Page 1


www.cumini.com


SHOP IN SHOP


BOUTIQUE MAN/WOMAN & ACCESSORIES Garden Lounge&Relax con servizio caffetteria

DONNA

ALBERTA FERRETTI – BLUMARINE – CARVEN DROME – EMILIO PUCCI – ERMANNO SCERVINO ETRO – FABIANA FILIPPI – GIVENCHY – HERNO – ISSA KENZO – MISSONI – MONCLER – MONCLER GAMME ROUGE MSGM – RALPH LAUREN BLACK LABEL STELLA MC CARTNEY – THEORY THEYSKENS’ THEORY – VALENTINO ZANOTTI DESIGN

UOMO

ERMANNO SCERVINO – ERMENEGILDO ZEGNA ETRO – HERNO – JOSEPH LOCK – MISSONI MONCLER – MONCLER GAMME BLEU – MSGM PAUL SMITH

ACCESSORI

BLUMARINE – BURBERRY – CHARLES PHILIP ERMANNO SCERVINO – ETRO – FABIANA FILIPPI GIVENCHY – STELLA MC CARTNEY – VALENTINO ZANOTTI DESIGN

APERTO TUTTO L'ANNO Via Udine, 4 33054 LIGNANO SABBIADORO (UD) - ITALY - Tel. +39 0431 71601 www.stilmoda.it stilmoda@stilmoda.it seguici su


I MIGLIORI MARCHI


IN UN’UNICA CASA


E

’ tra le nebbie e le maree, tra i caldi raggi di sole riflessi sui rii, tra i campielli silenziosi e nascosti, che la Gioielleria Salvadori inizia la sua lunga storia, arrivando oggi dopo quasi 160 anni di attività ad essere un punto di riferimento per ogni innamorato o persona felice che vuole celebrare con un diamante un momento d’amore e gioia della propria vita. Salvadori infatti, membro delle più importanti borse di diamanti mondiali (Tel Aviv ed Anversa) acquista costantemente diamanti di altissima qualità da uno, due centesimi ad oltre dieci carati, accompagnando ogni singola pietra da certificati internazionali come l’HRD (dell’Hooge Raad voor Diamant di Anversa) ed il GIA (del Gemological Institute of America di New York). Ogni gioiello è poi disegnato, creato e realizzato nel proprio laboratorio come una vera e propria opera d’arte in miniatura. Ed è proprio dall’arte che la designer della ditta Marzia Pendini trae ispirazione per dar vita a nuove collezioni. Tra queste vi è la collezione Ducale e della Carta, disegnate nel 2011 che riprendono l’alternanza ariosa della materia, il gioco di pieni e vuoti dei trafori di Palazzo Ducale e della Porta della Carta. La Collezione Ca’d’Oro invece reinterpreta i trafori del loggiato al secondo piano di questo antico palazzo, racchiudendo nel suo design un sapore orientaleggiante. Ognuna di queste collezioni interpreta con estrema raffinatezza le esperienze ed i gusti maturati dal veneto bizantino al gotico fiorito. Sempre ispirata a questa magica città vi è la collezione Dolfin (che in veneziano significa fero da pròva) che reinterpreta il tradizionale ferro di prua di una delle più antiche imbarcazioni veneziane; la Gondola. Quest ultimo è un gioiello che è stato dato in dono alle vincitrici della Regata Storica 2013 proprio per sottolineare il rapporto imprescindibile che Salvadori ha con la sua unica, romantica città.


E

s beginnt im Nebel, zwischen den Nebelfetzen durchdringt der warme Strahl der Sonne und trifft auf das Wasser in den Kanälen und reflektiert das Licht. Ein Platz der still und verborgen ist, da beginnt die lange Geschichte vom Schmuck von Salvadori. Eine 160 jährige Zeitspanne nur für das Ziel, Liebe und Glück zu den Menschen zu bringen, die Ihre Freude und Gefühle durch die schönsten Schmuckstücke miteinander teilen. Salvadori in der Tat, ist ein Mitglied der wichtigsten Börsen für Diamanten in der Welt (Tel Aviv und Antwerpen ) dort werden Diamanten zu gleichbleibend hoher Qualität eingekauft. Jeder einzelne Stein wird durch internationale Zertifikate wie HRD ( Raad voor dell’Hooge Diamant in Antwerpen ) und der GIA (Gemological Institute of America in New York) auf die tatsächliche Reinheit bestätigt. Jedes Schmuckstück wird dann entwickelt, erstellt und in unseren Labor als wahres Kunstwerk in Miniaturformat produziert. Und es ist genau die Kunst, von der sich Designer Marzia Pendini inspirieren lässt um neue Kollektion zu schaffen. Unter diesen sind die Kollektionen Ducale und die Charta Kollektion, die im Jahr 2011 entstanden sind. Man erkennt im Schmuck die Leichtigkeit und das

Zusammenspiel von den vollen und leeren Galerien des Dogenpalast und von der Porta della Carta. Die Ca’ d’Oro Kollektion interpretiert die Galerien der Veranda im zweiten Stock des antiken Palast und schließt einen orientalischen Geschmack in seinem Entwurf ein. Jede dieser Sammlungen interpretiert mit extremer Raffinesse die Erfahrungen und Geschmäcker von der byzantinischen bis zum venezianischen Gotischen Stil. Immer von dieser magischen Stadt inspiriert, ist die Dolfin Kollektion, die die traditionellen Eisenbogen von einer der ältesten venezianischen Boote, die Gondel, neu interpretiert. Dieses Schmuckstück ist ein Juwel, das Salvadori als Geschenk an die Gewinner der Historischen Regatta 2013 gegeben hat, um seine Beziehung, die Salvadori mit seiner einzigartigen, romantischen Stadt hat, zu dokumentieren.


HIGHLIGHT EDITION Care lettrici e cari lettori, è presto, un pomeriggio domenicale di dicembre e guardo i colori caldi del tramonto. Mi faccio una tisana, mi rilasso un po'. Metto un cucchiaio di fiori vari e non ben individuati rametti secchi nell'acqua calda e attendo...e penso a voi, cari lettrici e lettori, che sfogliate le nostre pagine e vi lasciate portare in viaggio attraverso terre piene di curiosità, di fantasia, di quelle componenti tipicamente umane che ci hanno portati a creare quelle piccolezze che fanno guardare il mondo e dire wow...devo ancora visitare un luogo in Italia senza che mi faccia pensare a quante cose grandi abbiamo fatto, in ogni borgo c'è della storia, della creatività, dell'espressione. Un vago aroma di cacao mi arriva alle narici, in effetti non so cosa ci sia nella tisana ma sa di buono...e non sempre si sa cosa ci aspetta in un viaggio ma la sorpresa è una delle componenti che spesso ci fanno partire, vero? E' con questa riflessione che vi lascio alla lettura, vi auguro di godervi ogni attimo al meglio, sperando di regalarvi qualche pezzettino di mondo che ancora non conoscevate. Buon viaggio.

Liebe Leserinnen und Leser, Es ist früh an einem Sonntagnachmittag im Dezember und ich beobachte die warmen Farben des Sonnenuntergangs. Mit einem Kräutertee, versuche ich mich ein wenig zu entspannen. Ich habe einen Löffel voll von verschiedenen Kräutern in das heiße Wasser getan und es sieht aus wie trockene Äste ... und dabei denke ich an Sie, liebe Leserinnen und Leser, die mit unseren Seiten zu Reisenden durch die Länder werden. Mit Neugier und Phantasie lassen Sie sich durch diese Welt tragen und an manchen kleinen Dinge verweilen sie und ein leises wow kommt über Ihre Lippen. Ich habe noch einige Plätze in Italien in die ich Sie entführen und dabei in die Geschichte und Kultur eintauchen lassen möchte. Ein schwaches Aroma von Kakao dringt in meine Nasenlöcher und lasse mich kurz von meinen Gedanken abbringen und mich auf meinen Tee zu konzentrieren. Er schmeckt sehr gut ... und ich fühle mich dabei ertappt mit dem Traum zu Reisen und die schönen Überraschungen die auf einen warten. Mit diesem Wissen möchte ich das Sie jede Reise in vollen Zügen geniessen und immer darauf achten, dass es der Moment ist auf den es ankommt.

Barbara Vudafieri


SUMMARY HIGHLIGHT TRAVEL

Ucraina Ukraine

26/32 HIGHLIGHT EVENTS

38/38 HIGHLIGHT STORY

Rihanna Rihanna

44/54 HIGHLIGHT

Top 10 - Regali di Natale Top 10 - Weihnachtsgesch채nke

64/66


18

HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT GOURMET

Grana Padano Grana Padano

74/78 HIGHLIGHT KULTURA

La storia del vetro di Murano Die Geschichte des Muranoglas

95/98 HIGHLIGHT TOUR

Un giorno in Friuli Venezia Giulia Friaul-Julisch Venetien

102/114 HIGHLIGHT CITY

Le settimane Freeride a Kitzb端hel Freeride Weeks

122/128 HIGHLIGHT

Mattino d'inverno Wintermorgen

138/140


watches jewelry

Rivenditore Autorizzato


20

HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT SPORT

Formula 1 Formel 1

142/148 HIGHLIGHT RESTAURANTS

160/160 HIGHLIGHT BARS AND CAFES

188/188 HIGHLIGHT SPORT

Golf Club Golf Club

200/200 HIGHLIGHT HOTELS

208/208


HIGHLIGHT Summary

Editorial Staff Editor:

Translation: BIRGIT HOFER

BARBARA VUDAFIERI

Art Director, Photography:

Barbara

Publishing House:

ELENA BYELAY

Layout and Graphic: ENZO PEZ

HIGHLIGHT EDITION Elena

Journalists: MARIA TERESA RUOTOLO FRANCESCO FRAVOLINI CLAUDIA FALLICA Dopo una laurea in Comunicazione a indirizzo Editing (2007), Claudia ha conseguito una laurea in Lettere Moderne (2010) presso l'UniversitĂ di Catania. Curatrice del progetti PartoDaVenezia.com e PartoDaCatania. com., scrive per riviste sul web occupandosi prevalentemente di viaggi, arte, cultura, cinema ed eventi in Europa.

www.highlightedition.com info@highlightedition.com Distribution:

Enzo

Claudia

GRIFFON PRODUCTION S.R.L. I-33054 LIGNANO SABBIADORO (UD)

Villaggio Europa, 6 e-mail: info@griffonproduction.com www.griffonproduction.com Advertising sales: cell. +39 337 934148 cell. +43 676 3745346

21


HUGO 20th anniversary event at Galerija Emporium showcasing live performance of Berlin artist Steffen Seeger On the evening of December 4th, HUGO BOSS celebrated 20 years of the brand HUGO at Galerija Emporium in Ljubljana, Slovenia.

artist Steffen Seeger. In one energetic stroke, a thread of red energy made its way across the acrylic wall, from a determined beginning to an exciting future

20 years of HUGO also means 20 years of creativity, 20 years of innovation and 20 years of not following convention and mainstream opinion. To mark this occasion, the RED NEVER FOLLOWS event at Galerija Emporium was opened for beyond the painting’s edge.The acrylic wall will be presented in the window of Galerija Emporium within the next weeks.

250 invited guests from Slovenian press and VIPs. The highlight of the evening was the live art performance of Berlin

After the live art performance of Steffen Seeger, the guests were enjoying flying food which featured delicacies including young goat cheese with melon, scallop in parsley sauce with fennel, marinated shrimps with pineapple, red paprika, ginger and chilli. Sweet snacks included HUGO red popcakes and macaroons. A DJ set accompanied by saxophone completed the artistic at-


RED NEVER FOL2OWS mosphere of the event. Steffen Seeger creates „One Line Drawings“, producing portraits and graphic patterns in one movement. It seldom takes him more than a minute between picking up his drawing implement and laying it down again. Coming from a graffiti/writing background, Seeger has further developed the One Line Drawing method asa new form of expression. In his concentrated style Se-

eger has interpreted the history of the last twenty years of HUGO as a graphic brand logo. His curving red path points forward dynamically and visualizes the campaign


RED NEVER FOLLOWS. This red line’s powerful gesture demonstrates the unconventional path that the brand has taken to this day. Steffen Seeger created individual life path for the guests of the evening and his event drawing on the acrylic wall is showcased in the window of Galerija Emporium the next weeks. In the HUGO BOSS brand world, HUGO stands for progressive looks and an edgy, urban attitude. The brand combines these qualities with its roots in traditional tailoring, fusing classic sartorial art with fresh shapes and creative details. The women’s and men’s collections consistently set selfconfident, stylish ac-

Helena Draškovič

cents; shoes, accessories as well as licensed fragrances round out the ranges. As an internationally successful organization, HUGO BOSS has become synonymous with fashion and lifestyle. Based in the German town of Metzingen, HUGO BOSS today has a presence that extends around the globe.

Galerija Emporium


26

HIGHLIGHT Travel

UCRAINA

fra multiculturalitĂ e tradizioni


Il castello Nido di Rondine a Jalta in Crimea

L

'Ucraina è un paese affascinante. La storia di questa nazione e delle sue attrazioni culturali e turistiche sono numerose, così come le sue tradizioni e il suo folklore. Nell’Europa Orientale, si affaccia a sud sul Mar Nero e confina con la Russia ad est, la Bielorussia a nord e con Polonia, Slovacchia, Ungheria, Romania e Moldavia ad ovest. La sua posizione abbastanza strategica, le sue

terre fertili e la sua vicinanza all’acqua l’hanno resa sempre al centro di interessi politici e commerciali, mettendola al centro di guerre sanguinose. Fondata da alcune tribù slave, fu in seguito occupata da vichinghi, che sul finire dell’anno 800 ne fecero un importante snodo mercantile, la fecero prosperare e, tramite il principe Vladimir, nel 988, introdussero il cristianesimo ortodosso. La prosperità attirò


28

HIGHLIGHT Travel le popolazioni mongole delle steppe, che guidate dal condottiero Baty Khan si insediarono nel territorio, soppiantate nel XIV secolo dall’invasione polacca, che ebbe effetti devastanti sulla popolazione. Questa fu perseguitata per via della propria religione cristiana ortodossa dai polacchi, cattolici paladini del controriformismo imperante in Europa nel 1500. Organizzatisi in gruppi militari denominati cosacchi, gli ucraini riuscirono a scacciare i polacchi, finendo però sotto il controllo dei russi, resero l’Ucraina una “Piccola Russia” e cancellarono i diritti dello stato cosacco. Ancora altri secoli sarebbero passati per giungere ad una piena autonomia e libertà, secoli passati attraverso la rivoluzione d’ottobre, quando l’Ucraina si separò dalla Russia dichiarandosi indipendente.

Cattedrale di Santa Sofia a Kiev


La Porta d'Oro a Kiev

Il breve periodo di libertà (191820) fu interrotto da una repubblica filosovietica nell’Ucraina orientale, e dall’impero Austro-Ungarico nella parte occidentale. Passata anche attraverso l’invasione nazista, solo dal 1991 l’Ucraina è pienamente indipendente, ma le popolazioni che nei secoli l’hanno invasa hanno lasciato tracce della propria presenza, tracce che il Paese ha saputo trasformare in caleidoscopio di forme, colori e sapori che si possono rintracciare nelle architetture delle città, nell’arte popolare, nella musica, nel cibo, nelle pittoresche tradizioni locali, nell'originalità etnica delle popolazioni e nei loro tratti somatici. Il patrimonio storico e culturale dell'Ucraina è ricco di attrazioni, anche per i turisti più esigenti. Avendo il tempo e la disponibilità economico sarebbe meraviglioso visitare città per città, villaggio per villaggio, monumento per monumento, addentrandosi nel vivo della cultura del luogo, vivendola appieno e cogliendo quanto ha da offrire questa bellissima nazione, che coniuga in modo affascinante e senza contrasti la modernità di un paese industriale alla tradizione dei piccoli villaggi, dove il tempo sembra essersi fermato. La capitale, Kiev (in ucraino: Kyiv) è sicuramente il primo posto da visitare, stupenda con la sua architettura gotica, bizantina e barocca. Bellissimi e da vedere sono la Cattedrale di Santa Sofia, Patrimonio dell’Umanità Unesco,

bizantina, con i suoi mosaici e i suoi affreschi; la Chiesa di San’Andrea, barocca, capolavoro italiano dell’architetto Bartolomeo Rastrelli; il Monastero delle Grotte, oggi diventato un Museo, ma che nei sotterranei, in labirinto di grotte Il Teatro dell'Opera di Kiev


30

HIGHLIGHT Travel

La Cattedrale dell'Annunciazione a Kharkov

custodisce segretamente le reliquie di santi e monaci tumulate a partire dall’XI secolo; la Porta d’Oro di Kiev, quanto rimane della cinta muraria costruita nel X secolo a difesa della città. In generale tutta la Città Vecchia, con le sue vie ricche di storia e i suoi palazzi caratteristici, è tutta da ammirare. Una visita merita anche il Museo di Chernobyl, testimonianza Tramonto nei pressi di Kiev

agghiacciante del disastro nucleare avvenuto nel 1986. Anche Leopoli è una meravigliosa città da visitare; presenta un’architettura barocca e rinascimentale. Vale la pena di visitare la Piazza del Mercato, nel cuore storico, sulla quale si affacciano edifici variopinti e rococò. Meglio decidere di fare un salto al castello della città, da dove si può godere di una prospettiva unica di Leopoli. Odessa è un’altra città ricca di turismo, ed è maggiormente visitata in estate grazie alle sue spiagge, che sono sempre affollate di gente. Gli appassionati del relax e del benessere faranno certamente tappa a Yalta in Crimea, apprezzata per le terme e i centri benessere che la città ospita. Chi ama la natura può cercare un’oasi di pace all’interno del Parco Sofiyivsky di Uman,


HIGHLIGHT Travel nella regione di Cherkasy. Nato nel 1796, per volere del conte Stanisław Szczęsny Potocki, è oggi uno dei giardini più belli e famosi al mondo, ricco di cascate, vegetazione lussureggiante e fontane. Il vero scopo del viaggio è cercare il contatto con le realtà locali: non si può andare in Ucraina senza provare gli innumerevoli piatti della tradizione, anche se così diversi dalla nostra cucina mediterranea per aspetto e sapori. È consigliabile essere coraggiosi e assaggiare sempre tutto: sono moltissimi e variegati, e spesso sono piatti poveri e contadini immutati nei secoli, ma c’è davvero da leccarsi i baffi! Il cibo è buono e costa poco, vale la pena di assaggiare tutto! Cereali, patate, barbabietole, cavolo e funghi, sono ricorrenti in moltissime pietanze, così come aglio e aneto. Il borshch è la minestra tipica, di paternità contesa anche fra russi e polacchi, fatto con barbabietole e lardo; gli holubtsy, molto apprezzati anche dai turisti, sono invece foglie di cavolo ripiene di riso e carne, ricoperti di salsa di pomodoro; il pane poi, lo si può trovare davvero in tutte le varietà e gusti: dolce, salato, con i semi, all’aglio, fritto, al forno, in miriadi di versioni tutte da provare. Le frittelle di patate chiamate deruny, le crepes, denominate nalysnyky e i varenky (ravioli ripieni di carne o verdure simili ai pierogi polacchi) meritano sicuramente un assaggio. Infine tantissimi sono i dolci, coloratissimi, per i più golosi, mentre nei chioschi ai bordi

Museo Open Air a Pirogovo, Kiev

delle strade i più temerari possono assaporare le prelibatezze locali. A questo punto, visitate le città, provati gusti, sapori e odori locali, non ci si può sentire veramente ucraini senza provare le bevande locali: provare il kvas, è un esperienza unica. Questa bevanda di pane di segale fermentato e zucchero, è rinfrescante e leggermente alcolica. La vodka in ogni caso è la bevanda più consumata e tipica, bevuta a fiumi, per lo più la famosa Nemiroff. Per chi riesca a farsi invitare a casa per bere un goccetto e approfittare dell’innata ospitalità ucraina, è consigliabile provare il Kompot, un infuso di frutta secca bollita e poi macerata in sciroppo di zucchero, che viene preparato solo in casa. Tanti sono i buoni motivi per visitare questa terra che conserva tutto il fascino dei paesi dell’est, l’imponenza e la grandiosità memore del periodo comunista, ma ormai aperta alla multiculturalità e pronta a mostrarsi in tutto il proprio splendore. Claudia Fallica

Viale Primorskiy a Odessa

31


UKRAINE

zwischen Multikulturalismus und Traditionen

Kiew


33

D

ie Ukraine ist ein faszinierendes Land. Die Geschichte dieser Nation geht zurück auf das 12. Jahrhundert, wo diese Region auch Klein-Russland genannt wurde. Die kulturellen und touristischen Attraktionen der heutigen Ukraine sind zahlreich, ebenso wie ihre Traditionen und Folklore. In Osteuropa grenzt die Urkraine im Süden ans Schwarze Meer, im Osten an Russland, im Norden an Weißrussland und im Westen an Polen, die Slowakei, Ungarn, Rumänien


34

HIGHLIGHT Travel

Kiew, im Hintergrund die Kirche St. Andreas

und Moldawien. Durch seine strategische Lage, sein fruchtbares Land und durch die Nähe zum Wasser, stand die Ukraine immer im Mittelpunkt des politischen und kommerziellen Interesses, was blutige Kriege zur Folge hatte. Von einigen slawischen Stämme gegründet, wurde es später von den Wikingern am Ende des Jahres 800 zu einer wichtigen Drehscheibe für Kaufleute. Im Jahre 988 führte Fürst Wladimir das orthodoxe Christentum ein. Der Wohlstand lockte die mongolischen Steppenvölker an, die im Geleit von General Batu Khan sich in diesem Gebiet nierderließen. Durch die Invasion der Polen im vierzehnten Jahrhundert gab es verheerende Auswirkungen auf die Bevölkerung. Diese wurde wegen ihrer christlich-orthodoxen Religion von den Polen massiv unterdrückt. Im Jahre 1648 errichtete Bohdan Chmelnyzkyj im Einvernehmen mit dem polnischen König Jan Kazimierz einen selbstständigen Kosakenstaat. Dieser geriet jedoch nach kurzer Zeit durch Bündnisse mit Russland wie-

der in eine tiefe Abhängigkeit. So wurde die Ukraine ohne große Widerstände zwischen Polen und Russland aufgeteilt. Noch weitere Jahrhunderte vergehen, bis die volle Autonomie und Freiheit, erreicht ist. Die Ukraine brach weg von Russland und konnte seine Unabhängigkeit erklären. Die kurze Zeit der Freiheit (1918-1920) wurde durch eine pro-sowjetische Republik im Osten der Ukraine und des österreichisch-ungarischen Reiches im Westen unterbrochen Nachdem die Nazi-Invasion zur Vergangenheit gehört, ist seit 1991 die Ukraine völlig unabhängig. Doch die Menschen in diesem Land, die im Laufe der Jahrhunderte eingefallen sind, haben Spuren ihrer Anwesenheit hinterlassen. Wie bei einem Kaleidoskop wird der Besucher durch Formen, Farben Geschmacksrichtungen, Architektur, Volkskunst, Musik, Essen, malerische Traditionen und die Originalität der ethnischen Bevölkerungsgruppen hineingeführt in buntes,vielfältiges Leben. Die Ukraine heute zeigt sich, als Ausdruck


HIGHLIGHT Travel ihrer belebten Vergangenheit, in ihrer ganz individuellen Schönheit. Das historische und kulturelle Erbe der Ukraine ist reich an Sehenswürdigkeiten, auch für die anspruchsvollsten Touristen. Wenn Sie Zeit und die wirtschaftliche Verfügbarkeit haben, wäre es wunderbar, Stadt für Stadt, Dorf für Dorf zu besuchen, um das Leben dort vollständig zu erfassen. Was dieses schöne Land zu bieten hat, ist die faszinierende Weise, wie sich die Modernität der Industrie-Tradition und die Ursprünglichkeit der kleinen Dörfer, wo die Zeit still zu stehen scheint, ohne Widersprüche verbindet. Die Hauptstadt Kiew (ukrainisch Kyiv) ist auf jeden Fall der erste Ort, den man besuchen sollte. Mit seiner schönen gotischen Architektur verbunden mit byzantinischen und barocken Bauwerken ist diese Stadt eine großartige Sehenswürdigkeit. Schön zu sehen sind die St. Sophia Kathe-

drale, UNESCO-Weltkulturerbe, Byzanz, mit seinen Mosaiken und Fresken, die Kirche von Sant'Andrea, barocke Meisterwerke des italienischen Architekten Bartolomeo Rastrelli, das Kloster der Höhlen, welches heute zu einem Museum umgestaltet ist. Es zeigt das unterirdische Labyrinth von Höhlen, welches die Reliquien von Heiligen und Mönchen des elften Jahrhunderts bewahrt. Das Goldene Tor von Kiew ist ebenfalls eine beeindruckende Sehenswürdigkeit. Es sind dies die Reste der Stadtmauer, welche im zehnten Jahrhundert gebaut wurde, um die Stadt zu verteidigen. In der Regel ist in der gesamten Altstadt mit seinen Straßen voller Geschichte und seinen charakteristischen Bauten alles zu bewundern. Ebenfalls beeindruckend ist ein Besuch des Tschernobyl-Museums, welches Zeugnis ablegt von der Atomkatastrophe im Jahr 1986. Lviv ist auch eine wunderbare Stadt. Lemberg

35


36

HIGHLIGHT Travel Sie präsentiert Barock-und Renaissance-Architektur. Es lohnt sich, den Marktplatz im Herzen der Stadt, der von farbenfrohen Gebäuden und Rokoko umgeben ist, zu besichtigen. Auch ein Besuch in der Burg, von wo aus man eine einzigartige Perspektive von Lviv genießen kann, lohnt sich sehr. Odessa ist eine andere Stadt reich an touristischen Sehenswürdigkeiten. Sie ist der am meisten besuchte Ort in den Sommermonaten, dank ihrer Strände, die zwar nicht immer makellos sind, da viele Menschen dort Sonne und Meer genießen möchten. Freunde der Entspannung und des Wohlbefindens Borshch

Panteleymonovskiy Monastery Odesa

werden sicherlich in Jalta auf der Krim die Erfüllung ihrer Wünsche finden. Dort gibt es Thermal-und Heilbäder, die sowohl von Einheimischen wie auch von Gästen hoch geschätzt werden. Wer die Natur liebt, kann nach einer Oase der Ruhe im Park Sofiyivsky von Uman, Gebiet Tscherkassy Ausschau halten. Im Jahre 1796 wurde auf Geheiß des Grafen Stanislaw Potocki Szczęsny einer der schönsten Gärten, berühmt in aller Welt,

erschaffen. Dort gibt es Wasserfälle, üppige Vegetation, Brunnen und Orte der Stille. Der eigentliche Zweck der Reise ist es, den Kontakt mit den lokalen Gegebenheiten zu suchen. Sie können nicht Deruny in die Ukraine reisen, ohne dabei die vielen, traditionellen Gerichte zu genießen. Obwohl sie sehr nterschiedlich im Aussehen von unserer mediterranen Küche sind, lohnt es sich, mutig zu sein, und alles auszuprobieren. Die Rezepte sind vielfältig und oft von Bauern über Jahrhunderte unverändert weitergegeben, und schon beim


Anblick läuft einem im wahrsten Sinne des Wortes, das Wasser im Munde zusammen! Das Essen ist gut und günstig, und es lohnt sich, alles zu probieren! Getreide, Kartoffeln, Rüben, Kohl und Pilze, sind in vielen Gerichten wie auch Knoblauch und Dill immer wieder zu entdecken. Borschtsch ist die typische Suppe der Region, die mit roten Rüben und Speck zubereitet wird. Der Holubtsy, auch bei Touristen sehr beliebt, ist mit Kohlblättern, Reis, Fleisch und Tomatensauce, mit Brot bedeckt. Dies können Sie wirklich überall finden, in allen Sorten und Geschmacksrichtungen: süß, salzig, mit Samen, Knoblauch, gebraten und gebacken. Es lohnt sich auch hier, all diese unzähligen Versionen zu probieren. Die Kartoffelpuffer, genannt Deruny, Crepes, genannt Nalysnyky und Varenky (Ravioli mit Fleisch oder Gemüse wie polnische Piroggen gefüllt) sind auf jeden Fall eine Kostprobe wert. Schließlich gibt es noch viele süße und bunte Leckereien. Wer Abenteurer sucht, kann an den Straßenkiosken die Hoden von Schafen und Stieren genießen! An dieser Stelle finden Sie auch in

Bukovel

Kiew, National Taras Schewtschenko Library

der Stadt das lokale Getränk: Kvas! Versuchen Sie es .Es wird eine einzigartige Erfahrung sein! Dieses Getränk aus fermentiertem Roggen,Brot und Zucker ist erfrischend und nur leicht alkoholisch. Der WODKA ist in jedem Fall das am meisten konsumierte Getränk. Der berühmteste von allen ist der "Nemiroff"-Wodka. Diejenigen, die privat in ein Haus eingeladen werden, können von der angeborenen Gastfreundschaft der Ukrainer profitieren. Meist wird ein Kompott angeboten, mit getrockneten Früchten, welche gekocht und dann in Zuckersirup eingeweicht werden. Dies finden Sie nur in privaten Haushalten. Es gibt heute viele gute Gründe, dieses wunderbare Land zu besuchen. Der Charme der osteuropäischen Länder, die reich sind an Majestät und Erhabenheit ihrer geschichtlichen Vergangenheit, ist einzigartig. So bietet heute die Ukraine in seiner Tradition und gleichzeitig dem Multikulturalismus ein Urlaubsziel, welches bereit ist, sich in seiner ganzen Pracht zu zeigen. Claudia Fallica


E V E N T HIGHLIGHT

01 Gennaio/01. Januar Concerto di Capodanno di Vienna con Daniel Barenboim

Il Concerto di Capodanno di Vienna è il tradizionale concerto della Filarmonica di Vienna che si tiene dal 1939 a Capodanno nella Sala Dorata del Musikverein di Vienna. La popolarità del Concerto ne fa uno degli avvenimenti musicali più seguiti al mondo; diffuso dalle emittenti di almeno quaranta paesi, con un pubblico stimato in almeno un miliardo di spettatori.

Wiener Neujahrskonzert mit Daniel Barenboim

Das Wiener Neujahrskonzert ist das traditionelle Konzert der Wiener Philharmoniker und findet seit 1939 statt. Zu Beginn am 31. Dezember im Musikvereinssaal und seit 1941 am 1. Jänner in der Wiener Hofburg Die Beliebtheit der Konzerte machten es durch die Ausstrahlung von 40 Sendern und einem Publikum von ca. 1 Milliarde Menschen zu den meist verfolgten musikalischen Ereignissen weltweit. www.wienerphilharmoniker.at

Vienna


16 Gennaio/16. Januar

16 - 19 Gennaio / 16. - 19. Januar

Snow Polo World Cup

Kitzbühel, leggendaria città dello sport invernale, cattura la scena internazionale con la 12a edizione della Valartis Bank Snow Polo World Cup. Sull'innevato Münichauer Wiese le squadre e i cavalli si contenderanno la vittoria finale dando vita ad uno spettacolo mozzafiato nella cornice di un interessante programma enogastronomico e d'intrattenimento.

Snow Polo World Cup

Kitzbühel, legendäre Wintersportmetropole ergreift die internationale Bühne mit der 12. Ausgabe des Valartis Bank Snow Polo Weltcup. Auf der beschneiten Münichauer Wiese kämpfen die Mannschaften und die Pferde um den Sieg, indem sie ein atemberaubendes Schauspiel, umrahmt von einem interessanten gastronomischen Programm mit Unterhaltung, bieten. www.kitzbuehelpolo.com

Kitzbühel

21 Gennaio/21. Januar

21 - 26 Gennaio / 21. - 26. Januar

Hahnenkamm Rennen

Il Circo Bianco fa capolino a Kitzbühel con la 74a edizione dell'Hahnenkamm Rennen, storico appuntamento per gli appasionati di sci alpino. Tre le gare in programma valide per la Coppa del Mondo 2014: Super-G, discesa libera e slalom speciale che si diputeranno davanti a decine di migliaia di persone.

Hahnenkamm Rennen

Der weiße Zirkus hält in Kitzbühel zu den 73. Int. Hahnenkammrennen, ein historischer Termin für die Liebhaber des Alpinskis. Die Rennläufer bestreiten im Zuge des Weltcups einen SuperG, eine Abfahrt und einen Slalom vor einen Publikum von zigtausenden von Menschen. www.hahnenkamm.com

Kitzbühel


1 e 2 Febbraio 1. und 2. Februar 50° Golden Fox Trophy Audi Fis Ski World Cup

Nella bellissima Maribor gli amanti dello sci alpino si ritrovano per il 50° appuntamento con la Coppa del Mondo femminile, la famosissima Golden Fox. Due giorni di gare intense dove le atlete più veloci del mondo si contendono il podio dello slalom e dello slalom gigante.

50° Golden Fox Trophy Audi Fis Ski World Cup Im wunderschönen Marburg treffen sich die Ski-Liebhaber bereits zum 50. Mal, um den weiblichen Alpinski beim bekannten Golden Fox zu unterstützen. Nach zwei schnellen und intensiven Renntagen, mit Slalom und Riesenslalom werden die Siegerinnen ermittelt. www.goldenfox.org

Maribor

15 Febbraio/15. Februar

15 Febbraio - 4 Marzo / 15. Febbraio - 4. Marzo

Carnevale di Venezia

Il Carnevale di Venezia è una delle più importanti rappresentazioni che hanno luogo nella caratteristica città lagunare e ogni anno questo evento straordinario coinvolge per diversi giorni migliaia di persone provenienti da tutto il mondo. Maschere, spettacoli, canti e balli investono le calli e le piazze di questa incantevole città in un susseguirsi di emozioni e magico stupore.

Der Karneval in Venezia

Der Karneval von Venedig ist eine der wichtigsten Darstellungen die in der charakteristischen Lagunenstadt aufgeführt werden und jedes Jahr werden bei diesem außergewöhnlichen Event tausende von Touristen aus der ganzen Welt mitgerissen. Masken, Shows, Gesang und Tänze füllen mit Aufregung und magischem Staunen die Gässchen und die Plätze dieser zauberhaften Stadt. www.carnevale.venezia.it

Venezia


19 Febbraio/19. Februar

19 - 25 Febbraio / 19. - 25. Februar

Milano Moda Donna

L'evento più prestigioso e più atteso dal fashion system internazionale con sfilate e presentazioni delle maison più famose e dei nuovi talenti. In questo scenario affascinante e di assoluta creatività per 7 giorni Milano diventa la capitale della moda rappresentando il più importante punto di incontro fra prèt-à-porter e operatori del settore.

