Page 1


BOUTIQUE MAN/WOMAN & ACCESSORIES Garden Lounge&Relax con servizio caffetteria

DONNA

A. VALENTI - BLUMARINE BURBERRY BRIT - BURBERRY LONDON CARVEN - CHARLES PHILIP - DROME ERMANNO SCERVINO - ETRO - FABIANA FILIPPI FAUSTO PUGLISI - GIVENCHY - HERNO - MISSONI MONCLER - MSGM - PAROSH - PIAZZA SEMPIONE RALPH LAUREN BLACK LABEL - STELLA MC CARTNEY THEORY - THEYSKENS’ THEORY VALENTINO - ZANOTTI DESIGN

UOMO

BURBERRY BRIT - BURBERRY LONDON ERMANNO SCERVINO ERMENEGILDO ZEGNA - ETRO HERNO - JOSEPH LOCK - MISSONI MONCLER - MONCLER GAMME BLUE MSGM - PAUL SMITH

ACCESSORI

BLUMARINE - BURBERRY - CHARLES PHILIP ERMANNO SCERVINO - ETRO FABIANA FILIPPI - GIVENCHY STELLA MC CARTNEY - VALENTINO - ZANOTTI DESIGN


DAL 1964 STILMODA È PERSONALITÀ, EMOZIONE E TENDENZA. ESSERE STILMODA VUOL DIRE SCEGLIERE UN MODO DI ESSERE, UNICO ED INDIVIDUALE. VIVI L'ESPERIENZA DELLO SHOPPING DA STILMODA, UN MONDO IN CUI IL PROTAGONISTA SEI TU, CON IL TUO STILE. Via Udine, 4 33054 LIGNANO SABBIADORO (UD) - Tel. +39 0431 71601 www.stilmoda.it stilmoda@stilmoda.it seguici su


www.cumini.com


www.cumini.com


aperti tutto l’anno


P. BASTIANI S.r.l. Viale Venezia 1/H Lignano Sabbiadoro (UD) Rivenditore Autorizzato

Tel. +39 0431 720670 www.orologeriabastiani.it


HIGHLIGHT EDITION Care lettrici e cari lettori, molto di quello che facciamo é condizionato dal nostro umore quotidiano. Ma come si può determinare il nostro modo di agire? Facciamo un piccolo esempio: siamo seduti sulla spiaggia, di fronte a noi un bellissimo mare blu, la spiaggia bianca e una fresca e leggera brezza accarezza i nostri volti. Improvvisamente squilla il telefono, una chiamata importante, abbiamo bisogno di coordinare i nostri appuntamenti, organizzare le nostre giornate e prendere decisioni. A questo punto non ci accorgiamo più di nulla, dimentichiamo la bellezza della natura che ci circonda e non riusciamo a provare quelle sensazioni di libertà e felicità che rendono la vita così meravigliosa. Ed invece è fondamentale che i nostri clienti ed ospiti condividano queste emozioni. Dobbiamo valutare serenamente le nostre preoccupazioni ed evitare che loro influenzino il nostro umore. Con questo pensiero vi auguriamo una splendido periodo con noi e nei nostri luoghi.

Liebe Leserinnen und Leser, vieles was wir machen wird von unseren Gefühlen heraus gesteuert. Wie kann man aber die Gefühle beeinflussen. Nehmen wie dazu ein einfaches Beispiel. Wir sitzen am Strand, vor uns das blaue Mehr, der weiße Strand und eine leichte, frische Briese streichelt unser Gesicht. Das Handy läutet, ein wichtiger Anruf, wir müssen unsere Bestellungen koordinieren, Termine organisieren und Zahlungen tätigen. In diesem Moment sind wir nicht mehr in der Lage die wunderschöne Natur zu genießen, geschweige denn anderen Menschen diese Schönheit zu vermitteln. Das wichtigste ist jedoch, dass sich die Menschen bei uns wohlfühlen. Nehmen wir die Sorgen ernst, aber lassen es nicht zu, dass sie unsere Stimmung so stark beeinflussen, dass wir nicht mehr in der Lage sind bei unseren Kunden und Gästen einen positiven Eindruck zu hinterlassen. In diesem Sinne eine wunderschöne Zeit bei und mit uns.

Barbara Vudafieri


SUMMARY HIGHLIGHT TRAVEL

Turchia T端rkei

18/32 HIGHLIGHT EVENTS

40/40 HIGHLIGHT STORY

Quentin Tarantino Quentin Tarantino

48/56 HIGHLIGHT GOURMET

Grana Padano Grana Padano

74/78


HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT CITY

Lignano e Hemingway Lignano und Hemingway

94/105 HIGHLIGHT CULTURE

Sissi Sissi

126/132 HIGHLIGHT CITY

Kitzb端hel Kitzb端hel

136/143 HIGHLIGHT RESTAURANTS

158/158 HIGHLIGHT BARS AND CAFES

186/186

17


18

HIGHLIGHT Summary HIGHLIGHT SPORT

Golf Club Golf Club

198/198 HIGHLIGHT HOTELS

210/210 Editorial Staff Editor:

Translation: BIRGIT HOFER

BARBARA VUDAFIERI

Art Director, Photography:

Barbara

ELENA BYELAY

Layout and Graphic: ENZO PEZ

HIGHLIGHT EDITION Elena

CLAUDIA FALLICA Dopo una laurea in Comunicazione a indirizzo Editing (2007), Claudia ha conseguito una laurea in Lettere Moderne (2010) presso l'UniversitĂ di Catania. Curatrice del progetti PartoDaVenezia.com e PartoDaCatania. com., scrive per riviste sul web occupandosi prevalentemente di viaggi, arte, cultura, cinema ed eventi in Europa.

www.highlightedition.com info@highlightedition.com Distribution:

GRIFFON PRODUCTION S.R.L. I-33054 LIGNANO SABBIADORO (UD)

Journalists: VIOLA BEARZI RICCARDO SMREKAR

Publishing House:

Enzo

Claudia

Villaggio Europa, 6 tel. +39 0431 423746 e-mail: info@griffonproduction.com www.griffonproduction.com Advertising sales: cell. +39 337 934148 cell. +43 676 3745346


La Turchia


Antalya

T

urchia, crocevia di popoli e patria di affascinanti contrasti, ha fatto dell’ospitalità e della convivenza pacifica fra culture il suo cavallo di battaglia

tanto da piazzarla fra i primi posti del turismo mondiale. La storia di questa nazione è imprescindibile quando la si guarda, ha tracce antichissime e diverse sono le popolazioni


Istanbul che l’hanno attraversata o occupata. Dalla lontanissima testimonianza di Çatal Höyük, la città più antica del mondo, la vediamo attraversata da ittiti, frigi, romani, bizantini,

Antalya tutti incantati da quel mare “color del vino”. C’è molto dei popoli mediterranei in quelle terre, e molto è arrivato a noi. Ai tempi di Roma nel 133 a.C. la Turchia annovera città potenti e famose in tutto il mondo allora conosciuto. Con l’impero Bizantino che dura più di mille anni vediamo l’emergere di Costantinopoli (Istanbul) ma è con l’Impero

Ottomano seguente che gli arabi subentrano per la prima volta, ergendo la città a capitale di quello che diventerà uno degli imperi più vasti di tutti i tempi, sconfitto solo con la I guerra mondiale. Negli anni successivi una guerra di Indipendenza porta alla Repubblica ed Ankara diventa la capitale. Mustafa Kemal chiamato successivamente Atatürk (padre dei turchi) è il protagonista di questi anni e porta il paese verso quella che si può definire un’occidentalizzazione: abolizione della poligamia, diritto di voto alle donne (fra i primi al mondo), repressione del velo, abolizione della religione di stato, introduzione dell’alfabeto latino. Ad oggi questo processo continua incessantemente anche per centrare gli obiettivi richiesti dall’UE che ha sempre considerato la Turchia un paese europeo nonostante la maggior parte del territorio sia effettivamente asiatico. “Se a un uomo venisse concessa la possibilità di un unico sguardo sul mondo, è Istanbul che dovrebbe guardare” diceva Alphonse De Lamartine. E iniziamo la nostra visita proprio


HIGHLIGHT Travel alla vita notturna o allo shopping (Şişli ad esempio) o quelli in cui potete assaporare una Turchia quasi rimasta ferma ad un passato romantico e genuino. Il Corno d’Oro, il grande estuario che sfocia sul Bosforo è una delle meraviglie della città ed a breve si avvieranno i lavori per il progetto di un ponte ideato da Leonardo da Vinci. Ci sarebbero mille cose da dire ma concentrerei l’attenzione proprio fra i quartieri meno toccati dal turismo di massa, oserei dire a torto visto che sono inseriti nella lista dei patrimoni dell’uma-

da qui, dalla terza città più popolosa al mondo e l’unica che abbraccia due continenti. Ad ovest del Bosforo si estende la Tracia, europea e ad est l’Anatolia, asiatica. Si estende su 7 colli ed è divisa in vari distretti, ognuno con le sue peculiarità. Quello più turistico è Sultanahmet in cui soggiorna la maggior parte dei turisti, poi ci sono quartieri più adatti nità dell’Unesco. Sono Fatih, Fener e Balat, centralissimi e ricchi di cultura, gastronomia e architettura figlie di una mescolanza che agisce da secoli e ci porta qualcosa di imparagonabile. Essendo attraversate da centinaia di piccole stradine è meglio visitarle con qualcuno che le conosce o avere le idee molto chiare sul tragitto da fare, perché l’avventura è dietro l’angolo. Vi troviamo

23


24

HIGHLIGHT Travel importantissimi centri religiosi come ad esempio il Patriarcato Ecumenico di Costantinopoli, secondo solo a San Pietro per la religione Cristiana Ortodossa e quasi sconosciuto alla maggior parte dei turisti. Disseminati nelle stradine ci sono splendidi mercati e ottime pietanze. La cultura

di una nazione come tutti ben sanno passa anche attraverso il cibo e Istanbul è molto famosa per la sua cucina. Fate quindi attenzione anche a questo aspetto quando la visitate e non accontentatevi del primo posto che vi capita a tiro. Paradossalmente i punti di interesse in questo senso si trovano lontani dalle classiche mete turistiche quindi il consiglio è di informarsi e cercare bene prima di andarci. In ogni caso il trucco è sempre e solo uno: quanti più commensali autoctoni vi trovate,

tanto meglio si mangia. Kebap, pide, sarma, köfte, e un buon the caldo nei tradizionali bicchierini a tulipano sono cose assolutamente da non perdere. Attraversando il Bosforo si entra nella parte orientale di Istanbul, quella che nell’immaginario collettivo racchiude tutti i misteri dell’oriente e che forse ad una prima occhiata lascia un po’ delusi: smog e traffico sono presenti come in tutte le moderne metropoli e molti turisti scendendo dai traghetti che attraversano lo stretto si ritrova-


HIGHLIGHT Travel no talmente scoraggiati da interrompere la visita quasi immediatamente. Ma la città è molto mutevole, in pochi metri riesce a cambiare completamente la sua anima e non bisogna disperare. Studiate bene le guide giuste e troverete utili indicazioni sui quartieri meravigliosi nascosti nella città. I tre più Cappadocia

Adiyaman Nemrut Dag

consigliati? Üsküdar, con le sue 180 e più moschee è fra i più antichi di Istanbul. Kuzguncuk, considerato non a caso uno dei sim-

boli della tolleranza e della condivisione diventate ispirazione per artisti di ogni genere. Kadıköy, uno tra i più moderni e cosmopoliti, in cui si trovano le pasticcerie più famose. Istanbul racchiude molti tesori, richiede pazienza e un pizzico di curiosità per farsi scoprire ma certamente non vi lascerà delusi. Andando oltre nel veloce tour tocchiamo un’altra città, Ankara, capitale della Turchia, più austera e moderna della calda e cordiale Istanbul. Decisamente europea, non regala

25


Cirali Strand

le note nostalgiche del passato che vediamo altrove, a seguito del processo di modernizzazione di Atatürk di cui parlavamo prima, che iniziò proprio da qui. Un mausoleo a lui dedicato sorge alla sommità di una collina ed è considerato la perla dell’architettura moderna turca. Ma molto si è conservato e

possiamo osservarlo nella cittadella (Ankara Kalesi), centro storico della città, in cui molte case tradizionali turche sono state restaurate e trasformate in gallerie d’arte o ristoranti in cui degustare i vini locali. Non dimentichiamo infatti che la zona è famosa per la produzione di “vino” che pensate, era chiamato già in questo modo dagli ittiti nel 2000 a.C.. Fuori dalla cittadella possiamo ammirare molto altro, dai resti di un teatro romano, alle meravigliose Moschee, al monumento agli Dei Hatti in onore al primo popolo che abitò queste terre. Il turismo in Turchia ci regala molte cose diverse, tante quante sono le sue sfaccettature. Gli oltre 8000 km di costa con le loro 535 bandiere blu, seconde solo a Francia, Grecia e Spagna, ci aprono possibilità in-


finite di soggiorno, specialmente la costa a sud, quella sul mediterraneo. A disposizione c’è il caicco “kayik”, la classica imbarcazione costruita da maestri d’ascia turchi ed esportata in tutto il mondo che è a tutt’oggi il mezzo migliore per esplorare la frastagliata costa del paese con le sue piccole baie, le grotte in cui aleggiano piratesche leggende o spiaggie isolate e bellissime. Stanno prendendo piede le cosiddette “crociere blu” e vi si trova una serie di strutture ogni anno sempre

più curate, visto il sempre maggior numero di visitatori che richiama. Persino le navi da crociera hanno cambiato alcuni scali a favore di Cipro e Antalya. Quest’ultima città insieme a tutta la sua provincia che comprende


28

HIGHLIGHT Travel centri come Belek e Alanya, è fra le destinazioni di punta degli ultimi anni. Offre di tutto per un turismo di prima classe: dai locali notturni ricchi di glamour ai prestigiosi hotel 5 stelle, a una natura protagonista del paesaggio di cui sembra le città siano solo la cornice, come rispettose ospiti di riguardo. Oltre le gite in barca e le lunghe passeggiate a piedi o a cavallo, tutta la zona è diventata ormai una vera e propria


meta golfistica con campi molto estesi, curati e gestiti secondo gli standard internazionali. Fra le mete turche più gettonate, insieme ad Istanbul e la zona costiera c’è un ultimo nome da fare: la Cappadocia. È un territorio sito al centro della Turchia, sull’altopiano molto esteso che caratterizza la regione. Il paesaggio naturale e le tracce dei popoli che l’hanno abitato fa di quest’area un’attrazione unica al mondo. L’origine del territorio è vulcanica ed i minerali che lo compongono non hanno molta resistenza al vento ed alle intemperie. Così è il tempo stesso che ha creato la forma attuale di questi villaggi così vicini fra loro da sembrare uno solo, con le piccole abitazioni scavate nella roccia, grandi massi con piccole finestre che ci fanno lavorare di fantasia tanto che sembra di non essere più sulla Terra. Il Parco Nazionale di Göreme che comprende parte della zona è fra i Patrimoni dell’Umanità dell’Unesco e i suoi “camini delle fate” sono fra i fenomeni naturali più spettacolari insieme a pochi altri esempi simili al mondo. E con l’immagine di questo paesaggio lunare in testa mettiamo fine al nostro piccolo tour della Turchia. Mi sono fatta l’impressione che questo popolo abbia accettato le sue diversità interne nel più naturale dei modi, come se fossero difetti e virtù da cui trarre insegnamento. Come ciò che si osserva dalla nascita dei tempi: mani che percorrono tradizioni millenarie e menti che viaggiano lontane, portando negli occhi riflessi curiosi...e vivi. Viola Bearzi

Adiyaman Nemrut Dag

Cappadocia


Hotels TOP CLASS

Turkey

Corporate Culture Business Philosophy Özaltın Holding has achieved a leading position in the tourism industry with Gloria Hotels & Resorts as it has in construction, agriculture and IT industries. In the industry, entered into in 1997 with Gloria Golf Resort, high quality standards supported with corporate policies, which are focused on self improvement and are in constant progression, are being executed. For Gloria Hotels & Resorts, who considers its relationship with its guests as some sort of a friendship, the concepts of mission and vision are actually a map created in order to progress further each day rather than boundaries drawn with the sole purpose of providing service. Mission - We serve our guests the "Gloria experience". Diverse in choice, unique in taste and memorable in the heart... Vision - Make Gloria a destination to be missed, wanted, recommended and looked forward to coming back by our guests.

Gloria Verde Resort İleri başı mevkii Belek Serik Antalya Turkey Tel. +90 242 710 05 00, Fax. +90 242 710 05 55 info@gloria.com.tr, www.gloria.com.tr

Unternehmen Arbeitsphilosophie Wie in den Branchen Bauunternehmen, Agrarwirtschaft und Informationstechnik hat sich die Özaltın Holding mit den Gloria Hotels & Resorts auch in der Tourismusbranche zum Marktführer entwickelt. Seit dem Eintritt in die Tourismusbranche im Jahre 1997, mit dem Gloria Golf Resort, wird Wert auf persönliche Entwicklung und ständige Zirkulation der Unternehmenspolitik gelegt und dementsprechende Qualitätsstandards angewendet. Die Gloria Hotels & Resorts betrachten die Beziehung mit ihren Gästen als eine Art Freundschaft, die Mission und Vision ist mehr auf eine ständige Weiterentwicklung als nur auf die bestehende Dienstleistung ausgerichtet. Mission - Wir offerieren unseren Gästen die “Gloria-Erfahrung” mit dem Verstaendnis der vielfältigkeit, einzigartigkeit und persistenz im Herzen. Vision - Gloria zu einer Destination verwandeln, die unsere Gäste vermissen, ersehnen, empfehlen und sich darauf freuen wieder zu kommen.


Hotels TOP CLASS

Turkey

Calista Luxury Resort has created the most unique hotel experience in the world, placing itself at the top of the list of luxury resorts, both in Turkey and in the world. Calista Luxury Resort has emerged with a unparalleled conceptual design, from its unique architecture to its world-class service. Calista Luxury Resort provides unequaled service to its guests that exceeds even the highest standards. In addition to its 5-star status, Calista Luxury Resort brings new life to tourism, delivering all possible attractions of the Antalya Belek region, where quality and beauty stand at the forefront. Das Calista Luxury Resort ist weltweit ein einzigartiges und außergewöhnliches Projekt der Özkar Baugesellschaft, das Sie mit seiner interessanten Architektur überraschen wird. Unser Name steht für Luxus, Komfort und exzellenten Service. Die 5-Sterne Deluxe-Anlage zählt sich aufgrund seiner hohen Qualität und ansprechenden Ästhetik zu einem der besten Hotels weltweit und ist ein leuchtender Stern am türkischen Tourismushimmel.

Calista Luxory Resort Tasliburun Mevkii Belek, Antalya Turkey Tel. +90 242 710 01 01 - Fax +90 242 710 01 10 info@calista.com.tr, www.calista.com.tr


Hotels TOP CLASS

Turkey

Das Royal Adam&Eve: nicht einfach ein Hotel

Royal Adam&Eve is by no means a hotel We do not call Royal Adam&Eve as a hotel and do not define its class by a definite number of stars. There is no star which could define Royal Adam&Eve because we have imagined ‘heaven on earth’ and created a Highclass Design Hotel in the Mediterranean region. We wanted to offer to our guests a special lifestyle which is full of purity and refinement. We worked a lot and created Royal Adam&Eve: Attractive, Creative and Selective… We used white colour as well as mirrors and glass. White colour reflects ‘purity’ of our heaven on earth; mirrors remind you that you’ll never stay ‘alone’, while glass defines the wish to observe ‘richness of life’. The biggest design hotel of Mediterranean Royal Adam & Eve, waits for its elite guests who like to live well and to be different.

Adam&Eve Hotels Iskele Mevkii, Belek 07500 – Antalya – Turkey Call Center +90 242 444 0 596 Tel. +90 242 710 1400 Fax +90 242 710 1414 info@adamevehotels.com www.adamevehotels.com

Wir bezeichnen das Royal Adam&Eve nicht einfach als Hotel, weil es in kein übliches Klassifizierungsschema passt. Das Royal Adam&Eve gleicht keinem anderen Hotel und hat seinen ganz individuellen Reiz. Es gibt keine Sterne, die das Royal Adam&Eve bewerten können. Wir haben den Traum vom “Paradies auf Erden” verwirklicht und das Highclass Design Hotel am Mittelmeer erschaffen. Die Perfektion im Zusammenspiel architektonischer und optischer Elemente, das exzellente Ambiente und der aufwendige Komfort zeichnen die luxuriöse Anlage aus. Die Weitläufigkeit und die klaren Formen führen zu einer neuen Lebensart. Das Royal Adam&Eve: attraktiv, kreativ, anspruchsvoll … Wir haben strahlendes Weiß als dominante Farbe eingesetzt, weil es die Reinheit des Paradieses verkörpert. Weiß sorgt für eine positive Atmosphäre und eine entspannte Stimmung. Unzählige Spiegel und viel Glas spenden Licht und Glanz. Sie unterstreichen die weitläufigen Dimensionen und bringen Ihnen das Mittelmeer bis in Ihr Zimmer.


Hotels TOP CLASS

Turkey

Sirene Belek Hotel This is where the pines display their beauties, the green make its most beautiful colors dance, and the sea has a glamorous blue ... Sirene Belek Golf Hotel is located perhaps in the most beautiful point of Belek Tourism Center which is recognized as the pupil of the Turkish Tourism and which makes us feel the magic of the coastal band. The design of the hotel is featured with its modern and aesthetic architecture attaching importance to the living spaces of its guests... The hotel has been designed for your convenience thanks to its natural flora in which you can see all the shades of green, comfort, contentment, wide and peaceful spaces. Our gracious hotel will have a great pleasure to welcome you together with its professional culinary team who follows up the world cuisine for you, the operation team working for your convenience at all times, the entertainment team aiming at making you laugh and have fun and all the staff.

Sirene Belek Hotel Wo die Kiefern ihre Schönheit der zur Schau stellen, das Grün in seinen schönsten Tönen tanzt und das Meer ein bezauberndes Blau hat … Das Sirene Belek Hotel ist als die Perle des türkischen Tourismus bekannt, es lässt einen den Zauber der Küste spüren und befindet sich wohl an dem schönsten Platz der Tourimusortschaft Belek. Auf der Hotelanlage wird besonders viel Wert auf die Lebensräume unserer Gäste gelegt, sie ist architektonisch modern und ästhetisch gestaltet … Das Hotel wurde für Sie unter Berücksichtigung der Flora mit allen ihren Grüntönen, mit Komfort, Behaglichkeit und weiträumigen, ruhigen Orte gestaltet. Es erwartet Sie in unserem Hotel ein Küchenteam, das Sie mit Speisen aus aller Welt bewirtet, der Service sorgt jederzeit dafür, dass Sie sich wohlfühlen, das Entertainment-Team bietet Ihnen Unterhaltung und viel Spaβ ebenso wie unser gesamtes freundliches Personal.

Sirene Belek Hotel Belek Turizm Bölgesi Yeni Mahallesi Üçkumtepesi Caddesi No: 18 Kadriye-Serik/Antalya-Turkey Tel. +90 (242) 710 08 00, Fax +90 (242) 725 45 27 info@sirene.com.tr, www.sirene.com.tr


Kocatepe Mosque, Ankara

D

ie Türkei - das Land der faszinierenden Kontraste, der Gastfreundschaft und das der friedlich zusammenlebenden Kulturen. Argumente genug um eine der ersten Plätze der Top-Urlaubsdestinationen in der Welt einzunehmen. Die Nation hat eine bedeutende Geschichte. Bereits von 1900 bis 1200 v. Chr. entwickelte sich in Anatolien die erste Hochkultur des Landes. Im neunten und achten Jahrhundert v. Chr. errichteten die Phryger ein Königreich, das in Anatolien zu einer Vormachtstellung gelangte. Von der Mitte des sechsten Jahrhundert bis zum Jahr 333 v. Chr. gehörte der Großteil Kleinasiens, einschließlich Anato-


HIGHLIGHT Travel Pamukkale

Die T端rkei

35


36

HIGHLIGHT Travel Jahrhundert n. Chr. wurde Kleinasien Teil des Oströmischen Reiches (Byzantinisches Reich). Im elften Jahrhundert siegten die türkischen Seldschuken über die Byzantiner. Das Osmanische Reich, das im 14. Jahrhundert entstand, griff rasch auf Europa über. Stationen waren 1389 die Schlacht auf dem Amselfeld gegen die

liens, zum Perserreich. Dann wurde es vom Reich Alexanders des Großen abgelöst. Im zweiten und ersten Jahrhundert v. Chr. drangen die Römer nach Kleinasien ein. Nach der Teilung des Römischen Reiches im vierten

vereinigten Balkanfürsten, 1453 die Eroberung Konstantinopels, 1529 die vergebliche Belagerung Wiens und dann der allmähliche Rückzug, der bis ins 20. Jahrhundert dauerte. Im Ersten Weltkrieg kämpfte die Türkei auf


Istanbul deutsch/österreichischer Seite. Als Folge des Krieges wurde das ehemalige Weltreich auf Kleinasien und Istanbul reduziert.

Nach Abschaffung des Sultanats proklamierte Mustafa Kemal (Atatürk) 1923 die Republik. Ankara wurde zur Hauptstadt ernannt. Nach Abschaffung

des Sultanats proklamierte Mustafa Kemal (Atatürk) 1923 die Republik. Ankara wurde zur Hauptstadt

ernannt. Kemal nahm grundlegende Reformen in Angriff, wie die Trennung von Staat und Religion, das westeuropäische Rechtssystem oder die rechtliche Gleichstellung der Frau. Nach dem Tod Atatürks 1939 setzte ein Demokratisierungsprozess ein. Im Zweiten Weltkrieg blieb die Türkei neutral. Nach dem Krieg schloss sich die Türkei dem westlichen Bündnissystem an und trat der NATO bei. Durch mehrere Phasen von Militärdiktaturen unterbrochen (1960/61, 1971-1973, 19801982) setzte sich der Demokratisierungsprozess in der Türkei fort. Eine Städtereise nach Istanbul führt in eine lange und reiche Vergangenheit, war doch die Stadt, die Europa und Asien verbindet, Hauptstadt dreier Weltreiche: des Römischen Reiches (Byzanz), des Byzantinischen Reiches (Konstantinopel) und des Osmanischen Reiches (Istanbul). Als einzige Stadt auf unserem Globus erstreckt sie sich über zwei


38

HIGHLIGHT Travel

Kontinente. Aus dem Stadtbild ist heute besonders die osmanische Zeit nicht mehr wegzudenken. Die Silhouette der Stadt ist durch Kuppeln und Minarette bestimmt. Daneben zeigt sich aber auch die Widersprüchlichkeit Istanbuls. Herrscht im Stadtteil Fatih ein traditionell orientalisches Leben, zeigen die modernen Shopping Malls eher das Bild einer westlichen Stadt. Istanbul hat zahlreiche, höchst interessante Sehenswürdigkeiten. Die Schwierigkeit für Touristen besteht darin, dass man sich in ein paar Tagen gar nicht alles anschauen kann, was Istanbul zu bieten hat. Darum sollte man eine Auswahl treffen und sich Zeit für seine Präferenzen nehmen! Die berühmtesten AtKalkan Strand am Abend

traktionen der Stadt sind zweifelsohne die Hagia Sophia, das wohl symbolträchtigste Bauwerk Istanbuls, die Sultan Akmet Camii oder Blaue Moschee sowie die Hohe Pforte und der Topkapi-Palast als Ausdruck des osmanischen Reiches. Zahlreiche Museen wie das Archäologische Museum, das Museum für türkische und islamische Kunst sowie das Topkapi-Palast Museum bieten einen anschaulichen Einblick in die Geschichte und Kultur der Stadt. Ephesus liegt an der türkischen Ägäis, also der Westküste der Türkei, ca. 75 km südlich von Izmir bzw. 20 Km nördlich von Kusadasi. Auch von Bodrum aus, ist es in knapp 3 Stunden zu erreichen. Calis Strand


1863 wurde in Ephesus mit den ersten Ausgrabungen begonnen. Heute gehört Ephesus zum UNESCO Weltkulturerbe. Ein Ausflug hierhin ist in jedem Fall ein Highlight. In der Antike zählte Ephesus zu den einflussreichsten, reichsten und größten Städten in

viel zu sehen. Dafür sind Teile der CelsusBibliothek und das Amphitheater mit Platz für 24.000 Menschen gut erhalten. Für das Christentum ist Ephesus auch von Bedeutung. Hier sollen die Urchristen ihr Zentrum gehabt haben. An der wunderschönen türkischen Ägäis - der Küsten des azurblauen Meeres mit seinen einsamen, malerischen Buchten für Tagträumer und lebendigen Ferienorten für Nachtschwärmer! Üppig grünes Hinterland mit grandiosen Berglandschaften, wunderschöne Sandstrände, ein angenehmes Klima, mediterranes Ambiente, einzigartige KulturAnkara

Kleinasien. Damals hatte die Stadt durch den Binnenhafen auch noch einen Zugang zum Meer. Durch Versandung der Küste liegt die Ausgrabungsstätte heute knapp 10 km im Landesinneren bei der Ortschaft Selçuk. Mit dem Tempel der Artemis stand hier in Ephesus eines der Sieben Weltwunder. Von diesem Tempel ist heute allerdings nicht mehr


Apricots Drying in Cappadocia

schätze, Bazarstraßen in verwinkelten Gassen, türkische Cafés, moderne Bars, schicke Boutiquen, heiße Discos und herzliche Gastgeber. Die Südküste zwischen Antalya und Antak-

der Türkei und Wirtschaftmetropole der Region. Sehenswert sind hier die Altstadt mit gut erhaltenen osmanische Erkerhäusern und

ya, die auch “Türkische Riviera” genannt wird, bietet Ruinen jeder Größe, u.a. die Ruinen von Termessos, Perge, Aspendos und Side, weite Strände und Bergmassive. Das größte Touristenzentrum der Südküste Antalya ist zugleich eine der größten Städte


HIGHLIGHT Travel dem Kesik-Minarett, der alte Hafen und das archäologische Museum mit beeindruckenden Exponaten aus der Antike. Alanya, eine der touristischsten Städte der Türkei, wird gekrönt von dem 250 Meter hohen Burgfelsen mit den Ruinen des alten Alanya und der mittelalterlichen Festungsanlage. Am Westrand des Burgfelsens liegt die DamlatasTropfsteinhöhle, die besichtigt werden kann. Östlich von Alanya nimmt der internationale Massentourismus ab. Ab Mersin trifft man vorwiegend türkische Urlauber. Eine Ausnahme bildet Kiz Kalesi, das sich mit seinen feinen Sandstränden und der Inselfestung zu einer Hochburg des türkischen Badetourismus entwickelt hat. Besucher, die sich für Basars interesAntalya Golf Club

sieren oder landestypische Souvenirs kaufen möchten, sollten einen Besuch in Antaky, dem früheren Antiochia, nicht versäumen. Die abwechslungsreiche türkische Küste ist mit ihren unzähligen Buchten, Inseln und küstennahen Ruinenstätten für Segler wie geschaffen. Die Küste ist manchmal bis zum Ufer mit Pinien gesäumt, manchmal von schroffen Felsen umgeben. Besonders zwischen Izmir und Antalya ist die Küste reich an kleinen Buchten und Meeresarmen, die zum Ankern einladen. Die türkische Küche ist sehr köstlich und vielfältig, da sie unter dem Einfluss von indischer, persischer und arabischer Kultur entstanden ist. Die Speisevorschriften des Islam von haram (verboten) und halal (erlaubt) werden zum größten Teil beachtet und eingehalten. Die typischen Klischees der türkischen Küche (sehr viel Knoblauch & scharfe, exotische Gewürze) stimmen nicht

41


42

mit der Realität überein. Die meisten Touristen sind von den kulinarischen Genüssen in der Türkei mehr als positiv überrascht. Vergleicht man das Preis/Leistungsverhältnis der Restaurants, ist die Türkei billiger als viele andere Mittelmeerländer. Afiyet olsun - Guten Appetit! Ankara (ca. 4.500.000 Einwohner), die Hauptstadt der Türkei, liegt auf 900 m über dem Meeresspiegel in der gleichnamigen

Provinz mitten in Zentralanatolien. Nach Istanbul ist sie die zweitgrößte Stadt der Türkei. Bevor sie 1923 nach der Ausrufung der Türkischen Republik Hauptstadt wurde, war Ankara eine kleine unbedeutende Stadt in Zentralanatolien. Das Klima Ankaras zeichnet sich durch kalte Winter mit viel Schnee und heiße, trockene Sommer aus und ist damit auch als Steppenklima zu bezeichnen. Die Stadt ist nicht unbedingt für ihre Schön-


Antalya heit bekannt. Ganz im Gegenteil – eigentlich völlig untypisch für dieses Land besitzt diese Stadt keine Ausstrahlung, keinen Flair. Allerdings ist Ankara ein wichtiges Wirtschaftszentrum der Türkei und eine bedeutende Universitätsstadt. Cirali, Antalya

Olu Deniz


E V E N T HIGHLIGHT

28 Giugno / 28. Juni

28 Giugno - 1° Luglio / 28. Juni - 1. Juli

Aria di Festa a S.Daniele

Aria di Festa appartiene ormai alla tradizione stessa del prosciutto di San Daniele; anche perché l’iniziativa ha recuperato l’antica “sagra del prosciutto” che traeva origini dalle fiere che si sono tenute fin dal medioevo nella città.

Aria di Festa

gehört bereits zu gleichnamigen Tradition des Prosciutto San Daniele; diese Initiative hat den antiken Brauch der “Sagra del Prosciutto” (Schinkenfest), der ursprünglich von den Märkten im Mittelalter stammt, wieder aufleben lassen. www.prosciuttosandaniele.it

San Daniele del Friuli


30 Giugno / 30. Juni

30 Giugno - 13 Luglio / 30. Juni - 13. Juli

Maremetraggio XIV

Anche nel 2013 il festival proporrà 14 giorni dedicati alle nuove promesse del cinema italiano e internazionale: in proiezione i migliori cortometraggi europei e le opere prime più significative del panorama cinematografico italiano.

Maremetraggio XIV

Auch im Jahre 2013 widmet sich das Festival an 14 Tagen den neuen Sternen am italienischen und internationalen Filmhimmel. Vorgeführt werden die besten europäischen Filme sowie die ersten bedeutungsvollsten Werke des italienischen Filmpanoramas. www.maremetraggio.com

Trieste

12 Luglio / 12. Juli

12 - 20 Luglio / 12. - 20. Juli

Mittelfest

Il Mittelfest è un festival multiculturale di prosa, musica, danza, cinema e teatro di strada, che ogni anno nel mese di luglio propone un diverso tema che fa da filo conduttore alle rappresentazioni, in cui partecipano le più prestigiose compagnie e i migliori artisti della Mitteleuropa.

Mittelfest

Das Mittelfest ist ein multikulturelles Festival aus Prosa, Tanz, Film und Straßentheater, das jedes Jahr im Juli ein anderes Thema behandelt. Dieses wird von den besten Künstlern Mitteleuropas dargestellt. www.mittelfest.org

Cividale del Friuli


20 e 21 Luglio / 20. und 21. Juli Festa del Redentore

Una celebrazione che si ripete da oltre 430 anni e riunisce in sé lo spirito religioso, come solenne ringraziamento per la pestilenza superata e lo spirito festoso della tradizionale cena in barca e all’aperto.

Redentore – Das Erlöserfest

Dieses Fest findet seit über 430 Jahren statt und hat einen religiösen Hintergrund. Es wird zur Erinnerung an die Befreiung der Pestwelle in Venedig gefeiert. www.veneziamarketingeventi.it

Bacino di San Marco, Giudecca

Venezia

16 Agosto / 16. August L’incendio del mare

Il meraviglioso spettacolo pirotecnico si svolgerà come ogni anno sulle rive di Lignano Pineta, creando bellissimi riflessi sull’acqua del mare.

