Issuu on Google+


HIGHLIGHT EDITION Care lettrici e lettori, la parola magica è internet! Tante persone sono convinte della forza pubblicitaria che possiede “la rete”, ed hanno ragione! Anche qui vale: qualità, serietà, posizione e fiducia. La comunicazione è da sempre la chiave del successo; infatti per qualunque tema, più se né parla, più acquista importanza. Anche HIGHLIGHT ne è consapevole e il gradimento è incredibile. Tanti nuovi partner sono stati attratti dalla nostra rivista e anche i nostri primi clienti ne avvalleranno adesso. Da ora il WorldWideWeb è anche a casa nostra su www.highlightedition.com.

Liebe Leserinnen und Leser, Internet, das Zauberwort! Es gibt viele Menschen die überzeugt sind von der Werbekraft des Internet und zu Recht. Aber auch hier gilt Qualität, Zuverlässigkeit, Position und Vertrauen. Kommunikation ist immer der Schlüssel zum Erfolg und je mehr über etwas gesprochen wird, um so mehr wird man es wahrnehmen. Auch HIGHLIGHT hat sich dem nicht entzogen und der Erfolg ist unglaublich. Viele neue Partner konnten dadurch gewonnen werden und auch unsere Partner der ersten Stunde werden jetzt davon profitieren. Ab jetzt das WorldWideWeb auch für uns, unter www.highlightedition.com.

Barbara Vudafieri


SUMMARY HIGHLIGHT TRAVEL

New York New York

22/28 HIGHLIGHT EVENTS

38/38 HIGHLIGHT INTERVIEW

Andrea Illy Andrea Illy

44/48 HIGHLIGHT GOURMET

Gelato Eis

52/56


HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT PROTAGONIST

Roberto Benigni Roberto Benigni

60/64 HIGHLIGHT CITY

Lignano pizzica... Lignano kitzelt...

68/80 HIGHLIGHT

Presepi d’a...Mare Krippen zum (ver)lieben

98/102 HIGHLIGHT CHILDREN

La Terra capricciosa Die launische Erde

106/112 HIGHLIGHT CITY

Trieste Triest

120/126

19


20

HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT CITY

Shopping a Udine Shopping in Udine

134/142 HIGHLIGHT STORY

Luciana Novaro, donna pilota Luciana Novaro, die Pilotin

162/168 HIGHLIGHT INFO

Numeri utili Wichtige Nummern

172/172 HIGHLIGHT RESTAURANTS

184/184 HIGHLIGHT BARS AND CAFES

202/202


HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT SPORT

Golf Club Golf Pl채tze

212/212 HIGHLIGHT HOTELS

214/214 HIGHLIGHT Editorial Staff Editing:

Graphic:

BARBARA VUDAFIERI

ALICE SURZ

Art Director:

Barbara

ILDA PIGNATARO

Elena

Ilda

MICHELA FASSA Enzo

MADDALENA DE BERNARDI

VERENA FERRANDES

Michela

Silvia

Distribution: Villaggio Europa, 6 tel. +39 0431 423385 fax +39 0431 423661 e-mail: info@griffonproduction.com www.griffonproduction.com Advertising sales: ILDA PIGNATARO

Photography: ELENA BYELAY

HIGHLIGHT EDITION

GRIFFON PRODUCTION S.R.L. I-33054 LIGNANO SABBIADORO (UD)

Reporters:

Translation:

Publishing House: www.highlightedition.com

Layout: ENZO PEZ

Alice

SILVIA STEFANI

ELENA BYELAY

Marketing:

Administration:

Maddalena

cell. +39 392 1989424 tel. +39 0431 423385

21


New York

L’abbagliante fulgore del sogno americano

ARTICOLO N


Q

uando, nel 1626, il governatore della locale colonia olandese acquistò l’isoletta, su cui ora sorge Manhattan, pagando con 60 fiorini le tribù indiane abitanti della regione, difficilmente sarebbe riuscito ad immaginare l’avvenire del nascente insediamento, all’epoca denominato Nieuw Amsterdam, in onore della quale - molto tempo dopo - Frank Sinatra

NEW YORK

avrebbe cantato “If I can make it there I’ll make it anywhere”, riassumendo magistralmente l’essenza della città che più d’ogni altra si è meritata l’appellativo di ‘ombelico del mondo’. Ormai patrimonio non più soltanto americano, ma internazionale, moderna Babele, frenetica e tentacolare, metropoli dall’irresistibile attrattiva, in grado di rinnovarsi incessante-


24

HIGHLIGHT Travel mente rimanendo però fedele a se stessa, New York contiene in sé un caleidoscopio di suggestioni illimitato, che la rendono per chiunque irresistibile centro d’attrazione essendo in grado di soddisfare ogni inclinazione ed eventuale stravaganza – ed insieme d’irradiazione, perché è da qui che si diffondono mode, stili e culture nel senso più ampio del termine. Entrando in città risalendo l’insenatura formata dalla foce del fiume Hudson, il visitatore si ritrova a fronteggiare subito Liberty Island dove, ad accogliere i viaggiatori, fu collocata nel 1886 la Statua della Libertà, custode, in tutta la sua imponenza, dell’ideale porta d’accesso agli Stati Uniti; per la Grande Mela non si sarebbe potuto scegliere più appropriato biglietto da visita. Superata anche Ellis Island - il celebre snodo nel quale confluivano le migliaia di migranti, animati da sogni e speranze, giunti nel favoleggiato Nuovo Mondo alla ricerca di fortuna – si raggiunge subito l’ipotetico centro verso cui convergono i cinque boroughs in cui New York è divisa: Manhattan, l’autentico cuore pulsante della metropoli.

Il quartiere si è sviluppato nell’omonima isoletta e rispetto al resto dell’agglomerato urbano occupa dimensioni ridotte, ancor più se confrontato con la sua importanza: si trovano qui la maggior parte delle più celebrate attrazioni turistiche e molti dei luoghi ormai divenuti parte dell’immaginario collettivo. Downtown si apre con il Battery Park - da cui è possibile imbarcarsi su uno dei numerosi battelli che salpano per attraversare la baia – alle cui spalle si ergono maestosamente le costruzioni del Financial District; è la New York da cartolina, con la sua inconfondibile selva di grattacieli a dare fin da subito l’impressione di trovarsi al centro dell’universo. Nella celeberrima Wall Street l’armoniosa proporzione di un edificio dal gusto neoclassico dissimula la febbrile attività che si svolge incessante al suo interno, si tratta della Borsa, simbolo tangibile del primato economico della nazione. Proseguendo verso nord il panorama cambia profondamente entrando nei quartieri etnici di Chinatown e Little Italy, dove la popolazione è da sempre restia a rinnegare le proprie radici. La componente folkloristica è così marcata da superare la realtà ora presente


HIGHLIGHT Travel nei paesi d’origine delle rispettive comunità: capita così di usare una cabina telefonica a forma di pagoda in Baxter St. o partecipare alla processione per la festa di San Gennaro che, ogni anno in settembre, si snoda lungo Mulberry St. in onore del patrono di Napoli, anche se attualmente la comunità italiana più numerosa si è spostata a Brooklyn, nella zona di Bensonhurst. Con le sue atmosfere bohémien il Greenwich Village da il benvenuto a chi si sposti in direzione west side; qui nel corso dei decenni hanno fatto tappa scrittori, musicisti ed ogni genere di artisti, dagli autori della Beat Generation a Bob Dylan, da Andy Warhol ai Rolling Stones. Ancora oggi, assieme alla vicina SoHo, la zona ospita numerosi ateliers, gallerie d’arte e le residenze di alcuni dei maggiori artisti mondiali. Un vero e proprio paradiso per quanti subiscono la fascinazione della cultura d’avanguardia: dagli artisti di strada ai teatrini di off-Broadway è infatti possibile contemplare le più bizzarre forme di espressione artistica. Dopo il Village si entra nel vero fulcro di Manhattan, certamente la zona che più at-

tira i turisti provenienti da tutto il mondo. E’ un moto spontaneo immergersi fra le luci di Broadway, lasciarsi abbagliare dai giganteschi cartelloni pubblicitari animati di Times Square, assaporando il frastornante turbinio dell’umanità che la percorre, inghiottiti dal vertiginoso ritmo di una città che non dorme mai e dove tutto sembra muoversi più velocemente; ogni cosa qui è spettacolo e qualsiasi desiderio appare realizzabile, mentre si susseguono senza soluzione di continuità le seducenti illusioni delle pièces teatrali e l’agonismo degli incontri sportivi che si tengono al Madison Square Garden. Qui anche gli chef sono delle celebrità ed i ristoranti sono i palcoscenici nei quali dare prova del proprio incredibile talento; il ventaglio gastronomico è in grado di soddisfare tutti i palati: chi avesse nostalgia di casa, ad esempio, può gustare i piatti tipici della tradizione culinaria del Bel Paese prenotando un tavolo da Babbo, icona del moderno italian lifestyle, o al San Domenico, una vera istituzione cittadina. Non può mancare la nouvelle cuisine, con l’ultima apertura dello chef Daniel Boulud,

Ponte di Brooklyn

25


26

HIGHLIGHT Summary

HIGHLIGHT Travel

Central Park e le prelibatezze del Pastis e del Le Cirque. La cucina asiatica è ben rappresentata dal sushi-bar di Nobu Matsuhisa, che propone ricercate rivisitazioni delle antichissime ricette nipponiche. Il locale è un must assoluto anche per i cultori del design, poiché gli interni, arredati con tessuti naturali, pietre di fiume e pavimenti in legno, rimandano alla bellezza delle foreste giapponesi. Imperdibile The View Revolving, l’unico ristorante girevole di New York, all’ultimo piano dell’esclusivo Marriot Marquis Times Square Hotel, in una favolosa posizione per poter abbracciare con lo sguardo l’intera città mentre si gustano leccornie fusion e d’avanguardia. A SoHo di prossima apertura il What Happens When, un ristorante che è insieme installazione temporanea; se siete in zona affrettatevi ad andarci, rimarrà aperto per soli 9 mesi! E come gustoso dessert sarebbe imperdonabile non recarsi alla Magnolia Bakery, per assaggiare le deliziose cupcakes tanto amate da Carrie Bradshaw e le sue amiche. New York è ovviamente la città à la page per definizione, ed allora perché non conced-

ersi per una volta qualche piccolo, lussuoso, capriccio? Se si è amanti dello shopping d’alta classe la Fifth Avenue è ancora il posto dove andare: non solo Tiffany e Cartier, ma il meglio del meglio della moda, da Gucci a Prada, da Louis Vuitton a Versace fino alle boutiques di Bergdorf Goodman ed Henri Bendel. Inutile resistere all’irrefrenabile voglia di farsi un regalo e allora mano ai portafogli per trasformare in realtà le abbaglianti lusinghe dietro le vetrine sfavillanti! Non c’è posto migliore del Central Park per ristorarsi dallo sfolgorante tripudio di sensazioni regalato da Midtown. Il contatto con la natura è arricchito dalle diverse attività che è possibile praticare, come pattinaggio, birdwatching o semplicemente oziose passeggiate, ancor più piacevoli quando il parco si tinge delle stupende tonalità della vegetazione autunnale. Ed a fine giornata, dopo aver goduto al meglio delle mirabilie della città, non si può rinunciare al comfort offerto dagli hotel più rinomati al mondo. Ai notissimi Plaza, Four Seasons, Pierre, Waldorf Astoria e Ritz-Carlton, or-


HIGHLIGHT Travel mai anch’essi vere e proprie attrazioni, negli ultimi anni se ne sono affiancati altri pronti a marcare un nuovo standard nella ricerca dell’eleganza e della comodità, strizzando l’occhio alla sperimentazione nel campo del design, come il Trump International Hotel & Tower, situato nel secondo edificio più alto d’America, le suite dall’eleganza europea del Kimberly, il Time Hotel, creato appositamente per lusingare i sensi e per introdurre i suoi ospiti in nuove dimensioni tramite continui stimoli sensoriali, o il Night con il suo arredamento minimal-chic. Inevitabilmente una città tanto charmant non poteva che divenire ambientazione ideale per la produzione cinematografica. In fondo New York deve parte della propria fama alla settima arte, dal momento che praticamente ogni suo angolo riporta alla memoria scene tratte da una qualche pellicola di successo, questo fa sì che il viaggiatore, pur rimanendo necessariamente frastornato ad un primo impatto, viva una gradevole sensazione di déjà vu, imbattendosi in luoghi resi familiari dal grande schermo. Dal variegato tessuto sociale del Queens alle difficoltà del Bronx, dai ritmi jazz e hip-hop di Harlem alla Brooklyn tratteggiata da Spike Lee, ogni quartiere può vantare diverse apparizioni cinematografiche; persino a Staten Island, il quartiere che maggiormente si allontana dall’immagine stereotipata di New York - condividendo diverse similitudini piuttosto con il vicino New Jersey, il tranquillo e un po’ scialbo Garden State - è stato dedicato di recente un film. Fifth Avenue è stata resa indimenticabile dall’elegante incedere di Audrey Hepburn, intenta ad ammirare le vetrine di Tiffany, mentre lo skyline di Downtown Manhattan fa da sfondo alle ciniche riflessioni di Michael Douglas, finanziere senza scrupoli in Wall Street. L’ Upper East Side, con le sue sfarzose residenze ed i locali più chic, è onnipresente protagonista delle series televisive che raccontano la New York opulenta e lussuosa dell’alta società, Sex & the City, vero e pro-

prio fenomeno culturale di massa, ed il più recente Gossip Girl ne sono la prova. Come dimenticare la Bay Ridge del giovane Tony Manero, la Times Square deserta di Vanilla Sky, le innumerevoli apparizioni dell’Empire State Building da King Kong in poi o finanche il disincantato monologo di Edward Norton ne La 25.a ora e le cupe atmosfere notturne di Taxi Driver? E’ però soprattutto Woody Allen il cineasta che, con il suo sguardo personalissimo, meglio di chiunque altro ha dichiarato il proprio amore verso questa città - ambientandovi buona parte dei suoi capolavori - contribuendo ad alimentarne ancor più il mito ed il nostro desiderio di poter prendere parte, anche solo per un breve soggiorno, allo scintillante spettacolo della Grande Mela. Riccardo Smrekar

27


New York Der blendende Glanz des amerikanischen Traums

A

ls der Gouverneur der holländischen Kolonie im Jahre 1626 die Insel auf der sich Manhatten befindet, anno dazumal als Nieuw Amsterdam benannt, zu Ehren jener Stadt, wie es Jahre danach Frank Sinatra in “If I can make it there I’ll make it anywhere” besang, die sich mehr als jede andere den Namen „Nabel der Welt“ verdient, um 60 Gulden von den einheimischen Indianern erwarb, konnte er sich die aufstrebende Zukunft nicht vorstellen. Bereits längst nicht nur mehr amerikanisches sondern internationales Kulturgut, ein modernes Babel, frenetisch und schnelllebig, Metropole unwiderstehlicher Attraktivität,

fähig sich unaufhörlich zu erneuern und immer sich selber treu zu bleiben. New York enthält eine Vielfalt an unlimitierten Einflüssen, die es für jeden zum unwiderstehlichen Anziehungspunkt machen – fähig jede Neigung und eventuelle Extravaganz zufriedenzustellen – weil sich von hier aus Mode, Stile und Kulturen über die ganze Welt verstreuen. Wenn man über die Bucht der Hudsonmündung in die Stadt kommt, findet sich der Besucher sofort gegenüber Liberty Island wieder, wo im Jahre 1886 die Freiheitsstatue erbaut wurde, Portier in ihrer ganzen Pracht, des idealen Eingangs in die


Vereinigten Staaten; für den Big Apple hätte man keine bessere Eintrittskarte wählen können. Weiter über Ellis Island – berühmter Knotenpunkt wo tausende von Einwanderern mit ihren Träumen und Hoffnungen in der märchenhaften Neuen Welt aufeinandertrafen - erreicht man das hypothetische Zentrum von wo aus die 5 Boroughs New York unterteilen: Manhatten, das authentische Herz der Metropole. Das Viertel hat sich auf der gleichnamigen Insel entwickelt und besitzt im Gegensatz zur restlichen Stadt geringe Dimensionen, mehr noch wenn man es mit seiner Bedeutung konfrontiert: hier befindet sich der Großteil der wichtigsten Sehenswürdigkeiten und viele Plätze, die bereits zur kollektiven Vorstellungswelt gehören.

In Downtown wird man vom Battery Park begrüßt – hier hat man die Möglichkeit, mit einem der vielen Boote die Bucht entlang zu fahren – dahinter erheben sich majestätisch die Bauten des Financial District; es ist das

Postkarten-New York mit seinen unverkennbaren Wolkenkratzern, das sofort den Eindruck erweckt als befände man sich im Mittelpunkt des Universums. In der berühmten Wall Street verheimlicht das harmonische neoklassische Gebäude die fieberhaften Aktivitäten, die sich im Inneren abspielen, es handelt sich um die Börse, greifbares Symbol des wirtschaftlichen Rekords der Nation. Weiter in Richtung Norden wechselt das Panorama stark in den Vierteln Chinatown und Little Italy, wo die Bevölkerung seit jeher ihre eigenen Wurzeln ungern verleugnet. Die folkloristischen Bestandteile sind zu markant, um die Realität, die jetzt in den ursprünglichen Dörfern dieser entsprechenden Gemeinschaften vorhanden ist, zu überragen: so passiert es, dass wir in der Baxter Street eine Telefonzelle in der Form einer Pagode sehen oder bei der Prozession von San Gennaro, zu Ehren des Stadtpatrones von Neapel, die jedes Jahr im September entlang der Mulberry Street zieht, teilnehmen, obwohl die einwohnerreichste italienische Kommune nach Brooklyn - Bensonhurst abgewandert ist. Das Bohemien-Ambiente im Greenwich Village begrüßt jeden, der in Richtung West-side unterwegs ist; hier haben in den letzten Jahrzehnten Schriftsteller, Musiker und alle möglichen Künstler Halt gemacht, von Autoren der Beat Generation bis zu Bob Dylan, von Andy Warhol bis zu den Rolling Stones. Heute gemeinsam mit SoHo, beheimatet das Viertel zahlreiche Ateliers, Kunstgalerien und Wohnsitze einiger großer inernationaler


HIGHLIGHT Travel

Künstler. Ein echtes Paradies für all jene die die avantgardistische Kultur lieben: von den Straßenkünstlern bis zu den Theatern des Off-Broadway ist es hier in der Tat möglich die bizarrsten Formen der Kunst zu erleben. Nach dem Village erreicht man das wahre Manhattan, sicherlich der Ort, der die meisten Touristen aus der ganzen Welt anzieht. Es ist eine spontane Bewegung sich in die Lichter des Broadway zu stürzen, sich von den riesengroßen Ankündigungstafeln auf dem Times Square anleuchten zu lassen, mitten unter dem Gewimmel der Menschen die hin und herziehen in einem Rhythmus der niemals zur Ruhe kommt; alles hier ist Spektakel und jeder Wunsch scheint umsetzbar, während die betörenden Illusionen der Theaterstücke und des Kampfgeist der Spiele am Madison Square Garden ohne Kontinuität folgen. Hier sind auch die Küchenchefs Stars und die Restaurants sind ihre Bühnen, wo sie ihr unglaubliches Talent zur Schau stellen; der gastronomische Fächer kann alle Geschmäcker zufrieden stellen: fürs Heimweh gibt es zum Beispiel typische italienische Gerichte im Babbo, Ikone des modernen italienischen Lifestyle oder das San Domenico eine echte Institution. Auch die Nouvelle Cuisine darf nicht fehlen, die letzte Eröffnung des Chefs Daniel Boulud und die Köstlichkeiten des

Museo Guggenheim

31


Pastis und des Le Cirque. Die asiatische Küche ist von der Sushi-Bar von Nobu Masuhisa vertreten, welche antike Rezepte des fernen Ostens neu interpretiert. Das Lokal ist ein absolutes „Must“ auch für die Designliebhaber, da die Innenräume mit natürlichen Materialien, wie Flusssteinen und Holzböden ausgestattet sind, und somit an die japanischen Wälder erinnern. Nicht zu vergessen The View Revolving, das einzige sich drehende Restaurant New Yorks im letzten Stock des exklusiven Marriot Marquis Times Square Hotel, in einer fabelhaften Position um die ganze Stadt auf einen Blick zu umarmen, während man Leckereien Fusion und Avantguarde probiert. In SoHo wird in Kürze das What Happens When, ein Restaurant welches nur zeitbegrenzt auf 9 Monate offen sein wird eröffnet, also wenn

ihr in der Gegend seid, beeilt euch! Und als leckeres Dessert wäre es unverzeihbar nicht bei der Magnolia Bakery vorbeizuschauen, um die wunderbaren, von Carrie Bradshaw und ihren Freundinnen geliebten Cupcakes zu probieren. New York ist natürlich die Stadt à la page, also warum sollte man sich nicht mal einen kleinen Luxus leisten? Wenn man das „Highclass-Shopping liebt, so ist die Fifth Avenue genau der richtige Ort, wo man hin sollte: nicht nur Tiffany und Cartier, sondern auch das beste an Mode, von Gucci bis Prada, von Lois Vuitton über Versace bis hin zu den Boutiques von Bergdorf Goodman und Henri Bendel. Vergeblich der unaufhaltsamen Lust sich zu beschenken standzuhalten, also raus mit der Geldbörse und die Träume hinter den funkelnden Schaufenstern


HIGHLIGHT Travel in die Realität umsetzen. Es gibt keinen schöneren Platz als den Central Park um sich von der glänzenden Pracht die wir in Midtown erlebt haben, zu erholen. Der Kontakt zur Natur ist von verschiedenen Aktivitäten, die man hier unternehmen kann bereichert, wie Eislaufen, Birdwatching oder einfach müßige Spaziergänge, die im bunten stimmungsvollen Herbst noch schöner werden. Und am Ende des Tages, nachdem man die Wunderwerke der Stadt genossen hat, sollte man auf den Komfort der weltbekanntesten Hotels nicht verzichten. Die namhaften Plaza, Four Seasons, Pierre, Waldorf Astoria und Ritz-Carlton, ebenfalls Attraktionen, sind in den letzten Jahren von weiteren Häusern, die einen neuen Standard in Sachen Eleganz, Bequemlichkeit und Design wie das Trump International Hotel & Tower, welches sich im zweithöchsten Gebäude Amerikas befindet, oder das Time Hotel, eigens für die Sinne und für die Gäste um neue Dimensionen zu bringen, oder das Night mit seiner Ausstattung in minimal-chic, einleiten, flankiert worden. Diese charmante Stadt musste einfach zum idealen Schauplatz für Kinofilme werden. Im Grunde verdankt New York seinen Ruf der 7. Kunst, an jeder Ecke denkt man an einen bekannten Film, dies bietet dem Reisenden nach dem ersten verwirrenden Moment einen Deja-vu Effekt und taucht so in Gegenden ein die er bereits von der Leinwand her kennt. Von den verschiedensten Sozialschichten der Queens bis zu den Schwierigkeiten in den Bronx, vom Rhythmus des Jazz und Hip-Hop in Harlem bis zu einen Spike Leeschraffierten Brooklyn, jedes Viertel kann auf verschiedenste Kinoauftritte verweisen; sogar Staten Island, das sich am meisten vom stereotypen Erscheinungsbild New Yorks abhebt – es ähnelt eher dem nahen New Jersey, dem ruhigen und etwas langweiligen Garden State – ist vor kurzem ein Film gewidmet worden. Die Fifth Avenue wurde von der elegan-

ten Audrey Hepburn, während sie die Auslagen von Tiffany bestaunte unvergesslich gemacht, während die Skyline von Downtown Manhatten als Hintergrund des zynischen Finanzmanagers Michael Douglas in Wall Street dient. Die Upper East Side mit den pompösen Gebäuden und den schicken Lokalen ist Hauptdarsteller in den TV-Serien die New York als sehr reich und luxuriös darstellen, Sex & The City und Gossip Girl sind beides der Beweis für dieses kulturelle Massenphänomen. Wie können wir Bay Ridge des jungen Tony Manero, den menschenleeren Times Square in Vanilla Sky, die zahlreichen Bilder des Empire State Building von King Kong oder schlussendlich den gewitzten Monolog von Edward Norten in Die 25. Stunde und das finstere nächtliche Ambiente in Taxi Driver vergessen? Es ist aber vor allem der Filmemacher Woody Allen, der mit seiner ganz persönlichen Ansicht, besser als jeder andere dieser Stadt seine Liebe entgegengebracht hat – der Großteil seiner Filme spielt sich hier ab – und dazu beiträgt den Mythos und unseren Wunsch mitzuwirken noch mehr entfacht, auch wenn nur für einen kurzen Besuch im Glanz des Big Apple. Riccardo Smrekar

33


La libertà

“ che illumina il mondo ”

M

i è sempre piaciuta l’idea, che l’espressione dell’indipendenza e della forza morale di un popolo, potesse essere rappresentata attraverso l’immagine di una donna. La Statua della Libertà ha infatti le sembianze di una dea greco-romana che porta sulla testa una corona di sette punte rappresentanti i sette mari e i sette continenti. Vestita di una lunga toga è ritratta mentre tiene, in una mano alzata verso il cielo, una fiaccola (simbolo del fuoco eterno della libertà) mentre nell’altra stringe una tavola con la data

del 4 luglio 1776 (giorno dell’Indipendenza americana); con i piedi spezza le catene, in un gesto che richiama la liberazione dal potere sovrano e l’unione, l’amicizia e la solidarietà tra i continenti. E’ un monumento riconosciuto da ogni parte del mondo come il simbolo della città di New York e più in generale degli Stati Uniti d’America e della loro cultura. Situata all’ingresso della città, all’entrata del porto del fiume Hudson, la statua (chiamata anche “Miss Liberty” o “Lady Liberty”) sorge sulla Liberty Island e da’ il benvenuto


HIGHLIGHT Travel a tutti coloro che arrivano a New York. La storia della “Libertà che illumina il mondo”, questo il nome completo dell’opera, ha inizio nel 1865, durante una cena nei pressi di Versailles in Francia, quando lo scultore francese Fredric Bartholdi e il suo amico parigino, il professore di diritto e futuro senatore repubblicano, Edouard De Laboulaye, cominciarono a discutere l’idea di regalare agli Stati Uniti una statua che celebrasse l’amicizia tra le due nazioni e, al tempo stesso, commemorasse l’indipendenza conquistata da entrambi i popoli. Tra gli ingegneri che hanno lavorato alla statua compare un nome famoso, quello di Gustave Eiffel che pochi anni dopo costruirà la torre Eiffel. L’intero monumento misura complessivamente 93 metri di altezza ed è visibile da 40 chilometri di distanza. All’interno del piedistallo ci sono ascensori e una lunga scala che conduce fino ai piedi della statua. Continuando a salire fino alla testa dell’opera, si giunge alla corona, dalle cui finestre si osserva un panorama mozzafiato sulla città di New York e dintorni. Nel corso della storia la Statua della Libertà è stata investita di importanti significati simbolici. Da sempre associata ai valori della libertà e della democrazia, per milioni di immigranti ha rappresentato il simbolo della speranza di una vita migliore una volta approdati nel Nuovo Mondo. La speranza per un nuovo inizio, un nuovo sogno. Tutti questi valori al giorno d’oggi andrebbero riscoperti e tenuti cari. Ma esiste ancora l’American Dream? Il sogno americano rappresentava, infatti, la speranza condivisa da molti che attraverso il duro lavoro, il coraggio, la determinazione era possibile raggiungere un migliore tenore di vita, per lo più attraverso la prosperità economica. Questi valori erano condivisi da molti dei primi coloni europei e sono stati poi trasmessi alle generazioni seguenti. Cosa sia diventato il Sogno Americano, è una questione continuamente discussa, e alcuni ritengono che abbia portato ad enfatizzare il benessere materiale come misura del successo o della felicità. Ma se ci chiedessimo cos’è davvero la libertà, qual è il significato che ne daremmo oggi? Barbara Marchesin

35


Die

Freiheit,

die die Welt beleuchtet ”

E

s hat mir immer schon gefallen, dass die Unabhängigkeit und die moralische Stärke eines Volkes von einer Frau dargestellt werden. Die Freiheitsstatue ähnelt in der Tat einer griechisch-römischen Göttin, die eine siebenzackige Krone auf dem Kopf trägt, diese stellen die 7 Weltmeere und Kontinente dar. Mit einer langen weißen Toga gekleidet, hält sie in der einen ausgestreckten

Hand eine Fackel (das Feuer als ewiges Freiheitssymbol) in Richtung Himmel und in der anderen Hand eine Tafel mit dem Datum 4. Juli 1776 (amerikanischer Unabhängigkeitstag); mit den Füßen zerbricht sie eine Kette, die an die Befreiung der Staatsmacht, an die Vereinigung, die Freundschaft und die Solidarität unter den Kontinenten erinnert. Es ist ein Denkmal, welches überall auf der Welt als Symbol der Stadt New York und generell als Symbol der Vereinigten Staaten und ihrer Kultur angesehen wird. Die Statue (auch Miss Liberty oder Lady Liberty genannt) befindet sich am Stadtrand direkt an der Hafeneinfahrt des Hudson River, erhebt sich auf der Liberty Island und begrüßt all jene Menschen die nach New York kommen. Die Geschichte der „Liberty Enlightening the World“, das der offizielle Name, begann im Jahre 1865, während eines Abendessens in


HIGHLIGHT Travel der Nähe von Versailles in Frankreich, als der französische Bildhauer Fredric Bartholdi und sein Pariser Freund, der Jurist und zukünftige Politiker, Edouard De Laboulaye, die Idee den Vereinigten Staaten eine Statue die die Freundschaft der beiden Nationen besiegelte und zugleich an die Eroberung der Unabhängigkeit beider Staaten erinnerte, zu schenken, diskutierten. Unter den ausführenden Ingenieuren scheint ein bekannter Name auf - Gustave Eiffel, der einige Jahre danach den Eiffelturm konstruieren wird. Das gesamte Bauwerk ist 93 Meter hoch und bereits von 40 km Entfernung aus zu sehen. Im Inneren des Sockels befinden sich ein Aufzug und eine lange Treppe die bis zu den Füßen der Statue führt. Wenn man bis zum Kopf hinauf geht erreicht man die Krone, von deren Fenstern aus man einen atemberaubenden Ausblick auf New York und die Umgebung hat. In all den Jahren wurde die Freiheitsstatue mit vielen wichtige symbolische Gegebenheiten in Verbindung gebracht. Seit eh und je mit den Werten der Freiheit und der Demokratie und einst als das Symbol der Hoffnung für ein besseres Leben in der „Neuen Welt.“ All diese Werte sollte man heutzutage wieder entdecken und gut aufbewahren. Gibt es eigentlich den „American Dream“ noch? Der amerikanische Traum verkörperte die Hoffnung von vielen, die es sich mittels harter Arbeit, Mut, Entschlusskraft ermöglichten, einen besseren Lebensstandard meistens durch finanziellen Wohlstand zu erreichen. Diese Werte teilten viele der ersten europäischen Kolonien und sind danach an die nächsten Generationen weitervermittelt worden. Was wäre der Amerikanische Traum geworden, das ist eine vieldiskutierte Frage, und einige sehen ihn so, er brachte materiellen Wohlstand als Maßstab des Erfolges oder des Glücks. Aber wenn wir uns heute fragen würden, was Freiheit wirklich bedeutet, was würden wir zur Antwort geben? Barbara Marchesin

37


E V E N T HIGHLIGHT

24 Giugno/ 24. Juni

24 - 27 Giugno 24. - 27. Juni

Aria di Festa a S.Daniele

Aria di Festa appartiene ormai alla tradizione stessa del prosciutto di San Daniele; anche perché l’iniziativa ha recuperato l’antica “sagra del prosciutto” che traeva origini dalle fiere che si sono tenute fin dal medioevo nella città.

Aria di Festa

gehört bereits zu gleichnamigen Tradition des Prosciutto San Daniele; diese Initiative hat den antiken Brauch der “Sagra del Prosciutto” (Schinkenfest), der ursprünglich von den Märkten im Mittelalter stammt, wieder aufleben lassen. www.prosciuttosandaniele.it

San Daniele del Friuli


Giugno e Luglio Juni und Juli Festival dell’Operetta

Organizzato dal Teatro Lirico “Giuseppe Verdi” il Festival dell’Operetta ritorna puntuale anche quest’anno attestando ancora una volta la sua vitalità e la capacità di rinnovarsi con proposte mitteleuropee e di altissimo livello culturale.

Operettenfestival

Vom lyrischen Theater Giuseppe Verdi organisiert, wird das Operettenfestival auch dieses Jahr wieder pünktlich mit Vitalität und Neuerungen sowie mitteleuropäischen Angeboten auf hcöchstem kulturellem Niveau aufgeführt. www.teatroverdi-trieste.com

Trieste

1° Luglio/1. Juli 1 - 9 Luglio 1. - 9. Juli

Maremetraggio XII

Anche nel 2011 il festival proporrà nove giorni dedicati alle nuove promesse del cinema italiano e internazionale: in proiezione i migliori cortometraggi europei e le opere prime più significative del panorama cinematografico italiano.

Maremetraggio XII

Auch im Jahre 2011 widmet sich das Festival an 9 Tagen den neuen Sternen am italienischen und internationalen Filmhimmel. Vorgeführt werden die besten europäischen Filme sowie die ersten bedeutungsvollsten Werke des italienischen Filmpanoramas. www.maremetraggio.com

Trieste


9 Luglio/9. Juli

9 - 24 Luglio 9. - 24. Juli

Mittelfest

Il Mittelfest è un festival multiculturale di prosa, musica, danza, cinema e teatro di strada, che ogni anno nel mese di luglio propone un diverso tema che fa da filo conduttore alle rappresentazioni, in cui partecipano le più prestigiose compagnie e i migliori artisti della Mitteleuropa.

