Page 1

Editorial Editoriale Editorial Character Personaggio Personaje

02 20

History Storia Historia Did you know…? Lo sapevi che...? ¿Sabía qué…?

03 23

Traditions Tradizioni Tradiciones Gastronomy Gastronomia Gastronomía

08 26

Fun Divertimento Diversión Events Eventi Eventos

11 27

Fashion Moda Moda

14 30

Directory Guida Directorio

Gastronomy Gastronomia Gastronomía

19

003

Free distribution Monthly

City map Mappa città Plano ciudad RIOR

ccording to oral tradition, the most important historical relic of Christianity is in the Cathedral of Valencia. It is the Holy Chalice blessed at the Last Supper. The sacred vessel that would give origin to ‘The search of the Holy Grail’. (+ 03)

PUB

S

econdo la tradizione orale, la reliquia storica più importante del cristianesimo si troverebbe nella Cattedrale di Valencia. Si tratta del Santo Calice benedetto durante l’Ultima Cena che avrebbe dato origine alla ‘Ricerca del Santo Graal’. (+ 03)

S

N TE LI

A

www.heyvalencia.com

E

El Santo Grial

E RN O . E N

1 newspaper for tourists

T IN

INSIDE . AL L’

st

egún la tradición oral, la reliquia histórica más importante de la cristiandad se encuentra en la Catedral de Valencia. Se trata del Santo Cáliz bendecido en la Última Cena. El vaso sagrado que daría origen a ‘La búsqueda del Santo Grial’. (+ 03)


2

Editorial Editoriale Editorial Hey! Valencia

Hey! Valencia

Hey! Valencia

I

t is about 1,500 years ago that the Holy Chalice, used by Jesus at the Last Supper, began a long journey full of adventures and unique moments linked to history and the Catholic religion, that would also give origin to the universal literature created around “The search of the Holy Grail”.

C

irca 1.500 anni fa, il Santo Calice utilizzato da Gesù nell’Ultima Cena cominciava un lungo viaggio pieno di avventure e momenti unici legati alla storia e alla religione cattolica, che avrebbero in seguito dato origine alla letteratura universale creata attorno alla “Ricerca del Santo Graal”.

H

The final destination of this millenary route would end up being Valencia, the city in which this sacred vessel, the most important relic of Christianity, is guarded from the 5th century. Therefore, the visit to the Holy Chalice chapel in the Valencia Cathedral is one of the obligatory stopping points for tourists during their stay in Valencia. Standing in front of the Cup of Benediction generates a multitude of feelings in the people who observe it, helping many of them to achieve unique moments of retreat, regardless of their beliefs.

La destinazione finale di questo cammino millenario sarebbe stata Valencia, città in cui viene custodito dal XV secolo il calice sacro, la reliquia più importante del cristianesimo. Per questo motivo, durante il soggiorno a Valencia, la visita alla cappella del Santo Calice della Cattedrale di Valencia è una delle fermate obbligatorie per i turisti. Il Calice benedetto genera numerosi sentimenti nelle persone che lo osservano, aiutando molte di loro a raggiungere momenti unici di raccoglimento, indipendentemente dalle proprie credenze.

El destino final de esta ruta milenaria terminaría siendo Valencia, ciudad en la que desde el siglo XV se custodia este vaso sagrado: la reliquia más importante de la cristiandad. Por ello, durante la estancia en Valencia, la visita a la capilla del Santo Cáliz de la Catedral de Valencia es uno de los puntos de parada obligatoria para los turistas. Situarse frente a la Copa de Bendición genera multitud de sentimientos en las personas que lo observan, ayudando a muchas de ellas a alcanzar momentos únicos de recogimiento, con independencia de sus creencias.

The summer solstice month, to which we dedicate this issue, is also a month in which numerous events take place, from one of the city’s most important celebrations, as the Corpus Christi Feast is, on 18th June, with the oldest procession in Valencia; even the opportunity to get to know the regions that form the Valencia province, without leaving its capital city, during the “Fira de les Comarques”, which takes place in the “Plaza de Toros” from the 23rd to the 25th. It is a fair where the visitor will discover the Valencian hospitality and will see the interest awaken in continuing to know our territory.

Il mese del solstizio d’estate, a cui dedichiamo questo numero, ospita numerosi eventi. Una delle celebrazioni più importanti della città, la Festa del Corpus Christi, che si svolge il 18 giugno, include la processione più antica di Valencia. Inoltre, i turisti avranno la possibilità di conoscere le “comarcas”, le suddivisioni territoriali che formano la provincia di Valencia, senza uscire dalla città, in occasione della “Fira de les Comarques”, in programma nella Plaza de Toros dal 23 al 25 giugno. La fiera consentirà ai turisti di scoprire l’ospitalità valenciana, invitandoli a conoscere il nostro territorio in maniera più approfondita.

El mes del solsticio de verano, al que dedicamos este número, es además un mes en el que transcurren numerosos eventos, desde una de las celebraciones más importantes de la ciudad como es el la Fiesta del Corpus Christi, el 18 de junio, con la procesión más antigua de Valencia; hasta la oportunidad de conocer las comarcas que forman la provincia de Valencia, sin salir de su capital, durante la “Fira de les Comarques”, que tiene lugar en la Plaza de Toros de los días 23 al 25. Una feria donde el visitante descubrirá la hospitalidad valenciana y verá despertar su interés por seguir conociendo nuestro territorio.

Enjoy the long days of this month and the short but pleasant Valencian nights and take part in the different initiatives that the city has to offer. Certainly, like the Holy Grail, you will feel at home!

Goditi le lunghe giornate di questo mese e le notti più brevi ma altrettanto piacevoli di Valencia, partecipando alle numerose proposte che ti offre la città e, come il Santo Graal, ti sentirai sicuramente come a casa!

Disfrute de los largos días de este mes y de las cortas pero placenteras noches valencianas y participe en las distintas propuestas que la ciudad tiene para ofrecerle, seguro, que como el Santo Grial, ¡se sentirá como en casa!

ace unos 1.500 años que el Santo Cáliz, utilizado por Jesús en la Última Cena, comenzaba un largo viaje lleno de aventuras y momentos únicos ligados a la historia y a la religión católica, que también darían origen a la literatura universal creada en torno a “La búsqueda del Santo Grial”.

Diego Opazo

contacto@heyvalencia.es

facebook.com/heyvlc

Property and Publication/Proprietà della pubblicazione/Propiedad de la publicación / Moonjungle SL // Brand property/Proprietà del marchio/Propiedad de la marca / Página Mutante Lda Design and Layout/Design e Layout/Diseño y Maqueta// Página Mutante Lda // Contacts/Contatti/Contactos / contacto@heyvalencia.es publicidad@heyvalencia.es eventos@heyvalencia.es Redaction and Edition/Redazione ed edizione/Redacción y edición / Moonjungle SL // Collaborators/Collaboratori/Colaboradores / Carol Vegas @carolinavegaslife, Marta Tortajada Translators/Traduttori/Traductores / Sonia Gómez Saiz y Paul Fletcher (EN), Giuseppe Medico (IT) // Photographer/Fotografo/Fotógrafo / Diego Opazo Layout editor/Desktop publisher/Maquetador / Juanjo Cholbi // Legal deposit number/Numero di deposito legale/Número de depósito legal / V407-2017 Frequency/Periodicità/Periodicidad / Monthly/Mensile/Mensual // Print run/Tiratura/Tirada / 10.000 copies/esemplari/ejemplares // Printing/Stampa/ Impresión / Artes Gráficas del Mediterráneo SL

www.heyvalencia.com


3

History Historia Historia Route

Rotte

Ruta

Is the Holy Grail in the Cathedral of Valencia? Il Santo Graal si trova davvero nella Cattedrale di Valencia? ¿El Santo Cáliz está en la Catedral de Valencia? According to oral tradition, the most important historical relic of Christianity is in the Cathedral of Valencia. It is the Holy Chalice blessed at the Last Supper. The sacred vessel that, in the order of chivalry’s collective imaginationfrom medieval literature, would give origin to ‘The search of the Holy Grail’

Secondo la tradizione orale, la reliquia storica più importante del cristianesimo si troverebbe nella Cattedrale di Valencia. Si tratta del Santo Calice benedetto durante l’Ultima Cena che, nell’immaginario della letteratura cavalleresca medievale, avrebbe dato origine alla ‘Ricerca del Santo Graal’

Según la tradición oral, la reliquia histórica más importante de la cristiandad se encuentra en la Catedral de Valencia. Se trata del Santo Cáliz bendecido en la Última Cena. El vaso sagrado que, en el imaginario de la literatura medieval de caballería, daría origen a ‘La búsqueda del Santo Grial’

T

here are numerous documents that have been giving clues that the Chalice of Benediction, which Jesus used at his Eastersupper, is guarded somewhere. Not only do we refer to the literature about the search for the Holy Grail, but to the thousands of artistic images that have represented it throughout all Christendom.

E

sistono numerosi documenti che hanno fornito indizi sull’ubicazione del Calice di Benedizione usato da Gesù nella sua cena pasquale. Non facciamo riferimento unicamente alla letteratura sulla ricerca del Santo Graal, ma alle migliaia di immagini artistiche che l’hanno rappresentato nella storia del cristanesimo.

E

So why do we say that the sacred goblet that is in the city of Valencia, in the Metropolitan Cathedral of Santa Maria, is the Holy Chalice?

Allora perché affermiamo che il calice ospitato dalla Catedral Metropolitana de Santa María di Valencia è il Santo Calice?

Entonces, ¿por qué afirmamos que el vaso sagrado que se encuentra en la ciudad de Valencia, en la Catedral Metropolitana de Santa María, es el Santo Cáliz?

Towards the 33rd year of the Christian era, one Easter night, Jesus celebrated an ancient rite in Jerusalem. The disciples who accompanied him claimed that something extraordinary had happened in that celebration.The cup of benediction contained more than wine.

Nell’anno 33 dell’era cristiana, nella sera di Pasqua, Gesù celebrò a Gerusalemme un rito ancestrale. I discepoli che lo accompagnavano assicurarono di avere assistito a qualcosa di straordinario durante la celebrazione. Il calice della benedizione conteneva qualcosa in più del vino.

Hacia el año 33 de la era cristiana, una noche de Pascua, Jesús celebró en Jerusalén un rito ancestral. Los discípulos que le acompañaban aseguraron que algo extraordinario había ocurrido en dicha celebración. La copa de bendición contenía algo más que vino.

The death of Jesus, a few days later, created a moment of confusion for all. However, the direct example of his words: “Do this in remembrance of me”, became the necessity to repeat the ritual of the Last Supper. It meant following his mandate.

La morte di Gesù, avvenuta pochi giorni dopo, creò un momento di confusione per tutti. Tuttavia, le sue parole: “Fate questo in memoria di me” si trasformarono nella necessità di ripetere il rito dell’Ultima Cena. Ciò significava seguire il suo mandato.

La muerte de Jesús, escasos días después, creó un momento de confusión para todos. Sin embargo, el referente directo de sus palabras: “Haced esto en memoria mía”, se transformó en la necesidad de repetir el ritual de la Última Cena. Significaba seguir su mandato.

According to oral tradition, this same cup remained in Jerusalem until Jesus’ Roman disciple, Simon Peter, took it to Rome; capital city of the Roman Empire in which he began to preach the teachings of his master and to celebrate the Easter rite in the houses of patricians and Romans. Later, the sacred vessel would pass from Pope to Pope, just as they also passed prayers and blessingsto each other. The Roman emperors would soon look upon this new religion with suspicion. In AD 258, Valerian, an emperor declared bankrupt,ordered the persecution of Christians to death and tried to appropriate all their wealth. Pope Sixtus II, before being arrested and martyred, asked his deacon San Lorenzo (Saint Lawrence) to distribute all that he had in his possession to Rome’s poor. San Lorenzo, of Hispanic origin, did so. He divided everything, but took pains to guard the Holy Chalice.

003 | Y01 | 06.2017

Secondo la tradizione orale, lo stesso calice rimase a Gerusalemme fino quando il discepolo di Gesù Simon Pietro lo portò a Roma, capitale dell’Impero Romano, per cominciare a predicare gli insegnamenti del suo maestro e a celebrare il rito pasquale nelle case dei patrizi e romani. Più tardi, il calice sacro passò di Papa in Papa e, nello stesso modo, furono tramandate le preghiere e le benedizioni. Gli imperatori romani iniziarono a guardare questa nuova religione con diffidenza. Nel 258 d.C., Valeriano, imperatore dichiarato in bancarotta, ordinò di condannare a morte i cristiani, intenzionato ad appropriarsi di tutte le loro ricchezze. Prima di essere imprigionato e martirizzato, Papa Sisto II chiese al suo diacono San Lorenzo di distribuire tutti i suoi averi ai poveri di Roma. San Lorenzo, di origine ispanica, rispettò la sua volontà ma ebbe l’accortezza di conservare il Santo Calice.

xisten numerosos documentos que han ido dando pistas de que el Cáliz de Bendición, que utilizó Jesús en su cena de Pascua, está custodiado en algún lugar. No solo nos remitimos a la literatura de la búsqueda del Santo Grial, sino a las miles de imágenes artísticas que lo han representado a lo largo de toda la cristiandad.

Según la tradición oral, esta misma copa permaneció en Jerusalén hasta que el discípulo de Jesús, Simón Pedro, la llevó a Roma; capital del Imperio Romano en la que comenzó a predicar las enseñanzas de su maestro y a celebrar el rito pascual en las casas de patricios y romanos. Más tarde, el vaso sagrado pasaría de Papa en Papa, así como también se pasaban oraciones y bendiciones unos a otros. Los emperadores romanos no tardarían en mirar esta nueva religión con recelo. En el año 258 d.C., Valeriano, emperador declarado en bancarrota, mandó perseguir a los cristianos a muerte e intentó apropiarse de todas sus riquezas. El papa Sixto II, antes de ser prendido y martirizado, le pidió a su diácono San Lorenzo que repartiera entre los pobres de Roma todo lo que tenía en su haber. San Lorenzo, de origen hispano, así lo hizo. Repartió todo, pero tuvo a bien guardar el Santo Cáliz.

st

1 newspaper for tourists


4

History Historia Historia Route

Rotte

Ruta Ana Mafé

Diego Opazo

Ana Mafé

The sacred vessel, together with a letter where he explained everything about it, was given to a small entourage that left for Huesca, its native city in Hispania. There it remained in custody until, in the year 712, the Saracen conquest led the bishop of Huesca to seek shelter in the Pyrenees.