L’Incendio del mare

Das wunderbare pyrotechnische Schauspiel findet wie jedes Jahr am Ufer von Lignano Pineta statt, und spiegelt sich ganz zauberhaft in den Wellen des Meeres. www.lignanopineta.com

Arenile di

Lignano Pineta


18 Agosto / 18. August Frecce tricolori

Come ogni anno a Ferragosto le frecce tricolori si esibiranno sul lungomare della spiaggia principale di Lignano Sabbiadoro.

Frecce Tricolori

Wie jedes Jahr zu Ferragosto (18.8.) zeigen die Frecce Tricolore am Strand von Lignano Sabbiadoro ihre Show. www.lignano.org

Specchio acqueo antistante l'arenile

Lignano Sabbiadoro

22 Agosto / 22. August

22 - 25 Agosto / 22. - 25. August

Nozze Carsiche

La rievocazione folcloristica delle tipiche nozze del Carso si tiene solamente negli anni dispari e inizia l’ultimo martedì di agosto con l’addobbo floreale delle borgate di Col e di Repen, da cui provengono tradizionalmente lo sposo e la sposa.

Karstige Hochzeit

Die Erinnerung der traditionellen Hochzeit im Karst, wird nur in den ungeraden Jahren abgehalten und beginnt am letzten Dienstag im August mit wunderbarem Blumenschmuck in den Ortschaften Col und Repen, von wo traditionellerweise Bräutigam und Braut herkommen. www.kraskahisa.com

Monrupino - Trieste


30 Agosto / 30. August 30 Agosto - 1° Settembre 30. August - 1. September

49° Rally del Friuli e delle Alpi Orientali

Gara molto attesa con i caratteri forti di un percorso di alto livello qualitativo e di un occhio molto attento alla sicurezza. Un appuntamento che negli anni è diventato irrinunciabilie per piloti ed appassionati di automobilismo.

49. Rally del Friaul un der Ostalpen

Fahrt mit hohen Erwartungen und starken Charakteren einer hochgradigen Streckenführung und bester Sicherheit. Ein Termin, der in den Jahren für Piloten und Motorsportliebhaber unverzichtbar geworden ist. www.scuderiafriuli.com

Comuni del Cividalese

Udine - Cividale del Friuli

12 Settembre / 12. September 12 - 15 Settembre / 12. - 15. September

19° Friuli DOC

Friuli Doc è un magnifico viaggio negli itinerari enogastronomici che la piccola regione del nordest italiano propone. Mille sapori, dalla montagna al mare, racchiusi nel centro della piccola deliziosa città di Udine.

19. Friuli DOC

Friuli Doc ist eine wunderbare Reise auf den Spuren des Weines, die die kleine nordöstliche Region anbietet. Tausend Geschmäcker, vom Berg bis zum Meer alles im entzückenden Städtchen Udine. www.udinecultura.it

Centro storico

Udine


21 Settembre / 21. September 21 Settembre - 6 Ottobre 21. September - 6. Oktober

Oktoberfest

Festival popolare che si tiene ogni anno a Monaco di Baviera presso l’area di Theresienwiese dove si prepara un grande luna park e si montano gli stands per servire le sei marche di birra storica di Monaco: Paulaner, Spaten, Hofbräu, HackerPschorr, Augustiner e Löwebräu.

Oktoberfest

Populäres Volksfest, das jedes Jahr in München auf der Theresienweise stattfindet. Dort wird ein großer Luna Park aufgebaut und es reihen sich Stand an Stand und Festzelt an Festzelt, um die 6 historischen Biersorten Münchens auszuschenken: Paulaner, Spaten, Hofbräu, Hacker-Pschorr, Augustiner e Löwenbräu. www.muenchen.de/veranstaltungen/oktoberfest.html

Monaco di Baviera

14 Ottobre / 14. Oktober 45° Barcolana - Trieste

Come ogni anno la seconda domenica d’Ottobre si svolge la famosa regata velica della Barcolana, che mette a confronto barche a vela di ogni forma e dimensione per un totale di più di duemila iscritti.

45. Barcolana - Trieste

Wie jedes Jahr am 2. Sonntag im Oktober hält man die bekannte Segelregatta – Barcolana, mit Schiffen unterschiedlicher Größen und Formen und über 2000 Teilnehmern, ab. www.barcolana.it

Trieste


50

HIGHLIGHT Story

Tarantino, Genio poliedrico e talento visionario


con Uma Thurman

G

enio controverso, regista eclettico, attore carismatico, sceneggiatore rivoluzionario, Quentin Tarantino nasce a Knoxville il 27 marzo 1963, figlio di Connie McHugh, studentessa sedicenne, e Tony Tarantino, che abbandona la madre ancora incinta senza mai conoscere suo figlio. Infanzia non rosea per il giovane Quentin, cresciuto a Los Angeles fra cinema di quartiere e film di serie B, dove comincia a manifestare una passione quasi ossessiva per il cinema, divorando voracemente pellicole di generi considerati “inferiori”, i cosiddetti B-Movies, ossia film poco conosciuti o poco accreditati, con costi di realizzazione minimi, come gli spaghettiwestern italiani, i film di kung-fu, i polizziotteschi, e film in genere molto violenti, e lavorando in California prima come maschera in un cinema porno e poi come commesso in una videoteca. La sua grande cinefilia ha così modo di nutrirsi, e il regista accresce la sua cultura cinematografica, assorbendo come una spugna miriadi di informazioni ed appassionandosi al genere exploitation, con una forte inclinazione al pulp: le scene di violenza, di sesso, i crimini efferati e le trame macabre saranno il motivo conduttore dei suoi film. Promettente già da adolescente, scrive la sceneggiatura di Captain Peachfuzz and the Anchovy Bandit, mai girata, e qualche anno dopo gira il primo film My best friend’s birthday, purtoppo rimasto incompiuto. Ma Tarantino è convinto del suo talento e non si perde d’animo, e nell’arco di soli due anni, dal 1992 al 1994, ottiene la fama mondiale con quella che sarà definita la sua Trilogia Pulp:


52

HIGHLIGHT Story Le Iene, Una Vita Al Massimo e Pulp Ficton; tre film che sono squisitamente inquadrati nel mondo dell’exploitation, dove ricorrono già tutti gli elementi propri del modo di fare cinema del regista. Litri e litri di sangue versato, a metà fra l’horror e lo splatter, fra il tragico e il comico, fra il crudele e il grottesco, sono il marchio di Tarantino, che agisce dietro la macchina da presa in un modo inconfondibile, come se ironizzando sulla violenza volesse instaurare una complicità nascosta col suo pubblico, terrorizzandolo, ma dimostrando che è tutta una finzione, esagerando e dandolo a vedere, ma senza essere mai banale o ridicolo. Già dall’inizio si può riconoscere un film di Tarantino: scorrono i titoli di testa mentre viene presentata una scena importante, di forte impatto visivo, già nel vivo della trama, che è rigorosamente divisa in capitoli e caratteriz-

zata dall’incoerenza fra fabula e intreccio (Le Iene, Pulp Fiction), tale per cui l’ordine cronologico degli eventi della storia non è lo stesso con cui essi vengono presentati allo spettatore. Chi guarda il film si trova a tentare di decodificare fin dai primi istanti del film eventi già conclusi, e ad aggiungere di volta in volta nuovi significati e nuovi personaggi alla storia, che si chiude con un richiamo alla situazione iniziale, alla quale finalmente è possibile dare senso compiuto. Tale espediente da un andamento incalzante al film, conferendo ad esso tensione evo-


HIGHLIGHT Story

lutiva e dinamicità, e cattura l’attenzione di chi guarda. Tipiche di Tarantino ancora le inquadrature dal basso, spesso dal punto di vista di qualche malcapitato steso a terra o dentro un bagagliaio per chissà quali conti in sospeso, o ancora i lunghissimi dialoghi su temi che esulano dalle tematiche del film, come ad esempio quello fra Mr.Pink, Eddie e Mr. Blue ne Le Iene riguardo la mancia alla cameriera, o quello fra Vincent e Jules sui nomi degli hamburger in Pulp Fiction. Discorsi apparentemente banali e prolissi, ma in realtà

con il compito di aprire uno spaccato sulla società e di ricordare allo spettatore che la violenza non è sempre fatta di drammaticità teatrale, ma appare all’improvviso nei contesti più quotidiani e nel bel mezzo di conversazioni non necessariamente così auliche, o nelle situazioni più umane, come appena usciti dal gabinetto: Vincent in Pulp Fiction muore proprio dopo aver espletato le sue funzioni fisiologiche. Una tragicità dunque non divinizzata, nella quale la morte non è elevata a trapasso dello spirito o a trionfo di qualsiasi ideale morale, bensì minimizzata,

53


54

HIGHLIGHT Story mostrata come ultimo respiro di un corpo colto in una umanità quasi ridicola, come se fosse qualcosa da esorcizzare. Altro elemento ricorrente è il cosiddetto mexican standhoff, omaggio agli spaghetti westerns di Sergio Leone, cui Tarantino è tanto affezionato, momenti dove la tensione al massimo è i protagonisti si tengono a vicenda sotto mira: così accade fra Vincent, Coniglietta, e Jules in Pulp Fiction, o fra il capitano americano, il maggiore tedesco e il Sgt. Hugo Stiglitz, che si tengono reciprocamente la pistola puntata alle parti basse in Bastardi Senza Gloria, o ancora Joe, Eddie e Mr White ne Le Iene. La genialità di Tarantino non si esaurisce alla trilogia pulp, e, fra gli impegni più grandi di Jackie Brown (1997), e Kill Bill vol.1 e vol.2 (rispettivamente 2003 e 2004) i suoi interessi spaziano di continuo in progetti anche di minore importanza, fra recitazione cinematografica (nel 1995 è attore protagonista in Mister Destiny di Robert Ramsey e ha una piccola parte in Desperado di Robert Rodriguez, e nel 2000 un’altra in Little Nicky di Steven Brill), recitazione teatrale (debutta nel 1998 a Brodway con la commedia Wait Until Dark ), e serie televisive (nel

1994 dirige un episodio E.R. Medici prima linea e nel 2005 un episodio di CSI - Scena del crimine). Ma il suo primo amore è pur sempre la regia, e maggiori risorse riserva a Jackie Brown, adattamento di genere blaxpoitation (che riprende i canoni dell’exploitation ma con attori afroamericani) del romanzo Rum Punch di Elmore Leonard. Fra traffici di droga e mercanti d’armi, una grintosa Pam Grier, icona del cinema afroamericano anni ‘70 tornata alla ribalta, Robert de Niro, Bridget Fonda, e ancora una volta Samuel L.Jackson (impegnato con Tarantino già in True Romance, Pulp Fiction, e nel recente Django Unchained), in un film che abbandona i toni estremi e sanguinolenti, ma che pur pacandosi non disdegna i dialoghi lunghissimi e l’elaborata psicologia dei personaggi. Rimandato il progetto di Bastardi Senza Gloria al 2009, anno che vedrà un Tarantino alle prese con nuove tematiche (storia per la precisione), incassando piu di 300 milioni di dollari e ricevendo ben 8 nominations agli Oscar, il regista si dedica alla realizzazione di Kill Bill (2003) . Variopinto più che mai, Kill Bill è forse la somma di quanto di più Tarantiniano può

John Travolta e Samuel L. Jackson in "Pulp Fiction"


esserci in un film: dialoghi prolissi, violenza inaspettata, lunghi combattimenti all’ultimo sangue ispirati dalla passione per il kung fu e la tensione tipica dei westerns all’italiana, cronologia frammentata e con-

Pam Grier in "Jackie Brown"

tinui flashback, umorismo cinico, fiumi di sangue color rosso acceso palesemente finto che sgorgano in modo esagerato, e primi piani che non hanno bisogno di parole. Ma stavolta la violenza non è immotivata, bensi


56

HIGHLIGHT Story filo conduttore e motore della vicenda è la sete di vendetta, unita ad evoluzioni spettacolari, lotte coreografiche, duelli di spade magistralmente maneggiate da una sensualissima Uma Thurman. Gli anni d’oro non sono mai finiti per il regista, ed è così che dopo Grindhouse – A prova di morte (2007), dove Tarantino ha riconfermato uno suo stile horror/ splatter, nel 2012 dalla sua macchina da presa nasce Django Unchained, candidato a cinque premi oscar, vincitore del premio per la miglior sceneggiatura e con oltre 400 milioni di dollari di incasso. Come Bastardi senza gloria, anche qui il tema è la storia, il razzismo, e le ingiustizie sociali, ma Django Unchained è anche un tributo più che onorevole agli spaghetti-western tanto adorati dal regista e omaggio ad un film che Tarantino ha visto e rivisto, il Django (1966) di Corbucci, interpretato da Franco Nero, nel film per un piccolo cameo. Per questo film anche Tarantino si è ritagliato un piccolo ruolo, come già fatto in passato; d’altronde, aveva già recitato in un Django: esatto, nel Sukiyaki Western Django di Takashi Mike, tributo giapponese al western all’italiana. Eh si, come non perdonare a cotanto talento un vezzo di protagonismo: non è mai mancato, seppur con umiltà e senza pretese di ruoli cruciali, in nessuno dei suoi film. A parte l’autocelebrazione come attore, manie ne ha, e tante: gira solo su pellicola e il digitale per lui non è progresso, ed ha una passione innata per i piedi delle donne, tanto che in ogni suo film sono inquadrati in primo piano: quelli di Uma Thurman, scarni e leggiadri mentre cammina scalza per casa in Pulp Fiction, o paralizzati dal coma in Kill Bill, quelli della Fonda, sensuali e ricoperti di anelli in Jackie Brown, o ancora il piede di Diane Kruger, come quello di Cenerentola alle prese con la scar-

petta, in Bastardi senza Gloria, e la lista è parecchio lunga. Ma tutti i grandi artisti hanno qualche mania, genialità incompresa, feticismo o idolatria ivi custodiscono il surplus di significato che fa del loro operato arte. Tarantino è un genio che non si può spiegare o decifrare, o lo si ama o lo si odia, proprio perchè nessuno come lui ha saputo mettere su pellicola le irrazionalità dell’essere umano, e senza essere ipocriti, forse anche la sua sete di violenza primigenia: è risaputo che da sempre l’uomo ha assopito la sua aggressività originaria diventando un animale sociale, per dirla al modo di Aristotele, ma la violenza, il sangue, il macabro, hanno un potere atavico sull’essere umano, e Tarantino sa come fare leva su questi sentimenti incollando la gente allo schermo. Fra i suoi ultimi lavori, la produzione cinematografica de L’uomo con i pugni di ferro, per la regia di RZA (Robert Fitzgerald Diggs), sintesi fra il cinema orientale con i suoi film di arti marziali, e il genere splatter. Dal 9 maggio al cinema. Buona visione! Claudia Fallica


HIGHLIGHT Story

57


58

HIGHLIGHT Story

Tarantino, vielseitiges Genie Talent Vision채r


D

er charismatische, revolutionäre Schauspieler, Produzent und Drehbuchautor Quentin Tarantino wurde am 27. März 1963 in Knoxville, als Sohn von Connie McHugh, einer 16jährige Studentin und Tony Tarantino geboren. Tony trennte sich von Connie noch eher er von der Existenz seines Sohnes wusste. Die Kindheit war nicht rosig für den jungen Quentin, der in Los Angeles aufgewachsen war. Dort begann er eine fast obsessive Leidenschaft für das Kino zu zeigen. Als Einzelkind verbrachte er seine Freizeit besonders gern in kleinen Vorstadtkinos, die hauptsächlich Martial-Arts- und B-Movies (Grindhousefilme) zeigten. Mit 15 Jahren brach Tarantino die High School ab und begann eine Schauspielausbildung.

Fünf Jahre später bekam er wegen seines umfassenden Film-Detailwissens einen Job in der Video Archives-Videothek in Kalifornien und schrieb gemeinsam mit seinen Freunden Roger Avary und Jerry Martinez die Drehbücher My Best Friend’s Birthday (1987, die letzten beiden Akte des Films verbrannten nach der Fertigstellung im Schneideraum) und The Open Road. Letzteres wurde wegen seiner Länge jedoch von allen Studios abgelehnt und später in True Romance und Natural Born Killers aufgeteilt. In Sundance besuchte Tarantino den Regie-Workshop von Robert Redford, wo er Terry Gilliam traf. Tarantino war von seinem Talent überzeugt und verlor nicht den Mut. Sein Film Pulp Fiction folgte 1994 und bescherte Tarantino


60

HIGHLIGHT Story

endgültigen Kultstatus, wodurch auch Reservoir Dogs noch einmal Geld einspielte und zusätzliche Fans gewann. Pulp Fiction wurde auf dem Filmfestival in Cannes mit der Goldenen Palme ausgezeichnet und spielte bei einem Budget von 8 Millionen Dollar über 100 Millionen Dollar ein. Mit Episoden in den Filmen Four Rooms oder Destiny – Ein schicksalshafter Coup konnte der Kultregisseur jedoch nicht überzeugen. Als Drehbuchautor machte Quentin Tarantino durch (den später von ihm kritisierten) True Romance, Natural Born Killers (von Oliver Stone) und durch From Dusk Till Dawn (in dem Tarantino auch eine Rolle spielte), auf sich aufmerksam. Anfang der 1990er Jahre gründete Tarantino zudem die Produktionsfirma A Band Apart und die Plattenfirma A Band Apart Records. Viele Kritiker lobten die Erzählstruktur und die clevere Handlung, auch wenn einzelne die angeblich extreme und übertriebene Darstellung von Gewalt bemängelten. Gallonen von Blut zu vergießen, irgendwo

zwischen Horror und Splatter, zwischen Tragik und Komik, zwischen grausam und grotesk, sind das Markenzeichen von Tarantino. Er wirkt hinter der Kamera in einer unverwechselbaren Art und Weise, wie ironisch mit Gewalt eine versteckte Verbundenheit mit seinem Publikum zu etablieren, alles eine Farce ist, zu übertreiben aber ohne jemals banal oder lächerlich zu wirken. Von Anfang an können Sie einen Tarantino Film erkennen: laufen die Schlagzeilen als wichtige Szene, eine starke visuelle Wirkung, schon mitten in der Handlung, die streng in Kapitel unterteilt und gekennzeichnet durch Inkonsistenz zwischen Geschichte und Handlung (Reservoir Dogs, Pulp Fiction), so dass die zeitliche Reihenfolge der Ereignisse der Geschichte von jenen abweicht, die dem Betrachter präsentiert werden. Typische Tarantino Standbilder , die oft aus der Sicht von einigen unglücklichen liegend auf dem Boden oder für den langen Dialogen zu Themen, die über die Themen


HIGHLIGHT Story des Films gehen, wie die zwischen Mr.Pink, Eddie und Mr. Blue in den Hyänen über die Kellnerin Trinkgeld, oder dass zwischen Vincent und Jules auf den Namen der Burger in Pulp Fiction. Reden scheinbar triviale und ausführlich, aber in Wirklichkeit mit der Aufgabe einen Einblick in das Geschehen

zu geben. Er erinnert den Betrachter, dass Gewalt nicht immer zum theatralischen Drama gemacht wird. Neben den wiederkehrenden Darstellern existieren zahlreiche Markenzeichen, die in vielen TarantinoFilmen auftauchen. Dazu zählen Gegenstände wie Chevrolets, „Red Apple“-Zigaretten, „Big Kahuna“- Burger,

silberfarbenes Klebeband und diverse Rollennamen; aber auch Stilmittel wie der „Mexican standoff“, der obligatorische „Trunk Shot“ (eine Kamera-Einstellung aus dem Inneren eines Kofferraums), unkonventionelle Erzählstrukturen sowie lange Kamerafahrten und Großaufnahmen. Momente, in denen die Spannung höchstens die Protagonisten einander gehalten werden, mit vorgehaltener Waffe: so geschieht zwischen Vincent, Bunny, und Jules in Pulp Fiction, oder zwischen dem amerikanischen Kapitän, der größten deutschen und Sgt. Hugo Stiglitz, die sich gegenseitig mit vorgehaltener Waffe halten in den unteren Teilen Inglourious Basterds, oder Joe, Eddie und Mr. White im Reservoir Dogs. Nach dem kommerziellen Durchbruch legte Tarantino als Regisseur eine dreijährige Pause ein. 1995 schrieb er Teile der Drehbücher zum Episodenfilm Four Rooms – Silvester in fremden Betten und From Dusk Till Dawn, das von seinem Freund Robert Rodriguez verfilmt wurde. Für seine nächste Regiearbeit Jackie Brown (1997) besetzte Tarantino u. a. Pam Grier, Robert Forster (zwei seiner Jugendidole), Robert De Niro, Samuel L. Jackson, Bridget Fonda und Michael Keaton. Der Film erhielt eine Oscar-Nominierung, einen Golden Globe Award und eine weitere Golden-Globe-Nominierung.

mit Diane Krieger und Christoph Waltz

61


62

HIGHLIGHT Story dem er Regie bei einer Episode der Serie Emergency Room – Die Notaufnahme geführt hatte. 2008 griff Quentin Tarantino sein Projekt Inglourious Basterds wieder auf. Darin schreibt er die Geschichte des Zweiten Weltkriegs zur Rachegeschichte um. Der Film mit Brad Pitt, Michael Fassbender, Til Schweiger, Mélanie Laurent und vor allem Christoph Waltz kam ein Jahr später ins Kino. Dies blieb nicht seine einzige Zusammenarbeit mit Quentin Tarantino, denn 2012 folgte der Western Django Unchained, in dem er an der Seite von Jamie Foxx und Leonardo DiCaprio als Kopfgeldjäger zu se-

Mit Death Proof – Todsicher aus dem Jahre 2007 konnte Quentin Tarantino allerdings nicht an seine Erfolgsfilme anknüpfen, der Film floppte in den USA. Jedoch birgt auch er die Möglichkeit eines Kultfilmes. Für das Fernsehen drehte Quentin Tarantino hen war. 2013 erhielt Quentin Tarantino für das Drehbuch zu seinem Italo-Sourthern Django Unchained den Golden Globe. Nach einer weiteren Pause von fünf Jahren kündigte Tarantino sein nächstes Projekt an – das Racheepos Kill Bill. Kill Bill enthält viele Anspielungen auf andere Filme, insbesondere asiatische Eastern, Kung-Fuund Samurai-Filme. Die Story des Films basiert auf dem japanischen Film und Manga mit Nicole Galicia Lady Snowblood. Der Name Bill stammt aus dem Italo-Western Die das Finale der fünften Staffel der Serie CSI: Rechnung wird mit Blei bezahlt, der einen Den Tätern auf der Spur, zehn Jahre, nach-


HIGHLIGHT Story

die Besetzung in "Django Unchained" bedeutenden Einfluss auf Kill Bill hatte. In diesem will Bill den Verrat seiner Ex-Bandenmitglieder rächen. Nicht nur der Name Bill und Teile der Handlung wurden übernommen, sondern zum mit Christoph Waltz Beispiel auch die zahlreichen Rückblenden bei den Erinnerungen an den Mord-anschlag. Während der Dreharbeiten entschied er, den Film in zwei Teilen zu veröffentlichen, die im Oktober 2003 und im April 2004 ins Kino kamen. 2005 unterstützte er seinen Freund Robert Rodriguez bei den Dreharbeiten zu Sin City und führte Gast-Regie für die symbolische Gage von einem Dollar, da

Rodriguez, ebenfalls für einen Dollar, den Soundtrack von Kill Bill – Volume 2 zusammengestellt hatte. Das nächste Projekt, das im April 2007 in die amerikanischen Kinos kam, war Grindhouse, ein DoubleFeature, bei dem Tarantino erneut zusammen mit Robert Rodriguez Regie führte. Tarantinos Teil war Death Proof, eine Art Slasher-Film mit einem Auto als Waffe. 2007 lief

63


Uma Thurman in "Pulp Fiction" Tarantinos Death Proof im Wettbewerb der 60. Filmfestspiele von Cannes. 2009 drehte Tarantino Inglourious Basterds; die Dreharbeiten fanden unter anderem in den

Babelsberger Filmstudios, in Potsdam und in Gรถrlitz statt. Mit diesem Film war Tarantino erneut im Wettbewerb der 62. Internationalen Filmfestspiele von Cannes vertreten;

John Travolta und Samuel L. Jackson in "Pulp Fiction"


Christoph Waltz wurde für seine Darstellung des Antagonisten Hans Landa mit dem Darstellerpreis ausgezeichnet. Auch bei der Oscarverleihung 2010 wurde Waltz als „Bester Nebendarsteller“ ausgezeichnet; in weiteren sieben Kategorien kam Inglourious Basterds zudem auf eine Nominierung. Anfang Mai 2011 wurde bekannt, dass Tarantinos nächstes Projekt ein Western mit dem Titel Django Unchained sein würde. Christoph Waltz, Jamie Foxx, Leonardo DiCaprio, Kerry Washington und Samuel L. Jackson übernahmen Rollen. Christoph Waltz wurde als „Bester Nebendarsteller“ mit einem Golden Globe ausgezeichnet und bekam zum zweiten Mal nach 2010 den Academy Award. Seit dem 17. Januar 2013 ist Django Unchained in Deutschland zu sehen Kill Bill zeigt am besten die Summe Tarantino’s bunter Vielseitigkeit: langatmige Dialoge, unerwartete Gewalt, langen blutigen Kämpfen von einer Leidenschaft für Kung-Fu und Spannung typisch italienischen Western inspiriert, Chronologie und fragmentierten Rückblenden, zynischen Humor, Ströme von Blut hellrot eklatant gefälschte, die Strömung in einer übertriebenen Weise und Nahaufnahmen, die kein Worte brauchen. Aber

"Death Proof - Todsicher"

Tim Roth in "Reservoir Dogs – Wilde Hunde"

Jamie Foxx und Franco Nero in "Django Unchained" die Besetzung in "Pulp Fiction"


66

HIGHLIGHT Story dieses Mal ist die Gewalt nicht unvernünftig, sondern die Führung und treibende Kraft der Geschichte ist der Durst nach Rache, mit spektakulären Entwicklungen, choreographierte Kämpfe, Duelle mit Schwertern meisterhaft von einer sehr sexy Uma Thurman umgesetzt. Das besondere Verhältnis zu der Schauspielerin Uma Thurman, die sowohl in Pulp Fiction als auch in Kill Bill Hauptrollen übernahm und die er als seine „Muse“ bzw. seine „Marlene Dietrich“ bezeichnet. Von ihr sind in diesen Filmen Großaufnahmen der Füße zu sehen. Generell kommen in Tarantinos Filmen, er bezeichnet sich selbst als Fußfetischisten, häufig Nahaufnahmen von mehr oder weniger bekleideten Füßen zum Einsatz, wie z. B. Bridget Fondas Füße

in Jackie Brown, oder die Füße von Juliette Lewis und Salma Hayek in From Dusk Till Dawn, die Tarantino selbst in der Rolle des Richard Gecko anstarrt und ableckt, was er in Death Proof weiter variiert. Aber alle großen Künstler haben Schattenseiten, mißverstandenes Genie, Fetischismus - die ihre künstlerische Arbeit ausmacht. Tarantino ist ein Genie, dass man nicht erklären oder entschlüsseln kann, entweder man liebt es oder hasst es. Nur weil niemand wie er in der Lage war die Irrationalität des Menschen, ohne zu heucheln, vielleicht sogar seinen Durst nach Gewalt zu stillen. Er weiß den Bedarf an Aggressionsbewältigung zu nutzen und wirft diese Gefühle, Wut, Verzweiflung, Unverständnis auf die Leinwand.


Filmografia / Filmographie come regista

als Regisseur

Le iene / Reservoir Dogs – Wilde Hunde Original titel: Reservoir Dogs


HIGHLIGHT Story

Pulp Fiction / Pulp Fiction

69


Four Rooms Attico - “L’uomo di Hollywood” / Four Rooms Penthouse - Der Mann aus Hollywood Original titel: Four Rooms The Man from Hollywood

Jackie Brown / Jackie Brown


Kill Bill: Vol. 1 & 2 / Kill Bill: Vol. 1 & 2


Grindhouse - A prova di morte / Death Proof - Todsicher

Original titel: Grindhouse Death Proof


Bastardi senza gloria / Inglourious Basterds

Original titel: Inglourious Basterds


Django Unchained / Django Unchained


N

onostante i danni provocati dal terremoto in vari caseifici lombardi, il Consorzio Tutela Grana Padano ha chiuso il 2012 con un risultato positivo. E’ aumentata la produzione, i consumi interni hanno tenuto nonostante la crisi pesante in tutti i settori ed è cresciuto l'export.

La produzione è salita a 4.721.234 forme con un incremento dell'1,34% rispetto al 2011, ripartita per il 40% nei caseifici industriali e per il 60% in quelli cooperativi, con Mantova, Brescia e Cremona province leader. "Le esportazioni hanno segnato un incre-


Grana Padano

mento del 7% pari a 1.427.000 forme, ovvero il 30% della produzione complessiva spiega il presidente del Consorzio di Tutela, Nicola Cesare Baldrighi - La Germania con un +6,7% (per un totale di 328.847 forme) resta leader nel panorama internazionale seguita dagli Stati Uniti con 143.904 forme e

+4% dell'export. Risultati importanti anche in Canada che fa segnare un +7,2% (64.504 forme), in Australia con un + 7% (37.502 forme) e in Austria con un +3,77% (45.167 forme)�. Ma per sostenere le produzioni, occorre vincere la lotta alla contraffazione e alle imi-


78

HIGHLIGHT Gourmet

tazioni, nella quale il Consorzio di Tutela sostiene una sempre più intensa attività di vigilanza e controllo. "In un anno arriva al miliardo di euro il danno economico e d'immagine che subiamo per i 'falsi' e le imitazioni - ci dice il presidente Baldrighi -. I nostri controlli si estendono a tutti i livelli: dal preconfezionamento, alla commercializzazione, ai caseifici fino alle verifiche sui 'similari' in Italia e in tutta Europa. Nel 2012 sono stati compiuti circa 14.500 interventi con un impegno di spesa complessivo di oltre 8 milioni di euro”. Queste attività puniscono i produttori e penalizzano i consumatori, tratti in inganno da nomi che scimmiottano quello del Grana Padano e da etichette che non permettono di risalire al luogo di provenienza della materia prima né a quello di produzione. Per stroncarle occorre un intervento normativo chiaro ed efficace delle istituzioni, soprattutto della Comunità Europea. “Ancora una volta lanciamo un grido d'allarme, affinché intervengano in maniera forte e risolutiva con leggi che tutelino quelli che, come i prodotti

DOP, sono eccellenti ambasciatori del made in Italy nel mondo – ribadisce Baldrighi - . L’aggressione crescente che subiamo dai similari, in particolare da quelli prodotti all’estero con costi della materia prima latte e costi di trasformazione esageratamente più bassi, oggi è purtroppo legittima. Ma è sleale per noi e per il consumatore che non viene messo in condizione di conoscere la provenienza del prodotto similare. E proprio queste modalità di vendita confondono il consumatore, come dimostra un’approfondita ricerca universitaria condotta dal team del professor Rubin dell’Università Piemonte Orientale”. “Ecco perché tutti noi – conclude Baldrighi - dobbiamo pretendere che il consumatore sia informato dall’etichetta, che non venga confuso dalla mescolanza tra questi prodotti e il nostro, con regole e disposizioni certe che provengano dalle Istituzioni, nazionali e comunitarie. Se il consumatore sarà messo in condizione di conoscere e scegliere consapevolmente cesserà la consistente crescita di queste scimmiottature a nostro discapito


HIGHLIGHT Gourmet nell’inganno che si sta perpetrando ai danni delle DOP e del consumatore”. In tutto il mondo quindi i consumatori devono cercare sulle confezioni il marchio giallo a losanga con la dicitura “Grana Padano”, l’unica certezza di acquistare il prodotto a denominazione d’origine protetta sempre più consumato nel mondo per le sue qualità nutrizionali. “Dovunque è riconosciuta l’importanza nutrizionale del latte nell’alimentazione umana, ma non tutti sanno che alcuni derivati del latte, come il Grana Padano, ne sono un concentrato – ricorda il presidente Baldrighi -. Infatti, occorrono 15 litri di buon latte fresco proveniente solo dalle zone DOP della Valle Padana per ottenere un chilo di Grana Padano. In più nel Grana Padano non ci sono tracce di lattosio e quindi può essere consumato da chi soffre di questa intolleranza”. Ecco perché il Grana Padano è una miniera di nutrienti. In 100 grammi contiene in media 33 g di proteine ed 8 aminoacidi fondamentali per il rinnovo dei tessuti, in particolare dei muscoli, e l’accrescimento dei bambini.

E pur apportando 392 calorie per 100 grammi, contiene una quantità di nutrienti utili per la salute umana, difficilmente assimilabili con minori calorie da altri alimenti, e perciò è considerato, da molti specialisti in Scienza dell’Alimentazione, un ottimo alimento da inserire nella corretta ed equilibrata dieta. Nel Grana Padano, grattugiato e da pasto, fanno la differenza solo le diverse stagionature. Si passa dal Grana Padano DOP stagionato almeno 9 mesi al Grana Padano oltre 16 mesi sino ai 20 mesi ed oltre del Grana Padano Riserva, particolarmente adatto ad essere servito con frutta, noci e mostarde. Sempre regala piaceri particolari, che nessun tentativo di contraffazione può imitare.

