__MAIN_TEXT__

Page 1

HerenciaCoverFinal

10/22/13

12:46 PM

Page 1

HERENCIA V o l u m e n

1 9

N o . 2

O c t u b r e

2 0 1 3

Vo l u m e n 1 9 No. 2 O c t u b re 2 0 1 3

Edici贸n Especial


HerenciaCoverFinal

10/22/13

12:46 PM

Page 2


10/22/13

10:49 AM

Page 1

Contenido

Herencia19.2

Volumen 19 No. 2, Octubre 2013 Herencia Cultural Cubana 3934 SW 8th St. Suite #201 • Coral Gables, FL 33134 Tel: 305-443-1522 • Fax: 305-443-1132

www.herenciaculturalcubana.org • E-mail: hcc@herenciaculturalcubana.org

3 5

Historia 8 Un tributo a Juan Ponce de León 10 A Tribute to Juan Ponce de León Por/By: Marcos Antonio Ramos

12 La Honradez, una fábrica orgullo de Cuba 18 La Honradez, Pride of Cuban Manufacturers Por/By: Alberto Sánchez de Bustamante Jr

The articles published in these pages reflect only the opinions of the authors. HCC is not responsible for the claims of entities or products advertised herein.

Misión y Objetivo: Herencia Cultural Cubana es una organización dedicada a educar, preservar y fomentar los valores culturales e históricos de la Nación Cubana para las generaciones presentes y futuras. Cuban Cultural Heritage is an organization committed to educate, preserve and promote the cultural values and accomplishments of the cuban nation for present and future generations.

Internacional

68 Robo International: Corsarios del Siglo XX 72 The Cuban Job: Corsairs of 20th Century Por/By: Daniel I. Pedreira Arte

74 La memoria compasiva: La Habana de Ismael Gómez-Peralta

77 Ismael Gómez-Peralta’s Havana. Por/By: Ricardo Pau-Llosa Religión

80 82

22 La Familia Susini y la máquina eléctrica Gaiffe 28 The Susini Family and the Gaiffe Electric Machine Por/By: Alberto Sánchez de Bustamante Jr

32 Extractos de la prensa de la época sobre la fábrica La Honradez Por/ Extracto del Diario de la Marina, 7 de agosto de 1862

36 La Honradez. From the Cuban Herald of Havana By: Copied literally, without amendments or corrections, from The Cuban Herald of Havana, June 22, 1862

40 46 Los artículos publicados en esta revista solamente reflejan las opiniones de los autores. HCC no se responsabiliza con entidades o productos que aquí se anuncian.

Palabras del Presidente From the President Por/by Luis Méjer Sarrá

La mulata en las marquillas del siglo XIX Mulatto Women in XIX Century Cigarette Labels Por/By: Alberto Sánchez de Bustamante Jr.

52 Paseo por La Habana Por: Gervasio Manrique y Escobar / Gebbasio Manrique y Escobad

La Iglesia Ortodoxa y Putin The Orthodox Church and Putin Por/By: Álvaro Alba

Nuestro Orgullo

84 Una astronauta cubana-americana 85 A Cuban-american Astronaut Por/By: José A. Hernández Ibáñez Liborio

88 94

Libro de visitas de La Honradez

Palmas Reales

Vidas Notables

96 Abur a una criolla cubana Por: Charles A.Santos-Buch

97 Yolanda del Castillo Cobelo By: Alberto Sánchez de Bustamante Jr

98 Oscar J. Abello: Celebración de una vida ejemplar 99 Oscar J. Abello: Celebrating an Exemplary Life Por/By: Alberto Sánchez de Bustamante Jr

100 Lamentable muerte del Dr. Humberto Medrano Cuba el País Posible

64 66

El milagro económico cubano en un canal marítimo The Cuban Economic Miracle in a Maritime Channel Por/By: Oscar Elías Biscet

Por: Horacio Aguirre Dr. Humberto Medrano By: Alberto Sánchez de Bustamante Jr. Culturales

101 Eventos 111 Felicitaciones 112 Futuros Eventos

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

1


Herencia19.2

10/22/13

10:49 AM

Page 2

www.herenciaculturalcubana.org COMITÉ EJECUTIVO DE HERENCIA CULTURAL CUBANA / EXECUTIVE COMMITTEE OF CUBAN CULTURAL HERITAGE Presidente de la Junta de Directores/ Chairman of the Board of Directors: Alberto S. Bustamante

Presidente/President: Luis Mejer Sarrá Vicepresidente/Vice President Marcos Antonio Ramos Secretario/Secretary: José A.Hernández Ibáñez

Vicesecretario: Maggie Menocal Vocales/Members at Large Tesorero/Treasurer: Livia Alonso Rudolph Moreno David J. Cabarrocas Julio Lago Ana María Sastre Vice-Tesorero/ViceTreasurer: Enriqueta M. F. Larrea Juan P. Aguilar

Directors / Directors

Junta de Asesores / Board of Advisors Alfonso Fanjul Alvaro Silva Arellano Benjamín Leon Jr. Carlos Núñez

Genaro J. Novoa Guillermo L.. Martínez-C. José A. Garrido Jr. José A. Costa Jr.

José M. Infante Jr. José Pepe Fanjul Matías Fernández

Ignacio Carrera Justiz Ramiro O. Casañas Juan F. García Monserrat Gómez Rafael Gómez

Comité Editorial / Editorial Committee: idem Presidente de la Junta de Editores Chairman of the Editorial Board: Alberto S. Bustamante Editor General/General Editor Marcos Antonio Ramos Editor Ejecutivo/Executive Editor Alberto S.Bustamante Editor de Diseño/Design Editor Cecilio Martínez Junta de Editores/Editorial Board David J. Cabarrocas Luis Mejer Sarrá Juan P. Aguilar Maggie Menocal Rosa Leonor Whitmarsh Alvaro Alba Rudolph Moreno Antonio Ramos Zúñiga F. Fernández Menocal Comité de Imágenes e Ilustraciones Images and Illustrations Committee Alberto S. Bustamante Marcos A. Ramos Cecilio Martínez Eventos/Events: Luis Mejer Sarrá José A. Hernández Ibáñez Nancy M. Delgado Cecilio Martínez

Relaciones Públicas y Publicidad/ Public Relations & Publicity Salomé Casanova de Agüero Julio Lago Nancy Delgado Arte y Diseño/Design and Art: Martha Castro Traductor/Translator: Enriqueta Larrea Corrector de Pruebas/Proofreader: Armando Añel Impresor/Printer: EagleLitho.com Oscar Vidal Oficina/Office: Nancy Delgado Cecilio Martínez Editor Web/Web Editor: Julio Lago Página Web/Webmaster: Mario M. García Colaborador/Consultant: José Luis Cano Francisco J. Arbolí Daniel Pedreira

Justo A. Martínez Rafael E. Martínez Harry Skilton Rafael Peñalver Manuel Márquez Sterling

Consultores / Consultants: Armando Álvarez Bravo: Arte Álvaro Alba: Escritor. Analista de Temas de Europa Oriental

Guillermo Belt Martínez: Derecho Internacional y Diplomático

Juan Belt Martínez: Telecomunicaciones. Energía Eléctrica e Infraestructura

Emilio Bernal Labrada: Escritor, Académico y Columnista

Eudel Cepero: Geología. Geografía y Medio Ambiente

Eloy Cepero: Música Popular Manuel Cereijo: Ingeniería e Infraestructura

Néstor Carbonell Cortina: Leyes. Ensayos y negocios

Emilio Cueto: Coleccionista e Investigador de material histórico y gráfico cubano

Pili de la Rosa: Zarzuela y Opera

Oscar Echevarría: Economía y Finanzas.

Narciso G. Menocal: Arquitectura e Historia del Arte

Salvador Larrúa: Historia. Archivos. Religión Católica.

Padre Juan Luis Sánchez: Genealogia

Pablo Pérez Cisneros: Desarrollo Económico

Manuel Márquez Sterling: Historia. Periodismo

Rev. Padre José Luis Menéndez: Colonial Heritage of Florida

Rudolph Moreno: Arquitectura. Teatro y Ópera

Jorge R. Piñón: Energía. Petróleo y sus derivados

Rev. Marcos Antonio Ramos: Historia. Religión

Jorge Salazar-Carrillo: Economista

Aurelio de la Vega: Música Clásica

Peter Solís: Diseño Gráfico

Frank Díaz Pou: Economista. Analista

Humberto San Pedro

Político. Relaciones Internacionales.

Historiador

Nuestra Portada Grabado de la Real Fábrica “La Honradez” 1865 Agraciada especialmente por S. M. con el uso de sus Reales Armas Gran Manufactura de Cigarros y Picaduras de Luís Susini e Hijos, Proveedores de la Real Casa. La Habana. Ubicada en la Plaza de Santa Clara No. 83 y 85 Talleres, Calles del Sol No. 17, de San Ignacio No. 88 y Cerrada de Santa Clara entre San Ignacio y Cuba. Detalle Calle de Cuba No. 83 Deposito Principal para menudeo Calle del Obispo No. 15 Depósitos Secundarios Calzada Real del Monte No. 154 y Calle de San Rafael entre Consulado e Industria. Dirección General y Escritorio, Calle San Ignacio No. 90, Habana Engraving of Royal Factory “La Honradez,” 1865 Graced by H.M. with the use of the Royal Arms Great Manufacturer of Cigarettes and Cut Tobacco of Luis Susini and Sons, Purveyors to the Royal House. Havana. Located at 83 and 85 Santa Clara St. with Workshops on 17 Sol St.; 88 San Ignacio St.; Santa Clara Alley between San Ignacio and Cuba Sts. Retail: 83 Cuba St.; Main Retail Warehouse: 15 Obispo St. Warehouses also at 154 Calzada Real del Monte, and San Rafael St., between Consulado and Industria Sts. Administration and Office: 90 San Ignacio St., Havana 2

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:49 AM

Page 3

PALABRAS DEL PRESIDENTE

BACK COVER “Los Negros Curros” 1881 de Don Víctor Patricio de Landaluze “Los Negros Curros”, (The Showy Blacks), 1881, by Don Víctor Patricio de Landaluze

Vista panorámica de la entrada de la bahía de La Habana y el 1er anillo en los 1850. Panoramic view of the entrance to the Bay of Havana and the first urban development during the 1850. INTERIOR COVER Escenas costumbristas cubanas. “José Francisco, Servidumbre de casa rica” de Don Víctor Patricio de Landaluze Cuban folkloric scenes. “José Francisco, Servant from a wealthy home” by Don Víctor Patricio de Landaluze

“Cuba tiene las virtudes de su raza…y no es España. La riqueza y poderío americano… y no es Estados Unidos. El refinamiento europeo… y no es Europa”. Madame de Dugardier, esposa del Excelentísimo Señor Embajador de Francia en Cuba, 1960. “Yo no he conocido país del mundo en donde la gente sea tan efusiva, tan cordial, tan generosa de sus bienes y de su espíritu, como la de Cuba… De Cuba yo no puedo recordar nada triste, ni enfadoso, ni desagradable, todo era simpatía, agrado, cordialidad, sin distinción de clases ni de personas, altas o bajas, blancas o de color…” Jacinto Benavides (1866-1954). Premio Nobel de Literatura, 1922. Español.

INTERIOR BACK COVER Marquillas de la Virgen de la Caridad del Cobre y de la Isla de Cuba Marquillas of Our Lady of Charity of Cobre and of the Island of Cuba

A

unque la raza siempre ha sido un componente de la sociedad cubana, hoy día nos sentimos muy orgullosos de nuestra herencia y etnia mixta. Durante los siglos XVI al XIX el puerto de La Habana fue un importante destino para los barcos que viajaban a y desde Europa a las Américas y en el proceso, dicho puerto fue expuesto a múltiples mercancías y a personas de diversas etnias que, con el tiempo, se entrelazaron en el tapiz de la sociedad cubana. Ello contribuyó a la diversidad y riqueza de nuestra isla, que nos marcó para siempre, y que pudiera ser la razón del ingenio, la picardía y la notable creatividad sui generis H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

3


Herencia19.2

10/22/13

10:49 AM

Page 4

PALABRAS DEL PRESIDENTE

Pintura de Victor Patricio de Landaluze Painting by Victor Patricio de Landaluze.

del pueblo de Cuba, rasgos distintivos que han resultado cruciales para sobrevivir en tiempos modernos y que serán claves en la reconstrucción de nuestra sociedad destrozada en un futuro. Cuba fue la última colonia española en adquirir su independencia (estuvimos bajo el gobierno de España durante más de 400 años, desde 1492 a 1898. Debido a la gran importación de esclavos africanos para reforzar las industrias azucarera y tabacalera, la raza se convirtió en un problema para los españoles. El color de la piel, los antecedentes raciales y las clasificaciones legales determinaban el estatus social de hombres y mujeres. Las clasificaciones del color de la piel eran negras, mulatas, pardas y blancas. Ya que los españoles restringían el acceso a la literatura a la tercera parte de la población, fueron las imágenes de las etiquetas del tabaco y las marquillas cigarreras (etiquetas de las cajas) las que con lucidez pintaban las costumbres de la sociedad cubana y la interacción entre razas. Las mismas pasaron a ser crónicas de las tradiciones, costumbres y relaciones entre razas, ya que estaban disponibles a todos. Es obvio ver en estas marquillas e imágenes de etiquetas el desprecio de la sociedad española hacia los de tez más oscura. Ver el artículo “La Mulata en las marquillas del siglo XIX” en este número. Ningún cambio radical se logró hasta la abolición de la esclavitud en 1886. A pesar de que los prejuicios raciales disminuyeron durante la República, han vuelto a despuntar bajo el régimen totalitario que gobierna al país. Entre los importantes intelectuales que trataron este asunto destacan: Cirilo Villaverde (1812-1884), poeta y novelista cubano cuyas obras incluyen la renombrada Cecilia Valdés, periodista y luchador por la 4

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:49 AM

Page 5

PALABRAS DEL PRESIDENTE

libertad. Fue secretario del líder insurgente Narciso López. Víctor Patricio Landaluze (1828-1889) nacido en Bilbao, España. Pintor costumbrista y periodista, se deleitaba en ridiculizar a la sociedad cubana para gran consternación de la “burguesía isleña”. Fue el creador de Liborio, símbolo del pueblo cubano. Fernando Ortiz (1881-1969), ensayista y antropólogo cubano, estudioso de la cultura afro-cubana. Fue nominado al Premio Nobel de la Paz en 1955. En este número de Herencia continuamos ilustrando la industria cubana del tabaco. Específicamente describimos a la importante casa tabacalera “La Honradez”, de la familia Susini, posiblemente la fábrica más grande de tabaco de Latinoamérica. Los talleres tipográficos y la litografía de esta gran organización no tenían nada que envidiarle a los de Alemania o Francia. Cirilo Villaverde Cirilo Villaverde Luis Mejer-Sarra. Graduado de Doctor en Farmacia de Sto. Tomas de Villanueva en La Habana, en 1958. Recibió títulos en Bioquímica y Farmacia de la Universidad de Pennsylvania y el Philadelphia College of Pharmacy. En 1970 recibió un Doctorado en Bioquímica de la Universidad de Miami. Actualmente es Presidente de Greenworks, Inc. y Director Científico de Sarra Natural Products.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

5


Herencia19.2

10/22/13

10:49 AM

Page 6

WORDS FROM THE PRESIDENT

Bella imagen de una sala característica del siglo XIX Beautiful picture of a typical XIX Century parlor.

“Cuba has the virtues of its race…and it is not Spain. The American richness and power ….and it is not the United States. The European refinement…and it is not Europe.” Madame Dugardier, wife of His Excellency the French Ambasador to Cuba, 1960. “I have not known a country in this world where people can be so effusive, so cordial, so generous with their assets and their spirit like those of Cuba…From Cuba I cannot recall anything sad, or quarrelsome, or disagreeable, everything was congenial, agreeable, cordial without distinction of classes or of people, wealthy or not, white or black….” Jacinto Benavides (1866-1954). Nobel Prize in Literature. 1922. Spanish

6

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

A

lthough race has always been a factor in Cuban Society, we are presently very proud of our mixed heritage and ethnicity. During the 16th through the 19th centuries the Port of Havana was an important stop for ships travelling back and forth from Europe to the Americas and in the process exposing this port to a multiplicity of goods and people of different ethnicities which with time blended into the fabric of Cuban Society. This created a diversity and wealth in our island that marked us for all time and might be the reason for the suigeneris ingenuity, mischievousness and considerable creativity of the Cuban people, traits that have been crucial for our survival in modern times and that will be key in the reconstruction of our destroyed society in the future. Cuba was the last Spanish colony to achieve independence (we were under Spanish rule for more than 400 years, from 1492 to 1898. Due to the large importation of African slaves to bolster the sugar & tobacco industries race became an issue for the Spaniards. Skin color, racial background and legal classifications determined the social level of a man or woman. Skin color being classified as black, mulatto, dark and white.

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 7

WORDS FROM THE PRESIDENT Pintura de Victor Patricio de Landaluze Painting by Victor Patricio de Landaluze.

Since the Spaniards curtailed access to literature to only a third of the population it was the images on cigar labels and cigarette marquillas (box labels) which brilliantly depicted the social mores of Cuban society and race interactions that became such important chroniclers of traditions, customs and racial relations since they were available to all. In these marquillas and label images the scorn of Spanish society toward the darker skin colors becomes obvious. See article “Mulatto Women in 19th Century Cigarette Labels” in this issue. Radical changes remained absent until the abolition of slavery in 1886. Even though racial prejudice was greatly diminished during the Republic it has resurfaced in the current totalitarian regime that governs our country. Important intellectuals dealing with these matters stand out. Cirilo Villaverde (1812-1884) Cuban poet, novelist whose works include the famous novel “Cecilia Valdes”, journalist and freedom fighter. He was secretary to insurgent leader Narciso Lopez. Victor Patricio Landaluze (1828-1889) born in Bilbao, Spain. Costumbrista painter and journalist, he reveled in ridiculing Cuban society to the dismay of “island bourgeoisie”, he also created the personage of Liborio symbol of the Cuban people. Fernando Ortiz (1881-1969) Cuban essayist, anthropologist, scholar of Afro-Cuban culture. Nominated for the Nobel Peace Prize 1955. In this number of Herencia Magazine we continue featuring the Cuban tobacco industry. Described specifically is the important tobacco factory of “La Honradez” owned by the Susini family and possibly the largest tobacco factory in Latin America. Its typography and Fernando Ortíz lithography workshops had nothing to envy those existing in Germany and France.