Il calice sacro, assieme a una lettera in cui ne spiegava tutte le caratteristiche, fu consegnato a una piccola comitiva in partenza per Huesca, la sua città natale in Hispania. Lì vi rimase fino a quando, nel 712, la conquista dei Saraceni spinse il vescovo di Huesca a cercare rifugio nei Pirenei.

El vaso sagrado, junto a una carta donde explicaba todo lo referente al mismo, fue entregado a una pequeña comitiva que partía para Huesca, su ciudad natal en Hispania. Allí permaneció custodiado hasta que, en el año 712, la conquista sarracena llevó al obispo de Huesca a buscar cobijo en los Pirineos.

After stayingsafeguarded in various places in the area, finally, between the eleventh and fourteenth centuries, the Holy Chalice remained protected in the Benedictine monastery of San Juan de la Peña, located near the city of Jaca, in the Kingdom of Aragon. A neuralgic point on the Jacobean Route, where the most important European kings and nobles passed through on their way to Santiago de Compostela.

Il Santo Calice passò da un luogo all’altro nell’area fino a quando, tra l’XI e il XIV secolo, il Santo Calice venne custodito nel monastero benedettino di San Juan de la Peña, situato nei pressi della città di Jaca, nel Regno d’Aragona, punto nevralgico del Cammino Giacobeo, luogo di transito dei re e nobili più importanti d’Europa diretti a Santiago di Compostela.

Tras permanecer resguardado en diversos lugares de la zona, finalmente, entre los siglos XI y XIV, el Santo Cáliz permaneció protegido en el monasterio benedictino de San Juan de la Peña, situado cerca de la ciudad de Jaca, en el Reino de Aragón. Punto neurálgico de la Ruta Jacobea, por donde transitaban los reyes y nobles más importantes de Europa camino de Santiago de Compostela.

In that epoch, Christian kings fought for sacred relics in Jerusalem. And it was then, when the sacred vessel guarded in thePyrenees fortress monastery became the much sought after Holy Grail of theorder of chivalry’s collective imaginationfrom medieval literature.Beingthat there were countless noble and Christian monarchs who wanted to obtain this piece for their royal collections. But the Holy Chalice would not pass into royal hands until 1399. After multiple requests to the prior of the monastery, the king of Aragon Martin the Human took over the sacred vessel through a swap, attesting to it a notarial document. He offered the monks a magnificent golden chalice and, in return, took the cup of benediction to Zaragoza, where it would remain, forming part of the Royal Treasury, until, in 1432, King Alfonso the Magnanimous moved his court to the city of Valencia and ended up requesting monetary aid to the council of canons from the Cathedral, to be able to cope with his contentions. Before a notary, the monarch’s brother left in pledge all his Royal Treasury and, as the king never returned the loan, since then the Holy Chalice remains in the custody of the city of Valencia’s Cathedral. At present, the Holy Chalice is displayed in the chapel that bears its name, on a shrine in the form of a heart, made of gold, which enhances its beauty even further. It is a unique opportunity to see this treasure that, in medieval literature, the knights of King Arthur’s court sought with passion and heroism. A unique opportunity to contemplate the Holy Chalice of Jesus’ Last Supper in person, during the month of the year in which Valencia celebrates the Corpus Christi festivity.

In quell’epoca i re cristiani lottavano per accaparrarsi le reliquie sacre a Gerusalemme. Fu in quel periodo che il calice sacro, custodito nel monastero-fortezza dei Pirenei, si trasformò nell’agognato Santo Graal dell’immaginario della letteratura cavalleresca medievale. Innumerevoli furono i nobili e sovrani cristiani bramosi di mettere le mani su questo oggetto, per aggiungerlo alle proprie collezioni reali.

En esa época, los reyes cristianos luchaban por conseguir reliquias sagradas en Jerusalén. Y fue entonces cuando, el vaso sagrado custodiado en el monasterio fortaleza de los Pirineos, se convirtió en el tan buscado Santo Grial del imaginario de la literatura de caballería medieval. Siendo innumerables los nobles y monarcas cristianos que deseaban obtener esta pieza para sus colecciones reales.

Tuttavia, il Santo Calice non passò in mani reali fino al 1399. Dopo svariate richieste al priore del monastero, re Martino I di Aragona, detto l’Umano, riuscì a ottenere il calice sacro proponendo uno scambio, certificando la transazione con un documento notarile. Offrì ai monaci un magnifico calice d’oro e, in cambio, si portò il calice benedetto a Saragozza, dove fece parte del tesoro reale fino a quando, nel 1432, re Alfonso V d’Aragona, detto il Magnanimo, trasferì la sua corte nella città di Valencia, chiedendo un aiuto finanziario al capitolo della Cattedrale per fare fronte alle proprie contese.

Pero el Santo Cáliz no pasaría a manos reales hasta 1399. Tras múltiples peticiones al prior del monasterio, el rey de Aragón Martín el Humano se hizo con el vaso sagrado a través de un canje, dando fe de ello un documento notarial. Ofreció a los monjes un magnífico cáliz de oro y, a cambio, se llevó la copa de bendición a Zaragoza, donde permanecería, formando parte del Tesoro Real, hasta que, en 1432, el rey Alfonso el Magnánimo trasladara su corte a la ciudad de Valencia y acabara solicitando ayuda monetaria al cabildo de la Catedral, para poder hacer frente a sus contiendas.

Davanti a un notaio, il fratello del monarca lasciò in pegno tutto il suo tesoro reale e, siccome il re non estinse mai il debito, da allora il Santo Calice è rimasto sotto la custodia della Cattedrale di Valencia.

Ante notario, el hermano del monarca dejó en prenda todo su Tesoro Real y, como el rey jamás devolvió lo prestado, desde entonces el Santo Cáliz permanece bajo la custodia de la Catedral de la ciudad de Valencia.

Attualmente il Santo Calice viene esposto nell’omonima cappella, situato su un reliquiario a forma di cuore realizzato in oro, che risalta ulteriormente la sua bellezza.

Actualmente, el Santo Cáliz está expuesto en la capilla que lleva su nombre, sobre un relicario en forma de corazón, realizado en oro, que realza todavía más su belleza.

Si tratta di un’opportunità unica di ammirare un tesoro che, nella letteratura medievale, fu ricercato con passione ed eroismo dai cavalieri della corte di Re Artù. Un’opportunità unica di contemplare in prima persona il Santo Calice dell’Ultima Cena di Gesù, nel mese in cui a Valencia si celebra la festa del Corpus Christi.

Una oportunidad única para ver aquel tesoro que, en la literatura medieval, buscaron con pasión y heroicidad los caballeros de la corte del Rey Arturo. Una oportunidad única de contemplar en primera persona el Santo Cáliz de la Última Cena de Jesús, durante el mes del año en el que Valencia celebra la festividad del Corpus Christi.

www.heyvalencia.com


5

History Historia Historia Route

Rotte

Ruta El Santo Cáliz de la Catedral de Valencia, Antonio Beltrán

Diego Opazo

Holy Chalice’s description Descrizione del Santo Calice Descripción del Santo Cáliz

I

n the late 1950s, the Archbishop of Valencia’s Cathedral commissioned Antonio Beltrán, Professor of Archeology at the University of Zaragoza, to doresearch work on the Holy Chalice. His main conclusions are recognized in a publication which can be acquired at the Cathedral’s Museum.

A

lla fine degli anni ‘50 del XX secolo, l’Arcivescovo della Cattedrale di Valencia incaricò un lavoro di ricerca sul Santo Calice ad Antonio Beltrán, professore di archeologia dell’Università di Saragozza. Le sue principali conclusioni sono raccolte in una pubblicazione che può essere acquistata nel Museo della Cattedrale.

A

In the report, it is noted that the chalice is composed of three parts:

Nella pubblicazione si descrivono le tre sezioni che compongono l’oggetto:

En la misma, se detalla que el cáliz está compuesto por tres partes:

1— A vessel of semi-precious agate stone on top, dating from the fourth century BC. and I D.C.

1— Un calice in pietra semipreziosa di agata sulla parte superiore, datata tra il VI secolo a.C. e il I secolo d.C.

1— Un vaso de piedra semipreciosa ágata en la parte superior, datado entre los siglos IV a.C. y I d.C.

2— Una parte centrale lavorata in oro, realizzata in epoca medievale.

2— Una parte central labrada en oro, realizada en época medieval.

3— Infine, una base inferiore realizzata attorno al X secolo in una bottega orientale, incastonata di oro e pietre preziose.

3— Y un pie, en la parte inferior, realizado hacia el siglo X por un taller oriental, engastado también en oro y piedras preciosas.

Il bicchiere che, secondo la tradizione, fu benedetto da Gesù, corrisponde unicamente alla parte superiore, un sottilissimo calice di pietra di agata di circa 3 mm di spessore. Le altre parti sono state aggiunte in seguito.

El vaso que, según la tradición, fue bendecido por Jesús, corresponde únicamente a la parte superior; una finísima copa de piedra ágata de unos 3mm de espesor. El resto son partes añadidas con posterioridad.

2— A central part carved in gold, made in medieval times. 3— And a base, at the bottom, realized around the 10th century by an oriental workshop, also set in gold and precious stones. The goblet that, according to tradition, was blessed by Jesus, corresponds only to the upper part; a fine cup of agate stone about 3mm thick. Therest are parts that were subsequently added.

003 | Y01 | 06.2017

finales de los años 50 del siglo XX, el Arzobispo de la Catedral de Valencia manda realizar un trabajo de investigación sobre el Santo Cáliz al catedrático de Arqueología de la Universidad de Zaragoza, Antonio Beltrán. Sus conclusiones principales están recogidas en una publicación que puede adquirirse en el Museo de la Catedral.

st

1 newspaper for tourists


6

History Historia Historia Route

Rotte

Ruta Diego Opazo

The Holy Grail Route in Castellón and Valencia Il Cammino del Santo Graal a Castellón e Valencia La ruta del Santo Grial en Castellón y Valencia

T

he Route of the Grail travels the lands of Aragon and the Valencian Community, emulating the old route that the relic must have followed from San Juan de la Peña to the city of Valencia.And it invites the visitor to travel to different points of the Valencian geography related to the Holy Grail. The route enters the Valencian Community by the municipality of Barracas, located at some 1,000 meters in altitude on a mountainous plateau. It follows the historic town of Jérica, surrounded by an impressive Mediterranean mountain landscape. Continuing along the Palancia river you will reach Segorbe, a city that has a monumental civil and religious heritage. In the direction of Valencia, the town of Serra

I

L

In seguito è la volta del paese storico di Jérica, circondato da un impressionante paesaggio montuoso mediterraneo. Proseguendo lungo il fiume Palancia, si giunge a Segorbe, città dal monumentale patrimonio civile e religioso. Dirigendosi verso Valencia, il comune di Serra offre ai visitatori prodotti di artigianato, tra

La ruta entra en la Comunidad Valenciana por el municipio de Barracas, situado a unos 1.000 metros de altitud en un altiplano montañoso. Le sigue la población histórica de Jérica, rodeada por un impresionante paisaje mediterráneo de montaña. Continuando por el río Palancia se llega a Segorbe, ciudad que cuenta con un monumental patrimonio civil y religioso. En dirección a Valencia, la localidad de Serra

l Cammino del Graal attraversa le terre di Aragona e della Comunità Valenciana, emulando l’antico percorso seguito dalla reliquia da San Juan de la Peña fino alla città di Valencia. Il cammino percorre diversi luoghi del territorio valenciano associati al Santo Graal, entrando nella Comunità Valenciana a Barracas, paesino situato in un altopiano montuoso a circa 1.000 metri di altezza.

a Ruta del Grial recorre las tierras de Aragón y de la Comunidad Valenciana, emulando la antigua ruta que debió de seguir la reliquia desde San Juan de la Peña hasta llegar a la ciudad de Valencia. E invita al visitante a desplazarse a diferentes puntos de la geografía valenciana relacionadas con el Santo Grial.

www.heyvalencia.com


7

History Historia Historia Route

Rotte

Ruta Agència Valenciana del lTurisme

cui dolci e insaccati tradizionali. A El Puig de Santa María è possibile visitare il Real Monasterio, dichiarato Monumento StoricoArtistico Nazionale nel 1969. Per concludere, è la volta della “huerta” valenciana e delle località dell’Horta Nord, tra cui Massamagrell e Alboraya, fino a giungere alla città di Valencia.

Agència Valenciana del lTurisme

The Cultural Association “El Camino del Santo Grial” (www.elcaminodelsantogrial. com) collaborates in the route’s coordination and always offers magnificent attention to visitors.

Agència Valenciana del lTurisme

Agència Valenciana del lTurisme

offers the visitor handicraft products: sweets and traditional sausage. And in El Puig de Santa María is the Royal Monastery, declared a National Historical-Artistic Monument in 1969. Finally, it is noteworthy that the Valencian vegetable garden accompanies the visitor through the municipalities of L’Horta Nord, Massamagrell and Alboraya among them, until arriving at the city of Valencia.

ofrece al visitante productos de artesanía: dulces y embutido tradicional. Y en El Puig de Santa María se encuentra el Real Monasterio, declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1969. Por último, cabe destacar la huerta valenciana que acompaña al visitante por los municipios de L´Horta Nord, entre ellos Massamagrell y Alboraya, hasta llegar a la ciudad de Valencia.

La Associazione culturale “El Camino del Santo Grial” (www.elcaminodelsantogrial.com) collabora con l’organizzazione del cammino, accogliendo i visitatori con la massima disponibilità.

La Asociación Cultural “El Camino del Santo Grial” (www.elcaminodelsantogrial.com) colabora en la vertebración de la ruta y ofrece siempre magníficas atenciones a los visitantes.

Testo di: Ana Mafé, dottoranda sul Santo Graal.

Texto de: Ana Mafé, doctoranda sobre el Santo Cáliz.