Mittelfest

Das Mittelfest ist ein multikulturelles Festival aus Prosa, Tanz, Film und Straßentheater, das jedes Jahr im Juli ein anderes Thema behandelt. Dieses wird von den besten Künstlern Mitteleuropas dargestellt. www.mittelfest.org

Cividale del Friuli

17 Luglio 17. Juli Bon Jovi in concerto

I Bon Jovi dal vivo in Italia dopo 8 anni, per un unico concerto, il 17 luglio allo Stadio Friuli di Udine. Unica data italiana dell’Open Air Tour.

Bon Jovi in concert

Bon Jovi live in Italien nach 8 Jahren für ein einziges Konzert, am 17. Juli im Stadion Friuli von Udine. Einziger italienischer Termin ihrer Open Air Tour. Stadio Friuli

Udine


15 Agosto/15. August Frecce tricolori

Come ogni anno a Ferragosto le frecce tricolori si esibiranno sul lungomare della spiaggia principale di Lignano Sabbiadoro.

Frecce Tricolori

Wie jedes Jahr zu Ferragosto (15.8.) zeigen die Frecce Tricolore am Strand von Lignano Sabbiadoro ihre Show. www.lignano.org

Arenile di

Lignano Sabbiadoro

16 Agosto 16. August L’incendio del mare

Il meraviglioso spettacolo pirotecnico si svolgerà come ogni anno sulle rive di Lignano Pineta, creando bellissimi riflessi sull’acqua del mare.

L’Incendio del mare

Das wunderbare pyrotechnische Schauspiel findet wie jedes Jahr am Ufer von Lignano Pineta statt, und spiegelt sich ganz zauberhaft in den Wellen des Meeres. www.lignanopineta.com

Arenile di

Lignano Pineta


Agosto/August Nozze Carsiche

La rievocazione folcloristica delle tipiche nozze del Carso si tiene solamente negli anni dispari e inizia l’ultimo martedì di agosto con l’addobbo floreale delle borgate di Col e di Repen, da cui provengono tradizionalmente lo sposo e la sposa.

Karstige Hochzeit

Die Erinnerung der traditionellen Hochzeit im Karst, wird nur in den ungeraden Jahren abgehalten und beginnt am letzten Dienstag im August mit wunderbarem Blumenschmuck in den Ortschaften Col und Repen, von wo traditionellerweise Bräutigam und Braut herkommen. www.prolocotrieste.it

Monrupino

3 e 4 Settembre 3. und 4. September 47° Rally del Friuli e delle Alpi Orientali

Gara molto attesa con i caratteri forti di un percorso di alto livello qualitativo e di un occhio molto attento alla sicurezza. Un appuntamento che negli anni è diventato irrinunciabilie per piloti ed appassionati di automobilismo.

47. Rally del Friaul un der Ostalpen

Fahrt mit hohen Erwartungen und starken Charakteren einer hochgradigen Streckenführung und bester Sicherheit. Ein Termin, der in den Jahren für Piloten und Motorsportliebhaber unverzichtbar geworden ist. www.scuderiafriuli.com

Comuni del Cividalese

Udine - Cividale del Friuli


15 Settembre/15. September 15 - 18 Settembre 15. - 18. September

Friuli DOC

Friuli Doc è un magnifico viaggio negli itinerari enogastronomici che la piccola regione del nordest italiano propone. Mille sapori, dalla montagna al mare, racchiusi nel centro della piccola deliziosa città di Udine.

Friuli DOC

Friuli Doc ist eine wunderbare Reise auf den Spuren des Weines, die die kleine nordöstliche Region anbietet. Tausend Geschmäcker, vom Berg bis zum Meer alles im entzückenden Städtchen Udine. www.udinecultura.it

Centro storico

Udine

9 Ottobre 9. Oktober 43° Barcolana - Trieste

Come ogni anno la seconda domenica d’Ottobre si svolge la famosa regata velica della Barcolana, che mette a confronto barche a vela di ogni forma e dimensione per un totale di più di duemila iscritti.

43. Barcolana - Trieste

Wie jedes Jahr am 2. Sonntag im Oktober hält man die bekannte Segelregatta – Barcolana, mit Schiffen unterschiedlicher Größen und Formen und über 2000 Teilnehmern, ab. www.barcolana.it

Trieste


44

HIGHLIGHT Interview

Andrea

illy


A

mministratore delegato e presidente della illycaffè’, nipote di Francesco Illy, fondatore nel 1933 dell’azienda oggi nota in tutto il mondo per il suo esclusivo e unico blend di caffè composto da 9 tipi di pura Arabica provenienti da Sud America, America Centrale, India, Africa, Andrea Illy oggi rappresenta la terza generazione di una famiglia che ha contribuito a far diventare Trieste la “Città del Caffè” per antonomasia. Come è arrivata a questo traguardo ? AI: Il caffè si consuma da circa tre secoli e mezzo, a partire da Vienna e Venezia. Trieste, situata geograficamente nel mezzo, ha subito l’influsso economico e politico di entrambe. La posizione e peculiarità del suo porto e la volontà dell’ imperatrice Maria Theresia di renderla una città cosmopolita e libera, dove i mercanti di tutti i paesi del mondo potessero insediarsi, fecero sì che il porto di Trieste diventasse rapidamente il luogo più indicato per un intenso commercio e scambio di prodotti coloniali e, per il caffè in particolare, il più importante porto del Mediterraneo, grazie alle vantaggiose condizioni sul credito doganale, mantenutesi anche dopo il passaggio di Trieste all’Italia, anche se in misura minore. Nei secoli il caffè ha creato un indotto di attività ad esso correlate e creato una cultura entrata nella tradizione, testimoniata anche dalla presenza di una serra, presso l’Università di Trieste, dove si coltivano piante di caffè provenienti dai vari paesi produttori e dallo sviluppo di un numero di bar e caffè storici a più alta densità al mondo: un bar ogni 400 abitanti. H: Qual è il fattore principale del vostro successo internazionale? Il marketing o l’impareggiabile qualità del prodotto? AI: Mio nonno partì da un’idea semplice ed ambiziosa: “Faremo il miglior caffè al mondo e lo venderemo a tutto il mondo”. Per raggiungere questo obiettivo c’è stata e c’è, da parte nostra la costante ricerca dell’eccellenza, a partire dalla coltivazione per proseguire, attraverso la ricerca, all’applicazione delle

tecnologie più avanzate, dalla specializzazione nel processamento del caffè verde e alla torrefazione. Il marketing è l’altra faccia della stessa medaglia: il buono (il caffè) ha bisogno del bello (l’immagine) per comunicare; i due aspetti sono inscindibili, uno non può sussistere senza l’altro e sono espressi da un termine greco intraducibile in lingua italiana, “kalokagathia”. La consumer experience deve essere plurisensoriale: palatale, olfattiva, estetica, deve dare un’emozione più bella ed intensa ad un momento della vita. Circa sei milioni di tazzine di caffè illy consumate al giorno devono essere perfette! H: Attraverso il caffè avete diffuso nel mondo un aspetto dello stile di vita italiano rappresentativo della nostra cultura. Ne è orgoglioso?


A I : Preferirei dire onorato, di fare parte di una famiglia e di un gruppo di collaboratori, che con un lavoro sensibile ed attento hanno saputo esaltare e salvaguardare la personalità della marca illy, rispettandone le radici e le tradizioni ed allo stesso tempo facendola apprezzare in tutto il mondo. Ritengo comunque che la nostra azienda abbia ancora molto da fare e che sia solo all’inizio. H: Per acquisire nuovi mercati? AI: Il nostro slogan è: “Diventare campioni del mondo”. Siamo presenti in 140 paesi nei cinque continenti, ma ciò non significa che la penetrazione nei territori sia proporzionata alla estensione geografica. Direi che il processo di globalizzazione è appena iniziato. L’Italia assorbe ancora il 40% delle nostre vendite complessive e credo che essere una vera marca globale significhi arrivare all’80 90% nel resto del mondo. Adesso siamo concentrati nello sviluppo della notorietà del nostro marchio sia incrementando i punti vendita Espressamente illy, sia sviluppando prodotti facilmente riconoscibili come illy issimo, la linea di bevande di caffè da consumare fredde, frutto dell’unione tra illycaffè e The Coca-Cola Company. La nostra filosofia commerciale è che la molteplicità delle proposte aumenti la percezione della qualità del prodotto. H: Il mercato mondiale decide sui prezzi

del caffè. Quanto è influenzata l’azienda illy da questo fattore? AI: Moltissimo. Pensi che l’anno scorso in questa stagione i prezzi valevano meno della metà di quello che valgono oggi. Ovviamente siamo costretti a pagare il caffè al prezzo di mercato, che, purtroppo, è fortemente influenzato anche dalla crescita dei prezzi degli altri alimenti e di prodotti fondamentali nella nostra economia, come ad esempio il petrolio. Inoltre il caffè è un prodotto naturale, soggetto alla variabilità delle condizioni climatiche dei paesi di produzione, che determinano la qualità e la quantità della raccolta nonché delle scorte; fattori che influenzano fortemente l’instabilità del prezzo. Il nostro atteggiamento è comunque sempre positivo. Il nostro proposito è di aumentare il valore della nostra offerta e che ci venga riconosciuto il nostro merito. H: illycaffè ha sempre seguito la via della qualità. Come si pone la vostra azienda nei confronti delle grosse catene? AI: La distribuzione moderna è purtroppo o per fortuna il canale che fa l’80-90% delle vendite dell’ alimentare. Andiamo a fare la spesa nei supermercati perché è lì che si va, perché sono organizzati bene, danno un servizio al quale i consumatori vogliono difficilmente rinunciare. Noi abbiamo scelto di essere presenti nelle grosse catene in maniera equilibrata, con una percentuale ragionevole rispetto al totale delle vendite. Abbiamo anche il recall a completamento di quello alimentare e il work place, anche quello a completamento di quello alimentare della grande distribuzione, pur continuando a coltivare

La nuova illy Art Collection disegnata da Tobias Rehberger


HIGHLIGHT Interview il mercato tradizionale dell’alimentare. Siamo comunque selettivi e cerchiamo di fare le cose creando valore a livello europeo. Entriamo nell’ottica di avere media proximity, di contribuire insieme a loro al raggiungimento degli obiettivi di crescita dei valori. Per noi una storia di successo nella distribuzione moderna significa una storia in cui la distribuzione moderna cresce. Cresce e fa margine, cresce non solo con la marca illy ma anche con il resto del caffè e quindi è una sorta di indicatore di qualità dello scaffale del caffè. Porta ad avere iniziative di formazione sia del consumatore che dei buyers proprio sulla cultura del caffè, anche attraverso la nostra Università del Caffè, nata per diffondere la cultura del caffè. H: Il mondo è oramai regolato da un regime di globalizzazione, che offre sicuramente svariate possibilità molto allettanti. Lei come si pone a riguardo? Intende rimanere fedele a Trieste?

AI: Sì, per quanto è possibile. Ci sono tre aspetti che ci legano molto alla città. Primo le radici, un marchio di alta gamma deve avere un forte heritage e del nostro heritage la città fa sicuramente parte. Poi Trieste ci ha cullati nel nostro percorso di crescita e quindi c’è un debito di riconoscenza. Infine il made in Italy è molto apprezzato nel mondo. Ciò non toglie che possano esserci investimenti fuori dall’Italia, laddove si riveli utile o necessario, ma la casa madre resterà qua. Naturalmente bisogna essere in due. Lo Stato deve favorire lo sviluppo dell’impresa, altrimenti non si può pensare di lasciar svanire lo sviluppo della stessa perché non si ha un’attiva collaborazione con le istituzioni. Dipende molto da quest’ ultima. Noi faremo di tutto per restare.

Andrea Illy e Barbara Vudafieri

47


48

HIGHLIGHT Interview

G

eschäftsführer und Präsident von illycafè, Enkel von Francesco Illy, im Jahre 1933 Gründer der Firma, die heute auf der ganzen Welt für ihre exklusive und einzigartige Kaffeemischung aus 9 Sorten puren Arabica-Bohnen aus Südamerika, Zentralamerika, Indien und Afrika bekannt ist. Andrea Illy vertritt heute die dritte Generation einer Familie die dazu beigetragen hat, dass Triest die „Stadt des Kaffees“ schlechthin wird. Wie haben Sie dieses Ziel erreicht? AI: Kaffee wird seit ca. 3 Jahrhunderten von Wien und Venedig aus konsumiert. Triest, das sich geografisch direkt in der Mitte befindet hat den finanziellen und politischen Einfluss von beiden mitgemacht. Die Position und die Eigentümlichkeit des Hafens und der Wille Kaiserin Maria Theresias die Stadt kosmopolit und frei werden zu lassen, indem sich die Händler aus der ganzen Welt ansiedeln könnten. Das hatte zur Folge, dass der Hafen von Triest schnell zum geeigneten Handelsplatz und Warenaustausch, vor allem für Kaffee, wurde. Dank der vorteilhaften Zollkonditionen der wichtigste Hafen des Mittelmeeres, Zollkonditionen, die auch nachdem Triest zu Italien kam, teilweise beibehalten wurden. In den Jahrhunderten hat der Kaffee zu einer Aktivität geführt und eine Kultur geschaffen, die in die

Tradition eintritt, auch von der Präsenz eines Treibhauses bei der Universität von Triest bezeugt, wo Kaffeepflanzen aus verschiedenen Produktionsländern kultiviert werden und von der Entwicklung der Bars und historischen Kaffeehäusern mit der größten Dichte auf der ganzen Welt: eine Bar je 400 Einwohner. H: Was spielt die wichtigste Rolle in Ihrem internationalen Erfolg? Das Marketing oder die unvergleichliche Qualität des Produktes? AI: Mein Großvater startete mit einer einfachen und ehrgeizigen Idee: „Wir werden den besten Kaffee der Welt machen und ihn auf der ganzen Welt verkaufen.“ Um dieses Ziel zu erreichen gab es und gibt es unsererseits die ständige Suche nach der Vorzüglichkeit, beginnend beim Anbau über die Erforschung bis zur Anwendung der neuesten Technologien zur Prozessspezialisierung des grünen Kaffees bis zur Rösterei. Das Marketing ist die Kehrseite derselben Medaille: der gute (Kaffee) braucht das schöne (Bild) um zu kommunizieren: diese beiden Gesichtspunkte gehören einfach zusammen, einer kann ohne den anderen nicht bestehen und werden mit dem unübersetzbaren griechischen Ausdruck „kalokagathia“ benannt. Die Consumer Experience muss plurisensoriell sein: Geschmack, Geruch, Ästhetik man muss ein schöneres und intensiveres Gefühl als sonst genau in diesem Moment erleben. Etwa 6 Millionen Tassen illykaffee pro Tag müssen perfekt zubereitet sein! H: Mit dem Kaffee hat Ihre Firma den italienischen Lebensstil auf der ganzen Welt verbreitet. Sind Sie stolz darauf? AI: Ich würde eher sagen geehrt einer


HIGHLIGHT Interview

Andrea Familie und einer Gruppe an Mitarbeitern anzugehören, die es mit sensibler und achtsamer Arbeit geschafft haben die Marke illy aufrechtzuerhalten und zu schützen, gleichzeitig die Wurzeln und Traditionen zu respektieren und auf der ganzen Welt zu würdigen. Ich glaube jedoch, dass unsere Firma noch einiges zu tun hat und, dass wir erst am Anfang stehen. H: Um neue Märkte zu erreichen? AI: Unser Slogan ist: “Weltmeister werden.” Wir sind in 140 Ländern auf 5 Kontinenten vertreten, aber das bedeutet nicht, dass das Eindringen in den Ländern auf die geografische Ausbreitung pro-

illy

portioniert ist. Ich würde sagen, dass der Globalisierungsprozess erst begonnen hat. Italien nimmt noch 40 % unseres Gesamtabsatzes ein und ich denke, dass man als echte globale Marke 80 - 90 % weltweit erreichen sollte. Derzeit konzentrieren wir uns auf die Entwicklung der Bekanntheit unserer Marke indem wir Verkaufsstandorte für Espressamente illy und leicht wieder erkennbare Produkte wie illy issimo, die Linie der kalten Kaffeegetränke, die aus einer Zusammenarbeit mit illycaffè und The CocaCola Company entstanden ist, schaffen. Unsere Geschäftsphilosophie ist, dass die Angebotsvielfalt die Qualitätswahrnehmung

49


50

HIGHLIGHT Interview

Andrea Illy e Barbara Vudafieri des Produktes erhöht. H: Der Weltmarkt entscheidet über die Preise. Inwieweit wird die Firma illy davon beeinflusst? AI: Sehr. Stellen Sie sich vor, in der vergangen Saison waren die Preise die Hälfte wert wie heute. Natürlich sind wir dazu gezwungen den marktüblichen Kaffeepreis zu bezahlen, der leider auch stark durch den Preiswachstum anderer Lebensmittel und Grundbedürfnisse wie das Erdöl beeinflusst wird. Weiters ist der Kaffee als natürliches Produkt, Gegenstand von Veränderung der Klimakonditionen der Herkunftsländer und durch die Qualität und Quantität der Ernte ebenso wie den Vorrat beeinträchtigt; Faktoren die sehr stark die Unbeständigkeit des Preises beeinflussen. Unser Verhalten ist jedoch immer positiv. Unser Vorsatz ist es

den Wert unseres Angebot zu steigern und, dass uns unser Verdienst anerkannt wird. H: Illycaffè hat seit jeher den Weg der Qualität verfolgt. Wie stellt sich Ihre Firma den großen Ketten gegenüber dar? AI: Der moderne Vertrieb ist leider oder Gott sei Dank der Kanal der 80 – 90 % des Verkaufs des Lebensmittels ausmacht. Wir gehen zum Einkaufen in den Supermarkt, weil man einfach dorthin geht, sie sind gut eingerichtet, bieten ein Service, auf das der Kunde schlecht verzichten möchte. Wir sind in den großen Ketten in ausgeglichener Weise präsent, mit einem vernünftigen Prozentanteil in Bezug auf den Gesamtverkauf. Wir bieten auch einen Recall und einen Work Place zur Ergänzung der Lebensmittel des großen Vertriebes, und setzen den traditionellen Lebensmittelmarkt fort. Wir sind jedenfalls


HIGHLIGHT Interview selektiv und versuchen die Dinge zu machen indem wir den Wert auf europäischem Niveau erstellen. Gemeinsam mit Media Proximity tragen wir dazu bei, die Ziele der Wertsteigerung zu erreichen. Für uns bedeutet eine Erfolgsgeschichte im modernen Vertrieb eine Geschichte in der der moderne Vertrieb wächst. Er wächst und macht Handelsspannen, er wächst nicht nur mit der Marke illy sondern auch mit dem Rest des Kaffees, und ist dadurch eine Art Qualitätsindikator im Kaffeeregal. Es bringt Bildungsinitiativen der Kaffeekultur, sei es beim Konsumenten als auch bei den Einkäufern und auch über unsere Università del Caffè (Kaffeeuniversität), welche gegründet wurde um die Kultur des Kaffees zu verbreiten. H: Die Welt ist nunmehr von einem Globalisierungsregime, welches verschiedene einladende Möglichkeiten bietet, geregelt. Wie stehen Sie dem gegenüber? Werden Sie Triest treu bleiben? AI: Ja, so gut es möglich sein wird. Es gibt drei Seiten, die uns sehr an diese Stadt binden. Als erstes die Wurzeln, ein Markt

mit hoher Bandbreite muss einen starken Stammbaum haben und auf unseren ist die Stadt sicherlich stolz. Triest hat uns in der Wiege unseres Wachstums gewogen und nun stehen wir ihn ihrer Schuld. Und zum Schluss ist das Made in Italy weltweit sehr angesehen. Das heißt zwar nicht, dass es nicht auch Investitionen außerhalb Italiens gibt, dort wo es möglich oder nützlich sein könnte, aber das Mutterhaus wird hier bleiben. Natürlich muss man zu zweit sein. Der Staat muss die Firmenentwicklung begünstigen, man darf nicht daran denken diese Entwicklung aufzuheben nur weil man keine aktive Zusammenarbeit mit den Einrichtungen hat. Darauf kommt es vor allem an. Wir werden alles daran setzen um zu bleiben.

51


Gelato prelibatezza dall’antichità


M

iele, succo di frutta e neve: tra le prime vittime cadute nella fascinazione del gelato troviamo l’imperatore Nerone, anche se, successivamente, Caterina de’ Medici si distinse tra i più golosi rapiti dalle gioie di questo dolce impasto freschissimo: sembra che la nobildonna condusse un gelatiere italiano alla corte di re Enrico II di Francia per permettere a tutti di sperimentare l’inedita delizia. Due secoli più tardi, nuovamente a Parigi, il nobile siciliano Francesco Procopio dei Coltelli aprì il Cafè Procope, un salotto per l’alta società francese, dove tra discussioni di politica e aria fibrillante pettegolezzo, l’aroma del gelato si scioglieva nelle gole con incanti a base di succhi di frutta e ghiaccio. In America sembra fosse ad opera di un ital-

iano la prima gelateria, ma secondo i dati rilevati dall’archeologia la ricetta del gelato sarebbe antichissima, tanto che persino tra gli scavi dell’antica Troia vennero ritrovati arnesi e tracce capaci di testimoniare un cibo non molto dissimile a quello che ancora oggi solletica le nostre papille gustative. Frutta e ghiaccio nel passato, cui si aggiunsero in tempi più recenti uova e zucchero, per comporre un alimento fresco e amatissimo sia tra i bimbi che nel pubblico adulto.

Dolci golosità di ghiaccio Se la Bibbia parla di un Isacco che offrì ad Abramo latte di capra misto a neve, già nell’antica Palestina era nota la pratica di conservare la neve affinché durasse fino alla


54

HIGHLIGHT Gourmet bella stagione e potesse donare sollievo ai contadini impegnati nella lavorazione dei campi. Nell’antica Roma il piacere di consumare bevande mescolate a neve e ghiaccio non era solo privilegio dei ricchi, poiché anche il popolo aveva la possibilità di degustare bevande ghiacciate. Avete mai visto le vecchie ghiacciaie? Sotterranei profondi, dove il vapore acqueo gelava sulla roccia: molte dimore nobiliari ne erano provviste e proprio qui nasceva il gelato. Plinio il vecchio ne tramanda la ricetta, che prevedeva di mescolare ghiaccio tritato finemente, miele ed un’ulteriore porzione di ghiaccio mescolato con succo di frutta. Sapete da dove proveniva il ghiaccio nell’antica Roma? La neve veniva trasportata dal Terminillo, dall’Etna e dal Vesuvio, due riserve che rifornirono questa materia prima per secoli: un viaggio oggi non più necessario. Non vi resta che estrarre dal frigo


HIGHLIGHT Gourmet ghiaccio, frutta e buona volontà e armarvi di fantasia per il vostro gelato in versione casalinga. Ecco la ricetta per fare il gelato in casa: Ingredienti: 200-250 ml di panna fresca da montare 2 uova 2 cucchiai di zucchero/miele 1 cucchiaino di vaniglia liquida Non dimenticate di preparare, pronte per l’uso, tre ciotole di diverse dimensioni, una frusta e due cucchiai. Prima di iniziare riponete una delle ciotole nel freezer: vi risulterà più facile montare gli albumi. Prendete una ciotola capiente e iniziate a montare la panna, mentre in una terrina più piccola sbatterete i tuorli insieme allo zucchero (che potrete anche sostituire con il miele) e la vaniglia, fino ad ottenere un composto omogeneo. Prendete la ciotola precedentemente riposta in freezer e montate gli albumi: poi versateli insieme ai tuorli, molto lentamente. Gocce di cioccolato? Frutta a pezzi? Sbizzarrite la vostra fantasia e aggiungete gli ingredienti che più solleticano le vostre voglie. Dopo aver mescolato il tutto, potete riporre il gelato in freezer e lasciarlo raffreddare per qualche ora. Ricordatevi di rompere la crosta iniziale di ghiaccio e mescolate, circa tre volte in un tempo di due ore. Mentre attendete i rintocchi dell’orologio, utilizzate la clessidra per guarnire il vostro gelato con piccoli fiori e foglioline di menta: invitate tutti gli amici e... buona merenda!

55


Eis

: eine Kรถstlichkeit aus der Antike


H

onig, Fruchtsaft und Schnee: Unter den ersten „Opfern“ dieser Faszination finden wir Kaiser Nero, obwohl nachfolgend Caterina de Medici mit ihren Schlemmereien dieser frischen Mischung hervorstach: man sagt, dass die Edelfrau einen italienischen Eismacher am Hof von Heinrich II von Frankreich begleitete um es allen ermöglichen zu können, diese unbekannte Köstlichkeit auszuprobieren. Zwei Jahrhunderte später, abermals in Paris, eröffnete der Adelige Francesco Procopio dei Coltelli das Cafè Procope, einen Treffpunkt bester französischer Gesellschaft, wo einem bei politischen Diskussionen und Klatsch und Tratsch, der Geschmack des Eises mit Zaubereien aus Fruchtsaft auf

Süßes aus der Kälte der Zunge zerging. In Amerika schien es, als dass ein Italiener die erste Eisdiele eröffnet hatte. Doch aus archäologischen Erhebungen stellte man fest, dass das erste Speiseseisrezept uralt sei, sogar bei den Ausgrabungen von Troja fand man Werkzeuge und Spuren, die eine ähnliche Speise wie sie uns heute noch das Wasser im Mund zusammenlaufen lässt, bezeugten. Obst und Eis in der Vergangenheit, zu denen man in der moderneren Zeit noch Eier und Zucker hinzugefügt, um


58

HIGHLIGHT Gourmet eine frische und von Großen und Kleinen geliebte Speise zu arrangieren. Wenn die Bibel von einem Isaak spricht der Abraham mit Schnee gemischte Ziegenmilch anbot, war bereits im antiken Palästina die Praktik bekannt, Schnee bis zur warmen Jahreszeit zu konservieren, damit die Bauern etwas Erleichterung in der Feldarbeit bekamen. Im antiken Rom war die Vorliebe mit Eis vermischte Getränke nicht nur den Reichen vorenthalten, sondern auch das einfache Volk hatte die Möglichkeit eisgekühlte Getränke zu probieren. Habt ihr noch nie die antiken Eiskeller gesehen? Tiefe Untergeschosse wo der Wasserdampf direkt auf dem Felsen gefror. Viele adelige Häuser waren damit ausgestattet und genau so entstand das Speiseeis. Plinio der Alte überlieferte das Rezept, welches vorsah feinstes gehacktes Eis, Honig und eine weitere Portion Eis, die mit Fruchtsaft vermischt war, zusammen zu mischen. Wusstet ihr, woher das Eis aus dem

antiken Rom kam? Der Schnee wurde vom Terminillo, vom Ätna und vom Vesuv herbei transportiert, zwei Reserven die diese Zutat jahrzentelang versorgte: diese Reise ist heute nicht mehr notwendig. Wir brauchen nur Eis aus dem Tiefkühlfach zu nehmen, Obst, guten Willen und etwas Fantasie hinzufügen und schon könnt ihr euer Eis zuhause zubereiten. Anbei das Rezept um Speiseeis zuhause zuzubereiten: Zutaten: 200-250 ml Schlagsahne 2 Eier 2 EL Zucker oder Honig 1 TL flüssige Vanille Vergesst nicht drei unterschiedlich große Schüsseln, einen Schneebesen und zwei Löffel herzurichten. Bevor ihr beginnt, stellt eine Schüssel in das Tiefkühlfach, danach wird euch das Eiweißschlagen besser gelingen. Nehmt eine große Schüssel und beginnt


die Sahne zu schlagen, während ihr in einer kleineren Terrine das Eigelb, den Zucker (oder Honig) und die Vanille zu einer homogenen Creme verrührt. Nehmt die Schüssel aus dem Tiefkühlfach und schlagt das Eiweiß darin: danach mit dem Eigelb ganz vorsichtig verrühren. Schokoladetropfen? Obststückchen? Lasst eurer Fantasie freien Lauf und fügt die Zutaten, auf die ihr am meisten Lust habt einfach dazu.

Nachdem ihr alles gut verrührt habt, könnt ihr das Eis wieder in das Tiefkühlfach geben, um es dort für einige Stunden rasten zu lassen. Merk euch, die oberste Eisschicht brechen und dreimal innerhalb von zwei Stunden durchrühren. Um die Wartezeit zu verkürzen könnt ihr die Sanduhr verwenden um euer Eis mit kleinen Blüten und Pfefferminzblättern zu dekorieren: Ladet eure Freunde ein und ... guten Appetit!


Benigni come Garibaldi, unisce gli Italiani 61esimo Festival di Sanremo, nella serata

dedicata al 150esimo Anniversario dell’Unità d’Italia Benigni incanta il pubblico italiano, spiegando il significato dell’Inno di Mameli. Ancora una volta trionfante, esuberante,

come nell’edizione 2009 - condotta da un Bonolis che lo definì giustamente come un “uomo che sa trasferire in maniera potente, assoluta, vera tutto sé stesso, un uomo che sa farci ridere e piangere, ci guarda nel pro-


HIGHLIGHT Protagonist pensieri” - Benigni, accolto con stupore e magia dal pubblico dell’Ariston, che saluta calcando la scena in sella ad un cavallo bianco, con in braccio il Tricolore fiero, come il Suo amore vero, consueto leit motiv dei suoi film, grida un laudo “Viva l’Italia !”, richiamando, volendo, l’immagine evocata dal celebre “Forme grido, viva l’Italia” del celebre policromo futurista G. Balla. L’amore, “che move il Sole e le altre stelle”, inteso come l’unica via d’uscita alle tragedie, come la guerra in Iraq raccontata ne “La tigre e la neve” o i soprusi nazisti de “La vita é bella”, dove oltre all’amore vincono anche i valori della famiglia e dell’invenzione, nel senso latino del termine, ovvero la capacità di crearsi un’irrealtà nella realtà attraverso l’immaginazione alla quale Benigni, Guido nel film, si affida, inventandosi un gioco per salvare suo figlio Giosué dalla triste realtà in cui é avvolto. Ringraziando mamma Rai per l’accoglienza

fondo, ci racconta chi siamo, a dispetto della sua apparente gracilità una forza che muove le montagne, ma sempre con la leggerezza pensosa di chi arriva come un vento leggero, ci scompiglia capelli e

61


e l’onore conferitogli, di poter illustrare al pubblico italiano il vero significato dell’Inno mameliano, si rivolge al pubblico dell’Ariston apostrofando un breve cappello satirico-politico che non piace perché induce a una polemica truce, che non gli si addice, spiegando fortunatamente a metà del racconto, di come i Mille si siano imbarcati in questa grandiosa impresa, finanziati da scrittori dell’epoca del calibro di Victor Hugo, Charles Dickens, Alexandre Dumas, di come siano stati guidati da un valido condottiero come Garibaldi e, come già detto, non da un amore d’occasione, passeggero, pensato come un carpe diem perché non esiste, in quanto l’amore dev’essere un attimo che dura in eterno. Come ebbe a dire nell’elogio alla poesia in “La tigre e la neve”, “Non esiste il troppo amore. L’amore é come la morte. O si é innamorati o non si é innamorati. O si é morti o non si é morti” Manifestando la sua consu-

con Nicoletta Braschi


HIGHLIGHT Protagonist eta empatica compartecipazione alle iniziative/eventi proposti/e, che nelle edizioni passate ci hanno sempre fatto commuovere e pensare, di cui ci ha sempre resi partecipi e che han sempre fatto storia, per l’importanza e la brillantezza carismatica, e che lo hanno sempre reso celebre in prima persona, come quando durante la cerimonia di premiazione degli Oscar per “La vita é bella” , come miglior film straniero, raggiunse il palco saltellante e di gioia scoppiettante, nel quale avrebbe voluto baciare tutti, in quanto riflettenti l’immagine della gioia che in quel momento stavano condividendo con lui, per l’amore dimostrato nell’aver apprezzato e scelto il suo film. E’ impossibile non avvertire neppure un benché minimo lievissimo tumulto dell’animo, nel guardarlo. Televisivamente funziona. Retoricamente eccelle, pubblicamente splende. Ricordando a tutti che amabile é sognare, e utile immaginare, come riuscire ancora ad apprezzare la semplicità dell’essere sempre liberi e vivi. I suoi modi, le sue capacità di catalizzare in una breve manciata di minuti l’attenzione del pubblico, raccontando storie, aneddoti ed eventi é così sorprendente, che ogni volta fa commuovere la gente che lo guarda.

