Page 1


Villafranca, July 2015

Villafranca, Julio 2015 Hola corazón:

Hello, sweetie:

Lo primero decirte que me ilusiona participar en este proyecto tuyo. Desaparecidos los miedos de no estar a la altura de lo qué pretendes al pensar que podría ser pobre y sin relevancia. Ahora sin embargo me gusta mucho y abro con alegría el sobre.

The first thing I want to tell you is that I’m thrilled to participate in your project, once my fears of not being up to the task have disappeared, as I considered myself poor and irrelevant. But now I like it very much and I open the envelope with joy.

No quiero ser muy sesuda, mirar y sentir es lo que pretendo y ver a dónde me lleva. Escribir sobre la sorpresa emocional y qué recuerdos me evocan o despiertan estas hojas con dibujos. Estoy en el jardín, con sol, luz, sin ruidos a la sombra plácidamente... Cuando volví de Marruecos, en este último viaje, después de estar tres meses fuera, me sorprendió el no sentir demasiado al volver a "casa". Solamente cuando llegamos a Madrid tuve este sentimiento de cercanía de sí, estar en casa, en mi casa, y me alegré de recorrer una y más la carretera y los caminos tan repetidos a lo largo de mi vida. Esta España nuestra no quiere a sus hijos es más bien madrastra (como dice el verso) que manda a sus hijos al exilio tanto externos como internos. Voy a contarte lo que me han sugerido tus dibujos. ¡Qué cosa! Inmediatamente me llevaron a la infancia. La guerra civil, la dictadura y por supuesto la transición forman parte, no solo eso, han conformado mi vida. Los tres; porque mis padres sufrieron la guerra civil y hablaban de ello...

I don’t want to be brainy. I just want to look and feel, and see where it all takes me. I want to write about the emotional surprise and see what memories awake in me these pages with drawings.

Mis padres hablaron poco de la guerra, pero recuerdo con mucha fuerza los sentimientos de mi madre... Dolor, Violencia, Miedo y Hambre con mayúsculas, por lo que supone... La injusticia ya la estaba viviendo desde hacía muchos años. Mi padre que fue camillero en la guerra por ser muy joven (se fue voluntario con 17 años) cuando hablaba sólo comentaba el dolor de los heridos, de la terrible batalla del Ebro, y de la gran represión posterior, siempre acompañado de la definición de Franco como dictador asesino.

My parents did not talk too much about our civil war, but I remember quite sharply my mother’s feelings: Pain, Violence, Fear and Hunger, all with capitals because what they suppose… Injustice was present in her life from a long time ago. During the war, my father was a stretcher-bearer, as he was quite young (only seventeen when he volunteered), and he only talked about the pain of the wounded, of the dreadful Ebro’s battle and the iron repression afterwards, always adding the adjective «murderer dictator» when referring to Franco.

Así que ver en tu dibujo plasmado las palabras “no hables” (cuando a mi siempre me pareció normal oírlo) ha sido emocionante, me ha transportado con una intensidad brillante y honda (por su claridad) a mi infancia y he revivido conmovedoramente los viajes en taxis o cuando íbamos a “coger” el coche de línea “El gato” para ir a Cadalso.

Therefore, when I have seen the words don’t talk on your drawing, (when I always had found it usual when heard it in words) it has been moving; I have been sent, with a deep and shining power, to my childhood, and I have lived again, movingly, our trips by taxi, or when we went by «El gato» coach to Cadalso.

He recordado con sorpresa (hacía mucho que no lo hacía) la huelga de la empresa “Marconi” que padecieron los vecinos de la primera casa en la que viví, Mari y Rufino, que hizo que pasaran muy malos momentos, sin trabajo, sin dinero, y sin poder hacer nada más que callar y jugártela y esperar el despido.

It has come as a surprise to remember the strike of “Marconi” company. Our neighbors in the first flat we lived in, Mari and Rufino, suffered it. It was very hard on them: no job, no money, and nothing to do but shut up, risk their necks and wait for the dismissal.

Parece mentira como quedan grabados en la memoria todos estos sucesos por lo que tienen de represivos.

It’s hard to believe how all those thing have remained registered in our minds because of their repressive nature.

