Page 1

Editorial Editoriale Editorial Culture Cultura Cultura

02 20

Monument Monumento Monumento Did you know…? Lo sapevi che...? ¿Sabía qué…?

03 22

History Storia Historia Gastronomy Gastronomia Gastronomía

05 24

Gastronomy Gastronomia Gastronomía Theater Teatro Teatro

09 26

Route Rotte Ruta

10 28

Events Eventi Eventos

Traditions Tradizioni Tradiciones Directory Guida Directorio

14 31

002

Free distribution Monthly

City map Mappa città Plano ciudad RIOR

L

’industria della seta si è consolidata a Valencia nel XV secolo e, da allora, gli artigiani della città e i loro tessuti rappresentano un punto di riferimento mondiale (+ 03)

L

N TE LI

T

he silk industry consolidated in Valencia during the 15th century, since then the city’s craftsmen and its fabrics are a world reference (+ 03)

www.heyvalencia.com

E

Lonja de Valencia

E RN O . E N

1st newspaper for tourists

T IN

INSIDE . AL L’

a industria de la seda se consolidó en Valencia durante el siglo XV, desde entonces los artesanos de la ciudad y sus tejidos son un referente mundial (+ 03)

PUB

I love Valencia


2

Editorial Editoriale Editorial Hey! Valencia

Hey! Valencia

Hey! Valencia

W

arm but pleasant temperatures, spring loaded with light and floral colour. And one of the Valencians’ most heartfelt and intimate festivities makes the visit to the city of Valencia, during this time of year, truly special.

I

l clima caldo ma gradevole, la primavera piena di luce e colori floreali e una delle celebrazioni più sentite e intime dei valenciani rendono una visita alla città di Valencia in questa epoca dell’anno un’esperienza davvero speciale.

L

The second Sunday in May pays homage to the “Virgen de los Desamparados” (Virgin of the Forsaken), whose devotion begins when Fray Gilaberto Jofré, after defending a mentally ill individual, encouraged the founding of the first psychiatric hospital in Europe under the advocacy of the “Virgen de los Santos Inocentes Mártires y de los Desamparados” at the beginning of the 15thcentury. Devotion to her was growing over the centuries, until she was appointed patroness of the city and region. Year after year the Valencians show their fervour and their affection, during the month of May, and invite all visitors to participate in an emotive festivity.

La seconda domenica di maggio si rende omaggio alla “Virgen de los Desamparados” (Madonna degli Abbandonati), la cui devozione ebbe inizio quando fra Gilaberto Jofré, dopo aver difeso un malato mentale, stimolò la fondazione del primo ospedale psichiatrico d’Europa, dedicato alla Madonna dei Santi Innocenti Martiri e degli Abbandonati, all’inizio del XV secolo. Con il passare dei secoli, la devozione diventò sempre più sentita, fino a quando la Virgen de los Desamparados non divenne patrona della città e della regione. Anno dopo anno, nel mese di maggio, i valenciani le dimostrano il proprio fervore e il proprio affetto, invitando tutti i visitatori a partecipare a una festa incredibilmente emotiva.

El segundo domingo de mayo se rinde homenaje a la Virgen de los Desamparados, cuya devoción comienza cuando Fray Gilaberto Jofré, tras defender a un enfermo mental, alentó la fundación del primer hospital psiquiátrico de Europa bajo la advocación de la Virgen de los Santos Inocentes Mártires y de los Desamparados, en el inicio del siglo XV. Su devoción fue creciendo a lo largo de los siglos, hasta que fue designada patrona de la ciudad y de la región. Año tras año los valencianos le demuestran su fervor y su cariño, durante el mes de mayo, e invitan a todos sus visitantes a participar en una emotiva fiesta.

It is also during this period (15th and 16th centuries) that Valencia experiences an unequaled economic boom, with worldwide influence.The construction of the Lonja, the heyday of the silk industry and the power acquired by the Borja family are an example of the splendour that transformed Valencia and the Valencian society of that time, of which there are still vestiges that are worth getting to know. The “barraca” is the traditional home of the Valencian vegetable garden (“huerta”). This fertile land is what makes the gastronomic experience of the cityrich and varied, with dishes such as rice or the horchata. Contemporary Valencia is the result of its history. A walk through its history allows us to better understand the city and its traditions and thus, make your visit to the city an unforgettable experience.

In questa stessa epoca (XV e XVI secolo), Valencia visse un periodo di grande prosperità, con un’influenza a livello mondiale. La costruzione della Lonja, l’apogeo dell’industria della seta e il potere acquisito dalla famiglia Borgia sono alcuni esempi dello splendore che trasformò Valencia e la società valenciana, in un’epoca che ci ha lasciato alcune tracce che vale la pena scoprire. La “barraca” è la casa tradizionale della “huerta” valenciana. Una “huerta” che contribuisce a un’offerta gastronomica ricca e variegata, con ricette come i piatti a base di riso e l’horchata. La Valencia attuale è il frutto del suo passato. Un viaggio nella sua storia ci permetterà di conoscere meglio la città e le sue tradizioni, trasformando una visita alla città in un’esperienza indimenticabile.

Enjoy your stay!

as temperaturas cálidas pero agradables, la primavera cargada de luz y colorido floral y una de las festividades más sentidas e íntimas de los valencianos hacen que la visita a la ciudad de Valencia, durante esta época del año, sea verdaderamente especial.

Es también durante esta época (siglos XV y XVI) que Valencia vive un auge económico sin igual, con influencia a nivel mundial. La construcción de la Lonja, el apogeo de la industria sedera o el poder adquirido por la familia Borja son un ejemplo del esplendor que transformó Valencia y la sociedad valenciana de aquella época, de la que aún quedan vestigios que merece la pena conocer. La barraca es vivienda tradicional de la huerta valenciana. Esa huerta que hace que la experiencia gastronómica de la ciudad sea rica y variada con platos como los arroces o la horchata. La Valencia actual es fruto de su historia. Un paseo por su historia nos permite entender mejor la ciudad y sus tradiciones y, así, conseguir que su visita a la ciudad se convierta en una experiencia inolvidable. ¡Disfrute de su estancia!

Goditi al massimo il tuo soggiorno!

contacto@heyvalencia.es

facebook.com/heyvlc

Property and Publication/Proprietà della pubblicazione/Propiedad de la publicación / Moonjungle SL // Brand property/Proprietà del marchio/Propiedad de la marca / Página Mutante Lda D e sign and L ayout / Design e Layo ut/Dise ño y Maqu e ta // Pá g i n a Mu t a n t e Ld a // Contacts/Contatti/Contactos / contacto@heyvalencia.es publicidad@heyvalencia.es eventos@heyvalencia.es R e d a c t i o n and Ed itio n/Redazion e ed edizion e /Re da c c i ón y e di c i ón / Mo o n j u n g l e S L // Col l a bora tor s/Col l a bora tori /C o l a b o ra d o re s / C a r o lin a Ve g a s @carolinavegaslife, A na Mafé, Mart a Torta j a da // Tran slators/Tradu ttori /Tra duc tor e s / S o n i a G ó m e z S a i z y Pa u l Fl e t ch e r (E N), G i u se pp e M e d ic o ( I T ) // Photographer/Fotografo/Fotógrafo / Diego Opazo Layou t e dito r/De sktop p ublish e r /M a que ta dor / Ju a n j o Ch o l b i // Legal deposit number/Numero di deposito legale/Número de depósito legal / V407-2017 Frequency/Periodicità/Periodicidad / Monthly/Mensile/Mensual // Print run/Tiratura/Tirada / 10.000 copies/esemplari/ejemplares // Printing/Stampa/ Impresión / Artes Gráficas del Mediterráneo SL

www.heyvalencia.com


3

Monument Monumento Monumento Art, History and Commerce

Arte, Storia e Commercio

Arte, Historia y Comercio

Valencian Lonja La Lonja di Valencia La Lonja de Valencia Diego Opazo

Diego Opazo

Diego Opazo

Since the 15thcentury, the striking monument of La Lonja houses a trade based on the good faith of its merchants

Dal XV secolo, l’imponente monumento della Lonja ospita un commercio basato sulla buona fede dei propri mercanti

Desde el siglo XV, el impactante monumento de La Lonja acoge un comercio basado en la buena fe de sus mercaderes

L

a Lonja is one of Valencia’s emblematic buildings. Its imposing stone walls carry within it the history of a trade based on its merchants’ good faith, that even many Valencians are unaware of and that we will speak about shortly. Before, a brief note about this architectural combination, regarding an example of European Gothic art.

L

a Lonja è uno degli edifici emblematici di Valencia. I suoi imponenti muri di pietra racchiudono la storia di un commercio basato sulla buona fede dei propri mercanti, una storia che persino molti valenciani non conoscono e che ti stiamo per raccontare. Ma prima spendiamo due parole su questo esempio architettonico di riferimento dell’arte gotica europea.

L

Declared National Historical-Artistic Monument in 1931 and World Heritage of Humanity in 1996, “La Lonja de Valencia”, also known as the “Lonja de los Mercaderes” (Merchants’ Market) or the “Lonja de la Seda” (Silk Market), consists of three sections. From Mercado square, from right to left, the Lonja as such -from the Italian “loggia”- and the “Torre central” (Central Tower) can be seen. The third element is known as the “Pabellón del Consulado”.

Dichiarato Monumento Storico-Artistico Nazionale nel 1931 e Patrimonio dell’Umanità dell’Unesco nel 1996, la Lonja di Valencia, nota anche come “Lonja de los Mercaderes” o “Lonja de la Seda”, è composta da tre elementi. Dalla piazza del Mercato, da destra a sinistra, troviamo la “Lonja” vera e propria (dall’italiano ‘loggia’) e la Torre centrale, costruite entrambe nel XV secolo. Il terzo elemento è noto come il Pabellón del Consulado.

Declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1931 y Patrimonio Mundial de la Humanidad en 1996, La Lonja de Valencia, también conocida por la Lonja de los Mercaderes o la Lonja de la Seda, consta de tres cuerpos. Desde la plaza del Mercado, de derecha a izquierda, se observan lo que sería propiamente la Lonja (del italiano “loggia”) y la Torre central, levantadas ambas en el siglo XV. El tercer elemento se conoce como el Pabellón del Consulado.

From its practically flat facades, the magnificent work of the stonemasons stands out. It is laden with medieval symbolism such as the anthropomorphic or zoomorphic gargoyles, or the 40 medallions on the frieze of the facades that overlook the garden, Cordellats street and Mercado square, where kings like the then reigning Charles I or their ancestors the Catholic Kings were sculpted along gods from Greek mythology.

Tra le sue facciate, praticamente piane, spicca il magnifico lavoro degli scalpellini, ricco di simboli medievali come le gargolle antropomorfe e zoomorfe, e i 40 medaglioni del fregio delle facciate che danno sul giardino, sulla via Cordellats e sulla piazza del Mercato, luogo in cui i sovrani come l’allora regnante Carlo I e i suoi avi, i Re Cattolici, sono rimasti scolpiti in compagnia di dei della mitologia greca.

De sus fachadas, prácticamente planas, destaca el magnífico trabajo de los canteros, cargado de simbolismos medievales como son las gárgolas antropomorfas o zoomorfas o los 40 medallones del friso de las fachadas que dan al jardín, a la calle Cordellats y a la plaza del Mercado, donde reyes como el entonces reinante Carlos I o sus antepasados los Reyes Católicos quedaron esculpidos junto con dioses de la mitología griega.

From its interior, the “Salón de Contratación” or “Columnario” especially impresses. It is a spacious and high rectangular hall, divided into three longitudinal naves, with eight helical columns that support a 17.40 meters high vault and 16 other columns attached to the walls. The first Mercantile Contracting Center of Valencia was established in this Hall. Equivalent to the “Bourse de Commerce” in Paris or the New York Produce Exchange.

Negli interni spicca il Salón de Contratación o Columnario, un salone alto e ampio diviso in tre navate longitudinali, con otto colonne elicoidali che sostengono una volta di 17,4 metri di altezza e altre 16 colonne addossate alle pareti. In questo salone si creò il primo Centro di Contrattazione Mercantile di Valencia, equivalente della “Bourse de Commerce” di Parigi e del “New York Produce Exchange”.

