vaghezza di quella tua carezza: sempre novella ebbrezza; indi, d’un tratto, vinta, abbacinata dai raggi della vita dorata! Io? Tuo schiavo e tua vittima, discendo la scala dell’infamia… Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca, m’insozzo, mi vendo… L’onta più vile m’avvicina a te! Nell’oscuro futuro, dì, che farai di me?

Ah! Manon, your foolish thoughts betray me: always the same! Divinely trembling, in ardent abandon … Good and charming like the pleasure of your caress; always some fresh enchantment; then, all of a sudden, overwhelmed, dazzled by the glittering promise of the gilded life! I? Your slave and your victim, I descend the ladder of shame. Dirt in dirt am I, and base hero of the gaming house, I am degraded, I have sold myself. The most shameful dishonour draws me to you! In the dark future, tell me, what will you make of me?

(Il s’assied, se prenant la tête entre les mains.)

(setzt sich, den Kopf auf die Hände gestützt)

(Si siede colla testa fra le mani.)

(He sits with his head in his hands.)

MANON (humblement)

MANON (demütig)

MANON (umilmente)

MANON (humbly)

Cette fois encore, pardonne-moi ! Je serai bonne et fidèle, je jure !

Verzeih mir! Noch einmal, nur ein einziges Mal! Treu will ich sein und gut – ich schwöre es dir!

Un’altra volta, un’altra volta ancora, deh, mi perdona! Sarò fedele e buona, lo giuro, lo giuro…

Once again, once again, ah, forgive me! I will be faithful and good, I swear it, I swear it.

(Lescaut entre hors d’haleine, bouleversé.)

(Lescaut tritt keuchend ein, er kann kaum atmen.)

(Entra Lescaut ansante, respirando a mala pena.)

(Lescaut enters, breathing with difficulty.)

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Lescaut !

Lescaut!

V Lescaut?

52

Lescaut?


MANON

MANON

Toi ici ?

Du? Hier?

MANON

MANON

(Lescaut, haletant, se laisse tomber sur un siège.)

(Lescaut lässt sich atemlos auf einen Stuhl fallen.)

(Lescaut si accascia su di una sedia sbuffando affannato.)

(Lescaut sinks into a chair, puffing and blowing.)

DES GRIEUX, MANON

DES GRIEUX, MANON

DES GRIEUX, MANON

DES GRIEUX, MANON

Que se passe-t-il ? Dis !

Was geschah? Sprich!

Che avvenne? Di’!

What’s happened? Speak!

(Lescaut fait comprendre pas des gestes qu’il est arrivé quelque chose de grave.)

(Lescaut gibt durch Gesten zu verstehen, dass etwas Schlimmes geschehen ist.)

(Lescaut accenna cogli occhi e colle mani e fa capire che è accaduto qualche grave imbroglio.)

(Lescaut shows by his looks and signs that something dreadful has occurred.)

Pour Dieu raconte, tu nous fais peur !

Himmel! Was ist passiert? Du machst uns Angst!

O ciel! Che è stato? Ci fai tremar!

O heavens! What has happened? You make us tremble!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Que je respire ! Où parler ? Il t’a dénoncée !

Lasst mich Atem holen, damit ich reden kann … Er hat euch angezeigt!

Ch’io prenda fiato onde parlar… V’ha denunziato!

Let me get my breath in order to speak … He has denounced you!

MANON

MANON

MANON

MANON

Qui ?

Wer?

Chi?

Who?

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Le Comte ?

Der Alte?

LESCAUT

LESCAUT

Oui !

Ja!

MANON

MANON

MANON

MANON

Hélas !

Weh mir!

Ohimè!

Alas!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Voici les gardes, les archers !

Sie sind schon auf dem Weg, die Wache und die Bogenschützen!

Già vengon qui e guardie e arcier!

Constables and guards are already on their way here!

MANON

MANON

MANON

MANON

Hélas !

Weh mir!

Ohimè!

Alas!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ô ciel !

O Himmel!

Tu qui?

Il vecchio? LESCAUT

53

The old man? LESCAUT

Sì!

O ciel!

You here?

Yes!

O heavens!


LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Partez, mon chevalier, filez par l’escalier !

Auf, Chevalier, und die Treppe hinunter wie im Fluge!

Su, cavaliere, e per le scale spiegate l’ale!

Be off, sir, and fly on winged feet down the stairs!

MANON

MANON

MANON

MANON

Hélas !

Weh mir!

Ohimè!

Alas!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Un grenadier de ma connaissance m’a fait part de la nouvelle. Chevalier, prenez donc l’escalier ! Voici les gardes, les archers ! Partez !

Ein Grenadier im Quartier hat mir alles berichtet. Die Treppe hinunter, Chevalier, wie im Fluge! Sie sind schon auf dem Weg, die Wache und die Bogenschützen! Fort, beeilt euch!

Da un granatiere ch’era in quartiere tutto ho saputo… Per le scale, cavalier, spiegate l’aIe, già vengon qui e guardie e arcier! Via, l’ali ai piè!

I learned everything from a grenadier who was in the barracks … Down the stairs, sir, on winged feet! Already constables and guards are coming! Off with you, on winged feet!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Maudits soient le vieillard et sa vengeance !

Der hinterlistige Alte sei verflucht!

Maledetto il vecchio astuto!

Cursed be that cunning old man!

MANON

MANON

MANON

MANON

Hélas ! Hélas ! Que faire ? Hélas !

Weh mir! Weh mir! Ich beeile mich! Weh mir!

Ohimè, ohimè! M’affretto, ohimè!

Alas! Alas! I am hurrying!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Prends garde à toi !

Ja! Sieh dich vor!

Sì! Bada a te!

Yes! Take care!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Vous la perdrez ! Vous ne savez pas le sort qui l’attend. Le sort classique et terrible : l’exil !

Ach, Ihr wisst nicht, dass Ihr sie verliert … Die Unglückselige erwartet ein bitteres, hartes Los: die Verbannung!

Ah, non sapete… voi la perdete… l’attende crudele sorte spietata: l’esilio!

Ah, you do not know … You are ruining her … A pitiless, cruel lot awaits her: exile!

MANON (avec épouvante)

MANON (erschrocken)

MANON (con spavento)

MANON (terrified)

Mon Dieu ! L’exil !

Weh mir! Der Tod!

Ahimè, la morte!

54

Alas! It’s death!


LESCAUT (continuant à les presser, tandis que Des Grieux rage et Manon va de tous côtés)

LESCAUT (treibt weiterhin zur Eile an, während Des Grieux zornig flucht und Manon verwirrt umherläuft)

LESCAUT (continuando ad affrettare, mentre Des Grieux preso d’ira impreca e Manon confusa si aggira per la scena)

LESCAUT (continues to urge them to hurry, while Des Grieux angrily curses, and Manon runs to and fro greatly confused)

Pressez-vous donc, n’hésitez pas… Dans quelques instants vous serez perdus. Déjà les archers sortent du quartier ! Le vieux barbon mourra d’un coup de bile s’il trouve la cage vide et les oiseaux partis à jamais.

Beeilt euch nun, zögert nicht! Wenige Minuten noch, und ihr seid verloren! Die Bogenschützen haben das Quartier schon verlassen! Der Alte wird vor Ärger bersten, wenn er den Käfig leer vorfindet und euren Zufluchtsort nicht kennt.

Or v’affrettate! Non esitate! Pochi minuti, siete perduti! Già dal quartier uscian gli arcier! Il vecchio vile morrà di bile, se trova vuota la gabbia e ignota gli sia l’altra dimora!

Now make haste! Don’t hesitate! In a few minutes you will be lost! The constables are already coming out of the barracks! The vile old man will die of rage, when he finds the cage empty and doesn’t know the other dwelling!

MANON

MANON

MANON

MANON

Hélas ! Je me hâte !

Weh mir! Ich beeile mich!

Ohimè, m’affretto!

Alas! I am hurrying!

(à Lescaut, prenant un bijou sur la coiffeuse)

(zu Lescaut, indem sie ein Schmuckstück vom Frisiertisch nimmt)

(a Lescaut, prendendo un gioiello sulla pettiniera)

(to Lescaut, snatching up a jewel from the dressing table)

Un instant ! Cette émeraude éclatante.

Einen Augenblick! Dieser leuchtende Smaragd …

Un istante! Questo smagliante smeraldo…

One moment! This dazzling emerald!

(à Des Grieux)

(zu Des Grieux)

(a Des Grieux)

(to Des Grieux)

Mais oui ! Mon Dieu !

Aber ja! Mein Gott!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Prends garde à toi, vil vieillard ! Partons, partons !

Sieh dich vor, niederträchtiger Alter! Gehen wir, gehen wir!

Sì, bada a te, vecchio vil! Andiam, andiam!

Yes, take care, filthy old wretch! Come on! Come on!

(à Manon)

(zu Manon)

(a Manon)

(to Manon)

Allons, presse-toi, va-t’en !

Beeilen wir uns! Auf denn!

Affrettiam, orsù!

Let’s hurry! Come on!

MANON (à Des Grieux)

MANON (zu Des Grieux)

MANON (a Des Grieux)

MANON (to Des Grieux)

Je me hâte ! Aide-moi !

Ich spute mich! Und du wirst mir helfen …

Mi sbrigo! E tu m’aiuta.

I’m hurrying! Help me!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

T’aider à quoi ?

Wobei?

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Manon !

Manon!

Manon!

Manon!

Ma sì! Mio Dio!

A far?

55

Yes, of course! My God!

To do what?


MANON (continuant à ranger des objets de valeur)

MANON (fährt fort, kostbare Gegenstände einzupacken)

MANON (Continua a prendere oggetti preziosi.)

À emporter…

Beim Einpacken …

LESCAUT

LESCAUT

Vite, ils sont déjà en route !

Los! Sie sind schon unterwegs!

son già per via!

Hurry up! They’re already on the way!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Partons !

Gehen wir!

Andiam, andiam!

Come on, come on!

MANON

MANON

MANON

MANON

Mais oui ! Viens à mon aide, je fais un lot de ces affaires ! Vide les coffrets !

Aber ja! Und du wirst mir helfen, diese Gegenstände einzupacken! Leere die Schubladen aus!

Ma sì! E tu m’aiuta ad involtar cotesti oggetti! Vuota i cassetti!

But yes! And you help me to wrap up these things! Empty the drawers!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Allons, presse-toi !

Auf denn! Beeilen wir uns!

Orsù affrettiam! Andiam, Manon!

Come on! Let’s hurry! Let’s be going, Manon!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Oh ! Le beau coffre. Vraiment dommage ! Par le jardin, vous gagnez la rue, vous vous cachez derrière les arbres. Vous êtes dehors et hors de danger. Bien malin qui nous prendra.

Oh, ein herrliches Schatzkästchen! Es ist wirklich schade! Wir gehen durch den Garten. Verdeckt von den Blättern der alten Bäume sind wir im Nu auf der Straße. Wer uns fassen will, muss sehr schlau sein!

Oh, il bel forzier! Peccato inver! Nostro cammino sarà il giardino. In un istante dell’alte piante sotto l’ombria siam sulla via. Buon chi ci piglia!

Oh, the fine strong-box! A real pity! We’ll go by way of the garden. In a moment we’ll be on the road under the shade of the tall trees. He’ll be a clever man who catches us!

MANON

MANON

MANON

MANON

Toutes ces merveilles adorées, je devrais les abandonner ?

Und diese Pracht, die ich so liebe, muss ich zurücklassen und aufgeben?

E quest’incanto che adoro tanto dovrò lasciare, abbondonare?

And all this enchantment that I love so much I must forsake and leave behind!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Allons, presse-toi, va-t’en, Manon ! Manon chérie, dépêche-toi !

O meine geliebte Manon, beeile dich!

O mia diletta Manon, t’affretta!

Oh, my adored Manon, make haste!

Ad involtar… LESCAUT

To wrap up … LESCAUT

Suvvia…

56

MANON (continuing to snatch up gems)


Il faut partir, fuir plutôt ! Tu me tortureras toujours !

Wir müssen sofort gehen! Fliehen! Du willst mich immer noch quälen!

D’uopo è partir, tosto fuggir! Torturar mi vuoi ancor!

We ought to leave at once! Fly! You want to torture me yet again!