Luis Mejer-Sarra graduated as a Doctor in Pharmacy from the Catholic University Santo Tomás de Villanueva, Havana in 1958. He received diplomas in biochemistry and pharmacy from the University of Pennsylvania and the Philadelphia College of Pharmacy. In 1970, he obtained a Ph.D. in Biochemistry from the University of Miami. He is the current President of Greenworks, Inc. and the Scientific Director of Sarra Natural Products.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

7


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 8

HISTORIA

por Marcos Antonio Ramos

Escultura en bronce montada en un pedestal de bloques de piedra destacada en San Agustín, Florida Bronze statue mounted on a stone pedestal in St. Augustine, Florida

Rafael Picón da los últimos retoques a una escultura del ilustre D. Juan Ponce de León Rafael Picón gives the finishing touches to a sculpture of the illustrious Don Juan Ponce de León

Nuestra relación histórica con la Madre Patria merece ser constantemente resaltada. En buena parte por el aliento que nos ha dado a españoles e hispanoamericanos, desde su llegada a Miami, la Cónsul General de España, Excelentísima Embajadora Cristina Barrios, me hice el propósito de escribir con mayor frecuencia sobre tan honroso tema. Y agradezco a mi director en la Academia Norteamericana Correspondiente de la Española, don Gerardo Piña Rosales, por el apoyo que siempre ha concedido a sus colegas residentes en esta región. Pues bien, hay algo nuevo en el ambiente que también me llena de entusiasmo. El Centro de Estudios de la Florida Colonial, hermoso proyecto iniciado por mi gran amigo el Padre José Luis Menéndez y sus colaboradores, ha publicado un gran aporte a la celebración de los 500 años de la llegada a la Florida de don Juan Ponce de León. Se trata de “La Provincia de la Florida”, del doctor Salvador Larrúa-Guedes, labor ofrecida como tributo a Juan Ponce de León y a otros colaboradores en la gesta del descubrimiento de esta península norteamericana. El libro también describe planes y acontecimientos anteriores al viaje como la aparición de la Florida, desde 1502, en los primeros mapas de América. El ilustre profesor Lawrence A. Clayton, del Departamento de Historia de la Universidad de Alabama, al escribir la presentación del libro y hacer algunos comentarios sobre el mismo, señala que “verdaderamente es una obra prodigiosa y todos los que estamos interesados en los orígenes de la civilización del Nuevo Mundo tenemos una inmensa deuda con el autor”. El doctor Clayton describe como el historiador cita y explica las circunstancias de todas las expediciones de exploración y conquista realizadas por los españoles dentro de “la inmensa región que ellos llamaron la Florida”, aclarando que “…En ese siglo la Florida era toda la tierra que estaba situada al norte de los establecimientos españoles en Cuba y otras islas del Caribe…”. Por su parte, el doctor Larrúa-Guedes ofrece información sobre los gobernadores españoles hasta la primera parte del siglo XVII y penetra en el entorno de las dificultades experimentadas en 1565 por don Pedro Menéndez de Avilés para eliminar la presencia, anterior a sus esfuerzos, de los hugonotes franceses que habían levantado el Fuerte Carolina, y establecer así, con pie firme, la soberanía española sobre el territorio descubierto por Ponce de León en 1513. El historiador relaciona con mucha destreza las actividades españolas en esta región con las de los colonizadores de Cuba, punto de partida 8

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

11:28 AM

Page 9

HISTORIA Mapa representativo del recorrido que hizo Ponce de León por el litoral de la Florida Representative map of Ponce de León’s journey navigating Florida shores

Dibujo a plumilla a color de Ponce de León Colored ink drawing of Ponce de León

Sello español por valor de tres pesetas por el IV Centenario de la Florida Three-peseta Spanish stamp commemorating the IV Centennial of Florida

de los acontecimientos en la Florida en el siglo XVI y después, y en la gigantesca empresa de la colonización española del Nuevo Mundo. La íntima relación entre Cuba y la Florida, lo mismo en aspectos de administración política como en los estrictamente eclesiásticos, encuentra en este libro una exposición muy superior en aspectos fundamentales. Y su descripción del primer asentamiento europeo en Miami será de singular interés para los actuales habitantes de una ciudad convertida ya en bastión inexpugnable del regreso hispano a Norteamérica. La obra de don Salvador es impresionante. Este libro se une a “Cinco Siglos de Evangelización Franciscana en Cuba”, “De Cuba a los Estados Unidos: una gesta misionera de tres siglos”, “Cronología de la Florida Colonial Hispana”, además de infinidad de otros libros y ensayos sobre temas históricos relacionados con la región y con la presencia de la Madre Patria en el Nuevo Mundo y de la Iglesia como civilizadora de países y de regiones enteras. La pluma del doctor LarrúaGuedes no ha descansado, como digno resultado de sus notables investigaciones sobre la materia. No debe olvidarse que las labores que inició, entre otros, don Juan Ponce de León, eran no sólo de exploración o de conquista, ya que la posterior incorporación de la Florida y otras regiones vecinas a la milenaria civilización cristiana es asunto que no debe ser desatendido. Las críticas de algunos a la celebración del Quinto Centenario del Descubrimiento (1492-1992) se estrellaron contra la roca indestructible de una historia en que los aportes y logros superaron deficiencias y errores. En este volumen de 192 páginas se nos recuerda que sólo en la Florida se erigieron más doctrinas y misiones que las fundadas en la Alta y Baja California, Texas, Nuevo México y Arizona, donde funcionaron 108 misiones mientras que el número de las mismas era aquí de 124. En medio de tantos datos y portentos el lugar que le correspondió a Ponce de León y sus compañeros merece el reconocimiento que promueve dignamente con su libro el doctor Larrúa-Guedes. Don Juan Ponce de León, como señala el autor, “era un hombre que ambicionaba gloria, renombre y riquezas…”. Lo mismo puede decirse de otros exploradores, pero su magnífica contribución a las exploraciones geográficas y su decisivo aporte a futuras labores de colonización en la Florida, Puerto Rico y otros lugares, no debe ponerse en duda. La calidad del trabajo del autor, así como la imperiosa necesidad de conocer detalles indispensables de tales procesos, convierten su obra en una muy confiable y oportuna fuente de conocimiento. Saludo y me descubro ante tan significativo esfuerzo.

Moneda de Juan Ponce de León y al reverso el escudo de armas Coin depicting Juan Ponce de León and his coat-of-arms on the reverse Marcos Antonio Ramos es el Editor General de HERENCIA. Historiador y Teólogo cubano nacido en Colón, Matanzas. Miembro Correspondiente de la Real Academia Española y Miembro Numerario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Ministro Bautista jubilado con rango de Pastor Emérito. Fue profesor en seis universidades y seminarios teológicos en Estados Unidos. Autor de 14 libros. Entre los muchos reconocimientos recibidos se encuentra un Premio Nacional de Periodismo en Santo Domingo y la Medalla "Benemerenti", concedida por la Santa Sede.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

9


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 10

HISTORY Grabado de Juan Ponce de León con su firma Etching and signature of Juan Ponce de León

By Marcos Antonio Ramos

Pintura a carboncillo de Ponce de León Chalk drawing of Ponce de León

Medalla en la cual se destaca en el anverso la imagen de Juan Ponce de León y en el reverso una imagen representativa del Estado de la Florida (1845) Medal showing a picture of Juan Ponce de León on the obverse and a picture representing the State of Florida in the reverse (1845)

10

Our historical relationship with the Mother Country deserves to be emphasized constantly. In good part due to the encouragement given to Spaniards and Hispanic-Americans, since her arrival in Miami, by the Consul General of Spain, the Honorable Ambassador Cristina Barrios, I decided to write more often about this most worthwhile subject. And I am also grateful to my director in the North American Academy corresponding to the Spanish Academy, Mr. Gerardo Piña Rosales, for the support he has given his colleagues who reside in this region. There is something new in our midst which also fills me with enthusiasm. The Florida Center for Colonial Studies, a beautiful project begun by my good friend, Father José Luis Menéndez and his collaborators, just published an excellent contribution to the 500 year celebration of Don Juan Ponce de León’s arrival in Florida. I refer to “The Province of Florida” written by Dr. Salvador Larrúa-Guedes, a work which serves as a tribute to Juan Ponce de León and others, in their epic discovery of this NorthAmerican peninsula. The book also describes plans and events prior to the voyage such as the appearance of Florida, beginning in 1502, on the first maps of America. Distinguished professor Lawrence A. Clayton, of the Department of History at the University of Alabama, when writing the introduction of the book and commenting on it, stated that “it is a truly marvelous work and all of us who are interested in the origins of civilization in the New World are indebted to the author.” Dr. Clayton describes how the author quotes and explains the circumstances for each expedition of exploration and conquest made by the Spaniards “within the vast region they called la Florida,” making clear that “…In that century Florida was all the land located north of Spanish settlements in Cuba and other Caribbean islands….” Dr. Larrúa-Guedes also offers information about Spanish Governors through the first half of the XVII Century and delves into the milieu of difficulties undergone in 1565 by Don Pedro Menéndez de Avilés in order to rid the presence of French Huguenots who had come before him and built Fort Carolina, and thus firmly establish Spanish sovereignty over territory discovered by Ponce de León in 1513. The historian skillfully connects Spanish activities in that region with those of Spanish colonizers in Cuba, a point of departure of events in Florida during the XVI Century and

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 11

HISTORY

Detalle de la tarja Detail of the plaque

Mausoleo donde descansan los restos de Juan Ponce de León desde 1559 en la Catedral de San Juan, Puerto Rico Mausoleum where Juan Ponce de León’s remains lie since 1559. Cathedral of San Juan, Puerto Rico

later, and in the gigantic enterprise of Spanish colonization of the New World. The intimate relationship between Cuba and Florida, in both political matters, as well as those strictly ecclesiastical, finds much better exposure in this book in all its basic aspects. The book’s description of the first European settlement in Miami is of particular interest for present day inhabitants of a city which has already become an impregnable bastion of a Hispanic return to North America. The works of Don Salvador are impressive. This book joins “Five Centuries of Franciscan Evangelization in Cuba,” “From Cuba to the United States: A Missionary Work of Three Centuries,” “Chronology of Colonial Spanish Florida,” in addition to countless other titles and essays about historical subjects related to the region and the presence of the Mother Country in the New World and of the Church as a civilizer of countries and entire regions. Dr. Larrúa-Guedes’ pen has not rested, a worthwhile result of his outstanding research on the subject. We must not forget that the work begun by, among others, Juan Ponce de León, was not only to explore or conquer, since the incorporation of Florida and surrounding areas to the centuries-old Christian civilization sometime later is a matter to be reckoned. The criticism of some of the celebration of Five Centuries of the Discovery (1492-1992) was dashed against the indestructible rock of a history where contributions and achievements overcame error and lack. In this 192-page volume, we are reminded that only in Florida were there more doctrines and missions established than in Baja and Alta California, Texas, New Mexico and Arizona, where 108 missions were opened while the number here was 124. In the midst of so many facts and marvels, Ponce de León and his companions deserve the worthy recognition paid them by Dr. LarrúaGuedes. Don Juan Ponce de León, as the author points out, “was a man ambitious for glory, fame and riches…” The same can be said of other explorers, but his magnificent contribution to geographical exploration and his decisive contribution to the future colonization of Florida, Puerto Rico and other places, should never be doubted. The quality of the author’s work, as well as the imperative need to learn indispensable details of that process, make this work one that is both a reliable, as well as a timely source of knowledge. I salute and doff my hat to such a significant effort.

Juan Ponce de León Troche Juan Ponce de León Troche Marcos Antonio Ramos, Herencia’s General Editor, is a Cuban historian and theologian born in Colón, Matanzas. Corresponding member of the Royal Spanish Academy and a numerary member of the North American Academy of the Spanish Language. A Baptist Minister, he retired holding the rank of Pastor Emeritus. He was a professor at six universities and theological seminaries in the United States. He is the author of 14 books. Numerous recognitions to his work include the National Journalism Prize of the Dominican Republic and the “Benemerenti” Medal awarded by the Holy See.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

11


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 12

HISTORIA

Por Alberto S. Bustamante La estampa muestra a Venus y la leyenda “No pudiendo Venus sujetar a su hijo, le pone unos sinapismos de asiento.” The picture shows Venus trying to restrain her son.

n 1986 visitó nuestra casa, en Orlando, Ramiro Casañas, después de haber participado en una exhibición y venta en la reunión anual de numismática en esta ciudad. Conociendo mi interés, trajo consigo un álbum de la fábrica La Honradez, con una colección de 950 marquillas hechas entre 1862 y 1882. Aparentemente el álbum es original de la época. Estimo que pertenece a la colección de la fábrica. Parece que Casañas se lo había comprado en California a un comerciante radicado en México. Fue una experiencia única y me causó un entusiasmo extraordinario. Después de estar años buscando etiquetas y láminas de cajas de tabaco en los Estados Unidos y todos los rincones del mundo, nunca había visto las marquillas cubanas. En mi condición de coleccionista, fue como encontrar un tesoro, y no perdí la oportunidad de comprar el álbum. Se abrió así una nueva fase para mí en el campo de la cromolitografía, al igual que me había ocurrido cuando conocí la obra de la Enciclopedia de Ramón de La Sagra (ver Herencia, julio de 2012). Con gran dificultad comencé a obtener datos, encontrando primero un grabado de la fábrica con una vista exterior, posiblemente la única que existe (ver imagen en esta revista). El libro de visitas con artículos de periódicos y revistas nacionales y extranjeras lo encontré a posteriori, la primera edición de 32 páginas y una segunda edición de 1865 de 368 páginas, con 7,838 visitas de los dos primeros años (1862-1864). Daba a conocer datos para la industria cigarrera de aquella época y los avances de esa fábrica modelo. En 1866 se hizo una tercera edición, y otra posterior en 1867. De manera incansable 12

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 13

HISTORIA La estampa muestra a una pareja elegantemente ataviada y la leyenda, “¡Ave María, Gallo!” The picture shows an elegantly attired couple with a caption that reads the equivalent of “Lordy, what a stud!”

busqué durante años estas marquillas, encontrando cerca de 250 más, pero rara vez en las perfectas condiciones del primer libro de La Honradez. Años después encontré los dos libros de Antonio Núñez Jiménez: Marquillas cigarreras cubanas, publicado en conjunto por Tabacalera S.A., la Comisión Cubana del Encuentro de Dos Mundos y la Comisión Nacional Española del Quinto Centenario; el segundo libro, titulado Cuba en las marquillas cigarreras del siglo XIX, fue publicado en 1985 en español, inglés y francés. Ambos contenían innumerables marquillas de diferentes a colores, con gran información al respecto. Antes de las publicaciones mencionadas, solo contábamos con un pequeño libro de Adelaida de Juan con algunos datos, y los libros de Fernando Ortiz estimulando al estudio detallado del mundo de las marquillas y su historia. Los estudios de Zoila Lapique, con sus trabajos de investigación en la Biblioteca Nacional de La Habana, me estimularon más para seguir mi trabajo (cuando ella participaba en la redacción de su libro sobre La Habana con María Luisa Lobo). Zoila fue siempre una dama encantadora, con una dedicación excepcional al tema. Contaba con una fuente inagotable de conocimientos por su pasión por la cromolitografía. Mantuvo su libro inédito por más de cuarenta años, luchando por su publicación, y ésta se hizo realidad en el año 2002 con el apoyo de Eusebio Leal, el historiador de la Ciudad de La Habana, y la Editorial Boloña. Su libro describe de manera sin igual la sensibilidad y la vida del siglo XIX y

De la serie Muestras de Azúcar de mi Ingenio de la Fábrica Guilló. La orla está decorada con motivos geométricos. La escena con el título “Naranja de China buena”, representa a un vendedor ofreciendo una fruta a una mulata, mientras una mujer blanca detrás de la reja, observa la escena. From the series Samples of Sugar from my Mill from the Guilló Factory. The border has geometric decorations. The picture entitled “Good orange,” shows a street vendor offering a fruit to a mulata while a white woman looks on from behind a grilled window. H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

13


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 14

HISTORIA

Marquilla de una cajetilla Bocoy, grande, en forma de barril. Label for a Bocoy box, large and barrel-shaped.

principios del XX. La memoria de las piedras es una joya informativa y la mejor cronología que se haya escrito sobre la imprenta y la litografía cubana, y así pasará a la historia. Paso ahora a una descripción detallada sobre la fábrica La Honradez, tratando de resumir en este artículo un tema de gran inspiración para un libro. Localización de la fábrica En un espacio que asemejaba a una ciudad en miniatura, la fábrica estaba situada entre las calles Cuba, San Ignacio y Sol. Inicialmente comenzó en el Convento de Santa Clara, hasta que se trasladó a la fábrica permanente. La entrada principal era por la calle San Ignacio, popularizada en el grabado de Samuel Hazard del libro Cuba with Pen and Pencil. Descripción de la fábrica En esta fábrica gigantesca se encontraban impresores, litógrafos, maquinistas, herreros, carpinteros, etcétera. La Prensa de La Habana, el 28 de enero de 1863, destaca que La Habana está considerada la segunda ciudad comercial del continente después de Nueva York, que les llena de orgullo el avance industrial y que esta Plazuela de Santa Clara llega por el fondo hasta la calle San Ignacio, ocupando toda el área con este próspero modelo empresarial. Entrando en la planta baja se observaba el escritorio de la administración, montado con gran gusto. Desde ese escritorio se comunicaban las órdenes con un aparato telegráfico, con uniformidad y coordinación. En el salón 14

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 15

HISTORIA bajo el departamento de maquinaria para diferentes usos, destacaba una para estampar marcas en la madera. Le sigue el departamento de tonelería, donde con rapidez se preparaban los barriles. Había una sierra circular, dos máquinas para aplanar, otra máquina para cortar picadura, otra para hacer envases y una prensa hidráulica para aprensar productos de exportación. Se destaca entre las maquinarias otra moderna en que se marcan las cajas con etiquetas impresas que se pegan a ellas. El departamento de carpintería se mostraba muy efectivo y ordenado. En el segundo piso se encontraba el departamento de impresión de etiquetas y el de la cromolitografía iluminada, que muy pocas personas conocían y en el que sobres y cajetillas (marquillas) entre 2000 y 3000 variedades diferentes se imprimían. En el departamento anexo para empaquetar, la velocidad del trabajo impactaba a los visitantes. El área del dormitorio para los empleados chinos ocupaba un espacio de 50 metros cuadrados con muy buena claridad y ventilación. Estas facilidades para descansar y dormir, además de la buena alimentación, son dignos de imitación en otros negocios y fábricas. Había aproximadamente 100 chinos empleados, y otros 100 trabajadores entre mecánicos y artistas. Además de empleomanía, otras mil personas que vivían fuera de la fábrica participaban diariamente en la envoltura y otras 300 tareas relacionadas con la fabricación de cigarrillos. Cerca de 72,000 envolturas se utilizan cada día en ese departamento. Se estimaba que cerca de $20,000 en papel se mantenía en los gabinetes del departamento. Estos empleados eran entrenados y supervisados para obtener la perfección que distinguía a la fábrica. La maquinaria motora se había elaborado y terminado a la orden en Williamsburg, Nueva York, y era de 20 caballos de fuerza. El cuarto de motores se mantenía con una limpieza tal que parecía un salón de belleza o de exhibición comercial. Causa satisfacción conocer las pruebas del brillante funcionamiento de esa fábrica y su perfeccionamiento, y el de los empleados y obreros de un negocio considerado modelo.