De su interior, impresiona el Salón de Contratación o Columnario. Espacioso y alto salón rectangular dividido en tres naves longitudinales, con ocho columnas helicoidales que soportan una bóveda de 17,40 metros de altura y otras 16 columnas adosadas a las paredes. En este Salón se estableció el primer Centro de Contratación Mercantil de Valencia, el equivalente a las “Bourse de Commerce” de París o al “New York Produce Exchange”.

a Lonja es uno de los edificios emblemáticos de Valencia. Sus imponentes muros de piedra entrañan la historia de un comercio basado en la buena fe de sus mercaderes, que incluso muchos valencianos desconocen y del que enseguida hablaremos. Antes, unas breves pinceladas sobre este conjunto arquitectónico referente del arte gótico europeo.

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


4

Monument Monumento Monumento Consulado de La Lonja

In the thirteenth century, with only one wooden quay, Valencia was already a center for active maritime traffic linked to commerce. Proof of this is that in 1283, King Pedro III “El Grande” granted the city the royal privilege which established the “Consulado del Mar” (the Sea Consulate), a court of commerce based on those of the Italian republics of the time which until the eighteenth century compiled and executed the mercantile and marine customs.

Nel XIII secolo, con un solo imbarcadero di legno, Valencia era già un centro attivo del traffico marittimo legato al commercio. Non a caso, nel 1283 re Pietro III detto “il Grande” concesse alla città il privilegio reale che portò alla fondazione del Consulado de Mar, un tribunale di commercio basato sui tribunali delle repubbliche italiane dell’epoca e in cui, fino al XVIII secolo, sono state compilate e applicate le prassi mercantili e nautiche.

En el siglo XIII, con tan solo un embarcadero de madera, Valencia ya era un centro de activo tráfico marítimo ligado al comercio. Prueba de ello es que, en 1283, el rey Pedro III “El Grande” concedió a la ciudad el privilegio real que estableció el Consulado de Mar, tribunal de comercio basado en los de las repúblicas italianas de la época, que hasta el siglo XVIII compiló y ejecutó las costumbres mercantiles y nautas.

The inheritor of this institution is the current “Consulado de La Lonja”, whose primary objective is to coordinate the interests of the different agricultural sectors, of enormous relevance to the Valencian economy, while maintaining relations between traders, industrialists and commercial agents.

L’erede di questa istituzione è l’attuale Consulado de La Lonja, il cui obiettivo principale consiste nel coordinare gli interessi dei diversi settori agrari, di enorme rilevanza per l’economia valenciana, oltre a gestire le relazioni tra commercianti, industriali e agenti di commercio.

Heredero de esta institución es el actual Consulado de la Lonja, cuyo objetivo prioritario es coordinar los intereses de los distintos sectores agrarios, de enorme relevancia para la economía valenciana, al mismo tiempo que mantiene las relaciones entre comerciantes, industriales y agentes comerciales.

Tra i suoi servizi spicca la pubblicazione del prezzo dei circa 150 prodotti quotati nella Lonja di Valencia, tra cui il bestiame porcino, uova, riso, cereali, leguminose, farine, crusche, carrube, legumi, frutti secchi, patate, cipolle e gli agrumi, il cui bollettino include 24 varietà.

Entre sus servicios destaca la publicación del precio de los cerca de 150 productos cotizados en la Lonja de Valencia, entre los que se encuentran el ganado porcino, huevos, arroces, cereales, leguminosas, harinas, salvados, garrofas, legumbres, frutos secos, patatas, cebollas y los cítricos, cuyo boletín consta de 24 variedades.

Among its highlighted services is the publication of the price of about 150 products listed in “La Lonja de Valencia”, including pig livestock, eggs, rice, cereals, leguminosae, flours, bran, carob pods, legumes, nuts, potatoes, onions and citrus fruits, and whose bulletin consists of 24 varieties. As a contracting center, thanks to the guarantee offered by its contracts, it is also worth noting the importance of other products such as wines or green coffee and, as an exception of the agricultural sector, the philately and the numismatics of which the tourist can enjoy Sundays and holidays.

In qualità di centro di contrattazione, grazie alla garanzia che offrono i suoi contratti, occorre segnalare l’importanza di altri prodotti come i vini o il caffè verde e, tra gli elementi non appartenenti al settore agrario, la filatelia e la numismatica, che il turista potrà visitare la domenica e i giorni festivi.

Diego Opazo

Consolato della Lonja Diego Opazo

La Lonja Consulate

Como centro de contratación, gracias a la garantía que ofrecen sus contratos, cabe señalar también la importancia de otros productos como los vinos o el café verde y, como excepción del sector agrario, la filatelia y la numismática de las que el turista podrá disfrutar los domingos y festivos.

But, undoubtedly, the most characteristic element of La Lonja Consulate is the use of Arbitration in Equity to resolve the possible disagreements in hiring, based on trade in good faith.

Ma l’aspetto più caratteristico del Consulado de La Lonja è sicuramente il cosiddetto “Arbitraje de Equidad” (‘Arbitrato di Equità’), con cui si risolvono gli eventuali contrasti nelle contrattazioni, sulla base del commercio in buona fede.

Pero, sin duda, lo más característico del Consulado de La Lonja es el Arbitraje de Equidad con el que se resuelven las posibles desavenencias habidas en las contrataciones, basándose en el comercio de buena fe.

In the Hall of Contracts, the tables where negotiations would take place were changed by the new technologies a few decades ago, but guild meetings, assemblies and other events continue to be held in the Consulate Pavilion. Do not be surprised, therefore, to see these businessmen during your visit to “La Lonja”.

Da svariati decenni, i tavoli in cui si svolgevano le negoziazioni nel Salón de Contrataciones sono stati soppiantati dalle nuove tecnologie. Ciononostante, nel Pabellón del Consulado si continuano a svolgere le riunioni delle corporazioni, le assemblee e altri atti. Pertanto, non stupirti se incontrerai questi uomini d’affari durante la visita della Lonja.

Desde hace unas décadas, las mesas sobre las que se negociaba en el Salón de Contrataciones se cambiaron por las nuevas tecnologías, pero en el Pabellón del Consulado se siguen celebrando las reuniones de los gremios, asambleas y otros actos. No le extrañe, por tanto, ver a estos hombres de negocios durante su visita a La Lonja.

www.heyvalencia.com


5

History Storia Historia La Ruta de la Seda Diego Opazo

La Via della Seta Diego Opazo

Diego Opazo

The Silk Road

Six centuries producing silk in Valencia Sei secoli di produzione della seta a Valencia Seis siglos produciendo seda en Valencia The silk industry consolidated in Valencia during the 15th century, since then the city’s craftsmen and its fabrics are a world reference

L’industria della seta si è consolidata a Valencia nel XV secolo e, da allora, gli artigiani della città e i loro tessuti rappresentano un punto di riferimento mondiale

La industria de la seda se consolidó en Valencia durante el siglo XV, desde entonces los artesanos de la ciudad y sus tejidos son un referente mundial

T

S

ebbene la Via della Seta sia stata avviata da Oriente a Occidente nel II secolo a.C., è nel VI secolo che l’imperatore bizantino Giustiniano creò un’industria della seta vera e propria a Costantinopoli, dopo che due monaci gli fecero giungere, nascoste nei propri bastoni, delle uova di baco da seta e delle foglie di gelso, svelando in tal modo il prezioso segreto della produzione della seta.

L

Più tardi, alla fine del primo millennio, alAndalus diventò la prima regione del continente europeo in cui l’allevamento del baco da seta si diffuse in maniera massiccia. In quell’epoca sappiamo che a Valencia esistevano già artigiani della seta con laboratori propri.

Más tarde, a finales del primer milenio, AlAndalus se convertiría en la primera región del continente europeo donde la cría del gusano de seda sería masiva. En aquella época se sabe que ya existían artesanos de la seda con talleres privados en Valencia.

Più di 600 anni dedicati alla seta

Más de 600 años dedicados a la seda

L’espansione della coltivazione del gelso nel XIV secolo, in seguito al crollo del prezzo dei cereali e all’aumento della domanda della seta, trasformò il paesaggio agrario dell’antico Regno di Valencia,

La expansión del cultivo de la morera en el s. XIV, tras la caída del precio de los cereales y el aumento de la demanda de seda, transformó el paisaje agrario del antiguo Reino de Valencia, creado

he Silk Road began from the East to the West in the second century BC, but it would not be until the VI century when the Byzantine Emperor Justinian would consolidate his own silk industry in Constantinople, after two monks delivered him, hidden in their sticks, butterfly eggs and mulberry leaves, thus revealing the much-guarded secrecy of silk production. Much later, at the end of the first millennium, Al-Andalus would become the first region of the European continent where silk worm breeding would be massive. At that time, it was known that there already were silk craftsmen with private workshops in Valencia.

a Ruta de la Seda se inició desde Oriente hacia Occidente en el siglo II a.C., pero no sería hasta el s. VI cuando el emperador bizantino Justiniano consolidaría una industria sedera propia en Constantinopla, después de que dos monjes le hicieran llegar, escondidos en sus bastones, huevos de mariposa y hojas de morera, desvelando así el tan guardado secreto de la producción de seda.

More than 600 years dedicated to silk The expansion of mulberry cultivation in the XIV century, after the fall of the cereals’ prices and the increase of the demand for silk, transformed the agricultural landscape of the old Kingdom of Valencia, created after the Christian conquest.

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


6

History Storia Historia La Via della Seta

La Ruta de la Seda

But it was the arrival of hundreds of Genoese silk dealers to Valencia what introduced the art of weaving “velluto” or silk velvet, the one that would lead the silk industry to reach a long period of splendor.

formatosi dopo la conquista cristiana. Ma fu l’arrivo in città di centinaia di sericoltori genovesi a introdurre l’arte della tessitura del velluto di seta, consentendo all’industria della seta di entrare in una lunga epoca di splendore.

tras la conquista cristiana. Pero fue la llegada de cientos de sederos genoveses a Valencia la que introdujo el arte de tejer “velluto” o terciopelo de seda, el que llevaría a la industria sedera a alcanzar una larga época de esplendor.

A map of Valencia from the XV century, exhibited in the “Museo del Colegio del Arte Mayor de la Seda” (Museum of the College of the Greater Art of the Silk), shows two neighbourhoods directly dedicated to the production of “vellut” (silk velvet, in Valencian) and silk in general. At the end of the 1400, there were more than 2,000 “velluters” artisans in the city.

Una mappa di Valencia del XV secolo, esposta nel Museo del Colegio del Arte Mayor de la Seda, mostra due quartieri dedicati alla produzione del “vellut” (“velluto” in valenciano) e della seta in generale. Alla fine del 1400, la città disponeva di oltre 2.000 artigiani “velluters”.

Un mapa de Valencia del s. XV, expuesto en el Museo del Colegio del Arte Mayor de la Seda, muestra dos barrios dedicados directamente a la producción del “vellut” (en valenciano) y de la seda en general. A finales del 1400, existían más de 2.000 artesanos “velluters” en la ciudad.