(Lescaut court regarder à la fenêtre.)

(Lescaut läuft zum Fenster und sieht hinaus.)

(Lescaut corre alla finestra ad osservare.)

(Lescaut runs to look out of the window.)

MANON (rassemblant de nombreux bijoux et les cachant sous son manteau)

MANON (nimmt weitere Schmuckstücke und versteckt sie in ihrer Mantille)

MANON (Prende altri gioielli, e si serve della mantiglia per nasconderli.)

MANON (taking still more gems and concealing them under her cloak)

Mes chers bijoux, mes belles bagues ! Dois-je tout abandonner ?

Es wäre unklug, dieses Gold zurückzulassen, mein Schatz!

Saria imprudenza lasciar quest’oro, o mio tesoro!

It would be foolish to leave this gold behind, O my treasure!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ô Manon, n’emporte que ton cœur et ton amour, tout ton amour !

Nur dein Herz sollst du mitnehmen – nur deine Liebe will ich retten!

Con te portar dei sol il cor! Ah! Io vo’ salvar solo il tuo amor.

You must bring only your heart with you! I want to rescue your love alone!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Malheur !

Verdammt!

Maledizion!

A thousand curses!

MANON

MANON

MANON

MANON

Hélas !

Ach!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Les voilà qui nous entourent !

Da sind sie! Sie umstellen das Haus.

Eccoli, accerchian la casa!

Here they are, they’re surrounding the house!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Manon !

Manon!

Manon!

Manon!

MANON (au comble de l’épouvante)

MANON (außer sich vor Schrecken)

MANON (al colmo dello spavento)

MANON (running back and forth in frantic indecision)

Des Grieux ! Par ici, par là, fuyons ! Par ici, vite, vite !

Des Grieux! Hierhin! Dorthin! Fliehen wir! Gut, dorthin!

Des Grieux! Di qua! Di là! Fuggiam! Ebben di là!

Des Grieux! Through here! Through there! Let’s fly! Well then, through there!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Fuyons, fuyons ! Non, non ! Par là ! Vite, vite !

Fliehen wir! Nein! Nein! Dorthin! Schnell!

Fuggiam! No! No! Di là! Presto!

Let’s fly! No! No! Through there! Quickly!

Ah!

57

Ah!


LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Le vieux les mène en personne. Les gardes s’avancent…

Der Alte gibt Anordnungen und brüllt. Die Wachen marschieren auf …

Il vecchio ordina, sbraita, le guardie sfilano…

The old man is giving orders and shouting; the guards are filing through.

MANON

MANON

MANON

MANON

Hélas !

Weh mir!

Ohimè!

Alas!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Fuyons !

Fliehen wir!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

… les archers s’embusquent !

… die Bogenschützen postieren sich!

… gli arcier s’appostano!

The constables are taking their posts!

(Manon et Des Grieux, hébétés, ne savent par quel chemin fuir.)

(In ihrer Verwirrung wissen Manon und Des Grieux nicht, auf welchem Weg sie fliehen sollen.)

(Manon e Des Grieux al colmo della confusione non sanno di dove fuggire.)

(Manon and Des Grieux, in the greatest confusion, do not know where to fly.)

Ils entrent, ils montent ! Les voilà !

Sie treten ein! Sie kommen die Treppe herauf! Da sind sie!

Entrano, salgono! Eccoli!

They are coming in! They’re coming up the stairs! Here they are!

(Il ferme la porte à clef.)

(Er schließt die Türe ab.)

(Chiude la porta a chiave.)

(He closes and locks the door.)

DES GRIEUX (à Manon)

DES GRIEUX (zu Manon)

DES GRIEUX (a Manon)

DES GRIEUX (to Manon)

Vite, quelle autre issue ?

Sag, gibt es hier einen Ausgang?

Dimmi, qui v’è un’uscita?

Tell me, is there a way out of here?

MANON

MANON

MANON

MANON

Par là, par l’alcôve.

Ja. Dort drüben, beim Alkoven!

Sì, laggiù all’alcova!

Yes! Over here, in the alcove!

LESCAUT (poussant Manon et Des Grieux dans l’alcôve et les suivant)

LESCAUT (schiebt Des Grieux und Manon in den Alkoven hinein und folgt ihnen)

LESCAUT (Spinge Manon e Des Grieux entro l’alcova, poi li segue alla sua volta.)

LESCAUT (pushes Manon and Des Grieux into the alcove and follows them)

Les voilà, les voilà, ils montent !

Da sind sie, sie kommen herauf!

Eccoli, salgono!

Here they are! They’re climbing the stairs!

MANON (dans l’alcôve)

MANON (aus dem Alkoven schreiend)

MANON (di dentro gridando)

MANON (screaming from within)

Ah ! Ah !

Ach! Ach!

Ah! Ah!

Ah! Ah!

(Elle bondit de l’alcôve suivie de Lescaut qui retient Des Grieux. Les rideaux de l’alcôve s’ouvrent, un sergent et deux archers en sortent tandis que la porte du fond s’ouvre violemment et entre Géronte, entouré de soldats.)

(Fliehend kehrt Manon in das Zimmer zurück, gefolgt von Lescaut, der Des Grieux zurückhält. Die Vorhänge des Alkoven werden geöffnet, ein Sergeant und zwei Bogenschützen treten hervor. Gleichzeitig wird hinten die Tür mit Gewalt geöffnet und Geronte erscheint in der Türöffnung; hinter ihm stehen einige Soldaten.)

(Manon ritorna fuggendo, e dopo lei Lescaut che trattiene Des Grieux. Dalle cortine dell’alcova, schiuse, appare un sergente con due arcieri. In pari tempo la porta del fondo è aperta violentemente e nel suo vano si affaccia Geronte e dietro a lui alcuni soldati.)

(Manon re-enters, running, and after her Lescaut, who holds back Des Grieux. Through the open curtains of the alcove appears a sergeant with two constables. At the same time the door at the back is thrown open, and Geronte comes in with several soldiers behind him.)

Fuggiam!

58

Let’s fly!


LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Que nul ne bouge !

Keine Bewegung!

Nessun si muova!

Stay where you are!

GÉRONTE (se moquant de Manon qui, dans son affolement, a laissé tomber son paquet. Tous les bijoux s’éparpillent à terre.)

GERONTE (mit hämischem Grinsen zu Manon, der in der Aufregung die Mantille entgleitet, wobei die Juwelen herausfallen und verstreut auf dem Boden liegen bleiben)

GERONTE (sogghignando ironicamente a Manon la quale per lo spavento lascia sfuggire la mantiglia con i gioielli che si spargono al suolo)

GERONTE (laughing sarcastically at Manon who has let her cloak slip in her terror, scattering the jewels on the floor)

Ah ! Ah ! Ah ! Ah !

Ha, ha, ha, ha!

Ah! Ah! Ah! Ah!

Ha, ha, ha, ha!

LESCAUT (arrête et désarme Des Grieux qui, l’épée haute, veut se jeter sur Géronte)

LESCAUT (hält Des Grieux fest und entwaffnet ihn, als dieser seinen Säbel zieht und sich auf Geronte stürzen will)

LESCAUT (fermando e disarmando Des Grieux che ha sguainato la spada e fa per slanciarsi su Geronte)

LESCAUT (stopping and disarming Des Grieux who has drawn his sword and is preparing to rush on Geronte)

Si vous êtes pris, mon cher, qui pourra sauver Manon ?

Wer wird Manon retten können, wenn sie Euch verhaften, Chevalier?

Se v’arrestan, cavalier, chi potrà Manon salvar?

If they arrest you, sir, who will be able to save Manon?

(Sur un signe de Géronte, le sergent et deux archers s’emparent de Manon et l’entraînent dehors.)

(Auf ein Zeichen von Geronte ergreifen der Sergeant und die zwei Bogenschützen Manon und schleppen sie fort.)

(A un cenno di Geronte, il sergente e due arcieri afferrano Manon, e la trascinano via.)

(At a signal from Geronte, the sergeant and two constables seize Manon and drag her away.)

DES GRIEUX (Il essaye désespérément de suivre Manon ; Lescaut le retient.)

DES GRIEUX (will verzweifelt Manon nachstürzen; Lescaut hält ihn aber mit aller Kraft zurück.)

DES GRIEUX (Disperato, vorrebbe correre dietro Manon, ma è trattenuto a viva forza da Lescaut.)

DES GRIEUX (Despairing, he tries to run after Manon, but is forcibly restrained by Lescaut.)

Ah, Manon ! Ah, ma Manon !

Ah, Manon! Ah, meine Manon!

Ah, Manon! Ah, mia Manon!

Ah, Manon! Ah, my Manon!

Intermezzo L’Emprisonnement – Le Voyage au Havre

Intermezzo Das Gefängnis – Die Reise nach Le Havre

Des Grieux : « … Comme je l’aime ! Ma passion est si forte que je suis le plus malheureux des hommes. Que de tentatives à Paris pour la faire libérer ! J’ai imploré les puissants. J’ai frappé et supplié à toutes les portes ! J’ai même eu recours à la violence. En vain. Une seule chose me reste à faire : la suivre ! Et je vais la suivre ! Où qu’elle aille, jusqu’au bout du monde ! » Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut par l’Abbé Prévost

Des Grieux: »… Sie allein liebe ich! Meine Leidenschaft ist so groß, dass ich das unglücklichste Geschöpf auf Erden bin. Was habe ich nicht alles versucht in Paris, um ihre Freilassung zu erwirken? Ich flehte die Mächtigen an! An alle Türen klopfte ich und trug meine Bitte vor. Ich brauchte sogar Gewalt! Alles war vergebens. Nur ein Ausweg bleibt mir noch: ihr zu folgen! Und ich folge ihr, wohin sie auch geht – bis ans Ende der Welt!« Geschichte des Chevalier Des Grieux und der Manon Lescaut vom Abbé Prévost

W Intermezzo

59

La prigionia – Il viaggio aII’Havre

Intermezzo The Imprisonment – The Journey to Le Havre

Des Grieux: “… Gli è che io l’amo! La mia passione è così forte che io mi sento la più sfortunata creatura che viva. Quello che non ho io tentato a Parigi per ottenere la sua libertà! Ho implorato i potenti! Ho picchiato e supplicato a tutte le porte! Persino alla violenza ho ricorso! Tutto fu inutile. Una sol via mi rimaneva: seguirla! Ed io la seguo! Dovunque ella vada! Fosse pure in capo al mondo!” Storia del cavalier Des Grieux e di Manon Lescaut dell’abate Prévost

Des Grieux: “… The fact is that I love her! My passion is so strong, I feel myself to be the most unfortunate creature alive. What did I not attempt in Paris to obtain her release! I appealed to the powers that be! I pounded and pleaded at every door! I even resorted to violence! All to no avail. One thing remained for me: to follow her! And I shall follow her! Wherever she may go! Even to the ends of the earth!” Story of the Chevalier Des Grieux and Manon Lescaut by the Abbé Prévost


TROISIÈME ACTE

DRITTER AKT

ATTO TERZO

ACT THREE

Le Havre

Le Havre

L’Havre

Le Havre

Un place près du port. Le port au fond. À gauche, l’angle d’une caserne. Faisant face au public, au rez-de-chaussée, une petite fenêtre garnie de gros barreaux de fer. À la façade du côté de la place, une grande porte devant laquelle se promène une sentinelle. À droite, une maison et une ruelle ; à l’angle, une lanterne qui éclaire faiblement. La nuit se dissipe peu à peu. Le ciel se colore lentement.

Ein Platz am Hafen. Im Hintergrund der Hafen, links die Ecke einer Kaserne. An der Vorderseite im Erdgeschoss ein Fenster mit einem vorspringenden Eisengitter. In der Fassade zum Platz hin ein geschlossenes Tor, vor dem eine Wache auf und ab geht. Ganz hinten das Meer, man sieht einen Teil eines Kriegsschiffes. Rechts ein Haus, ein Fußweg, an der Ecke eine Laterne, die schwaches Licht gibt. Es ist die letzte Stunde der Nacht, der Himmel hellt sich allmählich auf.