Prensa tipográfica. Typographic press.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

15


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 16

HISTORIA Portada del libro “Real Fábrica La Honradez,” Segunda Edición Pintura a plumilla del portón de entrada de La Honradez “Royal Factory La Honradez” book cover, Second Edition Pen and ink drawing of the front gate at La Honradez

Alberto Sánchez de Bustamante y Parajón. El Dr. Bustamante es Médico Obstetra-Ginecólogo retirado en Orlando, Florida. Es fundador de Herencia Cultural Cubana, Presidente del Consejo de Dirección y Editor Ejecutivo de la Revista Herencia. Es un investigador y coleccionista apasionado de la cromolitografía de Cuba y Alemania, como de libros antiguos ilustrados, mapas de Cuba y el Caribe.

16

Los servicios de protección de incendios estaban a disposición de la ciudad y el municipio. En muchas ocasiones la efectividad del equipo de La Honradez fue más notable que el de la ciudad, y esto era reconocido por toda la comunidad. El Dr. Heinrich Schliemann, famoso arqueólogo y empresario descubridor de la legendaria ciudad de Troya, visitó cuatro veces Cuba, dos veces en 1865, una en 1867 y su último viaje tuvo lugar en 1886. Durante su segunda visita, en diciembre de 1865, se sorprende al descubrir las grandes estaciones de trenes “a prueba de huracanes e incendios”, haciendo una inversión grande en los ferrocarriles cubanos, que le da grandes beneficios económicos. Encuentra igualmente extraordinario el hecho de que la fábrica de puros y cigarros de La Honradez (que él describe como la más grande del mundo en ese momento) funcione con “gas eléctrico generado por ella misma”. Schliemann muestra su sorpresa ante el muy eficiente proceso de producción, incluyendo la cosecha, el secado, el corte de las hojas y la colocación de cigarros y cigarrillos en casillas bellamente decoradas con litografías. Por otra parte, al hombre de negocios le resulta increíble el total diario de dos millones de cigarros hechos a mano en La Honradez, un tipo de producción que generaba más de $1000 por día en beneficios (lo que sería más de $13,000 actualmente). En sus notas y cartas, manifiesta su asombro y pasión por Cuba, que van en aumento en cada uno de sus viajes (ver El Dr. Schliemann y Cuba. Herencia, Vol. 12 #1. Julio de 2011).

Bibliografía Honradez, Real Fábrica la. La Honradez. Real fábrica de cigarros de Susini e hijo. Habana, imp. y lit. particulares de La Honradez, 1864. 32, 30 p., 20 cm. Contiene artículos de periódicos de La Habana y de los Estados Unidos de Norteamérica describiendo dicha fábrica. Real Fábrica “La Honradez” agraciada especialmente por S. M.. con el uso de sus reales armas. Gran manufactura de cigarros de todas clases, emboquillados, papiros, picaduras & de Luis Susini e Hijo, proveedores de la Real Casa de España, &, publicaciones de la prensa periódica sobre este establecimiento, seguidas de la lista de las personas que desde el 26 de junio de 1863 lo han visitado e inscrito sus nombres y observaciones en el registro especial llevado al efecto en el mismo, y de algunas noticias interesantes respecto a su fabricación, giro, operaciones, precios, &. Segunda edición. Habana, imp. y lit. particulares de la Real Fábrica de La Honradez, 1865. 176, 368 p., ilus., 20 cm. De este curioso libro se hicieron dos ediciones más, una en 1866 y otra, la cuarta, en 1867, que son simples repeticiones de la segunda en la totalidad de sus detalles, excepto en la portada. Es una obra donde, aparte de las opiniones expresadas por los visitantes 7.838 en los dos primeros años, se dan a conocer datos para el estudio de la industria cigarrera cubana en aquellos tiempos.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 17

Isla de Cuba

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

17


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 18

HISTORY

Hand typographic press Prensa tipográfica de mano

Alberto S. Bustamante

n 1986 in Orlando, Ramiro Casañas visited our home after attending the sale and exhibition of the city’s annual numismatic convention. Aware of my interests, he brought along an album from La Honradez factory with a collection of over 950 marquillas made between 1862 and 1882. Apparently the album is an original of the period. I believe it belongs to the factory’s collection.

Sello donde se describe: (frente) La Honradez Factory C.R.S. & Ca. e Cigarros de papel de todas las clases. (reverso) La Honradez, Los hechos me justificarán, fábrica de cigarros de Cuba No. 43. Su depósito calle del Obispo No. 6, La Habana Stamp describing: (front) La Honradez Factory C.R.S. & Co. for paper wrapped cigarettes of all types. (back) La Honradez, Actions will justify me, cigarette factory at No. 43 Cuba St. Warehouse No. 6, Obispo St., Havana. 18

It seems that Casañas had bought it in California from a businessman who resided in Mexico. It was a unique experience that was enthusiastically enjoyed. After spending years searching for labels and cigar box illustrations in the United States and in every corner of the world, I had never seen Cuban marquillas. In my role of collector, it was akin to finding a treasure, and I did not pass up the opportunity of purchasing the album. A new phase had opened up for me in the field of chromolithography, just like what had occurred when I learned about the Encyclopedia by Ramón de La Sagra (see Herencia, July 2012). I had great difficulty gathering information, when I first found an engraving of the exterior view of the factory, possibly the only one in existence (see illustration in this magazine). The Visitor Book with clippings from newspapers and national and foreign magazines was found later, a first edition consisting of 32 pages and a second edition, of 368 pages, dating from 1865. Altogether, 7,838 visitors during their first two years (1862-1864). It was filled with information pertinent to the H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 19

HISTORY

Marquilla con el título “El nido” Marquilla titled “The Nest”

cigarette industry of the period and state-of-the-art techniques of that exemplary manufacturer. A third edition was printed in 1866 and a later one in 1867. I tirelessly searched for these marquillas for years, finding some 250 more, but rarely have I seen any in such perfect condition as the first book on La Honradez. Years later I found two books by Antonio Núñez Jiménez, Marquillas cigarreras cubanas (Cuban Cigarette Marquillas), published jointly by Tabacalera, S.A., the Cuban Committee of the Two World Encounter and the National Spanish Committee of the Fifth Centennial; the second book, entitled Cuba en las marquillas cigarreras del siglo XIX (Cuba in XIX Century Cigarette Marquillas), was published in 1985 in Spanish, English and French. They both had countless marquillas of different colors, all with ample information. Before these two publications came out, we could only count on a small volume by Adelaida de Juan, with scant information, and the books by Fernando Ortíz, urging the study of the world of marquillas and their history. Studies by Zoila Lapique and her research work at the National Library of Havana encouraged me to continue my work (at the time she was editing a book on Havana with Maria Luisa Lobo.) Zoila was always a delightful lady, exceptionally devoted to this subject. She was an endless source of knowledge in her passion for chromo lithography. It took forty years for her book to be published, which became a reality in 2002 with the support of Eusebio Leal, historian of the City of Havana and Editorial Boloña Her book describes without parallel, the sensibility and life of the XIX Century and early XX Century. La memoria de las piedras (The Memory of Stones) is a treasure trove of information and the best chronology written on Cuban printing and lithography, which will go down in history as such. I will now go on to a detailed description of La Honradez manufactory, trying to condense in this article a subject that could inspire an entire book. Site of the factory In an area similar to a miniature city, the factory was located between Cuba, San Ignacio and Sol Streets. It saw its beginning at the Convent of Santa Clara until it was moved to its permanent quarters. The main entrance faced San Ignacio Street, popularized by Samuel Hazard’s sketch in the book Cuba with Pen and Pencil. H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

19


Herencia19.2

10/22/13

10:50 AM

Page 20

Marquilla con la leyenda, “Dios te guarde, sabrosona.” Marquilla with the caption, “God keep you, tasty morsel” referring to the very attractive woman depicted.

HISTORY Description of the factory

One could find printers, lithographers, machine operators, blacksmiths, carpenters, etc., in this factory. The newspaper La Prensa de La Habana on January 28, 1863, points out that Havana is considered to be the second commercial city after New York, that these industrial advances fill them with pride and that Santa Clara Square runs on the back to San Ignacio Street, occupying the entire area of this affluent entrepreneurial model. Entering on the ground floor you can see the desks of the administrators, all tastefully decorated. Orders were dispatched from these desks through a telegraph machine, with coordination and uniformity. The lower area held machinery for different purposes – where the one for stamping brands on wood stood out. Following was the cooperage department, where barrels were quickly assembled. There was a circular saw, two sanding machines, and another machine for cutting tobacco, another yet to make the containers plus a hydraulic press to make export products more compact. Another modern machine stands out: the one used to affix the printed labels on the packages. The carpentry department was effective and orderly. The second story housed the label printing department and the one dedicated to illustrated chromolithography, which few people knew, and where envelopes and cigarette packs (marquillas) – between 2000 and 3000 different varieties – were printed. The department next to it was used for packaging, the speed of the work surprising visitors. The dormitory area for Chinese employees took up a well-lit and well-ventilated 50 square meter area. These facilities to rest and sleep, in addition to good food, should be emulated by other businesses and factories. One hundred Chinese were employed plus another 100 employees, among mechanics and artists. In addition to these employees, another thousand, who lived elsewhere, worked daily in the packaging Marquilla con la leyenda and 300 other tasks related to cigarette manufacturing. Almost 72,000 packs were used daily “El Trovador.” in this department. Marquilla titled “The Minstrel.” It is estimated that close to $20,000 worth of paper was kept in storage in the department. Employees were trained and supervised to obtain the perfection the factory demanded. Motorized machinery had been manufactured and made to order in Williamsburg, New York and was of 20 horsepower. The engine room was kept so clean it resembled a beauty salon or a showroom. 20

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:51 AM

Page 21

HISTORY

De la serie Muestras de Azúcar de mi Ingenio de la Fábrica Guilló, con orla geométrica. El título es “Aquí se vende gato por liebre”, representa a varias parejas bailando en un baile de máscaras. From the series Samples of Sugar from my Mill from the Guilló Factory, with a geometric border. The caption reads “Here we sell cats passed off as hares” (in reference to swindling) and shows several couples dancing at a masked ball.

It is a cause of satisfaction to have proof of the brilliant functioning of this factory and its perfectionism, and that of its employees and workers in a business that can be considered a prototype. Their fire protection services were available to the city and municipality. On many occasions the effectiveness of the La Honradez team was above that of the City’s, which was acknowledged by the entire community. Dr. Heinrich Schliemann, the famous archeologist and entrepreneur who discovered the legendary city of Troy, visited Cuba four separate times, twice in 1865, once in 1867, the last trip taking place in 1886. During his second visit, in December 1865, he was surprised to discover the large “hurricane and fire proof” train stations, making a large investment in Cuban railroads, to his great financial benefit. He found equally extraordinary the fact that La Honradez cigar and cigarette factory (which he describes as the largest in the world at the time) runs on “self-generated electric gas.” Schliemann is astonished at the very efficient production procedure including the harvesting, drying, leaf-cutting and packaging of cigars and cigarettes in beautifully lithographed boxes. On the other hand, the businessman finds unbelievable the fact that two million cigarettes are made by hand at La Honradez, a production that generated over $1,000 per day in profit (which would be over $13,000 today). In his notes and letters, he speaks of his marvel and passion for Cuba, which only grows with each of his trips (see Dr. Schliemann and Cuba. Herencia, Vol. 12 #1. July 2011). Bibliography Honradez, Real Fábrica la. La Honradez. Real fábrica de cigarros de Susini e hijo. Havana, private print. and lith. La Honradez, 1864. – 32, 30 pp., 20 cm. Articles from newspapers in Havana and the United States describing the factory. Real Fábrica “La Honradez” graced by H.M. with the use of the royal arms. Great manufacturer of cigars of all kinds, filter-tipped cigarettes, papers, cut tobacco & of Luis Susini and Son, purveyors of the Royal House of Spain, &, publications from the daily press regarding this establishment, followed by a list of persons who, since June 26, 1863, have visited and written their names and observations in the special registry used for said purpose there, and of some interesting news regarding their manufacture, line of business, operations, prices, &, Second edition. Havana, private print. and lith. of Real Fábrica La Honradez, 1865, —176, 368 pp., illust., 20 cm. Two more editions were printed of this odd book, one in 1866 and another, the fourth, in 1867, which is a simple repetition of the second in all details, except for the cover. It is a work where, aside from opinions expressed by visitors – 7,838 during the first two years — gives information about the Cuban cigarette industry of the period.

Alberto Sánchez de Bustamante y Parajón. Dr. Bustamante is a retired Ob-Gyn from Orlando, Florida. He is the founder of Herencia Cultural Cubana, President of the Board of Directors and Executive Editor of Herencia magazine. He is an avid researcher and collector of chromolithography from Cuba and Germany, as well as of antique illustrated books, maps of Cuba and the Caribbean.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

21


Herencia19.2

10/22/13

10:51 AM

Page 22

HISTORIA

por Alberto S. Bustamante

Ingenio EL PROGRESO El Progreso Sugar Mill

22

n 1845 Ramón Allones, en su tabaquería “La Eminencia”, fue el primero que comenzó a envasar sus productos en estuches de lujo, cubriendo los estuches de cedro con bellas etiquetas litografiadas. En la Industria del Cigarro los pioneros fueron Luis Susini e hijo, dueños de “La Honradez”, fundada en 1853. Ellos demostraron un gran sentido publicitario. En 1861 introdujeron por primera vez en Cuba una máquina cromolitográfica para imprimir las etiquetas en colores de los envases de cigarrillos. En 1865 importaron de Francia una máquina que revolucionó el arte litográfico, el grabador eléctrico de Mr. E. Gaiffe. Junto con la máquina, vino el ingeniero mecánico Mr. Lalande, que la montó y a cuyo cuidado quedó su funcionamiento. Con este sistema el dibujante podía grabar él mismo sus diseños, sin tener que utilizar un grabador o litógrafo. El avance a partir de ese momento fue revolucionario en la cromolitografía y llevó a la habilitación con el conjunto de etiquetas policromadas, que tiene su auge en 1880. Luis Susini Sepadari revolucionó la industria cigarrera. Nació en Niza en el año 1801 y murió el 13 de marzo de 1863 en Cádiz. Se casó a los 19 años con Concepción Ruiseco Quiricio, tuvieron un solo hijo, José Susini Ruiseco, quien se casó con una cubana, Josefa Jauregui, creando un clan familiar. En 1852 Josefa Jauregui registra la primera marca, “Mi Primer Pensamiento”, y adquiere la marca “La Fortuna”, de José Bernardino Pérez. En 1853 Concepción Ruiseco registra su marca emblemática: “La Honradez”.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:51 AM

Page 23

HISTORIA

Ingenio ACANA Acana Sugar Mill

El prestigio de los Susini obtuvo gran relevancia con el impacto y calidad artística de los cientos de marquillas cigarreras. Su nombre también tuvo relevancia con la Industria del Tabaco, aunque ésto es poco conocido, porque casi la totalidad de esta producción fue reservada en exclusiva a países de habla inglesa, con su marca conocida como “La Hidalguía”. No ha sido fácil obtener información sobre este capítulo importante de nuestra historia, el ejemplo y el triunfo empresarial de “La Honradez”, y éso me estimuló mucho más en mi intención de darlo a conocer. Entre las series de “La Honradez” destacan: Almanaque Profético para el año de 1866, La Historia Santa, La Realeza Europea, Galería de Soberanos, Galería Mitológica, Voluntarios catalanes de Cuba, Alfabeto Zoológico, Uniformes del Ejército Español, Escudos de Provincias Españolas, Fábulas de Samaniego, Paisajes y Castillos de Suiza, Dibujos de Tapicería, Colección de Cartografía, Frutas Cubanas, Aves Cubanas, Aves de África, Aves de Europa, Vida de la Mulata, Campo de Cuba, Crisis de 1861, Ingenios de Cuba, Corridas de Toros, Barajas de Amor (compuesta de 48 naipes), Tipos Ingleses, Cosas de China, La Vida de Don Quijote de la Mancha, Marina Española con litografías de barcos de vela y de vapor, etcétera. De las más impresionantes por información y color, son las series de las Fuerzas Armadas de Gran Bretaña, Francia, Alemania, Rusia, España, Turquía y los Países Árabes. Desde 1880 se hicieron en la Fábrica La Honradez una serie de álbumes sobre temas históricos de la Colonia y posteriormente de la República, tanto de asuntos nacionales como internacionales, que tuvieron gran repercusión cultural en la vida de la nación. El que sobresale de todos ellos es el de “Cuba 1925”, hecho durante el primer gobierno de Gerardo Machado, con pequeñas postales fotográficas de los gobernantes del país y de los gobiernos de las seis provincias, así como de los edificios, fábricas, ingenios, hospitales, vistas campestres y monumentos de toda la nación. Este libro se ha convertido en uno de los más codiciados por coleccionistas a todos los niveles, de manera que los ejemplares se guardan celosamente en museos y bibliotecas.

Anverso, Real Fábrica La Honradez Agraciada especialmente por S. M. con el uso de sus Reales Armas Reverso, Dirección General y Escritorio, Habana Front: La Honradez Royal Factory Graced by H.M. with the use of the Royal Arms Back: Administration and Office, Havana

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

23


Herencia19.2

10/22/13

10:51 AM

Page 24

HISTORIA

Ingenio LA AMISTAD La Amistad Sugar Mill

Ingenio SAN RAFAEL San Rafael Sugar Mill

24

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13

El Dr. Heinrich Schliemann, famoso arqueólogo y empresario descubridor de la legendaria ciudad de Troya, visitó cuatro veces Cuba, dos veces en 1865, y en 1867 y 1886. Durante su segunda visita, en diciembre de 1865, se sorprende al descubrir las grandes estaciones de trenes “a prueba de huracanes e incendios”, haciendo una inversión grande en los ferrocarriles cubanos, que le da grandes beneficios económicos. Encuentra igualmente extraordinario el hecho de que la fábrica de puros y cigarros “La Honradez” (que describe como la más grande del mundo en ese momento) funcione con “gas eléctrico generado por ella misma”. Schliemann muestra su sorpresa ante el muy eficiente proceso de producción, incluyendo la cosecha, el


Herencia19.2

10/22/13

10:51 AM

Page 25

HISTORIA

Ingenio TRINIDAD Trinidad Sugar Mill

secado y el corte de las hojas, así como la colocación de cigarros y cigarrillos en casillas bellamente decoradas con litografías. Por otra parte, al hombre de negocios le resulta increíble el total diario de dos millones de cigarros, hechos a mano en “La Honradez”, un tipo de producción que generaba más de $1000 por día en beneficios (lo que sería más de $13,000 actualmente) . En sus notas y cartas manifiesta su asombro y pasión por Cuba, que va en aumento en cada uno de sus viajes (ver “El Dr. Schliemann y Cuba”. Herencia.Vol.12 #1. Julio de 2011).