Diego Opazo

The Silk Road

The strength of this industry, which led to “La Lonja” being nicknamed “de la Seda”, would be consolidated until the XIX century, thanks to the adaptation, not without difficulties, to the tastes of the French fashion which began to look towards Lyon in the XVII century.The same French town where, a century later, the mechanical engineer Jacquard would create a revolutionary system for weaving, which continues to be in force these days. Finally, the industrial revolution and other factors such as the pebrine epidemic, which devastated

La forza di questa industria, in virtù della quale la Lonja venne chiamata “de la Seda”, si consolidò fino al XIX secolo, grazie all’adattamento, non senza difficoltà, ai gusti provenienti dalla moda francese che, nel XVII secolo, iniziò a volgere gli sguardi verso Lione. In questa stessa città francese, un secolo dopo, l’ingegnere meccanico Jacquard creò un sistema rivoluzionario per la tessitura, in uso fino ai giorni nostri. Infine, la rivoluzione industriale e altri fattori come l’epidemia della pebrina, che distrusse le piantagioni di gelso alla fine del XIX secolo, spinse la città a investire in altri

La fuerza de esta industria, que llevó a que a La Lonja se le apellidara “de la Seda”, se consolidaría hasta el s. XIX, gracias a la adaptación, no sin dificultades, a los gustos provenientes de la moda francesa que, en el s. XVII, comenzó a mirar hacia Lyon. La misma localidad francesa donde, un siglo después, el ingeniero mecánico Jacquard crearía un revolucionario sistema para tejer, que continúa estando vigente en nuestros días. Finalmente, la revolución industrial y otros factores como la epidemia de pebrina, que asoló las plantaciones de morera a finales del s. XIX,

www.heyvalencia.com


7

History Storia Historia

settori economici come quello degli agrumi. Ciononostante, la produzione della seta è ancora presente a Valencia. “Espolín”, tessuto con fili di seta di più colori, a differenza del tessuto di Damasco, è uno dei tesori che i valenciani conservano ancora nei propri costumi tradizionali. Allo stesso tempo, i valenciani continuano a produrre anche il Damasco, tessuto più economico ma altrettanto attraente, e il velluto di seta, come quello creato dall’unico “velluter” che mantiene viva la tradizione a Valencia: Vicente Enguídanos.

llevó a que Valencia impulsara otros sectores económicos como el de los cítricos. Sin embargo, la producción de seda en Valencia permanece viva. El Espolín, tejido con hilos de seda de más de un color, al contrario del de Damasco, es uno de los tesoros que todavía conservan los valencianos en sus trajes regionales. Sin, por ello, haber dejado de producir Damasco, más económico pero también bonito, ni terciopelo de seda, como el que realiza el único “velluter” que, por ahora, mantiene la tradición en Valencia: Vicente Enguídanos.

Diego Opazo

the mulberry plantations in the late XIX century, led Valencia to boost other economic sectors such as citrus. However, silk production in Valencia remains alive. The “Espolín”, woven with silk threads of more than one colour, in contrast to Damascus, is one of the treasures that is still preserved by the Valencians in their regional costumes. Without, therefore, having stopped producing Damascus, more economical but also pretty, nor silk velvet, like the one that makes the only “velluter” that, for now, maintains the tradition in Valencia: Vicente Enguídanos.

La Ruta de la Seda Diego Opazo

La Via della Seta Diego Opazo

Diego Opazo

The Silk Road

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


8

History Storia Historia Rotte

Ruta Diego Opazo

Fundación Turismo Valencia

Fundación Turismo Valencia

Route

Valencia, the Silk City Valencia, Città della Seta Valencia, Ciudad de la Seda

D

iscover the historical legacy left in Valencia by the most important industry between the 14th and 18th centuries: the silk trade

V

ieni a conoscere il retaggio storico lasciato a Valencia dall’industria più importante a cavallo fra il XIV e il XVIII secolo: il commercio della seta.

C

Itinerary: A visit to the interior of the Silk Exchange (Lonja de la Seda), a Gothic building that has been a World Heritage Site since 1996. We will also see the recently restored Higher Art College of Silk, which is now the Silk Museum. A tour around the Velluters district, where most of the Valencian silk workers guilds were based. A Valencian costume shop “Albaes” will complete this tour discovering the Valencian silk route.

Itinerario: Visiteremo l’interno della Lonja della Seda (Mercato della Seta), un edificio gotico che dal 1996 è patrimonio dell’Umanità. Visiteremo anche l’interno del recentemente ristrutturato Colegio del Arte Mayor de la Seda, oggi trasformato in Museo della Seta. Conosceremo il quartiere dei Velluters, dove si concentrava il lavoro delle associazioni dei produttori di seta di Valencia. I negozi di indumenti tradizionali valenzani (Albaes) completeranno il percorso del cammino della seta di Valencia.

Itinerario: Visitaremos los interiores de la Lonja de la Seda, edificio gótico patrimonio de la Humanidad desde 1996. También el recién restaurado Colegio del Arte Mayor de la Seda, hoy convertido en Museo de la Seda. Conoceremos el barrio de Velluters, donde se concentraba el trabajo del gremio de sederos valencianos. Una tienda de indumentaria tradicional valenciana (Albaes) completará el recorrido para conocer la ruta valenciana de la seda.

Lingua del tour: Bilingue (spagnolo-inglese). Punto di Partenza: Tourist Info del Municipio. (Pl. Ayuntamiento s/n) Orario: Sabato, alle 11.00. Durata: 2 ore. Prezzo: Adulto: 20€ / Bambini (dai 7 ai 16 anni): 10€ / Bambini fino a 6 anni gratis.

Idioma del tour: Bilingüe (castellano-inglés) Punto de Salida: Tourist info Ayuntamiento. (Pl. Ayuntamiento s/n) Horario: Sábados, a las 11.00 h. Duración: 2 horas. Precio: Adultos: 20€ / Niños (7-16 años): 10€ / Niños hasta 6 años gratis.

Fonte/Testo di: Fundación Turismo Valencia.

Fuente/Texto de: Fundación Turismo Valencia.

Tour Language: Bilingual (Spanish-English). Departure Point: Tourist Info City Hall. (Pl. Ayuntamiento s/n) Times: Saturday, 11am. Duration: 2 hours. Price: Adults: 20€ / Children (from 7 to 16): 10€ / Free for children up to the age of 6. Source/Written by: Fundación Turismo Valencia.

onoce el legado histórico que dejó en Valencia la industria más importante de entre los siglos XIV y XVIII: el comercio de la seda

www.heyvalencia.com


9

Gastronomy Gastronomia Gastronomía ‘To avoid soiling your fingers’

‘Senza sporcarsi le dita’

‘Para no ensuciarse los dedos’

‘Senyoret’ rice Riso del ‘Senyoret’ Arroz del ‘Senyoret’ INGREDIENTS: 400 g of rice 1/2 kg of peeled prawns 2 ripe tomatoes 2 small cuttlefish 1/2 kg of monkfish Mussels, boiled and peeled 1 litre of fish stock Olive oil and salt Paprika and saffron

INGREDIENTI: 400 g di riso 1/2 kg di gamberi sgusciati 2 pomodori maturi 2 seppie piccole 1/2 kg di coda di rospo Cozze bollite e sgusciate 1 litro di brodo di pesce Olio d’oliva a sale Paprica e zafferano

INGREDIENTES: 400 g de arroz 1/2 kg de gambas peladas 2 tomates maduros 2 sepias pequeñas 1/2 kg de rape Mejillones, hervidos y pelados 1 litro de caldo de pescado Aceite de oliva y sal Pimentón y azafrán

PREPARATION: In a paella we add oil and fry the cuttlefish, monkfish, prawns and the peeled and chopped tomatoes. Add the paprika and, as an option, dried nora pepper. Once sautéed, incorporate the rice and saffron and mix well with a ladle to permeate with the sauté.

PREPARAZIONE : Versa l’olio in una paellera e soffriggi le seppie, la coda di rospo, i gamberi e i pomodori pelati e tritati. Aggiungi la paprica e, opzionalmente, un peperone “ñora”. Dopo aver soffritto il tutto, aggiungi il riso e lo zafferano, mescolando con un cucchiaione per amalgamare il riso con il soffritto.

PREPARACIÓN: En una paella ponemos aceite y freímos la sepia, el rape, las gambas y el tomate pelado y picado. Añadir el pimentón y, de forma opcional, una ñora. Una vez sofrito, incorporamos el arroz y el azafrán y lo mezclamos bien con el cucharón para que se impregne con el sofrito.

Add the broth (two and a half parts broth for one of rice) and adjust to taste with salt and saffron. Boil for 10 minutes over a high heat and add the already peeled mussels. Then, bring to a low heat until the rice is cooked, 7 to 8 minutes more.

Aggiungi il brodo (due parti e mezzo di brodo per una di riso), il sale e lo zafferano. Fai cuocere per 10 minuti a fuoco alto e aggiungi le cozze sgusciate. Continua a cuocere a fuoco lento fino alla cottura del riso, per circa 7 o 8 minuti.

Añadir el caldo (dos partes y media de caldo por una de arroz) y ajustar de sal y azafrán. Hervir durante 10 minutos a fuego vivo y añadir los mejillones ya pelados. Después, bajamos a fuego lento hasta que esté cocido el arroz, de 7 a 8 minutos más.

* Trucco: se ti rendi conto che il brodo è in eccesso, aumenta l’intensità del fuoco (al contrario, se il brodo è scarso, riduci l’intensità) e, una volta cotto il riso, copri la paellera con della carta di giornale per alcuni minuti.

* Truco: si vemos que nos quedamos largo de caldo le damos más fuego (o si nos quedamos cortos menos fuego) y, una vez cocinado, tapar con papel de periódico durante unos minutos.

Written by: Carol Vegas @carolinavegaslife

Testo di: Carol Vegas @carolinavegaslife

Texto de: Carol Vegas @carolinavegaslife

Diego Opazo (Restaurante L’Establiment, El Palmar)

* Tip: If we see that we have a lot of stock we can apply more heat or if we have too little, less heat and, once cooked, cover with newspaper for a few minutes.

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


Route Rotta Ruta

10

www.heyvalencia.com


11

Route Rotta Ruta The Route of the Borja

La Via dei Borgia

La Ruta de los Borja

The Borja, a universal Valencian family I Borgia, una famiglia valenciana universale Los Borja, una familia valenciana universal The Route of the Borja is a unique experience that traverses the splendor of the most universal Valencian family of Europe in the XV and XVI centuries

La Via dei Borgia è un’esperienza unica che ripercorre lo splendore della famiglia valenciana più potente d’Europa nel XV e nel XVI secolo

La Ruta de los Borja es una experiencia única que recorre el esplendor de la familia valenciana más poderosa de Europa en los siglos XV y XVI

T

L

L

Callisto, Alessandro, Cesare, Lucrezia, Francesco... Una famiglia che contribuì a creare una grande leggenda e il mito dei Borgia, famoso in tutto il mondo. Il periodo dei Borgia è il Rinascimento, l’era dell’arte, della nuova cultura umanistica e delle scoperte. I Borgia avevano un’idea del potere e del modo in cui esercitarlo realmente moderna. La famiglia introdusse a Valencia l’arte rinascimentale e un impressionante patrimonio storico, culturale e artistico, ancora presenti in un appassionante percorso delle belle arti con oltre 600 anni di storia.

Calixto, Alejandro, César, Lucrecia, Francisco... Una familia que contribuyó a generar una gran leyenda y el conocido universalmente como mito de ‘Los Borgia’. Su tiempo es el Renacimiento, el del gran arte y la nueva cultura humanista, es la era de los descubrimientos. Los Borja se avanzaron a la modernidad, moderna era su idea del poder y la manera de ejercerlo. Con ellos entró en Valencia el arte renacentista y un impresionante patrimonio histórico, cultural y artístico que permanecen todavía hoy en día vivos en una apasionante ruta de bellas artes con más de 600 años de historia.

La Via dei Borgia

La Ruta de los Borja

La Via dei Borgia è un’esperienza unica che ripercorre lo splendore della famiglia valenciana più universale e potente d’Europa nel XV e nel XVI secolo. Seguire il suo percorso equivale ad assistere a un emozionante spettacolo all’insegna dell’arte, del paesaggio, della storia e della cultura.

La Ruta de los Borja es una experiencia única que recorre el esplendor de la familia valenciana más universal y poderosa de Europa en los siglos XV y XVI. Recorrer su camino es pasear por un emocionante espectáculo de arte, paisaje, historia y cultura.

Nella città di Valencia, la Via dei Borgia si presenta in tutta la sua esuberanza nella chiesa di San Nicolás, i cui sontuosi affreschi formano quella che è stata ribattezzata la Cappella Sistina valenciana. Nella Cattedrale, i Papi Borgia fecero costruire la maestosa

En la ciudad de Valencia, la ruta de los Borja se muestra exuberante en la iglesia de San Nicolás con suntuosas pinturas conocidas ya como la Capilla Sixtina valenciana. En la Catedral, los Papa Borja construyeron la majestuosa capilla de San Pedro y

he Borja family (The Borgias) has left a deep mark on universal history. Since their Valencian origins, the Borja had a decisive intervention in all spheres of power, both political and religious, and became nobles, princes, patrons, advisors to kings, popes, and saints. A powerful lineage wrapped with ambition, intrigue, legends and mystery. Calixto, Alejandro, César, Lucrecia, Francisco... A family that contributed to generate a great legend and the universally known as the myth of “Los Borgia”. Its time is the Renaissance, that of great art and the new humanistic culture, it is the era of discoveries. The Borja advanced to modernity, modern was their idea of power and the manner of exercising it. With them Renaissance art and an impressive historical, cultural and artistic heritage came into Valencia, which still lives today in an exciting route of fine arts with more than 600 years of history.

a famiglia Borgia ha lasciato un’impronta indelebile nella storia universale. Sin dalle origini valenciane, i Borgia hanno esercitato un’influenza decisiva in tutte le sfere del potere, sia politico che religioso, distinguendosi come nobili, principi, mecenati, consiglieri di re, papi e santi. Una stirpe potente e avvolta nell’ambizione, nell’intrigo, nella leggenda e nel mistero.

a familia Borja ha dejado una profunda huella en la historia universal. Desde sus orígenes valencianos, los Borja tuvieron una decisiva intervención en todas las esferas del poder, tanto político como religioso y llegaron a ser nobles, príncipes, mecenas, consejeros de reyes, papas y santos. Un linaje poderoso envuelto de ambición, intrigas, leyendas y misterio.