Piazzale presso il porto. In fondo il porto; a sinistra l’angolo d’una caserma. Nella parte di faccia al pubblico, al pianterreno, una finestra con grossa ferriata sporgente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella. Il mare occupa il fondo della scena. Si vede la metà di una nave da guerra. A destra una casa, poi un viottolo; all’angolo un fanale ad olio che rischiara debolmente. È l’ultima ora della notte; il cielo si va gradatamente rischiarando.

A square near the harbour. At the back, the harbour; at the left a corner of the barracks. At the front, on the ground floor, a window guarded by great iron bars. On the side facing the square, a closed gate, in front of which a sentry passes. The sea is in the background where part of a warship may be seen. At the right, a house, then a narrow street. On the corner an oil lamp which flickers feebly. It is the last hour of the night; the sky becomes slowly lighter.

DES GRIEUX (avec Lescaut, du côté opposé à la caserne)

DES GRIEUX (mit Lescaut, gegenüber der Kaserne)

DES GRIEUX (con Lescaut, dal lato opposto alla caserma)

DES GRIEUX (with Lescaut, on the side opposite the barracks)

Angoisse cruelle !

Unaufhörliche, grausame Angst …

LESCAUT

LESCAUT

Patience !

Noch etwas Geduld …

(lui indiquant le passage de la sentinelle)

(zeigt ihm, wo die Wache auf und ab geht)

(indicandogli dove passeggia la scolta)

(showing him where the sentry is on guard)

Une autre sentinelle ici viendra ; l’homme est à nous : calme-toi.

Bald steht dort der Bogenschütze Wache, den ich bestochen habe. Noch etwas Geduld!

La guardia là fra poco monterà, l’arcier che ho compro… pazienza ancor!

The sentry I have bribed will soon stand guard over there … Have patience!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Attendre en silence.

Das Warten bedrückt mein Herz!

L’attesa m’accora!

The waiting breaks my heart!

(désignant la fenêtre de la caserne)

(deutet auf das Fenster der Kaserne)

(accennando alla finestra della caserma)

(pointing to the barrack window)

Quand mon âme et ma vie sont là, si près.

Mein Leben, meine ganze Seele ist dort drüben!

La vita mia, l’anima tutta è là!

My very life and all my soul is there!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Manon te voit et guette mon signal, elle est à nous ! Avec quelques amis nous tenterons un grand coup ; au petit jour, tu l’auras dans tes bras.

Manon weiß Bescheid und wartet auf mein Signal, dann wird sie zu uns kommen. Mit den Freunden wage ich unterdessen den Handstreich. Bei Tagesanbruch werde ich sie befreit haben!

Manon sa già e attende il mio segnale, e a noi verrà. Io intanto cogli amici il colpo tenterò! Manon all’alba libera farò!

Manon already knows … and waits for my signal, then she will come to us. Meanwhile I, with my friends, will make the attempt! Come daybreak I will have freed her!

(Il s’enveloppe jusqu’aux yeux dans son manteau et remonte au fond pour observer.)

(Er verhüllt sich mit seinem Überwurf und geht vorsichtig nach hinten, um die Lage zu beobachten.)

(Si avvolge fino agli occhi nel ferraiuolo e va cautamente nel fondo ad osservare.)

(He conceals his face in his cloak and goes cautiously back to look.)

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Fatalité ! Pourquoi t’acharnes-tu ?

Mit bleichem Gesicht folge ich meinem Schicksal,

Dietro al destino mi traggo livido,

My footsteps are dogged by malignant fate

X Ansia eterna, crudel… LESCAUT

LESCAUT

Pazienza, ancor…

60

Eternal, pitiless anxiety … Have patience …


Aie pitié, vois, ce n’est plus vivre. Ne nous trompe pas, grâce pour elle ! Jour sinistre ! Nous tenterons l’impossible. Ah ! ce voyage… Calvaire de torture ; maudite route ! Affreuse aventure !

Tag und Nacht bin ich unterwegs … Ein Trugbild quält und erregt mich! Manchmal ist es mir ganz nah, und dann entflieht es, wenn ich es umklammere! Paris und Le Havre – grausame, schmerzliche Todesangst! Ach, lange dauert mein Leiden!

e notte e dì cammino. E un miraggio m’angoscia, m’esalta! Vicino or m’è, poi fugge se l’avvinghio! Parigi ed Havre, fiera, triste agonia! Oh, lungo strazio della vita mia!

both day and night. And an illusion afflicts and excites me! Now it is near me, now it flees when I clutch at it! Paris and Le Havre, what fierce, miserable anguish! Oh! The long torture of my life!

LESCAUT (s’approche de Des Grieux, cependant qu’une patrouille avec un sergent à sa tête sort de la caserne pour changer la sentinelle)

LESCAUT (sich Des Grieux nähernd, während aus der Kaserne zur Wachablösung ein Wachtposten kommt, geführt von einem Sergeanten)

LESCAUT (avvicinandosi a Des Grieux mentre dalla caserma esce un picchetto guidato da un sergente che viene a mutar la scolta)

LESCAUT (approaching Des Grieux while a troop, led by a sergeant, comes out from the barracks to change the guard)

Les voilà !

Sie kommen!

Vengono!

They are coming!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Enfin !

Endlich!

LESCAUT (examinant les soldats et indiquant l’un d’eux)

LESCAUT (die Soldaten aufmerksam ansehend, dann auf einen deutend)

Voici notre homme ; c’est lui.

Da ist der Mann! Dieser ist es!

(La patrouille et le sergent rentrent à la caserne.)

(Wachtposten und Sergeant treten wieder in die Kaserne ein.)

(Il picchetto col sergente rientra in caserma.)

(The troop with the sergeant returns to the barracks.)

La ville dort encore, l’heure est bonne.

Und Le Havre schläft! Die Stunde ist gekommen!

È l’Havre addormentata! L’ora è giunta!

Le Havre is sleeping! The hour is at hand!

(Il s’approche de la caserne, échange un signe rapide avec la sentinelle qui s’éloigne. Il s’appuie à la fenêtre basse et frappe doucement aux barreaux. Des Grieux attend, immobile et angoissé. La fenêtre s’ouvre, Manon paraît. Des Grieux s’élance vers elle.)

(Er nähert sich der Kaserne, gibt schnell dem Wachtposten ein Zeichen, worauf dieser sich entfernt. Dann geht Lescaut zu dem Fenster im Erdgeschoss und klopft vorsichtig an das Gitter. Mit pochendem Herzen schaut Des Grieux regungslos zu. Das Fenster wird geöffnet und Manon erscheint, Des Grieux läuft zu ihr.)

(S’avvicina alla caserma, scambia un rapido cenno colla sentinella che si allontana. Si appressa alla finestra del pianterreno, picchia con precauzione alle sbarre di ferro. Des Grieux immobile, tremante, guarda. S’aprono i vetri della finestra e appare Manon. Des Grieux corre a lei.)

(He approaches the barracks and exchanges a rapid signal with the sentry who goes away. He walks up to a groundfloor window and taps cautiously on the iron bars. Des Grieux, motionless and trembling, watches him. The window opens and Manon appears. Des Grieux runs to her.)

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Manon !

Manon!

Manon!

Manon!

MANON

MANON

MANON

MANON

Des Grieux !

Des Grieux!

(Elle lui tend les mains à travers les barreaux. Des Grieux les baise follement.)

(Sie streckt ihm durch das Gitter ihre Hände entgegen, die Des Grieux leidenschaftlich küsst.)

(Sporge le mani dalla ferriata; Des Grieux le bacia con febbrile trasporto.)

(She holds out her hands through the bars. Des Grieux kisses them with feverish passion.)

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

(Au diable l’Amérique ! Manon n’ira pas.)

(Zum Teufel mit Amerika! Manon bleibt hier!)

(Al diavolo l’America! Manon non partirà!)

(To the devil with America! Manon shall not go!)

(Il s’éloigne par la droite.)

(Er geht nach rechts ab.)

(Si allontanada verso destra.)

(He exits to the right.)

Alfin! LESCAUT (guardando attentamente i soldati, poi indicandone uno)

Ecco là l’uomo. È quello!

Des Grieux!

61

At last! LESCAUT (looking closely at the soldiers, then pointing one out)

There’s the man, there … That’s the one!

Des Grieux!


MANON

MANON

MANON

MANON

Oui, c’est toi, c’est brave. Tu ne m’a pas abandonnée.

Du, Geliebter? Du verlässt mich nicht in meiner Schmach?

Tu, amore? Amore? Nell’onta non m’abbandoni?

You, my love? My love? You have not abandoned me in my shame?

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

T’abandonner ? Jamais.

Ich dich verlassen? Niemals!

Abbandonarti? Abbandonarti? Mai!

Abandon you? Never!

MANON

MANON

MANON

MANON

Ami de ma misère !

Geliebter!

Amore! Amore! Amore!

My love! My love! My love!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Je t’ai suivie par la longue route plein d’amour, le cœur vibrant d’espérance.

Mit Zuversicht im Herzen folgte ich dir auf dem langen Weg.

Se t’ho seguita per la lunga via, fu perché fede mi regnava in core.

If I have followed you all this long way, it was because faith held sway in my heart.

(lui donnant des baisers)

(sie küssend)

(baciandola)

(kissing her)

Bientôt tu seras libre.

Bald wirst du mein sein!

Fra poco mia sarai!

Soon you will be mine!

MANON

MANON

MANON

MANON

Libre, dis-tu ? Bientôt tienne ?

Dein … Bald! Bald dein!

Tua… fra poco! Fra poco tua!

Yours! Soon! Soon! Yours!

(Un allumeur public entra par le fond en chantant et traverse la place.)

(Leise vor sich hinsingend kommt von hinten rechts ein Laternenanzünder und überquert den Platz.)

(Un lampionaio entra dal fondo a destra canterellando, traversa la scena.)

(A lamplighter enters at the back and, singing, crosses the scene.)

DES GRIEUX (l’interrompant épouvanté)

DES GRIEUX (sie erschrocken unterbrechend)

DES GRIEUX (interrompendola impaurito)

DES GRIEUX (interrupting her in fear)

Tais-toi !

Schweig! Schweig!

Taci! Taci!

Quiet! Quiet!

L’ALLUMEUR PUBLIC (détachant et amenant la lanterne)

DER LATERNENANZÜNDER (öffnet die Lampe und lässt sie langsam herab)

LAMPIONAIO (Scioglie e cala la lampada.)

LAMPLIGHTER (setting down the lamp)

Et Kitty répondit au Roi : « Pourquoi, grand Roi, tenter une demoiselle ? Je ne suis belle que pour un mari ! »

… und Kate antwortete dem König: »Warum stellt Ihr das Herz einer Jungfer auf die Probe? Für einen Gatten schenkte mir Gott die Schönheit.«

(Il éteint le lumignon.)

Le Roi rit, lui donna des bijoux, puis un époux fort peu jaloux.

Y … e Kate rispose al re: “D’una zitella perché tentar il cor? Per un marito mi fe’ bella il Signor!”

… and Kate answered the King: “Why do you tempt the heart of a young maid? The Lord made me beautiful for a husband!”

(Er löscht die Lampe.)

(spegne la lampada)

(putting out the lamp)

Da lachte der König, gab ihr Gold, Edelsteine und einen Gatten, und so gehörte ihm ihr Herz.

Rise il re, poi le die’ gemme ed or, e un marito, e n’ebbe il cor.

The King laughed, then gave her gems and gold, and a husband, but he had her heart.

(Il sort par la ruelle. Le jour commence à poindre.)

(Er entfernt sich über den Fußweg, es beginnt zu dämmern.)

(Si allontana dal viottolo. Comincia ad albeggiare.)

(He walks away up the narrow street. Day begins to break.)

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

L’aurore ! Mon tendre amour, sois toute prête à sortir par la cour.

Es dämmert! O meine Manon, halte dich bereit am Hoftor.

È l’alba! O mia Manon, pronta alla porta del cortil sii tu.

It’s dawn! O my Manon, be ready at the courtyard gateway.

62


Lescaut est là avec des camarades, sois prête, tu es sauvée.

Dort wartet Lescaut mit Männern, die ihm ergeben sind. Geh hin und du wirst gerettet!

V’è là Lescaut con uomini devoti. Là vanne e tu sei salva!

Lescaut is there, with trusty men. Go there, and you will be saved!