63


Benigni wie Garibaldi, vereintes Italien


61. Festival von Sanremo, am Abend der dem 150. Jubiläum der Unità d’Italia (italienischer Einheitstag) gewidmet ist, verzaubert Benigni das italienische Publikum, indem er die Bedeutung der italienischen Nationalhymne von Mameli erklärt. Wieder einmal triumphierend, temperamentvoll wie im Jahr 2009 – von Bonolis präsentiert, der ihn richtig als einen Mann der es schafft sich selbst in kraftvoller, absoluter echter Weise zu übertragen, als einen Mann der uns zum Lachen und zum Weinen bringt, uns in tiefste Innere schaut, der uns erzählt wer wir sind, im Gegensatz zu seinem schmächtigen Aussehen eine Stärke besitzt, die Berge versetzt, aber immer mit der nachdenklichen Leichtigkeit die uns Haare und Gedanken durcheinanderbringt, beschreibt. Benigni, mit Staunen und Zauber vom Publikum des Ariston empfangen, begrüßt er die Gäste im Sattel eines weißen Pferdes, in der Hand stolz das Trikolore, wie seine wahre Liebe, gewohntes Thema seiner großen Filme, ruft er „Viva l’Italia (hoch lebe Italien)!“, das uns an das Abbild „Forme grido, viva l’Italia“ des berühmten bunten Futuristen G. Balla erinnert. Die Liebe, „ die Sonne und andere Sterne bewegt,“ im Sinne vom alleinigen Ausgang der Tragödien, wie dem Irakkrieg, erzählt in „Der Tiger und der Schnee“ oder die Gewalttaten der Nazis in „Das Leben ist schön“, wo neben der Liebe auch die Werte der Familie und die Erfindungen gewinnen, oder besser gesagt die Fähigkeit sich eine irreale Welt in der Realität zu schaffen, wie Benigni im Film als Guido ein Spiel erfindet um seinen Sohn Giosuè vor der traurigen Wahrheit zu retten. Der Dank geht an „Mamma-Rai“ für den Empfang und die ihm zugeteilte Ehre, dem italienischen Publikum die wahre Bedeutung der italienischen

Nationalhymne zu erläutern. So richtet er sich an das Publikum des Ariston und lässt einen kurzen satirisch-politischen Vorspann an, der nicht gefällt da er eine wilde Streiterei herbeiführt, erklärt jedoch zur Hälfte der Geschichte, wie sich die tausend in dieser großen Unternehmung eingeschifft haben, von damaligen Schriftstellern wie Victor Hugo, Charles D i c k e n s , Alexandre Dumas finanziert, wie sie von einem tüchtigen Führer wie Garibaldi geführt wurden und, wie bereits erwähnt, n i c h t von einer zufälligen Liebe, das gibt es nicht, denn die L i e b e muss ein Moment sein, der


66

HIGHLIGHT Protagonist bis in alle Ewigkeit dauert. Wie er es gesagt hatte in dem Gedicht in „Der Tiger und der Schnee“ , „ Ein zuviel an Liebe gibt es nicht. Die Liebe ist wie der Tod. Entweder man ist verliebt oder man ist nicht verliebt.“ Er zeigt uns mit gewohnter sympathischer Beteiligung an Unternehmungen und Veranstaltungen, die uns bereits immer bewegt und zum Denken gebracht haben, von denen er immer Teil war und die immer Geschichte geschrieben haben, für die

con Nicoletta Braschi in “La tigre e la neve” Wichtigkeit und den charismatischen Glanz und die ihn als Hauptperson immer berühmt gemacht haben, wie während der Oskarverleihung für den Film „Das Leben ist schön“, als bester fremdsprachiger Film, indem er voll Freude springend auf die Bühne kam und alle am liebsten geküsst hätte, und die die Freude beim Anblick mit ihm geteilt haben, für die Liebe zur Wahl seines

in “Coffee and Cigarettes”


HIGHLIGHT Protagonist Filmes. Es ist unmöglich, dass sich nicht etwas in der Seele rührt, wenn man ihn ansieht. Via Fernsehen funktioniert es. Rhetorisch ist er hervorragend, im Publikum glänzt er. Zur Erinnerung für alle, träumen ist liebenswert und nützlich um sich etwas vorzustellen, die Einfachheit des Seins immer frei und lebendig zu schätzen zu wissen. Seine Art, seine Kapazität in wenigen Minuten die Aufmerksamkeit des Publikums zu beschleunigen, indem er Geschichten, Anekdoten und Veranstaltungen so überraschend erzählt, dass es jedes Mal zu Rührung im Publikum kommt.

con Jean Reno in “La tigre e la neve”

67


Lignano pizzica...


69

P

izzica. Quella brezzolina fresca, conosciuta come Levantino, pizzica. Non c’è alba nella laguna che non veda l’acqua danzare in mille ondine che il vento termico, di prima mattina, spinge a rincorrersi tra loro, in ordine, sempre nella stessa direzione. Pizzica, il Levantino, è una sensazione di freschezza che non sempre si riesce a descrivere come si vorrebbe.. ti ti ti ti ti ti ti …ti ti ti ti ti.. è un suono, sempre


70

HIGHLIGHT City intermittente mai uguale, ben conosciuto agli equipaggi; le drizze delle vele sbattono contro i sonnolenti alberi delle barche a vela ed accompagnano i sogni dei marinai verso avventure lontane. Anche gli infiniti stormi di gabbiani attorno alle scie dei pescherecci che ritornano in porto inventano, ad ogni planata controvento, nuove manovre di avvicinamento in un nuovo stridio che si miscela e si amplifica grazie al Levantino. Pizzica il Levantino, oh sì se pizzica. Da qualche parte qualcuno stà attendendo in religioso silenzio il levare del caffè che già, gorgogliando, inizia a regalare quell’inconfondibile profumo che, ovunque nel mondo, concilia il lento passaggio mattutino dall’inconscio al presente. In realtà è importante sottolineare che il caffè deve essere italiano, a macinatura fine e preparato rigorosamente in caffettiera napoletana su fornello a gas. È un aspetto che inconsapevolmente accomuna qualsiasi marinaio; che esso sia a bordo di una barca da 5 metri che su di una da 30 o più. Sempre la stessa caffettiera e sempre lo stesso fornello di bordo. Può cambiare la marca del caffè ma non il resto.


Soprattutto non deve essere sostituito il gas con le piastre elettriche; dicono che al primo sentore di profumo si debba abbassare al minimo il fuoco. Non è fattibile con le pi-

astre elettriche. Che sia per questo che quasi solo i cantieri navali italiani usano il gas per le cucine a bordo? Sembra incredibile ma

il tempo che intercorre, tra il primo profumo di caffè e la movida mattutina in banchina, in qualsiasi Marina vi troviate, dura lo spazio di uno starnuto. È l’inizio di una mattina di splendido sole che abbraccia tutto l’arco di sabbia e canne, verso il mare, che racchiude questa splendida oasi naturalistica dell’alto Adriatico. Tutti, compresi marinai, arma-


72

HIGHLIGHT City tori, mogli e compagne di, amici, turisti e semplici curiosi partono, come un sol uomo, per quella passeggiata attraverso il Marina per espletare le formalità di rito. Accappatoi e bustine firmate contenenti le più disparate lozioni liquide e cremose per l’abluzione comune, tra un Buongiorno masticato stretto con spazzolino in bocca ed un Hallo ! con vago sentore di uova e prosciutto. La colazione, ovunque all’ormeggio, non è uguale per tutti, no. Di qua, in barca a vela, tazza di caffè fumante appoggiata sulle ginocchia, necessariamente rannicchiate in pozzetto tra cime e scotte, magari con un parabordo a fare da schienale, e fetta di pan carrè con marmellata fatta e portata da casa. Il sacco a pelo but-


74

HIGHLIGHT City tato sulle spalle, per arieggiarlo ma anche per evitare che il Levantino pizzichi troppo. Talvolta anche un po’ di biscotti, di quelli da mille fregole, per far felice l’armatore. Di là, a meno di qualche metro, nel pozzetto di un potente motoscafo e ben protetto dall’umido notturno, un pratico tavolo ben apparecchiato e delle comode sedie pieghevoli in teak. La “frugale” colazione non dà adito a dubbi di alcun genere; uova strapazzate e pancetta, pane tostato, salsicce bianche e salsette di vario genere, composta di frutta, due litri di caffè e tanti, tanti fiocchi di cereali misti: equipaggio d’oltralpe. E, se il passaggio temporale tra il primo caffè e la fila al banco del pane fresco è quello di uno starnuto, la preparazione per l’uscita dal porto è altrettanto rapida anche se non silenziosa. Lo skipper prepara diligentemente la postazione di comando svolgendo le carte nautiche di navigazione, controlla il funzionamento degli strumenti del vento, della profondità, pulisce il fido binocolo dai residui di salsedine; le donne di bordo, tra uno sbattere di lenzuola e tovaglie, trovano il tempo per lasciare aperto il tubetto della crema solare sull’unico punto di appoggio del piede destro. Ecco l’inizio della fine del silenzio.


HIGHLIGHT City E’ semplice la navigazione nei canali della laguna di Marano e Lignano. Vie d’acqua ben segnalate da pali infissi sul fondo fangoso, costantemente ben manutenuti, e da indicazioni veramente stradali; cartelli azzurri con il nome delle località: entrando a destra Grado, a sinistra Lignano, diritti Palazzolo dello Stella e diritti a destra Marano. Le briccole, ovvero i pali, sono semplici da interpretare, per regola internazionale sono sempre rossi e verdi e sono tutti, ma proprio tutti, completi di gabbiano appollaiato sopra che vi osserva ma non si sa cosa pensa. Mantenendo le briccole verdi a destra della propria imbarcazione si entra dal mare aperto verso la laguna; viceversa, se il fanale verde della propria imbarcazione incontra la fila di briccole rosse, gabbiano di turno compreso, si naviga in uscita verso il mare. La velocità di navigazione è limitata per non danneggiare l’ambiente naturale che è il vero padrone assoluto di tutto ciò che circonda la barca ed il suo equipaggio. Già, l’ambiente naturale. L’acqua, increspata dal Levantino che pizzica un po’ di meno perchè è salito il sole, le lingue di sabbia che delimitano le valli da pesca, ogni giorno di nuova forma per via della marea che le alimenta con sabbia portata dalla corrente e dalle onde, la lunga scia dei pesci a pelo d’acqua perché prede o

cacciatori, il tuffo del Mazurìn (tipo di anatra) dal lungo collo nero e la sua ricomparsa dopo una lunga nuotata sott’acqua a cento e più metri di distanza con la tipica figura a L rovesciata. Ci sono migliaia e migliaia di bastoni di legno di salice e canne infissi sulle lingue di sabbia. Anch’essi sono ormai parte dell’ambiente naturale. Sono là, fermi, da secoli e secoli, talvolta sostituiti, ma sono là, servono a tener sospese le reti da pesca per i pesci che, circondati dei pescatori, spiccano balzi fuori dall’acqua alla ricerca di libertà. Il tempo li ha promossi a parte sostanziale del contesto; così come i casoni, poche e pic-

75


76

cole costruzioni utilizzate quali ricoveri, con il tetto coperto da canne, sorprendentemente inseriti in completa armonia con l’orizzonte. Il Levantino verso mezzodì saluta discreto e lascia il posto ad un venticello teso, generalmente da sud. Felicità di tutti gli equipaggi; i velisti a caccia di amici da raggiungere e superare sottovento, i motonauti a caccia del posto libero davanti ad uno dei casoni della laguna, attrezzati come agriturismo, per raggiungere quel momento di estasi culinaria necessaria al giusto riposo pomeridiano distesi al sole in coperta. Anche i bambini trovano il loro spazio nella laguna di Marano e Lignano, in grande sicurezza. Ancorando in tutta tranquillità dentro la laguna, attraversando la stretta striscia di sabbia che la separa dal mare, per la felicità dei più piccini si possono facilmente raggiungere le lunghissime spiagge delle isole di Martignano e di S.Andrea.

Sul bagnasciuga, adagiati quasi fossero balenotteri, natanti di tutti i generi, gommoni, catamarani a vela, barche a remi di plastica e di legno, kaiak semplici e canoe attrezzate per la discesa del Nilo, windsurf e kite-surf, anche qualche residuo di relitto trasformatosi in sontuosa dimora per una famigliola di masinete (piccoli e succulenti granchietti). C’è una profonda differenza tra questa spiaggia


HIGHLIGHT City e le altre. Non è cosa da poco; non ci sono mezzi con le ruote e a motore. Non ci sono chioschi con panini caldi e non ci sono tappeti da acquistare. Ci sono le conchiglie, i granchietti, i pezzetti di legno per costruire il ponte levatoio del castello di sabbia che franerà all’imbunire. Con la marea, ingrata e poco riconoscente. La doccia della sera serve a togliersi di dosso la “fatica” ed il sale, sia dalle narici sia dalla pelle. Chi in navigazione, con posa plastica in poppa, chi in Marina, comodo. Una volta assicurato al molo il caro oggetto galleggiante riparte la movida, questa volta anche in versione Black Tie. Qualcuno se ne và in bicicletta, sorridente e braghe corte, con il naso all’insù verso la lunga striscia illuminata della Lignano by-night, qualcun’altro apparecchia per una tavolata a terra con gli amici della barca accanto. Qualcun’altro invece, dopo il silenzio sul mare, avendo

bisogno di ascoltare il sound della propria rossa fuoriserie parte, con una profonda sensazione di potenza, verso i numerosi locali alla moda alla ricerca di gentili occhi blu. Ognuno con i propri piccoli segreti ma con un’emozione in comune.. l’attesa del prossimo Levantino, quello che pizzica, all’alba, a Lignano. Piero Alberi

77


Lignano kitzelt...


81

S

ie weht. Diese frische Brise, die man auch „Levantino“ nennt, ja sie weht. Es gibt keinen Sonnenaufgang, der nicht die tausend kleinen Wellen tanzen sieht, wenn sie nicht dieser warme Ostwind am frühen Morgen immer in dieselbe Richtung hin und her schaukelt. Er prick-


82

HIGHLIGHT City elt, der Levantino, er gibt ein Gefühl von Frische, das man nicht immer beschreiben kann, wie man gerne wollte... ti ti ti ti ti ti ti …ti ti ti ti ti.. ein Geräusch, immer unregelmäßig - nie gleich, ein guter Bekannter der Schiffsmannschaften; der Fall der Segel schlägt gegen die schläfrigen Masten der Segelschiffe und begleitet die abenteuerlichen Träume der Matrosen. Auch die unendlich scheinenden Möwenschwärme um die Fischkutter, die zurück in den Hafen kehren, erfinden bei jedem Gegenwind neue Annäherungsmanöver bei einem Gekreische das sich damit verbindet und Dank des Levantino noch verstärkt. Er weht, ja und wie er weht. Irgendwo wartet schon jemand in aller Stille, um den bereits brodelnden Kaffee vom Herd zu nehmen um mit seinem unverkennbaren Duft der überall auf der Welt gleich ist, den langsamen morgendlichen Übergang vom Unbewussten in das Jetzt zu erlauben. Eigentlich sollte hervorgehoben werden,

dass es ein italienischer Kaffee sein sollte, fein gemahlen und rigoros in einer neapolitanischen Espressomaschine auf dem


84

HIGHLIGHT City

Gasherd zubereitet. Das ist ein Anschauungspunkt, der jeden Matrosen unbewusst verbindet; ob er auf einem 5 oder auf einem 30 Meter langen Boot ist. Es könnte sich die Kaffeemarke ändern, aber der Rest nicht. Immer dieselbe Espressomaschine und immer derselbe

Herd an Bord. Vor allem ist es wichtig, den Gasherd nicht mit dem Elektroherd zu ersetzen; man sagt, dass beim ersten aufsteigenden Duft, das Feuer auf das Minimum reduziert werden muss, mit den Elektroplatten ist das nicht möglich. Vielleicht haben gerade deshalb, italienische Schiffswerften immer noch Gasherde an Bord? Es scheint unmöglich, aber die Zeit, die z w i s c h e n dem ersten Kaffeeduft und der morgendlichen „Movida“ im Kai liegt, dauert nur einen Wimpernschlag. Das ist der Beginn eines wunderschönen


86

HIGHLIGHT City Morgens, der den gesamten Sand und das Schilf Richtung Meer, dieser herrlichen Naturoase der oberen Adria, umarmt. Alle, inklusive der Matrosen, Schiffseigentümer, Ehefrauen und Partner von Freunden, Touristen und Neugierigen starten, jeder für sich, der Seeküste entlang, mit diesem morgendlichen Ritual. Bademäntel und Markentäschchen mit den verschiedensten Cremes und Shampoos für die gemeinsame Reinigung, zwischen einem nuschelnden Buongiorno und einem Hallo! und dem Duft von Schinken mit Ei.


INTERIOR DESIGN

Ristrutturazione Consulenza Progettazione Case mare Uffici Estero

Beratung Design H채user am Meer B체ros Ausland Service

Viale Europa 122, 33054 Lignano Sabbaidoro (UD) Tel. +39 0431428733 Fax. +39 0431423622

SRL

galassia


Das Frühstück am Anlegeplatz, ist nicht für jeden gleich. Dort im Segelschiff, eine Tasse dampfenden Kaffee auf dem Schoß, eventuell sogar noch in Pfützen kauernd zwischen Leinen und Schoten, gegebenfalls den Fender als Lehne und eine Scheibe Toastbroat mit hausgemachter Marmelade. Den Schlafsack auf dem Rücken um ihn zu halten und auch um zu vermeiden, dass ihn der Levantino verbläst. Manchmal ein paar Kekse, um den Reeder glücklich zu machen. Dort drüben weniger als 4 Meter, im Ölsumpf eines Motorbootes und gut geschützt vor der Feuchte der Nacht, ein praktischer schön gedeckter Tisch und bequeme Klappstühle aus Teakholz. Dieses genügsame Frühstück gibt keinen Anlass zu irgendwelchen Zweifeln; Rührei mit Speck, Toastbrot, Weißwürste und verschiedene Saucen, Obst, zwei Liter Kaffee und viele Getreideflocken: eine Besatzung jenseits der Alpen. Und wenn die Zeit vom ersten Kaffee zur Schlange beim Bäcker nur einen Augenblick dauert, so ist die Vorbereitung zum Verlassen des Hafens gleichermaßen schnell, aber nicht geräuschlos. Der Skipper bereitet sorgfältig das Steuer vor, kontrolliert die Funktion der Windinstrumente, der Tiefe, reinigt das Fernrohr von Salzrückständen; die Damen an Board haben sogar Zeit, zwischen dem Schütteln von Leintüchern und Tischdecken, die Sonnencreme offen liegen zu lassen, und das an der einzigen Stelle, wo man mit dem rechten Fuß auftreten kann. Und nun der Beginn des Endes der Ruhe. Die Schifffahrt in den Lagunen von Marano und Lignano ist leicht. Gute, mit algenbenetzte Pfosten, ausgeschilderte Wasserstraßen und echten Straßenschildern – blaue Schilder mit den Ortsnamen, rechts in Richtung Grado,


90

links nach Lignano, geradeaus zum Palazzolo dello Stella und rechts geradeaus nach Marano. Die Pfosten sind leicht zu entschlüsseln, nach internationalen Regeln sind sie immer rot und grün und auf gar allen sitzt eine Möwe, die einen beobachtet. Den grünen Pfosten auf der rechten Seite entlang erreicht man die Lagune über das offene Meer; umgekehrt, wenn das grüne Licht des eigenen Schiffes die Reihe der roten Pfosten sieht, mit der Möwe natürlich, befahrt man die Ausfahrt in Richtung Meer. Die Geschwindigkeit ist kontrolliert um das Naturschutzgebiet nicht


zu gefährden, die der absolute Herr über das gesamte Gebiet rund um die Schiffe und seiner Besatzungen darstellt. Ja, die Natur. Das vom Levantino gekräuselte Wasser, der etwas weniger weht weil die Sonne aufgegangen ist, die Sandzungen welche die Fischtäler abgrenzen. Jeden Tag in einer anderen Form, der von der Strömung und den Wellen angeschwemmte Sand, der sie nährt, das lange Kielwasser der Fische, die ganz oben schwimmen, da sie gleichzeitig Beute und Jäger sind, der Sprung der mazurin (Ente) mit ihrem langen schwarzen Hals und ihrem Wi e d e r a u f t a u c h e n nach einer langen Unterwasserrunde auf über 100 Metern Weite mit dem typisch verkehrten L. Es gibt tausende und abertausende Weidenhölzer und Schilfrohre auf den Sandzungen. Diese sind ebenfalls Teil des Naturschutzgebietes. Dort sind sie bereits seit Jahrhunderten, manche erneuert, aber sie sind dort, denn man braucht sie um die Fischernetze aufzuhängen. Mit der Zeit sind sie zum fixen Bestandteil des Ambientes geworden; so wie auch die casoni, einige kleine Häuschen, einst als einfacher Unterschlupf gedacht, mit einem Schilfdach, und überraschenderweise fügen sie sich bestens in den Horizont ein. Um die Mittagszeit verabschiedet sich der Levantino und überlässt seinen Platz einem straffen Wind, meistens aus Richtung Süden. Freude für


94

alle Mannschaften; den Seglern, die auf der Jagd nach Freunden sind, um diese zu überholen, den Jetbootfahrern um den letzten freien Platz vor den Casoni in den Lagunen zu erlangen. Die Casoni, die inzwischen wie für „Urlaub am Bauernhof“ ausgestattet sind, um den kulinarischen Höhepunkt zu erreichen und sich danach dem verdienten Nickerchen unter dem Sonnendach hinzugeben. Die Lagunen von Marano und Lignano bieten auch den Kindern ihren sicheren Bereich. Gelassen in der Lagune vor Anker gehen, so erreicht man über eine Sandstraße ganz leicht die Strände der Inseln Martignano und S. Andrea. Am Ufer entlang sehen wir Schwimmer jeder Art, Gummiboote, Katamarane, Ruderboote, einfache Kajaks und überausgestattete Kanus, als müssten sie den Nil entlang fahren, Wind- und


Kitesurfer und sogar einige Schlafstätten kleiner Krebsfamilien. Es gibt einen großen Unterschied zwischen diesem Strand und all den anderen. Es gibt keine Transportmittel

weder mit Rädern noch mit Motor. Es gibt keine Imbissbuden und keine Teppichhändler. Es gibt Muscheln, Krebse, kleine Hölzer um eine Hängebrücke für die Sandburg zu bauen. Jedoch mit den undankbaren und wenig anerkennenden Gezeiten. Die Dusche am Abend braucht man, um sich die Müdigkeit und das Salz von den Nasenlöchern und der Haut abzuwaschen. Der eine in der Seefahrt mit einem Plastikbau am Heck, der andere ganz bequem in der Marine. Wieder an der Mole angelegt, startet das kostbare schwimmende Objekt die „Movida“ und dieses Mal sogar in der Version „Black Tie.“ Einige fahren in kurzen Hosen auf dem Fahrrad vorbei und schauen dabei nach oben in Richtung Lichter eines Lignano by night, und andere wiederum decken den Tisch für die Freunde des Nachbarbootes. Manche hingegen müssen nach der Stille des Meeres ihre Sonderausführung des „Roten“ mit aufheulendem Motor und einigen Pferdestärken


in Richtung In-Lokale ausfahren auf der Suche nach einem Paar ozeanblauer Augen. Jeder mit den eigenen kleinen Geheimnissen, jedoch alle mit demselben Gef체hl... man wartet auf den n채chsten Levantino, den, der weht, jeden Morgen, in Lignano. Piero Alberi


Presepe d'a... Mare


C

ome negli ultimi sette anni, anche quest’inverno è stato realizzato il Presepe di sabbia a Lignano Sabbiadoro. Realizzato dall’Accademia della Sabbia sotto la direzione artistica di Antonio Molin, sulla spiaggia presso la Terrazza a Mare. Quest’inverno il Presepe si è ispirato al classico dei maestri napoletani del ‘700, affrontando tematiche Friulane. “Friuli, terra di passaggio” poteva essere il titolo dell’edizione 2010. Una strada romana della lunghezza di circa 50 metri attraversava tutto il Presepe avvicinando tutti gli oltre 150 personaggi. Una strada senza inizio ne fine per sottolineare il concetto di passaggio, un passaggio ideale in Friuli attraverso le civiltà contadine che lo popolano ed in particolare attraverso i tre simboli più forti di tutta l’iconografia


100

agricola tradizionale: il grano, il vino e l’olio. La Natività è stata invece ambientata in una cornice di rovine di epoca classica come da tradizione settecentesca, infatti per molti secoli e fino in età moderna le rovine dei nostri più antichi monumenti storici erano abitate dalla fascia più povera della popolazione. La vera novità dell’allestimento Natalizio del 2010 è l’Albero di Yule dedicato alle antiche celebrazioni del solstizio d’inverno. L’Accademia della Sabbia propone al pubblico una rivisitazione dell’albero di Natale traendo spunto dalla sua storia più antica e cioè quando nel primo millennio avanti Cristo le popolazioni del centro Europa celebravano la festa di Yule, che corrisponde all’odierno solstizio d’inverno: a partire da questo giorno il sole ricomincia ad alzarsi sulla linea dell’orizzonte e le ore di luce aumentano segnando il graduale

ritorno alla bella stagione. Gli antichi Celti si riunivano intorno ad un albero che in questa stagione presenta i rami spogli e lo adornavano di oggetti spesso colorati, quale rito propiziatorio per un rapido ritorno della primavera. L’ a l l e s t i m e n t o dell’albero è stato un esperimento interattivo, dove tutti coloro che visitavano il presepe sono stati invitati ad appendere ai rami dell’Albero di Yule un oggetto colorato o altro, come buon auspicio per la stagione primaverile. Si tratta di un esperimento di scenografia interattiva in cui lo studio e la ricerca antropologica si fondono con l’estetica, la tradizione e la partecipazione dei visitatori.


102

HIGHLIGHT City

W

ie bereits in den vergangenen 7 Jahren, ist auch heuer wieder die Sandkrippe in Lignano Sabbiadoro gebaut worden. Unter der k端nstlerischen Leitung von Antonio Molin wurde sie von der Accademia della Sabbia (Sandakademie) am Strand bei der Terrazza a Mare erbaut.

Krippen zum (ver)lieben


Diesen Winter haben sie sich von den neapoletanischen Meister des 18. Jahrhunderts inspirieren lassen, mit einem friulanisch-

en Themeneinfluss. „Das Friaul, ein Durchzugsgebiet“ hätte die Auflage 2010 heißen können. Eine 50 Meter lange römische Straße entlang derer 150 Figuren in der gesamten Krippe aufgestellt wurden. Eine Straße ohne Anfang und ohne Ende um das Konzept der Durchreise zu unterstreichen, eine ideale Durchreise im Friaul mit der bäuerlichen Kultur und ganz besonders mit den drei stärksten Symbolen des gesamten traditionellen Bildmaterials: das Korn,


104

der Wein und das Öl. Die Geburtsszene Christi hingegen spielt sich in einer verfallenen Umgebung der klassischen Epoche, wie es die Tradition des 18. Jahrhunderts war, ab. In der Tat für viele Jahrhunderte und bis zur modernen Zeit wurden die Ruinen unserer ältesten Bauwerke von den Ärmsten bewohnt. Die große Neuigkeit 2010 ist der YuleBaum, der den antiken Traditionen der Wintersonnwende gewidmet ist. Die Akademie schlägt dem Publikum die Neuauslegung des Weihnachtsbaumes vor, indem sie sich an die antike Geschichte anlehnt und zwar als im 1. Jahrtausend vor Christus die Völker Mitteleuropas das Fest des Yule feierten, welches der heutigen Wintersonnwende entspricht: von diesem Tag an beginnt sich die Sonne wieder am

Horizont zu erhöhen, die Tage werden länger und kehren langsam zur schönen, warmen Jahreszeit zurück. Die antiken Kelten versammelten sich rund um einen Baum der in dieser Jahreszeit nackte Äste trägt, schmückten diese oftmals ganz bunt und erwarteten sich mit diesem versöhnenden Ritual ein rasches Widerkehren des Frühlings. Das Schmücken des Baumes ist ein interaktives Experiment gewesen, wo alle Besucher eingeladen waren einen bunten Gegenstand oder etwas anderes als gutes Vorzeichen für die kommende Jahreszeit, auf die Äste des Baumes aus Yule aufzuhängen. Es handelt sich um ein interaktives Bühnenbildxperiment, in welchem das Studium und die anthropologische Recherche sich mit der Ästhetik, der Tradition und der Teilnahme der Besucher vereinen.


106

LA TERRA CAPRICCIOSA U

n giorno la Terra incrociò le braccia, chiamò il Sole e gli disse: “Ne ho abbastanza di girarti intorno... sono stanca voglio fermarmi un po’ a riposare!” “Sei impazzita per caso?!” - gli rispose il Sole lanciandole uno sguardo infuocato. “Se ti fermi che cosa accadrà?!!”. “Parli bene tu! Seduto sul tuo trono dorato. Ho deciso di fermarmi e lo farò!”. Così dicendo, prese un lembo di prato, tirò la soffice coperta fin sotto il mento per coprirsi bene e si addormentò. Gli animali furono i primi ad accorgersi che qualcosa non andava!!!

L’orso che aveva dormito saporitamente tutto l’inverno si stava preparando ad uscire dalla sua tana. Mise fuori il suo grosso muso, annusò l’aria e disse: “Fa ancora freddo ....brrrr, la primavera dovrebbe essere già qui! Pazienza mi rimetterò a dormire”. La lucertola e la vipera, avevano passato l’estate distese sui sassi a prendere il sole. Ora aspettavano che l’aria rinfrescasse per andare in letargo, ma faceva sempre così caldo, che rischiavano davvero di bruciarsi la pelle. “Che cosa strana!”- dicevano gli uomini che vivevano sulla parte della Terra dove il Sole non tramontava mai. “La notte non arriva, come faremo a dormire??” E così continuavano a lavorare, anche se erano molto stanchi. “Ma dov’è finito il Sole?”- si do-


mandavano gli uomini che abitavano dall’altra parte della terra: “Con questo buio non possiamo lavorare, che cosa daremo da mangiare ai nostri figli?” Anche le piante se la passavano male: i fiori non facevano in tempo ad aprire la corolla e subito appassivano bruciati dal sole. Senza luce, gli alberi lasciavano cadere le foglie e l’erba dei prati non cresceva. Tutti gli abitanti della terra alzavano gli occhi al cielo. C’era chi chiamava la luna e le stelle, altri invocavano il Sole. Intanto, il Sole diventava sempre più rosso di rabbia, sembrava dovesse scoppiare da un momento all’altro: “Così non si può andare avanti!!” - diceva - “la Terra si sta distruggendo e neanche se ne accorge, bisogna che trovi subito un rimedio!! Chiamerò gli altri pianeti e insieme

troveremo una soluzione”. E così fece: chiamò Giove, Marte, Venere, Saturno, Plutone, Nettuno ed altri ancora. Tutti risposero alla chiamata del Re dell’universo, perché erano davvero preoccupati per la salute della loro sorella Terra e dei suoi abitanti. Dopo essersi consultati presero una decisione. Il pianeta Venere quello più vicino alla terra avrebbe ricevuto l’incarico di svegliarla. Venere fu felice per questa scelta, che la faceva sentire importante agli occhi dei compagni. Mise tutte le sue forze per riuscire in questa non facile impresa, si avvicinò il più possibile alla Terra e iniziò a gridare con tutto il fiato che aveva: “Svegliaaaati.......svegliaaaaati ......o moriraiiiii......”. Ma la terra dormiva profondamente, e a


niente valsero i richiami del pianeta. “Possiamo aiutarvi noi!” - dissero i venti - “se ci alziamo tutti insieme, formiamo una tromba d’aria e con la sua punta le faremo il solletico finchè si sveglierà!”. Detto questo si misero all’opera. Ma soffiando a destra e a sinistra riuscirono solo a

strapparle un sorriso, mentre beatamente la terra continuava a dormire. “Ci vogliono le maniere forti! Andiamo a svegliare i vulcani!” - dissero i pianeti. I vulcani muovendosi la fecero tremare così tanto, che finalmente la terra aprì gli occhi, si guardò intorno e... vide che cosa aveva combinato: “Sono stata proprio una sciocca”- disse rivolgendosi verso il sole e i suoi fratelli pianeti. “Adesso ho capito!!”. A ognuno di noi é affidato un compito e, se non lo svolgiamo, non facciamo del male solo a noi stessi, ma anche agli altri”. Detto questo si mise in “moto” e...dopo un po’ tutto ritornò com’era prima.


Die launische Erde

E

ines Tages verschränkte die Erde ihre Arme,

rief die Sonne und sagte: “Ich bin es leid mich um dich herum zu drehen ... Ich bin müde, ich will mich ein wenig ausruhen!“ “Bist du verrückt geworden?” antwortete die Sonne mit feurigem Blick. „Was wird passieren, wenn du aufhörst?“ “Du hast leicht reden - auf deinem goldenen Thron. Ich habe das beschlossen, und ich werde es auch durchziehen!“ Mit diesen Worten nahm sie einen Streifen Wiese, zog sich die weiche Decke bis zum Kinn und schlief ein. Die Tiere waren die ersten, die bemerkten, dass etwas nicht stimmte. Der Bär, der wunderbar den ganzen Winter hindurch geschlafen hatte, bereitete sich vor seinen Unterschlupf zu verlassen. Er streckte seine große Nase hinaus, schnupperte und sagte: “Es ist noch kalt .... brrrr, der Frühling sollte schon begonnen haben! Dann lege ich mich

halt nochmals schlafen!“ Die Eidechse und die Natter hatten den Sommer auf den Felsen beim Sonnen verbracht. Nun warteten sie auf etwas Abkühlung um in den Winterschlaf zu gehen, aber es war immer noch so heiß, dass sie sogar Verbrennungen der Haut riskierten. “Wie seltsam!” - Sagten die Leute, die auf dem Teil der Erde lebten, wo die Sonne nie unterging. “Die Nacht kommt nicht, wie sollen wir schlafen?” Und so arbeiteten sie weiter, obwohl sie sehr müde waren. “Aber wo ist die Sonne geblieben?” fragten sich die Bewohner auf der anderen Seite der Erde. “Mit dieser Dunkelheit können wir nicht arbeiten, was werden wir unseren Kindern zu essen geben?” Auch den Pflanzen erging es schlecht: die Blumen schafften es nicht rechtzeitig ihre Kronen aufzusetzen, ohne dass sie nicht sofort von der Sonne verbrannt wurden. Ohne Licht, ließen die Bäume ihre Blätter


114

HIGHLIGHT Children fallen und das Gras wuchs nicht. Alle Bewohner der Erde erhoben ihre Augen zum Himmel. Es gab diejenigen, die den Mond und die Sterne riefen, andere riefen die Sonne an. Unterdessen wurde die Sonne immer roter vor Wut, es schien als würde sie jeden Augenblick explodieren: “So kann es nicht weitergehen!” sagte sie “die Erde wird zerstört und sie merkt es nicht einmal, ich muss sofort Abhilfe schaffen!! Ich werde die anderen Planeten um Hilfe bitt e n

und wir werden gemeinsam eine Lösung finden!”. Und das tat sie auch: Sie rief Jupiter, Mars, Venus, Saturn, Pluto, Neptun und noch andere. Alle antworteten dem Aufruf der Königin des Universums, weil sie wirklich um die Gesundheit ihrer Schwester Erde und ihrer Bewohner besorgt waren. Nach Rücksprache trafen sie eine Entscheidung. Der Planet Venus, der sich am nächsten zur Erde befindet, bekam den Auftrag sie zu wecken. Venus war mit dieser Wahl zufrieden, die ihr das Gefühl gab, in den Augen ihrer Gefährten wichtig zu erscheinen.