The Route of the Borja The Route of the Borja is a unique experience that traverses the splendor of the most universal and powerful Valencian family of Europe in the XV and XVI centuries.To traverse its path is to stroll through an exciting show of art, landscape, history and culture. In the city of Valencia, the route of the Borja reveals its exuberance in San Nicolás church, with sumptuous paintings already known like the Valencian Sistine Chapel. In the Cathedral, the Borja Popes built the majestic chapel of San Pedro and ordered the exquisite Renaissance frescoes of

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


12

Route Rotta Ruta The Route of the Borja

La Via dei Borgia

La Ruta de los Borja

the angel musicians, admired throughout Europe. In the chapel dedicated to San Francisco de Borja you can admire two excellent canvases by Goya. The living trace of the Borja also passes by the family residence, Palace of Corts Valencianes and by the University.

cappella di San Pedro e incaricarono l’esecuzione degli squisiti affreschi rinascimentali degli angeli musicanti, ammirati in tutta Europa. Nella cappella dedicata a San Francesco Borgia si possono ammirare due eccellenti tele di Goya. Le orme dei Borgia percorrono anche il Palacio de les Corts Valencianes, residenza della famiglia, e l’Università.

encargaron los exquisitos frescos renacentistas de los ángeles músicos, admirados en toda Europa. En la capilla dedicada a San Francisco de Borja se pueden admirar dos excelentes lienzos de Goya. La huella viva de los Borja pasa también por el Palacio de les Corts Valencianes, residencia de la familia y por la Universidad.

Xàtiva e Canals rappresentano la culla dei Borgia. A Canals è possibile ammirare la Torre de los Borja, luogo in cui nacque Papa Callisto III nel 1378. Di fronte alla Torre troviamo l’Oratorio, che fa parte del complesso del palazzo. In un’attraente piazza di Xàtiva si conserva la casa in cui è nato Rodrigo Borgia. Il patrimonio artistico prosegue nella Collegiata, nelle chiese di San Francisco e di San Pedro, dove fu battezzato Alessandro VI, nel Museo delle Belle Arti, nel Palau, nel convento di Santa Clara, nell’eremo di Santa Ana e nell’inespugnabile castello, testimone e belvedere imponente della storia.

Xàtiva y Canals son la cuna de los Borja. En Canals, se conserva la Torre de los Borja, lugar donde nació en 1378 el Papa Calixto III. Justo enfrente se sitúa el Oratorio que formaba parte del conjunto palaciego. En Xàtiva se conserva en una bella plaza la casa natalicia de Rodrigo de Borja. El patrimonio artístico se exhibe también en la Colegiata, las iglesias de San Francisco y de San Pedro, donde fue bautizado Alejandro VI, el Museo de Bellas Artes, el Palau, el convento de Santa Clara, la ermita de Santa Ana y el inexpugnable castillo, testimonio y mirador imponente de la historia.

Xàtiva and Canals are the cradle of the Borja. In Canals, the Tower of the Borja, the place where Pope Calixto III was born in 1378 is conserved. Situated just opposite is the Oratory that formed part of the palace complex. In Xàtiva, the birthplace of Rodrigo de Borja is conserved in a beautiful square. The artistic heritage is also exhibited in the Collegiate Church, the churches of San Francisco and San Pedro, where Alexander VI was baptised, the Museum of Fine Arts, the Palau, Santa Clara convent, Santa Ana hermitage and the impregnable castle, an imposing vantage point and testimony of history. In Gandia, on the Mediterranean Sea shores, the Ducal Palace is an admirable architectural complex and the most distinguished Borgiano monument.The majority of the Borja Dukes and their descendants were born here, among them San Francisco de Borja in 1510. The Salon de Coronas (Crowns Hall) and the Saint’s Oratory stand out while the Gold Gallery hypnotisesthe visitor with its beauty. In Gandia the mark of the Borja imposes itself in the Collegiate church, the Santa Clara convent and the University.

A Gandia, ai bordi del Mediterraneo, il Palacio Ducal è un ammirevole complesso architettonico e il monumento dei Borgia più raffinato. Qui è nata la maggior parte dei duchi Borgia e dei rispettivi discendenti, tra cui San Francesco Borgia nel 1510. Da segnalare il Salón de Coronas, l’Oratorio del Santo e la Galería Dorada, che ipnotizza i visitatori con la sua bellezza. A Gandia, l’eredità dei Borgia è evidente nella Collegiata, nel convento di Santa Clara e nell’Università.

En Gandia, a orillas del mar Mediterráneo, el Palacio Ducal es un admirable complejo de arquitectura y el monumento borgiano más distinguido. Aquí nacieron la mayoría de los Duques Borja y sus descendientes, entre ellos San Francisco de Borja en 1510. Destaca el Salón de Coronas, el Oratorio del Santo y la Galería Dorada que hipnotiza con su belleza al visitante. En Gandia la marca de los Borja se impone en la Colegiata, el convento de Santa Clara o la Universidad.

www.heyvalencia.com


13

Route Rotta Ruta The Route of the Borja

La Via dei Borgia

La Ruta de los Borja

This fascinating route also passes through Albaida, where Luis Juan de Milá and Borja’s nephew took up residence and began to raise a fortified palace that rises proudly in the town center.Another highlight is the Sanz palace, located in the village of Vallés. The route combines monuments, heritage, rich gastronomy and beautiful landscapes, such as the surroundings of Castelló de Rugat where the Ducal Palaceremnants are preserved.

Questo appassionante percorso passa anche per Albaida, luogo in cui si stabilì il nipote di Luis Juan de Milá y Borja, che iniziò la costruzione di un palazzo fortificato che s’innalza imponente nel centro della villa. Un altro edificio da citare è il palazzo dei Sanz, situato nel paesino di Vallès. La Via dei Borgia offre monumenti, patrimonio, ricca gastronomia e fantastici paesaggi, come ad esempio a Castelló de Rugat, dove si conservano i resti del Palacio Ducal.

Esta apasionante ruta pasa también por Albaida, donde se estableció el sobrino de Luis Juan de Milá y Borja, que empezó a levantar un palacio fortificado que se alza orgulloso en el centro de la villa. Otro destacado es el palacio de los Sanz, situado en el pueblo de Vallés. La ruta combina monumentos, patrimonio, rica gastronomía y bellos paisajes como el entorno de Castelló de Rugat donde se conservan los restos del Palacio Ducal. Llombai fue una baronía adquirida por el cardenal Rodrigo de Borja para su hijo Pedro Luis. Aquí se puede contemplar la Iglesia de la Santa Cruz, integrada en el convento de los dominicos. Llombai celebra una recreación histórica conocida como el Mercado de los Borja que recibe centenares de visitantes.

Llombai was a barony acquired by Cardinal Rodrigo de Borja for his son Pedro Luis. Here, one can contemplate la Iglesia de la Santa Cruz (the Church of the Holy Cross),integrated in the convent of the Dominicans. Llombai celebrates a historic recreation known as “Mercado de los Borja” (Borja’s Market)which receives hundreds of visitors.

Llombai è stata una baronia acquisita dal cardinale Rodrigo Borgia per suo figlio Pedro Luis. In questo paese si può ammirare l’Iglesia de la Santa Cruz, integrata nel convento domenicano. A Llombai si celebra una ricreazione storica nota come il Mercato dei Borgia, che riceve centinaia di visitatori.

The Borja route also leads us to two monasteries, authentic rural cathedrals of art and seclusion, such as San Jerónimo de Cotalba in Alfauir and Santa Maria de Simat de la Valldigna.

La Via dei Borgia ci offre anche due monasteri, autentiche cattedrali rurali dell’arte e del raccoglimento, San Jerónimo de Cotalba ad Alfauir e Santa Maria de Simat nella Valldigna.

La ruta de los Borja nos lleva también a dos monasterios, auténticas catedrales rurales del arte y del recogimiento como son el de San Jerónimo de Cotalba en Alfauir y el de Santa Maria de Simat de la Valldigna.

Source/Written by: Agència Valenciana del Turisme.

Fonte/Testo di: Agència Valenciana del Turisme.

Fuente/Texto de: Agència Valenciana del Turisme.

PUB

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


14

Traditions Tradizioni Tradiciones Diego Opazo

Virgen de los Desamparados Festival

Valencians indelible homage to the their patron L’omaggio indelebile dei valenciani alla propria patrona El imborrable homenaje de los valencianos a su patrona

E

very second Sunday in May thousands of faithful congregate in the Virgen plaza (Virgin square) and surrounding areas to pay homage to the “Virgen de los Desamparados” (Virgin of the Forsaken), the Valencian Community and Valencia city’spatron saint.

who died in the hospital and others who were defenceless.For this reason, over time, in 1493, King Ferdinand “The Catholic” would grant the title “Virgen de los Santos Inocentes Mártires y de los Desamparados” (Virgin of the Holy Innocent Martyrs and the Forsaken).

that guards her all year round deserves a visit for its artistic and religious interest, but primarily on this very special day when the Virgin is moved while the population acclaim her. This image will always remain in your memory.

The history refers us to 1409, when Fray Gilaberto Jofré, after defending a mentally ill person who was being mistreated, he encouraged the foundation of what would be Europe’s first psychiatric hospital, under the advocacy of the “Virgen de los Santos Inocentes” (Virgin of the Holy Innocents), name with which these ill people were designated.

That image was growing in devotion towards her and proceeded to be placed on an altar. And despite the passage of the centuries, that same image is the one that still presently presides in the “Basílica de los Desamparados” of Valencia. Its inclination is due to its origins having been created to be carried lying on a cushion. Hence, the name “La Geperudeta” (“The Chepadita”, in Castilian) that is received on the part of the Valencians with all their affection.

Prominent events of this festivity:

In 1416, a gothic image would be made of “papier-mâché” so as not to be heavy, in order it couldbe placed on the coffin of those

Whether, at any time of the year, the basilica

On Friday 12thMay (from 23:00 hrs.) and on Saturday 13thMay (from 12:00 hrs.) the traditional ‘Dansà’, a typical Valencian dance, is celebrated. On Sunday 14th May, at 10:30 hrs.: Transfer of the Virgin from the “Basílica de los Desamparados” to Valencia Cathedral. At 18.30 hrs.: General procession through the Carmen neighbourhood to the basilica’s main altar.

www.heyvalencia.com


15 Diego Opazo

Traditions Tradizioni Tradiciones

Festa della Virgen de los Desamparados

L

delle persone che sarebbero morte nell’ospedale e di altri individui abbandonati. Per tale motivo, con il passare del tempo, nel 1493 Fernando “Il Cattolico” le concesse il nome di “Virgen de los Santos Inocentes Mártires y de los Desamparados” (Madonna dei Santi Innocenti Martiri e degli Abbandonati).

Se la basilica merita una visita in qualsiasi momento dell’anno per il suo interesse artistico e religioso, in un giorno così speciale come quello del trasferimento della Madonna acclamata dalla gente, ti lascerà sicuramente un ricordo indelebile.

L’immagine diventò sempre più oggetto di devozione e fu situata su un altare. Resistendo al passare dei secoli, questa stessa immagine presiede tuttora la Basílica de los Desamparados di Valencia. L’inclinazione è dovuta alle sue origini, in quanto venne creata per essere accompagnata in posizione sdraiata su un cuscino. Per tale motivo, i valenciani la chiamano con affetto “la Geperudeta” (“la Gobba” in italiano).