L’ALLUMEUR PUBLIC (de loin)

DER LATERNENANZÜNDER (von fern)

LAMPIONAIO (in lontananza)

LAMPLIGHTER (in the distance)

Et Kitty répondit au Roi. Le Roi rit, lui donna des bijoux.

… und Kate antwortete dem König. Da lachte der König, gab ihr Gold und Edelsteine.

… e Kate rispose al re. Rise il re, poi le die’ gemme ed or.

… and Kate answered the King. The King laughed, then he gave her gems and gold.

MANON

MANON

MANON

MANON

Je tremble, j’ai peur pour toi. Je tremble et j’ai peur sans savoir pourquoi ! Une menace pèse sur nous. J’ai peur d’un péril que j’ignore encore…

Ich habe Angst um dich! Ich zittere! Furcht ergreift mich und ich weiß nicht warum. Ach! Ich ahne ein Verhängnis! Ich zittere vor einer Gefahr, die ich nicht kenne.

Tremo, pavento per te! Tremo e m’angoscio, né so il perché! Ah, una minaccia funebre io sento! Tremo a un periglio ch’è ignoto a me.

I am trembling and afraid for you! I tremble, am anxious, yet I don’t know why! Ah! I sense something threatening! I tremble for a danger which I do not know.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Manon, c’est mon cœur qui t’en prie, l’angoisse m’enlève la parole… C’est ma mort que tu veux ; je t’en conjure, sauve-toi !

Manon, Verzweiflung spricht aus meiner Bitte! Die Angst verschlägt mir die Sprache … Willst du, dass ich mir hier das Leben nehme? Ich beschwöre dich, Manon,

(montrant la rue)

Viens, sauvons-nous, je t’en conjure !

a Manon, disperato è il mio prego! L’affanno la parola mi spezza… Vuoi che m’uccida qui? Ti scongiuro, Manon,

Manon, my plea is desperate! My words are broken by suffering … Do you want me to kill myself here? I beg you, Manon,

(Er zeigt auf den Fußweg.)

(additando il viottolo)

(indicates the narrow street)

komm! Retten wir uns! Komm! Ich beschwöre dich!

ah! vieni! Salviamoci! Vien, ti scongiuro!

ah, come! Let’s save ourselves! Come! I beg you!

MANON

MANON

MANON

MANON

Je cède. Quoi qu’il arrive et puisque tu l’ordonnes…

Nun gut! Alles verlange von mir! Ich bin die Deine, warte auf mich, Liebster!

E sia! Chiedimi tutto! Son tua, m’attendi, amore!

So be it! Ask anything of me! I am yours, wait for me, beloved!

(Des Grieux s’empare des mains de Manon, la rassure et lui indique encore la ruelle. Manon lui jette un baiser et disparaît de la fenêtre. Un coup de fusil de loin ; Des Grieux sursaute et court vers la ruelle.)

(Des Grieux ergreift ihre Hände, beruhigt Manon und deutet noch einmal nach rechts. Manon wirft ihm eine Kusshand zu und tritt vom Fenster zurück. Man hört von fern einen Schuss. Des Grieux zuckt zusammen und läuft auf den Fußweg zu.)

(Des Grieux afferra le mani di Manon e, rassicurandola, le accenna di nuovo a destra. Manon gli getta un bacio, e si ritira dalla finestra. Colpo di fuoco in lontananza. Des Grieux trasalisce, e corre verso il viottolo.)

(Des Grieux grasps Manon’s hand, and, reassuring her, points again to the right. Manon throws a kiss to him, and withdraws from the window. There is the sound of a shot in the distance. Des Grieux, startled, runs towards the narrow street.)

DES VOIX (de loin)

STIMMEN (von fern)

VOCI (in lontananza)

VOICES (in the distance)

Aux armes ! Aux armes !

Zu den Waffen! Zu den Waffen!

LESCAUT (arrive par la ruelle, l’épée à la main)

LESCAUT (vom Fußweg kommend, auf der Flucht, mit gezogenem Säbel)

LESCAUT (Entra dal viottolo fuggendo colla spada sguainata.)

LESCAUT (enters running from the street with sword drawn)

Le coup est bien manqué… Chevalier, sauve ta peau.

Der Kampf ist verloren! Chevalier, retten wir unser Leben!

Perduta è la partita! Cavalier, salviam la vita!

The game is up! Chevalier, let’s save our lives!

b All’armi! All’armi!

63

To arms! To arms!


DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Malheur !

Was ist geschehen?

Che avvenne?

What has happened?

DES VOIX (de loin)

STIMMEN (von fern)

VOCI (in lontananza)

VOICES (in the distance)

Aux armes ! Ah !

Zu den Waffen! Ach!

All’armi! Ah!

To arms! Ah!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Vous entendez ces hurlements, partie perdue !

Hört nur, wie sie schreien! Der Angriff ist gescheitert!

Udite come strillano! Fallito è il colpo!

Just hear how they’re yelling! Our attempt has failed!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Supplice atroce ! Mais partir, jamais !

So möge der Tod kommen! Fliehen? … Niemals!

Venga la morte! Ah, fuggir? Giammai!

Then let death come! Ah! Fly? Never!

(Il veut dégainer.)

(Er will seinen Säbel ziehen.)

(Fa per sguainare la spada.)

(He makes to unsheathe his sword.)

LESCAUT (en l’en empêchant)

LESCAUT (ihn hindernd)

LESCAUT (impedendoglielo )

LESCAUT (preventing him)

Quoi, tu es fou !

Ach! Das ist heller Wahnsinn!

MANON (apparaissant à la fenêtre, bouleversée)

MANON (erscheint wieder am Fenster, erregt)

MANON (riapparendo alla finestra, agitata)

Au nom du ciel ! Si tu m’aimes, va-t’en d’ici.

Wenn du mich liebst – in Gottes Namen! – so flieh, mein Geliebter!

in nome di Dio t’invola, amor mio!

If you love me, in the name of God, fly, my beloved!

(Elle disparaît.)

(geht vom Fenster weg und verschwindet)

(Abbandona la finestra e scompare.)

(She goes from the window and disappears.)

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ah ! Manon !

Ach, Manon!

Ah! Manon!

Ah! Manon!

LESCAUT (entraînant Des Grieux)

LESCAUT (schleppt Des Grieux fort)

LESCAUT (trascinando via Des Grieux)

LESCAUT (dragging away Des Grieux)

Fâcheuse affaire !

Eine schlimme Geschichte!

(Attirée par un coup de feu et par les cris d’alarme, la foule envahit la place, s’interrogeant sur ce qui s’est passé. Confusion générale.)

(Angelockt von dem Schuss und dem Alarm, eilen von allen Seiten Menschen herbei, die sich gegenseitig fragen, was denn geschehen sei. Allgemeine Verwirrung.)

(Attratti dal colpo di fuoco e dai gridi d’allarme, accorrono da ogni parte borghesi e popolani, domandandosi l’un l’altro che cosa è avvenuto. Confusione generale.)

(Attracted by the noise of the shot and by the cries of alarm, people come running from every side, in the general confusion, asking each other what has happened.)

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Ah ! Qu’était-ce ? Quoi donc ? Un enlèvement ? Une révolte ?

Habt ihr das gehört? Was ist passiert? Was war das? Eine Entführung? Ein Aufstand?

Ah! Udiste? Che avvenne? Che fu? Olà! Fu un ratto? Rivolta?

Ah! Did you hear? What has happened? Was it an abduction? A revolt?

Ah! pazzo inver!

MANON (coming back to the window, greatly upset)

Se m’ami,

Cattivo affar!

64

Ah! Mad indeed!

An ill-fated affair!


Une fille partie là-bas. Plus d’une ! Et ses ravisseurs ont fui dans la nuit noire.

Eine Frau entfloh! Mehr als eine! Die Entführer entwichen im Schutz der Dunkelheit!

Fuggiva una donna! Più d’una! La folta tenebra protesse laggiù i rapitori!

A woman was trying to escape. More than one! The thick darkness sheltered the kidnappers!

(Roulement de tambour ; la porte de la caserne s’ouvre. Un sergent s’avance précédant un piquet de soldats. Au milieu d’eux plusieurs jeunes femmes enchaînées. Soldats et femmes s’arrêtent devant le port.)

(Trommelwirbel; das Tor der Kaserne öffnet sich, es erscheint der Sergeant mit einem Trupp von Soldaten, in deren Mitte sich mehrere Frauen in Ketten befinden. Die Soldaten und die Frauen bleiben vor dem Hafen stehen.)

(Rullo di tamburi. S’apre il portone della caserma, esce il sergente con un picchetto di soldati, in mezzo al quale stanno parecchie donne incatenate. I soldati e le donne si arrestano avanti il porto.)

(A roll of drums. The door of the barracks is opened and the sergeant comes out with a troop of soldiers. In the midst of them are several women, chained. The soldiers and the women stop in front of the harbour.)

LE SERGENT (à la foule)

SERGEANT (befiehlt den Leuten zurückzutreten)

SERGENTE (alla folla)

SERGEANT (to the crowd)

Place !

Macht den Weg frei!

Il passo m’aprite!

Make way there!

(Le commandant descend du navire de guerre avec une garde de marins. Ils se placent à droite.)

(Der Kapitän geht vom Schiff; ihm folgt ein Trupp von Marinesoldaten, die rechts Aufstellung nehmen.)

(Dalla nave scende il comandante. Lo segue un drappello (The captain comes off the ship, followed by a company of di soldati di marina, il quale si schiera a destra.) marines who form up on the right.)

LE COMMANDANT (au sergent)

KAPITÄN (zum Sergeanten)

COMANDANTE (al sergente)

CAPTAIN (to the sergeant)

Nous mettons la voile, procédez à l’appel.

Das Schiff ist bereit. Beschleunigt den Appell!

È pronta la nave. L’appello affrettate!

The ship is ready. Call the roll!

LA FOULE (se retirant peu à peu)

DIE MENGE (nach und nach zurückweichend)

LA FOLLA (ritirandosi poco a poco)

THE CROWD (withdrawing slowly)

Silence ! On va commencer l’appel.

Ruhe! Sie fangen schon an mit dem Appell.

Silenzio! L’appello cominciano già!

Silence! The roll-call is already beginning!

[L’APPEL] (Une feuille à la main, il procède à l’appel. Au fur et à mesure qu’elles sont appelées, les femmes passent là où sont les marins. Le commandant contrôle sur un calepin.)

[DER APPEL] (Mit einem Papier in der Hand führt der Sergeant den Appell durch. Die Frauen gehen nacheinander, wie sie aufgerufen werden, an einem Trupp Marinesoldaten vorbei. Der Kapitän trägt sie in ein Buch ein.)

[L’APPELLO] (Con un foglio in mano, il sergente fa l’appello. Le donne, mano a mano che sono chiamate, passano presso il drappello dei marinai. Il comandante nota su di un libro.)

[THE ROLL-CALL] (With a paper in his hand, the sergeant calls the roll. The women, when called, pass near the marines. The captain marks them off in a book.)

LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Rosette !

Rosetta!

(Rosette passe, effrontée et regardant avec défi.)

(Sie geht mit frechem Gesichtsausdruck vorbei.)

(Passa sfrontatamente guardando come in atto di sfida.)

(Rosetta moves boldly with a defiant air.)

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Ah ! Quel air ! C’est un amour !

Oh, welche Miene! Sie ist reizend.

Eh! Che aria! È un amore!

Ah! What an air! She’s a charmer!

SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Madelon !

Madelon!

Madelon!

Madelon!

(Madelon passe indifférente et riant.)

(Gleichgültig geht sie auf ihren Platz und lacht.)

(Indifferente, va al suo posto ridendo.)

(She goes unconcernedly to her place, laughing.)

c Rosetta!

65

Rosetta!


66


LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Ah ! Elle a fini en peine ! Ah, ah ! Quel rire insolent !

So weit ist es mit dir gekommen! Ha, ha! Was für ein unverschämtes Lachen!

Ah, qui sei ridotta! Ah! Ah! Che riso insolente!

Ah! How you are fallen! Ha, ha! What an insolent laugh!

LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Manon !

Manon!

Manon!

Manon!

(Elle marche doucement, les yeux baissés.)

(Mit gesenktem Blick geht Manon langsam vorbei.)