79


80

HIGHLIGHT Gourmet

T

rotz der Schäden, die durch das Erdbeben in verschiedenen Käsereien in der Lombardei verursacht wurden, hat das Consorzio Tutela Grana Padano das Jahr 2012 mit einem positiven Ergebnis abgeschlossen. Die Produktion wurde erhöht, der inländische Verbrauch hielt trotz der schweren Krise in allen Bereichen und der Export ist gewachsen. Die Produktion stieg um 4.721.234 Laibe mit einem Anstieg von 1, 34% im Vergleich zum Jahr 2011, um 40% in der Milchwirtschaft und 60% in den Genossenschaften, verglichen mit den führenden Provinzen Mantua, Brescia und Cremona. "Die Exporte erhöhten sich um 7% auf 1.427.000 Laibe oder 30% der gesamten Produktion - sagt der Präsident des Konsortiums, Nicola Cesare Baldrighi - Deutschland bleibt mit 6,7% (insgesamt 328.847 Laibe) der internationale Marktführer, gefolgt von den USA mit 143.904 Laibe und +4% der Exporte. Wichtige Ergebnisse gibt es auch in Kanada, mit 7,2% (64.504 Laibe) in Australien mit 7% (37.502 Laibe) und Österreich mit 3,77%

(45.167 Laibe)." Aber um die Entwicklung zu fördern, muss man den Kampf gegen Fälschung und Nachahmung intensivieren, welche das Konsortium durch eine intensive Überwachung und Kontrolle unterstützt. "In einem Jahr steigt der wirtschaftliche Schaden und der Imageverlust auf bis zu einer Milliarde Euro durch Imitationen sagt Präsident Baldrighi. Unsere Kontrollen erstrecken sich auf allen Ebenen, von der Verpackung über das Marketing bis hin zu den Molkereien und den Inspektionen der "ähnlichen Produkte" in Italien und in ganz Europa. Im Jahr 2012 wurden rund 14.500 Kontrollen durchgeführt mit Kosten von über 8.000.000 €." Diese Aktivitäten bestrafen die Produzenten und Konsumenten, die von Namensähnlichkeiten getäuscht werden, den Grana Padano nachahmen und anhand der Etiketten ist die Herkunft des Rohmaterials bis hin zur Produktion nicht verfolgbar. Um das zu unterbinden benötigt es eine klare und wirksame gesetzliche Intervention der Institutionen, insbesondere der Europäischen Gemeinschaft. "Wieder einmal starten wir einen Hilferuf,für ein starkes und entscheidendes Gesetz, für die, wie uns, die DOP*, geschützte Ursprungbezeichnung, schützen, denn wir sind hervorragende Botschafter des „Made in Italy“ auf der ganzen der Welt - bekräftigt Baldrighi. Die wachsenden Aggressionen, die uns, vor allem von im Ausland produzierten „Facsimili“, die mit weit niedrigeren Kosten für Rohmilch und Verarbeitung auskommen, ist heute leider legitim. Aber es ist für uns und für die Verbraucher unfair, nichts über die Herkunft der Ware mitgeteilt zu bekommen. Genau diese Verkaufsbedingungen verwirren die Verbraucher, wie durch eine wissenschaftliche Umfrage durch das Team von * DOP = geschützte Ursprungsbezeichnung


Grana Padano


Professor Rubin der Università Piemonte Orientale durchgeführt wurde, belegt. "Das ist, warum wir alle eine Informationen über das Etikett fordern müssen - endet Baldrighi - dass es nicht zur Verwechslung dieser Produkte mit den unseren kommt, und mit bestimmten Regeln und Vorschriften, die von den nationalen und gemeinschaftlichen Institutionen kommen müssen. Wenn der Verbraucher in der Lage ist die Produkte bewusst zu erkennen und auszuwählen, wird das Wachstum dieser für uns schadhaften Nachahmungen die gegen die DOP und die Verbraucher verübt werden, schrumpfen. Überall auf der Welt sollen die Verbraucher auf der Verpackung das gelbe Logo „Grana Padano“ sehen können, die einzige Sicherheit das Produkt mit seinen wichtigen Nährstoffen unverfälscht kaufen zu können. "Also ist die nährhafte Bedeutung der Milch für den menschlichen Verzehr anerkannt, aber nicht jeder weiß, dass einige Milchprodukte, wie Grana Padano, ein Konzentrat davon sind - erinnert Präsident Baldrighi. In der Tat braucht man gut 15 Liter frische Milch, die ausschließlich aus der DOP Poebene

kommt, um einen Kilogramm Grana Padano zu produzieren. Außerdem ist Grana Padano Laktosenfrei und kann daher auch von Leute gegessen werden die laktoseintolerant sind." Deshalb ist Grana Padano eine Fundgrube an Nährstoffen. 100 g enthalten durchschnittlich 33 g Protein und 8 g Aminosäuren, die grundlegend für die Zellerneuerung, speziell die der Muskeln und das Wachstum der Kinder sind. 100 Gramm enthalten 392 Kalorien, die eine Reihe von nützlichen Nährstoffen für die menschliche Gesundheit besitzt, kaum vergleichbar mit anderen

Lebensmitteln, die weniger Kalorien haben, und deshalb wird er von vielen Spezialisten in der Ernährungslehre, als ausgezeichnetes Nahrungsmittel in einer ausgewogenen Ernährung empfohlen. Im Grana Padano machen nur die verschiedenen Reifungsgrade den Unterschied. Es gibt drei veschiedene Reifegrade: von 9 bis 16 Monaten, über 16 Monate und Riserva, über 20 Monate gereift, der besonders gut geeignet ist, mit Früchten, Nüssen und Früchtesenf zu servieren. Eine Wahl für Kenner, den keiner nachahmen kann.


Con più di Über

1.000 mg

sere Benteusrale! na pur! Natur

di magnesio in un litro di Donat Mg! Magnesium in 1 Liter Donat Mg! Stress? Stress?

Muscoli forti! Starke Muskeln!

Dimagrire senza diete restrittive? Abnehmen ohne einschränkende Diät?

www.donatmg.net/it

Per un completo bilanciamento di sali minerali!

Für eine optimale Versorgung mit Mineralien! Contiene circa/Enthält ca.: 1050 mg/l di magnesio/Magnesium 7200 mg/l di idrogenocarbonato/Hydrogencarbonat 390 mg/l di calcio/Kalzium 2300 mg/l di solfati/Sulfate Distributore per l’Italia Händler für Italien:

Velox Srl Sgonico (TS), tel.: 040-225152 info@veloxsrl.it, www.veloxsrl.it

Per la salute! Für Ihre Gesundheit!


Kiwiny best-kiwi


Kiwiny

Smoothies sono ottenuti con i migliori e selezionati kiwi biologici. Coltivati e raccolti dalle nostre piantagioni situate nell’area a Nord- Est d’Italia. Kiwiny “Red”: ottenuto da una miscela di kiwi e mele, Kiwiny “Yellow”: ottenuto da una miscela di Kiwi e pere,


Kiwiny “Pure”: la bontà fatta dai soli frutti del kiwi. Le proprietà naturali e la freschezza dei nostri Kiwi, creano una bevanda funzionale per la regolarità intestinale. Eccellente per la prima colazione, o come piacevole sosta durante la giornata per una carica di energia verde.

Kiwipüree erhalten aus gesunden

und eigens ausgesuchten Kiwis, da-

Kiwiny “Pure”: succo e polpa di Kiwi 84%, Succo d’uva 16% Kiwi Saft und Fruchtfleisch 84%, Traubensaft 16%

bei werden die Kiwihaut und die Samen gänzlich entfernt und der Kiwidirektsaft mit Rohrzucker verfeinert. Der Kiwidirektsaft aus 7 0 % Kiwipüree fördert die natürliche Darmflora und schafft somit wohlbefinden und schützt vor Allergien in Zusammenhang mit Verdauungsproblemen. Die Süße der Kiwi kombiniert Wirksamkeit des Zuckerrohr schafft eine Lebensmittel- freie Semi funktional und gut zu kosten. Wohl-

Kiwiny “Red”: succo e polpa di Kiwi 50%, Mela 40%, Succo d’uva 10% Kiwi Saft und Fruchtfleisch 50%, Apfel 40%, Traubensaft 10%


geschmack, verbessert Kiwiny tägliche Gesundheit. Ideal für Frühstück oder als leckere Pause während des Tages.

Kiwiny “Yellow”: succo e polpa di Kiwi 57%, Pera 34%, Succo d’uva 9% Kiwi Saft und Fruchtfleisch 57%, Birne 34%, Traubensaft 9%

Kiwiny Jam: purea di kiwi 70%, zuccehro di canna 30%; purea di Kiwi 200 g per 100 g di prodotto finito Kiwi Püree 70%, 30% Zuckerrohr; Kiwi Püree 200 g pro 100 g Fertigprodukt


I benefici del kiwi per la salute • Ricco di vitamina C

Il frutto del Kiwi contiene 4 volte più vitamina C di una normale arancia. La vitamina C contiene proprietà antiossidanti. Questo aiuta a combattere i radicali liberi causati dall’inquinamento e dallo stress. Kiwi aiuta anche a prevenire la formazione dei radicali liberi e delle cellule precancerose e così riduce il rischio di cancro.

• Favorisce la salute cardiovascolare

Il frutto del Kiwi è ricco di vitamina E, che migliora la salute del cuore. Mangiare 2-3 kiwi al giorno riduce l’incidenza di aggregazione piastrinica o la formazione di coaguli, impedendo così il rischio di malattie cardiovascolari, l’ictus e altro.

• Regola il bilancio idro-elettrolitico

Ha alti livelli di potassio che aiutano a regolare equilibrio idro-elettrolitico. Aiuta anche a migliorare la riparazione delle cellule danneggiate del corpo e previene da ulteriori danni.

• Aiuta a prevenire il deterioramento della vista Kiwi contiene luteina, che aiuta a prevenire il deterioramento della vista.


• Ricco di minerali

Un apporto giornaliero di kiwi può garantire la dose giornaliera di minerali necessari per il corpo.

• Rinforza il sistema immunitario

E ‘stato dimostrato che una dose giornaliera di kiwi previene lo stress e scongiura potenziali microrganismi nocivi.

• Allevia la costipazione

Il suo alto contenuto di fibre migliora la consistenza delle feci e ammorbidisce i tessuti evitando la costipazione.

• Favorisce la salute materna e fetale

I Kiwi contengono una moderata quantità di acido folico e di niacina, promotori dello sviluppo del cervello dell’embrione nelle prime settimane di gestazione.

• Rafforza le ossa

Il frutto del Kiwi contiene una moderata quantità di calcio e magnesio, che aiutano a rafforzare le ossa. Il suo contenuto di vitamina C può prevenire la progressione degenerativa di artrite e osteoartrite.

• Regola il glucosio del corpo

Facilita il rapido assorbimento di glucosio nel sangue, nel corpo e regola i livelli. Impedisce improvvisi picchi di zucchero nel sangue e riduce l’incidenza del mangiare più di quello che si è abituati.

• Migliora il respiro

Aiuta ad alleviare il respiro affannoso, asma e tosse. Dal


momento che è ricco di vitamina C, aiuta a prevenire l’insorgenza di queste malattie respiratorie.

• Previene la degenerazione del cervello

Studi mostrano che il kiwi aiuta a limitare il danno neurologico nel cervello, promuove quindi la prevenzione di malattie degenerative cerebrali come il morbo di Alzheimer.

• Abbassa il colesterolo

Aiuta nella proliferazione di HDL o colesterolo buono ed elimina LDL o altrimenti conosciuto come il colesterolo cattivo.

• Previene la progressione dell’invecchiamento

Vitamine A, C ed E sono noti per combattere i radicali liberi e aiutano a prevenire la progressione di invecchiamento.

• Stimola l’umore

Il frutto del Kiwi ha un ricco contenuto di vitamina C, che aiuta a stimolare l’umore e riduce i segni di stress.

Annie Needs www.naturalhealthblogger.net


Die Gesundheitsvorteile der Kiwi-Frucht


• Reich am Vitamin C

Kiwi-Frucht enthält 4mal mehr Vitamin C als eine Orange. Vitamin C enthält Antioxidationsmittel-Eigenschaften. Diese helfen, mit den freien Radikalen zu kämpfen, die durch Verschmutzung und Stress entstehen. Die AntioxidationsmittelEigenschaften von Kiwi unterstützen, die Bildung von freien Radikalen und vorkrebsbefallenen Zellen, zu verhindern.

• Fördert kardiovaskuläre Gesundheit

Kiwi-Frucht ist reich an Vitamin E, dass die optimale Herzgesundheit fördert. 2-3 Kiwi-Früchte täglich reduzieren das Vorkommen der Thrombozyt-Ansammlung oder die Bildung von Klumpen, die die Gefahr des Schlaganfals und der anderen kardiovaskulären Krankheiten verhindern.


• Regelt Flüssigkeitsund ElektrolytGleichgewicht Sie hat ein hohes Niveau an Kalium, dass hilft Flüssigkeit und Elektrolyt-Gleichgewicht zu regeln. Kiwi hilft auch die Reparatur der beschädigten Zellen des Körpers zu verbessern und verhindert die weiteren Schaden.

• Hilft, Verfall der Sehkraft zu verhindern

Kiwi-Frucht enthält Lutein, dass hilft, den Verfall der Sehkraft zu verhindern.

• Reich an Mineralien Eine tägliche Aufnahme der Kiwi-Frucht erfüllt die empfohlene

Tagesmenge, vom Körper gerforderte, Mineralien.

• Erhöht das Immunsystem

Es ist bewiesen worden, dass eine tägliche Aufnahme der KiwiFrucht, potenzielle schädliche Kleinstlebewesen abwehrt und Stress verhindert.

• Erleichtert Verstopfung

Durch ihren hohen Ballaststoffgehalt, verbessert sich die Stuhlkonsistenz und wird Verstopfung vermildert.

• Fördert mütterliche und fötale Gesundheit Die Kiwi enthält eine moderate


Menge an Folsäure und Niacin, die die Entwicklung des Gehirns des Embryos in den ersten Wochen der Schwangerschaft födern.

• Stärkt Knochen

Kiwi enthält einen gemäßigten Betrag von Kalzium und Magnesium, die helfen die Knochen zu stärken. Sein Inhalt des Vitamins C kann den degenerativen Fortschritt der Arthritis und osteoarthritis verhindern.

• Regelt Körperglucose

Erleichtert die schnelle Absorption von Glukose im Blut und in dem Körper und regelt ihr Niveau. Verhindert Spannungsspitzen im Blutzuckerspiegel und reduziert das Vorkommen von Heißhungeranlällen.

• Verbessert Atmungsgesundheit

Sie hilft bei Atemnot, Asthma und Husten. Da sie Vitamin C reich ist, hilft es das Ereignis dieser Atmungskrankheiten zu verhindern.

• Verhindert Gehirnentartung Studien zeigen, dass Kiwi unterstützt das Begrenzen des Neuronal-Schadens im Gehirn

und verhindert die degenerative Gehirnkrankheiten, wie Alzheimerkrankheit.

• Senkt Cholesterin

Sie hilft in der Proliferation von HDL oder dem guten Cholesterin und beseitigt LDL, bekannt auch als das schlechte Cholesterin.

• Verhindert Fortschritt des Alterns

Die Kiwi ist reich an Vitamine A, C und E, die, wie bekannt ist, gegen die freien Radikalen kämpfen und so den Fortschritt des Alterns verhindern.

• Eine große Stimmungsboosterrakete

Die Kiwi hat einen hohen Gehalt an Vitamin C, das der Stimungssteigerung hilft und die Anzeichen von Stress reduziert.

Annie Needs www.naturalhealthblogger.net


96

HIGHLIGHT City

F

lorida d’Italia”, così Hemingway (18991961), il 15 aprile del 1954, definiva la verde penisola di Lignano, e quei luoghi che amava, dove i pini incontrano il mare, fra la laguna di Marano, che giace placida con i suoi canneti e le sue oasi protette popolate da cigni e gabbiani, e il Tagliamento, che oggi

come allora scorre contribuendo con le sue acque ad arricchire di lussureggiante vegetazione il paesaggio circostante. Qui sognava di coltivare le sue passioni, di cacciare le anatre e pescare sulla sua amata barca Pilar, di trovare l’ispriazione per scrivere. Hemingway era di casa in queste zone. Du-


Ernest Hemingway e Lignano Sabbiadoro,

un binomio inseparabile

rante la guerra mondiale il giovane scrittore, che prestava servizio di assistenza all’esercito italiano sul Piave con l’American Red Cross, fu ferito da una granata, riuscendo però a salvare un italiano, trascinandolo lontano dal fuoco nemico, procurandosi profonde ferite. Per questo suo atto di coraggio fu

insignito della medaglia al valore dal re Vittorio Emanuele III e dalla Croce di Guerra da parte del governo statunitense. Hemingway da allora tornò più volte in Italia, a San Martino di Codroipo, presso la residenza dei Kechler, e a San Michele al Tagliamento, presso la famiglia Ivanchich,


dove conobbe Adriana, uno dei suoi tanti amori, forse il più grande. Nonostante fosse tornato nel tempo a rivedere i luoghi di battaglia, per descriverli anche nei due suoi romanzi Addio alle armi (1929) e Di là dal fiume tra gli alberi (1950), i soggiorni italiani furono comunque molto piacevoli e distensivi per lui. Amava trascorrere intere giornate in riva al mare a pensare ed ispirarsi in solitudine, ma non disdegnava mai di chiaccherare con la gente del luogo, si dilettava nelle passeggiate fra i pini, o nella caccia sulle rive del Tagliamento. Gli anni trascorsi fra Friuli e Veneto furono anche alcuni dei momenti più aurei della sua carriera (ricevette il Premio Pulitzer nel 1953 e Premio Nobel nel 1954 per il romanzo Il vecchio e il mare) ma, purtroppo, di lì a pochi anni la vita di Hemingway sarebbe volta al termine (si uccise dopo diversi episodi di squilibrio mentale) e il suo sogno di una casa


PAUL & SHARK Aloisius Abbigliamento Yachting e Casual Via Tolmezzo, 8 Lignano Sabbiadoro (UD) Tel.: +39 0431 720520 sul mare non si sarebbe mai realizzato. Tuttavia il battesimo pronunciato quel giorno di aprile dal romanziere americano per questa landa di terra, fu da quel momento in poi un lascito importante per Lignano, che dal dopoguerra iniziò la sua grande ripresa fino a diventare una delle principali mete turistiche italiane, insignita della Bandiera blu dalla Foundation for Environmental Education per la qualità delle acque e dei servizi offerti. Proprio un grande amico di Hemingway, il conte Kechler, immaginò per Lignano un promettente futuro nel settore del turismo, e si operò per il suo rilancio attraverso la realizzazione dell’attuale struttura urbanistica a spirale, progettata dall’architetto Marcello D’Olivo. La chiocciola è infatti oggi il simbolo che spicca sulla bandiera di Lignano. Oggi Lignano è all’avanguardia fra le strutture ricettive, è moderna e funzionale e richiama turisti da tutto il mondo grazie ai suoi servizi. Parecchie sono le attrattive, i passatempi e i luoghi da visitare.

Le spiagge sono ovviamente un must perchè, qualsiasi cosa si decida di fare a Lignano fra le tante attività che la città può offrire, dallo sport al divertimento, dal relax alla vita notturna, dal benessere allo svago, tappa obbligata è per tutti è stendersi in riva al mare. In otto chilometri che vanno da Lignano Riviera a Lignano Sabbiadoro, passando per Lignano Pineta, innumerevoli stabilimenti balneari attrezzatissimi per ogni esigenza (bambini, disabili, animali da compagnia) offrono ristorazione, animazione e intrattentimento, personale qualificato e cortesia. Per chi preferisce il libero accesso alla spiaggia e i pic-nic sono predisposte aree apposite, mentre gli sportivi possono trascorrere giornate praticando vela, windsurf, kitesurf ed immersioni con le associazioni sportive dilettantistiche presenti sulla zona. Per grandi e piccini poi c’è da divertirsi in ben sei diversi parchi a temi che si trovano a Lignano Sabbiadoro: Aquasplash, uno dei più belli acquatici in Italia, con altissimi sci-


lare allo scrittore cui Lignano deve fama e fortuna, immerso nel verde, dove praticare sport all’aria aperta, prendere il sole, assistere agli spettacoli organizzati all’interno di un anfiteatro, e dove i bambini possono giocare un campo giochi attrezzato appositamente per loro. Lignano è pronto dunque a

voli ad acqua, piscine e fontane; Gulliverlandia, con animali preistoirci e acquari giganti; Strabilia, il luna park con atmosfera da fiaba, pieno di giostre e di luci; poi ancora il Parco Zoo Punta Verde, che ospita più di 1500 animali. Per i bambini invece sono stati pensati i parchi I Gommosi, con giostre dove rimbalzare e molleggiare, e il Parco Junior, per giocare e correre all’aria aperta. Interessante da vedere è anche il Parco Hemingway, che nel 1984 l’amministrazione comunale ha deciso di realizzare ed intito-

soddisfare le esigenze di tutta famiglia, ma col buio si trasforma e con le sue discoteche e i suoi locali alla moda rende felice anche il popolo della notte, che cominciando da un happy hour al tramonto in riva al mare, ha poi una scelta ampissima di locali dove


laterie, vi sono le vetrine di tantissimi negozi che, aperti fino a tarda sera, riempiono gli occhi, e se non si resiste alle tentazioni, svuotano il portafogli! Gli appassionati non resisteranno ai capi all’ultima moda, e a scarpe, borse, articoli sportivi, per tutti i gusti e per tutte le tasche. Golf Club Lignano mangiare specialità a base di pesce, o di pub dove fermarsi a bere una birra in comitiva, per poi finire la serata al meglio in una delle tante feste sulla spiaggia organizzata dai locali più glamour. Per chi ama lo shopping invece non mancare una passeggiata al centro pedonale lungo Viale Venezia, dove fra le vie affollatissime di gente, i bar e le geLignano

Laguna di Marano Per chi ha in mente attività più culturali, si ricorda il Premio Ernest Hemingway, un concorso letterario dedicato proprio allo scrittore simbolo della città, articolato in quattro sezioni (giornalismo, reportage video-fotografico, letteratura e spirito libero). Quest’anno il premio è giunto alla XXIX edizione, e avrà luogo sabato 15 giugno 2013 presso il Centro Congressi Kursaal sul Lungomare Riccardo Riva, in località Lignano Riviera. Anche quest’anno, come nella scorsa edizione, il premio sarà accompagnato da una mostra fotografica open air dedicata all’artista, collocata nel Parco Hemingway, che anche questa volta sarà a cura di Davide Lorigliola. La tematica sarà completamente nuova (per il 2012 il tema era Hemingway e il


Lignano Sabbiadoro a 350 metri dal mare, palazzina in consegna a giugno 2012, appartamenti bicamere o tricamere, doppi servizi, 4 terrazzi, posto auto in proprietĂ . Termoautonomi e climatizzati.

Lignano Sabbiadoro via Carso, a 100 metri dal mare,ampio attico termoautonomo e climatizzato di nuova costruzione, dotato di solarium privato con splendida vista mare. Doppio posto auto in proprietĂ .

Lignano Sabbiadoro zona Darsena, a 100 metri dal mare, prossima realizzazione di piccola palazzina con appartamenti bicamere o tricamere, biservizi, ampi terrazzi, posto auto. Termoautonomi e climatizzati. CONSEGNA MAGGIO 2013

Lignano Pineta, a 250 metri dal mare appartamento di ampie dimensioni composto da : cucina, grande soggiorno-pranzo, 4 camere, 3 bagni, 3 terrazzi, cantina, posto auto . â‚Ź 390.000,00 Lignano Pineta a 100 metri dal mare, appartamenti di nuova costruzione, composti da soggiorno con angolo cottura, 3 camere, 2 bagni, 2 ampi terrazzi, cantina e posto auto in proprietĂ . Termoautonomi e climatizzati. Ottime finiture.

Lignano Pineta a 300 metri dal mare, porzione di bifamiliare di recente costruzione, composta da soggiorno con angolo cottura, bagno, 2 camere con bagno, mansarda con doccia, ampio garage con lavanderia, terrazzi, giardino. Termoautonoma e climatizzata

Lignano Sabbiadoro via Vicenza, in seconda fila sul mare, adiacente zona pedonale, appartamento bicamere di nuova costruzione, composto da soggiorno con angolo cottura, 2 camere, 2 bagni, 2 terrazzi con splendida vista, posto auto in garage. Termoautonomo e climatizzato.


104

HIGHLIGHT City suo rapporto con lo sport) e indagherà su un aspetto molto intimo del famoso romanziere, scrutando il suo rapporto con le donne che in un modo o nell’altro hanno lasciato un segno nella sua vita: per certi versi compagne di ventura, un po’ mogli un po’ madri, spesso comprensive e accondiscendenti, ancora più spesso arrabbiate, frustrate, sminuite, accusatrici, vendicative e gelose verso un uomo dagli amori facili ma che nel profondo non si è mai veramente legato a nessuna di loro perchè geloso della propria indipendenza. Donne diverse fra loro ma tutte accumunate dal segno profondo che solo un uomo di un certo spessore come Hemingway può lasciare. La mostrà si chiamerà “Hemingway e le donne” e ritrarrà tutte le donne della vita del-

lo scrittore: Grace, la madre, Agnes Von Kurowsky, l’infermiera conosciuta durante la guerra, suo primo amore e sua prima fonte di delusione (la vicenda è narrata in Amare per sempre, film del 1996 ), poi le donne che in successione sono state le sue quattro mogli: Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn e Mary Welsh, poi ancora la contessa Adriana Ivancich, conosciuta a San Michele al Tagliamento, e moltre altre donne importanti nel mondo della cultura, del cinema, della musica. La mostra vuole essere un tributo a tutte loro, che possa dare luce alle loro personalità, spesso messe in ombra dietro l’imponente presenza di un uomo come Hemingway, o celate dietro un ruolo poco lusinghiero di accessorio dell’uomo di successo. Una mostra che svelerà due verità, in due diverse direzioni: esse non furono donne


HIGHLIGHT City di contorno, ma personalità forte e complete, spesso anche famose ed affermate (Ingrid Bergman, Ava Gardner e Marlende Dietrich ad esempio) ed Hemingway fu abbastanza carismatico da sé, tanto da non aver bisogno della donna-oggetto con funzione di accompagnamento nella scalata verso la fama. La mostra è aperta fino ad ottobre ed è gratuita. La mostre fotografiche e il premio Heming-

way sono solo alcune delle iniziative che la cittadina balneare friulana dedica all’autore. La penna di Hemingway (2010), ad esempio,

per la regia di Renzo Carbonera, finanziato dal Comune di Lignano, dalla Friuli Venezia Giulia Film Commission e dal Fondo Regionale per l’Audiovisivo, è un cortometraggio è tratto dall’omonimo racconto di Pietro Spirito, che ricostruisce proprio visita che Ernest Hemingway fece a Lignano nel 1954. L’estate è alle porte, quindi l’occasione di sfuggire allo stress e al lavoro è vicina: detto ciò, i buoni motivi per visitare un luogo così incantevole dalle spiagge dorate e conoscere più da vicino un artista come Hemingway ci sono tutti, quindi vi auguriamo buone vacanze a Lignano, ma soprattutto buona lettura! Claudia Fallica

105


106

HIGHLIGHT City


Ernest Hemingway und Lignano Sabbiadoro,

E

ein untrennbares Binom

rnest Hemingway ist einer der bedeutendsten Schriftsteller des 20. Jahrhunderts. Der Amerikaner gilt als Meister der Kurzgeschichte. Seine Helden zeichnen

sich immer wieder durch H채rte, Mut, Todesbereitschaft und Trinkfestigkeit aus. Ernest Miller Hemingway war einer der erfolgreichsten und bekanntesten US-amerika-


108

HIGHLIGHT City

nischen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts. 1953 erhielt Hemingway den Pulitzer-Preis für seine Novelle Der alte Mann und das Meer und 1954 den Literaturnobelpreis. Hemingway betätigte sich nicht nur als Schriftsteller, sondern war auch Reporter und Kriegsberichterstatter, zugleich Abenteurer, Hochseefischer und Großwildjäger, was sich in seinem Werk niederschlägt. Im Ersten Weltkrieg meldete sich Hemingway im Frühjahr 1918 freiwillig als Fahrer des Roten Kreuzes Am 8. Juli wurde der 18-jährige Hemingway während der zweiten Piaveschlacht in Fossalta di Piave(Venetien)

durch eine Granate schwer verwundet und nach fünftägigem Aufenthalt im Feldlazarett, wo man ihm Stahlsplitter aus einem Bein herausoperierte, in ein Krankenhaus in Mailand verlegt. Hier lag er drei weitere Monate und verliebte sich unglücklich in die Krankenschwester Agnes von Kurowsky, eine Amerikanerin aus Washington D. C. Er schaffte, ein italienischen Soldat zu retten und zog ihn weg vom Feuer. Für seine Akt der Tapferkeit bekam er den Medal of Valor vom König Vittorio Emanuele III und dem Croix de Guerre von der amerikanischen Regierung . Am 3. September 1921 heiratete er Hadley Richardson, die er in Chicago kennengelernt hatte, und zog mit ihr im Dezember 1921 nach Paris,Im Jahr 1927 ließ er sich von Hadley scheiden und heiratete Pauline Pfeiffer nach katholischem Ritus. Ab 1928 lebte er für einige Jahre in Key West. In seinem damaligen Wohnhaus ist jetzt ein Hemingway-Museum untergebracht. Das gleiche gilt für seine Finca La Vigía in


110

HIGHLIGHT City San Francisco de Paula südöstlich von Havanna (später eingemeindet). Dort zog Hemingway 1939 mit seiner dritten Frau, der Journalistin Martha Gellhorn, ein. Seine vierte Frau Mary Welsh schenkte das Haus nach seinem Tod dem kubanischen Staat.Während

mit seinem Boot Pilar

eines Venedig-Aufenthaltes im Dezember 1948 lernte Hemingway die damals 18-jährige Adriana Ivancich kennen. Er verliebte sich in das junge Mädchen, das ihn zu dem Roman Über den Fluss und in die Wälder inspirierte. Die platonische Liebesgeschichte, die von einem ausgiebigen Briefwechsel begleitet war und die Ehe des Schriftstellers ernsthaft belastete, dauerte bis 1955. Hemingway kehrte mehrfach nach Italien zurück, nach San Martino di Codroipo, in der Residenz des Kechler und nach San Michele al Tagliamento, zu der Familie Ivanchich, wo er mit


Adriana, einer seiner vielen Liebschaften, vielleicht seine größte Liebe sehr viel, Zeit verbrachte. Die italienischen Aufenthalte waren sehr angenehm und entspannend für ihn. Er liebte es ganze Tage am Strand zu verbringen und dazu inspiriert zu werden, in der Einsamkeit zu denken, mit den Einheimischen zu plaudern, , oder die Jagd an den Ufern des Tagliamento. Die Jahre zwischen Friaul und Veneto waren auch einige der goldenen seiner Karriere, er erhielt den Pulitzer-Preis und 1953 den No-

Aprilia Marittima

belpreis im Jahr 1954 für seinen Roman Der alte Mann und das Meer. Leider wurde sein Traum von einem Haus am Meer nie wahr. In Lignano, fühlte sich der Schrifsteller zu Hause. Er konnte seine Leidenschaften kultivieren, wie Enten jagen und Fischen auf seinem geliebten Boot Pilar. Lignano war einst Hemingways Lieblingslagune. Ungefähr 80 Kilometer vonVenedig entfernt liegt die Halbinsel mit einem wunderschönen Strandabschnitt und netten kleinen Buchten.


112

HIGHLIGHT City

Einst nannte der Literaturnobelpreisträger, der einmal hier urlaubte, diese Gegend ‘Italiens Florida’. Es kursieren viele Geschichten über ihn, auch die, dass man ihm ein Grundstück am Strand schenkte - doch er kam leider nicht wieder. Nur sein Name blieb hier, das jährliche Literaturfest und der schöne Park. Lignano ist modern und funktional und zieht Touristen aus der ganzen Welt dank seiner Dienstleistungen. Viele sind die Attraktionen und die Strände sind natürlich ein Muss. Sportbegeisterte können tagelang Segeln, Windsurfen, Kitesurfen und Tauchen üben. Für Erwachsene und Kinder gibt es eine Menge Spaß in sechs verschiedenen The-

men Parks in Lignano Sabbiadoro, Aquasplash, eine der schönsten Wasserburgen in Italien, mit hohen Wasserrutschen, Pools und Brunnen. Gulliverlandia mit Tieren riesigen Aquarien; Strabilia, voller Fahrgeschäfte und Lichter, dann der Zoo Punta Verde, der mehr als 1.500 Tiere beherbergt. Für Kinder, Gommosi der Park Junior, zum Spielen und Toben im Freien. Interessant zu sehen ist auch der Hemingway Park, dem Schriftsteller gewidmet. Die Einkaufsmöglichkeiten in der Fußgängerzone der Viale Venezia sind großartig. Die Eisdielen und die viele Geschäfte sind am späten Abend geöffnet. Es gibt die neuste Mode, Schuhe, Tasche und Sportartikel, für jeden


Geschmack und jeden Geldbeutel. Für diejenigen, die mehr kulturelle Aktivitäten haben wollen ist der Ernest Hemingway Award, (aufgeteilt in vier Abschniten, Journalismus, Video-Fotoreportage, Literatur und freier Geist) einen literarischen Wettbewerb dem Schriftsteller gewidmet, ein Highlight. In diesem Jahr findet die Auszeichnung der XXIX Ausgabe am Samstag, 15. Juni 2013 im Congress Centre Kursaal am Ufer Riccardo Riva, im Ort Lignano Riviera. Eine einmalige Foto-Ausstellung ist im Open-Air iPark Hemingway zu sehen. Das Thema ist neu (für das Jahr 2012 war das Thema Hemingway und seine Beziehung mit dem Sport), die Beziehung von Hemingway mit seinen Frauen, die in der einen oder in der anderen Weise

sein Leben beinflußten. Öfter wütend, frustriert, anklagend, rachsüchtig und eifersüchtig gegen einen Mann einfach aus Liebe . Die Ausstellung heißt “Hemingway und die Frauen” die Mutter, Agnes Von Kurowsky, die Krankenschwester seine erste Liebe und seine erste Quelle der Enttäuschung (die Geschichte ist erzählt in Liebe und Krieg, von 1996 Film), dann seine vier Ehefrauen, Hadley Richardson, Pauline Pfeiffer, Martha Gellhorn und Mary Welsh, dann wieder die Gräfin Adriana Ivancich. Die Ausstellung ist eine Hommage an alle seine Frauen. Eine Ausstellung, die zwei Wahrheiten in zwei verschiedene Richtungen zeigen: Frauen mit einer starke Persönlichkeit die vollständig sind, sehr beliebt und gut etabliert sind, und Frauen die von dem charismatischen Hemin-


spiaggia di Lignano Riviera

gway beinflußt sind so dass Sie als Objekte mit einer Begleit Funktion sich fühlen um den zum Ruhm von Hemingway zu geniessen. Die Austellung ist bis Oktober geöffnet und kostenlos. Der Stift von Hemingway (2010, Regie: Renzo Carbonera), zum Beispiel, ist ein Kurzfilm, finanziert von der Stadt Lignano, Au-

diovisueler Regionalfond und Friaul-Julisch Venetien Film Commission. Der Film basiert sich an einer Geschichte von Pietro Spirito und rekonstruiert den Ernest Hemingway’s Lignano Besuch im Jahr 1954. Der Sommer steht vor der Tür und die Möglichkeit, den Stress und die Arbeit zu entkommen, sind gute Gründe so einen schönen Ort und seine goldenen Strände zu besuchen und selbstverständlich dem Künstler Hemingway näher zu treten. Wir wünschen Ihnen frohe Urlaubstage in Lignano, aber vor allem Lignano Besuch in April 1954 viel Spaß!


PieRre Magazine

Fashion Diary

2

1 2 SHORT DRESS

3 HANDBAG Divertente e attualissima la collezione Moschino Love con prezzi decisamente attraenti. Lustig und sehr aktuell die Kollektion Moschino Love, der Preishit.

IN VISCOSE CREPE AND CARDIGAN Per cene cocktail e party che esigono un guardaroba casual ma raffinato gli abiti di Patrizia Pepe sono l'ideale. F端r Abendessen, Cocktail und Partys, sind die Kleider von Patrizia Pepe ideal. Raffiniert und casual gleichzeitig.

MUST-haves 5 HANDBAG

5

Collezione Ghibly in pitone colorato, beige nero e giallo Kollection Ghibly in python, beige

und gelb

4

4 EVENING DRESS AND TRENCH COAT Oro e colori fiammanti, la divisa dell'estate. Collezione di Patrizia Pepe Gold und flammenden Farben, die Devise des Sommers. Collektion von Patrizia Pepe 6 HANDBAG

6

1 CLUTCH Un accessorio definito Eyecatcher Collezione Moschino Love Ein sogenanntes Eyecatcher Accessoire Kollektion Moschino Love

Collezione Ghibly in pitone colorato verde Kollection Ghibly in

python, gr端n

3


Visto da / Gesehen in

7

TREND-SETTER 7 EVENING DRESS Gli abiti americani della collezione S-Twelve sono adatti per i party più sfrenati. Die Abendkleideir von der Collektion S-Twelve sind perfekt geignet um die besten Parties zu feiern.