Venerdì 12 maggio (dalle 23) e sabato 13 maggio (dalle 12) si celebra la tradizionale “Dansà”, una danza tipica valenciana.

C

ada segundo domingo de mayo millares de fieles se congregan en la plaza de la Virgen y alrededores para rendir homenaje a la Virgen de los Desamparados, patrona de la Comunidad Valenciana y de la ciudad de Valencia.

morían en el hospital y de otros desamparados. Por ello, con el tiempo, en 1493, el rey Fernando “El Católico” concedería intitularla Virgen de los Santos Inocentes Mártires y de los Desamparados.

artístico y religioso, en este día tan especial, el traslado de la Virgen, mientras es aclamada por la población, les dejará una estampa que permanecerá siempre en su memoria.

La historia nos remite a 1409, cuando Fray Gilaberto Jofré, tras defender a un enfermo mental que estaba siendo maltratado, alentó la fundación del que sería el primer hospital psiquiátrico de Europa, bajo la advocación de la Virgen de los Santos Inocentes, nombre con el que se designaba a estas personas.

Esa imagen fue creciendo en devoción hacia ella y pasó a ser situada en un altar. Y, pese al paso de los siglos, esa misma imagen es la que todavía preside hoy la Basílica de los Desamparados de Valencia. Su inclinación se debe a sus orígenes, al haber sido creada para llevarla recostada sobre un almohadón. De ahí, el nombre que recibe con todo el cariño por parte de los valencianos: “La Geperudeta” (“La Chepadita”, en castellano). Si, en cualquier altura del año, la basílica que la guarda merece una visita por su interés

a seconda domenica di maggio, migliaia di fedeli si riuniscono nella piazza della Virgen e nelle vie circostanti per rendere omaggio alla Virgen de los Desamparados (Madonna degli Abbandonati), patrona della Comunità Valenciana e della città di Valencia. La sua storia risale al 1409, anno in cui fra Gilaberto Jofré, dopo aver difeso un malato mentale maltrattato da alcune persone, stimolò la fondazione di quello che sarebbe diventato il primo ospedale psichiatrico d’Europa, dedicato alla Madonna dei Santi Innocenti, nome con cui si faceva riferimento ai malati mentali. Nel 1416 venne realizzata un’immagine gotica leggera in cartapesta, da collocare sul feretro

Atti di rilievo della festa:

Domenica 14 maggio alle 10:30: Trasferimento della Madonna dalla Basílica de los Desamparados alla Cattedrale di Valencia. Alle 18:30: Processione generale nel quartiere del Carmen fino all’altare maggiore della basilica.

Fiesta de la Virgen de los Desamparados

Actos destacados de esta fiesta:

En 1416 se realizaría una imagen gótica, de cartón piedra para que no pesara, con el fin de ser colocada encima del féretro de quienes

El viernes 12 de mayo (a partir de las 23:00 horas) y el sábado 13 de mayo (desde las 12:00) se celebra la tradicional “Dansà”, baile típico valenciano. El domingo 14 de mayo, a las 10:30 horas: Traslado de la Virgen desde la Basílica de los Desamparados hasta la Catedral de Valencia. A las 18:30 horas: Procesión general por el barrio del Carmen hasta el altar mayor de la basílica.

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


Joaquín Sorolla Jesús

Quatre Carreres


Puçol y Pass )

El Puig Playa Rafelbuñol del Massamagrell Puig ci ó va la CV C ircun -32 6 La Pobla de Farnals -33 CV Museros Massalfassar Playa Pobla San Antonio de Emperador de Farnals CV Benagéber Moncada -35 Albuixech Rocafort CV-31Vinalesa La Cañada 52 Godella Alfara Foios Meliana Río Playa de Meliana del Patriarca Turi a i Almàssera Port-Saplaya Norte Burjassot Bonrepós Paterna Mirambell Port-Saplaya CVCV 370 -35 Tavernes Playa de la Patacona Blanques AlboraiaPlaya de La Manises

Rod

V -2

1

A-7

a

31

CV -

V-

Malvarrosa

30

11

V-

Valencia

Mislata

Aldaia

Catarroja Massanassa

00

Albal

c ala

A ión -7 E Beniparrell ( By -15 Alcàsser Pass )

rra

nc

de a Xiv

Picassent L’Albufera

00

El Palmar

CV-5

Marina de Valencia

Playa de la Devesa El Saler

Playa del Recatí C V -4 2

Turia úcar Canal J

Marina Reial Joan Carles I

Playa del Saler

Silla

CV-415

Benifaió

El Saler

Ba

El Vedat

a Ibiza Playa de Pinedo

Pinedo CV-5

33

nv

30

0

Picanya Benetússer Alfafar Sedaví Paiporta

CV -

Cir cu

V-

V -3

6

CV -3

6

33

CV -

Torrent

Xirivella

Alaquàs

Playa del Cabañal - Arenas

Ciudad de las Artes y las Ciencias

V -31

A-3

A-35

e la

CV -40 5

Vice nte d

n (B

Bétera

El Perellonet


Share your trip with us!

Condividi il tuo viaggio con noi!

¡Comparte tu viaje con nosotros!

We will love to know how you

Ci piacerebbe sapere come hai trascorso

Nos encantará conocer cómo lo

enjoyed Valencia, your experience

il tuo soggiorno a Valencia, ispirando gli

has pasado en Valencia y que

may inspire other visitors. Send us

altri viaggiatori con le tue esperienze.

tu experiencia inspire a otros

Joaquín Sorolla your photos or comments to our Jesús

Invia le tue voto o i tuoi commenti

visitantes. Envíanos tus fotos o

Facebook/heyvlc page or simply

nella nostra pagina di Facebook/heyvlc

comentarios a nuestra página de

use the hashtag #heyvalencia and

o utilizza semplicemente l’hashtag

Facebook/heyvlc o simplemente

we will share them on our website.

#heyvalencia e li condivideremo sulla

utiliza el hashtag #heyvalencia y las

nostra pagina Web.

compartiremos en nuestra web.

#heyvalencia

Quatre Carreres


19

Our readers I nostri lettori Nuestros lectores By the beach

In spiaggia

En la playa

PUB

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


20

Culture Cultura Cultura Heritage of Cultural Interest

Bene di Interesse Culturale

Bien de Interés Cultural

The Lateen Sail repopulates La Albufera La Vela Latina ripopola l’Albufera di Valencia La Vela Latina repuebla La Albufera de Valencia

T

I

L

They are not profit oriented. It was the desire to recover this tradition, at the end of the 80s,that led them to unite around the Muslim vessel, which once, in this Mediterranean zone of navigation, would be called “Vela Latina”. The name originates from the triangular sail held in transverse with the antenna to the mast, which allows sailing up to 30% of the prow into the wind.

Non hanno alcun fine di lucro. È stata la voglia di recuperare questa tradizione che, alla fine degli anni ‘80, li ha spinti a unirsi attorno a questa imbarcazione musulmana che, in passato, in questa zona di navigazione del Mediterraneo, prese il nome di “Vela Latina”, per via della vela triangolare che si sostiene in direzione trasversale con l’antenna all’albero, con la possibilità di navigare fino al 30% della prua al vento.

No tienen ánimo de lucro. Fue la voluntad de recuperar esta tradición la que, a finales de los años 80, les llevó a unirse en torno a la embarcación musulmana que, antaño, en esta zona de navegación del Mediterráneo, pasaría a llamarse “Vela Latina” por la vela triangular sostenida por transversal con antena al árbol, que permite navegar hasta 30% de la proa al viento.

They do not participate alone in the demonstrations. The associations from Catarroja, El Palmar, Alfafar and Sollana also come together for this purpose. All of their names come from localities bathed by La Albufera, the lake the National Park has been named after. It is located eight kilometres due the south of the city centre of Valencia and within the same municipal area. An ecosystem of great value, formed by the lake (actually of fresh water), the rice paddies that surround it, the forest of Devesa and the beaches of dune environments that, as a whole, any tourist should not miss.

Nelle esibizioni non sono soli, ma in compagnia dei membri delle associazioni di Catarroja, El Palmar, Alfafar e Sollana, tutte località bagnate dall’Albufera, il lago che dà il nome al Parco Naturale situato a otto chilometri dal centro della città di Valencia, all’interno dei confini municipali. Si tratta di un ecosistema di grande valore, imperdibile per qualsiasi turista, composto dal lago (attualmente di acqua dolce), dalle risaie che lo circondano, dal bosco della Devesa, dalle spiagge e dalle dune.

En las pruebas no participan solos. Las asociaciones de Catarroja, El Palmar, Alfafar y Sollana también se unen para este fin. Los nombres de todas ellas proceden de localidades bañadas por La Albufera, el lago que da nombre al Parque Natural situado a ocho kilómetros al sur del centro de la ciudad de Valencia y dentro de su mismo término municipal. Un ecosistema de gran valor formado por el lago (actualmente de agua dulce), los arrozales que lo rodean, el bosque de la Devesa y las playas de ambientes dunares que, en su conjunto, cualquier turista no debería perderse.

he members of the “Asociació de La Vela Latina de Silla” (the Sillan Lateen Sail Association) commence early. At about half past eight they prepare their wooden boats to participate, some hours later, in one of the displays of up to twenty opportunities that take place from March to October, for the enjoyment of observers.

soci della “Asociació de La Vela Llatina de Silla” iniziano a navigare presto. Verso le otto e mezzo, preparano le loro barche di legno per partecipare, alcune ore dopo, alle esibizioni che, da marzo a ottobre, fino a 20 appuntamenti, realizzano per il piacere dei visitatori.

os miembros de la “Asociació de La Vela Llatina de Silla” comienzan temprano. Hacia las ocho y media preparan sus barcas de madera para, unas horas más tarde, participar en las exhibiciones que de marzo a octubre, hasta en 20 ocasiones, realizan para disfrute de los observadores.

To look closely at these boats which, for centuries, have served to transport people and goods, for fishing and for cleaning the Albufera, it is already a pleasure. To see up to thirty of them flying on the waters. What serenity!

Contemplare da vicino queste barche che, durante secoli, sono state usate per il trasporto delle persone e delle merci, per la pesca e per la pulizia dell’Albufera, rappresenta già un grande piacere. Veder volare sulle acque una trentina di queste barche... pura serenità!

Contemplar de cerca estas barcas que, durante siglos, han servido para el transporte de personas y mercancías, para la pesca y para la limpieza de La Albufera, ya es un placer. Ver volar sobre las aguas hasta una treintena de ellas, ¡la serenidad!

Location: Silla Port Facebook: @VelaSilla

Luogo: Porto di Silla Facebook: @VelaSilla

Lugar: Puerto de Silla Facebook: @VelaSilla

www.heyvalencia.com


21

Culture Cultura Cultura Heritage of Cultural Interest

Bene di Interesse Culturale

Bien de InterĂŠs Cultural

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


22

Diego Opazo

Did you know…? Lo sapevi che...? ¿Sabía qué…?

The Valencian ‘barraca’ La ‘barraca’ valenciana La barraca valenciana

Did you know that the vernacular Valencian countryside house is called ‘barraca’ and is made with natural materials?

T

he Valencian “huerta” (vegetable garden), since ancient times, has been the environment that has characterised the surrounding landscape of the city of Valencia. As a pragmatic response to their essential needs, the agricultural workers took advantage of mud, straw and reeds provided by nature to build their homes. These houses, called “barracas”, consist of a very simple rectangular construction, with a door on one side and a small window on the other. The ground floor is enclosed by exterior walls with a height of about 2.5 metres, composites of cob (a mixture loamy clay and straw). A roof is coupled over the top which binds a gable fixed with wood and covered by earth and wattle. The interior is divided into two almost equal parts. Upon entering, one finds an ample corridor that serves as an entrance hall, living room, dining room and kitchen, where it was common to have a “tinajero” (two jars to store water). On the other side there are three bedrooms. All rooms are separated by partition walls and its access occurs through a curtain instead of a door. The upper part or “andana” to which ascent is via a stairway, located in the last bedroom, was destined to store crops and breed silkworms. The shacks, usually dispersed sites across the “huerta”, were supplied with water by means of wells. The reason for their not being grouped was due to the high risk of fires to which they are exposed. Another curiosity is the white colour that the use of lime gives them. It is a substance that is also used to ward off insects. Due to its quick, easy and economical construction this typology appeared spontaneously in a large number of countries such as Spain, Italy, Greece, France or Switzerland, always in the vicinity of rivers and wet coastal areas. Hence it is also common to find them in the Valencian Natural Park of “La Albufera” and have given name to the maritime district of Cabañal, where they sheltered the fishermen, until the twentieth century.