ENTRE LOS HONORES Y RECONOCIMIENTOS DE JOSE SUSINI DESTACAN: •

• •

• •

El 10 de enero de 1866 el Capitán General y Gobernador de la Isla de Cuba le otorgó la Cruz de la Orden de Beneficencia, por sus servicios filantrópicos a la comunidad, de ayuda humanitaria y económica, incluyendo las vidas y fortunas salvadas en su vecindario con el servicio de incendios de la fábrica La Honradez El 18 de julio de 1867, en la Exposición Universal de Paris, se le otorgó la Medalla de Bronce por la máquina de hacer cigarros de papel El 9 de mayo de 1868 obtuvo la gracia especial del Emperador Napoleón III, el título de proveedor de su Majestad Imperial. El Ministro, el Mariscal Vaillant, le entregó el diploma el 11 de abril de 1868 Concesiones honoríficas por el Sumo Pontífice, por el Soberano de Italia Víctor Manuel y por el Ayuntamiento de La Habana Proveedor de la Real e Imperial por los Reyes de Portugal, los Monarcas de las Dos Sicilias, Méjico y España

Alberto Sánchez de Bustamante y Parajón. El Dr. Bustamante es Médico ObstetraGinecólogo retirado en Orlando, Florida. Es fundador de Herencia Cultural Cubana, Presidente del Consejo de Dirección y Editor Ejecutivo de la Revista Herencia. Es un investigador y coleccionista apasionado de la cromolitografía de Cuba y Alemania, así como de libros antiguos ilustrados, mapas de Cuba y del Caribe.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

25


Herencia19.2

10/22/13

10:51 AM

Page 26


Herencia19.2

10/22/13

10:51 AM

Page 27

Isla de Cuba

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

27


Herencia19.2

10/22/13

10:51 AM

Page 28

HISTORY

By Alberto S. Bustamante

Ingenio UNION Unión Sugar Mill

28

n 1845 Ramón Allones in his tobacco plant, “La Eminencia,” was the first to package his products in luxurious cedar-covered boxes with beautiful lithographed labels. The pioneer in the cigarette industry was Luis Susini who, with his son, owned “La Honradez,” established in 1853, who also showed a keen sense of advertising. In 1861, they introduced for the first time in Cuba, a chromolithographic machine that printed colored labels for cigarette packs. In 1865 they imported from France a machine that revolutionized the art of lithography, M. E. Gaiffe’s electric engraver. Together with the machine, mechanical engineer M. Lalande also arrived to set up the machine and oversee its functions. With this system the person doing the drawing could also engrave his designs without need of an engraver or lithographer. Progress in the field of chromolithography from that time forward was revolutionary and led to the printing of habilitaciones, with its polychromatic labels which reached their apex in 1880. Luis Susini Sepadari was responsible for this revolution. He was born in Nice in 1801 and died in Cadiz on March 13, 1863. At 19, he married Concepción Ruiseco Quiricio and had an only child, José Susini Ruiseco, who married Cuban Josefa Jauregui, thus creating a family clan. In 1852, Josefa Jauregui registered the first brand, “My First Thought”, and purchased the brand owned by José Bernardino Pérez, “La Fortuna.” In 1853, Concepción Ruiseco registered emblematic brand “La Honradez.” The prestige of the Susinis became highly relevant through the impact of the tasteful and artistic quality of their hundreds of cigarette labels. Their

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:51 AM

Page 29

HISTORY

Ingenio BUENA VISTA Buena Vista Sugar Mill

name was also relevant in the tobacco industry, although this is not well-known, since almost all their production was reserved exclusively for English-speaking countries through their famous brand, “La Hidalguía.” It has not been easy to obtain information about this important chapter in our history, as was the exemplary success of “La Honradez,” and that prodded me even more to research it and make it known. The following stand out as series in “La Honradez” brand: Prophetic Almanac for the Year 1866, Sacred History, European Royalty, Gallery of Sovereigns, Gallery of Mythology, Catalonian Volunteers in Cuba, Zoological Alphabet, Uniforms of the Spanish Army, Coats-of-Arms of Spanish Provinces, Samaniego’s Fables, Landscapes and Castles of Switzerland, Tapestry Drawings, Cartography Collection, Views of Havana by F. Miahle, Fruits of Cuba, Birds of Cuba, Birds of Africa, Birds of Europe, Life of a Mulatto Woman, Cuban Countryside, Crisis of 1861, Cuban Sugar Mills by F. La Plante, Bull Fights, Cards of Love consisting of 48 playing cards, English Types, Chinese Things, The Life of Don Quixote of La Mancha, Spanish Navy with lithographs of sail and steam ships. Some of the most impressive due to their information and color are those of the Armed Forces of Great Britain, France, Germany, Russia, Turkey and the Arabic countries. Beginning in 1880, a series of albums were printed at “La Honradez” Factory, on historical subjects regarding the Colony, and later the Republic, dealing with both international as well as national subjects, which had great cultural repercussions in the life of the nation. One stands head and shoulders above the rest: “Cuba 1925”, made during Gerardo Machado’s first term of office, with small postcards of those who governed the nation and the six provinces, as well as buildings, factories, sugar mills, hospitals, rural landscapes and monuments throughout the nation.

Anverso, Real Fábrica La Honradez Reverso, Sello de Seguridad y Legitimidad, Habana Front: La Honradez Royal Factory Back: Safety and Authenticity Stamp, Havana

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

29


Herencia19.2

10/22/13

10:34 AM

Page 30

HISTORY

Ingenio MANACA Manaca Sugar Mill

Ingenio SAN JOSE DE LA ANGOSTA San José de la Angosta Sugar Mill

30

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

This book has become one of the most avidly sought after by collectors at all levels, in such a way that copies are zealously guarded in museums and libraries. Dr. Heinrich Schliemann, the famous archeologist and entrepreneur who discovered legendary Troy, visited Cuba four times, twice in 1865, and again in 1867 and 1886. During his second visit, in December 1865, he was surprised to find out that the larger train stations were “hurricane and fire proof,” which was the reason he made a large investment in Cuban railroads, to great economic benefits. He also finds it extraordinary that the cigar and cigarette manufacturer, “La Honradez,” (which he describes as the largest in the world at the time) works with “self-generated electric gas.” Schliemann appears surprised before the very efficient production process, including harvesting, / VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:34 AM

Page 31

HISTORY

Casa de Caldera del Ingenio ASUNCION Boiler room of Asunción Sugar Mill

drying and cutting the leaves, as well as selling cigars and cigarettes in beautifully packaged lithographed packaging. On the other hand, the business man finds it incredible that a total daily production of two million cigars is hand-made daily at “La Honradez,” a production generating income over $1,000 per day (an actual profit of $13,000 in today’s currency). In his jottings and letters he states his awe and passion for Cuba, which only grows during each of his trips (see “Dr. Schliemann and Cuba,” Herencia. Vol. 12 #1, July 2011). AMONG THE HONORS AND RECOGNITIONS GIVEN TO JOSÉ SUSINI THE FOLLOWING STAND OUT: On January 10, 1866, the Captain General and Governor of the Island of Cuba awarded him the Cross of the Order of Benevolence for philanthropic services to the community, for humanitarian and financial aid, including the lives and fortunes saved in his neighborhood through the fire-fighting services of La Honradez factory. On July 18, 1867, during the International Exposition in Paris he was awarded the Bronze Medal for the machinery used in making cigarettes wrapped in paper. On May 9, 1868, he obtained the special favor from Emperor Napoleon III of the title of purveyor to His Imperial Majesty. The Minister, Marshall Vaillant, gave him the diploma on April 11, 1868. Honor concessions from the Supreme Pontiff, from Italy’s King Victor Emmanuel and from the City Hall of Havana. Purveyor of the Royal and Imperial House by the King of Portugal, the Monarchs of the Two Sicilies, Mexico and Spain.

Alberto Sánchez de Bustamante y Parajón. Dr. Bustamante is a retired OB-GYN physician in Orlando. Founder of Cuban Culture Heritage Chairman of Board of Director and Executive Editor of Herencia Magazine. A passionate collector of chromolithography of Cuba and Germany e illustrated books and maps of Cuba and the Caribbean.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

31


Herencia19.2

10/22/13

10:34 AM

Page 32

HISTORIA

Extractos de la prensa de la época sobre la fábrica La Honradez Extracto del Diario de la Marina (7 de agosto de 1862) Esto murmuraba yo una mañana de la semana actual recorriendo La Honradez, gran fábrica habanera de cigarros de la cual me hablaran muchas personas como de un establecimiento digno de examinarse con atención. En efecto, durante las cuatro horas que invertí en visitarle cobré idea de Io lo que son las fábricas y manufacturas mercantiles de los países donde la industria se halla más adelantada que en el nuestro. Figuraos un laberinto de departamentos presididos por la actividad que todo lo apresura, por el orden que todo lo allana, y por el aseo que todo lo embellece, sirviendo de gigantesco laboratorio para la preparación de la preciosa hoja que convierte las vegas de Cuba en otros tantos Pactolos. Yo que imaginaba que para la elaboración de los cigarros bastaba picar el tabaco y encerrarlo en un pedazo de papel, quedé atónita descubriendo cuánto esmero y paciencia se necesitan para que regalen el paladar de los fumadores. La industria, sin embargo, al transformar un establecimiento que comenzó con un capital de quince o veinte mil pesos en la vasta fábrica que hoy vale más de cuatrocientos mil, ha buscado modo de economizar tiempo y trabajo. No reparando en gastos garantizados por futuras ganancias, mandó venir del extranjero máquinas de todas clases que limpian, sacuden, separan y cortan la picadura, que aumentan la bondad de su condición con la del método a que se recurre para mejorarla, y que permiten a la casa hacer al día una tarea colosal. Máquinas hay allí también para aserrar y acepillar la madera y arreglar en breves minutos las duelas y fondos de los barriles donde se colocan

32

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:34 AM

Page 33

HISTORIA

los cigarros destinados al embarque; máquinas para componer los instrumentos metálicos que se rompen, y litografiar los innumerables y bonitos adornos representando aves, flores, insectos, banderas, caricaturas, retratos de personas célebres, etc. que realzan las cajetillas de lujo; máquinas para imprimir las charadas, logogrifos, anécdotas y poesías que animan la envoltura de otras, rotular las tapas de los cajones de los envases y marcar el papel de la casa de manera que el fraude no consiga falsificarlo. Y la estruendosa voz del gigante del siglo brotando de una máquina más hermosa que todas las que ella rige, parece jactarse de que los ardientes efluvios de su seno de bronce, poniendo en movimiento por todo el edificio las ruedas y cilindros, las cuchillas y ejes, facilitan la labor de los trabajadores hasta en la cocina, donde se cuece al vapor la comida general. Eligiendo La Honradez la mecánica por enérgico auxiliar, se ha elevado a una altura que hace honor al país, donde no tardará su éxito en proporcionarle imitadores. Al recorrerla se comprende que los ingresos de su caja han de corresponder a los enormes gastos de su esplendor manufacturero. Todo se ha previsto allí para asegurar los buenos resultados con prolija minuciosidad. Ciento cincuenta chinos duermen bajo su techumbre. Pues bien, para evitar desórdenes se ha situado su extenso dormitorio bajo la ventana abierta del capataz, se les ha prohibido fumar opio, y se imponen severas multas al que infringe las reglas establecidas, con cuyo producto se compran billetes de lotería para toda la comunidad asiática. El fuego puede aniquilar en algunos momentos aquel crecido acopio de papel y tabaco picado. Pues bien, para impedirlo, además de existir en el establecimiento una excelente bomba de incendio, hay un vigilante encargado de velar durante la noche, y de dejar, al toque de cada hora, cierta marca en un reloj especial que declara a la siguiente mañana que ha cumplido su obligación. La gran fábrica, en cuyas prensas se imprime todos los meses un periódico consagrado a la explicación de sus operaciones, en la cual se comunican las órdenes principales por medio de un telégrafo eléctrico, y donde diestros operarios se afanan de continuo en suministrar el perfeccionamiento posible de la elaboración de los cigarros, vive, se mueve y adelanta tan admirablemente organizada como hábilmente dirigida. En fin, al tributar este elogio público al notable establecimiento de los señores Susini e hijo, a quienes solo conozco de nombre, lo hago para demostrar la satisfacción que me causa ver H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

33


Herencia19.2

10/22/13

10:34 AM

Page 34

STUDIO

Originales en Olio Giclees con Marco MARGARITA VIDAL STUDIO

Giclees sin Marcos

Cell.: 305.282.1383 E-mail: mvidalweb@hotmail.com w w w . m a r g a r i t a v i d a l . c o m

Litografias en Papel Targetas Postales


Herencia19.2

10/22/13

10:34 AM

Page 35

HISTORIA

en La Habana pruebas tan brillantes de que no es preciso salir de su recinto para aplaudir los esfuerzos valientes, laudables y útiles de los emprendedores industriosos. Felicia Extracto de La Prensa de La Habana (28 de julio de 1869) Si La Habana está considerada como la segunda ciudad comercial de América, supuesto que la primacía es debida de derecho a Nueva York, también nuestra población se está conquistando, como industrial, un peso envidiable no sólo entre los pueblos de América, que la ven elevarse a tanta altura, sí que también entre los más adelantados de Europa, si no en todos los ramos de la industria, al menos en algunos de ellos, y con especialidad en cuanto tocan al tabaco, su elaboración, su trabajo general, su expendio para y por todos los puntos del globo, puesto que en todas partes obtiene el tabaco de La Habana una aceptación privilegiada. En estos momentos acabamos de experimentar una viva satisfacción, una sensación de legítimo orgullo por los adelantos de La Habana industrial, al recorrer los diferentes y numerosos departamentos de uno de estos establecimientos que hacen honor a una gran población, al contemplar el cuadro de animación, de extraordinario movimiento, de gran vida que por todas partes se advierte en las diferentes secciones de ese todo que revela lo que es entre nosotros la gran industria del tabaco, a lo que puede llegar una empresa particular cuando la impulsan el celo, la inteligencia y el interés personal bien entendido. Nos referimos a esa gran fábrica de cigarros establecida en la plazuela de Santa Clara, que toma, ella sola, toda la manzana de casas de la plaza, y por el fondo hasta la calle de San Ignacio, esa gran fábrica que se nombra La Honradez, que es propiedad exclusiva de los señores Susini e hijo, y cuyos cigarros se ven en todos los mercados de Europa y América, con un crédito tal que su pasmosa expedición hace que sean tan brillantes los resultados positivos de esa casa. H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

35


Herencia19.2

10/22/13

10:34 AM

Page 36

HISTORY

La Honradez. From the Cuban Herald of Havana By Alberto S. Bustamante

El tabaco cohete The rocket cigar

Copied literally, without amendments or corrections, from The Cuban Herald of Havana, June 22, 1862 We recently paid a visit to this most extensive establishment, and must confess that we were astounded at the magnitude of the machinery employed in the making up of paper cigars. The establishment extends from San Ignacio to Cuba street, stretching down Sol street the entire length of the block, and, in all its ramifications, is certainly the best conducted establishment that we have entered. It resembles a miniature city, and the administration of its affairs are more like municipal regulations, than those of an ordinary factory. Here are found Printers, Lithographers, Engineers, Artists, Machinists, Carpenters, all at work at their legitimate avocations, with the latest and most improved machinery that money can purchase, at their disposal, to assist them in bringing out the popular cigarros that are put up at this mammoth establishment. The LA HONRADEZ brand of cigarros have a world-wide fame, and are sent forth from the factory, in this city, to every section of the civilized globe – and this celebrity has been attained by years of devotion to business, and high and honorable dealings. The gentlemanly proprietors are most liberal in their transactions, and are ever ready to reward genius, when properly placed before them; a visit to their factory proves this beyond a doubt. As we enter the building on San Ignacio street, we find the offices for the administration of the affairs of the establishment which is most efficaciously and tastefully arranged for the transaction of the immense business that is carried on. From this portion of the house all orders are sent forward to the various departments by a simple, but very perfect telegraphic apparatus, by means of which, not only the utmost expedition is secured in perfecting orders given at the office, but it keeps each department under the immediate direction of those whose business it is to look after the interest of the parts interested. In order to protect the large investment against the ravages of the destroying element, a night watchman is employed, whose duty it is to enter every room in the establishment, each hour, during the night, and to secure this attention beyond peradventure, a Monitors Dial is employed which has a telegraphic communication with each room, and it is the imperative duty of the watchman to touch the button connecting with that dial as he enters each apartment, which tells to a certainty that he is on duty, and failing to perform this act, the self-same dial plate warns the Direction of his remissness. In addition to this almost perfect security against the fire-fiend, they have purchased a Steam Fire Engine with 300 yards of hose attached, which can force water into any section of the building. The engine is a most perfect and complete piece of workmanship manufactured by Mr. Wodworth of N.Y., -- not only useful, but ornamental. But with all this protection, the proprietors, with that enterprise and foresight that characterizes their business, discovered one other protecting influence requisite, and immediately set about employing that – which was to guard against the thunder-bolt’s descending shaft – and as they had nothing in or about their 36

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 37

establishment that was not only of the best and most approved character, but the most efficient in all respects, they therefore, after due investigation, employed the Lighting Rod manufactured by Messrs. Battles & Webster, which Rod has been adopted by the most scientific man of the age, and has taken the place of all the other Rods both in the United States and France. We therefore say, with the fear of contradiction, that the LA HONRADEZ establishment is the best protected, both against fire and the insidious fluid, now extant. We then entered what is called the “Lower Salon” or “Machine Room,” in which we found machines adapted to all purposes. The first that struck our view was a Press for Stamping brands upon wood, which, instead of being burned in the wood, is, by a very ingenious simple and original process, printed, (invented by a gentleman employed in the establishment) giving all the sharp and beautiful effect that is produce on paper, and doing entirely away with all the roughness and imperfections of the hot brand, beside enabling them to stam (sic) with five times more rapidity. We then came to the Cooperage Department, where barrels are turned out, and completed with such rapidity that almost defies belief – and although these barrels are made with such velocity, we are assured they are finished in such perfection by the machinery employed in their construction, that they are both air and water-tight. We were next shown a machine for cutting the “Picadura,” (the tobacco employed for making the paper cigars,) and the Hydraulic Press, for compressing Picadura for exportation. We then stepped into the Carpenter’s department where we found everything in as snug and convenient condition, as in all the other rooms we had entered. From hence we passed up to the second floor, where Printing for this factory is executed, and here we found a full and complete Printing office, not only in Typography, but in Lithography, and were shown some specimens of

HISTORY

El tabaco acróbata The acobatic cigar

El tabaco balancín The seesaw cigar

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

37


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 38


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 39

Lithographic illuminated Printing wich (sic) are equal to anything we have ever seen, and were told by the gentleman acompanying (sic) us that their assortment of envelopes for cigarrettes (sic) embraced from 2000 to 3000 different patterns – some of wich (sic) are as beautiful and finely finished as anything we have seen comming (sic) from the hands of either French or German Lithografers (sic). In the enveloping department we found fifty men employed in doing up the paper cigars, which was executed with a rapidity that certainly astonished us. It is impossible to do justice to this manufactory in a simple passing notice, as it, would employ more space than we have to devote to it, but we cannot close our article on this subject without mentioning the “Dormitory,” or sleeping apartment prepared expressly for the Chinamen employed in this house. These sleeping quarters cover a space of about fifty feet square, well lighted and ventilated, and as clean and neat as the sleeping apartments in any private house in Havana. Lengthwise of these rooms, rows of swinging berths are arranged with projecting arms for the purpose of holding the bars to which is attached the sacking which constitutes the bed. The proprietors have shown, not only a shrewdness in giving these Chinamen good sleeping quarter– for there is a very trite saying that a Chinamen (sic) well slept is half fed, -- but a feeling that it does them great credit; and set an example worthy of imitation by those employing this kind of labor. There are employed in this establishment about 100 Chinamen, and about 100 Mechanics and Artists. There are also employed outside the establishment, about 1000 persons in the making up of the paper cigars, who return each day upwards of 300 “Tareas” a roll containing 5064 paper cigars. About 72,000 envelopes are consumed each day in the enveloping department. We should judge, from what we saw, that there was about $20,000 --- worth of paper in that department where that article is stored. The gentlemen at the head of this enterprise, have been years in attaining the perfection that now pervades their entire manufactory, and its (sic) has no doubt, cost them much labor and money to arrive at the position they now hold, and it is gratifying to know that such energy and enterprise meets with a reward so justly belonging to it. The whole machinery of this establishment is run by a most beautiful and elaborately finished Engine, built expressly for them in Williamsburg, N.Y., of twenty horse power, with all the improvements attached that the recent experiments have proved beneficial and the engine room is as clean and neat as a parlor.