Text by: Ana Mafé, Holy Grail Phd student.

003 | Y01 | 06.2017

st

1 newspaper for tourists


8

Traditions Tradizioni Tradiciones Religion and Culture

Religione e Cultura

Religión y Cultura

The Corpus Christi procession in Valencia is unique in the world La processione del Corpus Christi di Valencia è unica al mondo La procesión del Corpus Christi de Valencia es única en el mundo The procession of Corpus Christi, which celebrates and pays homage to the sacrament of the Eucharist, is the oldest procession in Valencia and, for many Valencians, the city’s most important

La processione del Corpus Christi, durante la quale si celebra e si rende omaggio al sacramento dell’Eucaristia, è la processione più antica di Valencia e, per molti valenciani, la più importante della città

La procesión del Corpus Christi, en la que se celebra y rinde homenaje al sacramento de la Eucaristía, es la procesión más antigua de Valencia y, para muchos valencianos, la más importante de la ciudad

T

he Corpus Christi procession in Valencia goes back to 1355, but what makes it singular is that the original features of this celebration have been maintained ever since, for more than six and a half centuries.

L

a processione del Corpus Christi di Valencia risale al 1355 e la sua particolarità è dovuta al fatto che, da allora, gli aspetti originali di questa celebrazione sono rimasti invariati, per oltre sei secoli e mezzo.

L

One of its main characteristics, which makes it unique in the world, is that scenes of the Bible are represented in it, with extras that give life to about 300 characters of Christianity’s holy book, converting this procession into an urban and very visual Mediterranean biblical catechesis.

Una delle sue caratteristiche principali, che la rendono unica al mondo, è la rappresentazione delle immagini bibliche, con figuranti che interpretano circa 300 personaggi del libro sacro del cristianesimo, convertendo la processione in una catechesi biblica visiva, urbana e molto mediterranea.

Una de sus características principales, que la vuelven única en el mundo, es que en ella se representan estampas de la Biblia, con figurantes que dan vida a unos 300 personajes del libro sagrado del cristianismo, convirtiendo esta procesión en una catequesis bíblica visual, urbana y muy mediterránea.

And the curious thing about this data is that, although the celebration is the sacrament of the Eucharist, an institution that the Catholic Church affixes to the Last Supper, the characters belong to the Old Testament: the first part of the Bible, in which events prior to the birth of Jesus are narrated.

L’aspetto curioso di questo dato è che, sebbene si celebri il sacramento dell’Eucaristia, istituzione che la Chiesa Cattolica colloca nell’Ultima Cena, i personaggi appartengono all’Antico Testamento, la prima parte della Bibbia in cui si narrano gli eventi che precedono la nascita di Gesù.

Y lo curioso de este dato es que, pese a que lo festejado es el sacramento de la Eucaristía, institución que la Iglesia católica fija en la Última Cena, los personajes pertenecen al Antiguo Testamento: la primera parte de la Biblia, en la que se narran sucesos anteriores al nacimiento de Jesús.

According to tradition, this would be because, in this way, the political authorities sought to please the Valencian Jewish community, the financier in numerous occasions of much of the municipality’s coffers as with the very procession itself. Because this celebration has always been municipal: organised and sponsored by the Valencian Council. A city in which, after the constitution of the new Christian kingdom of Valencia founded by Jaime I in the thirteenth century, Christians, Jews and Muslims coexisted, not without difficulty, until the end of the fifteenth century.

Secondo la tradizione, il motivo è dovuto al fatto che, in questo modo, le autorità politiche compiacevano la comunità ebraica valenciana, finanziatrice in numerose occasioni sia delle casse del municipio che della stessa processione. In effetti, la processione è sempre stata una festa organizzata e patrocinata dal Comune di Valencia, una città in cui, dopo la costituzione del nuovo regno cristiano di Valencia fondato da Giacomo I d’Aragona nel XIII secolo, cristiani, ebrei e musulmani hanno convissuto, non senza difficoltà, fino alla fine del XV secolo.

Valencian origin of the fiesta

Origini valenciane della festa

Although, as Valencia finds itself recovering from the reconquest, this festivity does not begin to be celebrated in the city of Valencia until the middle of the fourteenth century, the Corpus Christi festivity had already been instituted by Pope Urban IV in 1264.

Sebbene la processione iniziò a celebrarsi a Valencia verso la metà del XIV secolo, in quanto la città ebbe bisogno di un po’ di anni di adattamento in seguito alla riconquista, la festa del Corpus Christi era già stata istituita da Papa Urbano IV nel 1264.

What not even many Valencians know is that in the establishment of this festival

Ciò che molte persone, inclusi alcuni valenciani, non sanno, è che la celebrazione

a procesión del Corpus Christi de Valencia se remonta al año 1355, pero lo que la convierte en singular es que los rasgos originales de esta celebración se mantienen desde entonces, desde hace ya más de seis siglos y medio.

Según la tradición, ello se debería a que, de este modo, las autoridades políticas buscaban complacer a la comunidad valenciana judía, financiadora en numerosas ocasiones tanto de las arcas del municipio como de la propia procesión. Porque esta fiesta siempre ha sido municipal: organizada y patrocinada por el Ayuntamiento de Valencia. Una ciudad en la que, tras la constitución del nuevo Reino cristiano de Valencia fundado por Jaime I en el siglo XIII, cristianos, judíos y musulmanes convivieron, no sin dificultades, hasta finales del siglo XV. Origen valenciano de la fiesta. Aunque, por hallarse Valencia recuperándose de la reconquista, esta festividad no comienza a celebrarse en la ciudad de Valencia hasta mediados del siglo XIV, la fiesta del Corpus Christi ya había sido instituida por el Papa Urbano IV en 1264. Lo que ni siquiera muchos valencianos conocen es que en el establecimiento de esta festividad influyó, en parte, un milagro ocurrido en la

www.heyvalencia.com


9

Traditions Tradizioni Tradiciones Religión y Cultura

influenced, in part, a miracle that occured in the Valencian town of Llutxent, about 15 kilometers away from Xàtiva.

nacque, in parte, in seguito a un miracolo avvenuto nella località valenciana di Llutxent, situata a circa 15 chilometri da Xàtiva.

According to the tradition, in 1239, Jaime I’s troops were finishing the conquest of the Moorish kingdom. They were forced to interrupt their mass celebration to confront a surprise attack. Upon victory they were amazed to discover that the consecrated forms for the communion were bloody.

Secondo la tradizione, nel 1239 le truppe di Giacomo I d’Aragona, che stavano per portare a termine la conquista del regno dei Mori, furono costrette a interrompere la celebrazione di una messa per far fronte a un attacco a sorpresa. Ma la sorpresa vera e propria si produsse quando, dopo aver vinto la battaglia, scoprirono che le forme consacrate per la comunione erano insanguinate.

Diego Opazo

Religione e Cultura Diego Opazo

Religion and Culture

Diego Opazo

This event, considered a Eucharistic miracle, came to Pope Urban IV who, impressed by this and another miracle in Orvieto (Italy), would decide from Rome to establish the celebration of Corpus Christi for the Universal Catholic Church. From religious to secular theatre

Le notizie sull’evento, considerato un miracolo eucaristico, giunsero fino a Papa Urbano IV che, colpito da questo e da un altro miracolo avvenuto a Orvieto, decise di instaurare a Roma la celebrazione del Corpus Christi da parte della Chiesa cattolica universale.

localidad valenciana de Llutxent, a unos 15 kilómetros de Xàtiva. Según cuenta la tradición, en 1239, las tropas de Jaime I, que se encontraban acabando de conquistar el Reino Moro, se vieron obligadas a parar la celebración de una misa para hacer frente a un ataque por sorpresa. El asombro mayor vendría cuando, tras salir vencedores, descubrieron que las formas consagradas para la comunión estaban ensangrentadas. Este suceso, considerado un milagro eucarístico, llegó hasta el Papa Urbano IV quien, impresionado por ello y por otro milagro ocurrido en Orvieto (Italia), decidiría a establecer desde Roma la celebración del Corpus Christi para la Iglesia Universal católica. Del teatro religioso al laico

The Valencia’s Corpus Christi procession, of marked religious character, cannot be understood without linking it to cultural facts.

003 | Y01 | 06.2017

Dal teatro religioso al teatro laico La processione del Corpus Christi di Valencia, di evidente carattere religioso, è associata a numerosi aneddoti culturali.

La procesión del Corpus de Valencia, de marcado carácter religioso, no se entiende sin ligarla a hechos culturales.

st

1 newspaper for tourists


10

Traditions Tradizioni Tradiciones Religion and Culture

Religione e Cultura

Pedro Molero

Pedro Molero

Pedro Molero

Pedro Molero

Pedro Molero

Date

Religión y Cultura

Date

Fecha

The “rocas” (carriages or carts, that the visitor will see passing before the procession) were mobile scenarios in which the religious scenes were represented. According to the French Hispanist Henri de Mérimée, a scholar of Valencian dramatic art, in Valencia the lay theatre descends from the Corpus Christi theatre. In short, when moving from the temples to the street, the theatre that was done inside the churches was incorporated into the Corpus Christi procession until becoming independent and a civil theatre.

Le “rocas”, carrozze o carriaggi che sfilano prima della processione, erano scenari mobili in cui si rappresentavano le immagini religiose. Secondo l’ispanista francese Henri de Mérimée, studioso dell’arte drammatica valenciana, il teatro laico di Valencia deriva dal teatro del Corpus Christi, vale a dire dalle rappresentazioni teatrali che si svolgevano nelle chiese e che, trasferendosi dai templi alle strade, si integrarono nella processione del Corpus Christi, fino a diventare indipendenti e convertirsi in teatro civile.

Las rocas (carrozas o carromatos, que el visitante verá pasar antes de la procesión) eran escenarios móviles en los que se representaban las estampas religiosas. Según el hispanista francés Henri de Mérimée, estudioso del arte dramático valenciano, en Valencia el teatro laico desciende del teatro del Corpus. En definitiva, del teatro que se hacía dentro de las iglesias y que, al trasladarse de los templos a la calle, se fue incorporado a la procesión del Corpus hasta independizarse y convertirse en teatro civil.

In the Corpus Christi procession in Valencia, besides the parade of the “rocas” and the biblical characters, the tourist can also enjoy other features such as the dances. Among those we emphasise the one of the giants and big-heads or that of “La Moma y els Momos” where the Virtue or Moma (woman interpreted by a man) triumphs over the seven deadly sins (pride, greed, lust, envy, gluttony, anger and laziness).

Nella processione del Corpus Christi di Valencia, oltre alla sfilata delle “rocas” e dei personaggi biblici, il turista potrà ammirare altri elementi, ad esempio le danze, tra cui valgono una citazione quelle dei giganti e nani e “La Moma y els Momos”, in cui la Virtù, o Moma, interpretata da un uomo, trionfa contro i sette peccati capitali: superbia, avarizia, lussuria, invidia, gola, ira e accidia.

En la procesión del Corpus de Valencia, además del desfile de las rocas y de los personajes bíblicos, el turista también puede disfrutar de otros elementos como las danzas. Entre las que destacamos la de los gigantes y cabezudos o la de “La Moma y els Momos”, donde la Virtud o Moma (mujer interpretada por un hombre) triunfa frente a los siete pecados capitales (soberbia, avaricia, lujuria, envidia, gula, ira y pereza).

The Corpus Christi festivity is traditionally celebrated on the Thursday following the 60th day after Easter Sunday. At present, in order not to coincide with the work calendar, the acts of this feast are held on the Sunday succeeding that Thursday, happening to be known by the “Corpus Christi Sunday”, which falls on June 18 this year 2017.

Source: Baltasar Bueno Tárrega, journalist and writer.

Tradizionalmente, la processione del Corpus Christi si celebra il giovedì successivo ai 60 giorni dalla domenica di Pasqua. Attualmente, per evitare i giorni lavorativi, gli atti della celebrazione si svolgono la domenica successiva a tale giovedì, nota come la “Domenica del Corpus”, che quest’anno cade il 18 giugno 2017.

Fonte: Baltasar Bueno Tárrega, giornalista e scrittore.

La festividad del Corpus Christi se celebra tradicionalmente el jueves posterior a los 60 días del Domingo de Pascua. En la actualidad, para no coincidir con el calendario laboral, los actos de esta fiesta se realizan el domingo siguiente a dicho jueves, pasando a conocerse por el “Domingo del Corpus”, que este año 2017 cae en 18 de junio.

Fuente: Baltasar Bueno Tárrega, periodista y escritor.

www.heyvalencia.com


11

Fun Divertimento Diversión Fair

Fiera

Feria València Turisme

Valencian Living in the Fira de les Comarques ‘Living’ valenciano nella Fira de les Comarques ‘Living’ valenciano en la Fira de les Comarques València Turisme has its stakes on tourism experiences

València Turisme punta sul turismo di esperienze

València Turisme apuesta por un turismo de experiencias

The summer solstice comes to Valencia this year with a unique event, the “Fira de les Comarques” from the “Patronat de Turisme de València”, charged with developing the tourist endeavour in the Valencian regions, which firmly ventures on a tourism experience to live and feel life.

I

E

l solstizio d’estate di quest’anno giunge a Valencia con un evento unico, la Fira de les Comarques del Patronat de Turisme di València, ente che si occupa della promozione del turismo delle “comarcas” (suddivisioni territoriali) valenciane, investendo sul turismo fatto di esperienze per vivere e sentire la vita.

From the 23rd to the 25th June, the “Plaza de Toros de València” transforms its arena and its pipeclay to become the great showcase for the new touristic services and products. The Valencian regions invite the tourist to get acquainted with their territory planning it under the strategic perspective of “València Turisme”: Our land for you is the motto chosen by the “Patronat de Turisme” in 2017 to transmit the essence of the Valencian living.

Dal 23 al 25 giugno, la Plaza de Toros di Valencia trasforma la sua arena per convertirsi in una grande vetrina di esposizione di nuovi servizi e prodotti turistici. Le “comarcas” valenciane invitano il turista a conoscere il loro territorio con lo slogan strategico di València Turisme: “Our land for you”, motto scelto dal Patronat de Turisme nel 2017 per trasmettere l’essenza del “living” valenciano.