9 HANDBAG

9

Nei colori più vivaci per un'estate gioiosa e giocosa. Collezione Moschino Love Die schönsten Farben für ein fröhlicher und spielerischer Sommer. Kollektion Moschino Love

Let's go PARTY 8 EVENING DRESS

8

Collezione S-Twelve Kollektion S-Twelve

PieRre Magazine boutique e accessori

10 POCHETTE Per ogni occasione mondana o elegante sportiva. Collezione Moschino Love Für jeden Anlass mondän oder sportlich elegant. Kollektion Moschino Love

TREND SETTER

10

Viale Aurora, 21, Bibione (VE), Tel. +39 0431 439167

Via Paolo Sarpi, 21, Udine (UD), Tel. +39 0432 299194 Via Udine, 1, Lignano Sabbiadoro (UD), Tel. +39 0431 721232


Highlight’s FAVOURITE:

Targa 50 Gran Turismo di Fairline

Questo sport cruiser è stato realizzato senza scendere a compromessi. Abbiamo pensato a come i nostri armatori vorrebbero muoversi dentro un’imbarcazione di queste dimensioni, di quanto spazio sarebbe ideale avere e

di come vorrebbero che fossero distribuiti gli spazi. A quel punto i nostri architetti navali e progettisti sono tornati alla tavola da disegno fino a che non sono riusciti a creare lo spazio necessario per stanze voluminose che diano la sensazione di trovarsi in un vero ‘appart mento di lusso’. Il risultato è uno sport cruiser che è tanto bello dentro quanto fuori. Certamente si tratta di un vero GRAN TURISMO e il tettuccio scorrevole, le ampie finestre panoramiche e le controfinestre che si sollevano silenziosamente aprono l’intera imbarcazione al mondo circostante.


Highlight’s FAVOURITE:

Targa 50 Gran Turismo von Fairline Dieser Sportkreuzer wurde ohne Kompromisse gebaut. Wie beobachten, wie Menschen auf einem Boot dieser Größe umhergehen, wie viel Platz sie dazu idealerweise benötigen und welches Layout ihnen am meisten zusagt. Dann kehrten unsere Schiffbauingenieure und Designer ans Zeichenbrett zurück und erschaffen den Platz, der für großzügige Räume mit der Atmosphäre eines wah-

ren Luxusapartments erforderlich ist. Das Resultat ist ein Sportkreuz, der von inne und außen gleichermaßen beeindruckt. Natürlich ist sie auch eine wahre GRAN TURISMO; deren sanft gleitendes Schiebedach, grandiose Panoramafenster und hintere Glasflächen, hoch und ausgefahren werden und das gesamte Boot der Außenwelt öffnen.


Highlight’s FAVOURITE:

Squadron 65 di Fairline Ad un aumento di dimensioni si accompagna un aumento della capacità di fare davvero colpo. Questo Squadron da 65 piedi sembra fare un ulteriore passo in avanti rispetto a imbarcazione di dimensione simili su tutii i livelli, a partire dall’enorme flybridge, con

ben tre zone distinte di relax: una zona con chaise longue e prendisole a prua, una zona con lettini a poppa, e una zona pranzo con posti a sedere. Inoltre, la curatissima cabina di poppa ha due personalità esclusive: la si può predisporre come cabina per gli ospiti con accesso dal pozzetto, oppure come cabina per l’equipaggio con accesso dallo specchio di poppa. In ogni caso lo spazio è ben arredato e le ampie finestre panoramiche riempiono gli interni di luce.


Highlight’s FAVOURITE:

Squadron 65 von Fairline Mit steigender Größe steigt auch die Fähigkeit, andere tief zu beeindrucken. Diese 65-Fuß-Squadron scheint auf jeder Ebene einen Schritt weiter gegangen zu sein, als Boote vergleichbarer Größe. Die enorme Flybridge hat zum Beispiel drei gesonderte


Aufenthaltsbereiche: eine nach vorne gerichtete Chaiselongue und ein Sonnendeck, nach hinten gerichtete Sonnenbetten sowie einen Sitz-/Essbereich. Darüber hinaus präsentiert die gut durchdachte Hinterkabine zwei einzigartige Persönlichkeiten. Sie können sie als

Gästekabine mit Zugang durch das Cockpit spezifizieren, oder als Besatzungskabine mit ihrem eigenen Zugang durch den Heckspiegel. Bei beiden Optionen ist der Raum gut ausgestattet, durchfluten die großen Panoramafenster die Kabine mit Licht.


128

HIGHLIGHT Culture

Sissi

L’imperatrice che incantò il mondo


P

uò accadere, a volte, che la Storia sia attraversata da personaggi straordinari, a cui il destino concede di esprimere la propria eccezionalità anche attraverso avversità d’ogni genere, prima di eternarli definitivamente nel mito. Uno dei più illustri esempi è di certo rappresentato dalla vita di Sissi, la ‘principessa triste’, nella cui vicenda i rosei elementi della favola s’intrecciano con avvenimenti profondamente drammatici. Nata in una famiglia della più antica nobiltà tedesca, con il nome di Elisabetta Aurelia Eugenia di Baviera, Sissi, come amorevolmente venne denominata sin dalla più tenera età, crebbe nel castello di Possenhofen, la tenuta di campagna dei duchi di Baviera, dove potè trascorrere lietamente un’infanzia spensierata, dilettandosi, ancora fanciulla, ad immergersi nell’amena natura bavarese, spesso traducendo poeticamente le proprie emozioni e sviluppando un animo sensibilissimo, tanto da dedicare gran parte del proprio tempo alle persone in difficoltà. Elisabetta ha soltanto quindici anni quando il destino le si manifesta, prendendo, come in una fiaba, le sembianze di un ‘principe azzurro’ d’eccezione: Francesco Giuseppe d’Asburgo, imperatore d’Austria, allora ventenne, recatosi in visita presso Bad Ischl per conoscere colei che, secondo i propositi della madre, l’arciduchessa Sofia, avrebbe dovuto diventare la sua futura consorte, Elena di

Baviera, proprio la sorella maggiore di Sissi. Qui, inaspettatamente, ‘Franz’ rimane letteralmente folgorato, seppur non da Elena, ma dalla bellezza e dalla spontaneità della giovane Elisabetta, giunta al seguito della sorella; la decisione del giovane ed aitante imperatore è irremovibile: non accetterà in moglie nessun’altra che lei! La scelta suscita scalpore, ma l’anno successivo, dopo un breve fidanzamento, tra i fasti della regale Vienna, viene celebrato il matrimonio.

Il parco del castello Miramare


Ben presto tutta la vicenda assume i contorni di una favola romantica: la ragion di Stato che soccombe all’amore, la giovane età dei protagonisti, le circostanze dell’incontro, la genuinità del sentimento, sono tutti elementi di un sogno che diviene realtà; i sovrani del più vasto impero europeo ora sono noti semplicemente come ‘Franz e Sissi’, due innamorati nel fiore degli anni. E’ soprattutto la novella imperatrice d’Austria ad attirare irresistibilmente l’adorazione e l’ammirazione incondizionata da parte dei sudditi della Corona, sentimento ricambiato e che non verrà mai meno nei confronti di quella sovrana tanto restia verso i compiti che il ruolo ricoperto le impone quanto pronta a legarsi al suo popolo in un ideale abbraccio. La felicità degli sposi non durerà però a lungo, in breve tempo le assenze di Francesco Giuseppe - chiamato dai suoi doveri d’imperatore - e l’insofferenza per il rigido cerimoniale di corte - che non le permette di esternare apertamente la propria sensibilità e l’affetto nei confronti del marito - porteranno Sissi a scegliere sempre più spesso di fuggire da Vienna, per chetare il proprio animo ardente e insoddisfatto con lunghe peregrinazioni, spesso celando la propria identità. I viaggi alla ricerca della felicità la condurranno nel corso degli anni a visitare le grandi capitali europee ed a compiere infinite odissee, da Madera a Corfù, da Napoli a Londra, fino al fatale incontro, a Ginevra, con la tragica fine per mano dell’anarchico Luigi Lucheni. Tra tutti però, il cuore di Sissi rimase sempre legato ad un luogo in particolare, Trieste, dove - assieme alle sue dame di compagnia - non mancava


mai di recarsi appena le circostanze gliene fornivano l’occasione. In linea con il suo spirito anticonformista l’imperatrice non alloggiava, durante i suoi soggiorni, nella

sfarzosa residenza cittadina che le veniva messa a disposizione, ma preferiva piuttosto risiedere presso il castello di Miramare, suo rifugio prediletto, adorato soprattutto perché Scena tratta dalla fiction Rai “Sissi”


132

HIGHLIGHT Culture il palazzo, costruito su una scogliera, le offriva la possibilità di sentirsi circondata dal mare e di inebriarsi ammirando gli splendidi tramonti sull’Adriatico, così da poter, per un momento, perdersi in un oblio di colori e sensazioni, tanto da dimenticare le angosce che la affliggevano. Anima inquieta ed icona di bellezza, donna consapevole del proprio ammaliante fascino, ma al contempo fragile e malinconica, quasi una Lady Diana ante litteram, Sissi incarnò la figura di donna stretta fra il dovere di ottemperare agli obblighi imposti dal proprio ruolo e l’anelito ad un’esistenza libera da formalismi esasperati e costrizioni d’etichetta, aspetto che più d’ogni altro le permise di divenire la benia-

Romy Schneider in Sissi mina del popolo, assurgendo al ruolo di mito vivente agli occhi dei suoi contemporanei.

Cesare dell’Acqua - L’arrivo dell’Imperatrice Elisabetta a Miramare

Riccardo Smrekar


Elisabetta di Baviera in un ritratto di Franz Schrotzberg


Sissi

Die majest채tische Eleganz einer M채rchenprinzessin


E

s kann passieren, dass die Geschichte von außergewöhnlichen Persönlichkeiten durchquert wird, dessen Schicksal bereits zu Lebzeiten eine Einmaligkeit aufweist, bevor sie definitiv als Mythos verewigt werden. Ein illustres Beispiel finden wir im Leben der Kaiserin Sissi, deren rosige Märchenelemente sich mit tiefen dramatischen Ereignissen verknüpften. Sie stammt aus einem alten deutschen Adelsgeschlecht und wurde als Elisabeth Amalie Eugenie Herzogin von Bayern geboren. Sissi war gerade mal 15 Jahre alt, als sich ihr Schicksal in Form eines Märchenprinzen darstellt: Der 20-jährige Franz Josef von Habsburg, Kaiser von Österreich, stattete auf Anraten seiner Mutter Erzherzogin Sophie, einen Besuch im Hause Wittelsbach ab, er sollte Sissis ältere Schwester Helene von Bayern kennen lernen. Hier wurde Franz sprichwörtlich vom Blitz getroffen, jedoch nicht von Helene, sondern von der Schönheit und der Spontaneität der jungen Elisabeth, die mit der Schwester anreiste; die Entscheidung des jungen stattlichen Kaisers ist unerschütterlich: er würde niemand anders als Ehefrau akzeptieren als sie! Die Wahl löste ein Eklat aus, aber ein Jahr danach, nach einer kurzen Verlobungszeit, wird die Hochzeit im prachtvollen Wien vollzogen. Nach kurzer Zeit nimmt dieses Ereignis die Form eines romantischen Märchens an: die Staatsraison unterliegt der Liebe, das zarte Alter der Protagonisten, die Umstände des ersten Treffens, die Echtheit der Gefühle, all das sind Elemente

Ricostruzione di alcuni abiti di Sissi esposti alla Hofburg di Vienna

eines Traumes, der Wirklichkeit wurde; die Herrscher des größten europäischen Reiches sind nun als „Franz & Sissi“ bekannt, zwei Verliebte in der Blüte ihrer Jahre. Zu dieser Zeit erreichte Europa einen Wohlstand wie nie zuvor, sogar der Bevölkerung stand es zu sich um Angelegenheit zu kümmern, die vormals als zu mondän oder frivol galten. Der jungen Kaiserin von Österreich konnte man nicht anders, als mit Bewunderung und Verehrung von seitens der Untertanen zu begegnen – Gefühle die entgegnet wurden und nie weniger wurden, für die Herrscherin, die


sich den ihr vom Hof auferlegten Aufgaben so sehr widerstrebte und somit mit ihrem Volk im Einklang war. Die damaligen Kommunikationsmittel kann man natürlich nicht mit den heutigen vergleichen und das trug dazu bei, das Bild eines fast mythischen Märchens zu verbreiten, von der Frau deren Schicksal es werden sollte die unsterbliche Schönheitsikone des Jahrhunderts zu werden, und genau bewusst über die eigene bezaubernde und gleichzeitig zerbrechliche und wehmütige Faszination. Fast wie eine Lady Diana ante litteram, erhob sie sich in der Rolle eines lebenden Mythos für ihre Zeitgenossen, in erster Linie, für die natürliche Eleganz, die sie immer unterschied; die Kaiserin verbarg ihre eigenen aufwallenden Leidenschaften gekonnt tief im Inneren, indem sie sich in der Öffentlichkeit mit einfachem Gewand und himmlischen Zügen als Erscheinung zeigte, jedoch fähig war mit ebenbürtiger Grazie auch auffällige

Gewänder an den prächtigen Gala-Abenden am Hofe zu tragen. Dank der Kunst des bekannten Schneiders Charles Frederick Worth – er führte als erster die Haute Couture ein – wurde Sissi in kürzester Zeit zur Modebotschafterin auf ihren Reisen durch ganz Europa und ohne jemals die natürliche Grazie zu verlieren, durchquerte sie mit Natürlichkeit die epochalen Stile am Anfang und im späten 19. Jahrhundert; den Übergang von den breiten Reifröcken und den weit ausgeschnittenen schulterfreien Kleidern bis zu den bescheidenen Wickelkleidern, erlaubte es der jungen Kaiserin, ihre jungfräuliche Frische oder als sie bereits zur Frau reifte, ihre harmonische Silhouette und die eigene unerreichbare Haltung zu zeigen. Sissi war eigentlich kein Fashion victim, so wie wir sie heute definieren würden,: ihre entschlossene Persönlichkeit, machte, dass sich die Mode ihr anpasste und nicht andersrum; die


Aufmerksamkeit der Herrscherin konzentrierte sich vor allem auf Funktionskleidung speziell was den Reitsport betraf, so sehr, dass sie oft verlangte, dass ihr die perfekten Amazonenanzüge – nach aufreibenden Anproben direkt auf den Leib geschneidert wurden. Die Fähigkeit nicht auf den Komfort des ausgeklügelten Details zu verzichten, die Ablehnung der feinen Eleganz, das heißt einer Eleganz die nicht jene des eigenen stolzes Schrittes war, machen sie auch heute noch zu einer moderne Darstellung, eine Stil- und Geschmacksikone, fähig eine beachtenswerte Anzahl an Bewunderern zu erregen und verschiedene Künstler zu inspirieren. Es genügt ein Blick auf die Kleider der Emily Rossum in The Phantom of the Opera oder Isabella Orsini in der ital. Miniserie Il Sangue e la Rosa, oder sehen wir kurz auf die Filme von Luchino Visconti, der ein glühender Bewunderer war, oder weiters die Sissi-Trilogie, die durch die unvergessene

David Rott e Cristiana Capotondi nei ruoli di Franz e Sissi

Romy Schneider den erhabenen Charme der engelsgleichen Kaiserin perfekt verkörperte. Riccardo Smrekar


138

HIGHLIGHT City

La città sportiva più leggendaria delle Alpi


K

itzbühel è la più leggendaria città dello sport che si trova nelle Alpi, a 95 km da Innsbruck e 125 km da Monaco di Baviera. Ai visitatori sia in estate che in autunno viene offerta un'interessante gamma di attività da svolgere in un ambiente unico ed esclusivo. Con quattro campi da golf nei pressi della città e altri 30 nel raggio di 100 km Kitzbühel è ritenuta la capitale del golf. 1.000 chilometri di sentieri per gli

escursionisti, vasti pascoli alpini, affascinante mondo della montagna con le sue tipiche montagne verdi e le vette imponenti. Corsa e percorsi nordici a piedi, per un totale di 23 carico su 170 chilometri. Sia trail sentieri che, corsa in montagna o escursioni lungo le rive del Ache Kitzbühel - ci sono molti modi per scoprire Kitzbühel. Gli appassionati di ciclismo, i 1.200 chilometri percorsi ciclabili e 800 km di montagna piste ciclabili a


140

HIGHLIGHT City loro spese. Caratteristica della Kitzbühel è la miscela di tradizione e spirito del tempo. La diversità culinaria attira buongustai da tutto il mondo: con otto premiati ristoranti di Kitzbühel ha la più grande densità di chioma in Tirolo. TOP International Hotels, negozi esclusivi e numerosi eventi completano le eccellenti strutture sportive. Quest'anno per la Prima a Kitzbühel la celebre star Elīna Garanča, mezzosoprano d'opera lettone, affiancata dal marito Karel Mark Chichon, debutta il 6 luglio 2013 alle ore 20,00 alla manifestazione "Klassik in den Alpen". La serata si terrà a Kitzbühel a due passi dalle pendici dello Streif nell'incantevole panorama che fa da cornice alla località sciistica e sportiva più leggendaria delle Alpi. Da cinque anni Elīna Garanča partecipa alla "Klassik unter Sternen", che si tiene tradizionalmente all'aperto al Benedektinerstift Göttweig e quest'anno sarà presente anche alla "Klassik in den Alpen", manifestazione che darà vita ad una nuova serie di concerti di successo. L'area del Pfarrau Park offre un luogo unico per questa nuova esperienza, situata nel cuore di Kitzbühel e circondata dal "Wilder Kaiser", la montagna del Kitzbühel Horn e del famoso bordo dello Streif. Il mezzosoprano è accompagnato dal famoso maestro d'orchestra e direttore artistico della manifestazione Karel Mark Chichon. "Klassik in den Alpen" fa parte del programma "Anno Verdi" dedicato al grande maestro della lirica italiana Giuseppe Verdi in occasione dei duecento anni dalla sua nascita. Elīna Garanča è una delle nuove stelle del mondo della musica. La cantante lettone col-


pisce per il suo fascino naturale, critica e pubblico apprezzano la sua voce, la sua musica e i suoi intelligenti e affascinanti adattamenti nei ruoli. Il successo ha portato Elīna Garanča ad esibirsi al Metropolitan Opera, alla Scala, all'Opera di Parigi, all'Opera di Vienna, alla Deutsche Staatsoper di Berlino. Con la sua partecipazione al "Klassik in den Alpen" per Kitzbuhel rappresenta il momento culturale clou per il 2013:

"Siamo particolarmente entusiasti che una star di opera lirica come Elīna Garanča partecipi nella magnifica cornice delle nostre Alpi di Kitzbühel. "Con questo impegno, oltre alle altre numerose iniziative, vogliamo offrire ai nostri ospiti, che arrivano dall'Austria e da tutte le altre parti del mondo, un'offerta culturale di classe" dice il Dott. Klaus Winkler, sindaco di Kitzbühel. Anche Peter Marko, direttore di Kitzbühel Tourismus, presenta il debutto del mezzosoprano lettone con molto


HIGHLIGHT City

143

entusiasmo: "Siamo orgogliosi e felici di accogliere con Elīna Garanča una superstar assoluta a Kitzbühel. Ho assistito all'ultimo concerto "Klassik unter Sternen" in Göttweig e sono rimasto stupito dallo splendore della voce e dall'atmosfera generale. Un evento che si adatta perfettamente a Kitzbühel e che incanterà i nostri ospiti internazionali". 2013 - Un anno di cultura a Kitzbühel Il Classic Open-Air segna l'inizio di una ricca estate culturale a Kitzbühel: una mostra eccezionale nel nostro museo di Kitzbühel "Alfons Walde Collection", da maggio a ottobre potete visitare la mostra "Tetti e paesaggi" da Alfons Walde a Inés Lombardi da Egon Schiele da Gerhard Richter www.museum-kitzbuehel.at/index.php/de/sonderausstellungen Durante il primo festival agostiano di musica internazionale per tre giorni si alternano musiche che spaziano dal folk fino alla musica classica. Nel mese di luglio c'è la decima edizione di Kitzbüheler Life Musik-Sommer dove la Steinbach Boogie Woogie & Blues Festival è un marchio all'interno delle Kitz Summer Nights.

Weitere Informationen Kitzbühel Tourismus Hinterstadt 18 6370 Kitzbühel, Austria T +43 (0) 5356 66660 F +43 (0) 5356 66660 - 77 info@kitzbuehel.com www.kitzbuehel.com

Elīna Garanča photo: Roland Rudolph


144

HIGHLIGHT City


die legendärste Sportstadt der Alpen

K

itzbühel, die legendärste Sportstadt der Alpen, liegt 95 Kilometer von Innsbruck und 125 Kilometer von München entfernt. Besucher erwartet im Sommer und Herbst ein großzügiges Angebot an Aktivitäten in einzigartiger

Natur. Mit vier Golfplätzen vor Ort und 30 weiteren in 100 Kilometern Entfernung gilt die Gamsstadt als Golfzentrum der Alpen. Auf 1.000 Kilometern beschilderten Wegen erschließen Wanderer die weiten Almgebiete, die faszinierende Bergwelt mit ihren ty-


146

HIGHLIGHT City pischen Grasbergen und beeindruckenden Gipfeln. Zum Laufen und Nordic Walking laden insgesamt 23 Strecken auf 170 Kilometern ein. Ob auf Trail-Running-Pfaden, Berglaufstrecken oder Touren entlang der Ufer der Kitzbüheler Ache – es gibt zahlreiche Möglichkeiten, Kitzbühel zu entdecken. Radsportfans kommen auf den 1.200 Kilometern Rennradrouten sowie 800 Kilometern Mountainbike-Strecken auf ihre Kosten. Charakteristisch für die Gamsstadt ist die Mischung aus Tradition und Zeitgeist. Die kulinarische Vielfalt zieht Feinschmecker aus aller Welt an: Mit acht haubengekrönten Restaurants hat Kitzbühel die größte Haubendichte in ganz Tirol. Internationale Top-Hotels, exklusive Einkaufsmöglichkeiten und zahlreiche Events ergänzen das ausgezeichnete Sportangebot. Premiere in Kitzbühel: Inmitten der malerischen Kulisse der Kitzbüheler Alpen, nur einen Katzensprung vom Zielhang der weltberühmten „Streif“


entfernt, bringt Opernstar Elina Garanča im Rahmen von „Klassik in den Alpen“ die Bergspitzen der legendärsten Sportstadt der Alpen zum Klingen. Am 6. Juli 2013 feiert die lettische Mezzosopranistin an der Seite ihres Mannes Karel Mark Chichon ihr Debüt in Kitzbühel. Auf dem Programm stehen Bühnenwerke des italienischen Komponisten Giuseppe Verdi. Der Kartenvorverkauf hat bereits begonnen. Konzertbeginn ist 20 Uhr.

Italienische Oper trifft auf Tiroler Alpen Bereits seit fünf Jahren singt die Lettin Elina Garanča im Rahmen des Open-Airs „Klassik unter Sternen“, das traditionell auf dem Benedektinerstift Göttweig in Österreich stattfindet. Unter dem Titel „Klassik in den Alpen“ wird Kitzbühel 2013 zur neuen Kulisse der erfolgreichen Konzertreihe. Ergänzend zu ihrem Auftritt auf Stift Göttweig wird „die Garanča“ im Juli am Fuße der Kitzbüheler Berge auftreten. Mitten im Herzen der Gamsstadt, umgeben vom „Wilden Kaiser“, dem Kitzbüheler Horn und der Hausbergkante der weltberühmten „Streif“, bietet das Areal des Pfarrau-Parks dafür einen einzigartigen Austragungsort für das einmalige Konzerterlebnis. Begleitet wird die Mezzosopranistin von dem weltberühmten Dirigenten Karel Mark Chichon, der auch die künstlerischer Leitung von „Klassik in den Alpen“ inne hat. Anlässlich des 200. Geburtstages von Giuseppe Verdi – einer der größten Meister der italienischen Oper des


www.nothegger-salinger.at 路 Foto: Florian Hirzinger

Hut: M眉hlbauer Tunika: Steffen Schraut Hose: Jacob Cohen Schuhe: Guess by Marciano Tasche: Reptiles House

www.gschwantler.com

shoes | concept store | woman | winebar Kirchberg 路 Kitzb眉hel


19. Jahrhunderts – steht das Programm von „Klassik in den Alpen“ ganz im Zeichen des „Verdi-Jahres“. Elina Garanča – eine Ausnahmestimme Elina Garanča gilt als einer der neuen Stars der Musikwelt. Die lettische Sängerin überzeugt mit ihrer natürlichen Ausstrahlung, Kritiker und das Publikum loben gleichermaßen ihre Stimme, ihr intelligentes Musizieren und ihre faszinierenden Rollenportraits. Garančas Erfolg führte unter anderem zu Engagements an der Metropolitan Opera, der Mailänder Scala, der Opéra de Paris, der Wiener Staatsoper und der Deutschen Staatsoper Berlin. Für Kitzbühel stellt ihr Auftritt den kulturellen Höhepunkt 2013 dar: „Wir freuen uns ganz besonders einen Opernstar wie Elina Garanča vor der traumhaften Kulisse unserer Kitzbüheler Alpen präsentieren zu können. Neben zahlreichen anderen Aktivitäten, wollen wir mit diesem Engagement unseren Gästen aus

Österreich und allen anderen Ecken der Welt ein Kulturhighlight der Extraklasse bieten“, so Dr. Klaus Winkler, Bürgermeister von Kitzbühel. Auch Peter Marko, Tourismusdirektor von Kitzbühel, zeigt sich vom Debüt der lettischen Mezzosopranistin begeistert: „Wir sind stolz und froh, mit Elina Garanča einen absoluten Weltstar in Kitzbühel begrüßen zu dürfen. Ich habe sie im letzten Konzert ‘Klassik unter Sternen’ im Stift Göttweig miterlebt und ich war begeistert von der Ausstrahlung, von der Stimme und der gesamten Atmosphäre. Eine Veranstaltung, die perfekt nach Kitzbühel passt und unsere internationalen Gäste verzaubern wird.“ 2013 – ein Kulturjahr in Kitzbühel Das Klassik Open-Air kennzeichnet den Auftakt eines abwechslungsreichen Kultursommers in Kitzbühel: Eine außergewöhnliche Sonderausstellung im MUSEUM KITZBÜHEL/Sammlung Alfons Walde


zeigt von Mai bis Oktober „Dächer und Dachlandschaften” großer Künstler von Alfons Walde über Inés Lombardi bis Egon Schiele http://www.museum-kitzbuehel.at/ index.php/de/sonderausstellungen. Beim ersten Kitzbühel Musikfestival im August spielen Größen der internationalen Musikbranche drei Tage lang rockige Volksmusik bis klassischen Schlager. Das Steinbach Boogie Woogie & Blues Festival jährt sich im Rahmen der Kitz Sommernächte – dem Kitzbüheler Life Musik-Sommer – im Juli zum zehnten Mal.

Weitere Informationen Kitzbühel Tourismus Hinterstadt 18 6370 Kitzbühel, Austria T +43 (0) 5356 66660 F +43 (0) 5356 66660 - 77 info@kitzbuehel.com www.kitzbuehel.com


Lignano


Trieste


Kitzbuhel


160

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro

RESTAURANTS LA RUSTICA

LA GRANSEOLA

LIGNANO SABBIADORO viale Europa 39 tel. +39 0431 70601 www.lignano.it/tavola/rustica

LIGNANO PINETA piazza Marcello D’Olivo 3 tel. +39 0431 422034 fax +39 0431 422034

La Rustica La Rustica è un ristorante a gestione familiare, elegante e accogliente, dove è possibile ritrovare il sapore della buona cucina. Tutti i piatti sono rigorosamente cucinati con ingredienti scelti, preparati e serviti in tavola con grande passione, il tutto impreziosito da un “tocco di classe”... Le nostre specialità spaziano dal pesce alla carne, il tutto cotto alla brace, e una vasta scelta di pizze. Durante la stagione estiva la cucina è aperta fino a tarda ora. ll locale è aperto tutto l’anno, dotato di aria condizionata e ampio parcheggio. È l’ideale per organizzare cresime, battesimi e banchetti vari. ll bar e aperto dalle 8.30 del mattino per le Vostre colazioni. HIGHLIGHT: La simpatia e la cordialità dei proprietari. In dem eleganten und gemütlichen Ambiente des familiär geführten Restaurants “La Rustica” können Sie den Geschmack der guten Küche wiederentdecken. Alle Gerichte werden mit rigorös ausgesuchten Zutaten vorbereitet und immer mit besonderer Hingabe, Zuliebe und Klasse serviert. Unsere Spezialitätenpalette geht vom Fisch zu Fleisch, alles auf dem Rost gebraten, bis hin zu einer großen Auswahl von Pizzas. Im Sommer ist die Küche bis zur späten Stunde geöffnet. Das Lokal ist das ganze Jahr geöffnet, es verfügt über Klimaanlage und einen geräumigen Parkplatz. Es ist ideal, auch um ein Festmahl oder Bankett zu organisieren. lm Café kann man ab 8:30 frühstücken. HIGHLIGHT: Die Gastfreundschaft und die Großzügigkeit der Eigentümer.

La Granseola In posizione strategica, sul piazzale Marcello D’Olivo prospiciente il mare, dove si svolgono i principali eventi di Lignano Pineta, la “Granseola“ nell’ampio e accogliente ambiente ornato da un grande “fogolâr” evoca atmosfere friulane, con il giardino si affaccia nella zona più animata dalla gaia gioventù estiva. Ottima piatti gustosi della nostra cucina mediterranea, che sono senz’altro una sicura premessa di inizio di una bella serata. HIGHLIGHT: Caldissima l’atmosfera con il fuoco acceso. E la novità di quest'anno la nuova e bellissima terrazza esterna. Mit seiner 50 jährigen Geschichte ist es eines der ältesten Restaurants von Lignano Pineta. Geräumiges, aber einladendes Ambiente mit wunderschönem friaulischen Fogolar im Innern des Lokals und einer bezaubernden Aussicht aufs besonders gepflegte Küche ist vor allem auf die Zubereitung von Fischgerichten spezialisiert, bietet jedoch auch eine sorgfältige Auswahl an nationalen Fleischsorten und eine umfangreiche Wahl an Vorspeisen. Die Pizzeria hat auch einen Holzofen. Im Winter werden oft Abende mit Verkostungen nach Thema organisiert. Unsere Weine Auswahl an Etiketten aus Venetien, Friaul und Toskana. HIGHLIGHT: Die warme Atmosphäre mit dem offenem Kamin und die neue wunderschöne Terrasse.


162

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro PIZZERIA NERONE LIGNANO PINETA Arco del Grecale 3 tel. +39 0431 427461

Pizzeria Nerone Dotata di una grande terrazza coperta, a due passi dal centro di Lignano Pineta, la “Pizzeria Nerone” offre un ottimo e vario menù di cucina tradizionale accompagnato da una strepitosa lista di eccezionali pizze che rispecchiano la vera tradizione napoletana. Accompagnate da un’atmosfera amichevole e familiare, potrete degustare le specialità della “Pizzeria Nerone” a qualsiasi ora del giorno e della notte. Mit einer großen überdachten Terrasse ausgestattet, nur wenige Schritte vom Zentrum von Lignano Pineta entfernt, bietet die "Pizzeria Nerone" eine ausgezeichnete und abwechslungsreiche Speisekarte mit traditioneller Küche durch eine erstaunliche Liste außergewöhnlicher Pizze, die die wahre neapolitanische Tradition widerspiegelt. Begleitet von einer freundlichen und familiären Atmosphäre können Sie die Spezialitäten der "Pizzeria Nerone" zu jeder Tag- und Nachtzeit probieren.

LA PIGNA LIGNANO PINETA via dei Pini 9 tel. +39 0431 428991 fax +39 0431 429917 info@hotelapigna.it www.hotelapigna.it I Bonato, assieme o in momenti diversi, amano prendersi cura dei propri clienti con solerte attenzione. La capacità di individuare subito i loro gusti, di consigliarli nelle scelte e di soddisfarli con piatti abbondanti e saporiti, è degna di nota. Avventori che vengono

a Lignano per lavoro, si mescolano a frequentatori affezionati che amano fermarsi in questa trattoria anche in stagioni non estive. C’è calore e semplicità e un sorriso dato col cuore. Die Bonato’s lieben es, sich um ihre Kunden zu jeder Zeit mit großer Aufmerksamkeit zu widmen. Die Fähigkeit ihren Geschmack schnell zu identifizieren, sie in ihren Entscheidungen zu beraten und sie mit herzhaften Speisen zu verwöhnen ist bemerkenswert. Gäste, die beruflich nach Lignano kommen mischen sich unter die Stammkundschaft, die sich liebend gern zu jeder Jahreszeit in diesem Restaurant aufhalten. Wärme und Einfachheit und ein Lächeln von ganzem Herzen.

RUEDA GAUCHA LIGNANO SABBIADORO viale Europa 18 tel. +39 0431 70062

Rueda Gaucha Atmosfera argentina ed ottimo “asado”, servito sul fornello con le braci ardenti e stuzzicanti salse, tutti i tagli di carni della nostra tradizione italiana, scelti con competenza secondo il criterio della migliore qualità possibile e cotti a legna sul “fogolar” friulano, ma anche pesce e frutti di mare freschi, sempre alla griglia. Tutto questo e la generosità dei ricchi piatti sono senz’altro un valido motivo per diventare clienti affezionati di questo accogliente ristorante. Argentinisches Flair und bestes „Asado-Steak“, serviert auf glühendem Holzkohlengrill mit appetitlichen Saucen. Das gesamte Fleisch stammt aus eigener italienischer Produktion, wird mit Sorgfalt ausgesucht und am friulischen Holzofen „Fogolar“ zubereitet. Fisch und Meeresfrüchte vom Grill. All das und die Großzügigkeit der reichhaltigen Portionen ist ohne weiteres ein guter Grund um Stammgast dieses einladenden Restaurants zu werden.


OXIDE LIGNANO SABBIADORO Via Udine 74 tel. +39 0431 721077 oxide.lignano@gmail.com www.oxidelignano.it Gli arredi eleganti dal design ricercato con i tavoli imbanditi di pregevole stoffa ed un’atmosfera accogliente con la cura del dettaglio, sono un ottimo invito ad entrare. L'Oxide è un locale polifunzionale, ristorante, enoteca, lounge music-bar e show room dove viene proposta una cucina creativa e raffinata, sviluppata su una base tradizionale e di alta qualitá. Il menù del ristorante è ricco di proposte dai piatti di pesce a quelli a base di carne; dagli antipasti ai dessert c’è davvero l’imbarazzo della scelta! Pizze tradizionali e innumerevoli varianti invitano ad assaggiare assortimenti di sapori nuovi e stuzzicanti. Nell’ enoteca viene servita una ricca carta dei vini ben articolata e in continua crescita proposta con competenza. L’ Oxide è ideale anche per passare una serata in compagnia di amici, sorseggiando cocktail buonissimi e ascoltando musica, il tutto accompagnato dalla simpatia e dalla professionalitá del personale. Stilvolle Möbel anspruchsvolles Design und eine gemütliche Atmosphäre mit Liebe, sind in diesem Lokal großgeschrieben. Das Restaurant Oxide ist ein Mehrzweck-Ort, Restaurant, Weinkeller, Lounge-Musik-Bar und Ausstellungsraum, wo man eine raffinierte und kreative Küche, mit sehr guter Qualität finden kann. Die gut sortierte Speisekarte des Restaurants bietet vor allem Fischgerichte und von der Vorspeise bis zum Dessert hat man wirklich eine riesige Auswahl! Die Pizza in unzähligen Variationen ist in diesem Restaurant auch sehr beliebt. Die erfahrenen Mitarbeiter servieren den Gästen die auserlesenste und tolles Weine. Um einen Abend mit Freunden, leckere Cocktails und gute Musik zu hören, dafür ist das Lokal Oxide ideal.