Milano Moda Donna

Ist die bedeutendste Veranstaltung des internationalen Fashionsystems mit Modenschauen und Präsentationen der berühmtesten Häuser und neuer Talente. In diesem bezaubernden Szenario und 7-tägiger absoluter Kreativität wird Mailand zu DER Modestadt, da sie den wichtigsten Treffpunkt des Prèt-à-Porter und der Unternehmer auf dem Sektor zusammenführt. www.cameramoda.it

Milano

7 Marzo/7. March

7 - 10 Marzo / 7. - 10. March

Olio Capitale

Vetrina di eccellenza a livello internazionale è la più importante fiera interamente dedicata all'olio extravergine d'oliva, un evento esclusivo e specializzato che con oltre 200 espositori nazionali ed esteri presenta le migliori produzioni di questo prestigioso prodotto.

Olio Capitale

Als brillantes Schaufenster auf internationalem Niveau ist es die wichtigste Messe die ausschließlich dem Olivenöl gewidmet ist. Eine exklusive und spezialisierte Veranstaltung mit über 200 nationalen und internationalen Ausstellern die, die besten Produktionen dieses renommierten Produkts präsentieren. www.oliocapitale.it

Trieste


20 Marzo/20. March

20 - 23 Marzo / 20. - 23. March

Planica

Quattro giorni di agonismo, passione e adrenalina nella Valle di Planica, culla dei salti e dei voli con gli sci. I primati in questa disciplina si susseguono sin dal 1934 e proprio qui, con un salto di 239 metri, Bjoern Einar Rumoeren nel 2005 ha stabilito il record mondiale.

Planica

4 Tage an Wetteifer, Leidenschaft und Adrenalin im Tal von Planica, Wiege des Skisprungs und -flugs. Die Rekorde in dieser Disziplin werden bereits seit 1934 verfolgt und genau hier mit einem Sprung von 239 m hat Bjoern Einar Rumoeren im Jahr 2005 einen weltweiten Schanzenrekord aufgestellt. www.planica.si

Planica

25 Aprile/25. April

25 Aprile - 3 Mai / 25. April - 3. Mai

Udine Far East Film Festival

Alla fine di aprile Udine ospita quella che viene considerata come la più rilevante manifestazione europea dedicata al cinema popolare asiatico. Il Far East Film Festival ospita numerose produzioni e retrospettive su cinematografie dei paesi dell'est dando vita a un'intensa settimana di fascino orientale.

Udine Far East Film Festival

Ende April empfängt Udine eine der wichtigsten europäischen Veranstaltungen die dem asiatischen Volkskino gewidmet sind. Das Far East Film Festival nimmt zahlreiche Produktionen der Filmindustrie der östlichen Länder auf und belebt eine intensive Woche mit dem orientalischen Flair. www.fareastfilm.com

Teatro Nuovo “Giovanni da Udine” e Visionario

Udine


10 e 11 Maggio 10. und 11. Mai Volkswagen Prague Marathon

Praga è una stupenda capitale medievale che si trova nel cuore dell'Europa e ospita una delle maratone più belle al mondo. Partenza e arrivo nella piazza della Città Vecchia dopo un percorso che si snoda dentro il fascino dei quartieri storici.

Volkswagen Prag Marathon

Prag ist eine wunderbare mittelalterliche Hauptstadt die sich im Herzen Europas befindet und beheimatet einen der schönsten Marathons weltweit. Start und Ziel sind in der Prager Altstadt nach einer Strecke die sich durch die Faszination der alten Viertel schlängelt. www.praguemarathon.com

Praga

31 Maggio e 1° Giugno 31. Mai und 1. Juni 97° Giro d'Italia: Zoncolan e Trieste

Il ritorno in Friuli Venezia Giulia del Giro d’Italia, una storia su due ruote che ha consacrato atleti storici e nuove promesse. Dopo lo Zoncolan seguirà la tappa conclusiva del Giro d'Italia 2014 con arrivo nella bellissima città di Trieste.

97. Italienradrundfahrt: Zoncolan und Triest

Ein Rückblick auf Friaul-Julisch Venetien vom Giro d’Italia, eine Geschichte auf 2 Rädern, welchen ehemaligen Athleten sowie neuen Hoffnungen gewidmet sind. Nach dem Zoncolan, ist die letzte Etappe vom Giro d'Italia im Jahr 2014 in der schönen Stadt Triest. www.gazzetta.it/Giroditalia/2014

Friuli Venezia Giulia


44

HIGHLIGHT Story

Rihanna,

primo Icon Award nella storia


HIGHLIGHT Story

D

onna di successo e artista affascinante, Rihanna si dona al suo pubblico in tutto il suo splendore sul palco degli American Music Awords, premiata lo scorso 25 novembre con il primo Icon Awards della storia, ed esibendosi in una sentitissima ed emozionata versione di Diamonds. E’ la mamma a consegnarle il premio, emozionata e orgogliosa: “So che, durante la tua carriera, il viaggio non è sempre stato facile, ma questa sera ti applaudo e ti ammiro per essere così forte e positiva, così umile e determinata», ha detto. «È incredibile come tu riesca sempre

45


46

HIGHLIGHT Story

a trovare qualcosa di buono in tutte le tue esperienze. Sono fortunata a essere parte di questo momento storico. Voglio solo dirti quanto sono orgogliosa di te nel consegnarti il primo Icon Award”. La figlia, commossa, la ringrazia per averle permesso di seguire i suoi sogni e prendere la sua strada. La vita della 25enne Robyn Rihanna Fenty (questo il suo nome completo) non è stata facile, e lungo è stato il suo cammino prima di raggiungere il successo. Prima artista del suo Paese a vincere un Grammy Award, Rihanna è nata a Bridgetown, città delle isole Barbados, il 20 Febbraio 1988. Il padre, Ronald Fenty, di origini afro-barbadiane e irlandesi, è un magazziniere, mentre la Monica Fenty, per metà sudamericana e per metà afroamericana, è una contabi-

le. I problemi di droga del padre, già con precedenti matrimoni e figli, hanno causato il divorzio dei genitori della popstar. L’adolescente Rihanna non ha vissuto serenamente la separazione del propri genitori, e ad aggravare il tutto a renderle la vita difficile intervenivano anche i suoi coetanei, che la emarginavano per via delle sue origini miste. La passione per il canto sembra essere per lei uno sfogo e un diletto, e comincia già a 7 anni, prima da autodidatta, e successivamente studiando alla Combermere School, dove a 15 anni mette già in piedi un trio musicale con due amiche; ma è nel 2003 che arriva per Rihanna il vero colpo di fortuna, quando Evan Rogers, noto produttore musicale, in vacanza alle Barbados, ascolta Rihanna cantare con il proprio gruppo e ne rimane colpito. Fu


HIGHLIGHT Story

mit Chris Brown

così, che convinta la madre a lasciarle fare le valige, la giovanissima cantante lasciò le Isole Barbados per raggiungere gli Stati Uniti e inseguire il proprio sogno. Da lì in poi l’ascesa per il successo è ormai cosa sicura: piovono i contratti discografici, primo dei quali quello con la Def Jam Recordings, che strabiliata dal suo talento le offre un contratto per

ben sei album. Dopo aver firmato il contratto discografico con la Def Jam, Rihanna è già pronta al suo primo vero debutto, con l’album Music of the Sun, pubblicato il 12 agosto 2005 negli Stati Uniti, che vendette circa 69.000 copie solo nella prima settimana,

47


continuando a vendere oltre 2 milioni di copie nel mondo, e certificato come disco d’oro. Tra il 2005 e il 2009 oltre a Music of the Sun, registra altri tre dischi: “A Girl like Me” (2006), “Good Girl Gone Bad” (2007), “Rated R” (2009), tutti dischi di platino, come i successivi Loud (2010) Talk That Talk (2011) e Unapologetic (2012) e cinque dei suoi singoli arrivano alla posizione numero 1 della “Billboard Hot 100”: Umbrella, Take a Bow, “Disturbia e Live Your Life. Intanto, consolidato il suo successo, tiene in cantiere un nuovo album, la cui uscita è prevista per la fine del 2013, e non finisce mai di stupire e lanciare provocazioni, come ogni star che si rispetti: Un esempio è il

brano S&M, il cui video di accompagnamento lancia esplicite allusioni al sadomasochismo, e ritrae la star che si diletta a pose provocanti e palesemente hot, in travestimenti colorati e plastificati, con frustini, corde e catene. Il video è una chiara risposta ironica della popstar a certe voci messe in giro su di lei: si apre con l’inquadratura di una folla giornalisti accaniti contro di lei che la trascinano, vestita di stralci giornali scandalistici, come metaforicamente ricoperta di calunnie e pettegolezzi. Rivestita poi di carta plastificata viene sottoposta ad una spietata intervista, che assume più i toni di un interrogatorio forzato, mentre i giornalisti annotano risposte come: “adora i cattivi ragazzi”, scrivono di lei che è


una “sgualdrina” o, alludendo a certe sue pratiche che la paleserebbero membro di sette segrete, la definiscono “principessa degli Illuminati”; voci comunque non smentite né confermate dall’interessata. Il brano S&M, è stato dunque un vero scandalo e Rihanna ha subito parecchie critiche. Certo si sa, la popolarità è fatta anche di questo, e forse le critiche e i pettegolezzi sono da lei proprio cercati: è risaputo che per essere sulla cresta dell’onda, nel bene o nel male bisogna far parlare di sé; tuttavia nel caso di S&M, Rihanna ha dovuto capitolare, e oltre ad alcune censure, anche titolo ha subito modifiche, ed è diventato Come On: la ribellione della 25enne cantante ha fatto un passo indietro, ma niente è lasciato al caso; tutto fa parte di quel grande piano che è il successo. Di certo la sua vita privata non è da meno in quanto a scandali e a pettegolezzi: dopo una relazione Josh Hartnett, attore, è stata fidanzata Chris Brown, cantante e suo compagno nel duetto “Cinderella Under My Umbrella (remix di “Umbrella), ma, nel 2009, giunta voce alla stampa di percosse subite da Rihanna, e pubblicate alcune fotografie del viso tumefatto della famosa barbadiana, la relazione tra i due giunge al termine. Notti brave, party e festini piccanti sono per Rihanna all’ordine del giorno, per la felicità di paparazzi e giornali scandalistici: sembra che l’artista non sia infastidita neppure dalle sue foto con la flebo attaccata al braccio su di un ambulanza, e che continui a farne sempre delle sue, passando da un festino all’altro e da un flirt all’altro: Didier Drogba, calciatore, Aston Kutcher, attore, Matt Kemp, giocatore di baseball, Darren Mc Fadden,


50

HIGHLIGHT Story giocatore di football…sarà per tutti vero amore? Che si tratti di lifestyle o di stregolatezza, di ricerca della fama o semplicemente di eccessi, certo è che Rihanna, bella, famosa, talentuosa, può forse permettersi tutto ciò senza mai cadere nel patetico, ma anzi creando attorno a se quell’alone di fascino un po’ maledetto che da sempre accompagna solo le più grandi star.­­­­ Claudia Fallica - Rihanna è l’artista femminile più ascoltato su Spotify del 2013. Nella classifica generale invece, Riri si trova alla posizione #8 dietro a Macklemore & Ryan Lewis, Avicii, Daft Punk, Eminem, Imagine Dragons, Jay Z e Bruno Mars. Vi ricordiamo che “Unapologetic” è disponibile per lo streaming gratuito su Spotify. - Rihanna è l’artista R&B più ricercato su Shazam nel 2013, con oltre 25 milioni di Shazams in tutto il mondo. Nella classifica generale, è il terzo artista più


ricercato su Shazam  dell’anno corrente, dietro a  Macklemore & Ryan Lewis (34M) e Avicii (26.5M). La canzone più popolare è “Stay”, che è stata Shazamata ben 10,3 milioni di volte. Oltre 400 milioni di persone in 200 stati diversi utilizzano Shazam per ricercare e condividere musica online. - Il titolo dell’ultimo film di Rihanna è stato cambiato, ora si chiama: “This Is The End” (prima era denominato “The End Of The World”). Diretto da Seth Rogen & Evan Goldberg, il film è uscito nelle sale americane il 12 Giugno 2013 ed in Italia il 18 Luglio 2013. Rihanna,

mit Chris Brown


52

HIGHLIGHT Story che impersona se stessa nel film, non appare nel primo trailer. TRAMA: Dopo una serie di cataclismi che hanno colpito la città di Los Angeles, sei amici dovranno affrontare i veri significati di amicizia e redenzione mentre il mondo che li circonda sta finendo. RiRi ha girato le sue scene nel Maggio 2012. In Italia il film è uscito il 18 Luglio 2013. Visita il sito ufficiale: thisistheend.com. - Vi ricordiamo che dal 5 dicembre la nuova collezione di cosmetici RiriHeartsMAC è disponibile online e dal 10 dicembre in tutti i negozi MAC d’Italia, affrettatevi a fare shopping perchè per le passate collezioni i trucchi sono andati a ruba in pochi giorni! www..rihannaitalia.it


HIGHLIGHT Story

53


Rihanna


HIGHLIGHT Story

Rihanna erhielt ersten “Icon Award” in der Geschichte

D

ie erfolgreiche und faszinierende Künstlerin Rihanna wurde am 25. November vor ihrem Publikum mit dem American “Icon Award” ausgezeichnet. Sichtlich gerührt über diese hohe

Auszeichnung performte Sie eine spezielle Version von “Diamonds”. Der Preis wurde von Rihannas Mutter überreicht. Die unter Tränen emotionale Worte an Ihre Tochter richtete: Ich weiß, Ihrer Karriere, ihr Weg war alles andere als einfach, aber heute Abend bewundern wir sie, dass Sie so stark und positiv, so bescheiden und bestimmt ist’. “Es ist erstaunlich, wie es ihr immer wieder gelingt, etwas Gutes in allen Ihren Erfahrungen zu finden. Ich bin

55


56

HIGHLIGHT Story

glücklich Teil dieses historischen Moments zu sein. Ich möchte nur sagen, wie stolz ich auf dich bin dir diesen ersten Icon Award zu überreichen“. Die Tochter umarmte sie, dankte ihr dafür, dass sie immer hinter ihr stand um ihre Träume zu folgen und ihr Weg begleitete. Das Leben der 25-jährige Robyn Rihanna Fenty (ihr voller Name) war nicht einfach , und es war eine lange Reise bis zum Erfolg. Rihanna wurde in Bridgetown, Barbados am 20. Februar 1988 geboren. Ihr Vater, Ronald Fenty, gebürtig afrikanischen und irischen Barbadianer ist ein Ladenbesitzer, wäh-

rend Monica Fenty, halb Südamerikanerin und zur Hälfte Afro-Amerikanerin, eine Buchhalterin ist. Die Drogenprobleme des Vaters, mit früheren Ehen und Kindern, haben die Scheidung der Eltern des Pop-Stars verursacht. Der Teenager Rihanna verkraftete die Trennung ihrer Eltern nur schwer und die ganze Sache verschlimmern sich als sie von ihren Altersgenossen aufgrund ihrer Herkunft ausgegrenzt und ausgeschlossen wurde. Die Leidenschaft für den Gesang entdeckte sie bereits mit 7 Jahren. Die Musik schien ihr in schwierigen Phasen ein Ventil zu


HIGHLIGHT Story sein um Gefühle ausdrücken zu können. Im Studium an der Combermere School, mit 15 Jahre gründete sie bereits eine Band mit zwei Freunden. Erst im Jahr 2003 wurde Rihanna, durch einen Glücksfall, von ihrem MusikProduzenten Evan Rogers entdeckt. So kam es, dass ihre Mutter sie über-

zeugte die Koffer zu packen und die Inseln Barbados zu verlassen um in den Vereinigten Staaten ihrem Traum zu verfolgen. Von da an war ihr der Erfolg gewiss: die regen Plattenverträge beginnend mit Def Jam Recordings waren beeindruckt von ihrem Talent und boten ihr einen Vertrag für weitere sechs Alben.

Nach der Unterzeichnung des Plattenvertrags bei Def Jam, feierte Rihanna ihr Debüt mit dem Album “Music of the Sun”, veröffentlicht 12. August 2005 in den Vereinigten Staaten, das etwa 69.000 verkaufte Exemplare in der ersten Woche, weiterführend über 2 Millionen Exemplare weltweit verkaufte und daher eine goldene Schallplatte einspielte. Zwischen 2005 und 2009 wurden neben “Music of the sun”, drei weitere Alben präsentiert: “A Girl Like Me“ (2006), “Good Girl Gone Bad“ (2007), “Rated R“ (2009), alles Platin-Schallplatten. - “Loud” 2010 als die nächstes, Talk That Talk (2011) und Unapologetic (2012) erreichte Platz 1 der Billboard Hot 100. Rihannas fünfter Nummer-1-Hit in den Billboard Hot 100. Gefolgt von “Umbrella”, “Take a Bow “, “Disturbia” und “Live Your Life”. Inzwischen festigte sie ihren Erfolg, hält an einem neuen Album fest, das für Ende 2013 geplant ist, und mit Provokationen für Verwunderung sorgte. Als Beispiel ist der Song S & M, mit dazugehörigem Video eine explizite Anspielungen auf Sadomasochismus, in aufreizenden Posen, heissen Kostümen,

57


58

HIGHLIGHT Story

mit Peitschen, Fesseln und Ketten. Chris Richards von der Washington Post erklärte: „Die Schlafzimmer-Fantasien sind auf S&M deutlich spürbar, mit einer Rihanna, die ihre Liebe zu „Ketten und Peitschen“ ausdrückt, mit ihrer besten Lady-Gaga-Pantomime. In einem Interview mit dem Spin-Magazin, erklärte Rihanna, die Leute sollen es nicht so ernst mit dem Inhalt nehmen: „Ich denke nicht, dass mein Lied über eine sexuelle Art handelt, ich denke S&M ist eine Metapher … es soll die Leute zum Nachdenken anregen… Leute fangen an über dich zu reden, du kannst es nicht verhindern. Du musst einfach die starke Person sein und wissen, wer du bist, so kann man das Lied persönlich interpretieren. Und ich dachte S&M ist mein neuster frecher Hintern für die Industrie. “Trotzdem wurde nach Veröffentlichung das Musikvideo wegen des zu sexuellen und pornografischen Inhalts sofort in elf Ländern gesperrt. Das Musikvideo wurde bei YouTube auch für Minderjährige gesperrt, nur erwachsene Personen dürfen das Musikvideo dort sehen. Eine freundlichere Version des

Musikvideos wurde nach der Sperrung auf Rihannas offizieller Website veröffentlicht. Aufgrund der sexuellen Anspielung im Titel in “Come On” umbenannt. Der Song S&M, war ein Skandal indem Rihanna einige Kritik erfahren musste. Natürlich wissen wir, das auch Kritik und Gerüchte pularisieren und am Ende zum Erfolg führen können. In diesem Fall hat die 25-jährige Sängerin einen Schritt zurück gemacht, aber nichts wird dem Zufall überlassen - Alles ist Teil eines großen Plans. Aber auch ihr Privatleben ist nicht weniger bekannt in Bezug auf die Skandale und Klatsch: Von Winter 2007 bis Februar 2009 war Rihanna mit Sänger Chris Brown liiert. Die Beziehung endete durch eine gewalttätige Auseinandersetzung nach dem gemeinsamen Besuch einer Vor-Grammy-Party im Februar 2009. Am 5. März 2009 wurde Brown wegen Körperverletzung und Bedrohung angeklagt. Während der Verhandlung bekannte sich Brown nach einem Deal mit dem Richter im Anklagepunkt Körperverletzung schuldig und entging so einer Haftstrafe. Er wurde zu


Person on Facebook”. Mit 74.769.237 Likes entthronte sie den Rapper Eminem aus Detroit. Doch damit nicht genug: Rihanna ist auch auf YouTube die erfolgreichste Künstlerin mit stolzen vier Milliarden Klicks. - Rihanna ist die auf Spotify Künstlerin 2013 hört. In der Gesamtwertung ist jedoch auf Platz 8 hinter Macklemore & Ryan Lewis, Avicii, Daft Punk, Eminem, Imagine Dragons, Jay Z und Bruno Mars. Bitte denken Sie daran, dass “ Unapologetic “ ist für kostenlose Streaming auf Spotify verfügbar.

in “Battleship“ fünf Jahren Freiheitsstrafe auf Bewährung verurteilt, außerdem musste er an einem Anti-Aggressionsprogramm teilnehmen und 190 Sozialstunden ableisten. Rihanna sprang von Partner zu Partner von einem zum anderen Flirt: Didier Drogba, Fußballspieler, Aston Kutcher, Schauspieler, Matt Kemp, Baseball-Spieler, Darren McFadden, Fußballspieler... ist einer von ihnen ihre wahre Liebe? Jedoch bei Lifestyle oder der Jagd nach Ruhm ist Rihanna einfach nicht zu toppen. Sie ist schön, berühmt, talentiert, kann sich vielleicht fast alles leisten, dennoch zieht ihre Aura und ihr unvergleichbarer Charme uns in den Bann. Sie gehört zu den größten Stars der Musikgeschichte.

Claudia Fallica - Alles, was Rihanna anfasst verwandelt sich zu Gold. Jetzt wird die Sängerin aus Barbados nach ihrer “Diamonds World Tour” in das Guinness Book of World Records eingetragen - in der Kategorie “Most ‘Liked’

- Rihanna ist eine R & B- Künstler Shazam im Jahr 2013 mit über 25 Millionen Shazams weltweit. In der Gesamtwertung ist der dritte am meisten gesuchte Künstler auf Shazam für das laufende Jahr, hinter Macklemore & Ryan Lewis ( 34M ) und Avicii ( 26,5 Mio.). Der beliebteste Song ist “Stay”, die 10,3 mit Katy Perry


mit Steven Spielberg

Millionen mal gut Shazamata war. Über 400 Millionen Menschen in 200 verschiedenen Staaten verwenden Shazam, online zu finden und gemeinsam Musik. - Der Titel des letzten Films hat man geändert in “This Is The End” (früher “The End Of The World“). Regie von Seth Rogen und Evan Goldberg. Der Film wurde in den USKinos am 12. Juni 2013 und 18. Juli 2013 in Italien veröffentlicht. Rihanna, die sich selbst im Film spielt, erschien nicht im ersten Trailer. PLOT: Nach einer Reihe von Katastrophen, die die Stadt Los Angeles getroffen haben, geht es um ein paar Freunde, die vor der wahre Bedeutung von Freundschaft und Erlösung stehen, während die Welt um sie herum endet. RiRi hat ihre Szenen im Mai 2012 gedreht. Besuchen Sie die offizielle Website: thisistheend.com. - Vor ungefähr einem Monat erschien nun

der bereits vierte gemeinsame Song mit Eminem. Wohl niemand hätte auch nur daran gedacht, dass diese zwei Größen mal vier Mal zusammenarbeiten würden – doch “The Monster” sollte neue Maßstäbe setzen! Denn obwohl “Love The Way You Lie” noch heute als Rihannas erfolgreichste feature gilt, kommt “The Monster” schon jetzt dem Erfolg der legendären Single unglaublich nahe. Denn nach nur einer Woche auf dem digitalen Markt, erweitert die Single aus “The Marshall Mathers LP 2” Rihannas Erfolgskurs vor allem in Großbritannien. Denn “The Monster” stieg hier gleich in der ersten Woche auf Platz Eins der Single-Charts ein und gilt somit als Rihannas achte Nummer-Eins-Single im Land. Seit “Umbrella” vor rund sieben Jahren ergatterte Rihanna somit jedes Jahr mindestens eine Nummer-Eins-Single – das schaffte in den letzten Jahrzehnten sonst niemand! Nur Elvis Presley und die Beatles


HIGHLIGHT Story konnten in den 60er-Jahren ähnliche Maßstäbe setzen. Und um das erst einmal auf der Zunge zergehen zu lassen, sollten wir doch noch einmal erwähnen, dass Rihanna somit den Rekord als die “weibliche Künstlerin mit den meisten Nummer-Eins-Singles in aufeinanderfolgenden Jahren in Großbritannien” hält. Einen Rekord, den vor vielen von Jahren zwei Legenden aufstellten und seither kein Künstler seit mindestens 1969 nicht einmal in dessen Nähe kam. Elvis Presley erreichte seine zwölfte Nummer-Eins-Single in fünf Jahren im Alter von 28 Jahren, die Beatles erreichten sogar 17 Nummer-Eins-Singles in sieben aufeinanderfolgenden Jahren. Es ist also noch Luft nach oben, doch Rihanna hat es in der digitalen Musikwelt auch ein wenig schwieriger als ihre Vorgänger, dennoch erreichte Sie diesen Rekord mit nur 25 Jahren, nach nur acht Jahren Karriere und das in einem Land fern ihrer Heimat. Allein in den USA soll sich “The Monster” rund 300,000 Mal verkauft haben, in Deutschland reichte es nun zu einem Einstieg direkt auf Platz Sieben. Es ist auch bei uns ein kleiner Erfolg, denn “The Monster” ist Rihannas bereits 20. TopTen-Hit auf den deutschen Single-Charts. Ob Rihanna mit am Erfolg verantwortlich ist? Für Hater wahrscheinlich nicht, jedoch sollte man doch wissen, dass Eminem in Großbritannien seit 2006 keine NummerEins-Single mehr erreichen konnte und auch die drei bereits veröffentlichten Songs des neuen Albums kamen an den Erfolg von “The Monster” bisher nicht dran. In einem Radio-Interview sagte Eminem selbst zumindest neulich: “Sie ist so eine abgefahrene Sängerin, Sie kann echt alles singen! Ihre Stimme ist einfach unglaublich und die Art und Weise wie Sie singt, kann man einfach nicht beschreiben. Erst ihre Hooks bringen Songs zum Leben, das ist echt unglaublich!”

61


62

HIGHLIGHT Story Eine Rap/Gesang-Kollaboration, mit der noch einiges zu erwarten ist – schließlich ist “The Monster” gerade einmal seit einer Woche auf dem Markt und sollte diese tatsächlich veröffentlicht werden, steht noch so einiges an. Auf iTunes erreichte der Song innerhalb von nur weniger Stunden in über 30 Ländern Platz Eins der Charts. Mit seinen Worten bestätigt Eminem wohl, dass Rihanna am Erfolg definitiv mit verantwort-

lich ist und überzeugt so eventuell einige Rihanna-Fans sein neues Album zu kaufen. - Da meint es die Estée Lauder-Gruppe – zu der auch M∙A∙C Cosmetics gehört – zu Weihnachten wohl besonders gut mit uns. Denn wo wir uns zu den vergangenen beiden Kollektionen noch darüber beschwerten, dass kurz nach Verkaufsstart beinahe überall schon alles vergriffen war, wird die kommende und auch letzte Kollektion in Zusammenarbeit mit Rihanna nun etappenweise auf den Markt gebracht. Elf Produkte rund um das Markenzeichen-Produkt “RiRi Woo” – die es in verschiedenen Designs, dafür aber in jeder Kollektion zu kaufen gab – erscheint die “RiRi ♥ MAC Holiday”-

Kollektion auf dem deutschen Markt am 10. Dezember (Dienstag) zuerst und vorerst nur online im Online-Shop. Wer diesen Verkaufsstart verpasst und sich seine favorisierten Produkte nicht mehr sichern konnte, hat ab dem 16. Dezember (Montag) dann die Möglichkeit diese auch in den MAC-Filialen zu erwerben. Und wer auch hier keine Zeit finden sollte, wird das komplette Sortiment auch an allen weiteren MAC-Verkaufsstellen wie z.B. in teilnehmenden Douglas-Stores ab dem 27. Dezember (Freitag) wiederfinden. www.rihannaitalia.it www.universal-music.de/rihanna http://rihannas-rehab.com


HIGHLIGHT Story

63


64

HIGHLIGHT

Leitmotiv del 2013: regalare un’esperienza

P

erché in quest’epoca di consumismo vorace e crisi incipienti, abbiamo pensato molto a cosa vorreste e potreste regalare ai vostri cari, dalle novità tecnologicamente più hot ai grandi classici. Abbiamo meditato anche su cosa noi stessi vorremmo veder comparire sotto l’albero di Natale. E in fondo abbiamo trovato e riscoperto che la gioia più grande che da bambini ci faceva correre a piedi nudi a scartare fragorosamente i pacchetti natalizi, in pigiama e trepidanti, era il palpito di una sorpresa pensata appositamente per noi.

Dunque, in questo Natale 2010, che riemerge dalla crisi un po’ più saggio e forse più ricco di essenza, via libera a tutto ciò che amate, dalla cucina alla cultura, i viaggi e la tecnologia: tutto ciò a cui si possa aggiungere il tocco di magia di voi stessi e del rapporto con la persona che riceverà un pensiero speciale, con cui coccolarsi ben più che una mattina natalizia, ma per l’intero, lungo e fortunato, anno a venire.


HIGHLIGHT

Buon Natale a tutti!

E che sia ricco di magia, storia e infinita generositĂ .

65


66

HIGHLIGHT

Leitmotiv des Jahres 2013: Schenken Sie eine Erfahrung

W

eil in dieser Zeit des Konsums und der Krise haben wir uns viele Gedanken gemacht über das was Sie möchten und was Sie Ihren Lieben schenken könnten, von der heißesten neuen Technologie bis zu den großen Klassikern. Wir haben auch über das nachgedacht, was wir selbst gerne unter dem Weihnachtsbaum

sehen würden. Am Ende fanden wir und entdeckten wieder, dass die größte Freude, die uns auch als Kinder barfuß in Pijama laufen ließ um zitternd die Weihnachtspakete


HIGHLIGHT zu öffnen, ist: Die Aufregung vor der Überraschung die nur für uns ist. Also, an diesem Weihnachten 2013, unter Umständen ein bisschen weiser und im Grunde vielleicht reicher, grünes Licht zu allem, was Sie lieben! Von der Küche bis zur Kultur, Reisen und Technologie: alles was ein Hauch von unserer Magie und unserer Liebe trägt. Weil die Magie der Beziehung

mit der Person, die unsere Überraschung, die ganz speziell für sie gedacht ist, als Geschenk bekommt, soll nicht nur am Weihnachtsmorgen uns verwöhnen, aber auch für das ganze lange und erfolgreiche kommende Jahr erhalten werden.

Frohe Weihnachten an

alle! Lassen wir das Fest voller Freude, Geschichten und endloser Großzügigkeit sein.

67


Top 10 Regali di Natale Weihnachtsgeschänke

1 • REGALA L’ORIZZONTE

Il viaggio è il sogno di percorrere il mondo: per un giorno o una settimana perché non regalare a chi amate una manciata di chilometri aerei o un pacchetto per un week end inedito?

• Schenken Sie HORIZON

Es ist immer schön um die Welt zu reisen. Für die, die wir lieben, warum nicht einen Tagesausflug, eine entspannte Woche oder einfach Meilen für eine Traumreise schenken?