(Manon passa lentamente cogli occhi a terra.)

(Manon passes slowly, her eyes fixed on the ground.)

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

On l’a séduite !

Wer weiß? Vielleicht ein verführtes Mädchen.

Chissà! Una sedotta!

Who is she? A seduced woman!

[LESCAUT ET UN GROUPE DE BOURGEOIS] (Après s’être démené au milieu de la foule enveloppé d’un long manteau, Lescaut s’approche d’un groupe de bourgeois qui s’intéressent à Manon.)

[LESCAUT UND EINE GRUPPE DER BÜRGER] (Nachdem Lescaut sich unter die Menge gemischt hat, in seinen Mantel gehüllt, nähert er sich einer Gruppe von Bürgern, die Manon betrachten.)

[LESCAUT E UN GRUPPO DI BORGHESI] (Dopo essersi aggirato in mezzo alla folla, chiuso nel mantello, Lescaut s’avvicina a sinistra ad un gruppo di borghesi che stanno osservando Manon.)

[LESCAUT AND A GROUP OF TOWNSPEOPLE] (After wandering in the crowd, wrapped in his cloak, Lescaut approaches a group of townspeople who are watching Manon.)

UN GROUPE DE BOURGEOIS

EINE GRUPPE DER BÜRGER

UN GRUPPO DI BORGHESI

A GROUP OF TOWNSPEOPLE

Qu’elle est belle !

Sie ist wirklich schön!

È bella davvero!

She is truly beautiful!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Ici, c’est un mystère !

Sie? Es gibt da ein Geheimnis!

Costei? V’è un mistero!

That woman? It’s a mystery!

UN GROUPE DE BOURGEOIS (à Lescaut, avec surprise)

EINE GRUPPE DER BÜRGER (zu Lescaut, überrascht)

UN GRUPPO DI BORGHESI (a Lescaut, con sorpresa )

A GROUP OF TOWNSPEOPLE (to Lescaut with surprise)

Séduite ? trahie ?

Wurde sie verführt? Betrogen?

Sedotta? Tradita?

Seduced? Betrayed?

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Madame est bien triste ! Ah ! Ah ! Quelle tristesse !

Eine Schmerzensjungfrau! Ha, ha! Meiner Treu … welch ein Schmerz!

Madonna è dolente! Ah! Ah! Affé… che dolore!

My lady is sad! Ha, ha! Indeed … how sad!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Ravie à l’amour de son bel amant !

Sie wurde als Mädchen einem ehrenwerten jungen Mann entrissen!

Costei fu rapita fanciulla all’amore d’un vago garzone!

That girl was snatched from the arms of a handsome young man!

LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Ninetta !

Ninetta!

Ninetta!

Ninetta!

(Elle passe, fière et fixant les yeux sur la foule.)

(Sie blickt hochmütig in die Menge.)

(Passa altera, fissando la folla.)

(She walks proudly past, eyeing the crowd.)

67


[MANON ET DES GRIEUX] (Des Grieux est au fond, perdu dans la foule. À peine Manon est-elle passée qu’il s’approche d’elle, inaperçu et se place derrière elle. Manon retient à grande peine un cri de reconnaissance. Leurs mains se touchent et s’étreignent.)

[MANON UND DES GRIEUX] (Des Grieux steht hinten in der Menschenmenge. Sobald Manon vorbeigegangen ist, nähert er sich ihr vorsichtig und versucht, sich hinter ihr zu verbergen. Manon bemerkt ihn und unterdrückt nur mühsam einen Schrei der Überraschung; ihre Hände berühren sich.)

[MANON E DES GRIEUX] (Des Grieux è nel fondo, perduto tra la folla. Appena è passata Manon, esso cautamente le si avvicina, cercando di nascondersi dietro di lei. Manon se ne accorge ed a stento trattiene un grido di riconoscenza. Le loro mani si toccano e si stringono.)

[MANON AND DES GRIEUX] (Des Grieux is at the back, lost among the crowd. As Manon passes, he approaches her casually and attempts to conceal himself behind her. Manon, aware, barely restrains a cry of recognition. Their hands touch and clasp.)

MANON (avec passion et angoisse)

MANON (leidenschaftlich und angstvoll)

MANON (con passione ed angoscia)

MANON (with passion and anguish)

Des Grieux, bien loin de toi je m’en vais…

Des Grieux, bald werde ich in weiter Ferne sein …

Des Grieux, fra poco lungi sarò…

Des Grieux, I shall soon be far away …

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Quel aplomb ! Ah ! Ah !

Welch würdevoller Gang! Ah! Ah!

Che incesso! Ah! Ah!

How she carries herself! Ah! Ah!

UN GROUPE DE BOURGEOIS

EINE GRUPPE DER BÜRGER

UN GRUPPO DI BORGHESI

A GROUP OF TOWNSPEOPLE

Infamie ! Horreur !

Wie schändlich, wie schrecklich!

Che infamia! Che orror!

What infamy! What shame!

LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Caton !

Caton!

Caton!

Caton!

(Elle passe avec une démarche imposante.)

(Sie geht mit würdevollem Gang und eindrucksvoller Haltung.)

(con passo e fare imponente)

(Caton carries herself with an air of importance.)

MANON

MANON … das ist mein Schicksal!

MANON

MANON

… that is my fate. And I shall have lost you forever!

… c’est mon destin, ma vie. Je vais te perdre à tout jamais !

Und dann habe ich dich für immer verloren!

… questo è il destino mio. E te perduto per sempre avrò!

UN GROUPE DE BOURGEOIS

EINE GRUPPE DER BÜRGER

UN GRUPPO DI BORGHESI

A GROUP OF TOWNSPEOPLE

Quelle pitié !

Sie kann einem leidtun.

Fa compassione!

Makes you feel really sorry!

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

C’est une déesse ! Ah ! Ah !

Sie ist eine Göttin! Ah! Ah!

È un dea! Ah! Ah!

She’s a goddess! Ah! Ah!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Ravie à l’hymen, jetée aux caresses infâmes !

Dem Bräutigam entrissen und hineingezogen in ein Leben mit sündigen Zärtlichkeiten!

Rapita alle nozze e a sozze carezze gittata!

Snatched from her wedding and thrown to lecherous caresses!

UN GROUPE DE BOURGEOIS (indignés)

EINE GRUPPE DER BÜRGER (empört)

UN GRUPPO DI BORGHESI (indignati)

A GROUP OF TOWNSPEOPLE (indignantly)

C’est toujours ainsi !

So ist es immer!

È sempre così!

It’s always like that!

MANON

MANON

MANON

MANON

On m’arrache à toi, mon seul bien, adieu !

Mein letztes Glück, lebe wohl!

Ultimo bene, addio!

My last remaining treasure, farewell!

68


LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Regina !

Regina!

Regina!

Regina!

(Elle passe, très coquette.)

(Sie stolziert einher wie ein Pfau.)

(Passa, pavoneggiandosi con civetteria.)

(Regina passes by, strutting conceitedly.)

MANON

MANON

MANON

MANON

Retourne chez les tiens ! Adieu !

Geh wieder nach Hause! Lebe wohl!

Alla tua casa riedi! Addio!

Return to your home. Farewell!

LESCAUT (excitant ceux qui écoutent)

LESCAUT (die Zuschauer aufstachelnd)

LESCAUT (eccitando gli ascoltatori)

LESCAUT (rousing the listeners)

Caprice d’un jour – d’un vieux seigneur qui, rassasié, la chassa !

… damit ein alter Mann einen Tag lang seinen Spaß hat – und wenn es ihm reicht, wird das Mädchen fortgejagt!

Pel gaudio d’un dì d’un vecchio signor… poi, sazio, cacciata!

To serve a day’s pleasure of an old man, who afterwards, sated, cast her aside!

UN GROUPE DE BOURGEOIS

EINE GRUPPE DER BÜRGER

UN GRUPPO DI BORGHESI

A GROUP OF TOWNSPEOPLE

Infamie ! Horreur ! C’est une vraie pitié !

Wie schändlich, wie schrecklich! Sie kann einem leidtun!

Che infamia! Che orrore! Ah, fa pietà! Ah, fa compassion!

What infamy! What shame! Oh! It makes you feel compassionate, really sorry!

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Ah ! Ah ! Voilà où tu en es réduite ! Elle me plaît ! Quel rire insolent !

Ha, ha! So weit ist es mit dir gekommen. Die hätte ich gerne, die ist reizend! Was für ein unverschämtes Lachen!

Ah! Ah! Qui sei ridotta! Questa vorrei, che amor! Che riso insolente!

Ha, ha! What you’ve come to! I’d like her, what a charmer! What insolent laughter!

LESCAUT (montrant Des Grieux)

LESCAUT (auf Des Grieux deutend)

LESCAUT (additando Des Grieux )

LESCAUT (pointing to Des Grieux)

Tenez, regardez là-bas celui qui se tient près d’elle.

Seht euch den blassen jungen Mann an, der neben ihr steht!

Vedete quel pallido che presso le sta?

Do you see that pale young man standing near her?

LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Clairette !

Claretta!

Claretta!

Claretta!

(Une blonde passe vivement.)

(Eine Blonde; sie geht schnell vorbei.)

(È bionda; passa sveltamante.)

(A blonde girl passes quickly.)

MANON

MANON

MANON

MANON

Tu dois oublier Manon !

Du musst Manon vergessen!

Devi Manon scordar!

You must forget Manon!

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Ah ! Ah ! Quelle blonde !

Ha, ha! Wie blond sie ist!

Ah! ah! Che bionda!

Ha, ha! What a beautiful blonde!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Ah ! Lis dans mon âme, vois comme je souffre, chaque pensée est une larme de feu !

Ach, schau mich an und sieh, wie ich dieser schrecklichen Angst ausgeliefert bin! Ah!

Ah! guardami e vedi com’io soggiaccio a questa angoscia amara, ah!

Oh, look at me and see how I succumb to this bitter anguish, ah!

69


MANON

MANON

MANON

MANON

Si je ne t’avais pas assez aimé, ah ! Quel remords aurais-je ?

Vielleicht wurdest du nicht genug geliebt – ich mache mir deshalb Vorwürfe!

Forse abbastanza non fosti amato, quest’è il rimorso mio!

Perhaps you haven’t been loved enough, that’s what makes me remorseful!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

C’est le malheureux époux qui ne la quitte plus.

Der Ärmste ist der Bräutigam.

Lo sposo è quel misero che presso le sta.

That miserable man is her husband.

UN GROUPE DE BOURGEOIS

EINE GRUPPE DER BÜRGER

UN GRUPPO DI BORGHESI

A GROUP OF TOWNSPEOPLE

C’est une vraie pitié ! Cela fait pitié !

Sie kann einem wirklich leidtun!

Inver fa pietà, fa compassion, pietà!

It makes you feel sorry! It makes you feel compassionate!

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Quelle jolie assemblée !

Eine fröhliche Versammlung!

Che gaia assemblea!

What a cheerful-looking lot!

MANON

MANON

MANON

MANON

Mais tu me pardonnes, mon amour, mon immense amour, adieu !

Aber du verzeihst mir, mein Geliebter, ach, mein unendlich Geliebter, lebe wohl!

Ma tu perdona, mio amor, ah, amore immenso, addio!

But you forgive me, my love, ah, my great love! Farewell!

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Vous voyez ?

Seht ihr?

Vedete?

You see?

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Chaque pensée est une larme de feu !

Bei jedem Gedanken steigen Tränen in mir auf!

Ogni pensiero si scioglie in pianto!

Every thought dissolves in tears!

LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Violetta !

Violetta!

Violetta!

Violetta!

(Une brune traverse en se dandinant.)

(Eine Brünette; sie überquert in herausfordernder Haltung den Platz.)

(Una bruna; traversa la piazza con modo procace.)

(A saucy brunette passes along.)

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Quelle brune !

Ha, ha! So dunkles Haar!

Ah! Ah! Che bruna!

Ha, ha! What a fine brunette!

MANON

MANON

MANON

MANON

Va chez ton père, va le retrouver, adieu, il faut oublier Manon !

Du musst jetzt zu deinem Vater zurückkehren. Du musst Manon vergessen!

Ora a tuo padre dei far ritorno, devi Manon scordar!