The “Patronat de Turisme” wants people to come to the Valencian regions, to get acquainted with us through the new tourist services developed in the territory with the help of “València Turisme”, all in all to gain first hand experience of our gastronomy, our way of life, our sun, our land.

Presentando i nuovi servizi turistici sviluppati nel territorio in collaborazione con València Turisme, il Patronat de Turisme desidera convincere i turisti a visitare le proprie “comarcas”, vivendo in prima persona la nostra gastronomia, il nostro “living”, il nostro sole, in poche parole la nostra terra.

003 | Y01 | 06.2017

l solsticio de verano llega este año a València con un evento único, la Fira de les Comarques del Patronat de Turisme de València, encargado de desarrollar la acción turística en las comarcas valencianas, que apuesta con firmeza por un turismo de experiencias para vivir y sentir la vida. Del 23 al 25 de junio, la Plaza de Toros de València transforma su ruedo y su albero para convertirse en el gran escaparate de los nuevos servicios y productos turísticos. Las comarcas valencianas invitan al turista a conocer su territorio proyectándolo bajo el prisma estratégico de València Turisme: “Our land for you”, el lema elegido por el Patronat de Turisme en 2017 para transmitir la esencia del “living” valenciano. El Patronat de Turisme quiere que la gente venga a las comarcas de València, que nos conozca a través de los nuevos servicios turísticos desarrollados en el territorio con ayuda de València Turisme, que experimente en primera persona nuestra gastronomía, nuestro “living”, nuestro sol, nuestra tierra, en definitiva.

st

1 newspaper for tourists


12

Fun Divertimento Diversión Fair

Fiera

Feria València Turisme

València Turisme

València Turisme

València Turisme

València Turisme

Mock sea battles in the bullring

Naumachie nella Plaza de Toros

Naumaquias en la Plaza de Toros

For this, the “Patronat de Turisme” relies on the collaboration of municipalities, companies and local entrepreneurs, who display their proposals in the ”Fira de les Comarques” in the four areas that group together the tourism reformulation of natural, gastronomic, sports and cultural resources.

A tale fine, il Patronat de Turisme può contare sulla collaborazione di comuni, aziende e imprenditori locali, che presentano nella Fira de les Comarques i quattro ambiti che compongono la proposta turistica: risorse naturali, gastronomia, sport e cultura.

Para ello, el Patronat de Turisme cuenta con la colaboración de ayuntamientos, empresas y emprendedores locales, quienes muestran sus propuestas en la Fira de les Comarques en los cuatro ámbitos que agrupan la reformulación turística de los recursos naturales, gastronómicos, deportivos y culturales.

Thus, the visitor of the “Fira” on arrival at the “Xàtiva” street’s arena finds a great showcase of tourism with local Valencian destinations, organised into counties. Once inside the square, the “Fira” provides numerous proposals by Valencian companies to enjoy active, cultural and gastronomic tourism. Among other proposals, the visitor can perform nautical activities in a large swimming pool

Lungo la via Xàtiva, i visitatori della Fira possono assistere a un’imponente esposizione sul turismo delle destinazioni locali, suddivisa per “comarcas”. All’interno della Plaza de Toros, la Fira offre numerose proposte di imprese valenciane sul turismo attivo, culturale e gastronomico. Tra le varie proposte, i visitatori possono partecipare ad attività nautiche in una grande piscina montata nell’arena, emulando le

Así, el visitante de la Fira encuentra al llegar al coso de la calle Xàtiva un gran expositor del turismo de destinos locales valencianos, dispuesto por comarcas. Ya en el interior de la plaza, la Fira ofrece numerosas propuestas para disfrutar del turismo activo, cultural y gastronómico de la mano de empresas valencianas. Entre otras propuestas, el visitante puede realizar actividades náuticas en una gran piscina

www.heyvalencia.com


13

Fun Divertimento Diversión Fair

Fiera

Feria

installed in the sand, emulating the ancient Roman mock sea battles, as well as diverse proposals for climbing in a climbing wall and even virtual visits to the major heritage resources with the help of augmented reality from optical devices.

antiche naumachie romane, e ad altri tipi di attività, tra cui scalate su un’apposita parete e visite virtuali alle principali attrazioni locali con l’aiuto di dispositivi ottici di realtà aumentata.

instalada en la arena, emulando las antiguas naumaquiasromanas, así como diversas propuestas de escalada en un rocódromo e incluso visitas virtuales a los principales recursos patrimoniales con la ayuda de dispositivos ópticos de realidad aumentada.

The “Patronat de Turisme” also encourages the visit to the different areas of the “Fira de les Comarques” with a passport to numerous prizes related to the tourist proposals presented.

Inoltre, il Patronat de Turisme invita i turisti a visitare le diverse aree della Fira de les Comarques con un passaporto per i numerosi premi associati alle proposte turistiche presentate.

El Patronat de Turisme, además, incentiva la visita a los distintos espacios de la Fira de les Comarques con un pasaporte a numerosos premios relacionados con las propuestas turísticas presentadas.

Showcooking, musica dal vivo e ludoteca Showcooking, live music and play centre “València Turisme” presents an endless number of unique tourist experiences to find out about a unique territory, a different place and a special touristic choice in the “Fira de les Comarques”. From the use of its own local resources, it proposes that the visitor enjoys the singularity of Valencia through excellent tourism products, showcased with parallel actions such as live music performances, showcooking and a playroom for the little ones. Text by: València Turisme.

Showcooking, música en directo y ludoteca In occasione della Fira de les Comarques, València Turisme offre innumerevoli esperienze turistiche personalizzate, atte a presentare le particolarità di un territorio unico, un luogo diverso e una scelta turistica speciale. Partendo dallo sfruttamento delle risorse locali, València Turisme invita i visitatori a scoprire le peculiarità del territorio valenciano attraverso una serie di prodotti turistici eccellenti, messi in risalto grazie a una serie di attività parallele, tra cui concerti dal vivo, showcooking e ludoteca per i più piccoli.

València Turisme presenta en la Fira de les Comarques un sinfín de experiencias turísticas singularizadas para entender un territorio único, un lugar diferente y una elección turística especial. Desde el aprovechamiento de los recursos propios, locales, propone al visitante disfrutar de la singularidad valenciana mediante unos productos turísticos excelentes, puestos en valor con acciones paralelas como actuaciones de música en directo, showcooking y ludoteca para los más pequeños.

Testo di: València Turisme.

Texto de: València Turisme.

PUB

003 | Y01 | 06.2017

st

1 newspaper for tourists


14

Fashion Moda Moda Crafts & Design

Artigianato e Disegno

Artesanía y Diseño

The new Valencian silk La nuova seta valenciana La nueva seda valenciana Silk has never disappeared from Valencian creativity. The application to traditional clothing is obvious, but this fabric has been the inspiration for generations of designers in recent years

La seta non è mai scomparsa dalla scena creativa di Valencia. Accanto all’ovvio utilizzo nei vestiti tradizionali, negli ultimi anni il tessuto è stato un elemento d’ispirazione per svariate generazioni di stilisti

La seda nunca ha desaparecido de la creatividad valenciana. Obvia es la aplicación a la indumentaria tradicional, pero este tejido ha sido inspiración para generaciones de diseñadores en los últimos años

G

reat figures in Valencian design, like Javier y Javier or Francis Montesinos, have made silk the protagonist in many of their collections; also in this vision, close to haute couture, Carlos Haro has dressed the protagonists of his collections in silk, with princess tailoring and exuberant volumes.

F

igure di spicco della moda valenciana del calibro di Javier y Javier e Francis Montesinos hanno reso la seta un tessuto protagonista di numerose collezioni. Nell’ambito dell’alta moda, Carlos Haro ha usato la seta sulle protagoniste delle sue collezioni, con elementi principeschi e volumi esuberanti.

F

Other designs have supposed a break from the use of patterns, like the designs of Sandra de la Viña, who rebuilds a fashion world with new airs from remnants and end pieces of the best Valencian silks. Overlapped and unstructured fragments, in which the shredded silk forms waterfalls of intense colours.

Altre proposte hanno introdotto una rottura dei modelli tradizionali, ad esempio le creazioni di Sandra de la Viña che, partendo da ritagli e scampoli delle migliori sete valenciane, ricostruisce un universo della moda con nuove tendenze. Pezzi sovrapposti e destrutturati in cui la seta sfilacciata forma cascate di intensi colori.

Otra propuestas han supuesto una ruptura con los patrones al uso, como los diseños de Sandra de la Viña, que a partir de retazos y finales de pieza de las mejores sedas valencianas reconstruye un mundo de moda con nuevos aires. Piezas superpuestas y desestructuradas, en las que la seda deshilachada conforma cascadas de colores intensos.

On the other creative side, the sobriety of Isedas, that constructs dresses in the form of pure canvases in which to shape its works, are extraordinary in their execution.

Sul versante opposto troviamo la sobrietà di iSedas, che crea abiti a forma di tele su cui plasmare le proprie opere, straordinarie nella loro esecuzione.

Al otro lado creativo, la sobriedad de iSedas, que construye vestidos en forma de lienzos puros en los que plasmar sus obras, extraordinarias en su ejecución.

Also, Valencian Angeles Esparza, with his more evolved patterns, spectacular drapes and risqué necklines, overalls and bohemian-inspired infinite pants, and painting in intense colours, midway between floral and abstract motifs, comes halfway between minimalism and exuberance.

A metà strada tra il minimalismo e l’esuberanza, Ángeles Esparza, anch’essa valenciana, propone modelli più evoluti, cadute spettacolari, scollature audaci, tute e pantaloni infiniti di ispirazione bohèmienne e colori intensi, a metà strada tra i motivi floreali e quelli astratti.

A mitad camino entre el minimalismo y la exuberancia, la también valenciana Ángeles Esparza, con patrones más evolucionados, caídas espectaculares y escotes arriesgados, monos y pantalones infinitos de inspiración bohemia, y pintura en colores intensos, a medio camino entre los motivos florales y el abstracto.

iguras enormes del diseño valenciano, como Javier y Javier o Francis Montesinos, han convertido a la seda en protagonista de muchas de sus colecciones; también en esta visión, cercana a la alta costura, Carlos Haro ha vestido en seda a las protagonistas de sus colecciones, con hechuras de princesa y volúmenes exuberantes.

E, naturalmente, le collezioni di seta pitturata composta da capi leggeri e magici come i foulard e i kimono, ambito in cui spiccano le stiliste di Valencia Ruth de la Puerta ed Eva Escamilla. Ensedarte, griffe di Escamilla, è stata finalista in due edizioni (2015/2017) dei Premios Artesanía Comunitat Valenciana, con le sue collezioni di tessuti ispirate al modernismo valenciano della Estación del Norte e del Mercado Central. Altri articoli come le borse e le collane assumono

And, of course, collections of painted silk on light and magical complements, like kerchiefs, scarves and kimonos, of which Ruth de la Puerta and Eva Escamilla are two of the most resonant Valencian names. Ensedarte, a mark of Escamilla, with its textile collections, inspired by the Valencian modernism of the North Station and the Central Market, was a finalist in two editions (2015/2017) of the Artesanía Comunitat Valenciana Awards.

Y, por supuesto, las colecciones de seda pintada en complementos ligeros y mágicos, como pañuelos, fulares y kimonos, en los que Ruth de la Puerta y Eva Escamilla son dos de los nombres valencianos que más resuenan. Ensedarte, firma de Escamilla, fue finalista en dos ediciones (2015/2017) de los Premios Artesanía Comunitat Valenciana con sus colecciones textiles, inspiradas en el modernismo valenciano de la Estación del Norte y del Mercado Central. Diseños de Autor

Diego Opazo

Diego Opazo

www.heyvalencia.com


15

Fashion Moda Moda

Other pieces, such as bags and necklaces acquire special relevance in the new proposals, like those of Pilar Tomás, whose designs are an ode to creativity.

una particolare rilevanza nelle nuove proposte, tra cui quelle di Pilar Tomás, il cui lavoro rappresenta un’ode alla creatività.

Artesanía y Diseño Diseños de Autor

Artigianato e Disegno Diseños de Autor

Crafts & Design

Otras piezas, como bolsos y collares adquieren especial relevancia en las nuevas propuestas, como las de Pilar Tomás, cuyos diseños son una oda a la creatividad.

To get a closer look at the work of these new generations of designers, who create and produce entirely in their land, we recommend visiting the boutique Diseños de Autor, in the heart of Valencia (Plaza de la Merced), as everything in it is Valencian by design and has a beautiful hanger dedicated to silk, signed by all these artists.

Per conoscere più da vicino il lavoro di queste nuove generazioni di stilisti che creano e producono interamente nella propria terra, consigliamo di visitare Diseños de Autor, boutique in pieno centro di Valencia (Piazza della Merced) all’insegna della moda valenciana, che conta con una bellissima sezione dedicata alla seta firmata da tutti questi artisti.

Para conocer más de cerca el trabajo de estas nuevas generaciones de diseñadores, que crean y producen íntegramente en su tierra, recomendamos visitar la boutique Diseños de Autor, en pleno corazón de Valencia (Plaza de la Merced), ya que todo en ella es diseño valenciano y cuenta con una bellísima percha dedicada a la seda, firmada por todos estos artistas.

Text by: Marian Romero, periodista y directora de arte.

Testo di: Marian Romero, periodista y directora de arte.

Texto de: Marian Romero, periodista y directora de arte.