• REGALA UNA TASCA DI LIBRI

un e-book reader è quello che ci vuole per chi ama portare con sé i classici preferiti e tutte le novità della letteratura pronte da vedere in un click, leggere quanto basta da tenere in tasca

• Schenken Sie TASCHEN BÜCHER

Ein E-Book ist genau das, was man braucht, wenn man gerne seine Lieblingsbücher dabei hat. Vom Klassik bis zu den letzten literarischen Neuigkeiten einfach alles in der Manteltasche bequem plaziert und nur einen Klick vom Lesen entfernt

1

Jean-Honore Fragonard, A Young Girl Reading ebook

• REGALA IL GUSTO il corso di enologia che avete sempre sognato per conoscere meglio la materia profumata del vino, una cena speciale, il corso di cucina macrobiotica… l’istante votato alle papille emozionali dei nostri cinque sensi

• Schenken Sie den GESCHMACK

Einen Enologiekurs, von den Sie schon immer geträumt haben, um näher die Magie des Weines kennen zu lernen, ein besonderes Abendessen, einen makrobiotischen Kochkurs... den emotionalen Moment in dem der Geschmack der wichtigste der fünf Sinne wird


• REGALA LA CULTURA un abbonamento al cinema, a teatro, all’opera o alla rivista preferita: un lungo momento da dedicare alla persona del vostro cuore

• Schenken Sie KULTUR

Ein Abonnement für das Kino, Theater, Oper oder für die Lieblingszeitschrift: viele schöne Momente für die Person Ihres Herzens

Romanian Antheneum, Buharest

• REGALA IL BENESSERE sessanta minuti di massaggi, una giornata alle terme, un fine settimana in una beauty farm. E tutte le amiche sorrideranno di piacere

• Schenken WELLNESS

60 Minuten der Massage, einen Tag in der Therme, ein Wochenende in einem Spa. Und alle ihre Freundinen werden mit Freude lächeln


• REGALA LA MODA

ma invece di scegliere i soliti vestiti acquistate un bonus: ora lo fanno in molti negozi e permettono all’interessato di divertirsi a scegliere ciò che più ama dei trend del momento

geschenkkartenwelt.de

• Schenken Sie die Mode, aber statt die übliche Kleidung zu kaufen, schenken Sie Geschenkkarten, viele Geschäfte bieten diese Möglichkeit an. So verdoppeln Sie das Geschenk, weil der Spaß beim Auswählen dazu zählt :) • REGALA IL CINEMA A CASA

con un proiettore tutti gli amanti dello spirito più autentico delle pellicole potranno sbizzarrirsi in un’overdose di film vecchi e nuovi video da gustare con gli amici

• Schenken Sie das Kino zu Hause

Mit einem Projektor werden alle Kinoliebhaber, bei jeder Menge alter und neuer Produktionen, den authentischen Geist der Filme genießen


• REGALA LO SPORT

il corso di yoga o addirittura il personal trainer: per iniziare l’anno in forma smagliante

• Schenken Sie SPORT

Einen Yoga-Kurs oder sogar den Personal-Trainer: um das Jahr gut in “Form” zu starten

Personal Trainer Roberto Vecchi

• REGALA UN PREZIOSO TUO: fate incidere su un anello una frase che

ha segnato un’epoca, un’amicizia, una storia: sarà il simbolo perenne di un gioiello indimenticabile

• Schenken Sie ein BESONDERES JUWEL

Lassen Sie einen Satz, der eine Ära, eine Freundschaft, eine Liebe definiert hat, auf einem Ring eingravieren und er wird für immer zu einem unvergesslichen Juwel und zu dem mehrjährige Symbol Ihrer Geschichte

ciondoli unisex INK Black

Typerings - anelli in oro e argento personalizzati da Typerings.com Anello TI AMO ceramica bianco di BLISS Anelli Segnamore PinoManna che contano gli anni

1


10 • REGALA LA PLAYLIST: acquistate un Mp3 e caricatelo con le vostre canzoni preferite, per donare alle persone a cui volete bene tante giornate da iniziare insieme, nel ritmo di una canzone che scalda il cuore

• Schenken Sie PLAYLIST

Kaufen Sie einen Mp3player und laden Sie die Lieblings-Songs für die Menschen die Sie lieb haben auf. Einen gemeinsamen Tagesbeginn zu schenken, im Rhythmus eines Songs, der das Herz erwärmt

Jon Batiste


I

l Grana Padano Dop, formaggio a denominazione d’origine protetta, è un prodotto tipico della grande pianura italiana lungo il Po. Ma da anni piace moltissimo anche a tedeschi ed austriaci, competenti e assidui consumatori di prodotti caseari. Nel 2012 l’export di Grana Padano è arrivato a 1.427.300 forme, il 7% in più rispetto all’anno precedente. E nei primi cinque mesi del 2013 il trend di crescita è stato confermato, con un aumento dell’8,69% in Europa. La Germania resta il paese dove il Grana Padano è più amato; sulle tavole tedesche lo scorso anno ne sono state gustate 328.847 forme, il 6,67% in più rispetto all’anno precedente. In Austria ne sono state tagliate 45.167, con un aumento del 3,77%. Ma il Grana Padano è tutto uguale? “Identici sono la passione con cui viene lavorata ogni forma e i controlli prima di apporre il marchio della denominazione d’origine protetta, come vuole


HIGHLIGHT Gourmet

Grana Padano

75


76

HIGHLIGHT Gourmet il disciplinare di produzione approvato dall’Unione Europea ad ogni integrazione – spiega il Direttore Generale del Consorzio di Tutela, Stefano Berni – Ma ognuna porta in se il sapore del latte, il profumo dei foraggi e dei prati, il colore che acquisisce in ogni passaggio della stagionatura”. E la differenza più riconoscibile è proprio quella legata alle stagionature. Tre sono quelle che il Consorzio di Tutela rende riconoscibili con altrettanti marchi di garanzia, che affiancano sempre la losanga gialla del marchio di selezione e quello della DOP. Il Grana Padano DOP ha una stagionatura che va dai 9 ai 16 mesi. Formaggio da pasto per eccellenza con un gusto nel complesso dolce, delicato, che ri-

corda il latte e con una pasta morbida di color paglierino chiaro che non presenta ancora la tipica struttura “a grana”, è ideale per il gratin e le salse, grattugiato o a scaglie su carpacci e insalate. Dal color paglierino leggermente più intenso, il Grana Padano stagionato oltre 16 mesi presenta già la tipica struttura granulosa della pasta, l’inizio della formazione dei “cristalli di calcio lattato” e la frattura a scaglia. Ha un gusto saporito e pronunciato, ma mai piccante. Risulta particolarmente adatto alla grattugia, ma anche a un consumo da pasto, nella preparazione di carne, verdure e frittate. Stagionato per almeno 20 mesi, il Grana Padano Riserva presenta una pasta a “grana” particolarmente evidente e un colore paglierino intenso e omogeneo. Il Grana Padano Riserva può arrivare a stagionature di oltre 24 mesi, che gli donano un sapore sempre più ricco e pieno, senza tuttavia risultare mai aggressivo. Protagonista assoluto della tavola, sia grattugiato che come formaggio da pasto, è perfetto an-


HIGHLIGHT Gourmet

che servito con noci, frutta e mostarde. Tutte queste caratteristiche sono regolate dal Disciplinare di Produzione, insieme a prescrizioni dettagliate sull’alimentazione delle bovine, sulle caratteristiche del latte, su modalità e tempi di lavorazione, sui controlli certificati da un ente specializzato. “Questa è l’abissale differenza con i cosiddetti similari, formaggi con la dicitura “Gran”, confezionati in Italia ma prodotti all’estero, specie nei paesi dell’Est, con materie prime al di fuori di qualsiasi controllo – precisa il direttore generale Berni - . Nel Grana Padano la tutela prevista dalla DOP comincia ben prima che il latte venga munto, con prescrizioni rigorosissime anche sull’alimentazione dei bovini; per i si-

milari invece non è imposto nulla. Ma i consumatori non lo sanno, perché la stessa Unione Europea che impone i giusti e rigidi paletti alle produzioni a denominazione d’origine protetta, non prevede che in etichetta vi sia tutta la tracciabilità del prodotto, partendo da dove le vacche pascolano. Ci battiamo da tempo e continueremo a farlo nelle istituzioni europee, perché cessi questa situazione che impedisce una scelta libera e consapevole del consumatore, in Italia e negli altri paesi”. Il crescente successo e l’aumento dei consumi anche in tempi di difficoltà economica dicono però che i consumatori più attenti e affezionati sanno scegliere la qualità del Grana Padano DOP. Una fedeltà reciproca e destinata a durare.

77


Grana Padano G

rana Padano DOP” ist ein Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung und ein typisches Produkt der italienischen Poebene. Seit einigen Jahren haben auch die Deutschen und Österreicher diesen Käse entdeckt und zählen zu den fleißigen Konsumenten dieses Milchproduktes. Im Jahr 2012 ist der Export von Grana Padano im Vergleich zum Vorjahr um 7% auf 1.427.300 Laibe gestiegen. In den ersten fünf Monaten des Jahres 2013 hat sich der Wachstumstrend mit einem Anstieg von 8, 69% in Europa bestätigt. Deutschland bleibt das Land, in dem Grana Padano am beliebtesten ist. Auf den deutschen Tischen wurden im letzten Jahr 328 847 Laibe, 6,67%


HIGHLIGHT Gourmet

mehr als im Vorjahr, verzehrt. In Österreich waren es 45 167 Käselaibe, ein Plus von 3,77% . Aber ist der Grana Padano immer gleich? ‟Identisch ist die Leidenschaft, mit der jeder einzelne Laib hergestellt wird, sowie die Kontrollen bevor die Markierung der geschützten Ursprungsbezeichnung angebracht wird. So wie es von der Produktspezifikation der Europäischen Union gesetzlich verlangt wird” - sagte der Generaldirektor des Konsortiums, Stefano Berni “Aber jedem Laib trägt in sich den Geschmack der Milch, den Geruch von Futter und Gras und die Farbe, die Grano Padano mit jedem Schritt der Reifung annimmt”. Der meist konsumierte D.O.P.Käse der Welt ist in drei unterschiedlichen Reifegraden erhältlich, die mit den edelsten Weinen harmonieren.

Zwischen 9 und 16 Monate lang gereift zeichnet sich Grana Padano durch seine geschmeidige Körnigkeit und angenehme Milde aus. Besonders gut harmoniert er in diesem Stadium mit leichten Weiß- und Roséweinen, sowie den so genannten „vini novelli“, den jungen, spritzigen Weinen. Über 16 Monate gereift erhält Grana Padano seine typisch körnige Struktur und den so genannten Splitterbruch: Die Konsistenz wird fester und kerniger. Der Käse erhält eine würzigere, kräftigere Note, ohne dabei seine geschmeidige Milde zu verlieren. Diese spezifischen Merkmale harmonieren besonders gut mit leicht tanninhaltigen Weinen, wie beispielsweise einem zurückhaltenden Rotwein, der nachhaltig im Geschmack, aber dennoch jung und leicht ist. Grana Padano RISERVA reift über 20 Monate. In dieser Zeit unterliegt er be-

79


80

HIGHLIGHT Gourmet sonders strengen Qualitätsvorgaben. Nach seiner langen Reifezeit und den damit verbundenen Reifeprüfungen zeichnet sich der RISERVA durch eine sehr körnige Struktur und einen deutlichen Splitterbruch aus. Die homogene, fast strohgelbe Farbe und das intensiv würzige Aroma garantieren einen unverwechselbaren Genuss: Der Käse für Gourmets. Der Riserva harmoniert besonders gut mit einem Wein, der seine ausgeprägten Geschmacksnuancen unterstreicht. Ein voller, harmonischer, tanninhaltiger Wein bringt diese bestens zur Geltung, wie z.B. ein vollmundiger Rotwein, etwa ein Brunello oder Barolo. Einen wunderbaren

Kontrast bilden ebenso Dessert- und Likörweine, wie Moscato, Vin Santo, Recioto oder Marsala Soleras. Alle diese Eigenschaften sind reguliert durch strengen Vorschriften der Produktion, zusammen mit den detaillierten Anforderungen an die Fütterung der Kühe, die Eigenschaften der Milch, die Produktionsphasen und die Bearbeitungszeiten und werden von einer spezialisierten Organisation zertifiziert. ‟Das ist der große Unterschied zu den „Fälschungen“, Käsen mit der Bezeichnung "Gran", abgepackt in Italien, aber produziert im Ausland, insbesondere mit Rohstoffen aus


HIGHLIGHT Gourmet Ländern zu beenden. ” Der wachsende Erfolg und das Wachstum des Konsums, auch in wirtschaftlich schwierigen Zeiten, sagen jedoch, dass die Verbraucher aufmerksamer geworden sind und es zu wissen schätzen, mit einem Stück Grana Padano DOP, ein Produkt mit hoher Qualität gekauft zu haben.

Osteuropa, außerhalb jeglicher Kontrolle”, sagt Generaldirektor Berni. ‟Die Bezeichnung Grana Padano DOP beginnt mit dem Schutz bevor die Kühe gemolken werden und stellt sehr strenge Anforderungen an jeden Produktionsschritt. Bei den „Fälschungen“ findet nichts dergleichen statt. Aber die Verbraucher wissen es nicht, weil die Europäische Union, die die strengen Regeln für Produkte mit geschützten Ursprungsbezeichnung festegelegt hat, nicht vorgesehen hat, dass auf dem Etikett es eine Rückverfolgbarkeit der Produkte ausgezeichnet wird. Wir kämpfen seit langer Zeit und werden dies auch weiterhin in den europäischen Institutionen tun, um diese Situation, die eine freie und informierte Wahl des Verbrauchers verhindert, in Italien und in anderen

81


Grana Padano, protagonista delle feste

Tutti conoscono il Grana Padano come pro-

tagonista degli aperitivi, grattugiato sulla pasta e risotto o a scaglie in tanti altri piatti. Ma è un formaggio che sa essere anche dolcissimo protagonista nei dessert piÚ raffinati. Ecco quindi 3 ricette, che possono incuriosire gli ospiti a tavola nelle feste tra l’anno vecchio e quello nuovo.


Grana Padano,

Hauptdarsteller der Weihnachtszeit Viele

wissen, dass Grana Padano oft serviert wird mit einen Aperitif oder Wein, gerieben über Pasta und Risottos oder gehobelt über Salate und Carpaccio. Aber die wenigsten kennen Grana Padano als Zutat in außergewöhnlichen Desserts. Hier sind drei Rezepte, die  ihre Gäste in dieser  Weihnachts-  und Neujahrzeit überraschen werden.


HIGHLIGHT Gourmet

Rustici al Grana Padano, Albicocche e Miele

Rustici mit Aprikose, Pistazien und Grana Padano

Ricetta di Francesco Mazzei, Ristorante “l’Anima”, Londra

Rezept von Francesco Mazzei, “l’Anima” Restaurant, London

Ingredienti (30 girelle):

Zutaten (30 Stück):

500g 300g 150g 50ml 100g 10 g 1

500g 300g 150g 50ml 100g 10g 1

Pasta sfoglia Albicocche secche Grana Padano gratuggiato, oltre 16 mesi Miele Pistacchi Semi di cumino nero Uovo

Blätterteig Getrocknete Aprikosen Geriebener Grana Padano Käse, 16 Monate gereift Honig Pistazien Schwarzkümmel Ei

Metodo:

Zubereitung:

1. Riscaldate il forno a 185°C

1. Den Ofen auf 185° C vorheizen

2. Mescolate le albicocche, Grana Padano e pistacchi in una ciotola con una forchetta o cucchiaio.

2. Aprikosen, Grana Padano, Honig und Pistazien in einer Schüssel vermengen.

3. Tagliate la pasta sfoglia in strisce di 5 x 3cm

3. Den Blätterteig ausrollen und in 5x3cm lange Streifen schneiden.

4. Mettete il ripieno nel mezzo delle strisce e arrotolate a spirale.

4. Die Füllung mittig auf dem Teig verteilen und spiralförmig einrollen.

5. Dipingete con un po’ di uovo sbattuto e spolverate con I semi di cumino nero Grana Padano.

5. Das Ei mit 1 Teelöffel Wasser verquirlen und die Teigrolle bepinseln.

6. Mettete in forno per circa 25 min.

6. Mit Schwarzkümmel und Grana Padano bestreuen und für 25 Minuten im Ofen backen.

85


HIGHLIGHT Gourmet

Bignès al Grana Padano e noce moscata

Grana Padano Käsebällchen

Ricetta di Francesco Mazzei, Ristorante “l’Anima”, Londra

Rezept von Francesco Mazzei, “l’Anima” Restaurant, London

Ingredienti (100 Bignès):

Zutaten (100 Stück):

400g 200g 9g 200g 120g 350g

400ml Milch 200g Butter 9g Salz 200g Mehl 120g geriebenen Grana Padano Käse, 20 Monate gereift 350g Eier Schwarzer Pfeffer 2g Muskat Sonnenblumenöl

Latte Burro Sale Farina Grana Padano gratuggiato, Riserva 20 mesi Uova Pepe nero 2g Noce moscata Olio di Mais (Riferirsi alle istruzioni della vostra friggitrice per i quantitative necessari)

Procedimento: 1. Portate ad ebollizione il latte con il burro e sale finché non si è sciolto tutto il burro. 2. A fuoco basso, aggiungete la farina e mescolate con un cucchiaio di legno finché il miscuglio non si attacca più al fondo della pentola. 3. Aggiungete il Grana Padano e mescolate per un altro minuto. Rimuovete dal calore. 4. Mettete il composto in una ciotola e aggiungete le uova, una alla volta, finché il tutto è uniforme e liscio. Aggiungete pepe e noce moscato a piacere. 5. Lasciate raffreddare e formate delle piccolo palline (Diam. Max 2 cm). 6. Friggete in olio di mais caldo (160/165°C) fino che siano dorate. 7. Spolverate di Grana Padano e servite.

Zubereitung: 1. Milch, Butter und Salz in eine Pfanne geben und zum kochen bringen bis die Butter geschmolzen ist. 2. Mehl unter Rühren hinzufügen und bei kleiner Hitze verrühren, so dass die Masse nicht am Pfannenboden kleben bleibt. 3. Grana Padano hinzufügen und für mindestens eine Minute rühren. Danach die Pfanne vom Herd nehmen. 4. Paste in eine Schüssel geben und Eier nacheinander hinzufügen, so dass eine glatte Masse entsteht. Mit Pfeffer und Muskat nach Geschmack würzen. 5. Masse abkühlen lassen und zu kleinen runden Bällchen formen. 6. Bällchen in heißem Sonnenblumenöl (160/165°C) goldbraun frittieren. 7. Warme Bällchen mit Grana Padano bestreuen und servieren.

87


1 cucchiaio di fecola 1/2lt di latte 1 bustina di vanillina

Procedimento:

Panzerotti di pasta al Grana Padano e fragoline su crema inglese Ingredienti: Per la pasta: 2 uova 100g di farina 50g di semola 100g di Grana Padano Riserva 1 bustina di lievito Sale Per il ripieno: 300g di fragoline di bosco 60g di Grana Padano fino a 16 mesi 50g di burro 30g di zucchero Per la crema: 3 rossi d’uovo 100g di zucchero

1. Fate una fontana con le farine il Grana Padano le uova, il lievito e un pizzico di sale, impastate il tutto e lasciate riposare per 30 minuti. 2. In una padella fate caramellare lo zucchero, aggiungete il burro, le fragoline e il Grana Padano grattugiato, cuocete per pochi secondi e togliete dal fuoco. 3. Stendete la pasta finemente, tagliatela a dischi (circa 5cm di diametro) e posizionate il ripieno su di una metà , richiudendo il tutto con l’altra. 4. Friggete i panzerotti ottenuti in olio bollente fino alla loro doratura. 5. Per la crema, portate ad ebollizione il latte con la vanillina, nel mentre a parte lavorate i tuorli con lo zucchero e la fecola. 6. Versate il latte bollente nell’impasto, mescolate immediatamente ed energicamente. 7. Riposizionate sul fuoco molto basso cuocendo per qualche minuto, avendo cura di mescolare la crema senza interruzione. 8. Sistemate in un piatto fondo uno strato di crema inglese, adagiatevi 3 panzerotti, spolverate con lo zucchero a velo e servite. Per ulteriori informazioni e ricette: www.granapadano.it


Grana Padano & Walderdbeeren Törtchen mit Vanilla Soße Zutaten: Für den Teig: 2 Eier 100g Mehl 50g Gries 100g Grana Padano Riserva, gerieben 1 Päckchen Backpulver Sale Für die Füllung: 300g kleine Walderdbeeren 60g Grana Padano 50g Butter 30g Zucker Vanilla Soβe: 3 Eigelb 100g Zucker 1 Löffel Speisestärke ½ Liter Milch 1 Päckchen Vanilla Zucker (oder Vanillaschote)

Zubereitung: 1. Alle Zutaten für den Teig, mit eine Prise Salz, zusammen kneten und für 30 Minuten ruhen lassen. 2. In einer Pfanne den Zucker karamellisieren, die Butter, Erdbeeren und geriebener Grana Padano hinzufügen, für ein paar Sekunden kochen lassen und vom Herd nehmen. 3. Den Teig dünn ausrollen und in Kreisen ausstechen (ca 5 cm diam.). 4. Die Füllung löffelweise auf die Hälfte

der Kreise legen und mit der anderen Hälfte schließen. 5. Die Törtchen in heißem Öl frittieren bis sie goldbraun sind. Auf Küchenpapier auslegen und warm halten. 6. Für die Creme. Die Milch mit Vanillezucker zum Kochen bringen. Eigelb, Zucker und Speisestärke gut zusammen verarbeiten. 7. Die heiβe Milch auf die Eiermischung gieβen und schnell zusammenrühren. 8. Auf kleiner Flamme unter ständigem rühren zum Kochen bringen bis die Soβe eine cremige Konsistenz hat. 9. Jeder Teller mit Soβe anrichten und darauf die Törtchen platzieren. Mit Puderzucker bestäuben und mit extra Walderdbeeren garnieren. Mehr Info und Rezepte: www.granapadano.it


Kiwiny best-kiwi


Kiwiny

Smoothies sono ottenuti con i migliori e selezionati kiwi biologici. Coltivati e raccolti dalle nostre piantagioni situate nell’area a Nord- Est d’Italia. Kiwiny “Red”: ottenuto da una miscela di kiwi e mele, Kiwiny “Yellow”: ottenuto da una miscela di Kiwi e pere,


Kiwiny “Pure”: la bontà fatta dai soli frutti del kiwi. Le proprietà naturali e la freschezza dei nostri Kiwi, creano una bevanda funzionale per la regolarità intestinale. Eccellente per la prima colazione, o come piacevole sosta durante la giornata per una carica di energia verde.

Kiwipüree erhalten aus gesunden

und eigens ausgesuchten Kiwis, da-

Kiwiny “Pure”: succo e polpa di Kiwi 84%, Succo d’uva 16% Kiwi Saft und Fruchtfleisch 84%, Traubensaft 16%

bei werden die Kiwihaut und die Samen gänzlich entfernt und der Kiwidirektsaft mit Rohrzucker verfeinert. Der Kiwidirektsaft aus 7 0 % Kiwipüree fördert die natürliche Darmflora und schafft somit wohlbefinden und schützt vor Allergien in Zusammenhang mit Verdauungsproblemen. Die Süße der Kiwi kombiniert Wirksamkeit des Zuckerrohr schafft eine Lebensmittel- freie Semi funktional und gut zu kosten. Wohl-

Kiwiny “Red”: succo e polpa di Kiwi 50%, Mela 40%, Succo d’uva 10% Kiwi Saft und Fruchtfleisch 50%, Apfel 40%, Traubensaft 10%


geschmack, verbessert Kiwiny tägliche Gesundheit. Ideal für Frühstück oder als leckere Pause während des Tages.

Kiwiny “Yellow”: succo e polpa di Kiwi 57%, Pera 34%, Succo d’uva 9% Kiwi Saft und Fruchtfleisch 57%, Birne 34%, Traubensaft 9%

Kiwiny Jam: purea di kiwi 70%, zuccehro di canna 30%; purea di Kiwi 200 g per 100 g di prodotto finito Kiwi Püree 70%, 30% Zuckerrohr; Kiwi Püree 200 g pro 100 g Fertigprodukt


94

HIGHLIGHT Culture


La storia del vetro di Murano

R

icchezza artigiana unica al mondo, patrimonio indiscusso di Venezia, autentico simbolo del made in Italy, il vetro di Murano è una peculiarità originale, con una storia vetraria muraneseveneziana, ricca di problematiche come la sua origine autoctona di ascendenza romana o di derivazione orientale. Per la crescita e lo sviluppo dell’arte vetraria furono deter-


96

minanti i rapporti di Venezia con l’Oriente, già nel 982 d.C. viene citato in una scrittura un vetraio veneziano e nel 1200 le botteghe artigiane si erano concentrate a Murano, con prodotti discretamente raffinati, totalmente differenti da quelli abbastanza rozzi di altre manifatture europee. Se si osservano gli attuali prodotti artistici, confrontandoli con i preziosi oggetti rinascimentali, foggiati dagli antichi muranesi, ben conservati al Museo Vetrario dell’isola, si vede chiaramente che gli uni e gli altri appartengono a espressioni diversificate della stessa tradizione vetraria, di cui rispettano alcune costanti tecniche ed estetiche. I maestri vetrai idearono nuove e complesse tecniche di lavorazione quali la filigrana, l’incalmo, l’effetto ghiaccio, i tecnici compositori realizzarono il calcedonio (pasta vitrea variegata), il lattimo, l’acquamarina, il rosso rubino e altre qualità di vetro trasparente, mentre i decoratori arrivarono a un alto grado di raffinatezza nella pittura a smalti policromi e nell’incisione a punta di diamante. Il vetro adottato dai vetrai di Murano fin dalle origini, salvo rare eccezioni, è un vetro sodico, come quello delle vetrerie medievali del vicino Oriente. Durante periodi determinati o per finalità particolari, i muranesi

prepararono anche altri tipi di vetro. Nel Cinquecento e nel Seicento sono loro a comporre un vetro al piombo, particolarmente adatto a fornire smalti brillanti. Già reso incolore col manganese nel Medioevo, il vetro muranese alla metà del XV secolo raggiunge, grazie a speciali procedimenti, un tale livello di purezza da meritare la denominazione di “cristallo”, per analogia col cristallo di rocca. Nel secolo XVIII alcuni abili vetrai realizzarono, per combattere la concorrenza boema, oggetti in cristallo potassico. Furono i muranesi, durante questi secoli, con l’emigrazione e l’esportazione della loro tecnologia, a porre le basi per lo sviluppo nei vari Paesi europei di tradizioni vetrarie diverse da quella lagunare e sue concorrenti, malgrado l’opposizione della Repubblica di San Marco che, costantemente vigile e sollecita, seguì le vicende muranesi con provvedimenti e severe disposizioni. Sono diversi i prodotti artistici che fanno parte della ricchezza di Venezia, sin dai tempi antichi. A piccoli passi le botteghe artigiane realizzano capolavori d’arte, aumentano la varietà delle creazioni artistiche, affinano le tecniche di lavoro offrendo un ventaglio di prodotti di sicuro livello manifatturiero. Alla modellazione a mano, combinata con l’applicazione


97

di fili vitrei, spesso con l’uso parziale degli stampi, alle filigrane, al vetro a ghiaccio, agli incalmi, nell’Ottocento si aggiungono la tecnica del vetro-mosaico o “murrino”, recuperata dopo quasi duemila anni. I prodotti aumentano nel nostro secolo con la scultura massiccia lavorata a caldo, con l’invenzione di nuovi originali effetti all’interno dello spessore del vetro. Il settore artistico dove si manifesta maggiormente l’inventiva e l’abilità dei vetrai è sicuramente quello del vaso decorativo, del servizio da tavola, del soprammobile e, negli ultimi anni, della scultura. Gli artefici di Murano sono depositari di una tradizione unica che sanno rinnovare e aprire alle più valide sollecitazioni esterne. Molti problemi sono ancora da risolvere ma, grazie allo studio coordinato di documenti e di manufatti, il vetro muranese si appresta a uscire velocemente dal mito per entrare a pieno titolo nella storia italiana. A promuovere il Marchio Vetro Artistico Murano c’è il Consorzio Promovetro, garanzia per i consumatori a tutela di una tradizione millenaria. Dal 2002 anche il vetro di Murano entra nel ristretto novero dei prodotti italiani, in grado di fregiarsi di un marchio di origine. Vetro Artistico Murano è una garanzia di origine per i consumatori,

una tutela per i produttori muranesi che possono vantare i segreti di una tradizione artistica e manifatturiera millenaria, tramandata di padre in figlio. Si tratta di un riconoscimento economico e artistico di rilevanza strategica per un’isola che, nel mondo, è ormai diventata uno dei simboli del made in Italy. Istituito ufficialmente dalla Regione Veneto e registrato presso l’Ufficio Europeo per l’Armonizzazione di Alicante, il Marchio Vetro Artistico di Murano è affidato in gestione al Consorzio Promovetro di Murano, l’organismo nato nel 1985 per difendere e promuovere la tradizione millenaria della produzione artistica del vetro sull’isola di Murano, valorizzandone l’immagine in tutto il mondo. L’utilizzo del marchio è disciplinato da un Regolamento d’Uso, consente l’applicazione solo su manufatti artistici in vetro, prodotti nell’isola di Murano e realizzati con criteri che rispettino la tradizione muranese, per composizione del vetro e tecniche di lavorazione. Rientrano in questa tipologia i vetri di prima lavorazione, articoli per illuminazione, vetri incisi, decorati per acidatura o sabbiatura e molati, lavorazioni murrine, specchi, conterie, vetri a lume e perle. Francesco Fravolini


98

HIGHLIGHT Culture

Die Geschichte des Muranoglas


E

inzigartige Handwerkskunst weltweit, unangefochtenes Vermögen von Venedig, authentisches Symbol des Mady in Italy. Das ist das Muranoglas, eine originelle Eigenartigkeit, mit einer Glasgeschichte der Achse Murano-Venedig, reich an Problematik wie seine bodenständige Herkunft mit römischem Einfluss oder orientalischer Abstammung. Für den Wachstum und die Entwicklung der Glaskunst waren Venedigs Beziehungen mit dem Orient ausschlaggebend. Bereits im Jahre 982 vor Christus wurde in einem Schriftstück ein venezianischer Glaskünstler zitiert und im Jahre 1200 bündelten sich bereit in Murano die Handwerksläden, mit ziemlich guten, erlesenen Produkten die vollkommen anders waren, als man sie bisher von anderen europäischen Herstellungen kannte. Wenn man sich die heutigen Produkte ansieht und mit den Kostbarkeiten der Renaissance, die von den antiken Muranern geformt wurden im Museum Vetrario der Insel aufbewahrt sind, vergleicht, sieht man sofort, dass beide mit unterschiedlichen Ausdrücken derselben Glastradition, die einige technische und ästhetische Konstanten einhalten, angehören. Die Glasmeister erfanden neue und komplexe Arbeitstechniken wie das Filigran, den Incalmo, den Eiseffekt, die Techniker realisierten Chalzedon (Masse mit mikrokristalliner Varietät des Quarz), Milchglas, Aquamarin, Rubinrot und andere Eigenschaften des durchsichtigen Glases, während die Dekorateure einen hohen Grad an Feinheit in der bunten Malerei mit Lack und in der Gravierung mit Diamantstich erreichten. Das Glas, das von den Glasbläsern in Murano seit


100

HIGHLIGHT Culture

Murano Beginn an, außer mit seltenen Ausnahmen, verwendet wird, ist ein Natriumglas, wie in den mittelalterlichen Glasereien im nahen Orient. Während bestimmter Perioden oder für bestimmte Zielsetzungen erstellten die Glasbläser aber auch andere Glasarten. Im 16. und im 17. Jahrhundert stellten sie ein Glas aus Blei zusammen, es war vor allem für glänzende Lacke geeignet. Bereits im Mittelalter wurde es mit Magnesium farblos gemacht. Das Muranoglas erreicht in der Mitte des XV Jahrhunderts, Dank der speziellen Verfahren, eine solche Reinheit, dass es als „Kristall“ bezeichnet wurde, angelehnt and den Bergkristall, Um die böhmische Konkurrenz zu schlagen, schufen geschickte Glasbläser im XVIII Jahrhundert Figuren aus kalihaltigem Kristall. Es waren die Muraner die während dieser Jahrhunderte mit der Emigration und dem Export ihrer Technologie, die Basis für die Entwicklung der unterschiedlichen traditionellen Glasbläsereien in verschiedenen europäischen Ländern setzten, obwohl die Opposition der Republik von San Marco, die ständig wachsam und prompt war, die mura-

ner Ereignisse mit Maßnahmen und strengen Bestimmungen verfolgten. Schon seit jeher gibt es verschiede künstlerische Produkte die Teil des Reichtums von Venedig sind. Mit kleinen Schritten gestalten die Handwerksläden Kunststücke, steigern die Vielfalt der künstlerischen Fabrikationen, verbessern die Arbeitstechnik mit einer Produktpalette auf sicherem handwerklichem Niveau. Zur Handmodellierung in Kombination mit Glasfäden und oft mit dem teilweisen Gebrauch von Formen, dem Filigran, dem Eisglas, den Incalmi, fügen sich im 19. Jahrhundert die Technik des Glas-Mosaiks oder „Murrino“ hinzu, welches nach ca. 2000 wieder enteckt wurde. Die Produkte vermehren sich in unserem Jahrhundert mit der massiven heiß gearbeiteten Skulptur, mit der Erfindung neuer origineller Effekte im Inneren der Glasstärke. Der künstlerische Sektor auf dem sich der Erfindungsgeist und die Geschicklichkeit der Glasbläser am meisten ausdrücken, finden wir am meisten in der Dekorvase, dem Tafelservice, dem Ziergegenstand und in den letzten Jahren in


den Skulpturen. Die Künstler von Murano sind Verwahrer einer einzigartigen Tradition, welche die wirkungsvollsten äußerlichen Beanspruchungen erneuern und öffnen können. Es gibt noch viele Probleme zu beseitigen, aber Dank dem abgestimmten Studium der Dokumente und der Ware, bereitet sich das Glas aus Murano schnell darauf vor aus dem Mythos auszubrechen und in die volle italienische Geschichte einzutauchen. Die Genossenschaft Promovetro, fördert

die Marke „Vetro Artistico Murano„ als Garantie für die Konsumenten zum Schutz einer jahrtausende alten Tradition. Im Jahr 2002 ist das Muranoglas in den engen Kreis der italienischen Produkte aufgestiegen, die sich rühmen eine Originalmarke zu sein. „Vetro Artistico Murano“ ist eine ursprüngliche Garantie für die Konsumenten, ein Schutz für die muraner Produzenten, die die Geheimnisse einer von Vater zu Sohn überlieferten künstlerischen Tradition und tausendjähriger Produktion rühmen. Es handelt sich um eine wirtschaftliche und künstlerische Anerkennung, strategischer Relevanz, für eine Insel, die auf der Welt ein Symbol des Made in Italy geworden ist. Offiziell gestiftet von der Region Veneto und registriert beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt, ist die Marke „Vetro Artistico Murano“ dem Konsortium Promovetro von Murano zur Leitung anvertraut, das 1985 gegründet wurde um die jahrtausendlange Tradition der künstlerischen Glasproduktion der Insel Murano zu schützen und zu fördern indem sie das Image auf der ganzen Welt aufwertet. Der Gebrauch der Marke ist von einer Vertragsregelung bestimmt, diese er-

lampada da tavolo in vetro di Murano laubt die Anwendung nur auf künstlerischen Glasfabrikaten, die auf der Insel Murano produziert werden und mit den Kriterien der muraner Tradition in Glas und Technik umgesetzt werden. In diese Typologie fallen Erstarbeiten, Beleuchtungsartikel, graviertes Glas, sandgestrahlte Dekoration oder Geschliffenes, muraner Verarbeitung, Spiegel und Lampenglas und Perlen. Francesco Fravolini

Stella di vetro blu a Murano


102

HIGHLIGHT Tour

Un giorno in Friuli Venezia Giulia


HIGHLIGHT Tour

U

n territorio che si estende dalle montagne al mare passando per dolci colline fino ad arrivare a parchi e lagune. Ăˆ il Friuli Venezia Giulia, regione tutta da scoprire che abbina a cittĂ d’arte ricche di tesori una corrispondente ricchezza in termini di offerte per il tempo libero. Udine, cuore della regione geograficamente parlando, offre una ricca vita notturna grazie ai molti locali, ristoranti e pub aperti fino ad ora tarda ove sorseggiare ottimi vini e gustare piatti della tradizione. Strade con portici, piazzette, logge che ricordano la Repubblica di Venezia fanno di Udine una cittadina vivace e vivibile. A pochi chilometri da Udine e precisamente a Fagagna, gli amanti del golf potranno cimentarsi nelle 18 buche del Golf Club Udine, disegnato dagli architetti John Harris e Marco Croze con, sullo sfondo dolci colline di querce secolari. Tra una partita e