166

HIGHLIGHT Restaurants Lignano Sabbiadoro MARE CHIARO

M/ADÒ

LIGNANO SABBIADORO viale Italia 72 tel. +39 0431 71673

LIGNANO PINETA Raggio dello Scirocco 11 tel. +39 0431 422180

Mare Chiaro Locale elegante e raffinato, ideale per una cenetta romantica ma anche per una serata tra amici; seduti nella magnifica terrrazza potrete assaporare le specialità di pesce della casa, accompagnati da un favoloso tramonto e dal dolce silenzio della Laguna. Marechiaro vi coccola prima del pranzo con una rinfrescante gita in barca. Elegantes und erlesenes Restaurant, ideal für ein romantisches Abendessen oder einen Abend mit Freunden; auf der wunderbaren Terrasse genießt man Fischspezialitäten bei einem fabelhaften Sonnenuntergang und der Ruhe der Lagune. Marechiaro verwöhnt euch mit einer erfrischenden Bootsfahrt vor dem Mittagessen.

IL PANINO LIGNANO PINETA Raggio dell’Ostro 2 tel. +39 0431 428167 ilpanino@lignano.com Il bar che fa battere i cuori. Tanto calore e ospitalità. Assolutamente “hot”. Estremamente amato. Offre diversi tipi di panini, bruschette, piadine fatte con molta fantasia, inoltre insalatone e magnifici piatti caldi. Ottima la scelta delle birre, dei vini e dei superalcolici. HIGHLIGHT: Naturalmente i favolosi panini e gli hamburgers. Aperto tutto l’anno e ad ogni ora del giorno. Die Bar, die unser Herz schneller schlagen lässt. Absolut heiß und extrem geliebt. Sie bietet zahlreiche Brötchen, Bruschette, fantasievolle Piadine, Salate und wunderbare warme Gerichte. Eine gute Auswahl an Bieren, Weinen und Alkoholika. HIGHLIGHT: natürlich die fabelhaften „Panini“ und die Hamburger. Ganzjährig und zu jeder Tages- und Nachtzeit geöffnet.

M/adò Magico Accogliente/Divertente Originale. Un mix eccellente tra tradizione e modernità, rinomato per i suoi piatti di pesce. Un locale frizzante che merita una sosta per ogni vostro desiderio culinario. Magisch, einladend, unterhaltsam und originell. Ein exzellenter Mix aus Tradition und Moderne, bekannt für seine Fischgerichte. Ein spritziges Lokal das einen Besuch verdient, um sich jeden kulinarischen Wunsch zu erfüllen.

ALLA VEDOVA UDINE via Tavagnacco 9 tel. +39 0432 470291 www.allavedova.it

Alla Vedova Calore e tradizione in un locale rimasto immutato nel tempo e nei sapori testimoni della migliore cucina friulana. Galletto alla griglia, cucinato sul fogolar, vasta


168

HIGHLIGHT Restaurants Udine scelta di carni e le migliori primizie di verdure nostrane, sono una certezza di cibo genuino. La cortesia e l’accoglienza della famiglia Zamarian danno la piacevole sensazione di essere a casa. Wärme und Tradition in diesem Restaurant, das im laufe der Zeit unverändert geblieben ist, mit der besten authentischen friulanischen Küche. Die Gastfreundlichkeit von der Zamarian Familie, geben das angenehme Gefühl zu Hause zu sein. HIGHLIGHT: gegrilltes Hähnchen auf dem “Fogolar” gekocht, begleitet mit den einheimischen saisonalen Gemüsen.

OSTERIA ALLE VOLTE UDINE via Mercatovecchio 4 - via Mercerie 6 tel. e fax +39 0432 502800 info@osteriallevolte.it www.osteriallevolte.it

HOSTARIA ALLA TAVERNETTA UDINE via di Prampero 2 tel. e fax +39 0432 501066 info@allatavernetta.com www.allatavernetta.com Centralissimo, a pochi passi dalla facciata del Duomo di Udine, in centro storico, l’Hostaria alla Tavernetta è un ristorante raffinato, dove gli arredi delle varie salette, improntate ad un gusto classico e dai colori caldi fanno sentire subito a casa. Far sentire bene chi entra è il principale obiettivo di Giulia e Roberto, i titolari, che accolgono con spontaneità e cordialità il cliente, pronti a consigliarlo nella scelta degli ottimi piatti di tradizione friulana, come di pietanze più innovative, ma di indiscutibile gusto. HIGHLIGHT: la bellissima terrazza estiva.

Alla Tavernetta In einem einladenden Wohngebäude des historischen Zentrums gelegen, bietet die Hostaria alla Tavernetta eine typische familiäre Atmosphäre. Hier führen dank langjähriger Erfahrung mit Enthusiasmus und Professionalität Roberto und seine Frau, Giuliana, dieses hervorragende Lokal. HIGHLIGHT: Die wunderschöne Terrasse im Sommer.

Osteria Alle Volte Dalla corte è possibile accedere sia all’osteria che al ristorante, ma l’entrata principale dell’osteria resta comunque situata al n°6 di via Mercerie, la quale collega via Mercato Vecchio con la più bella piazza di Udine, quella anticamente detta delle Erbe o San Giacomo. L’osteria ha la prerogativa di offrire assieme all’immancabile tajut anche numerosi stuzzichini che ben si accompagnano alla vasta scelta di vini friulani e non. I profumi della prelibata cucina rigorosamente di stagione, accompagnati da uno scenario altrettanto affascinante, rendono il ristorante luogo di grande classe e charme. La cantina è una splendida taverna sotterranea che risale alla fine del 1400. Storia e gastronomia si uniscono piacevolmente per accogliere i clienti. Direkt vom Hof aus gelangt man in die Osteria oder in das Restaurant, aber der Haupteingang der Osteria befindet sich in der Via Mercerie nr. 6, welche die Via Mercato Vecchio mit dem schönsten aller Plätze Udines verbindet, die Piazza delle Erbe oder San Giacomo. Die Osteria hat das besondere Merkmal gemeinsam mit dem unvermeidlichen „Tajut“ auch zahlreiche Häppchen die hervorragend zur großen Auswahl an heimischen Weinen passen, zu servieren. Der Duft der erlesenen, saisonalen Küche, erwidert einen Ort mit großer Klasse und Charm. Der Weinkeller ist eine bezaubernde unterirdische Taverne aus dem Ende des 1400. Geschichte und Gastronomie vereinigen sich und empfangen die Gäste in angenehmer Atmosphäre.


FARMACIA DEI SANI

AL GROP

LIGNANO SABBIADORO via Latisana 44 tel. +39 0431 70498 ristogest@postino.it

TAVAGNACCO via Matteotti 1 tel. +39 0432 660240 fax +39 0432 650158 info@algrop.net www.algrop.net

Aperta tutto l’anno Patrizio Faidutti accoglie con misurata nonchalance i clienti, dando lor la sensazione di essere ricevuti da amici in casa di un amico. L’atmosfera è vivace, gaia; si mangiano di gusto buoni piatti di carne o pesce, fatti con ricette casalignhe e prodotti genuini, mentre si osserva l’andirivieni di chi degusta il vino doc al banco e si saluta chi passa. Qui è così: prima o poi tutti conoscono tutti! Seit der Öffnung im Jahre 1975 besitzt es alle Eigenschaften des für die friaulische Tradition typischen, rustikalen und zwanglosen Ambiente, in dem besonders die charakteristischen Gerichte der Region und die köstlichen Spezialitäten von rohem und gekochtem Schinken, sowie der hiesigen Wurst und Käsesorten empfohlen werden. Für größere Gruppen und Veranstalttungen steht eine komfortable Taverne zur Verfügung und speziell zusammengestellte Menüs für jeden Bedarf. Unsere Weine Eine sorgfältige Auswahl von regionalen und Landweinen und einige ausländdische Weinsorten.

Al Grop Una grande tradizione culinaria, un angolo di friulanità’, un’osteria di circa 500 anni gestita da Simona e Silvia che vi accolgono in questo locale dall’atmosfera calda e familiare. Al Grop ha fatto dell’asparago il


170

HIGHLIGHT Restaurants Trieste suo emblema culinario, ma la cucina qui non vive solo di asparagi: la proposta gastronomica è un vero e proprio bastione della tradizione friulana. La scelta dei vini è molto ampia e spazia tra aziende friulane, nazionali e non manca un angolo dedicato ai vini del mondo. Adiacente al ristorante, in una ambientazione storica e affascinante del paese di Tavagnacco, gli ospiti potranno inoltre usufruire di alcune suite per il pernottamento. Eine langjährige kulinarische Tradition, eine Fleckchen Erde geprägt vom “friulanische Lebensstil”. Die Etwa 500 Jahre alte Gaststätte betrieben von Simona und Silvia, die Sie willkommen heissen in diesem Lokal mit gemütlicher und zugleich familiärer Atmosphäre. ‘Al Grop” hat den Spargel zu seinem kulinarischen Wahrzeichen gemacht. Doch unsere Küche lebt nicht nur von Spargeln: unsere gastronomische Palette stellt eine wahrhaftige Bastion der friulanische Kultur dar. Wir verfügen über ein umfangreiches Weinangebot, in dem sowohl friulanische Weinkellereien vertreten sind als auch nationale Weinsorten, sowie eine Reihe ausgesuchter Weine aus aller Welt. Neben dem Restaurant im historischen Ambiente des charmanten Ortchens Tavagnacco, stehen unseren Gäste zudem einige Suiten zum Ubernachten zur Verfügung.

MARIA THERESIA BARCOLA - TRIESTE viale Miramare 109 tel. +39 040 410115 fax +39 040 413053 greifts@tin.it www.greifgroup.net Affacciato sul mare, il Ristorante Maria Theresia, situato al piano attico dell’omonimo hotel, gode di un panorama unico, che affascina l’ospite appena entra nell’ampia sala vetrata. Sulla terrazza ombreggiata è splendido gustare in un’atmosfera intima ed elegante, i piatti di carne e pesce, di apprezzata e consolidata qualità, serviti con vini selezionati delle migliori cantine nazionali ed internazionali. Per gli eventi e le ricorrenze più importanti il Ristorante Maria Theresia può ospitare fino a 120 persone ed offre la possibilità di usufruire della Sala Sissi, al pianterreno, per feste danzanti ed altri eventi. Direkt mit Blick auf das Meer, befindet sich das Restaurant Maria Theresia auf der Dachterrasse des gleichnamigen Hotels und bietet ein einzigartiges Panorama, das jeden Gast bezaubert sobald er den großzügigen Saal mit den Glasfenstern betritt. Auf der schattigen Terrasse genießt man

in einer vertrauten und eleganten Atmosphäre wunderbare Fisch- und Fleischgerichte von geschätzter und gefestigter Qualität, begleitet von ausgesuchten Weinen aus den besten nationalen und internationalen Weinkellern. Für die wichtigsten Feierlichkeiten bietet das Restaurant Maria Theresia Platz für bis zu 120 Personen und für Tanzabande oder andere Festlichkeiten kann ebenso der Sissi Saal im Erdgeschoss benützt werden.

RISTORANTE DALI’ TRIESTE Riva Gulli 4 cell. +39 333 3895546 cell. +39 339 2596583 ristorantedali@gmail.com Nella location che fino a poco tempo fa ospitava “La Casablanca” è sorto Dalì, un locale elegante dove trascorrere anche il dopo cena. Un ambiente per chi predilige i ristoranti dal design moderno e trendy, con delle zone relax e confortevoli divanetti. Le specialità sono gli antipasti, le zuppe e un’enorme quantità di primi piatti caserecci e stuzzichini da mangiare comodamente seduti sugli alti sgabelli. Favolosa la carne alla griglia. Ci si puo’ godere la cena servita a tavola, oppure in maniera più informale nei tavoli all’esterno. Locale molto trendy, con un ottimo wine bar dove si può mangiare fino all’una di notte anche al banco, oppure semplicemente fermarsi per un drink.

Ristorante Dalì In der Location wo sich bis vor kurzem noch das „La Casablanca“ befand, ist das Dalí eingezogen, ein elegantes Lokal wo man auch den späten Abend verbringen kann. Ein Ambiente für Designliebhaber, mit Chill-out Zonen und bequemen Sofas. Zu den Spezialitäten gehören die Antipasti, die Suppen und viele haus-


All’attico dell’omonimo Hotel, il Ristorante Maria Theresia è perfetto per una cena intima ed elegante con un panorama unico e un servizio di alta qualità. Maria Therisea on the rooftop of the Hotel, and it’s perfect for an intimate dinner with an amazing view and only the highest quality of service.


172

HIGHLIGHT Restaurants Trieste gemachte Vorspeisen und Häppchen, all das kann man bequem auf den hohen Barhockern verkosten. Natürlich dürfen auch die fabelhaften Grillgerichte nicht fehlen. Man genießt das Abendessen an den Tischen drinnen oder draußen, und das bis zu später Stunde, oder man kommt einfach auf einen Drink oder an die Weinbar des In-Lokals vorbei.

Man sitzt auf den unverkennbaren Hockern vor den kleinen Holztischen und man findet sich in einer magischen Atmosphäre aus Düften, Farben und Geschmäcker die uns an Österreich erinnern, wieder, aber auch das ist bereits zur unverwechselbaren Art des Lebens in Triest geworden.

COPACABANA TRIESTE via del Teatro Romano 24 tel. +39 040 370084 pizzeria@copacabana.it www.copacabana.it

BUFFET DA PEPI TRIESTE via della Cassa di Risparmio 3 tel. +39 040 366858 info@buffetdapepi.com www.buffetdapepi.com

Buffet da Pepi Oggi come ieri, il Buffet da Pepi propone piatti genuini, sempre attuali, come la rinomata porzina, il prosciutto cotto di Praga, le luganeghe di Vienna o di cragno accompagnate da senape e kren fresco e dagli immancabili capuzi garbi, ma anche gli stuzzichini a base di Liptauer, il tutto innaffiato da un buon boccale di birra alla spina o dal pastoso vino Teran di produzione locale o da un bianco del Collio. Seduti sugli inconfondibili sgabelli davanti ai piccoli tavolini di legno ci si trova immersi in un’atmosfera magica fatta di profumi, colori e sapori che ricordano l’Austria, ma sono ormai diventati un modo inconfondibile di vivere alla triestina. Seit jeher gibt es im Buffet da Pepi unverfälschte und immer aktuelle Gerichte, wie die bekannte Porzina (typisches Fleischgericht), den Prager Schinken oder die Wiener Wurst mit Senf, frischen Kren und dem unvermeidlichen friulischen Sauerkraut, aber auch die Häppchen auf Liptauerbasis und das alles bei einem wunderbaren Glas Bier vom Fass oder dem vollmundigen Teran-Wein aus örtlicher Produktion oder einem Collio-Weisswein.

Ristorazione a portata di mano. La pizza tradizionale lavorata a mano e rigorosamente cotta nel forno a legna in più di 110 varianati. Copacabana è anche ristorante tavola calda, offre cucina casalinga italiana con antipasti, primi, secondi piatti, contorni, dolci e una gran varità di bevande. Le cose buone, nascono dagli ingredienti migliori. Per questo tutte le nostre creazioni sono realizzate con prodotti selezionati, genuini e di primissima qualità. La Pizzeria Copacabana si trova nel centro di Trieste, alle spalle di Piazza Unità d’Italia a lato del Teatro Romano. Gaststätte um die Ecke. 110 verschiedene traditionell hergestellte Pizze, rigoros im Holzofen gebacken. Copacabana ist auch ein ImbissRestaurant, bietet traditionelle italienische Küche mit Vorspeisen, erste und zweite Hauptgänge, Beilagen, Nachspeisen und einer großen Auswahl an Getränken. Die guten Dinge beginnen bei den besten Zutaten.

Copacabana Deshalb sind all unsere Kreationen mit ausgesuchten, gesunden Produkten erster Qualität hergestellt. Die Pizzeria Copacabana befindet sich im Zentrum von Triest, hinter der Piazza Unità d’Italia und neben dem Teatro Romano.


AL CASONE

ARCORICCARDO

GRADO Via Monfalcone 27 - Golf Club Grado tel. +39 0431 896899 fax +39 0431 896899 ristorantealcasone@yahoo.it www.tenuta-primero.com

TRIESTE via del Trionfo 3/a tel. +39 040 2410446 info@arcoriccardo-ristorante.it www.arcoriccardo-ristorante.it

Situato presso il Golf Club Grado, Al Casone racchiude il gusto della gastronomia locale ed internazionale in un raffinato intreccio di sapori, prediligendo il pesce, preparato con cura e attenzione al dettaglio. Le ampie sale del ristorante, confortevoli e raffinate, nel tipico stile delle capanne dei pescatori, dispongono di oltre 250 posti a sedere, risultando così l´ambiente ideale anche per ricevimenti e banchetti. In der Nähe des Golfclub Grado, umschließt das Al Casone das Aroma der lokalen Gastronomie und der mit Sorgfalt und Liebe zum Detail zubereiteten verschiedenen Speisen. Im typischen Stil der Fischerhütten bietet es 250 Sitzplätze und ist daher bestens für Empfänge und Bankette geeignet.

Arcoriccardo Si trova a pochi passi da Piazza Unità d’Italia nel centro storico di Trieste. Propone piatti a base di pesce che variano giornalmente in base alla stagione e al mercato. Il locale accogliente e curato custodisce reperti archeologici risalenti all’epoca romana e d’esta-


174

HIGHLIGHT Restaurants Venezia te è allestito un piacevole e fresco dehor. Befindet sich nur wenige Schritte von der Piazza Unità d’Italia entfernt, in der Altstadt von Triest. Es werden täglich, je nach Saison und Nachfrage, verschiedene Fischgerichte angeboten. Das einladend und gepflegte Lokal hütet archäologische Schätze aus der romanischen Epoche. Im Sommer steht eine kühle und angenehme Terrasse zur Verfügung.

RISTORANTE QUADRI VENEZIA Piazza San Marco 121 tel. +39 041 5222105 info@caffequadri.it www.alajmo.it

HARRY’S BAR VENEZIA San Marco 1323 tel. +39 041 5285777 fax +39 041 5208822 harrysbar@cipriani.com www.cipriani.com L’Harry’s Bar è un bar, ma non solo. Offre, in un certo senso, la reale essenza della società da caffè, che un tempo fu fondamentale nelle vicende europee. Non di quelle persone che solitamente entrano all’Harry’s solo per un caffè, anche se alcuni lo fanno; ma quelli per cui l’atmosfera del ristorante, il caldo benvenuto, la compagnia di persone che si conoscono, la facilità di conversazione, l’atteggiamento interessato del personale, sono valori aggiunti che tutti i migliori Bar europei posseggono. Harry’s Bar ist nicht nur eine Bar. Sie bietet echte Kaffeehausgesellschaft, die vor einiger Zeit Grundstein für das europäische Geschehen war. Nicht nur für jene Personen die mal schnell auf einen Kaffee in Harry’s Bar kommen, sondern für jene für die die Atmosphäre des Restaurants, die Herzlichkeit, die Gesellschaft, die Leichtigkeit der Kommunikation, die Aufmerksamkeit des Personals, zusätzliche Werte bieten, wie sie alle guten Bars in Europa bieten.

Harry's Bar

Ristorante Quadri Il Gran Caffè & Ristorante Quadri è uno dei pochi locali al mondo che possono vantare il fascino antico di aver attraversato epoche e mode rimanendo fedele a se stesso. Aperto da Giorgio Quadri nella seconda metà del 1700, restaurato nel 1800 dai fratelli Vaerini, che aprirono al piano superiore le sale con il ristorante, a distanza di alcuni secoli, due fratelli e una famiglia entrano nuovamente a far parte della vita del Quadri con un obiettivo simile a quello dei Vaerini: restituirgli il suo antico splendore, costruendo un dialogo con il presente e con quei canoni di qualità e innovazione che da sempre contraddistinguono l’agire degli Alajmo. Il menù del ristorante creato da Massimiliano Alajmo si ispira agli ingredienti e alle tradizioni della laguna veneziana. Das Gran Caffè & Ristorante Quadri ist eines der kleinen Lokale auf der Welt, das sich rühmt die antike Faszination mehrerer Epochen durchquert zu haben und sich immer treu geblieben ist. In der zweiten Hälfte des 1700 wurde es von Giorgio Quadri eröffnet und im Jahre 1800 von den Gebrüdern Vaerini restauriert, diese wiederum öffneten im oberen Stock die Restaurantsäle. Einige hundert Jahre später nehmen abermals zwei Brüder einer Familie Teil am Leben der Quadri, mit einem ähnlichen Ziel wie die Brüder Vaerini: Den antiken Glanz wiederherstellen und mit dem Heute verbinden, dieser Grundgedanke der Qualität und Innovation, zeichnet die Gebrüder Alajmao seit jeher aus. Die Zutaten und die Tradition der venezianischen Lagune inspirieren Massimiliano Alajmo auf dem Menü des Hauses.


DOK DALL'AVA

DALL'AVA, PROSCIUTTAI ITALIANI DAL 1955 DALL'AVA, PROSCIUTTERIA ITALIENISCH VON 1955

Le Prosciutterie DOK Dall’Ava vi garantiscono sempre un prosciutto di altissima qualità prodotto presso il nuovo complesso Prosciutto Learning Center a San Daniele del Friuli. Il prosciutto DOK Dall’Ava è un prodotto tradizionale la cui salvaguardia del gusto e dei profumi è garantita dall’immutabilità del processo produttivo negli anni e dagli unici ingredienti utilizzati: il sale e … il tempo. E presso le nostre Prosciutterie DOK Dall’Ava potrete trovare anche molte altre eccellenze prodotte dal Gruppo Dall’Ava, tra cui i tortellini fatti con il nostro prosciutto e parmigiano reggiano, le paste fresche all’uovo, i sughi e… i dolci prodotti dalla nuova Dall’Ava Bakery. Der Schinkenhersteller DOK Dall’Ava garantiert einen Schinken in höchster Qualität aus seinem neuen Gebäude “Prosciutto Learning Center” in San Daniele im Friaul. Der Schinken DOK Dall’Ava ist ein traditionelles Produkt, welches den Geschmack und den Duft, sowie die Unveränderlichkeit der Produktion in den Jahren und die einzigen verwendeten Zutaten immer noch bewahrt: Salz und ... Zeit. Und bei unseren Produktionsstätten DOK Dall’Ava findet ihr auch viele andere Vorzüglichkeiten der Dall’Ava Gruppe, darunter Tortellini mit hauseigenem Schinken und Parmigiano Reggiano gefüllt, frische Eiernudeln, Sugosaucen und ... die Süßspeisen der neuen Dall’Ava Bakery.

NUOVA APERTURA

SICURI DI QUELLO CHE VI DIAMO... PERCHE’ LO FACCIAMO NOI !

PROSCIUTTI, TORTELLINI, PASTE FRESCHE SUGHI, MINESTRE... E TANTI DOLCI


176

HIGHLIGHT Restaurants Venezia CAFFE’ FLORIAN

MURO FRARI

VENEZIA Piazza San Marco tel +39 041 520641 fax +39 041 5224409 info@caffeflorian.com www.caffeflorian.com

VENEZIA San Polo 2604 B/C, Rio Terà dei Frari tel.+39 041 5245310 info@murovenezia.com www.murovenezia.com Uno spazio interessante dalle grandi dimensioni con grandi vetrine che si affacciano su Rio Terà dei Frari ed un lato sul canale su cui si tuffa la porta d’acqua restituendo uno scorcio suggestivo. Forme sinuose e atmosfere affascinanti con un gioco di materiali riflettenti e opachi, metallo e oro, bianco e nero. Il lungo bancone del bar dalle forme di uno scafo d’imbarcazione restituisce la stessa geometria alla parete di fondo che ne segue la curva. Le pareti che separano il locale dall’esterno sono quasi tutte vetrate così da annullare questo confine per accogliere il plateatico esterno che si estende fino alla riva. Muro Frari Ristorantino & Pizza conferma la ricetta vincente dei locali Muro Venezia grazie al consenso ricevuto negli ultimi anni da parte della clientela affezionata e di chi trovandosi in viaggio a Venezia, se capita, torna a trovarci.

Caffè Florian Sotto i portici delle Procuratie Nuove in piazza San Marco, il Caffè Florian è il più antico caffè italiano e rappresenta un simbolo della città di Venezia. Inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, ha da sempre vantato una clientela illustre, da Goldoni a Casanova, Byron, Proust, D’Annunzio, e molti altri. Ancora oggi nelle sue sale ottocentesche si può respirare la storia del Caffè Florian, che pur se legato alla tradizione, vive intensamente l’attualità organizzando manifestazioni culturali di alto livello, con particolare attenzione all’arte contemporanea. Unter den Arkaden der „Procuratie Nuove“ auf dem Markusplatz befindet sich das Caffè Florian und ist als das älteste Kaffeehaus Italiens zum Wahrzeichen von Venedig geworden. Es wurde im Jahr 1720 eröffnet und war seit jeher Begegnungsstätte illustrer Gäste, wie Goldini, Casanova, Byron, Proust oder D’Annunzio. Auch heute noch atmet man in seinen Sälen die Geschichte des Caffè Florian, obwohl es an die Tradition gebunden ist, lebt es den aktuellen Lifestyle mit Kulturevents auf höchstem Niveau und dem Hauptaugenmerk auf der zeitgenössischen Kunst.

Muro Frari Es ist ein interessanter Raum großer Dimensionen mit großen Fensterfronten die direkt auf den Rio Terà dei Frari schauen und auf eine Seite des Kanals wo das Wasser mit einer beeindruckenden Welle wieder zurückschwappt. Gewundene Formen und faszinierendes Ambiente mit einem Spiel an Materialien wie glänzend und matt, Gold und Metall, schwarz und weiß. Die lange Bar, die einem Schiffsrumpf ähnelt, widerspiegelt sich an der Wand ganz hinten, die ebenso geschwungen ist. Die Mauern die das Lokal vom Freien abgrenzen sind alles Glasfronten, somit verschwindet die Grenze fast zur Gänze und das Plateau erstreckt sich bis zum Ufer. Muro Frari Ristorantino & Pizza bestätigt das gewinnbringende Konzept der Lokale Muro Venezia Dank der Treue seiner Kunden in den letzte Jahre,n die, wenn sie in Venedig sind, ihre Lokale besuchen.


HIGHLIGHT Restaurants Venezia RISTORANTE DA FIORE VENEZIA San Polo 2002, Calle del Scaleter tel. +39 041 721308 Fax +39 041 721343 info@dafiore.net www.dafiore.net

Do Forni è una tappa obbligatoria per la sua cucina che spazia dalle pietanze locali tipiche della tradizione, a quelle internazionali. Quattordici cuochi realizzano giornalmente con ingredienti di primissima qualità menu di pesce e anche di carne . Un particolare cenno merita la cantina che offre una vastissima scelta di etichette da tutte le regioni italiane e francesi. Gradita la prenotazione. Siamo sempre aperti. Trattoria Do Forni, dieses venezianische Restaurant ist einer dieser Orte die einen Teil der Geschichte in sich haben: gastronomische Geschichte. Die Trattoria Do Forni ist mit seiner lokalen und traditionellen Küche und den internationalen Gerichten ein Muss.

Ristorante Da Fiore Elegante nei suoi tessuti damascati, sempre in voga e frequentato da turisti e veneziani, propone una cucina regionale a base di pesce ben presentata. Particolarmente richiesto il tavolo sul canale. Specialità: Ravioli di pesce bianco ai sapori orientali, carciofo, zenzero e sugo di capesante. Millefoglie di pescatrice con verdura, polpa di melanzane e infusione di avocado. Trottola di mele e ananas con gelato alla cannella. Elegantes Restaurant, mit Damast bezogene Stühle, immer en vogue und von Touristen und Einheimischen gut besucht, bietet es eine regionale Fischküche. Sehr gefragt ist der Tisch direkt am Kanal. Spezialität: Mit weißem Fisch gefüllte Ravioli auf orientalisch, mit Artischocken, Ingwer und Jakobsmuscheln-Sugo. Blätterteig der Fischerin mit Gemüse, Auberginenfleisch und Avocadoinfusion. Kreisel mit Äpfel und Ananas auf Zimteis.

TRATTORIA DO FORNI VENEZIA San Marco 457, Calle degli Specchieri tel. +39 041 5232148 fax +39 041 5288132 info@doforni.it www.doforni.it ”Trattoria Do Forni” , il ristorante di Venezia è uno di quei luoghi che hanno in sè un pezzo di storia veneziana: naturalmente storia gastronomica. La Trattoria

Ristorante Do Forni 14 Köche zaubern tagtäglich mit den auserlesensten Zutaten Fisch und Fleischmenüs. Einen speziellen Hinweis verdient auch der Weinkeller, mit seiner reichen Auswahl an italienischen und französischen Etiketten. Ganzjährig geöffnet.

ALL’HOSTARIA GALILEO VENEZIA San Marco 3593, Campo Sant’Angelo tel +39 041 5206393 Nella suggestiva cornice senza tempo di una delle più belle e caratteristiche piazze di Venezia, Campo S. Angelo, “All’Hostaria Galileo” potrete assaporare gli antichi sapori della tradizione veneziana grazie alla proposta dei nostri chef Massimo e Gentian in un’atmosfera familiare e al tempo raffinata. Una selezione dei vini e delle materie prime particolarmente attenta a valorizzare i prodotti tipici del territorio, la genuina cura degli ambienti, uno staff che mescola esperienza e professionalità a freschezza giovanile sono gli ingredienti che speriamo possano rendere memorabile la vostra visita. In einem zeitlosen Rahmen auf einem der charakteristischsten Plätze Venedigs, dem Campo S.

177


178

HIGHLIGHT Restaurants Venezia Angelo befindet sich das “All’Hostaria Galileo.” Dort können Sie, Dank der Empfehlungen unserer Küchenchefs Massimo und Gentian in einer familiären und gleichzeitig raffinierten Atmosphäre die antiken Geschmäcker der venezianischen Tradition verkosten.

All’Hostaria Galileo Eine sorgfältige Auswahl an Weinen und an regionalen Zutaten, die natürliche Sorgfalt des Lokals, ein Team, das Erfahrung und Professionalität mit jugendlicher Frische mischt, sind die Zutaten für einen unvergesslichen Besuch bei uns.

Ottima occasione per gustare i tradizionali piatti della tipica cucina veneziana ed internazionale, offre per i degustatori più esigenti i vini delle migliori etichette nazionali e straniere. Il ristorante Antico Pignolo si distingue anche la qualità del servizio di catering offerto in occasione di meeting e feste nelle ville e nei palazzi più prestigiosi. Ampio giardino estivo. Sempre aperti. Bekanntes venezianisches Restaurant im Herzen der Altstadt. Nur wenige Schritte vom Markusplatz entfernt, ist es ein idealer Treffpunkt für Frühstück oder Abendessen. Optimale Gelegenheit um traditionelle venezianische und internationale Gerichte zu gustieren, beste Auswahl an nationalen und internationalen Weinen für alle Weinliebhaber. Das Restaurant Antico Pignolo bietet auch Catering für Meetings und Feiern in den bedeutendsten Häusern. Großer Gastgarten. Ganzjährig geöffnet.

DO LEONI VENEZIA Castello 4171, Riva degli Schiavoni tel +39 041 5200533 Fax +39 041 5225032 info@londrapalace.com www.londrapalace.com

RISTORANTE ANTICO PIGNOLO VENEZIA Calle Specchieri 451 tel +39 041 5228123 Fax +39 041 5209007 info@anticopignolo.com www.anticopignolo.com

Do Leoni

Ristorante Antico Pignolo Noto ristorante veneziano situato nel centro storico a due passi dalla splendida Piazza San Marco, è l’ideale punto d’incontro per colazioni e cene di piacere.

Il Ristorante Do Leoni è uno dei vanti dell’Hotel Londra Palace. Lo Chef, Loris Indri, coniuga mirabilmente la tradizione veneziana con i gusti più innovativi e tradizionali, privilegiando materie prime del luogo per specialità di mare e di terra. A esaltare l’arte culinaria, l’eleganza della sala interna arredata con cristalli d’arte, quadri originali e i pezzi d’antiquariato, e la veranda sulla Riva degli Schiavoni. Aperto anche alla clientela che non soggiorna in hotel, il Do Leoni ospita banchetti privati, con una disponibilità massima di 50 posti all’interno o all’esterno. Das Restaurant Do Leoni befindet sich im Hotel


180

HIGHLIGHT Restaurants Veneto Londra Palace. Der Chef Loris Indri, verbindet die venezianische Tradition bewundernswert mit den neuen und traditionellen Geschmäckern und bevorzugt lokale Zutaten aus Land und Meer. Die kulinarische Kunst wird durch den eleganten Saal mit den Kristalllustern, den Originalgemälden und den Antiquitäten sowie durch die Veranda an der Riva degli Schiavoni unterstrichen. Geöffnet auch für Nicht-Hotelgäste, bietet das Hotel Do Leoni private Festmähler mit einer maximalen Kapazität von bis zu 50 Plätzen innen oder außen.

Küche mit leichten Neuinterpretationen und sorgfältigen Präsentationen. Unsere Weinkarte erlaubt es mit seinen bestens ausgesuchten Weinen, jeden Geschmack zu jeder Gelegenheit zu treffen. Unsere werten Gäste können zwischen dem eleganten und einladenden Innensaal und der überdachten Terrasse mit Blick auf eine zeitlose Eleganz der venezianischen Gebäude und der Statue des Literaten Niccolò Tommaseo wählen, um unsere Spezialitäten zu genießen

RISTORANTE RINO FIOR A BECCAFICO VENEZIA San Marco 2801, Campo Santo Stefano tel.+39 041 5274879 fax + 39 041 5229948 restaurant@abeccafico.com www.abeccafico.com

CASTELFRANCO VENETO via Montebelluna 27 tel. +39 0423 490462 fax +39 0423 744048 info@rinofior.com www.rinofior.com

Ristorante Rino Fior A Beccafico Siamo a Venezia, in Campo Santo Stefano, uno dei più vasti e soleggiati della città. I nostri piatti riassumono il meglio dei colori e del calore, dei sapori e del sapere della cucina dell’antica Trinacria, con leggere rivisitazioni e accurata presentazioni. La nostra carta dei vini che, con le sue etichette accuratamente selezionate, permette di scegliere il gusto più adatto ad ogni occasione. I nostri e le nostre gentili ospiti possono scegliere tra la sala interna, dallo stile elegante ed accogliente allo stesso tempo, e il plateatico nel quale è possibile degustare i nostri specialità ammirando in un’atmosfera senza tempo, i palazzi veneziani e la statua del letterato Niccolò Tommaseo. Wir sind in Venedig, auf dem Campo Santo Stefano, einer der größten und sonnigsten Plätze der Stadt. Unsere Gerichte verbinden das Beste der Farben und der Wärme, des Geschmackes und dem Wissen über die antike trinacrische

Un calice di Prosecco, vino principe delle colline trevigiane, è il tradizionale ed elegante benvenuto del Ristorante Fior. Con più di 80 anni di storia alle spalle il Ristorante Rino Fior è una delle eccellenze venete in ambito culinario. Un ambiente elegante, ispirato alle tradizioni venete ma allo stesso tempo moderno e dinamico che, potendo contare su uno staff di eccellenti Chef, porta in tavola il giusto mix tra tradizione e modernità. Mit einem Glas Prosecco, dem Hauptwein der trevisanischen Hügel, wird man im Ristorante Fior traditionell und elegant Willkommen geheißen. Mit über 80 Jahren an Geschichte ist das Ristorante Rino Fior eine venezianische Exzellenz im kulinarischen Ambiente. Ein elegantes Ambiente, traditionell inspiriert, aber gleichzeitig modern und dynamisch, mit seinem Team und dem exzellenten Chef, bringt es einen richtigen Mix aus Tradition und Moderne auf den Tisch.


