Page 1

Review. W路3 Revista. T路3

Work in workshop 3. Vida en taller 3. That is not a typo.

Index. Indice. Introduction./Introducci贸n.




First Project./Primer Projecto.


Second Project./Segundo Projecto.


Third Project./Tercer Projecto.


Me, Smiling./Yo, Sonriendo.

ME. YO. 1

I find myself interested in the proper motivation for the form. At least metaphysically, It seems obvious that a properly motivated form would fit the context that motivated it. My interests vary widely, which contributes, I suppose, to the variety of my concepts, analogies and working metaphors. I am not afraid of my own ideas, and though I hope I will make this clear in my work, I state it here in case I fail to do so. I’ll try not to bore you with all of it. Me interesa la correcta motivación de la forma. Parece obvio, al menos en terminos metafísicos, que la forma debiadamente motivada cabría en el contexto que la motivó. Mis intereses varían mucho, lo cual, supongo, contribuye a la variedad de conceptos, analogías y metaforas de trabajo que empleo, No le temo a mis propias ideas, y aunque espero dejarlo claro en mi trabajo, Lo dejo escrito aquí por si no lo logro. Trataré de no cansaros.

W·3 T·3

W·3 is the third Design Workshop module at ITCR. It is taught by Minor Blanco and Esteban Castro, as it has been for the last several years, and geared towards making the student learn to think, build variables into concepts, ideas, and finally, form. The variables are taken from the brief through analysis. The concepts are taken from the variables through analysis and creative thinking. Ideas and form follow by the same process. This Review is a record of that process.

T·3 es el tercer Taller de Diseño en en ITCR. Lo imparten Minor Blanco y Esteban Castro, como lo han hecho desde hace varios años, y está orientado a hacerque el alumno aprenda a pensar, a construir, partiendo de variables, conceptos, ideas, y, finalmente, formas. Las variables se toman del programa medianteanálisis. Los conceptos surgen de las variables mediante análisis y pensamiento creativo. Las ideas y la forma siguen, del mismo proceso. Esta revista es un registro de ese proceso.

. O ?.



First Proyect. Primer Proyecto.

A first walk along 4th avenue was extremely revealing, as any chance at observing the user in his natural condition is bound to be. It becomes clear that we’re not just intervening 4th avenue: we’re going to have to save it; one does not have to walk far for this to become obvious. It’s absolutely infested with people, none of whom have a good idea what they’re doing there, and absolutely certain they need to be somewhere else as soon as possible. Nobody stays, excepting the vendors, who, attempting to entice the crowd, endlessly announce their wares to the uncaring public. On the far west side, the birds at the central park chirp all day long in the most annoying fashion, and go mostly ignored, as does the sunset, the rest of the crowd, and anything not at risk of colliding with the passing pedestrian. Una primera caminata por la avenida 4 dijo muchísimo, como lo hace a menudo el observar al usuario en su condición natural. De entrada queda claro que no solo estamos interviniendo avenida 4. vamos a tener que salvarla; ni hay que caminar lejos para percatarse. Está absolutamente infestado de gente, ninguno de quienes tiene una buena idea de lo que está haciendo allí, pero absolutament seguro de que quiere estar en otro lugar cuanto antes. Nadie se queda, a excepción de los vendedores, quienes, intentando atraer a la muchedumbre, anuncian incesantemente sus mercancías a su público desinteresado. Del ladoo Oeste, los pájaros en el parque central no dejan de chillar, ignorados, también, junto con el atardecer, el restode la muchedumbre, y cualquier cosa que no esté en peligro de colisión con algún transeunte. 3

The problem is simple, especially in retrospect. The avenue is not its own Place, and as such does not have an identity of its own. It “borrows” its identity from surrounding buildings, many of which are monumental, historic, or both. Therefore, whatever is to be created to interact with this space must incorporate them if it intends to belong in the space it occupies, and thus, become a Place. Placing the object posed a problem. While the entire stretch of 4th avenue presented similar problems, the lack of identity seemed to be most acute on the stretch between 3rd and 5th street, where it is flanked, on the south, by the Ladies’ High, fairly anonymous on that side, and to the north, by nothing of any interest, excepting a small Anglican church, which makes a noticeable effort to appear gothic. The anonymity of this stretch of street is accentuated by the visual proximity to the large masses of relevant buildings on either side, and the way it makes all who pass through it equally anonymous.