La Laguna di Grado e Marano

103


Aquileia

l’altra, è d’obbligo una visita a San Daniele, la graziosa cittadina famosa per l'omonimo prosciutto protagonista indiscusso della festa che si svolge in giugno. Salendo un po’, a circa 800 metri sul mare, dove l’aria è più pura e profuma di pini, il Golf Tarvisio offre ai suoi ospiti 18 buche per oltre cinquemila metri di lunghezza del percorso. Disegnato nel 1992 da Giacomo Cabrini e, di recente ampliato dall’architetto canadese Graham Cooke, il green è racchiuso dal paesaggio delle Alpi Giulie: il percorso si snoda tra boschi di pini e di faggi, elevato in certi punti permette di godere ampi panorami sulla vallata. Al centro del campo, per gli accompagnatori, la club house ben si inserisce nel panorama montano con una splendida terrazza affacciata sul campo e sulle montagne circostanti. Tarvisio non è solo golf, ovviamente. La zona è ricca di sentieri per escursioni indimenticabili. Il trekking è praticabile a tutti i livelli sui percorsi segnati dal Cai alla scoperta di laghi magici, borghi alpini co-

struiti in legno e pietra, pievi e grotte dove la natura regna sovrana. Il santuario del Monte Lussari, ad esempio è raggiungibile a piedi dalla Val Saisera o da Camporosso attraverso il “sentiero del pellegrino” che costeggia il rio Lussari. Per i più pigri sempre da Camporosso c’è la telecabina che comodamente arriva al Monte Lussari. Da qui, si va verso la Sella Lussari e dopo imboccato il sentiero CAI 631 si raggiunge la Cima del Cacciatore a 2071 metri dove spesso si possono osservare gli stambecchi. Non può mancare una visita ai laghi di Fusine, nella parte orientale del comprensorio del Tarvisiano posti al centro dell’anfiteatro calcareo creato dalla dorsale Picco di Mezzodì – Mangart - Ponza Grande. Una passeggiata consente di costeggiare i laghi le cui sponde sono ricoperte di boschi di faggi e abeti rossi che si gettano nell’acqua creando scenari da fiaba. Sentieri delle acque, sentieri della storia, sentieri dei rifugi, sentieri delle malghe, sentieri delle ci-

Cividale del Friuli


106

HIGHLIGHT Tour Udine, la Loggia del Lionello

viltà e dei borghi, sentieri delle leggende, sentieri naturalistici e sentieri religiosi: ecco i percorsi tematici tra cui scegliere quello che più congegnale. Tutta la Carnia è luogo ideale per passeggiate immerse nella natura caratterizzata da fitti boschi secolari abitati da animali che qui hanno trovato il loro habitat naturale. Tornando un po’ più a valle, poco lontano da Tolmezzo, una tappa è ad Arta, località dai forti richiami letterari, a cui si ispirò Carducci per scrivere il suo "Comune Rustico", poesia pubblicata all’interno della raccolta “Rime Nuove". Arta è conosciuta anche per le sue terme immerse nel verde di boschi di conifere fra ampi pascoli alpini: i benefici delle sue acque, la fonte Pudia, sono noti fin dai tempi dei romani e apprezzate ancora oggi. Ancora golf, ma questa volta in collina, e precisamente nel Collio Goriziano, il Golf & Country Club Castello di Spessa si articola, con le sue 18 buche nel parco del Castello che risale al 1200, ora albergo


HIGHLIGHT Tour

San Daniele del Friuli

che propone camere arredate con mobili del settecento e ottocento affacciate sui vigneti. Perché dire vigneti è dire Collio. Da qui provengono vini pregiati apprezzati in tutto il mondo quali Friulano, Pinot grigio, Merlot, Sauvignon, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon solo per citarne alcuni. Per godere appieno dei panorami tra le verdi colline ricoperte da filari di viti la soluzione migliore è il noleggio di una Vespa: l’iniziativa si chiama “Collio in Vespa” e consente di percorrere chilometri e chilometri sulle due ruote. Sempre in queste zone è possibile fare escursioni a piedi, in bicicletta o a cavallo alla scoperta del Parco di Plessiva, della Piana del Preval, della Strada delle vigne alte e dei sentieri del Monte Quarin. Molto interessanti, per un tuffo nella storia, le passeggiate alla scoperta degli itinerari della Grande Guerra, il museo di Gorizia, i bunker e le trincee. Sempre parlando di storia, a Gorizia si svolge, in maggio il festival

Pordenone

internazionale "Estoria" arrivato alla nona edizione che quest'anno ha voluto i banditi come protagonisti. Passato il Tagliamento, Pordenone è il capoluogo di provincia dal 1968, cittadina di fondazione romana ora animata da attività industriali con un centro medioevale bellissimo dove si svolgono importanti rassegne culturali quali "Pordenone legge". A pochi chilometri Castel d'Aviano ospita il Golf Club caratterizzato da sei mila metri complessivi di verde, diciotto buche dove il gioco è assoluto protagonista. Il circuito si articola, per le prime nove buche all'interno del parco naturale di Villa Policreti del XVI° secolo ora elegante Hotel che ospita anche un rinomato ristorante e la club house. Le ultime nove, aggiunte di recente si sviluppano in un contesto pianeggiante arricchito da tre laghi cui fanno da sfondo le magnifiche vedute delle cime del monte Cavallo spesso innevate. Splendidi i dintorni: il complesso Carnia

107


108

HIGHLIGHT Tour turistico del Piancavallo consente di svolgere sport all'insegna del divertimento e del relax. Sentieri e percorsi segnati permettono di attraversare il territorio del Parco Naturale Dolomiti Friulane, patrimonio dell'Unesco per godere di scorci unici e restare incantati dalla flora che qui si sviluppa indisturbata. Dopo la montagna, le colline, la pianura finalmente il mare. Trieste è il capoluogo di Regione, ha un passato sotto la dominazione asburgica (fa parte dell'Italia solo dal 1954) ancora visibile nei palazzi e una piazza, piazza Unità d'Italia tra le più belle e grandi al mondo che si affacciano sul mare. Ricca di caffè letterari frequentati da personaggi quali James Joyce, Umberto Saba e Italo Svevo ancora oggi è d'obbligo sedersi e sorseggiare un caffè seduti ai tavolini oppure uno spritz, fatto alla maniera austriaca con acqua frizzante, vino bianco e fettina di limone. Fantastici i dintorni. Il castello di Miramare posto in posizione suggestiva fu il nido d'amore tra Massimiliano d'Asburgo e Carlotta del Belgio mentre quello di Duino è sede del Collegio del Mondo Unito. Nei pressi parte il sentiero Rilke per fare una

passeggiata e godere di scorci indimenticabili sul Carso e sul mare. Si possono godere splendide viste sul Golfo di Trieste, ma anche sulla laguna di Grado e Lignano dal Golf Club che, posto in posizione panoramica sembra, in certi punti, essere quasi sospeso sul mare. Trieste è anche Barcolana, la regata velica che si svolge in ottobre. Arrivando in macchina dalla costiera oppure in treno il colpo d'occhio del mare punteggiato di vele è sicuramente mozzafiato! Chilometri e chilometri di spiaggia finissima e dorata, lunghe file di ombrelloni, questa è Lignano, definita da Hemingway la Florida d'Italia che nelle sue tre declinazioni Sabbiadoro, Pineta (con la sua caratteristica forma a spirale progettata da Marcello D'Olivo) e Riviera accoglie e coccola anche i turisti più esigenti. Nuoto, windsurf, vela, kitesurf, acquagym sono solo alcuni degli sport che si possono praticare in spiaggia. La Beach Arena è teatro di diversi sport sulla spiaggia e competizioni quali il beach rugby. Con il tramonto, poi, la spiaggia si svuota e si cambia d’abito. Candele accese, piante, arredi bianchi, salottini e sedie, una passerella che Il Castello di Gorizia


AZIENDA AGRICOLA SAN ROCCO Campeglio

A 360 metri sul livello del mare, sul dorso delle morbide colline di Campeglio oltre 3600 olivi producono un frutto da cui, nel nostro frantoio, otteniamo, attraverso la molitura e la frangitura tradizionale a freddo, un olio extravergine di oliva solo di prima spremitura, dalla bassa acidità con aroma fruttato e dal sapore dolce e fragrante. In 360 Meter Meereshohe, auf den Sanften Hügeln von Campeglio, mehr als 3600 Olivenbaume, bringen Früchten, vovon durch unsere traditionelle Kalte Pressung, erhalten wir nur eine erste Pressung Öl mit einer niedrigen Sauere und einem früchtigen Aroma.

FRANTOIO DI CAMPEGLIO

Via Castellana, 17
 Campeglio di Faedis (Udine) Telefono 0432 711125 - 470291

arriva fino al mare, onde che si infrangono dolcemente: ecco lo sfondo per serate davvero speciali sulla spiaggia per conoscersi, chiacchierare, bere qualcosa e divertirsi. Notevoli sono le strutture per il tennis sia in terra battuta che campi sintetici e chi adora la bicicletta ha a disposizione venti chilometri di piste ciclabili e suggestivi anche i percorsi per chi ama andare a cavallo. A pochi passi dal mare, tra la foce del Tagliamento e la laguna di Marano l'immancabile golf club, circuito con anche aree di sabbia su cui sono disposte le diciotto buche. Acquasplash, Gulliverlandia, Parco Zoo punta Verde: ecco alcune delle attrattive tra cui scegliere se proprio viene a noia l'andare in spiaggia. Ulteriore alternativa è data da una visita alla Terme immerse nel verde lussureggiante di Pineta: piscina con acqua di mare riscaldata, idromassaggio sauna e palestra ne fanno un esclusivo centro benessere. Calli strette, campielli attorno a edifici paelocristiani, case di pietra dei pescatori: questa

Carso triestino


110

HIGHLIGHT Tour

Trieste, il Palazzo del Comune

è Grado, celebrata dai versi del poeta Biagio Marin, l'isola d'oro che nel suo centro storico regala atmosfere senza tempo e scorci unici. Sulla spiaggia, curata e ordinata e dedicata, in una sua parte agli amici a quattro zampe, si potranno praticare sport quali kitesurf, nuoto, acquagym, vela e frequentare il Parco Termale Acquatico con piscine di acqua di mare scivoli, trampolini. Tra un bagno e l'altro nelle acque limpide che hanno ottenuto la Bandiera Blu ci si può rilassare sotto gli alberi e leggere i giornali, o ascoltare scrittori e giornalisti che presentano le loro ultime fatiche. La notte a Grado si anima di voci, musica, attorno ai caffè e bar sparsi un po' dappertutto, sulla spiaggia, sulla diga e nella città vecchia. Una sosta d'obbligo è alle

La Val Fella presso Malborghetto

Terme marine, aperte tutto l'anno dove salute e bellezza trovano il giusto equilibrio: sole, sabbia e mare sono gli elementi essenziali, veri e propri elisir di lunga vita. E se tutto questo non dovesse bastare, il golf Club è affacciato sulla laguna e si estende per oltre 60 ettari tra canneti ove è possibile scorgere aironi, cigni selvatici, fenicotteri. Una rete di piste ciclabili si articola da Grado per arrivare alla laguna alla scoperta di aree protette quali la Riserva della valle Cavanata, quella della Foce dell'Isonzo fino ad Aquileia sito archeologico tra i più importanti d'Italia. Montagna, colline e mare, ecco perchè scegliere il Friuli Venezia Giulia. Maria Teresa Ruotolo

Tarvisio, la piazza e la Chiesa


PieRre Magazine

Fashion Diary

2

1 2 EVENING DRESS

3 HANDBAG Divertente e attualissima la collezione Moschino Love con prezzi decisamente attraenti. Lustig und sehr aktuell die Kollektion Moschino Love, der Preishit.

Per cene cocktail e party che esigono un guardaroba casual ma raffinato gli abiti di Patrizia Pepe sono l'ideale. F端r Abendessen, Cocktail und Partys, sind die Kleider von Patrizia Pepe ideal. Raffiniert und casual gleichzeitig.

MUST-haves 5 HANDBAG

5

Collezione Ghibly in pitone colorato, beige nero e giallo Kollection Ghibly in python, beige

4

4

Collezione di Patrizia Pepe Collektion von Patrizia Pepe

und gelb

6 HANDBAG

6

1 CLUTCH Powder Pink Quilted Eco Leather Shoulder Bag Collezione Moschino Powder Pink Quilted Eco Leather Shoulder Bag Kollektion Moschino

Collezione Ghibly in pitone colorato Kollection Ghibly in

python,

3


Visto da / Gesehen in

7

TREND-SETTER 7 EVENING DRESS Gli abiti americani della collezione S-Twelve sono adatti per i party pi첫 sfrenati. Die Abendkleideir von der Collektion S-Twelve sind perfekt geignet um die besten Parties zu feiern.

9 HANDBAG

9

Moschino Love Moschino Love

Let's go PARTY 8 EVENING DRESS

8

Collezione S-Twelve Kollektion S-Twelve

PieRre Magazine boutique e accessori

10 POCHETTE Per ogni occasione mondana o elegante sportiva. Collezione Moschino Love F체r jeden Anlass mond채n oder sportlich elegant. Kollektion Moschino Love

TREND SETTER

10

Viale Aurora, 21, Bibione (VE), Tel. +39 0431 439167

Via Paolo Sarpi, 21, Udine (UD), Tel. +39 0432 299194 Via Udine, 1, Lignano Sabbiadoro (UD), Tel. +39 0431 721232


114

HIGHLIGHT Tour

F

riaul - Julisch Venetien ist die Region im Nordosten Italiens, an der Grenze zu Slowenien  und  Österreich. 
Sie schaut aufs  Adriatische Meer  und ist von hohen Bergen umgeben. Eindrucksvoll ist die aus kargen Felsen geformte Karsthochebene, in der die Bodenerosion eine Reihe von Höhlen und Senken geschaffen hat. 

Spektakulär ist die Aussicht auf Berge wie die Ostdolomiten

Collio goriziano


Friaul-Julisch Venetien


116

HIGHLIGHT Tour

Das Schloss Miramare in Triest

die Karnischen und Julischen Alpen, zwischen Seen, Tälern und Naturschutzgebieten. Von der Grenze zu Venetien bis nach Monfalcone besteht die Küste aus Lagunen und langen Sandstränden mit einigen renommierten Urlaubsorten wie Lignano Sabbiadoro. Von Monfalcone bis Triest ist die Küste dagegen felsig. 

Der großen Vielfalt der Landschaft entspricht auch ein umfangreiches Kulturerbe, geprägt durch einen komplizierten Geschichtsverlauf und den Einfluss verschiedener Völker. Aus diesem Grund präsentiert sich die Region Friaul – Julisches Venetien wie ein kleines Universum, in dem verschiedene  Traditionen  friedlich miteinander koexistieren: es ist ein Land der Kontraste. 
 Unter den Sehenswürdigkeiten der Region sticht die Stadt Aquileia hervor, einst ein wichtiges Zentrum des römischen Reiches. Von der UNESCO  zum  Weltkulturerbe  erklärt, kann man Teile des Forums und Reste des Flusshafens sehen, sowie die Basilika,

ein Beispiel frühchristlicher Kunst. 

Ein Naturdenkmal von einzigartigem Wert sind die Dolomiten, eine weitere Stätte des UNESCO-Weltkulturerbes, die mit ihren kristallklaren Wasserflächen, verschneiten Berggipfeln und wunderschönen Tälern sowohl im Sommer als auch im Winter einen außergewöhnlichen Zauber entfalten. 
Vor der  Karsthochebene  am Meer liegt Triest. Eine Stadt, die entdeckt werden will. Die alten Kaffeehäuser und die neoklassizistischen Gebäude an den Ufern des Kanals verleihen dieser mitteleuropäischen Stadt ein eigenes Flair.

Eine weitere Station, die man sich nicht entgehen lassen sollte, ist Gorizia (Görz) mit seinem weltmännischen Charakter und dem mittelalterlichen Schloss. 
Charmant ist auch das von einem Schloss überragte und mit Werken  Giambattista Tiepolos  bereicherte Udine. Und schließlich Pordenone  mit seinen alten Gebäuden und dem langen Laubengang. 

Viele weitere Städte und Orte bereichern mit ihren Kunstschätzen


Spengenberg

und Traditionen die Region, angefangen bei Grado mit seiner venezianischen Altstadt über das kleine Dorf  San Daniele, in dessen Kirche Sant‘Antonio bemerkenswerte Fresken zu sehen sind, bis hin nach Cividale del Friuli, der ersten langobardischen Herzogsstadt Italiens. Die unberührte Natur der Region bietet tausende Möglichkeiten für einen unvergesslichen Urlaub im Zeichen des Sports, der Unterhaltung aber auch der Wellness. 
Von den  Dolomiten  über die  Voralpen  bis zu den  Karnischen Alpen  sind die Friauler Berge ein ideales Urlaubsziel für Wintersportler. Für  Ski,  Sn owboard,  Bergsteigen,  Eisl aufen  und Trekking  gibt es hier beste Voraussetzungen. Bekannte Wintersportorte wie  Tarvis,  Piancavallo, Sauris und Sella Nevea bieten ihren Besuchern viele Triest Karst

Kilometer Pisten zwischen Felsmassiven und herrlichen Panoramen. 

Von der Lagune von  Grado  bis nach Lignano Sabbiadoro laden Sandstrände und Meer zu einem erholsamen Urlaub ein mit  Beachvo lleyball,  Wasserski,  Windsur fen,  Segeln, Tretbootfahrten und Wasserspielen in den lustigen Vergnügungsparks. Für ein buntes Abendprogramm sorgen weiter Diskotheken, Lokale und Restaurants. 

Es gibt auch ein gutes Angebot an sehr schön gelegenen Golfplätzen. 
Verschiedene unter Naturschutz stehende Gebiete sind ideal für Spaziergänge, Trekking oder Mountainbike-Touren: Im Naturschutzgebiet Cavanatatal kann man Vögel beobachten und im Meeresschutzgebiet


119 Miramare ist Seawatching  angesagt. Der  Naturpark Dolomiten  ist das Reich des Bergsports und Bergsteigens. 

Die Karnischen Hügel sind auch geeignet für schöne Ausritte. 
Zahlreiche Entdeckungspfade führen geradewegs in die unberührte Natur, durchs rauhe Karstvorgebirge zwischen Kalkfelsen und Höhlen, am Tagliamento und anderen Flüssen entlang und bis nach Karnien, wo sich zwischen alten Festungen und Stollen aus dem Ersten Weltkrieg naturalistische und geschichtliche Aspekte verbinden. 

Für einen Urlaub im Zeichen der Gesundheit, der  Erholung und der  Schönheit bürgen die Thermalbäder in Grado und Lignano Riviera, wo auch Meerwassertherapien angeboten werden. 
Von den Bergen bis zum Meer: auf der Suche nach gutem Essen und gutem Wein führen alle Straßen dieser Region an Weinbergen und Bauernhäusern vorbei, wo allerlei Köstlichkeiten angeboten werden, unter anderen der San Daniele Schinken und der

Lignano Sabbiadoro, der alte Leuchtturm

Montasio Käse. 

Es gibt zu jeder Jahreszeit zahlreiche Veranstaltungen: Erwähnt seien hier stellvertretend das Literaturfest Pordenonlegge und religiöse Feste wie


See Ragogna

das El Pardòn in Barbana. Zu den wichtigsten gastronomischen Veranstaltungen zählen  Sapori di Carnia  in  Raveo,  Friuli DOC  in  Udine  und  Aria di Festa in San Daniele. Die Friauler Küche verrät den Einfluss der slawischen, mitteleuropäischen und venezianischen Kochkultur. Sie besteht grundsätzlich aus einfachen Rezepten und Zutaten: Fleisch, Milchprodukten, Würsten und Hülsenfrüchten, aus denen herzhafte Gerichte gezaubert werden.

  Die bekanntesten Gerichte sind: Polenta, Porcina (mit gekochtem Schweinefleisch, Wurst, Sauerkraut und Senf), Suppen und die sogenannte Minestra  aus Gemüse und Hülsenfrüchten. 

Typische Produkte sind der weltbekannte Schinken aus San Daniele,

Käse aus Montasio und geräucherter Schinken aus Sauris. 
Unter den Wurstwaren sind Salami, Presssack, Würste und “muset con la brovada” (gefüllte Schweinehaxe mit Sauerrüben) zu erwähnen.

Die bekannteste Süßspeise ist die  Gubana (Hefekuchen mit Trockenfrüchten). Nennenswert sind auch die Strudel und Obsttorten. 
Außerdem werden  Rot- und Weißweine von beachtlicher Qualität produziert, die ideale Begleiter zu den regionalen Spezialitäten sind. Besonders beliebte Sorten sind Refosco, Terrano, Malvasia, Tokai und Rebula. Das Friaul Julisch Venetien ist schließlich auch für die Produktion von Spirituosen wie der Grappa, von dem traditionellen bis hin zum aromatisierten.

Lignano Sabbiadoroa


Con più di Über

1.000 mg

sere Benteusrale! na pur! Natur

di magnesio in un litro di Donat Mg! Magnesium in 1 Liter Donat Mg! Stress? Stress?

Muscoli forti! Starke Muskeln!

Dimagrire senza diete restrittive? Abnehmen ohne einschränkende Diät?

www.donatmg.net/it

Per un completo bilanciamento di sali minerali!

Für eine optimale Versorgung mit Mineralien! Contiene circa/Enthält ca.: 1050 mg/l di magnesio/Magnesium 7200 mg/l di idrogenocarbonato/Hydrogencarbonat 390 mg/l di calcio/Kalzium 2300 mg/l di solfati/Sulfate Distributore per l’Italia Händler für Italien:

Velox Srl Sgonico (TS), tel.: 040-225152 info@veloxsrl.it, www.veloxsrl.it

Per la salute! Für Ihre Gesundheit!


Le settimane Freeride a Kitzb端hel


HIGHLIGHT City

S

i parte! Il 6 Gennaio 2014 Kitzbühel diventerà la capitale Europea del Freeride. Per 2 settimane avremo il più alto livello di freeride, Premium Freeride EXPO, prove con nuovi materiali, workshop e favolose feste. Tutto questo e molto di più per gli appassionati ed esperti di freeride nelle 2 settimane di Kitzbühel Freeride sotto la direzione del Freeride Pro e Matthias Mayr Matthias Haunholder. Appena costituito e a pochi chilometri

da Kitzbühel, il Freeride-Profl Matthias Haunholder sa esattamente cosa si aspettano gli amanti della neve a Kitzbühel: "Se la montagna è impegnativa o le piste troppo difficili, il freerider è in grado in qualsiasi condizione atmosferica di seguire la discesa giusta. Solo il giro sul gatto delle nevi sulla incontaminata Bichlalm è un'esperienza unica." Gli sciatori di Kitzbühel Extremskifahrer Axel Naglich apprezzano le innumerevoli

117


124

HIGHLIGHT City

opportunità nel vasto comprensorio sciistico . Presso Freeride EXPO si terranno le proiezioni di film girati da professionisti e interessanti proposte. Le Settimane Kitzbühel Freeride sono un qualcosa in più per tutti gli snowboarder e freeskier !

Eventi clou del Programma Freeride Premium EXPO & Nuove Proposte I numerosi negozi sportivi e le case di marchi più conosciute presenteranno le ultime

tendenze su sci e snowboard fuori pista. Partecipa e prova le più moderne attrezzature! Freeride Movie Nights Vivi gli ultimi film freeski al Kitzbühel Freeride Dome! I professionisti saranno a disposizione per rispondere alle domande. Freeride Conferenze Interessante! Al Kitzbühel Freeride Dome gli esperti daranno lezioni sul tema: sicurezza, come scegliere una pista, avalanche, e molto altro. Mercedes - Benz Freeride Film e Photo Competition Kitzbühel Allard Faas di Amsterdam, famoso fotografo e guru della pellicola, e Franz Faltermaier, fotografo professionista di freeride, ti danno tutti i consigli e i suggerimenti necessari per ottenere film e fotografie di ottimo livello con un corso di tre giorni nel workshop che si


126

HIGHLIGHT City terrà dal 06 al 09 gennaio 2014. Iscriviti alla pagina Facebook di Kitzbühel, prendi la tua webcam (film) o la fotocamera digitale (foto) e sei pronto. Il 09 gennaio 2014 una giuria professionale selezionerà il miglior film e la migliore fotografia. Ti aspettano fantastici premi! Il 10 gennaio 2014 vai sulla pagina Facebook di Kitzbühel dove potrai vedere tutti i film e le fotografie dei partecipanti della MercedesBenz Freeride Film e Photo Competition. Mercedes - Benz sul suo sito offre a più di 11 milioni di fan la possibilità di votare il vostro lavoro fino al 20/01/2014 . Il cortometraggio freeride con il maggior numero di voti vince 5.000 Euro.

Il vincitore del concorso fotografico Mercedes- Benz Freeride vincerà un viaggio indimenticabile in Svezia, dove l'ultimo fuoristrada Mercedes- Benz sarà testato su un lago ghiacciato . Un'occasione unica! Esperienza col gatto delle nevi Avete bisogno di un elicottero per sciare? Noi abbiamo il gatto delle nevi. Tre volte al giorno (09:00, 10:00, 11:00) portiamo il freerider a Bichlam, il paradiso del fuoripista. Dalla cima si può ammirare i pendii incontaminati. Il nostro consiglio: portatevi le racchette nello zaino per aumentare le possibilità di fare freeride molte volte!


HIGHLIGHT City Esperienza fuotistrada a Kitzbühel Massimo divertimento di Freeride combinato con il la guida di un Mercedes a Kitzbühel. Provate ogni giorno le ultime fuoristrada Mercedes-Benz presso l'Hartsteinwerk Kitzbühel . Partys Freeride Sia l'Openingparty in Londoner o l'AfterParty all'El Dorados, sia il Captain Morgan’s Pirate Party al O’Flannigans o il Freeride Clubbing al Mercedes-Benz Sportpark Kitzbühel con Star-DJ Kristian Davidek & DJ-Kollektiv Hausmannskost – sono tutti da non perdere!!

Settimane Kitzbühel Freeride, programma dettagliato Con le Settimane Kitzbühel Freeride dal 6 al 20 Gennaio 2014 è stata creata una maratona di eventi, tutto grazie al Freeride lo sport che fa tendenza. L'intero programma Kitzbühel Freeride si può trovare online all'indirizzo www.kitzbuehel.com . dove? Kitzbühel
Email : info@kitzbuehel.com Web : www.kitzbuehel.com quando? 06/01/2014 - 20/01/2014

Tutte le immagini contenute in questo articolo sono protette da Copyright © Kitzbühel Tourismus

127


Freeride Weeks

E

s geht los! Am 6. Jänner 2014 wird Kitzbühel zum Freeride-Zentrum in Europa. 2 Wochen lang Freeriden auf höchstem Niveau, Premium Freeride EXPO, Materialtests, Workshops und geniale Partys. Das und vieles mehr erleben PowderFans bei den Kitzbühel Freeride Weeks unter der Leitung der Freeride Pro´s Matthias Haunholder und Matthias Mayr. Nur einen Steinwurf von Kitzbühel entfernt geboren, weiß Freeride-Profi Matthias Haunholder genau, was Powder-Fans in Kitzbühel erwartet: „Ob anspruchsvolle Big Mountain - oder Pillow Lines, das FreeriderHerz findet in Kitz bei jedem Wetter das passende Terrain. Alleine die Fahrt mit der Schneekatze auf die unberührte Bichlalm ist eine einmalige Erfahrung.“ Auch der erfolgreiche Kitzbüheler Extremskifahrer Axel Naglich schätzt die

unzähligen Möglichkeiten im weitläufigen Skigebiet. Von Freeride EXPO über Filmvorträge mit Profis bis hin zu genialen Packages. Die Kitzbühel Freeride Weeks sind ein Muss für alle Snowboarder und Freeskier!

Programm-Highlights Freeride Premium EXPO & Shop Presentations Zahlreiche Sport Shops und Big Brands der Szene stellen die neuesten Trends zum Thema Skifahren und Snowboarden abseits der Piste vor. Be part of it und teste das neueste Material! Freeride Movie Nights Erlebe die neuesten Freeski Movies im Kitzbühel Freeride Dome! Profis aus der Szene stehen Rede und Antwort.


Freeride Lectures Interesting! Im Kitzbühel Freeride Dome geben Experten Vorträge zum Thema: Safety, How to choose a line, Lawine, uvm.

alle nötigen Tipps und Tricks zum Thema Freeride Film & Fotografie. Melde dich auf der Kitzbühel Facebook Page an, schnapp dir deine Helmkamera (Film) oder Systemkamera (Foto) und sei dabei. Am 09.01.2014 wird der beste Film und das beste Foto von einer Fachjury ausgewählt. Tolle Sachpreise warten auf dich!   Richtig los geht es ab dem 10.1.2014, wo alle Filme und Fotos der Teilnehmer im Zuge der Mercedes-Benz Freeride Film & Foto Competition auf die Kitzbühel Facebook Page gestellt werden. Mercedes-Benz öffnet seine Kanäle und über 11 Mio Fans haben die Möglichkeit für deine Produktion bis zum 20.01.2014 zu voten. Jener Freeride-Kurzfilm mit den meisten Votes gewinnt 5000,00 Euro.   Dem Gewinner der Mercedes-Benz Freeride Foto Competition winkt ein unvergesslicher Trip nach Schweden, wo die neuesten Offroader von Mercedes-Benz auf einem zugefroren See getestet werden können. Eine einmalige Chance!

Mercedes-Benz Freeride Film & Foto Competition Kitzbühel Allard Faas, Amsterdamer, szenevertrauter Filmguru und Franz Faltermaier, ProfiFreeride-Fotograf, geben dir während eines 3tägigen Workshops von 06.01.-09.01.2014

Erlebnis Schneekatze Wer braucht Heliskiing? Wir haben die Schneekatze. Drei Mal täglich (09.00, 10.00 und 11.00 Uhr) bringt sie die Freerider zum Off-Piste-Paradies Bichlalm. Vom Gipfel aus könnt ihr die unberührten Hänge genießen.


www.nothegger-salinger.at 路 Foto: Florian Hirzinger

Hut: M眉hlbauer Tunika: Steffen Schraut Hose: Jacob Cohen Schuhe: Guess by Marciano Tasche: Reptiles House

www.gschwantler.com

shoes | concept store | woman | winebar Kirchberg 路 Kitzb眉hel


132

HIGHLIGHT City Unser Tipp: Mit Steigfellen im Rucksack erhöhen sich die Freeride-Möglichkeiten um ein Vielfaches! Kitzbühel Offroad Experience Freeriding kombiniert mit dem ultimativen Mercedes-Fahrspaß in Kitzbühel. Testet täglich die neuesten Offroader von MercedesBenz im Hartsteinwerk Kitzbühel. Freeride Partys Ob Openingparty im Londoner, AfterParty im El Dorados, Captain Morgan’s Pirate Party im O’Flannigans oder Freeride Clubbing im Mercedes-Benz Sportpark Kitzbühel mit Star-DJ Kristian Davidek & DJ-Kollektiv Hausmannskost – auf keinen Fall verpassen! Kitzbühel Freeride Weeks Detailprogramm Mit den Kitzbühel Freeride Weeks vom 6.20. Jänner 2014 entsteht ein VeranstaltungsAlle in diesem Artikel enthalten sind Copyright © Kitzbühel Tourismus

Marathon, ganz im Licht des neuen Trendsports Freeride. Das gesamte Programm Kitzbühel Freeride Wegs finden Sie online unter www.kitzbuehel.com . wo? Kitzbühel
Email: info@kitzbuehel.com
 Web: www.kitzbuehel.com wann? 06.01.2014 - 20.01.2014 Alle in diesem Artikel enthalten sind Copyright © Kitzbühel Tourismus


Mattino d’inverno

A. S. Pushkin, 1829, trad. G.Giudici e G.Spendel

G elo e sole; giornata mirabile!

E tu sonnecchi, o mia adorabile su, bella, di svegliarsi è ora: dischiudi gli occhi di piacere, stella del nord fatti vedere incontro alla nordica aurora! Ieri sera era tormenta,  e fosco il cielo, buia tenda; la luna, pallida chiazza, ingialliva fra nuvole gravi e tutta mesta tu sedevi ma adesso... guarda alla finestra:

sotto quel cielo azzurrissimo stesa la neve, al sole splende; soltanto il bosco nereggia, l’abete alla brina verdeggia, di ghiaccio il ruscello lucente.


Una luce ambrata si posa su tutta la stanza. E’ festosa la stufa che accesa scricchia. Al caldo bello meditare. Ma perché non far attaccare la morellina alla slitta?

Sulla neve del mattino, con l’impaziente cavallino, Mia cara, svelti scivolando vedremo i campi sterminati, i boschi, da poco spogliati, e quella riva che amo tanto.


Wintermorgen A. S. Pushkin, 1829

E in schöner Tag dank Frost und Sonne!

Noch schlummerst du, grazile Wonne – Erwache nun, mein Sonnenschein: Mach’s Auge auf, das Glück geschlossen, Zur nordischen Aurora stoßend Als Stern des Nordens mir erschein!

Des Abends noch der Sturm uns zürnte, Am trüben Himmel Düstres stürmte; Der Mond wie’n Fleck, blass und gezaust, In finstren Wolken gelb erstrahlte Und du saßt traurig und verhalten – Doch jetzt … schau nur zum Fenster raus: Unter des Himmels heller Bläue, Wie’n schöner Teppich uns erfreuend, Liegt, in der Sonne strahlnd, der Schnee; Der lichte Wald – ein dunkler Hüne, Die Tannen unterm Raureif grünen, Das Flüsschen unterm Eis glänzt schön.


Das Zimmer ist durch’s Bernsteinschimmern Erleuchtet. Und mit frohem Glimmern Die angeheizten Öfen schelln. ‘s ist angenehm, am Bett zu träumen, Doch wolln wir nicht, das Pferd zu zäumen Zur Schlittenfahrt, jetzt schnell befehln? Durch morgendlichen Schnee zu gleiten Soll uns das wilde Pferdchen leiten, Geliebte, das unruhig schnaubt, Damit das nackte Feld wir sehen, Die Bäume kahl zusammenstehend, Und’s Ufer, das mir lieb und traut.