Ristorante Villa Cipriani Via Antonio Canova 298 - 31011 Asolo (TV) - Italia tel. +39 0423 523411 - fax +39 0423 952095 villacipriani@villacipriani.it - www.villacipriani.it RISTORANTE VILLA CIPRIANI ASOLO (TREVISO) via Antonio Canova 298 tel. +39 0423 523411 fax +39 0423 952095 villacipriani@villacipriani.it www.villaciprianiasolo.com Il Ristorante ”Villa Cipriani” di Asolo, insignito di prestigiosi riconoscimenti nazionali ed internazionali, è senza dubbio la firma dell’Hotel. Offre una ricercata combinazione di delizie e particolari specialità regionali legate alle più tipiche specialità mediterranee. Dal ristorante si può godere di una vista mozzafiato sulla ridente campagna e sulla vallata circostante. Nella terrazza, gli olivi e le piante di melograno Vi circondano durante ogni pasto e solleticano perfino il sapore del piatto più semplice. Il menu e gli aperitivi sorseggiati al Bar “Il Pozzo” seguono le stagioni che scandiscono il tempo e la bellezza dei paesaggi. Dal famoso “Bellini”, preparato con frutto fresco di pesca e

Prosecco di Valdobbiadene, al “Bucintoro”, ai cognac francesi, alla semplice bibita analcolica, tutto accompagna l’atmosfera elegante del Bar e del Ristorante. Das Restaurant ”Villa Cipriani” in Asolo, welches bereits national und international ausgezeichnet wurde, ist ohne Zweifel das Aushängeschild des Hotels. Es bietet eine ausgesuchte Kombination regionaler Spezialitäten mit typischen mediterranen Köstlichkeiten. Vom Restaurant aus genießt man einen unglaublichen Ausblick auf das wunderbare Umland und die umliegenden Täler. Die Terrasse ist umgeben von Olivenbäumen und Granatäpfelsträuchern, während eines jeden Ganges kitzeln sie unsere Geschmacksnerven mit jedem noch so einfachen Gericht. Das Menü und die Aperitife an der Bar „Il Pozzo“ folgen den Jahreszeiten und der Schönheit der Gegend. Vom bekannten „Bellini“, mit frischen Pfirsichen und dem Prosecco aus Valdobbiadene bis zum „Bucintoro“, den französischen Cognacs und den einfachen antialkoholischen Drinks, im eleganten Rahmen der Bar und des Restaurants.


182

HIGHLIGHT Restaurants Austria GASTHAUS CHIZZO

stehen hier ebenso auf der Speisekarte wie mediterrane Fisch- und Fleischspezialitäten und Holzofenpizze.

KITZBÜHEL Josef-Herold-Straße 2 tel. +43 (0) 53.56.62.47.5 fax +43 (0) 53.56.63.52.5 gasthaus@chizzo.eu www.chizzo.eu

HOTEL KEMPINSKI JOCHBERG Kitzbüheler Straße 48 tel. +43 5355 50100 fax +43 5355 50100 100 reservations.tirol@kempinski.com www.kempinski.com/en/tirol/

Gasthaus Chizzo La famiglia Holzer gestisce la propria attività con grande responsabilità. Affidabile e leale con i partners commerciali svolge un'opera di cooperazione improntata al reciproco rispetto. Sulla base di questo principio la Gasthaus Chizzo cresce nell'apprezzamento dell'affezionata clientela. Die Küche ist leicht, phantasievoll, mal bodenständig, mal weltoffen und verwöhnt Sie mit heimischen, internationalen und mediterranen Spezialitäten jeden Tag aufs Neue. Besonders zu schaetzen ist Ur-Tiroler Gemütlichkeit.

CENTRO KITZBÜHEL Vorderstadt 12 tel. +43 5356 65 8 62 fax +43 5356 65 8 62-4 info@centro-kitzbuehel.at www.centro-kitzbuehel.at Il CENTRO rappresenta la buona gastronomia italiana accompagnata dalla calorosa accoglienza del nostro paese. Il menù offre molte varietà di appetitosa pasta, piatti di pesce e carne con verdure fresche e pizza cotta nel tradizionale forno a legna. Das CENTRO repräsentiert die heimische italienische Topgastronomie, die Ihnen nicht nur Spezialitäten aus ihrer Heimat serviert, sondern Sie auch mit der typisch italienischen Lebensfreude willkommen heißt. Raffinierte Pastavariationen

Sra Bua RESTAURANT STEINBERG La cima della montagna Steinberg si illumina al tramonto e la gioia sale. Il ristorante offre ogni sera un menu a cinque portate ed una vasta scelta à la carte. È questo il momento speciale! Aprendo il menu, le piú dolci aspettative saranno esaudite. Der Gipfel des Steinbergs leuchtet im Abendlicht und die Vorfreude steigt. Das Restaurant bietet Ihnen jeden Abend ein 5-Gang-Menu und eine à la Carte Auswahl in einer besonderen Vielfalt an. Es ist dieser spezielle Moment, wenn Sie die Karte öffnen und Ihre Vorfreude noch übertroffen wird. SRA BUA-ASIAN LIFSTYLE RESTAURANT Spezie esotiche, erbette e verdure poco conosciute, bontà secondo le ricette asiatiche – il tutto in combinazione con i prodotti locali. Siete invitati per un viaggio in un nuovo gusto: „Asia meets Tirol“ alla guida del pluripremiato chef austriaco Wini Brugger. Exotische Gewürze, ungewohnte Kräuter und Gemüsesorten, Köstlichkeiten nach asiatischen Rezepten - alles kombiniert mit besten heimischen Produkten. Sie sind auf eine ungewöhnliche Geschmacksreise eingeladen: „Asia meets Tirol“ unter der Führung des mehrfach ausgezeichneten österreichischen Chefkochs Wini Brugger.


a Casa de Giorgio

Via Caronelli 5 31015 Conegliano (TV) - Italia tel. +39 0438 336918 fax +39 0438 24226 info@ristoranteacasadegiorgio.it www.ristoranteacasadegiorgio.it

A CASA DE GIORGIO CONEGLIANO via Caronelli 5/7 tel. +39 0438 336918 fax +39 0438 24226 info@ristoranteacasadegiorgio.it www.ristoranteacasadegiorgio.it www.ristoranteacasadegiorgio.com Il ristorante “a Casa de Giorgio” è il nuovissimo locale aperto a Conegliano da Giorgio Ongaro e si trova nel centro storico di Conegliano, nell’ex ghetto ebraico. Specializzato in cucina tradizionale regionale e creativa, propone piatti di carne e di pesce, primi vegetariani e, soprattutto, lumache. Com’è nella tradizione del luogo, infatti, la vera specialità del ristorante “a Casa de Giorgio” sono le lumache, cucinate in tutti i modi previsti dalla tradizione e in altri modi più creativi e personalizzati dallo chef. A gustare le lumache di “a Casa de Giorgio” arrivano anche da lontano, grazie alla loro fama di essere davvero strepitose. Vasta l’offerta di vini, tra i quali spicca il vino tipico dellla Valdobbiadene, il Prosecco, che viene usato anche in diverse specialità di carne e pesce e non mancano gli eccezionali dolci, rigorosamente fatti in casa. Il ristorante è aperto mattina e sera e offre circa 100 posti a sedere nelle sale interne e nella veranda esterna, utilizzabile durante la bella stagione. Giorgio è conosciuto come noto ristoratore e

il suo ambiente molto rinomato ed accogliente è stato anche segnalato dalla Guida Michelin con una stella. Das Restaurant „a Casa de Giorgio“ ist das neueste Lokal, das in Conegliano von Giorgio Ongaro eröffnet wurde und befindet sich in der Altstadt von Conegliano, im ehemaligen hebräischen Ghetto. Auf traditionelle regionale und kreative Küche spezialisiert, werden Fleisch-und Fischgerichte, vegetarische Vorspeisen und vorallem Schnecken serviert. Wie es die Tradition des Hauses will, ist die wahre Spezialität im Restaurant „a Casa de Giorgio“ - Schnecken, in jedem erdenklichen Traditionsrezept, sowie in anderen kreativen und individuellen Varianten des Chefs zubereitet. Um die Schneckenspezialitäten im „a Casa de Giorgio“ zu verkosten, nimmt man auch, Dank des guten Rufes, eine weite Anreise in Kauf. Große Weinkarte, wobei der typische Wein des Valdobbiadene, der Prosecco, welcher auch in veschiedenen Fleisch- und Fischspezialität verwendet wird, hervorsticht. Natürlich dürfen auch die außergewöhnlichen hausgemachten Nachspeisen nicht fehlen. Das Restaurant ist tagsüber und abends geöffnet und bietet ca. 100 Sitzplätze in den Sälen und auf der Veranda bei Schönwetter. Der bekannte Gastronom Giorgio und sein berühmtes und einladendes Restaurant wurden vom Guide Michelin mit einem Stern ausgezeichnet.


184

HIGHLIGHT Restaurants Austria PANORAMA-ALM ST. JOHANN IM PONGAU Maschl 5 tel. +43 6412 6411 fax +43 6412 6411 16 info@panoramaalm.net www.panoramaalm.net

rigen Pizze, hausgemachten Nudelgerichten, Risotto`s, Steaks, Vongole und ausgesuchte Weine aus Österreich und der ganzen Welt. Überzeugen Sie sich am besten selbst und genießen Sie ein hervorragendes Essen an einer der schönsten Locations in Kitzbühel.

BERGGASTHOF SONNBÜHEL KITZBÜHEL Hahnenkamm 11 tel. + 43 (0) 5356 62776 office@sonnbuehel.at www.sonnbuehel.at

Panorama-Alm Si arriva facilmente da Kitzbühel con la spettacolare 3-S e le due seggiovie a 6 posti Bärenbad I e Bärenbad II – 2000 - alla baita Panoramaalm. Leicht erreichbar von Kitzbühel mit der spektakulären 3-Seil Umlaufbahn und den beiden 6er Sesselbahnen Bärenbad I und II - Zweitausender - zur Panoramaalm.

Non solo nel periodo della Coppa del Mondo, la baita a 1700, metri direttamente nell’area sciistica, si offre come ricercata meta per sciatori e camminatori. Nicht nur zu Zeiten des Hahnenkammrennens ist der 1700 Meter hoch mitten im Kitzbüheler Ski- und Wandergebiet gelegene Berggasthof Sonnbühel ein begehrter Ort der Einkehr. Meisterkoch Eckart Witzigmann meint über Sonnbühel: "Beste Küche über tausend Meter".

RESTAURANT BARRIQUE KITZBÜHEL Am Schwarzsee tel. +43 0 699 17107769 barrique@kitz.net www.restaurant-barrique.at Proprio accanto alla darsena dello Schwarzsee con caminetto e terrazza sul lago. Anche nel nuovo edificio riceve i clienti Valentino, uno studente di Campione del Mondo Pizzaiolo "Graziano Bertuzzi". La qualità è quella di sempre: una vasta scelta di pizze croccanti, pasta fatta in casa, il risotto, bistecche, vongole e una selezione di vini provenienti dall'Austria e da tutto il mondo. Gustate un ottimo pasto in uno dei luoghi più belli di Kitzbühel! Direkt neben dem Bootshaus am Schwarzsee befindet sich das gemütliche Lokal mit offenem Kamin und Seeterrasse. Auch am neuen Standort serviert Valentino, Schüler von Weltmeister Pizzaiolo "Graziano Bertuzzi", in der gewohnt guten Qualität eine große Auswahl an knusp-

Berggasthof Sonnbühel HOTEL A-ROSA KITZBÜHEL Ried Kaps 7 tel. +43 5356-65660-992 fax +43 5356-65660-819 kitzbuehel@a-rosa.de resort.a-rosa.de/kitzbuehel/ GOURMETRESTAURANT HEIMAT LIEBE Il motto è fine dining nel rifugio lussuoso in stile romantico-moderno con un mix di tradizione affettuosa e cosmopolita creatività. La cucina si basa sulla regio-


HIGHLIGHT Restaurants Austria nalità con degli ingredienti al 100 % austriaci ed è caratterizzata dal perfezionismo puramente artigiano. Fine Dining im romantisch-modernen Luxusrefugium mit einem Mix aus liebevoller Tradition und kreativer Weltoffenheit ist hier die Devise.Die Küche, basierend auf reiner Regionalität und mit Zutaten zu 100 % in Österreich erzeugt, ist geprägt von handwerklicher Perfektion und mit puristischer Geradlinigkeit.

HINTERSTADT24

CASINO KITZBÜHEL

KITZBÜHEL Hinterstadt 24 tel. +43 5356 / 62300-15500 fax +43 5356 / 62300-15222 restaurant@hinterstadt24.at www.hinterstadt24.at

ROSENGARTEN HOTEL ROSENGARTEN

KIRCHBERG IN TIROL Aschauerstrasse 46 tel. +43 5357 4201 fax +43 5357 4201 50 willkommen@rosengarten-taxacher.com www.rosengarten-taxacher.com

Hinterstadt24

Rosengarten Cucina mediterranea francese. Il ristorante Rosengarten offre una perfetta simbiosi fra creazioni virtuose, un servizio riservato e un ambiente raffinato. Simon Taxacher è uno dei cuochi con i più alti riconoscimenti dell’Austria. L’eccezionale carta dei vini rappresenta il perfetto completamento delle sue opere culinarie. Il Grand Chef porta in tavola lo stile mediterraneo-francese: nuova interpretazione, originalità, elaborazione personale e autenticità. Französisch-mediterrane Küche. Im Restaurant Rosengarten ergeben virtuose Kreationen, diskreter Service und edles Ambiente eine perfekte Symbiose. Simon Taxacher ist einer der höchstausgezeichneten Köche Österreichs. Seine kulinarischen Meisterleistungen werden perfekt ergänzt durch eine exquisite Weinkarte. Der Grand Chef bringt französisch-mediterrane Lebensart auf den Teller: frisch interpretiert, originell, eigenständig und authentisch.

L’ambiente è moderno e confortevole, l’atmosfera elegante e accogliente. La cucina è stata premiata con una stella A la Carte e allieta gli ospiti con specialità austriache e mediterranee. L’elegante ristorante con la sua cantina di vini pregiati, il confortevole bar e l’accogliente bistrò vi invitano già dalle ore 11. Das Ambiente ist modern und zeitgenössisch mit einer schönen Tischkultur und zugleich recht gemütlich. Das elegante Restaurant samt wohl sortierter Vinothek, einer gediegenen Bar und einem gemütlichen Bistro laden bereits ab 11.00 Uhr ein. Unter den Gewölbedecken der geschichtsträchtigen Räumlichkeiten ist eine gelungene Mischung aus moderner Einrichtung und Vinothek-Ambiente entstanden.

RED BULL HANGAR-7 SALZBURG Wilhelm-Spazier-Straße 7A tel. + 43 662 2197-0 office@hangar-7.com www.hangar-7.com Insomma, sono cambiate tante cose nel ristorante Ikarus nell’Hangar 7: se uno chef viene cambiato spesso, non porta una buona reputazione alla casa. Al ristorante Ikarus invece viene esaurito il desiderio di ogni gastronomo di classe. Dall’ottobre 2003 si cambia e si vive con il concetto dello chef-ospite: una grande sfida e una nuova visione del mondo culinario. Ogni mese uno chef diverso prende in mano lo scettro

185


186

HIGHLIGHT Restaurants Austria nella cucina di Roland Trettl. Überhaupt ist so einiges anders im Restaurant Ikarus im Hangar-7: Wechselt sonst in einem Restaurant der Chefkoch häufig, zeugt das nicht unbedingt von der Qualität des Etablissements. Im Restaurant Ikarus dagegen ist damit der lang gehegte Traum sämtlicher Spitzengastronomen in Erfüllung gegangen. Seit Oktober 2003 werden mit dem Gastkochkonzept eine der größten Herausforderungen und Visionen der Kulinarik gelebt und umgesetzt. Jeden Monat übernimmt ein anderer internationaler Starkoch das Zepter in der Küche von Roland Trettl.

PFEFFERMÜHLE HOTEL ALEXANDER

KIRCHBERG IN TIROL Lendstr 4 tel. +43 5357 2222 fax +43 5357 3407 office@alexander.at www.alexander.at

PETIT TIROLIA

HOTEL GRAND TIROLIA KITZBÜHEL Eichenheim 8-9 tel. +43 5356 666 15 fax +43 5356 666 15 559 info@grand-tirolia.com www.restaurant-petit-tirolia.com

Pfeffermühle Si trova direttamente al centro di Kirchberg nell’hotel Alexander. La gastronomia è la nostra più grande passione. Perció cerchiamo di offrire ai nostri ospiti sempre un’ottima qualità. Il nostro chef con la sua squadra sa come entusiasmare i nostri ospiti giorno dopo giorno. Befindet sich direkt im Zentrum von Kirchberg, im Hotel Alexander. Die Gastronomie ist unsere große Leidenschaft. Deshalb versuchen wir unseren Gästen ein Optimum an Qualität zu bieten. Unser Küchenteam versteht es dabei unsere Gäste täglich neu zu begeistern.

Petit Tirolia Il Petit Tirolia all'interno dell'hotel Grand Tirolia di Kitzbühel è un ristorante in cui si sposano l'eleganza e il comfort. Affacciato sul campo da golf e sulla vallata offre gustose specialità culinarie. Non c'è da meravigliarsi, perché la cucina è diretta da Bobby Bräuer, al quale è stato assegnata la qualifica di Chef of the Year 2012 per l'Austria dalla guida Gault Millau. Im Winter eine Mischung aus Eleganz und Gemütlichkeit, im Sommer mit einem traumhaften Blick auf Golfplatz und Kitzbühler Tal – das Petit Tirolia ist das Highlight der kulinarischen Angebote im Grand Tirolia Kitzbühel. Kein Wunder, denn die Küche steht unter der Regie von Bobby Bräuer, der gerade erst vom internationalen Restaurant-Führer Gault Millau zum Koch des Jahres 2012 in Österreich gekürt wurde.

PRI LOJZETU DVOREC ZEMONO - VIPAVA tel. +386 (0)5 368 70 07 fax +386 (0)5 366 54 40 zemono@zemono.si www.prilojzetu.com Il ristorante dimora nella villa Zemono e possiede una culinaria unica al mondo. Elencarne le pietanze è inutile. L’importante è che Tomaž Kavčič cerca di mantenere freschi i materiali a seconda della stagione. La purezza dei gusti è ovvia, le tecniche delle preparazioni invece variano da quelle assolutamente semplici e tradizionali alle molecolari e totalmente singole, sviluppate da Tomaž. Das Restaurant befindet sich in der Villa Zemono


HIGHLIGHT Restaurants und besitzt eine weltweit einzigartige Kulinarik. Die Gerichte aufzuzählen wäre umsonst. Das wichtigste ist, dass Tomaž Kavčič die Zutaten je nach Saison frisch hält. Die Reinheit des Geschmackes ist klar, die Techniken der Zubereitungen hingegen schwanken zwischen völlig einfach und traditionell und völlig individuell, wie von Tomaž entwickelt.

golosi da provare la squisita "Paella alla Valençiana". Il locale è ideale per serate al lume di candela, cene di gruppo ma anche per uno spuntino frugale e per i più ghiotti una buona pizza servita sul tagliere. Aperto tutta la settimana a pranzo e a cena, eccetto i martedì per turno di riposo, si consiglia la prenotazione. Eingebettet im Grünen von Friuli, liegt das Restaurant La Barbe und empfängt seine Gäste in einer schönen warmen Umgebung. Chef Paul in der Küche mit seinen Assistenten Laura und Taryn, bieten für Ihre Kunden die ausgewählten Gerichte mit Fleisch oder Fisch, alles von köstlichen Beilagen und erlesenen Weinen begleitet. Eine große Spezialität ist die köstliche "Paella Valençiana". Das Restaurant La Barbe ist ideal für Abende bei Kerzenschein, ein Abendessen für Gruppen und auch für einen schnellen Snack mit einer der besten Pizza in der Umgebung. Täglich für das Mittag- und Abendessen, außer Dienstag, sind Reservierungen ratsam.

LA DAL BARBE PORPETTO via Marconi 10 tel. +39 0431 60451 mob. +39 339 1738251 fb: LaDalBarbe

Legenda - Legende: MICHELIN GUIDE Tavole Stellate Die Sterne Restaurants

La cucina vale il viaggio Die Küche ist eine Reise wert

La cucina merita una deviazione Die Küche verdient einen Umweg

Un’ottima cucina Eine sehr gute Küche

Service

La dal Barbe Immerso nel verde della Bassa Friulana il ristorantino "La dal Barbe" accoglie i suoi ospiti in un grazioso ambiente dalla calda atmosfera. Paolo ai fornelli, amorevolmente assistito da Laura e Taryn, propone per la propria clientela prelibati piatti a base di carne o di pesce, il tutto accompagnato da gustosi contorni e ottimi vini locali. Per i palati più

GAMBERO ROSSO GUIDE

Service

81

Punti - Punkte Cucina - Küche

187


188

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro

Bars and Cafes PUNTA FARO BEACH LIGNANO SABBIADORO Lungomare Marin 1 tel. +39 393 101 0968 jojo@casomai.net facebook: PuntaFaroBeach

Punta Faro Beach Un panorama incantevole, l'isola delle Conchiglie, il vecchio faro, il pontile degli innamorati e tanto ma tanto mare! 2013, il 5° anno di Punta Faro Beach. Che direste se nel tratto di costa più bello di Lignano ci fosse un locale polifunzionale con accesso diretto alla spiaggia? Un sogno che Punta Faro Beach anno dopo anno ha fatto diventare realtà.. la trasformazione da vecchio chiosco sulla spiaggia dal sapore “vintage” a Beach Point molto cool è terminata e i risultati sono sotto gli occhi di tutti ! Di giorno, come ogni beach bar che si rispetti, Punta Faro propone una cucina informale: snackeria, panineria, piatti freddi, e insalatone, mentre il Bar è una fonte inesauribile di freschissimi drinks, dai classici aperitivi, fino ai “pestati” alla frutta, passando per granite, gelati ecc. Ogni domenica, a partire dal mese di giugno dalle 19.00, Punta Faro si reinventa e si trasforma in un beach point dal sapore allegro, energico, indisciplinato: consolle fronte mare, ottimi buffet offerti dai nostri snackers, buona musica sapientemente remixata. Avanti, c’è posto per tutti i gusti ! Dunque: divertimento “all day long”, atmosfera rilassata in riva al mare, bikini sgargianti, pranzi veloci, drinks d’ordinanza e sempre tanta musica. L’estate Punta Faro Beach: divertimento a portata di spiaggia! Ein verzaubertes Panorama, die Muschelinsel, der alte Leuchtturm, der Steg der Verliebten und sehr viel Meer! 2013, das 5. Jahr des Punta Faro

Beach. Was würden Sie zu einem Mehrzwecklokal mit direktem Strandzugang zur schönsten Küste Lignanos sagen? Ein Traum, den Punta Faro Beach Jahr für Jahr mehr zur Wirklichkeit gemacht hat. Die Umwandlung des alten „Vintage-Kiosk“ am Strand, einem sehr coolen Point Beach ist abgeschlossen, und die Ergebnisse sind für alle zu sehen! Während des Tages, bietet Punta Faro, wie jede Strandbar eine einfache Küche: Snacks, Sandwiches, kalte Gerichte und Salate, während die Bar eine unerschöpfliche Quelle an frischen Getränken, vom klassischen Aperitif, über frisch gepresste Fruchtsäfte, Granite, Eis uvm. bietet. Jeden Sonntag, ab Juni ab 19.00 Uhr, erfindet sich das Punta Faro neu und wird zu einem fröhlichen, energischen und unkomplizierten Beach Piont: Konsole mit Blick aufs Meer, ausgezeichnetes Buffet von unseren Snackern, gute und gekonnt gemixte Musik. Hereinspaziert, es gibt Platz für alle! Also: Fun – all day long! In entspannter Atmosphäre am Strand, schreiende Bikinis, ein schnelles Mittagessen, Getränke und immer viel Musik. Der Sommer im Punta Faro Beach: Spaß direkt am Strand!

TENDA BAR LIGNANO PINETA piazza Marcello D’Olivo 7 tel. +39 0431 422133 info@tendabar.it www.tendabar.it Si alza il sipario sull’estate del Tenda Bar: un’oasi raffinata dove poter trascorrere spensierati momenti dediti al piacere ed al relax, accoccolati su pouf e cuscini fra berbere atmosfere, scorci di orizzonte e sonorità balneari come sottofondo. Semplice ed efficace come un aperitivo che si trasforma in nottata, una notte che arriva subito e che sembra finire troppo presto... Der Vorhang öffnet sich vor dem Sommer in der Tent Bar: eine raffinierte Oase, wo Sie unbeschwerte Momente in Freude und Entspannung verbringen können, auf Hockern und Kissen in orientalischer Atmosphäre, mit Blick auf den Horizont und das Meeresrauschen im Hintergrund. Einfach und effektiv als Aperitif, der sich in eine Nacht verwandelt, eine Nacht, die bald da ist und zu früh endet …


PLAZA

CASOMAI

LIGNANO SABBIADORO via Gorizia 5 tel. +39 0431 724019

LIGNANO SABBIADORO Via Alzaia, 1 tel. +39 347 9550145 jojo@casomai.net www.casomai.net facebook: CasoMaiLignano

Un salotto accogliente nel cuore di Lignano Sabbiadoro; l’accoglienza ed il servizio al cliente fanno parte delle tradizioni da generazioni. Gelato con frutta e latte fresco, delizie di alta qualità. E quando la notte si fa intrigante, scegliete tra i cocktails quello più accattivante. HIGHLIGHT: Adorabile la proprietaria. Eine gemütliche Lounge im Herzen von Lignano Sabbiadoro. Seit Generationen sind Gastfreundschaft und Service mit einem Lächeln Teil der Tradition. Gelato mit frischem Obst und frische Milch ein Hochgenuß. Und wenn die faszinierende Nacht kommt, erfrischen die Cocktails. HIGHLIGHT: Entzückend die Eigentümerin.

Ubicato dietro i parchi divertimento di Lignano Sabbiadoro, Aquasplash e Gulliverlandia, (dopo lo stadio comunale, prendete via San Giuliano e lo troverete in fondo alla strada) il locale è storicamente uno dei più grandi e più belli di Lignano. Già agli inizi degli anni ‘90 era conosciuto, con il nome Cà Margherita, in tutta Italia grazie a un’importante programmazione di ospiti e dj superstar provenienti da tutto il mondo. Oggi c’è un Nuovo Concept, completamente riconvertita la struttura e ridistribuiti gli spazi, il locale è in grado di soddisfare l’esigenze di ogni tipo di clientela. Il CasoMai non è solo una semplice discoteca, ma un vero luogo di divertimento e svago a 360 gradi. Dall’elegante atmosfera del Lounge Garden ricavato attorno alla piscina, al raffinato Privè in stile pop. Nella zona attigua è stata ricavata una bellissima Main Room denominata “Arena”, simbolo storico del locale. Il tutto immerso nel verde tra tende, palme, punti bar, gazebi, luci cambiacolori, accom-


190

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro pagnati da diversi stili musicali. Il CasoMai, tra le varie proposte di Lignano, sarà un locale polifunzionale: per una festa di compleanno, una serata tra amici, una festa aziendale e soprattutto per trascorrere emozionanti serate sulle sue piste da ballo.

KANDOO CAFE’ LIGNANO PINETA via Raggio dell’Ostro 36 kandoolignano@gmail.com

Kandoo Cafè Direkt hinter den Vergnügungsparks von Lignano Sabbiadoro, Aquasplash und Gulliverlandia (nach dem städtischen Stadion, in Richtung Via San Giuliano). Das historische Lokal ist eines der größten und schönsten von Lignano. In den frühen 90er Jahren war es Dank einer wichtigen Gästevielfalt und Star-DJs aus der ganzen Welt, unter dem Namen Cà Margherita, in ganz Italien bekannt. Heute gibt es ein neues Konzept, die Struktur und die Bereiche wurden vollständig umgeworfen. Das Restaurant ist in der Lage, jeder Art von Kundenbedürfnis gerecht zu werden. Das CasoMai ist nicht nur eine einfache Diskothek, sondern ein Ort mit 360 ° Spaß und Unterhaltung. Von der eleganten Atmosphäre des Lounge Garden rund um den Pool bis hin zum raffinierten Privé im Pop-Stil. Angrenzend wurde ein wunderschöner „Main Room“ genannt "Arena", das historische Wahrzeichen der Zimmer geschaffen. All das befindet sich im Grünen zwischen Palmen, Bars, Pavillons, Lichtern und wird von verschiedenen Musikstilen begleitet. Das CasoMai, ist unter der großen Auswahl an Lokalitäten in Lignano, ein Mehrzwecklokal: Egal ob für eine Geburtstagsfeier, einen Abend mit Freunden, eine Firmenfeier oder vor allem für spannende Abende auf der Tanzfläche.

Nel centro di Lignano Pineta con una splendida ed elegante terrazza in mezzo al verde il Kandoo Cafè accoglie i suoi ospiti per tutto l'anno a qualsiasi ora della giornata, meta ideale per una sosta golosa e all'insegna della qualità. Fragranti brioches e una ricca pasticceria fanno da contorno alla caffettreia che offre colazioni squisite fin dalle prime luci dell'alba. Ma la vera specialità del locale è la gelateria: qui il gelato è veramente straordinario, frutto di decenni di esperienza e grande attenzione per i dettagli nel processo di produzione. Il gelato artigianale, servito in modo impeccabile, viene preparato con frutta rigorosamente fresca e ingredienti naturali che vengono trasformati in gustosissime varietà. Fra i numerosi gusti offerti quello al formaggio rappresenta senz'altro una novità senza tralasciare quelli preparati con la base di soia. Kandoo è rinomato anche per i frullati, i cocktail, i pestati, i long drink, i tè e gli infusi alla frutta. Das Kandoo Cafe empfängt seine Gäste das ganze Jahr über. Es ist ideal für einen Zwischenstopp und befindet sich im Zentrum von Lignano Pineta. Darüber hinaus verfügt es über eine schöne und elegante Terrasse im Grünen. Geniessen Sie frisch gebackene Croissants, ein reichhaltiges Kuchenangebot, einen hervorragenden Café und das Frühstück. Die Spezialität des Hauses ist das Eis! Hausgemacht, außergewöhnlich, dass ist das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung. Von selbst versteht sich das es mit viel Liebe zubereitet wird. Das hausgemachte Eis, tadellos serviert, wird mit frischen Früchten und natürlichen Zutaten herstellt, gibt es in den verschiedensten Sorten. Unter den vielen Geschmacksrichtungen sind Käse und Soja die absoluten Neuigkeiten. Kandoo ist auch für seine Smoothies, Cocktails, Longdrinks, Tees und Früchtetees bekannt.


CAFE’ NOIR

AL MAGO DEL GELATO

LIGNANO SABBIADORO viale Venezia 101 tel. +39 0431 722076 fax +39 0431 722076 www.cafenoir.biz

LIGNANO SABBIADORO viale Venezia 18 tel. +39 0431 71978

Il nuovo ed esclusivo lounge bar situato nel centro della via principale. Uno stile colonial chic ne caratterizza gli spazi, rendendolo il luogo d’incontro ideale per gustare stuzzicanti aperitivi, cocktail fino a tarda notte sulle note della musica live ed ottimi gelati. Das neue, gern frequentierte Lokal im Herzen der Fußgängerzone. Bevorzugter Treffpunkt für die Aperitifstunde mit einladenden Snacks nach der Rückkehr vom Strand, köstliche Cocktails mit Livemusic, und frisch produziertes Eis für die Genießer.

Al Mago del Gelato Posizionato nel centro nevralgico della via pedonale di Lignano Sabbiadoro, è impossibile non fermarsi a gustare almeno una pallina del loro delizioso gelato. Dal 1966 al vostro servizio, la tradizione si rinnova! Im neuralgischen Zentrum der Fußgängerzone von Lignano Sabbiadoro gelegen, ist es unmöglich nicht zumindest eine Kugel ihres wunderbaren Eises auszuprobieren. Seit 1966 zu euren Diensten, die Tradition erneuert sich!


192

HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro DIVINO

cocktails è piacevole fermarsi qui per concedersi momenti confortevoli senza sentirsi mai soli. Die Lebhaftigkeit dieses Lokals drückt sich sofort im markanten Kontrast der schwarz - weißen Einrichtung aus. Die Stimmung der Jugendlichen und lächelnde Kellner bestätigen den Eindruck sich zu jeder Zeit an einem spritzigen und dynamischen Ort zu befinden. Vom Frühstück bis zum Aperitif und Cocktail ist es angenehm sich hier aufzuhalten und gemütliche Momente zu verbringen.

LIGNANO SABBIADORO via Udine 72 tel. +39 0431 723073

TIME OUT LIGNANO SABBIADORO viale Gorizia 48 tel. +39 0431 721235

Divino Un aperitivo e la sensazione di calore... allegria, la voglia di qualcosa di più. Atmosfera e amicizia per un ambiante indimenticabile. Einen Aperitif und dann fühlt man es, die Wärme und Geborgenheit, die Erregung und Freude, den Geschmack und die Lust auf mehr. Dieses Ambiente, die sensationelle Freundlichkeit und diese Stimmung, unvergesslich.

LIFE BAR

Time Out

LIGNANO SABBIADORO via Tolmezzo 13 tel. +39 340 2239527

Life Bar La vivacità di questo locale si esprime subito nell’ incisivo contrasto del bianco e nero dell’arredamento e l’atmosfera creata dai giovani e sorridenti gestori confermano la sensazione di trovarsi in un luogo frizzante e dinamico in ogni ora del giorno. Dalla prima colazione, all’ora degli aperitivi e dei

Un bar allegro e dinamico dove sostare per godere l’atmosfera informale della gente del luogo mescolata ai turisti alla ricerca di stuzzichini appetitosi. Una piastra sempre calda per cuocere verdure al momento e confezionare toasts fantasiosi dai sapori nostrani ed esotici, tramezzini con formaggi, pesce ed affettati della migliore produzione italiana, panini ed insalate miste in svariate combinazioni, da gustare all’aperto sotto il fresco porticato e al mattino una ricca colazione mentre si scorrono gli articoli dei quotidiani regionali. Eine dynamische und fröhliche Bar, wo man sich gerne in lockerer Atmosphäre aufhält, und sich Einheimische unter Touristen mischen, die auf der Suche nach leckeren Appetithäppchen sind. Der immer warme Herd zaubert Gemüsegerichte und fantasievolle und exotische Toasts, Sandwiches mit Käse, Fisch und Fleisch von den besten italienischen Produktionen, sowie Brötchen und gemischte Salatvariationen, die im Freien oder unter der schattigen Veranda genossen werden können. Am Morgen gibt es ein reichhaltiges Frühstück während man die neuesten Artikel aus den regionalen Zeitungen liest.


HIGHLIGHT Bars and Cafes Lignano Sabbiadoro CENTRAL PARK

BAR VERTIGO

LIGNANO SABBIADORO viale Venezia 2 tel. +39 0431 70016

LIGNANO SABBIADORO via Tolmezzo 25

Central Park Il Central Park, moderno nel design con un arredamento molto bello, si propone lungo la centralissima area pedonale di Lignano Sabbiadoro. Frequentatissimo di giorno e di sera a tutte le ore è un locale che grazie alla sua varietà lo fa essere al centro della vita mondana della cittadina balneare. È ideale per incontrare gli amici o per prendersi una pausa in relax, magari gustando gli squisiti gelati o semplicemente per vivere la calda atmosfera dell'andirevieni brioso sulla suggestiva "promenade". Das Cafe Central Park hat ein modernes, schönes Design inmitten der Fußgängerzone von Lignano Sabbiadoro. Mitten im Ort von Lignano, in der Nähe vom Meer zentral gelegen, wird das Cafe Central Park, wie der Name schon sagt, von vielen Menschen frequentiert. Dadurch ergibt sich eine besondere Stimmung, die von der Menge der Besucher erzeugt wird. Ein wahrer Treffpunkt. Es ist Ideal mit Freunden sich dort zu treffen oder einfach eine Pause, in entspannter, angenehmer Atmosphäre sich zu gönnen, dass leckere Eis zu genießen und zu relaxen.