Sie vereinte all ihre Kräfte in diesem schwierigen Unterfangen, näherte sich so gut wie möglich der Erde und fing an aus voller Brust zu schreien: „Aufsteeehen, aufsteeehen“. Aber die Erde war fest eingeschlafen, und die Bemühungen des Planeten waren nichts wert. “Wir können euch helfen!” sagten die Winde “wenn wir uns zusammen tun, bilden wir einen Tornado mit dessen Spitze wir sie kitzeln werden bis sie aufwacht.“ Gesagt – getan. Aber aus vollem Bauch heraus zu blasen, kostete der Erde nur ein Lächeln, während sie glücklich weiter schlief. “Wir müssen es auf die harte Tour versuchen! Wir wecken den Vu l k a n ! ” Sagten die Planeten. D i e Vulkane erschütterten d i e E r d e so sehr, das sie schließlich die Augen öffnete, sich umschaute ... und sah was sie angerichtet hatte: “Ich war wirklich ein Narr” sagte sie, während sie sich in Richtung Sonne und ihre Planeten wandte. “Jetzt habe ich verstanden!”. Jedem von uns ist eine Aufgabe zugeteilt worden und wenn wir die nicht machen, schaden wir nicht nur uns selbst sondern auch den anderen. “ Nach diesen Worten, brachte sie sich wieder in Gang und nach einer Weile war alles wieder beim Alten.


GRAPHART


Dr. Marco Caneva,

quando la scelta del Dentista è Qualità

O

ggi il dentista segna un appuntamento imprescindibile con la salute, ma rappresenta anche un appuntamento con la bellezza del benessere. Scegliere con attenzione e cura il proprio studio dentistico diventa una questione di qualità, rigore, attenzione, per trasformare un professionista in una presenza amica, che nel corso del tempo accompagnerà voi e i vostri familiari attraverso le diverse fasi della vita, intrecciando alla necessità della cura di voi stessi la fiducia di un rapporto che si sviluppa nel tempo. Un sorriso smagliante è il nostro primo biglietto da visita. Per questo il dentista può e deve essere qualcuno capace di conoscerci in prondità, dall’infanzia all’età adulta, capace di proporre di volta in volta le soluzione più adatte alla salute di una delle nostre armi più

belle ed importanti: la bocca. Il gruppo Dentisti di Qualità si propone di fornire al paziente la migliore terapia unitamente al minor disagio, gli ultimi aggiornamenti in fatto di ricerche e soluzioni, la tempestività di un trattamento che non dimentica mai un’attenzione gentile verso il paziente. Tramite training e corsi, Dentisti di Qualità ha dato inizio a una fertile collaborazione con le Università di São Paulo in Brasile, La Havana, Pechino e Hong Kong, per attraversare il mondo portando in Italia l’esito tecnologicamente avanzato delle ricerche più attuali.


H

eute zählt der Zahnarztbesuch unausweichlich zur Gesundheitsvorsorge, aber stellt auch ein Treffen mit Schönheit und Wohlbefinden dar. Die Zahnarztpraxis mit Aufmerksamkeit und Sorgfalt auszusuchen wird zu einer Frage der Qualität, der Strenge, der Achtung um den Profi zu einer freundschaftlichen Figur werden zu lassen, der euch und eure Familie mit der Zeit in den verschiedensten Lebenslagen begleitet, und somit die Notwendigkeit der Zahnpflege mit dem Vertrauen einer Beziehung die sich mit der Zeit entwickelt, vereint. Ein strahlendes Lächeln ist unsere Visitenkarte. Deshalb sollte der Zahnarzt jemand sein, der uns bereits von Kindheit auf sehr gut kennt und fähig ist jedes Mal die beste Lösung für unseren Mund anzubieten.

Die Gruppe Dentisti di Qualità möchte den Patienten die beste Therapie mit dem kleinsten Ungemach anbieten. Die ultimativsten Neuigkeiten in Sachen Forschung und Lösungen, und die Rechtzeitigkeit einer Behandlung die niemals die Sorgfalt gegenüber dem Patienten vergisst. In Trainings und Kursen, hat Dentisti di Qualità den Beginn für eine fruchtbare Zusammenarbeit mit den Universitäten von São Paulo in Brasilien, La Havana, Peking und Hong Kong gestartet, um die Welt zu durchqueren und das Ergebnis der aktuellsten technologischen Forschungen nach Italien zu bringen. Studio dentstico Dr. Caneva Lignano Sabbiadoro, viale Europa 8 tel. 0431 720221 Trieste, via di Donota 3 tel. 040 772338

Dr. Marco Caneva,

wenn die Wahl des Zahnarztes Qualität birgt


Trieste

Un’itinerario attraverso gli occhi dei suoi personaggi illustri

Piazza Grande, ora Piazza Unità d’Italia, nel 1854


I

l viaggiatore che fosse alla ricerca di un’alternativa ai consueti itinerari turistici potrebbe trovare, chiusa tra l’estremo limite dell’Adriatico e le pendici dei Balcani, Trieste, piccola perla dal fascino discreto il cui valore, per motivi geografici, storici e culturali, è stato spesso, a torto, trascurato. Ideale erede di Venezia nel ruolo di ‘regina dell’Adriatico’, crocevia di popoli e culture fin dai tempi della Tergeste romana, per definizione terra di confine, la città ha potuto giovarsi per secoli della benevola protezione asburgica, crescendo prospera e - a partire soprattutto dalla concessione, nel 1719, dello status di porto franco per volere dell’imperatore Carlo VI d’Asburgo - sviluppando quel peculiare crogiolo di etnie ed

usanze che tutt’ora ne caratterizza profondamente l’elusiva identità culturale. Trieste deve parte della sua fama anche agli illustri personaggi che qui hanno vissuto nascendovi o eleggendola a soggiorno dopo esserne rimasti rapiti - ed è proprio ripercorrendo i passi di alcune figure celebri che è possibile apprezzare a fondo questi luoghi, lasciandosi rapire dalla singolare commistione di svago, storia e reminiscenze letterarie di cui la città è intrisa. Se si arriva in città percorrendo la strada che costeggia il litorale adriatico - eretto su un promontorio che svolge il ruolo di naturale confine del golfo sul quale la città si distende - il castello di Duino, attuale residenza dei principi Thurn und Taxis - ora Torre e Tasso


122

HIGHLIGHT City Castello di Miramare

- è il primo luogo verso cui dirigersi. Qui Rainer Maria Rilke - incantato dalla sublime venustà della passeggiata che ora da lui prende il nome - trascorse soggiorni indimenticabili, traendo ispirazione per le sue Elegie duinesi; ad impressionare il poeta tedesco fu sicuramente anche l’aura misteriosa legata alla leggenda medievale della Dama Bianca, donna bellissima un tempo castellana di Duino, venne punita dal marito a causa d’un amore illecito e condannata in eterno a vagare per questi luoghi prendendo le sembianze di spirito avvolto in candide vesti. Per secoli unico sbocco sul mare di un impero che nel corso del XIX secolo arrivò a contare oltre 50 milioni di abitanti, Trieste è stata per lungo tempo caratterizzata da un continuo andirivieni di genti – ognuna delle quali portatrice di culture profondamente difformi fra loro, ma in grado di dare vita ad un flusso perpetuo di dialetti, credenze ed usanze folkloristiche - che ne facevano una metropoli cosmopolita, in cui era possibile sentir risuonare, soprattutto nei pressi dell’attivissimo

porto, le malinconiche nenie delle anziane balie slave, le imprecazioni dei marinai greci o le posate conversazioni, rigorosamente in tedesco, dei borghesi a passeggio. E’ questo l’ambiente che più di qualunque altro colpì James Joyce, il quale pure aveva viaggiato in lungo e in largo per l’Europa. Giunto a Trieste assieme all’adorata moglie Nora, visse in città per diversi anni; nonostante le frequenti ristrettezze finanziarie in cui veniva a trovarsi, Joyce amava immergersi in questo marasma brulicante di popoli e vagabondare intere giornate attraverso i mercati dei quartieri adiacenti allo scalo marittimo; non a caso la Dublino dell’Ulisse, vivace, la-


HIGHLIGHT City birintica, scapigliata, richiama alla memoria proprio questi luoghi piuttosto che la reale capitale irlandese. Il rivoluzionario prosatore giunse a piena maturità stilistica proprio nel capoluogo giuliano, anche grazie all’amicizia intrecciata con un altro grande romanziere, Italo Svevo; insieme furono assidui frequentatori dei caffè d’epoca, tra i quali si distinguono tutt’oggi il San Marco ed il rinomato Caffè degli Specchi. Entrambi i luoghi di ristoro sono ora tappe fisse degli Itinerari joyciani, nati in anni recenti in onore dell’autore di Finnegans Wake. Proprio Svevo, nato Aron Hector Schmitz da una famiglia tedesca di religione ebraica, è unanimemente considerato il bardo per eccellenza di Trieste; non c’è pagina di un suo scritto che non proietti il lettore nel cuore stesso della città,

dai paesaggi collinari del quartiere di Sant’Andrea, attraverso le Rive fino al Borgo Teresiano ed alla Corsia Stadion (oggi via Battisti). I personaggi dei romanzi sveviani vivono la città tanto intensamente che, percorrendola ora con in mente le loro vicende, a distanza di quasi un secolo, sembra quasi di sentire lo scalpiccio dei cavalli ed il tramestio delle carrozze. Vicoli ed androne della città vec-

123


124

HIGHLIGHT City chia - recentemente rinnovata senza che se ne sia perso l’originale fascino – hanno fatto spesso da scenario ai delicati componimenti di Umberto Saba, mentre la natura aspra dell’altipiano carsico, la sua terra carminia battuta dal vento, richiamano alla memoria le atmosfere liriche di Scipio Slataper. Sono però in primo luogo il periodo asburgico ed i suoi protagonisti ad essere ancora fortemente impressi nell’immaginario cittadino, anche grazie alla grandeur dei sovrani austriaci, che modellarono le forme della città rendendola simile in tutto alla capitale ed alle altre metropoli imperiali; ancora oggi le vie, i palazzi, i caffè accomunano Trieste a Vienna, Praga, Budapest, facendone la via di passaggio per l’Oriente misterioso ed ammaliante. Un’eroina tragica, Elisabetta di Baviera, la principessa Sissi, sposa dell’imperatore Francesco Giuseppe, in veste d’imperatrice si recò a Trieste quattro volte in visita ufficiale - ne abbiamo testimonianza dai dipinti del celebre pittore Cesare dall’Acqua – ed innumerevoli altre in quanto semplice viaggiatrice in fuga dal formalismo e dalle invidie della vita a corte, utilizzando la città anche come base per i suoi spostamenti via mare. Tra tutti i luoghi simbolo della città è in

particolar modo il castello di Miramare a poter essere senza dubbio considerato il fiore all’occhiello di un’epoca irripetibile. Edificato su uno sperone di roccia in riva al mare e costruito interamente in candido marmo secondo una composizione di diversi stili architettonici, venne eretto per volere di Massimiliano d’Asburgo, fratello di Francesco Giuseppe, e della moglie Carlotta. Malauguratamente fu abitato dalla coppia di coniugi soltanto per un breve periodo, prima della scomparsa del principe, perito durante una dissennata avventura coloniale in Messico, mentre la giovane consorte, alla notizia della perdita dell’amato, venne colta da pazzia; all’epoca la vicenda suscitò tale commozione da essere ripresa dal Carducci, il quale, dopo aver visitato anni dopo questi luoghi nel corso d’una tetra giornata di pioggia, immortalò il dramma nelle commoventi rime di Miramar. Attualmente il castello - adibito a museo -, il


HIGHLIGHT City

delizioso parco che lo circonda e la riserva marina contribuiscono a rendere questi luoghi ancor più suggestivi. Ad oggi sembra che la città sia risultata eccezionalmente malagevole soltanto ai cugini d’oltralpe. Henry Beyle, alias Stendhal, per tre mesi console francese a Trieste, non sopportava proprio la località, tanto da lamentarsene estesamente per iscritto ogniqualvolta ne avesse l’occasione: lo indisponevano in modo particolare le fortissime raffiche di vento che sembravano non cessare mai. Si ha notizia anche di un altro illustre ospite rimasto deluso dal soggiorno: Napoleone, che, di passaggio con le sue truppe, non riuscì ad apprezzarne il fascino a causa di un fastidioso mal di denti! Riccardo Smrekar

Città Vecchia

125


Triest – mit den Augen seiner berühmten

Besucher

James Joyce


127

D

er Reisende der auf der Suche nach einer alternativen Route ist könnte hier zwischen der Adria und dem Balkan fündig werden - Triest - kleine Perle mit dezentem Charme, deren Bedeutung, sei es wegen der geografischen, historischen und kulturellen Gründe, oft zu unrecht vernachlässigt wurde. Ideales Erbe von Venedig in der Rolle der „Königin der Adria,“ Kreuzungspunkt


128

HIGHLIGHT City von Völkern und Kulturen seit den Zeiten der römischen Tergeste, Grenzland. Die Stadt konnte sich jahrzehntelang unter dem guten Schutz der Habsburger blühend entwickeln, ganz besonders seit der behördlichen Erlaubnis im Jahre 1719 von Karl IV von Habsburg den Status „Porto Franco“ (Freihafen) zu tragen. Dies bestimmt die eigenartige Verschmelzung von Kulturgemeinschaften und Bräuchen

Orolòogio dell’ex palazzo della borsa Palazzo Gopcevich

Palazzo della Prefettura

die heute noch die ausweichende kulturelle Identität Triests zutiefst charakterisieren. Triest verdankt ihren Ruf aber auch berühmten Persönlichkeiten, die hier lebten, geboren wurden oder es zur zweiten Heimat machten, und genau auf den Spuren einiger dieser Persönlichkeiten ist es möglich diese Orte von Grund auf zu entdecken, und sich von der einzigartigen Vermischung von Unterhaltung, Geschichte und literarischen Erinnerungen verzaubern lassen. Wenn man von der Parallelstraße zum Meer entlang in die Stadt kommt, sollte das imposante Schloss Duino, der aktuelle Sitz des Fürstentum von Thurn und Taxis, welches sich als natürliche Grenze am Golf erstreckt, der erste Ort sein, den man besucht. Hier verbrachte Rainer Maria Rielke unvergessene Aufenthalte, ganz verzaubert vom erhabenen Anreiz des Spazierganges der seinen Namen trägt und inspiriert zu seinen Duineser Elegien. Der deutsche Dichter wurde sicherlich von der mystischen Aura beeindruckt, die die mittelalterliche Legende der Weißen Dame (Dama Bianca), einer wunderschönen Frau seinerzeit Schlossherrin von Duino, die von ihrem Ehemann aufgrund einer unerlaubten Liebschaft bestraft und auf ewig verurteilt wurde, in diesen Stätten als Geist in schneeweißer Kleidung umherzuschweifen. Jahrhundertelang einzige Mündung ins Meer eines Reiches das im Laufe des 19. Jahrhunderts über 50 Millionen Einwohner zählte. Triest war lange Zeit vom ständigen Kommen und Gehen verschiedener Völker mit deren abweichenden Kulturen, aber fähig mit Dialekte, Glauben und Brauchtümer Leben zu geben, gezeichnet – sie schufen eine kosmopolitische Metropole, wo es, speziell in der Nähe des geschäftigen Hafens möglich war, die melancholischen Klagelieder der slawischen Kindermädchen, die Flüche der griechischen Matrosen oder die rigoros in deutsch abgeklärten Gespräche der Spaziergänger zu hören.


HIGHLIGHT City Dieses Ambiente beeindruckte auch James Joyce, der bereits lange durch ganz Europa gereist war. Gemeinsam mit der geliebten Ehefrau Nora in Triest angekommen, lebte er für einige Jahre in dieser Stadt; obwohl er immer wieder finanzielle Engpässe hatte, liebte er es sich in dieses wimmelnde Chaos zu begeben und sich tagelang in den Märkten am Hafen herumzutreiben. Nicht

zufällig erinnert Dublin in Ulysses an diese lebendigen, wirren, zerzausten Gegenden mehr an Triest als an die Hauptstadt Irlands. Der revolutionäre Prosaiker erreichte den Höhepunkt seines Stils genau in Triest, auch

Villa Revoltella

129


130

HIGHLIGHT City

Dank der Freundschaft mit einem anderen großen Schriftsteller, Italo Svevo; gemeinsam waren sie fleißige Besucher der Kaffeehäuser dieser Zeit, darunter das bekannte San Marco und das berühmte Caffè degli Specchi. Beide renovierten Lokalitäten sind heute Fixpunkte der Reiseroute Joyce, zu Ehren des Autors von Finnegan Wake wurde diese in den letzten Jahren gestaltet. Genau Svevo, der als Aron Hector Schmitz in einer deutsch-hebräischen Familie geboren wurde, ist einhellig als der exzellente Barde von Triest angesehen: es gibt keinen einzigen Roman indem sich der Leser nicht im Herzen dieser Stadt wiederfindet, mit den hügeligen Landschaften des Sant’Andrea Viertels über die Ufer Le Rive bis zum Borgo Teresiano und dem Corsia Stadion – heute Viale XX Settembre – die Darsteller der Svev’schen Romane leben die Stadt so intensiv, dass wenn man sich heute dorthin begibt und an die fast 100-jährigen gelesenen Geschichten denkt, scheint es als höre man das Scharren der Pferde und das Gepolter der Kutschen. Gassen und Flure der Città Vecchia, der Altstadt – vor kurzem renoviert, ohne dass etwas von seiner ursprünglichen Charme

Tor Cucherna


HIGHLIGHT City verloren ging – dienten oft den feinfühligen Werke des Umberto Saba, während die grobe Natur des karstigen Hochplateaus und seine vom Wind gezeichnete karminrote Erde an die lyrische Stimmung des Scipio Slataper erinnern. In erster Linie sind die Habsburger die Protagonisten, die immer noch fest in der Vorstellung der Stadt aufscheinen, auch Dank des Grandeur des Österreichischen Herrschertums, das die Formen der Stadt so modellierte, wie in anderen kaiserlichen Metropolen, wo auch heute noch die Gebäude, die Kaffeehäuser Triest mit Wien, Prag und Budapest verbindet, indem man den Weg Richtung geheimnisvollen und bezaubernden Osten schafft. Eine tragische Heldin, Elisabeth von Bayern, Prinzessin Sissi, Ehefrau des Kaisers Franz Josef, begab sich 4 mal offiziell als Kaiserin nach Triest – die wunderbaren Gemälde des Cesare dall’Acqua bestätigen dies – und unzählige Male als einfache Reisende auf der Flucht von Formalitäten und dem Neid am Hof. Sie nutzte die Stadt als Station für ihre Meeresausflüge und verblieb oft im Schloss Miramare von dem aus sie einen wunderbaren Ausblick auf die Sonnenuntergänge der Adria genoss. Unter all den symbolischen Orten ragt das Schloss Miramare heraus, das ohne Zweifel das Aushängeschild dieser einmaligen Epoche ist. Gebaut auf einem Felsvorsprung am Meeresufer und ganz aus schneeweißem

Marmor erbaut nach einer Komposition verschiedener architektonischer Stile, wurde es zu Willen von Maximilian von Habsburg, Bruder Franz Josefs und dessen Ehefrau Charlotte errichtet. Leider wurde es von dem Paar nur für kurze Zeit bewohnt, bevor der Prinz bei einem Kolonialabenteuer in Mexiko tödlich verunglückte, und die junge Ehefrau nach Mitteilung der traurigen Nachricht verrückt wurde. In jener Zeit verursachte diese Gegebenheit so großes Mitgefühl und Erschütterung, dass es Carducci aufgriff, der diese Lokalitäten einige Jahre danach an einem düsteren Regentag besuchte und das Drama in den rührenden Reimen von Miramar verewigte. Heute tragen das Schloss, als Museum, der wunderbare Park rundherum und das Meeresreservat dazu bei, dass diese Orte noch suggestiver werden. Bis heute scheint es, dass sich die Stadt nur mit jenen jenseits der Alpen außergewöhnlich mühevoll gibt. Henry Beyle, alias Stendhal, für 3 Monate französischer Konsul in Triest, ertrug diesen Ort nicht, so beklagte er sich bei jeder Gelegenheit darüber: die starken Windstöße verstimmten ihn am meisten. Es gibt auch von einem anderen bekannten Gast Informationen von seinem enttäuschenden Aufenthalt in Triest: Napoleon, dieser konnte den Charme, als er mit seinen Truppen durchzog nicht genießen, da er starke Zahnschmerzen hatte! Riccardo Smrekar

Resti Romani e castello di S.Giusto

131


134

HIGHLIGHT City

Un pomeriggio di shopping a

Udine?

U

Vi accompagno io...

na passeggiata, un aperitivo e qualche acquisto, circondati dalla splendida cornice architettonica del centro udinese. Cosa ci può essere di meglio per passare un rilassante pomeriggio di shopping? La cosa più semplice è lasciare la macchina in Piazza I Maggio, la più grande della cit-

tà, che ospita un grande parcheggio e rende semplice il raggiungimento della zona del centro. Di fronte a noi si staglia il colle del Castello di Udine. Io consiglio di girarci attorno verso sinistra, avremo modo di passare sotto Porta Manin, una torre che segna l’ingresso a una zona a traffico limitato molto estesa. Questo


HIGHLIGHT City

ci permetterà di passare un comodo pomeriggio di shopping in uno dei centri più tranquilli ed accoglienti che mi sia mai capitato di osservare. Il centro e’ stato costruito tra il XV e il XVII secolo e la bellezza dei palazzi ci ricorda quanto bene sapevano fare le cose i nostri avi. Più ci inoltriamo verso il cuore della città, più degusteremo questa visita in un altra epoca e ci sentiremo ospiti privilegiati di questa bellezza. Tutto ciò non stride con il pullulare di vetrine illuminate che accompagna il percorso, quelle grandi teche incorniciate dai romantici portici, caratteristici di molte nostre città, in cui spicca l’abito protagonista del giorno, orgoglioso e invitante nella sua immobilità. Oppure il collier, o il gioiello in oro battuto. Tra i moltissimi negozi del centro prevalgono infatti le gioiellerie e l’abbigliamento. Per quanto riguarda le prime le firme sono molte, tra le altre “Isy Croatto” e “Italico

Ronzoni”. Anche gli stili sono molteplici: dalle forme classiche, un bel collier o le perle che mai hanno perso e mai perderanno la loro eleganza, agli artigiani dell’oro e dell’argento, per i quali ogni pezzo è unico e irripetibile. Troviamo poi le forme essenziali, lucide e sinuose della gioielleria moderna, in cui la ricerca dell’originalità avviene tramite interessanti contaminazioni e nuovi abbinamenti con pelle o altri metalli. Per quanto riguarda l’abbigliamento la varietà è per tutti i gusti e per tutte le tasche. Tra le boutiques più esclusive possiamo incontrare “Hermes”, “Cattelan”, la “Calzoleria Lombarda” o “Pelliccerie Ciani”. Tutti siti nella zona più antica della città, che insieme a negozi con fasce di prezzo più accessibili rendono la panoramica eterogenea e godibile. I sanpietrini ci guideranno lungo le viette liberate dal traffico e tranquillamente

135


Piazza San Giacomo andremo da una vetrina all’altra finché sceglieremo quella più adatta a noi. Se ci piace vestire casual, sportivo o se vogliamo una mise adatta ad una prima a teatro troveremo certamente qualcosa che fa al caso nostro. In questo periodo è sufficiente uno sguardo per accorgersi che il blu sarà uno dei colori protagonisti dei prossimi mesi. Dal trench alla

La Benedizione dei nuovi locali Croatto

calzatura agli zaffiri che fanno bella mostra di sé. Il colore dell’eleganza per antonomasia in tutte le versioni che potete immaginare. Questo non farà altro che aumentare il piacere di questa passeggiata. Camminando daremo un’occhiata all’interno di un negozio e attraverso le invisibili pareti di vetro vedremo una cliente che prova qualcosa e si osserva assorta e compiaciuta, sentendosi addosso lo sguardo attento della commessa e quello critico dell’amica che per una volta non ha nulla da dire. (andare a fare compere con un’amica critica, può sembrare seccante, ma a casa la ringrazierete, credetemi) Perché in realtà, diciamoci la verità, insieme alla gioia di trovare un vestito che ci sta bene c’è sempre il trionfo di averlo noi e nessun’altra.


HIGHLIGHT City Non dimentichiamoci poi che siamo nella terra del vino, la città offre numerose opportunità di siesta tra un acquisto e l’altro: un ottimo calice di vino rosso accompagnato da un gustoso crostino in una delle osterie del centro cittadino potrà farci agevolmente dimenticare...l’imbarazzo per un acquisto azzardato. La zona è infatti ricca di posticini restaurati che pur mantenendo la rusticità figlia di anni passati non perde quell’eleganza che come dicevo sopra, contraddistingue Udine e i suoi vicoli. I muri in mattoni e le volte a vista caratterizzano gran parte dei locali più vecchi. Questi si trovano lungo le vie e nelle piazze principali, una fra tutte “Piazza Matteotti”. Una piazza quadrata circondata da suggestivi palazzi e variopinte tende da bar, con i tavolini fuori, sia d’estate che d’inverno. La convivialità è un’altra caratteristica di questa zona, si respira nelle strade, nelle piazze, senza bisogno, anche quando il freddo è più pungente, di chiudersi nei locali

che non adeguandosi ad usanze più recenti offrono spazi limitati. Sembra proprio di stare in un grande ed accogliente salotto. Sentirete nominare l’osteria oppure la frasca...come mai questo nome? È un’usanza che deriva da tempi lontani, quando le aziende vitivinicole usavano mettere proprio un ramo d’albero (frasca) all’ingresso della proprietà quando il vino era pronto, per segnalare un posto in cui si potevano acquistare ed assaggiare i prodotti locali. La zona commerciale udinese si estende a macchia d’olio dal prestigioso centro alla periferia. Sulle principali arterie che portano fuori dalla città sono collocati piccoli e grandi centri commerciali velocemente raggiungibili in cui non mancano le firme più esclusive e di recente ingresso nel mercato italiano, come Fred Mello ad esempio. La periferia Udinese ospita anche il centro commerciale Città Fiera, il più esteso della regione. E’ facilmente raggiungibile e ben

137


L’esposizione di Cumini Casa dello scorso Aprile

segnalato, e il parcheggio non è certamente un problema, gli spazi sia all’esterno che al coperto non mancano. Da poco è stato ulteriormente ampliato e potete trovarci veramente di tutto. Al piano terra c’è una grande area dedicata al giardinaggio, un supermercato e un attivo music bar con un bel pianoforte al centro, che ospita concerti o esibizioni di danza. I negozi occupano il resto del piano terra ed il primo piano. Potrete trovare abbigliamento, calzature, il centro benessere, saloni, ferramenta, elettronica, erboristerie. Rispetto all’attuale periodi di crisi la situazione sembra rosea all’interno di questa struttura. Ed è realizzata bene, con tutto quello che può servire se una persona vuole trovare “tutto nello stesso posto”. L’ampliamento di cui parlavo riguarda un piano sotterraneo, che accoglie un interessante mercato dell’usato e una sempre più rinomata scuola di musica. All’interno di quest’ultima nel corso dell’ultimo anno si sono tenuti molti concerti e workshop con musicisti di fama internazionale, dal chitarrista Steve Vai al batterista Dave Weckl. Il secondo piano ospita infine un cinema multisala e un’ampia sala giochi. Anche qui non mancano le possibilità di siesta: distribuiti lungo i tre piani troviamo moltissimi ristoranti multietnici, con una varietà di menu provenienti da tutto il mondo: dalla Germania al Giappone, dal Messico alla Cina e all’India, dalla pizzeria alla yogurteria americana, ce n’è veramente per tutti i gusti. Ci sono inoltre ottime caffetterie. Si punta insomma allo slow food, anche se l’atmosfera potrebbe richiamare uno stile di vita più fast. Del resto ognuno vive un luogo o uno spazio come più lo rappresenta e camminare lungo le vie del centro o in questi corridoi, può essere in egual modo rilassante. Questa panoramica delle possibilità di shopping a Udine e dintorni vi ha incuriositi almeno un po’, vero? La prossima volta che dovrete scegliere una meta per degli acquisti o per una gita, accogliete questa città nei vostri pensieri e fate che ci rimanga almeno per un po’. Non ne rimarrete delusi. Viola Bearzi


Shopping am Nachmittag in

Udine?

Ich komme mit euch....


HIGHLIGHT City

E

in Spaziergang, ein Aperitif und ein paar Einkäufe und das alles inmitten des wunderbaren architektonischen Rahmens von Udine. Was könnte es schöneres geben, als einen entspannenden Shopping-Nachmittag? Das einfachste ist es das Auto auf dem großen Parkplatz auf dem Piazza I Maggio abzustellen, dem größten Platz der Stadt, von dort ist das Zentrum ein-

Castello di Udine

143


144

HIGHLIGHT City

fach zu Fuß zu erreichen. Vor uns hebt sich der Hügel des Castello di Udine (Schloss von Udine) ab. Ich rate von links aus herumzugehen, so hat man die Möglichkeit unter der Porta Manin durchzulaufen, einem Turm am Beginn der verkehrsberuhigten Zone. Das ermöglicht uns einen bequemen Einkaufsnachmittag in einer der ruhigsten und einladendsten Zentren, die ich je gesehen habe, zu verbringen. Das Zentrum wurde zwischen dem XV und XVII Jahrhundert erbaut und die Schönheit der Gebäude erinnert uns daran, was unsere Vorfahren schaffen konnten. Danach begeben wir uns in Richtung Stadtmitte und je mehr wir es genießen Gäste einer vergangen Zeit zu sein, desto mehr fühlen wir uns auch bevorzugte Gäste dieser Schönheit. Das alles passt nicht wirklich mit dem Strotzen der beleuchteten Schaufenster entlang des Weges zusammen, diese großen Schaukästen, umrahmt von den romantischen, charakteristischen Bögen, wie wir sie in vielen Städten haben und wo das Kleid als

Hauptdarsteller hervorsticht, stolz und einladend in seiner Bewegungslosigkeit. Oder das Collier, oder ein goldenes Schmuckstück. Unter den zahlreichen Geschäften im

La salita al Castello di Udine


Zentrum überwiegen vor allem Juweliere und Bekleidungsgeschäfte. Auch viele namhafte Marken finden wir hier wieder, wie “Isy Croatto“ und „Italico Ronzoni.“ Die Stilrichtungen sind ebenfalls unterschiedlich: Von den klassischen Formen, einem schönen Collier oder Perlen die ihre Eleganz nie verlieren werden, bis zu den Gold- und Silberschmieden, für die jedes Teil einzigartig und einmalig ist. Wir finden auch die wesentlichen, glänzenden und geschmeidigen Formen der modernen Juwelierläden wieder, wo die Suche nach Originalität über interessante Verschmelzungen und neuen Kombinationen mit Leder oder anderen Metallen geschieht. Was die Bekleidung betrifft, bietet Udine eine reiche Auswahl für jeden Geschmack und für jedes Portemonnaie. Unter den exklusivsten Boutiquen finden wir “Hermes”, “Cattelan”, die “Calzoleria Lombarda” oder “Pelliccerie Ciani”. Diese befinden sich alle im ältesten Teil der Stadt und gemeinsam mit kostengünstigeren Geschäften bilden sie ein verschiedenartiges und unterhaltsames Panorama. Die Pflastersteine führen uns zu den verkehrsfreien Gassen und gemütlich spazieren wir von einem Schaufenster zum nächsten, bis wir das passende für uns gefunden haben. Ob Casual, sportlich oder eine

Affresco a Spessa di Cividale del Friuli, presso azienda vitivinicola Rodaro Abendrobe, hier finden wir bestimmt genau das wonach wir suchen. In diesen Tagen genügt ein einziger Blick um zu bemerken, dass die Farbe Blau den neuesten Trend der kommenden Monate voraussagt. Vom Trench bis zu den Schuhen und den Saphiren die von allein wunderschön aussehen. Die Farbe der Eleganz schlechthin in allen erdenklichen Varianten.