El problema es simple, especialmente en retrospectiva. La avenida no es su propio Lugar, y como tal no tiene identidad propia.”Presta” su su identidad de los edificios que le rodean, muchos de los cuales son monumentales, historicos, o ambos. Por tanto, si se pretende interactuar con el espacio, deberá incorporar estos, si va a pertenecer al espacio que ocupa, y así tornarlo Lugar. Posicionar el objeto presentó otro problema. Mientras que todo el largo de la avenida presenta problemas similares, la falta de identidad parecía más severa entre calle 3 y 5, donde lo flanquean, al sur, el Colegio de Señoritas, bastante anónimo de ese lado, y al norte, nada de interés alguno, a escepción de una pequeña iglesia Anglicana, que hace un gran esfuerzo por parecer gótica, La anonimidad de esta calle es acentuada por la proximidad visual con las grandes masas de edificios relevantes, de ambos lados, y la manera como hace todos quienes transitan por allí igualmente anónimos. 4

The way to proceed was, at this point, becoming clearer. I think that borrowing the words attributed to Mark David Chapman may work best to explain the idea; that through confronting the nondescript, unremarkable space in the avenue with the surrounding Places, it would itself become a Place. The remaining parts of the process were simple; I was to orchestrate said confrontation, in the simplest possible way, so as to avoid distraction. Simultaneously, I would have to preserve the flow of pedestrian traffic. Lastly, I wanted to create in these small Places of my own, Places where something might be inclined to happen, if only the right people could meet and stay for a while. These Places became the defining points of my object, functioning as control points to the pedestrian traffic. Evidently, therefore, their placement was an important matter. I chose for these Places the least unremarkable spots on that small stretch of 4th avenue; the side entrance to the Ladies’ High, the little Anglican church, and a bar in great need of a terrace. A Symbolic choice, one might say, and a small wink to 4th avenue’s long history. El camino a seguir se volvía, en este punto, más claro. Creo que la mejor manera de explicar la idea podría requerir el prestamo de una idea atribuida a Mark David Chapman; que a traves de la confrontación del espacio anónimo, aburrido de la avenida con los Lugares circundantes, este podría volverse un Lugar. Lo que quedaba del proceso era simple; debía organizar dicha confrontación, de la manera más simple posible, con tal de evitar distraccion. Simultaneamente, tendría que preservar el flujo de tráfico peatonal. Por último, quería crear pequeños Lugares propios. Lugares donde algo podría sentirse inclinado a pasar, si las personas indicadas pudieran encontrarse y quedarse un rato. Estos Lugares se volvieron los puntos que definirían el objeto, funcionando como puntos de control del flujo peatonal. Evidentemente, entonces, su ubicación era importante. Elegí para estos Lugares los puntos menos anónimos sobre ese pequeño trecho de avenida 4: La entrada lateral del Colegio de Señoritas, la pequeña iglesia Anglicana, y un bar muy necesitado de terraza. Una elección Simbólica, podría decirse, y un guiño a la larga historia de la avenida 4.





Second Proyect. Segundo Projecto.

Starting this project was hard. Opening with the very deep questions on the nature of information, and the acquisition thereof, proved to be enlightening, rather than just difficult. On this topic, I should probably state that becoming aware of the cyclic nature of the process of idea formation was essential. Idea formation Auroboresquely feeds on its own tail of ideas formed by others, who fed off ideas formed by their predecessors and so forth. (Sir Isaac Newton had already pointed this out; “If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants.” ) Empezar este projecto fue difícil; Involucraba preguntas acerca de la naturaleza de la inormación, y la adquisición de esta. La pregunta resultó ser reveladora, además de dificil. Acerca de esto, hay que observar que enterarme de la naturaleza cíclica del proceso de adquisicíon de información fue esencial. La formación de ideas, de modo Auroboresco, engulle su propia cola de ideas formadas por otros, quienes se alimentaron de ideas formadas por sus antecesores y así sucesivamente. (Sir Isaac Newton había ya hecho esta observación; “Si he visto más allá, lo hice parado en hombros de gigantes.”) 9