Bar Vertigo Il Vertigo è un bar situato nel viale centrale di Lignano Sabbiadoro. Il locale, recentemente rinnovato, offre la possibilità di gustare golosissime coppe di gelato, fare brindisi con i migliori vini italiani e di degustare i più famosi cocktails internazionali. Ideale per le famiglie e per i gruppi di amici. Il bar saprà intrattenervi grazie al personale solare e competente, che organizza simpatici Happy Hour e divertenti serate con i migliori Dj della zona ed eccellente musica dal vivo. HIGHLIGHT: Il locale è sempre molto invitante soprattutto per la cordialità del proprietario. Da segnalare l'arredamento dai colori molto luminosi e attuali che invitano a trascorrere magiche serate. Die Vertigo Bar wurde vor kurzem renoviert und ist in zentraler Lage von Lignano Sabbiadoro. Tolles Eis, sowie Toasts, ausgezeichnete Weine und berühmteste internationale Cocktails sind hier die Attraktion. Ideal für Familien oder kleinere Gruppen. Die Bar hat kompetentes Personal, dass Happy Hour ist ein "Must" und man kann sehr lustige Abende mit den besten DJs der Region geniessen. HIGHLIGHT: Der Ort ist immer sehr einladend vor allem für die Freundlichkeit der Besitzer bekannt. Bemerkenswert sind die sehr hellen und aktuellen Farben der Möbeln. Damit steht nichts mehr im Weg, einen sehr magischen Abend zu verbringen.

193


194

HIGHLIGHT Bars and Cafes Latisana e Udine BAR "LA PIAZZETTA" APRILIA MARITTIMA DI LATISANA piazzetta dell'imbarcadero 21/22

trascorrere alcune ore in totale relax od organizzare le proprie feste di laurea o compleanno. Als Eiscafé und American Bar, hat das Caffè Sorarù ein ansprechendes Ambiente und lädt jeden, der einen guten Kaffee oder einen Aperitif spätabends genießen möchte, herzlich ein. Dank seiner guten Cocktails und Aufstriche ist es zu einem Treffpunkt der neuen Generation geworden. Das gedämpfte Licht, die glamouröse Einrichtung und die abgetrennten Säle sind für jeden verfügbar der manch erholsame Stunde verbringen oder seine Geburtstags- oder Diplomarbeitsparty organisieren möchte.

La Piazzetta Con la nuova gestione di Massimo ed Elena il Bar "La Piazzetta" trasmette un calore che non si era mai sentito prima, estremamente carini accolgono i clienti con un sorriso e un servizio veloce e molto accurato. Il buffet mattutino è ricco e abbondante e i panini sono buonissimi, decisamente da provare! Nelle giornate soleggiate è sempre piacevole ritagliarsi un momento da trascorrere nella spaziosa e rilassante terrazza. Unter der neuen Leitung von Massimo und Elena, erblüht die Bar "La Piazzetta". Sie vermittelt eine neue Behaglichkeit, von einer unbeschreiblichen Wärme. Die nette Begrüßung der Gäste mit einem Lächeln und die Freundlichkeit auf Wünsche einzugehen, ist Bemerkenswert. Das Frühstücksbüfett ist Qualitativ hochwertig und reichlich. Die Sandwiches sind lecker und frisch zubereitet, unbedingt probieren! Bei schönem Wetter ist immer angenehm auf der großen, geräumigen und gemütlichen Terrasse zu verbringen.

Caffè Sorarù

ELITE CREMCAFFÈ UDINE piazza Matteotti 4 tel. +39 0432 21285

CAFFÈ SORARU LATISANA piazza Duomo 6 tel. +39 0431 521666 mob. +39 340 2239527 Bianchin.mattia@yahoo.com Fb: Sorarù-American-Bar Gelateria ed American Bar, il Caffè Sorarù è un ambiente accogliente ed esclusivo adatto a chiunque voglia gustare un buon caffè o in tarda serata un aperitivo. È sicuramente uno dei punti di ritrovo più frequentati dalle nuove generazioni grazie anche agli ottimi cocktail e pestati. Le luci soffuse, l'arredamento glamour e i priveé sono a disposizione di chi volesse

Elite CremCaffè L’Elite CremCaffè si trova nella bellissima Piazza Matteotti in pieno centro storico a Udine, è un locale alla moda con un’arredamento interno che ricorda lo stile newyorkese. Curato l’ambiente, giovane, allegro


HIGHLIGHT Bars and Cafes Udine ed accogliente il personale. Si possono gustare fino a 32 tipi di cioccolata e una vasta scelta di rum. Nello spazio esterno, che dà sulla piazza, ci si può accomodare e trascorrere deliziosi momenti in compagnia di ottimi cocktail fra i quali spicca l’ormai famosissimo Americano. Das Elite CremCaffè befindet sich in der schönen Piazza Matteotti mitten im Zentrum von Udine. Es ist ein modernes, im New Yorker Stil eingerichtetes Lokal. Das Ambiente ist jung, fröhlich und einladend, man kann bis zu 32 verschiedene Sorten von Schokolade und eine große Auswahl an Rum probieren. Auf der Terrasse verbringt man gemütliche und köstliche Momente bei besten Cocktails, darunter der bekannte “Americano”.

CAFFÈ PIAZZA DUOMO UDINE piazza Duomo 13 tel. +39 0432 512825

an den Tischen im Schatten des rückwärtigen Gastgartens entspannen, indem ihr euch eine angenehme Pause in einer einladenden und gastfreundlichen Umgebung gönnt.Die neue Führung bietet ein renoviertes und elegantes Lokal, wo ihr die ausgesuchten Kaffeemischungen in der traditionellen neapolitanischen Kaffeemaschine versuchen könnt. Weiters gibt es hausgemachtes Eis aus eigener Produktion und wunderbare Eisbecher mit geschnitztem Obst, erfreulich im Geschmack und im Anblick. Und falls euch der Hunger übermannt, könnt ihr zu Mittag neue Köstlichkeiten oder schnelle Häppchen verkosten. Nicht zu vergessen, ist das vielfältige Teeangebot in allen Variationen und bester Qualität, die mit Sorgfalt untersucht wurden und die uns Traditionen und Rituale ihres jeweiligen Herkunftslandes einhauchen.

BIRRERIA GAMBRINUS UDINE via Paolo Sarpi 18/4 tel. +39 346 8211801 udine@birreriagambrinus.it www.birreriagambrinus.it

Caffè Piazza Duomo Posizionato nel cuore di Udine, di fronte al trecentesco Duomo. Seduti ai tavolini all’aperto potrete rilassarvi all’ombra del giardinetto retrostante, concedendovi una piacevole pausa, in un’atmosfera accogliente e ospitale. La nuova gestione vi offre un locale rinnovato ed elegante dove potrete gustare il caffè di miscele ricercate preparato con le tradizionali macchine alla napoletana. Inoltre sarà possibile assaporare ottimi gelati artigianali di produzione propria e gustare splendide coppe gelato con frutta intagliata, piacevoli sia al gusto che alla vista. E se l’appetito si fa sentire, potrete assaporare anche nuove delizie per pranzo o spuntini veloci. Da non perdere tè, infusi e tisane, tutti di ottima qualità, che con attenzione sono stati studiati per cogliere le tradizioni e i rituali dei loro paesi d’origine portando un po’ di oriente nella vita di tutti i giorni. Direkt im Herzen von Udine, gegenüber der mittelalterlichen Kirche gelegen, könnt ihr euch

Birreria Gambrinus Da dodici anni Birreria Gambrinus è garanzia di ottime birre artigianali e di qualità. Vengono offerte fino a nove birre alla spina; nel periodo invernale una Real Ale a pompa. Serate di fusti a caduta ed oltre 150 bottiglie rappresentanti i migliori stili delle case di produzione europee, con proposte temporanee anche di altra provenienza, tra cui birre stagionali, rare ed a produzione limitata. Birreria Gambrinus però non è solo birra, nello shop si trovano confezioni regalo e una vasta offerta gastronomica con prodotti tra i migliori disponibili locali e internazionali che con le verdure fresche di stagione vanno a comporre taglieri, piatti composti, grigliate, insalate, bruschettone, club e panini, menù de-

195


196

HIGHLIGHT Bars and Cafes Trieste gustazione alla birra. Periodicamente vengono organizzate degustazioni, cene, corsi ed incontri. Seit 12 Jahren ist die Birreria Gambrinus Garant für bestes hausgemachtes Bier und Qualität. Es werden bis zu 9 Biersorten vom Fass angeboten, im Winter ein Real Ale von der Pumpe, Bier vom Fass und über 150 FtAuswahl an besten lokalen und internationalen Produkten, die mit dem frischen Gemüse Jausenbretter, Grillteller, Salate, Bruschettone, Sandwiches und Brötchen verfeinern. Es finden regelmäßig Verkostungen, Abendessen, Kurse und Zusammentreffen statt.

ROMAQUATTRO TRIESTE via Roma 4 tel. +39 040 634633 fax +39 040 635516 cell. +39 335 5266642 info@romaquattro.com www.romaquattro.com

Romaquattro Una realtà affermata sul mercato ormai da 10 anni, segnalato dalla guida del Gambero Rosso come uno tra i migliori bar d’Italia, il Romaquattro è un locale poliedrico, dove potete prendere un caffè, Illy ovviamente, o fermarvi per un pranzo veloce. Situato nel cuore commerciale di Trieste, con una pregiata offerta di vini (circa 60 etichette) è diventato un’istituzione per l’aperitivo, frequentato dai lavoratori della zona, ma anche da gente semplice e giovane, ma esigente. Da settembre alcune novità entreranno nel menù del Romaquattro, un vero e proprio ristorante che propone colazioni dal mondo, sandwich club con ingredienti a km 0, tagli di carne pregiata e spettacolari crepes. Diese Realität ist seit bereits 10 Jahren am Markt und wurde vom Gambero Rosso als eine der be-

sten Bars Italiens empfohlen. Das Romaquattro ist ein vielseitiges Lokal, wo man natürlich, einen Illy-Kaffee trinken kann oder ein schnelles Mittagessen zu sich nimmt. Da es sich im Herzen von Triest befindet und auch einer hochwertige Weinauswahl (ca. 60 Etiketten) offeriert, wurde es zu einer echten Institution für den Aperitif „after work“ der Angestellten der Gegend, aber es wird auch von einfachen Leuten und Jugendlichen besucht. Ab September wird es Neuigkeiten auf der Karte des Romaquattro geben, ein echtes Restaurant das Frühstücke aus aller Welt, Sandwich Club, wertvolle Fleischgerichte und großartige Crepes anbieten wird.

EPPINGER CAFFÈ TRIESTE via Dante Alighieri 2/b tel. +39 040 637838 eppingercaffe.s@gmail.com Il dolce è sempre un’eccezione, piccola o grande che sia, legata ai momenti speciali della festa, della gioia, del piacere dello stare assieme. EPPINGERCaffè è il luogo dove si manifesta questo sapere della convivialità: aperitivi, incontri, mostre, conferenze o semplicemente un caffè sono importanti momenti da condividere giorno dopo giorno in un viaggio che continua da oltre 150 anni... Die Torten sind immer hervorragend, ob groß oder klein, werden sie mit speziellen Momenten einer Feier, mit Freude, Genuss oder einfach dem Miteinander in Verbindung gebracht. Das EPPINGERCaffé ist der Ort wo Geselligkeit groß geschrieben wird: Ein Aperitif, ein Treffen, eine Ausstellung, ein Meeting oder ganz einfach ein Espresso, all das sind wichtige Momente die man teilen sollte, jeden Tag, auf einer Reise, die bereits seit über 150 Jahren andauert...

Eppinger Caffè


DROPS TRIESTE viale Miramare 31/a tel. +39 040 418391 Mob. +39 339 6304085 info@dropstrieste.it www.dropstrieste.it Un matrimonio, una laurea, un Battesimo, una Comunione, una Cresima, un anniversario... Quanti importanti traguardi della vita richiedono un festeggiamento? E cosa c'è di meglio, per un momento così speciale, di una torta veramente speciale? Stupite i vostri amici e parenti con le torte di Drops: tantissime idee, le più fantasiose e colorate, per personalizzare la vostra festa e renderla indimenticabile! Drops non è una classica pasticceria, ma è piuttosto una vera e propria boutique nella quale le torte sono le protagoniste indiscusse. Nel nostro punto vendita è stato volutamente ricreato un ambiente accogliente e familiare, curato nei minimi particolari. Il cliente da noi si sente a casa e può sorseggiare in tutta tranquillità un ottimo caffé, un eccellente thè o una rilassante tisana, accompagnati da un'ampia selezione di Macarons e Cupcakes sempre a disposizione della nostra clientela. Highlight: Le raffinatissime torte nuziali. Drops ist eine nicht nur eine klassische Konditorei

sondern eine außergewöhnliche Konditorei. Es gibt einen Showroom in dem die Torten und Kuchen die Hauptdarsteller sind. Die Besonderheit dabei ist, dass der Kunde seine kreativen Wünsche, bei der Erstellung der Torte, Kuchen einbringen kann und so ein Stück Persönliches dabei ist. In einer einladenden und freundlichen Atmosphäre fühlt sich der Kunde zu Hause und um in aller Ruhe seinen Kaffee oder Tee zu genießen, mit einer großen Auswahl an Macarons und Cupcakes. Man wird richtig beeindruckt von dem netten und angenehmen Interieur und hat beste, bleibende Erinnerungen nach einem Besuch in Drops.

REX CAFÈ GOURMET Cocktail - Bar - Ristorante TRIESTE Galleria Protti 1 tel. +39 040 2452628 info@rexgourmet.it www.rexgourmet.it Si distingue per lo stile indubbiamente moderno ed accogliente. Oltre ad essere un punto di richiamo per l’ora dell’aperitivo è anche un raffinato ristorante.


198

HIGHLIGHT Bars and Cafes Italia e Slovenia Oltre agli ottimi cocktail e pestati è fornito da una ricca cantina di vini prestigiosi... il tutto accompagnato da stuzzichini di ampia scelta e qualità. Unterscheidet sich durch seinen zweifellos modernen und einladenden Stil. Außer dass es ein Treffpunkt zum abendlichen Aperitif ist, bietet es gleichfalls ein raffiniertes Restaurant. Abgesehen von den hervorragenden Cocktails und den Pestati ist es auch mit einer reichen Kantine an edlen Weinen ausgestattet. as alles begleitet von einer großen Auswahl an Appetithäppchen.

CAFFÈ GARIBALDI GORIZIA Corso Italia 49 facebook: Caffè-Garibaldi-Gorizia

Viennese”. Aperto sempre, dal lunedì alla domenica, fa del servizio caffè – miscela Torrefazione Goriziana – il suo cavallo di battaglia durante il giorno assieme al branch di qualità e l’aperitivo serale. Oltre 120 etichette di vini e bollicine nazionali ed internazionali, con un occhio di riguardo ai prodotti del territorio (Collio bianco). Foto di MASSIMO CRIVELLARI

Direkt im Zentrum von Gorizia hat das Caffè Garibaldi mit der Neuübernahme im Jahre 2010 ein Umstyling erfahren (www.didato-meninno. com). Es behält nach wie vor den Geist und das Ambiente als eines der ältesten Lokale der Stadt, dass am Ende des 19. Jahrhunderts mit dem Namen „Caffè alla Viennese“ erbaut wurde. Geöffnet von Montag bis Sonntag, ist es vor allem tagsüber der Kaffee der Rösterei „Torrefazione Goriziana“ sowie Brunch und Aperitif, die dem Caffè als Zugpferd dienen. Über 120 nationale und internationale (Perl) Weine, mit dem Hauptaugemerk auf lokale Produkte (Colle bianco), werden angeboten. Foto di MASSIMO CRIVELLARI

AL BORSA Winel bar

TREVISO piazza Borsa 2 tel. +39 0422 591226 info@alborsaeventi.it www.alborsaeventi.it Situato nel centro di Gorizia, dal 2010 il Caffė Garibaldi ha cambiato gestione, subendo un restyling (www.didato-meninno.com) che ha comunque permesso il mantenimento dello spirito e l’ambientazione di uno dei locali pubblici più storici della città, costruito alla fine dell’800 con il nome di “Caffè alla

Bollicine e cioccolate: questo lounge café nel cuore di Treviso è il salotto dove incontrarsi per iniziare la giornata con una colazione speciale o incontri d’affari in un ambiente unico. Carte vini esclusivi, banqueting per cerimonie e meetings con ricevimenti d’alta classe che rispondono ad ogni vostra esigenza, dalla possibilità di auto di lusso


a servizi baby sitting, spettacoli pirotecnici, musicisti e dj. Bläschen und Schokolade: Dieses Lounge-Café im Herzen von Treviso ist das Wohnzimmer wo man sich trifft um den Tag mit einem besonderen Frühstück zu beginnen oder Geschäftstreffen in einem einzigartigen Ambiente zu erleben. Exclusive Weinkarte, Bankette für Feierlichkeiten mit High-Class Empfängen, die einem jeden Wunsch von den Augen ablesen - vom Luxusauto bis zum Babysitter, Feuerwerke, Musiker und DJ’s.

Al Borsa

ZVEZDA LJUBLJANA Wolfova 14 tel. +386 1 4219095 kavarna.zvezda@siol.net I clienti delle pasticcerie Zvezda sono allietati dalle dolci prelibatezze preparate nei rinomati laboratori dolciari, realizzate con ingredienti di primissima qualita. Una volta entrati si perde la cognizione del tempo per essere conquistati dal calore degli ambienti e dalle eccellenti delizie. Die Kunden der Konditorei Zvezda erfreuen sich der süßen Köstlichkeiten, die in den berühmten Backstuben mit erstklassigen Zutaten verwirklicht werden. Sobald man drin ist, verliert man durch die Wärme des Ambientes und den ausgezeichneten Leckereien jedes Zeitgefühl.


200

HIGHLIGHT Sport

HIGHLIGHT GOLF CLUBS Italia Golf Club Lignano Via Della Bonifica, 3 I - 33054 Lignano Sa b b i a d o r o U D T e l : +39 0431 42802 5 - 4 2 3 1 6 7 F a x : +39 0431 42294 2 E - m a i l : info@golflign a n o .i t S i t o w e b : www.golfl i g n a n o .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Udine

Via dei Faggi, 1 - loc . Vi l l a Ve r d e I - 33034 Fagagna U D T e l : +39 0432 80041 8 F a x : +39 0432 80131 2 E-mail: S i t o w e b : www.golfu d i n e .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf & Country Club Gorizia Castello di Spessa Vi a S p e s s a , 1 4 I - 3 4 0 70 C a p r i v a d e l F r i u l i G O Tel: +39 0481 881009 Fax: +39 0481 881063 E- m a i l : i n f o @ g o l f g o r i z i a .i t S i t o w e b : w w w .g o l f g o r i z i a .i t Num. buche: 18

Golf Club Grado Vi a M o n f a l c o n e , 2 7 I - 3 4 0 73 G r a d o G O Tel: +39 0431 896896 Fax: +39 0431 896897 E- m a i l : g o l f @ t e n u t a p r i m e r o .c o m S i t o w e b : w w w .t e n u t a - p r i m e r o .c o m Num. buche: 18

Golf Country Club Tarvisio Via Priesnig, 5 I - 33018 Tarvisio U D T e l : +39 0428 2047 F a x : +39 0428 2047 E - m a i l : golftarvisio@ l i b e r o . i t S i t o w e b : www.golft a r v i s i o .c o m N u m . b u c h e : 18

Golf Club Castel d’Aviano Vi a IV N o v e m b r e , 1 3 I - 33081 Castello di Aviano PN Tel: +39 0434 652305 Fax: +39 0434 660496 E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b c a s t e l d a v i a n o .i t S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b c a s t e l d a v i a n o .i t Num. buche: 18

Golf Club Trieste Padriciano, 80 I - 34012 Trieste T e l : +39 040 226159 F a x : +39 040 226159 E - m a i l : info@golfclu b t r i e s t e .n e t S i t o w e b : www.golfc l u b t r i e s t e .n e t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Chiasiellis Vi a M o r s a n o 3 9 I - 3 3 0 5 0 C hi a s i e l l i s d i M o r t e g l i a n o U D Tel: +39 0432 767015 Fax: +39 0432 767015 Num. buche: 6


GOLF CLUB TRIESTE - Percorso 18 buche, 5810 m - Campo prattica, putting green, pitching green, noleggio cart e carelli - Clubhouse, sala bridge, ristorante, bar, sala TV, PROshop - Aperto tutto l’anno, Giorno di chiusura - Martedì non festivo Padriciano 80, 34012 Trieste Tel. 040/226159, Fax 040/226159 Ristorante 040/226270 www.golfclubtrieste.net info@golfclubtrieste.net

- Course 18 Löcher, 5810 m - Driving Range, Putting Grün, Pitching, Cartsund Trolleiesmiete - Clubhaus, Bridge, Restaurant, Bar, TV-Raum, PROshop - Ganzjährig geöffnet, Dienstag Ruhetag


202

HIGHLIGHT Sport Golf Ca’ della Nave Piazza della Vittoria , 1 4 I - 30030 Martellago VE T e l : +39 041 540155 5 F a x : +39 041 540192 6 E - m a i l : segreteria@c a d e l l a n a v e .c o m S i t o w e b : www.cade l l a n a v e .c o m N u m . b u c h e : 27

Golf Club Jesolo Via Sant Andrews, 2 - Ingresso da Via Grassetto I - 30017 Lido di Jeso l o V E T e l : +39 0421 37286 2 F a x : +39 0421 37749 8 E - m a i l : segreteria@g o l f c l u b j e s o l o . i t S i t o w e b : www.golfc l u b j e s o l o .i t N u m . b u c h e : 18

Circolo Golf Venezia Strada Vecchia 1 I - 30126 Alberoni VE T e l : +39 041 731333 F a x : +39 041 731339 E - m a i l : info@circolo g o l f v e n e z i a . i t S i t o w e b : www.circo l o g o l f v e n e z i a .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Asolo Via Dei Borghi, 1 I - 31034 Cavaso del T o m b a T V T e l : +39 0423 94200 0 F a x : +39 0423 543226 E - m a i l : katia_trentin @ a s o l o g o l f .i t S i t o w e b : www.asolo g o l f . i t N u m . b u c h e : 27

Associazione Sportiva Golf Zerman Via Malombra, 4 I - 31021 Zerman di M o g l i a n o Ve n e t o T V T e l : +39 041 457369

Fax: +39 041 457369 E- m a i l : a s g o l f z e r m a n @ l i b e r o . i t Num. buche: 9

Cansiglio Golf Club Casella Postale, 152 I - 3 1 0 2 9 Vi t t o r i o V e n e t o T V Tel: +39 0438 585398 Fax: +39 0438 585398 E- m a i l : g o l f c a n s i g l i o @ t i n . i t Num. buche: 18

Golf Club Ca’ Amata Vi a Lo r e g g i a P o s t i o m a , 4 4 I - 3 1 0 3 3 C a s t e l f r a n c o Ve n e t o T V Tel: +39 0423 493537 Fax: +39 0423 743007 E- m a i l : i n f o @ g o l f c a s t e l f r a n c o .i t S i t o w e b : w w w .g o l f c a s t e l f r a n c o .i t Num. buche: 18

Golf Club I Salici Asd Strada di Nascimben, 1/B I - 31100 Treviso T e l : + 3 9 0 4 2 2 3 2 4 2 72 Fax: +39 0422 324289 E- m a i l : g o l f c l u b i s a l i c i @ g hi r a d a . i t S i t o w e b : w w w .g hi r a d a .i t Num. buche: 9

Golf Club Montebelluna Vi a C a r p e n I - 31044 Montebelluna TV Tel: +39 0423 601169 Fax: +39 0423 601169 E- m a i l : i n f o @ g o l f c l u b m o n t e b e l l u n a .c o m S i t o w e b : www.golfclubmontebelluna.com Num. buche: 9


204

HIGHLIGHT Sport Villa Condulmer Golf Club Via della Croce, 3 I - 31021 Zerman di M o g l i a n o Ve n e t o T V T e l : +39 041 457062 F a x : +39 041 457202 E - m a i l : golfvillacond u l m e r @ g m a i l .c o m S i t o w e b : www.golfv i l l a c o n d u l m e r .c o m N u m . b u c h e : 18 + 9 e x e c u t i v e

Golf Club Della Montecchia Via Montecchia, 12 I - 35030 Selvazzano D e n t r o P D T e l : +39 049 805555 0 F a x : +39 049 805573 7 E - m a i l : info@golfmo n t e c c hi a . i t S i t o w e b : www.golfm o n t e c c hi a .i t N u m . b u c h e : 27

Golf Club Padova Via Noiera, 57 I - 35030 Valsanzibio d i G a l z i g n a n o P D T e l : +39 049 913007 8 - 9 1 3 0 1 8 8 F a x : +39 049 9131193 E - m a i l : info@golfpad o v a .i t S i t o w e b : www.golfp a d o v a .i t N u m . b u c h e : 27

Frassanelle Golf Club Via Rialto, 5/A I - 35030 Montemerlo-Cervarese S. Croce PD T e l : +39 049 991072 2 F a x : +39 049/991069 1 E - m a i l : info@golffra s s a n e l l e .i t S i t o w e b : www.golff r a s s a n e l l e . i t N u m . b u c h e : 18

Circolo Golf Bogliaco Via del Golf, 21 I - 25088 Toscolano M a d e r n o B S T e l : +39 0365 64300 6

Fax: +39 0365 643006 E- m a i l : g o l f b o g l i a c o @ t i n .i t S i t o w e b : w w w .g o l f b o g l i a c o . c o m Num. buche: 18

Arzaga Golf Club Vi a A r z a g a , 1 I - 25080 Calvagese della Riviera BS Tel: +39 030 6806266 Fax: +39 030 68062473 E- m a i l : g o l f @ p a l a z z o a r z a g a . c o m S i t o w e b : w w w .p a l a z z o a r z a g a .c o m Num. buche: 18

Asd Gardagolf Country Club Vi a A n g e l o O m o d e o , 2 I - 2 5 0 8 0 S o i a n o d e l La g o B S T e l : + 3 9 0 3 6 5 6 74 7 0 7 F a x : + 3 9 0 3 6 5 6 74 7 8 8 E- m a i l : i n f o @ g a r d a g o l f .i t S i t o w e b : w w w .g a r d a g o l f .i t Num. buche: 18

Chervò Golf Club San Vigilio Lo c a l i t à S a n Vi g i l i o I - 25010 Pozzolengo BS Tel: +39 030 9918248 Fax: +39 030 9916914 E- m a i l : i n f o @ c he r v o g o l f s a n v i g i l i o . i t S i t o w e b : c he r v o g o l f s a n v i g i l i o .i t Num. buche: 27

Golf Club Franciacorta Asd Vi a P r o v i n c i a l e , 3 4 / b I - 25040 Nigoline di Corte Franca BS Tel: +39 030 984167 - 030 984350 Fax: +39 030 984393 E- m a i l : f r a n c i a c o r t a g o l f c l u b @ l i b e r o . i t S i t o w e b : w w w .f r a n c i a c o r t a g o l f c l u b .i t Num. buche: 18


206

HIGHLIGHT Sport Golf Club Paradiso del Garda

Golfclub Olching e.V.

Località Paradiso I - 37019 Peschiera d e l G a r d a V R T e l : +39 045 640580 2 F a x : +39 045 640580 8 E - m a i l : info-golf@pa r c ho t e l s .i t S i t o w e b : www.golfc l u b p a r a d i s o . i t N u m . b u c h e : 18

Feursstraße 89 D - 8 2 1 4 0 O l c hi n g Tel: +43 08142-48290 Fax: +43 08142-482914 E- m a i l : s p o r t b u e r o @ g o l f c l u b o l c hi n g .d e S i t o w e b : w w w .g o l f c l u b o l c hi n g .d e Num. buche: 18

Circolo Golf Ca’ degli Ulivi

Münchner Golf Eschenried Golfplatz Eschenried

Via Ghiandare, 2 I - 37010 Marciaga d i C o s t e r m a n o VR T e l : +39 045 627903 0 F a x : +39 045 627903 9 E - m a i l : info@golfcad e g l i u l i v i .i t S i t o w e b : www.golfc a d e g l i u l i v i .i t N u m . b u c h e : 18

Golf Club Villafranca Località Casella, 34 I - 37069 Villafranca d i Ve r o n a VR T e l : +39 045 630334 1 F a x : +39 045 630334 1 E - m a i l : info@golfvill a f r a n c a .c o m S i t o w e b : www.golfv i l l a f r a n c a .c o m Num. buche: 18

Germania Münchener Golf Club e.V. Tölzer Straße 95 D - 82064 Straßlach T e l : +43 08170-9291 8 - 0 F a x : +43 08170-929 1 8 2 0 E - m a i l : strasslach@m g c - g o l f .d e S i t o w e b : www.mgc- g o l f .d e N u m . b u c h e : 27

Am Kurfürstenweg 10 D - 8 5 2 3 2 E s c he n r i e d Tel: +43 08131-56740 Fax: +43 08131-567418 @ : sekretariat.eschenried@golf-eschenried.de S i t o w e b : w w w .g o l f - e s c he n r i e d .d e Num. buche: 18

Golfpark München Aschheim GmbH & Co. KG Fasanenallee 10 D - 8 5 6 0 9 A s c hhe i m Tel: +43 089-9902420 Fax: +43 089-99024240 E- m a i l : i n f o @ g p - m a .d e S i t o w e b : w w w .g p - m a .d e Num. buche: 18

Austria Golfclub Kitzbühel-Schwarzsee-Reith Golfweg 35 A - 6 3 7 0 K i t z b ü he l Tel: +43 5356 66660-70 Fax: +43 5356 66660-71 E- m a i l : g c s c hw a r z s e e @ k i t z b u e h e l .c o m S i t o w e b : w w w .g o l f - s c hw a r z s e e .a t Num. buche: 18


© Gams-Logo-Design: Alfons Walde 1933 / VBK Wien

Vivi il green perfetto a Kitzbühel nel centro golfistico delle Alpi 2013 www.kitzbuehel-golf.com :: 4 campi da golf top – con complessivamente 54 buche direttamente a Kitzbühel :: altri 30 campi ad una distanza massima di 100 km :: Golf Alpin Card :: Partner del programma Lufthansa Miles & More Non importa se principianti o professionisti- la combinazione di un centro storico incantevole con le migliori possibilità di shopping e il panorama fantastico delle montagne con rocce e alti pascoli è unico e fa battere il cuore di ogni golfista ancora più forte.