I am in the garden, with sun, light, silence, placidly under a shadow. When I came back from Marocco, after this last journey of three months, it surprised me not to feel too much coming back home. Just when we got to Madrid I had that feeling of proximity, of being home, and I enjoyed to travel along the roads and ways so many times repeated through my life. Our Spain does not love its children. It’s always a stepmother, as said in the verse, that sends its children to exile, external as well as internal. I’m going to tell you what your drawings have suggested me. How strange, but they took me straight to my childhood. Civil war, dictatorship and, of course, the transition to democracy, not only belong to me, but they have defined my life, these three things, because my parents suffered the war and talked about it…


Cuando fui a hacer la “primera comunión” mi padre no quería ir a la iglesia recuerdo sus dudas, por un lado quería ir por nosotras y por otro lado no quería renunciar a sus principios (yo tenía 8 años). La Iglesia fue uno de los brazos más represivos del régimen sobre todo porque las madres estaban más condicionadas. Así qué mi madre tuvo sus + o - con lo de no comulgar en ese día. Mi madre estaba segura de lo que quería, y esto era desde luego no pasar por el confesionario y tenerle que contestar al cura preguntas sobre el número de hijos y por qué solo dos. Ella lo tenía todo muy claro, pero la presión social era terrible. Mi madre no comulgó y te cuento que odiaba a los curas (ya te contaré por qué). Estas pequeñas cosas configuraron mi infancia acompañados de alegrías, juegos, amigas, bicicletas, juegos en el Paseo del Prado, después del colegio con unas amigas y las amigas de mi madre, para después ir a buscar a mi padre a la Glorieta de Atocha y escondernos (mi hermana y yo) detrás del kiosco de periódicos para darle una sorpresa... Lo que tiene la represión es que se hace tan tuya, que no vives con dureza. Cuando eres pequeña no existe... Es cuando comienza la adolescencia y te haces preguntas de todo tipo cuando te das cuenta. Y que padres con ideas políticas claras terminas asumiendo ciertas cosas y se dejan llevar por ellas y aparece el miedo y ellos también se vuelven represivos contigo. Vivir sin libertad te hace tener miedo a todo... ¡e ¡e ¡e. Así siento yo cuando leo historia de España. Leer sobre ello es más doloroso que un suplicio de la inquisición... Pero hay que conocerla y asumirla y convertirla en una arma para poder luchar en el futuro con conocimiento y sin rencor la sabiduría es conocimiento son armas de futuro. La historia de nuestro país.... incultura RELIGIÓN y malos gobernantes. Tus últimos dibujos son aire, y me recuerdan las pompas de jabón, divertidas, alegres, vivas y simples... Me parece un buen desenlace, después de recorridos oscuros. Nada más por hoy. Gracias mi amor. Te quiero mucho y estoy muy contenta de mandarte esta carta. Te mando algunas cositas. En otras cartas te contaré cómo una se va a concienciar en lo que tú quieres es otra cosa, otros horizontes, otra forma de tener amigos, de querer, de enamorarse...

When I was going to take my First Communion, my dad did not want to go to church. I remember his doubts: on one hand, he wanted to go with us, but on the other he did not want to give his principles up. (I was only eight). Catholic church was one of the repressive instruments of the regime, particularly because mothers were more conditioned. My mom had her push and pull with her own communion that day. She knew what she wanted, and quite clearly she did not want to go to the confessional booth and answer to the priest’s questions about why she had only two kids. She knew perfectly where she was going, but the pressure of society was awful. She did not have her communion that day, and I can tell you she hated priests (someday I’ll tell you why). These little things gave shape to my childhood, together with happy moments, plays, friends, bicycles, playing at Paseo del Prado after school with some of my friends and their mothers, and, at the end, pick my daddy up at Atocha’s roundabout. There, me and my sister would hide behind the newsstand to surprise him… Repression can come to be so close to you that you do not feel it. When you are a kid, it does not exist for you. It’s only when you become adolescent and you start asking questions, when you notice. Sometimes your parents know where they are in terms of politics, but they end up accepting certain things that condition them; then fear appears and they become also repressive with you. When there is no freedom, you feel fear of almost anything. Ha ha ha… that’s how I feel when I read Spanish history: it hurts me more than any Inquisition torture. But you’ve got to learn, accept and shape it into a weapon to fight in future. Well informed and without any resentment, knowledge and wisdom are future weapons. The history of our country is ignorance, RELIGION and bad leaders. Your last drawings are air, and when I look at them I think in soap bubbles, funny, joyful and simple… I find them to be a good ending, after walking in the dark. Today, nothing else. Thanks, my love. I love you, and I’m very happy to send you this letter. I send you some more little things. In next letters I’ll tell you how to learn to search a different thing, a different horizon, a different way of being a friend, of loving, of falling in love…

Miles de besos, como siempre estás aquí a mi lado, y también en lo de papá, que en estos momentos está tumbado en la hamaca oyendo música.

A ton of kisses. I feel you beside me, as always, and beside dad. Right now, he is lying on the hammock listening to music.

Tu mami, Carmen.

Your mommy, Carmen.