HISTORY

El tabaco caballito The rocking horse cigar

El tabaco puntal The support beam cigar

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

39


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 40

HISTORIA

Alberto S. Bustamante

De la serie Vida y Muerte de la Mulata de la Fábrica de Llaguno. La orla que ocupa las partes superior e inferior y lateral izquierdo representa La Charanga de Villegas. La escena, con la leyenda “Una retirada a tiempo”, muestra a una mulata huyendo de un supuesto peligro. From the series Life and Death of the Mulata from the Llaguno Factory. The top, lower and left borders represent La Charanga de Villegas (Villegas’s Band). The picture with the caption “Timely departure,” shows a mulata fleeing from supposed danger.

n su libro Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, Fernando Ortiz examina la relación de ambos productos como dos referencias económicas reflejadas en los orígenes de la nación cubana, de influencia en la estructura social y política, así como en las relaciones internacionales. Por lo tanto, les atribuye un papel catalizador en la continua transculturación en Cuba. Los ingleses utilizan el término “aculturación”, que los discípulos de Bronislaw Malinowski comparan al proceso de reproducción en que los hijos heredan características del padre y la madre, pero son diferentes a cada uno de ellos. Esto es lo que más se acerca a la transculturación de que habla Ortiz y, en este sentido, como manifesté en conferencia sobre Landaluze, las marquillas cigarreras cubanas son un exponente de la vida social, el folclor y las relaciones raciales dentro de ella. En el estudio de Ortiz se identifica al azúcar como blanco y al tabaco como negro, pardo o mulato. En la serie “Muestras de azúcar de mi Ingenio”, basada en un cartón de Landaluze, aparecen dos mujeres afrocubanas coqueteando con un marinero blanco, supuestamente buscando el ideal de alta posición social del blanco. En la marquilla las llaman “Cucurucho”, “Cocuyo” o “Azúcar prieta”, que es el grado más bajo de cristalización del azúcar. En la búsqueda del ideal blanco por parte del negro, el mulato o el pardo, se crean las bases para el “choteo”. En la serie de marquillas de la mulata se combina la sátira con el tema de la sexualidad 40

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 41

HISTORIA femenina, una imagen equivalente a los testimonios literarios y legales sobre la Cuba colonial. En la serie “Muestras de azúcar de mi Ingenio”, las cinco marquillas sugieren las diferentes gradaciones del azúcar de acuerdo al color de cada mujer. En los archivos nacionales (18131866) y en documentos y libros cubanos de la época está latente la ideología oficial respecto a las relaciones raciales entre el hombre y la mujer. La desaprobación familiar y sociopolítica está basada en distinciones de raza, juzgándose a cada uno de acuerdo a estos “niveles”. A continuación algunos ejemplos: Padre blanco y madre parda se oponen al matrimonio de su hijo con De la misma serie y con idéntica orla. La muchacha hija de padre y madre pardos, por ser su sangre más oscura escena, con la leyenda “No es muy grata la que la del novio, aunque en apariencia luzca blanca. cosecha”, representa a un hombre blanco y a una mulata embarazada. Ruptura de noviazgo de parte de la novia blanca al descubrir que el From the same series and with identical novio estaba registrado como pardo. border. The picture, with the caption “The O sea, que no solo el color de la piel, sino incluso la clasificación harvest is not very pleasant,” shows a white legal y los antecedentes raciales, determinaban el nivel social del man and a pregnant mulata. hombre o la mujer. Unas restricciones que se remontan a la Edad Media y la Reconquista con el concepto “pureza de sangre” respecto a los judíos y musulmanes. Con las luchas por la independencia y contra la esclavitud en Cuba, se crea una cierta inestabilidad en la sociedad de la época, exacerbándose estos conceptos racistas. Como consecuencia, rara vez aparece la mulata en los óleos y pinturas de entonces, como tampoco los mambises ni líderes de la lucha independentista. Rara vez se le daba a la mulata la oportunidad de representarse a sí misma (ni chicha ni limonada). El comportamiento supuestamente inmoral de la misma se refleja en las marquillas con humor y sarcasmo, y los blancos que salían con mulatas eran ridiculizados. No se comienza a ver cambios radicales hasta después de la abolición de la esclavitud, en 1886. Pero la influencia de todos aquellos abusos perdura de muchas maneras. Un siglo después, se conocen tres series de la vida de la mulata: • “La charanga de Villegas” tiene 15 marquillas • “La honradez” tiene 8 marquillas • “Para usted” tiene 10 marquillas Esta última no se adhiere a un orden cronológico, pero sí al mismo destino de exposición y caída de la mulata. Uno de los aspectos más interesantes apunta a las similitudes de la novela Cecilia Valdés, de Cirilo Villaverde, que examina los vicios políticos y sociales de la época, con las tres series mencionadas de las marquillas. A partir de 1820, mujeres blancas de alta sociedad comenzaron a figurar en novelas románticas como protagonistas, en el papel de madres y educadoras de los niños de la época. Dos décadas H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

41


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 42

HISTORIA

De la misma serie y con idéntica orla. La escena, con la leyenda “Si me amas, serás feliz”, representa a un hombre que intenta convencer a una mulata que acepte sus favores. From the same series and with identical border. The picture, with the caption “If you love me, you’ll be happy,” shows a man trying to convince a mulata to accept his favors.

De la misma serie y con idéntica orla. La escena, con la leyenda “Mi querido dice que tenga esperanza”, representa a una mulata, en ropa interior, mirándose en un espejo. From the same series and with identical border. The picture, with the caption “My lover says I should be hopeful,” shows a mulata in underwear looking at herself in a mirror. 42

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

después es que aparecen mujeres afrocubanas desempeñando papeles protagónicos, en novelas de Villaverde como El guajiro (1842), La peineta calada (1843) y la ya mencionada Cecilia Valdés (1839/1882). Debemos recalcar que en esa época solo un tercio de la población tenía acceso a la literatura, debido a la mezquina actitud del gobierno español. Por este motivo, las marquillas jugaron un importante papel como vehículo divulgativo para temas culturales, históricos y costumbristas. Villaverde presenta a Cecilia Valdés como una parda, hija ilegítima de una mulata con el español Cándido de Gamboa. Describe su sexualidad de la siguiente manera: “Sus cejas describían un arco y daban mayor sombra a los ojos negros y rasgados, los cuales eran todo movilidad y fuego. La boca la tenía chica y los labios llenos, indicando más voluptuosidad que firmeza de carácter”. Cecilia es criada por su abuelo, por estar su madre en un sanatorio siquiátrico. Le fomentan el ideal blanco diciéndole “eres casi blanca y puedes aspirar a casarte con un blanco... Y debes saber que blanco, aunque pobre, sirve para marido; negro o mulato ni el buey de oro. Hablo por experiencia”. / VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 43

HISTORIA

De la misma serie y con idéntica orla. La escena, con la leyenda “Amarillo, suénamelo pintón”, representa a un hombre que corteja a una mulata en un baile. From the same series and with identical border. The picture, with the caption “Yellow, but make it mottled”, shows a man courting a mulata at a dance. It has racial connotations prevalent at the time.

De la serie Muestras de Azúcar de mi Ingenio de la Fábrica Guilló con orla decorada. La escena, con la leyenda “¡¡Ataja!!”, representa a un joven negro que huye con un gallo robado, perseguido con palos por los dueños. From the series Sugar Samples from my Mill, from the Guilló Factory. The picture, with the caption “Cut him off!!,” shows a black man escaping with a stolen rooster followed by the angry owners carrying sticks.

Cecilia rechaza a su pretendiente mulato, José Dolores Pimienta, y se enamora del dandy criollo Leonardo Gamboa, a quien adora por su opulencia y posición elitista. Esta estampa se hace evidente en la marquilla “Si me amas serás feliz”. La muchacha ignora que ella y Leonardo son hijos de un mismo padre, y se convierte en su amante. Cuando el prominente Fernando O’ Reilly conoce de las relaciones entre ambos, comenta que las mujeres como Cecilia nacen para ser concubinas de los hombres de raza superior. En las “cunas”, o fiestas de negros, pardos y mulatos, aprovechaban los jóvenes blancos de sociedad no se permitían mujeres blancas para bailar con las mulatas amigas, o conocidas. En la marquilla de la charanga “Amarillo suénamelo pintón”, vemos una referencia a estos bailes. El final trágico de Cecilia es similar al de las marquillas de la vida de la mulata. Una vez que Leonardo se cansa de ella, la abandona embarazada y se compromete con una mujer blanca de sociedad. Ardiendo en celos, Cecilia pide a su pretendiente, José Dolores Pimienta, que asesine a la novia en el altar. Pero éste, resentido, mata a Leonardo de una puñalada en el corazón. Cecilia comienza a perder la razón y termina en el sanatorio con su madre, tras dar a luz una niña. Las marquillas “El castigo” y “Las consecuencias” guardan similitud con el final dramático de la novela. En “El fin de todo placer”, advertimos incluso una moraleja, con la mujer de velo camino a la iglesia, en el funeral de la mulata. Esta presentación del Dr. Bustamante sobre “La mulata en las marquillas cigarreras del siglo XIX” tuvo lugar en el Koubek Center el 28 de septiembre del 2001, como parte de los cursos de educación de Instituto de Cultura HispanoAmericano de la Universidad de Miami

Alberto Sánchez Bustamante y Parajón. El Dr. Bustamante es Médico Obstetra-Ginecólogo retirado en Orlando, Florida. Es fundador de Herencia Cultural Cubana, Presidente del Consejo de Dirección y Editor Ejecutivo de la Revista Herencia. Es un investigador y coleccionista apasionado de la cromolitografía de Cuba y Alemania, así como de libros antiguos ilustrados y mapas de Cuba y el Caribe.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

43


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 44

HISTORIA

44

India + Lobo = Sambaigo

Mulata + Barquino = Coyote

Torna Atrás + Indio = Lobo

Castiza + Español = Español

Española + Negro = Mulata

Mestizo + Española = Castiza

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 45

HISTORY

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

45


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 46

HISTORY

By Alberto S. de Bustamante, M.D.

La leyenda dice “El nacimiento.” Muestra a una comadrona enseñando un hijo mulato a su asombrado padre blanco. Caption reads “The birth.” It depicts a midwife holding a dark newborn to an excited white father.

n his book “Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar” Fernando Ortíz studies the relationship of both products as economic entities that reflect the Cuban nation from its beginnings, their influence on the social and political structure, as well and in its international relations. Therefore, he attributes to them the role of catalyst in Cuba’s continuous transculturation. The British use the term “acculturation”, which Malinowski’s followers compare to the process of reproduction in which children inherit characteristics from both mother and father, yet are different from them. This is what most resembles the transculturation that Fernando Ortíz writes about and, in this sense, what I stated in a conference on Landaluze: Cuban cigarette labels are exponents of social life, folklore and racial relations. In Ortíz’s study, sugar is identified as white and tobacco as black, dark or mulatto. In the series, “Sugar Samples from my Mill,” based on a sketch by Landaluze, two Afro-Cuban women are seen flirting with a white sailor, supposedly looking for the ideal high social standing of the whites. In the cigarette labels they are referred to Cucurucho, Cocullo or Azúcar Prieta (brown sugar), the lowest grade of crystallized sugar. The basis of “choteo” (teasing, ribbing) is made up of the pursuit of the white ideal by blacks, darkies or mulattos. In a series of marquillas about a mulata (mulatto woman), satire is combined with the 46 H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 47

HISTORY

subject of feminine sensuality, an image equivalent to literary and legal testimonies on colonial Cuba. In the series “Sugar Samples from my Mill”, the five marquillas hint at the different grades of sugar on the basis of each woman’s complexion. In the National Archives (1813-1866) and in documents and Cuban books of that era appears the latent official ideology regarding racial relationships between a man and a woman. Family and socio-political disapproval is based on race distinction, judging each according to these “levels.” Following La leyenda dice “Cucurucho,” are some examples: refiriéndose a una de las tonalidades A white father and a dark mother are opposed to the marriage of de azúcar prieta. their son to a girl, daughter of dark father and mother, since her Caption reads “Cucurucho,” referring blood is darker than the son’s, although she may appear white. to one of the shades of brown sugar. A white fiancée breaks up with her betrothed when she discovers he is registered as dark. In other words, not only skin color, but legal classification and racial background determined the social level of a man or a woman, restrictions hailing to the Middle Ages and the Reconquista where “purity of blood” regarding Jews and Muslims was an issue. Due to the fight for independence and against slavery, instability becomes apparent in Cuban society, exacerbating racial ideas. Consequently, mulatas rarely appear in oils and paintings of the era, as neither do mambises nor leaders of the fight for independence. Rarely was a mulata given the chance to represent herself (neither fish nor fowl). Their supposedly immoral behavior is reflected with humor and sarcasm on marquillas, while white men who went out with mulatas were ridiculed. Radical changes remain unseen until after the abolition of slavery in 1886. But the influence of those abuses survive in countless ways. A century later, three series on mulatto women come out: “ Villegas’ Band” (La Charanga de Villegas) has 15 marquillas “Honesty” (La Honradez) has 8 marquillas “For You” (Para Usted) has 10 marquillas The latter does not adhere to a chronological order, but refers to the very same fate and fall of mulatas. One of the most interesting aspects points to the similarities of the novel Cecilia Valdés, by Cirilo Villaverde, scrutinizing the political and social vices of the times, with those mentioned on the above marquillas. From 1820 on, white high-society women began making their appearance as protagonists of romantic novels in the role of mothers and mentors of children of the era. Two decades H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

47


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 48

HISTORY

De la serie Muestras de Azúcar de mi Ingenio de la Fabrica Guilló. La escena con la leyenda “Blanco de segunda (tren común)”, representa a un hombre cortejando a una mujer que se encuentra tras la reja de una ventana. From the series Sugar Samples from my Mill from the Guilló Factory. The scene, with the caption “Second-class white (common train),” shows a man courting a woman who stands behind the grillwork of a window.

later, Afro-Cuban women appeared as protagonists in Villaverde novels such as El guajiro (The Peasant – 1842), La Peineta Calada (1843) and the above-mentioned Cecilia Valdés (1882). It should be stressed that only a third of the population at the time had access to literature, due to the miserly attitude of the Spanish government. For this reason, marquillas played an important role in speaking of cultural, historical and folkloric subjects. Villaverde presents Cecilia Valdés as dark-skinned, the illegitimate daughter of a mulata and the Spaniard Cándido de Gamboa. He describes her sexuality as follows: ”Her brows were arched, shadowing even more her black and slanted eyes, which were all motion and fire. Her mouth was small and her lips full, denoting more voluptuousness than strength of character”. Cecilia is brought up by her grandfather since her mother is confined to a psychiatric hospital. White ideas are fostered in her mind when told: “you are almost white and can aim to marry a white man…and you should know that white, though poor, makes a good husband; (don’t marry) neither Negro nor mulatto nor the golden calf. I speak from experience”. Cecilia spurns her mulatto suitor, José Dolores Pimienta, and falls in love with Creole dandy Leonardo Gamboa, whom she adores for his affluence and elitist standing. This scenario is made obvious in the marquilla “You’ll be happy if you love me.” The girl is not aware that she and Leonardo are both children of the same father and becomes his mistress. When the prominent Fernando O’Reilly learns of their relationship, he makes a comment that women like Cecilia are born to be the concubines of men of a superior race. In “cunas”, or dances for blacks, darks or mulattos, white young men of high-society – white women were not allowed – danced with mulatto women friends and acquaintances. A reference to these dances may be seen in the marquillas of the charanga “Amarillo, suénamelo pintón”, with racial connotations. Cecilia’s tragic end is similar to marquillas of the lives of mulatto women. Once Leonardo tires of her, abandons her while pregnant and becomes engaged to a white high-society woman. 48

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 49

HISTORY

En la leyenda se lee, “El carnaval será lección de moral”, un enfoque sarcástico a la mayor parte de las imagenes mostradas. The caption reads, “The carnival shall be a lesson of morals”, a sarcastic approach to most scenes depicted.