208

HIGHLIGHT Sport Golf Eichenheim Eichenheim 8-9 A - 6370 Kitzbühel T e l : +43 (0)5356 666 1 5 5 6 0 F a x : +43 5356 666 15 5 5 9 E - m a i l : rezeption@ei c he n he i m .c o m S i t o w e b : www.eiche n he i m . a t N u m . b u c h e : 18

Golf- und Ski Hotel Rasmushof Kitzbühel Hermann Reisch Weg 1 5 A - 6370 Kitzbühel T e l : +43 (0) 5356/ 6 5 2 5 2 - 0 F a x : +43 (0) 5356 / 6 5 2 5 2 - 4 9 E - m a i l : office@rasmu s ho f .a t S i t o w e b : www.rasm u s ho f . a t N u m . b u c h e : 18

Golfclub Kitzbühel Ried Kaps 3 A - 6370 Kitzbühel T e l : +43 5356 63007 F a x : +43 5356 63007 7 E - m a i l : gckitzbuehel @ g o l f .a t S i t o w e b : www.golfc l u b - k i t z b u e he l .a t N u m . b u c h e : 18

Golf- & Countryclub Lärchenhof Salzburger Str. 65 A - 6383 Erpfendorf T e l : +43 05352/8575 F a x : +43 05352/8686 E - m a i l : golf@laerche n ho f - t i r o l .a t S i t o w e b : www.laerc he n ho f - t i r o l . a t Num. buche: 9

Golfclub Wilder Kaiser Dorf 2 A - 6352 Ellmau T e l : +43 (0) 5358 42 8 2

Fax: +43 (0) 5358 4282 42 E- m a i l : o f f i c e @ w i l d e r - k a i s e r . c o m S i t o w e b : w w w .w i l d e r - k a i s e r . c o m Num. buche: 27

Slovenia Golf Grad Otočec Grajska cesta, SI SLO - Otočec Tel: +386 7 30 75 627 E- m a i l : g o l f . o t o c e c @ t e r m e - k r k a . s i S i t o w e b : w w w .t e r m e - k r k a . s i / i t / g o l f / Num. buche: 18

Bled Golf & Country Club K i d r i če v a 1 0 c SLO - 4260 Bled T e l : + 3 8 6 5 5 3 77 7 1 1 F a x : + 3 8 6 4 5 3 7 77 2 2 E- m a i l : g o l f c o u r s e s @ ho t e l i b l e d .c o m S i t o w e b : w w w .g o l f b l e d .c o m Num. buche: 18

Golf Hotel Mokrice Castle

Mokrice Castle SLO - Mokrice Tel: +386 7 457 42 46 Fax: +386 7 49 57 007 E- m a i l : g o l f @ t e r m e - c a t e z .s i S i t o w e b : w w w .t e r m e - c a t e z .s i Num. buche: 18

Golf Club Trnovo Cesta dveh Cesarjev S L O - Lj u b l j a n a Tel: +386 51 366690 E- m a i l : i n f o @ g o l f t r n o v o . c o m S i t o w e b : w w w .g o l f t r n o v o .c o m Num. buche: 9


Turchia Antalaya Golf Club Belek Turizm Merkez i Üçkum tepesi mevkii Yeni mahalle No: 22 TR - Kadriye/Serik/ A n t a l y a T e l : +90 242 725 59 7 0 F a x : +90 242 725 59 7 1 E - m a i l : reservation@ a g c . c o m .t r S i t o w e b : www.agc.c o m .t r N u m . b u c h e : 18

Gloria Golf Resort Acısu Mevkii TR - Belek Serik Anta l ya T e l : +90 242 710 06 0 0 F a x : +90 242 710 06 3 3 E - m a i l : info@gloria. c o m .t r S i t o w e b : www.glori a .c o m . t r N u m . b u c h e : 45

LykiaLinks Golf Denizyaka Köyü, Köprüçay Mevkii, P.K. 31 TR - 07600 Tasagıl T e l : +90 (242) 754 4 3 4 3 F a x : +90 (242) 754 4 3 2 9 E - m a i l : golfreservati o n @ l y k i a w o r l d .c o m S i t o w e b : www.lykia w o r l d a n t a l y a .c o m N u m . b u c h e : 18

Carya Golf Club Kadri ye Region TR - Belek-Antalya T e l : +90 242 725 63 1 4 - 1 5 F a x : +90 242 725 62 0 0 E - m a i l : info@caryag o l f .c o m S i t o w e b : www.cary a g o l f .c o m N u m . b u c h e : 18

Montgomerie Golf Course I s k e le M e v k i i , T u r i z m C a d . TR - Belek / Antalya T e l : + 9 0 2 4 2 7 1 0 2 70 0 F a x : + 9 0 2 4 2 7 1 0 2 73 0 E- m a i l : info@theMontgomerieturkey.com S i t o w e b : www.montgomeriemaxxroyal.com Num. buche: 18

National Golf Club Belek Turizm Merkezi TR - 07500 Serik / Antalya Tel: +90 242 725 4620 Fax: +90 242 725 4623 E- m a i l : i n f o @ n a t i o n a l t u r k e y .c o m S i t o w e b : w w w .n a t i o n a l t u r k e y .c o m Num. buche: 18

Cornelia Golf Club Iskele Mevkii T R - B e l e k / A n t a l ya Tel: +90 242 710 1600 Fax: +90 242 715 3360 E- m a i l : a l i s a hi n @ c o r n e l i a r e s o r t .c o m S i t o w e b : w w w .c o r n e l i a r e s o r t . c o m Num. buche: 27

Sueno Golf Club K a d r i ye TR - Serik / Antalya Tel: +90 0242 710 3000 Fax: +90 0242 710 3009 S i t o w e b : w w w .s u e n o .c o m .t r Num. buche: 18


H O T E L

H I G H L I G H T

Bauer Il Palazzo San Marco 1413/D I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a T e l : + 3 9 0 4 1 5 2 0 70 2 2 F a x : + 3 9 0 4 1 5 2 0 75 5 7 E- M a i l : b o o k i n g @ b a u e r v e n e z i a .i t w w w .i l p a l a z z o v e n e z i a .c o m

Lu x e

Bauer Hotel San Marco 1459 I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a T e l : + 3 9 0 4 1 5 2 0 70 2 2 F a x : + 3 9 0 4 1 5 2 0 75 5 7 E- M a i l : b o o k i n g @ b a u e r v e n e z i a .i t w w w .b a u e r v e n e z i a .c o m

Lu x e


HIGHLIGHT Hotels Venezia

Bauer Palladio Hotel & SPA

Hotel Cipriani

Giudecca 33

Giudecca 10

I-30133 Venezia

I - 3 0 1 3 3 Ve n e z i a

T e l : +39 041 270380 9

T e l : + 3 9 0 4 1 5 2 0 77 4 4

F a x : +39 041 270380 8

Fax: +39 041 5203930

E -M a i l : booking@ba u e r v e n e z i a .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l c i p r i a n i .i t

www.palladiohotelsp a .c o m

w w w .ho t e l c i p r i a n i .i t



Lu x e

Hotel Excelsior

Hotel Danieli

Lungomare Guglielm o M a r c o n i 4 1

R i v a d e g l i S c hi a v o n i 4 1 9 6

I-30126 Venezia

I - 3 0 1 2 2 Ve n e z i a

T e l : +39 041 526020 1

Tel: +39 041 5226480

F a x : +39 041 526727 6

Fax: +39 041 5200208

E -M a i l : excelsior@ho 1 0 . n e t

E- M a i l : d a n i e l i @ l u x u r y c o l l e c t i o n .c o m

www.ho10.net

w w w .d a n i e l i ho t e l v e n i c e .c o m

Luxe

Lu x e

213


214

HIGHLIGHT Hotels Venezia

Boscolo Grand Hotel Dei Dogi

Hotel Bonvecchiati

Cannaregio

San Marco

Fondamenta Madonn a d e l l ' O r t o

Calle Goldoni 4488

I-30121 Venezia

I - 3 0 1 2 4 Venezia

T e l : +39 041 220811 1

Tel: +39 041 5285017

F a x : +39 041 722278

Fax: +39 041 5285230

E -M a i l : manager@d e i d o g i .b o s c o l o .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l b o n v e c c hi a t i .i t

www.boscolohotels.c o m

w w w .ho t e l b o n v e c c hi a t i . i t





Palace Bonvecchiati

Hotel Londra Palace

San Marco

R i v a d e g l i S c hi a v o n i , C a s t e l l o 4 1 71

Calle dei Fabbri 4680

I - 3 0 1 2 2 Venezia

I-30124 Venezia

Tel: +39 041 5200533

T e l : +39 041 2963111

Fax: +39 041 5225032

F a x : +39 041 528864 5

E- M a i l : i n f o @ l o n d r a p a l a c e . c o m

E -M a i l : info@palace b o n v e c c hi a t i . i t

w w w .l o n d r a p a l a c e .c o m

www.palacebonvecchi a t i .i t






HIGHLIGHT Hotels Veneto

Hotel Monaco & Grand Canal

Palazzina Grassi

San Marco 1332

S a n M a r c o 3 24 7

I-30124 Venezia

I - 3 0 1 2 4 Ve n e z i a

T e l : +39 041 520021 1

Tel: +39 041 5284644

F a x : +39 041 520050 1

Fax: +39 041 2410575

E -M a i l : mailbox@ho t e l m o n a c o .i t

E- M a i l : i n f o @ p a l a z z i a g r a s s i .c o m

www.hotelmonaco.it

w w w .p a l a z z i n a g r a s s i .i t





President

Savoy Beach Hotel

Via Montirone, 31

Corso Europa 51

I-35031 Abano Terme

I - 3 0 0 2 0 B i b i o n e ( VE )

T e l : +39 049 866828 8

Tel: +39 0431 437317

F a x : +39 049 667909

Fax: +39 0431 437320

E -M a i l : president@p r e s i d e n t t e r m e . i t

E- M a i l : s a v o y @ e t g r o u p .i n f o

www.presidentterme .i t

w w w .ho t e l s a v o y b e a c h.e u





215


216

HIGHLIGHT Hotels Veneto

Hotel Villa Cipriani

Hotel Coppe

Via Canova 298

Vi a A l t i n a t e 6 5

I-31011 Asolo

I - 3 0 0 1 6 Lido di Jesolo

T e l : +39 0423 52341 1

Tel: +39 0421 362328

F a x : +39 0423 95209 5

E- M a i l : i n f o @ c o p p e ho t e l s .c o m

E -M a i l : reservation@ v i l l a c i p r i a n i .i t

w w w .c o p p e ho t e l s . c o m

www.villaciprianias o l o .c o m





Chervò Golf Hotel SpA Resort San Vigilio

Relais Monaco

Località San Vigilio

I - 3 1 0 5 0 P o n z a n o Ve n e t o

I-25010 Pozzolengo

Tel: +39 0422 9641

T e l : +39 030 91801

Fax: +39 049 964500

F a x : +39 030 918099 9

E- M a i l : m a i l b o x @ r e l a i s m o n a c o . i t

Vi a P o s t u m i a 6 3

E -M a i l : info@chervo g o l f s a n v i g i l i o . i t

w w w .r e l a i s m o n a c o .i t

www.chervogolfsanvigilio.it






HIGHLIGHT Hotels Veneto

Grand Hotel Fasano

Hotel Villa

Corso Zanardelli 190

Vi a Z a n a r d e l l i 1 0 7

I-25083 Gardone Riv i e r a

I-25083 Gardone Riviera

T e l : +39 0365 29022 0

Tel: +39 0365 290181

F a x : +39 0365 29022 1

Fax: +39 0365 290230

E -M a i l : info@ghf.it

E- M a i l : i n f o @ v i l l a d e l s o g n o .i t

del

Sogno

www.ghf.it

w w w .v i l l a d e l s o g n o . i t





Grand Hotel a Villa Feltrinelli

Lefay Resort

Via Rimembranza 38 - 4 0

I-25084 Gargnano

I-25084 Gargnano

Tel: +39 0365 241800

T e l : +39 0365 79800 0

Fax: +39 0365 241899

F a x : +39 0365 79800 1

E- M a i l : i n f o @ l e f a yr e s o r t s . c o m

Vi a A n g e l o F e l t r i n e l l i 1 1 8

E -M a i l : booking@vil l a f e l t r i n e l l i .c o m

l a g o d i g a r d a .l e f a yr e s o r t s . c o m

www.villafeltrinelli.c o m





217


218

HIGHLIGHT Hotels Veneto

Palazzo Arzaga

Villa Fenaroli Palace Hotel

Via Arzaga 1

Vi a M a z z i n i 1 4

I-25080 Calvagese d e l l a R i v i e r a

I-25086 Rezzato

T e l : +39 030 680618 3

T e l : + 3 9 0 3 0 2 79 3 2 2 3

F a x : +39 030 6806270

Fax: +39 030 2594111

E -M a i l : reservation@ p a l a z z o a r z a g a .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l v i l l a f e n a r o l i . c o m

www.palazzoarzaga .i t

w w w .ho t e l v i l l a f e n a r o l i .c o m





Hotel Alla Torre

Hotel Fior

Pz.tta Trento Trieste 7

Vi a d e i C a r p a n i 1 8

I-31033 Castelfranco Ve n e t o

I - 3 1 0 3 3 C a s t e l f r a n c o Ve n e t o

T e l : +39 0423 49870 7

Tel: +39 0423 721212

F a x : +39 0423 49873 7

Fax: +39 0423 498771

E -M a i l : info@hotela l l a t o r r e .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l f i o r .c 0 m

www.hotelallatorre.i t

w w w .ho t e l f i o r . c o m






HIGHLIGHT Hotels Milano

Armani Hotel Milano

Park Hyatt Milano

Via Manzoni 31

Vi a T o m m a s o G r o s s i 1

I-20121 Milano

I-20121 Milano

T e l : +39 02 888 3 88 8 8

Tel: +39 02 8821 1234

F a x : +39 02 888 3 80 0 0

Fax: +39 02 8821 1235

E -M a i l : milan@arma n i ho t e l s . c o m

E- M a i l : m i l a n .p a r k @ hy a t t .c o m

www.armanihotels.c o m

m i l a n .p a r k .hy a t t .c o m





Hotel Principe

di

Savoia

Four Seasons Hotel Milano

Piazza della Repubbl i c a 1 7

Vi a G e s ù 6 / 8

I-20124 Milano

I-20121 Milano

T e l : +39 02 62301

Tel: +39 02 77088

F a x : +39 02 659 583 8

Fax: +39 02 77088 5000

www.hotelprinciped i s a v o i a .c o m

w w w .f o u r s e a s o n s . c o m / m i l a n





219


220

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Greif

American

Arco del Grecale, 25

Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 5 2

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 42226 1

Tel: +39 0431 71696 - 71697

F a x : +39 0431 42727 1

Fax: +39 0431 720263

E -M a i l : info@greifho t e l .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l - a m e r i c a n . i t

www.greifhotel.it

w w w .ho t e l - a m e r i c a n .i t





Atlantic

Bellavista

Lungomare Trieste 1 6 0

Lu n g o m a r e T r i e s t e 7 0

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71101

Tel: +39 0431 71313

F a x : +39 0431 71103

Fax: +39 0431 720602

E -M a i l : info@hotela t l a n t i c .i t

E- M a i l : i n f o @ b e l l a v i s t a l i g n a n o .i t

www.hotelatlantic.it

w w w .b e l l a v i s t a l i g n a n o . i t






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Bristol

Conca Verde

Lungomare Trieste 1 3 2

Vi a C a r i n z i a 2 8

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 73131

Tel: +39 0431 71765

F a x : +39 0431 72042 0

Fax: +39 0431 720380

E -M a i l : info@hotel-b r i s t o l .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l c o n c a v e r d e .i t

www.hotel-bristol.it

w w w .ho t e l c o n c a v e r d e . i t





Hotel Falcone

International

Viale Europa 21

Vi a Lu n g o m a r e T r i e s t e 1 3 4 / b

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 73660

Tel: +39 0431 71151

F a x : +39 0431 73636

Fax: +39 0431 71152

E -M a i l : info@hotelfa l c o n e . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l i n t e r n a t i o n a l . i t

www.hotelfalcone.it

w w w .ho t e l i n t e r n a t i o n a l .i t





221


224

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Villa Doimo

Salus

Parco San Giovanni B o s c o 2 1

Vi a T i r o l o 1 1

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72309 7

Tel: +39 0431 720082

F a x : +39 0431 72402 9

Fax: +39 0431 71236

E -M a i l : hotel.villado i m o @ d o i m o ho t e l s .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l s a l u s .i t

www.doimohotels.it

w w w .ho t e l s a l u s .i t





Hotel Astoria

Italia Palace

Lungomare Trieste 1 5 0

Vi a l e I t a l i a 7

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71315

Tel: +39 0431 71185

F a x : +39 0431 72019 1

Fax: +39 0431 70133

E -M a i l : hotel.astoria @ g p ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l i t a l i a p a l a c e .i t

www.gphotels.it/ast o r i a

w w w .ho t e l i t a l i a p a l a c e .i t






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Grand Hotel Playa

Hotel Florida

Lungomare Trieste 1 2 8

Vi a d e l l ’ A r e n i l e 2 2

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71071

T e l : + 3 9 0 4 3 1 7 2 0 1 0 1 - 71 1 3 4

F a x : +39 0431 71072

Fax: +39 0431 71222

E -M a i l : mail@playa .i t

E- M a i l : m a i l @ ho t e l f l o r i d a . n e t

www.playa.it

w w w .ho t e l f l o r i d a .n e t





Vittoria

Astro

Lungomare Marin 28

Vi a M i r a m a r e 4 8

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71221

Tel: +39 0431 71309

F a x : +39 0431 73292

F a x : + 3 9 0 4 3 1 7 3 77 1

E -M a i l : info@hotel-v i t t o r i a . n e t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l a s t r o .i t

www.hotel-vittoria.n e t

w w w .ho t e l a s t r o .i t





225


228

HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Columbus

Palace

Lungomare Trieste 2 2

Vi a C a r i n z i a 1 3

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 71516

Tel: +39 0431 720900

F a x : +39 0431 720114

Fax: +39 0431 720920

E -M a i l : hotel.columb u s @ d o i m o ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ p a l a c e - ho t e l .i t

www.doimohotels.it

w w w .p a l a c e - ho t e l . i t





San Carlo

Miramare

Via Codroipo 16

Vi a A q u i l e i a 4 9

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72085 5

Tel: +39 0431 71260

F a x : +39 0431 71540

Fax: +39 0431 720051

E -M a i l : hotel.sancar l o @ d o i m o ho t e l s .i t

E- M a i l : i n f o @ m i r a m a r e . c o m

www.doimohotels.it

w w w .m i r a m a r e .c o m






HIGHLIGHT Hotels Lignano Sabbiadoro

Punta dell’Est

Bellini

Via Timavo 38

Vi a A d r i a t i c a 5 0

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 72029 0 - 7 1 9 9 0

Tel: +39 0431 722076

F a x : +39 0431 72029 0

Fax: +39 0431 722076

E -M a i l : puntadellest @ g p ho t e l s . i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l b e l l i n i . e u

www.gphotels.it

w w w .ho t e l b e l l i n i . e u





Rossini

Park

Via Adriatica 32/34

Vi a l e d e l l e P a l m e 4 1

I-33054 Lignano Sab b i a d o r o

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 71530

Tel: +39 0431 422380

F a x : +39 0431 72072 0

Fax: +39 0431 428079

E -M a i l : info@hotelro s s i n i .c o m

E- M a i l : i n f o @ p a r k ho t e l - l i g n a n o . c o m

www.hotelrossini.co m

w w w .ho t e l p a r k .c o m





229


232

HIGHLIGHT Hotels Lignano Pineta

Medusa Splendid

Rex

Raggio Dello Scirocc o 3 3

Vi a l e d e l l e P a l m e 4 5

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o P i n e t a

T e l : +39 0431 422211

T e l : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 73 9

F a x : +39 0431 42225 1

Fax: +39 0431 420845

E -M a i l : info@hotelm e d u s a . i t

E- M a i l : i n f o @ r e x - ho t e l .n e t

www.hotelmedusa.it

w w w .r e x - ho t e l . n e t





Hotel Villa Luisa

Hotel Daniele

Via dei Pini 14

Corso degli Alisei 28/30 - loc. Pineta

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o S a b b i a d o r o

T e l : +39 0431 42847 1

Tel: +39 0431 427166

E -M a i l : villaluisa@g p ho t e l s .i t

Fax: +39 0431 427166

www.gphotels.it/luis a

E- M a i l : i n f o @ ho t e l d a n i e l e . c o m



w w w .ho t e l d a n i e l e .c o m




HIGHLIGHT Hotels Lignano Riviera

Mediterraneo

Hotel President Lignano

Arco del Maestrale 3

Vi a l e d e l l a P i t t u r a 9

I-33054 Lignano Pin e t a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o R i v i e r a

T e l : +39 0431 42216 5

Tel: +39 0431 424111

F a x : +39 0431 42223 3

Fax: +39 0431 424299

E -M a i l : info@medite r r a n e o - ho t e l .c o m

E- M a i l : i n f o @ ho t e l p r e s i d e n t l i g n a n o .c o m

www.mediterraneo-ho t e l .c o m

w w w .ho t e l p r e s i d e n t l i g n a n o .c o m





Delle Nazioni

Golf Inn

Corso Delle Nazioni 6 2

Vi a d e l l a B o n i f i c a 3

I-33054 Lignano Riv i e r a

I - 3 3 0 5 4 Li g n a n o R i v i e r a

T e l : +39 0431 42846 1

T e l : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 70 1

F a x : +39 0431 273116

F a x : + 3 9 0 4 3 1 4 2 7 70 9

E -M a i l : info@hoteld e l l e n a z i o n i . c o m

E- M a i l : i n f o @ g o l f i n n . i t

www.hoteldellenazio n i . c o m

w w w .g o l f i n n .i t





233


236

HIGHLIGHT Hotels Lignano e Trieste

Marina Uno

Green Village

Viale Adriatico 7

Vi a C a s a B i a n c a 4

I-33054 Lignano Riv i e r a

I - 33054 Lignano Sabbiadoro

T e l : +39 0431 427171

Tel: +39 0431 423714

F a x : +39 0431 42372 9

Fax: +39 0434 423323

E -M a i l : info@hotelm a r i n a u n o . c o m

E- M a i l : g r e e n r e s o r t @ e t g r o u p . i n f o

www.hotelmarinaun o . c o m

w w w .g r e e n r e s o r t .e u



Le Corderie

Hotel Miramare

Via Di Calvola 43

Vi a l e M i r a m a r e 3 2 5 / 1

I-34143 Trieste

I-34136 Trieste

T e l : +39 040 322927 7

T e l : + 3 9 0 4 0 22 4 7 0 8 5

F a x : +39 040 322534 0

F a x : + 3 9 0 4 0 22 4 7 0 8 6

E -M a i l : info@lecord e r i e ho t e l .i t

E- M a i l : i n f o @ ho t e l m i r a m a r e t r i e s t e .i t

www.lecorderiehotel .i t

w w w .ho t e l m i r a m a r e t r i e s t e .i t






HIGHLIGHT Hotels Trieste

Greif Maria Theresia

Grand Hotel Duchi d’Aosta

Viale Miramare 109 - B a r c o l a

Piazza Unita’ D’Italia 2/1

I-34136 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 410115

T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 1 1

F a x : +39 040 413053

Fax: +39 040 366092

E -M a i l : greifts@tin.i t

E- M a i l : i n f o @ d u c h i .e u

www.greifgroup.net

w w w .m a g e s t a .c o m





Hotel Riviera & Maximilian’s

Savoia Excelsior Palace

Strada Costiera 22 - G r i g n a n o M a r e

R i v a d e l M a n d r a c c hi o 4

I-34014 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 224551

T e l : + 3 9 0 4 0 77 9 4 1

F a x : +39 040 224300

Fax: +39 040 638260

E -M a i l : info@riviera m a x .e u

E- M a i l : s a v o i a e x c e l s i o r .t s @ s t a r ho t e l s . i t

www.magesta.com

www.starhotels.com/hotel/savoia_excelsior_trieste





237


238

HIGHLIGHT Hotels Trieste

Hotel Continentale

NH Hotel

Via San Nicolò 25

Corso Cavour 7

I-34121 Trieste

I-34132 Trieste

T e l : +39 040 631717

T e l : + 3 9 0 4 0 76 0 0 0 5 5

F a x : +39 040 368816

Fax: +39 040 362699

E -M a i l : info@contin e n t a l e ho t e l .c o m

E- M a i l : n ht r i e s t e @ n h- ho t e l s . c o m

www.continentaleho t e l .c o m

w w w .n h- ho t e l s .i t / n h/ i t / ho t e l s / i t a l i a /



t r i e s t e / n h- t r i e s t e .ht m l



Hotel Coppe

Urban Hotel Design

Via Mazzini 24 - Cen t r o s t o r i c o

A n d r o n a C hi u s a 4

I-34121 Trieste

I - 3 4 1 21 T r i e s t e

T e l : +39 040 761614

Tel: +39 040 302065

F a x : +39 040 772199

F a x : + 3 9 0 4 0 3 0 7 2 23

E -M a i l : info@hotelco p p e t r i e s t e .i t

E- M a i l : i n f o @ u r b a n ho t e l .i t

www.hotelcoppetries t e . i t

w w w .u r b a n ho t e l .i t






HIGHLIGHT Hotels Trieste e Udine

Tre Merli Beach Hotel

Hotel Eden

Viale Miramare 44

Sistiana 42/a

I-34135 Trieste

I-34011 Duino Aurisina

T e l : +39 040 426100 7

T e l : + 3 9 0 4 0 29 0 7 0 4 2

F a x : +39 040 426100 7

F a x : + 3 9 0 4 0 29 0 8 2 5 3

E -M a i l : info@tremer l i b e a c hho t e l

E- M a i l : i n f o @ e d e n s i s t i a n a .i t

www.tremerlibeachho t e l .c o m

w w w .e d e n s i s t i a n a .i t





President

Ambassador Palace Hotel

Via Duino 8

Vi a C a r d u c c i 4 6

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 50990 5

T e l : + 3 9 0 4 3 2 5 0 3 7 77

F a x : +39 0432 50728 7

Fax: +39 0432 503711

E -M a i l : info@presid e n t ho t e l u d i n e .c o m

E- M a i l : i n f o @ a m b a s s a d o r p a l a c e ho t e l . i t

www.hotelpresident.t v

w w w .a m b a s s a d o r p a l a c e ho t e l . i t





239


240

HIGHLIGHT Hotels Udine

Astoria Hotel Italia

Art Hotel

Piazza XX Settembre 2 4

Vi a P a p a r o t t i 1 1

I-33100 Udine

I-33100 Udine

T e l : +39 0432 50509 1

Tel: +39 0432 600061

F a x : +39 0432 50907 0

F a x : + 3 9 0 4 3 2 5 22 4 3 2

E -M a i l : astoria@hot e l a s t o r i a .u d i n e .i t

E- M a i l : i n f o @ a r t ho t e l u d i n e .c o m

www.hotelastoria.ud i n e .i t

w w w .a r t ho t e l u d i n e .c o m





Hotel Clocchiatti

La Locanda del Grop

Via Cividale 29

Vi a M a t t e o t t i 1 6

I-33100 Udine

I-33010 Tavagnacco

T e l : +39 0432 50504 7

Tel: +39 0432 660240

F a x : +39 0432 50504 7

Fax: +39 0432 650158

E -M a i l : info@hotelcl o c c hi a t t i .i t

E- M a i l : i n f o @ a l g r o p .n e t

www.hotelclocchiatt i .i t

w w w .a l g r o p . n e t




HIGHLIGHT Hotels Friuli VG e Austria

Locanda al Castello

Rasmushof Hotel Kitzbühel

Via del Castello 12

Hermann Reisch Weg 15

I-33043 Cividale del F r i u l i U D

A - 6 3 7 0 K i t z b ü he l

T e l : +39 0432 73324 2

Tel:+43 (0) 5356/ 65252-0

F a x : +39 0432 70090 1

Fax: +43 (0) 5356 / 65252-49

E -M a i l : info@alcaste l l o . n e t

E- M a i l : o f f i c e @ r a s m u s ho f .a t

www.alcastello.net

w w w .r a s m u s ho f . a t





Te n n e r h o f

A -R o s a

Griesenauweg 26

Ried Kaps 7

A-6370 Kitzbühel

A - 6 3 7 0 K i t z b ü he l

T e l : + 43 5356 63181

Tel:+43 5356 65660 992

F a x : + 43 5356 63 18 1 7 0

Fax: +43 5356 65660 819

E -M a i l : office@tenn e r ho f .c o m

E- M a i l : k i t z b u e he l @ a - r o s a .d e

www.tennerhof.com

ht t p : / / r e s o r t .a - r o s a .d e





241


242

HIGHLIGHT Hotels Austria

Grand Tirolia Kitzbühel

Kempinski Hotel Das Tirol

Eichenheim 8-9

K i t z b ü he l e r S t r a ß e 4 8

A-6370 Kitzbühel

A-6373 Jochberg

T e l : + 43 5356 66615

Tel: + 43 5355 50100

F a x : +43 5356 66615 5 5 9

Fax: + 43 5355 50100 100

E -M a i l : sbr@grand-t i r o l i a .c o m

E- M a i l : reservations.tirol@kempinski.com

www.grand-tirolia.c o m

w w w .k e m p i n s k i .c o m / e n / t i r o l





Rosengarten

B i o -H o t e l S t a n g l w i r t

Aschauerstrasse 46

Kaiserweg 1

A-6365 Kirchberg in T i r o l

A-6353 Going am Wilden Kaiser

T e l : + 43 5357 4201

Tel:+43 5358 2000

F a x : + 43 5357 4201 5 0

E- M a i l : d a he i m @ s t a n g l w i r t .c o m

@: willkommen[at]rosengarten-taxacher.com

w w w .s t a n g l w i r t .c o m

www.rosengarten-ta x a c he r .c o m






HIGHLIGHT Hotels Austria e Monaco di Baviera

Lärchenhof

The Penz Hotel

Lärchenweg 11

A d o l f - P i c hl e r - P l a t z 3

A-6383 Erpfendorf / T i r o l

A-6020 Innsbruck

T e l : + 43 5352 8138 0

Tel: +43 512 57 56 57 - 0

F a x : +43 5352 8413

Fax: +43 512 57 56 57 - 9

E -M a i l : info@laerche n ho f - t i r o l .a t

E- M a i l : o f f i c e @ t he p e n z .c o m

www.laerchenhof-tir o l . a t

w w w .t he p e n z .c o m





Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München

The Charles Hotel

Maximilianstrasse 17

D - 8 0 3 3 3 M ü n c he n

D-80539 München

Tel: +49 (0) 89 544 555-0

T e l : +49 89 2125 271 9

Fax: +49 (0) 89 544 555-2000

F a x : +49 89 2125 2775

E- M a i l : info.charles@roccofortehotels.com

S o p hi e n s t r a s s e 2 8

www.kempinski.com / m u n i c h

w w w .c ha r l e s ho t e l . d e





243


244

HIGHLIGHT Hotels Monaco di Baviera

Hotel Bayerischer Hof

Le Meridien München

Promenadeplatz 2-6

B a ye r s t r a s s e 4 1

D-80333 München

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

T e l : +49 (0) 89 21 20 - 0

Tel: +49 (0) 89 2422 0

F a x : +49 (0) 89 21 2 0 - 9 0 6

Fax: +49 (0) 89 2422 2025

E -M a i l : info@bayeri s c he r ho f .d e

w w w .l e m e r i d i e n m u n i c h. c o m

www.bayerischerhof . d e





Mandarin Oriental München Neuturmstrasse 1

Hotel Sofitel Munich Bayerpost

D-80331 München

B a ye r s t r a s s e 1 2

T e l : +49 (0) 290 980

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

F a x : +49 (0) 89 222 5 3 9

Tel: +49 (0) 89 599480

E -M a i l : momuc-reser v a t i o n s @ m o hg .c o m

Fax: +49 (0) 89 599481000

www.mandarinorien t a l .c o m

E- M a i l : h5 4 1 3 @ s o f i t e l .c o m



w w w .s o f i t e l .c o m




HIGHLIGHT Hotels Monaco di Baviera e Praga

Hotel München Palace

Hotel Königshof

Trogerstrasse 21

Karlsplatz 25

D-81675 München

D - 8 0 3 3 5 M ü n c he n

T e l : +49 (0) 89 419 7 1 - 0

Tel: +49 (0) 89 55 136-0

F a x : +49 (0) 89 2318 9 1 9 9

Fax: +49 (0) 89 55 136-113

E -M a i l : info@hotel-m u e n c he n - p a l a c e . d e

E- M a i l : koenigshof@geisel-privathotels.de

www.muenchenpalac e .d e

w w w .k o e n i g s ho f - ho t e l . d e





Art Deco Imperial Hotel

Aria Hotel

Na Porici 15

Tr ž i ště 9

CZ-110 00 Praha 1

C Z - 1 1 0 0 0 P r a ha 1

T e l : +420 246 011 6 0 0

Tel: +420 225 334 111

F a x : +420 246 011 6 9 9

Fax: +420 225 334 666

E -M a i l : info@hotel-i m p e r i a l . c z

E- M a i l : s t a y @ a r i a .c z

www.hotel-imperial. c z

w w w .a r i a ho t e l . n e t





245


246

HIGHLIGHT Hotels Praga e Lubiana

Alchymist Grand Hotel & Spa Prague

Hotel Kings Court U O be c n í ho d o m u 3

Tržišt ě 19

C Z - 1 1 0 0 0 P r a ha 1

CZ-110 00 Praha 1

Tel: +420 226 280 837

T e l : +420 257 286 0 1 1

Fax: +420 224 222 999

F a x : +420 257 286 0 1 7

E- M a i l : i n f o @ ho t e l k i n g s c o u r t . c z

E -M a i l : info@alchym i s t ho t e l . c o m

w w w .ho t e l k i n g s c o u r t .c z

www.alchymisthotels .c o m





Augustine Hotel Prague

Hotel Lev

Letenská 12/33

Vo š n j a k o v a 1

CZ-110 00 Praha 1

S L O -1 0 0 0 L j u b l j a n a

T e l : +420 266 11 - 22 3 3

Tel: + 386 1 4332155

F a x : +420 266 11 - 2 2 3 4

F a x : + + 3 8 6 1 2 3 0 25 78

E -M a i l : info.augustine@roccofortehotels.com

E- M a i l : i n f o @ ho t e l - l e v .s i

www.theaugustine.co m

w w w .ho t e l - l e v .s i






HIGHLIGHT Hotels Lubiana e Slovenia

Best Western Premier Hotel Slon

Grand Hotel Union Executive

Slovenska cesta 34

S L O -1 0 0 0 Lj u b l j a n a

SLO-1000 Ljubljana

T e l : + 3 8 6 1 3 0 8 1 27 0

T e l : +386 1 4701133

Fax: 0386 1 3081015

F a x : +386 1 4701170

E- M a i l : ho t e l . u n i o n @ g h- u n i o n .s i

Miklošiceva 1

E -M a i l : recepcija@ho t e l s l o n .c o m

w w w .g h- u n i o n .s i

www.hotelslon.com





Hotel Grad Otočec

Te r m e Š m a r j e š k e To p l i c e

Grajska cesta 2

Šmarješke Toplice 100

SLO-8222 Oto č ec

S L O -8 2 2 0 Š m a r j e š k e T o p l i c e

T e l : +386 7 38 48 90 0

Tel: +386 7 38 43 400

F a x : +386 7 38 48 90 5

E- M a i l : booking.smarjeske@terme-krka.si

E -M a i l : booking.grad-otocec@terme-krka.si

w w w .t e r m e - k r k a . s i

www.terme-krka.si/it/grad_otocec





247


248

HIGHLIGHT Hotels Slovenia

Te r m e D o l e n j s k e To p l i c e

Hotel Krka

Zdraviliški trg 7

Novi trg 1

SLO-8350 Dolenjske T o p l i c e

S L O -8 0 0 0 N o v o m e s t o

T e l : +386 7 39 19 40 0

Tel: +386 7 39 42 100

E -M a i l : booking.dolenjske@terme-krka.si

E- M a i l : booking.hotel.krka@terme-krka.si

www.terme-krka.si

w w w .t e r m e - k r k a . s i





Perla, Casinò & Hotel

Park, Casinò & Hotel

Kidriceva 7

Delpinova 5

SLO-5000 Nova Gor i c a

S L O -5 0 0 0 N o v a G o r i c a

T e l : +386 5 3363000

Tel: +386 5 3362633

F a x : +386 5 3028885

Fax: +386 5 3028470

E -M a i l : marketing.p e r l a @ hi t . s i

E- M a i l : m a r k e t i n g . p a r k @ hi t . s i

www.thecasinoperla .c o m

w w w .t he c a s i n o p a r k .c o m






HIGHLIGHT Hotels Istanbul

ÇıraĞan Palace Kempinski Istanbul

R i x o s Ta k s i m I s t a n b u l

Ciragan Caddesi 32

Harbiye Çayırı Sokak No:4

TR-34349 Istanbul

T R - 34 3 4 9 T a k s i m - I s t a n b u l

I n ö n ü M a ha l l e s i , Y e d i k u yu l a r C a d d e s i

T e l : +90 212 326 464 6

Tel: +90 212 373 01 00

www.kempinski.com / e n / i s t a n b u l / c i r a -

Fax: +90 212 373 01 99

gan-palace/welcome

E- M a i l : elysiumsuitestaksim@rixos.com



www.rixos.com/en/rixos-taksim-istanbul-hotel



Four Seasons Hotel Istanbul at Sultanahmet

Four Seasons Hotel Istanbul at the Bosphorus

Tevkifhane Sokak No . 1

Çıragan Cad. No. 28

TR-34110 Sultanahmet-Eminönü, Istanbul

TR-34349 Istanbul

T e l : +90 (212) 402 3 0 0 0

Tel: +90 (212) 381 40 00

F a x : +90 (212) 402 3 0 1 0

F a x : + 9 0 ( 2 1 2) 3 8 1 4 0 1 0

www.fourseasons.com/istanbul

w w w .f o u r s e a s o n s . c o m / b o s p ho r u s





249


250

HIGHLIGHT Hotels Turchia

The Ritz-Carlton Istanbul Suzer Plaza, Askeroc a g i C a d d e s i N o : 6

Swissotel The Bosphorus Istanbul

TR-34367 Elmadag/S i s l i - I s t a n b u l

B a yi l d i m C a d . N o .2 M a c k a

T e l : +90 212 334 44 4 4

T R - 34 3 5 7 B e s i k t a s I s t a n b u l

F a x : +90 212 334 44 5 5

Tel: +90 212 326 1100

E -M a i l : rc.istrz.leads@ritzcarlton.com

Fax: +90 212 326 1122

www.ritzcarlton.com/en/Properties/

E- M a i l : i s t a n b u l @ s w i s s o t e l .c o m

Istanbul/Default.htm

w w w .s w i s s o t e l . c o m / ho t e l s / i s t a n b u l





The Istanbul Edition

Kempinski Hotel The Dome

Buyukdere Caddesi N o 1 3 6 Le v e n t

Y e n i M a ha l l e U c k u m t e p e s i

TR-34330 Istanbul

Caddesi No 20-2 Kadriye

T e l : +90 212 317 770 0

TR-07500 Antalya

F a x : +90 212 317 771 0

Tel: +90 242 710 1300

E -M a i l : ieinfo@editi o n ho t e l s .c o m

ht t p : / / w w w . k e m p i n s k i .c o m / e n / b e l e k /

http://www.editionho t e l s .c o m

ho t e l - t he - d o m e / w e l c o m e






HIGHLIGHT Hotels Turchia

Delphin Imperial Hotel

Kempinski Hotel Barbaros Bay

Kemeragzi Mevkii La r a B e a c h

Kizilagac Koyu

TR-07110 Antalya

G e r e n k u yu M e v k i i Y a l i c i f t l i k

T e l : +90 242 320070 7

TR-48400 Bodrum

F a x : +90 242 320077 7

Tel: +90 252 3110303

E -M a i l : info@delphi n i m p e r i a l .c o m

ht t p : / / w w w . k e m p i n s k i .c o m / e n / b o d r u m /

www.delphinhotel.co m

ho t e l - b a r b a r o s - b a y/ w e l c o m e





Cornelia Diamond G o l f R e s o r t & SPA

A d a m &E v e H o t e l s

Iskele Mevkii

TR-07500 Antalya

TR-07110 Belek Anta l y a

Tel: +90 242 710 1400

T e l : +90 242 710 160 0

Fax: +90 242 710 1414

I s k e le M e v k i i , B e l e k

F a x : +90 242 715336 0

E- M a i l : i n f o @ a d a m e v e ho t e l s .c o m

E -M a i l : alisahin@co r n e l i a r e s o r t .c o m

w w w .r o ya l a d a m e v e ho t e l .c o m

www.corneliaresort. c o m





251


N° 12 - Summer 2013  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you