PUB

003 | Y01 | 06.2017

st

1 newspaper for tourists


Joaquín Sorolla Jesús

Quatre Carreres


Puçol y Pass )

El Puig Playa Rafelbuñol del ó Massamagrell a ci l Puig a v CV C ircun -32 6 La Pobla de Farnals -33 CV Massalfassar Museros San Antonio de Playa Pobla Emperador de Farnals CV Benagéber Moncada -35 Albuixech CV-31 Rocafort Vinalesa La Cañada 52 Godella Alfara Foios Meliana Río Playa de Meliana del Patriarca Turi a Bonrepós i Almàssera Port-Saplaya Norte Burjassot Paterna Mirambell Port-Saplaya CVCV 370 -35 Tavernes Playa de la Patacona Blanques AlboraiaPlaya de La Manises

a

V -2

1

A-7

31

CV -

V-

Malvarrosa

30

V-

Valencia

11

Mislata

Aldaia 33

Catarroja Massanassa

00

Albal

c ala

A ión -7 E Beniparrell ( By -15 Alcàsser Pass )

rra

nc

de a Xiv

Picassent L’Albufera

Turia úcar Canal J

Playa del Recatí

El Palmar

00

Marina de Valencia

Playa de la Devesa El Saler

CV-5

Marina Reial Joan Carles I

Playa del Saler

Silla

CV-415

Benifaió

El Saler

Ba

El Vedat

a Ibiza Playa de Pinedo

Pinedo CV-5

33

nv

30

30

Picanya Benetússer Alfafar Sedaví Paiporta

CV -

Cir cu

V-

V-

6

CV -3

6

CV -

Torrent

Xirivella

Alaquàs

Playa del Cabañal - Arenas

Ciudad de las Artes y las Ciencias

V -31

A-3

C V -4 2

Rod

A-35

e la

CV -40 5

Vice nte d

n (B

Bétera

El Perellonet


Share your trip with us!

Condividi il tuo viaggio con noi!

¡Comparte tu viaje con nosotros!

We will love to know how you

Ci piacerebbe sapere come hai trascorso

Nos encantará conocer cómo lo

enjoyed Valencia, your experience

il tuo soggiorno a Valencia, ispirando gli

has pasado en Valencia y que

may inspire other visitors. Send us

altri viaggiatori con le tue esperienze.

tu experiencia inspire a otros

your photos or comments to our

Invia le tue voto o i tuoi commenti

visitantes. Envíanos tus fotos o

Facebook/heyvlc page or simply

nella nostra pagina di Facebook/heyvlc

comentarios a nuestra página de

use the hashtag #heyvalencia and

o utilizza semplicemente l’hashtag

Facebook/heyvlc o simplemente

we will share them on our website.

#heyvalencia e li condivideremo sulla

utiliza el hashtag #heyvalencia y las

nostra pagina Web.

compartiremos en nuestra web.

#heyvalencia


19

Gastronomy Gastronomia Gastronomía Pastry-making

Lavorazione pasticcera

Elaboración de repostería

‘Coca de Llanda’ ‘Coca de Llanda’ Coca de Llanda

I

t is one of the most traditional Valencian sweets for the afternoon snack. Its recipe, for its simplicity, has passed from grandmothers to mothers and daughters and its name comes from the “llanda”, a rectangular aluminium container where the coca is baked.

S

INGREDIENTS: 3 eggs 250 ml milk 125 ml smooth olive oil 150 grs of sugar 250 grs of flour Grated lemon zest 4 sachets of soda or baking yeast

INGREDIENTI: 3 uova 250 ml di latte 125 ml di olio di oliva leggero 400 g di zucchero 250 g di farina Scorza di limone grattugiata 4 bustine di bicarbonato di soda o lievito per dolci

ELABORATION: Mix sifted flour, sugar, lemon zest, soda or yeast and once mixed, add the 3 beaten egg yolks with the milk and the oil. Stir very well and mix until it forms a homogeneous and creamy mass.

PREPARAZIONE : Mischia la farina setacciata, lo zucchero, la scorza di limone grattugiata, il bicarbonato o il lievito e, una volta amalgamato il tutto, aggiungi i tre tuorli d’uovo sbattuti con il latte e l’olio. Mescola bene fino a formare una massa omogenea e cremosa.

In another bowl we whip the whites into stiff peaks and combine them with the previous mixture delicately (wraparound movements) to prevent the egg whites from collapsing. Then pour the blend into the tray lined with greased baking paper. Sprinkle over with a mixture of sugar and cinnamon. Bake in a preheated oven to 180ºC for 20-25 minutes or until golden brown on top and pierce with a skewer, it should be dry on removal. Text by: Carol Vegas @carolinavegaslife

i tratta di uno dei dolci più tradizionali della merenda valenciana. Grazie alla sua semplicità, la ricetta è stata tramandata dalle nonne alle mamme, fino alle figlie, e il suo nome deriva dal termine “llanda”, il recipiente di alluminio rettangolare in cui viene informata.

In un altro recipiente, monta gli albumi a neve e aggiungili al miscuglio preparato in precedenza in modo delicato (movimenti avvolgenti), per evitare di far scendere gli albumi. In seguito versa il tutto in un vassoio ricoperto di carta da forno unta. Spolvera la parte superiore con un mix di zucchero e cannella. Preriscalda il forno a 180 °C e informa il vassoio per 20-25 minuti o fino a quando la torta non diventa dorata in alto. Per verificare, inserisci uno stuzzicadenti e, se viene fuori asciutto, la torta è pronta.

E

s uno de los dulces más tradicionales de la merienda valenciana. Su receta, por su sencillez, ha pasado de abuelas a madres e hijas y su nombre viene de la “llanda” o recipiente de aluminio rectangular en el que se hornea. INGREDIENTES: 3 huevos 250 ml de leche 125 ml de aceite de oliva suave 150 grs de azúcar 250 grs de harina Ralladura de piel de limón 4 sobrecitos de soda o levadura de repostería ELABORACIÓN: Mezclamos la harina tamizada, el azúcar, la ralladura de limón, la soda o la levadura y una vez mezclado, integramos las 3 yemas de los huevos batidas con la leche y el aceite. Removemos muy bien y mezclamos hasta que forme una masa homogénea y cremosa. En otro bol montamos las claras a punto de nieve y las unimos a la mezcla anterior con delicadeza (movimientos envolventes) para evitar que se bajen las claras. Después vertemos en la bandeja forrada con papel de horno engrasado. Espolvoreamos por encima con una mezcla de azúcar y canela. Horneamos con el horno precalentado a 180ºC durante 20-25 minutos o hasta que esté dorada por encima y clavando un pincho, este salga seco. Texto de: Carol Vegas @carolinavegaslife

Diego Opazo

Testo di: Carol Vegas @carolinavegaslife

003 | Y01 | 06.2017

st

1 newspaper for tourists


20

Character Personaggio Personaje From paper to celluloid

Dalla carta alla celluloide

Del papel al celuloide

Vicente Blasco Ibáñez alla conquista di Hollywood Vicente Blasco Ibáñez a la conquista de Hollywood The Valencian Vicente Blasco produced two films, directed one, wrote a dozen original scripts and adapted two of his novels

Il valenciano Vicente Blasco ha prodotto due film, ne ha diretto uno, ha scritto una dozzina di sceneggiature originali e ha adattato due dei suoi romanzi

El valenciano Vicente Blasco produjo dos películas, dirigió una, escribió una docena de guiones originales y adaptó dos de sus novelas

V

L

L

icente Blasco Ibáñez’s life is a cinematographic script,an action movie. The boy who was born in the plaza del Mercado (Market Square) of Valencia, son of Aragonese emigres, opens the eyes when the 1868revolution dawns and its rattle is composed of the bullets from the federal uprising in 1869, the cantonal in 1873, and the 1874 coup d’etat. He soon became interested in literature, and more than studying, he wanted to read, read everything, but especially the Romantics, Dumas, Dickens, Poe, Hugo. And soon, to write. He made progress in his studies,

a vita di Vicente Blasco Ibáñez è degna di una sceneggiatura cinematografica, un vero e proprio film di azione. Il bambino nato nella piazza del Mercado di Valencia, figlio di emigrati aragonesi, aprì gli occhi all’alba della rivoluzione del 1868 e il suo sonaglio furono gli spari della sollevazione federale del 1869, dell’insurrezione cantonale del 1873 e del colpo di stato del 1874. Si appassionò presto di letteratura e, piuttosto che studiare, preferì leggere, in particolar modo gli autori romantici come Dumas, Dickens, Poe e Hugo. Non tardò molto a scrivere. Proseguì gli

a vida de Vicente Blasco Ibáñez es un guión cinematográfico, una película de acción. El niño que nació en la plaza del Mercado de Valencia, hijo de emigrados aragoneses, abre los ojos cuando la revolución de 1868 alborea y su sonajero lo componen las balas de la sublevación federal de 1869, de la cantonal de 1873, del golpe de estado de 1874. Se aficionó pronto a la literatura, y más que estudiar, quiso leer, leerlo todo, pero en especial a los románticos, Dumas, Dickens, Poe, Hugo. Y, pronto, escribir. Avanzó en sus estudios, pero prefirió siempre

www.heyvalencia.com

Diego Opazo

Vicente Blasco Ibáñez on the conquest of Hollywood


21

Character Personaggio Personaje Del papel al celuloide

but always preferred the teachers of life over those of the university. Constantí Llombart and his friends, republican writers who cultivate literature in Valencian, because they want to build a popular vehicle for the mobilisation and resurrection of the “living dead” (“morta-viva”), from Valencian, they become their greatest formative influence.

studi, anche se preferì sempre i maestri della vita a quelli dell’università. Constantí Llombart e i suoi amici, scrittori repubblicani che coltivavano la letteratura in valenciano, desiderosi di creare un veicolo popolare per la mobilitazione e per la risurrezione della “morta-viva”, del valenciano, divennero la sua principale influenza formativa.

a los maestros de la vida sobre los de la universidad. Constantí Llombart y sus amigos, escritores republicanos que cultivan la literatura en valenciano, porque quieren construir un vehículo popular para la movilización y para la resurrección de la “morta-viva”, del valenciano, se convierten en su mayor influencia formativa.

Si avvicinò al cinema nella sua fase crepuscolare. A quell’epoca aveva già fatto di tutto: pubblicato e diretto giornali, scritto feuilleton e romanzi, guidato partiti politici e partiti di massa, fondato colonie e tenuto conferenze e riunioni. Raccontò che, in seguito a una conversazione con Gabriele D’Annunzio, iniziò a provare grande interesse nei confronti dell’invenzione dei fratelli Lumière. Da uomo d’azione che era, la passione si rivolse presto al suo talento. D’altronde, il cinema lo aveva già contattato: nel 1914 venne proiettato l’adattamento per il grande schermo di “Entre naranjos” e, poco dopo, la versione cinematografica di “La Barraca”, con il titolo “El tonto de la huerta”.

El cine le llegó en su etapa crepuscular. Ya lo era todo, ya había hecho de todo: editado y dirigido periódicos, escrito folletines y novelas, liderado partidos políticos y movimientos de masas, fundado colonias, dado conferencias y mítines. Contó que una conversación con Gabriele D’Annunzio lo hizo entusiasmarse por el invento de los hermanos Lumière. Hombre de acción como era, la pasión convocó pronto a su talento. El cine, por otra parte, ya lo había visitado a él: en 1914 se estrenó la versión cinematográfica de “Entre naranjos” y poco después la de “La Barraca”, con el título de “El tonto de la huerta”.

Durante la Grande Guerra, Blasco, che si schierò senza esitazione con gli alleati, da buon ammiratore della Terza Repubblica francese pensò di adattare “I quattro cavalieri dell’Apocalisse” per il cinema. Il film fu realizzato in Francia e diretto da André Heuzé. La pellicola purtroppo si è persa.

Durante la Gran Guerra, Blasco, aliadófilo hasta las cachas, como buen admirador de la Tercera República Francesa, concibió la idea de volcar “Los cuatro jinetes del apocalipsis” al cine. Se realizó con dinero francés y fue dirigida por André Heuzé. La cinta se ha perdido.

In seguito iniziò a lavorare con Max André con cui, nel 1916, fondò un’impresa cinematografica, la cui prima opera fu “Sangue e arena” (“Arènes sanglantes”). Diretto dallo stesso Blasco, fu il primo film di Premetheus Films, la versione cinematografica dell’Editorial Prometeo, fondata da Blasco, dal cognato Francisco Sempere e dall’amico Fernando Llorca nel 1914.

Pronto se asoció con Max André y, en aquel año de 1916, fundaron una empresa cinematográfica, cuyo primer fruto fue “Sangre y arena” (“Arènes sanglantes”). Dirigida por el propio Blasco, la cinta era la primera de Premetheus Films, el trasunto cinematográfico de la Editorial Prometeo, que Blasco, su cuñado Francisco Sempere y su amigo Fernando Llorca, habían creado en 1914.

The cinema arrived for him in its twilight stage. He was already everything, hehad already done everything: he had edited and directed newspapers, written pamphlets and novels, led political parties and mass movements,founded colonies, given conferences and rallies. He said that a conversation with Gabriele D’Annunzio made him enthusiastic about the Lumière brothers’ invention. A man of action as he was, passion soon summoned his talent. Cinema, on the other hand, had already visited him: in 1914, the cinematographic version of “Entre naranjos” (Between orange trees) was released and shortly after that “La Barraca” (The hut), with the title “El tonto de la huerta” (The orchard’s fool). During the Great War, Blasco, an allied sympathiser to the hilt, and as a good admirer of the Third French Republic, conceived the idea of overturning “Los cuatro jinetes del apocalipsis” (The Four Horsemen of the Apocalypse) to the cinema. It was made with French money and was directed by André Heuzé. The tape has been lost. He soon teamed up with Max André and, in that year of 1916, founded a film company, whose first fruit was “Sangre y arena”/“Arènes sanglantes” (Blood and sand). Directed by Blasco himself, the tape was the first of Premetheus Films, the film transcription of the Prometeo Publishing House, that Blasco, his brother-in-law Francisco Sempere and his friend Fernando Llorca, had created in 1914. The company went bankrupt, but not Vicente Blasco’s faith in artistic media and expression. When the American film studios saw “The Four Horsemen of the Apocalypse,”they quickly summoned his screenwriter. At that

003 | Y01 | 06.2017

L’impresa fallì, ma non la passione di Vicente Blasco per questo mezzo artistico e di espressione. Quando gli studi cinematografici statunitensi assistettero a “I quattro cavalieri dell’Apocalisse”, convocarono rapidamente il suo sceneggiatore. In

Diego Opazo

Dalla carta alla celluloide Diego Opazo

From paper to celluloid

La empresa quebró, pero no la fe de Vicente Blasco en el medio artístico y de expresión. Cuando los estudios cinematográficos norteamericanos vieron “Los cuatro jinetes

st

1 newspaper for tourists


22

Character Personaggio Personaje From paper to celluloid

Dalla carta alla celluloide

Del papel al celuloide

time, he states: “Cinema is as important to me as literature”. His bet is decisive.

quell’occasione, Blasco dichiarò: “Il cinema per me è importante quanto la letteratura”. La sua scommessa fu decisa.

del apocalipsis”, convocaron rápidamente a su guionista. Por entonces declara: “El cine es para mí tan importante como la literatura”. Su apuesta es rotunda.