L

a storia della Formula 1, non prende avvio da tempi recentissimi come si potrebbe pensare, ma affonda le sue radici nel lontano ‘800. L’idea della competizione automobilistica, e del brivido della velocità nasce dunque di pari passo all’invenzione dell’automobile e ai progressi della meccanica. Sul finire dell’800, quando ancora c’era chi viaggiava in carrozza, nascevano le prime case automobilistiche, e se pur con soluzioni estetiche e funzionali lontane da quelle odierne, si organizzavano le prime vere gare. La prima vera competizione automobilistica fu quella disputatasi nella tratta Parigi-Rouen, pensate, nel lontano 22 luglio 1984! Certo velocità ce n’era ben poca (circa venti km orari) per questi veicoli a propulsione meccanica, sia che per quelli alimentati a petrolio che per quelli alimentati a vapore, ma i requisiti necessari per vincere erano la si-


HIGHLIGHT Sport

Formula 1

quando lo sport diventa passione

Sebastian Vettel, Red Bull

143


144

HIGHLIGHT Sport

I piloti di Formula 1 al Gran Premio d'Australia 2013

curezza, la maggiore quantità di chilometri percorsi in una certa quantità di tempo, la maneggevolezza e l’economicità. Il primo vero record di velocità ufficialmente registrato, tuttavia, risale ad una macchina elettrica, ed è datato 1898: il francese Gaston de Chasseloup-Laubat raggiunse infatti con la sua autovettura ben 63,14 chilometri l'ora, mentre l'anno successivo, fu Camille Jenatzy a superare la velocità di cento km/h con la propria auto, anche questa elettrica. A riuscire nell’impresa intervennero i primi studi di aerodinamicità: la silhouette appuntita di questa vettura fu un prematuro esempio di sfida nei confronti della resistenza dell’aria. Solo con l’avvento del ‘900 si rese necessaria una regolamentazione di quella che era ormai diventata una disciplina sportiva, e così, nel 1906, l’Automobile Club de France (ACF) redasse un regolamento da applicare nel primo vero Gran Premio automobilistico della storia, tenutosi vicino a Le Mans, nella Loira, in Francia.

Tuttavia soltanto negli anni ‘50 la disciplina delle gare automobilistiche prese i connotati di un vero e proprio sistema di corse organizzate anche a livello internazionale. Nel 1947 infatti, ripreso un progetto già nato prima della guerra, ma rimandato a causa dei conflitti, torna in vita l’idea di un Campionato Mondiale di Automobilismo, e viene ufficialmente coniato il termine Formula 1, precedentemente conosciuta come Formula A. Ad organizzare e disciplinare i Gran Premi era delegata la CSI (Commissione Sportiva Internazionale) della FIA (Federazione internazionale dell’Automobile), creata nel 1922 a questo scopo e denominata FISA nel 1979. I Gran Premi organizzati dalla Commissione erano sette: il GP di Gran Bretagna a Silvertsone, il GP di Monaco, la 500 Miglia di Indianapolis, il GP di Svizzera a Bremgarten, il GP del Belgio a Spa, il GP di Francia a Reims-Gueux e il GP d’Italia a Monza. Organizzati i Gran Premi, sistemati i circuiti e predisposta così la Commissione, nel 1950


HIGHLIGHT Sport prese il via il Campionato del Mondo di F1: la prima gara si tenne il 13 maggio a Silverstone, ed a vincerla fu Nino Farina, che vinse il primo Titolo Mondiale per i piloti. Una vittoria nazionale dunque per il primo vero Gran Premio di Formula 1, nel quale il pilota, al volante di una Alfa Romeo 158 della Scuderia Alfa Romeo Spa, vince la gara seguito dagli altri due piloti della scuderia, Luigi Fagioli e Reg Parnell, per un podio tutto all’italiana. Nel 1951 Farina partecipa, al volante di una Alfa Romeo 159, ad 8 dei 9 gran premi mondiali, saltando la 500 Miglia di Indianapolis. Ma quest’anno a farsi notare è un’altra scuderia nazionale, la Scuderia Ferrari, in competizione con Alfa Romeo. Proprio Enzo Ferrari in questi anni inizia a ritagliarsi già il proprio spazio nel mondo della Formula 1. La famosa scuderia omonima da questi fondata nel 1929, gareggiava già fin dal primo Gran Premio disputatasi nel 1950, come reparto corse dell’allora più famosa Alfa Romeo. Solo un anno dopo, sarà Josè Froilan Gonzalez al comando della Ferrari 375 F1, e a portare la Ferrari alla sua prima vittoria in un Gran Premio di Formula 1, in quello di Gran Bretagna, sul Circuito di Silverstone, il 14 luglio del 1951. Da quel momento fioccano le vittorie per il Cavallino Rampante (messo forse un po’ in crisi solo negli anni ‘80 da una McLaren forte, sicura e vincente, guidata da Prost, Senna e Lauda), che detiene oggi il maggior

numero di vittorie e titoli nell'albo d'oro della Formula 1, tra cui 15 titoli piloti (il primo conquistato nel lontano 1952 da Alberto Ascari, l'ultimo raggiunto nel 2007 da Kimi Räikkönen) e 16 titoli costruttori, e vanta piloti del calibro di Michael Schumacher. Quest’ultimo, è il pilota che ha collezionato

Alfa Romeo 158/159 del 1950

145


Fernando Alonso, Ferrari

il maggior numero di vincite al comando di una Ferrari in F1 (esattamente 5 titoli mondiali oltre i due precedentemente conquistati alla guida della Benetton, e 72 vittorie (su 91 totali nella propria carriera) in 180 Gran Premi disputati per la Scuderia Ferrari (sui 307 disputati nella propria carriera). Nella storia della Formula 1 i campioni sono stati molti; finita l’era di Schumacher, nuovi piloti sembrano farsi strada nel mondo della F1; ultima rivelazione sembra essere Sebastian Vettel, tedesco, giovane prodigio (nato il 3 luglio 1987), quattro volte campione del mondo, il più giovane pilota ad aver vinto un Gran Premio e un Campionato Mondiale. Pilota della monoposto della scuderia Toro Rosso, di proprietà di Red Bull, ha chiuso un fortunatissimo 2013 con 13 vittorie, 9 pole position, 24 podi. Sembra proprio destinato a surclassare il supercampione Schumacher! La Formula 1 sembra vivere in sostanza un periodo molto proficuo: negli anni si sono succedute le scuderie, i piloti, i trionfi e gli incidenti (qualcuno, purtroppo, mortale, come per Gilles Villeneuve, 1982, e Ayrton Senna, 1994), gli

sponsor, ma soprattutto i progressi nella tecnica e nella meccanica, che hanno reso le monoposto non solo vetture sportive per il diletto dei fans, ma veri capolavori di ingegneria e aereodinamica, all’insegna di una sempre maggiore sicurezza. I progressi da questo punto di vista sono stati enormi: negli anni ’50 le monoposto erano a motore anteriore; negli anni 60 a motore posteriore; mentre dagli anni ’70 presero piede le vetture basate su maggiori studi aereodinamici e dotate di alettoni in grado di tagliare l’aria e incanalarla per fornire velocità; negli anni ‘80 furono introdotti i motori turbo, innovazione lanciata da Ferrari, Bmw e Reanult, con vetture tutte dotate propulsori che sfruttavano compressori ad aria per dare una maggiore spinta. Dagli anni novanta invece prende piede il dominio dall'elettronica e comincia la lunga sfida ad un sempre maggiore alleggerimento della vettura, sfida che domina ancora oggi: la F1, così come il progresso che essa stessa rappresenta, sembra destinata ad un continuo evolversi, per la gioia di tutti gli appassionati. Claudia Fallica

Kimi Räikkönen, Lotus Renault


148

HIGHLIGHT Sport

Formel 1

Vettel freut sich 端ber seine WM-Belohnung


D

ie Formel 1 verneigt sich vor Sebastian Vettel: In Paris bekam er den WM-Pokal überreicht. Zum vierten Mal in Serie. Es sei ein Vergnügen, jedes Wochenende ins Auto zu springen. Auch nächste Saison.

40 Tage nach seinem vierten Titelgewinn hat Formel-1-Weltmeister Sebastian Vettel endlich wieder die WM-Trophäe in die Arme schließen können. Der Red-Bull-Pilot aus dem hessischen Heppenheim nahm in der Nacht zum Samstag bei der Saisonabschluss-


Nino Farina, Alfa Romeo 158

Alain Prost, Renault RE40

Alberto Ascari, Ferrari 375MM

Michael Schumacher, Ferrari F2002

Gala des Internationalen AutomobilWeltverbands Fia den Pokal aus den Händen von Fia-Präsident Jean Todt entgegen. Seinen vierten Titel hatte Vettel schon beim 16. der 19 Saisonrennen  in Indien am 27. Oktober perfekt gemacht. "Ich habe keine Worte zu beschreiben, wie unglaublich es ist, den Fahrer-Titel ein weiteres Jahr zu verteidigen", sagte der 26-Jährige. Mit insgesamt 13 Siegen hatte Vettel in der abgelaufenen Saison den Rekord von Michael Schumacher eingestellt. Neun Grand-Prix-Erfolge in Serie nach der Sommerpause egalisierten die 60 Jahre alte Bestmarke von Alberto Ascari. "Es ist ein Vergnügen, jedes Wochenende ins Auto zu springen und sein Bestes zu geben", erklärte Vettel. Es sei keineswegs eine einfache Saison gewesen, betonte der Champion. "Die Widerstände überwunden und die Antwort auf der Strecke gegeben zu haben, macht mich stolz." Vettel dankte einmal mehr seinem Team für die große Unterstützung. Der Deutsche hatte Red Bull auch zum vierten Mal in Serie zum Titel in der Konstrukteurswertung geführt. "Davon konnten wir nur träumen, als wir 2005 in unsere erste Saison gestartet sind", sagte Teamchef Christian Horner. Auch Alonso und Webber geehrt Der Brite erinnerte an den Druck, der zuletzt in jedem Jahr auf dem Titelverteidiger gelastet habe. Es sei eigentlich "statistisch unwahrscheinlich", viermal in Serie beide WM-Trophäen zu erobern. "Der enorme Einsatz und die große Entschlossenheit, die zu dieser Leistung geführt haben, dürfen nicht unterschätzt werden", sagte Horner.


Neben Vettel und dem WM-Zweiten Fernando Alonso wurde auch der zweite Red-Bull-Pilot Mark Webber als WM-Dritter geehrt. Der Australier verlässt die Formel 1  und fährt künftig Sportwagen für Porsche. Im kommenden Jahr wird Webbers Landsmann Daniel Ricciardo der neue Teamkollege von Vettel. Vor 1950:  Das erste Autorennen der Geschichte fand am Jahr 1894 statt. Damals ging es noch nicht auf Rundkursen zur Sache, sondern es wurde von Stadt zu Stadt gefahren, ähnlich wie heute noch bei der Rallye Dakar. Die Wiege des Motorsports lag in Frankreich. Nach zahlreichen schweren Unfällen verlegte man ab 1904 die Rennen auf abgesperrte Rundkurse. In den 20er Jahren wurden heute noch berühmte Rennstrecken wie Monza, Spa oder der Nürburgring gebaut. Strecken, auf denen die Silberpfeile von MercedesBenz legendäre Erfolge feierten.

Jackie Stewart, Tyrrell-Ford Cosworth

Nelson Piquet, Brabham-Cosworth

Niki Lauda, Ferrari 312 T2

1950 - 1959: 1950 fand die erste offizielle Formel-1-Weltmeisterschaft statt. In sieben Rennen wurde der Weltmeister ermittelt. Am Ende hatte Nino Farina in einem packenden Duell mit Juan Manuel Fangio die Nase vorn und wurde erster Champion der Geschichte. Den Rest der 50er Jahre dominierte jedoch Fangio. 1958 trat er als fünfmaliger Weltmeister zurück. 1960 - 1969:  Es war das Jahrzehnt der Briten. Graham Hill, Jim Clark, Jackie Stewart und John Surtees holten gemeinsam sechs Titel. 1966 wurde der Hubraum der Motoren von 1,5 auf 3 Liter erhöht. Ab 1968 begann die Experimentierphase mit Front- und Heckflügeln. Jack Brabham, Brabham-Climax BT11


Ayrton Senna, Mc Laren

1970 - 1979: 1970 wurde Jochen Rindt zum tragischen Champion. Nachdem er in Monza tödlich verunglückt war, ihn aber kein Konkurrent nach Punkten mehr einholen konnte, wurde er posthum zum Weltmeister ernannt. 1975 gewann Niki Lauda im Ferrari den ersten seiner drei WM-Titel. Nur ein Jahr später hatte er jedoch einen schweren Feuerunfall auf der Nürburgring-Nordschleife. Er überlebte nur knapp, hätte aber trotzdem noch Weltmeister werden können. Doch im Regenchaos des letzten Rennens in Japan

wurde ihm zum Verhängnis. Weltmeister wurde mit nur einem einzigen GP-Sieg Keke Rosberg. 1983 wurde Nelson Piquet im Brabham-BMW erster Weltmeister mit einem Turbo-Motor. Die Turbo-Ära mit Motoren, die mehr als 1000 PS leisten, begann. 1984 entschied Niki Lauda die knappste WM-Entscheidung der Geschichte

Nico Rosberg, Mercedes

für sich. Er wurde mit 0,5 Punkten Vorsprung vor Alain Prost zum dritten und letzten Mal Weltmeister. 1988 feierte McLaren-Honda mit dem Fahrer-Traumpaar Ayrton Senna/ Alain Prost die totale Dominanz und gewann 15 von 16 Rennen. 1989 wurden TurboMotoren verboten.

Gilles Villeneuve, Ferrari e René Arnoux, Renault

1990 - 1999: 1991 feierte Michael Schumacher beim Belgien-GP für Jordan sein Formel-1-Debüt. Ein Jahr später gewann Schumi im Benetton an gleicher Stelle sein erstes Rennen. Es folgten zwei WM-

gab er wegen Sicherheitsbedenken auf, James Hunt erbte den Titel. Die Nordschleife ist seit dem Lauda-Unfall kein Grand-PrixAustragungsort mehr. 1979 feierte Renault mit Turbo-Motoren die ersten Erfolge. 1980 - 1989: 1982 verunglückte Gilles Villeneuve im Ferrari tödlich. Der gefährliche Kurs in Spa-Francorchamps Mario Andretti, Lotus


Juan Manuel Fangio Alain Prost

beherrschenden Themen der Formel 1 und kein Fahrer hat mehr sein Leben verloren. 1998 führte die FIA Rillenreifen ein, um die Kurvengeschwindigkeiten zu verringern. 2000 - 2010: Im Jahr 2000 beendete Michael Schumacher mit dem Gewinn des Fahrertitels eine 21 Jahre dauernde Durststrecke von Ferrari. Es folgten noch vier weitere Titel (2001 - 2004). 2006 trat Schumi als Vize-Weltmeister hinter Fernando Alonso zurück. 2005 beendeten

Alonso und Renault mit dem Gewinn beider WMTitel die Ferrari-Ära. 2008 wurde Lewis Hamilton jüngster Weltmeister aller Zeiten, Sebastian Vettel löste ihn aber mit seinem WM-Titel 2010 ab. Schon 2009 war ettel VizeWeltmeister geworden, musste sich aber Jenson Button im Auto des Sensations-Teams Brawn GP geschagen geben. Mercedes kaufte Brawn GP auf und trat 2010 als Werksteam an.

Sebastian Vettel

Michael Schumacher

Ayrton Senna

Titel (1994, 1995), der Aufsehen erregende Wechsel zu Ferrari (1996), zwei verlorene WM-Entscheidungen im letzten Rennen (1997 gegen Jacques Villeneuve und 1998 gegen Mika Häkkinen) und sein schwerster Unfall inklusive Beinbruch und langer Pause in Silverstone (1999). 1994 verunglückten am tragischen Wochenende von Imola Ayrton Senna und Roland Ratzenberger tödlich. Seitdem ist die Sicherheit eines der


Veneto


Friuli Venezia Giulia


Austria


160

HIGHLIGHT Restaurants Venezia

RESTAURANTS CAFFE’ FLORIAN

Geschichte des Caffè Florian, obwohl es an die Tradition gebunden ist, lebt es den aktuellen Lifestyle mit Kulturevents auf höchstem Niveau und dem Hauptaugenmerk auf der zeitgenössischen Kunst.

VENEZIA Piazza San Marco tel +39 041 520641 fax +39 041 5224409 info@caffeflorian.com www.caffeflorian.com

RISTORANTE QUADRI VENEZIA Piazza San Marco 121 tel. +39 041 5222105 info@caffequadri.it www.alajmo.it

Caffè Florian Sotto i portici delle Procuratie Nuove in piazza San Marco, il Caffè Florian è il più antico caffè italiano e rappresenta un simbolo della città di Venezia. Inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, ha da sempre vantato una clientela illustre, da Goldoni a Casanova, Byron, Proust, D’Annunzio, e molti altri. Ancora oggi nelle sue sale ottocentesche si può respirare la storia del Caffè Florian, che pur se legato alla tradizione, vive intensamente l’attualità organizzando manifestazioni culturali di alto livello, con particolare attenzione all’arte contemporanea. Unter den Arkaden der „Procuratie Nuove“ auf dem Markusplatz befindet sich das Caffè Florian und ist als das älteste Kaffeehaus Italiens zum Wahrzeichen von Venedig geworden. Es wurde im Jahr 1720 eröffnet und war seit jeher Begegnungsstätte illustrer Gäste, wie Goldini, Casanova, Byron, Proust oder D’Annunzio. Auch heute noch atmet man in seinen Sälen die

Ristorante Quadri Il Gran Caffè & Ristorante Quadri è uno dei pochi locali al mondo che possono vantare il fascino antico di aver attraversato epoche e mode rimanendo fedele a se stesso. Aperto da Giorgio Quadri nella seconda metà del 1700, restaurato nel 1800 dai fratelli Vaerini, che aprirono al piano superiore le sale con il ristorante, a distanza di alcuni secoli, due fratelli e una famiglia entrano nuovamente a far parte della vita del Quadri con un obiettivo simile a quello dei Vaerini: restituirgli il suo antico splendore, costruendo un dialogo con il presente e con quei canoni di qualità e innovazione che da sempre contraddistinguono l’agire degli Alajmo. Il menù del ristorante creato da Massimiliano Alajmo si ispira agli ingredienti e alle tradizioni della laguna veneziana. Das Gran Caffè & Ristorante Quadri ist eines der kleinen Lokale auf der Welt, das sich rühmt die antike Faszination mehrerer Epochen durchquert zu haben und sich immer treu geblieben


162

HIGHLIGHT Restaurants Venezia ist. In der zweiten Hälfte des 1700 wurde es von Giorgio Quadri eröffnet und im Jahre 1800 von den Gebrüdern Vaerini restauriert, diese wiederum öffneten im oberen Stock die Restaurantsäle. Einige hundert Jahre später nehmen abermals zwei Brüder einer Familie Teil am Leben der Quadri, mit einem ähnlichen Ziel wie die Brüder Vaerini: Den antiken Glanz wiederherstellen und mit dem Heute verbinden, dieser Grundgedanke der Qualität und Innovation, zeichnet die Gebrüder Alajmao seit jeher aus. Die Zutaten und die Tradition der venezianischen Lagune inspirieren Massimiliano Alajmo auf dem Menü des Hauses.

der Fischerin mit Gemüse, Auberginenfleisch und Avocadoinfusion. Kreisel mit Äpfel und Ananas auf Zimteis.

A BECCAFICO VENEZIA San Marco 2801, Campo Santo Stefano tel.+39 041 5274879 fax + 39 041 5229948 restaurant@abeccafico.com www.abeccafico.com

RISTORANTE DA FIORE VENEZIA San Polo 2002, Calle del Scaleter tel. +39 041 721308 Fax +39 041 721343 info@dafiore.net www.dafiore.net

A Beccafico

Ristorante Da Fiore Elegante nei suoi tessuti damascati, sempre in voga e frequentato da turisti e veneziani, propone una cucina regionale a base di pesce ben presentata. Particolarmente richiesto il tavolo sul canale. Specialità: Ravioli di pesce bianco ai sapori orientali, carciofo, zenzero e sugo di capesante. Millefoglie di pescatrice con verdura, polpa di melanzane e infusione di avocado. Trottola di mele e ananas con gelato alla cannella. Elegantes Restaurant, mit Damast bezogene Stühle, immer en vogue und von Touristen und Einheimischen gut besucht, bietet es eine regionale Fischküche. Sehr gefragt ist der Tisch direkt am Kanal. Spezialität: Mit weißem Fisch gefüllte Ravioli auf orientalisch, mit Artischocken, Ingwer und Jakobsmuscheln-Sugo. Blätterteig

Siamo a Venezia, in Campo Santo Stefano, uno dei più vasti e soleggiati della città. I nostri piatti riassumono il meglio dei colori e del calore, dei sapori e del sapere della cucina dell’antica Trinacria, con leggere rivisitazioni e accurata presentazioni. La nostra carta dei vini che, con le sue etichette accuratamente selezionate, permette di scegliere il gusto più adatto ad ogni occasione. I nostri e le nostre gentili ospiti possono scegliere tra la sala interna, dallo stile elegante ed accogliente allo stesso tempo, e il plateatico nel quale è possibile degustare i nostri specialità ammirando in un’atmosfera senza tempo, i palazzi veneziani e la statua del letterato Niccolò Tommaseo. Wir sind in Venedig, auf dem Campo Santo Stefano, einer der größten und sonnigsten Plätze der Stadt. Unsere Gerichte verbinden das Beste der Farben und der Wärme, des Geschmackes und dem Wissen über die antike trinacrische Küche mit leichten Neuinterpretationen und sorgfältigen Präsentationen. Unsere Weinkarte erlaubt es mit seinen bestens ausgesuchten Weinen, jeden Geschmack zu jeder Gelegenheit zu treffen. Unsere werten Gäste können zwischen dem eleganten und einladenden Innensaal und der überdachten Terrasse mit Blick auf eine zeitlose Eleganz der venezianischen Gebäude und der Statue des Literaten Niccolò Tommaseo wählen, um unsere Spezialitäten zu genießen.


Ristorante Villa Cipriani Via Antonio Canova 298 - 31011 Asolo (TV) - Italia tel. +39 0423 523411 - fax +39 0423 952095 villacipriani@villacipriani.it - www.villacipriani.it RISTORANTE VILLA CIPRIANI ASOLO (TREVISO) via Antonio Canova 298 tel. +39 0423 523411 fax +39 0423 952095 villacipriani@villacipriani.it www.villaciprianiasolo.com Il Ristorante ”Villa Cipriani” di Asolo, insignito di prestigiosi riconoscimenti nazionali ed internazionali, è senza dubbio la firma dell’Hotel. Offre una ricercata combinazione di delizie e particolari specialità regionali legate alle più tipiche specialità mediterranee. Dal ristorante si può godere di una vista mozzafiato sulla ridente campagna e sulla vallata circostante. Nella terrazza, gli olivi e le piante di melograno Vi circondano durante ogni pasto e solleticano perfino il sapore del piatto più semplice. Il menu e gli aperitivi sorseggiati al Bar “Il Pozzo” seguono le stagioni che scandiscono il tempo e la bellezza dei paesaggi. Dal famoso “Bellini”, preparato con frutto fresco di pesca e

Prosecco di Valdobbiadene, al “Bucintoro”, ai cognac francesi, alla semplice bibita analcolica, tutto accompagna l’atmosfera elegante del Bar e del Ristorante. Das Restaurant ”Villa Cipriani” in Asolo, welches bereits national und international ausgezeichnet wurde, ist ohne Zweifel das Aushängeschild des Hotels. Es bietet eine ausgesuchte Kombination regionaler Spezialitäten mit typischen mediterranen Köstlichkeiten. Vom Restaurant aus genießt man einen unglaublichen Ausblick auf das wunderbare Umland und die umliegenden Täler. Die Terrasse ist umgeben von Olivenbäumen und Granatäpfelsträuchern, während eines jeden Ganges kitzeln sie unsere Geschmacksnerven mit jedem noch so einfachen Gericht. Das Menü und die Aperitife an der Bar „Il Pozzo“ folgen den Jahreszeiten und der Schönheit der Gegend. Vom bekannten „Bellini“, mit frischen Pfirsichen und dem Prosecco aus Valdobbiadene bis zum „Bucintoro“, den französischen Cognacs und den einfachen antialkoholischen Drinks, im eleganten Rahmen der Bar und des Restaurants.


164

HIGHLIGHT Restaurants Venezia HARRY’S BAR VENEZIA San Marco 1323 tel. +39 041 5285777 fax +39 041 5208822 harrysbar@cipriani.com www.cipriani.com

Harry's Bar

ale punto d’incontro per colazioni e cene di piacere. Ottima occasione per gustare i tradizionali piatti della tipica cucina veneziana ed internazionale, offre per i degustatori più esigenti i vini delle migliori etichette nazionali e straniere. Il ristorante Antico Pignolo si distingue anche la qualità del servizio di catering offerto in occasione di meeting e feste nelle ville e nei palazzi più prestigiosi. Ampio giardino estivo. Sempre aperti.

Ristorante Antico Pignolo

L’Harry’s Bar è un bar, ma non solo. Offre, in un certo senso, la reale essenza della società da caffè, che un tempo fu fondamentale nelle vicende europee. Non di quelle persone che solitamente entrano all’Harry’s solo per un caffè, anche se alcuni lo fanno; ma quelli per cui l’atmosfera del ristorante, il caldo benvenuto, la compagnia di persone che si conoscono, la facilità di conversazione, l’atteggiamento interessato del personale, sono valori aggiunti che tutti i migliori Bar europei posseggono. Harry’s Bar ist nicht nur eine Bar. Sie bietet echte Kaffeehausgesellschaft, die vor einiger Zeit Grundstein für das europäische Geschehen war. Nicht nur für jene Personen die mal schnell auf einen Kaffee in Harry’s Bar kommen, sondern für jene für die die Atmosphäre des Restaurants, die Herzlichkeit, die Gesellschaft, die Leichtigkeit der Kommunikation, die Aufmerksamkeit des Personals, zusätzliche Werte bieten, wie sie alle guten Bars in Europa bieten.

Bekanntes venezianisches Restaurant im Herzen der Altstadt. Nur wenige Schritte vom Markusplatz entfernt, ist es ein idealer Treffpunkt für Frühstück oder Abendessen. Optimale Gelegenheit um traditionelle venezianische und internationale Gerichte zu gustieren, beste Auswahl an nationalen und internationalen Weinen für alle Weinliebhaber. Das Restaurant Antico Pignolo bietet auch Catering für Meetings und Feiern in den bedeutendsten Häusern. Großer Gastgarten. Ganzjährig geöffnet.

RISTORANTE ANTICO PIGNOLO

”Trattoria Do Forni” , il ristorante di Venezia è uno di quei luoghi che hanno in sè un pezzo di storia veneziana: naturalmente storia gastronomica. La Trattoria Do Forni è una tappa obbligatoria per la sua cucina che spazia dalle pietanze locali tipiche della tradizione, a quelle internazionali. Quattordici cuochi realizzano giornalmente con ingredienti di primissima qualità menu di pesce e anche di carne . Un particolare cenno merita la cantina che offre una vastissima scelta di etichette da tutte le regioni italiane e francesi. Gradita la prenotazione. Siamo sempre aperti.

VENEZIA Calle Specchieri 451 tel +39 041 5228123 Fax +39 041 5209007 info@anticopignolo.com www.anticopignolo.com Noto ristorante veneziano situato nel centro storico a due passi dalla splendida Piazza San Marco, è l’ide-

TRATTORIA DO FORNI VENEZIA San Marco 457, Calle degli Specchieri tel. +39 041 5232148 fax +39 041 5288132 info@doforni.it www.doforni.it


HIGHLIGHT Restaurants Venezia Trattoria Do Forni, dieses venezianische Restaurant ist einer dieser Orte die einen Teil der Geschichte in sich haben: gastronomische Geschichte. Die Trattoria Do Forni ist mit seiner lokalen und traditionellen Küche und den internationalen Gerichten ein Muss.

dei vini e delle materie prime particolarmente attenta a valorizzare i prodotti tipici del territorio, la genuina cura degli ambienti, uno staff che mescola esperienza e professionalità a freschezza giovanile sono gli ingredienti che speriamo possano rendere memorabile la vostra visita. In einem zeitlosen Rahmen auf einem der charakteristischsten Plätze Venedigs, dem Campo S. Angelo befindet sich das “All’Hostaria Galileo.” Dort können Sie, Dank der Empfehlungen unserer Küchenchefs Massimo und Gentian in einer familiären und gleichzeitig raffinierten Atmosphäre die antiken Geschmäcker der venezianischen Tradition verkosten. Eine sorgfältige Auswahl an Weinen und an regionalen Zutaten, die natürliche Sorgfalt des Lokals, ein Team, das Erfahrung und Professionalität mit jugendlicher Frische mischt, sind die Zutaten für einen unvergesslichen Besuch bei uns.

Ristorante Do Forni 14 Köche zaubern tagtäglich mit den auserlesensten Zutaten Fisch und Fleischmenüs. Einen speziellen Hinweis verdient auch der Weinkeller, mit seiner reichen Auswahl an italienischen und französischen Etiketten. Ganzjährig geöffnet.

ALL’HOSTARIA GALILEO

DO LEONI VENEZIA Castello 4171, Riva degli Schiavoni tel +39 041 5200533 Fax +39 041 5225032 info@londrapalace.com www.londrapalace.com

VENEZIA San Marco 3593, Campo Sant’Angelo tel +39 041 5206393

Do Leoni

All’Hostaria Galileo Nella suggestiva cornice senza tempo di una delle più belle e caratteristiche piazze di Venezia, Campo S. Angelo, “All’Hostaria Galileo” potrete assaporare gli antichi sapori della tradizione veneziana grazie alla proposta dei nostri chef Massimo e Gentian in un’atmosfera familiare e al tempo raffinata. Una selezione

Il Ristorante Do Leoni è uno dei vanti dell’Hotel Londra Palace. Lo Chef, Loris Indri, coniuga mirabilmente la tradizione veneziana con i gusti più innovativi e tradizionali, privilegiando materie prime del luogo per specialità di mare e di terra. A esaltare l’arte culinaria, l’eleganza della sala interna arredata con cristalli d’arte, quadri originali e i pezzi d’antiquariato, e la veranda sulla Riva degli Schiavoni. Aperto anche alla clientela che non soggiorna in hotel, il Do Leoni ospita banchetti privati, con una disponibilità massima di 50 posti all’interno o all’esterno.

165


166

HIGHLIGHT Restaurants Veneto Das Restaurant Do Leoni befindet sich im Hotel Londra Palace. Der Chef Loris Indri, verbindet die venezianische Tradition bewundernswert mit den neuen und traditionellen Geschmäckern und bevorzugt lokale Zutaten aus Land und Meer. Die kulinarische Kunst wird durch den eleganten Saal mit den Kristalllustern, den Originalgemälden und den Antiquitäten sowie durch die Veranda an der Riva degli Schiavoni unterstrichen. Geöffnet auch für Nicht-Hotelgäste, bietet das Hotel Do Leoni private Festmähler mit einer maximalen Kapazität von bis zu 50 Plätzen innen oder außen.

nem Team und dem exzellenten Chef, bringt es einen richtigen Mix aus Tradition und Moderne auf den Tisch.

BOM BOI PADOVA via Rismondo 2/F tel. +39 049 772388 bomboi.padova@hotmail.it www.bomboi.it

RISTORANTE RINO FIOR CASTELFRANCO VENETO (TREVISO) via Montebelluna 27 tel. +39 0423 490462 fax +39 0423 744048 info@rinofior.com www.rinofior.com

Bom Boi

Ristorante Rino Fior Un calice di Prosecco, vino principe delle colline trevigiane, è il tradizionale ed elegante benvenuto del Ristorante Fior. Con più di 80 anni di storia alle spalle il Ristorante Rino Fior è una delle eccellenze venete in ambito culinario. Un ambiente elegante, ispirato alle tradizioni venete ma allo stesso tempo moderno e dinamico che, potendo contare su uno staff di eccellenti Chef, porta in tavola il giusto mix tra tradizione e modernità. Mit einem Glas Prosecco, dem Hauptwein der trevisanischen Hügel, wird man im Ristorante Fior traditionell und elegant Willkommen geheißen. Mit über 80 Jahren an Geschichte ist das Ristorante Rino Fior eine venezianische Exzellenz im kulinarischen Ambiente. Ein elegantes Ambiente, traditionell inspiriert, aber gleichzeitig modern und dynamisch, mit sei-

Un variopinto mural che ritrae tipiche case coloniali ci ricorda di essere in un ristorante che propone cucina tipica brasiliana, mentre l’arredamento moderno ed essenziale ci porta nelle contemporanee atmosfere delle grandi città dello stato più grande del sudamerica. Uno staff professionale interamente brasiliano vi guiderà attraverso le delizie della gastronomia del sud del Brasile, alle quali non potrete fare a meno di affezionarvi. La scelta è vasta, il gusto è unico, l’ambiente perfetto: vi sembrerà di aver di colpo attraversato l’Atlantico ed essere arrivati nel cuore del Brasile. Ein farbenfreudiges Wandbild, im typischen Kolonialstil, erinnert uns daran, dass wir in einem Restaurant sind, welches typische brasilianische Küche anbietet, während die Einrichtung modern und essentiell ist, bringt es uns in die zeitgenössische Atmosphäre der großen Städte des größten Staates Südamerikas. Ein qualifiziertes, ausschließlich brasilianisches Team begleitet uns mit gastronomischen Köstlichkeiten durch den Süden Brasiliens, von denen man einfach nur begeistert sein kann. Die Auswahl ist groß, der Geschmack einzigartig, das Ambiente perfekt: es scheint als hätte man in einem Augenblick den Atlantik überquert und befindet sich nun direkt im Herzen Brasiliens.


a Casa de Giorgio

Via Caronelli 5 31015 Conegliano (TV) - Italia tel. +39 0438 336918 fax +39 0438 24226 info@ristoranteacasadegiorgio.it www.ristoranteacasadegiorgio.it

A CASA DE GIORGIO CONEGLIANO via Caronelli 5/7 tel. +39 0438 336918 fax +39 0438 24226 info@ristoranteacasadegiorgio.it www.ristoranteacasadegiorgio.it www.ristoranteacasadegiorgio.com Il ristorante “a Casa de Giorgio” è il nuovissimo locale aperto a Conegliano da Giorgio Ongaro e si trova nel centro storico di Conegliano, nell’ex ghetto ebraico. Specializzato in cucina tradizionale regionale e creativa, propone piatti di carne e di pesce, primi vegetariani e, soprattutto, lumache. Com’è nella tradizione del luogo, infatti, la vera specialità del ristorante “a Casa de Giorgio” sono le lumache, cucinate in tutti i modi previsti dalla tradizione e in altri modi più creativi e personalizzati dallo chef. A gustare le lumache di “a Casa de Giorgio” arrivano anche da lontano, grazie alla loro fama di essere davvero strepitose. Vasta l’offerta di vini, tra i quali spicca il vino tipico dellla Valdobbiadene, il Prosecco, che viene usato anche in diverse specialità di carne e pesce e non mancano gli eccezionali dolci, rigorosamente fatti in casa. Il ristorante è aperto mattina e sera e offre circa 100 posti a sedere nelle sale interne e nella veranda esterna, utilizzabile durante la bella stagione. Giorgio è conosciuto come noto ristoratore e

il suo ambiente molto rinomato ed accogliente è stato anche segnalato dalla Guida Michelin con una stella. Das Restaurant „a Casa de Giorgio“ ist das neueste Lokal, das in Conegliano von Giorgio Ongaro eröffnet wurde und befindet sich in der Altstadt von Conegliano, im ehemaligen hebräischen Ghetto. Auf traditionelle regionale und kreative Küche spezialisiert, werden Fleisch-und Fischgerichte, vegetarische Vorspeisen und vorallem Schnecken serviert. Wie es die Tradition des Hauses will, ist die wahre Spezialität im Restaurant „a Casa de Giorgio“ - Schnecken, in jedem erdenklichen Traditionsrezept, sowie in anderen kreativen und individuellen Varianten des Chefs zubereitet. Um die Schneckenspezialitäten im „a Casa de Giorgio“ zu verkosten, nimmt man auch, Dank des guten Rufes, eine weite Anreise in Kauf. Große Weinkarte, wobei der typische Wein des Valdobbiadene, der Prosecco, welcher auch in veschiedenen Fleisch- und Fischspezialität verwendet wird, hervorsticht. Natürlich dürfen auch die außergewöhnlichen hausgemachten Nachspeisen nicht fehlen. Das Restaurant ist tagsüber und abends geöffnet und bietet ca. 100 Sitzplätze in den Sälen und auf der Veranda bei Schönwetter. Der bekannte Gastronom Giorgio und sein berühmtes und einladendes Restaurant wurden vom Guide Michelin mit einem Stern ausgezeichnet.