146

HIGHLIGHT City

Via Mercato Vecchio Das alles steigert unsere Freude bei diesem Spaziergang. Während wir weiterschlendern beobachten wir hinter den durchsichtigen Fenstern eines Geschäftes eine Dame, die ein Kleidungsstück anprobiert und sich gedankenverloren und zufrieden im Spiegel betrachtet, mit den Blicken der Verkäuferin und jenen kritischen der Freundin, die dieses Mal gar nichts zu sagen hat (mit einer kritischen Freundin einkaufen zu gehen kann lästig sein, aber wieder zuhause werdet ihr ihr dankbar sein). Weil in Wahrheit ist es doch so, dass neben der Freude ein passendes Kleidungsstück zu finden, auch der Triumph, dass nur wir und keine andere es besitzen, dabei ist. Wir sollten nicht vergessen, dass wir in einem Weinbaugebiet sind, die Stadt bietet zahlreiche Möglichkeiten zur Rast zwischen

einem Einkauf und dem nächsten: Ein Glas besten Rotweines von einem schmackhaften Crostino begleitet in einer der Osterie des Stadtzentrums, könnte dazu führen, die Verlegenheit eines übereilten Erwerbes zu vergessen.... Das Gebiet ist reich an restaurierten Plätzchen, die, obwohl sie das Rustikale der vergangenen Jahre behalten, und die Eleganz, die ich bereits erwähnt hatte, die Udine und seine Gassen unterscheidet, nicht verlieren. Die Mauern aus Ziegeln und die Sichtgewölbe charakterisieren einen großen Teil der alten Lokale. Diese befinden sich entlang der Straßen und auf den Hautplätzen, einem vor allem, dem „Piazza Matteotti.“ Ein quadratischer Platz, umgeben von suggestiven Gebäuden und verschiedenfärbigen Vorhängen der Bars, mit ihren Tischen, die wie im Sommer so auch im Winter draußen


148

HIGHLIGHT City

Casa della Contadinanza stehe. Die Geselligkeit ist eine weitere Charakteristik dieses Stadtteiles, man atmet sie in den Straßen und auf den Plätzen. So ist es auch bei bissiger Kälte nicht nötig, sich in die Lokale, die sich noch nicht an die jüngsten Bräuche gewöhnen wollen, und dadurch nur beschränkte Plätze bieten, zurückzuziehen. Man hört die Namen Osteria oder Frasca... woher stammen diese Namen? Es ist ein

Brauch, der von weither kommt, als die Weinbauern noch einen Zweig (frasca) über den Eingang ihres Besitzes, wenn der Wein fertig war, hingen. Somit kennzeichneten sie einen Ort, wo man örtliche Produkte verkosten und kaufen konnte. Die Einkaufszone von Udine erstreckt sich wie ein Ölfleck vom bedeutenden Zentrum aus bis zur Peripherie. Auf den Armen die sich in Richtung Stadtrand erstrecken, befinden

Galleria Bardelli


HIGHLIGHT City sich kleine und große, schnell zu erreichende Einkaufzentren, wo die besten Marken nicht fehlen dürfen, mit dem kürzlich auf dem italienischen Markt dazugekommenen Fred Mello. Am Stadtrand von Udine befindet sich auch das Einkaufszentrum Città Fiera, das größte der Region. Es ist leicht zu erreichen und auch das Parken ist hier kein Problem, es gibt freie und überdachte Parkplätze. Vor kurzem wurde es erweitert und man findet hier wirklich alles. Im Erdgeschoss gibt es eine große Gartenausstellung, einen Supermarkt und eine rührige MusicBar mit einem schönen Piano mittendrin, welche auch Platz für Konzerte und Tanzvorstellungen bietet. Die Geschäfte besetzen den restlichen Teil des Erdgeschosses und des ersten Stockes. Hier findet ihr Bekleidung, Schuhmode, Wellnesscenter, Friseure, Eisenhandel, Elektrogeschäfte, Heilpflanzenhandlungen. Im Vergleich zur aktuellen Krise scheint es hier eher rosig auszusehen. Und es ist auch gut aufgeteilt und eingerichtet für jeden das passende zur selben Zeit am selben Ort. Die Erweiterung, die ich kurz angesprochen habe, befindet sich im Untergeschoß, dieses beheimatet einen Second Hand Markt und eine immer bekannter werdende Musikschule. In der letzteren wurden im vergangen Jahr viele Konzerte und Workshops mit international bekannten Künstlern wie dem Gitarristen Steve Vai oder dem Schlagzeuger Dave Weckl abgehalten. Im zweiten Stockwerk hingegen befinden sich ein Multiplexkino und ein großer Spielsaal. Auch hier fehlen die Möglichkeiten zur Siesta nicht: Auf die 3 Stockwerke aufgeteilt finden wir verschiedene Restaurants mit einer Vielzahl an Menüs aus der ganzen Welt wieder: Von Deutschland bis nach Japan, von Mexiko nach China und Indien, von der Pizzeria bis zur amerikanischen Joghurteria, es wird für jeden Geschmack etwas angeboten. Weiters gibt eine beste Auswahl an Caffetterie.“ Man setzt vor allem auf Slow

Food, obwohl der Lebensstil ein eher schneller ist. Im Übrigen lebt jeder den Ort oder Platz wie es ihm am besten gefällt, über die Einkaufsstraßen des Zentrums oder durch ein Einkaufszentrum zu schlendern, kann gleichermaßen entspannend sein. Hat euch dieses Rundpanorama an ShoppingMöglichkeiten in und um Udine etwas neugierig gemacht? Also wenn ihr das nächste Mal einen Einkauf oder einen Ausflug plant, so denkt an diese Stadt. Ihr werdet es nicht bereuen. Viola Bearzi

149


ll leit motive di LUCADIRlALT0 è quello di riappropriarsi del cuore, dell’anima, dello spirito in nome dell’amor proprio, mettendosi di tanto in tanto al primo posto (anche chi ci sta accanto lo apprezzerà, vedendoci radìosi e rigenerati nel corpo e nello spirito)! Nel COMFORT ZONE SPA, sarà possibile vivere esperienze uniche, sublimi, dalle impareggiabili emozioni. Qui, sistemi personalizzati per viso e corpo, con gli ultimissimi ritrovati cosmetici innovativi come SKlN REGENIS (stimolatore di sirtuine e rinnovatore cellulare), GLORlUS SKIN (tensore ad effetto lifting immediato), ACTION SUBLlME (siero intensivo antirughe acido ialuronico), SYSTEM EYE SUPREME (contorno occhi triplice azione anti età), SUN SOUL (sistema protezione solare anti età ed elasticizzante) e, per le persone attente all’ecosostenìbilità, l’ultima nata in casa COMFORT ZONE L’ECO COSMESI “SACRED NATURE”: una esclusivissima nuova linea viso-corpo per la pelle, con formulazioni al 99% naturali con ingredienti attivi da coltura biologica. Accanto a tutto ciò, anche moltissimi servizi personalizzati nello SPACE haircare dallo styling al tecnico innovativo, sempre rispettando la natura “sacra”dei capelli e con l’ausilio di esclusivi prodotti specifici professionali DAVINES, consigliati per il mantenimento, il nutrimento e per l’uso domiciliare. LUCADIRIALTO ed il suo preziosissimo staff porgono un vero augurio a tutti coloro che saranno ospiti e non, di una speciale estate, all’insegna del relax, della serenità e della felicità.

Das Leitmotiv von LUCADIRIALTO ist es, sich des Herzens, der Seele und des Geistes im Namen der Liebe zu sich selbst wieder zu bemächtigen, indem man sich von Zeit zu Zeit an erster Stelle setzt (auch jene, die uns nahe stehen, werden uns sehr schätzen, wenn er/sie uns strahlend und erholt in unserem Körper und in unserem Sein wiederentdeckt)! In der COMFORT ZONE SPA kann man einzigartige , sublime Erfahrungen von unvergleichlichen Emotionen erleben. Hier finden Sie Systeme der letzten Generation aus dem kosmetischen Gebiet, die auf die individuellen Bedürfnisse der Person abgestimmt sind : SKIN REGENIS (ein Sirtuinenstimulator Zellerneuerungsgerät), GLORIUS SKIN (ein Tensor mit unmittelbarem Liftingseffekt), ACTION SUBLIME (Antifalten-Intensiv-Serum mit Hyaluronsäure), SYSTEM SUPREME (Augenumfeldbehandlung mit dreifacher Anti-Age-Wirkung), SUN SOUL (Anti-AgeSonnenschützsystem mit hautelastisieredender Wirkung), und für umweltbewusste Menschen bietet sich die mit Haus COMFORT ZONE geborene ÖKOKOSMETIK “SACRED NATURE” an, die eine neue und exclusive, aus zu 99% natürlichen Aktivprodukten aus biologichen Anbau, bestehende Linie für die Haut des Körpers und des Gesichtes ist. Neben all jenem finden Sei auch unendlich viele, den persönlichen Bedürfnissen Rechnung tragende Behandlungen mit SPACE-HAIR-CARE, vom Styling bis zum innovativen Techniker, und immer die “heilige” Natur der Haare respektierend, werden speziell professionelle Produkte, der exklusiven Linie DAVINES, die auch zur Erhaltung, zur Nährung und zur Verwendung zu Hause empfohlen wird, benutzt. LUCADIRIALTO und sein geschätztes Team wünschen ihren zukünftigen Kunden und auch allen anderen einen einzigartigen Sommer mi Zeichen von Entspannung, Wohlbefinden und Glück.


la cittĂ  sportiva piĂš leggendaria delle Alpi


K

itzbühel è sicuramente una delle regioni più belle e famose al mondo ed una tra le mete turistiche più gettonate dagli amanti dello sport e del relax. La magia ed il fascino di Kitzbühel e del suo magnifico circondario attirano e legano a sé turisti appassionati di sport o amanti del relax e dello shopping. Le numerose possibilità di praticare sport nel cuore di una natura da sogno, il panorama degli eventi culturali ed i piaceri del palato rianimano corpo, anima e sensi. Ricettività e ristorazione ad elevatissima qualità ed un’ospitalità calorosa e sentita fanno di Kitzbühel, ogni anno di più, il centro d’attrazione per numerosissimi ospiti. L’estate è il periodo di massima celebrazione della natura paradisiaca nella quale l’escursionismo, il nordic walking e la mountainbike trovano massima espressione su ol-


tre 1000 km di percorsi e sentieri montani curati, per oltre 90 escursioni di varia durata e livello di difficoltà. Kitzbühel è la destinazione perfetta per gli amanti della bicicletta. L’offerta a tutto tondo si rivolge ai target più

disparati. 14 percorsi appena inaugurati, di vari livelli di difficoltà e con una lunghezza complessiva di 1.200 km attendono gli appassionati di bici da corsa. I numerosi tracciati circolari di varie lung-

Alpenrally in Kitzbühel


hezze e diversi livelli di difficoltà invitano turisti e residenti a scoprire “di corsa” i luoghi più belli di Kitzbühel e dintorni. Il “Kitz Running” propone 23 percorsi per un totale di 170 km di lunghezza e 11 punti di

partenza differenti. Kitzbühel si distingue inoltre per l’attività golfistica ad altissimo livello, con 4 campi attorno alla città ed altri 30 nelle immediate vicinanze.

GC Kitzbuehel Kaps


die legend채rste Sportstadt der Alpen


E

ingebettet zwischen Kitzbüheler Horn und Hahnenkamm, zeigt sich die Region Kitzbühel von seiner sportlichen Seite. Die vielfältigen Möglichkeiten zu sportlicher Betätigung in traumhafter Natur in Kombination mit einem historischen Stadtkern mit fast schon mondänen Flair der Geschäfte, macht die Stadt zum Allrounder mit Charme und Profil. Die Hotellerie der Sportstadt Kitzbühel bietet internationale Standards und vor allem im Beauty- und Wellness-Bereich ein Spektrum, das einzigartig in Tirol ist. Auch kulinarisch finden sich Spitzenleistungen in Kitzbühel. Zum Beispiel mit der tirolweit größten Dichte an Haubenlokalen und Sterneköchen oder seinen vielen Lokalen mit traditioneller Tiroler Hausmannskost. Auch im Sommer. Sobald in der Bergwelt um Kitzbühel die Schneemassen schmelzen, beginnt im Tal der sportliche Sommer. Wenn auf der Streif noch Ski gefahren wird, laden die 170 km Lauf- und Walking-Strecken bereits zum Ausdauertraining ein, und auf den 1.200 km Rennradstrecken sind bereits die ersten „Könige der Landstraße“ zu sehen. Über 1.000 km Wege in allen Schwierigkeitsgraden stehen den Wanderern zur Verfügung. Klettertouren am Wilden Kaiser und die nahen Gletscherberge der Hohen Tauern erweitern das Angebot auch für extreme Bergsteiger. 4 Golfplätze in Kitzbühel und 30 weitere innerhalb von 100 km machen Kitzbühel zum Golfzentrum der Alpen. Triathleten, Schwimmer und Sonnenhungrige trifft man am wunderschönen Schwarzsee an.


Luciana Novaro Donna Pilota

- Intervista di Michela Fassa -

L

uciana Novaro è stata una tra le prime donne in Italia a volare e la più giovane in assoluto. -Com’è nata la sua passione per il volo? -Nel primo dopoguerra, dopo il Liceo Scientifico, con una borsa di studio, mi iscrissi all’Università di Trieste alla facoltà

di Matematica e Fisica e fu proprio mentre ero al primo anno che il Ministero della Difesa e Aeronautica aprì dei Corsi di Cultura Aeronautica. Era il maggio del 1953. Eravamo tre, forse quattro donne. -Su che tipo di aereo volavate? -Noi universitari del CUS (Centro


HIGHLIGHT Story

Luciana Novaro davanti ad un Macchi 308 Dobbiaco, agosto 1953 Universitario Sportivo) Ts volavamo sul Macchi 416, un aereo allora militare. -E fu subito un grande amore. -E’ così. Classificata nel corso prima a pari merito con un ragazzo, con la borsa di studio nel 1956 ottenni il brevetto di pilota di aerei a motore da turismo. Pilotai gli FL 3,53 e

3,54. In seguito fui invitata a tenere Corsi di Cultura Aeronautica, prima come istruttore a terra e poi in volo. La mia squadra vinse il Trofeo del Cinquantenario, la competizione culturale, aeronautica, celebrativa dei primi 50 anni di volo in Italia nel maggio del 1959, al quale partecipavano piloti di varie città italiane. -C’è un episodio particolarmente emozionante nella sua vita di pilota? Luciana Novaro annuisce. -Gli allievi piloti negli atterraggi consumavano grandi quantità di pneumatici ed era urgente portarne un carico da Firenze all’aeroporto di Roma Urbe. Oramai avevo conquistato la fiducia del mio direttore, che mi chiese se me la sentivo di portarli a destinazione da sola. Acconsentii e partii con un Macchi 416. Il tempo non prometteva nulla di buono. Infatti, improvvisamente, sopra Guidonia, un enorme cumulo nembo insormontabile mi si parò davanti. Sotto il temporale era terribile! Alla mia richiesta di atterrare dalla torre di controllo la risposta fu categorica: “Impossibile!” Ignorai il divieto, dissi: “Atterro!“ E chiusi la radio. Cominciai a toccare terra a metà pista e mi fermai a ridosso del recinto dell’aeroporto. Carabinieri e polizia mi furono immediatamente addosso. Ero un civile, una donna e pilotavo un aereo militare. Chiesi subito di contattare telefonicamente il colonnello Greco perché chiarisse la mia posizione. “Ti credevo già finita.” Mi disse con sollievo ed affetto. Alla sera, a sorpresa, al circolo ufficiali, fui festeggiata con grande simpatia. -Un grande amore il volo, che ha continuato a trasmettere ai giovani per il resto della sua vita. -Sì incessantemente. Il 15 settembre del 1958 avevo conseguito il Brevetto C, il grado massimo di Aliante Veleggiatore al Centro Nazionale di Volo a Vela di Rieti con il numero 766. In quegli anni soddisfacevo il mio desiderio di volare portando bambini, con un MB 308, sopra i 1000 metri, come terapia preventiva contro la pertosse. Negli

163


164

HIGHLIGHT Story anni dal 1986 al 1997 collaborai con la Transea, Centro Europeo Sports/ Vacanze, a Lavarone, sulle Alpi Trentine, introducendo Corsi di Volo a Vela per ragazzi dagli 8 ai 18 anni. Non ho più rinunciato a volare con l’aliante, ancora oggi volo un’ora e mezza da sola, ma devo fare la visita medica di idoneità al volo ogni sei mesi. Il mio record fu di sei ore consecutive. -Che cosa offre oggi Trieste a chi volesse applicarsi alle discipline aeronautiche? -Il Cpt Pil Giulio Staffieri, già sindaco di Trieste, ha istituto nel 2007 il Circolo Aerenautico Trieste e da allora sono una sua collaboratrice. Nell'anno 2010 è stato avviato un primo Corso d’ Istruzione Aeronautica per Osservatori di Volo, con la finalità di individuare dall’alto eventi anomali a terra e sempre nel 2010 un secondo Corso per Assistenti di Aeroplano, ai quali vengono insegnati comportamenti adeguati in caso di emergenze in volo, nei confronti degli altri passeggeri. - Altri sports oltre al volo?

- Nuoto, barca a vela e atletica leggera, quale giudice di gara. - Intanto continuava i suoi studi. -Dopo la laurea accettai l’insegnamento nella Scuola Media di Città di Castello in Umbria per sei duri anni; a ventisei anni ero anche preside a Trestina. In seguito superai l’esame di concorso, quello di abilitazione ed entrai in ruolo subito. Il 26 luglio 1965 ottenni la Cattedra per le Scuole Superiori e insegnai prima all’Istituto Tecnico Femminile e poi al Liceo Scientifico. Il 1965 fu anche l’anno in cui mi sposai. In seguito nacquero le mie due figlie, Rita e Laura. -Come avvenne il passaggio d’insegnamento dal liceo all’università? -Mi si offrì l’opportunità di un prepensionamento nel 1984. Subito dopo incontrai casualmente il prof. Mario Masoli, che era stato mio insegnante all’università e quando seppe che ero a casa mi disse subito: “Vieni all’università, sarai mia collaboratrice per Paleoecologia.” Accettai subito. Dopo poco tempo, un giorno mi disse:

Bari, 6 febbraio 1960 - Corsi di Cultura Aeronautica. Gruppo con il Com.te Guido Monaco davanti ad un Macchi 416


HIGHLIGHT Story

Perugia: Luciana Novaro con gli istruttori a terra davanti ad un Macchi 416 “Domani il Permiano lo tratti tu.” Da allora portai avanti il corso di Paleontologia e Micropaleontologia, ma rimasi affascinata e catturata dalla micro, perché nell’infinitamente piccolo si trovano particolari meglio recepibili dalla mente umana. -Qual è l’utilità dello studio del Micropaleo? Nel Micropaleo ci sono micororganismi fossili indicativi delle condizioni dell’ecosistema; come ad esempio i Foraminiferi, alcune specie dei quali sono indicatori di giacimenti petroliferi, che, come è noto, derivano dalla maturazione termica di materia organica rimasta sepolta. -Fu così che decise in seguito di conseguire la sua laurea in Scienze Geologiche? -Sì, nel 2000, con la tesi in Geochimica: “Speciazione Acquosa nei Vetri Vulcanici: Studio con Spettroscopia e Microscopia Infrarossa.” Successivamente mi specializzai sugli Ostracodi dello Stretto di Magellano e questo mi portò a campionare sul posto. Mia figlia Laura, laureata in Scienze Ambientali, mi accompagnò in questo viaggio. Da Santiago del Cile a Punta Arenas, dove ero in contatto con l’Universidad de Magellanes e il Centro Antartico Austral, la sua perfetta conoscenza della lingua spagnola mi fu di grande aiuto. Raggiungemmo Ushuaia nella

Terra del Fuoco argentina, dove rimanemmo tutto il mese di dicembre del 1998. Ebbi così modo di completare un importante lavoro nell'ambito del "Programma Nazionale Ricerche in Antartide" di grande impegno ma anche di grande soddisfazione, perchè completava due tesi precedenti di cui la mia, sotto la guida del professor Nevio Pugliese fu la conclusione con il titolo "Ostracodi recenti ed attuali dello stretto di Magellano". -Che cosa ci può dire sul cambio di polarità del pianeta? -I carotaggi finora effettuati sulla calotta polare hanno estratto l’archivio di 250 mila anni della storia del pianeta. Il Polo Sud è stato Polo Nord e Zona Tropicale e questo perché ogni circa 7000 anni può avvenire un cambio di polarità del pianeta, studi ancora nel campo delle ipotesi. E’ interessante a questo proposito segnalare che nei cristalli di pirite rinvenuti nelle miniere dell’isola d’Elba l’asse di riferimento del cristallo cubico risulta orientato in senso inverso rispetto alla polarità attuale. -I vetri vulcanici continuano ad essere presenti nell’ambito dei suoi interessi scientifici. -Sì. Mentre ero nella sede del Dipartimento di Scienze Geologiche ebbi l’opportunità di osservare quelli provenienti dall’Eruzione Vesuviana del Tufo Giallo Napoletano nei Campi Flegrei. Essi sono trasparenti e bollosi e la composizione atomica dell’acqua in essi contenuta è HOH, invece di quella molecolare H2O, il che conferisce loro un’altissima instabilità e la potenzialità dello sprigionamento di un’energia altissima. -Mai, nel corso della sua vita ha dimenticato di essere un’insegnante. -Sì. Feci parte del corpo insegnante della International School of Trieste, ma per discrepanze didattiche rispetto alla nostra cultura, fondai e diressi per 18 anni la European School of Trieste e posso dire che fu il mio fiore all’occhiello dal punto di vista didattico, una scuola materna ed elementare a tempo pieno, con linee programmatiche della cultura italiana espressa in lingua inglese,

165


166

HIGHLIGHT Story con insegnanti di madre lingua e la compresenza di insegnanti di lingua italiana. -C’è anche la musica nel suo campo d’interessi. -Certo. Mi diplomai alla Scuola di Musica Tartini di Trieste, come le mie figlie. Rita suona l’arpa, Laura il violino ed io il pianoforte. Ho seguito il Corso per Direttori d’Orchestra del prof. Bruno Bidussi, che mi ha poi invitata a collaborare come Direttore Interno d’Orchestra d’Archi ed è in questa veste che ho curato l’aspetto interpretativo di brani da eseguire durante i concorsi con grandi soddisfazioni. -Hobby? -Dipingo ad olio, in bianco e nero e decorazione di ceramica . -Come si presenterebbe oggi ai suoi giovani allievi? -Davanti a voi c’è una donna che, a quasi 80 anni, vola e fa volare i giovani per imprimere nel loro carattere quelle basi di sicurezza e capacità decisionale che sono delle costanti che si ripresentano spesso nella vita, oltre a far godere nel volo e soprattutto nel volo silenzioso l’immensità degli spazi e la grandiosità della natura. La stessa sensazione possono provarla tutti oggi avvicinandosi al volo attraverso l'esperienza di noi piloti del Circolo Aeronautico Trieste di Via 24 Maggio n. 4, dove troveranno anche me, sempre pronti a soddisfare coloro che aspirano "a conoscere il volo per amarlo". Abbiamo un aereo triposto adatto a tutti!

Aeroporto Merna Gorizia

C.C.A. 1957 Squadra “PEGASO” Istruttore a terra: Luciana Novaro C.U.S. Trieste

Telelefono: +39 346 6708655 E-mail: segreteria@circoloaeronauticotrieste.it Il magg. Fradeani con gli studenti


HIGHLIGHT Story

In primo piano: -Avv. Nello Morpurgo, Presidente AeroClub Trieste -Ten.Col.pil. Filippo Greco, direttore dei corsi di Cultura Aeronautica -Col. pil. Adriano Mantelli, progettista e volovelista -Pil. Leda Fabiani Negrelli Premuda, pilota e volovelista.

Corsi di CULTURA AERONAUTICA C.U.S. Centro Universitario Sportivo - Trieste maggio 1957 - AEROPORTO di MERNA - Gorizia

167


Luciana Novaro Die Pilotin

L

uciana Novaro war eine der ersten Frauen Italiens die ein Flugzeug pilotiert haben und die jüngste überhaupt. - Wie haben Sie die Leidenschaft zur Luftfahrt entdeckt? - In der Nachkriegszeit mit einem Stipendium in der Tasche, schrieb ich mich an der Universität für Mathematik und Physik in

Triest ein, und es war genau in meinem ersten Jahr als das Verteidigungsministerium der Luftfahrt den Kurs zur Luftfahrt-Kultur ins Leben rief. Es war im Mai im Jahre 1953. Wir waren 3 oder 4 Frauen. - Mit welchen Flugzeugen seid ihr geflogen? - Wir Studenten des CUS (sportliches Universitätszentrum) TS flogen mit der Macchi 416, einem Militärflugzeug. - Und es war sofort Liebe auf den ersten


HIGHLIGHT Story

„Flug“ ? - So ist es. Gemeinsam mit einem Jungen die Kursbeste, mit dem Stipendium im Jahr 1956, erhielt ich den Pilotenschein für Motorflugzeuge für touristische Zwecke. Ich steuerte die FL 3,53 und 3,54. Danach wurde ich gebeten, Kurse zur Luftfahrt-Kultur, als Lehrer in der Klasse und dann in der Luft abzuhalten. Meine Mannschaft gewann den Trofeo del Cinquantenario, einem kulturellen

Wettkampf in der Luftfahrt, zum Anlass 50 Jahre Flug in Italien im Mai 1959, wo Piloten aus mehreren Städten Italiens teilnahmen. - Gibt es ein spezielles aufregendes Ereignis in Ihrem Leben als Pilot? - Luciana Novaro nickt. - Die Pilotenschüler konsumierten bei den Landungen große Mengen an Reifen und es war dringend nötig, dass Nachschub von Florenz zum Flughafen Roma Urbe gebracht wurde. Ich hatte bereits das Vertrauen meines Vorgesetzten erlangt, als er mich fragte, ob ich das alleine erledigen würde. Ich stimmte zu und flog mit einer Macchi 146. Das Wetter versprach nichts Gutes. In der Tat, auf einmal war oberhalb von Guidonia, eine enorme unüberwindbare Haufenwolke vor mir. Unter dem Gewitter war es fürchterlich! Auf meine Anfrage hin zu landen, hörte ich vom Tower die kategorische Antwort: „Unmöglich“! Und ich schaltete das Radio aus. Ich begann den Boden auf der Hälfte der Landebahn unter mir zu spüren und ich stoppte unmittelbar hinter dem Flughafenzaun. Carabinieri und Polizisten waren sofort bei mir. Ich war in zivil, eine Frau und steuerte eine Militärmaschine! Ich verlangte sofort Oberst Greco telefonisch kontaktieren zu dürfen, damit er meine Position aufklärte. „Ich dachte schon an dein Ende,“ sagte er mit Erleichterung und Zuneigung. Am Abend wurde ich vom Offiziersclub überraschend mit großer Sympathie gefeiert. - Eine große Liebe die Luftfahrt, die Sie den Jungen in Ihrem weiteren Leben übermittelt haben. - Ja, unaufhörlich. Am 15. September 1958 habe ich das C-Patent, den höchsten Grad eines Segelflugzeuges im Flugnationalzentrum in Vela di Rieti mit der Nummer 766 erreicht. In diesen Jahren stellte ich meinen Flugwunsch zufrieden, indem ich mit Kindern geflogen bin, mit einer MB 308 über 1000 Metern, als vorbeugende Therapie gegen Keuchhusten. In den Jahren von 1986 bis 1997 arbeitete ich mit der Transea zusam-

169


170

HIGHLIGHT Story men, dem Europäische Zentrum für Sport/ Urlaub in Lavarone in den Trentiner Alpen, und habe Segelflugkurse für Kinder von 8 – 18 Jahren angeboten. Ich habe nicht mehr aufgehört mit einem Segelflugzeug zu fliegen, auch heute noch fliege ich 1,5 Stunden alleine, aber ich muss jede 6 Monate eine ärztliche Untersuchung der Flugtauglichkeit machen. Mein persönlicher Rekord waren 6 ununterbrochene Flugstunden. - Was bietet Triest heute denjenigen die sich der Flugdisziplin widmen möchten? - Der CPT Pil Staffieri, ehemaliger Bürgermeister von Triest, hat im Jahre 2007, seit ich seine Mitarbeiterin bin, einen ersten Kurs zur Fluganweisung für Flugbetrachter ins Leben gerufen, mit dem Ziel von oben außergewöhnliche Ereignisse am Boden zu ermitteln und danach im Jahre 2010 einen weiteren Kurs für Flugassistenten initiiert,

denen unterrichtet wird, wie man sich bei einem Notfall während des Fluges den anderen Passagieren gegenüber verhält. - Andere Sportarten außer Flugzeug? Schwimmen, Segelschiffe und Leichtathletik, als Wettkampfsrichter. - In der Zwischenzeit studierten Sie weiter. - Nach dem Universitätsabschluss nahm ich für 6 Jahre eine Stelle in der Mittelschule von Città di Castello in Umbrien an; mit 26 Jahren war ich auch Direktorin in Trestina. Danach schaffte ich die Wettbewerbsprüfung und trat sofort ein. Am 26. Juli 1968 erhielt ich den Lehrstuhl für die Hochschulen und lehrte zuerst im technischen Mädcheninstitut und danach im mathematisch-naturwissenschaftlichen Realgymnasium. Im Jahre 1965 habe ich auch geheiratet. Danach kamen meine beiden Töchter Rita und Laura zur Welt.

Luciana Novaro con i colleghi piloti ai Corsi di Cultura Aeronautica


HIGHLIGHT Story

Dobbiaco, agosto 1953 - Luciana Novaro davanti ad un Macchi 308 - Wie kam der Wechsel als Lehrerin vom Gymnasium zur Universität? - Es bot sich mir die Gelegenheit einer Frühpension im Jahr 1984. Genau danach traf ich meinen ehemaligen Universitätsprofessor Mario Masoli, und als er erfuhr, dass ich zuhause war, sagte er: „Komm auf die Universität, du kannst meine Mitarbeiterin in Paläoökologie sein.“ Ich nahm sofort an. Kurz danach sagte er zu mir: „Morgen wirst du den Perm behandeln.“ Von diesem Moment an, leitete ich den Kurs für Paläoökologie und Mikropaläoökologie. Ich blieb aber von dem Mikro fasziniert und gefangen, weil sich im unendlichen Kleinen Merkmale befinden, die mit dem menschlichen Verstand besser zu empfangen sind. - Was bringt das Studium des Micropaleo? Im Micropaleo gibt es ungeteilte fossile Mikroorganismen der Relation des Ökosystems; wie zum Beispiel die Foraminiferen, einige Arten dieser sind

Indikatoren des Petroleumvorkommens, wie bekannt, von der thermischen Reifung der vergraben gebliebenen organischen Materie herkommen. - Und so entschieden Sie sich für einen zweiten Universitätsabschluss in Geologiewissenschaften? - Ja, im Jahre 2000 mit der Doktorarbeit in Geochemie: „Wässrige Evolution in den vulkanischen Gläsern: Studium mit Spektroskopie und infraroter Mikroskopie.“ Danach spezialisierte ich mich in den Ostrakoden der Magellanstraße und dies brachte mich dazu vor Ort Proben zu entnehmen. Meine Tochter Laura, in Umweltwissenschaften promoviert, begleitet mich auf dieser Reise. Von Santiago in Chile bis nach Punta Arenas, wo ich mit der Universidad di Magellano und dem antarktischen Zentrum Austral in Verbindung stand, waren mir ihre perfekten Spanischkenntnisse eine große Unterstützung. Wir erreichten

171


172

HIGHLIGHT Story Ushuaia im argentinischen Feuerland, wo wir den ganzen Dezember 1998 über blieben. Somit hatte ich die Gelegenheit eine wichtige Arbeit im Rahmen des “Programma Nazionale Ricerche in Antardide” mit großer Anstrengung aber auch großer Genugtuung, fertigzustellen, weil es zwei vorhergegangene Theorien ergänzte, darunter meine unter der Führung von Professor Nevio Pugliese mit der Konklusion unter dem dem Titel “Jüngste und aktuelle Ostrakoden in der Meerenge von Magellan.” - Was können Sie uns über den Polaritätswechsel des Planeten erzählen? Die bisher durchgeführten Bodenuntersuchungen der Polarkalotte haben das Archiv einer 250.000 jährigen Geschichte des Planeten zum Vorschein gebracht. Der Südpol war Nordpol und Tropenzone und das, weil ca. jede 7000 Jahre ein Polaritätswechsel der Planeten stattfinden kann, die Studien dazu sind noch in der Annahmephase.

- Die Vulkangläser sind immer noch präsent in Ihrem Bereich der wissenschaftlichen Interessen. - Ja. Während ich im Sitz der Abteilung für geologische Wissenschaften war, hatte ich die Gelegenheit, jene die von der Vesuveruption des gelben neapolitanischen Tuffsteins der Campi Flegrei stammten, zu besichtigen. Diese sind durchsichtig und bläschenartig und die atomische Zusammenstellung des enthaltenen Wassers ist H0H, die molekulare ist hingegen H2O, das bringt ihnen eine hohe Unstabilität und die Potenzierung des Freisetzens hoher Energie. - Niemals in Ihrem Leben haben Sie jedoch vergessen, eine Lehrerin zu sein - Ja. Ich war Teil des Lehrkörpers der International School of Trieste, aber aufgrund didaktischer Widersprüchlichkeiten gegenüber unserer Kultur, gründete und leitete ich 18 Jahre lang die European School of Trieste und kann sagen, dass dies mein größter Stolz aus der didaktischen Sicht aus war, ein

Luciana Novaro con i piloti delle Frecce Tricolori


HIGHLIGHT Story - Vor euch steht eine fast 80-jährige Frau, die fliegt und die die Jungen fliegen lässt, um ihrem Charakter, den Grundstock an Sicherheit und Entscheidungskraft aufzudrücken, welche Konstante sind, die sich im Leben immer wieder wiederholen. Weiters um im Flug, vor allem im leisen Flug die unendliche Weite und die grandiose Natur zu genießen. Dasselbe können heutzutage alle ausprobieren, indem sie sich der Erfahrung von uns Piloten des Circolo Aeronautico Trieste in Via 24 Maggio nr. 4 nähern, wo sie auch mich antreffen, und immer bereit sind diejenigen zufriedenzustellen, die den Flug als “Liebe ihres Lebens” kennenlernen wollen. Wir haben ein passendes dreisitziges Flugzeug, welches für jeden geeignet ist. Telefon: +39 346 6708655 E-mail: segreteria@circoloaeronauticotrieste.it

Ganztagskindergarten und Grundschule, mit vorbereiteten Zügen der italienischen Kultur in englischer Sprache, mit Muttersprachlern und der gleichzeitigen Anwesenheit italienischsprachiger Lehrer. - Spielt auch die Musik unter Ihren Interessen eine Rolle? - Sicherlich. Ich machte meinen Abschluss an der Musikschule Tartini in Triest, wie meine beiden Töchter. Rita spielt Harfe und Laura Violine und Klavier. Ich habe den Kurs für Dirigenten des Professor Bruno Bidussi besucht, der mich danach eingeladen hat als Innendirigent des Archi-Orchsters mitzuarbeiten. Und in dieser Befugnis habe ich den Interpretationsaspekt der Stücke während der Wettbewerbe mit großer Zufriedenheit, behandelt. Hobbys? - Ich male Ölbilder in schwarz weiß und Keramikdekoration. - Wie würden Sie heute Ihren Jungen Anwärtern gegenüberstehen?