Hollywood wanted to adapt his works. In 1919, he signed with Metro Pictures for the adaptation of “The Four Horsemen of the Apocalypse” and in 1921 of “Los enemigos de la mujer” (The enemies of the woman). In 1922,he gives the rights of “Blood and sand” to Famous Players and then those of “La maja desnuda” (Nude Maja) to International Film.He sold his first original screenplay in 1923 to Famous Players with the title of “Andalusian Love”. That same year he signed with the Metro for the transfer of rights of “Los muertos mandan” (The dead rule); the following year he will yield the ones of “Mare Nostrum”. Blasco is the reason why Metro-Goldwin-Mayer was incorporated, since his films produced great benefits, of which he participated, and so did his producers. The great actors and actresses, Valentino, Mae Murray, Alice Terry, Greta Garbo, embodied the roles that Blasco created. But the biggest movie, that of his life, is still to be shot. Text by: Francesc A. Martínez Gallego (UV) and Antoni Laguna Platero (UCLM).

Hollywood decise di adattare le sue opere. Nel 1919, Blasco firmò con Metro Pictures l’adattamento de “I quattro cavalieri dell’Apocalisse” e, nel 1921, la versione cinematografica de “I nemici delle donne”. Nel 1922 cedette i diritti di “Sangue e arena” a Famous Players e, in seguito, quelli di “La maja desnuda” a International Film. Nel 1923 vendette la sua prima sceneggiatura originale a Famous Players, intitolata “Andalusian love”. Nello stesso anno cedette alla Metro i diritti di “Los muertos mandan” e, l’anno successivo, quelli di “Mare Nostrum”.

Hollywood quiere adaptar sus obras. En 1919 firma con Metro Pictures la adaptación de “Los cuatro jinetes del apocalipsis” y en 1921 de “Los enemigos de la mujer”. En 1922 cede los derechos de “Sangre y arena” a Famous Players y a continuación los de “La maja desnuda” a International Film. En 1923 vende su primer guión original a Famous Players con el título de “Andalusian love”. Ese mismo año firma con la Metro para la cesión de derechos de “Los muertos mandan”; al año siguiente le cederá los de “Mare Nostrum”.

Fu anche grazie a Blasco Ibañez che venne fondata la Metro-Goldwin-Mayer, visto che i suoi film generarono ingenti utili, sia per lo scrittore valenciano che per i produttori dei film. Grandi interpreti del calibro di Valentino, Mae Murray, Alice Terry e Greta Garbo interpretarono i ruoli creati da Blasco.

Blasco es la razón por la que se constituyó la Metro-Goldwin-Mayer, puesto que sus películas produjeron grandes beneficios, de los que él participó, pero también sus productores. Los grandes actores y actrices, Valentino, Mae Murray, Alice Terry, Greta Garbo, encarnaron los papeles que Blasco creaba.

Tuttavia, il film più grande, quello sulla sua vita, non è stato ancora girato.

Pero la película más grande, la de su vida, todavía está por rodar.

Testo di: Francesc A. Martínez Gallego (UV) e Antoni Laguna Platero (UCLM).

Texto de: Francesc A. Martínez Gallego (UV) y Antoni Laguna Platero (UCLM).

Diego Opazo

Diego Opazo

Diego Opazo

Diego Opazo

www.heyvalencia.com


23

Did you know…? Lo sapevi che...? ¿Sabía qué…? Gastronomy

Gastronomia

Gastronomía Diego Opazo

Diego Opazo

‘Clóchina’, the mussel from the ports of Valencia and Sagunto La ‘clóchina’, la cozza dei porti di Valencia e Sagunto La ‘clóchina’, el mejillón de los puertos de Valencia y Sagunto Did you know that “clóchina” is the term that refers to the Mediterranean mussel (Mytilus galloprovincialis), which is cultivated in the ports of Valencia and Sagunto?

Lo sapevi che “clóchina” è la parola con cui si fa riferimento alla cozza mediterranea (Mytilus galloprovincialis) allevata nei porti di Valencia e Sagunto?

¿Sabía qué “clóchina” es el término con el que se denomina al mejillón mediterráneo (Mytilus galloprovincialis), que se cultiva en los puertos de Valencia y Sagunto?

B

S

S

efore coming to Valencia if you already had any Valencian friend, the chances are you have heard of the “clóchinas”. And surely, not only that, your friend (or girlfriend) will also have talked about their size, their colour, of how different they are from any mussel you may have ever tasted; in short, nuances with more or less scientific rigour, but they have always relied upon much enthusiasm because, for Valencians, “clóchinas” are a delicacy! their taste, their texture... Everything! But, what is the true origin of the “clóchinas”? What makes them so special? At the beginning of 1900, in the port of Valencia a trough already existed dedicated to the cultivation of “clóchinas”. It was in front of the dockyards, in tune with the rest of the port activities. So much so that, as the port developed, the troughs also grew to register an optimal number. At present, 22 of these floating platforms coexist in the Valencian Community. These are concessions and all of them are found in the ports of Valencia and Sagunto. The troughs cannot be on the high seas, they need shelter and sufficient space to guarantee a good harvest. Harvest yes, you have read well, since one of the peculiarities of the “clóchina” is that, despite being a marine mollusc, the terms used by the “clochineros” come from agriculture and not from fishing.

003 | Y01 | 06.2017

e prima di venire a Valencia avevi già degli amici valenciani, probabilmente avrai già sentito parlare delle “clóchinas”. Questi amici ti avranno parlato anche delle dimensioni, del colore, delle differenze con tutte le cozze che hai assaggiato in precedenza, magari non con rigore scientifico, ma sempre con grande entusiasmo perché, per i valenciani, le “clóchinas” sono una vera e propria delizia per il palato. Il loro sapore, la loro consistenza... Tutto! Ma qual è la vera origine delle “clóchinas”? Cosa le rende così speciali? All’inizio del XX secolo nel porto di Valencia esisteva già un’area dedicata all’allevamento delle “clóchinas”, situata di fronte ai cantieri navali, perfettamente integrata nel resto delle attività portuali. Negli anni successivi, di pari passo con lo sviluppo del porto, questi parchi di allevamento sono aumentati fino a raggiungere un numero ottimale. Attualmente sono presenti 22 piattaforme del genere nella Comunità Valenciana. Si tratta di concessioni pubbliche, tutte situate nei porti di Valencia e Sagunto. I parchi di allevamento non possono trovarsi in alto mare, poiché necessitano di sufficiente riparo e spazio per garantire un buon raccolto. Hai letto bene, si parla di raccolto perché una delle caratteristiche della “clóchina” è rappresentata dal fatto che, nonostante si tratti di un mollusco, i termini utilizzati dai “clochineros” provengono dall’agricoltura e non dalla pesca.

i antes de venir a Valencia ya tenía algún amigo valenciano, lo más probable es que ya haya oído hablar de las “clóchinas”. Y, no sólo eso, seguramente, su amigo (o amiga) también le habrá hablado del tamaño de las mismas, de su color, de cuán diferentes son de cualquier mejillón que haya probado nunca; en fin, de matices con más o menos rigor científico, pero siempre contados con mucho entusiasmo porque, para los valencianos, ¡las “clóchinas” son un manjar! Su sabor, su textura... ¡Todo! Pero, ¿cuál es el verdadero origen de las “clóchinas”? ¿Qué es lo que las vuelve tan especiales? A principios del 1900, en el puerto de Valencia ya existía una batea dedicada al cultivo de “clóchinas”. Se hallaba frente a las atarazanas, en sintonía con el resto de actividades portuarias. Tanto es así que, conforme el puerto se fue desarrollando, las bateas también fueron creciendo hasta registrar un número óptimo. En la actualidad, coexisten 22 de estas plataformas flotantes en la Comunidad Valenciana. Se trata de concesiones y todas ellas se encuentran en los puertos de Valencia y Sagunto. Las bateas no pueden estar en alta mar, necesitan abrigo y el suficiente espacio para garantizar una buena cosecha. Cosecha sí, ha leído bien, ya que una de las particularidades de la “clóchina” es que, pese a ser un molusco marino, los términos utilizados por los “clochineros” provienen de la agricultura y no de la pesca.

st

1 newspaper for tourists


24

Did you know…? Lo sapevi che...? ¿Sabía qué…? Gastronomy

Gastronomia

Gastronomía Diego Opazo Diego Opazo

Diego Opazo

Diego Opazo

Diego Opazo

Diego Opazo

www.heyvalencia.com


25

Did you know…? Lo sapevi che...? ¿Sabía qué…? Gastronomy

Gastronomia

Gastronomía

As the Mediterranean water undergoes many temperature fluctuations during the year, it is in the epoch that the cold begins, around the months of September-October, when the seeds (teeny “clóchinas” selected for spawning) are fastened to cords and are immersed in the sea until their collection; which will last from April to September.

Poiché le acque del Mediterraneo sono soggette a numerosi sbalzi di temperatura nel corso dell’anno, è nell’epoca in cui comincia il freddo, nei mesi di settembre e ottobre, che i semi (“clóchinas” piccoline selezionate tra le larve) vengono fissati sulle corde e immersi nel mare fino al raccolto, che dura da aprile a settembre.

Como el agua del Mediterráneo sufre muchas fluctuaciones de temperatura durante el año, es en la época en la que comienza el frío, por los meses de septiembre-octubre, cuando las semillas (“clóchinas” chiquitinas seleccionadas del desove) se sujetan a unas cuerdas y se sumergen en el mar hasta su recolección; que durará desde abril hasta septiembre.

Everything that escapes the impositions of nature is measured: there must be a minimum of 70 centimetres between one string and another so that the seeds can obtain the necessary nutrients for their development; the troughs’ decks measure about 25 meters in length; the ideal size of the “clóchinas”, that by the conditions in which they are raised they do not grow much more, is determined by the sieve; the time they spend in the treatment plant until they are packed in sacks (meshes) is between 12 and 24 hours. And this goes on and on, to which the experience of those who cultivate them is also added, an average of 30 tonnes are harvested per season in each trough.

Tutto ciò che sfugge alle imposizioni della natura viene accuratamente misurato: tra una corda e l’altra ci deve essere uno spazio minimo di 70 centimetri affinché i semi possano ricevere i nutrienti necessari per il proprio sviluppo; le coperture dei parchi di allevamento devono presentare una lunghezza di 25 metri; le dimensioni ideali delle “clóchinas” che, per le condizioni in cui vengono allevate, non possono crescere ulteriormente, vengono determinate dal setaccio; il tempo che trascorrono nel depuratore prima di essere trasferite nei sacchi va da 12 a 24 ore. A tutti questi aspetti va aggiunta l’esperienza delle persone: in ogni parco vengono infatti allevate circa 30 tonnellate di “clóchinas” in media ogni stagione.

Todo lo que escapa a las imposiciones de la naturaleza está medido: entre cuerda y cuerda debe haber un mínimo de 70 centímetros para que las semillas puedan obtener el nutriente necesario para su desarrollo; las cubiertas de las bateas miden unos 25 metros de eslora; el tamaño ideal de las “clóchinas”, que por las condiciones en las que se crían no crecen mucho más, lo determina el tamiz; el tiempo que pasan en la depuradora hasta ser envasadas en sacos (mallas) es de entre 12 y 24 horas. Y con este suma y sigue, al que se añade también la experiencia de quienes las cultivan, en cada batea se cosechan unas 30 toneladas de media por temporada.

Characteristics and name

Características y nombre Caratteristiche e nome

In relation to the taste of “clóchina”, the salinity of the water, of more than 30 percent in this part of the Mediterranean, is considered crucial compared to the fresher waters of the Ebro Delta, to put a geographically close example although it has different characteristics being an estuary. In relation to colour and size, we can compare the “clóchinas” with Galician mussels, to give an example of constantly cold Atlantic water. While Galician mussels are larger and reddish, the “clóchina” is smaller and of a pale orange colour.

Dal punto di vista del sapore, un elemento determinante è la salinità dell’acqua, superiore al 30% in questa area del Mediterraneo, rispetto alle acque più dolci del Delta dell’Ebro, per fare un esempio geograficamente vicino, anche se di caratteristiche diverse trattandosi di un estuario. Per quanto riguarda invece il colore e le dimensioni, possiamo fare un confronto tra le “clóchinas” e le cozze della Galizia, per fare un esempio di acque atlantiche costantemente fredde. Mentre le cozze della Galizia sono grandi e rossastre, la “clóchina” è più piccole e di colore arancione pallido.

Sobre el sabor de la “clóchina” se considera determinante la salinidad del agua, de más de un 30 y pico por ciento en esta zona del Mediterráneo, frente a las aguas más dulces del Delta del Ebro; por poner un ejemplo geográficamente cercano, aunque de características distintas al tratarse además de un estuario. Sobre el color y el tamaño, podemos comparar las “clóchinas” con los mejillones gallegos; por ofrecer un ejemplo de agua atlántica y constantemente fría. Mientras los mejillones gallegos son más grandes y rojizos, la “clóchina” es más pequeña y de un pálido color anaranjado.

But what about the name? Why is this variety of Mediterranean mussel is called “clóchina”? According to tradition, the etymological origin of the “clóchina” is onomatopoeic. It would come from the noise they emit when are being cleaned: “Clo, clo, clo ...”. When you order some “clóchinas” in a restaurant, make two of them collide and you will see how they sound ... Because, you will not think of leaving Valencia without trying them, right? In addition to how tasty they are, we recommend you eat at least a portion of “clóchinas”, so that it is your own palate that gives you the best definition of texture. Do not let any Valencian tell you anymore! Surprise them!