Consumed by jealousy, Cecilia begs her suitor, José Dolores Pimienta, to murder the bride at the altar. But a resentful José Dolores kills Leonardo instead, with a stab wound to his heart. Cecilia begins to lose her mind and ends up in the same hospital as her mother, after giving birth to a daughter. The marquillas “El castigo” (Punishment) and “Las consecuencias” (Consequences) bear similarity to the novel’s dramatic ending. In “El fin de todo placer” (The end of all pleasure), we even see a moral to it, a veiled woman on her way to church to attend the funeral of a mulata.

This presentation of Dr. Bustamante on “Mulatto Women in XIX Century Cigarette Labels” took place at the Koubek Center on September 28, 2001, as part of the educational courses of the Institute of HispanicAmerican Culture of the University of Miami.

La escena muestra a cuatro hombres cargando el ataúd de una mulata esquelética, con las palabras Servicio del Hospital y la leyenda dice “La conducción al hospital.” The picture shows four men carrying the coffin of a skeletal mulata, with the words Hospital Service and the caption reads “Hospital transport.”

Following is some information about terms and expressions used among the lower social levels of Cuban society described in marquillas by La Honradez and other factories. The expression “Ni chicha, ni limonada,” (literally neither corn whiskey nor lemonade) is the equivalent to the English expression “neither fish nor fowl,” meaning something ambiguous or hard to classify. While seldom appearing in XIX or XX Century academic paintings, mulatas were a recurring image in the 12 x 8.5

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

49


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 50

HISTORY

cms. cigarette labels (marquillas) of the time. These labels wrapped cigarettes in bundles of twenty-five. Mulatas were typically portrayed according to the stereotype that characterized them as lascivious women who use their sexuality to facilitate their rise in society. While the data could be ill-or misconceived, the following should be mentioned on the subject: The mulata was rarely able to represent herself, coinciding with the genre of the “fallen woman” popularized in Europe and the Americas by artists of the time. The mulata’s immoral behavior was manifested in marquillas with the aid of sarcasm and humor. Until slavery was officially abolished in 1886, Cuban society was divided according to a strict racial hierarchy and, like many Spanish American countries, Cuba was influenced by Spanish notions of “pureza de sangre” (purity of blood). In order to be considered a “pure Christian”, Spaniards had to prove the absence of Jewish or Moorish blood in their lineage. Mulattoes, mestizos and other racially-mixed categories were particularly mistrusted and rejected. Mulatas were transformed into objects of ridicule in marquillas, as were the white men who desired them. Many of these facts are brilliantly represented by Felisa Medrano in her thesis for M.A. in Art History from the University of New Mexico in Albuquerque, 2001, titled “The Mulata in Cuban Tobacco Art: A study of colonial race in gender relationship.” Many images from Dr. Alberto S. Bustamante’s collection shown in this issue of Herencia formed part of Medrano’s thesis. One of the most intriguing aspects of marquillas is their accompanying text which poses interpretational challenges. Many of these phrases are not in use today; many of the meanings found in dictionaries are not necessarily those of the ‘slang’ or ‘street talk’ of the day.

Alberto Sánchez de Bustamante y Parajón. Dr. Bustamante is a retired Ob-Gyn from Orlando, Florida. He is the founder of Herencia Cultural Cubana, President of the Executive Council and Executive Editor of Herencia magazine. He is a passionate researcher and collector of Cuban and German chromolithography, such as antique illustrated books and maps of Cuba and the Caribbean.

50

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 51

Isla de Cuba

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

51


Herencia19.2

10/22/13

10:35 AM

Page 52

HISTORIA

La Honradez. Chicharrón te volverás

Mis queridos amigos: Ha pasado bastante tiempo desde mi último “Paseo por La Habana”, pero ahora que estoy jubilado tendré más tiempo para que recordemos no sólo a nuestra Habana, sino también sus modos de hablar. Desde hace algunos meses he estado pensando mucho en el lenguaje de nuestras clases populares y he llegado a la conclusión de que se trata de un idioma diferente al castellano, aunque se genera de él. Desgraciadamente –y porque es propio de las clases populares– hay quien piensa que no es más que el hablar impropio de gente sin cultura. Pero, ¿y del castellano qué? Nuestro idioma cubano es muy reciente; sólo comenzó hace apenas tres siglos. El castellano tomó alrededor de quince siglos para formarse y su codificación final comenzó poco después de 1714, cuando Felipe V aprobó la constitución de la Real Academia, y culminó en 1780, con el primer diccionario. Ahora bien, nuestro cubano está en un momento similar al del castellano cuando los españoles comenzaron a decir amáis en vez de amatis, tercero en vez de tercius, ojalá en vez de incha-Allah, Andalucía en vez de al-Andalus y, ¡horror de horrores!, Madrid en lugar de Majarit. Así que, como ven, no tenemos nada de qué avergonzarnos cuando decimos fomma en vez de forma, y así sucesivamente. Por lo tanto, y con su permiso, este Cuento Habanero, que tengo el placer de compartir con ustedes (y no con vosotros), va escrito en habanero. ¡Y a mucha honra! Con el saludo afectuoso de siempre, Gervasio Manrique y Escobar (o si prefieren, Gebbasio Manrique y Ejcobad) 52

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:36 AM

Page 53

HISTORIA

Gervasio Manrique y Escobar / Gebbasio Manrique y Escobad Para Usted. Depué que comité la papa sala

Para Usted. Juan ! va lamo ta ganchando

CUENTO HABANERO Eb blanquito relambío ad solad ya se metió

Ed negrón a Serafina

Pocque ed negro grande y fuedte ad trabajo se madchó.

bien laj cuenta le arregló

La negrita Serafina cosa fina de a beddá

A patahj y a pehjcosone

Con tetahj de jelatina y pessone d’affilehd

a la caye la botó.

Ab blanquito relambío en su cuadto lo coló.

Ahora ed negro ¡pobresito!

En ed trabajo ad negrote eg capatá l’infommó

Sin su mujehd se quedó

Que a padtid d’esse momento ya la chamba s’acabó.

Y pa comehd Serafina

Ed negrote grande y fuedte

a putead se dedicó.

En su cabesa pensaba qué desihd a su negrita

Eb blanquito sin enbaggo a su casa bien llegó

Y trijte y mirando ad suelo

Se dió un baño y se bijtió

Ad solad s’encaminó.

Y dejpué de la comida

Cuando ed negro entró en ed cuadto

Se montó en su conbettible

Ed titingó se fommó

Fue a bujcahd a suj amigo

Y eb blanquito relambío

Y echando una caccajada

Casi encuero se juyó.

Su abentura relató. H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

Narciso G. Menocal es Profesor Emeritus del Departamento de Historia y Arte de la Universidad de Wisconsin, en Estados Unidos. 53


Herencia19.2

10/22/13

10:36 AM

Page 54


Herencia19.2

10/22/13

10:36 AM

Page 55

Isla de Cuba

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

55


Herencia19.2

10/22/13

10:36 AM

Page 56


Herencia19.2

10/22/13

10:36 AM

Page 57

Isla de Cuba


Herencia19.2

58

10/22/13

10:36 AM

Page 58

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:36 AM

Page 59

Isla de Cuba

La primera salida de su tierra hizo el ingenioso, Don Quijote

Y al moverme cayeron las estacas y al suelo me vine de llano

Sancho llego a su rucio y abrazándolo le dijo ¿Cómo has estado bien mío rucio de mis ojos compañero mío?

Por el sol que nos Humina buenas ganas tengo de atravesaros con mi lanza

Llegaste a mi y mira cuantas muelas y dientes me faltan

El pensó bien y verdaderamente que era llegada de su última hora

Don Quijote tiznado por el ventero

El Cual después que se vio solo tomo a probar si podía levantarse

Hallándose sentado en la cama vestido de una almilla de baveta verde con un bonete toledano encarnado y parecía tan seco y amojado

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

59


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 60


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 61

Isla de Cuba

a

a H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

61


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 62


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 63

Isla de Cuba

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

63


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 64

CUBA: EL PAIS POSIBLE

El milagro económico cubano en un canal marítimo por Oscar Elías Biscet

D

Trayectoria marítima desde el Canal de Panamá hasta el Canal Vía Cuba (Bahía de Cochinos/Bahía de Cárdenas, Estados Unidos) Maritime route from the Panama Canal to the Channel Via Cuba (Bay of Pigs/Bay of Cárdenas, United States)

64

esde el inicio de la obra del Canal de Panamá se abrió una gran esperanza de prosperidad para los cubanos, con la participación en este negocio como posible enlace de dicha vía con la costa este estadounidense. Se propuso la construcción de otra vía acuática, pero en la región occidental de Cuba. Éste sería el Canal vía Cuba, que se extendería de sur a norte, desde la Bahía de Cochinos hasta la de Cárdenas, en la provincia de Matanzas. Tendría una extensión de 80 km, 40 metros de ancho como mínimo y de profundidad 15 metros. Uniría el mar Caribe con el Estrecho de la Florida; y este tráfico con el de las costas del este y el golfo estadounidenses. La idea de este proyecto de tráfico marítimo cubano surgió en 1902; se confeccionó una comisión de estudio del Canal en 1906, y al año siguiente se valoró topográficamente la zona. El 10 de abril de 1911 fue firmado el contrato para la construcción de la obra por el presidente de la nación, José Miguel Gómez. Ese mismo año, el 13 de agosto, se inauguró el inicio de la obra del Canal en el poblado Máximo Gómez (Recreo), con la presencia del Presidente de la República. Sin embargo, el proyecto no se materializó y para 1920 sus contratistas renunciaron por perjuicios económicos, semejantes a los de los contratistas franceses del Canal de Panamá. En 1925 se aprobó un crédito para la terminación y conservación de las obras del Canal, que nunca se llevó a cabo por la caída del Gobierno de Gerardo Machado. El 13 de agosto de 1954 el presidente Fulgencio Batista retomó la idea de finalización del Canal del Roque y firmó el Decreto-Ley #16, donde se exponían todos los recursos para la obra del Canal. Esto levantó numerosas protestas en el país y se concluyó con el cierre del proyecto. En 1912, defensores del proyecto del Canal Vía Cuba dijeron que concluida la obra existirían tres lugares privilegiados en el mundo: Suez, Panamá y Cuba. Esta sentencia no ha perdido su vigencia, incluso va fortaleciéndose e incrementándose con el paso del tiempo. Valoremos esta idea desde el punto de vista económico para Cuba y los países implicados. Algunas importantes realidades que debemos pensar para la construcción de un canal en Cuba: La cercanía del Canal de Panamá, la proximidad de los territorios británicos de las Islas Caimán y de la primera potencia mundial, los Estados Unidos de América.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 65

CUBA: EL PAIS POSIBLE

El Canal de Panamá tiene un tráfico anual de buques aproximadamente de 700.000; entre 13.000 a 14.000 buques diarios transitan por sus aguas. El récord lo tienen los estadounidenses, seguidos de China y Corea. La tarifa de peaje promedio es de 54.000 dólares. Ésta es la vía marítima de conexión del noreste asiático y la costa este estadounidense. La circulación de transporte comercial representa el 5% del comercio mundial. Las Islas Caimán están a 240 km. del sur de Cuba. Es la economía más sólida del Caribe, y su potencial económico hace que su producto nacional bruto (PNB) per cápita sea el mayor de las Américas, incluso al de muchas naciones de pujanza económica como Taiwán, Corea, Hong Kong y Japón. Este archipiélago es el quinto centro bancario más grande del mundo, con 600 bancos de 40.000 compañías inscritas en el país. La cuestión capital de esta zona es que muchos de los barcos que cruzan el Canal de Panamá atracan el puerto libre de George Town. EEUU es una superpotencia económica. En su territorio, tanto en la costa este como en la del Golfo, posee numerosos puertos, importantísimos en el comercio. Comunican a estos, dos vías marítimas navegables conocidas como Canal Intracostero del Atlántico y Canal Intracostero del Golfo, que a través de pequeñas embarcaciones distribuyen las mercancías por varias ciudades. El río Misisipi está unido a este sistema de transporte de mercancía con claros beneficios regionales. En Cuba sería de vital importancia para los negocios crear una vía que facilite la comunicación entre el Canal de Panamá, las Islas Caimán y los EEUU, ya que acortaría la distancia, los costos y el tiempo de navegación, aparejado a una enorme prosperidad en la zona, sobre todo para los cubanos. Por lo expuesto, continúan vigentes las ideas de un canal en Cuba. Quizás no el del Roque sino otro en la región más central del país. Esto, unido a las libertades políticas, desencadenaría el milagro económico cubano.

El Canal de Panamá The Panama Canal

El Dr. Oscar Elías Biscet se graduó de Medicina en la especialidad de Medicina Interna en la Universidad de La Habana, en 1985, ejerciendo en el Hospital Materno Infantil Hijas de Galicia. En 2007 se le concedió la Medalla Presidencial de La Libertad y en 2009 fue nominado al Premio Príncipe de Asturias de la Concordia.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

65


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 66

CUBA: THE POSSIBLE DREAM

The Cuban Economic Miracle in a Maritime Channel by Oscar Elías Biscet

Trayectoria marítima desde el Canal de Panamá hasta el Canal Vía Cuba (Bahía de Cochinos/Bahía de Cárdenas, Estados Unidos) Maritime route from the Panama Canal to the Channel Via Cuba (Bay of Pigs/Bay of Cárdenas, United States)

F

rom the time the Panama Canal works began, Cubans hoped that another link to the United States’ East coast would bring them prosperity. The construction of another water passage, this time in eastern Cuba, was proposed. This would be a channel via Cuba, in a south to north direction, from the Bay of Pigs to the Bay of Cárdenas in Matanzas province. It would be 80 Km. long, no less than 40 meters wide and 15 meters deep. It would join the Caribbean Sea with the Florida Straits and both the East and Gulf coasts of the U.S. The idea for this maritime traffic project first saw light in 1902; a Canal studies committee was appointed in 1906 and the following year a topography study of the area was conducted. The construction contract was signed on April 10, 1911 by the country’s President José Miguel Gómez. That same year, on August 13th, work was begun on the Channel at the town of Máximo Gómez (Recreo) with the President of the Republic in attendance. However, the project was never completed and by 1920 its contractors resigned due to economic hardships just like the French contractors had done at the Panama Canal. Credit was approved in 1925 for finishing and maintaining the works of the channel, which again were never completed due to the fall of Gerardo Machado’s regime. On August 13, 1954, President Fulgencio Batista envisioned finishing the Canal del Roque once more

66

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 67

CUBA: THE POSSIBLE DREAM

and signed Executive Decree #16, which allocated funds towards completing work on the Channel. This was met with numerous protests throughout the nation which resulted in the project being abandoned. In 1912, those who favored the Channel Via Cuba said that the world would have three privileged places: Suez, Panama and Cuba. This statement is still true, even stronger and greater with the passage of time. Let us take a look at the value of this idea from an economic standpoint for Cuba and other countries involved. Some important facts we must consider in building a channel in Cuba: the proximity to the Panama Canal, to British territories in the Cayman Islands and to the largest world power, the United States of America. The Panama Canal has an annual traffic of approximately 700,000 ships; between 13,000 and 14,000 ply its waters on a daily basis. The record is held by US ships, followed by those from China and Korea. The average toll is $54,000. This maritime passage is the connector between the Asian northeast and the east coast of the United States. Commercial transport represents 5% of world trade. The Cayman Islands lie 240 Km. south of Cuba. They have the most solid economy in the Caribbean and their financial potential makes their gross national product (GNP) per capita the largest of the Americas, including that of many strong economies such as Taiwan, Korea, Hong Kong and Japan. This archipelago is the fifth largest banking center in the world, with over 600 banks among the 40,000 companies registered in the nation. What makes this area so important is that many of the ships that cross the Panama Canal moor in the free port of George Town. The U.S. is an economic superpower. Within its territory, in both the East and Gulf coasts, there are numerous ports that are important to commerce. The Intracoastal Canal of the Atlantic and the Intracoastal Canal of the Gulf are the two navigable passages that are served by small vessels that distribute goods to the cities. The Mississippi River is part of this transportation system of merchandise with obvious regional benefits. In Cuba it would be of vital importance for businesses to have these routes connecting the Panama Canal, the Cayman Islands and the US, since distance, costs and navigation time would be shortened, together with great prosperity for the region, particularly for Cubans. Due to all the above the idea of a channel in Cuba is still valid. Perhaps not the Canal del Roque, rather one in a more central region of the nation. This, together with political freedom, would unleash the Cuban economic miracle.