The relationship of the library, and, more specifically, the reading space, with this process as its mediator, the head of Auroboros, allowing it to perpetuate its strange cannibalism, is absolutely vital to the project. This idea, of course, informed my decisions on the manner in which my object should relate, not only to the National Library next to it, but also to everything else around it. Its impact is twofold: on one side, the double connection between the reading space and the library building, suggesting delivery and successive reabsorbtion by the main building. From it also springs the idea of “Consumption” which informed my later decisions. La relación de la biblioteca, y más especificamente, el espacio de lectura con este proceso, como mediador, la cabeza de Auroboros, permitiendole perpetuar su extraño canibalismo, es abolutamente vital para el projecto. Esta idea, por supuesto, informó mis desiciones acerca de la manera cómo mi objeto debía relacionarse, no solo con la Biblioteca Nacional a su lado, sino también a todo lo demás en sus alrededores. Su impacto es dual: de un lado, la doble conección entre el espacio de lectura y el edificio de la biblioteca, sugiriendo el parto y la sucesiva reabsorción por el edificio principal. De el también surge la idea de “Consumo” en que basé posteriores decisiones..


“Consumption”, ironically, took a lot of time to fully digest. From it, ideas such as isolation sprung readily, though i found myself to be unhappy with these, due to their simplicity and incompleteness (a gradual retreat from humanity, as a form of intensifying consumption, was one such idea, which morphed into the back wall). These ideas, however easily they may have rolled off the tongue, were secondary, and informed design on smaller scales than the one I was analyzing. The ideas were too shallow to give me the entire building. The design process lengthened, without coalescing into anything noteworthy. With little thinking time left, i stumbled upon the obvious: were something (in this case, the user) to be consumed, it would be only logical to have a consuming entity on hand to do so. In spatial terms, this turned out to be the large mass, set in contrast with the small spaces carved out of it to provide both the light and the space required to read. “Consumo”, irónicamente, tomó mucho tiempo para digerirse completamente. Ideas como isolación surgían con mucha facilidad de esta, sin embargo, me molestaba su simplicidad, y el hecho que parecían incompletas (un alejamiento gradual de la humanidad, como una forma de intensificar el consumo, era una de esta ideas, que terminó por convertirse en la pared de atrás). Estas ideas, sin importar cuan facilmente se justificaban, eran secundarias, e intervenían el diseño a una escala menor de la que buscaba analizar. Las ideas eran muy supericiales para darme el edificio completo. El proceso de diseño se alargó, sin solidificarse en algo que valiera la pena. Con poco tiempo para pensar, me topé con lo obvio: si algo (en este caso, el usuario) iba a ser consumido, habría, logicamente, que tener a mano una entidad consumidora para hacerlo. En términos espaciales, esto resultó ser la gran masa, puesta en cntraste con los pequeños espacios escarvados de us interior, para proveer tanto la luz como el espacio requeridos para leer. 13


Third Project. Tercer Projecto.

The first part of this project was to understand the idea of the forum. It was made abundantly clear to us that, failing this initial step, a successful design would be an impossible achievement. Essentially, a design without an understanding of the forum would be a non sequitur. An understanding of the forum could only spring from an understanding of the forum’s main activity; thus, an understanding of the ways people communicate with other people in close quarters. The place where this comunication will take place ought, therefore, to be the centre around and because of which the rest of the design turns. La primera parte de este projecto fue entender cual es la idea del foro. Se insistió que de fallar el paso inicial, un diseño exitoso sería un logro imposible. Esencialmente, un diseño sin un entendimiento del foro sería un non sequitur. Un entendimiento del foro solo podía salir de un entendimiento de la actividad principal del foro: por tanto, un entendimiento de las maneras como las personas se comunican con otras cuando pueden mirarse a los ojos. El Lugar donde ocurre dicha comunicación, debería, entonces, ser el centro alrededor del cual, la razón por la cual el resto del diseño gira. 15

The design, we are told, will serve three kinds of people. It stands to reason that these three kinds of people will interact in at least three different ways. Urban dwellers and museum visitors are likely to engage in polite conversation. They may, in rare cases, be talked AT. Diplomats are often talked at, yet they also tend to meet with depressing regularity. The permanent staff, and therefore permanent users, are the most likely to hold meetings (and something will have to be done to mitigate the tedium of such reunions). I noted these relations are cumulative. Each following level may participate in the communicative conduct of the previous. Connections between these levels must therefore be shaped to comply with this. Simultaneously, each following level denotes an increase in decision-making power.