Source: ARAE Patrimonio y Restauración. Facebook: @ARAEpatrimonio

www.heyvalencia.com


23

Did you know…? Lo sapevi che...? ¿Sabía qué…? Sapevi che la casa tradizionale delle aree rurali di Valencia si chiama ‘barraca’ e che viene costruita con materiali naturali?

L

a “huerta” valenciana caratterizza da tempi remoti il paesaggio che circonda la città di Valencia. Per soddisfare le proprie esigenze primarie in maniera pragmatica, gli agricoltori ricorrevano alla creta, alla paglia e alle canne che trovavano in natura per costruire le proprie case.

L’interno è diviso in due parti quasi uguali. Nell’ingresso abbiamo un ampio corridoio che funge da vestibolo, salotto, sala da pranzo e cucina, dove era comune trovare due giare per il deposito dell’acqua. L’altra parte è composta da tre camere da letto. Tutte le stanze sono separate da divisori e si accede alle stesse attraverso una tenda e non una porta. La parte superiore (o “andana”), a cui si accede tramite una scala situata nell’ultima camera da letto, era destinata al deposito dei raccolti e all’allevamento dei bachi da seta. Il rifornimento dell’acqua nelle “barracas”, in genere sparse nei campi distanti le une dalle altre, avveniva tramite pozzi. Queste case non erano raggruppate tra loro per l’alto rischio

d’incendio a cui erano esposte. Un’altra curiosità è il colore bianco dovuto all’uso della calce, sostanza utile anche come repellente per gli insetti. Grazie al suo metodo di costruzione rapido, semplice ed economico, questa tipologia di abitazione apparve spontaneamente in numerosi paesi tra cui Spagna, Italia, Grecia, Francia e Svizzera, sempre nei pressi dei fiumi e delle aree costiere umide. Per tale motivo, le “Barracas” sono un elemento comune del paesaggio del Parco Naturale dell’Albufera di Valencia e sono all’origine del nome del quartiere marittimo del Cabañal, in cui hanno offerto rifugio ai pescatori fino al XX secolo. Fonte: ARAE Patrimonio y Restauración. Facebook: @ARAEpatrimonio

Diego Opazo

Diego Opazo

La “barraca” è una costruzione rettangolare molto semplice, con una porta su un lato e una piccola finestra sull’altro. Il pianoterra è racchiuso da muri di mattoni crudi (a base di creta argillosa e paglia) alti circa 2,5 metri. Sopra i muri è situato un tetto a due falde,

fissato con del legno e ricoperto di terra e canniccio.

¿Sabía que la vivienda vernácula del espacio rural valenciano se llama barraca y que está realizada con materiales naturales?

L

a huerta valenciana ha sido, desde tiempos remotos, el entorno que ha caracterizado el paisaje circundante de la ciudad de Valencia. Como respuesta pragmática a sus necesidades esenciales, los trabajadores del campo aprovechaban el barro, la paja y las cañas, que les proporcionaba la naturaleza, para construir sus hogares. Estas viviendas, llamadas barracas, consisten en una construcción rectangular sencilla, con una puerta a un lado y una ventana pequeña al otro. La planta baja está cerrada con muros de una altura de unos 2,5 metros, compuestos de

adobe (mezcla de barro arcilloso y paja). Sobre ellos se acopia una cubierta, que une a dos aguas, fijada con maderas y tapada por tierra y cañizo. El interior está dividido en dos partes casi iguales. Al entrar, se encuentra un amplio corredor que sirve de vestíbulo, salón, comedor y cocina, donde era común tener un tinajero (dos tinajas para almacenar agua). En la otra parte hay tres dormitorios. Todas las estancias están separadas por tabiques y su acceso se produce a través de una cortina en lugar de una puerta. La parte superior o andana, a la que se asciende por la escalera situada en el último dormitorio, era destinada a almacenar las cosechas y criar gusanos de seda. Las barracas, normalmente emplazadas de forma dispersa en la huerta, se abastecían

de agua por medio de pozos. La razón de no hallarse agrupadas se debía al alto riesgo de incendios al que están expuestas. Otra curiosidad es el color blanco que les otorga el uso de la cal. Sustancia que también se usa para ahuyentar a los insectos. Debido a su rápida, fácil y económica construcción, esta tipología apareció espontáneamente en un gran número de países como España, Italia, Grecia, Francia o Suiza, siempre en las proximidades de los ríos y zonas costeras húmedas. De ahí que también resulte habitual encontrarlas en el Parque Natural de La Albufera de Valencia o dieran nombre al barrio marítimo del Cabañal, donde las barracas cobijaban a los pescadores hasta el siglo XX. Fuente: ARAE Patrimonio y Restauración. Facebook: @ARAEpatrimonio

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


24

Gastronomy Gastronomia Gastronomía Recipe

Receta

Receta

Horchata with ‘fartons’ Horchata con ‘farton’ Horchata con ‘fartons’

The ‘horchata’ (‘orxata’, in Valencian) is one of the Valencian drinks par excellence. The nuts and bolts of the ‘fartons’ rests, above all, on wetting them in the horchata

L’horchata (‘orxata’ in valenciano) è una delle bevande valenciane per eccellenza. La peculiarità dei ‘farton’ è caratterizzata dal fatto che vengono inzuppati nell’horchata

La horchata (‘orxata’, en valenciano) es una de las bebidas valencianas por excelencia. La gracia de los ‘fartons’ recae, sobre todo, en mojarlos en la horchata

INGREDIENTS: 250 g tiger nuts (“chufas”) 1 litre very cold water 100 g icing sugar

INGREDIENTI: 250 g di chufa 1 litro di acqua molto fredda 100 g di zucchero a velo

INGREDIENTES: 250 grs de chufas 1 litro de agua muy fría 100 grs de azúcar glas

PREPARATION: Wash the tiger nuts and soak them in water. Store in the refrigerator for 12 hours. Strain and re-clean. Grind them together with 200 ml of cold water until a white liquid is obtained. Squeeze into a bowl using a strainer or fine cloth. Remove all possible liquid from the tiger nuts. Add the remaining cold water, sugar and stir.

PREPARAZIONE : Lava le chufa e mettile a bagno in acqua. Lasciale in frigo per 12 ore. Falle scolare e lavale nuovamente. Tritale con 200 ml di acqua fredda fino a ottenere un liquido bianco. Spremile su una ciotola usando un colino o un panno sottile. Estrai il massimo del liquido possibile dalle chufa. Aggiungi il resto dell’acqua fredda e lo zucchero e mescola.

PREPARACIÓN: Lavar las chufas y ponerlas a remojo en agua. Guardar en nevera 12 horas. Colarlas y volverlas a limpiar. Triturarlas junto a 200 ml de agua fría hasta conseguir un líquido blanco. Exprimir sobre un bol con ayuda de un colador o paño fino. Sacar todo el líquido posible de las chufas. Añadir el resto de agua fría, el azúcar y remover.

www.heyvalencia.com


25

Gastronomy Gastronomia Gastronomía Recipe

Receta

Receta

“FARTONS”:

“FARTON”:

“FARTONS”:

Dilute 50 g of baker’s yeast in 100 ml of water. Mix 600 g of flour with the yeast, 100 g of sugar and two eggs. Then add 100 ml of oil and a teaspoon of salt. Achieve a homogeneous dough and let stand until doubled in size. Make balls with the dough and on a bank dusted with flour roll the ball to lengthen it. Put the “fartons” on the oven tray greased with butter. Place in the oven, preheated to 180º, for 1518 minutes until they are browned on top. Mix 150 g of glazed sugar with 50 ml of warm water until a thick syrup is obtained. Paint the “fartons” while they are still hot.

Fai diluire 50 g di lievito in 100 ml di acqua. Mescola 600 g di farina con il lievito, 100 g di zucchero e 2 uova. Aggiungi 100 ml di olio e un cucchiaino di sale. Crea un impasto omogeneo e lascialo riposare fino a quando non raggiunge il doppio del volume. Crea delle palle con l’impasto e, su un piano spolverato di farina, fai rotolare le palle per allungarle. Metti i “farton” su un vassoio da forno unto con del burro. Inserisci il vassoio nel forno precedentemente riscaldato a 180 °C e informa per circa 15-18 minuti, fino a quando i “farton” non si dorano sulla parte superiore. Mescola 150 g di zucchero a velo e 50 ml di acqua tiepida fino a ottenere uno sciroppo spesso. Spennella i “farton” mentre sono ancora caldi.

Diluir 50 grs de levadura de panadero en 100 ml de agua. Mezclar 600 grs de harina con la levadura,100 grs de azúcar y dos huevos. Después añadir 100 ml de aceite y una cucharadita de sal. Conseguir una masa homogénea y dejar reposar hasta que doble su tamaño. Hacer bolas con la masa y sobre un banco espolvoreado de harina rodar la bola para alargarla. Poner los “fartons” en bandeja del horno untada con mantequilla. Introducir en el horno, previamente precalentado a 180º, durante 15-18 minutos hasta que se doren por encima. Mezclar 150 grs de azúcar glas con 50 ml de agua tibia hasta conseguir un jarabe espeso. Pintar los “fartons” cuando todavía estén calientes.

Written by: Carol Vegas @carolinavegaslife

Testo di: Carol Vegas @carolinavegaslife

Texto de: Carol Vegas @carolinavegaslife

PUB

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


26

Theater Teatro Teatro Cabanyal Intim Festival

Festival Cabanyal Íntim

Festival Cabanyal Íntim

Social theater inside the houses Teatro sociale all’interno delle case Teatro social en el interior de las casas www.heyvalencia.com


27

Theater Teatro Teatro Cabanyal Intim Festival

Festival Cabanyal Íntim

Festival Cabanyal Íntim

Do not miss the opportunity to attend theater in unconventional spaces such as the living room of a house in Cabanyal’s picturesque neighbourhood

Non lasciarti sfuggire l’opportunità di assistere a spettacoli teatrali in spazi non convenzionali come i soggiorni delle case del pittoresco quartiere del Cabanyal

No pierda la oportunidad de asistir al teatro en espacios no convencionales como el salón de una casa del pintoresco barrio del Cabanyal

T

he Cabanyal Íntim Festival is a social and cultural project that takes the avant-garde performing arts inside the houses of the Valencian district of Cabanyal. Under the motto “Migraciones” (migrations), it will hold its seventh edition from 18th to 28th May.

I

l Festival Cabanyal Íntim è un progetto sociale e culturale che trasferisce le arti sceniche di avanguardia all’interno delle case del quartiere valenciano del Cabanyal. Attorno al tema “Migraciones” (Migrazioni), l’evento celebra la sua settima edizione dal 18 al 28 maggio.

E

For two weeks, the district of Cabanyal at the foot of the Malvarrosa beach, becomes a mandatory event for any tourist looking for something different. It is the perfect fusion between art and the neighbourhood’s very particular tourist attraction, which owes its name to the fishing houses that populated the area and where we can still find numerous examples of modernist architecture.

Durante due settimane, il quartiere del Cabanyal, situato nei pressi della spiaggia della Malvarrosa, si trasforma in un evento imperdibile per qualsiasi turista alla ricerca di qualcosa di diverso. La fusione perfetta tra l’arte e il particolare e attraente quartiere valenciano che deve il nome alle case dei pescatori che abitavano nella zona, in cui possiamo ammirare tuttora numerosi esempi dell’archittettura modernista.

El barrio del Cabanyal, al pie de la playa de la Malvarrosa, se convierte durante dos semanas en un evento de paso obligatorio para cualquier turista que busque algo diferente. La fusión perfecta entre el arte y el particularísimo atractivo turístico del barrio, que debe su nombre a las casas de pescadores que poblaban la zona y en la que todavía podemos encontrar numerosos ejemplos de arquitectura modernista.