El Canal de Panamá The Panama Canal

Dr. Oscar Elías Biscet graduated in 1985 from the University of Havana Medical School specializing in Internal Medicine. He practiced at the Maternity-Pediatric Hijas de Galicia Hospital. In 2007 he was awarded the Presidential Medal of Freedom and in 2009 he was nominated to the Principe de Asturias de la Concordia Award. He is President of the Lawton Foundation for Human Rights.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

67


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 68

INTERNACIONAL

Daniel I. Pedreira

D

esde sus inicios, el gobierno de Fidel Castro buscó confiscar y adueñarse de las fortunas del pueblo cubano. Muchos conocen de sus intervenciones a las empresas privadas en Cuba y de sus “misiones internacionalistas” alrededor del mundo. Estos dos elementos llegaron a unirse a mediados de la década de los años 1970. Para 1975, los conflictos entre musulmanes y cristianos en el Líbano estallaron en una guerra civil. El gobierno del Presidente Suleiman Frangieh, de fe maronita cristiana, solicitó al gobierno sirio que interviniera a su favor. Tras los sucesos del Septiembre Negro de 1970, la Organización para la Liberación de Palestina (OPL), dirigida por Yasser Arafat, trasladó sus operaciones militares al Líbano. La OPL se encontraba dividida entre varias facciones, entre ellas el Frente Democrático para la Liberación de Palestina (FDLP). Esta, de tendencia izquierdista, forjó estrechos vínculos con el gobierno cubano. Para obtener fondos, el FDLP se dedicó a asaltar los bancos en Beirut, llevándose valiosas cantidades de dinero y tesoros. Entre los bancos asaltados se encontraban el Banca di Roma, el Bank Misr-Liban y el Banco Británico del Medio Oriente (BBME). Según Guinness World Records, el BBME perdió entre $20 millones y $50 millones, convirtiéndolo en el robo de banco más grande en la historia. Según Norberto Fuentes, escritor cercano en aquel entonces a Fidel Castro, estas operaciones se llevaron a cabo por un equipo dirigido por los coroneles Alfredo Sugve del Rosario y Filiberto (Felo) Castiñeiras. Entre el tesoro robado durante esta operación se encontraban miles de lingotes de oro,

68

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 69

INTERNACIONAL Un anochecer en Beirut Nightfall in Beirut

Las ruinas de Aanjar, Líbano Anjar Ruins, Lebanon

piedras preciosas, joyas y piezas de museo, el valor de los cual se aproximaba a mil millones de dólares. Aunque los palestinos calcularon que esta sería una operación de larga data, los cubanos buscaron llevarla a cabo en menos tiempo. Castiñeiras le propuso a José Abrantes, entonces Ministro del Interior, el traslado de la “mercancía”, como le llamaba al botín, en un tiempo récord. Sugirió guardar el tesoro en sacas marineras y trasladarlo en vuelos comerciales Beirut-Moscú-La Habana. Añadió que el personal debía ser de correos diplomáticos cubanos operando en parejas. Abrantes aprobó la propuesta y se llevó a cabo en 28 días. Fidel Castro personalmente recibió a los coroneles Sugve del Rosario y Castiñeiras en la escalerilla del último avión de la operación y los calificó de “verdaderos héroes.” Luego, el botín fue puesto en exhibición sobre once mesas en las bóvedas de un banco en el suburbio habanero de El Vedado. Pelotones de Tropas Especiales aseguraron la protección del tesoro las 24 horas del día. Personalmente, Castro ofreció visitas a los miembros del Buró Político del Partido Comunista. Se decía que se podían apreciar algunas piezas de la época de Cristo. Este robo del botín de los bancos libaneses y su tráfico internacional constituyó un acto que evocó las acciones de los piratas caribeños de los siglos XVII y XVIII. Como los piratas, los ladrones aprovecharon el estado de guerra imperante H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

69


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 70

INTERNACIONAL

Mesquita Mohammed El Amine, Beirut, Líbano Mohammad Al-Amin Mosque, Beirut, Lebanon

de los altos funcionarios del régimen? ¿Lo habrá vendido el gobierno castrista para mantener su aparato represivo? Lo que sí se sabe es que éste es sólo uno de numerosos ejemplos de la venta de tesoros y artefactos incautados o confiscados ilegalmente por parte del gobierno cubano. Lamentablemente, muchos desconocen la magnitud del tráfico de obras. Es posible que, como el legendario botín de Barbanegra, muchos de estos tesoros nunca aparezcan. Líbano Lebanon

para robar el tesoro perteneciente al pueblo libanés y trasladarlo a Cuba. Allí, los responsables del robo expusieron el tesoro y exaltaron la labor de los corsarios Sugve del Rosario y Castiñeiras. Hoy en día, se desconoce el destino de este tesoro. ¿Permanecerá en las bóvedas de los Castro o de algunos

70

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13

Daniel I. Pedreira nació en los Estados Unidos, hijo de padres cubanos. Actualmente cursa estudios de Maestría en la Universidad George Mason. Obtuvo su licenciatura en Estudios Internacionales y Ciencias Políticas de la Universidad de Miami. Allí fundó la organización estudiantil Jóvenes por una Cuba Libre. También es editor del blog y colaborador de la web de Herencia.


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 71

INTERNATIONAL

Beirut, Líbano Beirut, Lebanon

By: Daniel I. Pedreira

E

arly on, Fidel Castro’s government sought to confiscate the wealth of the Cuban people. Many are aware of his nationalization of private businesses in Cuba and of his “international missions.” These two elements colluded during the mid 1970’s.

By 1975, the conflict between Muslims and Christians in Lebanon had escalated into a civil war. The government of President Suleiman Frangieh, a Maronite Christian, asked the Syrian government to intervene on its behalf. Following the events of Black September in 1970, the Palestinian Liberation Organization (PLO), led by Yasser Arafat, transferred its military operations to Lebanon. The PLO was divided into several factions, among them the Democratic Front for the Liberation of Palestine (DFLP). This leftist group forged close ties to the Cuban government. In order to obtain funds the DFLP began robbing Banks in Beirut, taking valuable sums of money and treasures. Among the banks robbed were the Banca di Roma, the Misr-Liban Bank and the British Bank of the Middle East (BBME). According to Guinness World Records, the BBME lost between $20 million and $50 million, making it the largest bank robbery in history. According to Norberto Fuentes, a writer once close Fidel Castro, these operations were carried out by a H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

71


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 72

INTERNATIONAL

Biblos, Beirut Byblos, Beirut

El Templo de Júpiter The Temple of Jupiter

team led by Colonels Alfredo Sugve del Rosario and Filiberto (Felo) Castiñeiras. Among the treasures stolen during this operation were thousands of gold ingots, precious stones, jewels and museum pieces, the value of which was approximately $1 billion. Although the Palestinians calculated that this would be a long-term operation, the Cubans sought to achieve it in less time. Castiñeiras proposed to José Abrantes, then Minister of the Interior, that the “merchandise,” as the loot was called, be transferred in record time. He suggested keeping the treasure in marine sacks and moving it on BeirutMoscow-Havana commercial flights. He added that the personnel should be Cuban diplomatic couriers operating in pairs. Abrantes approved the proposal and the plan was carried out in 28 days. Fidel Castro personally received Coronels Sugve del Rosario and Castiñeiras on the staircase of the operation’s last airplane and declared them “true heroes.” Later, the loot was exhibited on eleven tables in the vaults of a bank located in the Havana suburb of El Vedado. Platoons of Special Troops ensured the treasure’s 24 hour protection. Castro personally invited members of the Communist Party’s Politburo. It was said that some of the pieces dated from the time of Christ. These thefts from Lebanese banks and their international trafficking constituted an act reminiscent of the actions carried out by Caribbean pirates during the 17th and 18th centuries. Much like pirates, the thieves took advantage of

72

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

10:59 AM

Page 73

INTERNATIONAL

Vista de un bloque de viviendas en Rashaya, Libano View of a group of dwellings, Rashaya, Lebanon

the ongoing state of war to steal treasures belonging to the Lebanese people and flying them to Cuba. There, those responsible for the theft exhibited the treasures and extolled the work of Sugve del Rosario and Castiñeiras, Daniel I. Pedreira was

the modern corsairs.

born in the United States,

Today, the whereabouts of the treasure are unknown. Does it remain in the

the son of Cuban parents.

vaults of the Castro brothers or of some other high ranking officials? Was

He graduated from the University of Miami, where

it sold by the Castro government in order to sustain its repressive

he received a Bachelor’s

apparatus? What is known is that this is just one of several examples of the

degree in International Studies and Political

sale of treasures and artifacts illegally confiscated by the Cuban government. Unfortunately, many are unaware of the magnitude of the traffic of artworks and treasure. It is possible that, like Blackbeard’s

Science. While there, he founded Youth for a Free Cuba, a student organization. Currently, he

legendary treasure, many of these treasures will never appear.

serves as Editor of the Cuba Política blog and his articles on Cuban political history have been published in various U.S. newspapers.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

73


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 74

ARTE

L A M E M O R I A C O M PA S I VA :

Ricardo Pau-Llosa

La

nostalgia es el parásito de la imaginación “exílica”, extrayendo hechos del acto de recordar y reemplazándolos con el deseo sin estribos. Es la materia prima de la neurosis, una alquimia pervertida que convierte sentimientos en sentimentalidad y bloquea la reflexión. A primera vista, uno pudiera confundir las pinturas de La Habana y sus edificios de Ismael Gómez-Peralta como producto de una nostalgia nublada. Las capas neblinosas que borran chorros y pinceladas generan una fusión de tonos que evocan la musa de la nostalgia. ¿Qué pudiéramos estar contemplando a través del empañado vidrio de la añoranza sino la propia añoranza y no una ciudad que alguna vez conocimos? El cine ha codificado el borrón para señalar el sueño y la fantasía, y es esta apropiación la que pudiera nublar nuestra visión de la pintura de Gómez-Peralta, de la alguna vez y futura capital de una nación cubana viviente. El instrumento estilístico emblemático de GómezPirámide(Ruinas de Prado Y Neptuno en los 90) Peralta es, precisamente, esta aplicación de capas que Acrilic on Lino - 39 1/4" X 27 1/2" - 2001 enriquecen la superficie física de la pintura mientras que erosiona los filos formales y exacerba la discreta sensualidad del pigmento y la textura. Esta piel luminosa también juega con nuestro sentido del espacio, no sólo porque altera la relación entre los espacios representados en perspectiva sino porque también altera la posición del espectador vis á vis el plano pictórico el cual, como una sirena, suscita proximidad mientras que, a la vez, anuncia la austera distancia. Lo que este efecto neblinoso en la pintura de Gómez-Peralta señala es un abordaje totalmente diferente de la memoria. El artista ha rechazado las fantasías quirúrgicas del historiador —e, inclusive, las del arqueólogo, pues las ruinas habaneras que van en crescendo apelan a esa fusión mágica y singular de amortajador, archivista y detective. También rechaza la fácil manipulación del cineasta buscando rendir la despedida de la inmanencia. La compasión no es nostalgia. La compasión confiesa la necesidad de conocer el pasado y mantenerlo vivo en el corazón, sin fantasía pero también sin condena. La fascinación de Gómez-Peralta con los edificios posee una venerable tradición en el arte cubano. Amelia Peláez, la más influyente figura de la Primera Generación de Vanguardistas, enfocó su obra entera en la fusión de los vitrales coloniales y el plano pictórico, traduciendo retratos, naturalezas muertas y otros géneros a un lenguaje formal donde ondulantes líneas negras tejían un encaje de unidad en imágenes amenazadas con el lujo de un caos por los estallidos de planos de color. A través de las pinturas-como-ventanas de Peláez podemos ver otra fusión, importante para la obra de Gómez-Peralta, y esa es la unión del pasado (el vitral colonial) y el presente (el Cubismo Sintético) en una

74

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 75

ARTE

Iglesia de la Caridad en Sancti Spiritus 39 1/4" X 48 1/8" oil on canvas 2010

metáfora lúcida, poderosa y sencilla. Pintores que la siguieron —el expresionista René Portocarrero, el surrealista Mario Carreño y el protominimalista Emilio Sánchez— diversificarían estos motivos arquitectónicos, convirtiéndolos en elementos fundamentales del pensamiento visual cubano de nuestros tiempos. Otro elemento, la ausencia de seres humanos —primero visto en Sánchez y luego elaborado a profundidad por Gustavo Acosta— también se convertiría en un factor en los escenarios de Gómez-Peralta. Los temas arquitectónicos tenían sentido, pues si Cuba es sinónima con su música, debería también ser vista como un lugar inmerso en la expansión y la innovación arquitectónica. Si, como dijo Goethe famosamente, “la arquitectura es música congelada”, entonces Cuba fue, durante los primeros 60 años del siglo XX, un alud de rítmicas invenciones en sonido y Teatro Marti I piedra. Oil on Canvas - 51" X 70 1/2" - 2012 Sin embargo, el abordaje de Gómez-Peralta a la arquitectura como motivo en la pintura tiene de todo menos de congelación. A través de las ficciones de ámbar, gaza y vidrios lluviosos que él crea —como si fueran una superficie imaginaria— vislumbramos nuestro lugar perdido en un lugar que no podemos perder, ni del que nos podemos desprender. Este es el teatro de claridad emocional que converge con la catarsis y la revelación, y la complejidad de este sentimiento es controlado completamente por las capas y la textura. Estas son las riendas de Gómez-Peralta, si bien la memoria y las siempre hirvientes pasiones de la expulsión de la tierra natal son los potros salvajes. Ninguna sorpresa, por ende, representa que los teatros se hayan convertido en un tema importante en su obra más reciente. Durante sus viajes a Cuba a visitar su familia (desde que abandonó la isla y se instaló en Miami, en 2002), Gómez-Peralta ha tomado un gran número de fotografías, incluyendo una copiosa serie de los alguna vez legendarios teatros de Cuba, muchos ahora cascos destartalados. La fotografía ha jugado un papel significativo en el proceso creativo de Gómez-Peralta desde que fue un pintor joven en La Habana. Allí trabajó como asistente de Raúl Martínez, maestro de la Tercera Generación, y además como diseñador escenográfico y profesor de dibujo en la Academia Nacional San Alejandro y en el Instituto Superior de Arte (ISA). Nacido en el pueblo pesquero de Batabanó, al sur de La Habana, en 1966, Gómez-Peralta siente una pasión por la tierra y la costa que aún no ha recalcado en su obra con la misma fuerza de su fascinación por los edificios. El enlace entre la memoria y la arquitectura, especialmente el teatro, data en la imaginación occidental del tiempo de H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

75


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 76

ARTE

Ricardo Pau-Llosa es un reconocido poeta, crítico de arte, curador, y coleccionista. Recientemente organizó la exposición “Transgresiones de la forma: los dibujos de Agustín Fernández” para la Universidad de Notre Dame y la Universidad Internacional de la Florida. Su séptimo libro de poesía en inglés, Man, será publicado próximamente por la editorial universitaria de Carnegie Mellon. www.pau-llosa.com.

76

Prado y Neptuno Collage mixed medias on mazonite Simonides de Keos 48 1/4"X 96 3/8" (556-468 AC). La memo2008 final 2010 ria hace más que reconfigurar, exaltar o borrar contenido. A través de facultades creativas en las cuales todos participamos en alguna forma, la memoria designa a sentimientospapeles como personajes, en las puestas en escena y libretos que prepara. Gómez-Peralta nos hace reflexionar directamente sobre esta facultad dramatúrgica de la memoria. El protagonista de sus obras-memorias de La Habana es la compasión, una emoción compleja que exige análisis dentro del contexto del uso del tema arquitectónico y sus arquetipos secundarios. La compasión es la respuesta existencial al exilio como condición y como foco de reflexión a la vez. La compasión hace de la co-presencia del pasado y el presente en la obra de Peláez una cuestión de conciencia moral y conciencia sensorial. La compasión entiende el silencio como un deber que la distancia impone, no como conveniencia ni cobardía, y busca digerir el silencio dramatizándolo como una entrada y una salida de la tragedia. Esto la compasión lo logra a través de un juicio del presente en luz de la causalidad (el pasado) y la esperanza (el futuro). Cuba, una isla rodeada de culpa por todas partes, necesita mucha compasión. Las pinturas nos dicen: la cortina ni ha caído ni se ha elevado. Se ha convertido parcialmente traslúcida para permitir que prenda la calma del desprendimiento con aprecio. El libreto hace un llamado para la reflexión, y es en ese punto donde el pintor y el espectador convergen. El libreto también llama a la remembranza, y en ese punto el artista y el espectador toman distintos caminos. Mientras las experiencias pueden ser compartidas, la memoria es dominio de cada cual. La Habana es el teatro que sus teatros aspiraban ser, y estas pinturas apuntan hacia ese desdoblamiento centrípeto del deseo, como si la gran ciudad al lado del mar, sensual y pragmática, mágica y materialista, festiva y pensativa, hubiera sabido desde su fundación que todo drama tiene que terminar. ¿Qué, entonces, legará a quienes forcejean con esta historia sino una epopeya de compasión que aclara el enfoque de cada sentimiento nublando las distancias fraudulentas entre la memoria y la conciencia?

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


e

Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 77

ART

Ricardo Pau-Llosa

Adagio en La Habana Oil on Canvas - 76 1/2" X 59" - 2008

N

ostalgia is the parasite of the exilic imagination, sapping fact from recollection and replacing these with unreined desire. One might misconstrue Ismael Gómez-Peralta’s paintings of Havana and its buildings as misted by nostalgia. What could we be witnessing through the mired glass of yearning if not yearning itself and no city we ever knew? Cinema has coded fuzziness to signal fantasy, and it is this appropriation that might cloud the painter’s vision of the once and future capital of a living Cuban nation. Gómez-Peralta’s signature stylistic device is, precisely, this layering which enriches the painting’s physical surface as it blunts formal edges and heightens the discreet sensuality of pigment and texture. What the clouding effect in Gómez-Peralta’s painting signals is a different approach to memory altogether. The artist has rejected the surgical fantasies of the historian and the cineaste’s facile framing of departures from immanence. Compassion is not nostalgia. Compassion confesses a need to know the past and keep it alive in one’s heart, without fantasy but also without condemnation. Gómez-Peralta’s fascination with buildings possesses a venerable tradition in Cuban art. Amelia Peláez focused her entire opus on the fusion of stained-glass window vitrales and the pictorial plane, translating portraits, still-lifes, and other genres into a formal language. Through Peláez’s painting-as-window one can see another fusion, important to Gómez-Peralta’s work, and that is the merging of past (colonial glass) and present (Synthetic Cubism) in a lucid metaphor. Later, expressionist René Portocarrero, surrealist Mario Carreño, proto-minimalist Emilio Sánchez, would diversify architectural motifs, making them a staple of Cuban visual thought in our time. Architectural themes made sense, for if Cuba is synonymous with her music, it should also be seen as a place drenched with architectural expansion and innovations However, Gómez-Peralta’s approach to architecture as a motif in painting is mediated by the amber, gauzy, rainy-glass fictions he creates. Through them we glimpse our lost place in a place we cannot lose. This is the theater of emotional clarity converging with catharsis and revelation, and this complexity of sentiment is entirely controlled by layering and texture. Little wonder, then, that theaters have become a major theme in his most recent work. During his travel to Cuba in 2002, Gómez-Peralta took myriad photographs, including an abundant series on Cuba’s once legendary theaters, now many of them dilapidated shells. Although he was born in the fishing town of Batabanó, GómezH E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

77


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 78

ART

Lluvia y asedio en La Habana( Calzada de Jesús del Monte) Acrilic on Canvas 72 1/2" X 57" 2010

Escaleras al punto Cero Oil on canvas 28 1/8 X 22 7/8 2009

Peralta’s passion for the land and the coast have not surfaced as powerfully in his art as his fascination with buildings. The link between memory and architecture, and especially theater, dates back in the Western imagination to the time of Simonides of Keos (556-468 BCE). Gómez-Peralta makes us reflect directly on this dramaturgical faculty of memory. The protagonist of his memory-plays of Havana is compassion, a complex emotion that elicits analysis within the context of the use of the architectural motif. Compassion is the existential response to exile as condition and as focus of reflection, simultaneously. Compassion understands silence as a duty distance imposes, not as convenience or cowardice, and seeks to digest silence by dramatizing a way into and out of tragedy. Compassion does this through an assessment of the present in light of causality (the past) and hope (the future). Cuba, an island surrounded by guilt on all sides, needs much compassion. His paintings tell us the curtain has neither risen nor fallen. The script calls for reflection, and that is where artist and 78

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 79

ART

Posesion III: Catedral de La Habana en blanco y negro Mixed medias on canvas 57" X 44" 2011

viewer converge. While experiences can be shared, memory is each self’s domain. Havana is the theater her theaters aspired to be, and these paintings point to that inward folding of desire, Havana knew from its founding that all dramas must end. What, then, to bequeath those who struggle with this history but an epic of compassion that brings every feeling into focus by blurring the fraudulent distances between memory and conscience?