Nos dicen que el diseño debe servir 3 clases de persona. Parece razonable que esas tres clases de persona interactuarán de al menos 3 formas distintas. Habitantes de la Urbe y visitantes del museo probablemente tendrán conversaciones, intercalado con la ocasional exposición. Los diplomáticos escuchan ponencias con regularidad, sin embargo, también pasan excesivas horas en reunión. El personal permanente, y por ello, los usuarios permanentes, tienen la mayor probabilidad de encontrarse en reunión (y habrá que hacer algo para mitigar el tedio) Observo que estas relaciones son cumulativas. Cada siguiente nivel puede participar en la conducta comunicativa del nivel previo. Las conexiones entre los niveles deben, por tanto, permitir esto. Simultáneamente, la capacidad toma de decisión incrementa en cada nivel. 16

Early ideas and exploration models


Another aspect one could not overlook was the way the project was politically motivated. Democracy becomes a keyword. The involvement of the public in such affairs is essential, as is informing the public, capacitating it to make its own decisions. Thus, one may acquire one more useful design idea; symbolically making the deciding process part of the exhibit, as well as vice versa. The staircase becomes the central element of the design, linking the various spaces vertically, as well as ideologically, It does so, also, in reference to the Apotheosis of the pedestrian to decision-maker, and should be respected as such, when it takes its place in the very middle, being at once a sine qua non for the forum –it’s multilayered discussions- and the circulation through the museistic collection. Otro aspecto ineludible era la motivación política del proyecto. La Democracia se vuelve una palabra clave. Involucrar al público en esta clase de asuntos es esencial, al igual que informar al público, dandole la capacidad de tomar sus propias decisiones. Así, uno puede adquirir otra idea útil para el diseño; hacer, simbólicamente, que el proceso de toma de decisión sea parte de la exhibición, y vice versa. La escalera se vuelve el elemento central del diseño, enlazando los espacios tanto vertical como ideológicamente. Lo hace, también, como referencia a la Apoteosis del peatón a alguien capaz de tomar decisiones, y toma su merecido lugar en el centro del diseño, siendo simultaneamente el sine qua non del foro -sus múltiples niveles de discusión- y la circulación a travez de la colección museistica. 18

All that remains, at this point, is to solve the building’s exterior, as it is what the world will see and judge. The key observation in this aspect, was, to me, the fact that the building’s relationships with its exterior can be divided into two distinct groups: Urbis et Orbis, The building must fulfil its brief as an Urban object, as well as an Orban object. To this end, i place an emphasis on the relationship with pedestrian traffic, (Urbis) and its visual relation with its environment. (Orbis) In order to make the building a landmark, the geometry must remain simple. (A valid point raised in that one memorable Megastructures episode.) Therefore, the simplest of gestures is all that is required to distinguish the important volumes from the rest. An extrusion, commensurate in its size to the importance of the functions housed within its volume, comes to mind as being both the simplest and the most convenient. Piercing the facade obligingly provides view and visibility, as well as natural light. Todo lo que resta, en este punto, es resolver el exterior, siendo lo que el mundo verá y juzgará. La observación clave, en este aspecto, fue para mí el hecho que las relaciones del edificio con su exterior pueden agruparse en dos grupos claramente diferenciados: Urbis et Orbis. El edificio debe cumplir su cometido como objeto Urbano, a la vez que lo cumple como objeto Orbano. Para este fin, enfatizo la relación con el transito peatonal (Urbis) y su relación visual con su ambiente. (Orbis) Con tal de hacer del edificio un hito, la geometría debe permanecer simple. (Un punto que creo acertado de aquel memorable episodio de Megaestructuras.) Para lograrlo, basta el más simple gesto, con tal de diferenciar los volúmenes importantes del resto. Una extrusión, conmensurada en sus dimensiones con la importancia de las funciones que alberga el volumen es a la vez la solución más simple y la más conveniente. Perforar la facada provee tanto vista como visibilidad, junto con luz natural. 19


Thanks for Teaching. Gracias por Ense単ar.

Review w·3  
Review w·3  

Workshop 3