E il nome? Perché questo tipo di cozza mediterraneo si chiama “clóchina”? Secondo la tradizione l’origine etimologica della “clóchina” è onomatopeico e deriverebbe dal rumore che viene emesso mentre vengono pulite: “Clo, clo, clo...”. Per fare la prova, ordina un piatto di “clóchinas” in un ristorante e fanne sbattere due tra loro. Perché non vorrai andartene da Valencia senza averle assaggiate, vero? Ti consigliamo vivamente di consumare almeno una razione di “clóchinas” per renderti conto con il tuo stesso palato del sapore e della consistenza. Non fartelo raccontare più dai valenciani! Stupiscili!

Pero, ¿y el nombre? ¿Por qué se llama “clóchina” a esta variedad de mejillón mediterráneo? Según cuenta la tradición, el origen etimológico de la “clóchina” es onomatopéyico. Vendría del ruido que emiten al limpiarlas: “Clo, clo, clo...”. Cuando se pida unas “clóchinas” en un restaurante, haga chocar dos y verá cómo suenan... Porque, ¿no se le ocurrirá irse de Valencia sin probarlas, verdad? Además de por lo ricas que están, le recomendamos comerse por lo menos una ración de “clóchinas”, para que sea su propio paladar el que le otorgue la mejor definición de la textura. ¡Qué no se lo cuente ningún valenciano más! ¡Sorpréndales!

Source: Juan Aragonés Just, president of the Association of “Clochineros” of Valencia and Sagunto Ports.

Fonte: Juan Aragonés Just, presidente dell’Associazione di “Clochineros” dei porti di Valencia e Sagunto.

Fuente: Juan Aragonés Just, presidente de la Agrupación de Clochineros de los Puertos de Valencia y Sagunto.

PUB

003 | Y01 | 06.2017

st

1 newspaper for tourists


26

Gastronomy Gastronomia Gastronomía

Steamed Valencian ‘clóchinas’ ‘Clóchinas’ valenciane al vapore ‘Clóchinas’ valencianas al vapor INGREDIENTS: 1 kg of “clóchinas” 1 lemon Red pepper 2 cloves of garlic 1 chilli pepper (optional) 1 a good splash of olive oil 1 laurel leaf

INGREDIENTI: 1 kg di “clóchinas” 1 limone Paprica 2 spicchi d’aglio 1 peperoncino rosso (opzionale) Olio d’oliva 1 foglia d’alloro

INGREDIENTES: 1 kilo de “clóchinas” 1 limón Pimentón rojo 2 dientes de ajo 1 guindilla (opcional) 1 buen chorro de aceite de oliva 1 hoja de laurel

ELABORATION: Clean the “clóchinas” well with the help of a knife to leave the shells free of hairs and barnacles. Wash the garlic without peeling, give them a sharp knock with the side of the knife to slightly open them. Clean and chop the lemon into eight parts.

PREPARAZIONE : Pulisci bene le cozze (“clóchinas”) con un coltello, per eliminare i peli e le impurità. Lava gli spicchi d’aglio e, senza sbucciarli, applica un colpo secco con la costa del coltello per aprirli un po’. Lava e taglia il limone in otto parti.

ELABORACIÓN: Limpiar bien las “clóchinas” con la ayuda de un cuchillo para dejar las conchas libres de pelos y lapas. Lavar los ajos y sin pelar, darles un golpe seco con ayuda del canto de un cuchillo para abrirlos un poco. Limpiar y trocear el limón en ocho partes.

In a tall pot place the clean “clóchinas”, the lemon, the garlic, a pinch of paprika, the chilli pepper, if one chooses, a good splash of olive oil, a little water and a laurel leaf.

In una pentola alta inserisci le “clóchinas” pulite, il limone, gli spicchi d’aglio, un pizzico di paprica, il peperoncino rosso (se decidi di usarlo), un bel getto d’olio, un po’ d’acqua e la foglia di alloro.

En una olla alta poner las “clóchinas” limpias, el limón, los ajos, un pellizco de pimentón, la guindilla, si se opta por ella, un buen chorro de aceite de oliva, un poco de agua y la hoja de laurel.

Cover the pot, place over a medium heat and leave for some 15 minutes or until we see the “clóchinas” have completely opened.

Chiudi la pentola e cucina a fuoco medio per circa 15 minuti o fino a quando le “clóchinas” non si aprono completamente.

Tapar la olla, poner en el fuego a potencia media y dejar unos 15 minutos o hasta que veamos que las “clóchinas” se han abierto por completo.

Turn off the heat and leave to stand for a few minutes. Pour it all into a bowl and serve hot. It can be taken as an aperitif or as a main dish.

Spegni il fuoco e lascia riposare alcuni minuti. Sistema il tutto in un piatto fondo e servi caldo. Ricetta indicata come aperitivo e piatto principale.

Apagar el fuego y dejar reposar unos minutos. Verter todo en un plato hondo y servir caliente. Pueden tomarse como aperitivo o como plato principal.

Tip: The stock can be used with the “clóchinas” o can be reserved to be used as “fumet” or as a fish base in rices. Once cooked, the “clóchinas” can be frozen.

Consiglio: puoi servire il brodo con le “clóchinas” o metterlo da parte e usarlo come “fumet”, il brodo di pesce per il riso. Una volta cucinate, le “clóchinas” si possono surgelare.

Consejo: El caldo puede servirse con las “clóchinas” o puede reservarse para utilizarse como “fumet” o fondo de pescado en arroces. Una vez cocidas, las “clóchinas” también se pueden congelar. . Texto de: Carol Vegas @carolinavegaslife

Text by: Carol Vegas @carolinavegaslife

Diego Opazo

Testo di: Carol Vegas @carolinavegaslife

www.heyvalencia.com


27

Events Eventi Eventos

Festivals Días en la Marina Place: La Marina de València. 46024 Valencia. Date: 3rd and 4th June. Time: 10:00 to 22:00 hrs. Entrance: Check online, but some advance notice that children under 12 years of age have free entry. www.thebasementxxx.com June, sun, sea, Valencia, disco, house, games, activities, gastronomy… One of the year’s freshest events, where age has no limits!

Cinema

Festivals

32nd Edition of “Cinema Jove” Place: It is held in different spaces. We recommend you consult the online program or in the Rialto Building (Edificio Rialto, Institut Valencià de Cultura - IVAC). Pl. del Ayuntamiento, 17. 46002 Valencia. Date: 23rd June to 1st July. www.cinemajove.com The International Festival of Valencian Cinema – “Cinema Jove”, with its sections dedicated to full-length and short films and the Young Audiovisual Encounter (Encuentro Audiovisual de Jóvenes), it has become established as one of the most relevant European events in the sphere of support to the industry and training.

VLC Shopening Night Place: Valencia. Date: 1st June. Time: 20:00 to 24:00 hrs. www.shopeningnight.es In this, the 11th edition of the ‘Shopening Night’ (shopping night) the theme is ‘Shopening and Music’, creating a special musical ambient in all the streets in the Shopening Night zone, thanks to the participation of tens of artists.

Music A Lake of Concerts (Un Lago de Conciertos) Place: Lago norte del Hemisfèric. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Date: 2nd, 16th, 23rd and 30th June. Time: 20:00 hrs. Free activity and free entry. www.musicaenabierto.com

Sport Bestcycling Challenge 2017 Place: La Marina de València. 46024 Valencia. Date: 24th and 25th June. Time: 8:00 to 20:15 hrs. www.desafiobestcycling.com The Bestcycling Challenge 2017 is the largest indoor cycling event that takes place in the world and consists of a day’s open air pedalling.

003 | Y01 | 06.2017

Fairs Counties Fair (Fira de les Comarques) Place: Plaza de Toros de Valencia. C. Xàtiva, 28. 46004 València. Date: 23rd to 25th June. www.valenciaturisme.org

Exhibitions

Photography The Corpus Christi Feast in Valencia City Artistic work: Pedro Molero. Place: Palacio de Colomina - CEU. C. Almudín, 1. 46003 Valencia. Date: 1st - 26th June. Times from 2nd – 26th June: Monday to Friday, 9:00 to 14:00 and from 16:00 to 21:00 hrs. Saturday (class days): 9:00 to 14:00 hrs. Free entry. www.uchceu.es The exhibition’s inauguration is on 1st June at 19:00 hrs, with the conference by journalist and writer Baltasar Bueno: “The Corpus Procession of Valencia”.

Música Festival of “Les Arts” Place: Ciudad de las Artes y las Ciencias. Date: 9th and 10th June. www.indiegentes.es Three stages (one on water), more than 24 hours of music, a great gastronomic range in the ‘Foodies Merkat’. Designers and emerging brands in the ‘Les Arts Market’, live illustrators and fireworks.

Date: Until August. Time: Monday, 10:00 to 15:00 hrs. Tuesday to Saturday, 10:00 to 18:30 hrs. Sundays and holidays: 10:00 to 15:00 hrs. www.museodelasedavalencia.com The Silk Museum broadens its cultural range with this exhibition, in which it displays medieval garments from the first season of the highly successful television series “Isabel”, inspired by the life of Queen Isabel I of Castilla (1451-1504).

Children’s Workshops Valencian ‘barracas’ Place: Museu Valencià d’Etnologia C. Corona, 36. 46003 Valencia. Date: 18th and 25th June and 2nd July. Time: Sundays, from 12:30 to 13:45 hrs. www.museuvalenciaetnologia.org The Valencian ‘barracas’ were constructions from the Valencian vegetable garden landscape up to the arrival of urbanisation, that almost brought about their disappearance. In the workshop one can find out about the parts that make up a stall and replicas are constructed.

Saint John Night Date: evening-night from 23rd to 24th June. Place: Valencian’s beaches. And, of course, come on and welcome summer, celebrating Saint John night between bonfires!

Great Art of Silk (Arte Mayor de la Seda) Silk in the Catholic Kings’ Court. Place: Museo de la Seda València. C. del Hospital, 7. 46001 Valencia.

st

1 newspaper for tourists


28

Events Eventi Eventos Cine

Ingresso gratuito. www.uchceu.es L’esposizione si inaugura il 1° giugno alle 19:30, con la conferenza del giornalista e scrittore Baltasar Bueno: “La Procesión del Corpus de València”.

32 Edición de Cinema Jove Luogo: Si svolge in vari spazi, ti consigliamo di consultare la programmazione online o nell’Edificio Rialto (Institut Valencià de Cultura - IVAC). Piazza del Ayuntamiento 17. 46002 Valencia. Data: Dal 23 giugno al 1° luglio. www.cinemajove.com Il Festival Internazionale del Cinema di Valencia - Cinema Jove, con le sue sezioni dedicate ai lungometraggi e cortometraggi e l’evento “Encuentro Audiovisual de Jóvenes”, si è consolidato come uno degli eventi europei più rilevanti nel campo del sostegno al settore e alla formazione.

Arte Mayor de la Seda La seda en la corte de los Reyes Católicos Luogo: Museo de la Seda di Valencia. Via del Hospital, 7. 46001 Valencia. Data: Fino al mese di agosto Orario: Lunedì dalle 10:00 alle 15:00. Da martedì a sabato dalle 10:00 alle 18:30. Domenica e festivi: dalle 10:00 alle 15:00. www.museodelasedavalencia.com Il Museo de la Seda di Valencia amplia la propria offerta culturale con questa esposizione dei costumi medievali della prima stagione dell’acclamata serie televisiva “Isabel”, ispirata alla vita della regina Isabella I di Castiglia (1451-1504).

Musica Festival de Les Arts Luogo: Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Date: 9 e 10 giugno. www.indiegentes.es Tre scenari, di cui uno sull’acqua, oltre 24 ore di musica, una grande varietà gastronomica nei “Foodies Merkat”, designer e marchi emergenti in “Les Arts Market”, illustratori dal vivo e fuochi artificiali.

Seminari per bambini

Sport Desafío Bestcycling 2017 Luogo: Marina di Valencia. 46024 Valencia. Date: 24 e 25 giugno. Orario: Dalle 8:00 alle 20:15. www.desafiobestcycling.com Desafío Bestcycling 2017 è il principale evento di ciclismo indoor del mondo, che consiste in una giornata di pedalate all’aria aperta.

Festival VLC Shopening Night Luogo: Valencia. Data: 1° giugno. Orario: Dalle 20:00 alle 24:00. www.shopeningnight.es In occasione di questa 11esima edizione della “notte dello shopping”, lo slogan è ‘Shopening and Music’, con la creazione di un ambiente musicale speciale in tutte le strade dell’area Shopening Night, con la partecipazione di decine di artisti. Días en la Marina Luogo: Marina di Valencia. 46024 Valencia. Date: 3 e 4 giugno. Orario: Dalle 10:00 alle 22:00. Ingresso: Da consultare online, anche se possiamo anticipare che i bambini di età inferiore a 12 anni non pagano. www.thebasementxxx.com Giugno, sole, mare, Valencia, disco, house, giochi, attività, gastronomia... uno degli eventi più freschi dell’anno, dove l’età non esiste!

Fiere Fira de les Comarques Luogo: Plaza de Toros di Valencia. Via Xàtiva 28. 46004 Valencia. Date: Dal 23 al 25 giugno. www.valenciaturisme.org

Esposizioni

Barracas valencianas Luogo: Museu Valencià d’Etnologia Via Corona 36. 46003 Valencia. Date: 18 e 25 giugno e 2 luglio. Orario: Domenica dalle 12:30 alle 13:45. www.museuvalenciaetnologia.org Le “barracas” erano le abitazioni tipiche della “huerta” valenciana fino all’arrivo dell’urbanizzazione, che le fece praticamente scomparire. Durante il seminario verranno presentate le parti che compongono una “barraca” e verranno costruite delle repliche.

Notte di San Giovanni Data: tardo pomeriggio-notte dal 23 al 24 giugno. Luogo: spiagge di Valencia. E, naturalmente, preparati a dare il benvenuto all’estate festeggiando la notte di San Giovanni tra i falò!

Fotografia La Fiesta del Corpus en la Ciudad de València Opera artistica di: Pedro Molero. Luogo: Palacio de Colomina - CEU. Via Almudín, 1. 46003 Valencia. Data: Dal 1 al 26 giugno. Orario dal 2 al 26 giugno: Da lunedì a venerdì, dalle 9:00 alle 14:00 e dalle 16:00 alle 21:00. Sabato (giorni di scuola): Dalle 9:00 alle 14:00.