Ricardo Pau-Llosa es un reconocido poeta, crítico de arte, curador, y coleccionista. Recientemente organizó la exposición “Transgresiones de la forma: los dibujos de Agustín Fernández” para la Universidad de Notre Dame y la Universidad Internacional de la Florida. Su séptimo libro de poesía en inglés, Man, será publicado próximamente por la editorial universitaria de Carnegie Mellon. www.pau-llosa.com.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

79


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 80

RELIGIÓN

La Iglesia Ortodoxa y Putin Álvaro Alba

Liturgia en Kiev por el 1025 Aniversario del Bautizo de Rusia Liturgy in Kiev for the 1025th Anniversary of the Christianization of Rus’

L

a Iglesia Ortodoxa Rusa ha pasado a ser, según la definición del Kremlin, el socio natural del Estado ruso, y Vladimir V. Putin se declara un bautizado en secreto que lleva la fe en su alma. Así lo dijo el mandatario en un documental presentado en la televisión de ese país con el título de “El segundo bautizo de Rusia”. La cinta trata el tema de la religión en Rusia (siempre desde la perspectiva ortodoxa) entre los años 1988 y el 2013. Fue en 1988 cuando se celebró el milenio del bautizo del Rus de Kiev, actual capital ucraniana, en una de las riberas del río Dniéper. Mijail S. Gorbachev se encargó de quitar el velo de prohibiciones y de nuevo millones de ortodoxos salieron a las calles con los íconos, en procesión, algo impensable en un país ateísta. Para Karl Marx la religión era el opio de los pueblos, copiando a otros filósofos y poetas alemanes, pero en el Kremlin se encargaron por décadas de expandir la definición por todos los confines del mundo. Era parte de los postulados del pensamiento marxistaleninista. De opio ha pasado a ser la religión el sustituto espiritual de la ideología comunista en Rusia. La televisión rusa se encargó de poner, en horario estelar, un documental de casi dos horas producido por la Iglesia Ortodoxa Rusa y presentado por el metropolitano Ilarion, uno de los más altos jerarcas de la Iglesia rusa. El metropolitano de Volokolansk es además vicario del Patriarcado de Moscú, obispo de Viena y Austria, de Budapest y presidente del departamento de Relaciones Exteriores del Patriarcado moscovita. En los últimos años ha sido el productor y presentador de semejantes trabajos fílmicos que se trasmiten en la televisión rusa.

Su Santidad el Patriarca Cirilo recibe a la delegación de la Iglesia Ortodoxa en Antioquia His Holiness Patriarch Kirill greets delegates from the Orthodox Church of Antioch

80

La cinta hace el relato de la represión contra la religión en el siglo XX, y el recuento de los monasterios cerrados, las iglesias destruidas; de los millones de creyentes reprimidos, enviados a los campos de concentración y los millones de iconos y Biblias quemados. Cada gobernante soviético, con la excepción de Gorbachev, tuvo su campaña de ateísmo combatiente. En 1988 cambió el panorama. Aprovechando el milenio del bautizo, millones de soviéticos se bautizaron y lo hacían en los ríos, en lagos, en las plazas ante la Iglesia. Desde entonces se considera ese año

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 81

RELIGIÓN

como el inicio del segundo bautizo de Rusia. En estos últimos 25 años la Iglesia ha construido más de 25.000 templos, 800 nuevos monasterios. A razón de casi tres templos en el día, tanto en Rusia como en el extranjero. En España inauguraron un templo en el 2007, en el 2013 el segundo y planean un tercero. La Habana tiene su catedral ortodoxa rusa. Putin expuso su punto de vista sobre las relaciones entre la iglesia y el estado ruso. El mandatario afirma que en Rusia se vive un renacer religioso, motivado por el colapso del comunismo. Y jura que los rusos retornan a sus raíces, a su fe y valores espirituales. Asegura que se vive un renacimiento natural del pueblo ruso. Le llama a este proceso de los últimos 25 años no un segundo bautizo, sino un retorno a las raíces. Como muestra de la espiritualidad rusa, citó a Stalin y su primer discurso tras la invasión alemana, donde llamó a los soviéticos “hermanos y hermanos”, sin aclarar que millones de esos hermanos y hermanos estaban en el Gulag.

En el lugar del oficio se colocó un ícono del Príncipe San Vladimir quien inició el bautismo del estado ruso en 988. An icon of Prince St. Vladimir was placed where the service of the Baptism of Rus’ was celebrated in 988.

Y en ese retorno a las raíces Putin autorizó la presencia de capellanes en el ejército, donde ya unos 40 acompañan a la tropa, desplazando a los comisarios. En abril pasado se graduaron los primeros 15 capellanes de la universidad militar rusa y se incorporan al ejército como asistentes del comandante para el trabajo educativo. Todo un renacer espiritual y militar. Álvaro Alba es especialista en política rusa, periodista de Martí Noticias y miembro de la Junta Editorial de Herencia Cultural Cubana.

Fallece Alexis II, patriarca de la Iglesia Ortodoxa rusa desde tiempos de la URSS Dies Alexis II, Patriarch of the Russian Orthodox Church since the time of the USSR

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

81


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 82

RELIGION

The Orthodox Church and Putin Álvaro Alba

T El 25 de julio, en el Gran Palacio del Kremlin, el presidente ruso Vladimir Putin se reunió con Cirilo, Patriarca de Moscú y de todas las Rusias y con los representantes de las quince iglesias ortodoxas que existen en el mundo. On July 25th, in the Great Kremlin Palace, Russian President Vladimir Putin met with Kirill, Patriarch of Moscow and All Rus’ and with representatives from the existing fifteen Orthodox Churches.

he Russian Orthodox Church has become, according to the Kremlin’s definition, the suitable partner of the Russian state, and Vladimir V. Putin states that he was secretly baptized and carries the faith in his soul. The leader made the statement in a documentary presented on Russian television entitled “The Second Russian Baptism”. The film is about religion in Russia (always from an Orthodox perspective) between the years 1988 and 2013. It was in 1988, that the millennium of the Christianization of Russian Kiev, current capital of the Ukraine on the banks of the Dnieper River, was celebrated. Mikhail S. Gorbachev lifted the veil of prohibition and nine million Orthodox Christians marched the streets in procession with icons, something unheard of in an atheist country. For Karl Marx religion was the opium of the masses, emulating other German philosophers and poets, but at the Kremlin for decades they took care of spreading that definition to all corners of the world. It was part of the hypothesis of Marxist-Leninist thought. From opium it has evolved into religion, the spiritual substitute of Communist ideology in Russia. Russian television aired during prime time, an almost two-hour long documentary produced by the Russian Orthodox Church and presented by Metropolitan Hilarion, one of the highest hierarchs of the Russian Church. The metropolitan of Volokolansk is also the vicar of the Patriarchy of Moscow, bishop of Vienna and Austria, of Budapest and president of the Department of Foreign Affairs of the muscovite patriarchy. In recent years he has been the producer and presenter of similar films that air on Russian television.

En el oficio participó el coro del Monasterio de las Cuevas de Kiev. The choir from the Kiev Monastery of the Caves took part in the service.

82

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

The film tells the story of repression against religion during the XX Century, and talks about monasteries that have been shut and churches that have been destroyed; of the millions of believers, repressed and sent to concentration camps and of the millions of burnt icons and Bibles. Each Soviet leader, with the exception of Gorbachev, led his own campaign combating atheism. In 1988, there was a change of scenery. Taking advantage of the millennium of the baptism, millions of soviets were baptized in rivers, in lakes, in church squares.

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 83

El patriarca de la Iglesia Ortodoxa Rusa Kirill (izda) bendice al presidente ruso, Vladimir Putin, tras su investidura como presidente en una de las catedrales en el Kremlin en Moscú (Rusia). The patriarch of the Russian Orthodox Church Kirill (left) blesses the Russian President Vladimir Putin, after his inauguration as president in one of the cathedrals in the Kremlin in Moscow (Russia).

RELIGION

Ortodoxia Rusa - Parroquia Ortodoxa Rusa San Nectario de Pentapolis Russian Orthodox - Russian Orthodox Parish St. Nectarios of Pentapolis

Since, that year has been considered the beginning of the second baptism of Russia. During the last 25 years the Church has built over 25,000 churches and 800 new monasteries. That is a rate of almost three churches per day in Russia, as well as abroad. In Spain, a temple was inaugurated in 2007; a second in 2013 and plans have been drawn for a third. Havana has a Russian Orthodox cathedral. Putin stated his point of view regarding relations between the Russian Church and State. The chief executive affirms that Russia is going through a religious revival motivated by the collapse of Communism. And he swears that the Russian people are going through a natural rebirth. He calls this process of the past 25 years, not a second baptism rather a return to its roots. As an example of Russian spirituality he quoted Stalin and his first speech condemning the German invasion where he refers to Soviets as “brothers and sisters”, without making clear that millions of those brothers and sisters were in Gulags. In their return to their roots, Putin allowed for chaplains in the army, where some forty of them are with the troops displacing the commissars. This past April the first 15 chaplains graduated from the Russian military university and joined the army as aides to the commander for the work of education. A complete spiritual and military renaissance.

La Catedral del Cristo Salvador en Moscú, la más grande de los templos Ortodoxos The Cathedral of Christ the Saviour in Moscow, the largest Orthodox temples

Álvaro Alba is an expert in Russian politics, a journalist with Martí Noticias and a member of the Editorial Board of Cuban Cultural Heritage.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

83


Herencia19.2

84

10/22/13

11:00 AM

Page 84

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 85

José A. Hernández Ibáñez

Fue durante un almuerzo en Miami con algunos compañeros de curso del Colegio de La Salle de Cuba cuando el Dr. Jorge Auñón comenzó a hablar con mucho orgullo de su hija Serena, astronauta del programa espacial de la Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio (conocida como NASA por sus siglas en inglés). El Dr. Jorge Auñón emigró de Cuba a los Estados Unidos en 1960. Serena Auñón nació en Indianápolis, Indiana, hija de Jorge y Margaret Auñón. Se graduó de la Escuela Secundaria Poudre, Fort Collins, Colorado en 1993. Fue durante sus días de estudiante de secundaria en 1992 que asistió a la Academia Superior del Espacio (Advanced Space Academy) en Huntsville, Alabama donde inmediatamente supo que quería ser astronauta. La Dra. Auñón recibió su Bachiller en Ciencias en Ingeniería Eléctrica de la Universidad George Washington, un Doctorado en Medicina del Centro de Ciencias de la Salud de la Escuela de Medicina de la Universidad de Tejas y una Maestría en Salud Pública de la Escuela de la Universidad de Tejas. Completó una residencia de tres años en Medicina Interna más un año adicional como Jefe de Residentes en Medicina Interna. También completó dos años de residencia en Medicina Aeroespacial en la Escuela de Medicina de la Universidad de Tejas en Galveston, Tejas. Serena cuenta con el Certificado de la Junta Médica (Board Certified) en Medicina Interna y Medicina Aeroespacial. La NASA contrató a Serena en agosto del 2006 como

cirujano de vuelo y permaneció más de nueve meses en Rusia apoyando las operaciones médicas para los astronautas de la Estación Internacional del Espacio, incluyendo entrenamiento en como sobrevivir en el agua, en Ucrania. En el 2009 recibió el Premio Julian E. Ward Memorial de la Asociación Médica del Espacio por sus contribuciones a la atención médica de los miembros de equipos de vuelos espaciales. Se seleccionó a la Dra. Auñón como candidato a astronauta en julio del 2009, una de 9 miembros de la 20ma clase de astronautas de la NASA de entre 3,700 candidatos. Se graduó en el 2011 de Entrenamiento a Candidatos a Astronautas, que incluyó reuniones de información científicas y técnicas, instrucción intensiva en los sistemas ISS, Actividad Extravehicular (EVA), robótica, entrenamiento fisiológico, entrenamiento de vuelo en T-38 y entrenamiento de sobrevivencia en agua y en naturaleza salvaje. Nos sentimos sumamente orgullosos de la carrera y logros de Serena y de nuestra amistad con su padre y compañero de estudios, Jorge Auñón. “La Dra. Serena Auñón es la primera astronauta cubanoamericana.” José A. Hernández Ibáñez es Secretario del Comité Ejecutivo y miembro de la Junta de Asesores de Herencia Cultural Cubana. Bibliografía: Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

85


Herencia19.2

86

10/22/13

11:00 AM

Page 86

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

/ VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 87

José A. Hernández Ibáñez

It was during a luncheon in Miami with some classmates of the Colegio de la Salle from Cuba that Dr. Jorge Auñón started talking very proudly about his daughter Serena an astronaut in the NASA space program. Dr. Jorge Auñón emigrated from Cuba to the United States in 1960. Serena Auñón was born in Indianapolis, Indiana the daughter of Jorge and Margaret Auñón. She graduated from Poudre High School, Fort Collins, Colorado in 1993. It was during her high school days in 1992 that she attended the Advanced Space Academy in Huntsville, Alabama and immediately knew that she wanted to be an astronaut. Dr. Auñón received a Bachelor of Science in Electrical Engineering from George Washington University, a Doctorate of Medicine from the University of Texas Health Science Center in Houston, Texas and a Master of Public Health degree from the University of Texas Medical Branch. She completed a 3 year residency in Internal Medicine and an additional year as Chief Resident in Internal Medicine, she also completed two years residency in Aerospace Medicine from the University of Texas Medical Branch in Galveston, Texas. Serena is Board Certified in Internal Medicine and Aerospace Medicine. Serena was hired by NASA in August 2006 as a flight

surgeon and spent over nine months in Russia supporting medical operations for International Space Station astronauts, including water survival training in the Ukraine. In 2009 she received the Julian E Ward Memorial Award from the Aerospace Medical Association for her contributions to spaceflight crew member medical care. Dr. Auñón was selected as an astronaut candidate in July 2009, one of 9 members of the 20th NASA astronaut class out of 3,700 applicants. She graduated in 2011 from the Astronaut Candidate Training that included scientific and technical briefings, intensive instruction in ISS systems, Extravehicular Activity (EVA), robotics, physiological training, T-38 flight training and water and wilderness survival training. We feel very proud of Serena’s career and accomplishments and of our friendship with her father and classmate Jorge Auñón. “Dr. Serena Auñón is the first Cuban American Astronaut”. Jose A Hernandez Ibañez is the Secretary of the Executive Committee and of the Board of Advisors of Cuban Cultural Heritage. Bibliography: National Aeronautical and Space Administration

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

87


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 88

LIBORIO

Notas y comentarios escogidos entre 10,000 visitas al Libro de Visitas de La Honradez" (desde 1862 a 1866) por Liborio

#766. Junio 13, 1864. Rafael Montoro. “Admirable el grado de perfección de esta fábrica, que nos llena de orgullo a cubanos y españoles”. #843. Agosto 1, 1864. (Estudiante). Habana. Francisco de Arce “Sin rival en el mundo”. #856. Agosto 9, 1864. Rafael Cowley, Dr. en Medicina y Cirugía. "Honra al país y es un ejemplo para el mundo". #1000. Diciembre 29, 1862. Comerciante Juan B. Forcade. La Habana. “He quedado muy complacido al ver los adelantos que he encontrado en esta fábrica de cigarros, la mejor que existe en mi concepto. No conozco establecimiento de Europa más digno de ser visitado que éste y no puedo menos de llamar la atención por la bondad con que se enseña a los forasteros lo más notable”.

El Santo niño de Atocha The Holy Child of Atocha

#1145. Marzo 9, 1865. Comerciante. Pedro F. Romero. "La presentación del triunfo y el buen gusto de los ejecutivos de este centro son admirables y un gran estímulo para los habitantes de esta gran ciudad de La Habana”. #1148. Marzo 9, 1865. Hacendado. La Habana. Carlos Pedroso. “Me alegro que Cuba posea una fábrica digna de figurar en Europa y que hace honor a sus propietarios”. #1392. Junio 12, 1865. Baraja de Amor compuesta por 48 Naipes Love Card Deck with 48 cards

88

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A

Abogado. Ignacio Agramonte. La Habana. “El éxito empresarial de esta fábrica es un ejemplo digno del futuro brillante de esta Isla de Cuba y un ejemplo al mundo”. / VOL. XIX • No.2 • 10-13


Herencia19.2

10/22/13

11:00 AM

Page 89

LIBORIO Imagen de la Santa Virgen de la Asunción tutelar y patrona de la Villa de Guanabacoa Image of the Holy Virgin of the Assumption, protector and patron saint of the Town of Guanabacoa

#1435. Julio 5, 1865. Abogado Carlos Saladrigas. Muy agradecido por vuestra admirable presentación y admirado del triunfo empresarial del Señor Susini y sus empleados. #1478. Julio 22, 1865. Teniente Coronel José María Aranguren. “Se admira el grado de perfección a que se lleva la industria y la atención con que se recibe a los visitantes”.

La Estocada / The thrust of the sword

#1503. Julio 29, 1865. Abogado. Pedro G. Llorente. Abogado. La Habana. “El que establece, sostiene y mejora una fábrica como ésta, es un bienhechor público”. #1918. Noviembre 9, 1865. El Conde de San Fernando de Peñalver, La Habana. “Felicito al Señor José Susini por su magnífica fábrica modelo, tan completa en todas sus dependencias, habiendo quedado tan satisfecho como complacido, tanto de su fábrica como de sus atenciones”. #2013. Noviembre 23, 1865. Galería Literaria: Patricio de Landaluce / Literary Gallery: Patricio de Landaluce

Narciso López. “He tenido el gusto de venir a visitar la gran fábrica La Honradez y la he encontrado superior a lo que me había imaginado”. #2045. Noviembre 30, 1865. Francisco Pelayo Vigil. La Habana. “Creo que esta gran fábrica es la mejor del mundo y le doy el pláceme a los señores Susini por poseerla, y también las gracias al Sr. Corvisón por su amabilidad como guía”. #2098. Diciembre 4,1865. Comercio. Matanzas. Antonio María Maicas. “Admiro el mecanismo que reina en este grandioso establecimiento y jamás pude figurarme que La Habana encerrase una fábrica tan útil y benéfica”.

H E R E N C I A C U LT U R A L C U B A N A / V O L . X I X • N o . 2 • 1 0 - 1 3

89


HerenciaCoverFinal

10/22/13

12:46 PM

Page 2


HerenciaCoverFinal

10/22/13

12:46 PM

Page 1

HERENCIA V o l u m e n

1 9

N o . 2

O c t u b r e

2 0 1 3

Vo l u m e n 1 9 No. 2 O c t u b re 2 0 1 3

Edici贸n Especial

Profile for Herencia Cultural Cubana

Revista Herencia Vol. 19.2 October 2013  

Herencia Cultural Cubana

Revista Herencia Vol. 19.2 October 2013  

Herencia Cultural Cubana

Advertisement