Now you must go back to your father, you must forget Manon.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

J’ai dans l’âme un flot de haine, je hais toute la race humaine !

Ach, in meinem Herzen trage ich nur noch einen Hass gegen Gott und die Menschen!

Ah, m’ho nell’animo l’odio soltanto degl’uomini e di Dio!

Oh, I’ve nothing but hate in my heart, hatred of man and God!

70


LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

LESCAUT

Malgré qu’elle soit de cette fournée, il retrouve l’épouse trahie…

Und so, in Ketten, im Elend und verzagt, sieht er die geraubte Braut wieder!

Così, fra catene, nel fango avvilita, rivede e rinviene la sposa rapita!

He looks and finds his ravished wife again, degraded in chains like this in the mud.

LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Nérine !

Nerina!

Nerina!

Nerina!

(Elle est encore habillée richement et a conservé sa mouche.)

(Sie trägt eine üppige Frisur und Schönheitspflästerchen.)

(Conserva ancora una ricca acconciatura sul capo, ed alcuni nei.)

(Nerina sports a richly trimmed headgear and beauty spots.)

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Quelles belles mouches ! Toutes sont sans beauté ! Quelle jolie assemblée !

Was für wundervolle Schönheitspflästerchen! Keine ist besonders reizvoll! Eine fröhliche Versammlung!

Che splendidi nei! Di vaghe nessuna! Che gaia assemblea!

What fine beauty spots! Not a decent-looking one among them! What a cheerful-looking lot!

UN GROUPE DE BOURGEOIS

EINE GRUPPE DER BÜRGER

UN GRUPPO DI BORGHESI

A GROUP OF TOWNSPEOPLE

Infamie ! Horreur ! C’est une vraie pitié !

Wie schändlich, wie schrecklich! Sie kann einem leidtun.

Che infamia! Che orror! Inver, fa pietà, fa compassion!

What infamy! What shame! It makes you feel sorry and compassionate!

LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Élise !

Elisa!

Elisa!

Elisa!

(Elle s’en va tranquillement.)

(Sie geht ganz ruhig weg.)

(Se ne va tranquillamente.)

(Elisa goes by nonchalantly.)

Ninon !

Ninon!

Ninon!

Ninon!

(Elle passe en se cachant le visage dans les mains.)

(Sie bedeckt ihr Gesicht mit den Händen.)

(Passa coprendosi il volto colle mani.)

(Ninon goes by, covering her face with her hands.)

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Ah ! Ah !

Ha, ha!

Ah! ah!

Ha, ha!

MANON

MANON

MANON

MANON

Mon amour, adieu !

Mein Geliebter, lebe wohl!

Mio amore, addio!

Farewell, my love!

(Elle sanglote désespérément.)

(Sie schluchzt verzweifelt.)

(Singhiozza disperatamente.)

(She sobs desperately.)

LE SERGENT

SERGEANT

SERGENTE

SERGEANT

Georgetta !

Giorgetta!

Giorgetta!

Giorgetta!

(Elle passe les mains derrière le dos, en se moquant du sergent.)

(Die Hände hinter dem Rücken verschränkt, grinst sie im Vorbeigehen den Sergeanten an.)

(Colle mani dietro la schiena passa sogghignando al sergente.)

(Hands clasped behind her back, Giorgetta goes by, smiling at the sergeant.)

LA FOULE

DIE MENGE

LA FOLLA

THE CROWD

Ah ! Ah ! Ah ! Ah !

Ha, ha, ha, ha!

Ah! Ah! Ah! Ah!

Ha, ha, ha, ha!

71


LE SERGENT (se plaçant à la tête des courtisanes)

SERGEANT (stellt sich vor den Kurtisanen auf)

SERGENTE (andando a collocarsi di fronte alle cortigiane)

Vite, en file ! En route !

Schnell! In Reih und Glied! Marschiert!

(Les filles se mettent en file. Voyant Manon près de Des Grieux, le sergent la reprend brutalement par le bras et la remet dans le rang.)

(Die Frauen stellen sich auf. Er sieht, dass Manon immer noch neben Des Grieux steht. Er packt Manon grob am Arm und stößt sie in die Richtung der anderen Frauen.)

(Le cortigiane si mettono in fila. Vede Manon ferma presso a Des Grìeux, la prende brutalmente per un braccio e la spinge dietro le altre.)

(The women form into a line. He sees Manon standing close to Des Grieux, seizes her roughly by the arm and pushes her behind the others.)

Encore vous ? Finissons-en !

Der da ist noch hier? Machen wir Schluss damit!

Costui ancor qui? Finiamola!

What, you still here? We’ll put a stop to that!

DES GRIEUX (ne pouvant se contenir davantage, il arrache Manon des mains du sergent.)

DES GRIEUX (kann sich nicht zurückhalten und entreißt plötzlich Manon dem Sergeanten)

DES GRIEUX (Non può trattenersi, e d’un tratto strappa Manon dalle mani del sergente.)

DES GRIEUX (cannot restrain himself, and shouting, suddenly seizes Manon from the sergeant’s grasp)

Arrière !

Zurück!

Indietro!

Stand back!

LE SERGENT (à Des Grieux)

SERGEANT (zu Des Grieux)

SERGENTE (a Des Grieux)

SERGEANT (to Des Grieux)

Oust !

Weg da!

LE GROUPE DE BOURGEOIS (encouragés par Lescaut, à Des Grieux)

DIE GRUPPE DER BÜRGER (von Lescaut aufgehetzt, zu Des Grieux)

Courage !

Nur Mut!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Et malheur à qui la touche !

Ah! Wehe demjenigen, der sie anfasst!

Ah! Guai a chi la tocca!

Ah! Woe to him who touches her!

(entourant Manon de ses bras et la couvrant de son propre corps)

(Er drückt Manon eng an sich und schützt sie mit seinem eigenen Körper.)

(Avvinghia stretta a sè Manon, coprendola colla propria persona.)

(holds Manon closely to him, protecting her with his whole body)

Manon, viens près de moi !

Manon, schmiege dich an mich!

Manon, ti stringi a me!

Manon, cling to me!

LE GROUPE DE BOURGEOIS (arrivant au secours de Des Grieux et empêchant le sergent d’approcher Manon)

DIE GRUPPE DER BÜRGER (eilt Des Grieux zu Hilfe und hindert den Sergeanten daran, sich Manon zu nähern)

IL GRUPPO DI BORGHESI (Accorrono in soccorso di Des Grieux ed impediscono al sergente di avvicinarsi a Manon.)

THE GROUP OF TOWNSPEOPLE (running to help Des Grieux and to stop the sergeant from approaching Manon)

C’est bien… Bravo !

Recht so! Bravo!

LE COMMANDANT (apparaît tout à coup au milieu de la foule, qui se retire respectueusement)

KAPITÄN (erscheint plötzlich mitten in der Menschenmenge, die respektvoll zurückweicht)

Eh bien !

Was ist los?

DES GRIEUX (au comble du désespoir, menaçant)

DES GRIEUX (mit der Kraft eines Verzweifelten, drohend)

DES GRIEUX (nell’impeto della disperazione, minaccioso)

DES GRIEUX (in a desperate fury, menacing)

Ah ! Ne m’approchez pas,

Kommt nicht näher!

Ah! Non v’avvicinate,

Ah! Don’t you come near!

d Presto! In fila! Marciate!

Quickly! In single file! Quick march!

Via!

Get away!

IL GRUPPO DI BORGHESI (aizzati da Lescaut, a Des Grieux )

THE GROUP OF TOWNSPEOPLE (urged by Lescaut, to Des Grieux)

Coraggio!

Take courage!

Così! Bravo! COMANDANTE (apparendo ad un tratto in mezzo alla folla, che si ritira rispettosamente)

Che avvien?

72

SERGEANT (marshalling the prostitutes)

That’s the way! Bravo! CAPTAIN (appearing suddenly in the midst of the crowd, who draw back respectfully)

What is going on?


car tant que je vivrai nul ne la touchera !

Solange ich am Leben bin, kann sie mir niemand entreißen!

ché, vivo me, costei nessun strappar potrà!

For, while I live, none shall tear her from me!

(Il aperçoit le commandant et, brisé par l’émotion, s’éloigne de Manon en sanglotant.)

(Als er den Kapitän erblickt, übermannt ihn eine starke Erregung, er bricht in Schluchzen aus und entfernt sich von Manon.)

(Scorgendo il comandante, vinto dall’emozione, erompe in uno straziante singhiozzo mentre si allontana da Manon.)

(Seeing the captain, he is overcome with emotion, and breaks into rending sobs, as his arms, tightly holding Manon, loosen.)

Je suis fou !

Nein! Ich bin wahnsinnig!

No, pazzo son!

No! I am mad!

(au commandant)

(zum Kapitän)

(al comandante)

(to the captain)

Si le malheur vous désarme, j’ai les yeux remplis de larmes et l’âme déchirée.

Seht nur, ich bin wahnsinnig, seht nur wie ich weine und Euch anflehe – wie ich Euch um Erbarmen bitte!

Guardate, pazzo son, guardate, come io piango, imploro, com’io chiedo pietà!

Look at me! I am insane, behold, how I weep and implore you, how I beg for mercy!

(Le sergent dirige les filles vers le navire ; il pousse Manon avec les autres. Elle avance lentement, pleure et se cache le visage dans les mains. La foule, écartée par les archers, regarde silencieusement, très émue.)

(Unterdessen befiehlt der Sergeant den Frauen, auf das Schiff zuzugehen, und schiebt Manon unsanft zu ihnen hinüber. Manon macht sich langsam auf den Weg, bedeckt ihr Gesicht mit den Händen und schluchzt verzweifelt. Die Menschenmenge, die an den Seiten von Bogenschützen umgeben ist, beobachtet schweigend und voll Mitleid das Geschehen.)

(Il sergente avvia le cortigiane verso la nave, e spinge con esse Manon, la quale lenta s’incammina e nasconde il volto fra le mani, disperatamente singhiozzando. La folla, cacciata ai lati dagli arcieri, guarda silenziosa con profondo senso di pietà.)

(The sergeant sends the prisoners towards the ship, and Manon with them, who walks slowly, hiding her face in her hands, sobbing in despair. The crowd, driven back by the guards, look on silently and with great pity.)

Par grâce, prenez-moi ! Prenez-moi pour les plus viles besognes, je serai fou de joie ! Prenez-moi… Regardez et lisez dans ces larmes. Au nom de tous les hommes qui souffrent, Monsieur, prenez-moi comme mousse ou bien comme un forçat. Ah ! je ne serai pas ingrat…

Hört mich an! Nehmt mich als Schiffsjungen – oder für die niedrigste Arbeit – und glücklich werde ich mit Euch kommen! Nehmt mich! Ah, seht: Ich weine, ich flehe euch an! Mein Blut, mein Leben will ich Euch geben! Ich flehe Euch an, bitte Euch um Erbarmen! Ach, Erbarmen! Ich werde nicht undankbar sein!

Udite! M’accettate qual mozzo o a più vile mestiere, ed io verrò felice! M’accettate! Ah! Guardate, io piango, imploro! Vi pigliate il mio sangue… la vita! V’imploro, vi chiedo pietà! Ah, pietà! Ingrato non sarò!

Hear me! Take me on as a cabin boy, or for even more menial work, and I will come happily! Accept me! Ah! see, I weep and beg you! You can take my blood … my life! I implore you, I beg your mercy! Ah! Mercy! I shall not be ungrateful!

(Il tombe à ses genoux.)

(Er fällt dem Kapitän zu Füßen.)

(S’inginocchia davanti al comandante.)

(kneels before the captain)

LE COMMANDANT (ému, se penche vers Des Grieux, lui sourit avec la rudesse d’un vieux marin)

KAPITÄN (beugt sich gerührt zu Des Grieux hinunter, lächelt ihn wohlwollend an in der barschen Art der Matrosen)

COMANDANTE (commosso, si piega verso Des Grieux, gli sorride benignamente col fare burbero del marinaio)

CAPTAIN (touched, he bends to Des Grieux, smiling on him kindly, in the rough way of sailors)

Ah ! Vous voulez peupler l’Amérique, n’est-ce pas, jeune homme ? Eh bien, soit !