Villafranca, July 2015

Villafranca, Julio 2015 Hola corazón:

Hello, sweetie:

Lo primero decirte que me ilusiona participar en este proyecto tuyo. Desaparecidos los miedos de no estar a la altura de lo qué pretendes al pensar que podría ser pobre y sin relevancia. Ahora sin embargo me gusta mucho y abro con alegría el sobre.

The first thing I want to tell you is that I’m thrilled to participate in your project, once my fears of not being up to the task have disappeared, as I considered myself poor and irrelevant. But now I like it very much and I open the envelope with joy.

No quiero ser muy sesuda, mirar y sentir es lo que pretendo y ver a dónde me lleva. Escribir sobre la sorpresa emocional y qué recuerdos me evocan o despiertan estas hojas con dibujos. Estoy en el jardín, con sol, luz, sin ruidos a la sombra plácidamente... Cuando volví de Marruecos, en este último viaje, después de estar tres meses fuera, me sorprendió el no sentir demasiado al volver a "casa". Solamente cuando llegamos a Madrid tuve este sentimiento de cercanía de sí, estar en casa, en mi casa, y me alegré de recorrer una y más la carretera y los caminos tan repetidos a lo largo de mi vida. Esta España nuestra no quiere a sus hijos es más bien madrastra (como dice el verso) que manda a sus hijos al exilio tanto externos como internos. Voy a contarte lo que me han sugerido tus dibujos. ¡Qué cosa! Inmediatamente me llevaron a la infancia. La guerra civil, la dictadura y por supuesto la transición forman parte, no solo eso, han conformado mi vida. Los tres; porque mis padres sufrieron la guerra civil y hablaban de ello...

I don’t want to be brainy. I just want to look and feel, and see where it all takes me. I want to write about the emotional surprise and see what memories awake in me these pages with drawings.

Mis padres hablaron poco de la guerra, pero recuerdo con mucha fuerza los sentimientos de mi madre... Dolor, Violencia, Miedo y Hambre con mayúsculas, por lo que supone... La injusticia ya la estaba viviendo desde hacía muchos años. Mi padre que fue camillero en la guerra por ser muy joven (se fue voluntario con 17 años) cuando hablaba sólo comentaba el dolor de los heridos, de la terrible batalla del Ebro, y de la gran represión posterior, siempre acompañado de la definición de Franco como dictador asesino.

My parents did not talk too much about our civil war, but I remember quite sharply my mother’s feelings: Pain, Violence, Fear and Hunger, all with capitals because what they suppose… Injustice was present in her life from a long time ago. During the war, my father was a stretcher-bearer, as he was quite young (only seventeen when he volunteered), and he only talked about the pain of the wounded, of the dreadful Ebro’s battle and the iron repression afterwards, always adding the adjective «murderer dictator» when referring to Franco.

Así que ver en tu dibujo plasmado las palabras “no hables” (cuando a mi siempre me pareció normal oírlo) ha sido emocionante, me ha transportado con una intensidad brillante y honda (por su claridad) a mi infancia y he revivido conmovedoramente los viajes en taxis o cuando íbamos a “coger” el coche de línea “El gato” para ir a Cadalso.

Therefore, when I have seen the words don’t talk on your drawing, (when I always had found it usual when heard it in words) it has been moving; I have been sent, with a deep and shining power, to my childhood, and I have lived again, movingly, our trips by taxi, or when we went by «El gato» coach to Cadalso.

He recordado con sorpresa (hacía mucho que no lo hacía) la huelga de la empresa “Marconi” que padecieron los vecinos de la primera casa en la que viví, Mari y Rufino, que hizo que pasaran muy malos momentos, sin trabajo, sin dinero, y sin poder hacer nada más que callar y jugártela y esperar el despido.

It has come as a surprise to remember the strike of “Marconi” company. Our neighbors in the first flat we lived in, Mari and Rufino, suffered it. It was very hard on them: no job, no money, and nothing to do but shut up, risk their necks and wait for the dismissal.

Parece mentira como quedan grabados en la memoria todos estos sucesos por lo que tienen de represivos.

It’s hard to believe how all those thing have remained registered in our minds because of their repressive nature.

I am in the garden, with sun, light, silence, placidly under a shadow. When I came back from Marocco, after this last journey of three months, it surprised me not to feel too much coming back home. Just when we got to Madrid I had that feeling of proximity, of being home, and I enjoyed to travel along the roads and ways so many times repeated through my life. Our Spain does not love its children. It’s always a stepmother, as said in the verse, that sends its children to exile, external as well as internal. I’m going to tell you what your drawings have suggested me. How strange, but they took me straight to my childhood. Civil war, dictatorship and, of course, the transition to democracy, not only belong to me, but they have defined my life, these three things, because my parents suffered the war and talked about it…


Letterandroots presentacioncartas1a  
Letterandroots presentacioncartas1a  
Advertisement