173


174

HIGHLIGHT Info

IMPORTANT NUMBERS

LIGNANO

Viale Gorizia, 37/39

Doctors

Servizi Comunali - Gemeinde COMUNE DI LIGNANO SABBIADORO Viale Europa, 26 - 33054 Lignano Sabbiadoro

tel. 0431 409111

Health Services GUARDIA MEDICA ESTIVA (maggio - settembre) Parco San Giovanni Bosco, 20/a tel. 0431 422755 PRONTO SOCCORSO ESTIVO (maggio - settembre) Parco San Giovanni Bosco, 20/a tel. 0431 71001

tel. 0431 423298

OSPEDALE DI LATISANA Via Sabbionera, 45

tel. 0431 529111

Public Security POLIZIA MUNICIPALE Viale Europa, 98

tel. 0431 409122

CARABINIERI Via dei Platani, 74

112 tel. 0431 71432

VIGILI DEL FUOCO - PROTEZIONE CIVILE Via Mezzasacca, 34

115 tel. 0431 720626 335 7420160

SOCCORSO STRADALE ACI AUTOSOCCORSO MARIUSSI (solo soci Aci) Via Malignani, 2 - 33050 Precenicco

tel. 0431 588416

AUTOFFICINA PERISINOTTO Via Lovato, 7

tel. 0431 720555 335 349302

AMBULANZA EMERGENZA SANITARIA

116

118

PRONTO SOCCORSO ESTIVO (maggio - settembre) Parco San Giovanni Bosco, 20/a tel. 0431 71001 PRONTO SOCCORSO LATISANA c/o Ospedale - 33053 Latisana UFFICI TURISTICI - Via Latisana, 42 info.lignano@turismo.fvg.it

tel. 0431 529201 tel. 043171821

tel. 0431 721476

MASAT Dr. ANGELO Via Asti, 6

tel. 0431 721342

NERI Dr. GIAMPIERO Via Tirrenia, 15

tel. 0431 73675

PICCOLO Dr. GIOVANNI Piazza dei Venti, 16

tel. 0431 427753

RESCALDINI Dr. MARIO Viale Italia, 30

tel. 0431 73031

FARMACIA COMUNALE Raggio dell’Ostro, 12

tel. 0431 422396

FARMACIA COMUNALE ESTIVA Via Udine, 85

tel. 0431 71778

FARMACIA SABBIADORO Via Tolmezzo, 3

tel. 0431 71263

FARMACIA CITY (solo estiva) Via Centrale, 23/a

tel. 0431 71077

Physotherapy FORMENTON GIUSEPPE Via Asti, 6

tel. 0431 71035

LA PLACA MATTEO Via Monte Sabotino, 6/a

tel. 0431 70752

LUISE ALESSANDRO Via Arco della Tartana, 4

tel. 335 6020305

Dentists SCARPA Dr. GIOVANNI - Studio dentistico Arco del Libeccio, 5/d

tel. 0431 427336

tel. 0431 427786

KOROSSOGLU Dr. GEORGIOS - Studio dentistico Via Padova, 12 tel. 0431 721133 GIORDANO Dr. BRUNO - Medico Chirurgo Odontoiatra Viale Europa, 25/a tel. 0431 720455

Vets BIDIN Dr. ROBERTO - Medico Veterinario Via A. Previtali, 54

Post Piazza Rosa dei Venti

PEDIATRA Dr. AAKEEL AABAAS Via Adriatica, 26

Pharmacy

Ambulance, Hospitals S.O.G.IT. Lungomare Adriatico, 10/a

tel. 0431 409311 fax 0431 409301

tel. 0431 70229

BERNARDIS Dr. PATRIZIO - Ambulatorio Veterinario


HIGHLIGHT Info Corso degli Alisei, 44

tel. 0431 422070

Taxi TAXI AMICO

tel. 335 7506998

TAXI GIANFRANCO NERI Viale Europa, 37 - 33054 Lignano Sabbiadoro TAXI SERVICE Via Crosere, 98 - 33053 Latisana

tel. 0431 70782 tel. 338 9134248

UDINE Municipality COMUNE DI UDINE Via Lionello, 1

tel. 0432 271111

Health Services

POLIZIA STRADALE Viale Venezia, 506

tel. 0432 537711

GUARDIA DI FINANZA Via Giuseppe Giusti, 29

117 tel. 0432 501427

VIGILI DEL FUOCO Via Popone, 1

115 tel. 0432 538811

SOCCORSO STRADALE Loc. Furo S. Antonino, 19 - 33100 Udine V.le G. Felissent, 120/A - 33100 Udine

116 tel. 0432 320705 tel. 0432 420630

ENEL - ENERGIA ELETTRICA

tel. 800 900 800

AMGA - GAS METANO Via del Cotonificio, 60

tel. 800 904 477 tel. 0432 93611

AMGA - ACQUA E FOGNATURE

tel. 800 046 661

TOURIST OFFICE Piazza Primo Maggio - 33100 Udine

tel. 0432 295972

ACI - Auto Club ACI AUTOMOBILE CLUB UDINE Via Francesco Crispi, 17

tel. 0432 204778

ACI AUTOMOBILE CLUB Viale Tricesimo, 46

tel. 0432 482566

AZIENDA OSPEDALIERO - UNIVERSITARIA “SANTA MARIA DELLA MISERICORDIA” P.le Santa Maria della Misericordia, 15

tel. 0432 554440

ACI AUTOMOBILE CLUB D’ITALIA - Ufficio Provinciale Viale Palmanova, 218 tel. 0432 626411

OSPEDALE CASA DI CURA “CITTA’ DI UDINE” Viale Venezia, 410

tel. 0432 239215

Cinema

PRONTO SOCCORSO

118 tel. 0432 552360 tel. 0432 552361

CROCE ROSSA ITALIANA Via Sabbadini, 12

tel. 0432 531531

S.O.G.IT Via Pietro Zorutti, 19 - 33010 Cassacco (UD)

tel. 0432 881418

CROCE VERDE

tel. 0432 31111

Ambulance, Hospitals PRONTO SOCCORSO OSPEDALE CIVILE DI PALMANOVA Via Natisone - 33057 Palmanova (UD) S.O.G.IT. - Sezione di Grado Via Tarquato Tasso, 13

118

C.E.C. Via Villalta, 24 - 33100 Udine

tel. 0432 299545

CINEMA CENTRALE Via Poscolle, 8 - 33100 Udine

tel. 0432 504240

CINEMA DIANA Via Cividale, 81 - 33100 Udine

tel. 0432 282979

CINEMA VISIONARIO Via Fabio Asquini, 33 - 33100 Udine

tel. 0432 204933

CITTA’ FIERA Via A. Bardelli - 33035 Martignacco

tel. 0432 544568

CINECITY Via Nazionale - 33040 Pradamano

tel. 0432 409500

tel. 0431 9211‎ tel. 0431 81818

Public Security

Post POSTE ITALIANE - Ufficio Principale P.T. Viale Europa Unita, 10

tel. 0432 502442

Via Roma, 25 - 33100 Udine

tel. 0432 510935

POLIZIA MUNICIPALE Via Girardini, 24

Via del Freddo, 15 - 33100 Udine

tel. 0432 585511

tel. 0432 271333

Viale San Daniele, 92 - 33100 Udine

tel. 0432 512606

CARABINIERI Viale Venezia, 189 POLIZIA DI STATO - Questura di Udine Viale Venezia, 31

112 tel. 0432 530534 113 tel. 0432 235402

Viale Tricesimo, 1 - 33100 Udine

tel. 0432 546151

Via Bersaglio, 28/30 - 33100 Udine

tel. 0432 507624

Via Pozzuolo, 160 - 33100 Udine

tel. 0432 231322

175


176

HIGHLIGHT Info Via Volturno, 58 - 33100 Udine

tel. 0432 531658

Viale Tricesimo, 103 - 33100 Udine

tel. 0432 546165

Viale Palmanova, 65 - 33100 Udine

tel. 0432 523076

Viale Europa Unita, 1 - 33100 Udine

tel. 0432 222111

Viale Forze Armate, 4 - 33100 Udine

tel. 0432 580886

Via Genova, 1 - 33100 Udine

tel. 0432 565671

Via Lombardia, 4 - 33100 Udine

tel. 0432 542373

Via Vittorio Veneto - 33100 Udine

tel. 0432 223111

Doctors ARMANI Dr. FEDERICO - Medico Chirurgo Via Marquardo, 10

tel. 0432 234564

BARBACCIA Dr. GIUSEPPE - Specialista Cardiologo Largo dei Pecile, 5 tel. 0432 508063

FARMACIA CADAMURO Via Mercatovecchio, 22 - 33100 Udine

tel. 0432 504194

FARMACIA COLUTTA G.P. Via Giuseppe Mazzini, 13 - 33100 Udine

tel. 0432 510724

FARMACIA COLUTTA G.S. Piazza Garibaldi, 10 - 33100 Udine

tel. 0432 501191

FARMACIA CROMAZ Viale Tricesimo, 78 - 33100 Udine

tel. 0432 470218

FARMACIA DE RE Viale Forze Armate, 4 - 33100 Udine

tel. 0432 580492

FARMACIA DEGRASSI Via Monte Grappa, 79 - 33100 Udine

tel. 0432 480885

FARMACIA DEL MONTE Via del Monte, 6 - 33100 Udine

tel. 0432 504170

FARMACIA DEL TORRE Viale Venezia, 178 - 33100 Udine

tel. 0432 234339

FARMACIA FATTOR Via Grazzano, 21 - 33100 Udine

tel. 0432 501676 tel. 0432 502882

BOSSI Dr. ROBERTO - Medico Chirurgo Vicolo della Banca, 4

tel. 0432 502277

BUZZOLO Dr. STEFANIA Via Bariglaria, 222

FARMACIA FAVERO Via B. De Rubeis, 1 - 33100 Udine

tel. 0432 566111

FARMACIA FRESCO Via Buttrio, 10 - 33100 Udine

GUBIANI Dr. MAURO - Specialista Cardiologia Via Teobaldo Ciconi, 28

tel. 0432 21974

RIZZUTI Dr. GIANFRANCO - Specialista Gastroenterologia Via Tavagnacco, 31/11 tel. 0432 545839

tel. 0432 26983

FARMACIA LONDERO Viale Leonardo da Vinci, 99 - 33100 Udine

tel. 0432 403824

FARMACIA MANGANOTTI Via Poscolle, 10 - 33100 Udine

tel. 0432 501937

TOMADA Dr. RINALDO Viale Leonardo da Vinci, 135

tel. 0432 405280

SIMONCINI Dr. LUISA Via Piemonte, 9

FARMACIA MONTORO Via Lea d’Orlandi, 1 - Cussignacco - Udine

tel. 0432 601425

tel. 0432 545565

ZAMPIERI Dr. ELISABETTA Via Lumignacco, 127

FARMACIA NOBILE Piazzetta del Pozzo, 1 - 33100 Udine

tel. 0432 501786

tel. 0432 531551

FARMACIA PASINI Viale Palmanova, 93 - 33100 Udine

tel. 0432 602670

FARMACIA PELIZZO Via Cividale, 294 - 33100 Udine

tel. 0432 282891

FARMACIA SAN MARCO Via Volontari della Libertà, 42/A - 33100 Udine

tel. 0432 470304

FARMACIA SARTOGO Via Cavour, 15 - 33100 Udine

tel. 0432 501969

FARMACIA ZAMBOTTO Via Gemona, 78 - 33100 Udine

tel. 0432 502528

Pharmacy FARMACIA BELTRAME Piazza della Libertà, 9 - 33100 Udine FARMACIA FRESCO Via Buttrio, 10 - 33100 Udine

tel. 0432 502877 tel. 0432 26983

FARMACIA CADAMURO Via Mercato Vecchio, 22 - 33100 Udine

tel. 0432 509144

FARMACIA PELIZZO Via Cividale, 294 - 33100 Udine

tel. 0432 282891

FARMACIA AIELLO Via Pozzuolo, 155 - 33100 Udine

tel. 0432 232324

FARMACIA ARIIS Via Pracchiuso, 46 - 33100 Udine

tel. 0432 501301

FARMACIA ASQUINI Via Lombardia, 198/A - 33100 Udine

tel. 0432 403600

FARMACIA BEIVARS Via Bariglaria, 230 - Beivars - 33100 Udine

tel. 0432 565330

FARMACIA BELTRAME Piazza della Libertà, 9 - 33100 Udine

tel. 0432 502877

Dentists RICCI Dr. ROBERTO - Odontoiatra Specialista Ortodonzia Via Pacifico Valussi, 22 tel. 0432 530805 BLASONE Dr. RODOLFO - Odontoiatra Via del Ledra, 56

tel. 0432 237481

CASTRONOVO Dr. ANTONIO - Studio Dentistico Largo dei Cappuccini, 2 tel. 0432 237481 PASCOLI Dr. EVA CRISTINA - Studio Dentistico Via Raimondo d’Aronco, 5 tel. 0432 508882


HIGHLIGHT Info Public Security

RINALDI Dr. GABRIELE - Medico Chirurgo Odontoiatra Viale Ungheria, 56 tel. 0432 511615 PITTONI Dr. CATERINA - Studio Dentistico Via Giosuè Carducci, 23

tel. 0432 507810

Vets SCHIAVI SILVIA Via Gaeta, 84

tel. 0432 534635

MIGLIO FORZANO ZAINA - Studio Veterinario Viale Trieste, 48 tel. 0432 510125 MINERBI Dr. MARIA RAFFAELLA - Ambulatorio Veterinario Via Pozzuolo, 242 tel. 0432 233949 DA VINCI, FOGLI Dr. E., ROSSI Dr. A. - Ambulatorio Veterinario Viale Leonardo da Vinci, 46 tel. 0432 534635

Taxi RADIOTAXI Viale Europa Unita, 66

tel. 0432 503400

RADIOTAXI C.A.P.U. Via Vincenzo Manzini, 33

tel. 0432 505858

T-CAR Consorzio Autisti di Rimessa Via Vincenzo Manzini, 33

tel. 0432 505858

Train Station FERROVIA DELLO STATO Trenitalia Viale Europa Unita, 90

POLIZIA MUNICIPALE Centralino Pronto Intervento CARABINIERI Via dell’Istria, 54 - 34100 Trieste CAPITANERIA DI PORTO Piazza Duca degli Abruzzi, 4 SOCCORSO PUBBLICO - POLIZIA DI STATO Via di Tor Bandena, 6

tel. 040 6754976 tel. 040 366111 112 tel. 040 7775111 tel. 040 676611 113 tel. 040 3790111

GUARDIA DI FINANZA Molo Fratelli Bandiera, 15

117 tel. 040 305143

VIGILI DEL FUOCO Via Bartolomeo D’Alviano, 15/1

115 tel. 040 633584

SOCCORSO ACI

116

ENEL ENERGIA

tel. 800 900 860

ESTENERGY - GAS Via Rettori, 1

tel. 800 046 200 tel. 040 2424800

ACEGAS - APS Via Maestri del Lavoro, 8

tel. 800 152 152 tel. 040 7793111

UFFICI TURISTICI P.zza dell’Unità d’Italia, 4/b info.trieste@turismo.fvg.it

tel. 040 3478312

ACI - Auto Club tel. 0432 292159

FERROVIA DELLO STATO Trenitalia Divisione Passeggeri - Club Eurostar Viale Europa Unita, 90 tel. 0432 510857

ACI AUTOMOBILE CLUB TRIESTE Fabio Severo, 18

tel. 040 393222

ACI SERVIZI Piazza Duca degli Abruzzi Luigi Amedeo,1

tel. 040 364120

ACI AUTOMOBILE CLUB TRIESTE Via Franca, 8/a

tel. 040 308364

ACI AUTOMOBILE CLUB D’ITALIA - Ufficio Provinciale Via Costantino Cumano, 2 tel. 040 398411

TRIESTE

Cinema

Municipality COMUNE DI TRIESTE Piazza dell’Unità d’Italia, 4 - Centralino

tel. 040 6751

Health Services

ALCIONE Via Antonio Madonizza, 4

tel. 040 304832

AMBASCIATORI Viale XX Settembre, 35

tel. 040 662424

ARISTON - Cinema d’Essai Viale R. Gessi, 14

tel. 040 304222

NAZIONALE MULTISALA Viale XX Settembre, 30

tel. 040 635136

AZIENDA OSPEDALIERA UNIVERSITARIA “Ospedali riuniti di Trieste” - Centralino

tel. 040 3991111

CINECITY ART & CINEMAS c/o Centro Commerciale Torri d’Europa Via Italo Svevo, 14

OSPEDALE MAGGIORE Piazza Ospitale, 1 - Trieste

tel. 040 3991111

CINEMA GIOTTO MULTISALA Via Giotto, 8

tel. 040 637636

tel. 040 3991111

FEDERICO FELLINI Viale XX Settembre, 37

tel. 040 636495

OSPEDALE CATTINARA Strada di Fiume, 447 - Trieste

tel. 040 6726800

177


178

HIGHLIGHT Info Post POSTE ITALIANE - Centro Postale Operativo Via Brigata Casale, 2 - 34149 Trieste

ALL’ANGELO D’ORO Piazza Goldoni, 8

tel. 040 634144

tel. 040 383960

POSTE ITALIANE - Compartimento Polizia Postale Piazza Vittorio Veneto, 1 - 34132 Trieste tel. 040 361147 Via S. Nazario, 13 - 34151 Trieste

tel. 040 225096

Piazza XXV Aprile, 5 - 34148 Trieste

tel. 040 828506

Via G. e S. Caboto, 14 - 34147 Trieste

tel. 040 829264

Via Leopoldo Mauroner, 2 - 34142 Trieste

tel. 040 660575

Via Louis Pasteur, 41 - 34139 Trieste

tel. 040 911798

Via delle 7 Fontane,67 - 34139 Trieste

tel. 040 367791

Via dei Moreri - 34135 Trieste

tel. 040 411939

Via Giulio Cesare, 1 - 34123 Trieste

tel. 040 302427

Via Carlo Combi, 8 - 34123 Trieste

tel. 040 312402

Via dei Soncini, 145 - 34146 Trieste

tel. 040 382913

Via Bartolomeo d’Alviano, 41/a - 34144 Trieste

tel. 040 661816

Via Grignano, 2 - 34151 Trieste

tel. 040 224635

Via Giovanni Pascoli, 16 - 34129 Trieste

tel. 040 639372

Viale Miramare, 119 - 34136 Trieste

tel. 040 425361

Via dei Carmelitani,14 - 34136 Trieste

tel. 040 425359

Strada Vecchia dell’Istria, 4 - 34148 Trieste

tel. 040 827857

Santa Croce, 274 - 34151 Trieste

tel. 040 220815

Dentists AMBULATORIO DENTISTICO TERESIANO Piazza Ponterosso, 6

tel. 040 638698

ZAGAR Dr. MASSIMILIANO Largo Don Francesco Bonifacio, 1

tel. 040 774883

VISINTIN Dr. MARIA LETIZIA Via San Francesco d’Assisi, 4/1

tel. 040 368877

Physotherapy FORNASARO - Studio di fisioterapia Via Cicerone, 8

tel. 040 631511

MAGRI - Istituto fisioterapico Via Pellico, 8

tel. 040 370530

DALLA GIACOMA STEFANO - Studio di fisioterapia Via Timeus, 3 tel. 040 2415712

Vets GHILARDUCCI DR. PIERPAOLA - Veterinario Via del Carpineto, 8/1

tel. 040 827902

CLINICA VETERINARIA SAN FRANCESCO Via Commerciale, 26

tel. 040 410081

CLINICA VETERINARIA TERGESTE Via B. D’Alviano, 86/2

GECCHELE Dr. RAFFAELLA - Ambulatorio Veterinario Via dei Soncini, 75/1 tel. 040 830456

Doctors BATTIGELLI Dr. DORIANO Via Galilei, 20 COCCHI Dr. ROBERTO Via Pisoni, 7

tel. 040 55153 tel. 040 358972

STUDIO MEDICO LOVISATO, ORLANDO, STORICI Via Servola, 134 tel. 040 816300 STUDIO MEDICO RUSSI Piazza Vico, 6

tel. 040 308929

SERVELLO Dr. RAFFAELLA - Pediatra Via Orlandini, 27

tel. 040 772735

Pharmacy AL CORSO Corso Italia, 14

tel. 040 631661

AL LLOYD Via dell’Orologio, 6

tel. 040 300605

AL SAMARITANO Piazza Ospedale, 8

tel. 040 767391

ALL’AMAZZONE TRIONFANTE Via Giulia, 14

tel. 040 572015

tel. 040 3480845

Taxi RADIOTAXI TRIESTE Via Navalli, 8

tel. 040 307730

ALABARDA RADIO TAXI Via Antonio Grossich, 3

tel. 040 390039

Train Station FERROVIE DELLO STATO - Centralino Piazza Vittorio Veneto, 3 tel. 040 3794111 Call Center 89.20.21 FERROVIE DELLO STATO Trenitalia Divisione Passeggeri - Club Eurostar Piazza Vittorio Veneto, 3 tel. 040 3794111 FERROVIE DELLO STATO Trenitalia Divisione Passeggeri - Assistenza alla clientela Piazza della Libertà, 8 tel. 040 412695

Airport RONCHI DEI LEGIONARI Via Aquileia, 46 info.aeroportofvg@turismo.it

tel. 0481 476079


Lignano


Trieste


Udine


186

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro

RESTAURANTS IL PANINO LIGNANO PINETA (UDINE) Raggio dell’Ostro 2 tel. +39 0431 428167 ilpanino@lignano.com Il bar che fa battere i cuori. Tanto calore e ospitalità. Assolutamente “hot”. Estremamente amato. HIGHLIGHT: Naturalmente i favolosi panini e hamburgers. Die Bar die die Herzen höher schlagen lässt, sehr gemütlich und warm. Absolut “hot”. Extrem beliebt. Ganzjährig geöffnet. HIGHLIGHT: selbstverständlich belegte Brötchen und Hamburgers.

che appartengono al nostro patrimonio culturale enogastronomico ed umano.Da consiglare a chi non ha ancora avuto il piacere di conoscerlo. Unverzichtbarer Treffpunkt von Weinkennern und Weinliebhabern, um die Qualität der friulischen Erzeugnisse und die anderer italienischer Gegenden zu kommentieren. Beste Fleisch - und Fischküche mit langer und weiser Familientradition, in der man, Gefühle, Personen und Geschmäcker die zu unserem Weinkulturerbe gehören wieder findet. Jedem zu empfehlen, der noch nie hier war.

LA RUSTICA LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Europa 39 tel. +39 0431 70601 www.lignano.it/tavola/rustica

BIDIN LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Europa 1 tel. +39 0431 71988 fax +39 0431 720738 info@ristorantebidin.com www.ristorantebidin.com

La Rustica

Bidin Irrinunciabile ritrovo di intenditori ed appassionati di ottimi vini da sorseggiare con competenza, commentando la qualità di prodotti friulani e di altre regioni italiane, ottima cucina di carne e pesce di lunga e sapiente tradizione famigliare, fanno di questo locale un luogo dove ritrovare atmosfere, persone, sapori

La Rustica è un ristorante a gestione familiare, elegante e accogliente, dove è possibile ritrovare il sapore della buona cucina. Tutti i piatti sono rigorosamente cucinati con ingredienti scelti, preparati e serviti in tavola con grande passione, il tutto impreziosito da un “tocco di classe”... Le nostre specialità spaziano dal pesce alla carne, il tutto cotto alla brace, e una vasta scelta di pizze. Durante la stagione estiva la cucina è aperta fino a tarda ora. ll locale è aperto tutto l’anno, dotato di aria condizionata e ampio parcheggio. È l’ideale per organizzare


cresime, battesimi e banchetti vari. ll bar e aperto dalle 8.30 del mattino per le Vostre colazioni. In dem eleganten und gemütlichen Ambiente des familiär geführten Restaurants “La Rustica” können Sie den Geschmack der guten Küche wiederentdecken. Alle Gerichte werden mit rigorös ausgesuchten Zutaten vorbereitet und immer mit besonderer Hingabe, Zuliebe und Klasse serviert. Unsere Spezialitätenpalette geht vom Fisch zu Fleisch, alles auf dem Rost gebraten, bis hin zu einer großen Auswahl von Pizzas. Im Sommer ist die Küche bis zur späten Stunde geöffnet. Das Lokal ist das ganze Jahr geöffnet, es verfügt über Klimaanlage und einen geräumigen Parkplatz. Es ist ideal, auch um ein Festmahl oder Bankett zu organisieren. lm Café kann man ab 8:30 frühstücken.

M/ADO’ LIGNANO PINETA (UDINE) Raggio dello Scirocco 11 tel. +39 0431 422180 Magico Accogliente / Divertente Originale Un mix eccellente tra tradizione e modernità, rinomato per i suoi piatti di pesce. Un locale frizzante che merita una sosta per ogni vostro desiderio culinario. Magico Accogliente (magisch einladend) / Divertente Originale (unterhaltsam originell) Ein exzellenter Mix aus Tradition und Moderne, bekannt für seine Fischgerichte. Ein spritziges Lokal das einen Besuch verdient, um sich jeden kulinarischen Wunsch zu erfüllen.

AL BANCUT LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale dei Platani 63 tel. +39 0431 71926 fax +39 0431 71926 info@albancut.it www.albancut.it

Al Bancut Nel suo ristorante dagli eleganti arredi moderni di gusto navale, dove si riconoscono gli oggetti del vecchio locale dai quali non avrebbe mai potuto staccarsi e il famosa dipinto dei bucanieri con i volti di personaggi lignanesi, Armando Anastasia punta, per una mentalità culinaria consolidata nel tempo, su piatti fatti al momento, che giungono sulla tavola con la fragranza del cibo appena cotto. Carne o pesce, prevalentamente alla brace, e tutto ciò che fa parte di una classica cucina mediterranea può essere apprezzato, in questo locale di classe, nel suo gusto più genuino. Der geschmackvoll eingerichtete Salon erinnert


HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro an einen exklusiven Yachtclub und ist das ideale Ambiente für ein Abendessen mit frischen und schmackhaften Fisch- und Fleischgerichten - also genau dem, worauf Seefahrer, und nicht nur die, nach einem Tag auf dem Meer Appetit haben. An der Decke ist eine wunderschöne Erdflächenkarte zu sehen, und der ganze Speisesaal ist mit interessanten Segelbootmodellen geschmückt.

RUEDA GAUCHA LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Europa 18 tel. +39 0431 70062

competenza secondo il criterio della migliore qualità possibile e cotti a legna sul “fogolar” friulano, ma anche pesce e frutti di mare freschi, sempre alla griglia. Tutto questo e la generosità dei ricchi piatti sono senz’altro un valido motivo per diventare clienti affezionati di questo accogliente ristorante. Argentinisches Flair und bestes „Asado-Steak“, serviert auf glühendem Holzkohlengrill mit appetitlichen Saucen. Das gesamte Fleisch stammt aus eigener italienischer Produktion, wird mit Sorgfalt ausgesucht und am friulischen Holzofen „Fogolar“ zubereitet. Fisch und Meeresfrüchte vom Grill. All das und die Großzügigkeit der reichhaltigen Portionen ist ohne weiteres ein guter Grund um Stammgast dieses einladenden Restaurants zu werden.

MARE CHIARO LIGNANO SABBIADORO viale Italia 72 tel. +39 0431 71673

Rueda Gaucha Atmosfera argentina ed ottimo “asado”, servito sul fornello con le braci ardenti e stuzzicanti salse, tutti i tagli di carni della nostra tradizione italiana, scelti con

Locale elegante e raffinato, ideale per una cenetta romantica ma anche per una serata tra amici; seduti nella magnifica terrrazza potrete assaporare le specialità di pesce della casa, accompagnati da un favoloso tramonto e dal dolce silenzio della Laguna. Marechiaro vi coccola prima del pranzo con una rinfrescante gita in barca. Info e costi (barca, aperitivo e pranzo): tel. +39 0431 71673 Elegantes und erlesenes Restaurant, ideal für ein romantisches Abendessen oder einen Abend mit

189


192

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro Freunden; auf der wunderbaren Terrasse genießt man Fischspezialitäten bei einem fabelhaften Sonnenuntergang und der Ruhe der Lagune. Marechiaro verwöhnt euch mit einer erfrischenden Bootsfahrt vor dem Mittagessen. Info und Preise (das Boot, Aperitiv und das Mittagessen): tel. +39 0431 71673.

LA GRANSEOLA LIGNANO PINETA (UDINE) piazza Marcello D’Olivo 3 tel. +39 0431 422034 fax +39 0431 422034

Ottima piatti gustosi della nostra cucina mediterranea, che sono senz’altro una sicura premessa di inizio di una bella serata. HIGHLIGHT: Caldissimo il camino se acceso. Mit seiner 50 jährigen Geschichte ist es eines der ältesten Restaurants von Lignano Pineta. Geräumiges, aber einladendes Ambiente mit wunderschönem friaulischen Fogolar im Innern des Lokals und einer bezaubernden Aussicht aufs besonders gepflegte Küche ist vor allem auf die Zubereitung von Fischgerichten spezialisiert, bietet jedoch auch eine sorgfältige Auswahl an nationalen Fleischsorten und eine umfangreiche Wahl an Vorspeisen. Die Pizzeria hat auch einen Holzofen. Im Winter werden oft Abende mit Verkostungen nach Thema organisiert. Unsere Weine Auswahl an Etiketten aus Venetien, Friaul und Toskana.

AGOSTI LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Tolmezzo 42 tel. +39 0431 71215 www.lignanobeach.it/agosti

La Granseola In posizione strategica, sul piazzale Marcello D’Olivo prospiciente il mare, dove si svolgono i principali eventi di Lignano Pineta, la “Granseola “ nell’ampio e accogliente ambiente ornato da un grande caminetto evoca atmosfere friulane, con il giardino si affaccia nella zona più animata dalla gaia gioventù estiva.

Situata sul corso principale di Lignano Sabbiadoro in Via Tolmezzo, oltre che per apprezzare all’ottima pizza e agli appetitosi piatti della cucina mediterranea con scelta di pesce e crostacei, è il luogo ideale per godere l’animazione della promenade via della cittadina da più di cinquant ‘anni. HIGHLIGHT: Carta dei Vini molto curata. Das zentral gelegene Lokal zählt seit über 50 Jahren zu den bekanntesten der Stadt. Auf der Terrasse mit der Pergola an der Hauptstraße von


Lignano, ist ideal für einen gemütlichen Abend im Beisein köstlicher Speisen und ausgezeichnetem Wein, kann man so richtig den Spaziergang genießen. Das Menü von Agosti richtet sich vor allem an Fisch- und ganz besonders an Krustentierliebhaber. Für Pizzafans wird die Pizza im traditionelle Holzofen gebacken und für die Kleinen gibt es ein Kindermenü. Köstliche, selbstgebackene Kuchen. Ausgezeichnete Weinkarte mit den besten Etiketten der Region.

CROCE DEL SUD

In der zentralen Alle von Lignano Sabbiadoro, gegenüber von Al Mago del Gelato, erstreckt sich eine großzügige und luftige „Terrasse,“ in einem familiären, einladenden und heiteren Ambiente in typischem Urlaubsstil. Man kann zahlreiche Köstlichkeiten ausprobieren, sei es aus der Pizzeria oder dem Restaurant, und falls ihr keine Zeit habt, euch zum Abendessen aufzuhalten, so gibt es auch die warmen Pizzaschnitten zum Mitnehmen!

LA PIGNA

LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Venezia 27 tel. +39 0431 73630 hotel-duepalme@libero.it www.albergoduepalme.com

LIGNANO PINETA (UDINE) via dei Pini 9 tel. +39 0431 428991 fax +39 0431 429917 info@hotelapigna.it www.hotelapigna.it

Sul viale centrale di Lignano Sabbiadoro, di fronte Al Mago del Gelato, si apre su un’ampia e ariosa “terrazza”, in un ambiente familiare, accogliente e allegro, in tipico stile vacanziero. Si possono gustare numerose specialità, sia di pizzeria che ristorante, e se non avete tempo di fermarvi a cena, la pizza al taglio è sempre calda!

I Bonato, assieme o in momenti diversi, amano prendersi cura dei propri clienti con solerte attenzione. La capacità di individuare subito i loro gusti, di consigliarli nelle scelte e di soddisfarli con piatti abbondanti e saporiti, è degna di nota. Avventori che vengono a Lignano per lavoro, si mescolanoa frequentatori affezionati che amano fermarsi in questa trattoria anche


194

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro in stagioni non estive. C’è calore e semplicità e un sorriso dato col cuore. L’originale. Wie der Name schon sagt wird hier auf naturbelassene Grundprodukte zurückgegriffen. Dadurch entsteht eine unverfälschte Komposition von Speisen die jedes Detail erkennen lassen. Highlight des Hauses, jedes Gericht ist ein Treffer.

SAPIO LIGNANO (UDINE) Lungomare Trieste 46 tel. +39 0431 71272 ristorantesapio@virgilio.it

L’atmosfera è vivace, gaia; si mangiano di gusto buoni piatti di carne o pesce, fatti con ricette casalignhe e prodotti genuini, mentre si osserva l’andirivieni di chi degusta il vino doc al banco e si saluta chi passa. Qui è così: prima o poi tutti conoscono tutti! Seit der Öffnung im Jahre 1975 besitzt es alle Eigenschaften des für die friaulische Tradition typischen, rustikalen und zwanglosen Ambiente, in dem besonders die charakteristischen Gerichte der Region und die köstlichen Spezialitäten von rohem und gekochtem Schinken, sowie der hiesigen Wurst und Käsesorten empfohlen werden. Für größere Gruppen und Veranstalttungen steht eine komfortable Taverne zur Verfügung und speziell zusammengestellte Menüs für jeden Bedarf. Unsere Weine Eine sorgfältige Auswahl von regionalen und Landweinen und einige ausländdische Weinsorten.

PERBACCO WINE BAR LIGNANO PINETA (UDINE) viale a Mare 17/25 tel. +39 0431 422113 info@perbaccolignano.it www.tendabar.it

Sapio Nel più bell’angolo di Lignano Sabbiadoro, affacciato sul mare, il ristorante pizzeria Sapio offre in un’atmosfera decisamente marina una vasta gamma di pizze e una scelta di gustosi piatti di carne e pesce dai sapori innovativi e ricercati di ispirazione vagamente esotica, ma anche piatti della tradizione mediterranea. Im schönsten Eckchen Lignano Sabbiadoros, direkt am Meer. Das Restaurant Pizzeria Sapio bietet eine richtige Meeresstimmung an und eine reiche Auswahl an Pizze, ein großes Sortiment an ausgesuchten und teils exotischen Fischgerichten, aber auch Gerichte der mediterranen Tradition.

FARMACIA DEI SANI LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Latisana 44 tel. +39 0431 70498 ristogest@postino.it Aperta tutto l’anno Patrizio Faidutti accoglie con misurata nonchalance i clienti, dando lor la sensazione di essere ricevuti da amici in casa di un amico.