170

HIGHLIGHT Restaurants Trieste ARCORICCARDO TRIESTE via del Trionfo 3/a tel. +39 040 2410446 info@arcoriccardo-ristorante.it www.arcoriccardo-ristorante.it

Arcoriccardo Si trova a pochi passi da Piazza Unità d’Italia nel centro storico di Trieste. Propone piatti a base di pesce che variano giornalmente in base alla stagione e al mercato. Il locale accogliente e curato custodisce reperti archeologici risalenti all’epoca romana e d’estate è allestito un piacevole e fresco dehor. Befindet sich nur wenige Schritte von der Piazza Unità d’Italia entfernt, in der Altstadt von Triest. Es werden täglich, je nach Saison und Nachfrage, verschiedene Fischgerichte angeboten. Das einladend und gepflegte Lokal hütet archäologische Schätze aus der romanischen Epoche. Im Sommer steht eine kühle und angenehme Terrasse zur Verfügung.

internazionali. Per gli eventi e le ricorrenze più importanti il Ristorante Maria Theresia può ospitare fino a 120 persone ed offre la possibilità di usufruire della Sala Sissi, al pianterreno, per feste danzanti ed altri eventi. Direkt mit Blick auf das Meer, befindet sich das Restaurant Maria Theresia auf der Dachterrasse des gleichnamigen Hotels und bietet ein einzigartiges Panorama, das jeden Gast bezaubert sobald er den großzügigen Saal mit den Glasfenstern betritt. Auf der schattigen Terrasse genießt man in einer vertrauten und eleganten Atmosphäre wunderbare Fisch- und Fleischgerichte von geschätzter und gefestigter Qualität, begleitet von ausgesuchten Weinen aus den besten nationalen und internationalen Weinkellern. Für die wichtigsten Feierlichkeiten bietet das Restaurant Maria Theresia Platz für bis zu 120 Personen und für Tanzabande oder andere Festlichkeiten kann ebenso der Sissi Saal im Erdgeschoss benützt werden.

BUFFET DA PEPI TRIESTE via della Cassa di Risparmio 3 tel. +39 040 366858 info@buffetdapepi.com www.buffetdapepi.com

MARIA THERESIA BARCOLA - TRIESTE viale Miramare 109 tel. +39 040 410115 fax +39 040 413053 greifts@tin.it www.greifgroup.net Affacciato sul mare, il Ristorante Maria Theresia, situato al piano attico dell’omonimo hotel, gode di un panorama unico, che affascina l’ospite appena entra nell’ampia sala vetrata. Sulla terrazza ombreggiata è splendido gustare in un’atmosfera intima ed elegante, i piatti di carne e pesce, di apprezzata e consolidata qualità, serviti con vini selezionati delle migliori cantine nazionali ed

Buffet da Pepi Oggi come ieri, il Buffet da Pepi propone piatti genuini, sempre attuali, come la rinomata porzina, il prosciutto cotto di Praga, le luganeghe di Vienna o di cragno accompagnate da senape e kren fresco e dagli immancabili capuzi garbi, ma anche gli stuzzichini a base di Liptauer, il tutto innaffiato da un buon boccale di birra alla spina o dal pastoso vino Teran di produzione locale o da un bianco del Collio. Seduti sugli inconfondibili sgabelli davanti ai piccoli


All’attico dell’omonimo Hotel, il Ristorante Maria Theresia è perfetto per una cena intima ed elegante con un panorama unico e un servizio di alta qualità. Maria Therisea on the rooftop of the Hotel, and it’s perfect for an intimate dinner with an amazing view and only the highest quality of service.


172

HIGHLIGHT Restaurants Trieste tavolini di legno ci si trova immersi in un’atmosfera magica fatta di profumi, colori e sapori che ricordano l’Austria, ma sono ormai diventati un modo inconfondibile di vivere alla triestina. Seit jeher gibt es im Buffet da Pepi unverfälschte und immer aktuelle Gerichte, wie die bekannte Porzina (typisches Fleischgericht), den Prager Schinken oder die Wiener Wurst mit Senf, frischen Kren und dem unvermeidlichen friulischen Sauerkraut, aber auch die Häppchen auf Liptauerbasis und das alles bei einem wunderbaren Glas Bier vom Fass oder dem vollmundigen Teran-Wein aus örtlicher Produktion oder einem Collio-Weisswein. Man sitzt auf den unverkennbaren Hockern vor den kleinen Holztischen und man findet sich in einer magischen Atmosphäre aus Düften, Farben und Geschmäcker die uns an Österreich erinnern, wieder, aber auch das ist bereits zur unverwechselbaren Art des Lebens in Triest geworden.

può mangiare fino all’una di notte anche al banco, oppure semplicemente fermarsi per un drink. In der Location wo sich bis vor kurzem noch das „La Casablanca“ befand, ist das Dalí eingezogen, ein elegantes Lokal wo man auch den späten Abend verbringen kann. Ein Ambiente für Designliebhaber, mit Chill-out Zonen und bequemen Sofas. Zu den Spezialitäten gehören die Antipasti, die Suppen und viele hausgemachte Vorspeisen und Häppchen, all das kann man bequem auf den hohen Barhockern verkosten. Natürlich dürfen auch die fabelhaften Grillgerichte nicht fehlen. Man genießt das Abendessen an den Tischen drinnen oder draußen, und das bis zu später Stunde, oder man kommt einfach auf einen Drink oder an die Weinbar des In-Lokals vorbei.

CELESTINO PIZZA GOURMET TRIESTE via Diaz 24a tel. +39 040 301601 mob +39 337 535230 fb Celestino Pizza Gourmet

RISTORANTE DALI’ TRIESTE Riva Gulli 4 cell. +39 333 3895546 cell. +39 339 2596583 ristorantedali@gmail.com

Ristorante Dalì Nella location che fino a poco tempo fa ospitava “La Casablanca” è sorto Dalì, un locale elegante dove trascorrere anche il dopo cena. Un ambiente per chi predilige i ristoranti dal design moderno e trendy, con delle zone relax e confortevoli divanetti. Le specialità sono gli antipasti, le zuppe e un’enorme quantità di primi piatti caserecci e stuzzichini da mangiare comodamente seduti sugli alti sgabelli. Favolosa la carne alla griglia. Ci si puo’ godere la cena servita a tavola, oppure in maniera più informale nei tavoli all’esterno. Locale molto trendy, con un ottimo wine bar dove si

La pizzeria gourmet "Celestino" si trova in via Diaz a Trieste. Innovativa nella progettazione presenta un arredamento elegante e sofisticato che si distingue per la composizione e la natura degli elementi utilizzati. Il design curato nei minimi particolari propone soluzioni esclusive con oggetti provenienti da mete eccentriche quali Bali, Ibiza e Barcelona solo per citarne alcune. Le linee raffinate e l'atmosfera cordiale rendono l'ambiente gradevole e complice di piacevoli incontri e momenti di relax. Al centro dell'attenzione, signore e signori, la pizza! Preparata da mani esperte racchiude i segreti di un impasto genuino lasciato maturare naturalmente con il lievito madre per almeno 24 ore. La ricerca della qualità porta ad utilizzare le migliori farine italiane e ad impiegare prodotti di prima scelta che vengono scrupolosamente selezionati fra la vasta gamma in commercio. Pizza alla busera, pizza al tartufo, pizza alle capesante, pizza bottarga, pizza con i porcini... sono alcune delle fragranti pizze da provare senza dimenticare i fantastici dolci creati con il gelato Zampolli e un sublime sorbetto! L'accoglienza di Walter, la sua presenza, i particolari e l'atmosfera dalle mille sfumature fanno del "Celestino Pizza Gourmet" uno degli ambienti alla moda più frequentati di Trieste e luogo d'incontro per tutte le generazioni. Die Gourmet- Pizzeria "Celestine" ist in der Via Diaz in Triest. Sie besticht durch ein Innovatives Design, eine elegante und raffinierte


Zusammensetzung und die Art der verwendeten Produkte erhellen diese Atmosphäre. Mit viel Liebe zum Detail, bietet es einzigartige Lösungen mit Objekten aus Destinationen wie Bali, Ibiza und Barcelona, um ein paar zu nennen. Die raffinierten Linien und freundliche Umgebung machen den Ort angenehm und sie zum Komplizen der angenehmen Begegnung und Entspannung. Im Zentrum der Aufmerksamkeit, die Pizza! Von erfahrenen Händen zubereitet, hält sie die Geheimnisse einer echten Mischung auf natürliche Weise, zum Beispiel muss der Teig mit Hefe für mindestens 24 Stunden reifen. Das Streben nach Qualität führt zu den besten italienischen Gerichten und beste, hochwertige Produkte, die sorgfältig auf dem Markt ausgewählt sind und aus der breiten Palette verwenden werden. Pizza Busera, Trüffel Pizza, Pizza Jakobsmuschel, Pizza mit Pilzen ... sind einige der leckeren Pizzen. Nicht zu sprechen von den fantastischen Kuchen mit Eis und Sorbet Zampolli! Die persönliche Empfang von Walter und seiner Gegenwart, die Details und die Atmosphäre der tausend Schattierungen machen die "Celestine Pizza Gourmet" eine der angesagtesten Plätze von Triest und beliebten Treffpunkt für alle Generationen.

COPACABANA TRIESTE via del Teatro Romano 24 tel. +39 040 370084 pizzeria@copacabana.it www.copacabana.it

Copacabana Ristorazione a portata di mano. La pizza tradizionale lavorata a mano e rigorosamente cotta nel forno a legna in più di 110 varianati. Copacabana è anche ristorante tavola calda, offre cucina casalinga italiana


174

HIGHLIGHT Restaurants Udine con antipasti, primi, secondi piatti, contorni, dolci e una gran varità di bevande. Le cose buone, nascono dagli ingredienti migliori. Per questo tutte le nostre creazioni sono realizzate con prodotti selezionati, genuini e di primissima qualità. La Pizzeria Copacabana si trova nel centro di Trieste, alle spalle di Piazza Unità d’Italia a lato del Teatro Romano. Gaststätte um die Ecke. 110 verschiedene traditionell hergestellte Pizze, rigoros im Holzofen gebacken. Copacabana ist auch ein ImbissRestaurant, bietet traditionelle italienische Küche mit Vorspeisen, erste und zweite Hauptgänge, Beilagen, Nachspeisen und einer großen Auswahl an Getränken. Die guten Dinge beginnen bei den besten Zutaten. Deshalb sind all unsere Kreationen mit ausgesuchten, gesunden Produkten erster Qualität hergestellt. Die Pizzeria Copacabana befindet sich im Zentrum von Triest, hinter der Piazza Unità d’Italia und neben dem Teatro Romano.

Eine langjährige kulinarische Tradition, eine Fleckchen Erde geprägt vom “friulanische Lebensstil”. Die Etwa 500 Jahre alte Gaststätte betrieben von Simona und Silvia, die Sie willkommen heissen in diesem Lokal mit gemütlicher und zugleich familiärer Atmosphäre. "Al Grop” hat den Spargel zu seinem kulinarischen Wahrzeichen gemacht. Doch unsere Küche lebt nicht nur von Spargeln: unsere gastronomische Palette stellt eine wahrhaftige Bastion der friulanische Kultur dar. Wir verfügen über ein umfangreiches Weinangebot, in dem sowohl friulanische Weinkellereien vertreten sind als auch nationale Weinsorten, sowie eine Reihe ausgesuchter Weine aus aller Welt. Neben dem Restaurant im historischen Ambiente des charmanten Ortchens Tavagnacco, stehen unseren Gäste zudem einige Suiten zum Ubernachten zur Verfügung.

ALLA VEDOVA

AL GROP

UDINE via Tavagnacco 9 tel. +39 0432 470291 www.allavedova.it

TAVAGNACCO (UDINE) via Matteotti 1 tel. +39 0432 660240 fax +39 0432 650158 info@algrop.net www.algrop.net

Alla Vedova Al Grop Una grande tradizione culinaria, un angolo di friulanità’, un’osteria di circa 500 anni gestita da Simona e Silvia che vi accolgono in questo locale dall’atmosfera calda e familiare. Al Grop ha fatto dell’asparago il suo emblema culinario, ma la cucina qui non vive solo di asparagi: la proposta gastronomica è un vero e proprio bastione della tradizione friulana. La scelta dei vini è molto ampia e spazia tra aziende friulane, nazionali e non manca un angolo dedicato ai vini del mondo. Adiacente al ristorante, in una ambientazione storica e affascinante del paese di Tavagnacco, gli ospiti potranno inoltre usufruire di alcune suite per il pernottamento.

Calore e tradizione in un locale rimasto immutato nel tempo e nei sapori testimoni della migliore cucina friulana. Galletto alla griglia, cucinato sul fogolar, vasta scelta di carni e le migliori primizie di verdure nostrane, sono una certezza di cibo genuino. La cortesia e l’accoglienza della famiglia Zamarian danno la piacevole sensazione di essere a casa. Wärme und Tradition in diesem Restaurant, das im laufe der Zeit unverändert geblieben ist, mit der besten authentischen friulanischen Küche. Die Gastfreundlichkeit von der Zamarian Familie, geben das angenehme Gefühl zu Hause zu sein. HIGHLIGHT: gegrilltes Hähnchen auf dem “Fogolar” gekocht, begleitet mit den einheimischen saisonalen Gemüsen.


Osteria

AlleVolte Via Mercatovecchio, 4 - UDINE - tel. +39 0432 502800

OSTERIA ALLE VOLTE UDINE via Mercatovecchio 4 - via Mercerie 6 tel. e fax +39 0432 502800 info@osteriallevolte.it www.osteriallevolte.it Dalla corte è possibile accedere sia all’osteria che al ristorante, ma l’entrata principale dell’osteria resta comunque situata al n°6 di via Mercerie, la quale collega via Mercato Vecchio con la più bella piazza di Udine, quella anticamente detta delle Erbe o San Giacomo. L’osteria ha la prerogativa di offrire assieme all’immancabile tajut anche numerosi stuzzichini che ben si accompagnano alla vasta scelta di vini friulani e non. I profumi della prelibata cucina rigorosamente di stagione, accompagnati da uno scenario altrettanto affascinante, rendono il ristorante luogo di grande classe e charme. La cantina è una splendida taverna sotterranea che risale alla fine del 1400. Storia e gastronomia si uniscono piacevolmente per accogliere i clienti. Direkt vom Hof aus gelangt man in die Osteria oder in das Restaurant, aber der Haupteingang der Osteria befindet sich in der Via Mercerie nr. 6, welche die Via Mercato Vecchio mit dem schönsten aller Plätze Udines verbindet, die

Piazza delle Erbe oder San Giacomo. Die Osteria hat das besondere Merkmal gemeinsam mit dem unvermeidlichen „Tajut“ auch zahlreiche Häppchen die hervorragend zur großen Auswahl an heimischen Weinen passen, zu servieren. Der Duft der erlesenen, saisonalen Küche, erwidert einen Ort mit großer Klasse und Charm. Der Weinkeller ist eine bezaubernde unterirdische Taverne aus dem Ende des 1400. Geschichte und Gastronomie vereinigen sich und empfangen die Gäste in angenehmer Atmosphäre.

Osteria Alle Volte


176

HIGHLIGHT Restaurants Friuli Venezia Giulia HOSTARIA ALLA TAVERNETTA UDINE via di Prampero 2 tel. e fax +39 0432 501066 info@allatavernetta.com www.allatavernetta.com

in un raffinato intreccio di sapori, prediligendo il pesce, preparato con cura e attenzione al dettaglio. Le ampie sale del ristorante, confortevoli e raffinate, nel tipico stile delle capanne dei pescatori, dispongono di oltre 250 posti a sedere, risultando così l´ambiente ideale anche per ricevimenti e banchetti. In der Nähe des Golfclub Grado, umschließt das Al Casone das Aroma der lokalen Gastronomie und der mit Sorgfalt und Liebe zum Detail zubereiteten verschiedenen Speisen. Im typischen Stil der Fischerhütten bietet es 250 Sitzplätze und ist daher bestens für Empfänge und Bankette geeignet.

RUEDA GAUCHA

Alla Tavernetta Centralissimo, a pochi passi dalla facciata del Duomo di Udine, in centro storico, l’Hostaria alla Tavernetta è un ristorante raffinato, dove gli arredi delle varie salette, improntate ad un gusto classico e dai colori caldi fanno sentire subito a casa. Far sentire bene chi entra è il principale obiettivo di Giulia e Roberto, i titolari, che accolgono con spontaneità e cordialità il cliente, pronti a consigliarlo nella scelta degli ottimi piatti di tradizione friulana, come di pietanze più innovative, ma di indiscutibile gusto. HIGHLIGHT: la bellissima terrazza estiva. In einem einladenden Wohngebäude des historischen Zentrums gelegen, bietet die Hostaria alla Tavernetta eine typische familiäre Atmosphäre. Hier führen dank langjähriger Erfahrung mit Enthusiasmus und Professionalität Roberto und seine Frau, Giuliana, dieses hervorragende Lokal. HIGHLIGHT: Die wunderschöne Terrasse im Sommer.

LIGNANO SABBIADORO viale Europa 18 tel. +39 0431 70062 Atmosfera argentina ed ottimo “asado”, servito sul fornello con le braci ardenti e stuzzicanti salse, tutti i tagli di carni della nostra tradizione italiana, scelti con competenza secondo il criterio della migliore qualità possibile e cotti a legna sul “fogolar” friulano, ma anche pesce e frutti di mare freschi, sempre alla griglia. Tutto questo e la generosità dei ricchi piatti sono senz’altro un valido motivo per diventare clienti affezionati di questo accogliente ristorante. Argentinisches Flair und bestes „Asado-Steak“, serviert auf glühendem Holzkohlengrill mit appetitlichen Saucen. Das gesamte Fleisch stammt aus eigener italienischer Produktion, wird mit Sorgfalt ausgesucht und am friulischen Holzofen „Fogolar“ zubereitet. Fisch und Meeresfrüchte vom Grill. All das und die Großzügigkeit der reichhaltigen Portionen ist ohne weiteres ein guter Grund um Stammgast dieses einladenden Restaurants zu werden.

AL CASONE GRADO Via Monfalcone 27 - Golf Club Grado tel. +39 0431 896899 fax +39 0431 896899 ristorantealcasone@yahoo.it www.tenuta-primero.com Situato presso il Golf Club Grado, Al Casone racchiude il gusto della gastronomia locale ed internazionale

Rueda Gaucha


178

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro FARMACIA DEI SANI LIGNANO SABBIADORO via Latisana 44 tel. +39 0431 70498 ristogest@postino.it Aperta tutto l’anno Patrizio Faidutti accoglie con misurata nonchalance i clienti, dando lor la sensazione di essere ricevuti da amici in casa di un amico. L’atmosfera è vivace, gaia; si mangiano di gusto buoni piatti di carne o pesce, fatti con ricette casalignhe e prodotti genuini, mentre si osserva l’andirivieni di chi degusta il vino doc al banco e si saluta chi passa. Qui è così: prima o poi tutti conoscono tutti! Seit der Öffnung im Jahre 1975 besitzt es alle Eigenschaften des für die friaulische Tradition typischen, rustikalen und zwanglosen Ambiente, in dem besonders die charakteristischen Gerichte der Region und die köstlichen Spezialitäten von rohem und gekochtem Schinken, sowie der hiesigen Wurst und Käsesorten empfohlen werden. Für größere Gruppen und Veranstalttungen steht eine komfortable Taverne zur Verfügung und speziell zusammengestellte Menüs für jeden Bedarf. Unsere Weine Eine sorgfältige Auswahl von regionalen und Landweinen und einige ausländdische Weinsorten.

evoca atmosfere friulane, con il giardino si affaccia nella zona più animata dalla gaia gioventù estiva. Ottima piatti gustosi della nostra cucina mediterranea, che sono senz’altro una sicura premessa di inizio di una bella serata. HIGHLIGHT: Caldissima l’atmosfera con il fuoco acceso. E la novità di quest'anno la nuova e bellissima terrazza esterna. Mit seiner 50 jährigen Geschichte ist es eines der ältesten Restaurants von Lignano Pineta. Geräumiges, aber einladendes Ambiente mit wunderschönem friaulischen Fogolar im Innern des Lokals und einer bezaubernden Aussicht aufs besonders gepflegte Küche ist vor allem auf die Zubereitung von Fischgerichten spezialisiert, bietet jedoch auch eine sorgfältige Auswahl an nationalen Fleischsorten und eine umfangreiche Wahl an Vorspeisen. Die Pizzeria hat auch einen Holzofen. Im Winter werden oft Abende mit Verkostungen nach Thema organisiert. Unsere Weine Auswahl an Etiketten aus Venetien, Friaul und Toskana. HIGHLIGHT: Die warme Atmosphäre mit dem offenem Kamin und die neue wunderschöne Terrasse.

LA RUSTICA LIGNANO SABBIADORO viale Europa 39 tel. +39 0431 70601 www.lignano.it/tavola/rustica

LA GRANSEOLA LIGNANO PINETA piazza Marcello D’Olivo 3 tel. +39 0431 422034 fax +39 0431 422034

La Granseola In posizione strategica, sul piazzale Marcello D’Olivo prospiciente il mare, dove si svolgono i principali eventi di Lignano Pineta, la “Granseola“ nell’ampio e accogliente ambiente ornato da un grande “fogolâr”

La Rustica è un ristorante a gestione familiare, elegante e accogliente, dove è possibile ritrovare il sapore della buona cucina. Tutti i piatti sono rigorosamente cucinati con ingredienti scelti, preparati e serviti in tavola con grande passione, il tutto impreziosito da un “tocco di classe”... Le nostre specialità spaziano dal pesce alla carne, il tutto cotto alla brace, e una vasta scelta di pizze. Durante la stagione estiva la cucina è aperta fino a tarda ora. ll locale è aperto tutto l’anno, dotato di aria condizionata e ampio parcheggio. È l’ideale per organizzare cresime, battesimi e banchetti vari. ll bar e aperto dalle 8.30 del mattino per le Vostre colazioni. HIGHLIGHT: La simpatia e la cordialità dei proprietari. In dem eleganten und gemütlichen Ambiente des familiär geführten Restaurants “La Rustica” können Sie den Geschmack der guten Küche wiederentdecken. Alle Gerichte werden mit rigorös ausgesuchten Zutaten vorbereitet und immer mit besonderer Hingabe, Zuliebe und Klasse serviert. Unsere Spezialitätenpalette geht vom Fisch zu Fleisch, alles auf dem Rost gebraten, bis hin zu einer


180

HIGHLIGHT Restaurants Austria e Italia großen Auswahl von Pizzas. Im Sommer ist die Küche bis zur späten Stunde geöffnet. Das Lokal ist das ganze Jahr geöffnet, es verfügt über Klimaanlage und einen geräumigen Parkplatz. Es ist ideal, auch um ein Festmahl oder Bankett zu organisieren. lm Café kann man ab 8:30 frühstücken. HIGHLIGHT: Die Gastfreundschaft und die Großzügigkeit der Eigentümer.

IL PANINO LIGNANO PINETA Raggio dell’Ostro 2 tel. +39 0431 428167 ilpanino@lignano.com Il bar che fa battere i cuori. Tanto calore e ospitalità. Assolutamente “hot”. Estremamente amato. Offre diversi tipi di panini, bruschette, piadine fatte con molta fantasia, inoltre insalatone e magnifici piatti caldi. Ottima la scelta delle birre, dei vini e dei superalcolici. HIGHLIGHT: Naturalmente i favolosi panini e gli hamburgers. Aperto tutto l’anno e ad ogni ora del giorno. Die Bar, die unser Herz schneller schlagen lässt. Absolut heiß und extrem geliebt. Sie bietet zahlreiche Brötchen, Bruschette, fantasievolle Piadine, Salate und wunderbare warme Gerichte. Eine gute Auswahl an Bieren, Weinen und Alkoholika. HIGHLIGHT: natürlich die fabelhaften „Panini“ und die Hamburger. Ganzjährig und zu jeder Tages- und Nachtzeit geöffnet.

La Rustica

RED BULL HANGAR-7 SALZBURG Wilhelm-Spazier-Straße 7A tel. + 43 662 2197-0 office@hangar-7.com www.hangar-7.com Insomma, sono cambiate tante cose nel ristorante Ikarus nell’Hangar 7: se uno chef viene cambiato spesso, non porta una buona reputazione alla casa. Al ristorante Ikarus invece viene esaurito il desiderio di ogni gastronomo di classe. Dall’ottobre 2003 si cambia e si vive con il concetto dello chef-ospite: una grande sfida e una nuova visione del mondo culinario. Ogni mese uno chef diverso prende in mano lo scettro nella cucina di Roland Trettl. Überhaupt ist so einiges anders im Restaurant Ikarus im Hangar-7: Wechselt sonst in einem Restaurant der Chefkoch häufig, zeugt das nicht unbedingt von der Qualität des Etablissements. Im Restaurant Ikarus dagegen ist damit der lang gehegte Traum sämtlicher Spitzengastronomen in Erfüllung gegangen. Seit Oktober 2003 werden mit dem Gastkochkonzept eine der größten Herausforderungen und Visionen der Kulinarik gelebt und umgesetzt. Jeden Monat übernimmt ein anderer internationaler Starkoch das Zepter in der Küche von Roland Trettl.

PANORAMA-ALM ST. JOHANN IM PONGAU Maschl 5 tel. +43 6412 6411 fax +43 6412 6411 16 info@panoramaalm.net www.panoramaalm.net

Panorama-Alm Si arriva facilmente da Kitzbühel con la spettacolare 3-S e le due seggiovie a 6 posti Bärenbad I e Bärenbad II – 2000 - alla baita Panoramaalm. Leicht erreichbar von Kitzbühel mit der spektakulären 3-Seil Umlaufbahn und den beiden 6er Sesselbahnen Bärenbad I und II - Zweitausender - zur Panoramaalm.


182

HIGHLIGHT Restaurants Austria GASTHAUS CHIZZO

Petit Tirolia ist das Highlight der kulinarischen Angebote im Grand Tirolia Kitzbühel. Kein Wunder, denn die Küche steht unter der Regie von Bobby Bräuer, der gerade erst vom internationalen Restaurant-Führer Gault Millau zum Koch des Jahres 2012 in Österreich gekürt wurde.

KITZBÜHEL Josef-Herold-Straße 2 tel. +43 (0) 53.56.62.47.5 fax +43 (0) 53.56.63.52.5 gasthaus@chizzo.eu www.chizzo.eu

Petit Tirolia Gasthaus Chizzo La famiglia Holzer gestisce la propria attività con grande responsabilità. Affidabile e leale con i partners commerciali svolge un'opera di cooperazione improntata al reciproco rispetto. Sulla base di questo principio la Gasthaus Chizzo cresce nell'apprezzamento dell'affezionata clientela. Die Küche ist leicht, phantasievoll, mal bodenständig, mal weltoffen und verwöhnt Sie mit heimischen, internationalen und mediterranen Spezialitäten jeden Tag aufs Neue. Besonders zu schaetzen ist Ur-Tiroler Gemütlichkeit.

PETIT TIROLIA

HOTEL GRAND TIROLIA KITZBÜHEL Eichenheim 8-9 tel. +43 5356 666 15 fax +43 5356 666 15 559 info@grand-tirolia.com www.restaurant-petit-tirolia.com Il Petit Tirolia all'interno dell'hotel Grand Tirolia di Kitzbühel è un ristorante in cui si sposano l'eleganza e il comfort. Affacciato sul campo da golf e sulla vallata offre gustose specialità culinarie. Non c'è da meravigliarsi, perché la cucina è diretta da Bobby Bräuer, al quale è stato assegnata la qualifica di Chef of the Year 2012 per l'Austria dalla guida Gault Millau. Im Winter eine Mischung aus Eleganz und Gemütlichkeit, im Sommer mit einem traumhaften Blick auf Golfplatz und Kitzbühler Tal – das

BERGGASTHOF SONNBÜHEL KITZBÜHEL Hahnenkamm 11 tel. + 43 (0) 5356 62776 office@sonnbuehel.at www.sonnbuehel.at Non solo nel periodo della Coppa del Mondo, la baita a 1700, metri direttamente nell’area sciistica, si offre come ricercata meta per sciatori e camminatori. Nicht nur zu Zeiten des Hahnenkammrennens ist der 1700 Meter hoch mitten im Kitzbüheler Ski- und Wandergebiet gelegene Berggasthof Sonnbühel ein begehrter Ort der Einkehr. Meisterkoch Eckart Witzigmann meint über Sonnbühel: "Beste Küche über tausend Meter".

Berggasthof Sonnbühel


HOTEL KEMPINSKI

menu a cinque portate ed una vasta scelta à la carte. È questo il momento speciale! Aprendo il menu, le piú dolci aspettative saranno esaudite. Der Gipfel des Steinbergs leuchtet im Abendlicht und die Vorfreude steigt. Das Restaurant bietet Ihnen jeden Abend ein 5-Gang-Menu und eine à la Carte Auswahl in einer besonderen Vielfalt an. Es ist dieser spezielle Moment, wenn Sie die Karte öffnen und Ihre Vorfreude noch übertroffen wird.

JOCHBERG Kitzbüheler Straße 48 tel. +43 5355 50100 fax +43 5355 50100 100 reservations.tirol@kempinski.com www.kempinski.com/en/tirol/

SRA BUA-ASIAN LIFSTYLE RESTAURANT

Sra Bua RESTAURANT STEINBERG

La cima della montagna Steinberg si illumina al tramonto e la gioia sale. Il ristorante offre ogni sera un

Spezie esotiche, erbette e verdure poco conosciute, bontà secondo le ricette asiatiche – il tutto in combinazione con i prodotti locali. Siete invitati per un viaggio in un nuovo gusto: „Asia meets Tirol“ alla guida del pluripremiato chef austriaco Wini Brugger. Exotische Gewürze, ungewohnte Kräuter und Gemüsesorten, Köstlichkeiten nach asiatischen Rezepten - alles kombiniert mit besten heimischen Produkten. Sie sind auf eine ungewöhnliche Geschmacksreise eingeladen: „Asia meets Tirol“ unter der Führung des mehrfach ausgezeichneten österreichischen Chefkochs Wini Brugger.


184

HIGHLIGHT Restaurants Austria HOTEL A-ROSA KITZBÜHEL Ried Kaps 7 tel. +43 5356-65660-992 fax +43 5356-65660-819 kitzbuehel@a-rosa.de resort.a-rosa.de/kitzbuehel/

elaborazione personale e autenticità. Französisch-mediterrane Küche. Im Restaurant Rosengarten ergeben virtuose Kreationen, diskreter Service und edles Ambiente eine perfekte Symbiose. Simon Taxacher ist einer der höchstausgezeichneten Köche Österreichs. Seine kulinarischen Meisterleistungen werden perfekt ergänzt durch eine exquisite Weinkarte. Der Grand Chef bringt französisch-mediterrane Lebensart auf den Teller: frisch interpretiert, originell, eigenständig und authentisch.

Hotel A-Rosa GOURMETRESTAURANT HEIMAT LIEBE Il motto è fine dining nel rifugio lussuoso in stile romantico-moderno con un mix di tradizione affettuosa e cosmopolita creatività. La cucina si basa sulla regionalità con degli ingredienti al 100 % austriaci ed è caratterizzata dal perfezionismo puramente artigiano. Fine Dining im romantisch-modernen Luxusrefugium mit einem Mix aus liebevoller Tradition und kreativer Weltoffenheit ist hier die Devise.Die Küche, basierend auf reiner Regionalität und mit Zutaten zu 100 % in Österreich erzeugt, ist geprägt von handwerklicher Perfektion und mit puristischer Geradlinigkeit.