Houses are transformed into improvised stages that will be occupied by a hundred Valencian artists, Spaniards and residents abroad. The neighbourhood becomes an open window to the world. Activities, concerts and above all it is an environment that makes Cabanyal and its people open their doors wide to visitors. Short plays of 30 minutes in confined spaces, and long duration works in unconventional spaces. The tragedy of the refugees, the involuntary population migrations due to labour, political and religious issues. The audience will go to the living room in a house and an arm’s length away from the actors for stories told in first person. It is a unique opportunity to take a stroll through this picturesque neighbourhood while enjoying a fresh and committed theater.

l Festival Cabanyal Íntim es un proyecto social y cultural que lleva las artes escénicas de vanguardia al interior de las casas del barrio valenciano del Cabanyal. Bajo el lema Migraciones, celebrará su séptima edición del 18 al 28 de mayo.

Trasformandosi in scenari improvvisati, le case ospitano un centinaio tra artisti valenciani, spagnoli e di altri paesi.

Las casas se transforman en escenarios improvisados que serán ocupados por un centenar de artistas valencianos, españoles y residentes en el extranjero.

In poche parole, il quartiere diventa una finestra aperta al mondo. Attività, concerti e, soprattutto, l’atmosfera particolare del Cabanyal e dei suoi abitanti che aprono le proprie porte ai visitatori.

El barrio se convierte en una ventana abierta al mundo. Actividades, conciertos y sobre todo un ambiente que hace que el Cabanyal y sus gentes abran sus puertas de par en par al visitante.

Opere teatrali brevi (30 minuti) in spazi ridotti e pièce più lunghe in spazi non convenzionali. La tragedia dei rifugiati, le migrazioni involontarie dei popoli per ragioni lavorative, politiche e religiose.

Piezas cortas de 30 minutos en espacios reducidos, y piezas de larga duración en espacios no convencionales. La tragedia de los refugiados, las migraciones involuntarias de la población por cuestiones laborales, políticas, religiosas.

A pochi passi dagli attori, il pubblico può assistere nei soggiorni delle case a storie narrate in prima persona. Un’opportunità unica per visitare questo pittoresco quartiere e ammirare spettacoli teatrali originali e impegnati.

El público asistirá en el salón de una casa y a dos palmos de los actores a historias contadas en primera persona. Una oportunidad única para darse un paseo por este pintoresco barrio al tiempo que disfrutará de un teatro fresco y comprometido.

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


28

Events Eventi Eventos Music

Etnomusic 2017 Folk and World Music Festival Location:Patio VI. Museu Valencià d’Etnologia. Corona St., 36. 46003 Valencia. Dates: 4th,11th and 18th May. 1st ,8th and 15th June. Hours: 20:15 hrs. Free entrance. www.museuvalenciaetnologia.org

Dance Regional dances with Tabal and Dulzaina Location:Plaza del Mercado (Market Square opposite La Lonja). Dates: Saturdays until 25th November 2017. Hours: At 11:00 hrs.

Theater 7ª edición Festival Cabanyal Íntim: ‘Migraciones’ Location: Barrio del Cabanyal (Valencia). Dates: From 18th- 28thMay. www.cabanyalintim.com The “Festival Cabanyal Íntim” is a social and cultural project, organised by the Francachela Theater, which brings the avant-garde performing arts to the intimacy of the houses and other unique spaces in the Cabanyal neighbourhood, an old fishing district of Valencia.

Music Opera: Werther Location: Palau de les Arts. Av. del Profesor López Piñero (Historiador de la Medicina), 1. 46013 Valencia. Dates: 20th, 23rd, 26th, 28th and 31stMay. www.lesarts.com The perfect union between Goethe’s profound reasonings from German Romanticism and the sensitive nineteenth century French melodicism of Massanet. A song to romantic, desperate and tragic love. New co-production: Palau de les Arts, Opéra Montera-Carlo.

Sport II MarítimTriathlon Location: Malvarrosa Beach (starting point in front of La Malvarrosa sports hall). Day: Saturday 13thMay. Opening hours: From 8:00 hrs - 15:00 hrs. www.santandertriathlonseries.com/valencia/

Culture and tradition Feast of May Crosses Location: Streets of Valencia. Date: 3rd May. Virgen de los Desamparados Festival Location: Plaza de la Virgen (Virgin Square) and Basilica de los Desamparados. Dates: On Friday 12thMay (from 23:00 hrs) and Saturday 13thMay (from 12:00 hrs) the traditional “Dansà”, a typical Valencian dance, is celebrated. www.basilicadesamparados.org For other acts, check pages 14 and 15 of this issue of HeyValencia. And: www.basilicadesamparados.org

Children La Ciencia a Escena (Science on the Stage) Location: Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Museo de las Ciencias. Av. del Profesor Lopez Piñero, 7. 40013 Valencia. Date: Permanent workshops. Hours: 2nd May – 30thJune 2017

Saturdays and Sundays: Room 1: 16:00 hrs. ’Frío Frío’ (Cold Cold) / 17:15 hrs. ‘Magia química’ (Chemical Magic). Room 2: 11:30 hrs. ‘aLUZina!’ (Sundays only) / 13:00 hrs ‘Horror al vacío’ (The terrifying vacuum), (Saturdays only). Room 4: 11:30 hrs. ‘Científico por un día’ (Scientist for a day) (Saturdays only) / 13:00 hrs. ‘Moléculas sabrosas’ (Tasty molecules) (Sundays only). From Monday to Friday: Check at the information point (10:00 to19:00 hrs) or on the web. Ticket price: € 3.50. www.cac.es

City Festivals Factoria d’Arts de Patraix Workshops, markets, theatres and dance spaces. Location: Streets, shops and premises of the neighbourhood of Patraix (Valencia). Dates: 5-7thMay. www.factoriadepatraix.org

Other Festivals Palo Market Fest Location: Jardines de Viveros - Botánico Cavanilles St., 10. 46001 Valencia. Dates: 26-28 May. Free entry for children under 12 and for people with reduced mobility or disability and their companions. Capacity limited to 3,500 people for security reasons. Ticket price: € 5 online and € 7 at the box office. www.palomarketfest.com More music, more gastronomy, more design, more fashion! Vesos 2017 Vesos means Sustainable Scene of Valencia. Location: Cultural space of innovation and creation ‘Las Naves’. Joan Verdeguer St., 16. 46024 Valencia. Dates: 6th and 7th May. Free entry. www.vesos.es VLC Negra Location: Valencia. Dates: From 5-15th May. Photography Exhibition: From 11-28thMay. www.valencianegra.com The cultural festival that brings dozens of creators together, mostly writers, around the black genre. The Festival also includes other arts such as cinema, theatre, music, comics, photography and gastronomy. In total, about 70 activities are planned in 20 different venues.

Museums 18th May is the International Museums Day. Many museums in Valencia have activities and special events to commemorate this date. Do not miss the opportunity!

www.heyvalencia.com


29

Events Eventi Eventos Musica

Opera: Werther Luogo: Palau de les Arts. Viale del Profesor López Piñero (Historiador de la Medicina), 1. 46013 Valencia. Date: 20, 23, 26, 28 e 31 maggio. www.lesarts.com Il connubio perfetto tra i ragionamenti profondi del romanticismo tedesco di Goethe e le melodie sensibili del XIX secolo francese di Massanet. Un canto all’amore romantico, disperato e tragico. Nuova co-produzione: Palau de les Arts, Opéra Monte-Carlo.

Teatro Settima edizione del Festival Cabanyal Íntim: “Migraciones” Luogo: Quartiere del Cabanyal (Valencia). Date: Dal 18 al 28 maggio. www.cabanyalintim.com Il “Festival Cabanyal Íntim” è un progetto sociale e culturale, organizzato da Francachela Teatro, che trasferisce le arti sceniche di avanguardia nell’intimità delle case e in altri spazi caratteristici del Cabanyal, antico quartiere dei pescatori di Valencia.

Etnomusic 2017 Festival de Música Folk y del Mundo. Luogo: Patio VI. Museu Valencià d’Etnologia Via Corona, 36. 46003 Valencia. Date: 4, 11 e 18 maggio. 1, 8 e 15 giugno. Orario: 20:15. Ingresso gratuito. www.museuvalenciaetnologia.org

Danza Regional dances with Tabal and Dulzaina Balli regionali con Tabal e Dulzaina Luogo: Piazza del Mercado (di fronte alla Lonja). Date: Tutti i sabati fino al 25 novembre 2017. Orario: Alle 11:00.

Sport II Triatló del Marítim Luogo: Spiaggia della Malvarrosa (partenza di fronte al palazzetto dello sport di Malvarrosa). Data: Sabato 13 maggio. Orario: Dalle 8 alle 15. www.santandertriathlonseries.com/valencia/

Cultura e tradizioni Festa delle Cruces de Mayo Luogo: Per le strade di Valencia. Data: 3 maggio. Festa della Virgen de los Desamparados Luogo: Piazza della Virgen di Valencia e Basílica de los Desamparados. Date: Venerdì 12 maggio (dalle 23:00) e sabato 13 maggio (dalle 12:00) si celebra la tradizionale “Dansà”, una danza tipica valenciana. Per gli altri eventi, consultare le pagine 14 e 15 di questo numero di HeyValencia. E il sito Web: www.basilicadesamparados.org

Bambini La Ciencia a Escena Luogo: Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Museo de las Ciencias. Viale del Profesor López Piñero, 7. 4013 Valencia. Data: Seminari permanenti. Orario: Dal 2 maggio al 30 giugno 2017. Sabato e domenica: Sala 1: 16:00 Frío Frío / 17:15 Magia Química. Sala 2: 11:30 ¡aLUZina! (solo domenica) / 13:00 Horror al vacío (solo sabato)

Sala 4: 11:30 Científico por un día (solo sabato) / 13:00 Moléculas sabrosas (solo domenica). Dal lunedì al venerdì: Consultare nel punto di informazioni (dalle 10:00 alle 19:00) o su Internet. Prezzo in biglietteria: € 3,50. www.cac.es

Festival urbani Factoria d’Arts de Patraix Seminari, mercati, spettacoli teatrali e spazi per la danza. Luogo: Strade, locali e esercizi commerciali del quartiere di Patraix (Valencia). Date: Dal 5 al 7 maggio. www.factoriadepatraix.org

Altri Festival Palo Market Fest Luogo: Giardini di Viveros - Via Botánico Cavanilles, 10. 46001 Valencia. Date: 26, 27 e 28 maggio. Ingresso gratuito per i bambini di età inferiore a 12 anni e per le persone con mobilità ridotta o disabilità e i rispettivi accompagnatori. Capienza massima di 3.500 persone per motivi di sicurezza. Prezzo: € 5 online e € 7 in biglietteria www.palomarketfest.com Più musica, più gastronomia, più design, più moda!

Vesos 2017 Vesos significa “Valencia Escena Sostenible”. Luogo: Spazio culturale di innovazione e creatività “Las Naves” Via Joan Verdeguer, 16. 46024 Valencia. Date: 6 e 7 maggio. Ingresso gratuito. www.vesos.es VLC Negra Luogo: Valencia. Date: Dal 5 al 15 maggio. Esposizione di fotografia: Dall’11 al 28 maggio. www.valencianegra.com Festival culturale che riunisce decine di artisti, in gran parte scrittori, del genere “noir”. Nel Festival vengono affrontate altre arti come il cinema, il teatro, la musica, i fumetti, la fotografia e la gastronomia. In totale sono in programma circa 70 attività in 20 sedi diverse.

Musei Il 18 maggio, in corrispondenza con il Giorno Internazionale dei Musei, si svolgono svariati eventi e attività speciali in numerosi musei di Valencia. Non lasciarti sfuggire questa occasione!

st

002 | Y01 | 05.2017

1 newspaper for tourists


30

Events Eventi Eventos Música Opera: Werther Lugar: Palau de les Arts. Av. del Profesor López Piñero (Historiador de la Medicina), 1. 46013 Valencia. Fechas: 20, 23, 26, 28 y 31 de mayo. www.lesarts.com La perfecta unión entre los profundos razonamientos del romanticismo alemán de Goethe y el sensible melodismo del XIX francés de Massanet. Un canto al amor romántico, desesperado y trágico. Nueva coproducción: Palau de les Arts, Opéra Montera-Carlo.

Danza Bailes regionales con Tabal y Dulzaina Lugar: Plaza del Mercado (frente a La Lonja). Fechas: Los sábados hasta el 25 de noviembre de 2017. Horario: A las 11:00 horas.