Aha! Ihr wollt Euch in Amerika ansiedeln, junger Mann? Nun gut, nun gut, meinetwegen!

Ah, popolar le Americhe, giovinotto, desiate? Ebben… ebben… sia pur!

Ah! So you wish to populate the Americas, young fellow? Well then … well then … let it be so!

(en lui tapant sur l’épaule)

(ihm auf die Schulter klopfend)

(battendo sulla spalla a Des Grieux)

(patting Des Grieux’s shoulder)

Montez à bord et vite !

Los! Schiffsjunge, beeile dich!

(Des Grieux pousse un cri de joie et baise la main du Commandant. Manon a compris et, rayonnante, tend les bras vers Des Grieux, qui s’élance vers elle. Lescaut les regarde tristement et s’éloigne en secouant la tête.)

(Des Grieux stößt einen Freudenschrei aus und küsst dem Kapitän die Hand. Manon dreht sich um, sieht und begreift, was geschehen ist, und breitet strahlend auf dem Fallreep ihre Arme aus. Des Grieux eilt ihr entgegen. Lescaut steht abseits und schaut zu; er schüttelt den Kopf und geht ab.)

Via, mozzo, v’affrettate! (Des Grieux getta un grido di gioia, e bacia la mano al comandante. Manon si volge, vede, comprende, e, il viso irradiato da suprema gioia, dall’alto dell’imbarcatoio stende le braccia a Des Grieux che vi accorre. Lescaut, in disparte, guarda, crolla il capo e si allontana.)

73

Come along, cabin boy, hurry up! (Des Grieux utters a cry of joy, and kisses the captain’s hand. Manon, turning around, sees, and understands, her face radiant with utmost joy; she stretches her arms wide from the high wharf to Des Grieux who runs to her. Lescaut, watching at a distance, shakes his head and goes off.)


QUATRIÈME ACTE

VIERTER AKT

ATTO QUARTO

ACT FOUR

En Amérique

In Amerika

In America

In America

Une plaine immense sur les confins de la NouvelleOrléans. Terrain accidenté, horizon sans fin, ciel nuageux. Le soir tombe. Manon et Des Grieux viennent lentement du fond, pauvrement vêtus, l’air épuisé. Manon est pâle, exténuée ; elle s’appuie sur Des Grieux, qui la soutient avec peine.

Eine weite Ebene an den Grenzen des Gebiets von New Orleans. Ödes, welliges Gelände mit einem weiten Horizont; bewölkter Himmel; Abenddämmerung. Manon und Des Grieux nähern sich langsam aus dem Hintergrund; sie sind ärmlich gekleidet und wirken erschöpft. Manon ist bleich und geschwächt; sie stützt sich auf Des Grieux, der sie mit Mühe stützt.

Una landa sterminata sui confini della Nuova Orleans. Terreno brullo e ondulato. Orizzonte vastissimo. Cielo annuvolato. Cade la sera. Manon e Des Grieux si avanzano lentamente dal fondo; sono poveramente vestiti e hanno l’aspetto affranto. Manon, pallida, estenuata, si appoggia sopra Des Grieux che la sostiene a fatica.

An endless plain on the borders of New Orleans. The country is bare and undulating. A far-reaching horizon. A clouded sky. Night is falling. Manon and Des Grieux come forward slowly. They are poorly clad and seem dead with fatigue. Manon, pale, exhausted, leans on Des Grieux, who supports her weight wearily.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Repose-toi sur moi, ma bien-aimée, tu es harassée. Encore un peu de courage, et nous verrons le terme de ce maudit voyage.

Stütze dich ganz auf mich, mein erschöpfter Liebling. Der verfluchte, staubige Weg nimmt bald ein Ende.

MANON

Avance, avance encor, voici que la nuit nous entoure…

e Tutta su me ti posa, o mia stanca diletta. La strada polverosa, la strada maledetta al termine s’avanza.

Lean all your weight on me, O my weary beloved. The dusty road, the accursed road, is drawing to an end.

MANON

MANON

MANON

Weiter, immer weiter! Der Himmel über uns verfinstert sich.

Innanzi, innanzi ancor! L’aria d’intorno or si fa scura.

Still further, and yet further! The air around us darkens.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Repose-toi, Manon.

Stütze dich auf mich!

Su me ti posa!

Lean on me!

MANON

MANON

MANON

MANON

Le vent se lève sur la grande plaine, le jour décline ! Avance ! avance ! Non…

Die Brise streicht über die weite Ebene, und der Tag geht zur Neige. Weiter, immer weiter! Nein …

Erra la brezza nella gran pianura e muore il giorno. Innanzi! Innanzi! No…

The breeze wanders over the great plain, and the day is dying. Onward! Onward! No …

(Elle tombe.)

(Plötzlich stürzt sie.)

(Cade.)

(She falls.)

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Manon !

Manon!

MANON (toujours plus faible)

MANON (immer schwächer)

MANON (sempre più debole)

MANON (growing weaker)

Je tombe. Je succombe. Je t’envie ta force… Moi frêle, faible…

Ich bin besiegt! Verzeih mir! Du bist stark, ich beneide dich – doch ich, als schwaches Weib, gebe auf!

Son vinta! Mi perdona! Tu sei forte, t’invidio; donna debole, cedo!

I am beaten! Forgive me! You are strong, I envy you! A feeble woman, I give way!

DES GRIEUX

Manon!

74

Manon!


DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Tu souffres ?

Du leidest?

Tu soffri?

Are you suffering?

MANON

MANON

MANON

MANON

Affreusement.

Schrecklich!

(Des Grieux est au désespoir. Manon s’efforce de le rassurer.)

(Diese Worte erfüllen Des Grieux mit Schmerz. Manon nimmt ihre Kräfte zusammen.)

(Des Grieux si mostra profondamente addolorato. Manon cerca di rassicurarlo.)

(Des Grieux is profoundly grieved. Manon forces herself to reassure him.)

Non, non, que dis-je ? Ce sont lâches et folles paroles, n’en tiens pas compte ! Laisse-moi reposer quelques minutes… Ami fidèle, viens près de moi, plus près !

Nein! Was rede ich da? Das war ein törichtes, leeres Wort … Ach, tröste dich! Ich will nur ein wenig ausruhen, einen Augenblick … Komm, mein zärtlicher Geliebter, komm zu mir!

No! Che dissi? Una vana, una stolta parola… Deh, ti consola! Chieggo breve riposo, un solo istante… Mio dolce amante, a me t’appressa, a me!

No! What am I saying? Vain and silly words … Oh, take heart! I ask only a brief respite, just for a moment … My sweet lover, come closer to me!

(Elle s’évanouit.)

(Sie wird ohnmächtig.)

(Sviene.)

(She faints.)

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Manon, écoute-moi… Écoute-moi, ma vie… Regarde et vois, c’est moi qui pleure, je désespère… j’ai dans mes doigts et j’embrasse tout l’or de ta chevelure. Ah ! Manon, réponds à ma voix ! (Elle se tait ? Ô désespoir !)

Manon, hör zu, meine Liebste … Du antwortest mir nicht, meine Geliebte? Sieh doch, ich bin es, der weint, der inständig bittet! Ich streichle und küsse dein goldenes Haar! Manon! Antworte mir! (Sie schweigt? Verflucht!)

(touchant son front)

(C’est la mauvaise fièvre qui n’épargne personne ; je suis plein d’angoisse, j’ai le pressentiment qu’un grand malheur nous menace.) Réponds-moi, mon aimée ! (Elle se tait !) Manon ! Ta bouche est close ?

Orribilmente!

f Manon, senti, amor mio…

Horribly!

Non mi rispondi, amore? Vedi, son io che piango, io che imploro, io che carezzo e bacio i tuoi capelli d’oro! Ah, Manon, rispondi a me! (Tace! Maledizion!)

Manon, hear me, my love … You don’t answer me, beloved? See, it is I who am weeping, I who plead with you, I who caress and kiss your golden hair! Ah! Manon! Answer me! (She is silent! A thousand curses!)

(berührt ihre Stirn)

(toccandole la fronte)

(touching her forehead)

(Das fürchterliche Fieber setzt ihr zu. In meiner Verzweiflung erahne ich ein Unheil, eine dunkle Angst steigt in mir auf!) Antworte mir, meine Liebste! (Sie schweigt!) Manon! Du antwortest mir nicht?

(Crudel febbre l’avvince. Disperato mi vince un senso di sventura, un senso di tenebre e di paura!) Rispondimi, amor mio! (Tace…) Manon, non mi rispondi?

(A harsh fever racks her. Desperate, a sense of evil, a sense of darkness and of dread overwhelms me!) Answer me, my beloved! (She is silent …) Manon! You don’t answer me?

MANON (revient à elle peu à peu, cependant que Des Grieux la soulève)

MANON (kommt langsam wieder zu sich, während Des Grieux sie vom Boden aufhebt)

MANON (rinvenendo poco a poco, mentre Des Grieux la solleva da terra)

MANON (reviving gradually, while Des Grieux raises her head from the ground)

C’est toi qui pleures ? Toi qui m’appelles ?

Du bist es, der weint? Du bist es, der inständig bittet?

g Sei tu che piangi? Sei tu che implori?

75

Is it you who weeps? Is it you who pleads with me?


Tout contre mon visage, j’ai senti tes chaudes larmes, elles m’ont réveillée… Ah, c’est toi qui pleures et implores ? Mon amour, viens à mon aide !

Ich höre dein Schluchzen, und deine heißen Tränen benetzen mein Gesicht … Ach, bist du es, der weint und inständig bittet? Geliebter, hilf!

I tuoi singulti ascolto, e mi bagnano il volto le tue lagrime ardenti… Ah, sei tu che piangi e implori? Amor, amor, aita!

I hear your sobs, and your heartfelt tears bathe my face … Ah, is it you who weeps and pleads? My love, help!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Chérie ! Ô Manon ! Ah ! Manon, mon amour ! Ô ma chère Manon !

O Geliebte! O Manon! Ach, Manon, meine Geliebte! O meine Manon!

O amore! O Manon! Ah! Manon! Amor mio! O mia Manon!

O my love! O Manon! Ah! Manon, my love! O my Manon!

MANON

MANON

MANON

MANON

J’ai soif… je souffre… c’est affreux… Mon amour, viens à mon aide !

Ich vergehe vor Durst … O Geliebter, hilf mir, hilf!

La sete mi divora… Amore, aita, aita!

Thirst consumes me … Dearest, help me, help me!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Je donnerais tout mon sang pour elle…

O Liebste, ich gäbe mein Leben hin, um deines zu retten!

Tutto il mio sangue per la tua vita!

All my blood for your life!

(scrutant l’horizon lointain)

(erforscht den Horizont)

(scrutando l’orizzonte lontano)

(scanning the far horizon)

Non, rien… rien ! Désert aride… terre impitoyable ! Ô ciel de plomb ! Seigneur, à qui jadis j’adressais des prières, au secours, au secours !

Da ist nichts! Nichts! Eine dürre Ebene … nicht ein Tropfen Wasser! O regungsloser Himmel! O Gott, als Kind habe auch ich zu dir gebetet – schicke uns Hilfe … Hilfe!

E nulla! Nulla! Arida landa… non un filo d’acqua… O immoto cielo! O Dio, a cui fanciullo anch’io levai la mia preghiera, un soccorso, un soccorso!

There is nothing! Nothing! Dry land … not a drop of water. O unchanging sky! O God, to whom even as a child I directed my prayers, come to our aid!

MANON

MANON

MANON

MANON

Oui, au secours ! une goutte d’eau ! Écoute, pendant qu’ici je me reposerai, va par là-bas, et cherche un abri pour la nuit. Dépêche-toi, et reviens bien vite pour m’annoncer la bonne nouvelle !

Ja … Hilfe! Du kannst mich retten! Höre mich an: Ich werde hier ausruhen, und du erforschst die Geheimnisse am Horizont und suchst einen Hügel oder eine Hütte! Gehe weiter und kehre dann zurück mit guter Nachricht, mit froher Kunde!

Sì… un soccorso! Tu puoi salvarmi! Senti, qui poserò, e tu scruta il mister dell’orizzonte, e cerca, cerca monte o casolar. Oltre ti spingi e, con lieta favella, lieta novella poi vieni a recar!