Rosengarten

PFEFFERMÜHLE IM HOTEL ALEXANDER

KIRCHBERG IN TIROL Lendstr 4 tel. +43 5357 2222 fax +43 5357 3407 office@alexander.at www.pfeffermuehle-kirchberg.at

ROSENGARTEN HOTEL ROSENGARTEN

KIRCHBERG IN TIROL Aschauerstrasse 46 tel. +43 5357 4201 fax +43 5357 4201 50 willkommen@rosengarten-taxacher.com www.rosengarten-taxacher.com Cucina mediterranea francese. Il ristorante Rosengarten offre una perfetta simbiosi fra creazioni virtuose, un servizio riservato e un ambiente raffinato. Simon Taxacher è uno dei cuochi con i più alti riconoscimenti dell’Austria. L’eccezionale carta dei vini rappresenta il perfetto completamento delle sue opere culinarie. Il Grand Chef porta in tavola lo stile mediterraneo-francese: nuova interpretazione, originalità,

Pfeffermühle Si trova direttamente al centro di Kirchberg nell’hotel Alexander. La gastronomia è la nostra più grande


Restaurant

Pfeffermühle

im Hotel Alexander - Lendstr, 4 Kirchberg in Tirol - Austria tel. +43 5357 2222

passione. Perció cerchiamo di offrire ai nostri ospiti sempre un’ottima qualità. Il nostro chef con la sua squadra sa come entusiasmare i nostri ospiti giorno dopo giorno. Befindet sich direkt im Zentrum von Kirchberg, im Hotel Alexander. Die Gastronomie ist unsere große Leidenschaft. Deshalb versuchen wir unseren Gästen ein Optimum an Qualität zu bieten. Unser Küchenteam versteht es dabei unsere Gäste täglich neu zu begeistern.

RESTAURANT BARRIQUE

belli di Kitzbühel. Direkt neben dem Bootshaus am Schwarzsee befindet sich das gemütliche Lokal mit offenem Kamin und Seeterrasse. Auch am neuen Standort serviert Valentino, Schüler von Weltmeister Pizzaiolo "Graziano Bertuzzi", in der gewohnt guten Qualität eine große Auswahl an knusprigen Pizze, hausgemachten Nudelgerichten, Risotto`s, Steaks, Vongole und ausgesuchte Weine aus Österreich und der ganzen Welt. Überzeugen Sie sich am besten selbst und genießen Sie ein hervorragendes Essen an einer der schönsten Locations in Kitzbühel.

KITZBÜHEL Am Schwarzsee tel. +43 0 699 17107769 barrique@kitz.net www.restaurant-barrique.at Proprio accanto alla darsena dello Schwarzsee con caminetto e terrazza sul lago. Anche nel nuovo edificio riceve i clienti Valentino, uno studente di Campione del Mondo Pizzaiolo "Graziano Bertuzzi". La qualità è quella di sempre: una vasta scelta di pizze croccanti, pasta fatta in casa, il risotto, bistecche, vongole e una selezione di vini provenienti dall'Austria e da tutto il mondo. Gustate un ottimo pasto in uno dei luoghi più

Restaurant Barrique


186

HIGHLIGHT Restaurants Austria e Slovenia HINTERSTADT24 CASINO KITZBÜHEL

KITZBÜHEL Hinterstadt 24 tel. +43 5356 / 62300-15500 fax +43 5356 / 62300-15222 restaurant@hinterstadt24.at www.hinterstadt24.at

e tradizionali alle molecolari e totalmente singole, sviluppate da Tomaž. Das Restaurant befindet sich in der Villa Zemono und besitzt eine weltweit einzigartige Kulinarik. Die Gerichte aufzuzählen wäre umsonst. Das wichtigste ist, dass Tomaž Kavčič die Zutaten je nach Saison frisch hält. Die Reinheit des Geschmackes ist klar, die Techniken der Zubereitungen hingegen schwanken zwischen völlig einfach und traditionell und völlig individuell, wie von Tomaž.

Hinterstadt24 L’ambiente è moderno e confortevole, l’atmosfera elegante e accogliente. La cucina è stata premiata con una stella A la Carte e allieta gli ospiti con specialità austriache e mediterranee. L’elegante ristorante con la sua cantina di vini pregiati, il confortevole bar e l’accogliente bistrò vi invitano già dalle ore 11. Das Ambiente ist modern und zeitgenössisch mit einer schönen Tischkultur und zugleich recht gemütlich. Das elegante Restaurant samt wohl sortierter Vinothek, einer gediegenen Bar und einem gemütlichen Bistro laden bereits ab 11.00 Uhr ein. Unter den Gewölbedecken der geschichtsträchtigen Räumlichkeiten ist eine gelungene Mischung aus moderner Einrichtung und Vinothek-Ambiente entstanden.

JB RESTAVRACIJA LJUBLJANA Miklošičeva 17 tel. +386 1 4331358 tel. +386 1 4747219 info@jb-slo.com www.jb-slo.com

PRI LOJZETU DVOREC ZEMONO - VIPAVA tel. +386 (0)5 368 70 07 fax +386 (0)5 366 54 40 zemono@zemono.si www.prilojzetu.com Il ristorante dimora nella villa Zemono e possiede una culinaria unica al mondo. Elencarne le pietanze è inutile. L’importante è che Tomaž Kavčič cerca di mantenere freschi i materiali a seconda della stagione. La purezza dei gusti è ovvia, le tecniche delle preparazioni invece variano da quelle assolutamente semplici

Un crogiuolo di sapori, creatività ed eleganza nel concetto di alta cucina che coniuga ebbrezza del palato ai meravigliosi spazi progettati dal celebre architetto sloveno Jože Plečnik. Il ristorante offre calma e qualità,


grazie al suo servizio impeccabile e allo staff piacevolmente educato e cordiale. L’atmosfera e le creazioni dello chef e la scelta di specifiche tecniche culinarie tradizionali o moderne renderanno la permanenza degli ospiti indimenticabile. Ein Tummelplatz an Aromen, Kreativität und Eleganz im Konzept der gehobenen Küche, die Gaumenfreuden und den wunderbaren vom slowenischen Architekten Jože Plečnik entworfenen Raum vereinen. Das Restaurant bietet, dank seines perfekten Service und dem feinsinnigen und freundlichen Personal Ruhe und Qualität. Die Atmosphäre und die Kreationen des Küchenchefs und die Auswahl bestimmter traditioneller oder moderner Gerichte erweisen den Aufenthalt der Gäste als unvergesslich.

Legenda - Legende: MICHELIN GUIDE Tavole Stellate Die Sterne Restaurants

La cucina vale il viaggio Die Küche ist eine Reise wert

La cucina merita una deviazione Die Küche verdient einen Umweg

Un’ottima cucina Eine sehr gute Küche

Service

GAMBERO ROSSO GUIDE

Service

81

Punti - Punkte Cucina - Küche


188

HIGHLIGHT Bars and Cafes Veneto

Bars and Cafes CAFFÈ FLORIAN

Geschichte des Caffè Florian, obwohl es an die Tradition gebunden ist, lebt es den aktuellen Lifestyle mit Kulturevents auf höchstem Niveau und dem Hauptaugenmerk auf der zeitgenössischen Kunst.

VENEZIA Piazza San Marco tel +39 041 520641 fax +39 041 5224409 info@caffeflorian.com www.caffeflorian.com

AL BORSA Winel bar

TREVISO piazza Borsa 2 tel. +39 0422 591226 info@alborsaeventi.it www.alborsaeventi.it Bollicine e cioccolate: questo lounge café nel cuore di Treviso è il salotto dove incontrarsi per iniziare la giornata con una colazione speciale o incontri d’affari in un ambiente unico. Carte vini esclusivi, banqueting per cerimonie e meetings con ricevimenti d’alta classe che rispondono ad ogni vostra esigenza, dalla possibilità di auto di lusso a servizi baby sitting, spettacoli pirotecnici, musicisti e dj.

Caffè Florian Sotto i portici delle Procuratie Nuove in piazza San Marco, il Caffè Florian è il più antico caffè italiano e rappresenta un simbolo della città di Venezia. Inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, ha da sempre vantato una clientela illustre, da Goldoni a Casanova, Byron, Proust, D’Annunzio, e molti altri. Ancora oggi nelle sue sale ottocentesche si può respirare la storia del Caffè Florian, che pur se legato alla tradizione, vive intensamente l’attualità organizzando manifestazioni culturali di alto livello, con particolare attenzione all’arte contemporanea. Unter den Arkaden der „Procuratie Nuove“ auf dem Markusplatz befindet sich das Caffè Florian und ist als das älteste Kaffeehaus Italiens zum Wahrzeichen von Venedig geworden. Es wurde im Jahr 1720 eröffnet und war seit jeher Begegnungsstätte illustrer Gäste, wie Goldini, Casanova, Byron, Proust oder D’Annunzio. Auch heute noch atmet man in seinen Sälen die

Al Borsa Bläschen und Schokolade: Dieses Lounge-Café im Herzen von Treviso ist das Wohnzimmer wo man sich trifft um den Tag mit einem besonderen Frühstück zu beginnen oder Geschäftstreffen in einem einzigartigen Ambiente zu erleben. Exclusive Weinkarte, Bankette für Feierlichkeiten mit High-Class Empfängen, die einem jeden Wunsch von den Augen ablesen - vom Luxusauto bis zum Babysitter, Feuerwerke, Musiker und DJ’s.


190

HIGHLIGHT Bars and Cafes Veneto e Trieste BORSA CASTELFRANCO VENETO (TV) piazza Giorgione 1 tel. +39 0423 493445 Il Bar Borsa è davvero un locale unico nel suo genere in questa zona, costruito all’interno di un edificio storico, con spazi ricavati utilizzando grandi vetrate trasparenti. La sua posizione centralissima e la presenza di elementi tecnologici gli hanno permesso di farsi notare e apprezzare dal pubblico giovane; il listino annovera drink di vario genere, cocktail, pestati e una bella lista dei vini e per placare la fame, toast, panini caldi e tramezzini. Die Bar Borsa ist wirklich ein einzigartiges Lokal in ihrem Genre. Es befindet sich im Inneren eines alten Gebäudes, mit großzügigen Glasfronten. Die zentrale Lage und die Präsenz von technologischen Elementen, machen es vor allem beim jungen Publikum beliebt; die Karte bietet Drinks jeder Art, Cocktails, Pestato und eine schöne Weinliste und um den Hunger zu stillen, Toast, warme Brötchen und Tramezzini.

Die Torten sind immer hervorragend, ob groß oder klein, werden sie mit speziellen Momenten einer Feier, mit Freude, Genuss oder einfach dem Miteinander in Verbindung gebracht. Das EPPINGERCaffé ist der Ort wo Geselligkeit groß geschrieben wird: Ein Aperitif, ein Treffen, eine Ausstellung, ein Meeting oder ganz einfach ein Espresso, all das sind wichtige Momente die man teilen sollte, jeden Tag, auf einer Reise, die bereits seit über 150 Jahren andauert...

SALUMARE TRIESTE via di Cavana 13/a tel. +39 040 3229743 fax +39 040 4606942 info@salumare.it www.salumare.com

EPPINGER CAFFÈ TRIESTE via Dante Alighieri 2/b tel. +39 040 637838 eppingercaffe.s@gmail.com

SaluMare

Eppinger Caffè Il dolce è sempre un’eccezione, piccola o grande che sia, legata ai momenti speciali della festa, della gioia, del piacere dello stare assieme. EPPINGERCaffè è il luogo dove si manifesta questo sapere della convivialità: aperitivi, incontri, mostre, conferenze o semplicemente un caffè sono importanti momenti da condividere giorno dopo giorno in un viaggio che continua da oltre 150 anni...

In pieno centro storico SaluMare è un autentico laboratorio dove si affumica ancora artigianalmente il pesce fresco e lo si lavora per trasformarlo in salumi, salse, paté e gustosi piatti. Un locale accogliente con salmoni e baccalà appesi come prosciutti con lunghe tavole conviviali all’esterno e un unico bancone interno dove gustare le numerose delizie preparate da Piero, patron del SaluMare: baccalà mantecato, stuzzichini di mare, aringhe, tartine, pâté di tonno e panini a base di pesce, il tutto accompagnato da un buon calice di bianco. E per i più golosi è possibile ordinare pranzi e cene per asporto. Mitten in der Altstadt befindet sich das SaluMare, eine typische Arbeitsstätte, wo frischer Fisch noch händisch geräuchert wird, oder zu Wurst, Saucen, Pastete und schmackhaften Gerichten weiterverarbeitet wird. Ein einladendes Lokal mit wie Schinken aufgehängten Lachs und Stockfischen mit langen zusammengestellten Tafeln im Freien und einem einzigen Tisch


192

HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste im Inneren, wo man zahlreiche Leckereien von Piero, dem Besitzer des SaluMare verkosten kann: weicher Stockfisch, Häppchen aus dem Meer, Heringe, Canapées, Thunfischaufstrich und Fischbrötchen, das alles bei einem guten Glas Wein. Es werden auch Mittag- und Abendessen zum Mitnehmen zubereitet.

CAFFÈ DEGLI SPECCHI TRIESTE piazza Unità d'Italia 7 tel. +39 040 661973 info@caffespecchi.it www.caffespecchi.it

Bestandteil von einer Stadt die aus purer Tradition besteht. Mit Blick auf die Piazza Unità d' Italien, ist es heute ein besonderes Touristenziel und ein außergewöhnlicher Ort in der Stadt. Ein beliebter Platz für einen Kaffee oder Tee am Nachmittag, ein exzellentes Restaurant und der ideale Ort für Bankette und Empfänge, es bietet auch ein feines Catering-Service für besondere Anlässe. Seine einzigartige und charmante Atmosphäre, die eine historische, italienische Lebensart enthält, führt uns zurück in die Zeit, als sie an ihren Tischen die bedeutendsten Schriftsteller und berühmtesten Protagonisten unserer Geschichte saßen. Der Kaffee steht für Tradition und für das Herz der historischen Stadt. Das ist es, warum ein Kaffee im Caffè degli Specchi bestellt wird, es ist nicht nur ein Getränk der "Espresso", sondern es ist eine Art des Lebens, die weit über das übliche hinausgeht. Tauchen Sie in das pure Gefühl ein und verweilen Sie mit dem magischen Moment.

ROMAQUATTRO

Caffè degli Specchi Nel cuore di Trieste, sin dal 1839, il Caffè degli Specchi ha visto e vissuto tutti gli eventi cittadini e mitteleuropei come interprete ancor prima che testimone. Affacciato sulla Piazza Unità d´Italia, è oggi meta turistica e salotto della città. Meta prediletta, per un caffè o un the pomeridiano, ottimo ristorante e sede ideale per banchetti e rinfreschi, offre inoltre un raffinato servizio di catering per le occasioni particolari. La sua speciale e suggestiva atmosfera, che lo include tra i Locali Storici d´Italia, ci riporta indietro nel tempo quando ai suoi tavoli sedevano importanti letterati e protagonisti famosi della nostra storia. La Caffetteria rappresenta la tradizione e il cuore dello storico locale: non solo spazio di consumo della magica bevanda, ma ancor prima luogo d'incontro. Ecco perché ordinare un caffè a Trieste, agli "Specchi", non significa solo bere un "espresso", ma esprime uno stile di vita che va oltre la consuetudine.
La torrefazione, allo stesso tempo, è un'arte; un'arte che richiede esperienza e capacità di soddisfare le tradizioni di ogni cliente. Perché ogni gusto è unico. E irripetibile.
 Im Herzen von Triest, seit 1839 ist das Caffè degli Specchi das traditionellste Café oder der

TRIESTE via Roma 4 tel. +39 040 634633 fax +39 040 635516 cell. +39 335 5266642 info@romaquattro.com www.romaquattro.com

Romaquattro Una realtà affermata sul mercato ormai da 10 anni, segnalato dalla guida del Gambero Rosso come uno tra i migliori bar d’Italia, il Romaquattro è un locale poliedrico, dove potete prendere un caffè, Illy ovviamente, o fermarvi per un pranzo veloce. Situato nel cuore commerciale di Trieste, con una pregiata offerta di vini (circa 60 etichette) è diventato un’istituzione per l’aperitivo, frequentato dai lavoratori della zona, ma anche da gente semplice e giovane,


ma esigente. Da settembre alcune novità entreranno nel menù del Romaquattro, un vero e proprio ristorante che propone colazioni dal mondo, sandwich club con ingredienti a km 0, tagli di carne pregiata e spettacolari crepes. Diese Realität ist seit bereits 10 Jahren am Markt und wurde vom Gambero Rosso als eine der besten Bars Italiens empfohlen. Das Romaquattro ist ein vielseitiges Lokal, wo man natürlich, einen Illy-Kaffee trinken kann oder ein schnelles Mittagessen zu sich nimmt. Da es sich im Herzen von Triest befindet und auch einer hochwertige Weinauswahl (ca. 60 Etiketten) offeriert, wurde es zu einer echten Institution für den Aperitif „after work“ der Angestellten der Gegend, aber es wird auch von einfachen Leuten und Jugendlichen besucht. Ab September wird es Neuigkeiten auf der Karte des Romaquattro geben, ein echtes Restaurant das Frühstücke aus aller Welt, Sandwich Club, wertvolle Fleischgerichte und großartige Crepes anbieten wird.

DROPS TRIESTE viale Miramare 31/a tel. +39 040 418391 Mob. +39 339 6304085 info@dropstrieste.it www.dropstrieste.it Un matrimonio, una laurea, un Battesimo, una Comunione, una Cresima, un anniversario... Quanti importanti traguardi della vita richiedono un festeggiamento? E cosa c'è di meglio, per un momento così speciale, di una torta veramente speciale? Stupite i vostri amici e parenti con le torte di Drops: tantissime idee, le più fantasiose e colorate, per personalizzare la vostra festa e renderla indimenticabile! Drops non è una classica pasticceria, ma è piuttosto una vera e propria boutique nella quale le torte sono le protagoniste indiscusse. Nel nostro punto vendita è stato volutamente ricreato un ambiente accogliente e familiare, curato nei minimi particolari. Il cliente da noi si sente a casa e può sorseggiare in tutta tranquillità un ottimo caffé, un eccellente thè o una rilassante tisana, accompagnati da un'ampia selezione di Macarons e Cupcakes sempre a disposizione della nostra clientela. Highlight: Le raffinatissime torte nuziali.


194

HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste Drops ist eine nicht nur eine klassische Konditorei sondern eine außergewöhnliche Konditorei. Es gibt einen Showroom in dem die Torten und Kuchen die Hauptdarsteller sind. Die Besonderheit dabei ist, dass der Kunde seine kreativen Wünsche, bei der Erstellung der Torte, Kuchen einbringen kann und so ein Stück Persönliches dabei ist. In einer einladenden und freundlichen Atmosphäre fühlt sich der Kunde zu Hause und um in aller Ruhe seinen Kaffee oder Tee zu genießen, mit einer großen Auswahl an Macarons und Cupcakes. Man wird richtig beeindruckt von dem netten und angenehmen Interieur und hat beste, bleibende Erinnerungen nach einem Besuch in Drops.

Panorama auf das Meer auf der anderen, geben dem historischen Haus den richtigen Rahmen. Von den ersten Morgenstunden an kann man bereits ein leckeres Frühstück mit Brioche und feiner österreichischer Konditorware, Tees und Aufgüssen genießen. Ein schnelles Mittagessen und diverse Appetitanreger begleiten euch in der nachmittäglichen Pause und am Abend darf der köstliche Aperitif bei Loungemusik nicht fehlen. Alles in allem bezaubert dieses Lokal mit seiner perfekten Lage vor allem im Sommer mit seinen Tischen im Freien bei einem frischen Bier und dem wunderbaren Panorama.

REX CAFÈ GOURMET Cocktail - Bar - Ristorante

AUDACE CAFÈ

TRIESTE Galleria Protti 1 tel. +39 040 2452628 info@rexgourmet.it www.rexgourmet.it

TRIESTE piazza Unità d’Italia 3/a tel. +39 040 3481078

Audace Cafè Il Caffè Audace si trova nella splendida Piazza dell'Unità d'Italia a Trieste, architettura asburgico ottocentesca da un lato e uno splendido panorama sul mare dall’altro, fanno da cornice a questo storico locale. Dalle prime ore del mattino potete gustare ottime colazioni con brioches, fine pasticceria austrica, the e tisane. Pranzi veloci e stuzzicheria varia vi accompagneranno nelle pause pomeridiane e la sera non potete mancare l’aperitivo deliziato da rilassante musica lounge. Considerando la sua perfetta posizione, questo posto è adorabile d’estate, quando ci si siede ai tavolini all’aperto per sorseggiare una bibita fresca ammirando il panorama. Das Caffè Audace befindet sich auf dem prachtvollen Platz Piazza dell'Unità d'Italia in Triest. Habsburgische Architektur aus dem 19. Jahrhundert auf einer Seite und das strahlende

Rex Cafè Gourmet Si distingue per lo stile indubbiamente moderno ed accogliente. Oltre ad essere un punto di richiamo per l’ora dell’aperitivo è anche un raffinato ristorante. Oltre agli ottimi cocktail e pestati è fornito da una ricca cantina di vini prestigiosi... il tutto accompagnato da stuzzichini di ampia scelta e qualità. Unterscheidet sich durch seinen zweifellos modernen und einladenden Stil. Außer dass es ein Treffpunkt zum abendlichen Aperitif ist, bietet es gleichfalls ein raffiniertes Restaurant. Abgesehen von den hervorragenden Cocktails und den Pestati ist es auch mit einer reichen Kantine an edlen Weinen ausgestattet. as alles begleitet von einer großen Auswahl an Appetithäppchen.


HIGHLIGHT Bars and Cafes Friuli VG CAFFÈ GARIBALDI

ELITE CREMCAFFÈ

GORIZIA Corso Italia 49 facebook: Caffè-Garibaldi-Gorizia

UDINE piazza Matteotti 4 tel. +39 0432 21285

Elite CremCaffè Situato nel centro di Gorizia, dal 2010 il Caffė Garibaldi ha cambiato gestione, subendo un restyling (www.didato-meninno.com) che ha comunque permesso il mantenimento dello spirito e l’ambientazione di uno dei locali pubblici più storici della città, costruito alla fine dell’800 con il nome di “Caffè alla Viennese”. Aperto sempre, dal lunedì alla domenica, fa del servizio caffè – miscela Torrefazione Goriziana – il suo cavallo di battaglia durante il giorno assieme al branch di qualità e l’aperitivo serale. Oltre 120 etichette di vini e bollicine nazionali ed internazionali, con un occhio di riguardo ai prodotti del territorio (Collio bianco). Foto di MASSIMO CRIVELLARI Direkt im Zentrum von Gorizia hat das Caffè Garibaldi mit der Neuübernahme im Jahre 2010 ein Umstyling erfahren (www.didato-meninno. com). Es behält nach wie vor den Geist und das Ambiente als eines der ältesten Lokale der Stadt, dass am Ende des 19. Jahrhunderts mit dem Namen „Caffè alla Viennese“ erbaut wurde. Geöffnet von Montag bis Sonntag, ist es vor allem tagsüber der Kaffee der Rösterei „Torrefazione Goriziana“ sowie Brunch und Aperitif, die dem Caffè als Zugpferd dienen. Über 120 nationale und internationale (Perl)Weine, mit dem Hauptaugemerk auf lokale Produkte (Colle bianco), werden angeboten. Foto di MASSIMO CRIVELLARI

L’Elite CremCaffè si trova nella bellissima Piazza Matteotti in pieno centro storico a Udine, è un locale alla moda con un’arredamento interno che ricorda lo stile newyorkese. Curato l’ambiente, giovane, allegro ed accogliente il personale. Si possono gustare fino a 32 tipi di cioccolata e una vasta scelta di rum. Nello spazio esterno, che dà sulla piazza, ci si può accomodare e trascorrere deliziosi momenti in compagnia di ottimi cocktail fra i quali spicca l’ormai famosissimo Americano. Das Elite CremCaffè befindet sich in der schönen Piazza Matteotti mitten im Zentrum von Udine. Es ist ein modernes, im New Yorker Stil eingerichtetes Lokal. Das Ambiente ist jung, fröhlich und einladend, man kann bis zu 32 verschiedene Sorten von Schokolade und eine große Auswahl an Rum probieren. Auf der Terrasse verbringt man gemütliche und köstliche Momente bei besten Cocktails, darunter der bekannte “Americano”.

CAFFÈ PIAZZA DUOMO UDINE piazza Duomo 13 tel. +39 0432 512825 Posizionato nel cuore di Udine, di fronte al trecentesco Duomo. Seduti ai tavolini all’aperto potrete rilassarvi all’ombra del giardinetto retrostante, concedendovi una piacevole pausa, in un’atmosfera accogliente e ospitale. La nuova gestione vi offre un locale rinnovato ed elegante dove potrete gustare il caffè di miscele ricercate preparato con le tradizionali macchine alla napoletana. Inoltre sarà possibile assaporare ottimi

195


196

HIGHLIGHT Bars and Cafes Friuli VG gelati artigianali di produzione propria e gustare splendide coppe gelato con frutta intagliata, piacevoli sia al gusto che alla vista. E se l’appetito si fa sentire, potrete assaporare anche nuove delizie per pranzo o spuntini veloci. Da non perdere tè, infusi e tisane, tutti di ottima qualità, che con attenzione sono stati studiati per cogliere le tradizioni e i rituali dei loro paesi d’origine portando un po’ di oriente nella vita di tutti i giorni.

KANDOO CAFE’ LIGNANO PINETA via Raggio dell’Ostro 36 kandoolignano@gmail.com

Kandoo Cafè Caffè Piazza Duomo Direkt im Herzen von Udine, gegenüber der mittelalterlichen Kirche gelegen, könnt ihr euch an den Tischen im Schatten des rückwärtigen Gastgartens entspannen, indem ihr euch eine angenehme Pause in einer einladenden und gastfreundlichen Umgebung gönnt.Die neue Führung bietet ein renoviertes und elegantes Lokal, wo ihr die ausgesuchten Kaffeemischungen in der traditionellen neapolitanischen Kaffeemaschine versuchen könnt. Weiters gibt es hausgemachtes Eis aus eigener Produktion und wunderbare Eisbecher mit geschnitztem Obst, erfreulich im Geschmack und im Anblick. Und falls euch der Hunger übermannt, könnt ihr zu Mittag neue Köstlichkeiten oder schnelle Häppchen verkosten. Nicht zu vergessen, ist das vielfältige Teeangebot in allen Variationen und bester Qualität, die mit Sorgfalt untersucht wurden und die uns Traditionen und Rituale ihres jeweiligen Herkunftslandes einhauchen.

Nel centro di Lignano Pineta con una splendida ed elegante terrazza in mezzo al verde il Kandoo Cafè accoglie i suoi ospiti per tutto l'anno a qualsiasi ora della giornata, meta ideale per una sosta golosa e all'insegna della qualità. Fragranti brioches e una ricca pasticceria fanno da contorno alla caffettreia che offre colazioni squisite fin dalle prime luci dell'alba. Ma la vera specialità del locale è la gelateria: qui il gelato è veramente straordinario, frutto di decenni di esperienza e grande attenzione per i dettagli nel processo di produzione. Il gelato artigianale, servito in modo impeccabile, viene preparato con frutta rigorosamente fresca e ingredienti naturali che vengono trasformati in gustosissime varietà. Fra i numerosi gusti offerti quello al formaggio rappresenta senz'altro una novità senza tralasciare quelli preparati con la base di soia. Kandoo è rinomato anche per i frullati, i cocktail, i pestati, i long drink, i tè e gli infusi alla frutta. Das Kandoo Cafe empfängt seine Gäste das ganze Jahr über. Es ist ideal für einen Zwischenstopp und befindet sich im Zentrum von Lignano Pineta. Darüber hinaus verfügt es über eine schöne und elegante Terrasse im Grünen. Geniessen Sie frisch gebackene Croissants, ein reichhaltiges Kuchenangebot, einen hervorragenden Café und das Frühstück. Die Spezialität des Hauses ist das Eis! Hausgemacht, außergewöhnlich, dass ist das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung. Von selbst versteht sich das es mit viel Liebe zubereitet wird. Das hausgemachte Eis, tadellos serviert, wird mit frischen Früchten und natürlichen Zutaten herstellt, gibt es in den verschiedensten Sorten. Unter den vielen Geschmacksrichtungen sind Käse und Soja die absoluten Neuigkeiten. Kandoo ist auch für seine Smoothies, Cocktails, Longdrinks, Tees und Früchtetees bekannt.


HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro DIVINO

dana della cittadina balneare. È ideale per incontrare gli amici o per prendersi una pausa in relax, magari gustando gli squisiti gelati o semplicemente per vivere la calda atmosfera dell'andirevieni brioso sulla suggestiva "promenade". Das Cafe Central Park hat ein modernes, schönes Design inmitten der Fußgängerzone von Lignano Sabbiadoro. Mitten im Ort von Lignano, in der Nähe vom Meer zentral gelegen, wird das Cafe Central Park, wie der Name schon sagt, von vielen Menschen frequentiert. Dadurch ergibt sich eine besondere Stimmung, die von der Menge der Besucher erzeugt wird. Ein wahrer Treffpunkt. Es ist Ideal mit Freunden sich dort zu treffen oder einfach eine Pause, in entspannter, angenehmer Atmosphäre sich zu gönnen, dass leckere Eis zu genießen und zu relaxen.

LIGNANO SABBIADORO via Udine 72 tel. +39 0431 723073

Divino Un aperitivo e la sensazione di calore... allegria, la voglia di qualcosa di più. Atmosfera e amicizia per un ambiante indimenticabile. Einen Aperitif und dann fühlt man es, die Wärme und Geborgenheit, die Erregung und Freude, den Geschmack und die Lust auf mehr. Dieses Ambiente, die sensationelle Freundlichkeit und diese Stimmung, unvergesslich.

BAR VERTIGO LIGNANO SABBIADORO via Tolmezzo 25

CENTRAL PARK LIGNANO SABBIADORO viale Venezia 2 tel. +39 0431 70016

Bar Vertigo

Central Park Il Central Park, moderno nel design con un arredamento molto bello, si propone lungo la centralissima area pedonale di Lignano Sabbiadoro. Frequentatissimo di giorno e di sera a tutte le ore è un locale che grazie alla sua varietà lo fa essere al centro della vita mon-

Il Vertigo è un bar situato nel viale centrale di Lignano Sabbiadoro. Il locale, recentemente rinnovato, offre la possibilità di gustare golosissime coppe di gelato, fare brindisi con i migliori vini italiani e di degustare i più famosi cocktails internazionali. Ideale per le famiglie e per i gruppi di amici. Il bar saprà intrattenervi grazie al personale solare e competente, che organizza simpatici Happy Hour e divertenti serate con i migliori Dj della zona ed eccellente musica dal vivo. HIGHLIGHT: Il locale è sempre molto invitante soprattutto per la cordialità del proprietario. Da segnalare l'arredamento dai colori molto luminosi e attuali che invitano a trascorrere magiche serate. Die Vertigo Bar wurde vor kurzem renoviert und ist in zentraler Lage von Lignano Sabbiadoro. Tolles Eis, sowie Toasts, ausgezeichnete Weine und berühmteste internationale Cocktails sind

197


198

HIGHLIGHT Bars and Cafes Latisana hier die Attraktion. Ideal für Familien oder kleinere Gruppen. Die Bar hat kompetentes Personal, dass Happy Hour ist ein "Must" und man kann sehr lustige Abende mit den besten DJs der Region geniessen. HIGHLIGHT: Der Ort ist immer sehr einladend vor allem für die Freundlichkeit der Besitzer bekannt. Bemerkenswert sind die sehr hellen und aktuellen Farben der Möbeln. Damit steht nichts mehr im Weg, einen sehr magischen Abend zu verbringen.

BAR "LA PIAZZETTA" APRILIA MARITTIMA DI LATISANA piazzetta dell'imbarcadero 21/22

CAFFÈ SORARU LATISANA piazza Duomo 6 tel. +39 0431 521666 mob. +39 340 2239527 Bianchin.mattia@yahoo.com Fb: Sorarù-American-Bar

La Piazzetta

Caffè Sorarù Gelateria ed American Bar, il Caffè Sorarù è un ambiente accogliente ed esclusivo adatto a chiunque voglia gustare un buon caffè o in tarda serata un aperitivo. È sicuramente uno dei punti di ritrovo più frequentati dalle nuove generazioni grazie anche agli ottimi cocktail e pestati. Le luci soffuse, l'arredamento glamour e i priveé sono a disposizione di chi volesse trascorrere alcune ore in totale relax od organizzare le proprie feste di laurea o compleanno. Als Eiscafé und American Bar, hat das Caffè Sorarù ein ansprechendes Ambiente und lädt jeden, der einen guten Kaffee oder einen Aperitif spätabends genießen möchte, herzlich ein. Dank seiner guten Cocktails und Aufstriche ist es zu einem Treffpunkt der neuen Generation geworden. Das gedämpfte Licht, die glamouröse Einrichtung und die abgetrennten Säle sind für jeden verfügbar der manch erholsame Stunde verbringen oder seine Geburtstags- oder Diplomarbeitsparty organisieren möchte.

Con la nuova gestione di Massimo ed Elena il Bar "La Piazzetta" trasmette un calore che non si era mai sentito prima, estremamente carini accolgono i clienti con un sorriso e un servizio veloce e molto accurato. Il buffet mattutino è ricco e abbondante e i panini sono buonissimi, decisamente da provare! Nelle giornate soleggiate è sempre piacevole ritagliarsi un momento da trascorrere nella spaziosa e rilassante terrazza. Unter der neuen Leitung von Massimo und Elena, erblüht die Bar "La Piazzetta". Sie vermittelt eine neue Behaglichkeit, von einer unbeschreiblichen Wärme. Die nette Begrüßung der Gäste mit einem Lächeln und die Freundlichkeit auf Wünsche einzugehen, ist Bemerkenswert. Das Frühstücksbüfett ist Qualitativ hochwertig und reichlich. Die Sandwiches sind lecker und frisch zubereitet, unbedingt probieren! Bei schönem Wetter ist immer angenehm auf der großen, geräumigen und gemütlichen Terrasse zu verbringen.