Teatro 7ª edición Festival Cabanyal Íntim: ‘Migraciones’

Lugar: Barrio del Cabanyal (Valencia). Fechas: Del 18 al 28 de mayo. www.cabanyalintim.com El “Festival Cabanyal Íntim” es un proyecto social y cultural, organizado por Francachela Teatro, que lleva las artes escénicas de vanguardia a la intimidad de las casas y otros espacios singulares del barrio del Cabanyal, un antiguo barrio de pescadores de Valencia.

Deporte II Triatló del Marítim Lugar: Playa de la Malvarrosa (inicio frente al pabellón polideportivo de La Malvarrosa). Día: Sábado, 13 de mayo. Horario: Desde las 8:00 hasta las 15:00 horas. www.santandertriathlonseries.com/valencia/

Cultura y tradiciones Fiesta de las Cruces de Mayo Lugar: Calles de Valencia. Fecha: 3 de mayo.

Lugar: Calle Joan Verdeguer, 16,.46024 Valencia. Fechas: 6 y 7 de mayo. Entrada libre. www.vesos.es VLC Negra Lugar: Valencia. Fechas: Del 5 de mayo al 15 de mayo. Exposición de Fotografía: Del 11 al 28 de mayo. www.valencianegra.com Festival culturale che riunisce decine di artisti, in gran parte scrittori, del genere “noir”. Nel Festival vengono affrontate altre arti come il cinema, il teatro, la musica, i fumetti, la fotografia e la gastronomia. In totale sono in programma circa 70 attività in 20 sedi diverse.

Museos El día 18 de mayo se celebra el Día Internacional de los Museos. En numerosos museos de Valencia transcurren actividades y eventos especiales para conmemorar esta fecha. ¡No pierda la ocasión!

Fiesta de la Virgen de los Desamparados Lugar: Plaza de la Virgen de Valencia y Basílica de los Desamparados. Fechas: El viernes 12 de mayo (a partir de las 23:00 horas) y el sábado 13 de mayo (desde las 12:00) se celebra la tradicional “Dansà”, baile típico valenciano. www.basilicadesamparados.org Para otros actos, consultar páginas 14 y 15 de este número de HeyValencia. Y: www.basilicadesamparados.org

Niños La Ciencia a Escena Lugar: Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Museo de las Ciencias. Avenida del Profesor López Piñero, 7. 4013 Valencia. Fecha: Talleres permanentes. Horarios: Del 2 de mayo al 30 de junio de 2017. Sábados y Domingos: Sala 1: 16:00 h Frío Frío / 17:15 h Magia Química. Sala 2: 11:30 h ¡aLUZina! (sólo domingos) / 13:00 h Horror al vacío (sólo sábados) Sala 4: 11:30 h Científico por un día (sólo sábados) / 13:00 h Moléculas sabrosas (sólo domingos). De lunes a viernes: Consultar en el punto de información (10:00 a 19:00 h) o en la web. Precio en taquilla: 3,50 €. www.cac.es

Festivales urbanos Música Etnomusic 2017 Festival de Música Folk y del Mundo. Lugar: Patio VI. Museu Valencià d’Etnologia Calle Corona, 36. 46003 Valencia. Fechas: 4, 11 y 18 de mayo. 1, 8 y 15 de junio. Horario: 20:15 horas. Entrada gratuita. www.museuvalenciaetnologia.org

Factoria d’Arts de Patraix Talleres, mercados, teatros y espacios para la danza. Lugar: Calles, locales y comercios del barrio de Patraix (Valencia). Fechas: Del 5 al 7 de mayo. www.factoriadepatraix.org

Otros Festivales Vesos 2017 Vesos significa Valencia Escena Sostenible. Lugar: Espacio cultural de innovación y creación ‘Las Naves’.

Festivales Palo Market Fest ¡Más música, más gastronomía, más diseño, más moda! Lugar: Jardines de Viveros - C/ Botánico Cavanilles, 10. 46001 Valencia. Fechas: 26, 27 y 28 de mayo. Entrada gratuita para menores de 12 años y para personas con movilidad reducida o discapacidad y para sus acompañantes. Aforo limitado a 3.500 personas por motivos de seguridad. Precio de la entrada: 5€ online y 7€ en taquilla. www.palomarketfest.com

www.heyvalencia.com


31

Directory Guida Directorio Museums Musei Museos

Animal Parks Parchi di Animali Parques de Animales

Stationary/Bookshops Cartolerie/Librerie Papelerías/Librerías

Apartments Appartamenti Apartamentos

Tourism Offices Uffici di Turismo Oficinas de Turismo

Bus Station Stazione degli Autobus Estación de Autobuses

Casa-Museo “Salvador Caurín”de la Semana Santa Marinera de Valencia

Bioparc Valencia

Cooperativa Santo Tomás

Barracart

TOURIST INFO AEROPUERTO

Estación de Autobuses de Valencia

TOURIST INFO AYUNTAMIENTO

Cruise Terminal Terminal delle Crociere Terminal de Cruceros

C. Rosario 3 46011 Valencia (+34) 963240745 www.semanasantamarinera.org

Fundación Bancaja

Pl. Tetuán 23 46003 Valencia (+34) 960645840 www.fundacionbancaja.es

La Lonja

C. La Lonja 2 46001 Valencia (+34) 962084153 www. museosymonumentosvalencia.com

L’Hemisfèric Ciudad de las Artes y de las Ciencias Av. Profesor López Piñero 7 46013 Valencia (+34) 961974686 www.cac.es

L’Iber - Museo de los soldaditos de plomo C. Caballeros 20-22 46001 Valencia (+34) 963918675 www.museoliber.org

La Nau, Centro Cultural de la Universitat de València C. Universidad 2 46003 Valencia (+34) 963864377 www.uv.es

Museo de las Ciencias Ciudad de las Artes y de las Ciencias Av. Profesor López Piñero 7 46013 Valencia (+34) 961974686 www.cac.es

Museo del Colegio Arte Mayor de la Seda

C. Hospital 7 46001 Valencia (+34) 963511951 www.museodelasedavalencia.com

Museo Mariano - MUMA Pl. Vigen s/n 46001 Valencia (+34) 963919214 www.basilicadesamparados.org

Museu Valenciano d’Etnologia

C. Corona 36 46003 Valencia (+34) 963883565 www.museuvalenciaetnologia.es

Av. Pío Baroja 3 46015 Valencia 902250340 www.bioparcvalencia.es

Oceanogràfic Ciudad de las Artes y de las Ciencias C. Eduardo Primo Yúfera 1B 46013 Valencia (+34) 960470647 www.oceanografic.org

Bike rental Noleggio Biciclette Alquiler de bicicletas Mobike

C. Músico Peydró 4 46001 Valencia (+34) 622455246 www.mobike.es

Clothing women Abbigliamento dona Ropa para mujer Valencian design Disegno di Valencia Diseño valenciano

Av. Blasco Ibáñez 41-Bajo 46021 Valencia (+34) 963694534 www.coopelibros.com

Real estate AgenzieImmobiliari Inmobiliarias Inmobiliaria Torres Capella

Av. Ausias March 24-Bajo 46120 Alboraya (Valencia) (+34) 961938898 - 644154543 www.inmobiliariatorrescapella.es

Pharmacies Farmacie Farmacia Farmacia Barraca

C. Barraca 64 46011 Valencia (+34) 963712082 www.farmaciabarracafmas.com

Opticians Ottici Ópticas Centro Óptico Losan

Diseños de Autor

Pl. de la Merced 46001 Valencia (+34) 960097388 FB: @diseñosdeautorvalencia

Costume Accessories Accessori Complementos

Brocal

Pl. Dels Porxets 11 46001 Valencia (+34) 963522908 www.brocal.es

Tattoos Tatuaggi Tatuajes Bobbers Ink Tattoo Valencia

C. Barraca 48 46011 Valencia (Cabanyal) (+34) 963287536 FB: @bobbersinktattoo

C. Fontanares 70-Bajo 46018 Valencia (Patraix) (+34) 963781732 FB: @CENTROOPTICOLOSAN

Dental clinics

Cliniche Dentali Clínicas Dentales Dra. Amparo Barrachina Palanca

C. Barraca 79 46011 Valencia www.barracart.com

Valenciaflats Centro Ciudad

C. Espinosa 13 46008 Valencia (+34) 963239550 www.valenciaflatscentrociudad. com

Valenciaflats Centro Histórico C. Santo Tomás 22 46003 Valencia (+34) 963239550 www.valenciaflats.com

Valenciaflats Ciudad de las Ciencias

Av. Instituto Obrero 20 46013 Valencia (+34) 963356793 www.valenciaflatsciudaddelasciencias. com

Valenciaflats Mercado Central

Av. Instituto Obrero 20 46013 Valencia (+34) 963356793 www.roomsciencias.com

TOURIST INFO - MARINA Puerto de Valencia Muelle de la Aduana s/n 46025 Valencia (+34) 961207745

Valencia Airport Aeroporto di Valencia Aeropuerto de Valencia

Market Cuisine Cuina del Mercato Cocina de Mercado

Rooms Ciencias

C. San Vicente 171 46007 Valencia (+34) 963803623

Wallace

C. Conde Trenor s/n 46003 Valencia (+34) 963239550 www.valenciaflats.com

Hotel Kramer

C. Virués 6 46002 Valencia (+34) 963060930 www.lotelito.com

TOURIST INFO JOAQUÍN SOROLLA

TOURIST INFO - PUERTO

Restaurants Restauranti Restaurantes

Lotelito

Av. Ferias s/n 46035 Valencia (+34) 963986422

Valenciaflats Torres de Serrano

Hotels Hotel Hoteles

Av. Ausias March 59 46013 Valencia (+34) 963356310 www.hotelmalcomandbarret.com

TOURIST INFO - FERIA

TOURIST INFO - PAZ

C. Doctor Vicente Zaragozá 20-1 46020 Valencia (Benimaclet) (+34) 963930112

Hotel Malcom and Barret

Pl. Ayuntamiento s/n 46002 Valencia (+34) 963524908

Pl. Doctor Collado 46001 Valencia (+34) 963239550 www.valenciaflats.com

Calle Moratín 13 46002 Valencia (+34) 963060930 www.apartamentoswallacevalencia. com

Av. Campanar 90 46015 Valencia (+34) 963173650 www.hotelkramervalencia.com

Aeropuerto de Valencia 46940 Manises (Valencia) (+34) 961530229

Elbar

Av. Instituto Obrero 20 46013 Valencia www.elbarvalencia.com

Kram Bar

Avenida Campanar 90 46015 Valencia (+34) 670397521 www.hotelkramervalencia.com

Malcom and Barret

Avenida Ausias March 59 46013 Valencia (+34) 963356310 www.hotelmalcomandbarret.com

Autoridad Portuaria de Valencia. Departamento de Cruceros

(+34) 963939630 www.valenciaport.com

Terminal Marítima de Valencia. Acciona – Trasmediterránea Muelle de Poniente s/n 46024 Valencia (+34) 963164826 www.trasmediterranea.es

Emergency Telephone Telefono di Emergenza Teléfono de Emergencias 112

C. Paz 48 46003 Valencia (+34) 963524908

Terminal ACCIONA Muelle de Poniente s/n 46024 Valencia (+34) 963674606

Carretera del Aeropuerto s/n 46940 Manises (Valencia) (+34) 913211000 / 902404704 www.aeropuerto-valencia.com

Train Stations Stazione Ferroviaria Estaciones de Tren Valencia Cabanyal Av. Blasco Ibáñez s/n 46022 Valencia 902432343 www.adif.es

Valencia Estaciò Nord C. Xàtiva 24 46007 Valencia 902432343 www.adif.es

Valencia Joaquín Sorolla (Alta Velocidad) C. San Vicente Martir 171 46007 Valencia 902432343 www.adif.es

st

002 | Y01 | 05.2017

Av. Menéndez Pidal 13 46009 Valencia (+34) 963466266

1 newspaper for tourists


Advertising PubblicitĂ Publicidad

32

www.heyvalencia.com

HeyValencia 02 - May 2017  

The second Sunday in May pays homage to the “Virgen de los Desamparados” (Virgin of the Forsaken), whose devotion begins when Fray Gilaberto...

Advertisement