Perbacco Wine Bar Tanto legno e un buon bancone, lampade, contaminazione tra tradizione e innovazione, è un ambiente che ricorda le atmosfere di casa, quando ci si ritrova, in relax, con gli amici, con un buon vino consigliato dagli esperti, assaggiando prodotti di qualità, scelti con cura e tanta passione dalle titolari. Al Perbacco Wine Bar tradizione e qualità stanno di casa. Glas Wein Mit viel Holz und einem guten Tresen, Lichter und der Verschmelzung von Tradition und Innovation, ist es ein Ambiente, das an zuhause erinnert, wenn man sich gemütlich mit Freunden zusammensetzt, bei einem professionell gut ausgesuchten und typischen Qualitätsprodukten,


die mit Sorgfalt und viel Leidenschaft von den Besitzern ausgewählt werden. In der Perbacco Wine Bar sind Tradition und Qualität zuhause.

GOLF INN LIGNANO RIVIERA (UDINE) via della Bonifica 3 tel. +39 0431 422942

merso nel verde. Un ambiente elegante dove gustare piatti ricercati a base di pesce preparati dalla nostra chef. Ottime anche le carni fresche. Una cantina fornitissima con una collezione di etichette in grado di soddisfare le esigenze di appassionati e intenditori. Your green oasis. Dieses Restaurant entführt Sie in eine andere Welt. Die schönsten Sonnenuntergänge in einer grünen Landschaft, dazu ein stilvolles Restaurant. HIGHLIGHT: des Hauses sind die ausegefallen Vorspeisen und die große Auswahl aus den besten regionalen, nationalen und internationale Weinen.

TAHIRI LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Carso 40 tel. +39 0431 70051 fax +39 0431 70051 info@tahiri.it www.tahiri.it

Golf Inn La tua oasi di verde. questo ristorante ti rapisce in un altro mondo, bellissimi tramonti in un paesaggio im-

Elegante punto d’incontro per frequentatori dal gusto raffinato, che amano godere il comfort di un locale situato direttamente sulla spiaggia di Sabbiadoro. Cibi al buffet per gli appetiti di mezzogiorno e di notte, quando il profumo del maree il rumore delle onde


196

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro fanno da sfondo ad una cena al lume di candela, il ristorante propone una cucina a base di pesce e appetitosi piatti della cucina mediterranea, abbinati a freschi vini delle colline friulane o a champagne delle migliori marche. Hochgenuss am Meeresstrand. Das Lokal ist hell, freundlich und vom Design minimalistisch gehalten. Palmen und Pflanzen bilden den Kontrast zum hauptsächlich in weiß gehaltenem lnterieur des Tahiri, das notürlich von der tollen Lage profitiert. Diese weiß man hier allerdings bestens zu nutzen. Am Abend speist man auch auf der wunderbaren Terrasse, genießt die leichte Brise und die Aussicht. Die Nischen sind ein perfektes Rückzugsgebiet, um mit Schatzi einen unvergesslichen Abend zu erleben. Die einzigartige Lage des Lokals samt Beachclub erkannte Gianpaolo Fasan und stieß auf eine Goldader. Hier am östlichsten Punkt von Lignano Sabbiadoro mit Blick in die Lagune von Marano ist man zwar nicht fern des Massenstrandes, aber an dessen Ende geht es doch etwas ruhiger zu. Das Tahiri trennt die Sonnenbadenden am Strand von den Schiffseignern der großen Marina. Beide zieht es jedoch zwecks kulinarischem Hochgenuss ins neue Tahiri, das zum Shooting— Star der Saison avancierte. Gianpaolo Fasan hat sein neues Restaurant auf einem soliden Gästefundament errichtet. Viele Gäste des Stammhauses Tajer D’oro bei Oderzo zieht es im Sommer ins Tahiri.

deren Krebstiere genießen, sowie die typisch apulischen Produkte wie Orecchiette aus frischer handgemachter Pasta und Burrata Käse. Ab 18:00 - Aperitiv mit Musik und Buffet. Die Küche ist von 12:00 bis 24:00 Uhr geöffnet.

Ristorante Playa VECCHIA NAPOLI LIGNANO PINETA (UDINE) Arco della Paranza 2 tel. +39 0431 422751

RISTORANTE PLAYA LIGNANO SABBIADORO lungomare Marin 24 tel. +39 0431 720355 francescorizzi3@live.it Centralissimo fronte mare con ombrelloni in canna di foglia d’Africa, è l’ideale per cene a lume di candela in totale relax, gustando crudité di mare e fresco della Sicilia, varietà di crostacei, dall’aragosta rosa di fondale alla granseola, oltre a trovare prodotti tipici della Puglia come orecchiette di pasta fresca fatte a mano e burrata. Dalle 18:00 aperitivo con musica e buffet. Cucina aperta dalle 12:00 alle 24:00. Sehr zentral, gleich vor dem Meer, mit den Sonnenschirmen aus den Blättern aus Afrika, Restaurant und Bar Playa ist ideal für ein romantisches und entspannendes Abendessen bei Kerzenlicht. Sie könnten cruditè vom Meer, den rohen Fisch aus Sizilien, rosa Krebs und die an-

Vecchia Napoli Ristorante pizzeria dalla calda atmosfera familiare dove potrete gustarvi un tipico piatto della cucina italiana, oppure una superba pizza in vero stile napoletano, comodamente seduti in terrazza nelle calde serate Lignanesi, o all’interno del locale nelle serate estive più fresche. Restaurant Pizzeria bei herzlicher familiärer Atmosphäre wo ihr typische italienische Gerichte oder eine herrliche neapolitanische Pizza genießen könnt, an den warmen Abenden gemütlich auf der Terrasse oder sollte es etwas frischer sein, im Inneren des Lokals.


PIZZERIA NERONE LIGNANO PINETA (UDINE) Arco del Grecale 3 tel. +39 0431 427461

OSTERIA CANTINA DA MARIO LATISANA (UDINE) via La Rotta 21/a tel. +39 0431 520674 cell. +39 339 7516859

Pizzeria Nerone Dotata di una grande terrazza coperta a due passi dal centro di Lignano Pineta offre un menù di cucina tradizionale a delle pizze speciali, accompagnate da un’atmosfera familiare e amichevole. Große geschlossene Terrasse nur wenige Schritte vom Zentrum von Lignano Pineta entfernt, bietet sie ein traditionelles Menü und spezielle Pizze in familiärer und freundschaftlicher Atmosphäre.

Da Mario Valorizzando in maniera semplice ma sapiente il prodotto friulano e dando particolare attenzione ai prodotti di stagione, la cucina ci regala delle cene gustose e stuzzicanti, allietate ovviamente da una buona bottiglia di vino, accuratamente scelto tra le migliori


198

HIGHLIGHT Restaurants Trieste cantine che la nostra regione offre. La dolce parentesi del rito del dessert, esclusivamente preparato da mani sagge, chiude con un gradevole tocco familiare la serata. Meta ideale di chi ama la cucina tipica ma di classe. Il ristorante è aperto solo la sera, chiuso tutti i martedì. Einfach aber durchdacht, mit dem besonderem Augenmerk auf Produkte aus dem Friaul und auf saisonale Zutaten, die Küche schenkt uns ein schmackhaftes und appetitliches Abendessen, natürlich mit einer guten Flasche Wein, die sorgfältig aus den besten Weingütern die unsere Region bietet, gewählt ist. Das süße Ritual des Desserts, das ausschließlich von erfahrenen Händen zubereitet ist, schließt den Abend mit einer netten familiären Berührung. Ein idealer Ort für diejenigen, die die typische regionale Küche mit Stil lieben.Das Restaurant ist nur Abends geöffnet, Dienstag Ruhetag.

BUFFET DA PEPI TRIESTE via della Cassa di Risparmio 3 tel. +39 040 366858 info@buffetdapepi.com www.buffetdapepi.com

Buffet da Pepi Oggi come ieri, il Buffet da Pepi propone piatti genuini, sempre attuali, come la rinomata porzina, il prosciutto cotto di Praga, le luganeghe di Vienna o di cragno accompagnate da senape e kren fresco e dagli immancabili capuzi garbi, ma anche gli stuzzichini a base di Liptauer, il tutto innaffiato da un buon boccale di birra alla spina o dal pastoso vino Teran di produzione locale o da un bianco del Collio. Seduti sugli inconfondibili sgabelli davanti ai piccoli tavolini di legno ci si trova immersi in un’atmosfera magica fatta di profumi, colori e sapori che ricordano l’Austria, ma sono ormai diventati un modo inconfondibile di vivere alla triestina. Da quest’anno uno spazio più

ampio all’esterno vi permetterà di godere comodamente le prelibatezze di Pepi. Einst wie jetzt unterbreitet uns das Buffet da Pepi unverfälschte, immer aktuelle Gerichte, wie die bekannte “Porzina”, den Prager Schinken, die Wiener Wurst oder die Krainer Wurst mit Senf, frischem Kren und Sauerkraut oder Häppchen mit Liptauer, und das alles bei einem kühlen Bier vom Fass oder den samtigen Teran Wein örtlichen Anbaus oder einem Weißwein del Collio. Man sitzt auf den unverkennbaren Stühlen vor den kleinen Holztischen und findet sich in einer magischen Stimmung aus Düften, Farben und Geschmacksrichtungen die an Österreich erinnern und die bereits zum unvergleichlichen Triester Leben dazu gehören, wieder. Seit heuer kann man im vergrößerten Gastgarten die Köstlichkeiten von Pepi genießen.

MARIA THERESIA BARCOLA - TRIESTE viale Miramare 109 tel. +39 040 410115 fax +39 040 413053 greifts@tin.it www.greifgroup.net Affacciato sul mare, il Ristorante Maria Theresia, situato al piano attico dell’omonimo hotel, gode di un panorama unico, che affascina l’ospite appena entra nell’ampia sala vetrata. Sulla terrazza ombreggiata è splendido gustare in un’atmosfera intima ed elegante, i piatti di carne e pesce, di apprezzata e consolidata qualità, serviti con vini selezionati delle migliori cantine nazionali ed internazionali. Per gli eventi e le ricorrenze più importanti il Ristorante Maria Theresia può ospitare fino a 120 persone ed offre la possibilità di usufruire della Sala Sissi, al pianterreno, per feste danzanti ed altri eventi. Direkt am Meer gelegen genießt man vom Restaurant Maria Theresia, welches sich im Dachgeschoss des gleichnamigen Hotels befindet ein einzigartiges Panorama, das den Gast bereits beim Betreten des großen Saals mit seinen Glasfenstern fasziniert. Auf der schattigen Terrasse bietet sich die wunderbare, intime und elegante Atmosphäre, die qualitativen Fisch- und Fleischgerichte, mit ausgesuchten Weinen aus den besten nationalen und internationalen Weinkellern einzunehmen. Für Feierlichkeiten und besondere Anlässe bietet das Restaurant Maria Theresia bis zu 120 Personen Platz, daneben besteht die Möglichkeit den Saal Sissi im Erdgeschoß für Tanzveranstaltungen und andere Veranstaltungen zu nützen.


All’attico dell’omonimo Hotel, il Ristorante Maria Theresia è perfetto per una cena intima ed elegante con un panorama unico e un servizio di alta qualità. Im Dachgeschoss des gleichnamigen Hotels, bietet das Restaurant Maria Theresia den perfekten Rahmen für ein gemütliches und elegantes Abendessen bei einem einzigartigen Panorama und bestem Service.


200

HIGHLIGHT Restaurants Udine ALLA VEDOVA

ma di indiscutibile gusto. HIGHLIGHT: la bellissima terrazza estiva. In einem einladenden Wohngebäude des historischen Zentrums gelegen, bietet die Hostaria alla Tavernetta eine typische familiäre Atmosphäre. Hier führen dank langjähriger Erfahrung mit Enthusiasmus und Professionalität Roberto und seine Frau, Giuliana, dieses hervorragende Lokal. HIGHLIGHT: Die wunderschöne Terrasse im Sommer.

UDINE via Tavagnacco 9 tel. +39 0432 470291

Alla Vedova Calore e tradizione in un locale rimasto immutato nel tempo e nei sapori testimoni della migliore cucina friulana. Galletto alla griglia, cucinato sul fogolar, vasta scelta di carni e le migliori primizie di verdure nostrane, sono una certezza di cibo genuino. La cortesia e l’accoglienza della famiglia Zamarian danno la piacevole sensazione di essere a casa. Wärme und Tradition in diesem Restaurant, das im laufe der Zeit unverändert geblieben ist, mit der besten authentischen friulanischen Küche. Die Gastfreundlichkeit von der Zamarian Familie, geben das angenehme Gefühl zu Hause zu sein. HIGHLIGHT: gegrilltes Hähnchen auf dem “Fogolar” gekocht, begleitet mit den einheimischen saisonalen Gemüsen

Alla Tavernetta

OSTERIA ALLE VOLTE UDINE via Mercatovecchio 4 - via Mercerie 6 tel. +39 0432 502800 fax +39 0432 502800 info@osteriaallevolte.it www.osteriaallevolte.it

HOSTARIA ALLA TAVERNETTA UDINE via di Prampero 2 tel. +39 0432 501066 fax +39 0432 501066 info@allatavernetta.com www.allatavernetta.com Centralissimo, a pochi passi dalla facciata del Duomo di Udine, in centro storico, l’”Hostaria alla Tavernetta “ è un ristorante raffinato, dove gli arredi delle varie salette, improntate ad un gusto classico e dai colori caldi fanno sentire subito a casa. Far sentire bene chi entra è il principale obiettivo di Giulia e Roberto, i titolari, che accolgono con spontaneità e cordialità il cliente, pronti a consigliarlo nella scelta degli ottimi piatti di tradizione friulana, come di pietanze più innovative,

Osteria Alle Volte Dalla corte è possibile accedere sia all’osteria che al ristorante, ma l’entrata principale dell’osteria resta comunque situata al n°6 di via Mercerie, la quale colle-


HIGHLIGHT Restaurants Udine ga via Mercato Vecchio con la più bella piazza di Udine, quella anticamente detta delle Erbe o San Giacomo. L’osteria ha la prerogativa di offrire assieme all’immancabile tajut anche numerosi stuzzichini che ben si accompagnano alla vasta scelta di vini friulani e non. I profumi della prelibata cucina rigorosamente di stagione, accompagnati da uno scenario altrettanto affascinante, rendono il ristorante luogo di grande classe e charme. La cantina è una splendida taverna sotterranea che risale alla fine del 1400. Storia e gastronomia si uniscono piacevolmente per accogliere i clienti. Direkt vom Hof aus gelangt man in die Osteria oder in das Restaurant, aber der Haupteingang der Osteria befindet sich in der Via Mercerie nr. 6, welche die Via Mercato Vecchio mit dem schönsten aller Plätze Udines verbindet, die Piazza delle Erbe oder San Giacomo. Die Osteria hat das besondere Merkmal gemeinsam mit dem unvermeidlichen „Tajut“ auch zahlreiche Häppchen die hervorragend zur großen Auswahl an heimischen Weinen passen, zu servieren. Der Duft der erlesenen, saisonalen Küche, erwidert einen Ort mit großer Klasse und Charm. Der Weinkeller ist eine bezaubernde unterirdische Taverne aus dem Ende des 1400. Geschichte und Gastronomie vereinigen sich und empfangen die Gäste in angenehmer Atmosphäre.

Lokal mit gemütlicher und zugleich familiärer Atmosphäre. ‘Al Grop” hat den Spargel zu seinem kulinarischen Wahrzeichen gemacht. Doch unsere Küche lebt nicht nur von Spargeln: unsere gastronomische Palette stellt eine wahrhaftige Bastion der friulanische Kultur dar. Wir verfügen über ein umfangreiches Weinangebot, in dem sowohl friulanische Weinkellereien vertreten sind als auch nationale Weinsorten, sowie eine Reihe ausgesuchter Weine aus aller Welt. Neben dem Restaurant im historischen Ambiente des charmanten Ortchens Tavagnacco, stehen unseren Gäste zudem einige Suiten zum Ubernachten zur Verfügung.

Al Grop AL GROP TAVAGNACCO (UDINE) via Matteotti 1 tel. +39 0432 660240 tel. +39 0432 650158 info@algrop.net www.algrop.net Una grande tradizione culinaria, un angolo di ‘friulanità’, un’osteria di circa 500 anni gestita da Simona e Silvia che vi accolgono in questo locale dall’atmosfera calda e familiare. Al Grop ha fatto dell’asparago il suo emblema culinario, ma la cucina qui non vive solo di asparagi: la proposta gastronomica è un vero e proprio bastione della tradizione friulana. La scelta dei vini è molto ampia e spazia tra aziende friulane, nazionali e non manca un angolo dedicato ai vini del mondo. Adiacente al ristorante, in una ambientazione storica e affascinante del paese di Tavagnacco, gli ospiti potranno inoltre usufruire di alcune suite per il pernottamento. Eine langjährige kulinarische Tradition, eine Fleckchen Erde geprägt vom “friulanische Lebensstil”. Die Etwa 500 Jahre alte Gaststätte betrieben von Simona und Silvia, die Sie willkommen heissen in diesem

DA TONI GRADISCUTTA DI VARMO (UDINE) via Sentinis 1 tel. +39 0432 778003 - 778004 fax +39 0432 778655 info@datoni.net www.datoni.net

Da Toni A pochi chilometri da Villa Manin di Passariano,

201


202

HIGHLIGHT Restaurants Udine circondato da un parco fiorito, in cui due maestosi, secolari, peri di San Pietro (Pirus Comunis), fanno da cornice a splendide sculture di Celiberti, il ristorante “Da Toni“ è un punto di riferimento gastronomico per la clientela del triveneto e per quella che frequenta le nostre spiagge friulane. Ideale per banchetti e matrimoni. Il fogolar del bar e quello della sala da pranzo, dove viene cucinata la squisita carne alla brace, sottolineano l’atmosfera friulana. Ottimi gli antipasti e i primi piatti, preparati con primizie di stagione e gli arrosti accompagnati da vini scelti. Toni Morassutti, coadiuvato dalla moglie Lidia e dalla figlia Elisabetta è un instancabile promotore della cucina friulana, che ha fatto conoscere in importanti eventi internazionali. Wärme und Tradition in einem Lokal, das unverändert in den Zeiten und in den Geschmäckern geblieben ist, wie die sehr gute friulische Küche bezeugt. Hähnchen vom Grill über dem „Fogolar“ (Feuerstelle), eine große Auswahl an Fleischgerichten und bestes Frühgemüse, sind eine Sicherheit für gesundes Essen. Mit dem freundlichen Empfang der Familie Zamarian fühlt man sich geborgen, wie zuhause.

BELLA VENEZIA

completano la sensazione nel cliente di essere stato coccolato a dovere e lo fanno desiderare di tornare presto. Befindet sich im gleichnamigen Hotel, aber steht unabhängig auch für auswärtige Gäste offen. Die Besitzer haben aus dem Restaurant einen Ort gemacht, wo Gäste als Freunde begrüßt werden, denen man eine ausgedachte gesunde und mit viel Liebe zubereitete Küche anbietet, eine sorgfältige und täglich frische Auswahl an Fisch, Meerestieren, Fleisch und Gemüse steht zur Verfügung. Warme und duftende Süßspeisen, mit wissentlichem Anstand serviert, komplettieren das Gefühl vollstens verwöhnt worden zu sein und man wünscht sich bald wieder zu kommen.

VITELLO D’ORO UDINE via E. Valvason 4 tel. +39 0432 508982 fax +39 0432 508982 info@vitellodoro.com www.vitellodoro.com

LATISANA (UDINE) via del Marinaio 3 tel. +39 0431 59647 - 59648 fax +39 0431 59649 info@hotelbellavenezia.it www.hotelbellavenezia.it

Vitello d'Oro

Bella Venezia Situato all’interno dell‘omonimo hotel, ma indipendente e aperto al pubblico esterno, è il ristorante dove i proprietari, hanno fatto della ristorazione un motivo di orgogliosa capacità di ricevere il cliente come un amico gradito, al quale far gustare una cucina genuina, pensata e fatta con amore, con una scelta accurata e quotidiana di pesce e crostacei freschi, carni, verdure. Dolcetti caldi e fragranti, serviti con sapiente garbo,

Il ristorante fa parte di una casa del primo Ottocento e appoggia sulla seconda cinta muraria della città del XIII secolo. Il locale è a pochi metri da piazza San Giacomo, cuore della città. L’arredamento è in legno, sobrio, caldo ed elegante. D’estate vanta il più bel giardino di Udine per mangiare all’aperto. La cucina resta nella tradizione marinara del locale, dimostrando una mano per il pesce particolarmente felice e creativa, ma sa anche recuperare e ammodernare piatti della tradizione. Ampia la proposta di vini bianchi friulani, in sintonia con la cucina. Non mancano ottime etichette di rossi. Il servizio dei vini è accurato e attento. HIGHLIGHT: Spiccano le decorazioni floreali Ein elegantes Lokal und ein sehr gepflegtes Service machen aus diesem Restaurant ein gemüt-


HIGHLIGHT Restaurants Udine liches Zuhause. Die Gerichte sind sehr geschmackvoll zubereitet. Highlight ist die Dekoration der Tische mit wunderbaren frischen Blumen.

NOVECENTO ALL’ISOLA PALAZZOLO DELLO STELLA (UDINE) Casali Isola Augusta 4 tel. +39 0431 586283 fax +39 0431 586283 info@novecentoallisola.it www.novecentoallisola.it

to: mamma Jvonne e il figlio Emanuele in cucina, papà Tino e la figlia Michela in sala e in cantina. Emanuele Scarello è oggi Presidente Jeunes Restauraturs d’Europe e condivide la passione per la cucina d’eccellenza con tanti giovani chef impegnati a sviluppare il proprio talento. ”Il piatto perfetto, di qualità, - afferma - nasce quando lo chef ha una storia da raccontare, quando quel piatto, creato con sapienzae misura, racconta le sue radici.” Per questo i suoi piatti sono fatti con i prodotti stagionali della sua terra, ma con una ricerca di sapori sempre nuovi che rendono la sua cucina creativa e interessante. Mangiare qui significa gustare piatti squisiti e accrescere la propria cultura culinaria. Im verschlafenen Udineser Vorort Godia ließ sich vor mehr als 120 Jaheren die Familie Scarello nieder und legte damit den Grundstein für das heutige Restaurant Agli Angeli das mit Sternen, Hauben und Punkten von allen Seiten bedacht wird. Die Geschwister Michela und Emanuele schufen ein herausragendes Kleinod des großen Genusses. Emanueles Gerichten kommen sowohl seine spontane Phantasie als auch seine meisterliche Pefektion zum Ausdruck. Seine Kreatinen klingen manchmal außergewöhnlich, doch Auge und Gaumen sind von der Harmonie fasyiniert. Eine emotionale Küche im Gleichgewicht.

Novecento all’Isola La nostra cucina si basa su materie prime d’eccellenza, interpretando la tradizione locale e la grande tradizione della cucina italiana. L’ambiente è suggestivo: una grande casa di campagna, legno, mattoni e pietra, immersa nel verde laborioso dei campi, le tavole curate e raffinate, ma con un sotteso tenore di informalità e di rilassata piacevolezza. Unsere Küche basiert auf vorzüglichsten Zutaten, bei lokaler und italienischer Küche. Das Ambiente ist suggestiv: ein großes Landhaus, Holz, Ziegel und Stein, inmitten des satten Grün der Wiesen, gepflegte und ausgesuchte Tische, jedoch eine lockere Art und entspannte Gemütlichkeit.

AGLI AMICI GODIA (UDINE) via Liguria 250 tel. +39 0432 565411 fax +39 0432 565555 info@agliamici.it www.agliamici.it Appartiene dal 1887 alla famiglia Scarello e da una decina d’anni vi operano due generazioni a confron-

Legenda - Legende: MICHELIN GUIDE Tavole Stellate Die Sterne Restaurants

La cucina vale il viaggio Die Küche ist eine Reise wert

La cucina merita una deviazione Die Küche verdient einen Umweg

Un’ottima cucina Eine sehr gute Küche

Service

GAMBERO ROSSO GUIDE

Service

81

Punti - Punkte Cucina - Küche

203


204

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro

Bars and Cafes AL MAGO DEL GELATO LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Venezia 18 www. albergoduepalme.com

scher Atmosphäre, einem Stückchen Horizont und den Klang des Wassers im Hintergrund. Einfach und ausreichend wie ein Aperitif, der sich in eine lange Nacht wandelt - eine Nacht die bald kommt und zu schnell vergeht...

NET CAFE’ LIGNANO PINETA (UDINE) corso Alisei 11 tel. +39 0431 427209 netcafe@lignano.it www.lignano.it/netcafe/

Al Mago del Gelato Posizionato nel centro nevralgico della via pedonale di Lignano Sabbiadoro, è impossibile non fermarsi a gustare almeno una pallina del loro delizioso gelato. Dal 1966 al vostro servizio, la tradizione si rinnova! Im neuralgischen Zentrum der Fußgängerzone von Lignano Sabbiadoro gelegen, ist es unmöglich nicht zumindest eine Kugel ihres wunderbaren Eises auszuprobieren. Seit 1966 zu euren Diensten, die Tradition erneuert sich!

TENDA BAR LIGNANO PINETA (UDINE) piazza Marcello D’Olivo 7 tel. +39 0431 422133 info@tendabar.it www.tendabar.it Si alza il sipario sull’estate del Tenda Bar: un’oasi raffinata dove poter trascorrere spensierati momenti dediti al piacere ed al relax, accoccolati su pouf e cuscini fra berbere atmosfere, scorci di orizzonte e sonorità balneari come sottofondo. Semplice ed efficace come un aperitivo che si trasforma in nottata, una notte che arriva subito e che sembra finire troppo presto... Der Vorhang öffnet sich mit dem Sommer in der Tenda Bar: eine feine Oase wo man sorgenlose Momente im Zeichen von Genuss und Relax verbringt, auf feinen Kissen und Poufs bei berberi-

Net Café Ogni mattina a partire dalle ore 6:30 potete trovare ottime colazioni, caffè e capuccino per iniziare bene la giornata. Durante il giorno toast e panini soddisferanno il vostro appetito per uno spuntino leggero e informle. La sera potete gustare coktail e long drink nella nostra terrazza all’aperto e concludere  splendidamente la giornata. HIGHLIGHT: Il locale è dotato di 12 Pc multimediali, utilizzabili per navigare su internet inoltre offre a tutti i turisti che dispongono di un proprio computer portatile la possibilità di navigare su internet ad alta velocità. Jeden Morgen ab 6.30 Uhr starten wir bestens mit einem guten Frühstück mit Tee und Cappuccino in den Tag. Untertags gibt es Toasts und Brötchen um euren Appetit zu zügeln. Am Abend genießt man Cocktails und Longdrinks auf der Terrasse, um so den Tag herrlich ausklingen zu lassen. HIGHLIGHT: Das Lokal ist mit 12 multimedialen PC’s zum Surfen ausgestattet, weiters ist auch WIFI verfügbar.


HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro DANIELE’S BAR

e delle serate chic. Momento clou: l’aperitivo, di cui il Bellini fa il suo punto fermo. Americano, Negroni, Bellini e Rossini, Martini cocktail e bollicine in abbinamento con i deliziosi apetizer proposti dallo chef. La serata è del cocktail, della musica ricercata e dell’aria di casa che si respira sempre in questo locale. Nel weekend diventa punto di ritrovo pre-discoteca con dj set e musica dal vivo. Das Bellini ist der Treffpunkt der “SCHICKERIA”. Highlight: der Aperitif, selbstverständlich Bellini. Oder Americano, Negroni, Rossini, Martini. Das ganze in Verbindung mit dem köstlichen Vorspeisen, vorgeschlagen vom Küchenchef. Das Wochenende wird ein Ort der Begegnung mit Pre-Disco-Dj-Sets und Live-Musik.

LIGNANO PINETA (UDINE) Corso degli Alisei 28/30 tel. +39 0431 427166 fax +39 0431 427166

LIFE BAR LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Tolmezzo 13 tel. +39 340 2239527

Daniel’s Bar Nel cuore di Lignano Pineta, vicino al Parco Hemingway e a pochi passi dal mare, trovate il Daniel’s Bar, nell’accogliente struttura dell’Hotel Daniele. Colazioni, aperitivi o più semplicemente un buon caffè ideale per scambiare due parole. Im Herzen von Lignano Pineta, in der Nähe des Parco Hemingway und nur wenige Schritte vom Meer entfernt, befindet sich Daniel’s Bar im einladenden Ambiente des Hotel Daniele. Frühstück, Aperitif oder einfach einen guten Kaffee um ein paar Worte zu wechseln.

BELLINI

Life Bar

LIGNANO PINETA (UDINE) piazza del Sole 7 tel. +39 0431 422214

Bellini Il Bellini è il punto di riferimento del bere miscelato

La vivacità di questo locale si esprime subito nell’ incisivo contrasto del bianco e nero dell’arredamento e l’atmosfera creata dai giovani e sorridenti gestori confermano la sensazione di trovarsi in un luogo frizzante e dinamico in ogni ora del giorno. Dalla prima colazione, all’ora degli aperitivi e dei cocktails è piacevole fermarsi qui per concedersi momenti confortevoli senza sentirsi mai soli. Die Lebhaftigkeit dieses Lokals drückt sich sofort im markanten Kontrast der schwarz - weißen Einrichtung aus. Die Stimmung der Jugendlichen und lächelnde Kellner bestätigen den Eindruck sich zu jeder Zeit an einem spritzigen und dynamischen Ort zu befinden. Vom Frühstück bis zum Aperitif und Cocktail ist es angenehm sich hier aufzuhalten und gemütliche Momente zu verbringen.

205


206

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro PLAZA

le di Lignano Pineta? Raggiungibile dal lungo pontile con una passeggiata “sull’acqua” , dove il profumo delle mare si mescola con quello dei croissant, dei panini caldi e delle insalatone. Più accogliente che mai oltre che per i favolosi spuntini anche per la straordinaria vista mozzafiato che offre dell’intera spiaggia di Lignano. Wie standhalten gegenüber dem charakteristischsten Kiosk des Strandes von Lignano Pineta? Erreichbar über den langen Steg bei einem Spaziergang „auf dem Wasser,“ wo sich der Duft des Meeres mit dem von Croissants, warmen Brötchen und Salaten mischt. Einladend wie nie zuvor, nicht nur wegen der fabelhaften Snacks, sondern auch wegen dem einzigartigen Ausblick auf den gesamten Strand. Ein Lokal, das man unbedingt besuchen sollte.

LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Gorizia 5 tel. +39 0431 724019

Plaza Un salotto accogliente nel cuore di Lignano Sabbiadoro, l’accoglienza ed il servizio al cliente fanno parte delle tradizioni da generazioni. Gelato con frutta e latte fresco, delizie di alta qualità. E quando la notte si fa intrigante, scegliete tra i cocktails quello più accattivante. Eine gemütliche Lounge im Herzen von Lignano Sabbiadoro. Seit Generationen sind Gastfreundschaft und Service mit einem Lächeln Teil der Tradition. Gelato mit frischem Obst und frische Milch ein Hochgenuß. Und wenn die faszinierende Nacht kommt, erfrischen die Cocktails.

PEPE NERO LIGNANO PINETA (UDINE) Raggio di Mezzodì 7 tel. +39 393 4380624 americanbarpepenero@gmail.com facebook: pepenero lignano

LA PAGODA LIGNANO PINETA (UDINE) Lungomare Pineta

Pepe Nero

La Pagoda Come resistere al chiosco più caratteristico dell’areni-

Il Pepe Nero è il luogo ideale per incontrarsi e festeggiare i compleanni, gli addii al celibato o semplicemente per trascorrere le indimenticabili serate a tema organizzate dal team di Eugenio nella piacevolissima Pineta di Lignano. Bollicine, aperitivi, cocktails fanno da apripista alle meravigliose feste dove si possono gustare prelibatissimi piatti, dal carpaccio di manzo fumè alle insalatone, dagli snacks ai panini. Nell’accogliente ed allegra atmosfera musica dal vivo e famosi dj allieteranno le vostre serate e con l’arrivo dell’estate non mancate l’appuntamento del sabato sera con la ‘Spaghettata di Mezzanotte’. Pepe Nero ist der ideale Ort in der gemütli-


208

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro chen Pineta von Lignano um Geburtstagsfeiern, Polterabende oder einfach einen der unvergesslichen Themenabende, die vom Team rund um Eugenio organisiert werden, zu verbringen. Perlwein, Aperitife, Cocktails eröffnen die wunderbaren Feste bei denen man hervorragende Gerichte, von Rindscarpaccio über köstliche Salatteller bis hin zu Snacks und Brötchen verkosten kann. Im einladenden und fröhlichen Ambiente erfreuen Livemusik und bekannte DJ’s eure Abende und mit dem Sommer bietet das Pepe Nero am Samstag wiederum die “Spaghettata die Mezzanotte” (Mitternachtsspaghetti) an.

PUNTA FARO BEACH LIGNANO SABBIADORO Lungomare Marin 1 jojo@casomai.net facebook: PUNTA FARO beach

TERRAZZA CORTINA LIGNANO PINETA (UDINE) Raggio del Bisato 1/a tel. +39 0431 422579

Terrazza Cortina Una qualità eccellente per questo bar di Lignano Pineta. Conny assieme ai suoi figli Luciano e Lucia sono dei veri e propri “padroni di casa”. Ottimi gli strudel e i croissant, probabilmente i più gustosi di tutta Lignano. Offre inoltre una vasta gamma di panini caldi, freddi e insalatone. Da sottolineare la ventennale produzione propria di gelato artigianale che soddisfa clienti e amici, con una qualità super che solo da loro potete trovare. Diese Bar in Lignano Pineta bietet eine hervorragende Qualität. Conny und ihre Kinder Luciano und Lucia sind gemeinsam wahre „Hausherren.“ Beste Strudel und Croissants, wahrscheinlich die schmackhaftesten von ganz Lignano. Große Auswahl an warmen und kalten Brötchen und Salaten. Hervorzuheben ist die 20-jährige Geschichte der eigenen Speiseisproduktion, das Kunden und Freunde gleichermaßen mit einer Superqualität die man nur hier findet zufrieden stellt.