HIGHLIGHT Bars and Cafes Austria DAS CAFE BURGSTALL

PANO

KIRCHBERG IN TIROL Kitzbühelerstrße 71 tel. +43 5357 20 615 mob. +43 664 7315 7357 info@dascafeburgstall.at www.dascafeburgstall.at

KITZBÜHEL Kitz-Bone KG Hinterstadt 12 tel. +43 5356 65461 pano@kitz-bohne.at www.pano.coop/Kitzbuehel.html

Das Cafe Burgstall Immergetevi nel mondo seducente del Cafe Burgstall a Kirchberg in Tirolo. Il magnifico aroma di caffè, la selezione di pane fresco, i dolci fatti in casa e, ultimo ma non meno importante l'atmosfera accogliente del dell'ambiente in legno e cemento, danno un senso di benessere per tutti. Per i mattinieri o per i dormiglioni, le ricche colazioni e le specialità regionali saranno per voi un buon inizio di giornata. Vini selezionati, stuzzichini fatti in casa e numerosi eventi vi invitano a godere e festeggiare nel nuovo edificio residenziale e commerciale. Prodotti irresistibili, come l'originale caffè Dinzler o il cioccolato artigianale della regione e articoli da regalo per ogni occasione, completano la nostra varietà di scelta per i nostri ospiti. Tauchen Sie ein in die verführerische Welt des Cafe Burgstall in Kirchberg in Tirol. Herrlicher Kaffeeduft, die Auswahl an frischem Brot, hausgemachten Kuchen und nicht zuletzt das einladende Ambiente aus Holz & Beton, sorgen für ein Wohlfühl-Erlebnis für alle Sinne. Ob Frühaufsteher oder Langschläfer, es erwarten Sie herzhafte Frühstücke und regionale Schmankerl für einen guten Start in den Tag. Ausgewählte Weine, selbstgemachte Aufstriche und regelmäßige Events laden zum Genießen und Feiern im neuen Wohn- und Geschäftshaus ein. Unwiderstehliche Artikel wie der Original Dinzler Kaffee, handgeschöpfte Schokolade aus der Region und Geschenkartikel für jede Gelegenheit, runden ein vielfältiges Angebot für unsere Gäste ab.

Pano Trattiamo con cura il cibo per riportarlo al principio delle sue origini, il cuore della vita. La nostra passione è concentrata per ottenere il meglio dai prodotti freschi che provengono dalla produzione biologica locale. Con l'acquisto dei nostri prodotti sostenete e garantite la continuità della produzione agricola, genuina, fresca e sana. Wir begreifen Lebensmittel wieder in ihrem ursprünglichen Sinn – als Mittel zum Leben. Unser leidenschaftliches Anliegen ist es, das Beste aus den frischesten Zutaten, die aus biologischem und regionalem Anbau kommen, herauszuholen. Bei der Auswahl unserer Produkte achten wir dabei bewusst auf die handwerkliche Fertigung: nachhaltig, authentisch, frisch und gesund.

THE LONDONER PUB KITZBÜHEL Franz Reisch Str 4 tel. +43 (5356) 71427 info@thelondoner.at www.thelondoner.at

CLUB TAKE FIVE KITZBÜHEL Hinterstadt 22 tel. +43 (5356) 71300-2 fax +43 (0) 5356 71300-6 office@club-takefive.com www.club-takefive.com

199


200

HIGHLIGHT Sport

HIGHLIGHT GOLF CLUBS Italia Golf Club Lignano Via Della Bonifica, 3 I - 33054 Lignano Sa b b i a d o r o U D T e l : +39 0431 42802 5 - 4 2 3 1 6 7 F a x : +39 0431 42294 2 E - m a i l : info@golflign a n o .i t S i t o w e b : www.golfl i g n a n o .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Udine

Via dei Faggi, 1 - loc . Vi l l a Ve r d e I - 33034 Fagagna U D T e l : +39 0432 80041 8 F a x : +39 0432 80131 2 E-mail: S i t o w e b : www.golfu d i n e .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf & Country Club Gorizia Castello di Spessa Vi a S p e s s a , 1 4 I - 3 4 0 70 C a p r i v a d e l F r i u l i G O Tel: +39 0481 881009 Fax: +39 0481 881063 E- m a i l : i n f o @ g o l f g o r i z i a .i t S i t o w e b : w w w .g o l f g o r i z i a .i t Num. buche: 18

Golf Club Grado Vi a M o n f a l c o n e , 2 7 I - 3 4 0 73 G r a d o G O Tel: +39 0431 896896 Fax: +39 0431 896897 E- m a i l : g o l f @ t e n u t a p r i m e r o .c o m S i t o w e b : w w w .t e n u t a - p r i m e r o .c o m Num. buche: 18

Golf Country Club Tarvisio Via Priesnig, 5 I - 33018 Tarvisio U D T e l : +39 0428 2047 F a x : +39 0428 2047 E - m a i l : golftarvisio@ l i b e r o . i t S i t o w e b : www.golft a r v i s i o .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf Club Castel d’Aviano Vi a IV N o v e m b r e , 1 3 I - 33081 Castello di Aviano PN Tel: +39 0434 652305 Fax: +39 0434 660496 E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b c a s t e l d a v i a n o .i t S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b c a s t e l d a v i a n o .i t Num. buche: 18

Golf Club Trieste Padriciano, 80 I - 34012 Trieste T e l : +39 040 226159 F a x : +39 040 226159 E - m a i l : info@golfclu b t r i e s t e .n e t S i t o w e b : www.golfc l u b t r i e s t e .n e t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Chiasiellis Vi a M o r s a n o 3 9 I - 3 3 0 5 0 C hi a s i e l l i s d i M o r t e g l i a n o U D Tel: +39 0432 767015 Fax: +39 0432 767015 Num. buche: 6


GOLF CLUB TRIESTE - Percorso 18 buche, 5810 m - Campo prattica, putting green, pitching green, noleggio cart e carelli - Clubhouse, sala bridge, ristorante, bar, sala TV, PROshop - Aperto tutto l’anno, Giorno di chiusura - Martedì non festivo Padriciano 80, 34012 Trieste Tel. 040/226159, Fax 040/226159 Ristorante 040/226270 www.golfclubtrieste.net info@golfclubtrieste.net

- Course 18 Löcher, 5810 m - Driving Range, Putting Grün, Pitching, Cartsund Trolleiesmiete - Clubhaus, Bridge, Restaurant, Bar, TV-Raum, PROshop - Ganzjährig geöffnet, Dienstag Ruhetag


202

HIGHLIGHT Sport Golf Ca’ della Nave Piazza della Vittoria , 1 4 I - 30030 Martellago VE T e l : +39 041 540155 5 F a x : +39 041 540192 6 E - m a i l : segreteria@c a d e l l a n a v e .c o m S i t o w e b : www.cade l l a n a v e .c o m N u m . b u c h e : 27

Golf Club Jesolo Via Sant Andrews, 2 - Ingresso da Via Grassetto I - 30017 Lido di Jeso l o V E T e l : +39 0421 37286 2 F a x : +39 0421 37749 8 E - m a i l : segreteria@g o l f c l u b j e s o l o . i t S i t o w e b : www.golfc l u b j e s o l o .i t N u m . b u c h e : 18

Circolo Golf Venezia Strada Vecchia 1 I - 30126 Alberoni VE T e l : +39 041 731333 F a x : +39 041 731339 E - m a i l : info@circolo g o l f v e n e z i a . i t S i t o w e b : www.circo l o g o l f v e n e z i a .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Asolo Via Dei Borghi, 1 I - 31034 Cavaso del T o m b a T V T e l : +39 0423 94200 0 F a x : +39 0423 543226 E - m a i l : katia_trentin @ a s o l o g o l f .i t S i t o w e b : www.asolo g o l f . i t N u m . b u c h e : 27

Associazione Sportiva Golf Zerman Via Malombra, 4 I - 31021 Zerman di M o g l i a n o Ve n e t o T V T e l : +39 041 457369

Fax: +39 041 457369 E- m a i l : a s g o l f z e r m a n @ l i b e r o . i t Num. buche: 9

Cansiglio Golf Club Casella Postale, 152 I - 3 1 0 2 9 Vi t t o r i o V e n e t o T V Tel: +39 0438 585398 Fax: +39 0438 585398 E- m a i l : g o l f c a n s i g l i o @ t i n . i t Num. buche: 18

Golf Club Ca’ Amata Vi a Lo r e g g i a P o s t i o m a , 4 4 I - 3 1 0 3 3 C a s t e l f r a n c o Ve n e t o T V Tel: +39 0423 493537 Fax: +39 0423 743007 E- m a i l : i n f o @ g o l f c a s t e l f r a n c o .i t S i t o w e b : w w w .g o l f c a s t e l f r a n c o .i t Num. buche: 18

Golf Club I Salici Asd Strada di Nascimben, 1/B I - 31100 Treviso T e l : + 3 9 0 4 2 2 3 2 4 2 72 Fax: +39 0422 324289 E- m a i l : g o l f c l u b i s a l i c i @ g hi r a d a . i t S i t o w e b : w w w .g hi r a d a .i t Num. buche: 9

Golf Club Montebelluna Vi a C a r p e n I - 31044 Montebelluna TV Tel: +39 0423 601169 Fax: +39 0423 601169 E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b m o n t e b e l l u n a .c o m S i t o w e b : www.golfclubmontebelluna.com Num. buche: 9


204

HIGHLIGHT Sport Villa Condulmer Golf Club Via della Croce, 3 I - 31021 Zerman di M o g l i a n o Ve n e t o T V T e l : +39 041 457062 F a x : +39 041 457202 E - m a i l : golfvillacond u l m e r @ g m a i l .c o m S i t o w e b : www.golfv i l l a c o n d u l m e r .c o m N u m . b u c h e : 18 + 9 e x e c u t i v e

Golf Club Della Montecchia Via Montecchia, 12 I - 35030 Selvazzano D e n t r o P D T e l : +39 049 805555 0 F a x : +39 049 805573 7 E - m a i l : info@golfmo n t e c c hi a . i t S i t o w e b : www.golfm o n t e c c hi a .i t N u m . b u c h e : 27

Golf Club Padova Via Noiera, 57 I - 35030 Valsanzibio d i G a l z i g n a n o P D T e l : +39 049 913007 8 - 9 1 3 0 1 8 8 F a x : +39 049 9131193 E - m a i l : info@golfpad o v a .i t S i t o w e b : www.golfp a d o v a .i t N u m . b u c h e : 27

Frassanelle Golf Club Via Rialto, 5/A I - 35030 Montemerlo-Cervarese S. Croce PD T e l : +39 049 991072 2 F a x : +39 049/991069 1 E - m a i l : info@golffra s s a n e l l e .i t S i t o w e b : www.golff r a s s a n e l l e . i t N u m . b u c h e : 18

Circolo Golf Bogliaco Via del Golf, 21 I - 25088 Toscolano M a d e r n o B S T e l : +39 0365 64300 6

Fax: +39 0365 643006 E- m a i l : g o l f b o g l i a c o @ t i n .i t S i t o w e b : w w w .g o l f b o g l i a c o . c o m Num. buche: 18

Arzaga Golf Club Vi a A r z a g a , 1 I - 25080 Calvagese della Riviera BS Tel: +39 030 6806266 Fax: +39 030 68062473 E- m a i l : g o l f @ p a l a z z o a r z a g a . c o m S i t o w e b : w w w .p a l a z z o a r z a g a .c o m Num. buche: 18

Asd Gardagolf Country Club Vi a A n g e l o O m o d e o , 2 I - 2 5 0 8 0 S o i a n o d e l La g o B S T e l : + 3 9 0 3 6 5 6 74 7 0 7 F a x : + 3 9 0 3 6 5 6 74 7 8 8 E- m a i l : i n f o @ g a r d a g o l f .i t S i t o w e b : w w w .g a r d a g o l f .i t Num. buche: 18

Chervò Golf Club San Vigilio Lo c a l i t à S a n Vi g i l i o I - 25010 Pozzolengo BS Tel: +39 030 9918248 Fax: +39 030 9916914 E- m a i l : i n f o @ c he r v o g o l f s a n v i g i l i o . i t S i t o w e b : c he r v o g o l f s a n v i g i l i o .i t Num. buche: 27

Golf Club Franciacorta Asd Vi a P r o v i n c i a l e , 3 4 / b I - 25040 Nigoline di Corte Franca BS Tel: +39 030 984167 - 030 984350 Fax: +39 030 984393 E- m a i l : f r a n c i a c o r t a g o l f c l u b @ l i b e r o . i t S i t o w e b : w w w .f r a n c i a c o r t a g o l f c l u b .i t Num. buche: 18


206

HIGHLIGHT Sport Golf Club Paradiso del Garda Località Paradiso I - 37019 Peschiera d e l G a r d a V R T e l : +39 045 640580 2 F a x : +39 045 640580 8 E - m a i l : info-golf@pa r c ho t e l s .i t S i t o w e b : www.golfc l u b p a r a d i s o . i t N u m . b u c h e : 18

Circolo Golf Ca’ degli Ulivi Via Ghiandare, 2 I - 37010 Marciaga d i C o s t e r m a n o VR T e l : +39 045 627903 0 F a x : +39 045 627903 9 E - m a i l : info@golfcad e g l i u l i v i .i t S i t o w e b : www.golfc a d e g l i u l i v i .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Villafranca Località Casella, 34 I - 37069 Villafranca d i Ve r o n a VR T e l : +39 045 630334 1 F a x : +39 045 630334 1 E - m a i l : info@golfvill a f r a n c a .c o m S i t o w e b : www.golfv i l l a f r a n c a .c o m Num. buche: 18

Slovenia Golf Grad Otočec Grajska cesta, SI SLO - Otočec Tel: +386 7 30 75 627 E- m a i l : g o l f . o t o c e c @ t e r m e - k r k a . s i S i t o w e b : w w w .t e r m e - k r k a . s i / i t / g o l f / Num. buche: 18

Bled Golf & Country Club K i d r i če v a 1 0 c SLO - 4260 Bled T e l : + 3 8 6 5 5 3 77 7 1 1 F a x : + 3 8 6 4 5 3 7 77 2 2 E- m a i l : g o l f c o u r s e s @ ho t e l i b l e d .c o m S i t o w e b : w w w .g o l f b l e d .c o m Num. buche: 18

Golf Hotel Mokrice Castle

Mokrice Castle SLO - Mokrice Tel: +386 7 457 42 46 Fax: +386 7 49 57 007 E- m a i l : g o l f @ t e r m e - c a t e z .s i S i t o w e b : w w w .t e r m e - c a t e z .s i Num. buche: 18

Golf Club Trnovo Golf Club Verona Asd Località Ca’ del Sale , 1 5 37066 Sommacampag n a VR T e l : +39 045 510060 F a x : +39 045 510242 E - m a i l : golfverona@ l i b e r o .i t S i t o w e b : www.golfc l u b v e r o n a .c o m N u m . b u c h e : 18

Cesta dveh Cesarjev S L O - Lj u b l j a n a Tel: +386 51 366690 E- m a i l : i n f o @ g o l f t r n o v o . c o m S i t o w e b : w w w .g o l f t r n o v o .c o m Num. buche: 9


H O T E L

H I G H L I G H T

Bauer Il Palazzo San Marco 1413/D I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a T e l : + 3 9 0 4 1 5 2 0 70 2 2 F a x : + 3 9 0 4 1 5 2 0 75 5 7 E- M a i l : b o o k i n g @ b a u e r v e n e z i a .i t w w w .i l p a l a z z o v e n e z i a .c o m

Lu x e

Bauer Hotel San Marco 1459 I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a T e l : + 3 9 0 4 1 5 2 0 70 2 2 F a x : + 3 9 0 4 1 5 2 0 75 5 7 E- M a i l : b o o k i n g @ b a u e r v e n e z i a .i t w w w .b a u e r v e n e z i a .c o m

Lu x e


HIGHLIGHT Hotels Venezia

B a u e r P a l l a d i o H o t e l & SPA

Hotel Danieli

Giudecca 33

R i v a d e g l i S c hi a v o n i 4 1 9 6

I-30133 Venezia

I - 3 0 1 2 2 Ve n e z i a

T e l : +39 041 270380 9

Tel: +39 041 5226480

F a x : +39 041 270380 8

Fax: +39 041 5200208

E -M a i l : booking@ba u e r v e n e z i a .i t

E- M a i l : d a n i e l i @ l u x u r y c o l l e c t i o n .c o m

www.palladiohotelsp a .c o m

w w w .d a n i e l i ho t e l v e n i c e .c o m



Lu x e

The Gritti Palace

C a 'S a g r e d o H o t e l

Camp o Santa Marghe r i t a d e l G i g l i o 2 4 6 7

Campo Santa Sofia 4198/99

I-30124 Venezia

I - 3 0 1 2 1 C a ' D ' O r o - Ve n e z i a

T e l : +39 041 794611

Tel: +39 041 2413111

F a x : +39 041 520094 2

Fax: +39 041 2413521

E-M a i l :grittipalace@luxurycollection.com

E- M a i l : i n f o @ c a s a g r e d o ho t e l .c o m

www.thegrittipalace .c o m

w w w .c a s a g r e d o ho t e l .c o m





209


210

HIGHLIGHT Hotels Venezia

H o t e l B o n v e cc h i a t i

P a l a c e B o n v e cc h i a t i

San Marco

San Marco

Calle Goldoni 4488

Calle dei Fabbri 4680

I-30124 Venezia

I - 3 0 1 2 4 Venezia

T e l : +39 041 528501 7

Tel: +39 041 2963111

F a x : +39 041 528523 0

Fax: +39 041 5288645

E -M a i l : info@hotelb o n v e c c hi a t i .i t

E- M a i l : i n f o @ p a l a c e b o n v e c c hi a t i . i t

www.hotelbonvecchi a t i .i t

w w w .p a l a c e b o n v e c c hi a t i .i t





Boscolo Grand Hotel Dei Dogi

Hotel Londra Palace

Cannaregio

R i v a d e g l i S c hi a v o n i , C a s t e l l o 4 1 71

Fondamenta Madonn a d e l l ' O r t o

I - 3 0 1 2 2 Venezia

I-30121 Venezia

Tel: +39 041 5200533

T e l : +39 041 220811 1

Fax: +39 041 5225032

F a x : +39 041 722278

E- M a i l : i n f o @ l o n d r a p a l a c e . c o m

E -M a i l : manager@d e i d o g i .b o s c o l o .c o m

w w w .l o n d r a p a l a c e .c o m

www.boscolohotels.c o m






HIGHLIGHT Hotels Veneto

Hotel Monaco & Grand Canal

Palazzina Grassi

San Marco 1332

S a n M a r c o 3 24 7

I-30124 Venezia

I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a

T e l : +39 041 520021 1

Tel: +39 041 5284644

F a x : +39 041 520050 1

Fax: +39 041 2410575

E -M a i l : mailbox@ho t e l m o n a c o .i t

E- M a i l : i n f o @ p a l a z z i a g r a s s i .c o m

www.hotelmonaco.it

w w w .p a l a z z i n a g r a s s i .i t





President

Savoy Beach Hotel

Via Montirone, 31

Corso Europa 51

I-35031 Abano Terme

I - 3 0 0 2 0 B i b i o n e ( VE )

T e l : +39 049 866828 8

Tel: +39 0431 437317

F a x : +39 049 667909

Fax: +39 0431 437320

E -M a i l : president@p r e s i d e n t t e r m e . i t

E- M a i l : s a v o y @ e t g r o u p .i n f o

www.presidentterme .i t

w w w .ho t e l s a v o y b e a c h.e u





211


212

HIGHLIGHT Hotels Veneto

Hotel Villa Cipriani Via Canova 298

Chervò Golf Hotel SpA Resort San Vigilio

I-31011 Asolo

Lo c a l i t à S a n Vi g i l i o

T e l : +39 0423 52341 1

I-25010 Pozzolengo

F a x : +39 0423 95209 5

Tel: +39 030 91801

E -M a i l : reservation@ v i l l a c i p r i a n i .i t

Fax: +39 030 9180999

www.villaciprianias o l o .c o m

E- M a i l : i n f o @ c he r v o g o l f s a n v i g i l i o . i t



www.chervogolfsanvigilio.it



Relais Monaco

Grand Hotel Fasano

Via Postumia 63

Corso Zanardelli 190

I-31050 Ponzano Ven e t o

I-25083 Gardone Riviera

T e l : +39 0422 9641

Tel: +39 0365 290220

F a x : +39 049 964500

Fax: +39 0365 290221

E -M a i l : mailbox@re l a i s m o n a c o . i t

E- M a i l : i n f o @ g hf .i t

www.relaismonaco.i t

w w w .g hf .i t






HIGHLIGHT Hotels Veneto

Grand Hotel a Villa Feltrinelli

Lefay Resort

Via Rimembranza 38 - 4 0

I-25084 Gargnano

I-25084 Gargnano

Tel: +39 0365 241800

T e l : +39 0365 79800 0

Fax: +39 0365 241899

F a x : +39 0365 79800 1

E- M a i l : i n f o @ l e f a yr e s o r t s . c o m

Vi a A n g e l o F e l t r i n e l l i 1 1 8

E -M a i l : booking@vil l a f e l t r i n e l l i .c o m

l a g o d i g a r d a .l e f a yr e s o r t s . c o m

www.villafeltrinelli.c o m





Palazzo Arzaga

Hotel Fior

Via Arzaga 1

Vi a d e i C a r p a n i 1 8

I-25080 Calvagese d e l l a R i v i e r a

I - 3 1 0 3 3 C a s t e l f r a n c o Ve n e t o

T e l : +39 030 680618 3

Tel: +39 0423 721212

F a x : +39 030 6806270

Fax: +39 0423 498771

E -M a i l : reservation@ p a l a z z o a r z a g a .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l f i o r .c 0 m

www.palazzoarzaga .i t

w w w .ho t e l f i o r . c o m





213


216

HIGHLIGHT Hotels Milano

Armani Hotel Milano

Park Hyatt Milano

Via Manzoni 31

Vi a T o m m a s o G r o s s i 1

I-20121 Milano

I-20121 Milano

T e l : +39 02 888 3 88 8 8

Tel: +39 02 8821 1234

F a x : +39 02 888 3 80 0 0

Fax: +39 02 8821 1235

E -M a i l : milan@arma n i ho t e l s . c o m

E- M a i l : m i l a n .p a r k @ hy a t t .c o m

www.armanihotels.c o m

m i l a n .p a r k .hy a t t .c o m





Hotel Principe

di

Savoia

Four Seasons Hotel Milano

Piazza della Repubbl i c a 1 7

Vi a G e s ù 6 / 8

I-20124 Milano

I-20121 Milano

T e l : +39 02 62301

Tel: +39 02 77088

F a x : +39 02 659 583 8

Fax: +39 02 77088 5000

www.hotelprinciped i s a v o i a .c o m

w w w .f o u r s e a s o n s . c o m / m i l a n






HIGHLIGHT Hotels Lignano Pineta e Trieste

Greif

Greif Maria Theresia

Arco del Grecale, 25

Vi a l e M i r a m a r e 1 0 9 - B a r c o l a

I-33054 Lignano Pin e t a

I-34136 Trieste

T e l : +39 0431 42226 1

Tel: +39 040 410115

F a x : +39 0431 42727 1

Fax: +39 040 413053

E -M a i l : info@greifho t e l .i t

E- M a i l : g r e i f t s @ t i n .i t

www.greifhotel.it

w w w .g r e i f g r o u p .n e t





Grand Hotel Duchi

d’Aosta

Savoia Excelsior Palace

Piazza Unita’ D’Itali a 2 / 1

R i v a d e l M a n d r a c c hi o 4

I-34121 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 760001 1

T e l : + 3 9 0 4 0 77 9 4 1

F a x : +39 040 366092

Fax: +39 040 638260

E -M a i l : info@duchi.e u

E- M a i l : s a v o i a e x c e l s i o r .t s @ s t a r ho t e l s . i t

www.magesta.com

www.starhotels.com/hotel/savoia_excelsior_trieste





217


218

HIGHLIGHT Hotels Trieste

Hotel Riviera & Maximilian’s

Hotel Continentale

Strada Costiera 22 - G r i g n a n o M a r e

Vi a S a n N i c o l ò 2 5

I-34014 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 224551

Tel: +39 040 631717

F a x : +39 040 224300

Fax: +39 040 368816

E -M a i l : info@riviera m a x .e u

E- M a i l : i n f o @ c o n t i n e n t a l e ho t e l .c o m

www.magesta.com

w w w .c o n t i n e n t a l e ho t e l .c o m





Hotel Coppe

Urban Hotel Design

Via Mazzini 24 - Cen t r o s t o r i c o

A n d r o n a C hi u s a 4

I-34121 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 761614

Tel: +39 040 302065

F a x : +39 040 772199

F a x : + 3 9 0 4 0 3 0 7 2 23

E -M a i l : info@hotelco p p e t r i e s t e .i t

E- M a i l : i n f o @ u r b a n ho t e l .i t

www.hotelcoppetries t e . i t

w w w .u r b a n ho t e l .i t






HIGHLIGHT Hotels Trieste

Tre Merli Beach Hotel

Le Corderie

Viale Miramare 44

Vi a D i C a l v o l a 4 3

I-34135 Trieste

I-34143 Trieste

T e l : +39 040 426100 7

Tel: +39 040 3229277

F a x : +39 040 426100 7

Fax: +39 040 3225340

E -M a i l : info@tremer l i b e a c hho t e l

E- M a i l : i n f o @ l e c o r d e r i e ho t e l .i t

www.tremerlibeachho t e l .c o m

w w w .l e c o r d e r i e ho t e l .i t





Hotel Miramare

Hotel Eden

Viale Miramare 325/ 1

Sistiana 42/a

I-34136 Trieste

I-34011 Duino Aurisina

T e l : +39 040 224708 5

T e l : + 3 9 0 4 0 29 0 7 0 4 2

F a x : +39 040 224708 6

F a x : + 3 9 0 4 0 29 0 8 2 5 3

E -M a i l : info@hotelm i r a m a r e t r i e s t e .i t

E- M a i l : i n f o @ e d e n s i s t i a n a .i t

www.hotelmiramare t r i e s t e .i t

w w w .e d e n s i s t i a n a .i t





219


220

HIGHLIGHT Hotels Udine

Astoria Hotel Italia

Art Hotel

Piazza XX Settembre 2 4

Vi a P a p a r o t t i 1 1

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 50509 1

Tel: +39 0432 600061

F a x : +39 0432 50907 0

F a x : + 3 9 0 4 3 2 5 22 4 3 2

E -M a i l : astoria@hot e l a s t o r i a .u d i n e .i t

E- M a i l : i n f o @ a r t ho t e l u d i n e .c o m

www.hotelastoria.ud i n e .i t

w w w .a r t ho t e l u d i n e .c o m





President

Ambassador Palace Hotel

Via Duino 8

Vi a C a r d u c c i 4 6

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 50990 5

T e l : + 3 9 0 4 3 2 5 0 3 7 77

F a x : +39 0432 50728 7

Fax: +39 0432 503711

E -M a i l : info@presid e n t ho t e l u d i n e .c o m

E- M a i l : i n f o @ a m b a s s a d o r p a l a c e ho t e l . i t

www.hotelpresident.t v

w w w .a m b a s s a d o r p a l a c e ho t e l . i t






HIGHLIGHT Hotels Friuli Venezia Giulia

Hotel Continental

Locanda

Via Tricesimo 71

Vi a d e l C a s t e l l o 1 2

I-33100 Udine

I-33043 Cividale del Friuli UD

T e l : +39 0432 46969

Tel: +39 0432 733242

F a x : +39 0432 43293

Fax: +39 0432 700901

E -M a i l : info@hotelco n t i n e n t a l - u d . i t

E- M a i l : i n f o @ a l c a s t e l l o . n e t

al

Castello

www.hotelcontinenta l - u d .i t

w w w .a l c a s t e l l o . n e t





H o t e l C l o cc h i a t t i

La Locanda

Via Cividale 29

Vi a M a t t e o t t i 1 6

I-33100 Udine

I-33010 Tavagnacco

T e l : +39 0432 50504 7

Tel: +39 0432 660240

F a x : +39 0432 50504 7

Fax: +39 0432 650158

E -M a i l : info@hotelcl o c c hi a t t i .i t

E- M a i l : i n f o @ a l g r o p .n e t

www.hotelclocchiatt i .i t

w w w .a l g r o p . n e t



del

Grop

221


224

HIGHLIGHT Hotels Austria

Grand Tirolia Kitzbühel

Kempinski Hotel Das Tirol

Eichenheim 8-9

K i t z b ü he l e r S t r a ß e 4 8

A-6370 Kitzbühel

A-6373 Jochberg

T e l : + 43 5356 66615

Tel: + 43 5355 50100

F a x : +43 5356 66615 5 5 9

Fax: + 43 5355 50100 100

E -M a i l : sbr@grand-t i r o l i a .c o m

E- M a i l : reservations.tirol@kempinski.com

www.grand-tirolia.c o m

w w w .k e m p i n s k i .c o m / e n / t i r o l





Rosengarten

B i o -H o t e l S t a n g l w i r t

Aschauerstrasse 46

Kaiserweg 1

A-6365 Kirchberg in T i r o l

A-6353 Going am Wilden Kaiser

T e l : + 43 5357 4201

Tel:+43 5358 2000

F a x : + 43 5357 4201 5 0

E- M a i l : d a he i m @ s t a n g l w i r t .c o m

@: willkommen[at]rosengarten-taxacher.com

w w w .s t a n g l w i r t .c o m

www.rosengarten-ta x a c he r .c o m






HIGHLIGHT Hotels Austria

Lärchenhof

Rasmushof Hotel Kitzbühel

Lärchenweg 11

Hermann Reisch Weg 15

A-6383 Erpfendorf / T i r o l

A - 6 3 7 0 K i t z b ü he l

T e l : + 43 5352 8138 0

Tel:+43 (0) 5356/ 65252-0

F a x : +43 5352 8413

Fax: +43 (0) 5356 / 65252-49

E -M a i l : info@laerche n ho f - t i r o l .a t

E- M a i l : o f f i c e @ r a s m u s ho f .a t

www.laerchenhof-tir o l . a t

w w w .r a s m u s ho f . a t





Te n n e r h o f

A -R o s a

Griesenauweg 26

Ried Kaps 7

A-6370 Kitzbühel

A - 6 3 7 0 K i t z b ü he l

T e l : + 43 5356 63181

Tel:+43 5356 65660 992

F a x : + 43 5356 63 18 1 7 0

Fax: +43 5356 65660 819

E -M a i l : office@tenn e r ho f .c o m

E- M a i l : k i t z b u e he l @ a - r o s a .d e

www.tennerhof.com

ht t p : / / r e s o r t .a - r o s a .d e





225


226

HIGHLIGHT Hotels Austria e Monaco di Baviera

Hotel Alexander

The Penz Hotel

Lendstraße 4

A d o l f - P i c hl e r - P l a t z 3

A-6365 Kirchberg in T i r o l

A-6020 Innsbruck

T e l : +43 5357 2222

Tel: +43 512 57 56 57 - 0

E -M a i l : office@alexa n d e r .a t

Fax: +43 512 57 56 57 - 9

www.alexander.at

E- M a i l : o f f i c e @ t he p e n z .c o m



w w w .t he p e n z .c o m



Hotel Bayerischer Hof

Le Meridien München

Promenadeplatz 2-6

B a ye r s t r a s s e 4 1

D-80333 München

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

T e l : +49 (0) 89 21 20 - 0

Tel: +49 (0) 89 2422 0

F a x : +49 (0) 89 21 2 0 - 9 0 6

Fax: +49 (0) 89 2422 2025

E -M a i l : info@bayeri s c he r ho f .d e

w w w .l e m e r i d i e n m u n i c h. c o m

www.bayerischerhof . d e






HIGHLIGHT Hotels Monaco di Baviera

Mandarin Oriental München Neuturmstrasse 1

Hotel Sofitel Munich Bayerpost

D-80331 München

B a ye r s t r a s s e 1 2

T e l : +49 (0) 290 980

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

F a x : +49 (0) 89 222 5 3 9

Tel: +49 (0) 89 599480

E -M a i l : momuc-reser v a t i o n s @ m o hg .c o m

Fax: +49 (0) 89 599481000

www.mandarinorien t a l .c o m

E- M a i l : h5 4 1 3 @ s o f i t e l .c o m



w w w .s o f i t e l .c o m



Hotel München Palace

Hotel Königshof

Trogerstrasse 21

Karlsplatz 25

D-81675 München

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

T e l : +49 (0) 89 419 7 1 - 0

Tel: +49 (0) 89 55 136-0

F a x : +49 (0) 89 2318 9 1 9 9

Fax: +49 (0) 89 55 136-113

E -M a i l : info@hotel-m u e n c he n - p a l a c e . d e

E- M a i l : koenigshof@geisel-privathotels.de

www.muenchenpalac e .d e

w w w .k o e n i g s ho f - ho t e l . d e





227


228

HIGHLIGHT Hotels Slovenia

Hotel Lev Vošnjakova 1

Best Western Premier Hotel Slon

SLO-1000 Ljubljana

Slovenska cesta 34

T e l : + 386 1 4332155

S L O -1 0 0 0 Lj u b l j a n a

F a x : + +386 1 2302578

Tel: +386 1 4701133

E -M a i l : info@hotel-l e v .s i

Fax: +386 1 4701170

www.hotel-lev.si

E- M a i l : r e c e p c i j a @ ho t e l s l o n .c o m



w w w .ho t e l s l o n .c o m



Grand Hotel Union Executive

Hotel Grad Otočec

Miklo šiceva 1

Grajska cesta 2

SLO-1000 Ljubljana

S L O -8 2 2 2 O t o č e c

T e l : +386 1 3081270

Tel: +386 7 38 48 900

F a x : +386 1 3081015

Fax: +386 7 38 48 905

E -M a i l : hotel.union@ g h- u n i o n .s i

E- M a i l : booking.grad-otocec@terme-krka.si

www.gh-union.si

www.terme-krka.si/it/grad_otocec






HIGHLIGHT Hotels Slovenia

Te r m e Š m a r j e š k e To p l i c e

Te r m e D o l e n j s k e To p l i c e

Šmarješke Toplice 10 0

Z d r av i l i š k i t r g 7

SLO-8220 Šmarješke T o p l i c e

S L O -8 3 5 0 D o l e n j s k e T o p l i c e

T e l : +386 7 38 43 40 0

Tel: +386 7 39 19 400

E -M a i l : booking.smarjeske@terme-krka.si

E- M a i l : booking.dolenjske@terme-krka.si

www.terme-krka.si

w w w .t e r m e - k r k a . s i





Perla, Casinò & Hotel

Park, Casinò & Hotel

Kidriceva 7

Delpinova 5

SLO-5000 Nova Gor i c a

S L O -5 0 0 0 N o v a G o r i c a

T e l : +386 5 3363000

Tel: +386 5 3362633

F a x : +386 5 3028885

Fax: +386 5 3028470

E -M a i l : marketing.p e r l a @ hi t . s i

E- M a i l : m a r k e t i n g . p a r k @ hi t . s i

www.thecasinoperla .c o m

w w w .t he c a s i n o p a r k .c o m





229


N° 13 - Winter 2013  
Advertisement