Ah yes … help! You alone can save me! Listen, I will stay here, and you explore the unknown distance, and search, search for a hill or a hut. Spur yourself on, then return bringing joyful word and news!

(Des Grieux étend Manon sur un tertre, puis il s’éloigne. L’horizon s’obscurcit. La peur s’empare de Manon.)

(Des Grieux bettet Manon auf eine Bodenerhebung, dann geht er fort. Der Horizont verdunkelt sich; der Kummer überwältigt Manon.)

(Des Grieux adagia Manon sopra un rialzo di terreno, poi s’allontana. L’orizzonte si oscura. L’ambascia vince Manon.)

(Des Grieux lays Manon on a rise in the ground, then walks away. The sky darkens. Fear and fatigue overwhelm Manon.)

Seule, perdue, abandonnée dans ce pays désert ! Horreur ! N’est-ce pas là que ma tombe se creuse ?

Allein, verloren, verlassen in einer öden Ebene! Schrecklich! Über mir verdunkelt sich der Himmel.

h Sola, perduta, abbandonata in landa desolata! Orror! Intorno a me s’oscura il ciel…

76

Alone, lost and forsaken in a desolate land! How horrible! All around me the sky grows dark.


Hélas ! abandonnée ! Dans ce pays désert, tous m’ont trahie, ô sort cruel ! Ah ! fatale destinée ! Ah ! pauvre malheureuse !

Weh mir, ich bin ganz allein! Und mitten in dieser kargen, einsamen Gegend falle ich, allein, verlassen, die einsame Frau – welch grausamer Hohn!

Ahimè, son sola! E nel profondo deserto io cado, strazio crudel! Ah, sola, abbandonata, io, la deserta donna!

Alas, I am alone! And in the heart of the wilderness I am dying; cruel torture! Ah! I, a deserted woman, alone and forsaken!

(se levant)

(sich erhebend)

(alzandosi)

(raising herself)

Ah ! je ne veux pas mourir ! Tout est donc fini. J’avais pensé trouver la paix… Ah ! ma beauté funeste fait mon malheur encore ! À lui ils ont voulu me prendre ; je vois tout mon passé qui me regarde, oui, là, devant mes yeux hagards il rôde. Ah ! c’est l’Ange de la Mort ! Ah ! tout est fini, et je désire pour mon repos la tombe. Non, je ne veux pas mourir ! Mon amour, aide-moi !

Ach, ich will nicht sterben! Alles ist also zu Ende. Und dies schien mir ein Land des Friedens zu sein … Neues Unheil beschwor meine verhängnisvolle Schönheit herauf. Man wollte ihn mir entreißen! Meine ganze furchtbare Vergangenheit steigt wieder vor mir auf und steht mir klar vor Augen! Ach, er hat sich mit Blut befleckt. Ach, alles ist zu Ende, ich sehne mich nun nach der friedlichen Stille eines Grabes! Nein! Ich will nicht sterben … Liebster, hilf!

Ah, non voglio morir! Tutto dunque è finito. Terra di pace mi sembrava questa… Ah, mia beltà funesta, ire novelle accende… Strappar da lui mi si volea; or tutto il mio passato orribile risorge, e vivo innanzi al guardo mio si posa. Ah, di sangue s’è macchiato! Ah, tutto è finito! Asil di pace ora la tomba invoco… No, non voglio morir… amore, aita!

Ah! I don’t want to die! All, then, is ended. A land of peace, this seemed to me … Alas, my fatal beauty kindles new strife … They would have taken me from him! Now all my hateful past rises up again, and vividly brings itself before my gaze! Ah! It is stained with blood. Ah! All is ended. Now I call upon the tomb, haven of peace … No, I do not want to die! Beloved, help me!

(Des Grieux revient précipitamment. Manon se jette dans ses bras.)

(Des Grieux kehrt eilig zurück, Manon stürzt in seine Arme.)

(Torna Des Grieux precipitosamente; Manon gli cade fra le braccia.)

(Des Grieux comes back running; Manon falls into his arms.)

Pour la dernière fois, dans tes bras ! Apportes-tu

In deinen Armen, Geliebter! Das letzte Mal! Bringst du

(s’efforçant de sourire et simulant l’espoir)

la bonne nouvelle ?

i Fra le tue braccia, amore, l’ultima volta! Apporti

In your arms, beloved, for the last time! Do you bring

(Sie bemüht sich, lächelt, täuscht Hoffnung vor.)

(sforzandosi a sorridere e simulando speranza)

(forcing herself to smile and simulating hopefulness)

eine frohe Kunde?

tu la novella lieta?

good news?

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Je n’ai rien vu, cette terre est partout inhumaine. Là-bas, en vain, j’ai suivi la plaine.

Nichts fand ich, nichts erspähte ich am Horizont, vergeblich richtete ich den Blick in die Ferne.

Nulla rinvenni… l’orizzonte nulla mi rivelò… lontano spinsi lo sguardo, invano!

I have found nothing … the horizon revealed nothing to me … I gazed far and wide in vain!

MANON

MANON

MANON

MANON

Je meurs et les ténèbres sur moi déjà descendent.

Ich sterbe … Die Dunkelheit senkt sich herab, und mein Lebenslicht erlischt.

Muoio… scendon le tenebre… su me la notte scende!

I am dying … the shadows descend … night is falling over me.

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

C’est le délire, cette maudite fièvre ! Sur mon cœur viens revivre, repose-toi, Manon.

Unselige Fieberphantasien quälen dich. Ruhe hier an meinem Herzen, schöpfe durch mich wieder Kraft!

Un funesto delirio ti percuote, t’offende. Posa qui, dove palpito in te ritorna ancor!

A morbid delirium seems to have stricken you. Rest here, where life will flow back into you again!

77


MANON

MANON

MANON

MANON

Je t’aime tant et je meurs ! Vois, c’est à peine si je puis parler… Et je veux dire que je t’aime ! Suprême enchantement, adorable ivresse, ô mon dernier désir ! Comme je t’aime, mon chevalier !

Ich liebe dich so sehr und sterbe … Schon wollen mir die Worte nicht mehr über die Lippen kommen … doch vermag ich noch zu sagen, dass ich dich innig liebe! O mein Geliebter, meine letzte, berauschende Freude, dir gilt mein letztes Verlangen! Ich liebe dich, ich liebe dich so sehr!

Io t’amo tanto e muoio… Già la parola manca al mio voler, ma posso dirti che t’amo tanto! O amore! Ultimo incanto, ineffabile ebbrezza! O mio estremo desire! Sì, io t’amo, t’amo tanto!

I love you so, and I’m going to die! Already my voice fails my bidding, but I can tell you how much I love you! O beloved! My last enchantment and ineffable rapture! O my ultimate desire, I love you, love you so much!

DES GRIEUX (touchant sa joue, épouvanté)

DES GRIEUX (berührt ihr Gesicht, erschrocken)

DES GRIEUX (toccandole il volto, atterrito)

DES GRIEUX (anxiously, touching her face)

(Le froid de la mort… Ah ! mon amoureuse épouse !)

(Die Kälte des Todes! O Gott, du raubst mir meine letzte Hoffnung!)

(Gelo di morte! Dio, l’ultima speme infrangi!)

(The chill of death! My God, you shatter my last hope!)

MANON

MANON

MANON

MANON

Mon tendre époux, courage, non, plus de larmes… Mêlons plutôt nos âmes. Les heures passent, embrasse-moi.

Mein Liebster, du weinst … Dies ist nicht die Stunde der Tränen, es ist die Stunde der Küsse; die Zeit vergeht im Fluge … küss mich!

Mio dolce amor, tu piangi… Non è di lagrime, ora di baci è questa; il tempo vola… baciami!

My sweet love, you are weeping … This is not the time for tears, it is the hour for kisses. Time is short … kiss me!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Délices d’amour divines ! Nos flammes sont éternelles.

O mein unendliches Entzücken … meine Flamme ewiger Liebe …

delizia mia… tu fiamma d’amore eterna…

O my greatest delight … you flame of eternal love …

MANON

MANON

MANON

MANON

La flamme s’éteint, Parle… mais parle ! Hélas !

Die Flamme erlischt. Sprich, so sprich … Ach!

La fiamma si spegne… Parla, deh! parla… ahimè!

The flame is going out … Speak, ah! Speak … alas!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Manon !

Manon!

Manon!

Manon!

MANON

MANON

MANON

MANON

Je ne t’entends plus, hélas ! Viens là, tout près de moi, je veux te voir… Voilà, ainsi… tes lèvres contre les miennes… Unissons-les ! Hélas !

Ich höre dich nicht mehr! Weh mir! Hier, ganz nahe bei mir, will ich dein Gesicht fühlen … So … ja … küss mich … Ganz nahe bei mir, noch spüre ich dich! Weh mir!

Più non t’ascolto… ahimè! Qui, qui, vicino a me, voglio il tuo volto… Così… così… mi baci… Vicino a me ancor ti sento! Ahimè!

I can no longer hear you, alas! Here, here, I want your face close to me … Thus … thus … kiss me … So close to me, I can feel you once more! Alas!

O immensa

78


DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Sans toi, Manon, je ne puis exister.

Ohne dich … bin ich verloren. Ich werde dir folgen!

Senza di te… perduto, ti seguirò!

Without you, I am lost, I will follow you!

MANON (dans un dernier effort)

MANON (mit letzter Kraft)

MANON (con un ultimo sforzo)

MANON (with her last strength)

Je ne veux pas ! Adieu ! Ma nuit commence. J’ai froid. Elle t’aimait follement, Manon, tu sais ? Dis ? Les jours heureux de notre jeunesse, je ne les verrai plus.

Das will ich nicht! Leb wohl … finster ist die Nacht; mir ist kalt. War sie liebevoll, deine Manon? Sag mir: Erinnerst du dich an meine strahlende Jugend? Die Sonne werde ich nicht wiedersehen …

Non voglio! Addio… cupa è la notte… ho freddo… Era amorosa la tua Manon? Rammenti, dimmi, la luminosa mia giovinezza? Il sol più non vedrò…

I do not wish that! Farewell … the night is dark … I am cold … Was she loving, your Manon? Do you remember, tell me, my radiant youth? I shall not see the sun again!

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

DES GRIEUX

Mon Dieu !

Mein Gott!

Mio Dio!

Oh God!

MANON

MANON

MANON

MANON

Sur mes fautes, c’est l’éternel oubli, mais nos amours… vivront…

Meine Sünden … werden in Vergessenheit geraten, doch meine Liebe … wird nicht sterben …

Le mie colpe travolgerà l’oblio, ma l’amor mio… non muor…

Oblivion will carry away my faults, but my love … will never die …

(Elle meurt, et Des Grieux, dans un mouvement convulsif, tombe tout contre le corps de Manon qu’il enlace.)

(Sie stirbt. Des Grieux, fast wahnsinnig vor Schmerz, fällt ohnmächtig auf den Leichnam von Manon.)

(Muore. Des Grieux, pazzo di dolore, cade svenuto sul corpo di Manon.)

(She dies. Des Grieux, insane with grief, falls unconscious across Manon’s body.)

Traduction : Maurice Vaucaire (1863–1918)

Übersetzung:© 1981 Brigitte Kagerer

Translation © 1955 Decca Music Group Limited

79


Live recording: Salzburg, Großes Festspielhaus, 8/2016 Executive Producer: Ute Fesquet Producer: Sid McLauchlan (Deutsche Grammophon) Recording Engineer: Edwin Pfanzagl-Cardone (Salzburg Festival) Project Coordinator: Malene Hill Project Coordinator Salzburg Festival: Nathalie Prasser Mastered by Emil Berliner Studios Performance material: Ricordi, Milan  2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin 훿 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Booklet Editor: Manuela Amadei Cover Photo 훿 David & Jan Harris / Trevillion Images Artist Photos 훿 Salzburger Festspiele / Marco Borrelli Portrait of Puccini by Oreste Bertieri (ca. 1895) 훿 akg-images Anna Netrebko’s jewellery by Chopard Design: Merle Kersten www.deutschegrammophon.com www.annanetrebko.com · yusifeyvazov.com www.salzburgfestival.at

80


Anna Netrebko - Puccini: Manon Lescaut (Live)_Booklet