Punta Faro Beach PUNTA FARO BEACH TUTTI I COLORI DELL’ESTATE SUMMER SEASON 2011 IS COMING!!! La trasformazione da vecchio chiosco sulla spiaggia dal sapore “vintage” a BEACH POINT molto cool è terminata... e i risultati sono sotto gli occhi di tutti!! In una delle più belle zone di Lignano Sabbiadoro, un panorama incantevole, l’isola delle Conchiglie, il vecchio faro, il pontile degli innamorati e tanto ma tanto mare!! Di giorno, come ogni beach bar che si rispetti, Punta Faro propone una cucina informale: snackeria, panineria, piatti freddi, e insalatone.. mentre il Bar è una fonte inesauribile di freschissimi drinks (dai classici aperitivi, fino ai “pestati” alla frutta.. passando per granite, gelati ecc.ecc.). La domenica (dalle 19.00) si trasforma in un beach point dal sapore allegro, energico, indisciplinato: sempre ottimi buffet proposti dal più grande “Tag lover” che esista MICHELANGELO, il bravissimo e “grandissimo” GHIGO e, NUOVISSIMO ACQUISTO, il rocker dei rockers, Mr. CIUFFO PILUTTI’s sempre buona musica sapientemente remixata da Daniele Crucil. ..avanti, c’è posto per tutti i gusti dunque... mettetevi comodi, chiudete le agende e tuffatevi nell’estate di PUNTA FARO Beach!! Punta Faro erwartet Sie in einer der schönsten Gegenden von Lignano, mit einem schönen Ausblick auf viel viel Meer. Tagsüber gibt es in der Strandbar in der Snakeria Sandwiches, Salate und kalte Gerichte. Die Bar ist eine unerschöpfliche Quelle von frischen Getränken, klassischen Aperitifs, Granite (zerhacktes Eis) mit Früchten und Eis. Sonntag Abend erwartet Sie am Strand ein Getränk und ein exzellentes Buffet!


HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro BAR GELATERIA LIGNANO LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Italia 2 Locale che si adatta agevolmente ad ogni esigenza, cambiando look nell’arco della giornata: colazioni alle prime ore del mattino, eccellenti gelati, aperitivi e vini nel pre-dinner, ma anche snack, insalate, liquori e cocktails fino a tarda notte. Un punto di riferimento storico vicino alla spiaggia ed ad un passo dal centro di Lignano Sabbiadoro. La risposta giusta e sempre di qualità a qualunque desiderio, a qualsiasi ora....

und nur ein paar Schritte vom Zentrum Lignano Sabbiadoros entfernt. Das Richtige in Qualität, für jeden Wunsch und zu jeder Zeit.

DIVINO LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Udine 72 tel. +39 0431 723073

Divino Bar Gelateria Lignano Ein Lokal, für jeden Anspruch, indem es seinen Look passend zur Tageszeit ändert: Frühstück am Morgen, wunderbares Eis, Aperitifs und Weine am Nachmittag, aber auch Snacks, Salate, Liköre und Cocktails bis spät in die Nacht. Ein historischer Treffpunkt in der Nähe des Strandes

Un aperitivo e la sensazione di calore... allegria, la voglia di qualcosa di più. Atmosfera e amicizia per un ambiante indimenticabile. Einen Aperitif und dann fühlt man es, die Wärme und Geborgenheit, die Erregung und Freude, den Geschmack und die Lust auf mehr. Dieses Ambiente, die sensationelle Freundlichkeit und diese Stimmung, unvergesslich.

209


210

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro CAFFE’ FONTANA LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Gorizia 18 tel. +39 0431 70516

zu genießen. Oder in der besten Kombination es zu erleben.

Surprise Caffè Fontana Punto vitale di Lignano Sabbiadoro, aperto tutto l’anno, luogo ideale per incontrare gli amici, giocare le schedine e gustare fragranti dolcetti, stuzzichini salati, squisiti gelati, mescolandosi agli affezionati frequentatori della principale piazza della nostra località balneare, mentre sfila davanti a noi il brioso andirivieni della gente. Lebenspunkt von Lignano Sabbiadoro, das ganze Jahr über geöffnet, ideal um Freunde zu treffen, Lotto zu spielen und duftende Süßspeisen, Häppchen oder köstliches Eis zu probieren und sich unter die treuen Besucher des Hauptplatzes unseres Badeortes zu mischen und das anregende Kommen und Gehen vor unseren Augen auf der Piazza zu verfolgen.

Die Atmosphäre ist sehr warmherzig und man kann ausgezeichnete toasts, tramezzini oder panini sowie Torten un Kuchen Essen. Gegenüber Surprise befindet sich der Spielsaloon Piccadilly.

ROYAL ICE CREAM LIGNANO SABBIADORO Via Miramare 49

SURPRISE Bar Gelateria

LIGNANO SABBIADORO (UDINE) via Udine 39 tel. +39 0431 720617 Il nome ci dice che questo bar è da scoprire, nella zona più intima del percorso pedonale, oltre la fontana di Lignano Sabbiadoro. E’ infatti un locale caldo e accogliente dove cominciare la giornata con abbondanti e gustose colazioni mattutine e, durante tutta la giornata, gustare appetitosi tramezzini, panini, tartine e toasts, e abbondanti fette di buonissime e torte. Di fronte alla gelateria si trova la nuova sala giochi Piccadilly. Es ist möglich zu frühstücken. Es ist möglich Latte Macchiato zu trinken. Es ist möglich die Sonne

Royal Ice Cream E’ sicuramente uno dei punti di ritrovo più frequentati grazie arredato con gusto e raffinattezza. Nulla è lasciato al caso: dalla cortesia all’ineceppibile servizio e alla scelta di cocktail e vini pregiati che creano una piacevole atmosfera d’incontro. Dies ist sicher einer der meistbesuchten Treffs, geschmackvoll ausgestatteten. Nichts wird dem Zufall überlassen: von der Höflichkeit bis zum tadellosen Service der Cocktailauswahl und der Auswahl hochwertiger Weine, einfach eine angenehme Atmosphäre.


HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro e Trieste CAFE’ NOIR

URBANIS

LIGNANO SABBIADORO (UDINE) viale Venezia 101 tel. +39 0431 722076 fax +39 0431 722076 www.cafenoir.biz

TRIESTE piazza della Borsa 3 tel. +39 040 366580 urbanis@hotmail.it

Café Noir Il nuovo ed esclusivo lounge bar situato nel centro della via principale. Uno stile colonial chic ne caratterizza gli spazi, rendendolo il luogo d’incontro ideale per gustare stuzzicanti aperitivi, cocktail fino a tarda notte sulle note della musica live ed ottimi gelati. Das neue, gern frequentierte Lokal im Herzen der Fußgängerzone. Bevorzugter Treffpunkt für die Aperitifstunde mit einladenden Snacks nach der Rückkehr vom Strand, köstliche Cocktails mit Livemusic, und frisch produziertes Eis für die Genießer.

AUDACE TRIESTE via Santa Caterina da Siena 9 tel. +39 040 773411 Situato in Piazza d’Unità d’Italia. Design moderno, frequentatissimo a tutte le ore. Ottimi cocktail e ampia scelta di vini bianchi e rossi, Champagne, Franciacorta, Valdobbiadene. Da non dimenticare i pestati. Locale che grazie alla sua varietà lo fa essere al centro della vita mondana di Trieste. Befindet sich in der Piazza Unità d’Italia. Modernes Design und zu jeder Zeit gut besucht. Beste Cocktails und eine große Auswahl an Rotund Weißweinen, Champagner, Franciacorta, Valdobbiadene erwarten Sie, und nicht zu vergessen die Pestati. Ein Lokal, das Dank seiner Vielfältigkeit im Zentrum des mondänen Lebens von Triest ist.

Ristrutturato nel 2005, molto raffinato, gli interni valorizzati dalle antiche strutture archittetoniche. E’ sicuramente uno dei punti di ritrovo più frequentati grazie anche agli ampi spazi esterni arredati con gusto e raffinattezza. Nulla è lasciato al caso: dalla cortesia all’ineceppibile servizio e alla scelta di cocktail e vini pregiati che creano una piacevole atmosfera d’incontro. Im Jahre 2005 renoviert, sehr vornehm, im Inneren durch die antike architektonische Struktur aufgewertet. Dies ist sicher einer der meistbesuchten Treffs, auch wegen der, geschmackvoll ausgestatteten Terrasse im Freien. Nichts wird dem Zufall überlassen: von der Höflichkeit bis zum tadellosen Service der Cocktailauswahl und der Auswahl hochwertiger Weine, einfach eine angenehme Atmosphäre.

BAR ROMA QUATTRO TRIESTE via Roma 4 tel. +39 040 773411 E’ uno dei locali di ultima generazione, prende il nome dalla via dove è situato(Via Roma-Angolo Via San Nicolò). Semplice ed informale è frequentato dai più giovani che lo preferiscono come meta per il loro aperitivo serale. Ist eines der Lokale der letzten Generation und nimmt den Namen von der Straße an, wo es sich befindet (Via Roma Ecke Via San Nicolò). Einfach und formlos ist es ein Treffpunkt der Jüngsten, die sich hier zu ihrem abendlichen Aperitif treffen.

REX CAFE’ GOURMET Cocktail - Bar - Ristorante TRIESTE Galleria Protti 1 tel. +39 040 2452628 Si distingue per lo stile indubbiamente moderno ed accogliente. Oltre ad essere un punto di richiamo per l’ora dell’aperitivo è anche un raffinato ristorante. Oltre agli ottimi cocktail e pestati è fornito da una ric-

211


212

HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste e Udine ca cantina di vini prestigiosi... il tutto accompagnato da stuzzichini di ampia scelta e qualità. Unterscheidet sich durch seinen zweifellos modernen und einladenden Stil. Außer dass es ein Treffpunkt zum abendlichen Aperitif ist, bietet es gleichfalls ein raffiniertes Restaurant. Abgesehen von den hervorragenden Cocktails und den Pestati ist es auch mit einer reichen Kantine an edlen Weinen ausgestattet. Das alles begleitet von einer großen Auswahl an Appetithäppchen.

CAFFE’ DEGLI SPECCHI TRIESTE piazza dell’Unità D’Italia 7 tel. +39 040 365777 www.caffèspecchi.it Storico caffè triestino, meta turistica e salotto della città. Affacciato sulla piazza Unità d’Italia. Rinnovato negli ultimi anni coniuga tradizione e modernità. Ideale per un caffè o un thè pomeridiano e anche un buon ristorante. Il servizio è accurato e raffinato. Geschichtliches Café von Triest, touristisches Ziel und Wohnzimmer der Stadt. Direkt an der Piazza Unità d’Italia. In den letzten Jahren renoviert, verbindet es Tradition und Moderne. Ideal für einen Kaffee oder einen Tee am Nachmittag, ist es ebenso ein gutes Restaurant. Feines und sorgfältiges Service.

BAR LA NUOVA PORTIZZA Pasticceria

TRIESTE piazza della Borsa 5/b tel. +39 040 365854 www.anticofornovecchiato.it Posizionato nel cuore di Trieste a due passi da Piazza Unità d’Italia è un locale accogliente ed informale, dall’arredamento semplice. Frequentato dai giovanissimi ma adatto a chiunque voglia gustare un buon caffè e fare colazione nonchè in tarda serata per il classico aperitivo. Befindet sich direkt im Herzen von Triest nur wenige Schritte von der Piazza Unità d’Italia entfernt. Ein einladendes, legeres und einfach eingerichtetes Lokal. Es wird vor allem von jüngerem Publikum besucht, aber ist natürlich für jeden geeignet der einen guten Kaffee zum Frühstück oder am Abend einen klassischen Aperitif genießen will.

CAFFE’ SAN MARCO TRIESTE via Battisti Cesare 18 tel. +39 040 363538 Locale storico di Trieste.Da sempre uno dei principali ritrovi intellettuali della città. All’interno vengono anche organizzate mostre di artisti locali. Oltre il bar funziona anche il servizio ristorante. Historisches Lokal in Triest. Seit jeher einer der intellektuellen Haupttreffs der Stadt. Es werden auch Ausstellungen von heimischen Künstlern organisiert. Neben der Bar gibt es zugleich ein Restaurantservice.

CAFFE’ CONTARENA UDINE via Camillo Benso di Cavour 1 tel. +39 0432 512741 fax +39 0432 287259 info@caffecontarena.it www.caffecontarena.it Situato all’interno del Palazzo degli Uffici Municipali, il Contarena è american bar, enoteca, ristorante. L’atrio è stato trasformato in un’enoteca, con una discreta offerta di case e qualità di vini, mentre l’ampio salone viene utilizzato per servire una ricca colazione, un ottimo pranzo o per l’aperitivo, che è possibile consumare anche all’aperto. Es befindet sich im Innerend des Palazzo degli Uffici Municipali, ist das Contarena eine American Bar, Weinstube und Restaurant. Das Atrium wurde in eine Weinstube umgebaut, mit einer guten Auswahl an Marken und Qualitätsweinen. Der großzügige Salon wird für das reichhaltige Frühstück ein gutes Mittagessen oder einen Aperitif, den man auch im Freien einnehmen kann, genützt.

COMMERCIO UDINE via Mercatovecchio 10 Per chi preferisce l’american style c’è il Caffè Commercio che si sviluppa in un’unica sala che dà su uno dei marciapiedi più centrali di Udine. Aperitivi ma non solo, ottima caffetteria e drink da prima serata. Nella bella stagione c’è spazio anche all’esterno per far suonare un complesso o il classico one man band. Für die Liebhaber des American Style gibt es das Caffè Commercio, das sich in einem einzigen Saal erstreckt, mit Blick auf einen der zen-


tralsten Gehsteige Udines. Nicht nur Aperitife sondern auch beste Kaffeekultur und Drinks am frühen Abend laden ein. In der warmen Jahreszeit gibt bietet sich auch draußen der Platz für eine Musikgruppe oder der klassischen One-Man-Band.

CAFFE’ PIAZZA DUOMO UDINE piazza Duomo 13 tel. +39 0432 512825

Caffè Piazza Duomo Posizionato nel cuore di Udine, di fronte al trecentesco Duomo, seduti ai tavolini all’aperto potrete rilassarvi all’ombra del giardinetto retrostante, concedendovi una piacevole pausa, in un’atmosfera accogliente e ospitale. La nuova gestione vi offre un locale rinnovato ed elegante ove potrete gustare il caffè di miscele ricercate preparato con le tradizionali macchine alla napoletana. Inoltre sarà possibile assaporare ottimi gelati artigianali di produzione propria e gustare splendide coppe gelato con frutta intagliata, piacevoli sia al gusto che alla vista. E se l’appetito si fa sentire, potrete assaporare anche nuove delizie per pranzo o spuntini veloci. Direkt im Herzen von Udine, gegenüber der mittelalterlichen Kirche gelegen, könnt ihr euch an den Tischen im Schatten des rückwärtigen Gastgartens entspannen, indem ihr euch eine angenehme Pause in einer einladenden und gastfreundlichen Umgebung gönnt.Die neue Führung bietet ein renoviertes und elegantes Lokal, wo ihr die ausgesuchten Kaffeemischungen in der traditionellen neapolitanischen Kaffeemaschine versuchen könnt. Weiters gibt es hausgemachtes Eis aus eigener Produktion und wunderbare Eisbecher mit geschnitztem Obst, erfreulich im Geschmack und im Anblick. Und falls euch der Hunger übermannt, könnt ihr zu Mittag neue Köstlichkeiten oder schnelle Häppchen verkosten.


214

HIGHLIGHT Sport

HIGHLIGHT GOLF CLUBS Golf Club Lignano

Golf Club Trieste

Via Della Bonifica, 3 33054 Lignano Sabbiadoro UD T e l : +39 0431 42802 5 - 4 2 3 1 6 7 F a x : +39 0431 42294 2 E - m a i l : info@golflign a n o .i t S i t o w e b : www.golfl i g n a n o .i t N u m . b u c h e : 18

Padriciano, 80 I - 34012 Trieste Tel: +39 040 226159 Fax: +39 040 226159 E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b t r i e s t e .n e t S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b t r i e s t e .n e t Num. buche: 18

Golf Club Udine

Golf & Country Club Gorizia Castello di Spessa

Via dei Faggi, 1 - loc . Vi l l a Ve r d e I - 33034 Fagagna U D T e l : +39 0432 80041 8 F a x : +39 0432 80131 2 S i t o w e b : www.golfu d i n e .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf Country Club Tarvisio Via Priesnig, 5 I - 33018 Tarvisio U D T e l : +39 0428 2047 F a x : +39 0428 2047 E - m a i l : golftarvisio@ l i b e r o . i t S i t o w e b : www.golft a r v i s i o .c o m N u m . b u c h e : 18

Vi a S p e s s a , 1 4 I - 3 4 0 70 C a p r i v a d e l F r i u l i G O Tel: +39 0481 881009 Fax: +39 0481 881063 E- m a i l : i n f o @ g o l f g o r i z i a .i t S i t o w e b : w w w .g o l f g o r i z i a .i t Num. buche: 18

Golf Club Grado Vi a M o n f a l c o n e , 2 7 I - 3 4 0 73 G r a d o G O Tel: +39 0431 896896 Fax: +39 0431 896897 E- m a i l : g o l f @ t e n u t a p r i m e r o .c o m S i t o w e b : w w w .t e n u t a - p r i m e r o .c o m Num. buche: 18

Golf Club Castel d’Aviano Vi a IV N o v e m b r e , 1 3 I - 33081 Castello di Aviano PN Tel: +39 0434 652305 E- m a i l : i n f o @ golfclubcasteldaviano.it S i t o w e b : www.golfclubcasteldaviano.it Num. buche: 18


H O T E L

H I G H L I G H T

Greif A r c o d e l G r e c a l e , 25 I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a Tel: +39 0431 422261 F a x : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 27 1 E- M a i l : i n f o @ g r e i f ho t e l .i t w w w .g r e i f ho t e l .i t



Savoy Beach Hotel Corso Europa 51 I - 30020 Bibione Tel: +39 0431 437317 Fax: +39 0431 437320 E- M a i l : s a v o y @ e t g r o u p .i n f o w w w .ho t e l s a v o y b e a c h.e u




HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Al Cigno

American

Viale Europa 13/15

Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 5 2

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72033 3

Tel: +39 0431 71696 - 71697

F a x : +39 0431 72034 3

Fax: +39 0431 720263

E -M a i l : info@hotela l c i g n o .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l - a m e r i c a n . i t

www.hotelalcigno.it

w w w .ho t e l - a m e r i c a n .i t





Arizona

Astro

Calle Prassitele 2

Vi a M i r a m a r e 4 8

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 42852 8

Tel: +39 0431 71309

F a x : +39 0431 42737 3

F a x : + 3 9 0 4 3 1 7 3 77 1

E -M a i l : info@hotel-a r i z o n a .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l a s t r o .i t

www.hotel-arizona.i t

w w w .ho t e l a s t r o .i t





217


218

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Atlantic

Bellavista

Lungomare Trieste 1 6 0

Lu n g o m a r e T r i e s t e 7 0

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71101

Tel: +39 0431 71313

F a x : +39 0431 71103

Fax: +39 0431 720602

E -M a i l : info@hotela t l a n t i c .i t

E- M a i l : i n f o @ b e l l a v i s t a l i g n a n o .i t

www.hotelatlantic.it

w w w .b e l l a v i s t a l i g n a n o . i t





Bristol

Columbus

Lungomare Trieste 1 3 2

Lu n g o m a r e T r i e s t e 2 2

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 73131

Tel: +39 0431 71516

F a x : +39 0431 72042 0

Fax: +39 0431 720114

E -M a i l : info@hotel-b r i s t o l .i t

E- M a i l : ho t e l . c o l u m b u s @ d o i m o ho t e l s . i t

www.hotel-bristol.it

w w w .d o i m o ho t e l s .i t






220

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Conca Verde

Falcone

Via Carinzia 28

Vi a l e E u r o p a 2 1

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71765

Tel: +39 0431 73660

F a x : +39 0431 72038 0

Fax: +39 0431 73636

E -M a i l : info@hotelco n c a v e r d e .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l f a l c o n e . i t

www.hotelconcaverd e . i t

w w w .ho t e l f a l c o n e .i t





Florida

Grand Hotel Playa

Via dell’Arenile 22

Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 2 8

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72010 1 - 71 1 3 4

T e l : + 3 9 0 4 3 1 7 1 0 71

F a x : +39 0431 71222

F a x : + 3 9 0 4 3 1 7 1 0 72

E -M a i l : mail@hotelf l o r i d a . n e t

E- M a i l : m a i l @ p l a y a .i t

www.hotelflorida.ne t

w w w .p l a ya .i t






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Grande Albergo Marin

Hotel Astoria

Lungomare Trieste 1

Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 5 0

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71283 - 7 3 2 9 0

Tel: +39 0431 71315

F a x : +39 0431 73290

Fax: +39 0431 720191

E -M a i l : info@hotelm a r i n .c o m

E- M a i l : ho t e l . a s t o r i a @ g p ho t e l s . i t

www.hotelmarin.com

w w w .g p ho t e l s .i t / a s t o r i a





International

Italia Palace

Via Lungomare Tries t e 1 3 4 / b

Vi a l e I t a l i a 7

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71151

Tel: +39 0431 71185

F a x : +39 0431 71152

Fax: +39 0431 70133

E -M a i l : info@hotelin t e r n a t i o n a l . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l i t a l i a p a l a c e .i t

www.hotelinternatio n a l .i t

w w w .ho t e l i t a l i a p a l a c e .i t





221


222

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Miramare

Palace

Via Aquileia 49

Vi a C a r i n z i a 1 3

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71260

Tel: +39 0431 720900

F a x : +39 0431 72005 1

Fax: +39 0431 720920

E -M a i l : info@miram a r e . c o m

E- M a i l : i n f o @ p a l a c e - ho t e l .i t

www.miramare.com

w w w .p a l a c e - ho t e l . i t





Punta dell’Est

Salus

Via Timavo 38

Vi a T i r o l o 1 1

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72029 0 - 7 1 9 9 0

Tel: +39 0431 720082

F a x : +39 0431 72029 0

Fax: +39 0431 71236

E -M a i l : puntadellest @ g p ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l s a l u s .i t

www.gphotels.it

w w w .ho t e l s a l u s .i t






San Carlo

Villa Doimo

Via Codroipo 16

Parco San Giovanni Bosco 21

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72085 5

Tel: +39 0431 723097

F a x : +39 0431 71540

Fax: +39 0431 724029

E -M a i l : hotel.sancar l o @ d o i m o ho t e l s .i t

E- M a i l : ho t e l . v i l l a d o i m o @ d o i m o ho t e l s .i t

www.doimohotels.it

w w w .d o i m o ho t e l s .i t






226

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Vittoria

Bellini

Lungomare Marin 28

Vi a A d r i a t i c a 5 0

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71221

Tel: +39 0431 722076

F a x : +39 0431 73292

Fax: +39 0431 722076

E -M a i l : info@hotel-v i t t o r i a . n e t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l b e l l i n i . e u

www.hotel-vittoria.n e t

w w w .ho t e l b e l l i n i . e u





Rossini

Medusa Splendid

Via Adriatica 32/34

Raggio Dello Scirocco 33

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 71530

Tel: +39 0431 422211

F a x : +39 0431 72072 0

Fax: +39 0431 422251

E -M a i l : info@hotelro s s i n i .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l m e d u s a . i t

www.hotelrossini.co m

w w w .ho t e l m e d u s a .i t






HIGHLIGHT Hotels Lignano Pineta

Park

Rex

Viale delle Palme 41

Vi a l e d e l l e P a l m e 4 5

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 42238 0

T e l : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 73 9

F a x : +39 0431 42807 9

Fax: +39 0431 420845

E -M a i l : info@parkho t e l - l i g n a n o . c o m

E- M a i l : i n f o @ r e x - ho t e l .n e t

www.hotelpark.com

w w w .r e x - ho t e l . n e t





Hotel Villa Luisa

La Pigna

Via dei Pini 14

Vi a d e i P i n i 9

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 42847 1

Tel: +39 0431 428991

E -M a i l : villaluisa@g p ho t e l s .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l a p i g n a .i t

www.gphotels.it/luis a

w w w .ho t e l a p i g n a . i t





227


232

HIGHLIGHT Hotels Lignano Pineta e Lignano Riviera

Hotel Daniele

Mediterraneo

Corso degli Alisei 28 / 3 0 - l o c . P i n e t a

Arco del Maestrale 3

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 427166

Tel: +39 0431 422165

F a x : +39 0431 42716 6

Fax: +39 0431 422233

E -M a i l : info@hoteld a n i e l e . c o m

E- M a i l : i n f o @ m e d i t e r r a n e o - ho t e l .c o m

www.hoteldaniele.co m

w w w .m e d i t e r r a n e o - ho t e l .c o m





Hotel President Lignano

Delle Nazioni

Viale della Pittura 9

Corso Delle Nazioni 62

I-33054 Lignano Riv i e r a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o R i v i e r a

T e l : +39 0431 424111

Tel: +39 0431 428461

F a x : +39 0431 42429 9

Fax: +39 0431 273116

E -M a i l : info@hotelp r e s i d e n t l i g n a n o .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l d e l l e n a z i o n i .c o m

www.hotelpresidentl i g n a n o .c o m

w w w .ho t e l d e l l e n a z i o n i . c o m






234

HIGHLIGHT Hotels Lignano Riviera

Golf Inn Via della Bonifica 3

Meridianus Vi a l e d e l l a M u s i c a 1

I-33054 Lignano Riv i e r a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o R i v i e r a

T e l : +39 0431 42770 1

Tel: +39 0431 428561

F a x : +39 0431 42770 9

Fax: +39 0431 428570

E -M a i l : info@golfinn . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l m e r i d i a n u s . i t

www.golfinn.it

w w w .ho t e l m e r i d i a n u s .i t





Marina Uno

Green Village

Viale Adriatico 7

Vi a C a s a B i a n c a 4

I-33054 Lignano Riv i e r a

I - 33054 Lignano Sabbiadoro

T e l : +39 0431 427171

Tel: +39 0431 423714

F a x : +39 0431 42372 9

Fax: +39 0434 423323

E -M a i l : info@hotelm a r i n a u n o . c o m

E- M a i l : g r e e n r e s o r t @ e t g r o u p . i n f o

www.hotelmarinaun o . c o m

w w w .g r e e n r e s o r t .e u




HIGHLIGHT Hotels Trieste

Greif Maria Theresia

Grand Hotel Duchi d’Aosta

Viale Miramare 109 - B a r c o l a

Piazza Unita’ D’Italia 2/1

I-34136 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 410115

T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 1 1

F a x : +39 040 413053

Fax: +39 040 366092

E -M a i l : greifts@tin.i t

E- M a i l : i n f o @ d u c h i .e u

www.greifgroup.net

w w w .m a g e s t a .c o m





Hotel Miramare

Hotel Riviera & Maximilian’s

Viale Miramare 325/ 1

Strada Costiera 22 - Grignano Mare

I-34136 Trieste

I-34014 Trieste

T e l : +39 040 224708 5

T e l : + 3 9 0 4 0 22 4 5 5 1

F a x : +39 040 224708 6

F a x : + 3 9 0 4 0 22 4 3 0 0

E -M a i l : info@hotelm i r a m a r e t r i e s t e .i t

E- M a i l : i n f o @ r i v i e r a m a x .e u

www.hotelmiramare t r i e s t e .i t

w w w .m a g e s t a .c o m





235


238

HIGHLIGHT Hotels Trieste

Hotel Victoria

Le Corderie

Via Alfredo Oriani 2

Vi a D i C a l v o l a 4 3

I-34131 Trieste

I-34143 Trieste

T e l : +39 040 362415

Tel: +39 040 3229277

F a x : +39 040 347378 1

Fax: +39 040 3225340

E -M a i l : info@hotelvi c t o r i a t r i e s t e .i t

E- M a i l : i n f o @ l e c o r d e r i e ho t e l .i t

www.hotelvictoriatr i e s t e .c o m

w w w .l e c o r d e r i e ho t e l .i t





Savoia Excelsior Palace

Hotel Continentale

Riva del Mandracchi o 4

Vi a S a n N i c o l ò 2 5

I-34121 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 77941

Tel: +39 040 631717

F a x : +39 040 638260

Fax: +39 040 368816

E -M a i l : savoiaexcels i o r .t s @ s t a r ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ c o n t i n e n t a l e ho t e l .c o m

www.starhotels.com/hotel/savoia_excelsior_trieste

w w w .c o n t i n e n t a l e ho t e l .c o m






HIGHLIGHT Hotels Trieste

NH Hotel

Hotel Coppe

Corso Cavour 7

Vi a M a z z i n i 2 4 - C e n t r o s t o r i c o

I-34132 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 760005 5

T e l : + 3 9 0 4 0 76 1 6 1 4

F a x : +39 040 362699

F a x : + 3 9 0 4 0 77 2 1 9 9

E -M a i l : nhtrieste@n h- ho t e l s . c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l c o p p e t r i e s t e .i t

www.nh-hotels.it/nh/ i t / ho t e l s / i t a l i a /

w w w .ho t e l c o p p e t r i e s t e . i t

trieste/nh-trieste.htm l





Urban Hotel Design

Colombia

Androna Chiusa 4

Vi a d e l l a G e p p a 1 8

I-34121 Trieste

I-34132 Trieste

T e l : +39 040 302065

Tel: +39 040 369191

F a x : +39 040 307223

Fax: +39 040 369644

E -M a i l : info@urbanho t e l .i t

E- M a i l : c o l o m b i a @ ho t e l c o l o m b i a .i t

www.urbanhotel.it

w w w .ho t e l c o l o m b i a .i t





239


240

HIGHLIGHT Hotels Muggia, Duino Aurisina e Udine

San Rocco

Hotel Eden

Strada per Lazzarett o 2

Sistiana 42/a

I-34015 Muggia

I-34011 Duino Aurisina

T e l : +39 040 330100

T e l : + 3 9 0 4 0 29 0 7 0 4 2

F a x : +39 040 271867

F a x : + 3 9 0 4 0 29 0 8 2 5 3

E -M a i l : hotelsanrocc o @ g m a i l .c o m

E- M a i l : i n f o @ e d e n s i s t i a n a .i t

www.hotelsanrocco.c o m

w w w .e d e n s i s t i a n a .i t





President Via Duino 8 I-33100 Udine T e l : +39 0432 50990 5 F a x : +39 0432 50728 7 E -M a i l : info@presid e n t ho t e l u d i n e .c o m www.hotelpresident.t v



Villa Première Vi a C i v i d a l e 1 7 7 I-33100 Udine Tel: +39 0432 581434 Fax: +39 0432 286756 E- M a i l : i n f o @ ho t e l v i l l a p r e m i e r e .c o m w w w .a l b e r g o v i l l a p r e m i e r e .c o m




HIGHLIGHT Hotels Udine

Executive

Ambassador Palace Hotel

Viale Palmanova ang . v i a M a s i e r i 4

Vi a C a r d u c c i 4 6

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 60288 0

T e l : + 3 9 0 4 3 2 5 0 3 7 77

F a x : +39 0432 60285 8

Fax: +39 0432 503711

E -M a i l : info@hotele x e c u t i v e .n e t

E- M a i l : i n f o @ a m b a s s a d o r p a l a c e ho t e l . i t

www.hotelexecutive.n e t

w w w .a m b a s s a d o r p a l a c e ho t e l . i t





Astoria Hotel Italia

Art Hotel

Piazza XX Settembre 2 4

Vi a P a p a r o t t i 1 1

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 50509 1

Tel: +39 0432 600061

F a x : +39 0432 50907 0

F a x : + 3 9 0 4 3 2 5 22 4 3 2

E -M a i l : astoria@hot e l a s t o r i a .u d i n e .i t

E- M a i l : i n f o @ a r t ho t e l u d i n e .c o m

www.hotelastoria.ud i n e .i t

w w w .a r t ho t e l u d i n e .c o m





241


242

HIGHLIGHT Hotels Udine

Best Western Là di Moret

Hotel Friuli

Viale Tricesimo 276

Vi a l e Le d r a 2 4

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 54509 6

Tel: +39 0432 234351

F a x : +39 0432 54509 6

Fax: +39 0432 234606

E -M a i l : ladimoret.ud @ b e s t w e s t e r n . i t

E- M a i l : f r i u l i @ ho t e l f r i u l i .u d i n e .i t

www.ladimoret.it

w w w .ho t e l f r i u l i .u d i n e .i t





Allegria

Hotel Clocchiatti

Via Grazzano 18

Vi a C i v i d a l e 2 9

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 20111 6

Tel: +39 0432 505047

F a x : +39 0432 20111 6

Fax: +39 0432 505047

E -M a i l : info@hotela l l e g r i a .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l c l o c c hi a t t i .i t

www.hotelallegria.it

w w w .ho t e l c l o c c hi a t t i .i t






HIGHLIGHT Hotels Udine, Cividale, Tavagnacco, Fiume Veneto

Hotel Continental

Locanda al Castello

Via Tricesimo 71

Vi a d e l C a s t e l l o 1 2

I-33100 Udine

I-33043 Cividale del Friuli UD

T e l : +39 0432 46969

Tel: +39 0432 733242

F a x : +39 0432 43293

Fax: +39 0432 700901

E -M a i l : info@hotelco n t i n e n t a l - u d . i t

E- M a i l : i n f o @ a l c a s t e l l o . n e t

www.hotelcontinenta l - u d .i t

w w w .a l c a s t e l l o . n e t





La Locanda del Grop

L’Ultimo Mulino

Via Matteotti 16

Vi a M o l i n o 4 5

I-33010 Tavagnacco

I - 3 3 0 8 0 B a n n i a d i F i u m e Ve n e t o P N

T e l : +39 0432 66024 0

Tel: +39 0434 957911

F a x : +39 0432 65015 8

Fax: +39 0434 958483

E -M a i l : info@algrop .n e t

E- M a i l : i n f o @ l u l t i m o m u l i n o .c o m

www.algrop.net

w w w .l u l t i m o m u l i n o . c o m



243



N° 07 - Summer 2011