Musica Un Lago de Conciertos Luogo: Lago nord dell’Hemisfèric. Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Date: 2, 16, 23 e 30 giugno. Orario: Alle 20:00. Attività gratuita con ingresso libero. www.musicaenabierto.com

www.heyvalencia.com


29

Events Eventi Eventos Deporte Desafío Bestcycling 2017 Lugar: La Marina de València. 46024 Valencia. Días: 24 y 25 de junio. Horario: Desde las 8:00 hasta las 20:15 horas. www.desafiobestcycling.com El Desafío Bestcycling 2017 es el mayor evento de ciclismo indoor que se realiza en el mundo y consiste en un día de pedaleo al aire libre.

Festivales VLC Shopening Night Lugar: Valencia. Fecha: 1 de junio. Horarios: Desde las 20:00 hasta las 24:00 horas. www.shopeningnight.es En esta 11ª edición de la “noche de las compras” la temática es ‘Shopening and Music’, creándose un especial ambiente musical en todas las calles de la zona Shopening Night, gracias a la participación de decenas de artistas.

Cine 32 Edición de Cinema Jove Lugar: Se celebra en distintos espacios, le recomendamos consultar la programación online o en el Edificio Rialto (Institut Valencià de Cultura - IVAC). Pl. del Ayuntamiento, 17. 46002 Valencia. Fecha: Del 23 de junio al 1 de julio. www.cinemajove.com El Festival Internacional de Cine de Valencia - Cinema Jove, con sus secciones dedicadas a largometrajes y cortometrajes o el Encuentro Audiovisual de Jóvenes, se ha consolidado como uno de los eventos europeos más relevantes en el terreno del apoyo a la industria y a la formación.

Música Un Lago de Conciertos Lugar: Lago norte del Hemisfèric. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Días: 2, 16, 23 y 30 de junio. Horario: A las 20:00 horas. Actividad gratuita y de libre acceso. www.musicaenabierto.com Festival de Les Arts Lugar: Ciudad de las Artes y las Ciencias. Días: 9 y 10 de junio. Actividad gratuita y de libre acceso. www.indiegentes.es Tres escenarios (uno sobre el agua), más de 24 horas de música, una gran variedad gastronómica en los ‘Foodies Merkat’, diseñadores y marcas emergentes en ‘Les Arts Market’, ilustradores en directo y fuegos artificiales.

003 | Y01 | 06.2017

Días en la Marina Lugar: La Marina de València. 46024 Valencia. Días: 3 y 4 de junio. Horario: Desde las 10:00 hasta las 22:00 horas. Entrada: Consultar online, pero avanzamos que los niños y niñas menores de 12 años entran gratis. www.thebasementxxx.com Junio, solete, mar, Valencia, disco, house, juegos, actividades, gastronomía… ¡Uno de los eventos más frescos del año, donde no hay edad!

Ferias Fira de les Comarques Lugar: Plaza de Toros de Valencia. C. Xàtiva, 28. 46004 València. Días: Del 23 al 25 de junio. Entrada: gratis. www.valenciaturisme.org

Exposiciones

Arte Mayor de la Seda La seda en la corte de los Reyes Católicos Lugar: Museo de la Seda València. C. del Hospital, 7. 46001 Valencia. Fecha: Hasta el mes de agosto. Horarios: Lunes, de 10:00 a 15:00 horas. De martes a sábado, de 10:00 a 18:30 horas. Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. www.museodelasedavalencia.com El Museo de la Seda València amplía su oferta cultural con esta exposición, en la que se muestran los trajes medievales de la primera temporada de la exitosa serie de televisión “Isabel”, inspirada en la vida de la reina Isabel I de Castilla (1451-1504).

Taller para niños Barracas valencianas Lugar: Museu Valencià d’Etnologia C. Corona, 36. 46003 Valencia. Días: 18 y 25 de junio y 2 de julio. Horario: Domingos, de 12:30 a 13:45 horas. www.museuvalenciaetnologia.org Las barracas valencianas fueron construcciones del paisaje de la huerta valenciana hasta la llegada

Exposiciones

Fotografía La Fiesta del Corpus en la Ciudad de València Obra artística: Pedro Molero. Lugar: Palacio de Colomina - CEU. C. Almudín, 1. 46003 Valencia. Fecha: Del 1 al 26 de junio. Horarios del 2 al 26 de junio: De lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 y de 16:00 a 21:00 horas. Sábados lectivos: De 9:00 a 14:00 horas. Entrada gratuita. www.uchceu.es La exposición se inaugura el 1 de junio a las 19:30 horas, con la conferencia del periodista y escritor Baltasar Bueno: “La Procesión del Corpus de València”.

de la urbanización, que prácticamente las hizo desaparecer. En el taller se conocerán las partes que componen una barraca y se construirán réplicas.

Noche de San Juan Fecha: tarde-noche del 23 al 24 de junio. Lugar: Playas de Valencia. Y, por supuesto, anímense dar la bienvenida al verano, ¡celebrando la noche de San Juan entre hogueras!

st

1 newspaper for tourists


30

Directory Guida Directorio Museums Musei Museos Casa-Museo Blasco Ibáñez C. Isabel de Villena 159 46011 Valencia (+34) 962082586 www.casamuseoblascoibanez.com

Fundación Bancaja

Pl. Tetuán 23 46003 Valencia (+34) 960645840 www.fundacionbancaja.es

La Nau, Centro Cultural de la Universitat de València C. Universidad 2 46003 Valencia (+34) 963864377 www.uv.es

L’Hemisfèric Ciudad de las Artes y de las Ciencias Av. Profesor López Piñero 7 46013 Valencia (+34) 961974686 www.cac.es

L’Iber - Museo de los soldaditos de plomo C. Caballeros 20-22 46001 Valencia (+34) 963918675 www.museoliber.org

Museo Catedral de Valencia

Bioparc Valencia

Pl. Almoina s/n 46003 Valencia (+34) 963918127 www.museocatedralvalencia.com

Av. Pío Baroja 3 46015 Valencia 902250340 www.bioparcvalencia.es

Museo de las Ciencias Ciudad de las Artes y de las Ciencias

Oceanogràfic Ciudad de las Artes y de las Ciencias

Av. Profesor López Piñero 7 46013 Valencia (+34) 961974686 www.cac.es

C. Eduardo Primo Yúfera 1B 46013 Valencia (+34) 960470647 www.oceanografic.org

Museo dela Seda València

Bike rental Noleggio Biciclette Alquiler de bicicletas

C. Hospital 7 46001 Valencia (+34) 963511951 www.museodelasedavalencia.com

Mobike Museo del Corpus - Casa de las Rocas C. Rocas 3 46003 Valencia (+34) 963153156 Reopens June 5 Riapre il 5 giugno Reabre el 5 de junio

Museu Valenciano d’Etnologia

C. Corona 36 46003 Valencia (+34) 963883565 www.museuvalenciaetnologia.es

Animal Parks Parchi di Animali Parques de Animales

Costume Accessories Accessori Complementos Pl. Dels Porxets 11 46001 Valencia (+34) 963522908 www.brocal.es

Tattoos Tatuaggi Tatuajes Bobbers Ink Tattoo Valencia

C. Barraca 48 46011 Valencia (Cabanyal) (+34) 963287536 FB: @bobbersinktattoo

Stationary/Bookshops Cartolerie/Librerie Papelerías/Librerías

Clothing women Abbigliamento dona Ropa para mujer

Cooperativa Santo Tomás

Diseños de Autor

Pl. de la Merced 46001 Valencia (+34) 960097388 FB: @diseñosdeautorvalencia

Dental clinics

IFAM INTERNATIONAL LAWYERS

Dra. Amparo Barrachina Palanca

Cliniche Dentali Clínicas Dentales

Brocal

C. Músico Peydró 4 46001 Valencia (+34) 622455246 www.mobike.es

Valencian design Disegno di Valencia Diseño valenciano

Law firms Studi di avvocati Bufete de abogados

Av. Blasco Ibáñez 41-Bajo 46021 Valencia (+34) 963694534 www.coopelibros.com

Real estate AgenzieImmobiliari Inmobiliarias Inmobiliaria Torres Capella Av. Ausias March 24-Bajo 46120 Alboraya (Valencia) (+34) 961938898 - 644154543 www.inmobiliariatorrescapella.es

C. Aparisi y Guijarro 4 46003 Valencia (+34) 96 391 89 25 www.ifamlawfirm.com

Pharmacies Farmacie Farmacia

C. Doctor Vicente Zaragozá 20-1 46020 Valencia (Benimaclet) (+34) 963930112

Hotels Hotel Hoteles

Farmacia Barraca

Hotel Kramer

Farmacia Bélgica

Hotel Malcom and Barret

Opticians Ottici Ópticas

Lotelito

C. Barraca 64 46011 Valencia (+34) 963712082 www.farmaciabarracafmas.com

C. Bélgica 24 46021 Valencia (Mestalla) (+34) 963626634 FB: @farmaciabelgica

Av. Campanar 90 46015 Valencia (+34) 963173650 www.hotelkramervalencia.com

Av. Ausias March 59 46013 Valencia (+34) 963356310 www.hotelmalcomandbarret.com

C. Virués 6 46002 Valencia (+34) 963060930 www.lotelito.com

Centro Óptico Losan

C. Fontanares 70-Bajo 46018 Valencia (Patraix) (+34) 963781732 FB: @CENTROOPTICOLOSAN

Rooms Ciencias

Av. Instituto Obrero 20 46013 Valencia (+34) 963356793 www.roomsciencias.com

PUB

www.heyvalencia.com


31

Directory Guida Directorio Apartments Appartamenti Apartamentos Barracart

C. Barraca 79 46011 Valencia www.barracart.com

Valenciaflats Centro Ciudad

C. Espinosa 13 46008 Valencia (+34) 963239550 www.valenciaflatscentrociudad.com

Valenciaflats Centro Histórico C. Santo Tomás 22 46003 Valencia (+34) 963239550 www.valenciaflats.com

Valenciaflats Ciudad de las Ciencias Av. Instituto Obrero 20 46013 Valencia (+34) 963356793 www.valenciaflatsciudaddelasciencias. com

Valenciaflats Mercado Central Pl. Doctor Collado 46001 Valencia (+34) 963239550 www.valenciaflats.com

Valenciaflats Torres de Serrano C. Conde Trenor s/n 46003 Valencia (+34) 963239550 www.valenciaflats.com

Wallace

Calle Moratín 13 46002 Valencia (+34) 963060930 www.apartamentoswallacevalencia. com

Bed&Breakfast B&B B&B 7Moons

Av. Navarro Reverter 13, 1 46004 Valencia (Centro) (+34) 963 943 555 FB: @7MoonsBedandBreakfast

Bars Bar Bares La Murta

C. Murta 14 46020 Valencia (Benimaclet) (+34) 961336971 FB: @barlamurta

Restaurants Restauranti Restaurantes

Market Cuisine Cuina del Mercato Cocina de Mercado

Tourism Offices Uffici di Turismo Oficinas de Turismo

Elbar

TOURIST INFO AEROPUERTO

Av. Instituto Obrero 20 46013 Valencia www.elbarvalencia.com

Kram Bar

Avenida Campanar 90 46015 Valencia (+34) 670397521 www.hotelkramervalencia.com

Malcom and Barret

Avenida Ausias March 59 46013 Valencia (+34) 963356310 www.hotelmalcomandbarret.com

Tapas and Valencian Rices Tapas e risi valenciani Tapas y arroces valencianos

Arena de Mar

Av. Mare Nostrum 3 Alboraya (Playa de la Patacona) 460120 Valencia (+34) 963816276 FB: @cafearenademar

Aeropuerto de Valencia 46940 Manises (Valencia) (+34) 961530229

TOURIST INFO AYUNTAMIENTO Pl. Ayuntamiento s/n 46002 Valencia (+34) 963524908

Terminal ACCIONA Muelle de Poniente s/n 46024 Valencia (+34) 963674606

Valencia Airport Aeroporto di Valencia Aeropuerto de Valencia Carretera del Aeropuerto s/n 46940 Manises (Valencia) (+34) 913211000 / 902404704 www.aeropuerto-valencia.com

TOURIST INFO - FERIA

Train Stations Stazione Ferroviaria Estaciones de Tren

TOURIST INFO - JOAQUÍN SOROLLA

Av. Blasco Ibáñez s/n 46022 Valencia 902432343 www.adif.es

Av. Ferias s/n 46035 Valencia (+34) 963986422

C. San Vicente 171 46007 Valencia (+34) 963803623

TOURIST INFO - MARINA Puerto de Valencia Muelle de la Aduana s/n 46025 Valencia (+34) 961207745

Taverna del Mar

C. La Unió 11 46120 Port Saplaya, Alboraya (Valencia) (+34) 963721572 www.tavernadelmar.com

TOURIST INFO - PUERTO

TOURIST INFO - PAZ C. Paz 48 46003 Valencia (+34) 963524908

Bus Station Stazione degli Autobus Estación de Autobuses Estación de Autobuses de Valencia Av. Menéndez Pidal 13 46009 Valencia (+34) 963466266

Cruise Terminal Terminal delle Crociere Terminal de Cruceros Autoridad Portuaria de Valencia. Departamento de Cruceros (+34) 963939630 www.valenciaport.com

Valencia Cabanyal

Valencia Estaciò Nord C. Xàtiva 24 46007 Valencia 902432343 www.adif.es

Valencia Joaquín Sorolla (Alta Velocidad) C. San Vicente Martir 171 46007 Valencia 902432343 www.adif.es

Terminal Marítima de Valencia. Acciona – Trasmediterránea Muelle de Poniente s/n 46024 Valencia (+34) 963164826 www.trasmediterranea.es

Emergency Telephone Telefono di Emergenza Teléfono de Emergencias 112

PUB

003 | Y01 | 06.2017

st

1 newspaper for tourists


Advertising PubblicitĂ Publicidad

32

www.heyvalencia.com

HeyValencia 003 jun17  

El Santo Grial, Corpus Chisti, Fira de les Comarques, Nueva seda valenciana, Coca de Llanda, Vicente Blasco Ibañez en Hollywood, Clóchinas,

Advertisement